<CHAPTER ID=1>
Approvazione del processo verbale della seduta precedente
<SPEAKER ID=1 NAME="Presidente">
Il processo verbale della seduta di ieri è stato distribuito.
<P>
Vi sono osservazioni?
<P>
<SPEAKER ID=3 NAME="Presidente">
Onorevole Poettering, le do atto che, nel processo verbale, appare soltanto il nome dei membri titolari.
Propongo che l' elenco dei membri supplenti sia comunicato in Aula alle 15 e che figuri quindi nel processo verbale di domani.
<P>
<SPEAKER ID=4 LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro">
Signora Presidente, vorrei segnalare alla segreteria che non è chiaro a chi spetti questo seggio.
La pianta che è stata distribuita attribuisce il posto sia al mio collega Luís Queiró sia a me, Ribeiro e Castro.
Per questo motivo nel processo verbale e nel resoconto integrale della sessione, a proposito dell' intervento su Macao nonché, nel resoconto integrale della sessione, in merito all' interpellanza all' Ufficio di presidenza per la risoluzione sulla Cecenia, io vengo erroneamente identificato come Luís Queiró, che è invece il collega seduto al posto 571, e non con il mio nome, Ribeiro e Castro, posto 662.
Vorrei che venissero apportate le debite correzioni e che fosse corretta anche la piantina recante la distribuzione dei posti poiché contiene ovviamente un errore.
<P>
<SPEAKER ID=5 NAME="Presidente">
Onorevole collega, saranno apportate le correzioni del caso.
Ad ogni modo per le votazioni fa fede, beninteso, la sua scheda.
<P>
<SPEAKER ID=6 LANGUAGE="ES" NAME="Martínez Martínez">
Signora Presidente, al punto 38 del processo verbale, che corrisponde al tempo delle interrogazioni rivolte al Consiglio, ho notato un errore almeno nella versione spagnola e tedesca: infatti, risulta mancante l' interrogazione n. 9.
L' interrogazione n. 9 non è stata stampata.
Risultano, invece, gli oratori intervenuti a proposito dell' interrogazione n. 9, tuttavia va apportata una correzione affinché non si passi dall' interrogazione n.
8 alla n.
10 senza menzionare l' interrogazione n.
9, da me rivolta al Consiglio ieri.
Va quindi spiegato che l' intervento del deputato Martínez Martínez non riguarda, naturalmente, l' interrogazione n. 8, come risulta qui, bensì l' interrogazione n.
9, che non è stata citata.
<P>
<SPEAKER ID=7 NAME="Presidente">
Onorevole Martínez Martínez, lo stesso errore è stato riscontrato non soltanto nella versione spagnola bensì anche in quella francese.
Saranno apportate le modifiche del caso e l' interrogazione 9 verrà reintrodotta.
<P>
<SPEAKER ID=8 LANGUAGE="NL" NAME="Johan Van Hecke">
Signora Presidente, devo constatare che più di una volta nei diversi processi verbali il mio nome viene confuso con quello dell' onorevole Frank Vanhecke.
Desidero ricordare che entrambi siamo fiamminghi ma, a parte la comune provenienza, non esiste fra noi alcun legame che ci unisca.
Vorrei che, in futuro, dopo il cognome figurasse anche il nome di battesimo corretto.
<P>
<SPEAKER ID=9 NAME="Presidente">
Si presterà estrema attenzione a quanto lei ha rilevato.
<P>
Vi sono ulteriori osservazioni inerenti al processo verbale?
<P>
<SPEAKER ID=10 NAME="Cappato">
Signora Presidente, io e altri colleghi abbiamo attirato la sua attenzione, ieri, sulla sospensione, prevista per la durata di tredici giorni, dell'accesso al sistema informatico degli uffici dei deputati.
<P>
Abbiamo poi ricevuto, sempre ieri, la comunicazione che il Parlamento, a Bruxelles, sarà addirittura totalmente inaccessibile dal 27 dicembre al 2 gennaio.
Ora, una sospensione così lunga dei servizi informatici mi pare veramente eccessiva.
Vorrei pertanto chiedere se non si potrebbe ovviare all'inconveniente facendo delle operazioni per settore e rendendo così possibile per i deputati l'accesso al Parlamento anche durante le feste di Natale.
<P>
<SPEAKER ID=11 NAME="Presidente">
Onorevole collega, l' unica cosa che le posso rispondere di primo acchito è che, se vi sono esigenze specifiche e se alcuni deputati desiderano venire qui durante tale periodo, essi potranno notificarlo ai servizi competenti, i quali faranno il necessario per garantire l' accesso all' edificio e alle attrezzature dei loro uffici.
Intendo verificare se è possibile estendere a tutti tale possibilità.
Sappiate ad ogni modo che, per il momento, se desiderate venire qui a titolo individuale e avete motivo per farlo, la cosa si può organizzare.
<P>
(Il processo verbale è approvato)
<P>
<CHAPTER ID=2>
VOTAZIONI
<SPEAKER ID=12 NAME="Presidente">
Passiamo ora alle votazioni.
La votazione sul bilancio è stata differita in attesa della conferma - che dovrebbe giungere da un momento all' altro - dell'accordo con il Consiglio, impegnato in un' ultima riflessione.
Auspichiamo che esso sia ispirato.
Soltanto al termine di tale riflessione si procederà alle votazioni sul bilancio così da adottare una posizione in funzione della risposta del Consiglio.
<P>
Relazione (A5-0090/1999) della onorevole Theato a nome della commissione per il controllo dei bilanci, concernente la nomina di otto membri della Corte dei conti (C5-0231/1999, C5-0232/1999, C5-0233/1999, C5-0234/1999, C5-0235/1999, C5-0236/1999, C5-0237/1999, C5-0238/1999 - 1999/0820(CNS))
<P>
<SPEAKER ID=13 LANGUAGE="ES" NAME="Fabra Vallés">
Signora Presidente, prendo la parola soltanto per chiedere che, per ragioni ovvie, sia messo a verbale che mi asterrò in questa votazione, visto che mi riguarda in modo diretto.
Anzi, desidero sottolineare che non solo mi asterrò dal voto, come ho detto, ma che lascerò anche la sala.
<P>
<SPEAKER ID=14 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Fabra Vallés.
Le auguriamo buona fortuna.
<P>
(Tramite una serie di votazioni consecutive, il Parlamento approva le otto risoluzioni)
<P>
Raccomandazione per la seconda lettura (A5-0099/1999) dell' onorevole Murphy a nome della commissione per l'industria, il commercio esterno, la ricerca e l'energia, sulla posizione comune del Consiglio in vista dell' adozione della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla lotta ai ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali (8790/1999 - C5-0125/1999 - 1998/0099(COD))
<P>
<SPEAKER ID=15 LANGUAGE="DE" NAME="Poettering">
Signora Presidente, onorevoli colleghi, vorrei formulare alcune considerazioni di fondo sulla relazione Murphy, di cui ci stiamo occupando.
Si tratta di una relazione importantissima che è stata approvata in via definitiva lo scorso lunedì sera dalla commissione per l' industria, il commercio esterno, la ricerca e l' energia qui a Strasburgo.
Ciò significa, come tutti sanno, che nel corso della stessa settimana la relazione viene sottoposta al voto della Plenaria.
Devo dirvi che questa coincidenza temporale non consente ai gruppi parlamentari di valutare in maniera ordinata i risultati della votazione in commissione.
<P>
Mi spiegherò meglio con un esempio concreto. Se la commissione presentasse emendamenti, poniamo il caso, ai punti compresi fra il 18 e il 22 e se il nostro gruppo - ma credo che lo stesso valga anche per gli altri - avesse la possibilità di discuterne appena oggi e decidesse per una votazione separata sui diversi punti, dal punto di vista procedurale non sarebbe più tecnicamente possibile richiederla.
Pertanto, il nostro gruppo è fermamente convinto - e lo dirò anche alla Conferenza dei presidenti - che in futuro qui a Strasburgo dovremmo approvare soltanto le relazioni che sono state precedentemente esaminate durante l' abituale sessione delle commissioni a Bruxelles, affinché i gruppi abbiano tempo sufficiente per discuterne.
<P>
<P>
Si tratta di una proposta che è nell' interesse di tutti i gruppi, una proposta che ho voluto rendere pubblica qui per evitare che trovasse spazio soltanto nelle sedute a porte chiuse della Conferenza dei presidenti.
<P>
Non è mia intenzione criticare la commissione per l' industria, né il suo presidente: non ho alcun interesse a farlo.
Nondimeno, riguardo a questa vicenda diciamo che, nell' interesse delle piccole e medie imprese, il nostro gruppo voterà a favore sui punti che devono essere votati insieme, al fine di giungere ad un risultato utile per la procedura di conciliazione.
Signora Presidente, le chiedo di mettere nuovamente tale questione all' ordine del giorno della Conferenza dei presidenti di oggi pomeriggio affinché il Parlamento possa seguire una procedura che consenta a ciascun membro dei nostri gruppi di far sentire la sua voce nel processo decisionale del Parlamento europeo.
<P>
(Applausi)
<P>
<SPEAKER ID=16 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Poettering, ritengo che il suo intervento sia del tutto giustificato e lo iscrivo di buon grado all' ordine del giorno della Conferenza dei presidenti del pomeriggio.
<P>
<SPEAKER ID=17 NAME="Murphy">
Signora Presidente, non ho commenti da fare.
Si trattava di una questione procedurale che in realtà non aveva collegamento alcuno con la relazione.
Si dovrebbe procedere al voto.
<P>
<SPEAKER ID=18 NAME="Presidente">
Sono d' accordo con lei.
Peraltro, l' onorevole Poettering non si è affatto opposto alla votazione sulla sua relazione. Tuttavia, poiché lei aveva chiesto la parola, le ho offerto l' opportunità di esprimere la sua opinione in merito.
<P>
<SPEAKER ID=19 LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro">
Signora Presidente, prendendo spunto dall' intervento dell' onorevole Poettering, vorrei attirare l' attenzione della Presidenza sul fatto che ieri, a proposito della risoluzione sulla Cecenia, avevo sollevato un problema che è esattamente della stessa natura, e inoltre avevo sottolineato la necessità di un rigoroso rispetto del Regolamento.
Mi rincresce constatare che in questa occasione l' onorevole Poettering non dimostri la stessa sensibilità...
<P>
(La Presidente interrompe l' oratore)
<P>
<SPEAKER ID=20 NAME="Presidente">
Onorevole Ribeiro e Castro, tali questioni saranno trattate in sede di Conferenza dei presidenti.
<P>
<SPEAKER ID=21 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Signora Presidente, solo una breve osservazione sull' intervento dell' onorevole Poettering.
In linea di massima, la nostra posizione è sicuramente simile a quella da lui sostenuta.
Vorrei solo rilevare che, se applichiamo questo principio con estremo rigore, potremmo incappare in grosse difficoltà durante le Plenarie di gennaio perché molte questioni non sono state ancora deliberate in sede di commissione.
Chiedo all' onorevole Poettering di adoperarsi all' interno del suo gruppo affinché le commissioni possano votare in tempo utile.
La sua proposta comunque è senz' altro una valida linea di condotta per il futuro.
<P>
<SPEAKER ID=22 NAME="Presidente">
Tali questioni saranno trattate, nel loro insieme, dalla Conferenza dei presidenti oggi pomeriggio.
<P>
Signora Commissario, ai sensi dell' articolo 80, paragrafo 5, del Regolamento, vorrei sapere qual è la posizione della Commissione sugli emendamenti proposti dal Parlamento europeo in merito alla relazione dell' onorevole Murphy.
<P>
<SPEAKER ID=23 NAME="Schreyer">
Signora Presidente, onorevoli colleghi, come il mio collega, Commissario Liikanen, ha già dichiarato nel corso del dibattito di ieri, la Commissione può accogliere gli emendamenti nn. 1, 3, 4, 5, 7-17, 19, 21, 22, 24 e 26.
In linea di principio, la Commissione può inoltre approvare gli emendamenti nn.
6, 20 e 25; è invece contraria agli emendamenti nn. 2, 18 e 23.
<P>
<SPEAKER ID=24 NAME="Presidente">
La ringrazio, signora Commissario.
Passiamo ora alla votazione.
<P>
(La Presidente dichiara approvata la posizione comune (così modificata))
<P>
Relazione (A5-0101/1999) dell' onorevole Papayannakis a nome della commissione per l'ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, concernente la proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio recante modifica del regolamento (CE) n. 820/97 del Consiglio, che istituisce un sistema di identificazione e di registrazione dei bovini e relativo all' etichettatura delle carni bovine e dei prodotti a base di carni bovine (COM(1999) 487 - C5-0241/1999 - 1999/0205(COD))
<P>
<SPEAKER ID=25 NAME="Papayannakis">
Signora Presidente, posso approfittare della presenza di alcuni membri del Consiglio dei ministri visto che ieri il Consiglio non era rappresentato durante il dibattito, nonostante fosse stata inoltrata una richiesta in tal senso?
<P>
Posso quindi chieder loro di precisare il contenuto delle decisioni che hanno preso ieri o ieri l' altro, vale a dire prima che il Parlamento europeo abbia potuto pronunciarsi sulla relazione che sarà ora messa ai voti in merito all' etichettatura delle carni bovine?
In base alle mie informazioni, infatti, il Consiglio ha dapprima deciso di rinviare di un anno l' applicazione dell' etichettatura obbligatoria mentre, per il Parlamento, si tratta piuttosto di una questione di mesi.
Successivamente, ha deciso di non ricorrere alla procedura di codecisione con il Parlamento su tale materia.
<P>
Possiamo approfittare della presenza del Consiglio per chiedere chiarimenti? A ben vedere, signora Presidente, sembra che la votazione a cui ci accingiamo ora non abbia più molto senso.
<P>
<SPEAKER ID=26 NAME="Presidente">
Concordo perfettamente con lei, onorevole Papayannakis.
Credo che sia un' ottima proposta e cedo subito la parola alla Presidente in carica del Consiglio Siimes.
<P>
<SPEAKER ID=27 NAME="Siimes">
Signora Presidente, posso confermare che il Consiglio da parte sua ha formalmente e definitivamente approvato ieri il compromesso globale presentato alla commissione per i bilanci.
<P>
<SPEAKER ID=28 NAME="Presidente">
Signora Presidente Siimes, il suo intervento è molto incoraggiante anche se si riferisce ad un tema che sarà affrontato fra poco.
<P>
La questione sollevata dall' onorevole Papayannakis verteva su un altro argomento, vale a dire la sua relazione sulla registrazione dei bovini e l' etichettatura delle carni bovine.
<P>
<SPEAKER ID=29 LANGUAGE="FR" NAME="Papayannakis">
Signora Presidente, mi consenta di esprimermi a beneficio di tutti i deputati e di informare il Consiglio stesso ed i colleghi in merito a due decisioni che hanno preso ieri.
<P>
Il Consiglio ha deciso a maggioranza qualificata - cosa che il Commissario Byrne non ha, diciamo, comunicato formalmente al Parlamento - di rinviare di un anno l' applicazione dell' etichettatura obbligatoria, prima che il Parlamento si sia pronunciato in merito.
In secondo luogo, signora Presidente, cosa assolutamente straordinaria, il Consiglio afferma nel testo: "Ci pare di capire che la Commissione abbia una terza proposta", terza rispetto a quella su cui discutiamo in Aula e che riguarda l' applicazione di tale regolamento senza passare attraverso il Parlamento europeo.
Tale proposta si basa su un altro articolo che consente al Consiglio di prendere una decisione direttamente con la Commissione, scavalcando il Parlamento.
Ecco quindi le due decisioni che sono state prese.
<P>
Ieri, il Commissario Byrne ha dichiarato con molta chiarezza che si trattava semplicemente di orientamenti.
Il testo che ho letto, signora Presidente, non dà adito a dubbi, anzi è molto categorico.
<P>
<SPEAKER ID=30 NAME="Presidente">
La Commissione desidera fornire qualche chiarimento?
<P>
(La signora Commissario presente non desidera prendere la parola)
<P>
<SPEAKER ID=31 LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf">
Signora Presidente, onorevoli colleghi, se il Consiglio e la Commissione non sono in grado di fornire spiegazioni, proverò a farlo io.
Dunque, il Consiglio non ha deciso il rinvio di un anno, bensì è stato accettato il seguente ragionamento: se il Parlamento approva un emendamento a questa relazione sull' etichettatura, e se non lascia passare la proposta della Commissione senza apportarvi modifiche, il Consiglio non accoglierà l' emendamento e non seguirà la procedura semplificata.
<P>
Se dunque il Parlamento oserà approvare un emendamento, il Consiglio si dichiarerà favorevole ad una proposta della Commissione che è già stata esaminata dallo stesso Consiglio.
E qualora tale proposta sia presentata secondo la nostra procedura come proposta ufficiale della Commissione, il Consiglio la accoglierà.
Detta proposta non stabilisce infatti, ai sensi della procedura di cui al regolamento n. 820/97, che l' entrata in vigore dell' etichettatura obbligatoria venga posticipata, bensì che l' etichettatura volontaria resti in vigore ancora per un anno.
<P>
In pratica ciò significa che il Parlamento è stato esautorato anche se, secondo questa conclusione, non si può affermare che avessero già preso una decisione.
Ci è stato giocato un tiro mancino per estrometterci dalla procedura di codecisione, ed è già la seconda volta che si verifica una cosa del genere poiché anche nel 1997 il Consiglio ci escluse da quella procedura attraverso una votazione all' unanimità.
Contro quel comportamento presentammo ricorso alla Corte di giustizia europea.
In questo caso, in cui va applicata senza alcuna ombra di dubbio la procedura di codecisione, come previsto dall' articolo 152 del Trattato di Amsterdam, il Consiglio ci ha estromessi nuovamente.
E' molto probabile, però, che anche stavolta ci consulteremo e decideremo di adire ancora la Corte di giustizia europea in segno di protesta contro l' illegale comportamento del Consiglio.
<P>
<SPEAKER ID=32 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Graefe zu Baringdorf, per la sua spiegazione estremamente chiara ancorché molto preoccupante.
<P>
Onorevole Papayannakis, ritiene che si possa procedere alla votazione o chiede un rinvio in commissione?
Qual è la sua posizione?
<P>
<SPEAKER ID=33 LANGUAGE="FR" NAME="Papayannakis">
Signora Presidente, non ci si può permettere un rinvio perché una decisione va presa entro il 31 dicembre.
In mancanza di deliberazioni, a partire dal 1º gennaio ci sarà un vuoto giuridico e sul mercato scoppierà il caos.
<P>
Si deve pertanto giungere ad una decisione, che probabilmente verrà presa senza consultare il Parlamento, ritengo tuttavia che sia di buon gusto nonché politicamente corretto - se mi perdonate tale espressione - che vi sia una decisione dell' Assemblea.
Il Consiglio ne farà ciò che vorrà, ma noi votiamo.
<P>
<SPEAKER ID=34 NAME="Presidente">
Sono perfettamente d' accordo con lei.
<P>
<SPEAKER ID=36 LANGUAGE="EN" NAME="Jackson">
Signora Presidente, sono spiacente di provocare ulteriori ritardi ma c'è un'altra possibilità.
Mi risulta che il Consiglio "Pesca" si riunirà domani, e gli verrà trasmessa la nostra opinione sulla risoluzione Papayannakis.
Con un po' di buona volontà il Consiglio "Pesca" potrebbe prendere in considerazione i nostri emendamenti e adottare il testo giuridico con i nostri emendamenti.
Propongo di votare sulla relazione Papayannakis; subito dopo, signora Presidente, lei potrebbe intingere la sua penna nel più maligno dei veleni e scrivere al Consiglio, a nome del Parlamento, esortando il Consiglio "Pesca" a non limitarsi ad una passiva approvazione degli accordi di ieri, ma a prendere invece in considerazione i nostri emendamenti.
<P>
<SPEAKER ID=37 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=38 NAME="Siimes">
Ancora una volta posso confermare che il Consiglio da parte sua ha formalmente e definitivamente approvato ieri il compromesso globale presentato alla commissione per i bilanci.
<P>
(Vivi applausi)
<P>
<SPEAKER ID=39 NAME="Presidente">
Ringrazio la Presidente in carica del Consiglio e cedo subito la parola al relatore, l' onorevole Bourlanges.
<P>
<SPEAKER ID=40 LANGUAGE="FR" NAME="Bourlanges">
Vorrei ringraziare la Presidente in carica del Consiglio per la sua dichiarazione molto chiara e vorrei far notare a tale proposito che una siffatta presentazione anticipata costituisce l' unico momento dell' intera procedura di bilancio in cui il Consiglio è riuscito non soltanto ad essere puntuale, ma addirittura in anticipo.
Devo ammettere che raramente ho visto una procedura di bilancio di questo tipo.
Fino a tale annuncio positivo che consente di concludere l' accordo ci trovavamo dinanzi a due liste di votazioni possibili: una lista che sarebbe stata stilata in accordo con il Consiglio ed una lista che sarebbe stata redatta in caso di mancata intesa con quest'ultimo.
<P>
Onorevoli colleghi, non appena sarà ultimata la votazione sulla relazione dell' onorevole Colom i Naval sull' attivazione dello strumento di flessibilità, si potrà procedere a votare la lista che è il risultato dell' accordo con il Consiglio.
Sappiate che nessuno è più felice di me.
<P>
<SPEAKER ID=41 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Bourlanges.
<P>
Relazione (A5-0103/1999) dell' onorevole Colom i Naval a nome della commissione per i bilanci, concernente la proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla revisione delle prospettive finanziarie allegate all'Accordo interistituzionale del 6 maggio 1999 sulla disciplina di bilancio e il miglioramento della procedura di bilancio (SEC(1999)1647 - C5-0322/1999) e sulla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio relativa all'attivazione dello strumento di flessibilità (Punto 24 dell'Accordo interistituzionale del 6 maggio 1999 sulla disciplina di bilancio e il miglioramento della procedura di bilancio) (SEC(1999)1647 - C5-0314/1999)
<P>
(Il Parlamento approva la proposta di risoluzione)
<P>
Bilancio generale 2000, modificato dal Consiglio
<P>
Relazione (A5-0095/1999) degli onorevoli Bourlanges e Virrankoski a nome della commissione per i bilanci, concernente il progetto di bilancio generale dell' Unione europea per l' esercizio 2000, modificato dal Consiglio (tutte le sezioni) (C5-0600/1999) e sulle lettere rettificative n. 1/2000 (11568/1999 - C5-0313/1999) e 2/2000 (13482/1999 - C5-0311/1999)
<P>
<SPEAKER ID=42 LANGUAGE="NL" NAME="Buitenweg">
Signora Presidente, dal momento che è stato raggiunto un accordo con il Consiglio, il gruppo Verde/Alleanza libera europea ritira i tre emendamenti presentati.
Si tratta degli emendamenti numero 7, 8 e 9.
<P>
<SPEAKER ID=43 NAME="Presidente">
La ringrazio e ne prendo atto.
<P>
(Il Parlamento approva la proposta di risoluzione)
<P>
<SPEAKER ID=44 NAME="Wynn">
Non avevo intenzione di parlare ma, dal momento che mi è stato chiesto, ecco il mio intervento.
Anzitutto sono veramente lieto che siamo giunti al voto.
Quest'anno la trafila è stata assai più ardua del solito per tutti gli interessati, e soprattutto per i relatori, gli onorevoli Bourlanges, Virrankoski e Colom i Naval; e il motivo è da ricercarsi negli accordi con il Consiglio.
In qualche occasione, come ha detto prima l'onorevole Bourlanges, la procedura è stata veramente snervante.
Ora che siamo giunti alla fine, voglio ringraziare il Consiglio per la decisione che ha preso e la Commissione per l'aiuto che ci ha dato.
<P>
A titolo informativo per gli onorevoli deputati: con il voto appena effettuato, i pagamenti complessivi ammonteranno all'1,11 percento del PNL europeo, rimanendo al di sotto della soglia delle prospettive finanziarie fissata per il 2000 (1,13 percento) e al di sotto della soglia delle risorse proprie (1,27 percento).
<P>
<SPEAKER ID=45 NAME="Bourlanges">
Signora Presidente, vorrei esporre soltanto tre considerazioni.
<P>
In primis, lei ha condotto la votazione in modo mirabile.
Mi consenta peraltro di ringraziarla, signora Presidente, per aver voluto presiedere la sessione anche se il suo stato di salute l' avrebbe dovuta costringere a letto.
Nonostante tutto lei è venuta a presiedere la votazione e a firmare il bilancio. Credo di poterla ringraziare a nome di tutta l' Assemblea.
<P>
<P>
La votazione conferma un adagio che si rivela spesso veritiero: procedura difficile, votazione facile.
Più la procedura è laboriosa e più facilmente si risolvono i problemi quando si arriva al voto.
Questo è quanto è accaduto e devo confessare che tutti coloro che hanno partecipato alla procedura ritengono che la facilità con cui si è proceduto alla votazione dopo le difficoltà registrate in fase di conciliazione abbia del miracoloso.
<P>
Tutto considerato, ritengo che il Parlamento europeo abbia ottenuto l' approvazione del 75 percento circa delle sue richieste.
Poiché rappresentiamo il 50 percento dell' autorità di bilancio, la percentuale mi sembra ragionevole!
<P>
A prescindere dalla durezza e dalle difficoltà della procedura, vorrei esprimere alla signora Presidente in carica del Consiglio nonché alla signora Commissario i miei sentiti ringraziamenti per gli sforzi fatti dalle due Istituzioni che esse rappresentano e anche un po' dal Parlamento per conseguire tale risultato.
E' tale risultato che conta e ci possiamo dichiarare soddisfatti per essere pervenuti ad un accordo.
<P>
Vorrei infine ribadire quanto avevo dichiarato alla conclusione della prima lettura, vale a dire la nostra profonda stima nei confronti di tutti coloro che hanno lavorato per i servizi della commissione per i bilanci e che si sono prodigati - è il termine giusto - indefessamente nel corso della doppia procedura, prima e seconda lettura, e a cui, credo, l' Assemblea debba una profonda gratitudine.

<P>
<SPEAKER ID=46 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Bourlanges.
<P>
<SPEAKER ID=47 LANGUAGE="FI" NAME="Virrankoski">
- (FI) Signor Presidente, la procedura di questo bilancio ha dimostrato nel complesso che il Parlamento europeo, assieme al Consiglio, è in grado di compiere un lavoro costruttivo osservando il dovuto rigore di bilancio.
In particolare gli ultimi giorni e ore hanno dato prova della nostra responsabilità nel trattare le questioni comuni europee.
Desidero ringraziare particolarmente l'onorevole Wynn, presidente della commissione per i bilanci, ed il relatore principale onorevole Bourlanges, per la proficua, costruttiva e paziente collaborazione tesa verso l'obiettivo comune.
Pongo altresì i miei ringraziamenti alla Presidente del Consiglio "bilancio" Siimes e alla signora Commissario Schreyer per la preziosa collaborazione prestata al Parlamento europeo.
Infine, voglio ringraziare tutti coloro che si sono impegnati nella commissione per i bilanci per le giornate di lavoro davvero estese, allo stesso tempo ringrazio tutto il Parlamento, e in modo specifico il mio gruppo, per il fermo e risoluto sostegno offerto durante tutte le fasi del lavoro.
<P>
<SPEAKER ID=48 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Virrankoski.
<P>
La signora Commissario desidera intervenire brevemente. Le cedo subito la parola.
<P>
<SPEAKER ID=49 NAME="Schreyer">
La ringrazio, signora Presidente.
Vi sono molto, molto grata per la vostra eccezionale capacità di resistenza.
Invero, lunedì sera sembrava ancora che molti desideri non si sarebbero realizzati: un' importantissima dichiarazione del Parlamento era in sospeso, una garanzia per il finanziamento della ricostruzione in Kosovo non era ancora pervenuta e il Consiglio avrebbe dovuto pagare molto più del previsto.
Ora ci troviamo in una situazione in cui il finanziamento dei lavori di ricostruzione in Kosovo è assicurato, il Parlamento ha raggiunto molti obiettivi importanti e il contributo finanziario degli Stati membri è stato ridotto.
Una situazione, dunque, in cui i perdenti si sono ben presto trasformati in vincitori: credo che non ci possa essere viatico migliore in vista del prossimo Natale.
<P>
<SPEAKER ID=50 NAME="Colom i Naval">
Signora Presidente, è la prima volta in quattordici anni che intervengo come relatore in una procedura di bilancio.
Non mi dilungherò.
Desidero soltanto associarmi alle parole degli oratori che mi hanno preceduto ricordando una norma politica: la prudenza non ci renderà mai traditori. Per questa ragione apprezzo enormemente la solidarietà e la fermezza dimostrate dalla commissione per i bilanci, che ci ha permesso di tutelare gli interessi del Parlamento come Istituzione.
<P>
<SPEAKER ID=51 NAME="Siimes">
Signora Presidente, avete appena concluso la seconda lettura del progetto di bilancio per l'esercizio 2000.
Sussistono delle divergenze fra le nostre Istituzioni riguardanti la classificazione delle spese.
Tuttavia, il Consiglio può accettare gli emendamenti presentati dal Parlamento alla lettera rettificativa n. 2/2000 e il tasso massimo di aumento risultante dalla vostra seconda lettura.
<P>
<SPEAKER ID=52 NAME="Presidente">
La ringrazio, signora Presidente in carica del Consiglio.
<P>
Desidererei a mia volta esprimere le più vive congratulazioni alla commissione per i bilanci ed ai relatori per l' ottimo lavoro svolto.
<P>
Vorrei annunciarvi che si tratta del primo bilancio che firmerò in veste di Presidente del Parlamento europeo e devo confessare di essere veramente felice dell' eccellente risultato conseguito.
Porgo ancora una volta le mie vive congratulazioni ed i miei ringraziamenti a tutti coloro che hanno contribuito al buon esito della procedura.
<P>
<SPEAKER ID=53 LANGUAGE="DE" NAME="Gröner">
Signora Presidente, onorevoli colleghi, non so se vi siate resi conto del fatto che oggi, nella procedura di bilancio dell' Unione europea, è apparsa una costellazione particolare: per la prima volta, tutte e tre le Istituzioni sono qui rappresentate da donne.
<P>
<SPEAKER ID=54 NAME="Presidente">
Non lo avevo notato, ma è vero.
<P>
<P>
Il millennio finisce bene.
<P>
(Immediatamente dopo si procede alla firma del bilancio generale 2000)
<P>
(Applausi)
<P>
<SPEAKER ID=55 NAME="Fatuzzo">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore della relazione dell'onorevole Colom i Naval nonché di quella sul bilancio.
La rappresentante della Commissione ha detto a conclusione: "Questo è un regalo di Natale".
Allora, mi auguro e spero che anche l'anno prossimo si voti il bilancio del 2001 qualche giorno prima di Natale, con un incremento almeno equivalente rispetto al bilancio di quest'anno.
Speriamo perciò che diventi una tradizione avere sempre un regalo di Natale di questo tipo.
<P>
Bilancio 2000
<P>
<SPEAKER ID=56 LANGUAGE="DE" NAME="Lulling">
Signor Presidente, al momento dell' approvazione del bilancio ci sono state scene di contentezza e incensamento in un' atmosfera di pace, gioia e festeggiamenti.
Io, invece, non posso dire di essere molto soddisfatta di questo bilancio a causa di una piccola riduzione di fondi, contro la quale desidero ora protestare.
Durante la scorsa legislatura ho votato più volte contro il bilancio poiché, nonostante le relazioni approvate all' unanimità sulla preoccupante situazione degli apicoltori europei, la Commissione non è stata disponibile a stanziare crediti per le misure da noi richieste a favore del mantenimento dell' apicoltura.
Dal 1998 il bilancio ha una "mini-voce" , pari a 15 milioni di euro, per finanziare il 50 percento dei programmi nazionali volti al miglioramento della produzione e alla commercializzazione di miele. E ciò in base ad un regolamento che noi abbiamo valutato come insufficiente.
Ora dobbiamo constatare che questa "mini-voce" di bilancio di 15 milioni di euro per quindici paesi membri è stata ridotta di un terzo, a 10 milioni.
Per me è inspiegabile come si sia potuta verificare una cosa del genere, quando la stessa Commissione, nella motivazione del regolamento, ha quantificato il fabbisogno di finanziamento in 15 milioni di euro.
<P>
Ringrazio l' onorevole Görlach nella sua veste di relatore della commissione per l' agricoltura e lo sviluppo rurale per avere anch' egli protestato contro tale riduzione nella lettera che ha inviato al presidente della commissione per i bilanci.
Da parte mia, esprimo una critica al comportamento di quest' ultima commissione che non ha tenuto conto delle proteste del relatore.
Mi auguro che ora il Consiglio dei ministri riesca a trovare il modo di riportare nuovamente questo stanziamento di bilancio ai livelli del 1998 e del 1999, cioè a 15 milioni di euro.
Naturalmente, con la caparbietà che mi contraddistingue, continuerò ad impegnarmi affinché i provvedimenti ripetutamente richiesti all' unanimità dal Parlamento europeo per il mantenimento dell' apicoltura in Europa - premi all' impollinazione, inserimento dell' apicoltura nei programmi strutturali - siano finalmente proposti dalla Commissione...
<P>
(Il Presidente interrompe l' oratrice)
<P>
... costano 65 milioni di euro, bruscolini in un bilancio di 90 miliardi dato che ne rappresentano solo lo 0, 072 percento.
<P>
(Il Presidente toglie la parola all' oratore)
<P>
<SPEAKER ID=57 LANGUAGE="SV" NAME="Carlsson">
Signor Presidente, resto in Aula perché mi è stato fatto sapere che, per poter presentare una dichiarazione di voto, occorre essere presenti.
Esigo pertanto che le dichiarazioni di voto di quanti non sono presenti in Aula siano ritenute nulle.
<P>
<SPEAKER ID=58 NAME="Presidente">
In senso stretto questo è vero.
Generalmente richiediamo ai deputati che desiderano effettuare una dichiarazione di voto di essere presenti al voto stesso.
Di solito, a condizione che abbiano partecipato al voto, non siamo rigidi nell'interpretazione di questa norma.
Ma a rigor di termini, essi dovrebbero essere presenti allorché viene data lettura del loro nome.
<P>
<SPEAKER ID=59 LANGUAGE="EN" NAME="Färm">
Signor Presidente, devo presentare una dichiarazione di voto scritta a nome di sette deputati svedesi e danesi.
Non eravamo stati informati che avremmo dovuto essere tutti presenti al momento di consegnare le dichiarazioni di voto; propongo quindi di considerare valida questa dichiarazione per tutti e sette i deputati.
<P>
<SPEAKER ID=60 NAME="Presidente">
In questo caso sono lieto di accontentarla; desidero però ricordare agli onorevoli deputati che tecnicamente essi dovrebbero essere presenti in Aula allorché viene data lettura del loro nome.
Seguiamo una procedura per cui, alla fine delle votazioni, io do lettura dei nomi di coloro che hanno chiesto di effettuare una dichiarazione di voto scritta; non è necessario che i deputati rimangano dall'inizio alla fine, ma dovrebbero essere presenti finché viene letto il loro nome.
<P>
<SPEAKER ID=61 LANGUAGE="FR" NAME="Martinez">
Signor Presidente, poc' anzi la Presidente ha firmato un bilancio che supera i 90 miliardi di euro.
Desidererei che essa possa apporre la propria firma, anche se le cifre sono ben più modeste, sui mandati di pagamento per i tassisti che hanno portato i parlamentari fin qui.
<P>
Vorrei ricordare che un tassista che ci trasporta qui guadagna approssimativamente 10.000 franchi francesi a sessione, vale a dire quasi 1.500 euro.
Sarà tuttavia pagato solo tre/quattro mesi più tardi!
Nel frattempo egli paga l' I.V.A. al 20,6 percento, vale a dire concede al Parlamento europeo un anticipo di cassa.
Orbene un prestito della durata di tre o quattro mesi su un importo pari a circa 5.000 euro significa che, se avesse depositato tale importo in banca e tenuto conto della libera circolazione dei capitali che abbiamo autorizzato, avrebbe registrato un ricavo anziché una perdita dell' ordine di 1.500 franchi francesi al mese.
Sono lieto che tutti si congratulino a vicenda, onorevole Colom i Naval, Presidente Fontaine, tuttavia i nostri tassisti ed i nostri chauffeur non hanno la possibilità di gioire.
Vorrei ricordare ai deputati che i tassisti che li hanno condotti qui nel mese di novembre saranno pagati soltanto nel mese di marzo.
<P>
Ecco, Signor Presidente, credo che la questione riguardi tanto lei quanto noi.
Mi piacerebbe che non solo gli apicoltori ma anche i tassisti potessero partecipare alla gioia della Presidente Fontaine e del Parlamento che, si dice, ha riportato una vittoria sul Consiglio.
<P>
<SPEAKER ID=62 NAME="Andersson, Blak, Färm, Hedkvist Petersen, Lund, Schori e Theorin">
Appoggiamo il bilancio approvato dal Parlamento per l'esercizio 2000, l'accordo interistituzionale e gli accordi di Berlino sulle prospettive finanziarie.
Il bilancio dell'Unione per l'esercizio 2000 rappresenta, dopo la decisione odierna, un importante passo nella giusta direzione, ossia verso un'Unione che si renda sempre più responsabile nei confronti del cittadino.
Questo bilancio prevede cospicui stanziamenti in settori a nostro avviso rilevanti.
<P>
Constatiamo con soddisfazione che la nostra proposta di istituire una specifica voce di bilancio per i provvedimenti a carattere locale e regionale nell'area del Baltico e del Mar di Barents ha ottenuto il sostegno del Parlamento.
<P>
Appoggiamo gli sforzi profusi dalla commissione per i diritti della donna durante la trattazione del bilancio in relazione al finanziamento dei programmi per le pari opportunità dell'Unione europea.
Fra le altre cose, è importante che organizzazioni non governative come la European Women's Lobby non vedano peggiorate le proprie possibilità di azione sul piano europeo.
<P>
Ci rallegriamo inoltre dell'aumento delle risorse stanziate per il dialogo sociale, anche per l'importanza di avviare la costruzione nei paesi candidati di un mercato del lavoro correttamente funzionante, caratterizzato dalla presenza di organizzazioni sindacali forti e da soddisfacenti condizioni sociali.
<P>
Gli sforzi compiuti con questo bilancio per riformare la politica agricola comune e per diminuirne i costi rappresentano un passo nella giusta direzione.
Chiediamo tuttavia ulteriori interventi per rendere la PAC più attenta all'ambiente e al consumatore, nonché maggiormente orientata al mercato.
Chiediamo una sua profonda riforma, specie in considerazione dell'imminente ampliamento.
Queste due politiche dell'Unione europea, quella agricola e quella dei consumatori, devono risultare maggiormente in sintonia fra di loro, in particolare per quanto attiene ai provvedimenti in ambito veterinario e per la tutela delle specie vegetali.
La sicurezza degli alimenti deve essere garantita sull'intero territorio europeo.
<P>
Siamo inoltre decisamente contrari agli aiuti erogati a sostegno della coltivazione del tabacco.
Tali aiuti vanno gradualmente smantellati per essere sostituiti con aiuti a coltivazioni alternative.
<P>
Per quanto concerne le indennità di viaggio dei parlamentari europei, ribadiamo la nostra tesi secondo cui ogni rimborso dovrà essere corrisposto unicamente in ragione dei costi effettivamente sostenuti per l'effettuazione di viaggi nell'ambito del mandato parlamentare.
<P>
Valutiamo in modo particolarmente positivo gli stanziamenti ora destinati alla ricostruzione in Kosovo, in Turchia e a Timor orientale.
Abbiamo lavorato sodo per garantire che questi fondi siano disponibili lungo l'intero arco del prossimo anno.
Allo scopo di finanziare questi interventi tanto importanti, ci siamo anzitutto sforzati di correggere il progetto di bilancio, specie in considerazione del notevole sostegno pluriennale che la ricostruzione del Kosovo richiederà da parte dell'Unione negli anni a venire.
<P>
La trattazione del bilancio è stata tuttavia molto complessa e ha messo a dura prova la cooperazione con il Consiglio.
In vista della trattazione del bilancio dei prossimi anni sarà opportuno rafforzare la cooperazione fra Parlamento e Consiglio nel relativo processo negoziale.
Una migliore cooperazione nei negoziati sul bilancio rappresenta il presupposto per garantire all'operato dell'Unione la massima efficacia possibile.
<P>
<SPEAKER ID=63 NAME="Arvidsson, Carlsson, Cederschiöld e Stenmarck">
Con decisione odierna, il Parlamento ha approvato il bilancio dell'Unione europea per l'esercizio 2000.
Ciò avviene entro le prospettive finanziarie definite in occasione del vertice di Berlino lo scorso mese di maggio.
E' stato questo l'obiettivo che ha guidato noi moderati durante l'intero processo di bilancio.
Qualunque altra decisione avrebbe rischiato di avere conseguenze negative per l'Unione e ne avrebbe danneggiato l'immagine.
Inoltre la decisione di adottare nuove prospettive finanziarie rischiava di costare cara agli Stati membri.
<P>
Con questo bilancio viene assicurato il finanziamento della ricostruzione in Kosovo per il 2000 senza travalicare l'ambito delimitato dalle prospettive finanziarie.
Entro e non oltre il mese di aprile, la Commissione dovrà presentare proposte per il finanziamento a lungo termine della ricostruzione del Kosovo e dei Balcani occidentali.
<P>
In occasione della prima lettura del bilancio per l'esercizio 2000, il Consiglio aveva proposto una riduzione lineare del 10 percento alla categoria 4.
Ciò avrebbe consentito di finanziare le spese impreviste in Kosovo, Turchia e Timor orientale, ma in alcuni casi avrebbe avuto conseguenze negative per le voci di bilancio interessate dai tagli.
In una serie di casi, queste riduzioni sono state meglio puntualizzate in sede di seconda lettura.
Ciò si deve al fatto che le autorità di bilancio hanno definito congiuntamente le priorità del caso, e questo ci pare positivo.
<P>
Ci spaventa tuttavia il constatare che, proprio mentre le esigenze del Kosovo richiedono sacrifici e discernimento negli obiettivi perseguiti, tanti intendano invece ampliare il bilancio dell'Unione con l'introduzione di nuove voci.
<P>
<SPEAKER ID=64 NAME="Sacrédeus e Wijkman">
Il compromesso di bilancio raggiunto fra le Istituzioni dell'Unione per quanto concerne la spesa comunitaria nell'esercizio 2000 è relativamente equilibrato e, pertanto, benvenuto.
Soprattutto, rappresenta un progresso l'aver individuato una soluzione al problema del finanziamento della ricostruzione del Kosovo.
Le prospettive finanziarie concordate in precedenza sono state osservate; lo stesso dicasi per l'accordo interistituzionale.
I tagli apportati alla categoria 4 "Azioni esterne" (in particolare, cooperazione allo sviluppo) risultano ora nettamente inferiori a quelli inizialmente proposti dal Consiglio.
<P>
E' tuttavia deplorevole che le rigidità insite nel processo negoziale del bilancio impediscano ora di procedere a una ridistribuzione fra le diverse categorie di spesa; ciò diviene particolarmente tangibile allorquando fatti imprevedibili ed eccezionali hanno luogo nella nostra area geografica.
Certo, sarebbe stato più opportuno poter finanziare la ricostruzione del Kosovo mediante tagli a categorie diverse da quella destinata alle azioni esterne.
Ci si domanda davvero che solidarietà internazionale sia mai questa, quando per aumentare gli aiuti a un vicino si sottraggono stanziamenti ad altri paesi bisognosi di assistenza.
<P>
Sarebbe stato possibile effettuare notevoli risparmi sia nell'ambito dell'agricoltura e della politica regionale e strutturale, sia in altri ambiti che interessano il mercato interno, se soltanto si fosse deciso di attenersi più fedelmente al progetto preliminare di bilancio.
<P>
Ciò malgrado, riteniamo il compromesso raggiunto una soluzione tale da risultare accettabile a tutte le parti.
Riconosciamo che una revisione delle prospettive finanziarie a lungo termine potrebbe rendersi necessaria nella primavera del 2000, quando sarà disponibile un computo più dettagliato e affidabile dei costi connessi alla ricostruzione del Kosovo e dei Balcani.
Ma è essenziale conciliare la disciplina di bilancio con un margine di flessibilità che consenta all'Unione di agire in modo solidale qualora nella nostra area si verifichino circostanze impreviste.
<P>
Relazione Bourlanges/Virrankoski (A5-0095/1999)
<P>
<SPEAKER ID=65 NAME="Coûteaux">
Per la seconda volta nell' anno in corso, i Balcani hanno giocato un ruolo chiave negli stanziamenti dell' Unione europea.
Il bilancio inerente alla ricostruzione del Kosovo è sembrato, infatti, il problema principale della seconda lettura di bilancio.
<P>
I ripetuti scontri delle ultime settimane fra Parlamento e Consiglio non devono far dimenticare alcune questioni essenziali: in merito agli aiuti accordati alla provincia del Kosovo, ci si può stupire che essi non siano condizionati al ritorno definitivo della pace - infatti, purtroppo, non lo sono, come ricorda una recente relazione dell' OSCE; quanto alle somme stanziate, i membri della commissione per i bilanci hanno assistito, col susseguirsi delle commissioni, ad un vero e proprio mercanteggiare in cui le Istituzioni facevano giochi di destrezza con i milioni di euro, senza che nessuno si sia realmente preso la briga di valutare le esigenze della regione, mentre tutti affermavano che il Kosovo non era in realtà in grado di assorbire tali somme che equivalgono alla metà del suo PNL.


<P>
A tale proposito, si deve deplorare la mancanza di rigore da parte del Commissario incaricato del bilancio che, interrogato dalla commissione per i bilanci, si è rivelato incapace di fornire una stima in euro degli importi necessari avendo a disposizione soltanto cifre in dollari.
<P>
Tutto ciò non è molto serio e si presterebbe financo al sorriso se, al tempo stesso, la politica di bilancio dell' Unione ed il rischio di una revisione delle prospettive finanziarie non apparissero così contrari agli interessi nazionali.
Mentre agli Stati membri è prescritta una severa disciplina di bilancio, l' Unione non si impone un tale rigore ed è così che il bilancio 2000 costerà molto caro agli Stati e, ancora una volta, la linea agricola farà le spese dell' aumento delle azioni esterne.
<P>
Si comprendono allora le preoccupazioni degli agricoltori europei di fronte alle nuove priorità definite dall' insieme delle Istituzioni.
A chi votarsi, infatti?
Probabilmente non alla Commissione - come ci insegna Seattle - tuttavia neanche al Consiglio che, in seconda lettura, opera un drastico taglio, pari a 450 milioni di euro, nelle spese obbligatorie e neppure al Parlamento europeo che, a detta del relatore, intende rimettere in discussione l' esistenza stessa delle spese obbligatorie.
<P>
Il bilancio è un atto costitutivo che traduce scelte politiche.
Poiché rifiutiamo tali scelte, voteremo contro il bilancio relativo all' esercizio 2000.
<P>
<SPEAKER ID=66 NAME="Kauppi">
Quanto alla copertura dei finanziamenti per la crisi del Kosovo nell'anno venturo, almeno per il momento, ritengo ragionevole l'utilizzo di strumenti di flessibilità; per ora non mi pare il caso di rivedere le prospettive finanziarie nell'ambito della rubrica 4.
Non vi è motivo alcuno di rivedere in modo permanente il massimale nella rubrica 4, se non con l'utilizzo completo dello strumento di flessibilità.
Del resto, la posizione del Parlamento, che oggi è stata confermata in questa sede, mette il Portogallo di fronte a grandi sfide da affrontare, poiché le decisioni definitive sui finanziamenti alle azioni esterne vengono rimandate alla prossima primavera.
<P>
Relazione Theato (A5-0090/1999)
<P>
<SPEAKER ID=67 NAME="Malmström, Paulsen e Schmidt">
In occasione della trattazione della relazione annuale della Corte dei conti, è emerso che l'attuale Presidente della Corte dei conti, Jan O. Karlsson, avrebbe preso provvedimenti a carico della persona che ha rilasciato agli organi di informazione dettagli concernenti il contenuto della relazione annuale.
<P>
Nel quadro della cooperazione europea, noi svedesi abbiamo molto da imparare.
Ma anche l'Unione europea può imparare qualcosa dal modo in cui alcuni aspetti sono trattati in Svezia.
Trasparenza e pubblicità degli atti ne offrono un esempio.
E' pertanto deplorevole che Jan O. Karlsson, anziché affermare le nostre tradizioni in materia, abbia scelto di adeguarsi alle prassi purtroppo invalse a Bruxelles.
<P>
Si possono certamente nutrire opinioni diverse intorno alla correttezza del comportamento di un funzionario della Corte dei conti che ha svelato in anticipo il contenuto della relazione annuale.
Tuttavia, ciò che più conta è che tutti noi ci battiamo per difendere il diritto di farlo.
Si tratta, infatti, proprio di quella libertà di comunicazione con gli organi di informazione che il nostro governo proclama così spesso di voler difendere presso le Istituzioni dell'Unione.
<P>
E' quantomeno inquietante che uno svedese a capo della Corte dei conti europea scelga di adeguarsi al peggio della cultura amministrativa degli organi dell'UE, ossia alla mancanza di trasparenza e alla sete di vendetta nei confronti dei dipendenti che decidano invece di parlare.
<P>
Nella Costituzione svedese, così come nel dibattito pubblico in Svezia, si inneggia alla libertà di comunicazione con gli organi di informazione come parte integrante di un vero controllo del sistema pubblico e democratico.
Questo è per noi un elemento fondamentale della democrazia.
Secondo noi occorrerebbe anzi che un maggior numero di dipendenti delle Istituzioni dell'Unione avesse il coraggio di denunciare frodi e irregolarità.
Ogni funzionario dell'Unione licenziato per avere agito con trasparenza equivale a un duro colpo per il lavoro svolto a tutela di un'Unione trasparente.
<P>
Alla luce di tutto questo, non abbiamo potuto dare il nostro appoggio alla selezione degli attuali membri della Corte dei conti, che evidentemente condividono una simile linea di azione.
Abbiamo pertanto scelto di astenerci dal voto sulla nomina di Giorgio Clemente, Jørgen Mohr, Aunus Salmi e Jan O. Karlsson.
<P>
Raccomandazione Murphy per la seconda lettura (A5-0099/1999)
<P>
<SPEAKER ID=68 NAME="Fatuzzo">
Signor Presidente, ho votato a favore della relazione Murphy.
Trovo molto corretto che il Parlamento europeo cerchi di evitare dilazioni nei pagamenti delle transazioni commerciali.
Come rappresentante del Partito dei pensionati, auspico tuttavia che il Parlamento, un giorno, si interessi anche alle pubbliche amministrazioni che devono versare le pensioni agli aventi diritto dei quindici Stati membri.
In Italia, ad esempio, passano anche dieci, quindici o venti anni prima che una persona anziana, anche di novant'anni, riscuota quanto le è dovuto.
Non mi dispiacerebbe che la pubblica amministrazione dei quindici Stati membri fosse oggetto della stessa considerazione di cui sono oggetto i privati.
<P>
<SPEAKER ID=69 NAME="Ferrer">
Rafforzare le piccole e medie imprese e favorire misure che possano contribuire a migliorarne la competitività è stato uno degli obiettivi del Parlamento europeo per il ruolo fondamentale che esse svolgono nella creazione di posti di lavoro; inoltre, qualsiasi azione orientata ai piccoli e medi operatori economici, promuove la generale crescita economica europea, indicando altresì la strada maestra per il raggiungimento della coesione economica e sociale della Comunità.
<P>
La proposta di direttiva che prevede la lotta ai ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali costituisce, in questo senso, un valido strumento per porre fine agli eccessivi e spesso illeciti termini di pagamento applicati a certi settori di base, che rappresentano la principale causa di fallimento e spiegano anche le difficoltà finanziarie e di investimento a cui devono far fronte le PMI.
<P>
Per questo motivo, valuto in maniera assai positiva la relazione Murphy e ho votato a suo favore poiché la relazione introduce di nuovo aspetti che il Consiglio aveva eliminato elaborando la sua posizione comune; tali aspetti rappresentano un beneficio indiscutibile per le PMI: penso in particolare all' obbligo di fissare per legge la definizione degli stessi termini di riscossione nelle transazioni commerciali e al fatto che tale obbligo valga anche per le pubbliche amministrazioni.
Auspichiamo che la voce del Parlamento venga ascoltata dal Consiglio e che infine sia possibile stabilire regole contrattuali armonizzate nell' ambito europeo, grazie alle quali sia possibile porre fine ai ritardi di pagamento e alle posizioni dominanti di alcuni creditori in materia di termini massimi di pagamento, migliorando così la competitività delle PMI.
<P>
<SPEAKER ID=70 NAME="Titley">
Signor Presidente, approvo di tutto cuore l'eccellente relazione del mio collega laburista Simon Murphy, che dimostra ancora una volta l'impegno del partito laburista per realizzare in tutta Europa un ambiente che consenta agli imprenditori e alle imprese di prosperare.
<P>
I ritardi nei pagamenti soffocano molte fiorenti aziende, soprattutto quando si tratta di piccole imprese.
Molte di esse, senza propria colpa, sono costrette nel tragico vicolo cieco dell'amministrazione controllata; in questo modo, e senza ragione alcuna, gli imprenditori vanno in rovina, i posti di lavoro scompaiono, e la vitalità dell'economia si sgretola.
<P>
Questo provvedimento però consentirà alle piccole imprese di reagire.
I creditori avranno il diritto di applicare un tasso legale sui propri crediti, ciò che incoraggerà i debitori a non ritardare il pagamento.
Inoltre, se i debiti non vengono saldati, i creditori saranno anche in grado di farsi risarcire i costi sostenuti per il recupero.
<P>
Le transazioni commerciali diverranno più sicure in tutta Europa, e ciò darà alle piccole imprese la fiducia necessaria per svolgere la propria attività non solo in Gran Bretagna ma in tutta l'area del mercato unico europeo.
<P>
L'inclusione nel mercato unico, che costituisce l'area commerciale più vasta del mondo, è un fattore essenziale per lo sviluppo dell'occupazione nel Nord Ovest.
Quasi il 40 percento delle piccole e medie imprese di questa regione ha rapporti commerciali con altri Stati membri dell'UE, e facendo parte del mercato unico europeo queste aziende sono in grado di raggiungere più di 370 milioni di potenziali clienti (6 volte di più di quanti ne conti la Gran Bretagna).
Tra pochi anni, in seguito all'ampliamento dell'Unione europea, si potrà accedere a 500 milioni di clienti potenziali: una cifra equivalente a quella dei mercati americano e giapponese messi insieme.
<P>
Il governo laburista è deciso a sfruttare il mercato unico a favore delle imprese britanniche.
Se riuscirà a infondere alle aziende del Regno Unito la fiducia per raggiungere questi mercati, tale provvedimento contribuirà ad aumentare i traffici, la crescita e l'occupazione sia nel Nord Ovest che nell'intera Gran Bretagna.
<P>
Relazione Papayannakis (A5-0101/1999)
<P>
<SPEAKER ID=71 LANGUAGE="FR" NAME="Berthu">
Signor Presidente, se la Commissione avesse voluto dimostrare che la Francia ha motivo di mantenere il proprio embargo sulla carne bovina britannica, non avrebbe potuto fare niente di meglio che presentare il dossier di oggi sull' etichettatura.
<P>
E' stato infatti più volte ripetuto che l' embargo non sarebbe veramente indispensabile e che basterebbe che la carne bovina fosse ben etichettata per far sì che il consumatore accorto non acquisti quella proveniente dalla Gran Bretagna.
Il ragionamento è alquanto curioso ed equivarrebbe ad accettare di mandare a morte i consumatori che leggono male le etichette. Ciò costituirebbe un' inaccettabile abdicazione da parte dello Stato.
Tuttavia, ad ogni buon conto, tale scusa è superata dal dossier di oggi poiché veniamo a sapere che l' obbligatorietà dell' etichettatura delle carni bovine sarà ulteriormente differita.
<P>
Di cosa si tratta?
Agli inizi del 1997, nel pieno della crisi della mucca pazza, il Consiglio aveva deciso di mettere in piedi un sistema d' identificazione dei bovini a partire dal luogo di produzione nonché di etichettare la carne, cosa che, in un primo tempo, era facoltativa ma che doveva diventare obbligatoria a partire dal 1º gennaio del 2000.
Orbene, poiché la data fatidica si avvicina, la Commissione confessa che non è pronto niente e che l' obbligatorietà non può entrare in vigore prima di un' ulteriore proroga di un anno.
<P>
Ciò significa che oggi, dopo anni di negligenza, l' Unione europea è tuttora incapace di assicurare un' effettiva rintracciabilità della carne bovina.
Un consumatore francese che importa ravioli dall' Italia non può assolutamente sapere se contengano o meno carne di mucca pazza britannica.
<P>
Di fronte ad una tale incuria, ci si stupisce che la Commissione osi trascinare la Francia dinanzi alla Corte di giustizia per aver mantenuto il proprio embargo.
Mai prima d' oggi si era visto a quale punto, nel mercato unico, la libertà di circolazione delle merci prevalga su qualsiasi altra considerazione.
<P>
E' vero che il governo francese si è lasciato intrappolare dal punto di vista giuridico accettando il Trattato di Amsterdam, che tende a privarlo del proprio diritto di autotutela.
Tuttavia tale diritto è sacro.
Non è mai troppo tardi per riprenderselo togliendolo alla Commissione.
<P>
<SPEAKER ID=72 NAME="Fatuzzo">
Signor Presidente, sono molto felice che sia stato approvato questo provvedimento per l'etichettatura e l'identificazione dei bovini, ma auspicherei che anche i cittadini, i cristiani, venissero etichettati, particolarmente i pensionati.
Vorrei che si sapesse quando sono nati e come sono fatti, dato che - cosa che noto spesso - vengono considerati dei numeri.
Sì, la burocrazia considera i cittadini anziani che chiedono le pensioni come dei numeri ricordo che io sono rappresentante del Partito dei pensionati e questo l'ho visto molte volte motivo per cui auspicherei che, sulle pratiche, venissero messe le fotografie di questi cittadini e che i nostri cittadini venissero etichettati e considerati almeno alla pari dei buoi.
<P>
<SPEAKER ID=73 NAME="Martinez">
Dobbiamo pronunciarci oggi sull' etichettatura delle carni bovine, così come ci siamo pronunciati sull' etichettatura degli organismi geneticamente modificati (OGM).
Di fatto, l' etichettatura è diventata la panacea per tutti mali.
Grazie all' etichetta, sarebbe garantita la sicurezza alimentare, i consumatori sarebbero tutelati ed i colleghi del gruppo Verde sarebbero soddisfatti per aver assicurato la sopravvivenza dell' umanità in termini alimentari...
<P>
In realtà, l' etichettatura è una delle menzogne predilette dai dirigenti europei per placare le preoccupazioni dei cittadini senza risolvere a fondo nessun problema, qualunque esso sia.
<P>
L' etichettatura degli OGM avrebbe già dovuto far suonare un campanello d' allarme.
Non si sa infatti molto bene cosa scrivere sull' etichetta.
Ad esempio, si deve apporre la dicitura «prodotto generato dalle biotecnologie»?
In tal caso, se si tratta di qualcosa che, oltre ad essere "bio" , è anche "tecno" , andrà a ruba fra i consumatori.
<P>
Tuttavia l' etichettatura della carne bovina non è che l' ultima di una lunga sequela di menzogne della Commissione europea.
Essa, infatti, nel 1997, aveva istituito un' etichettatura della carne bovina e oggi viene a spiegare al Parlamento che non è tecnicamente in grado di individuare l' origine dei bovini.
<P>
Orbene, se non si può individuare l' origine dei bovini, come si può assicurare che la carne britannica non presenta alcun rischio?
Delle due cose l'una: o si conosce la provenienza dei bovini e si può garantire la fine dell' embargo sulla carne britannica (tuttavia, al tempo stesso, si possono allora etichettare tali bovini), oppure questi non si possono etichettare perché si ignora l' origine della carne, e in tal caso come si può togliere l' embargo?
In altre parole non si può, nella stessa settimana, costringere la Francia a metter fine all' embargo, in nome di una rintracciabilità certa della carne, e rifiutare l' etichettatura adducendo l' impossibilità tecnica di rintracciare l' origine dei bovini.
<P>
In verità, come si può credere che dal 1997, in tre anni, non si è stati in grado di etichettare la carne indicando l' origine del bovino?
Peraltro se si può indicare l' ubicazione del mattatoio, cosa che già avviene, non si può non essere in grado di indicare la provenienza del bovino abbattuto.
<P>
In realtà, la Commissione europea non si cura dei consumatori né dei cittadini.
Bruxelles vuole una cosa soltanto: assicurare la libera circolazione delle merci, dei capitali, dell' immigrazione e, oggi, della carne britannica contaminata. A qualsiasi prezzo e senza alcun ostacolo.
L' etichettatura porterebbe chiaramente ad un risultato ovvio: il boicottaggio di fatto dei bovini britannici da parte dei consumatori che non hanno voglia di compromettere quel che resta del loro cervello dopo essersi sorbiti i telegiornali.
<P>
Alla fin fine, lo slogan della Commissione europea e dell' intera costruzione in atto, dopo "l' Europa dei padri decerebratori" , è "il profitto prima della vita" .
Tant' è che l' unica etichettatura che offrirebbe sicurezza sarebbe quella riportante la dicitura: "funzionario proveniente da Bruxelles" .
<P>
<SPEAKER ID=74 NAME="Schnellhardt">
Il regolamento riguardo al quale la Commissione ha presentato una proposta di modifica fu giudicato due anni fa, alla luce della crisi dell' encefalopatia spongiforme bovina, un tema centrale e un' importante decisione nell' ambito della tutela dei consumatori a livello europeo.
<P>
Scopo del regolamento doveva essere quello di garantire la tutela della salute sia degli animali sia delle persone, nonché di rafforzare o riconquistare la fiducia dei consumatori per quanto attiene alla qualità della carne bovina e dei prodotti a base di carne.
<P>
Cosa spinse, all' epoca, il Consiglio ad approvare quel regolamento?
Fu, forse, il tentativo di dire ai consumatori "Ecco, guardate qua, noi facciamo di tutto per mettere fine alla crisi dell' ESB!" . Solo che - e questo è ormai un dato certo - né allora né oggi c' era, né c' è ancora, la ferma volontà di tradurre in pratica il regolamento.
Si è trattato dunque di un imbroglio perpetrato ai danni dei consumatori e, come se ciò non bastasse, di un cattivo servizio reso alla tutela europea dei consumatori.
Certo, in alcuni interventi pronunciati durante le discussioni in prima e seconda lettura era stata espressa la preoccupazione che il testo di legge fosse troppo severo e potesse così creare difficoltà al momento della sua attuazione.
Dunque, segnali in tal senso erano stati lanciati.
Se fosse stata questa la causa del problema, avremmo anche avuto l' occasione per rimediarvi, ma tale opportunità, purtroppo, non è stata colta.
Il fallimento di singoli Stati membri - tra l' altro, mi piacerebbe molto sapere di quali Stati membri si tratta - è solo una faccia della medaglia, il comportamento irresponsabile della Commissione è l' altra.
A tale riguardo mi permetto di ricordare alla Commissione alcune date che erano state concordate: già il 31 dicembre 1999, ossia tra sedici giorni, la Commissione dovrebbe gestire una banca dati elettronica.
Tale banca dati è pronta, in questo momento, ad entrare in funzione?
Lo stesso interrogativo si pone per le relazioni degli Stati membri sull' attuazione del sistema di etichettatura per la carne bovina; le relazioni avrebbero dovuto essere trasmesse alla Commissione entro il 1o maggio 1999: è stato fatto?
<P>
E' evidente che, considerando tutti questi aspetti, il ritardo di attuazione che si è verificato non nasce dal nulla.
Già all' inizio di quest' anno la Commissione avrebbe dovuto rendersi conto che non sarebbe stato possibile rispettare le scadenze fissate.
Pertanto, mi chiedo anche perché il Parlamento non sia stato informato di tale andamento della situazione in precedenza - ad esempio, lo si sarebbe potuto fare già a luglio.
<P>
Oggi parliamo di un rinvio dell' entrata in vigore del regolamento senza però essere stati informati sul reale stato di attuazione nei singoli Stati membri, senza sapere quanto tempo ci vorrà ancora prima di arrivare a tale attuazione e soprattutto senza sapere quali passi restino ancora da compiere.
<P>
L' intenzione originaria del regolamento, quella di creare fiducia nella tutela europea dei consumatori, finirebbe per ottenere, in questo modo, il risultato contrario.
L' attuale proposta della Commissione è, a mio giudizio, confusa e non chiarisce i veri motivi che ne stanno alla base. Per tali motivi, non posso approvare le proposte della Commissione.
<P>
<SPEAKER ID=75 NAME="Titley">
Signor Presidente, sono decisamente favorevole all'etichettatura delle carni bovine.
Le riforme che la Gran Bretagna ha introdotto in questo settore dopo la recente crisi hanno portato gli standard di qualità e sicurezza delle carni bovine britanniche ai più elevati livelli mondiali.
Col tempo, sono certo che non solo in Gran Bretagna ma in tutta l'Unione europea i consumatori se ne renderanno conto e la carne bovina britannica diverrà un prodotto assai ricercato.
Un'etichettatura esauriente si risolverà perciò in un vantaggio per gli allevatori britannici.
<P>
Tanto meglio poi se questa misura, oltre a restituire fiducia ai consumatori, accelererà la fine dell'illegittimo embargo posto dalla Francia sulle carni bovine britanniche.
<P>
I cittadini dell'UE sono perfettamente in grado di riconoscere una buona bistecca; sono altrettanto capaci di riconoscere l'illegalità e l'ipocrisia.
L'embargo francese sulle carni bovine, come tutti riconoscono tranne appunto il governo francese, è illegale e del tutto privo di giustificazioni.
Esso è inoltre una misura ipocrita, indegna di un governo francese che afferma di rappresentare il cuore dell'Europa: è per questo motivo che, martedì scorso, i deputati laburisti del Parlamento europeo hanno dignitosamente scelto di non partecipare all'inaugurazione del nuovo palazzo del Parlamento.
I deputati del Parlamento europeo non dovrebbero elaborare le leggi dell'Unione europea in un paese che quelle stesse leggi infrange.
<P>
All'opposto non posso che elogiare il ritegno e il rispetto per la legge che gli allevatori del Nord Ovest e dell'intera Gran Bretagna hanno dimostrato in tutto il corso di questa crisi.
Li esorto a dare ancora prova di questo senso di responsabilità.
<P>
Invito inoltre la Commissione ad istituire, quanto prima, procedure rapide nei confronti del governo francese.
Chiedo inoltre alla Commissione di verificare la possibilità di compensazioni per gli sfortunati allevatori britannici, molti dei quali sono stati messi quasi con le spalle al muro dall'embargo sulle carni bovine.
A questo proposito, approvo le nuove proposte avanzate dai miei colleghi del gruppo socialista per l'istituzione di un tribunale per le liti minori, cui possano ricorrere coloro che in futuro rischieranno la rovina a causa di controversie a livello di Unione europea.
<P>
Non dobbiamo comunque dimenticare le responsabilità che stanno alla radice di questa crisi.
Esse ricadono sui conservatori britannici la cui legislazione poco rigorosa ha provocato le odierne difficoltà; sempre i conservatori, con la loro ridicola guerra della carne bovina, hanno esacerbato la controversia; e anche adesso i conservatori, con gli irresponsabili appelli a boicottaggi e rappresaglie del tutto illegali, cercano di estendere la crisi per un meschino interesse di partito.
Mentre costoro continuano a giocare alla politica, il partito laburista continua a lavorare col sostegno del NFU, per ottenere l'abolizione dell'embargo.
<P>
Consiglio europeo di Helsinki
<P>
<SPEAKER ID=76 LANGUAGE="NL" NAME="Maes">
Signor Presidente, anche i membri dell' Alleanza libera europea hanno approvato il testo relativo al Vertice di Helsinki.
Tuttavia, in occasione delle dichiarazioni di voto, mi si consentano alcune osservazioni.
Il Parlamento prende atto del fatto che alla Turchia è stato conferito lo status di paese candidato.
Questa frase indica in modo molto chiaro che sono numerose le critiche dell' Assemblea per tale decisione.
A nome dell' Alleanza libera europea vorrei unirmi alle critiche formulate.
Riteniamo che non fosse ancora il momento opportuno per una simile decisione giacché la soluzione del problema curdo non è certo vicina - al popolo curdo viene negato il diritto all' autodeterminazione - e continuano le violazioni dei diritti umani.
Il mancato rilascio della vincitrice del premio Sacharov, Leyla Zana, indica che la Turchia non rispetta il diritto alla libertà d' espressione né i diritti umani.
Per queste ragioni non riteniamo che la decisione sia intervenuta al momento opportuno.
Ci chiediamo, del resto, se questo momento arriverà mai.
<P>
La mia seconda considerazione riguarda la nostra delusione circa le riforme istituzionali.
Siamo convinti che le regioni con poteri di sovranità loro conferiti dalla Costituzione debbano poterli esercitare nel contesto europeo.
L' Europa non è fatta solo di Stati membri.
È necessario rafforzare la democrazia in Europa.
<P>
<SPEAKER ID=77 LANGUAGE="FR" NAME="Berthu">
Signor Presidente, l' aspetto che più ci ha colpito del Consiglio europeo che si è appena svolto a Helsinki è la mancanza di una qualsiasi visione politica di lungo periodo da parte dei Capi di stato e di governo che hanno deciso un ampliamento di dimensioni inedite - esiste la possibilità che vi siano tredici nuovi membri - senza mai fornire gli strumenti concettuali che consentirebbero di immaginare le strutture istituzionali suscettibili di farsene carico.
<P>
In tale occasione, la contraddizione più flagrante è stata l' aggiunta della Turchia alla lista dei candidati ufficiali.
Benché il Primo ministro turco abbia dichiarato, all' indomani del Vertice, che l' appartenenza all' Unione europea era, per la Turchia, e cito: "un diritto di nascita" - il che peraltro fornisce un' idea della modestia con cui è pronto ad entrare nell' Unione - è chiaro a tutti gli osservatori che conservano il proprio spirito libero che una tale adesione modificherebbe profondamente la natura dell' Unione.
<P>
Si può ad esempio immaginare una libera circolazione delle persone tra Turchia e paesi dell' Europa occidentale, praticamente senza controllo, come avviene oggi all' interno dell' Unione?
I Capi di stato e di governo, sedicenti responsabili, devono essere veramente molto lontani dalla realtà per pensarlo, anche solo per un attimo.
<P>
Tuttavia, essi continuano a raccomandare una soluzione quasi unica, l' estensione dei voti alla maggioranza qualificata, come peraltro il Presidente della Repubblica francese, Jacques Chirac, ha appena ribadito ieri l' altro di fronte all' Assemblea.
Tutto il confederalismo ripete le sue ricette tradizionali, in maniera ipnotica e senza alcuna immaginazione.
<P>
Se ne ricava l' impressione di un sistema istituzionale alla deriva, incapace di immaginare il proprio futuro - a meno che il Consiglio non ne abbia un' idea ma non osi comunicarla - apparentemente prigioniero delle conseguenze di una decisione di ampliamento che non riesce a dominare.
<P>
Il Primo ministro turco si è vantato di essere stato sostenuto da Washington nell' iter della candidatura all' Unione europea ed è vero che tale intervento è stato efficace.
Ha perfino aggiunto che occorrerà, e cito: "meno tempo di quanto si possa pensare prima che la Turchia divenga membro a pieno titolo dell' Unione" .
Ad un tale ritmo, ci vorrà meno tempo di quanto si crede prima che l' Unione si autodistrugga.
<P>
(Qualche applauso)
<P>
<SPEAKER ID=78 LANGUAGE="DE" NAME="Nassauer">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, è con profondo rincrescimento che il gruppo CDU/CSU prende atto della decisione di concedere alla Turchia lo status di paese candidato all' adesione.
Noi riteniamo che tale decisione del Consiglio sia un errore foriero di sventure poiché, a lungo termine, essa finirà per ostacolare piuttosto che promuovere le nostre relazioni con questo fidato e importante alleato.
Anche il Consiglio sa che i criteri fissati per l' accoglimento nell' Unione europea non sono soddisfatti, né lo saranno entro tempi prevedibili, poiché la Turchia non ha alcuna intenzione di modificare quelle essenziali norme della sua Costituzione che riguardano, ad esempio, l' influenza dell' apparato militare.
Quindi, è inevitabile che le aspettative sollevate a Helsinki vadano deluse.
<P>
Per tale motivo, vogliamo che le relazioni con questo importante partner abbiano come fondamento non un' illusoria prospettiva di adesione bensì un rapporto di collaborazione all' interno di uno spazio economico quanto più possibile compatto grazie al rispetto degli impegni previsti dall' Accordo di Unione doganale.
<P>
Le relazioni con la Turchia sono troppo importanti perché possano fondarsi sull' ipocrita decisione di Helsinki!
<P>
<SPEAKER ID=79 NAME="Blak e Lund">
I socialdemocratici danesi oggi hanno votato a favore della risoluzione sul Consiglio europeo del 10 e 11 dicembre a Helsinki.
<P>
Il risultato più importante del vertice è stato che l' Unione europea ha confermato gli ambiziosi programmi relativi all' ampliamento dell' Unione europea, il che implica tra le altre cose la convocazione di una Conferenza intergovernativa, volta a consentire l' adesione dei nuovi Stati membri.
Durante tutti i preparativi del Vertice nonché in vista della prossima Conferenza intergovernativa abbiamo messo l' accento sulla necessità di preparare un ordine del giorno realistico che permetta di ottenere un risultato entro la fine del 2000.
Siamo quindi molto soddisfatti delle conclusioni raggiunte a Helsinki in questo campo.
E' importante che nel corso della Conferenza intergovernativa non si aggiungano altri temi nuovi che rendano impossibile rispettare un rigido calendario.
Il migliore esempio di quanto possa essere difficile introdurre nuovi temi è illustrato dalla questione relativa al cosiddetto pacchetto fiscale.
E' un peccato che non si sia potuto ottenere un risultato in questo settore già a Helsinki, ma speriamo che la questione possa essere risolta al più tardi in occasione del Vertice di Lisbona, la prossima estate.
<P>
Nel periodo precedente il Vertice, abbiamo più volte messo in guardia contro il rischio che l' Unione europea si trasformi in una vera e propria alleanza di difesa.
Per questo, abbiamo constatato con soddisfazione che il Consiglio europeo ha stabilito con chiarezza che non verrà istituito un esercito europeo, ma che ci si concentrerà sulla prevenzione dei conflitti e sul controllo civile delle crisi.
<P>
<SPEAKER ID=80 NAME="Figueiredo">
Quattro sono le decisioni del Consiglio europeo di Helsinki del 10 e 11 dicembre che, a prescindere da ulteriori osservazioni, meritano il nostro commento:
<P>
constatiamo con apprensione il modo in cui vengono a delinearsi i contorni della prossima Conferenza intergovernativa in grado di dar luogo a veri e propri "direttori" nonché l' accentuarsi dell' orientamento federalista della UE;
<P>
ci rammarichiamo che il Consiglio abbia deciso di accogliere la Turchia quale prossima candidata all' adesione e auspichiamo che per lo meno non si compiano nuovi passi sino a quando il governo di quel paese non adotterà le misure necessarie nell' ambito dei diritti dell' uomo e del diritto internazionale per la delimitazione delle frontiere, per l' applicazione delle risoluzioni ONU su Cipro e per una soluzione politica alla questione curda;
<P>
critichiamo la decisione di spiegare i mezzi dell' Unione europea per la gestione militare delle crisi, nell' ambito di una politica comune europea rafforzata in materia di sicurezza e difesa, concepita nel quadro del consolidamento del pilastro europeo della NATO, nello stesso modo in cui respingiamo la visione militarista del ricorso alla guerra per la composizione dei conflitti internazionali.
Si impone l' adozione di nuove iniziative per il disarmo e il divieto dei test nucleari;
<P>
da ultimo, riteniamo fondamentale una maggiore attenzione a temi quali la qualità dell' occupazione, la riduzione dell' orario di lavoro e la dignità dei lavoratori ed esortiamo a non insistere sulla flessibilità del lavoro e sulla moderazione dei salari.
<P>
<SPEAKER ID=81 NAME="Queiró e Ribeiro e Castro">
Abbiamo votato contro la proposta di risoluzione comune sul Consiglio europeo di Helsinki perché sono stati respinti taluni emendamenti - presentati in particolare dal gruppo UEN - volti a migliorare i capitoli "Ampliamento" , "Conferenza intergovernativa" e "Relazioni esterne" .
<P>
Concordiamo esplicitamente, in particolare sui paragrafi che vanno dal 19 al 27 (economia competitiva e occupazione) e dal 29 al 34 (ambiente, sanità pubblica e lotta al crimine organizzato ed alla droga).
<P>
Ci rallegriamo del fatto che il Consiglio europeo persista nel voler difendere il metodo intergovernativo che sta al cuore del sistema istituzionale dell' Unione e prendiamo le distanze da quanti rivendicano ciecamente ogni prerogativa al Parlamento europeo, disconoscendo e svilendo il ruolo dei parlamenti nazionali nel processo europeo - errore inaccettabile.
<P>
Non siamo nemmeno d' accordo con la fretta con cui si è deliberato in merito alla Turchia.
<P>
Sul piano esterno, ci spiace in particolare non si sia menzionata la gravissima situazione angolana e non si siano espresse riserve circa l' accordo siglato con il Messico, che può favorire i paesi NAFTA nel loro insieme, aggravando in tal modo la disparità nel reciproco accesso ai mercati e pregiudicando seriamente gli interessi delle industrie europee.
Lamentiamo inoltre non si sia spesa neanche una parola sulla Russia per smorzare i toni di certe esagerazioni presenti nella risoluzione sulla Cecenia.
<P>
<SPEAKER ID=82 NAME="Presidente">
Con questo si concludono le dichiarazioni di voto.
<P>
<CHAPTER ID=3>
Prezzo dei libri in Germania e in Austria
<SPEAKER ID=83 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca l'interrogazione orale (B5-0038/99) degli onorevoli Rothley e altri sui prezzi imposti sui libri in Germania e in Austria.
<P>
<SPEAKER ID=84 LANGUAGE="DE" NAME="Rothley">
Signor Presidente, il Commissario era piuttosto irritato che il Parlamento si occupasse di questo tema. Ma si tratta veramente solo di un atto amministrativo?
Si tratta veramente solo di applicare il diritto vigente?
Non credo.
Lei, signor Commissario, avrebbe avuto la possibilità di concedere un' esenzione, ma non l' ha fatto, e questa è una decisione politica.
Nel caso della Francia, il legislatore, dopo amare esperienze, si è deciso ad introdurre il prezzo imposto per legge sui libri: anche questa è una decisione politica.
Quando parliamo della varietà culturale e della necessità di sostenere la produzione letteraria e scientifica, parliamo di politica.
Quando ci accorgiamo che qualcuno - non mi riferisco a lei personalmente ma ad altri membri della Commissione - ha sostituito il "Padre nostro" con lo "Shareholder value nostro" , parliamo di politica.
<P>
Nel frattempo, c' è stato un avvicinamento tra le nostre posizioni su questo punto.
Ho detto che la decisione di non concedere esenzioni è una decisione sostenibile.
Però allora abbiamo bisogno, per quanto riguarda il prezzo imposto sui libri, di un regime a livello nazionale che funzioni.
Le sono molto grato per aver riconosciuto che occorrono regole per le esportazioni e le reimportazioni.
Il fatto che non ci si possa sottrarre ad una disposizione di legge è, in sostanza, un principio giuridico di validità generale.
Ma occorrono anche regole per le importazioni, ed è questo il punto decisivo di cui dobbiamo ancora discutere.
<P>
Come dovrebbero essere le regole per le importazioni affinché la norma sul prezzo imposto per i libri non venga elusa?
Se riuscissimo a trovare un accordo al riguardo, avremmo, io credo, risolto il problema.
<P>
Avanzo la seguente proposta: dovremmo cercare una soluzione sulla base della legislazione francese.
Non ha senso che nell' Unione europea ci sia un' accozzaglia di disposizioni giuridiche differenti!
Rivolgo pertanto una preghiera alla Commissione: visto che in Francia c' è una normativa di legge che funziona, consentite anche agli altri paesi, alla Germania, all' Austria, di trovare una soluzione su base legislativa oppure contrattuale che possa funzionare in maniera simile!
<P>
<SPEAKER ID=85 NAME="Monti">
. Ringrazio l'onorevole Rothley per la sua domanda e il suo intervento e ricordo che con lui ho avuto occasione di approfondire questo tema.
<P>
Vorrei, anzitutto, rilevare che la Commissione ha iniziato ad occuparsi del regime transfrontaliero di prezzi imposti sui libri, vigente in Germania e in Austria, molto prima della denuncia dell'impresa austriaca Libro, denuncia che risale al 1996.
I procedimenti in questione sono, infatti, iniziati nel 1993 con la notifica alla Commissione degli accordi transfrontalieri da parte degli editori tedeschi e austriaci.
Sono seguite, rispettivamente nel 1994, 1995 e 1996, le denunce di due venditori di libri tedeschi e della Camera federale del lavoro austriaca, organizzazione che ha anche il ruolo di difesa degli interessi dei consumatori.
La Commissione non ha ancora terminato l'esame dei casi in questione e non può quindi anticipare l'eventuale decisione nei procedimenti attualmente in corso.
E' dovere della Commissione non discutere, se non con gli interessati, un caso individuale di diritto della concorrenza in corso di procedimento, ma essa può rispondere sugli aspetti generali sollevati dall'interrogazione orale, cosa che io sono molto lieto di fare in quest'Aula, dinanzi a voi.
<P>
Regimi nazionali di prezzi imposti sui libri possono basarsi su una normativa nazionale o su accordi fra imprese, nella fattispecie fra editori e venditori di libri.
Non è possibile comparare esattamente una tale normativa e un accordo fra imprese: si applicano infatti disposizioni del Trattato diverse.
I regimi basati su una normativa vanno esaminati sulla base dell'articolo 28 del Trattato, mentre gli accordi fra imprese devono essere compatibili con l'articolo 81 dello stesso; in entrambi i casi dev'essere, ovviamente, rispettata la giurisprudenza della Corte di giustizia.
La Commissione ritiene che i regimi nazionali di prezzi imposti sui libri, che sono basati su accordi fra imprese, siano compatibili con le regole comunitarie di concorrenza se non alterano in modo significativo gli scambi fra Stati membri.
In questi casi, non si applica l'articolo 81.
Quanto ai regimi basati su una normativa, ogni Stato membro è libero di adottare una normativa purché sia compatibile con il principio, sancito dal Trattato, di libera circolazione delle merci.
Tale scelta compete alle autorità nazionali.
<P>
Per quanto riguarda, più in particolare, la legislazione francese alla quale l'onorevole Rothley si è richiamato così come era redatta all'epoca, nella sentenza del 10 gennaio 1995 nella causa 229/83 Leclerc "Au blé vert", la Corte di giustizia ha statuito che, nell'ambito di una legislazione nazionale che instaura un regime di prezzo fisso del libro, costituiscono misure di effetto equivalente a restrizioni all'importazione, vietate dall'articolo 28 (ex articolo 30) del Trattato, le norme "che impongano, per la vendita di libri editi nello stesso Stato membro interessato e reimportati previa esportazione in un altro Stato membro, di osservare il prezzo di vendita fissato dall'editore, a meno che non vi siano fondati motivi per ritenere che detti libri sono stati esportati al solo fine della reimportazione intesa ad eludere detta legge".
<P>
Vorrei infine osservare che legislazioni siffatte, in Germania e in Austria, non contribuirebbero all'armonizzazione del diritto europeo.
Esistono, infatti, vari Stati membri che non hanno mai avuto un regime di prezzi imposti sui libri ed esistono altri Stati membri che avevano un tale regime e vi hanno posto fine, tra i quali il Belgio, l'Irlanda e il Regno Unito che, com'è noto, condividono l'uso della stessa lingua con un altro Stato membro.
<P>
<SPEAKER ID=86 LANGUAGE="DE" NAME="Ebner">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la questione dei prezzi imposti sui libri è di natura eminentemente politico-culturale.
Già la circostanza, signor Presidente, signor Commissario, che io mi rivolga a voi, qui ed ora, in lingua tedesca dimostra che il prezzo imposto sui libri non può essere un problema soltanto nazionale; si tratta bensì di una questione di dimensione transfrontaliera che interessa una serie di isole linguistiche anche al di fuori della Germania e dell' Austria.
<P>
Il libro fa parte del patrimonio culturale e la scrittura è il primo sistema che è stato inventato per fissare la lingua e per darsi un' identificazione linguistica. Credo che, senza nulla togliere all' importanza di rispettare le norme sulla concorrenza, gli aspetti culturali siano altrettanto rilevanti e debbano essere considerati alla stessa stregua.
Dato che gli strumenti giuridici oggi vigenti nell' Unione europea non autorizzano ancora l' emanazione di disposizioni di legge transfrontaliere in questo campo, non posso che augurarmi che in futuro siano introdotte norme che lo permettano, considerato anche che nel febbraio dell' anno scorso i Ministri della cultura di Austria e Germania hanno riconosciuto e documentato per iscritto che questa tematica è di per sé una necessità transfrontaliera.
<P>
Credo che occorra definire una normativa che tuteli gli autori ed anche gli editori, una normativa che, se non potrà più avere la forma attuale di regime transfrontaliero, dovrà avere quella dei regimi nazionali, e la problematica delle importazioni - sia essa di natura contrattuale o legislativa - ne costituisce un elemento centrale.
Spero che possa continuare anche in futuro quel processo di avvicinamento che c' è stato finora tra la Commissione e il Parlamento europeo, il quale si è occupato di questo argomento ripetutamente nel corso della precedente legislatura, tanto nella commissione per la cultura quanto in Plenaria.
Come già rilevato dall' onorevole Rothley, non è ammissibile che l' Europa abbia in futuro un' accozzaglia di norme differenti; c' è bisogno invece di una regolamentazione ragionata, che certamente non sarà ottimale ma che corrisponderà agli auspici delle organizzazioni professionali interessate.
Il modello francese potrebbe essere una soluzione praticabile e sostenibile per il prossimo futuro.
<P>
In tale ottica, signor Commissario, ci auguriamo che lei e la Commissione possiate venire incontro a questo desiderio del Parlamento che ha trovato espressione qui e nei documenti dell'attuale legislatura.
<P>
<SPEAKER ID=87 LANGUAGE="DE" NAME="Prets">
Signor Presidente, signor Commissario, mi limiterò ad affrontare tre punti.
Ci sarebbe molto da dire su questo tema dei prezzi imposti sui libri, ma i precedenti interventi dei colleghi sono stati molto significativi.
Il primo punto che mi preme sottolineare è l' importanza del commercio di libri specializzati, la necessità di puntare sulla qualità e non sulla quantità nonché l' urgenza di fornire ai lettori un' assistenza e una consulenza personalizzata e qualificata, una sorta di "offerta speciale della letteratura" per quanto concerne la scienza e i libri specializzati.
Credo anche che tutto ciò vada nell' interesse della promozione delle piccole e medie imprese, la cui presenza dev' essere garantita anche in futuro perché è un fattore molto importante nell' Unione europea, come dimostra chiaramente proprio il settore del commercio di libri specializzati.
<P>
Il secondo punto che mi sta molto a cuore è lo spazio linguistico transfrontaliero.
Parliamo sempre della varietà della cultura europea, della varietà delle sue lingue e di come ci sia un processo di integrazione tra queste varietà, ciascuna delle quali però, allo stesso tempo, deve conservare intatta la propria identità.
Per tale motivo è indispensabile che i libri possano essere venduti senza problemi anche al di là dei confini.
<P>
Ma il punto che reputo più importante riguarda la funzione culturale del libro e i doveri della società nei confronti della letteratura e dell' arte. Proprio in un' epoca caratterizzata da nuovi mezzi di comunicazione di massa, il libro ha bisogno di un aiuto e di un sostegno particolari.
Come sappiamo, l' arte e la cultura sono un importantissimo fattore economico, e lo è anche il libro.
Se pensiamo a tutte le figure che esso coinvolge - stampatori, editori, traduttori, commercianti e molte altre ancora - ci rendiamo conto dell' importanza del commercio dei libri, dell' importanza dell' arte anche dal punto di vista occupazionale.
Non per questo dobbiamo considerare l' arte e la cultura come un fattore puramente economico.
L' arte e la cultura hanno bisogno del sostegno della società, sono una necessità, e noi abbiamo una responsabilità verso di loro; non possiamo applicare in questo campo, in tutto e per tutto, le normali regole della concorrenza.
<P>
Pertanto, signor Commissario, la invito a mettere in secondo piano gli interessi delle grandi imprese e a privilegiare la cultura, la varietà culturale ma anche il commercio specializzato, nonché ad adottare le sue decisioni sulla vicenda Libro in base ai principi del diritto francese e a concedere al settore del commercio librario della Germania e dell' Austria un periodo di tempo sufficiente per poter adeguare a quei principi il regime del prezzo imposto.
Credo che così facendo adempiremo un importante compito culturale, nel quale l' aspetto economico forse resterà penalizzato solo apparentemente; penso però che anche questo sarebbe un progresso.
<P>
<SPEAKER ID=88 LANGUAGE="NL" NAME="Sanders-ten Holte">
Signor Presidente, signor Commissario, sono lieto che la Commissione abbia scelto di essere presente per discutere di questa problematica con l' Assemblea.
A mio giudizio - e credo sia condiviso da tutti i presenti - la disponibilità di informazioni è fondamentale per la nostra democrazia e, come già ricordato, per la sopravvivenza della nostra cultura.
Voglio sottolineare soprattutto la dimensione e dunque il significato culturale del libro.
Questo è anche il motivo per cui i libri devono occupare una posizione unica all' interno della politica per la cultura.
<P>
Nella stragrande maggioranza dei paesi i libri non beneficiano di sovvenzioni, diversamente da altre forme di cultura, né ne hanno bisogno del resto.
Al governo spetta soprattutto il compito di creare le condizioni di base.
Per questa ragione in molti paesi europei, fra cui i Paesi Bassi che rappresento, è stato introdotto il regime dei prezzi imposti.
Tale regime evita quelle forme di concorrenza sleale che possono ostacolare un' offerta ampia e differenziata e impedire la facilità di accesso all' informazione.
<P>
Lei stesso, signor Commissario, ha appena osservato che gli Stati membri hanno il dovere di notificare i provvedimenti, gli accordi e le normative adottati, ma la lingua non si ferma alle frontiere.
Per questo motivo vorrei porle tre quesiti sui regimi transfrontalieri di prezzi imposti per i libri.
Il problema riveste un carattere d' urgenza per la maggior parte dei paesi europei.
La questione si è posta in primo luogo per la Germania e l' Austria, ma gli sviluppi vengono seguiti da vicino anche nei Paesi Bassi.
Per l' area linguistica olandese il problema in esame è importante, così come lo è, naturalmente, anche per altre aree linguistiche.
<P>
Il primo quesito riguarda la grande mobilità dei cittadini e i nuovi sviluppi del commercio elettronico. Entrambi i fenomeni stanno facendo scomparire le frontiere.
Non condivide forse la mia opinione, ossia che la mancanza o l'abolizione di un regime transfrontaliero di prezzi imposti implicano - e ritorno al tema dell' occupazione - che soprattutto le aziende più piccole saranno costrette a chiudere i battenti a causa di importazioni massicce?
Non esiste forse il pericolo che possano scomparire le piccole librerie, in special modo nelle campagne e nelle città più piccole e che pertanto sia ridotto l' accesso all' informazione?
<P>
Un secondo quesito che vorrei rivolgerle concerne la grande importanza dell' integrazione culturale, come si legge anche nell' introduzione alle interrogazioni orali.
Ritengo che questo aspetto non venga sufficientemente considerato.
L' integrazione culturale al di là dei confini nazionali risulterà ostacolata dall' eventuale eliminazione del regime dei prezzi imposti, mentre dovrebbe essere promossa nei paesi appartenenti alla stessa area linguistica.
Il regime di prezzi imposti rappresenta un valido strumento a questo scopo.
Sono pienamente d' accordo con gli onorevoli colleghi: le norme che saranno introdotte devono essere coerenti.
Ciascun paese interviene con i provvedimenti che ritiene opportuni, ma meglio sarebbe trovare soluzioni più adeguate.
Desidero quindi invitarla ad agire tempestivamente.
Il problema si trascina da tempo e, a causa della mia professione, me ne occupo da anni.
Credo sia giunto il momento di risolvere alcuni punti.
<P>
Il terzo quesito fa riferimento alla mia preoccupazione per il ricorso a quelle vie indirette che attraversano altri Stati membri appartenenti alla stessa area linguistica. Non crede che questi percorsi indiretti possano facilmente compromettere il regime di prezzi imposti e che, pertanto, abbiano scarsa efficacia quei provvedimenti tesi a tutelare il valore del libro quale oggetto culturale nonché il significato particolare del mercato editoriale per la cultura?
<P>
Questi sono i tre aspetti che volevo sottolineare.
Credo che al consumatore non interessino in alcun modo i prezzi bassi; al consumatore interessa la qualità.
La qualità deve essere buona e facilmente accessibile.
<P>
<SPEAKER ID=89 NAME="Echerer">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, per una deputata dei Verdi sette minuti e mezzo di parola sono un' esperienza sconvolgente: credo che non abbiamo mai avuto così tanto tempo a disposizione!
L' importanza del tema in discussione è chiara a tutti voi.
Non riprenderò per intero i punti che sono già stati esposti e quindi, forse, non utilizzerò tutti i sette minuti e mezzo di cui dispongo - il che, credo, non vi dispiacerà affatto.
<P>
Per me personalmente, il regime transfrontaliero di prezzi imposti sui libri avrebbe potuto essere una possibile risposta alla possibile domanda: "Cos' è veramente una politica culturale europea?
Cosa vuol dire e cosa potrebbe fare?" .
Oltre al mercato e alla concorrenza c' è da considerare, appunto, anche l' articolo 151 che, come si sa, è in contrasto con l' articolo 81.
L' onorevole Rothley ha già rilevato che si sarebbe potuto concedere un' esenzione; è stato concesso un periodo di transizione, ma non un' esenzione.
Mi chiedo se questa sia stata una decisione politica o una decisione esclusivamente giuridica.
"Europa delle regioni", "varietà delle culture", "Europa degli spazi linguistici comuni" sono soltanto slogan altisonanti da usare come promesse elettorali?
Non vengono presi in seria considerazione e tradotti in realtà?
Signor Commissario, da un mero punto di vista giuridico, lei ha l' obbligo di intervenire in questa vicenda del regime transfrontaliero di prezzi imposti sui libri.
Però, quello che non capisco è perché per la cultura si applichi l' articolo 81, mentre per la concorrenza non si applichi l' articolo 151.
Evidentemente, i diversi articoli hanno valenze e pesi diversi, i testi giuridici sono soggetti ad interpretazioni e, ovviamente, la pagina che pesa di più vale anche di più.
Così va il mondo.
<P>
Io, però, interpreto la politica come il tentativo di mettere le cose in armonia tra di loro, come lo sforzo di raggiungere un equilibrio.
Non sono contraria né al mercato né alla concorrenza, anche se così potrebbe sembrare.
Proprio a causa della mia attività artistica ero quotidianamente esposta alla concorrenza, e lo sono tuttora, e talvolta è in gioco la pura e semplice esistenza.
Forse è esattamente per questo motivo che sono favorevole alla concorrenza, ma sono favorevole anche ad una politica culturale europea.
<P>
Ora però, signor Commissario, mi trovo in difficoltà.
Qualche volta capita che non parliamo delle stesse cose poiché i nostri studi sono diversi.
Lei ci ha appena ricordato che la Gran Bretagna non ha un prezzo imposto sui libri come l' Irlanda, sebbene appartengano allo stesso spazio linguistico.
Ma lei dimentica il grande mercato americano, che domina anche questi due paesi europei.
Lei dimentica anche il diverso approccio culturale al libro, i diversi approcci al libro che ci sono nei diversi Stati membri.
Le mie argomentazioni si basano sulle tesi contenute in uno studio francese che la Commissione accetta solo in parte o non accetta affatto.
Lei ieri è stato così gentile da promettermi un elenco degli studi sulla cui base ha raccolto le sue informazioni e prende le decisioni. Ne sono lieta, perché, finché non disporremo degli stessi studi, continueremo a parlare di due cose diverse e non potremo giungere ad una conclusione.
<P>
A mio parere, né il Consiglio né la Commissione si sono assunti pienamente la funzione culturale che dovrebbero svolgere nell' Unione europea.
Dicendo questo non intendo assolutamente sminuire l' importanza dei programmi di sostegno: sono meravigliosi, rappresentano un importantissimo passo nella giusta direzione.
Certo, queste parole possono suonare come una delle solite frasi retoriche, però io sono sincera quando le pronuncio.
E comunque, quei programmi non bastano: sento la mancanza di una politica culturale europea.
La dimensione europea dei programmi culturali meritevoli di aiuti s'incarna in grandissima misura nel libro e, per di più, non comporta per l' Unione nessuna spesa aggiuntiva, poiché va a pesare solo sul consumatore. Anzi, permettetemi di chiamare il consumatore "caro lettore" .
<P>
Il libro dunque non è solo una merce, ma un oggetto che ha anche un valore culturale, e su questo siamo tutti d' accordo.
Ma cosa fa la Commissione a tale riguardo?
Neppure lei, signor Commissario alla concorrenza, può essere esonerato dalla responsabilità per la politica culturale.
Non è ammissibile che noi tutti indirizziamo le nostre decisioni rigorosamente in una sola direzione, senza guardare a destra e a sinistra per cercare un obiettivo su cui far confluire i nostri sforzi!
E' stato detto che il libro non è un' automobile, ed io pensavo che ci fosse una base giuridica per affermare un tanto.
Invece, sembra che non sia così.
<P>
La invito dunque, signor Commissario, a riflettere insieme sulla nostra proposta di risoluzione.
Siamo tutti d' accordo che essa può rappresentare anche un segnale per far capire che la concorrenza non è necessariamente solo un avversario della cultura ma può anche diventarne un partner e prenderne le difese.
Potremo anche lanciare un messaggio nel senso che il prezzo imposto "europeo" - chiamiamolo pure così, riprendendo l' espressione dal testo di legge francese - è una chiara indicazione agli Stati nazionali della necessità che si assumano le loro responsabilità e non replichino con le solite frasi fatte: "Tanto, sarà Bruxelles a decidere" .
Signor Commissario, adesso ha l' opportunità di compiere un grande passo nella giusta direzione!
<P>
<SPEAKER ID=90 LANGUAGE="FR" NAME="Boudjenah">
Signor Presidente, nel corso del 1998, la Commissione europea ha avviato una procedura in relazione all' accordo transfrontaliero sui prezzi dei libri concluso tra Germania ed Austria.
<P>
Tramite tale procedura, basata sul rispetto delle regole europee della concorrenza, la Commissione si prefiggeva in realtà di mettere in discussione il sistema del prezzo unico del libro, che consente in particolar modo di sostenere la creazione letteraria e di assicurare la sopravvivenza delle piccole case editrici e delle piccole librerie.
Il Parlamento europeo aveva allora reagito con forza adottando, quasi all' unanimità, il 20 novembre 1998, una risoluzione che difendeva il prezzo unico del libro e aveva chiesto alla Commissione di adeguare la propria politica comunitaria concernente l' accordo in materia di prezzi dei libri alle esigenze culturali.
<P>
Sotto la spinta del governo francese e di quello tedesco, il Consiglio si è basato sulla posizione del Parlamento europeo per adottare, l' 8 febbraio del 1999, una risoluzione in cui si chiede segnatamente il proseguimento degli attuali regimi di prezzo del libro.
La fermezza del Consiglio e del Parlamento hanno portato la Commissione a riconoscere che le regole della concorrenza non si potevano applicare meccanicamente nel campo dei libri.
Questa confermava quindi di non avere intenzione di rimettere in discussione né gli accordi contrattuali conclusi in alcuni Stati membri né le disposizioni legislative nazionali, quali la legge Lange in Francia.
Cionondimeno, a qualche mese di distanza, dopo la costituzione della nuova Commissione, l'andamento generale della concorrenza spinge ancora una volta tale Istituzione ad agire contro gli accordi transfrontalieri ed il prezzo unico del libro.
<P>
Di fronte alla nuova offensiva della Commissione, che non può fare a meno di esprimere il suo desiderio di deregolamentazione, era importante reagire subito.
Plaudo pertanto al dibattito in corso ed alla nuova presa di posizione del Parlamento europeo su tale questione.
Nella sua proposta di risoluzione, il mio gruppo sottolinea che i libri sono innanzi tutto beni culturali e non devono pertanto essere soggetti alle regole della concorrenza alla stessa stregua di tutte le altre merci.
La loro specificità deve essere pienamente riconosciuta nel quadro della politica culturale dell' Unione europea che auspichiamo si sviluppi.
Ecco perché speriamo che il Parlamento europeo confermi la posizione che adottò nel novembre 1998 per difendere gli accordi transfrontalieri ed il prezzo unico del libro.
Perché la Commissione non può riprendere la proposta del Parlamento di estendere la possibilità del sistema del prezzo unico del libro a tutti gli Stati membri?
Allo stesso modo, per tenere conto dell' evoluzione tecnologica, la direttiva sul commercio elettronico dovrebbe tener presenti le esigenze espresse dalle diverse legislazioni nazionali in merito al prezzo unico del libro per evitare che esso sia eluso.
<P>
In conclusione, spero che il Consiglio manifesti la stessa fermezza del Parlamento europeo nel salvaguardare e promuovere il sistema del prezzo unico del libro che, come sottolinea la risoluzione, più di ogni altro sistema, migliora la produzione e la distribuzione di opere letterarie senza eliminare la concorrenza.
<P>
<SPEAKER ID=91 LANGUAGE="NL" NAME="Blokland">
Signor Presidente, signor Commissario, come scriveva il grande poeta olandese Lucebert, tutto ciò che è prezioso è vulnerabile.
Le sue parole assumono una particolare rilevanza nel contesto del dibattito sul regime di prezzi imposti per i libri.
<P>
Il regime di prezzi imposti per i libri non rappresenta la "vacca sacra" dei bibliofili.
Utilizzando un' immagine simile, all' epoca il Commissario Van Miert si era espresso in termini fortemente critici nei confronti di coloro che invocavano il mantenimento di tale regime.
Per comodità il Commissario aveva trascurato che, molto probabilmente, gli oppositori del regime di prezzi imposti hanno scelto i meccanismi di mercato eleggendoli a "vitello d' oro" .
<P>
Lo strumento dei prezzi imposti, con la conseguente limitazione delle possibilità di importazione parallela, riduce la concorrenza.
Interviene in questo caso una forma di sovvenzionamento incrociato fra pubblicazioni di successo e pubblicazioni meno vendute.
L' abolizione dei prezzi imposti rafforza la concorrenza e abbassa i prezzi.
I risultati sarebbero quindi nell' interesse dei consumatori.
<P>
Il ragionamento è perfettamente logico, ma non regge in due punti importanti.
Innanzi tutto, è compito del governo guidare la società nel suo complesso.
Nel farsi carico di questa responsabilità, è inaccettabile per la società intera tutelare unilateralmente alcuni interessi specifici e ignorarne altri.
Nel contesto di questo dibattito il governo non può prestare ascolto soltanto agli interessi di parte dei consumatori.
<P>
Secondariamente, il ragionamento si fonda sul presupposto tacito che ai consumatori interessa esclusivamente il prezzo.
Si tratta di una visione molto parziale.
Non ho mai conosciuto un consumatore dalle capacità tanto limitate, che esiste solo in teoria.
Al consumatore reale sta a cuore anche la qualità, la diversità, la disponibilità e la distribuzione adeguata dell' offerta editoriale.
È quindi una favola che il regime dei prezzi imposti sui libri vada a vantaggio esclusivamente degli editori e delle librerie. Chiunque abbia letto un libro per bambini sa che le favole non sono del tutto vere.
<P>
I fautori dell' abolizione del regime di prezzi imposti devono anche rendersi conto delle conseguenze della loro richiesta.
La varietà di offerta nelle librerie molto probabilmente diminuirà.
Verrà promossa la cultura di massa, un fenomeno che, con il tempo, si rivelerà funesto per la formazione culturale dei cittadini.
Nel mio paese, i Paesi Bassi, si sottolinea inoltre l' importanza che il regime dei prezzi imposti riveste ai fini della tutela di un' area linguistica relativamente piccola come quella olandese.
<P>
Si potrebbe obiettare a questo punto che il governo non ha il compito di tutelare o stimolare la formazione culturale dei propri cittadini e, pertanto, non deve assumersi alcuna responsabilità a proposito della varietà dell' offerta editoriale.
Il governo deve astenersi dall' esercitare influenza in questo ambito, mentre sono i meccanismi di mercato che garantiscono l' equilibrio fra domanda e offerta.
Il sistema appare neutrale, ma non lo è.
Implicitamente questa posizione sostiene che il mercato è l' unico a garantire un risultato corretto.
Sembra che nella nostra società l' introduzione di regimi di mercato in ogni settore rappresenti l' obiettivo più importante.
Una simile concezione è la conseguenza diretta del rovesciamento fra fine e mezzi.
I risultati conseguiti da una rigorosa politica di mercato all' insegna del liberalismo non sono per definizione privi di valore.
Con una politica di questo tipo il governo prende al contempo posizione su ciò che ritiene corretto o sbagliato.
Proprio nel settore culturale è importante che il ruolo determinante sia svolto da fattori diversi da quelli di ordine finanziario, perché i beni di grande valore sono estremamente vulnerabili.
<P>
Se le forze del libero mercato prevarranno, dovremo riscrivere i versi di Lucebert: "tutto è senza valore" .
È una situazione che dobbiamo evitare a ogni costo.
<P>
<SPEAKER ID=92 LANGUAGE="EN" NAME="Inglewood">
Signor Presidente, nel mio paese, il Regno Unito, si è svolto un lungo dibattito politico sull'importanza di imporre un prezzo fisso sui libri, dibattito che si è concluso con l'annullamento dell'accordo sulla fissazione dei prezzi.
Non sembra che nel Regno Unito ciò abbia prodotto la riduzione della scelta, l'aumento dei prezzi né la diminuzione del numero di librerie specializzate; anzi apparentemente il numero dei libri venduti e delle case editrici è in aumento.
Questo è indubbiamente un risultato positivo.
Io perlomeno la penso così: a mio parere i libri sono fatti per essere letti, o certamente questa è la conclusione che ho tratto dai miei studi di letteratura inglese all'università.
<P>
Naturalmente, secondo i principi di sussidiarietà, qualora uno Stato membro desideri imporre un prezzo fisso sui libri, ne ha tutto il diritto; più ancora, se due o più Stati membri desiderano dar vita ad un'area interna di prezzi fissi comuni per i libri, buon pro gli faccia.
Questo però dev'essere compatibile con il mercato unico.
<P>
Qualunque regime di questo tipo non deve avere effetto alcuno sui libri che vengono venduti al di fuori dei limiti giurisdizionali dello Stato membro in questione; né deve riguardare i libri importati o reimportati in quel paese, una pratica sempre più diffusa di vendita dei libri che si sta sviluppando insieme al commercio elettronico; ciò si armonizza coi principi del mercato unico, e offre vastissime opportunità alle piccole imprese di nicchia.
<P>
Qualsiasi proposta volta a creare sistemi di questo tipo sarebbe illiberale, contraria ai principi del mercato unico, e a mio avviso anzi costituirebbe una forma di censura de facto, un artificioso razionamento dei libri a favore dei più abbienti.
Credo inoltre che ciò pregiudicherebbe una forma di commercio intraeuropeo del tutto legittima; minaccerebbe infatti di ridurre la circolazione della letteratura in Europa al livello di quelle pubblicazioni pornografiche che vengono spedite per posta (come mi si dice da fonte bene informata) in buste prive di indicazioni. Il mondo libero ridurrebbe così il legittimo commercio dei libri al livello del contrabbando della cosiddetta letteratura sovversiva da e per l'Europa orientale.
Io, da parte mia, sono fermamente contrario poiché tutto questo mi sembra antiquato, illiberale, reazionario e, in ultima analisi, ipocrita.
<P>
<SPEAKER ID=93 LANGUAGE="DE" NAME="Junker">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, potete credermi quando affermo che so di cosa sto parlando perché i miei genitori erano librai.
Avevano, infatti, una piccola libreria in una piccola città.
Guadagnavano quel tanto che bastava per vivere, ma comunque...
Vi posso assicurare che senza il prezzo imposto non ce l' avremmo fatta a sopravvivere. Quindi, signor Commissario, le sue argomentazioni non possono che suonare deludenti e la sua presentazione ha dimostrato che la questione del regime transfrontaliero dei prezzi imposti sui libri rischia, a quanto pare, di trasformarsi in una storia infinita.
<P>
E' lapalissiano affermare che i libri non sono una merce come il burro, le uova, il formaggio, bensì sono un bene culturale; pertanto, non possono essere trattati alla stregua del burro, delle uova e del formaggio neanche dal punto di vista della normativa sulla concorrenza.
Tale affermazione non è inficiata neanche dal fatto che alcuni prodotti di stampa non soddisfano certi requisiti culturali.
Il grado di discostamento di questi prodotti non può assurgere a regola proprio in questo contesto, né può tantomeno diventare un metro di misura la circostanza che con alcuni libri si guadagnano un bel po' di soldi: i best seller, infatti, sono l' eccezione che conferma la regola.
<P>
Non è legittimo, dunque, considerare i libri esclusivamente come un bene economico.
Per fortuna, il suo predecessore, che sosteneva una simile impostazione, non è evidentemente riuscito ad imporla - il che lascia ben sperare.
Però il pericolo non sembra affatto sventato.
Si motiva così, signor Commissario, la nostra richiesta di una dichiarazione netta a favore del libro inteso come prodotto culturale.
Poiché - ed è un fatto degno di nota - i regimi nazionali di prezzi imposti non paiono essere messi in dubbio, risulta per logica inevitabile concedere la possibilità di regolamentazioni come quelle già vigenti anche nel caso di spazi linguistici unitari transfrontalieri.
Ciò che negli ultimi cento anni ha dimostrato tutto il suo valore nello spazio linguistico tedesco compreso tra Austria, Germania e Svizzera, ciò che ha reso possibile e ha assicurato una grande ricchezza di pubblicazioni, ciò che non intacca per nulla la concorrenza ma garantisce invece un approvvigionamento puntuale di piccole e grandi librerie ovunque non può essere dato in pasto alle sfrenate capacità di ricatto di chi detiene il potere sul mercato, e ciò né nella libreria tradizionale, né nella società di vendita per corrispondenza e neppure nel commercio elettronico.
<P>
Il libro come bene culturale ha diritto alla parità di trattamento sotto ogni aspetto, anche nel momento in cui viene fatto oggetto di commercio.
Una soluzione può essere rappresentata dalla normativa francese, che prevede anche disposizioni per le importazioni, le esportazioni e le reimportazioni in aggiunta al regime nazionale dei prezzi imposti, che è compatibile a livello di Unione europea e ha dimostrato la propria validità nella pratica. Pertanto, signor Commissario, tutti i gruppi del Parlamento europeo sono unanimi - e lo potrà constatare facilmente - nel chiedere che sia dato il permesso per l' emanazione di una regolamentazione simile, con base giuridica o contrattuale, in Germania e in Austria, allo scopo di scrivere finalmente la parola fine sotto questa storia infinita.
O preferisce, forse, esporre la Commissione all' accusa di essere un' accolita di "assassini della cultura" ?
Penso che farebbe meglio a risparmiarsi una triste nomea di questo tipo.
Lei deve operare una scelta nell' alternativa tra cultura e commercio: opti a favore della cultura!
<P>
<SPEAKER ID=94 LANGUAGE="DE" NAME="Langen">
Signor Commissario, in sede di commissione per i problemi economici e monetari abbiamo affrontato spesso questo tema.
Ascoltando la discussione odierna, non posso non rilevare che gli accordi presi a livello di commercio librario austriaco e tedesco da un lato, e Commissione dall' altro, non hanno ancora trovato nessuna eco nel dibattito.
Anche sulla scorta delle informazioni pervenute questa settimana, constato che apparentemente c' è stato un avvicinamento, dal quale emerge chiaramente, attraverso il riconoscimento dei regimi nazionali dei prezzi imposti e una normativa ispirata al diritto francese, che lei, Commissario Monti, sarebbe disposto a ponderare gli aspetti culturali; con il Trattato di Maastricht questi aspetti sono diventati elemento fondamentale del Trattato CE, alla luce del disposto dell' articolo 85 di detto Trattato, che le affida, nella sua qualità di Commissario alla concorrenza, i compiti di garantire pari condizioni concorrenziali e di contribuire ad evitare che il consumatore sia coinvolto nelle questioni relative alla concorrenza.
<P>
Il problema è: come riusciremo a farlo?
E' mia convinzione che abbiamo imboccato la strada giusta.
Non è il caso di accusare il Commissario di scarsa sensibilità culturale, poiché egli non fa altro che adempiere i suoi doveri di tutore dei Trattati.
Credo che se c' è una soluzione scientificamente ragionevole che le case editrici possano accettare, se c' è una soluzione che riconosca gli spazi linguistici culturali, se c' è una soluzione che non comporti la massima limitazione alla concorrenza ai sensi del divieto di comparazione di cui all' articolo 85, allora penso che una tale soluzione possa essere la strada giusta per arrivare ad una normativa ragionevole.
<P>
Per tali considerazioni, pur appoggiando in linea di massima la proposta di risoluzione così come è stata presentata dall' onorevole Rothley, trovo che essa dovrebbe contenere anche un riferimento all' obbligo della Commissione di rispettare le norme sulla concorrenza.
E' necessario apportare alla proposta questa integrazione poiché altrimenti perderemmo credibilità e costringeremmo il Commissario Monti in una posizione scomoda, che certamente non si merita poiché sono convinto che egli possieda competenza e capacità di giudizio.
<P>
<SPEAKER ID=95 LANGUAGE="DE" NAME="Karas">
Signor Presidente, signor Commissario, abbiamo parlato spesso di questo tema e ci siamo già scambiati i rispettivi pareri, anche sullo sviluppo più recente.
Pertanto mi limiterò a sottolineare brevemente solo alcuni punti.
<P>
Primo: fare politica significa forgiare, significa dare una forma agli spazi vitali e alla vita in comune delle persone.
Secondo: per noi, il commercio librario significa più che una semplice rete di distribuzione di libri.
Il commercio librario significa creare identità, perché è il libro stesso a creare identità.
Terzo: per me non è in gioco soltanto la questione del commercio transfrontaliero tra Austria e Germania - sebbene sia questo il punto di partenza della presente discussione -, bensì è in gioco anche il ruolo degli spazi linguistici, il ruolo degli spazi culturali.
Nel nostro caso, il mercato rilevante ai fini della diffusione di un libro non può essere ricondotto all' area compresa entro i confini nazionali poiché esso coincide, appunto, con la dimensione dello spazio linguistico e dello spazio culturale, ed è in questa dimensione che va considerata dunque anche l' importanza del regime transfrontaliero dei prezzi imposti.
Per noi austriaci è evidente anche che una normativa nazionale da sola non è sufficiente, poiché è necessario prevedere anche una clausola sulle importazioni e una sulle esportazioni, sull' esempio del modello francese, dato che lo spazio linguistico e culturale è più ampio.
<P>
Signor Commissario, lei ha detto di non aver mai ritenuto che ci potesse essere motivo di contrasto tra cultura e mercato.
Io condivido la sua opinione se diciamo chiaramente cosa intendiamo con "mercato" e come interpretiamo il compito della politica della concorrenza.
Durante l' audizione, lei ha affermato di mirare ad un ulteriore sviluppo della politica della concorrenza e del mercato in direzione di un' economia sociale di mercato.
Un' economia sociale ed ecologica di mercato è una politica che comprende la tutela del patrimonio culturale, che segnala i limiti del mercato, ed è proprio questo il tema della discussione odierna.
La invito dunque a definire nettamente come mercato rilevante, in tale questione, lo spazio linguistico e culturale, a chiarire il punto della clausola sulle importazioni, da aggiungere alla possibilità di una regolamentazione nazionale, nonché a formulare il suo giudizio e le sue considerazioni sulla base della legislazione francese.
<P>
<SPEAKER ID=96 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signor Presidente, credo di essere una delle poche persone presenti in quest' Aula che hanno conosciuto di persona Louise Weiss, da cui prende nome il meraviglioso edificio in cui ci troviamo.
Nel suo grandioso discorso di inaugurazione del Parlamento europeo dopo la prima elezione diretta, Louise Weiss disse che non ci dovevano essere soltanto mucche e maiali europei - oggi sono proprio le mucche di particolare attualità - ma che ci dovevano essere anche uomini europei.
L' uomo europeo non è una persona ad una sola dimensione: la cultura europea vive grazie alla sua varietà.
E' questa varietà il vero elemento essenziale.
Per la politica è sempre pericoloso se, della realtà esistente, si limita soltanto a prendere atto.
<P>
Nel settore del commercio librario esistono non solo le realtà del mercato unico e dello Stato nazionale ma anche la realtà degli spazi linguistici, che sarebbe un reato trascurare.
Signor Commissario, qui io rappresento la Baviera.
Con l' Austria, rappresentata dall' onorevole Karas, e con l' Alto Adige, rappresentato dall' onorevole Ebner, la Baviera ha forse molte più cose in comune dal punto di vista culturale che con alcune regioni della Germania settentrionale.
Esiste uno spazio linguistico tedesco unitario che non può concentrarsi esclusivamente sul mercato nazionale o sul mercato dell' Unione europea poiché corrisponde ad una realtà diversa.
<P>
Riconoscere l' esistenza di questa realtà diversa significa riconoscere l' Europa com' è veramente.
Questa è la premessa per il successo dell' integrazione.
Se la grande maggioranza di noi da anni si impegna, come Parlamento europeo, con tanta veemenza su questo argomento, non è per una sorta di spleen, bensì per la forte inquietudine che esso provoca tra la gente.
Invito la Commissione a stare attenta che la sua giustificata preoccupazione di rispettare le leggi del mercato non le faccia, per così dire, dimenticare che i nostri cittadini si aspettano di più dall' Europa: si aspettano un' Europa culturale. Per tali motivi, sono assolutamente a favore di un compromesso che conceda al settore del commercio dei libri in Austria e in Germania il tempo necessario per attuare in pratica la soluzione che si sta delineando.
Abbiamo bisogno di tempo: è un fattore d' importanza fondamentale.
Sono del parere che questo tema vada realmente a toccare questioni quali la legittimazione e il futuro dell' unificazione europea.
Da esso dipende la possibilità che la gente possa dire anche in futuro - in latino, un' altra lingua minoritaria in pericolo -: civis europaeus sum.
<P>
<SPEAKER ID=97 LANGUAGE="EN" NAME="Monti">
Signor Presidente, ringrazio tutti i partecipanti a questo dibattito, che ho trovato politicamente e culturalmente interessante.
Voglio assicurare i partecipanti al dibattito che la Commissione, e io personalmente, attribuiamo, al pari di voi, importanza alla cultura, al libro, riconosciamo l'importanza culturale del libro e siamo pronti a tener conto di queste specificità.
L'onorevole Karas ha ricordato che io ho già dichiarato di voler iscrivere la politica della concorrenza nella soziale Marktwirtschaft: lo confermo e chiedo a tutti voi di non vedere la concorrenza come qualcosa di astratto e di nemico del cittadino.
<P>
La concorrenza è il principale alleato del singolo cittadino.
Lo scopo essenziale della concorrenza è quello di tutelare gli interessi del consumatore dal punto di vista sia dei prezzi sia della qualità, nonché di tutelare le piccole e medie imprese contro gli eccessi delle grandi, in molti casi.
Per ciò, così come sono pronto a dare il massimo riconoscimento all'importanza della cultura, vi prego di non cadere intellettualmente vittime di una visione secondo la quale la concorrenza non sarebbe grande alleato del cittadino.
Il lavoro della concorrenza consiste nel combattere cartelli, nel combattere abusi di posizioni dominanti, nel combattere concentrazioni, nel dare maggiori spazi di libertà economica, ma sappiamo che spesso alla libertà economica si accompagna anche la libertà civile, come dimostra l'esperienza passata di paesi che non avevano le libertà economiche.
Credo quindi che ci sia spazio per un'opera armoniosa di politica della cultura e politica della concorrenza, senza creare sterili e artificiose contrapposizioni.
<P>
La testimonianza di Lord Inglewood, che vale del resto anche per altri paesi, dimostra che l'abolizione di un sistema di prezzi fissi non comporta necessariamente conseguenze dirompenti in termini di prezzi e qualità dei libri.
Tuttavia voglio dire chiaramente che la Commissione non sta affatto progettando l'abolizione dei sistemi di prezzi fissi per i libri in quanto tali.
Francamente, onorevole Junker, mi chiedo se lei era davvero presente quando ho pronunciato il mio intervento; mi sorprende moltissimo che lei affermi che la Commissione vuole eliminare il sistema dei prezzi fissi.
Mi permetta di ripetere in italiano quanto ho già detto:
<P>
"La Commissione ritiene che i regimi nazionali di prezzi imposti sui libri, che sono basati su accordi fra imprese, siano compatibili - consistent, compatible - con le regole comunitarie di concorrenza se non alterano in modo significativo gli scambi fra Stati membri."
Ho anche detto: "Quanto ai regimi basati su una normativa," - cioè l'altra possibilità, non accordi tra imprese ma norma - "ogni Stato membro è libero di adottare una normativa purché sia compatibile con il principio, sancito dal Trattato, di libera circolazione delle merci."
Perciò, per favore, non rappresentiamo la Commissione come un' istituzione che intende fare cose che non ha nessuna intenzione di fare.
Io ho detto ripetutamente che non ci opporremo, né possiamo opporci, a sistemi di prezzo fisso del libro sul piano nazionale.
Dobbiamo solo evitare determinate distorsioni derivanti dall'aspetto transfrontaliero.
<P>
Ho già detto che, per quanto riguarda il caso specifico tedesco/austriaco su cui è aperta una procedura, purtroppo non posso in questa sede scendere in dettagli; posso però assicurare che ho posto un grandissimo impegno, nei primi tre mesi del mio mandato, nell'incontrare le parti e nell'individuare prospettive di una soluzione positiva.
E in proposito ho trovato costruttivo, da questo punto di vista, l'intervento dell'onorevole Langen che sembra riconoscere che questa prospettiva esiste.
<P>
(EN) Infine, la onorevole Echerer ha ricordato a tutti noi in quest'Aula che la nostra formazione e le nostre radici sono differenti; ha perfettamente ragione.
Sfortunatamente la mia formazione non è quella di un attore.
Non oso certo definirmi un uomo di cultura, anzi. Ma fino a cinque anni fa facevo il professore universitario, ho usato i libri come strumento di lavoro per tutta la vita, li rispetto e li amo.
Credo di essere sensibile come chiunque altro tra i presenti all'importanza dei libri e della cultura.
Il mio lavoro è proprio quello di conservare tutti i valori positivi che essi racchiudono, evitando però quegli eccessi che andrebbero a danno del lettore.
<P>
Vi ringrazio per l'attenzione.
<P>
<SPEAKER ID=98 NAME="Presidente">
Con questo si conclude la discussione.
<P>
La votazione si svolgerà questa sera.
<P>
(La seduta, sospesa alle 12.40, riprende alle 15.00).
<P>
<CHAPTER ID=4>
Problemi di attualità, urgenti e di notevole rilevanza
<SPEAKER ID=99 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la discussione su problemi di attualità, urgenti e di notevole rilevanza.
<P>
<CHAPTER ID=5>
Indonesia
<SPEAKER ID=100 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca, in discussione congiunta, le seguenti proposte di risoluzione:
<P>
B5-0339/1999, presentata dall' onorevole Titley a nome del gruppo PSE, sull' Indonesia e Timor orientale;
<P>
B5-0350/1999, presentata dalla onorevole Lynne a nome del gruppo ELDR, sull' Indonesia;
<P>
B5-0366/1999, presentata dall' onorevole Nassauer e altri, sull' Indonesia e Timor orientale;
<P>
B5-0377/1999, presentata dalla onorevole Hautala e altri a nome del Gruppo Verts/ALE, sulla situazione in Indonesia e Timor orientale;
<P>
B5-0382/1999, presentata dall' onorevole Miranda e altri a nome del gruppo GUE/NGL, sull' Indonesia.
<P>
<SPEAKER ID=101 LANGUAGE="EN" NAME="Titley">
Vorrei cominciare con una nota positiva.
A mio avviso dovremmo riconoscere che l'Indonesia adesso ha un nuovo governo democraticamente eletto e che, per la prima volta in 40 anni, il Ministro della difesa è un civile.
Come comunità internazionale, dovremmo quindi cercare di sostenere il governo democratico dell'Indonesia.
Tuttavia non dobbiamo abbassare la guardia proprio nella settimana in cui abbiamo assegnato a Xanana Gusmão il premio Sacharov.
E' necessario ricordare che, per quanto il Ministro della difesa indonesiano sia ora un civile, le strutture di quel ministero sono ancora rigidamente militarizzate, mentre noi ne auspichiamo una maggiore democratizzazione.
<P>
Va anche riconosciuto che le forze armate compiono ancora gravi abusi contro coloro che, in alcune parti dell'Indonesia, desiderano esprimere la propria volontà di autonomia.
Dal momento che i militari indonesiani continuano a perpetrare tali persecuzioni noi non intendiamo certamente sostenerli, né trasmettere loro alcun messaggio amichevole.
<P>
Sappiamo altresì che a Timor occidentale i militari indonesiani non hanno ancora disarmato né sciolto le bande paramilitari, che continuano a terrorizzare i circa 200.000 profughi giunti da Timor orientale e intrappolati a Timor occidentale.
Essi anzi ostacolano l'attività svolta dalle forze dell'ONU per rimpatriare queste persone a Timor orientale.
Vogliamo vedere quanto prima il disarmo e lo scioglimento di queste bande.
Sappiamo anche che i militari indonesiani non intendono cooperare con la commissione internazionale d'inchiesta delle Nazioni Unite che è stata formata per indagare sui crimini contro l'umanità commessi a Timor orientale; noi invece esigiamo dalle autorità militari indonesiane una piena collaborazione con le indagini dell'ONU.
Per questa ragione l'Unione europea dovrebbe prolungare il proprio embargo sulle vendite di armi all'Indonesia che è in vigore da quattro mesi; in caso contrario, trasmetteremmo chiaramente ai militari indonesiani il messaggio che il loro operato è accettabile e che essi si sono riabilitati ai nostri occhi mentre, come ho appena accennato, la situazione è ben diversa.
<P>
Lo ammetto: vi sono buoni argomenti per affermare che, se non diamo noi le armi agli indonesiani, essi andranno a comprarle altrove, per esempio in Cina o in Russia.
Tuttavia, è importante che noi facciamo chiaramente capire che desideriamo la riforma dell'apparato militare indonesiano.
Vogliamo un maggiore controllo civile e democratico e vogliamo un maggior rispetto dei diritti dell'uomo in Indonesia.
Questo ancora non si è verificato, e perciò non è ancora il momento di togliere l'embargo sulle armi.
<P>
<SPEAKER ID=102 LANGUAGE="EN" NAME="Lynne">
Ho presentato questa risoluzione a nome del gruppo ELDR perché credo che l'embargo dell'Unione europea sulle armi non vada tolto il 17 gennaio; dovremmo invece prorogarlo.
La sua abolizione sarebbe inaccettabile.
Il disarmo e lo scioglimento delle bande paramilitari da parte dell'esercito si è risolto in un misero fallimento: queste bande hanno terrorizzato cento o duecentomila profughi a Timor occidentale, e non consentono alle organizzazioni umanitarie di accedere ai campi.
In uno di questi campi sono morte 160 persone, e nel 90 percento dei casi si trattava di bambini di età inferiore ai cinque anni.
Come è già stato detto, non c'è cooperazione con la commissione internazionale d'inchiesta delle Nazioni Unite sui crimini contro l'umanità e, ad Aceh e nell'Irian occidentale, continuano crimini e atrocità.

Mi è giunta di recente notizia del pestaggio, da parte della polizia, di un giovane che stava cercando la propria madre; egli è stato picchiato, interrogato e preso a calci, e infine cosparso di benzina e bruciato vivo.


Quest'episodio è avvenuto nella parte settentrionale di Aceh, ma brutalità del genere si ripetono per mano dell'esercito indonesiano, delle bande paramilitari e della polizia: un'abolizione dell'embargo sarebbe un segnale completamente sbagliato.
<P>
Di recente sono anche stata informata di un rapporto dei servizi segreti australiani, secondo il quale alcuni paesi dell'UE erano contrari fin dall'inizio all'embargo.
Alcuni Stati membri dell'UE pongono il profitto economico al di sopra dei diritti dell'uomo, posizione che mi sembra inaccettabile.
Finché l'esercito indonesiano continua a compiere atti di repressione, l'embargo deve continuare.
<P>
<SPEAKER ID=103 LANGUAGE="DE" NAME="Nassauer">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, il nocciolo della questione consiste nel decidere se sia il caso di prolungare o no oltre il mese di gennaio dell' anno prossimo l' embargo sulle forniture di armi deciso dal Consiglio nello scorso settembre nell' ambito dei provvedimenti restrittivi a carico dell' Indonesia.
Dopo aver ponderato tutti i pareri espressi, credo che sia giusto confermare l' embargo.
Così facendo, intendiamo lanciare un duplice segnale: da un lato, vogliamo rafforzare lo sviluppo della democrazia in Indonesia, che ha indubbiamente tratto giovamento dalle modalità democratiche che hanno caratterizzato il passaggio di potere in quel paese, ed è nostra volontà e nostro dovere incoraggiare le forze democratiche indonesiane.
Dall' altro lato, dobbiamo essere ben consapevoli del ruolo tuttora fortemente problematico - per usare un eufemismo - che ha l' esercito.
Atti di crudeltà sono stati compiuti non solo a Timor orientale, che ormai è sulla via dell' indipendenza, ma anche ad Aceh, per esempio, e in altre regioni del paese.
<P>
Sarà dunque necessario dire apertamente all' esercito che anche in futuro sarà tenuto sotto stretta sorveglianza dall' opinione pubblica mondiale e in particolare dall' Unione europea, e che noi ci prenderemo la libertà di trarre dal suo comportamento le debite conseguenze.
Al momento attuale, tali conseguenze possono significare soltanto la nostra indisponibilità a fornirgli altre armi, e ciò indipendentemente dal timore, infondato o no, che i rifornimenti di armi possano arrivare, in alternativa, dalla Cina.
In nessun caso possiamo renderci colpevoli di fornire armi all' esercito indonesiano.
Pertanto, dopo attenta valutazione, chiedo con insistenza che l' embargo sia confermato, poiché anche questo è un segnale all' esercito dell' Indonesia; speriamo inoltre che tale conferma sia un segnale anche per le forze democratiche di quel paese, che riteniamo potranno essere rafforzate da un simile gesto da parte nostra.
<P>
<SPEAKER ID=104 LANGUAGE="EN" NAME="McKenna">
Come altri oratori, anch'io sono favorevole al mantenimento dell'embargo sulle armi.
Come è già stato detto, l'abolizione dell'embargo sarebbe del tutto inaccettabile, tanto più che i militari indonesiani non hanno mantenuto la promessa di disarmo.
<P>
Dobbiamo far capire loro, con estrema chiarezza, che il loro comportamento è inaccettabile; l'unica giustificazione per abolire l'embargo sarebbe il profitto.
Su molti Stati membri dell'Unione europea gravano pesanti responsabilità per il sostegno che essi hanno prestato in passato ai dirigenti indonesiani, quando costoro opprimevano la popolazione di Timor orientale, e inoltre per gli enormi profitti che questi paesi (e le loro industrie degli armamenti) hanno realizzato a spese della vita e del benessere di popolazioni innocenti, e del diritto di questi popoli di vivere in libertà, lontani dallo spettro dell'oppressione e delle violazioni dei diritti dell'uomo.
<P>
Ciò che sta avvenendo a Timor orientale nei riguardi del personale delle organizzazioni umanitarie è inaccettabile.
Il comportamento delle autorità indonesiane non deve restare impunito.
Come ha dichiarato la onorevole Lynne, non possiamo permettere che alle organizzazioni umanitarie sia vietato l'accesso ai campi in cui la gente sta morendo.
Dopo il referendum siamo rimasti passivi per troppo tempo, mentre avremmo dovuto agire assai prima: i segnali erano davanti ai nostri occhi.
Anche se in passato non siamo riusciti a impedire massacri, adesso tocca a noi impedire qualsiasi forma di sostegno alle autorità indonesiane finché il loro atteggiamento non cambierà.
Esse hanno in dispregio il desiderio e la volontà della comunità internazionale rispetto al diritto di quei popoli di vivere in pace, di sfuggire all'oppressione, di non subire massacri perpetrati con armi di costruzione occidentale.
Anche se la Cina si appresta a fornire armi all'Indonesia, questo non autorizza l'Unione europea a togliere il proprio embargo: due torti non fanno una ragione.
<P>
Dovremmo anche opporci alle forniture di armi da parte della Cina: anche questo è intollerabile.
La Cina continua a restare impunita, nonostante le sue enormi colpe, ed è giunto il momento di farle sentire la nostra voce.
Dobbiamo far chiaramente capire alle autorità indonesiane che non intendiamo più accettare il loro disprezzo per il desiderio della comunità internazionale di veder stabiliti i diritti dell'uomo e la pace.
<P>
<SPEAKER ID=105 LANGUAGE="PT" NAME="Costa Neves">
Signor Presidente, come i colleghi che mi hanno preceduto, direi che i segnali di cambiamento in Indonesia sono evidenti.
La ricerca di nuove strade, segnate dai valori universali che caratterizzano gli Stati di diritto e incarnata dal governo del Presidente Wahid merita l' apprezzamento della comunità internazionale.
<P>
E' però ancora presto per valutare l' efficacia delle intenzioni.
Restano interrogativi essenziali ancora senza risposta.
Come tratterà l' Indonesia le questioni di Aceh, delle isole Molucche e di Papua Nuova Guinea?
Come risolverà la questione dei rifugiati timoresi, oggi moneta di scambio nelle mani delle milizie pro-indonesiane?
Quale atteggiamento adotterà per i crimini perpetrati dai militari indonesiani a Timor orientale e in alcune provincie indonesiane, ove furono forza di occupazione?
Che ruolo avranno le forze armate indonesiane?
Agiranno nel quadro di uno Stato di diritto o continueranno ad essere una forza dentro la forza?
<P>
Nelle relazioni tra la Repubblica di Indonesia e l' Unione europea e in quelle fra i singoli Stati membri e l'Indonesia è opportuno per il momento persistere nelle decisioni adottate dal Consiglio il 16 settembre e l' 11 ottobre scorsi, con cui furono fissate una serie di restrizioni compreso un embargo sulla vendita di armi.
<P>
<SPEAKER ID=106 LANGUAGE="NL" NAME="Belder">
Signor Presidente, dal suo insediamento ufficiale più di un mese e mezzo fa, il Presidente Wahid si è già recato in visita all' estero 15 volte.
Per contro, solo all' inizio della settimana il Capo di stato indonesiano ha fatto scalo in uno dei molteplici focolai di grave tensione all' interno dell' arcipelago.
Ad Ambon il leader politico nazionale ha dovuto raggiungere la residenza del governatore provinciale con una nave militare seguendo un tragitto indiretto.
Evidentemente il Presidente Wahid si sente più al sicuro all' estero che non nel proprio paese. Un brutto segno!
<P>
Una situazione tanto irreale richiede risolutezza.
Le conseguenze sono note, del resto. Secondo alcune stime, solo quest' anno sono settecento le vittime cadute nelle Molucche.
Più di mille sono i morti a Timor orientale. Per non parlare poi dei disordini e dei massacri ad Aceh, Sulawesi e Irian Jaya.
<P>
Sono tre le iniziative di bande che possiamo ragionevolmente aspettarci dal nuovo governo indonesiano: il ripristino dell' ordine pubblico, la persecuzione e la condanna dei responsabili dei massacri e l' avvio di un dialogo politico con l' opposizione.
Infatti, l' ottusa repressione militare delle forze d' opposizione conduce solamente a una spirale di violenza quasi inarrestabile.
<P>
La risoluzione in esame rivolge quindi un appello pressante alle autorità indonesiane.
Per questa ragione la appoggiamo senza riserve.
<P>
Nel frattempo è giunta notizia che uno dei principali responsabili della tragedia di Timor orientale, il leader della milizia Tavares, improvvisamente si dichiara favorevole allo scioglimento degli squadroni della morte e vuole percorrere la strada della conciliazione.
Il momento scelto per questa svolta totale appare estremamente sospetto.
Oggi, come è noto, prende il via in Giappone la Conferenza internazionale dei donatori per Timor orientale.
Non dobbiamo permettere che i saccheggiatori di ieri si trasformino nei beneficiari di domani.
<P>
<SPEAKER ID=107 NAME="Verheugen">
Signor Presidente, onorevoli parlamentari. La Commissione riconosce l' importanza di questo dibattito e dei contributi che fino ad ora sono stati apportati ad esso, perché mostrano che l' Unione europea è ben consapevole delle proprie responsabilità riguardo all' Indonesia e che intende impegnarsi anche in futuro a favore di un ordine stabile e democratico in Indonesia.
Questo è il principio di base della nostra politica e questo continueremo a perseguire.
<P>
Io sono d' accordo con coloro che hanno detto che accanto ai vari motivi di preoccupazione, in Indonesia vi sono anche aspetti positivi, sui quali dobbiamo concentrare il nostro sostegno.
Il nuovo governo è stato eletto democraticamente.
Esso appare impegnato nella ricerca di una soluzione ai pressanti problemi del paese.
Sta facendo degli sforzi per avviare a soluzione i disordini regionali ad Aceh e a Irian-Jaya, di cui si è parlato qui, e le tensioni etniche nelle Molucche, imboccando la strada di un dialogo pacifico e delle riforme costituzionali. Mi sembra anche particolarmente importante il fatto che esista una commissione nazionale per i diritti dell' uomo che si occupa dei problemi relativi a questo tema.
<P>
Secondo la Commissione, le tensioni regionali e le richieste di maggiore autonomia o di indipendenza potranno essere superate solamente se in Indonesia verrà introdotto un regime o un sistema che garantisca veramente chiare responsabilità in politica e la trasparenza nella gestione dello Stato, e che corrisponda alle attese della grande maggioranza della popolazione, orientata in senso democratico.
<P>
La Commissione sa che in Indonesia devono ancora essere affrontate enormi sfide.
Mi riferisco innanzitutto alla necessaria riforma dell' esercito, e poi all' instaurazione di un ordine stabile basato sullo Stato di diritto.
Questo comporta l' eliminazione della corruzione, la risoluzione dei problemi sociali conseguenti alla crisi economica asiatica e l' esigenza di rilanciare l' economia indonesiana, che attualmente si trova in pessime condizioni.
<P>
In questo contesto, vorrei ancora esprimere un paio di considerazioni riguardo a Timor orientale, dopodiché mi pronuncerò anche in merito all' embargo sulle armi.
Ritengo che la ricostruzione a Timor orientale imponga una speciale responsabilità alla comunità internazionale.
Timor ha subito gravi danni e terribili violenze, ed è caratterizzato da una situazione politica particolare.
Noi quindi vogliamo e dobbiamo dare il nostro contributo nel contesto delle Nazioni Unite per pervenire ad una completa soluzione della questione.
Ciò significa anche risolvere il problema di quale struttura dare a questo Stato e come fare perché in esso sia garantito il rispetto dei diritti dell' uomo.
<P>
La Commissione si è già impegnata in questo senso e continuerà a farlo.
Per noi dare sostegno a Timor orientale è un compito di elevata priorità.
Questo è stato sottolineato dalla visita effettuata qualche settimana fa a Timor orientale ed occidentale dal mio collega Nielson.
Fino ad oggi la Commissione ha stanziato un totale di 33,5 milioni di euro per l' assistenza umanitaria e per la ricostruzione.
La Commissione partecipa anche alla Conferenza dei donatori che inizia domani a Tokyo, già menzionata in quest' Aula, nella quale dovrà essere deciso un programma concreto.
La Commissione chiederà che venga prevista la presenza di propri esperti tecnici a Dili, in modo da garantire un'efficace esecuzione dei programmi.
<P>
Io credo che il compito oggi più urgente a Timor orientale sia quello di realizzare i necessari interventi umanitari con efficienza.
Il rimpatrio dei profughi è iniziato.
Il governo indonesiano ha assicurato che il processo del ritorno volontario sarà concluso in tempi brevi.
Noi seguiremo con estrema attenzione l' evolversi della situazione e, nel caso dovessimo constatare dei ritardi, faremo pressioni sul governo indonesiano.
<P>
Secondo noi è alle Nazioni Unite che spetta il ruolo di guida nel coordinamento delle iniziative di tutti i paesi donatori.
Perciò la Commissione ritiene che tutti i donatori debbano strettamente collaborare con l' UNTAET.
La popolazione di Timor orientale deve partecipare a tutte le fasi del processo di ricostruzione e sviluppo.
Secondo la Commissione un ruolo molto importante lo ha il Consiglio consultivo, nel quale sono rappresentati anche differenti gruppi politici.
In definitiva quindi, in Indonesia e a Timor orientale vi sono da una parte segnali positivi, mentre dall' altra continuano ad esistere motivi di inquietudine e di preoccupazione.
E' proprio questo il motivo per cui il Parlamento europeo ha ritenuto necessario questo dibattito, e ciò corrisponde appieno alle intenzioni e alle considerazioni della Commissione.
<P>
Gli onorevoli sanno che la questione dell' embargo sulle armi, qui più volte trattata, è di competenza esclusiva del Consiglio.
Io sono quindi costretto a rispettare i limiti imposti alla mia funzione. Tuttavia credo di poter dire quanto segue: la Commissione ha la speranza che gli argomenti esposti in quest' Aula non solo vengano presentati ai membri del Consiglio per loro conoscenza, ma che vengano da loro tenuti in rigorosa considerazione.
<P>
<SPEAKER ID=108 NAME="Presidente">
La ringrazio, signor Commissario.
<P>
La discussione congiunta è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 17.30.
<P>
<CHAPTER ID=6>
Processo di pace in Sierra Leone
<SPEAKER ID=109 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca, in discussione congiunta, le seguenti proposte di risoluzione:
<P>
B5-0333/1999, presentata dagli onorevoli Lucas e altri a nome del gruppo Verts/ALE, sulla Sierra Leone;
<P>
B5-0340/1999, presentata dagli onorevoli Kinnock e Howitt a nome del gruppo PSE, sul processo di pace in Sierra Leone;
<P>
B5-0352/1999, presentata dagli onorevoli Thors e altri a nome del gruppo ELDR, sul processo di pace in Sierra Leone;
<P>
B5-0367/1999, presentata dagli onorevoli Ferrer e altri a nome del gruppo PPE/DE, sulla situazione in Sierra Leone.
<P>
<SPEAKER ID=110 LANGUAGE="NL" NAME="Maes">
Signor Presidente, dopo otto anni di guerra civile, la situazione in Sierra Leone non può dirsi certo soddisfacente.
E' vero che in luglio è stato firmato a Lomé un trattato di pace, ma dobbiamo constatare che una squadra di ricerca inviata dalle Nazioni Unite lo scorso 22 novembre ha denunciato un nuovo grave peggioramento della situazione.
Prosegue in alcune zone la strategia del terrore contro la popolazione civile, proseguono gli assassinii, le violenze, l' incarcerazione dei bambini e l' uso delle armi da parte degli stessi bambini.
Signor Presidente, sono due i quesiti precisi che vorrei porre e che è nostro dovere porci, signor Commissario, come Commissione e come Unione europea.
Possiamo permettere che questo commercio di armi continui?
Sappiamo che i diamanti, e più precisamente il contrabbando di diamanti, svolgono un ruolo fondamentale in questo commercio.
Possiamo continuare a chiudere gli occhi di fronte a questo fenomeno?
<P>
In secondo luogo, era stato promesso l' invio di una forza di pace dell' ONU per garantire il rispetto del trattato di pace.
Il mandato di questa forza di pace è sufficientemente ampio? Non è forse il caso di verificare se l' unico risultato conseguito con l' invio delle truppe non sia il pagamento di alcuni mercenari che operano in zone del tutto sicure?
<P>
<SPEAKER ID=111 LANGUAGE="EN" NAME="Nicholson of Winterbourne">
La situazione in Sierra Leone continua ad essere estremamente instabile.
L'accordo di pace offriva condizioni migliori soltanto a pochissimi membri della gerarchia del RUF.
Con la fine della stagione delle piogge, in Sierra Leone è ripresa la campagna di violenza e terrore contro la popolazione civile.
<P>
Per migliorare la situazione è necessario cambiare la qualità del governo.
Si tratta di un paese in cui il livello d'istruzione e il rispetto della legge erano assai elevati, ma che è stato rovinato dal riciclaggio internazionale del denaro: in campo internazionale, è molto più facile scambiare i diamanti che il denaro.
Le fasce più povere della popolazione, però, continuano a rispettare l'istruzione, i valori umanitari e la democrazia.
Presto si terranno le nuove elezioni politiche: dovremmo sostenere lo slancio democratico, poiché questo popolo si è guadagnato il diritto di votare.
Esorto il Parlamento europeo e la Commissione a finanziare immediatamente l'istruzione e le basilari istituzioni della giustizia e della democrazia.
<P>
<SPEAKER ID=112 LANGUAGE="ES" NAME="Ferrer">
Signor Presidente, come ci è stato ricordato, a otto anni di distanza da una sanguinosa guerra civile, l' accordo di pace firmato il 7 luglio di quest' anno ha offerto l' occasione per chiudere questo tragico periodo e per risolvere in maniera pacifica e duratura un conflitto che ha causato immense sofferenze alla popolazione.
Ciononostante, le speranze alimentate da questo accordo non si sono ancora realizzate e oggi, a cinque mesi di distanza, dobbiamo constatare con profonda preoccupazione e cordoglio che gli attacchi ribelli contro i civili, i massacri e le violazioni non solo non sono diminuiti, ma sono addirittura in aumento.
<P>
Per questa ragione i democristiani, che hanno sempre difeso la via del dialogo e della conciliazione, desiderano ribadire la loro netta condanna degli atti di violenza e degli attentati contro i diritti dell' uomo che continuano ad essere perpetrati, e deplorano il ritardo nell' evoluzione del processo di pace.
Ma soprattutto vogliamo esortare le parti in conflitto a deporre le armi una volta per tutte e a rispettare gli impegni dell' accordo.
Tuttavia, dato che le parole non bastano e sono necessari i fatti, chiediamo risolutamente che siano adottate le misure e siano messi a disposizione i mezzi che devono consentire il rispetto dell' accordo.
In particolare, è necessario che il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite si decida a procedere allo spiegamento delle forze internazionali di pace.
Bisogna inoltre destinare i fondi necessari per poter dar seguito all' accordo; in particolare, come è già stato sottolineato, in materia di promozione dello sviluppo e dell' istruzione, nonché di tutte quelle misure che consentiranno finalmente alla popolazione della Sierra Leone di ritrovare se stessa e vivere in pace, libertà e democrazia.
<P>
<SPEAKER ID=113 LANGUAGE="NL" NAME="Van Hecke, Johan">
Signor Presidente, la situazione attuale in Sierra Leone costituisce, a mio avviso, un pericoloso precedente non solo per l' Africa, ma anche per tutto il mondo.
In luglio il governo e i ribelli della RUF hanno firmato un accordo di pace.
Il gesto è senza dubbio lodevole, se non fosse che questo gruppo di ribelli è uno dei più sanguinari al mondo e non abbraccia alcun progetto politico che non sia il controllo dei diamanti.
L' accordo di pace prevede, fra l' altro, un' amnistia generale anche per i crimini commessi contro la popolazione civile.
L' accordo offre ai ribelli diversi incarichi ministeriali nonché l' importante presidenza della commissione competente per lo sfruttamento e l' esportazione dei minerali.
Questo segnale inquietante indica che la strategia del terrore funziona, che le mutilazioni e le uccisioni non solo restano impunite, ma fruttano anche buoni risultati.
Dimostra anche che qualsiasi signore della guerra può opporsi con le armi a un governo democraticamente eletto ed essere per giunta premiato.
Per il governo l' accordo di pace rappresenta una soluzione pragmatica.
Come è noto, il Presidente Kabbah non dispone di un proprio esercito e dipende completamente dalla forza di pace dell' Africa occidentale, ECOMOG, e, soprattutto, dai nigeriani. Questi ultimi, tuttavia, hanno nel frattempo annunciato di volersi ritirare da questo conflitto sanguinoso.
Ciò significa che il Presidente ha ora le spalle al muro.
Per questo motivo l' Unione europea deve insistere presso le Nazioni Unite affinché venga inviata al più presto una forza di pace nella regione per porre fine al terrore.
È quindi necessario destinare maggiori risorse al programma di disarmo dei ribelli.
<P>
Infine, è nostro dovere continuare a chiedere giustizia per le migliaia di vittime del terrore.
In caso contrario, si avvicinerebbe la prospettiva di una situazione simile a quella esistente nella vicina Liberia, dove i cittadini appoggiano un signore della guerra per timore che questi possa altrimenti ricorrere alla violenza delle armi.
È una situazione assolutamente inaccettabile.
<P>
<SPEAKER ID=114 LANGUAGE="NL" NAME="Van den Bos">
Signor Presidente, definire 'bestiali' le crudeltà commesse in Sierra Leone equivale a offendere gli animali.
Dopo otto anni di guerra civile sembra sia stata finalmente imboccata la strada della pace, ma le crudeltà ripugnanti - commesse soprattutto contro le donne e i bambini - proseguono senza tregua.
I bambini soldato vengono sfruttati su vasta scala per i secondi fini degli adulti.
È impossibile riportare stabilità nel paese o pensare al suo sviluppo fino a quando continueranno i massacri della popolazione civile.
L' Europa deve contribuire finanziariamente all' attuazione del programma DDR.
Occorre affrontare in modo efficace il fenomeno del contrabbando di diamanti.
È essenziale garantire il sostegno europeo a favore dei programmi di riabilitazione.
Del resto, è indispensabile assicurare al più presto un servizio di assistenza psicologica e fisica alle vittime della violenza.
Per una pace duratura occorre inoltre che i colpevoli siano puniti e non nominati ministri del paese.
Quando ritorneranno gli animali nella gabbia?
<P>
<SPEAKER ID=115 LANGUAGE="SV" NAME="Thors">
Signor Presidente, come hanno già rilevato gli altri oratori, la Sierra Leone offre in assoluto il peggior esempio di ciò che accade quando un paese utilizza i bambini come soldati.
In Finlandia i giornali hanno riportato, qualche settimana fa, la storia di una ragazza diciottenne reclutata a forza, sottoposta a violenza sessuale e ad amputazione.
Quella ragazza non vedeva per sé alcuna speranza né alcun futuro.
Per me ella assurge a simbolo di questo orrore, un simbolo che ci obbliga a riflettere su ciò che noi possiamo fare al riguardo.
Va inoltre ricordato che un terzo dei bambini soldato reclutati in Sierra Leone sono appunto femmine.
<P>
Dobbiamo esigere - e spero che anche la Commissione lo farà - che il Presidente del paese rispetti l'accordo a suo tempo sottoscritto con l'UNICEF.
Ciò significa che l'UNICEF dovrà avere la possibilità di operare in Sierra Leone per la riabilitazione dei giovani che abbiano riportato un danno psichico.
Credo che l'UNICEF sia di gran lunga l'organizzazione con la più vasta esperienza in questo campo.
Ritengo pertanto che, d'ora in poi, dovremo impegnarci ad aiutare questa organizzazione con ogni mezzo. Questi giovani soffrono soprattutto di disturbi psichici, e ciò spiega perché molti di loro vogliono ritornare sotto le armi.
E' questa una delle più sinistre minacce per il futuro.
<P>
<SPEAKER ID=116 NAME="Verheugen">
Signor Presidente, onorevoli parlamentari. Anche qui vorrei esplicitamente esprimere la soddisfazione della Commissione per il fatto che oggi pomeriggio il Parlamento europeo si occupa di questo tema.
Io ritengo molto importante affermare con chiarezza che tremende violazioni dei diritti dell' uomo, come quelle che abbiamo avuto e continuiamo ad avere in Sierra Leone, sono una cosa che ci riguarda in quanto europei, perché noi concepiamo i diritti dell' uomo e la dignità umana nel mondo intero come un tutto indivisibile, e perché non vogliamo tollerare questa percezione selettiva che ci porta a sentire con maggiore intensità atti di violenza compiuti vicino a noi che non eruzioni di violenza come quella alla quale assistiamo da molti anni in Sierra Leone.
<P>
Sono d' accordo con coloro che hanno detto che nel mondo ci sono pochi conflitti così barbari, così sanguinosi, e purtroppo anche così difficili da risolvere politicamente, come questo in Sierra Leone.
<P>
L' accordo di pace stipulato a luglio è stato accolto con soddisfazione dall' Unione europea.
Noi abbiamo chiesto a tutte le parti di lavorare attivamente alla sua attuazione e ci siamo dichiarati disposti a farlo noi stessi.
Per noi però era chiaro che sarebbe stato molto difficile. Per noi era chiaro che in Sierra Leone devono sostanzialmente essere create dal nulla tutte le condizioni per realizzare una situazione stabile di ordine democratico e fondato sullo Stato di diritto, e che la disponibilità a cooperare è limitata.
Siamo quindi, proprio come il Parlamento europeo, particolarmente preoccupati per le recenti violazioni della tregua e siamo inquieti perché temiamo che l'accordo di pace, semmai verrà attuato, troverà solamente un'attuazione precaria.
<P>
Nonostante tutto ciò, ci dobbiamo domandare che cosa si possa fare per aiutare le tormentate vittime di questo conflitto.
Limitarsi a constatare quanto sia terribile l'attuale situazione non serve a granché. Perciò noi prestiamo assistenza concreta per il reinserimento, in connessione con il programma di disarmo, smobilitazione e reinserimento.
<P>
Dal 1997 la Commissione, con il suo programma di riabilitazione, finanzia la ricostruzione delle infrastrutture sociali ed economiche distrutte dalla guerra.
Grazie a questo programma, le famiglie o gli ex-combattenti che decidono di insediarsi stabilmente ottengono posti di lavoro ed un reddito.
Attualmente è in corso di preparazione un vasto programma dell' ordine di grandezza di 20 milioni di euro per il sostegno alla ricostruzione e il reinserimento.
Questo programma sostituirà quello attuale, che scade alla metà del prossimo anno.
<P>
Altri aiuti per il reinsediamento delle comunità agricole vengono erogati sotto forma di mezzi di produzione per l' agricoltura e finanziati con la linea di bilancio per la sicurezza alimentare.
<P>
Anche ECHO presta ulteriore assistenza umanitaria.
Nel 1999 le organizzazioni non governative e le organizzazioni dell' ONU hanno ricevuto 14 milioni di euro a favore delle popolazioni vittime di conflitti armati.
Tra questi rientrano gli aiuti a favore dei profughi della Sierra Leone rifugiati nei paesi confinanti - Liberia e Guinea - e, come già detto, aiuti per le ONG che prestano assistenza psicosociale nei campi profughi, che hanno dato vita a programmi di assistenza per bambini-soldato smobilitati e che si occupano del problema particolarmente orribile dei bambini mutilati, per cercare di dar loro una qualche prospettiva di vita.
Poco fa la onorevole deputata ha detto che questi bambini non hanno alcuna prospettiva.
Non credo che dobbiamo limitarci a quest'affermazione, ma ritengo nostro dovere fare tutto ciò che è in nostro potere per dare a questi bambini una vita che abbia una dignità umana.
<P>
Vorrei ricordare che l' efficacia dell' intervento umanitario in Sierra Leone non dipende dai mezzi disponibili, ma dalle condizioni di sicurezza nello stesso paese.
<P>
Attualmente il lavoro delle organizzazioni umanitarie è fortemente limitato dalla situazione di pericolo che domina nelle province settentrionali ed orientali del paese.
Dall' arrivo in questo mese delle forze dell' UNAMSL, la missione dell' ONU per la Sierra Leone, dipenderà la possibilità di dare nuovo impulso al processo di disarmo e quindi di migliorare le condizioni di sicurezza.
<P>
Altre iniziative di aiuto da parte della Commissione per l' anno 2000 sono in fase di preparazione.
Sono in corso colloqui con l' UNICEF e con il Ministero degli affari sociali riguardo ad altre misure di sostegno a favore dei bambini colpiti dalla guerra, misure che potranno essere sviluppate anche in collaborazione con vari gruppi della società civile.
A questo riguardo vorrei sottolineare che la Commissione sarà sempre disponibile a valutare proposte da parte di questi gruppi per iniziative nel campo dei diritti dell' uomo.
La Commissione è anche disposta a studiare la possibilità di finanziare la commissione per la verità e la riconciliazione, attualmente in fase di costituzione, tramite la propria linea di bilancio per i diritti dell' uomo e la democrazia.
<P>
<SPEAKER ID=117 NAME="Presidente">
La ringrazio, signor Commissario.
<P>
La discussione congiunta è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle ore 17.30.
<P>
<CHAPTER ID=7>
Diritti dell'uomo
<SPEAKER ID=118 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=119 NAME="Messner">
- (DE) Signor Presidente, sono lieto di poter dire che la pena di morte in Europa è stata abolita.
Si può dire che l' abolizione della pena di morte è parte integrante della nostra cultura.
Purtroppo non è stato possibile registrare la stessa abolizione agli atti dell' ONU nel 1999.
Noi tutti sappiamo che la pena di morte continua ad essere applicata in Iran, in Turchia, in Cina, nello Yemen.
Particolarmente tragico mi appare il fatto che la pena di morte venga ancora praticata in America, il paese che ha fatto della libertà e dei diritti dell' uomo il proprio vessilli.
In questo stesso momento due cittadini dell' Unione europea sono in attesa della pena capitale: uno spagnolo in Yemen e un italiano negli Stati Uniti. La condanna di quest' ultimo, il signor Barnabei, dovrà essere eseguita nel corso del 2000.
Il signor Barnabei, incensurato, viene incolpato dell' assassinio di una giovane donna.
Il caso mi sta a cuore poiché si tratta di un cittadino italiano come me.
<P>
Non solo per il fatto che eminenti giuristi americani hanno affermato che potremmo trovarci davanti ad un caso di errore giudiziario, come avviene di frequente, ma anche perché si tratta di un cittadino dell' Unione europea, io chiedo alla Commissione, e naturalmente anche a questo Parlamento, di fare tutto il possibile per far commutare la condanna capitale in ergastolo, oppure per ottenere intanto un rinvio.
<P>
<SPEAKER ID=120 LANGUAGE="ES" NAME="Díez González">
Signor Presidente, in effetti il Parlamento europeo deve pronunciarsi ancora una volta contro la pena di morte, contro le crescenti violazioni dei diritti dell' uomo che nel mondo continuano a ripetersi, spesso e con vergogna di noi tutti, facendosi scudo di leggi emanate da uomini che rappresentano la sovranità popolare.
<P>
Oggi in effetti parliamo della condanna inflitta a due cittadini europei, uno spagnolo e un italiano, condannati a morte, come è già stato ricordato, rispettivamente nella Repubblica dello Yemen e negli Stati Uniti.
<P>
Nel caso specifico del cittadino spagnolo, Nabil Nanakli, succede inoltre che non vi sono informazioni sufficienti sul processo, sull' arresto e sulla situazione attuale del condannato, e questo ha mobilitato l' intera comunità musulmana.
<P>
Da questa stessa tribuna abbiamo affermato che non esiste una condanna a morte giusta, che non vi sono esseri umani che possano condannare a morte e giustiziare altri esseri umani, che non vi è appello ad alcuna legge, ad alcuna sovranità, ad alcuna indipendenza degli Stati, in grado di giustificare questo attentato contro la vita stessa.
La difesa dei diritti dell' uomo costituisce parte della stessa ragion d'essere della nostra Unione.
Estendere il rispetto dei diritti dell' uomo a tutto il mondo dev' essere il nostro obiettivo fondamentale.
Le parole che io pronuncio, e che questo Parlamento rinnova, non costituiscono una semplice dichiarazione umanitaria: si tratta di un impegno politico, di politica a lettere maiuscole, della politica estera dell' Unione europea.
<P>
Per questo motivo, desidero richiamare l' attenzione sul punto 5 della nostra risoluzione, in base al quale ribadiamo la nostra richiesta al Consiglio affinché si includa nei negoziati con i paesi terzi - con tutti i paesi terzi - ?l' abolizione della pena di morte come clausola di rispetto dei diritti dell' uomo?.
Attendiamo una risposta del Consiglio dello stesso tenore. Una risposta e anche un impegno politico.
<P>
Ho ricevuto un libro pubblicato in occasione del 50º anniversario del Consiglio d' Europa, un libro sulla cui copertina si legge ?Europa, tutti sotto uno stesso tetto?.
Occorre essere ambiziosi: estendiamo il tetto europeo, estendiamo la nostra civiltà, e mettiamo in pratica una frase che, fortunatamente, riafferma anche questo stesso libro.
Per usare le parole di Albert Camus: ?Né nel cuore delle persone, né nei costumi della società vi sarà pace finché la pena di morte non sia dichiarata fuorilegge?.
<P>
<SPEAKER ID=121 NAME="Gemelli">
Signor Presidente, per un cristiano la richiesta di una moratoria per la pena di morte e la sua abolizione non è soltanto un dovere o un atto dovuto, è una scelta etica di rispetto verso una persona che ha sbagliato e che può, e deve, redimersi.
Siamo contro tutte le morti che avvengono per mano dell'uomo, come l'aborto e l'eutanasia.
<P>
La richiesta prescinde dal giudizio di colpevolezza.
Richiederemmo la moratoria anche se il condannato fosse reo confesso e, a maggior ragione, lo facciamo quando può esistere un ragionevole dubbio sulla sua colpevolezza.
Se, sulla base dei documenti solenni sui diritti civili, noi chiediamo condizioni umane nelle carceri, a maggior ragione ci opponiamo alla pena di morte e, quindi, non comprendiamo come paesi riconosciuti come civili possano conservare delle norme barbare e incivili.
<P>
Infine, voglio sottolineare che, nella moderna concezione dello studio delle conseguenze del giudizio penale, la pena deve avere funzione rieducativa, consentendo una riabilitazione del cittadino che ha sbagliato per fargli riprendere il suo posto nella società civile.
Informati a questi valori, ribadiamo con forza la nostra richiesta di moratoria della pena di morte per i due cittadini condannati in Virginia e nello Yemen.
<P>
<SPEAKER ID=122 NAME="Sacconi">
Signor Presidente, oggi non invochiamo un principio astratto ma interveniamo a favore di un giovane italoamericano di 33 anni, Rocco Derek Barnabei, il quale ormai da sei anni vive nel braccio della morte di un carcere della Virginia, con l'incubo quotidiano di poter morire per un reato che, con ogni probabilità, non ha commesso.
Quante altre persone si trovano nelle sue condizioni?
Quanti altri come lui non hanno i fondi necessari per pagare avvocati o analisi costose che potrebbero, magari, scagionarli completamente?
<P>
E' nostro dovere denunciare senza tregua la pena di morte, continuando a chiedere con forza, così come ha fatto anche il Papa domenica scorsa, che si applichi almeno la moratoria proposta dall'Italia alle nazioni che aderiscono all'ONU.
Manteniamo viva la speranza che il terzo millennio si inauguri accogliendo questa proposta.
<P>
Intanto, continuiamo a lavorare nel concreto, sostenendo iniziative come quella della regione Toscana destinata a raccogliere fondi che possano consentire a Rocco Barnabei di effettuare la prova del DNA per dimostrare la propria innocenza ed invitando lei, Presidente, ad utilizzare tutte le vie a sua disposizione per far arrivare la voce del Parlamento e delle Istituzioni europee alle autorità statunitensi.
<P>
Diritto di voto per le donne nel Kuwait
<P>
<SPEAKER ID=123 NAME="Karamanou">
Signor Presidente, è davvero triste che sul finire del XX secolo, già testimone della rivoluzione pacifica delle donne, vi siano ancora paesi come il Kuwait e l' Afghanistan ove a metà della popolazione, ovvero alle donne, non sono ancora riconosciuti i fondamentali diritti umani.
<P>
In Kuwait, alla fine di novembre, con 32 voti contro e 30 a favore il Parlamento ha respinto la proposta di riconoscere alle donne il diritto di eleggere e di essere elette; ciò non costituisce soltanto una violazione dei diritti delle donne e un esecrabile atto politico, ma anche una paradossale violazione della Costituzione stessa del Kuwait, che all' articolo 29 stabilisce che tutti i cittadini sono uguali davanti alla legge, a prescindere dal sesso, dalla religione, dalla razza e dall'origine etnica.
Inoltre il Kuwait ha sottoscritto la Convenzione internazionale dell' ONU per l' abolizione di qualsiasi forma di discriminazione contro le donne.
Pare che i membri dell' Assemblea legislativa - ovviamente tutti uomini - non si sentano vincolati né dalla Costituzione o dalle leggi nazionali, né dagli impegni assunti a livello internazionale o dalla volontà politica dei leader del paese che hanno messo ai voti il relativo decreto.
Tale decisione non solo lascia trasparire una misoginia di stampo medievale e un carattere profondamente antidemocratico, ma rappresenta anche un chiaro messaggio di sfida a qualsiasi tentativo di rendere moderno e democratico il paese.
<P>
E' quindi necessario che oggi il Parlamento europeo lanci un messaggio di sostegno e solidarietà alle donne del Kuwait che si battono per il riconoscimento dei loro diritti fondamentali.
Invitiamo anche il rappresentante dell' Assemblea nazionale a compiere ogni possibile sforzo per riesaminare la questione e per rendere giustizia alle donne, affinché alle prossime elezioni del 2003 le donne del Kuwait possano godere pienamente dei diritti politici, compreso quello di eleggere e di essere elette.
<P>
<SPEAKER ID=124 LANGUAGE="EN" NAME="Nicholson of Winterbourne">
Signor Presidente, in Kuwait si offrono oggi grandi occasioni alle donne capaci.
Alla dottoressa Rasha Al-Sabah, che è da lungo tempo sottosegretario all'istruzione superiore, si aggiungono ora la dottoressa Fayezah Al-Khorafi, rettore dell'università del Kuwait; sua eccellenza Nabila Al-Mulla, ambasciatore del Kuwait in Austria; Siham Ruzuqi, vice sottosegretario al Ministero del petrolio; un'altra vice sottosegretario, Sarah Duwaisan, al Ministero della pianificazione. Nella società civile abbiamo la signora Shaikha Hussah Al-Salim Al-Mubarek Al-Sabah, direttrice del Dar Al-Athar Al-Islamiya, il museo islamico del Kuwait.
<P>
Visti i risultati ottenuti in Kuwait da queste donne di grande valore, non è sorprendente che il 16 maggio 1999 sua altezza l'emiro del Kuwait abbia emesso un decreto ufficiale che conferiva alle donne kuwaitiane il diritto di voto e quello di entrare in parlamento. Ma il parlamento stesso ha respinto questa proposta.
Nonostante questo, il parlamento del Kuwait si distingue dagli altri parlamenti del Golfo Persico: i 50 deputati del parlamento sono eletti direttamente, non vengono nominati come avviene negli altri Stati del Golfo.
<P>
I deputati possono in ogni momento rivolgere interrogazioni ai ministri, talvolta in maniera così aspra da costringere i ministri stessi alle dimissioni.
Il Parlamento gode anche del diritto di controllo sul bilancio annuale presentato dal governo.
<P>
Credo che presto vi sarà un'altra votazione, forse nel giro di due o tre mesi, poiché si tratta di un parlamento eletto democraticamente.
E' impensabile che alla fine, in un paese democratico, non si giunga al suffragio universale.
Come parlamentare, quindi, faccio appello ai miei colleghi - in quest'Aula e anche nei nostri parlamenti nazionali - affinché esortino i deputati del Kuwait a concedere alle donne l'elettorato attivo e passivo.
Si tratta di uno storico passo in avanti, di cui certo non si pentiranno.
<P>
<SPEAKER ID=125 LANGUAGE="NL" NAME="Martens">
Signor Presidente, desidero intervenire a proposito della risoluzione sul diritto di voto per le donne in Kuwait, una vicenda che ci preoccupa in modo particolare.
Il voto alle donne è uno dei diritti umani fondamentali.
È un diritto sancito anche dalla Costituzione del Kuwait, come si legge nella risoluzione, e ci rallegriamo della decisione del governo e del parlamento di quel paese di procedere a una fase di attuazione. Purtroppo, però, le modalità sono state particolarmente infelici.
La proposta di legge è stata respinta per due ragioni.
Innanzi tutto, non è stata presentata in modo corretto.
L' emiro ha, infatti, presentato la proposta durante un periodo di sospensione delle attività del parlamento. Secondariamente, la proposta non era condivisa neppure dai suoi sostenitori.
Esistono quindi difficoltà anche fra i sostenitori.
L' emiro ha presentato la proposta durante un periodo di sospensione delle attività parlamentari. Per questo motivo i deputati che erano d' accordo sul contenuto del testo hanno comunque votato contro in segno di protesta per la procedura seguita.
Parere contrario hanno espresso anche i quindici ministri aventi diritto di voto in seno al parlamento.
<P>
Il secondo problema riguarda in special modo le autorità locali.
Si tratta esclusivamente di uomini, che non intendono avere donne all' interno delle amministrazioni locali.
Per questa ragione i membri del parlamento si sono espressi contro la proposta di legge, per timore di perdere i propri sostenitori - non esiste, infatti, alcuna struttura di partito e i rappresentanti vengono eletti direttamente - e di vedere pregiudicata la propria posizione.
<P>
Sono questi i motivi che mi spingono ad avanzare una richiesta.
Se nel paragrafo 4 della risoluzione si chiederà l' invio di una delegazione in Kuwait, si dovrà discutere in quella occasione anche della problematica delle amministrazioni locali e della questione procedurale. È infatti inammissibile che una proposta tanto importante non possa essere approvata per un errore procedurale.
Sarà per me motivo di soddisfazione se questa risoluzione sarà accolta.
<P>
<SPEAKER ID=126 LANGUAGE="EN" NAME="Evans, Jillian">
Signor Presidente, ogni volta che in questo Parlamento sentiamo parlare della negazione dei diritti umani fondamentali, come il diritto di voto e quello di candidarsi alle elezioni, dovremmo rafforzare il nostro proposito di favorire e sostenere la democrazia in tutti i paesi del mondo.
Perciò, anche se siamo rimasti profondamente delusi per il voto con cui il 30 novembre l'Assemblea nazionale del Kuwait ha negato questi stessi diritti alle donne di quel paese, nutriamo comunque speranze per il futuro.
Lo stretto margine con cui si è risolta la votazione di novembre ha rinvigorito la determinazione delle donne e degli uomini che in Kuwait lavorano per modificare la legge; essi si sono impegnati a continuare la loro campagna.
Le elezioni politiche e amministrative del 2003 sono diventate un traguardo: dovranno essere la prima occasione di voto per le donne del Kuwait.
Ogni anno essi presenteranno all'Assemblea nazionale un disegno di legge sui diritti delle donne, finché non riusciranno nel loro intento.
<P>
Pur condannando la decisione presa il 30 novembre dall'Assemblea nazionale del Kuwait, dobbiamo sfruttare la nostra posizione di rappresentanti eletti per incoraggiare e sostenere coloro che vogliono produrre dei cambiamenti.
Dopo tutto non è passato molto tempo da quando le donne di molti paesi dell'Unione europea hanno lottato e protestato per anni per ottenere l'elettorato attivo e passivo, ed è grazie a loro che si è prodotto tale cambiamento.
<P>
Nel Regno Unito, per esempio, nel 1860 si costituì un movimento a favore del suffragio, ma soltanto nel 1918 alcune donne - non tutte - ottennero il diritto di voto.
Solo nel 1928 il diritto di voto fu esteso a tutte le donne del Regno Unito.
Abbiamo già visto questo tipo di campagne in altri paesi; a livello internazionale, nel 1990 le donne avevano il diritto di voto in quasi tutti i paesi in cui potevano votare gli uomini.
Soltanto il Kuwait ha esteso il voto agli uomini, ma non alle donne.
<P>
Molti di noi hanno difficoltà a capire un sistema di questo tipo, ma siamo responsabili nei confronti delle persone che lavorano in quel paese e dobbiamo sostenerle per quanto possibile.
<P>
Situazione delle donne in Afghanistan
<P>
<SPEAKER ID=127 LANGUAGE="ES" NAME="Sornosa Martínez">
Signor Presidente, desidero ringraziare gli altri gruppi parlamentari per il sostegno e il contributo dati a questa iniziativa a favore delle donne afghane.
Credo che tutti siano a conoscenza della loro situazione ed è per questo che tale iniziativa ha suscitato tante simpatie.
Difendendo i loro diritti difendiamo anche i nostri.
<P>
La risoluzione di cui oggi discutiamo deve anch'essa contribuire a mitigare la situazione delle donne in Afghanistan, dove il regime dei taliban sta seminando, con il suo autoritarismo, il terrore tra la popolazione e l' allarme internazionale.
L' esecuzione pubblica di Zaarmeena, l' obbligo di indossare il burka, la negazione del diritto all' assistenza sanitaria e all' istruzione delle donne sono soltanto alcuni esempi delle flagranti violazioni commesse in quel paese contro i diritti umani.
Violazioni gravi dei diritti delle donne che vengono commesse ogni giorno con la complicità di un governo che avalla e incoraggia le azioni di repressione e di tortura contro di esse.
<P>
Il Parlamento europeo ha l' obbligo morale di esprimere la propria solidarietà alle donne afghane, di chiedere alle Nazioni Unite di intervenire più attivamente, di chiedere agli Stati membri che continuino a non riconoscere il regime dei taliban finché questo accetti di rispettare i diritti umani e metta fine alla discriminazione nei confronti delle donne.
L' approvazione di questa risoluzione, per quanto poco, può contribuire a fare un passo avanti in questo senso.
<P>
Attualmente noi donne costituiamo il 52 percento della popolazione mondiale e, tuttavia, siamo coloro che più soffrono per situazioni di emarginazione e di discriminazione.
Il caso delle donne afghane ci è utile per visualizzare il problema della mancanza di rispetto dei diritti umani che si osserva ogni giorno in tutti gli angoli del pianeta e persino nella nostra Europa.
Siamo a conoscenza del fenomeno della tratta delle bianche, degli omicidi, dei maltrattamenti, eccetera.
Forse questa Istituzione non potrà fare molto, tuttavia abbiamo il dovere di esercitare pressioni sull' ONU e sui nostri Stati membri.
<P>
<SPEAKER ID=128 LANGUAGE="EN" NAME="Nicholson of Winterbourne">
Desidero parlare della situazione delle donne in Afghanistan.
Mentre il Natale si avvicina, fra le molteplici violazioni dei diritti umani che avvengono nell'intero pianeta, i musulmani e i cristiani hanno l'occasione di unirsi contro le forze del male.
Sia l'Islam che il mondo cristiano sostengono i diritti delle donne, e le violazioni dei diritti umani perpetrate contro le donne dell'Afghanistan, oggi e ormai da molto tempo, sono contrarie all'etica dell'Islam.
Nessun vero musulmano, in nessun paese del mondo, è favorevole al trattamento riservato alle donne dai brutali e sadici torturatori afghani.
E' una situazione che ha dell'incredibile, ed è qui che dobbiamo unire le nostre forze, far pressione sulla società dei taliban e liberare quelle povere donne.
<P>
Perché finora non siamo intervenuti?
Mi vergogno del nostro atteggiamento.
Dobbiamo intervenire in Afghanistan insieme all'Islam, ai cristiani, agli ebrei, a tutti i popoli del mondo.
Non potranno esserci altre esitazioni nel nuovo millennio: liberiamo subito quelle povere donne!
<P>
<SPEAKER ID=129 LANGUAGE="ES" NAME="Ferrer">
Signor Presidente, viviamo in un' epoca piena di contrasti e di contraddizioni. Mentre nell' Unione europea alla donna sono riconosciuti tutti i diritti che le spettano, in alcuni paesi le viene negato persino il diritto di essere, il diritto stesso di esistere.
Mentre questa mattina una collega sottolineava il fatto che le tre Istituzioni dell' Unione europea responsabili della firma del bilancio erano presiedute da donne, e vedeva in questo fatto una rappresentazione di ciò che potrà essere il terzo millennio per il consolidamento della parità dei diritti e delle opportunità tra uomini e donne, in Afghanistan vediamo come il regime dei taliban non solo nega a milioni di donne l' esercizio dei loro diritti più elementari, quali il diritto all' istruzione, all' assistenza sanitaria o ad esercitare una professione, non solo questo regime commette violenza nei loro confronti per il semplice fatto che sono donne ma, negando loro tali diritti, nega loro anche la libertà di vivere la loro vita, nega loro la condizione di persona.
<P>
Il Parlamento europeo, sempre sensibile alla causa dei diritti umani, non può restare impassibile dinanzi a ciò che rappresenta la principale violazione di tali diritti, ovvero le discriminazioni sistematiche e la violenza di cui la donna è oggetto oggi in Afghanistan e di cui l' esecuzione pubblica di Zaarmeena non è altro che una dimostrazione.
<P>
Per questa ragione, vogliamo condannare ancora una volta, con grande vigore, il regime dei taliban.
Vogliamo chiedere alla comunità internazionale, in particolare alla Nazioni Unite, ma anche all' Unione europea e ai suoi Stati membri, che intervengano con tutti i mezzi a disposizione allo scopo di porre fine alla situazione di discriminazione estrema di cui soffre la donna afghana.
Desideriamo, soprattutto, inviare la testimonianza della nostra solidarietà nei confronti delle donne afghane, far giungere loro il nostro impegno di continuare a lavorare insieme affinché sia loro restituita la dignità suprema di persone.
<P>
<SPEAKER ID=130 LANGUAGE="EN" NAME="Evans, Jillian">
Signor Presidente, condivido i sentimenti espressi dai due oratori che mi hanno preceduta e accolgo senza riserve questa mozione che condanna le orribili e ripetute violazioni dei diritti umani da parte del regime dei taliban in Afghanistan, e soprattutto le persecuzioni di cui sono oggetto le donne afghane in nome della religione e della cultura.
<P>
Per anni, le donne dell'Afghanistan hanno sopportato la violenza della guerra.
Hanno subito le più diverse violazioni dei diritti umani: stupri, violenze sessuali, matrimoni combinati e prostituzione.
L'intimidazione delle donne è stata usata per gettare il disonore su intere comunità e renderle disumane.
<P>
Da quando il regime dei taliban ha preso il potere nel 1996 la tragedia delle donne afghane continua.
E' stato imposto un codice sociale barbaro, basato sull'intimidazione, sull'umiliazione e sulla coercizione di una popolazione femminile privata di tutti i propri diritti fondamentali.
Per le donne afghane, la libertà di espressione, di lavoro, di partecipare a corsi di educazione sanitaria e pianificazione familiare, l'accesso all'istruzione e a tutte quelle cose che ci sono familiari semplicemente non esistono.
Eppure, soltanto il 15 ottobre di quest'anno il Consiglio europeo ha preso l'iniziativa di imporre un embargo aereo e di congelare i fondi ai taliban.
Quest'azione però non è stata la conseguenza delle politiche segregazioniste applicate dal regime nei confronti delle donne, ma della protezione che quel regime ha offerto a Bin Laden.
Credo tuttavia che la nostra azione debba continuare finché non verranno meno le intollerabili discriminazioni contro le donne afghane.
<P>
La prima oratrice ha detto, giustamente, che questa risoluzione ha un ruolo da svolgere in tale processo.
Può essere un ruolo minore, ma indubbiamente come Parlamento abbiamo la responsabilità di porre fine a questo regime e alle sue politiche disumane.
<P>
<SPEAKER ID=131 NAME="Morgantini">
Signor Presidente, una straordinaria ragazza afghana di 21 anni, miracolosamente scampata alla disumanità dei taliban e oggi profuga, insieme ad altre centinaia di migliaia di donne, a Islamabad mi ha detto: "Adesso sei al Parlamento europeo, parla di noi!
Ecco, prendi, questo è il mio burka.
Fallo vedere, mostra al mondo il simbolo e la realtà della nostra esistenza negata, incarcerata, i nostri corpi violati, uccisi, lapidati".
E' per questo che oggi, parlando in questo Parlamento, per un solo momento indosserò il burka.
E' un gesto in nome di tutte le donne uccise, violentate, negate in Afghanistan e nel mondo.
<P>
<P>
In ogni istante i diritti delle donne in Afghanistan vengono violati.
Le donne dell'Afghanistan e la loro resistenza hanno bisogno della nostra solidarietà e del nostro impegno.
Per questo chiediamo al Parlamento, al Consiglio, alla Commissione e alle Nazioni Unite di non riconoscere il regime dei taliban e di promuovere un piano di azione a favore delle ONG che operano in Afghanistan per le libertà fondamentali delle donne afghane e per una loro emancipazione economica e sociale, a favore delle ONG che assistono le donne afghane rifugiate.
Ma un'altra cosa dovremo fare insieme: concedere il diritto di asilo e di assistenza alle donne costrette a fuggire dall'Afghanistan.
<P>
(Applausi)
<P>
<SPEAKER ID=132 LANGUAGE="FR" NAME="Boudjenah">
Signor Presidente, per quale motivo ricordare la situazione delle donne in Afghanistan nel quadro del dibattito sui problemi di attualità, urgenti e di notevole rilevanza?
Per il motivo che - come afferma una di tali donne coraggiose che resistono e gridano per far sapere al mondo l' abominio - e cito: "Le discriminazioni contro le donne sono diventate un problema banale nel mondo d' oggi, tuttavia ciò che le donne stanno vivendo in Afghanistan è unico e senza precedenti" .
<P>
Ebbene sì, vi è un' estrema urgenza, un'urgenza che risale al 1996.
Il terrore ed il fanatismo sono dilagati in questo paese con l' arrivo dei taliban.
Le donne sono la loro bestia nera e l' odio che riversano su di loro è di una violenza inaudita.
Le donne, anche le più giovani, subiscono in pieno un regime di segregazione.
Non hanno diritto di parola, non hanno diritto alle cure mediche, non hanno diritto al lavoro.
Sono costrette a coprirsi dalla testa ai piedi, vale a dire vivere in una prigione ambulante.
Sono picchiate per strada, soltanto perché non si coprono in maniera corretta il viso ed i capelli.
Oltre alle sevizie corporali, tutto indica che quasi tutte le donne che vivono in Afghanistan subiscono pressioni psicologiche tali da indurle alla depressione o al suicidio.
E la situazione non fa che peggiorare perché le bambine non possono essere scolarizzate oltre ai nove anni.
Le conseguenze dirette su tutti i bambini sono drammatiche: un bambino su cinque non raggiunge l' età di cinque anni.
<P>
Tali condizioni di vita sono tanto più inaccettabili in quanto, in passato, le donne afghane partecipavano alla vita pubblica, in qualità di studentesse, libere professioniste, funzionarie o anche parlamentari.
Tale trattamento, che è perfino impossibile da concepire per un essere umano, non è né un problema religioso, né una questione di tradizioni culturali, come alcuni vorrebbero lasciar intendere.
Si tratta di un sistema barbaro che rinchiude le donne in tale stato di esseri subumani.
Tale apartheid richiede una reazione da parte del Parlamento europeo.
Quei fanatici, avidi di potere e sostenuti di nascosto dal regime del Pakistan e dalle sue scuole coraniche nonché, purtroppo, dai servizi americani, vanno fermati.
<P>
Molteplici organizzazioni femminili si appellano da molto tempo all' insieme delle nazioni affinché esse accrescano la pressione sui taliban.
L' ONU e l' Unione europea subordinano a giusto titolo la concessione di sussidi al rispetto dei diritti umani.
Come avviene nella risoluzione che, insieme alla onorevole Morgantini, vi invito a votare in massa, chiedo al Consiglio di non riconoscere alcun regime in Afghanistan finché colà sussisteranno discriminazioni basate sul sesso, e di reagire più energicamente - o quanto meno con la stessa energia sfoderata nel caso di Bin Laden.
Inoltre, alcune ONG sono presenti in una parte del territorio.
Esse vanno aiutate ed un vero e proprio piano d' azione va varato per sostenere il loro lavoro.
Vanno altresì aiutate le donne afghane che si trovano in Europa e qui si organizzano: devono ricevere il nostro sostegno ed il nostro aiuto.
<P>
<P>
Condizioni di detenzione dei prigionieri politici a Gibuti:
<P>
<SPEAKER ID=133 LANGUAGE="EN" NAME="Khanbhai">
Signor Presidente, Gibuti ha una popolazione di mezzo milione di persone, che comprende due tribù musulmane: gli issa e gli afar.
Le ricchezze nazionali di Gibuti sono il porto e la sua posizione strategica nel Corno d'Africa.
Le potenze occidentali, fra cui la Francia, sfruttano la sua posizione strategica; l'Etiopia usa il suo porto.
Intrappolata nel conflitto tra gli afar e gli issa e i problemi dei paesi confinanti, e soffocata dalle ambizioni e dalle politiche dei paesi che ne dominano la posizione strategica, Gibuti è disperatamente povera, e naturalmente priva di democrazia.
<P>
Il leader di Gibuti oggi sta facendo cose che noi aborriamo.
Il capo degli afar è in prigione, senza processo, mentre i suoi sostenitori versano in condizioni tragiche.
Egli sta diventando cieco.
Questa è la situazione attuale di Gibuti: dobbiamo veramente riconsiderare la nostra politica, visto che questo è un paese firmatario della Convenzione di Lomé, riceve aiuti dall'UE, e uno dei nostri Stati membri, la Francia, ha un'importante collocazione strategica ed esercita una considerevole influenza a Gibuti.
<P>
Questo tipo di dittatura, il regime di terrore cui sono soggetti i civili e lo sperpero di risorse per finanziare l'acquisto di armi, in un paese di quelle dimensioni, sono del tutto ingiustificabili.
Dovrebbe essere la Singapore o la Hong Kong d'Africa, cioè un paese molto prospero.
Spero perciò che approverete questa risoluzione di condanna per le tragiche condizioni dei prigionieri e dei civili di Gibuti.
<P>
<SPEAKER ID=134 LANGUAGE="FR" NAME="Sylla">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, è con grande emozione che noi tutti ieri abbiamo assegnato il premio Sakharov a Xanana Gusmao, imprigionato dal regime autoritario di Giakarta.
Attraverso di lui, il premio Sakharov onora la lotta di tutti coloro, uomini o donne che, in tutto il mondo, lottano perché vi sia più giustizia, più democrazia e più libertà.
<P>
Ecco perché vi sarei molto riconoscente se prestaste particolare attenzione alle violazioni dei diritti dell' uomo che avvengono a Gibuti e, segnatamente, alla situazione dei prigionieri politici.
Tanto più che, come è stato ricordato, molti Stati dell' Unione intrattengono relazioni molto strette con Gibuti.
Ieri numerose associazioni in Francia hanno dato voce a vive proteste nei confronti della Francia che si accinge ad accordare nuovamente aiuti a tale paese.
<P>
Va detto che, da nove anni, il grosso delle risorse proprie del bilancio del paese è destinato al finanziamento della guerra civile.
Da sette mesi non sono più corrisposti né salari né pensioni.
Malgrado le precedenti risoluzioni del Parlamento, forte della relazione della Federazione internazionale dei diritti dell' uomo, che controlla la precarietà delle condizioni di detenzione dei prigionieri politici, sevizie, umiliazioni e attacchi all' integrità fisica delle persone sono una pratica corrente nelle prigioni gibutiane, segnatamente in quella di Gabode.
In tale carcere, i quarantacinque prigionieri che stavano portando avanti uno sciopero della fame, nel maggio scorso, non avevano accesso a cure mediche. Alcuni sono deceduti.
Le famiglie dei prigionieri sono soggette a pressioni e a minacce continue, alcune donne sono violentate e torturate.
L' esercito, la polizia, la gendarmeria conducono operazioni militari nei distretti di Tadjoura e di Obock e sottopongono la popolazione ad un blocco alimentare suicida nel Nord del paese.
<P>
Vorrei ricordare che Gibuti è un firmatario della Convenzione di Lomé che sancisce, all' articolo 5, che gli aiuti allo sviluppo sono subordinati al rispetto dei diritti dell' uomo.
Ed è mia ferma convinzione che ciò oggi significhi libertà di opinione e di espressione, processi giusti ed equi, accesso dei detenuti alle cure elementari e infine ritorno dei rifugiati o degli sfollati nelle loro regioni d' origine.
<P>
Ritengo che Consiglio e Commissione debbano mettere in atto tutto quanto è in loro potere affinché Gibuti rispetti le convenzioni di cui è firmatario.
Ritengo altresì che si debba quanto prima individuare una soluzione politica e pacifica.
<P>
Concluderò semplicemente affermando che è importante che la Presidenza trasmetta tale risoluzione al Consiglio, alla Commissione e all' Assemblea paritetica ACP/ Unione europea.
Onorevoli colleghi, questo secolo è iniziato con la grande guerra e si chiude con le immagini terrificanti della pulizia etnica nella ex-Jugoslavia e in Ruanda.
Auspico vivamente che oggi saremo intransigenti dinanzi a tutte le quotidiane violazioni dei diritti dell' uomo perché sono tali piccole azioni ignobili che conducono ai genocidi.
<P>
<SPEAKER ID=135 LANGUAGE="FR" NAME="Boumediene-Thiery">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, la situazione dei diritti dell' uomo a Gibuti ci preoccupa seriamente.
I prigionieri politici, ammucchiati in celle di esigue dimensioni, sono detenuti in condizioni deplorevoli: isolamento, mancanza di igiene e di cure mediche.
La comparsa di un' epidemia di tubercolosi è stata segnalata a più riprese.
Due prigionieri sono già morti di fame per mancanza di cure.
I detenuti politici hanno iniziato uno sciopero della fame per protestare contro le loro condizioni di detenzione, per chiedere l' accesso alle cure mediche nonché la loro liberazione, in mancanza di un processo equo.
<P>
Ricordiamo che la maggioranza dei prigionieri è sottoposta ad una detenzione preventiva senza alcuna istruzione giudiziaria.
Tra i prigionieri malati c' è Mohamed Kadamiousouf, rappresentante in Europa del Fronte per la restaurazione dell' unità e della democrazia, illegalmente estradato dall' Etiopia nel 1997; se non riceverà le cure del caso egli rischia di perdere la vista.
Poiché il rispetto dei diritti dell' uomo costituisce un elemento essenziale della cooperazione e dello sviluppo tra Unione europea e Repubblica di Gibuti, chiediamo, nel rispetto di tali principi, la liberazione di tutti i prigionieri politici, l' accesso alle cure mediche per tutti i detenuti - e in particolar modo la concessione di cure mediche d' urgenza a Mohamed Kadamiousouf, che rischia la cecità - la garanzia di libertà d' espressione e di pluralismo politico, indispensabili a qualsiasi democrazia, così come la fine della repressione contro gli oppositori.
Chiediamo infine alla Commissione di attivare tutti gli strumenti a sua disposizione per far rispettare i diritti dell' uomo a Gibuti.
<P>
<SPEAKER ID=136 LANGUAGE="FR" NAME="Bordes">
Signor Presidente, sono indignata per le condizioni di detenzione dei prigionieri politici a Gibuti, tuttavia sono altrettanto sdegnata per l' ipocrisia dei dirigenti dello Stato francese che potrebbero, se lo volessero, porre immediatamente fine all' autoritarismo ed agli abusi del regime di Gibuti.
Poiché tutti sanno che tale regime è mantenuto in piedi dallo Stato francese.
Senza l' aiuto finanziario di Parigi, senza la presenza di una delle principali basi dell' esercito francese all' estero, il regime attuale non sopravviverebbe neanche un mese.
<P>
I leader dello Stato francese, a prescindere dalla loro appartenenza politica, usano una roboante oratoria a Parigi sui diritti dell' uomo sostenendo al tempo stesso, in Africa o in Asia, regimi che calpestano i diritti e le libertà più elementari.
<P>
Prendersela soltanto con il governo di Gibuti equivale, nella migliore delle ipotesi, a mascherare le responsabilità del governo francese ma, in realtà, significa garantire il sostegno ad un regime autoritario e repressivo.
<P>
Possiamo associarci alla protesta contro le condizioni di detenzione dei detenuti a Gibuti solo affermando chiaramente che, benché i carcerieri siano laggiù, i veri responsabili si trovano in uno dei palazzi ufficiali della Repubblica francese.
<P>
Detenzione del Presidente della Corte dei conti in Nicaragua
<P>
<SPEAKER ID=137 LANGUAGE="ES" NAME="Liese">
Signor Presidente, signor Commissario Verheugen, onorevoli colleghi. L' arresto del Presidente della Corte dei conti del Nicaragua, signor Agustín Jarquín, e le modifiche istituzionali, che sono da interpretare come un indebolimento della Corte dei conti, suscitano in noi grande preoccupazione.
Su questo, ci troviamo in pieno accordo con i rappresentanti degli Stati membri nel Consiglio e, se non mi sbaglio, signor Commissario Verheugen, anche con la Commissione europea.
Poco fa siamo venuti a conoscenza delle dimissioni dell' ambasciatore del Nicaragua a Bruxelles, motivate dal fatto che in seguito agli eventi delle ultime settimane egli non intende più rappresentare questo governo del Nicaragua.
Il signor Agustín Jarquín è un democratico di grande integrità che ha svolto il proprio compito di Presidente della Corte dei conti in maniera efficiente e indipendente.
Questa opinione è condivisa non solo da quelli tra noi che lo conoscono personalmente, ma anche dai suoi colleghi delle Corti dei conti degli altri Stati dell' America Centrale e dei Caraibi, che lo hanno eletto loro Presidente nella organizzazione OCCEF.
Anche i rappresentanti del Fondo monetario internazionale e della Banca interamericana di sviluppo si sono espressi nello stesso senso.
<P>
Evidentemente il lavoro è stato svolto in modo così efficace da dispiacere ad alcuni membri dell' attuale governo del Nicaragua e del governo precedente.
Nei mesi trascorsi il governo ha condotto una sistematica campagna di indebolimento della Corte dei conti.
Questa ha raggiunto il suo culmine con un Patto, stipulato tra il governo ed un partito che era stato al potere in passato.
Questo Patto ha come conseguenza l' abolizione della carica di Presidente della Corte dei conti e l' istituzione di un organismo dominato dai partiti politici.
Il 10 novembre di quest' anno colui che fino a quel momento era il Presidente della Corte dei conti, Agustín Jarquín, è stato arrestato a causa di fatti che secondo il nostro parere in nessun modo possono giustificare una detenzione.
<P>
L' Unione europea e in particolare il Parlamento europeo non possono accettare che la Corte dei conti venga sistematicamente indebolita.
Noi come Parlamento europeo abbiamo costretto alle dimissioni la Commissione europea perché essa non è stata in grado di confutare le accuse rivoltele dalla Corte dei conti e da altri in Europa di avere amministrato in maniera poco efficiente le risorse.
Provate un po' ad immaginare, onorevoli colleghi, che cosa sarebbe successo se il Presidente della Corte dei conti oppure un rappresentante di rilievo di una autorità di controllo fosse stato rinchiuso in prigione sulla base di tenui motivi!
Io credo che ci sarebbe stata una forte levata di scudi.
<P>
Da quello che siamo venuti a sapere, per il momento non ci dobbiamo preoccupare per la salute del signor Agustín Jarquín, tuttavia vigileremo con attenzione sul modo in cui verrà trattato.
Particolari inquietudini suscitano le informazioni che abbiamo ricevuto riguardo ad aggressioni subite dalla famiglia, in particolare dalla figlia.
Chiedo alla Commissione di vigilare con attenzione anche su questo.
<P>
Mi rivolgo adesso in lingua spagnola al Presidente del Nicaragua, dottor Arnoldo Alemán.
<P>
Signor Presidente del Nicaragua, vorremmo aiutare il suo popolo.
Il popolo del Nicaragua, dopo aver subito tante calamità naturali, ha urgente bisogno di aiuto; tuttavia la cooperazione dell' Unione europea con il governo del Nicaragua sarà possibile soltanto se verranno rispettate le norme fondamentali della democrazia e i diritti dell' uomo e se l' amministrazione dei fondi sarà garantita in conformità alle leggi.
A questo fine è necessaria una Contraloría General, come viene chiamata la Corte dei conti nel vostro paese, che sia forte e indipendente.
<P>
Signor Presidente, se le sta a cuore il bene del suo popolo, smetta di attaccare in maniera sistematica la Contraloría General e i suoi membri, e revochi la decisione di sopprimere la figura del Contralor General, il cosiddetto ?Patto?.
<P>
(DE) Molte grazie, onorevoli colleghi!
<P>
(Applausi)
<P>
<SPEAKER ID=139 LANGUAGE="NL" NAME="Maaten">
Signor Presidente, il gruppo del Partito europeo dei liberali democratici e riformatori ha esitato a lungo prima di decidere in merito all' urgenza per questa risoluzione.
Come è noto, il problema del trattamento riservato dal governo del Nicaragua al Presidente della Corte dei conti nazionale, Agustín Jarquín, esiste ormai da più di un anno.
Si tratta naturalmente di una materia grave, che merita un dibattito approfondito, ma preferiremmo che tale dibattito avvenisse in seno alla commissione competente e non in modo affrettato come sta accadendo.
<P>
Il problema è di ordine politico.
Del resto il quesito che ci poniamo è il seguente: la Corte dei conti era spinta da motivazioni politiche quando ha accusato di corruzione il governo eletto democraticamente?
È un' ipotesi che non possiamo escludere giacché Agustín Jarquín, oggi in carcere, è un possibile candidato alla presidenza.
<P>
Vi è poi un secondo quesito.
Esiste realmente in seno al governo nicaraguense quella corruzione di cui parla Jarquín?
Anche questa è un' ipotesi che non possiamo escludere, giacché sono in molti a sostenere che Jarquín è una persona integerrima.
Non spetta a noi compiere una scelta politica in Nicaragua.
<P>
Signor Presidente, il problema è approdato alla sede più indicata, ovvero davanti al giudice nicaraguense, e non deve pertanto essere affrontato in un ambito non opportuno, ossia in questo Parlamento.
<P>
<SPEAKER ID=140 LANGUAGE="ES" NAME="Knörr Borràs">
Signor Presidente, in qualità di membro del gruppo Verde/Alleanza libera europea e come deputato basco, devo dire in primo luogo che l' Unione europea, per via diplomatica, si era già rivolta al governo nicaraguense lo scorso 18 novembre affinché fosse trovata una rapida soluzione all' argomento di cui discutiamo oggi e fossero eliminati gli ostacoli cui si trovava di fronte la Contraloría General della Repubblica di Nicaragua e per dire inoltre, in maniera categorica, che se il governo non agirà in maniera trasparente, potrà perdere i fondi dell' Unione europea.
<P>
Evidentemente, si può discutere dei mezzi utilizzati dal Contralor General Agustín Jarquín per un fine assolutamente lecito, come è quello di investigare sulla corruzione dilagante in Nicaragua, corruzione che coinvolge i livelli più alti della magistratura e, per esempio, che arriva a moltiplicare quasi di mille volte il patrimonio del Presidente della Repubblica.
Tuttavia, ciò che non può assolutamente essere messo in dubbio, neppure da un osservatore imparziale, è il fatto che si siano volute evitare proprio le indagini sulla corruzione persino con la connivenza dei sandinisti, allo scopo di togliere di mezzo colui che sarebbe diventato il capo dell' opposizione nella Repubblica di Nicaragua.
<P>
Spero che l' Unione europea voglia prendere posizione a questo riguardo, com' è auspicabile.
<P>
<SPEAKER ID=141 LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen">
Signor Presidente, onorevoli parlamentari, questo dibattito sui diritti dell'uomo dimostra ancora una volta la necessità per noi come Unione europea di continuare a vigilare in questo campo.
Tutti i singoli casi che sono stati qui discussi questo pomeriggio si riferiscono alle violazioni basilari dei diritti dell'uomo.
Nel caso della pena di morte negli USA e nello Yemen si tratta del diritto assolutamente fondamentale alla vita; nel caso della discriminazione delle donne in Kuwait e in Afghanistan ne va del diritto all'eguaglianza dei cittadini.
Nel caso di Gibuti si tratta del diritto alla libertà di opinione e di attività politica.
Per quanto concerne il Nicaragua - e qui la mia opinione però diverge da quella di alcuni che si sono espressi in questa sede - in modo assolutamente palese si tratta dello Stato di diritto in quanto tale e del fatto che in uno Stato di diritto è necessario essere tutelati di fronte ad atti arbitrari commessi dal massimo potere statale.
<P>
Vorrei fare solamente ancora alcune osservazioni dal punto di vista della Commissione, anche vista la brevità dei tempi, sui singoli punti.
Per quanto concerne la pena di morte siamo tutti d'accordo che essa non è compatibile con i nostri standard europei e va condannata nel modo più assoluto.
L'esecuzione della pena capitale è un atto disumano che non può avere posto alcuno in una società civilizzata.
<P>
Se singoli paesi dovessero emettere condanne a morte o addirittura eseguirle sappiamo dunque come giudicarli.
In ogni singolo caso bisognerà controllare cosa siamo in grado di fare per evitare, se possibile, che venga effettivamente emesso, ovvero eseguito, un verdetto di pena capitale.
Questo anche per i casi di cui si è detto sopra.
L'Unione europea si è data delle regole chiare su come procedere nei casi in cui non ci si attenga nemmeno a delle norme minime, casi in cui l'Unione europea ha l'obbligo di intervenire.
<P>
Voglio far riferimento a due di queste norme minime, ovvero qualora la condanna a morte venga comminata a persone che all'epoca del fatto non avevano nemmeno compiuto il diciottesimo anno di età, oppure il caso di condanna a morte di individui che siano minorati mentali.
<P>
Permettetemi di osservare brevemente in merito al tema delle donne kuwaitiane che la Commissione, come pure i deputati del Parlamento europeo, sono molto delusi dal risultato della votazione tenutasi in Kuwait il 30 novembre.
Ciononostante, va detto, come è anche stato fatto in questa sede, che il Kuwait, avendo un Parlamento eletto direttamente, rimane purtuttavia uno dei paesi più democratici della regione del Golfo.
Ciò non toglie però che questo voto sia in contrasto con la Convenzione delle Nazioni Unite come pure con il Patto internazionale sui diritti civili e politici.
Entrambi questi accordi sono stati sottoscritti da parte del Kuwait.
Nella Commissione c'è molta preoccupazione per il fatto che il Kuwait non si attenga a questo trattato ratificato a livello internazionale.
<P>
Bisogna dire che gli sviluppi della situazione sono particolarmente preoccupanti, visto che è stato proprio l'emiro del Kuwait, il Capo di Stato, a proporre, con una decisione coraggiosa che è stata pure accolta con favore dall'UE, di concedere alle donne il diritto di voto passivo e attivo.
Siamo dunque di fronte al caso inusuale per cui un Capo di stato autoritario è più progressista della rappresentanza eletta dal popolo.
L'Unione europea farà uso di tutte le possibilità in suo potere per portare a buon fine gli sviluppi di tale questione in Kuwait.
<P>
Per quanto attiene l'Afghanistan, le opinioni in merito sono chiare da lunga data.
L'Unione europea ha definito il suo punto di vista nei riguardi dell'Afghanistan nella posizione comune del 25 gennaio 1999 dichiarando in modo chiaro e inequivoco che noi promuoviamo il rispetto dei diritti umani in Afghanistan e che difendiamo soprattutto i diritti delle donne afghane.
Questa posizione comune è stata comunicata a tutti i gruppi politici di quel paese.
L'Unione europea ha sempre puntualizzato in modo coerente la sua avversione nei confronti della politica relativa ai sessi propria del movimento dei taliban.
<P>
Bisogna effettivamente dire che l'aspetto più deprecabile del regime dei taliban è il modo in cui sono trattate le donne.
Non solo all'intera popolazione femminile è precluso l'accesso alla cultura, le donne non possono neanche esercitare alcun tipo di lavoro indipendente.
In tutti i contatti che abbiamo potuto avere con i taliban - contatti che sono, come ben sapete, molto limitati -, non abbiamo lasciato adito a dubbi sulla nostra condanna di questo atteggiamento. E ciò continuerà anche in futuro.
<P>
La situazione dei diritti dell'uomo a Gibuti è seguita con molta attenzione e preoccupazione dalla Commissione, che constata necessariamente come i diritti fondamentali degli oppositori dell'attuale regime siano soggetti a continue violazioni.
La Commissione continuerà a fare quanto è in suo potere nell'impegno di far rispettare alle autorità di Gibuti i diritti fondamentali dei detenuti.
Nei nostri contatti con le autorità del paese abbiamo sempre fatto presente la nostra posizione in merito al rispetto dei diritti fondamentali dell'uomo.
Questo rispetto dei diritti dell'uomo è una delle componenti essenziali della nostra cooperazione con Gibuti nell'ambito del Trattato di Lomé.
<P>
Il governo di Gibuti, in quanto firmatario di questo Trattato, deve rendersi conto che ledere i diritti dell'uomo comporta delle conseguenze.
La cooperazione con l'Unione europea non può restarne fuori.
Sosterremo quindi tutte le iniziative volte a promuovere un atteggiamento del governo di Gibuti che sia in accordo col rispetto dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali.
<P>
L'ultimo punto riguarda il Nicaragua.
A questo proposito la Commissione ha seguito con grande preoccupazione gli eventi che hanno portato al fermo e all'incarcerazione del Presidente della Corte dei conti del Nicaragua, Jarquín. Ci siamo associati all'iniziativa presa in merito dalla troika dell'Unione europea il 18 novembre.
In quanto al dibattito che si è tenuto qui e di cui ovviamente capisco lo sfondo politico, vorrei dire chiaramente che, anche qualora le azioni del Presidente della Corte dei conti fossero state motivate politicamente, ciò non costituisce affatto una buona ragione per arrestarlo.
Su questo dovrebbe esserci accordo, almeno per il momento.
La preoccupazione è relativa al fatto che una diatriba politica - giustificata o no, non voglio qui entrare nel merito - ha per esito che il supremo potere dello Stato mette in carcere il supremo controllore dello Stato stesso.
Secondo il parere della Commissione, il Parlamento europeo non può esimersi dall'esprimersi a riguardo.
<P>
Voglio sottolineare che l'Unione europea da lunghi anni concede aiuti a fondo perduto al Centro America in generale e al Nicaragua in particolare.
Sulla base della ristrutturazione della cooperazione tra l'UE e il Centro America, in occasione dell'incontro San José, tenutosi a Firenze nel 1996, nonché del Documento strategico per la cooperazione tra UE e Centro America varato nel 1999, devo sottolineare specificatamente che nella cooperazione allo sviluppo con il Nicaragua l'Unione europea si concentra soprattutto sul rafforzamento dello Stato di diritto e sul sostegno di una politica sociale equa.
<P>
Affinché questa cooperazione possa sortire il suo pieno effetto e siano raggiunti gli obiettivi, è d'obbligo un accordo su valori comuni nel rispetto delle regole democratiche, e tra queste rientra senz'altro il rispetto delle istituzioni indipendenti, come previsto dalla Costituzione.
La Commissione confida che le autorità nicaraguensi terranno conto di queste considerazioni fatte dall'Unione europea, e di quelle di altri membri della comunità internazionale, e che i provvedimenti presi contro l'Ufficio del Presidente della Corte dei conti e contro lo stesso Presidente saranno revocate.
<P>
<SPEAKER ID=142 NAME="Presidente">
La ringrazio molto signor Commissario.
Con questo si conclude la discussione sui diritti dell'uomo.
<P>
La votazione si svolgerà alle 17.30.
<P>
<CHAPTER ID=8>
Tribunale penale internazionale
<SPEAKER ID=143 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca, in discussione congiunta, le seguenti proposte di risoluzione:
<P>
B5-0337/1999, presentata dagli onorevoli Wuori e altri a nome del gruppo Verts/ALE, sulla ratifica del Trattato di Roma che istituisce il Tribunale penale internazionale permanente;
<P>
B5-0344/1999, presentata dall'onorevole Sauquillo Pérez del Arco a nome del gruppo PSE, sulla ratifica del Trattato di Roma che istituisce il Tribunale penale internazionale permanente;
<P>
B5-0349/1999, presentata dagli onorevoli Malmström e altri a nome del gruppo ELDR, sulla ratifica del Trattato di Roma che istituisce il Tribunale penale internazionale permanente;
<P>
B5-0373/1999, presentata dagli onorevoli Oostlander e Grossetête a nome del gruppo PPE/DE, sulla ratifica del Trattato di Roma che istituisce il Tribunale penale internazionale permanente;
<P>
B5-0381/1999, presentata dall'onorevole Muscardini a nome del gruppo UEN, sulla ratifica del Trattato di Roma che istituisce il Tribunale penale internazionale permanente;
<P>
B5-0386/1999, presentata dagli onorevoli Puerta e Di Lello Finuoli a nome del gruppo GUE/NGL, sulla ratifica del Trattato di Roma che istituisce il Tribunale penale internazionale permanente.
<P>
<SPEAKER ID=144 LANGUAGE="SV" NAME="Schörling">
Signor Presidente, l'approvazione dello statuto del Tribunale penale internazionale, avvenuta a Roma nel luglio del 1998, ha rappresentato un evento di portata storica.
Quello statuto consente a una corte indipendente di giudicare imputati di crimini di guerra, genocidio o crimini contro l'umanità.
Sappiamo purtroppo che un tribunale penale di questo genere è altamente necessario.
La Carta di Roma è stata firmata da novanta Stati, ma a tutt'oggi è stata ratificata da sei paesi soltanto.
Il problema consiste proprio in questo.
Se davvero vogliamo compiere progressi e se davvero vogliamo che il Tribunale possa iniziare le proprie attività, almeno sessanta paesi debbono ratificarne lo statuto e notificarlo alle Nazioni Unite.
<P>
L'obiettivo di un Tribunale penale internazionale operativo nel volgere di pochi anni deve mobilitare tutti noi.
Il mio gruppo esorta il Consiglio e la Commissione a fare tutto quanto è in loro potere, sul piano politico e diplomatico, per il raggiungimento di questo obiettivo.
Nel contempo, non vanno dimenticati i paesi candidati che, a mio giudizio, necessitano di un sostanziale aiuto per potervi partecipare.
Inoltre, un paragrafo estremamente importante della risoluzione è il paragrafo 5, in cui viene affermato che occorre prestare ai paesi in via di sviluppo aiuti economici per consentir loro di partecipare al processo di istituzione del Tribunale penale internazionale.
<P>
<SPEAKER ID=145 LANGUAGE="ES" NAME="Martínez Martínez">
Signor Presidente, il genocidio, i crimini di guerra, i crimini contro l'umanità e l' aggressione, nel senso di guerra di conquista, sono i quattro tipi di crimini che il Tribunale penale internazionale potrà giudicare.
<P>
Le quattro Convenzioni di Ginevra del 1949 per la tutela delle vittime dei conflitti armati impegnano già gli Stati a perseguire e a sottoporre a processo gli autori di crimini simili.
Il progetto del Tribunale penale internazionale rappresenta un passo avanti nel diritto internazionale umanitario.
<P>
Ricordo quanto sia stato lungo e difficile il processo di gestazione dello statuto del Tribunale penale internazionale.
Ho avuto l' onore di partecipare a tale processo come rappresentante della comunità parlamentare mondiale, essendo allora presidente dell' Unione interparlamentare.
Per questa ragione, sono in grado di testimoniare che, nel corso di quel complicatissimo negoziato, furono necessarie molte concessioni per poter arrivare ad un testo che, sebbene più limitato rispetto alle nostre aspirazioni iniziali, ricevesse il consenso necessario e potesse, finalmente, diventare operativo quale strumento sufficientemente efficace.
<P>
Oggi sarei un irresponsabile se non riconoscessi pubblicamente la nostra delusione per il fatto che, a distanza di un anno e mezzo, solo 91 Stati lo abbiano sottoscritto e appena 5 o 6 lo abbiano ratificato quando - come ha sottolineato la onorevole Schörling - sono necessarie 60 ratifiche affinché il Tribunale possa entrare in funzione.
<P>
Pertanto, con la risoluzione che approveremo, il Parlamento europeo mantiene con coerenza quell' appoggio che ha sempre garantito a questa iniziativa.
Tuttavia, alla fine, ciò che faremo nel corso di queste ultime discussioni dell' anno e del secolo è riconoscere pubblicamente e formalmente che questo rimane un problema in sospeso, per cui questo atto deve valere quale impegno che i nostri sforzi non cesseranno finché non sarà stato raggiunto l' obiettivo che noi fissiamo con l' approvazione dello statuto del Tribunale, esercitando pressioni anche sul Consiglio e la Commissione perché agiscano di conseguenza.
<P>
In questa azione, noi socialisti siamo consapevoli che in un mondo in via di globalizzazione è essenziale affrontare anche la globalizzazione dello Stato di diritto e per questo dobbiamo adoperarci.
<P>
<SPEAKER ID=146 LANGUAGE="SV" NAME="Thors">
Signor Presidente, in vari contesti l'Unione europea dipende di fatto dalle ratifiche di numerosi paesi.
Sono particolarmente lieta che il Commissario Verheugen sia qui con noi oggi, e spero che egli potrà esercitare tutta la sua influenza per far sì che i paesi candidati e gli altri Stati desiderosi di collaborare con noi si schierino al nostro fianco, così da ottenere un cospicuo numero di ratifiche.
E' scandaloso dover constatare che soltanto sei Stati membri abbiano ratificato lo statuto.
Se tuttavia riusciremo a coinvolgere in questa opera più Stati membri, più paesi candidati e più paesi con i quali cooperiamo, avremo compiuto un ulteriore tratto di strada verso quello che è certamente un compromesso, ma da qualche parte occorre pur iniziare.
<P>
In secondo luogo, spero che saremo in grado di adoperarci per reperire le risorse necessarie all'applicazione dello statuto.
La reputo d'ora in poi una priorità importante per la nostra Assemblea, e credo che anche in futuro noi deputati dovremo attivarci in gruppi di lavoro come abbiamo già fatto nelle fasi iniziali.
<P>
<SPEAKER ID=147 LANGUAGE="NL" NAME="Oostlander">
Signor Presidente, il problema riguarda la conciliazione fra i popoli.
Il Tribunale penale internazionale è al contempo uno strumento per assicurare tale conciliazione.
Sappiamo che la conciliazione non è possibile se non vi è giustizia.
È anche questa consapevolezza che sta alla base del Tribunale internazionale per la ex Jugoslavia, la necessità di garantire la giustizia, non dal punto di vista del vincitore, bensì da una prospettiva sovranazionale e di futura convivenza.
Il nostro gruppo si rallegra dall' istituzione di un Tribunale internazionale dotato di competenze più universali, complementare rispetto ai tribunali nazionali qualora questi non siano sufficienti.
Gli Stati membri e i paesi candidati dell' Unione europea devono naturalmente essere all' avanguardia in questo ambito.
Lo stesso dicasi del tredicesimo paese candidato, signor Presidente: la Turchia.
È quasi impossibile reprimere un sorriso all' idea.
<P>
Ritengo che la Commissione e il Consiglio sapranno esercitare pressioni - mi auguro - nei confronti degli altri paesi affinché procedano alla ratifica del Trattato di Roma.
Dovranno essere previsti aiuti finanziari per consentire anche ai paesi poveri di partecipare alle attività del Tribunale.
Il Tribunale svolgerà un ruolo importante sul piano della prevenzione, opererà al di fuori di ogni considerazione politica amorale e non potrà essere vittima di alcun ricatto politico.
I grandi criminali sapranno che le loro attività non resteranno più impunite.
I vari Milosevic, Karadzic e Mladic sapranno di non potersi sottrarre alla giustizia.
Il Tribunale penale internazionale segna una svolta politica.
La politica non è più una questione di potere all' interno della quale viene riservato al diritto solo un ruolo molto marginale. Al contrario, il compito fondamentale della politica sarà di garantire la giustizia mettendo il potere al suo servizio.
<P>
Signor Presidente, il nostro Parlamento dovrà rendersi conto con grande chiarezza del significato di quanto sta accadendo, così come ha fatto in occasione del dibattito di poco fa sul Nicaragua.
È inaccettabile che, a causa di considerazioni politiche, possano essere tenute nascoste violazioni dei diritti umani.
Signor Presidente, spero che il nostro Parlamento e i gruppi che, sulla scorta della propria ideologia, potranno approdare a una posizione migliore, si pronuncino con maggiore chiarezza a questo proposito.
<P>
<SPEAKER ID=148 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signor Presidente! Ritengo che questo Tribunale penale abbia un'enorme importanza, mentre vorrei far presente alla collega Thors che gli Stati membri della stessa Unione europea dovrebbero in primo luogo fare i propri compiti a casa prima di sollecitare gli altri; il che non significa certo che gli altri Stati non siano obbligati a farli.
Voglio dire che è urgente cercare di far funzionare questo Tribunale penale tra breve.
<P>
E questo per due motivi.
Il primo è la prevenzione.
Pochi giorni fa sono stato a Banja Luka in occasione di un convegno del nostro gruppo.
Abbiamo visto cose molto incoraggianti, l'opposizione serba che sta prendendo piede in modo soddisfacente.
Tuttavia ho incontrato un uomo che seduto, tremante di paura, stava ricapitolando tutti i delitti che aveva commesso all'epoca della Repubblica Serba.
Il colloquio è stato per me molto interessante, poiché ne è venuto fuori più o meno che, se costui avesse potuto prevedere l'eventualità di finire davanti a un Tribunale internazionale, forse si sarebbe comportato altrimenti.
<P>
Credo che questa prevenzione sia di enorme importanza.
Non per i delinquenti al vertice! Quelli sono dotati di un'energia criminale che supera tutto, ma per i delinquenti di secondo e terzo rango che devono sapere che, alla fine, non potranno sottrarsi alla pena, anche se ritengono di essere degli esecutori temporanei agli ordini di qualcuno che è molto potente.
<P>
Da qui deriva l'importanza di questo Tribunale penale per la prevenzione, Tribunale che però è essenziale anche per una seconda ragione.
Il diritto resta diritto e l'ingiustizia resta necessariamente ingiustizia, indipendentemente da chi commette il fatto. Il problema dei tribunali di giustizia penale ad hoc è che sanno un po' di giustizia dei vincitori.
Perciò è di estrema importanza che ci sia a livello mondiale un diritto penale unitario nei confronti del genocidio e dei crimini commessi contro l'umanità; che ci siano delle misure di giustizia penale unitarie a livello mondiale, come pure un tribunale penale comune, in modo che tutti sappiano, a prescindere dal pretesto utilizzato, dalla loro ideologia, dalla loro nazionalità, che l'ingiustizia resta ingiustizia, e che l'ingiustizia deve essere perseguita.
In questo modo si può evitare l'unilateralità, e così si può pure promuovere sempre più l'affermazione a livello internazionale di quell'idea del diritto che sta alla base dell'Unione europea.
L'impegno a favore di questo Tribunale penale costituisce quindi uno dei compiti più importanti che l'Unione europea dovrà affrontare negli anni a venire.
<P>
<SPEAKER ID=149 LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen">
Signor Presidente, onorevoli parlamentari, la Commissione sostiene senza limitazioni di sorta gli obiettivi della proposta in discussione e ritiene che l'iniziativa del Parlamento europeo sia utile e degna di essere sostenuta, poiché anche noi siamo dell'opinione che siano necessari altri passi importanti se il Tribunale penale internazionale deve finalmente farsi realtà.
La Commissione vede con favore il fatto che un numero sempre maggiore di partecipanti sottoscrive lo statuto elaborato a Roma e che alcuni almeno lo hanno già ratificato.
Per amor di correttezza va sottolineato che in molti casi le Costituzioni di alcuni Stati firmatari, tra i quali pure quelle di alcuni Stati membri, vietano espressamente di estradare i propri cittadini, e che perciò sono necessarie modifiche costituzionali prima della ratifica di questo Trattato (è il caso per esempio della Germania); è questo il motivo dei ritardi.
<P>
Onorevole collega Thors, sono disposto a far presente ai paesi candidati all'adesione la necessità della firma e della ratifica. Mi sembra però giusto quanto ha detto l'onorevole Posselt: la mia posizione diventerà più credibile non appena tutti e quindici gli Stati avranno concluso la ratifica.
Ratifica che, assieme alla regolamentare trasposizione nel diritto statale interno dello statuto di Roma, rappresenta un compito assai importante.
L'UE si rende conto delle complesse questioni a ciò connesse.
Ho già accennato ai problemi costituzionali, e noi siamo pronti a dividere con gli Stati interessati la nostra esperienza relativa ai procedimenti di ratifica e le relative conoscenze tecniche.
<P>
Gli Stati membri dell'UE hanno già offerto agli altri Stati aiuti finanziari e tecnici per la ratifica dello statuto, offerta che continua ad essere mantenuta.
Inoltre gli Stati membri dell'Unione europea e la Commissione europea hanno assunto, ovvero sostenuto, una serie di altre iniziative per la promozione della ratifica dello statuto.
Siamo in grado di apprezzare anche l'importante contributo dato in questo campo da parte delle Organizzazioni non governative che si dedicano alla sensibilizzazione in favore dello statuto di Roma e della sua rapida ratifica.
<P>
Gli Stati membri dell'Unione europea e la Commissione europea hanno dato prova del loro impegno a favore della promozione della giustizia penale internazionale anche collaborando strettamente con i Tribunali per i crimini di guerra commessi in Ruanda e nell'ex-Jugoslavia e sostenendoli ampiamente.
Noi confermiamo la nostra disponibilità a studiare come possiamo dare un contributo al futuro lavoro del Tribunale penale internazionale permanente cooperando e concedendo aiuti e sostegno in tutti i settori.
La Commissione condivide l'opinione emersa da questo dibattito che questo Tribunale penale non avrà affatto un carattere puramente simbolico, quanto piuttosto un'efficacia preventiva diretta e che contribuirà affinché in futuro crimini della più orrenda specie non abbiano più a verificarsi.
<P>
<SPEAKER ID=150 NAME="Presidente">
La ringrazio per la sua dichiarazione, signor Commissario.
<P>
La discussione congiunta è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà alle 17.30.
<P>
<CHAPTER ID=9>
Calamità naturali
<SPEAKER ID=151 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca, in discussione congiunta, le seguenti proposte di risoluzione:
<P>
Francia B5-0334/1999, presentata dall'onorevole Piétrasanta a nome del gruppo Verts/ALE, sulle inondazioni nel Sud della Francia del 12 e 13 novembre 1999;
<P>
B5-0338/1999, presentata dagli onorevoli Pasqua e altri a nome del gruppo UEN, sulle disastrose inondazioni nel Sud della Francia;
<P>
B5-0345/1999, presentata dalla onorevole Berès a nome del gruppo PSE, sulle inondazioni del novembre 1999 nel Sud della Francia;
<P>
B5-0374/1999, presentata dalla onorevole De Veyrac a nome del gruppo PPE/DE, sulle inondazioni nel Sud-Ovest della Francia;
<P>
B5-0387/1999, presentata dalla onorevole Ainardi a nome del gruppo GUE/NGL, sulle gravi inondazioni nel Sud-Ovest della Francia;
<P>
Danimarca, Germania, Regno Unito e SveziaB5-0376/1999, presentata dagli onorevoli Rovsing e altri a nome del gruppo PPE/DE, sui disastri causati dall'uragano in Danimarca, Germania, Regno Unito e Svezia;
<P>
VietnamB5-0336/1999, presentata dalla onorevole McKenna a nome del gruppo Verts/ALE, sulle inondazioni in Vietnam.
<P>
<SPEAKER ID=152 LANGUAGE="FR" NAME="Savary">
Signor Presidente, il mio intervento verte sulle calamità naturali che hanno colpito il Sud della Francia la notte tra il 12 ed il 13 novembre 1999 e che hanno avuto un carattere del tutto eccezionale per la violenza e le dimensioni inusuali dei danni: 35 vittime e dai tre ai quattro miliardi di danni.
<P>
So che il bilancio dell' Unione europea non prevede una linea di credito per le calamità naturali che si verificano sul territorio dell' Unione.
Devo peraltro precisare che non mi è sfuggito il fatto che sia stato il Parlamento stesso a voler sopprimere tale linea di credito.
Cionondimeno, vorrei chiedervi di intervenire e di fare sì che l' Unione europea sia comunque presente in quanto ha la possibilità di farlo.
<P>
L' UE può infatti operare in due modi diversi. Da un lato, può autorizzare la Francia a riassegnare i residui dei Fondi strutturali non impegnati a titolo della programmazione 1994-1999.
Si sa che molti sono gli stanziamenti rimasti: il 54 percento degli stanziamenti non impegnati di Leader, il 38 percento di quelli di Interreg, il 49 percento di quelli di Urban e l' 88 percento di quelli di Retex.
E' sufficiente che oggi la Commissione autorizzi la Francia a ridistribuire una parte di tali stanziamenti affinché essa possa intervenire molto rapidamente.
Dall' altro, può assicurare che, nella nuova programmazione dei Fondi strutturali 2000-2006, le zonizzazioni che consentono la ricostruzione siano ben individuate e che le aree più colpite rientrino nel campo d' azione dell' obiettivo 2.
<P>
In conclusione, vorrei dire che mi pare alquanto paradossale che l' Unione europea possa intervenire - cosa peraltro del tutto legittima - in paesi al di fuori dell' Unione ma che non abbia i mezzi né la possibilità di farlo al suo interno.
Proprio ora che tutti, in particolar modo la Presidente Fontaine, collocano l' attuale legislatura all' insegna del ravvicinamento tra i cittadini e l' Unione, mi sembra importante che questa si possa manifestare concretamente quando i cittadini europei sono in difficoltà.
<P>
<SPEAKER ID=153 LANGUAGE="FR" NAME="De Veyrac">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, se vogliamo che i cittadini d' Europa nutrano un qualche attaccamento nei confronti dell' Unione europea, allora l' Unione europea deve esprimere la propria solidarietà quando essi sono colpiti da sciagure, com' è avvenuto nel Sud della Francia.
Su tale regione infatti la notte fra il 12 ed il 13 di novembre, si sono abbattute piogge torrenziali e inondazioni che hanno mietuto vittime, e hanno devastato la vita quotidiana, l'economia e l'agricoltura.
<P>
Non appena si sono verificati tali avvenimenti, ho auspicato che il Parlamento europeo esprimesse la propria solidarietà alle vittime presentando, il 15 novembre, una risoluzione d' urgenza.
In seguito a inutili ritardi causati dalle norme procedurali, ho unito la mia proposta a quelle presentate sullo stesso tema da parte di altri gruppi durante la sessione.
Spero che tale risoluzione abbia un seguito concreto e mi rivolgo alla Commissione per chiederle di studiare quali misure si potrebbero prendere per soccorrere le popolazioni del Tarn, dell' Aude, dei Pirenei orientali e dell' Hérault.
Ritengo in particolare che la zonizzazione per la concessione di sussidi dell' Unione europea dovrebbe tener conto di tale situazione.
<P>
In futuro, beninteso, voterò a favore delle risoluzioni d' urgenza presentate dagli onorevoli colleghi allorquando si verificheranno drammi analoghi.
Mi auguro, è evidente, che questi siano poco numerosi; mi pare tuttavia indispensabile che noi, rappresentanti eletti dei popoli d' Europa, manifestiamo la nostra umana solidarietà.
<P>
<SPEAKER ID=154 LANGUAGE="SV" NAME="Stenmarck">
Signor Presidente, credo che tutto sia questione di proporzioni.
Sappiamo che nel mondo le calamità naturali si verificano.
Negli ultimi anni è già successo più volte.
Migliaia di persone hanno perso la vita o sono rimaste senza tetto a causa di uragani, eruzioni vulcaniche e movimenti tellurici - queste sì che sono calamità naturali!
Ed è giustificato che l'Unione europea cerchi di prestare assistenza in simili circostanze.
<P>
Mi trovavo nella Svezia meridionale proprio nella giornata in questione.
E' vero che tirava vento, un vento di tempesta.
E' un fenomeno che capita nel Sud della Svezia.
Ma non vedo che cosa possa farci il Parlamento.
Alcuni singoli cittadini hanno lamentato danni, l'ambiente naturale è stato colpito, ma non si può assolutamente parlare di una calamità naturale.
Si tratta di una questione di competenza della Svezia e delle compagnie assicuratrici svedesi, ma non certo di un tema al quale il Parlamento europeo debba dedicare il proprio tempo.
<P>
<SPEAKER ID=155 LANGUAGE="FR" NAME="Piétrasanta">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, il mio intervento va nella stessa direzione di quello della onorevole De Veyrac poiché le inondazioni catastrofiche che si sono verificate nel Sud della Francia si chiudono con un pesantissimo bilancio in termini di perdite di vite umane: 39 morti.
Lo sfacelo in tale regione è enorme. Nei quattro dipartimenti colpiti dalle inondazioni del 12 e 13 novembre, l' Aude, l' Hérault, i Pirenei orientali ed il Tarn, il conto da saldare è altissimo: supera i 700 milioni di euro e gli indennizzi ai privati raggiungeranno i 500 milioni di euro.
I danni al demanio sono valutati a più di un miliardo di franchi francesi e comprendono ingenti danni alle strade ed alle linee ferroviarie, alle linee elettriche e telefoniche, agli edifici ed agli impianti pubblici.
Tutti i settori sono stati colpiti: più di 200 artigiani sono sinistrati, 260 imprese hanno subito grossi danni e 1.518 dipendenti sono stati penalizzati.
<P>
Vorrei attirare l' attenzione del Parlamento sul fatto che si tratta di una calamità naturale e che tali inondazioni e precipitazioni sono state venti volte più violente della norma.
Non si tratta quindi, come si vuole a tratti far credere, del risultato di imprudenze a livello di pianificazione locale.
Si tratta di una vera e propria calamità naturale.
Sono questi i motivi per cui richiamo l' attenzione del Parlamento sulla necessità di intervenire in tali regioni.
<P>
<SPEAKER ID=156 LANGUAGE="EN" NAME="McKenna">
Vorrei attirare l'attenzione del Parlamento sulla situazione del popolo vietnamita, dopo le inondazioni che hanno colpito quel paese.
Secondo la Federazione internazionale della Croce Rossa, nei prossimi nove mesi probabilmente centinaia di migliaia di persone in Vietnam soffriranno per penuria alimentare.
Siamo anche stati informati che nella provincia di Thai Binh ci sono state violente proteste da parte degli agricoltori.
<P>
Ciò è probabilmente dovuto al fatto che il Vietnam sta cercando di modernizzarsi, e sono soprattutto gli agricoltori a pagare i costi della modernizzazione.
La situazione ha bisogno di una rapida soluzione perché negli ultimi tempi le tasse che colpiscono gli agricoltori sono lievitate considerevolmente proprio per la necessità di modernizzare.
Gli agricoltori si trovano in una situazione molto critica, resa catastrofica dalla penuria alimentare e dalle imposte eccessive.
Dovremmo ascoltare gli appelli della Federazione internazionale della Croce Rossa e affrontare la tragedia di questo popolo che nel passato è stato decimato da fattori come l'Agent Orange usato dagli USA.
Adesso le calamità naturali stanno provocando problemi ancora più gravi per questo popolo.
<P>
<SPEAKER ID=157 LANGUAGE="FR" NAME="Esclopé">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, mi associo senz' altro alla proposta di risoluzione comune presentata dai colleghi e vorrei attirare ancora una volta l' attenzione dell' Assemblea sulle inondazioni che si sono verificate nella mia regione, il grande Sud della Francia.
Si tratta, è evidente, di una calamità naturale che ha causato la morte di quasi quaranta persone e le cui conseguenze, a tutt'oggi, continuano a mettere a dura prova la vita di alcuni dei nostri concittadini.
<P>
Ad un mese di distanza, l' abbassamento delle acque, con lo spettacolo di desolazione che ha rivelato, ha confermato l' entità del disastro che, oltre alla perdita di vite umane, impone un riesame delle misure di prevenzione.
I bisogni sono enormi, sia a livello dei beni - pubblici e privati - in termini di opere e di grandi infrastrutture che a livello di strumenti economici e sono nell' ordine, come è stato ricordato, dei sei miliardi di franchi francesi.
<P>
Di fronte ad una tale situazione di emergenza, Stato, enti locali e associazioni si sono mobilitati in tutta la Francia.
A titolo esemplificativo, il Consiglio generale dei Pirenei orientali ha votato aiuti pari a 42 milioni di franchi, la regione Languedoc-Roussillon 50 milioni, il Senato 400.000 franchi e, da ultimo, il governo francese ha annunciato assistenza per un importo di 1,2 miliardi.
<P>
Sarete probabilmente a conoscenza delle proposte che ha presentato il Commissario Barnier in materia di politica strutturale.
Esse contribuiranno a provvedere meglio, nel lungo periodo, alla prevenzione dei rischi. Intervengo tuttavia ancora una volta oggi per chiedere alla Commissione di manifestare la sua propensione alla solidarietà nei casi di emergenza.
Ne va della legittimità della nostra Istituzione presso i cittadini europei, legittimità a cui la Presidente del Parlamento, come noi tutti, tiene molto.
<P>
Vorrei infine richiamare la vostra attenzione sull' inquinamento che minaccia nuovamente le coste bretoni e che richiederà, ancora nell' urgenza, uno sforzo finanziario complementare da parte delle Istituzioni europee.
<P>
<SPEAKER ID=158 LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen">
Signor Presidente, onorevoli parlamentari, il 16 novembre il mio collega Michel Barnier ha già affermato in questa sede che la Commissione segue con grande attenzione i problemi insorti in seguito alle inondazioni nei quattro dipartimenti del Sud della Francia, che deplora grandemente la perdita di vite umane e che farà del suo meglio per far pervenire alle regioni colpite, nell'ambito delle sue possibilità e competenze, un adeguato sostegno.
La solidarietà non verrà certo a mancare.
Tuttavia è necessario per noi avere la capacità materiale e le autorizzazioni necessarie per esercitarla.
<P>
Nelle proposte di risoluzione la Commissione è spronata ad intervenire in svariate forme per ovviare ai notevoli danni materiali.
Ciò corrisponde pure ai desideri esposti recentemente dai politici responsabili della regione sia al Presidente Prodi come pure a Michel Barnier.
<P>
Devo dire che non è possibile fornire un aiuto immediato straordinario a favore delle famiglie delle regioni colpite.
La cosa non ha bisogno di motivazioni particolari qui in Parlamento, poiché sta al Parlamento stesso e non ad altri di tutelare il proprio diritto di bilancio.
Lo sapete che già da anni non esiste alcuna linea specifica nel bilancio della Comunità europea prevista a far fronte a calamità naturali che si verifichino nei paesi dell'Unione.
Ritengo che, anche a causa della tutela dei diritti parlamentari, non possiamo qui fingere che la situazione non sia quella che è.
<P>
Le domande degli agricoltori per un sussidio dovuto a calamità possono tuttavia essere prese in esame nel quadro dell'articolo 33 del regolamento (CE) n.1257/99 del 17 maggio 1999 relativo alla promozione dello sviluppo delle aree agricole mediante il Fondo di orientamento e garanzia per l'agricoltura.
L'utilizzo invece delle giacenze del Fondo strutturale relativo al periodo di pianificazione programmata 1994-1999 non va preso in considerazione, poiché i fondi disponibili sono già stati assegnati per specifici provvedimenti, nel caso concreto, in stretta collaborazione con le autorità francesi competenti.
La modifica programmatica è stata decisa in base a quanto richiesto delle autorità francesi competenti.
Secondo il parere degli uffici competenti della Commissione e di quelli francesi si arriverà quindi all'utilizzo di tutti i fondi comunitari previsti.
<P>
Tuttavia, nella nuova fase di programmazione che parte dal gennaio 2000, le zone colpite appartenenti ai quattro dipartimenti in causa, che attualmente possono ottenere un aiuto in quanto costituiscono zone di obiettivo 2 od obiettivo 5 per il periodo 1994-1999, ovvero quelle che fanno parte delle nuove zone di obiettivo 2, potrebbero ottenere dei finanziamenti da parte del Fondo strutturale.
<P>
In seguito a ciò, nell'ambito della prossima pianificazione programmata relativa al periodo 2000-2006, che verrà discussa tra breve con le autorità francesi, la Commissione può concedere aiuti finanziari per la rimessa in sesto di infrastrutture e di attrezzature passibili di sostegno, come pure aiuti a favore delle strutture agricole.
In questo contesto va tenuto presente che gli aiuti volti alla costruzione o alla ristrutturazione di abitazioni non vanno presi in considerazione per un intervento del Fondo strutturale.
<P>
Si deve inoltre considerare che tutte le forme di intervento dei Fondi strutturali sulla base delle prescrizioni di regolamento devono essere sottoposte ad una valutazione ex ante del loro impatto sull'ambiente.
Anche a questo proposito, il Parlamento, nel suo particolare riguardo per gli aspetti ambientali, certamente non intenderebbe ragione qualora noi dovessimo tralasciarli.
<P>
Vorrei aggiungere ancora qualcosa in merito alla problematica delle zone a rischio.
Quando la valutazione dei danni sarà completata da parte delle autorità francesi, nell'ambito della pianificazione programmata per il 2000-2006, la Commissione potrà fornire anche uno specifico sostegno per la tutela contro il rischio di calamità naturali nell'ambito del cofinanziamento di investimenti, con particolare riferimento alla tutela dei suoli, alla regolamentazione dei corsi d'acqua e ai sistemi idrici locali.
<P>
Permettetemi di concludere con un breve accenno al Vietnam, poiché ritengo che vi sia pur una differenza se a venir colpito da una calamità naturale sia uno dei maggiori paesi industrializzati, oppure un paese in via di sviluppo tra i più poveri del mondo.
La Commissione europea si rende conto della drammatica situazione in cui si trovano le vittime delle inondazioni in Vietnam, le peggiori occorse negli ultimi quaranta anni.
L'Unione europea ha messo a disposizione degli aiuti immediati.
ECHO sta analizzando la situazione nelle zone colpite per essere in grado di valutare l'entità dei danni aggiuntivi, nonché le necessità delle province colpite.
Fatto questo, si darà risposta alla questione se l'aiuto europeo al Vietnam debba essere incrementato.
L'Unione europea collabora insieme a tutte le altre organizzazioni internazionali impegnate in Vietnam nella presente situazione in modo cooperativo e con fiducia.
Stiamo cercando di coordinare gli aiuti relativi a questa calamità nel più ragionevole dei modi.
<P>
<SPEAKER ID=159 LANGUAGE="FR" NAME="Bourlanges">
Signor Presidente, non desidero prolungare di molto la sessione.
Vorrei soltanto informare il gruppo dei visitatori presenti, visitatori amici, che non è per cattiveria che abbiamo interrotto la seduta per un quarto d' ora proprio nel momento in cui sono arrivati.
<P>
<SPEAKER ID=160 NAME="Presidente">
Con questo si conclude la discussione congiunta.
<P>
La votazione si svolgerà alle 17.30.
<P>
(La seduta, sospesa alle 17.10, riprende alle 17.30).
<P>
<SPEAKER ID=161 LANGUAGE="DE" NAME="Liese">
Signor Presidente, se gli onorevoli colleghi sono d'accordo, vorrei chiedere di votare in blocco tutti gli emendamenti relativi alla risoluzione sul Nicaragua, avendo essi lo stesso orientamento.
Consentitemi alcune parole sul motivo per cui non c'è qui alcuna risoluzione comune, e ci sono invece degli emendamenti del PPE sulla propria risoluzione.
Il motivo è che abbiamo tenuto una seduta martedì con lo scopo di trovare una risoluzione comune, e che ci è stato fatto capire dagli altri gruppi, soprattutto dai liberali e dai socialdemocratici, che su determinate frasi contenute nella risoluzione del PPE non avremmo potuto ottenere il loro sostegno.
Per questo abbiamo detto: estrapoliamo questi punti controversi e ci mettiamo dentro solo l'essenziale.
Nella risoluzione ci sono effettivamente solo cose su cui in questo Parlamento esiste un chiaro accordo.
Il Commissario Verheugen ha rilevato molto chiaramente che il Parlamento dovrebbe esprimersi in merito a questo tema.
<P>
Poiché i liberali e i socialdemocratici, nonostante ciò, non si sentivano di sottoscrivere la risoluzione comune oggetto della nostra trattativa, ci siamo detti: facciamo degli emendamenti che attenuino lievemente la nostra risoluzione, così diamo ai colleghi la possibilità di esprimere in fondo un voto favorevole.
<P>
<SPEAKER ID=162 NAME="Presidente">
La ringrazio molto, onorevole Liese!
Ci sono obiezioni contro la proposta di farlo in blocco?
<P>
<SPEAKER ID=163 LANGUAGE="DE" NAME="Markov">
Signor Presidente, chiedo scusa. Il nostro gruppo si oppone a procedere in blocco.
<P>
<SPEAKER ID=164 NAME="Presidente">
Ne ho preso atto, votiamo quindi emendamento per emendamento.
<P>
Dopo la votazione sulle proposte di risoluzione relative al Tribunale penale internazionale:
<P>
<SPEAKER ID=165 LANGUAGE="DA" NAME="Haarder">
Signor Presidente, vorrei semplicemente dire che noi liberali non parteciperemo a queste votazioni sulle calamità naturali, perché riteniamo che tale questione non sia di competenza di questo Parlamento, e credevamo che si fosse ormai capito che non dovremmo più trattare questo genere di decisioni.
<P>
<SPEAKER ID=166 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=167 LANGUAGE="FR" NAME="Souchet">
Signor Presidente, avevo chiesto la parola prima che si procedesse alla votazione per comunicare che il gruppo UEN aveva presentato un progetto di risoluzione specifico sulle calamità naturali in Francia e che, naturalmente, siamo cofirmatari della risoluzione comune.
Poiché non l' ha ricordato, vorrei che fosse apportata la rettifica del caso.
<P>
<SPEAKER ID=168 NAME="Presidente">
Onorevole collega, si provvederà alla rettifica.
La prego di scusarmi se non mi sono accorto di lei, è stata una svista.
<P>
