<CHAPTER ID=1>
Ripresa della sessione
<SPEAKER ID=1 NAME="Presidente">
Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta il 2 dicembre 1999.
<P>
<SPEAKER ID=2 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Signora Presidente, vorrei brevemente presentare quanto mi sta a cuore.
Lei sa che io la stimo molto, e che ho appoggiato pienamente molti passaggi del suo discorso di Helsinki.
C'è un punto però, che potrebbe prestarsi a malintesi.
Nel suo discorso lei ha parlato due volte dell'integrazione culturale nel contesto di una possibile adesione, ovvero candidatura, della Turchia.
Trattandosi di una questione molto delicata, e visto che siamo appena rientrati da una breve missione parlamentare in Turchia, volevo chiederle di chiarire, signora Presidente, soprattutto in considerazione delle decisioni già prese, che l'Unione europea è una comunità fondata sui valori cristiani.
<P>
Il suo accenno all'integrazione culturale si riferiva a questo?
Forse lei potrebbe chiarire un po' questo aspetto, dato che non intendo assimilarmi alla religione o alla cultura islamica, né probabilmente possiamo pretendere il contrario.
Almeno per alcuni di noi questo concetto dell'integrazione culturale nel contesto della Turchia necessita, o perlomeno sembra richiedere, qualche chiarimento.
Le sarei pertanto grato se potesse darci qualche lume.
<P>
<SPEAKER ID=3 NAME="Presidente">
Onorevole Swoboda, la ringrazio.
Non apriremo una discussione per spiegare il mio discorso di Helsinki.
Credo di aver detto esattamente ciò che lei ha appena indicato, ossia che per alcuni sussiste un problema.
Inoltre, ad un' attenta lettura del testo, che spero sia stato tradotto bene, lei vedrà che io ho altresì detto che il Parlamento è diviso, che le opinioni divergono e che comunque le riflessioni non sono ancora concluse.
Se lei esamina attentamente il mio discorso potrà constatare che non mi sono permessa di sentenziare.
Ho anche detto che potrebbe sorgere un problema di frontiere e che all' interno del Parlamento europeo le riflessioni sono ampiamente in corso.
Ecco molto semplicemente ciò che ho voluto dire.
<P>
<SPEAKER ID=4 LANGUAGE="FR" NAME="Wurtz">
Signora Presidente, desidero esprimere il mio stupore e la mia indignazione perché il Commissario Fischler, su invito dell' onorevole Haider, è intervenuto all' inaugurazione dell' Ufficio di rappresentanza della Carinzia a Bruxelles la settimana scorsa.
Io ritengo che la presenza di un Commissario al fianco di un uomo, le cui idee razziste e xenofobe sono ben note, costituisca un avallo che peraltro è una violazione dell' articolo 13 del Trattato di Amsterdam.
Vorrei, signora Presidente, che nel corso di questa tornata la Commissione ci desse, al riguardo, delle spiegazioni.
<P>
<SPEAKER ID=5 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Wurtz.
Prendo nota del suo intervento.
<P>
<SPEAKER ID=6 LANGUAGE="FR" NAME="Désir">
Signora Presidente, in base alle nostre regole i deputati possono incontrare liberamente, all' interno del Parlamento europeo, qualsiasi persona residente sul territorio dell' Unione e, ai sensi dell' articolo 25, questo aspetto rientra nelle competenze dei questori.
Occorre però, signora Presidente, che l' accesso al Parlamento sia realmente reso possibile per tali persone.
<P>
La settimana scorsa, un gruppo di rappresentanti di classe provenienti da una scuola francese non ha potuto visitare il Parlamento europeo a Bruxelles perché alcuni degli allievi, con nazionalità di un paese esterno all' Unione europea, non hanno potuto disporre, in tempo utile, di un visto di uscita e di entrata sul territorio interessato.
<P>
Potrebbe, signora Presidente, rivolgersi agli Stati membri affinché sia approntato un visto semplificato, automatico, rilasciato in tempi brevi, affinché tutti gli studenti, invitati nell' ambito delle visite scolastiche, possano incontrarci e visitare effettivamente il Parlamento europeo sia a Bruxelles che a Strasburgo?
<P>
<SPEAKER ID=7 NAME="Presidente">
Esamineremo nei dettagli la questione al fine di trovare una soluzione favorevole.
<P>
<SPEAKER ID=8 LANGUAGE="DE" NAME="Berger">
Signora Presidente, in questa sede si è criticato che il Membro austriaco della Commissione europea, Franz Fischler, abbia partecipato a una manifestazione con Jörg Haider.
Vorrei dire che si è trattato di una manifestazione eccellente, che il Commissario austriaco Fischler si è espresso molto chiaramente sul nazionalismo in Europa e che le sue parole hanno sortito un grande effetto in Austria, proprio mentre si stava vagliando la possibilità di formare un governo con il partito di Haider.
<P>
Pertanto desidero pregarvi di non criticare l' iniziativa del Commissario austriaco, bensì di dare pieno appoggio alle sue parole.
<P>
<SPEAKER ID=9 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Maria Berger, per la precisazione indubbiamente importante.
<P>
<SPEAKER ID=10 LANGUAGE="PT" NAME="Seguro">
Signora Presidente, prendo la parola per un motivo molto triste.
Sabato scorso un aereo della società aerea SATA, della regione autonoma delle Azzorre, in Portogallo, è precipitato provocando la morte dell' equipaggio e di 31 passeggeri.
Questo incidente giustificherebbe di per sé il mio intervento, ma voglio comunque sottolineare che nel corso degli anni le popolazioni delle Azzorre hanno subito catastrofi naturali, terremoti, tempeste, inondazioni per cui la sofferenza per loro in realtà è un fatto quotidiano.
Pertanto, signora Presidente, onorevoli deputati, desidero manifestare personalmente, e penso anche a nome di tutti, la nostra solidarietà con il popolo delle Azzorre chiedendole, signora Presidente, di esprimere, in nome del Parlamento europeo, alle autorità portoghesi e delle Azzorre, ma soprattutto alle famiglie delle vittime, le nostre più sentite condoglianze.
<P>
<SPEAKER ID=11 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Seguro, molto volentieri procederò in tal senso a suo nome e credo che gli applausi al suo intervento confermino senz' altro il suo auspicio.
<P>
<SPEAKER ID=12 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signora Presidente, desidero soltanto assicurare al collega Swoboda che certamente esiste una cultura europea.
Se questa non esistesse, non ci sarebbero gli europei, né motivo di creare un' Unione europea.
Vorrei ringraziare i colleghi italiani che hanno curato l' esposizione di questo meraviglioso presepe di fronte all'Aula della Plenaria, e invito tutti i colleghi ad andare a vedere questo frammento di cultura europea.
<P>
<SPEAKER ID=13 LANGUAGE="DE" NAME="Flemming">
Signora Presidente, permetta anche a me di intervenire sulle critiche formulate nei confronti del Commissario austriaco Fischler.
La onorevole collega Berger si è già espressa in merito.
A quanto mi risulta, finora il Commissario Fischler ha reso visita a tutti i nove uffici di collegamento dei Länder austriaci a Bruxelles.
Dovete sapere che il Commissario Fischler è uno che viene dalla campagna tirolese e che va dove ritiene utile andare, per dire quanto ritiene giusto dire!
<P>
<SPEAKER ID=14 NAME="Presidente">
Onorevoli colleghi, non possiamo intavolare una discussione su tale questione, soprattutto in assenza dell' interessato.
<P>
<SPEAKER ID=15 LANGUAGE="NL" NAME="Manders">
Signora Presidente, desidero attirare la sua attenzione sui problemi fra gli autisti dei parlamentari e il servizio di sicurezza a Bruxelles.
Si tratta di problemi enormi, che provocano molti ritardi.
I parlamentari devono aspettare nei parcheggi sotterranei, respirando tutti quei gas di scarico, con grossi ritardi e anche danni alla salute.
Attiro altresì la sua attenzione sul problema del luogo in cui i deputati vengono fatti scendere dalla macchina, all'ingresso di questo Parlamento. Capisco che, soprattutto durante l'inverno, possa non essere piacevole dover percorrere a piedi i 150 metri per attraversare il piazzale.
Forse si potrebbe riservare uno spazio apposito all'ingresso dall'altro lato.
<P>
<SPEAKER ID=16 NAME="Presidente">
Prendiamo nota del suo intervento e chiederemo ai questori di esaminare la questione per trovare una soluzione.
<P>
<SPEAKER ID=17 LANGUAGE="DA" NAME="Camre">
Signora Presidente, un' osservazione sul tema della cultura europea.
A tutti i deputati sono stati distribuiti biglietti natalizi dell' UNICEF da usare per i nostri auguri di Natale e Buon Anno.
I bigliettini d' auguri sono corredati di un foglietto interno con la bandiera blu dell' UE e un testo in undici lingue che recita : "De beste nsker, Frohes Fest, Best Wishes, Meilleurs Vux, Migliori Auguri, Beste Wensen, Boas Festas e in svedese Med bste lycknskningar.
Non è questa la formula che si usa per Natale.
Che significa tutto ciò?
Ebbene sembra che l' Europa sia diventata tanto modesta rispetto alle altre culture da non osare ammettere che tra breve festeggeremo il Natale e il Capodanno secondo la nostra cultura.
Sembra quasi che abbiamo paura di offendere altre religioni sottolineando che viviamo nel mondo cristiano e che in Europa ci auguriamo: Buon Natale e Felice Anno Nuovo - Joyeux Nol et Bonne Année e via dicendo nelle altre lingue.
Signora Presidente, non si tratta essenzialmente di religione e fede, per me si tratta soprattutto di avere il coraggio di affermare la propria cultura.
Un popolo, una nazione, un' Europa, che per una malintesa interpretazione di correttezza, mancasse di difendere la propria cultura rischierebbe di estinguersi, pertanto esorto i miei colleghi a cestinare il foglietto con il testo e a utilizzare solo i bei biglietti d' auguri dell' UNICEF.
<P>
<SPEAKER ID=18 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole collega, mi pare difficile aprire una discussione sulla cultura europea.
Staremmo qui fino a domattina.
<P>
<SPEAKER ID=19 LANGUAGE="DE" NAME="Sichrovsky">
Signora Presidente, in veste di deputato del Freiheitliche Partei austriaco sono stato eletto con democraticamente come qualsiasi altro deputato di quest'Assemblea.
Jörg Haider è stato eletto con il 42 percento dei voti dei carinziani in elezioni libere e democratiche.
Se qualche deputato di quest' Assemblea, che si adopera per creare un' Europa unita, dovesse ritenere che in Europa esistano elettori per bene e non e di conseguenza deputati per bene e non, allora è meglio che impari la storia europea di questo secolo.
Non possiamo emarginare qualcuno in questo Emiciclo emarginando gli elettori dei deputati democratici.
In quanto democraticamente eletti, tutti abbiamo diritto di sedere in quest'Aula.
<P>
<SPEAKER ID=20 LANGUAGE="FR" NAME="Roure">
Signora Presidente, vorrei intervenire a nome dei deputati che partecipano anche alla seduta del venerdì mattina.
Ci sentiamo particolarmente abbandonati in questo edificio.
<P>
Le faccio un semplice esempio del venerdì della scorsa tornata.
Volevo accedere alla mi posta elettronica.
Ho tentato ma invano.
Ho cercato in tutti i modi di trovare un funzionario, ma non c' era più nessuno per darmi una mano.
Ne ho parlato con gli altri colleghi che, come me, restano qui il venerdì mattina e ho potuto rendermi conto che tutti ci sentiamo in una situazione di grande abbandono.
<P>
<SPEAKER ID=21 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Martine Roure, prendo buona nota del suo intervento. Tenteremo di fare il possibile per ovviare a questo abbandono.
<P>
<SPEAKER ID=22 LANGUAGE="DE" NAME="Ceyhun">
Signora Presidente, anch'io ho allevato due figli nella religione evangelica e celebro sempre il Natale secondo le tradizioni.
Tenevo a dirlo ai miei colleghi, pur non essendo personalmente cristiano.
In Europa vivono ebrei, musulmani e molte altre persone di credo diverso.
Dunque vorrei che i colleghi si rendessero conto una volta per tutte che in Europa non vivono soltanto cristiani.
Io per esempio non sono cristiano, ma ciò nondimeno deputato di quest'Aula.
Talvolta mi chiedo dove mi trovo, quando sento certi discorsi.
Forse che non sono europeo?
Vorrei che a questo desse risposta per esempio il collega Posselt.
<P>
<SPEAKER ID=23 NAME="Presidente">
Molte grazie, onorevole Ceyhun.
Come lei vede, onorevole Swoboda, quando nel mio intervento ho detto prudentemente che la discussione sul tema era ben lungi dall' essere conclusa, ero nel giusto. Infatti si tratta di un grande dibattito.
<P>
<SPEAKER ID=24 LANGUAGE="ES" NAME="Ripoll y Martínez de Bedoya">
Signora Presidente, intervengo brevemente sull'argomento per chiedere all'onorevole Swoboda di astenersi da questo tipo di dichiarazioni di carattere razzista e xenofobo.
E' grazie al mondo arabo, alla cultura araba, che l'Europa ha oggi tutto quanto ha ereditato dal mondo greco; è grazie al mondo arabo che l'Europa è in grado di riconoscere il valore della cultura greca.
La prego, onorevole Swoboda, eviti di esprimersi in termini per i quali, a mio avviso, oggi in Europa non esiste più alcuno spazio.
<P>
<SPEAKER ID=25 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Ripoll y Martínez de Bedoya.
<P>
<CHAPTER ID=2>
Ordine dei lavori
<SPEAKER ID=26 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=27 NAME="Palacio Vallelersundi">
Signora Presidente, per la precisione ciò che ha chiesto il gruppo PPE è che, trattandosi di una relazione molto breve, venga affrontata prima della relazione dell'onorevole Rothley sulla responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli.
<P>
<SPEAKER ID=28 NAME="Presidente">
Lei quindi vorrebbe iscrivere all' ordine del giorno la sua relazione prima di quella dell' onorevole Rothley.
<P>
(Il Parlamento approva la modifica)
<P>
<SPEAKER ID=29 NAME="Presidente">
Sempre per la giornata di lunedì, cioè per oggi, la commissione per l' ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori chiede di spostare la raccomandazione per la seconda lettura sulle sostanze che riducono lo strato d' ozono e la proposta di risoluzione sull' etichettatura di prodotti alimentari geneticamente modificati adducendo come motivo che l' esame di questi due punti in seduta plenaria coinciderebbe con la riunione della Commissione e quindi in sostanza non sarebbe per niente utile.
<P>
Poiché non possiamo anticipare questi punti nell' ordine del giorno, vi propongo di iscriverli come ultimi punti dell' ordine del giorno di oggi e cioè dopo la relazione dell' onorevole Aparicio Sánchez.
<P>
<SPEAKER ID=30 NAME="Jackson">
presidente della commissione per l' ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori.
(EN) Credo non si possa fare diversamente. La nostra commissione si riunisce questa sera alle 19.30 per discutere di una proposta che abbiamo ricevuto con ritardo dalla Commissione europea.
Ci rendiamo conto che non è possibile accelerare la procedura per trattare il nostro punto come primo all' ordine del giorno, quindi ne discuteremo, come sempre in un' Aula affollatissima, intorno alle 23.15 di questa notte.
<P>
<SPEAKER ID=31 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=32 NAME="Chichester">
La mia relazione è stata approvata in sede di commissione con una maggioranza schiacciante di 47 voti a 1, senza emendamenti.
Essa riguarda una piccola ma importante modifica ad una direttiva vigente che deve essere applicata entro la fine dell' anno per evitare che a partire da gennaio molte imprese europee si trovino a violare le norme.
<P>
La Presidenza finlandese sarebbe assolutamente disponibile ad approvare la proposta in questione in sede di Consiglio questa stessa settimana.
L' ultima riunione del Consiglio per quest' anno si tiene giovedì e se l' Aula lo desidera ed è d' accordo, vorrei avanzare la proposta formale di votare la relazione mercoledì, senza discussione.
In tal modo il Consiglio potrebbe rapidamente esperire tutte le procedure e accontentare tante industrie europee.
<P>
Mi pare che un accordo unanime al Consiglio in prima lettura costituirebbe quasi un fatto senza precedenti Pertanto propongo di votare la relazione mercoledì senza discussione.
<P>
<SPEAKER ID=33 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=34 LANGUAGE="ES" NAME="Salafranca Sánchez-Neyra">
Signora Presidente, effettivamente l'arresto del presidente della Corte dei conti del Nicaragua rappresenta un fatto davvero inquietante.
Egli si trova incarcerato proprio mentre nel paese stanno per avere luogo le elezioni presidenziali.
A nostro avviso, le Istituzioni europee dovrebbero lanciare subito un monito.
<P>
Ci stiamo accingendo ad approvare, per il prossimo anno, un bilancio con considerevoli stanziamenti a favore del piano di ricostruzione del Nicaragua a seguito dei danni causati dall'uragano Mitch; ritengo che sia nostro compito appoggiare e sostenere le istituzioni democratiche, preposte a vigilare sull'osservanza delle regole del gioco.
Pertanto, signora Presidente, alla luce di tutte queste considerazioni, riteniamo che in un simile frangente questo argomento vada inserito nella discussione sulle urgenze.
<P>
<SPEAKER ID=35 NAME="Presidente">
Chi desidera esprimersi contro la richiesta?
<P>
<SPEAKER ID=36 LANGUAGE="FR" NAME="Wurtz">
Signora Presidente, intervengo unicamente per dire che il caso sollevato dall' onorevole Salafranca è certamente grave e che la sua richiesta meriterebbe il nostro appoggio, ma non a detrimento della questione dei prigionieri politici a Gibuti, ammalati e lasciati senza cure, detenuti in condizioni assolutamente inumane da moltissimo tempo.
Credo che le aspettative di una reazione da parte del Parlamento europeo siano grandi e daremmo certamente un segnale molto negativo se dovessimo eliminare questo punto dalle nostre discussioni.
<P>
<SPEAKER ID=37 NAME="Presidente">
Pongo in votazione la proposta del gruppo PPE/DE volta a sostituire una voce con un' altra sapendo che il numero delle voci non può essere superiore a cinque e che quindi non possiamo aggiungerne altre.
<P>
(Il Parlamento approva la richiesta)
<P>
Per l' argomento "Diritti dell' uomo" , ho ricevuto tre richieste d' aggiunta.
Tuttavia, come sapete il Regolamento prevede, nell' allegato III, paragrafo 4, che nell' argomento "Diritti dell' uomo" non possono essere inserite più di cinque voci.
Nell' elenco che figura all' ordine del giorno definitivo, ci sono già quattro voci pertanto ciò significa che possiamo aggiungere solo uno dei nuovi punti proposti.
Pertanto porrò in votazione, in ordine di arrivo, le richieste di aggiunta che si escluderanno reciprocamente.
<P>
Si tratta delle seguenti richieste.
Primo, la richiesta del gruppo PPE/DE per l' inserimento di una voce intitolata "Ripristino dei diritti civili ai membri delle ex famiglie reali europee" .
Secondo, la richiesta del gruppo PSE di inserire la voce "Cinquantesimo anniversario della Convenzione d Ginevra" e infine quella del gruppo ELDR per l 'aggiunta della voce "Angola" .
<P>
In primo luogo, pongo in votazione la richiesta concernente il "Ripristino dei diritti civili ai membri delle ex famiglie reali europee" .
<P>
<SPEAKER ID=38 LANGUAGE="EN" NAME="Tannock">
Signora Presidente, questo pomeriggio lei mi ha usato l' immensa cortesia di ricevermi unitamente a Sua Altezza il Principe Vittorio Emanuele d' Italia, pertanto immagino che lei sia a conoscenza di tutti i dettagli della questione.
Giusto per rinfrescare la memoria ai colleghi segnalo che la richiesta che abbiamo fatto circolare in Parlamento riguarda il ripristino dei diritti civili ai membri delle ex case regnanti europee, in particolare austriaci e italiani, che ancora si vedono privati dei propri diritti politici e civili di piena cittadinanza dell' Unione europea.
Il Principe Vittorio Emanuele vive in esilio da 50 anni ormai e ha una certa età.
Egli chiede di poter tornare nel suo paese d' origine.
<P>
Perché si tratta di una questione urgente?
Ebbene, perché la proposta di legge intesa a emendare la Costituzione italiana è stata presentata al Senato tre o quattro volte e si è sempre scontrata con l' opposizione delle sinistre, anche se queste proclamano a parole che sarebbe possibile approvare una legge che consenta il rientro del Principe.
<P>
Desidero che il Parlamento solleciti la Commissione a considerare, per la prima volta, tale questione in un' ottica europea e a ripristinare i pieni diritti civili e politici di queste famiglie.
Queste le mie argomentazioni.
<P>
<SPEAKER ID=39 LANGUAGE="EL" NAME="Katiforis">
Signora Presidente, non ho nulla in particolare contro Vittorio Emanuele né contro nessun personaggio austriaco cui questa risoluzione possa alludere, sebbene sia abbastanza anziano per ricordarmi l'epoca in cui, in nome di Vittorio Emanuele, il mio paese ha subito un'occupazione italiana.
<P>
Comunque non si tratta di questo, ma di una formulazione molto ampia: "civil rights for members of former royal european houses, any former royal european houses" .
Abbiamo anche noi una ex casa regnante, le cui malefatte sono molto più vicine ai giorni nostri, e tengo a dichiarare, quantomeno a nome della delegazione del PASOK, che riteniamo totalmente inammissibile la discussioni su argomenti del genere, perché equivale a un'ingerenza in questioni estremamente delicate che vanno affrontate anzitutto a livello nazionale, e soltanto dopo sul piano europeo.
Del resto, sulla questione capitale dello status da riconoscere alla ex casa regnante, il popolo ellenico sovrano si è già pronunciato con il plebiscito del 1974.
<P>
<SPEAKER ID=40 LANGUAGE="EN" NAME="Corbett">
Signora Presidente, desidero attirare la sua attenzione sull' Allegato III del Regolamento che sancisce le linee direttrici e i principi generali cui attenersi per determinare gli argomenti da includere all' ordine del giorno per le discussioni sui problemi di attualità, urgenti e di notevole rilevanza.
Al paragrafo 1 è specificato che si deve in effetti trattare di questioni urgenti e relative ad un avvenimento imminente, tale per cui l' unica tornata del Parlamento in cui il voto può aver luogo sia quella in corso.
<P>

Nella fattispecie si tratta certamente di una questione importante che è stata all' ordine del giorno di molti parlamenti nazionali per anni, tuttavia mi sfugge il motivo dell' urgenza ai sensi del nostro Regolamento.
<P>
<SPEAKER ID=41 NAME="Muscardini">
Signora Presidente, desidero intervenire in merito all'ordine dei lavori e fare un richiamo alla storia.
In merito all'ordine dei lavori, vorrei sottolineare che la vicenda è effettivamente urgente, e rispondo così al richiamo al Regolamento che faceva il collega perché, se una cosa non è urgente dopo 55 anni vuol dire che, nel frattempo, siamo tutti defunti.
<P>
Vorrei altresì fare un richiamo alla storia a beneficio del collega, esponente della cultura greca.
Vorrei ricordare che, quando è stato espulso ed esiliato dal suo paese d'origine, il principe Vittorio Emanuele aveva quattro anni, motivo per cui reputo piuttosto inverosimile che abbia potuto invadere la Grecia.
Al massimo avrà invaso i giardini di casa sua!
Chiedo pertanto ai colleghi con riferimento alla cultura di ripassarsi la storia dei nostri popoli e dell'Europa.
Credo che sia importante attenerci al tema e non avere delle pregiudiziali politiche e ideologiche talmente forti da impedirci di essere sereni nel valutare i diritti umani in quest'Aula.
La richiesta avanzata dall'onorevole Tannock concerne i diritti umani e, pochi giorni or sono, sono stati celebrati i cinquant'anni della storia dei diritti umani in Europa.
Mi sembra abbastanza evidente che questa richiesta è pertinente, proprio per questa tornata che chiude un secolo di guerre e che speriamo apra un millennio di pace.
<P>
<SPEAKER ID=42 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=43 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Signora Presidente, non credo che dobbiamo lasciar passare quest'occasione senza ricordare questo anniversario, che è uno dei più importanti per i progressi dell'umanità.
Abbiamo ottenuto molto.
Potremmo rinunciare al dibattito, perché abbiamo già raggiunto tutto.
Dato però che in Europa e anche al di fuori resta ancora molto da fare, non dovremmo comunque mancare di elaborare una posizione chiara del Parlamento sull'argomento.
<P>
<SPEAKER ID=44 NAME="Presidente">
Chi desidera intervenire contro?
<P>
<SPEAKER ID=45 LANGUAGE="EN" NAME="Heaton-Harris">
Signora Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento.
E' stato cortese da parte dell' onorevole Corbett richiamare la nostra attenzione sulle disposizioni dell' Allegato III del nostro Regolamento.
Visto che si tratta di un Cinquantesimo anniversario potremmo discuterne in qualunque tornata, e non necessariamente in una tornata particolare.
Pertanto potremmo iscrivere il punto all' ordine del giorno di una futura discussione.
<P>
<SPEAKER ID=46 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=47 LANGUAGE="FR" NAME="Wurtz">
Sono totalmente d' accordo con la sua proposta ma deploro che essa giunga soltanto adesso.
Credo che poco fa l 'onorevole Swoboda e i suoi colleghi avrebbero votato in modo diverso, sulla proposta concernente i prigionieri politici a Gibuti, se avessero saputo che la voce sul Nicaragua poteva essere inserita nell' ordine del giorno.
<P>
Suggerisco pertanto di ripetere la votazione sui prigionieri politici di Gibuti.
<P>
<SPEAKER ID=48 NAME="Presidente">
Onorevole Wurtz, la voce "Condizioni di detenzione dei prigionieri politici a Gibuti" resta.
Tutto è a posto.
<P>
Io debbo rispettare le richieste dell' Assemblea.
Prendo atto che nessuna delle tre voci proposte è stata accolta.
Mi permetto pertanto di chiedervi se siete d' accordo ad aggiungere come voce il Nicaragua.
Mi pare una procedura corretta.
<P>
(Il Parlamento approva la richiesta) Venerdì: non ci sono proposte di modifica.
<P>
(Il Parlamento approva l' ordine del giorno così modificato)
<P>
<CHAPTER ID=3>
Millennium Round dell' OMC
<SPEAKER ID=49 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sul ciclo del Millennium Round dell' OMC. (Seattle, dal 30 novembre al 3 dicembre 1999).
<P>
Porgo il benvenuto al Commissario Pascal Lamy al quale do immediatamente la parola.
<P>
<SPEAKER ID=50 NAME="Lamy">
Signora Presidente, la Conferenza di Seattle si è conclusa con un fallimento.
Perché?
A mio avviso per due ragioni congiunturali e una di merito.
Una delle ragioni congiunturali è stata, come noto a tutti, la mancanza di tempo.
Restava il pomeriggio del venerdì che però era del tutto insufficiente per giungere a una conclusione in termini ragionevoli e ciò a causa dello svolgimento della Conferenza stessa, che solo nel corso delle ultime due giornate ha consentito veri e propri negoziati.
L' altra ragione congiunturale è stata la palese incapacità, da parte di talune delegazioni, di impegnarsi in un autentico processo di negoziato sull' ordine del giorno. Da questo punto di vista, occorre chiedersi se far coincidere l' apertura della Conferenza con quella della campagna elettorale negli Stati Uniti sia stata un' idea felice.
Infatti è stato chiaro che non c' era nessun tema sul quale tale paese fosse disposto a procedere e ciò, per definizione, rende molto difficile il successo di un negoziato.
<P>
Per quanto riguarda il merito, credo che il fallimento della Conferenza si spieghi con la disparità fra le ambizioni dell' Organizzazione mondiale per il commercio e i mezzi a sua disposizione.
Le procedure dell' OMC si sono rivelate inadeguate alla necessità di inserire nuovi attori, ossia un numero crescente di paesi in via di sviluppo che chiedono il loro posto al tavolo delle discussioni, e nel contempo nuovi temi inusitati rispetto ai tradizionali ordini del giorno.
I nuovi temi li conoscete: ambiente e norme sociali, per esempio.
Visto il numero di attori e di argomenti, nonché la differenza di fondo fra alcuni partecipanti, le possibilità di giungere ad un accordo erano minime.
<P>
Se per un attimo ci soffermiamo su questa ragione di merito, bisogna riconoscere che l' OMC, ormai, non ha più il compito di sorvegliare un negoziato di liberalizzazione fra paesi industrializzati e che questo mandato è stato modificato in due modi: innanzi tutto, non possiamo più limitarci alla riduzione degli ostacoli tariffari e non tariffari agli scambi.
Occorre preoccuparsi dell' impatto di questa liberalizzazione sui principali parametri dei nostri modelli di sviluppo, i diritti fondamentali dei lavoratori, la tutela dell' ambiente e della salute, la diversità culturale, la multifunzionalità dell' agricoltura, la qualità dell' ambiente.
Inoltre, non è più possibile circoscrivere il negoziato a pochi attori: l' Unione e i suoi amici, gli Stati Uniti e il gruppo di Cairns.
A Seattle, più che in passato, abbiamo dovuto confrontarci con i grandi partner del terzo mondo, l' India, il Brasile, il Sudafrica, l' Egitto e con le economie emergenti, segnatamente con l' Asia sudorientale e anche con i partner ACP.
Domani, probabilmente dovremo anche fare i conti con la Cina.
La combinazione di nuovi temi e nuovi attori apre grandi prospettive di progresso verso una mondializzazione controllata, sebbene la difficoltà di questa impresa sia evidente.
<P>
Per quanto attiene ai temi da trattare, l' Unione si era preparata bene per Seattle, preconizzando un ordine del giorno ampio che rispondeva alle aspettative della società civile, di cui il vostro Parlamento, istanza eletta, rappresentante legittimo di questa società, si era fatto avvocato.
Per quanto riguarda l' apertura dei negoziati a tutti i partner, compresi i paesi in via di sviluppo, l' Unione europea ha anche preso l' iniziativa di aprire la Conferenza offrendo ai paesi meno avanzati un ampio accesso, a dazio zero, ai mercati dei paesi industrializzati.
L' Unione è riuscita ad associare a quest' iniziativa in primo luogo il Giappone, forse gli Stati Uniti e successivamente il Canada.
Ma non illudiamoci e teniamo gli occhi ben aperti.
Quello che i paesi in via di sviluppo con reddito medio e le economie emergenti chiederanno, in cambio della loro adesione al nostro ordine del giorno che include questioni sociali, ambientali, relative alla sanità, ai diritti dei lavoratori, sarà proprio un accesso sostanzialmente migliore ai nostri mercati.
Seattle ha dimostrato che occorre ancora convincere quei pesi del fatto che le nostre preoccupazioni, le vostre preoccupazioni, non sono affatto il riflesso di difesa di un benessere che spesso appare loro un privilegio.
<P>
Due parole sulla strategia dell' Unione europea a Seattle.
La Comunità è nella posizione giusta per lanciare dei ponti fra le posizioni dei paesi industrializzati e i paesi in via di sviluppo.
Lo abbiamo dimostrato a Seattle dove eravamo ben preparatati sia sulla sostanza sia dal punto di vista politico e dove abbiamo avuto un sostegno, a mio avviso prezioso, da parte del Consiglio e del Parlamento.
Siamo rimasti uniti e nel contempo aperti.
Quando lo abbiamo ritenuto opportuno ci siamo discostati dalle nostre posizioni per far progredire i negoziati.
Per esempio, ciò si è verificato a proposito del gruppo biotecnologia che a un certo punto ho ritenuto utile accettare.
Questa decisione è stata vivacemente criticata da parte di taluni Stati membri nonché da parte di alcuni parlamentari.
Mi assumo la responsabilità del rischio
<P>
preso in quel momento, dato che l' Unione europea era l' unica delegazione a premere per un' agenda ambiziosa in campo ambientale.
Continuo a essere convinto che la creazione di un gruppo biotecnologia, basato sull' analisi dei fatti e non sul negoziato, fosse un prezzo modesto da pagare per far accettare importanti obiettivi ambientali.
<P>
Abbiamo compiuto grandi sforzi anche a livello di informazione e di partecipazione per concretizzare le intenzioni che avevo manifestato nel corso delle audizioni parlamentari di settembre.
Una delegazione di rappresentanti del Parlamento ha fatto parte della nostra delegazione comunitaria.
Siamo restati permanentemente in contatto consentendo così uno scambio d' informazioni e di opinioni che si è rivelato molto proficuo per il mio ruolo di negoziatore.
Questa esperienza positiva rafforza la mia convinzione che occorre continuare ad associare maggiormente il Parlamento europeo alla formulazione della politica commerciale comune.
<P>
Nell' ottica di una maggiore trasparenza, per la prima volta abbiamo anche inserito un gruppo di consiglieri rappresentanti delle parti sociali, del Comitato economico e sociale e delle ONG.
Grazie a loro abbiamo mantenuto il contatto con la società civile e i gruppi di interesse economici e sociali.
Sono stati organizzati dei briefing quotidiani per le organizzazioni economiche e le ONG accreditate presso l' OMC.
<P>
Insomma, ritorniamo da Seattle con l 'impressione di aver fatto tanto per il successo della Conferenza.
Ora è nostro compito continuare il lavoro iniziato.
Quale direzione dobbiamo seguire e cosa dobbiamo fare adesso?
<P>
La Commissione considera una sua priorità il varo di un nuovo ciclo basato su un' agenda ampia.
Tuttavia, occorre procedere con una certa prudenza.
Il fallimento di un secondo tentativo sarebbe naturalmente un disastro.
<P>
Ancora non sappiamo quando potremo rilanciare un ciclo di negoziati.
Dobbiamo però essere consapevoli che lo scontento dei paesi in via di sviluppo è reale per cui ogni sforzo per rilanciare il processo di negoziato dovrà imperativamente fondarsi sulla riparazione dei danni in quel campo, il che richiederà un certo tempo.
<P>
Quali opzioni abbiamo a disposizione?
Ne vedo tre.
Primo scenario, convocare rapidamente un' altra Conferenza ministeriale.
I protagonisti ritengono che a Seattle siano stati comunque compiuti notevoli progressi per esempio per quanto riguarda le questioni di accesso al mercato, l' agevolazione agli scambi o i servizi.
In questa prospettiva occorre trattare rapidamente i temi che a Seattle non sono stati conclusi come l' agricoltura, l' antidumping e le norme sociali fondamentali.
<P>
Il Presidente degli Stati Uniti ha appena dichiarato che il ciclo potrebbe essere rilanciato fra poco.
Il vertice bilaterale che avrà luogo questa settimana ci permetterà di verificare se si tratta di un segno di flessibilità o se non sia una ripetizione delle note posizioni americane a favore di un ciclo limitato alla questione dell' accesso ai mercati.
<P>
Il secondo scenario è un po' più fosco.
Considera l' ipotesi secondo la quale in ogni caso gli Stati Uniti non prenderebbero alcuna iniziativa nel corso di una campagna elettorale.
Se così fosse non ci sarebbero progressi prima del 2001!
Le implicazioni di questo scenario sono preoccupanti.
Non solo perderemmo tempo prezioso ma significherebbe anche che l' incapacità a muoversi di un solo partner basterebbe per paralizzare tutto il sistema multilaterale.
<P>
C' è poi un terzo scenario che io definisco intermedio.
Se non si vogliono attendere 18 mesi prima di riprendere il negoziato, dobbiamo cercare fin d' ora di far progredire le cose un poco per volta.
Per ripristinare la fiducia nel sistema e per creare le condizioni propizie al varo di un nuovo ciclo il più presto possibile, potrebbe essere d' ausilio un pacchetto intermedio.
Occorrerebbe quindi continuare i preparativi in corso a Ginevra in particolare il nostro processo di alleanze in vista di negoziati più ampi.
<P>
Per quanto riguarda il merito, si potrebbero prevedere i passi seguenti.
In primo luogo, la riforma istituzionale dell' OMC.
Ben prima di Seattle avevamo presentato proposte dettagliate sulla trasparenza delle attività dell' OMC.
Dobbiamo andare oltre e determinare con precisione le cause delle difficoltà pratiche che hanno rallentato i lavori di Seattle e proporre soluzioni concrete attorno al binomio efficacia/trasparenza.
<P>
Quanto alla trasparenza, è chiaro che il processo decisionale e i negoziati debbono essere legittimati n modo più chiaro e più coerente.
Inoltre, l' organizzazione del lavoro, le procedure, gli organi, le conferenze ministeriali debbono essere rivedute per condurre a risultati concreti.
<P>
Uno dei suggerimenti dei parlamentari europei presenti a Seattle, riproposti la settimana scorsa da alcuni Stati membri, era di riunire un' Assemblea parlamentare.
Quest' idea mi attira perché permetterebbe di rafforzare il controllo democratico dei lavori in seno all' OMC.
<P>
Terzo elemento di fondo: i paesi in via di sviluppo.
Essi sono fra i più delusi e fra i più danneggiati dall' assenza di risultati.
Pertanto, se vogliamo ottenere il loro appoggio, il rilancio del processo che condurrebbe a un nuovo ciclo dovrà assolutamente essere caratterizzato da un sostanziale progresso.
Uno dei modi per ottenere questo sostegno sarebbe di mantenere la nostra offerta per i paesi meno avanzati e riflettere insieme sulla coerenza fra l' azione dell' OMC e quella delle altre istituzioni internazionali per fare in modo che la liberalizzazione commerciale si trasformi in uno sviluppo sostenibile per tutti i paesi in via di sviluppo, cominciando dalle popolazioni più povere.
<P>
Questi pochi passi intermedi che ho appena indicato ci permetterebbero di mantenere vivo il processo ed essere pronti, al momento opportuno, a rilanciare i lavori per un ciclo completo.
Dobbiamo pertanto combinare due impostazioni.
Una sul merito, tentando di costruire delle alleanze e di conservare l' appoggio a favore di un' impostazione ampia del ciclo, e l' altra sulla forma, sul piano istituzionale e sulle procedure, per attuare ciò di cui avremo bisogno nel corso dei negoziati futuri.
<P>
E' nostra intenzione lavorare in questa direzione se il Consiglio e il Parlamento sono d' accordo.
<P>
(Vivi applausi)
<P>
<SPEAKER ID=51 LANGUAGE="DE" NAME="Schwaiger">
Signor Presidente, signor Commissario, nessun risultato è meglio di un pessimo risultato.
Anche per noi questa è la conclusione da trarre dall'insuccesso dei negoziati di Seattle.
Signor Commissario Lamy, mi consenta di ringraziare lei personalmente e l'intera delegazione della Commissione per l'ottima preparazione e la brillante conduzione negoziale.
L'atteggiamento dinamico della Commissione in stretta collaborazione con la delegazione del Parlamento europeo ha dimostrato che grazie alla sua strategia negoziale globale la Commissione ha posto le basi per un possibile successo.
<P>
La scarsa preparazione da parte dell' OMC, ma anche la tattica degli Stati Uniti e di altri paesi non hanno però consentito di concludere con un risultato positivo.
E' con soddisfazione che prendiamo atto in questo momento anche del sostegno che lei ha qui espresso alla costituzione dell' Assemblea parlamentare dell' OMC da noi richiesta; non solo, ma speriamo anche che lei ci sostenga nei confronti dell' OMC e dei suoi responsabili affinché ciò si realizzi.
La collaborazione fra Unione europea, Nordamerica, Mercosur, ASEAN e ACP dovrebbe consentire di organizzare un' Assemblea parlamentare efficiente, nella quale attribuire un ruolo più incisivo alla componente regionale.
Cosa resta da fare ora nei prossimi mesi e magari anche il prossimo anno?
<P>
Anche noi riteniamo di dover mantenere e perfezionare nei prossimi mesi la strategia negoziale globale.
E dobbiamo avviare e portare avanti uno stretto dialogo con i paesi, anche emergenti o in via di sviluppo, le cui posizioni distano molto dalla nostra.
Le possibilità di convincere questi paesi dovrebbero essere maggiori se resteremo coerenti.
Gli aspetti principali dello scambio di merci e servizi che andrebbero posti al centro dei negoziati sono: ulteriori riduzioni dei dazi doganali e delle barriere commerciali non tariffarie, investimenti, concorrenza e servizi, proprietà intellettuale, appalti pubblici, commercio elettronico.
<P>
Sono infatti questi a caratterizzare l'ulteriore liberalizzazione del commercio e a recare vantaggi per buona parte dei nostri partner commerciali.
Inoltre, è la riforma dell' OMC è prioritaria e imprescindibile.
In secondo luogo, la politica europea dell'ambiente e della salute, le norme di minima nel settore sociale e la politica dello sviluppo dovrebbero mantenere il loro peso.
Terzo, al centro degli imminenti negoziati agricoli dovranno esserci la multifunzionalità del modello agricolo europeo, ovvero l'ulteriore sviluppo delle aree rurali, la produzione di prodotti agricoli di qualità, l'ambiente anche alla luce dell'articolo 20 degli accordi OMC sull'agricoltura.
<P>
Nei negoziati appena avviati con la Cina dovremmo concentrarci sui nostri interessi, che talvolta collidono parzialmente con quelli degli Stati Uniti.
La riduzione degli elevati dazi massimi cinesi, la tutela della proprietà intellettuale e le agevolazioni agli investimenti sono gli elementi più importanti in questo campo.
Anche l'ulteriore apertura del mercato per i paesi meno sviluppati - sulla quale dovremo riflettere insieme - dovrebbe comunque realizzarsi in tempi molto brevi nell'ambito dei negoziati sulla nuova convenzione ACP, non so se si possa farlo unilateralmente.
A questi Stati andrebbero concesse deroghe da otto a dieci anni, in maniera che possano avvicinarsi lentamente alla normativa dell' OMC, senza trascurarne lo sviluppo sostenibile.
<P>
<SPEAKER ID=52 LANGUAGE="PT" NAME="Seguro">
Signor Presidente, signor Commissario, abbiamo ascoltato attentamente il suo intervento sulla Conferenza di Seattle e apprezziamo la sua fedeltà alla discussione, agli impegni che lei aveva assunto in questa sede nel corso della tornata di novembre quando abbiamo discusso di questo tema.
<P>
Come lei ha appena riferito, un fatto certo è che da Seattle non è scaturito nessun accordo e i problemi restano.
Per noi socialisti non conta soltanto il fatto che i problemi restino e che non sia stato conseguito nessun accordo bensì che dopo l' Uruguay Round il volume degli scambi commerciali in virtù di quell' accordo è aumentato ma purtroppo si è allargato anche il divario fra paesi sviluppati e paesi in via di sviluppo.
E per coloro, come noi socialisti, che considerano il commercio uno strumento al servizio di una società più armoniosa e prospera, questa situazione continua a essere preoccupante.
Per questa ragione il nostro punto di vista sul contenuto, sulla strategia e sulla natura dell' accordo rimane valido.
E' d' uopo pertanto riaffermare che per quanto concerne il contenuto noi continuiamo a lottare a favore dell' ambiente, della tutela dei consumatori, dei diritti sociali, dei diritti umani, della diversità culturale e della multifunzionalità dell' agricoltura, non certo nella prospettiva di una bella strategia protezionistica dei mercati ma dell' affermazione della società mondiale che preconizziamo.
<P>
Per quanto attiene alla strategia auspichiamo il connubio degli impegni del Consiglio, della Commissione e del Parlamento europeo in una stessa direzione.
Ritengo inoltre, come si evince dalle sue parole, che sia importante evitare la totale dipendenza dagli Stati Uniti e ricercare, non solo a fini commerciali, nuove alleanze con blocchi regionali e altre potenze commerciali del mondo.
<P>
Terzo, per quanto riguarda la natura dell' accordo è ovvio che tutti noi lo volevamo, ma pensiamo che un fallimento sia meglio di un cattivo accordo.
Per questa ragione persistiamo a difendere la necessità di un accordo complessivo, e non di accordi settoriali come ripetutamente richiesto dagli Stati Uniti.
Noi riteniamo che il mercato non costituisca la soluzione a tutti i mali e che in ogni caso non tutti i mali scaturiscano dal mercato.
Il mercato è fondamentale per creare ricchezza ed è in questa prospettiva che noi intendiamo difendere altri cinque punti.
<P>
Primo: un' altra agenda per Ginevra e non soltanto le questioni rimaste pendenti da Marrakech;
<P>
secondo: il mantenimento della strategia comune dell' Unione europea, con la ricerca e la diversificazione di partner;
<P>
terzo: più trasparenza e più legittimità nelle decisioni, ragione per cui appoggiamo la proposta di un organo parlamentare inteso a esercitare un controllo democratico;
<P>
quarto: che le Istituzioni europee sappiano capire la presenza delle Organizzazioni non governative a Seattle e, segnatamente, questo Parlamento europeo possa trovare sedi di discussione, di dibattito e di idee per essere portavoce di quella comunità civile che condivide le nostre stesse preoccupazioni.
<P>
Infine, signor Presidente, concludo affermando che appoggiamo la riforma istituzionale grazie alla quale si dà la possibilità ai paesi in via di sviluppo di essere maggiormente considerati nel processo decisionale all' interno dell' OMC.
<P>
<SPEAKER ID=53 LANGUAGE="EN" NAME="Clegg">
Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario Lamy per le osservazioni utili e interessanti che ha presentato questo pomeriggio e ribadire a nome del gruppo dei liberali, democratici e riformatori la nostra gratitudine a lui e ai suoi collaboratori per la stretta cooperazione che siamo riusciti a stabilire a Seattle.
<P>
Mi sia consentito un rilievo di ordine generale: nel dopo Seattle si è parlato ampiamente dei limiti procedurali e organizzativi dell' OMC.
Benché, naturalmente, qualunque proposta intesa a migliorare le procedure dell' OMC debba essere accolta con favore, sussiste il rischio di imbarcarsi in un' impresa che porterebbe solo a reinventare la ruota.
L' OMC è un' organizzazione intergovernativa con più di 130 membri, pertanto essa è destinata a rimanere, per definizione, una sede nella quale il processo decisionale è alquanto farraginoso.
Ciò, purtroppo, è inevitabile, vista la natura stessa di tale organizzazione.
<P>
L' attenzione alle questioni procedurali e organizzative non dovrebbe impedirci di vedere una semplice verità: se a Seattle ci fosse stata la volontà politica, soprattutto da parte dell' Amministrazione americana, i vizi procedurali del sistema sarebbero stati superati.
<P>
Il nostro compito primario rimane, dunque, politico e non già tecnico, e cioè riaffermare pubblicamente i vantaggi di un' ulteriore liberalizzazione del commercio, non soltanto per le imprese e i consumatori europei, ma soprattutto perché l' apertura dei mercati offre, nel lungo periodo, l' unica fattibile soluzione al problema della povertà nel mondo in via di sviluppo.
Ecco il motivo per cui il gruppo liberale nutre l' auspicio che la Commissione, il Consiglio e il Parlamento si impegnino a seguire una linea propositiva per ribadire i motivi politici che giustificano l' ulteriore liberalizzazione del commercio in generale e un nuovo ciclo negoziale globale, piuttosto che un negoziato intermedio specifico.
<P>
Il vertice UE/USA che si terrà dopodomani è appunto la sede più adeguata in tal senso, poiché sono proprio gli Stati Uniti ad aver mostrato le maggiori debolezze politiche negli ultimi mesi e nelle ultime settimane.
La necessità di una leadership politica dell' Unione europea in materia di commercio internazionale, che si è palesata in tutta la sua evidenza a Seattle, è ora più acuta che mai.
Per quanto sia fondamentale focalizzare l'attenzione sui dettagli di procedura, nessun miglioramento organizzativo potrà compensare ciò che di più grave abbiamo perso a Seattle e cioè la convinzione politica che una liberalizzazione del commercio aperta, multilaterale e regolamentata merita di essere perseguita.
<P>
<SPEAKER ID=54 LANGUAGE="FR" NAME="Lannoye">
Signor Presidente, desidero subito ringraziare la Commissione, e in particolare il Commissario Lamy, per il modo in cui ha associato la delegazione parlamentare ai lavori.
E' stato un esordio che si è rivelato positivo per tutti.
<P>
Tuttavia, sussistono delle divergenze.
In particolare penso che la proposta sul gruppo di lavoro biotecnologia non sia buona, ma se fossimo sempre tutti d' accordo sarebbe monotono.
<P>
D' altro canto, è importante chiedersi quali sono le cause del fallimento.

Ne sono state evocate alcune che mi paiono giuste e ne aggiungerei un' altra: credo che i PVS non possano più accettare di essere trattati come sono stati trattati finora: alla fine del negoziato, i rappresentanti dei paesi più industrializzati si riunivano in una sala per discutere mentre gli altri in un' anticamera restavano in attesa di un testo preconfezionato da firmare.
Mi pare una procedura inaccettabile e credo che molti altri fra noi siano d' accordo con me.
<P>
E' necessario pertanto rivedere il modo in cui si negozia nonché tutta una serie di elementi che riguardano l' OMC.
Penso in particolare che a prescindere dai problemi dei meccanismi decisionali e negoziali, anche i principi di base dell' OMC meritino un lifting.
Non dobbiamo, infatti, dimenticare che i primi negoziati GATT risalgono all' inizio degli anni Quaranta, dopo la Grande guerra, in un' epoca in cui si subiva ancora il trauma della grave crisi del 1929 e degli anni Trenta e quindi le paure e i pericoli del protezionismo dovevano essere combattuti.
<P>
Cinquant' anni più tardi, mi pare che le priorità non siano più le stesse.
Credo che sia necessario rivedere il tutto e soprattutto che occorra interrogarsi sulla compatibilità di un libero scambio generalizzato con la possibilità per gli Stati membri, e in particolare per l' Unione europea, di rispondere ad altre esigenze. La prima, a mio avviso è quella di uno sviluppo durevole nel mondo.
Ebbene, un certo numero di meccanismi e di principi dell' OMC vanno contro questo obiettivo di sviluppo durevole sia socialmente che ecologicamente.
Ritengo che occorra avere il coraggio, ora che ne abbiamo il tempo, di analizzare seriamente questi meccanismi e presentare delle proposte, dialogando prioritariamente con i PVS.
<P>
A me pare che all' Unione europea piaccia molto il dialogo con gli USA, ed io non sono certo contrario, ma privilegiare questo dialogo con gli USA a mio avviso rischia anche di ritorcersi contro di noi quando dovremo discutere con i PVS e in particolare con gli ACP.
Penso che sia necessario rivedere tutto ciò e considerare seriamente le legittime rivendicazioni di quei paesi.
<P>
<SPEAKER ID=56 LANGUAGE="FR" NAME="Berthu">
Signor Presidente, signor Commissario, il fallimento dei negoziati di Seattle è una vittoria per tutti coloro che rifiutano il liberoscambismo, per tutti coloro che rifiutano di ridurre le attività umane e l' uomo allo stato di merce.
<P>
Proprio in questa sede il gruppo "Unione per l' Europa delle nazioni" aveva denunciato l' impreparazione di quella conferenza, l' assenza di una valutazione obiettiva dell' applicazione dell' Uruguay Round, il tentativo subdolo di reintrodurre, trasversalmente, l' Accordo multilaterale sugli investimenti, l' obiettivo di una liberalizzazione accelerata senza riconoscere la legittimità delle zone di preferenza regionale.
<P>
I manifestanti di Seattle hanno posto fine a questa deriva.
Hanno bloccato una Conferenza preparata dai potenti, principalmente a loro profitto e hanno ottenuto, in tal modo, proprio la moratoria che il mio gruppo richiedeva.
Ne siamo lieti ma ora occorre utilizzare tale moratoria per prepararci meglio a futuri negoziati.
<P>
Anzi tutto, per quanto attiene alla procedura, vogliamo che in sede di Parlamento europeo e di Consiglio si avvii un' autentica riflessione sul controllo democratico della Commissione durante i negoziati internazionali.
Non possiamo dimenticare che il Commissario Lamy, tramite una dichiarazione della Commissione che non era stata approvata dal Consiglio, ha proposto un gruppo di lavoro sulle biotecnologie che rischiava di reintrodurre queste ultime nel negoziato, come volevano gli americani, mentre noi eravamo contrari.
<P>
Il Commissario ha spiegato, poco fa e anche in sede di commissione per l' agricoltura e lo sviluppo rurale del Parlamento europeo che, tramite quella concessione, avrebbe ottenuto in cambio molto di più.
Tale dichiarazione non ci soddisfa affatto, anzi secondo noi aggrava la situazione proprio perché noi riteniamo che tale punto non fosse per niente negoziabile.
Per fortuna, alla fine la Conferenza di Seattle si è rivelata un fallimento altrimenti sarebbe stato difficile capire dove ci avrebbe condotto.
<P>
Come al solito, la Commissione crede di essere al di sopra del Consiglio e tenta di fare di testa sua.
Questo è un aspetto da cambiare, tanto più che la Commissione aveva ottenuto un ampio mandato di negoziato sull' ordine del giorno, che comprendeva questioni come gli investimenti e i servizi che normalmente rientrano nella competenza degli Stati membri.
Noi riteniamo che in futuro anche questo punto dovrà essere chiarito seriamente, perché sarebbe potuto sfociare in un mandato di negoziato finale che avrebbe diminuito o soppresso le competenze dei parlamenti nazionali.
Al contrario, nei futuri negoziati, occorrerà istituire un controllo parallelo molto più rigoroso dei parlamenti nazionali nonché del Parlamento europeo.
Occorrerà pertanto riformare il controllo esercitato sulla Commissione, ma anche approfittare della dilazione dataci per stabilire un vero e proprio bilancio obiettivo dell' Uruguay Round.
<P>
In futuro occorrerà soprattutto rivedere il funzionamento dell' Organizzazione mondiale del commercio per stabilire il principio fondamentale che solo i popoli sono sovrani, che essi sono liberi di scegliere il loro modo di vivere e di esprimere le loro preferenze. Infine, che le multinazionali debbono adeguarsi alla volontà dei popoli e non i popoli alle esigenze delle multinazionali.
<P>
<SPEAKER ID=57 NAME="Della Vedova">
Signor Presidente, se davvero il fallimento di Seattle dovesse produrre un arresto o un rallentamento dei processi di integrazione commerciale a livello mondiale, sarebbe una iattura.
Lo sarebbe per i produttori e i lavoratori dei paesi più deboli e non, come è stato detto, per le multinazionali, che troverebbero comunque, come hanno sempre trovato, le strade per aumentare la penetrazione industriale e commerciale ovunque nel mondo.
Sarebbe una iattura per i consumatori dei paesi europei, in particolare per i consumatori più deboli che si troverebbero frustrati nella loro aspirazione a disporre di una molteplicità di scelte tra prodotti provenienti da tutto il mondo a prezzi più bassi di quelli che si possono trovare nei mercati nazionali.
Sarebbe una iattura per l'ambiente, dal momento che i paesi poveri, per i cui prodotti sarebbero chiuse le vie dei mercati europei e americani, insisterebbero nello sfruttamento delle risorse naturali.
<P>
Seattle non è fallita, signor Commissario, né per l'inadeguatezza dell'OCM né per la campagna elettorale degli Stati Uniti, che pure ha contribuito al fallimento: Seattle è fallita perché la volontà politica dei principali paesi era quella di frenare, anziché accelerare, il commercio internazionale.
L'Europa, signor Commissario, ci ha messo del suo, sovraccaricando l'ordine del giorno di temi estranei allo specifico del commercio internazionale e offrendo l'alibi a chi aveva interesse a spingere perché il processo di integrazione dei mercati mondiali rallentasse: interesse che, sicuramente - lo ripeto - non era né quello dei consumatori europei né quello dei lavoratori indiani o pachistani.
<P>
Signor Presidente, signor Commissario, io credo che l'Europa, con la sua tradizione secolare dell'economia di mercato, del libero commercio e della libertà economica - che è libertà senza aggettivi - debba affermare che l'obiettivo dell'integrazione dei mercati e della libertà di commercio è un obiettivo in sé, da conquistare per noi e per tutti gli altri paesi.
Gli altri temi, lasciamoli alle sedi competenti!
<P>
<SPEAKER ID=58 LANGUAGE="EN" NAME="Elles">
Signor Presidente, non sono d' accordo con i colleghi che hanno sostenuto che la Commissione, in qualità di nostro negoziatore, ha danneggiato l' Unione europea.
Al contrario, concordo piuttosto con coloro che hanno detto, non soltanto di avere condotto una delegazione coerente, la maggiore delegazione del Parlamento a partecipare ad un negoziato commerciale internazionale, ma anche che le disposizioni organizzative pratiche sono state reciprocamente vantaggiose.
<P>
Tutto lascia pensare che ormai dovremo attendere il nuovo millennio per un "Millennium Round" .
Quella di Seattle è stata una vittoria, un disastro o un' inaspettata linea di rottura?
Giustamente è stata criticata la procedura ed è stato detto che sono necessari un processo decisionale migliore e procedure di composizione delle controversie più rapide.
Tuttavia, il vero problema a Seattle verteva sul merito: l' agenda tradizionale sul commercio è stata sovraccaricata di temi non commerciali.
La globalizzazione ha fatto sì che venissero iscritti all' ordine del giorno alcuni temi che attengono alla sovranità degli Stati membri.
La richiesta del Presidente Clinton di rispettare le norme commerciali del lavoro nei paesi in via di sviluppo e negli altri paesi del mondo ha decretato la condanna a morte di questi negoziati.
<P>
Collegando i due elementi - procedura e merito - accolgo con favore il sostegno espresso dal Commissario a un foro parlamentare di qualche natura.
Ciò contribuirà non soltanto al controllo democratico dell' OMC e a fornire un' interfaccia permanente con le organizzazioni non governative, ma altresì a promuovere la graduale evoluzione dei temi non commerciali all' ordine del giorno, che, in fin dei conti, rappresentano le preoccupazioni che stanno a cuore dei rappresentanti eletti.
In tal senso si tratta di un' inaspettata e gradita rottura.
<P>
Ma non facciamoci illusioni.
L' Amministrazione americana non cambierà posizione prima delle elezioni.
Tuttavia, a Seattle il dialogo con i legislatori americani si è rivelato eccellente.
Chiedo alla Commissione di aiutarci a promuovere i nostri contatti per discutere nel frattempo di tematiche specifiche quali l' agricoltura, in modo da contribuire ad una soluzione intermedia.
Sono convinto che gli americani siano disponibili al dialogo con noi su una serie di argomenti specifici.
Può darsi che il dialogo transtlantico tra legislatori possa rivelarsi proficuo in questo campo.
<P>
<SPEAKER ID=59 LANGUAGE="EN" NAME="McNally">
Signor Presidente, ritengo che gli onorevoli colleghi dovrebbero rendersi conto di che negoziatore eccellente sia stato Pascal Lamy.
Di tutti coloro che hanno partecipato alle discussioni è stato di gran lunga il più abile e colui che ha dato prova di maggiore resistenza.
E' importante dargliene atto.
<P>
Le discussioni a Seattle forse sono state più complesse di quanto si potesse prevedere: di certo sono state esageratamente ambiziose e questo, invece, avremmo dovuto prevederlo.
I tempi sono stati assurdamente concentrati, soprattutto perché si è perso del tempo a causa di eventi estranei alla Conferenza.
Vi è stato un interesse isterico da parte della stampa, non tanto per le discussioni ma per gli incidenti sulle strade, largamente attribuibili alla totale goffaggine della polizia locale.
<P>
La complessità era dovuta, per cominciare, al numero dei partecipanti, provenienti non solo dai paesi interessati, ma dalle ONG, dai lobbysti, dalle delegazioni dei governi nazionali e altri ancora.
I temi trattati erano altrettanto complessi: non si è giocata una partita a poker, ma una complicata partita a scacchi dove hanno predominato rivendicazioni assolutamente giustificabili ma contraddittorie.
<P>
L' Unione europea aveva in effetti una posizione di tutto rispetto.
Nel corso degli anni siamo riusciti ad elevare le regole ambientali e sociali al rango di quelle commerciali.
E' un risultato che si può acquisire nelle discussioni a livello internazionale; non è semplice ma fondamentale.
La nostra posizione era di tutto rispetto perché, in qualche modo, siamo riusciti a ottenerlo.
<P>
La nostra posizione era di tutto rispetto grazie ai nostri legami con gli Stati ACP, anche se le discussioni sono state turbate da una questione relativa a una loro deroga, e perché abbiamo sempre lavorato bene con le ONG.
<P>
La nostra posizione era di tutto rispetto perché la nostra delegazione parlamentare era numerosa.
Sono lieta che l' emendamento socialista che chiedeva l' istituzione di un' Assemblea parlamentare sia stato sostenuto a livello mondiale.
<P>
In merito all' agricoltura: gli Stati Uniti e gli altri paesi si sono rifiutati di comprendere, benché si tratti di un concetto elementare, la multifunzionalità della nostra politica agricola comune.
Essi rifiutano di ammettere che loro sovvenzioni agricole sono addirittura meno trasparenti delle nostre.
<P>
In relazione alle questioni ambientali, esse non sono e non devono essere motivo di preoccupazione semplicemente per i paesi ricchi, eppure sono state dipinte in tali termini e rimane molto da fare perché esse non vengano considerate alla stregua di misure protezionistiche.
<P>
Il Commissario Lamy dice che il gruppo di lavoro biotecnologia era inteso per tastare il terreno, ma è stato invece generalmente percepito come un' interferenza alla definizione di un protocollo sulla bio-sicurezza e altri colleghi interverranno su questo punto.
<P>
Il benessere degli animali è stato percepito dai paesi poveri come un interesse da ricchi, addirittura un insulto, per alcuni di loro, a chi muore di fame.
Anche su questo dovremo lavorare, così come sulle norme fondamentali del lavoro.
E' importante che l' OMC venga riformata.
L' alternativa sono accordi bilaterali che gli Stati Uniti, vista la loro posizione di forza, potrebbero concludere con i paesi più poveri del mondo.
Non è quello che vogliamo.
Il Parlamento deve seguire questo tema insieme al Commissario Lamy e agli altri Commissari fino a quando avremo ottenuto un risultato al passo con i tempi che ci apprestiamo a vivere.
<P>
<SPEAKER ID=60 LANGUAGE="SV" NAME="Olsson">
Signor Presidente, signor Commissario, a Seattle l'Unione europea ha svolto un buon lavoro.
Si è intavolata una valida cooperazione, e io ne sono grato.
Il problema consiste nel fatto che l'OMC risulti sostanzialmente priva di appoggio popolare e che i paesi in via di sviluppo, nonostante formalmente vi partecipino, si sentano esclusi.
Reputo pertanto della massima importanza trovare un accordo per assicurare, tramite un foro parlamentare, una reale influenza da parte delle popolazioni, ed esigere una maggiore trasparenza.
<P>
Ma non credo che sia opportuno piangere sul latte versato, per usare un modo di dire, davanti all'insuccesso di Seattle.
Utilizziamo piuttosto il tempo a disposizione per pensare al futuro.
Siamo stati sensibilizzati a una serie di aspetti e, a mio avviso, abbiamo anche iniziato a intravedere alcune vie d'uscita.
Diversamente dalla onorevole McNally, io ravviso invece uno spiraglio da parte americana, non da ultimo sul capitolo dell'agricoltura.
Dall'ultima promulgazione di un farm bill gli Stati Uniti hanno triplicato i loro aiuti al settore agricolo e riconoscono, se non proprio la multifunzionalità, almeno vaste parti dei contenuti di questa, e ciò mi pare positivo.
<P>
Da politico europeo specializzato in temi agricoli e relativamente liberale, anzi, forse estremamente liberale, tengo ad aggiungere che anche l'Unione europea dovrebbe iniziare a riflettere sul cambiamento della PAC, su Agenda 2000, sul dopo Agenda 2000, e sui possibili modi per smantellare i sussidi che distorcono il mercato.
E' un tema da affrontare con i paesi del Terzo mondo, altamente dipendenti dalle proprie esportazioni di materie prime.
Sarebbe una discussione salutare anche per altri settori d'esportazione.
Di fatto, quell'Unione ampliata che noi auspichiamo giunga al più presto sarà sempre più dipendente anche dalla possibilità di esportare i propri prodotti agricoli.
In una simile situazione, discutere e studiare questa materie non può che essere estremamente utile.
Credo vi siano buone probabilità di compiere progressi.
<P>
<SPEAKER ID=61 LANGUAGE="EN" NAME="Lucas">
Signor Presidente, il Commissario Lamy e altri hanno parlato della Conferenza di Seattle come di un fallimento, ma io continuo a credere che se l' Unione europea e gli Stati Uniti impareranno la lezione delle ultime settimane la Conferenza di Seattle potrebbe ancora passare alla storia non come un fallimento ma come il momento in cui i leader mondiali finalmente si sono resi conto della necessità di adottare un approccio radicalmente diverso al commercio internazionale.
<P>
Innanzi tutto, essi devono imparare che i paesi ricchi non possono più ottenere nulla per nulla.
Se davvero vogliono collegare le questioni ambientali e sociali al commercio essi dovranno dimostrare che le loro motivazioni non sono protezionistiche e offrire in cambio vantaggi sostanziali per i paesi in via di sviluppo.
Tali vantaggi potrebbero includere l' accesso ai mercati di tutte le merci dei paesi più poveri in franchigia tariffaria, l' abolizione dei picchi tariffari e accordi per porre fine al dumping delle esportazioni.
<P>
Secondo, è evidente che gli accordi commerciali non possono più essere conclusi segretamente tra i membri più potenti dell' OMC.
I paesi in via di sviluppo hanno dato prova di una rinnovata determinazione ad opporsi a una siffatta emarginazione.
I paesi più ricchi e i paesi più poveri si trovano tutt' altro che in una posizione di equità: basta considerare anche solo la forza negoziale per rendersi conto che l' Unione europea e gli Stati Uniti sono sbarcati a Seattle con un esercito di giuristi e consulenti mentre i paesi poveri ne avevano solo alcuni.
Ho anche sentito dire - e sarei grato di sapere se corrisponde a verità - che 30 paesi membri dell' OMC non hanno nemmeno potuto permettersi di partecipare alla conferenza per negoziare.
<P>
Il processo dell' OMC deve essere democratizzato e reso più trasparente.
Sono convinto che sia necessario un organo per discutere proposte di riforma radicale con i gruppi che si interessano di ambiente e sviluppo e si occupano dell' argomento ormai da molti anni.
Non serve reinventare la ruota: sono state formulate buone proposte da cui dobbiamo trarre le debite conseguenze.
<P>
Concludendo, i membri dell' OMC devono finalmente mettersi all' ascolto delle 1200 organizzazioni non governative provenienti da quasi 100 paesi che hanno firmato una dichiarazione per chiedere di congelare qualunque ulteriore liberalizzazione del commercio fino a quando l' impatto sociale e ambientale dell' attuale liberalizzazione sia stato assorbito e i problemi che ne derivano siano stati risolti.
Lo stallo del negoziato di Seattle ci offre l' opportunità di farlo.
<P>
<SPEAKER ID=62 LANGUAGE="EL" NAME="Alyssandrakis">
Signor Presidente, signor Commissario, l'aspetto più importante dei negoziati di questo Millennium Round sono state, per noi, le reazioni della piazza.
E' la prima volta dalla guerra in Vietnam che, sul territorio degli Stati Uniti, si svolgono manifestazioni di protesta di simile entità.
Al di là di quelle dimostrazioni, tuttavia, la mobilitazione dei movimenti popolari di tutto il mondo mostra come siano gli stessi principi dell' OMC a essere respinti.
<P>
La liberalizzazione dei mercati, l'abolizione delle sovvenzioni, l'agire impune degli investitori, la mercantilizzazione dei servizi e persino dell'istruzione, della sanità e della cultura, se da un lato servono naturalmente gli interessi del capitale dei grandi monopoli e l'ulteriore crescita dei loro profitti, dall'altro non esercitano alcuna attrattiva sui lavoratori e sulle popolazioni.
Anche la tanto sbandierata abolizione totale dei dazi sui prodotti dei paesi in via di sviluppo avrà l'effetto di accelerare il saccheggio delle ricchezze di questi paesi, nonché la conseguenza di inondare il mercato di prodotti a basso costo che estrometteranno la concorrenza di paesi quale il mio. L'Organizzazione mondiale per il commercio non è nata per proteggere né gli interessi dei popoli, né quelli dei lavoratori.
Prova ne sia il predominio di qualche decina di paesi ricchi nel processo decisionale. Prova ne sia l'approfondirsi delle sperequazioni fra paesi ricchi e paesi poveri nonché sul piano interno.
<P>
Eppure il Commissario non ha minimamente accennato alla reazione delle popolazioni.
Evidentemente vuole sminuirla, evidentemente vuole dirci che, qualunque cosa facciano i popoli, saranno i monopoli americani, europei, giapponesi o altri ad averla vinta, superando le divergenze che li separano.
Ma noi siamo certi che le reazioni popolari in tutto il mondo abbiano rappresentato un fattore essenziale ai fini dell'insuccesso dei colloqui di Seattle. E non soltanto perché i dimostranti hanno guastato la cerimonia di inaugurazione, ma anche perché sono riusciti a dare vita a un clima che chi crede di controllare il pianeta non può permettersi di ignorare.
E non è che l'inizio!
<P>
<SPEAKER ID=63 NAME="Angelilli">
Signor Presidente, come è stato già detto, purtroppo il bilancio di Seattle non è stato particolarmente positivo: gli unici veri protagonisti sono stati i manifestanti che, pur rivendicando molte buone ragioni assolutamente condivisibili, hanno pensato, sbagliando, che il fallimento del Vertice potesse rappresentare di per sé una vittoria, una soluzione ai gravi problemi in discussione.
In realtà, i problemi e le contraddizioni dell'economia mondiale sono ancora lì, irrisolti e attuali: i dubbi sugli organismi geneticamente modificati, lo sfruttamento del lavoro minorile, le ripercussioni sociali negative di un processo di globalizzazione selvaggia e senza regole.
Ma c'è di più: forse queste contestazioni sono servite di pretesto ai protagonisti ufficiali del Vertice - coloro che sedevano di diritto al tavolo dei lavori - per non assumersi fino in fondo la responsabilità politica di trattative, certamente molto difficili ma estremamente necessarie, proprio in materia di diritti sociali e tutela della salute dei nostri cittadini, trattative che non possono più attendere.
<P>
Certo, si tratta di un processo complicato, ma l'Europa deve essere all'altezza delle sfide cui si trova di fronte.
Le trattative nell'ambito dell'Organizzazione mondiale del commercio devono riprendere e l'Europa deve essere ben consapevole del suo ruolo, un ruolo di equilibrio e di responsabilità, in vista di una globalizzazione dal volto umano, aperta e disponibile ai cambiamenti e alle accelerazioni dell'economia, ma anche capace di tutelare il diritto al lavoro e la difesa dell'ambiente e della salute.
<P>
L' Europa non deve, infine, dimenticare di difendere le nostre specificità, non solo economiche ma anche culturali e sociali, perché la globalizzazione dell'uniformità, dell'appiattimento e dello sfruttamento non deve appartenere assolutamente al modello di sviluppo europeo.
<P>
<SPEAKER ID=64 NAME="Cunha">
Signor Presidente, i negoziati di Seattle hanno messo in evidenza una lieve apertura politica nei confronti di alcune delle posizioni dell' Unione europea sul dossier agricolo come per esempio le preoccupazioni ambientali, la sicurezza dei prodotti alimentari o lo sviluppo delle comunità rurali.
Tuttavia, ciò è ben poco se confrontato con i tanti aspetti negativi che i nostri interlocutori commerciali hanno tentato di imporre nel testo dell' agenda.
Mi riferisco in particolare a due punti:
<P>
primo, il riferimento ossessivo alla riduzione sostanziale dei sostegni interni all' agricoltura senza tenere minimamente conto della diversità delle strutture produttive dei diversi paesi, né di una classificazione obiettiva e omogenea dei vari tipi di sovvenzioni concesse all' agricoltura;
<P>
secondo, e in modo particolare, il rifiuto del concetto di multifunzionalità, pilastro principale del modello agricolo europeo e colonna portante del principio della specificità dell' agricoltura.
In realtà, se tali riferimenti espliciti non figurassero, significherebbe che l' agricoltura sarebbe trattata come un' attività economica normale considerate le ripetute e crescenti pressioni dei nostri concorrenti intese a far cessare ogni tipo di appoggio. Sottolineo "ogni tipo" .
<P>
Tutti sappiamo che se non trattiamo l' agricoltura in modo specifico, non sarà possibile garantire un minimo di preferenza comunitaria né, di conseguenza, avere la garanzia della funzione produttiva primaria dell' agricoltura.
Se non ci sarà la funzione produttiva anche tutte le altre funzioni o multifunzioni finiranno con lei.
Per questo motivo è stato un bene la mancanza di un accordo a Seattle.
In realtà l' accordo che si prospettava era molto negativo per l' agricoltura perché già in partenza ci avrebbe messo in una posizione di debolezza per un futuro negoziato mentre, in ultima analisi, ci troviamo più che mai in condizioni di poter tenere una posizione offensiva in questo nuovo Round.
<P>
Due osservazioni finali: una per dire che è fondamentale che Commissione e Consiglio prendano l' iniziativa presso i paesi in via di sviluppo per farne degli alleati.
Seconda, per dire che sarebbe molto utile lavorare congiuntamente con gli Stati Uniti, come ha affermato il collega, onorevole James Elles, al fine di chiarire le posizioni d' ambe le parti e poter agevolare in tal modo una futura intesa.
<P>
<SPEAKER ID=65 LANGUAGE="DE" NAME="Mann, Erika">
Signor Presidente, signor Commissario Lamy, giustamente lei ha sollevato vari punti, e sono grata ai miei colleghi che li hanno affrontaticosì come siamo grati per il modo in cui ha condotto i negoziati a Seattle.
Lo ha fatto con estrema eleganza, e devo dire che ho assistito a diverse conferenze stampa, come pure alle manifestazioni delle organizzazioni non governative.
Lei ha illustrato con la massima trasparenza la posizione negoziale dell'Unione europea e la sua strategia.
Ritengo che lei abbia evidenziato come l'Unione europea sia in grado di assumere un ruolo di riferimento non soltanto in questa, ma anche nella prossima tornata negoziale, che noi non ci poniamo come giocatori di poker per imporre i nostri interessi, bensì che siamo anche disposti ad accettare la partecipazione di altri paesi, nella fattispecie di quelli in via di sviluppo e meno sviluppati.
<P>
Questo messaggio è passato e io sono orgogliosa di aver sentito questa delegazione a Seattle.
Ma non dovremmo farci illusioni.
Sono emerse due cose: una è che anche in futuro, nel contesto dei negoziati internazionali, ci troveremo di fronte a questo intrico di interessi; e qui mi associo alla posizione di molti esimi economisti, i quali sostengono che siamo solo agli inizi.
Vedremo che in futuro avremo ancora di più questo scontro di interessi nazionali e regionali di quanto non sia avvenuto in passato.
Resterà così naturalmente importante non scontrarsi a livello di blocchi, Unione europea contro Stati Uniti, Unione europea e Stati Uniti contro paesi in via di sviluppo o magari anche paesi in via di sviluppo gli uni contro gli altri, come abbiamo visto a Seattle e anche in altre situazioni.
Si tratterà invece piuttosto di svolgere in futuro un ruolo più astuto e più orientato ai preparativi, volto a chiarire quali interessi sosteniamo in realtà in comune in queste tornate negoziali e a che cosa esse servano: a contenere la globalizzazione, a limitare la giungla che senza i negoziati sui commerci mondiali prospererebbe, ovvero a realizzare una strategia intelligente per la soluzione dei problemi globali.
<P>
La seconda cosa che abbiamo visto, e anche qui credo che non dovremmo farci illusioni: l'interesse della società civile manifestatosi a Seattle non era interesse soltanto verso il negoziato mondiale, bensì anche una dimostrazione contro tutto ciò che non sta bene alla gente.
Il punto di partenza è stato il sistema sanitario negli Stati Uniti.
Parlando con molte persone per strada ho visto che si spaziava dalla futura partecipazione della Cina al negoziato mondiale alla politica praticata a Cuba, e così via con molti altri punti.
Alla politica oggi si chiede sempre più di spiegare, e di spiegare con maggiore precisione che in passato che cosa faccia in realtà l' Organizzazione mondiale del commercio e qual sia il suo ruolo.
E' ovvio che essa va riformata e resa più trasparente, ma bisogna anche spiegarla meglio.
Sono particolarmente lieto che ora siano stati coinvolti anche i parlamentari, come hanno detto i colleghi.
Il ruolo che avremo quale organo parlamentare nel contesto del negoziato mondiale non sarà semplice, ma credo che sia l'unica possibilità per avere più democrazia nel contesto di un apparato burocratico così complesso.
<P>
<SPEAKER ID=66 LANGUAGE="DE" NAME="Kreissl-Dörfler">
Signor Presidente, signor Commissario, Seattle non è fallita soltanto perché l'ordine del giorno forse era troppo pretenzioso o troppo carico.
Seattle è fallita anche perché è apparso chiaramente che l' OMC, per come è organizzata, non è trasparente né può essere controllata democraticamente e non è nemmeno accessibile.
Forse dovremmo riflettere ancora sugli obiettivi che l' OMC persegue.
Molti raggruppamenti sostengono infatti che l' OMC ci impedisce di migliorare gli standard sociali ed ecologici.
Noi però abbiamo sempre chiesto - è finalmente il momento di farlo - di analizzare una volta per tutte le ripercussioni della tornata di Marrakesh sui paesi, sulle varie legislazioni nazionali, e come l'umanità, e non soltanto il commercio, possa continuare a progredire.
<P>
Se andiamo a vedere il protocollo agricolo che ne sarebbe forse uscito, possiamo essere anche contenti che non se ne sia fatto nulla.
Infatti proprio questo programma avrebbe messo in concorrenza reciproca le piccole e medie imprese dei paesi in via di sviluppo e nell' Unione europea, le quali avrebbero fatto a gara per gli stipendi più bassi, per le condizioni di lavoro e anche sociali più basse.
E' proprio questo che preoccupa la gente, che non ha più voglia di continuare a delegare potere, che poi viene ulteriormente delegato a organizzazioni sovranazionali, impossibili da controllare democraticamente.
Nell'ambito delle elezioni europee di quest'anno, si è visto chiaramente che la gente non andrà più a votare se non riuscirà più a partecipare alle decisioni sul proprio futuro.
<P>
A maggior ragione è importante che questo Parlamento ottenga tutti i poteri di codeterminazione e codecisione nel settore degli scambi con l'estero, visto che i parlamenti nazionali hanno ceduto le loro competenze e la loro funzione di controllo, che però noi del Parlamento europeo non abbiamo ricevuto.
Nei confronti della società civile all' esterno noi siamo tenuti a rivendicare proprio queste competenze.
<P>
<SPEAKER ID=67 LANGUAGE="FR" NAME="Krivine">
Signor Presidente, la delegazione ufficiale dell' Unione europea a Seattle ha difeso il principio di un' agenda ampia.
Ha avuto mandato di includere nel ciclo del Millennium Round un' ampia gamma di nuovi settori, ma in realtà si era proposta di aumentare le competenze e i poteri dell' OMC.
A nostro avviso, non si tratta di organizzare meglio l' incessante liberalizzazione degli scambi bensì di far prevalere la difesa dei diritti sociali e ambientali e di permettere all' insieme delle popolazioni di controllare e di determinare direttamente il proprio avvenire.
<P>
La delegazione ha fatto anche capire di essersi battuta per i paesi del Sud.
Eppure, non se n' è fatto nulla.
Per quanto riguarda l' agricoltura, l' Unione europea ha difeso unicamente l' industria agroalimentare di esportazione europea nei confronti dei suoi concorrenti nordamericani e degli esportatori del gruppo di Cairns.
Non si è fatta portavoce delle esigenze delle aziende agricole famigliari o associative europee o dei bisogni degli agricoltori del sud.
<P>
I manifestanti, provenienti dal mondo intero, che hanno ostacolato i lavori della Conferenza di Seattle, costituiscono una prima reazione mondiale alla dittatura dei mercati e dei profitti finanziari.
Rappresentano una speranza per milioni di lavoratori, di disoccupati, di contadini senza terra, per tutte le vittime di questo ordine mondiale capitalista che l' OMC vuole imporci.
Gli interessi dei popoli sono contraddittori con lo sviluppo del liberalismo.
<P>
<SPEAKER ID=68 LANGUAGE="DE" NAME="Mann, Thomas">
Signor Presidente, a Seattle abbiamo assistito al fallimento della Conferenza dell' OMC, ma non della sua idea.
Qual è la lezione da trarne?
Primo: non ha senso riunirsi in paesi nei quali è in corso la campagna elettorale.
Chi tiene di più al punto di vista nazionale, piuttosto che agli accordi internazionali, non può meravigliarsi se i suoi ospiti interpretano un invito come un modo per scaricarli.
<P>
Secondo: non vale la pena di ridurre il commercio mondiale al concetto di 'fair' senza sostenere i concetti di 'fair' e di 'socialmente equilibrato' .
La comunità dei popoli ne ha abbastanza del protezionismo, delle barriere commerciali e del diktat di alcuni global players.
<P>
Terzo: varrebbe invece la pena di parlare all'unisono malgrado le divergenze fra delegazioni.
Accolgo con particolare favore l'atteggiamento della Commissione.
I suoi briefing mattutini alla nostra presenza, signor Commissario Lamy, sono stati caratterizzati da apertura e dalla volontà di tenere conto dei nostri punti di vista.
La conseguenza è stata che l'Unione europea per una volta non si è seduta sul banco degli accusati, bensì sullo scranno del mediatore.
<P>
Quarto: ha senso collaborare strettamente con le organizzazioni non governative.
A Seattle però queste non sono quasi riuscite a parlare nella giornata di simposio loro dedicata.
Ho costatato mio malgrado che solo pochi sanno quanto l'Europa sia loro vicina.
Tutela dell'ambiente, degli animali, della salute e dei consumatori: il dialogo è stato interrotto prima ancora che potesse iniziare.
Le manifestazioni hanno paralizzato la conferenza.
Quello che era iniziato come un lieto happening si è trasformato in uno stato d'assedio con alti livelli di aggressività e violenza.
<P>
Quinto: vale la pena di affrontare anche gli aspetti controversi.
I tabù di oggi domani possono diventare compromessi sostenibili, magari affrontando gli argomenti con maggiore attenzione.
A poco è servito l' annuncio del Presidente americano, secondo cui in caso di mancato rispetto delle norme sul lavoro si potranno applicare sanzioni.
Noi partecipanti alla conferenza ne siamo stati destinatari non per caso, ma volutamente.
L' Unione europea potrà però raggiungere una maggioranza con la proposta di un foro permanente dell' OMC e della OIL, con questioni relative ai diritti fondamentali e alle regole dell'economia di mercato sociale.
Oltre Seattle ci sono dunque motivi di speranza.
<P>
<SPEAKER ID=69 LANGUAGE="DE" NAME="Ettl">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, a Seattle non si è riusciti a superare il malessere latente nei confronti della situazione del commercio mondiale.
Molte organizzazioni non governative hanno affermato di avere ottenuto una vittoria a Seattle.
Molti paesi ACP hanno sostenuto di avere ottenuto una vittoria a favore della loro causa a Seattle.
Quando si parla di vittorie mi viene in mente soltanto una cosa: a Seattle non si è guadagnato nulla, a parte tempo, e nessuno di noi sa esattamente quanto poco tempo sia ancora disponibile su questo argomento.
Ciò che dobbiamo affrontare adesso è il malessere latente.
Questa situazione nella quale le questioni ambientali e quelle sociali non hanno preso una piega migliore a livello mondiale è per noi motivo di preoccupazione.
Durante il fine settimana ho partecipato a un simposio con organizzazioni non governative, con rappresentanti degli agricoltori dell' Honduras, con rappresentanti dei lavoratori dei paesi sudamericani.
Tutti si sono detti estremamente insoddisfatti della situazione.
Ciò però mi ha indicato che non era affatto chiaro né trasparente quali fossero gli obiettivi che in realtà intendevamo raggiungere in questa tornata negoziale!
<P>
Onestamente, leggendo i giornali ci rendiamo conto che anche all'interno dell' Unione europea i nostri interessi, che si trattasse di cause ambientali o sociali o delle norme fondamentali del lavoro, sono stati dipinti come protezionistici; anche al nostro interno dell' Unione europea non siamo stati in grado di comunicare le nostre istanze, per non parlare poi all'interno del gruppo di Stati dell'Organizzazione mondiale del commercio.
La lezione che dovremmo trarne consisterebbe nel rispondere a queste domande. Come collegare il parlamentarismo con gli interessi delle organizzazioni non governative?
Come affrontare le nuove delicate situazioni che vedono la gente iniziare a ribellarsi?
Come farlo?
Qual è la nostra piattaforma in merito?
Credo che all'interno dell' Unione europea, all'interno del Parlamento europeo, abbiamo posto le migliori fondamenta per una fruttuosa collaborazione futura.
<P>
<SPEAKER ID=70 LANGUAGE="FR" NAME="Auroi">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, non ripeterò tutto ciò che è già stato detto.
Nella sua forma attuale l' OMC è un fallimento perché non è più adeguata né trasparente.
<P>
La prima lezione che dobbiamo trarre è proprio quella che reclamavano le ONG, vale a dire: fair trade e non free trade. Da questo punto di vista dobbiamo renderci conto che oggi nessuna organizzazione internazionale può sfuggire al controllo del cittadino ed è normale.
D' altro canto la prossima scadenza è molto vicina.
La conferenza di Ginevra non dovrà svolgersi in modo ambiguo.
E' vero che c' è Marrakech, è vero che non c' è l' obbligo di risultati, ma occorre restare vigilanti affinché accordi separati sull' agricoltura e sui servizi non facciano entrare dalla finestra ciò che abbiamo scacciato dalla porta.
<P>
Una delle lezioni da imparare da Seattle, e il Commissario Lamy ha iniziato a trarne le conseguenze, è la necessità di trovarsi degli alleati.
Certamente, alleati già ne abbiamo qualcuno.
I più importanti indubbiamente, come ha sottolineato l' onorevole Lannoye, saranno i paesi ACP.
Prendiamo l' esempio dell' agricoltura europea: non si può continuare a sostenere che va bene, che è multifunzionale, che funziona in modo corretto, che ormai difende i suoi consumatori e nello stesso tempo consentire un' agricoltura egoista nei confronti dei paesi del Sud.
Per essere ascoltati occorre dotarsi dei mezzi per permettere ai paesi più poveri di poter godere anch' essi di alimenti di qualità, di prodotti di qualità.
Oggi, tutti hanno il diritto di essere solidali e di avere i mezzi per vivere meglio, di uscire dall' egoismo internazionale.
<P>
<SPEAKER ID=72 LANGUAGE="DE" NAME="Roth-Behrendt">
Signor Presidente, non mi associo alle lodi del Commissario Lamy, altrimenti comincerà ad arrossire.
Suppongo che sappia che quest' Assemblea gli è grata per il ruolo che ha saputo svolgere e anche per essere riuscito a coinvolgere la delegazione del Parlamento europeo.
Mi consenta di intervenire sulle conseguenze del fallimento della Conferenza ministeriale.
Quali sono le conseguenze per il prosieguo dei lavori?
Una cosa è certa: in una nuova conferenza ministeriale magari continuando a lavorare passo dopo passo, non si dovrà più arrivare all' inaugurazione di un' ulteriore tornata di lavoro senza un ordine del giorno chiaro, concordato e calibrato.
Non può essere che questa una delle conseguenze.
<P>
Se ora proseguiremo i lavori soltanto sulla base dell'articolo 20 dell'accordo agricolo dell' OMC, quali saranno allora i nostri compiti?
Sono convinta che sia chiarissimo: l'articolo 20 dell'accordo agricolo dell' OMC sancisce che occorre tener conto fra l' altro anche di interessi non commerciali.
Pertanto, in ogni fase è necessario iscrivere all'ordine del giorno di tutti i negoziati il principio precauzionale, che va ripetuto come un mulino da preghiera tibetano.
Tutti coloro che intervengono qui parlano sempre di tutela dei consumatori, di principio precauzionale, di politica ambientale: ora però dobbiamo anche metterli in chiaro.
E dobbiamo anche far capire che gli standard ambientali, la sicurezza alimentare spesso sono risultato di dure lotte, ottenuto solo con grande difficoltà nell' Unione europea, che la legislazione è controversa e che se l' abbiamo definita è in virtù della responsabilità che nutriamo nei confronti dei cittadini dell' Unione europea, ai quali dobbiamo rendere conto in quanto deputati eletti, e non per motivi di protezionismo tattico.
Anche questo dobbiamo fare capire.
<P>
D'ora in poi dovrà essere estremamente chiaro che proroghe di singole parti delle regole OMC o anche una revisione globale potranno essere ammesse soltanto se questa istituzione diventerà finalmente democratica, trasparente, se sarà meno autoritaria.
Forse il fallimento di questa prima Conferenza ministeriale dell' OMC è anche una grande fortuna, perché evidenzia questa arroganza e scarsa democrazia; ora abbiamo l'opportunità di apportare dei cambiamenti.
Questo è anche il momento giusto per farlo!
<P>
<SPEAKER ID=73 LANGUAGE="EN" NAME="Kinnock, Glenys">
Signor Presidente, non dovremmo preoccuparci troppo di lasciare che un Commissario si goda la gloria degli elogi espressi dal Parlamento europeo: succede di raro ed è giusto che lo faccia.
<P>
Come il Commissario ha suggerito è il momento di guardare avanti e non di fare dietrologia.
Dovremmo accogliere di buon grado i discorsi sulla modernizzazione e la riforma dell' OMC e riconoscere che occorre seriamente modificare la percezione che gli altri hanno del protezionismo del mondo industrializzato.
<P>
Un obiettivo chiave che dobbiamo porci è che tutti i 135 membri dell' OMC svolgano un ruolo nel processo di riforma nonché in tutto quanto seguirà.
Posso confermare che 30 membri non hanno potuto essere presenti a Seattle.
Non posso non pensare al senso di esclusione provato dai paesi in via di sviluppo.
Essi hanno sostenuto in modo compatto e con ferrea determinazione che rimanevano una serie di questioni irrisolte dall' Uruguay Round che devono essere affrontate, leggi i tessili e l' agricoltura in particolare.
<P>
Mi ha rincuorato che non sia stato più possibile ignorare i tre quarti dei membri dell' OMC.
Sono loro che sono riusciti a fermare tutto.
Dobbiamo stupirci che abbiano voluto farlo sulla base del fatto che essi rappresentano solo lo 0,4 percento del commercio mondiale?
Esiste una possibilità di scelta: o lasciamo libero corso alla globalizzazione oppure la imbrigliamo per garantire che sia proficua per tutti.
<P>
Abbiamo l' opportunità di affrontare le preoccupazioni emerse a Seattle: ciò significa identificare i problemi e poi agire.
Ovviamente abbiamo avuto la difficoltà della bozza di 135 pagine che lei ha portato a Seattle, sul quale non vi è un ampio accordo, quindi non stupisce che siano insorte difficoltà.
Alla fine delle settimana i paesi in via di sviluppo semplicemente non erano disposti ad accettare "un accordo preconfezionato" nelle stanze segrete dai Grandi.
Evidentemente ci rendiamo conto che è necessario un sistema regolamentato per disciplinare il commercio mondiale, ma cerchiamo di perseguire una maggiore apertura e di trovare modalità migliori e più numerose per costruire un consenso globale!
<P>
<SPEAKER ID=74 NAME="Lamy">
Signor Presidente, in primo luogo vorrei ringraziare tutti coloro fra voi che mi hanno dato il loro sostegno durante la Conferenza e oggi in questa sede.
Sono sensibile a questo, soprattutto perché ritengo che si tratti di un metodo e di uno stile di lavoro più che di un fatto personale e che tale metodo di lavoro ci sarà utile in futuro.
In ogni caso, ne traggo la conclusione che bisogna continuare in questa direzione.
<P>
Per quanto riguarda il merito, vorrei formulare alcune osservazioni.
Come molti di voi hanno detto, il fallimento di Seattle probabilmente ha deluso maggiormente i paesi in via di sviluppo.
Riconoscere questo fatto che, credo, a una settimana di distanza, sia ormai provato, significa che quando la liberalizzazione commerciale è decisa, pilotata, controllata, i paesi in via di sviluppo ne colgono l' interesse per loro e senza dubbio ritengono che sia meglio di uno statu quo in cui le relazioni bilaterali non giocherebbero in loro favore.
In futuro ciò merita, a mio avviso, una riflessione, almeno fra noi.
<P>
La mia seconda osservazione riguarda le questioni istituzionali dell' OMC.
Esse sono una parte del problema e non sono d' accordo con chi pensa che siano il problema principale.
Non dobbiamo certo reinventare la ruota ma a cosa serve se non gira più?
Facciamo almeno in modo che questa ruota giri o che il peso che deve sostenere sia rettificato.
A mio avviso è questo il problema e credo che la Commissione sappia misurare le estreme difficoltà insite nel mettere d' accordo le 135 parti contraenti su un sistema istituzionale diverso da quello che esiste attualmente.
<P>
Una terza osservazione riguarda l' ambiente.
Ho ascoltato ciò che avete detto.
Dobbiamo però essere consapevoli che in questo campo le nostre ambizioni sono notevoli rispetto a quelle degli altri partner dell' OMC.
Tutti capiscono facilmente la ragione per cui i paesi in via di sviluppo abbiano un' agenda ambientale meno ambiziosa della nostra.
Che siano invece gli Stati Uniti ad avere meno ambizioni ambientali ci crea certamente un problema più complicato perché se non abbiamo dalla nostra parte né i paesi in via di sviluppo né gli americani faremo molta fatica a far progredire le cose.
Questo aspetto credo meriti una riflessione.
<P>
Io mi attengo al nostro credo e alle conclusioni del Consiglio nonché al mandato che ho ricevuto.
Tuttavia, dobbiamo essere consapevoli che non sarà facile e che, a un certo momento, occorrerà essere più convincenti oppure darsi più da fare.
<P>
Giungo alla mia quarta e penultima osservazione.
Anch' io, come molti di voi, penso che adesso dobbiamo rivolgere i nostri sforzi di convincimento e la nostra capacità di concludere alleanze verso i paesi in via di sviluppo.
Questo significa un lavoro di persuasione, un lavoro politico e un lavoro di argomentazione nonché anche qualche sforzo supplementare sul quale occorre riflettere.
Attualmente non sono in grado di delinearne correttamente il contributo ma è certo che tali sforzi supplementari dovranno vertere su una maggiore apertura dei nostri mercati ai paesi in via di sviluppo.
<P>
Non credo che sia di grande utilità parlarne a lungo non potendo essere più precisi, ma so anche che appena si è più precisi nascono immense difficoltà.
Dobbiamo rifletterci e al momento opportuno occorrerà presentare al Consiglio e al Parlamento qualche proposta su questo punto.
<P>
Per concludere evocherò il problema della trasparenza.
Seattle è stato un evento di trasparenza.
Si può riflettere a lungo e chiedersi se un' estrema concentrazione mediatica, come a Seattle, coincida sempre con un esercizio di trasparenza.
Personalmente, confesso che ogni tanto mi sfiora qualche dubbio e sono un po' preoccupato rispetto la supposta coincidenza fra la presenza massiccia di mezzi di comunicazione e un esercizio di trasparenza.
<P>
A prescindere da questo, a Seattle l' OMC ha subito una prova di trasparenza alla quale evidentemente non era preparata e da questo punto di vista è stato meglio così.
Per quanto riguarda la nostra opinione sulla liberalizzazione, sulla globalizzazione, sul modo in cui noi le concepiamo nonché sul sapere se sia un bene o un male per i cittadini che voi rappresentate e ai quali dobbiamo rendere conto, Seattle è stato un esercizio positivo.
Sono lieto che un tale dibattito possa verificarsi allo scoperto.
Come molti di voi hanno dichiarato, penso che l' Europa abbia interesse a tenere un siffatto dibattito poiché in questo campo ne ha l' abitudine e quindi tanto vale farne approfittare anche altri.
<P>
(Vivi applausi)
<P>
<SPEAKER ID=75 NAME="Presidente">
La ringrazio, Commissario Lamy.
<P>
Ai sensi dell' articolo 37, paragrafo 2, del Regolamento, sono state presentate sei proposte di risoluzione.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
<CHAPTER ID=4>
Relazione annuale della Corte dei conti
<SPEAKER ID=76 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la presentazione della Relazione annuale della Corte dei conti.
<P>
<SPEAKER ID=77 NAME="Karlsson">
Signor Presidente, onorevoli parlamentari, sono molto lieto di presentare quest' oggi la relazione annuale della Corte dei conti sull' esercizio 1998, che costituisce uno degli elementi fondamentali nella procedura di discarico.
<P>
Il discarico per l' esercizio 1998 si svolge in un contesto assai diverso rispetto agli esercizi precedenti.
Le nostre Istituzioni sono state protagoniste e testimoni di eventi di enorme importanza sulla scena europea.
Per la prima volta la Commissione europea si è dimessa prima della scadenza del suo mandato, per la prima volta la gestione e il controllo dei fondi comunitari hanno catalizzato l' attenzione politica.
<P>
L' Unione europea soffre di un problema fondamentale tipico di una fase di crescita.
La struttura della Commissione non si è evoluta parallelamente alla crescente varietà delle politiche e dei fondi comunitari che devono essere gestiti.
<P>
Come afferma chiaramente la relazione del comitato di esperti indipendenti: l' organizzazione, il personale e le procedure della Commissione sono ormai obsoleti e inadatti a realizzare le misure politiche con il livello dovutamente elevato di efficienza e trasparenza.
Tale carenza è la causa delle debolezze in termini di gestione e controllo finanziario che sono state riferite costantemente dalla Corte dei conti.
Ritengo che vi sia un consenso generale intorno a tali osservazioni.
Il corollario fondamentale, a mio avviso, è che le Istituzioni europee e gli Stati membri condividono la responsabilità per questa situazione e pertanto dobbiamo tutti collaborare per correggerla.
<P>
In tal senso e nel contesto del suo contributo, il 15 luglio di quest' anno la Corte ha scritto una lettera al Presidente incaricato Prodi, prima che la sua nomina venisse formalmente confermata dal voto, per attirare la sua attenzione sugli interventi migliorativi basilari che i membri della Corte dei conti reputano fondamentali; tra essi si possono rilevare la possibilità di misurare i risultati delle azioni politiche, il miglioramento delle strutture di controllo, la definizione di norme finanziarie e contabili semplici e più coerenti ed infine una gestione più efficiente del personale.
<P>
Le relazioni speciali e i pareri adottati dalla Corte durante l' anno, contenuti nella relazione annuale della Corte relativa all' esercizio 1998 presentata al Parlamento forniscono ulteriori prove per suffragare tale analisi.
<P>
Gli onorevoli parlamentari avranno preso atto che la relazione di cui ora dispongono contiene la dichiarazione di affidabilità per l' esercizio finanziario 1998.
In risposta alle richieste del Parlamento, con la dichiarazione di affidabilità la Corte ha esteso il proprio lavoro, fornendo in ogni capitolo dati supplementari per settore relativamente alle entrate e alle spese, il che dovrebbe rendere la relazione più utile ai fini della valutazione dei singoli ambiti.
<P>
Le conclusioni complessive contenute nella dichiarazione di affidabilità per l' esercizio 1998 non differiscono nella sostanza dagli anni precedenti.
Innanzi tutto la Corte ritiene che, globalmente, i conti riflettano fedelmente le entrate e le spese e la situazione finanziaria alla fine dell' anno, fatte salve, comunque, alcune riserve relative a omissioni di debiti e di potenziali passività, imputazione per eccesso di impegni pendenti e la presentazione di anticipi come pagamenti definitivi.
<P>
In secondo luogo, la Corte rifiuta di fornire la dichiarazione in cui si attesta l' affidabilità dei conti e la legittimità e la regolarità delle operazioni relative ai pagamenti effettuati dalla Commissione.
La revisione dei conti ha rivelato un' incidenza materiale di errori che ha conseguenze sull' importo dei pagamenti effettuati o sull' ammissibilità delle operazioni finanziate.
Inoltre la revisione dei conti ha evidenziato altri casi di mancato rispetto delle regole.
Benché in tali casi non si rilevi un effetto diretto sull' importo delle operazioni spesso si evidenzia l' applicazione non corretta delle procedure di controllo.
<P>
La Corte ha rilevato una percentuale significativa di errori nel corso della verifica dei beneficiari finali delle sovvenzioni.
Ciò dimostra che, non solo la Commissione, ma anche gli Stati membri continuano ad avere problemi di amministrazione e controllo dei programmi comunitari.
<P>
La Commissione e gli Stati membri si sono impegnati a riformare ampi settori di spesa, in particolare l' agricoltura, i Fondi strutturali e il programma PHARE.
I progressi reali dipenderanno dalle modifiche radicali e di ampio respiro che dovranno essere apportate ai sistemi adottati dagli Stati membri nonché, in numerosi casi, ai regolamenti del Consiglio.
<P>
Le osservazioni relative alle attività del sesto, settimo e ottavo Fondo di sviluppo europeo sono presentate separatamente nella relazione annuale, unitamente alla dichiarazione di affidabilità anch' essa separata.
La revisione dei conti ha evidenziato il mancato rispetto dei regolamenti del FSE e errori relativi all' importo dei pagamenti effettuati.
<P>
A prescindere da tali punti, la Corte ritiene che i conti del Fondo di sviluppo europeo siano affidabili e le operazioni legittime e regolari.
<P>
In tal senso, la Corte ha identificato nelle principali aree di spesa le politiche e i programmi comunitari che sono concepiti in modo impreciso e non possono essere adeguatamente valutati.
In simili condizioni non è possibile pianificare correttamente le misure né stimare in modo accurato le risorse necessarie, il che determina risultati scarsi e sperpero di fondi.
<P>
Per esempio, nella nostra relazione speciale n. 2/99 sugli effetti della riforma della politica agricola comunitaria sul settore cerealicolo, la Corte ha osservato che non è dimostrato che la riduzione dei prezzi istituzionali abbia comportato benefici tangibili per il consumatore, né che la riforma abbia migliorato la posizione dei piccoli agricoltori.
<P>
Poiché le politiche e i programmi mancano di obiettivi chiari e misurabili in termini di risultati e costi, non è possibile valutare in che misura gli obiettivi politici sono stati conseguiti e se si è ottenuto un ritorno sui fondi investiti.
<P>
Faute de mieux, l' indicatore primario dei risultati finanziari comunemente usato è in che misura gli stanziamenti iscritti a bilancio sono stati utilizzati e non se siano stati spesi con efficienza ed efficacia.
Ciò conferma il persistere della "cultura della spesa" all' interno della Comunità, attenta più al volume della spesa che alla sua qualità.
Sottolineo che tale osservazione si applica alla Comunità nel suo insieme.
Al contempo, la valutazione non viene applicata con coerenza e raramente si traduce in correttivi concreti.
E' il caso, ad esempio, della valutazione di medio periodo delle misure strutturali, laddove il quadro metodologico rimane inadeguato e mancano indicatori pertinenti.
La Commissione dovrebbe garantire un adeguato collegamento tra i risultati della valutazione e la programmazione.
<P>
La relazione annuale per il 1998 rivela ancora una volta le debolezze dei tre livelli di controllo finanziario della Comunità: la Commissione, i sistemi degli Stati membri e la loro supervisione da parte della Commissione.
<P>
Il controllo interno della Commissione non ha impedito i casi di cattiva gestione e le irregolarità che sono state portate recentemente alla luce.
Allo stesso tempo la funzione della revisione dei conti interna è attribuita senza alcun coordinamento a organi diversi.
La revisione della Corte relativa ai conti per l' esercizio 1998 ha riscontrato casi nei quali le falle del controllo interno hanno determinato una serie di conseguenze: il finanziamento da parte della Commissione di costi non ammissibili, l' imputazione di spese eccessive, la retrodatazione dei contratti, la mancanza di documenti di supporto.
Tali carenze hanno influenzato negativamente la dichiarazione di affidabilità della Corte, segnatamente in relazione alle politiche interne.
<P>
Altrettanto non è possibile affidarsi ai sistemi di controllo degli Stati membri per prevenire gli errori.
<P>
Nell' ambito delle misure strutturali, la Corte ha individuato un' elevata incidenza di errori relativi ai beneficiari finali degli aiuti comunitari e agli organi pubblici competenti per la gestione dei fondi.
Gli errori più comuni riguardano il finanziamento di operazioni non ammissibili, pagamenti eccessivi, la violazione delle norme relative agli appalti o agli aiuti di Stato e l' insufficienza dei documenti di supporto.
Ciò indica che gli Stati membri devono urgentemente rafforzare i propri sistemi di controllo.
<P>
In conformità al Trattato, nei casi di gestione condivisa con gli Stati membri, alla Commissione spetta il ruolo di supervisore e la responsabilità di garantire che i sistemi di controllo degli Stati membri siano adeguati.
La revisione della Corte per il 1998 rivela le carenze in materia di supervisione.
Anche la Commissione deve migliorare la supervisione degli organi che gestiscono per suo conto i fondi comunitari, come la Banca europea degli investimenti e il Fondo europeo per gli investimenti.
<P>
Come indicato nella relazione speciale della Corte n. 3/99 sulla gestione e il controllo dei bonifici di interesse, in talune circostanze la Commissione non era perfettamente a conoscenza dei progetti o dei beneficiari finali.
<P>
La Commissione si è impegnata ora in un processo di riforma amministrativa che dovrebbe abbracciare miglioramenti fondamentali nel controllo finanziario sia a livello della Commissione che degli Stati membri.
Come è noto a questo Parlamento, la Corte, nel suo parere n. 4/97 su una delle revisioni proposte al regolamento relativo alla Commissione, ha già indicato che il ruolo dei vari funzionari responsabili dei controlli deve essere ridefinito.
In particolare l' ordinante deve avere la responsabilità di verificare la regolarità, la qualità e l' efficacia delle misure intraprese.
<P>
Occorre introdurre una funzione di revisione dei conti genuina e indipendente, allo scopo di verificare il funzionamento delle strutture di controllo istituite dai servizi amministrativi e di garantire che tali strutture siano soddisfacenti.
<P>
La gestione e il controllo dei programmi comunitari è progressivamente decentrata dalla Commissione alle autorità nazionali e ad altri intermediari.
A tale processo dovrebbe accompagnarsi lo sviluppo di sistemi di contabilità e informazione sulla gestione che consentano alla Commissione di esercitare una corretta supervisione per individuare tempestivamente eventuali errori e casi di cattiva amministrazione.
Laddove i sistemi nazionali di gestione e di controllo siano reputati inadeguati, il flusso dei fondi potrebbe essere interrotto fino a quando non vengano adottati provvedimenti.
<P>
La Commissione sta preparando una revisione globale del regolamento finanziario.
Tale esercizio deve essere realizzato con attenzione e lungimiranza anche se ciò comporta tempi più lunghi.
Come ho già detto quando ho presentato la relazione annuale alla commissione per il controllo dei bilanci, la Commissione dovrebbe rafforzare il suo impegno sul versante della semplificazione delle norme e delle procedure finanziarie e contabili, al fine di facilitare e accelerare le operazioni, pur mantenendo il livello di controllo richiesto.
<P>
Una migliore gestione implica anche la padronanza delle risorse umane.
Il personale della Commissione è un problema di natura generale che la Corte ha frequentemente sottolineato.
La relazione annuale per il 1998 attira nuovamente l' attenzione sulle lacune in materia.
<P>
La Commissione, come ogni altra organizzazione efficiente, necessita di una politica del personale flessibile che consenta di migliorare le modalità di assunzione, attribuzione e trasferimento del personale, tenuto conto del numero e delle capacità del personale necessario per svolgere specifiche attività.
Nel frattempo, la Commissione dovrebbe garantire di non assumersi altre responsabilità prima di disporre del personale necessario.
<P>
In merito alla protezione degli interessi finanziari della Comunità, quest' anno è stato caratterizzato dalla creazione dell' OLAF, l' Ufficio europeo per la lotta alle frodi, nel contesto del quale hanno avuto un certo peso le opinioni e le relazioni della Corte.
La Corte continuerà a lavorare a fianco dell' OLAF, pur continuando a esaminare come esso svolge i propri compiti.
<P>
Desidero ricordare che il Trattato prevede che gli Stati membri collaborino con la Commissione per garantire che i fondi siano utilizzati in conformità con i principi della sana gestione finanziaria e che, per combattere le frodi contro il bilancio comunitario, essi adottino le stesse misure che vengono adottate per proteggere gli interessi finanziari nazionali.
Tuttavia, solo uno Stato membro ha pienamente ratificato le convenzioni e i relativi protocolli sulla protezione degli interessi finanziari della Comunità europea e la lotta alla corruzione firmati nel 1995 e 1997.
Solo tre altri Stati membri lo hanno fatto parzialmente.
<P>
Ecco, vi ho presentato la relazione annuale della Corte dei conti per l' esercizio 1998.
I risultati della revisione dei conti confermano che è urgente modificare la cultura della gestione finanziaria.
E' indispensabile fissare obiettivi politici misurabili e valutare i risultati in funzione dei medesimi, mirare all' efficacia e all' effettività, trasformare la funzione di revisione dei conti all' interno della Commissione e rafforzare i controlli da parte degli Stati membri, trovare modi migliori per garantire la legittimità, la regolarità e il ritorno sui fondi investiti, semplificare le regole finanziarie e rispettare i principi della sana contabilità e della disciplina di bilancio, promuovere il controllo democratico, adottare le misure atte a consentire l' assunzione e l' attribuzione del personale in funzione delle esigenze reali e accompagnare la riforma.
<P>
Ci vorrà tempo per realizzare tutte le misure di cui sopra.
Sono convinto che la nuova Commissione sia determinata a realizzare i cambiamenti necessari ai fini del successo dell' imminente allargamento dell' Unione.
Accelerando il processo di allargamento la Commissione ci ha attribuito il compito di accelerare la riforma.
<P>
Anche le altre Istituzioni comunitarie e gli Stati membri sono chiamati in causa..
A nome della Corte dei conti posso garantire che la Corte intende fornire il proprio contributo con spirito costruttivo.
<P>
<SPEAKER ID=78 LANGUAGE="DE" NAME="Theato">
Signor Presidente, innanzi tutto ringrazio il Presidente Karlsson per aver presentato la relazione annuale per il 1998.
Noi membri del Parlamento nel frattempo abbiamo avuto modo di dare una prima occhiata alle quasi 500 pagine della relazione, dopo essere stati messi in allarme dalle notizie anticipate dalla stampa.
Non abbiamo potuto confermare né smentire queste notizie, non avendo visto la relazione della Corte dei conti.
La questione della tempestiva informazione del Parlamento da parte della Corte dei conti dovrà essere affrontata urgentemente dalle due Istituzioni.
<P>
Signor Presidente Karlsson, certamente lei soddisfa questa esigenza e da parte sua fa innanzi tutto in modo che il Parlamento, in quanto rappresentante dei cittadini e organo di controllo, sia informato prima che i risultati della verifica della Corte dei conti vengano dati in pasto alla stampa.
Ricordo qui la relazione del collega, onorevole Wynn approvata dal Parlamento agli inizi del 1998.
Nel frattempo ho l' impressione che la Corte dei conti abbia individuato in quest' Aula la falla dalla quale evidentemente è fuoriuscita la relazione, probabilmente anche quella preliminare riservata.
Qui si è anche proceduto a una sospensione.
Di conseguenza, hanno sortito effetto le pressioni del Parlamento europeo affinché si scoprissero le falle.
<P>
La relazione d'esame presentataci non servirà soltanto come base per gli imminenti lavori relativi al discarico 1998, bensì anche quale importante documento per la riforma delle strutture amministrative della Commissione, e verrà utilizzata per apportare le necessarie migliorie.
Questo Parlamento adesso può accompagnare l' importante processo di riforma della Commissione in modo costruttivo ma anche critico.
Ancora una volta la Corte dei conti critica il tasso d'errore eccessivamente elevato nell'esecuzione del bilancio 1998.
La Corte rifiuta di attestare alla Commissione la regolare e corretta tenuta dei suoi conti, e per la quinta volta consecutiva non concede la sua dichiarazione di conformità.
Questo è molto grave.
<P>
Esaminando la relazione, si nota che ancora una volta si evidenziano forme di cattiva gestione, irregolarità e frodi in quasi tutti grandi ambiti esaminati, sia sul versante degli introiti che delle spese.
Ogni anno l'evasione di dazi e IVA reca gravi perdite al bilancio comunitario.
A livello di Stati membri sussistono gravissime carenze nei sistemi amministrativi e di controllo.
Chiediamo quando la Commissione intenda richiamare al proprio dovere gli Stati membri.
E poi, questi non si accorgono di darsi la zappa sui piedi tollerando il ridursi dei fondi?
<P>
Nel settore agricolo la situazione resta preoccupante.
E' qui che sono stati rilevati i principali errori nelle somme degli importi.
Anche in questo caso la Corte dei conti ricorda la leggerezza degli Stati membri.
In importanti ambiti della ricerca e dello sviluppo, la cattiva gestione e la scarsa trasparenza hanno dato luogo a perdite fra anticipi e saldi finali.
Oltre il 50 percento delle spese è gravato da errori, circa un terzo ne contiene addirittura di seri.
Lo stesso vale per i Fondi strutturali.
Rimbocchiamoci le maniche insieme alla Corte dei conti e alla Commissione.
Si tratta di un'esigenza assoluta in vista dell'ampliamento!
<P>
<SPEAKER ID=79 LANGUAGE="EN" NAME="Morgan">
Signor Presidente, sono lieta che finalmente questa relazione sia stata messa in discussione.
Disapprovo i gruppi che non hanno consentito che questa discussione si tenesse in Novembre.; si è trattato di una cattiva decisione.
E' stata una vergogna non consentire alla Corte di tenere una conferenza stampa; così abbiamo perso una piattaforma pubblica importante.
Sono rimasta anche molto delusa che il Presidente della Corte dei conti non si sia fermato a Bruxelles all' inizio del mese.
<P>
La relazione dimostra al di là di ogni dubbio che il processo di riforma si fa attendere da fin troppo tempo.
Sono necessarie riforme radicali per correggere una situazione molto seria.
E' la quinta volta che la Commissione non riceve una dichiarazione di affidabilità ed è chiaro che la Commissione deve comprendere che essendosi impegnata sulla strada delle riforme verrà giudicata non sulle parole e sulle relazioni, ma sui fatti.
E' ovvio che nel suo sforzo di riforma la Commissione non deve focalizzare l' attenzione sulle voci di spesa in sé ma piuttosto sul fatto che gli obiettivi politici vengano o meno conseguiti, e che lo siano al minimo costo possibile.
Come ha affermato il Presidente Karlsson occorre mettere in discussione la stessa "cultura della spesa" ; ciò significa che la Commissione deve fissare obiettivi chiari, precisi e misurabili.
Il mio paese, il Galles, riceve importi significativi a titolo dei Fondi strutturali ma la linea di demarcazione tra creare un posto di lavoro e difenderlo è sfumata e quindi è difficile per noi valutare l' efficacia reale di tali fondi destinati a misure strutturali.
<P>
La Commissione deve migliorare in modo tangibile i propri meccanismi di controllo interno.
Uno dei problemi principali, come è stato sottolineato ancora, è la tendenza generalizzata allo scaricabarili.
Nessuno si assume responsabilità alcuna e la responsabilità di spendere bene i fondi comunitari è condivisa tra troppi soggetti.
Chiaramente anche questo aspetto deve essere riformato.
Noi ci aspettiamo nuovi sistemi di gestione e controllo rigorosi nell' imminente riforma; in particolare chiediamo una riforma del regolamento finanziario.
<P>
Non dimentichiamo, però, che oltre l' 85 percento dei fondi iscritti al bilancio comunitario viene speso negli Stati membri e che essi dovrebbero fare ordine in casa propria.
Le risorse umane sono un ulteriore tema che deve chiaramente essere affrontato.
<P>
La relazione in esame ha riscattato la rassegnazione forzata di una Commissione trasandata e abborracciata e ha messo in evidenza la lista di irresponsabilità degli Stati membri che sono pronti a criticare ma non ad agire contro le frodi e le irregolarità.
La nuova Commissione si sta muovendo nella giusta direzione e speriamo di non rivedere più altre relazioni di questo tipo.
Le archivieremo definitivamente quando il processo di riforma avrà prodotto qualche miglioramento.
<P>
Desidero terminare rivolgendo al Presidente Karlsson una chiara domanda: a titolo personale, lei ritiene che la relazione per il 1998 contenga elementi specifici che dovrebbero indurre il Parlamento a non concedere il discarico?
<P>
<SPEAKER ID=80 LANGUAGE="NL" NAME="Van der Laan">
<SPEAKER ID=81 LANGUAGE="NL" NAME="Staes">
<SPEAKER ID=82 LANGUAGE="SV" NAME="Eriksson">
Signor Presidente, ogni anno la presentazione della relazione della Corte dei conti si rivela sempre un'esperienza affascinante.
Senza entrare nel merito dei programmi o dei settori sottoposti ad accertamento, il 5 percento dei fondi, ossia 40 miliardi di corone svedesi, è sparito dal sistema.
Saluto con estremo favore relazioni come questa.
<P>
Nonostante la Corte dei conti abbia già rivolto alla Commissione alcune puntualizzazioni e alcuni buoni consigli, dobbiamo constatare che anche quest'anno, ossia per il 1998, le modifiche apportate al sistema dall'Esecutivo non sono minimamente servite a rendere il tutto più trasparente o più completo.
Mi riferisco ai superamenti degli importi a bilancio, o alla totale mancanza di dati, in alcuni casi, oppure alle carenze delle procedure per gli appalti pubblici.
In alcune occasioni, si possono constatare casi davvero dubbi.
<P>
Quaranta miliardi di corone sono l'equivalente di due anni di fondi versati dal contribuente svedese alle casse dell'Unione.
Con quella cifra, due milioni di lavoratori dipendenti svedesi sarebbero potuti passare alle 35 ore settimanali a retribuzione intatta.
Questa, in particolare, sarebbe peraltro un'evoluzione che noi dovremmo incoraggiare, e prendere seriamente in considerazione quando valutiamo l'impiego fatto dei Fondi strutturali, dal momento che rappresenterebbe un razionale uso di questi Fondi nell'ambito dei provvedimenti volti a creare occupazione.
In breve, va constatato che con quaranta miliardi di corone si sarebbero potute fare molte cose utili.
La nuova Commissione ha affermato di voler razionalizzare il sistema, ma anche quella che l'ha preceduta l'ha dichiarato ogni anno.
<P>
A questo punto mi pare evidente che l'Unione risucchia troppi poteri e troppi fondi rispetto a quelli che è materialmente in grado di gestire con competenza.
A tale riguardo, credo che una parte rilevante della responsabilità sia imputabile al disinteresse mostrato dagli Stati membri.
<P>
Questo continuo taglia e cuci nel sistema pare anzi incitare a pastette di varia entità, ultimamente in Svezia dove l'ufficio di Stoccolma della Commissione è ora sospettato di avere versato stipendi a dipendenti fantasma.
C'è da rimanere a bocca aperta.
<P>
Desidero concludere con una domanda al presidente della Corte dei conti: vorrei sapere perché non ha avuto facoltà di sottoporre ad accertamento anche il Fondo europeo per gli investimenti.
E spero che non sia per imminenti esigenze di risparmio che il presidente della Corte dei conti inizia a non impiegare la lingua della nostra comune, indomita patria: lo svedese.
<P>
(La luce in aula non funziona bene) Dell' Alba (TDI).
(FR) Signor Presidente, signor Presidente della Corte dei conti, evidentemente la sua presentazione non è nata sotto una buona stella.
Il mese scorso le è stata tolta la parola e ora le viene tolta la luce.
Spero che potremo concludere vedendoci ancora qualcosa.
D' altro canto non deve preoccuparsi troppo perché abbiamo appena approvato una richiesta d' urgenza sul Presidente della Corte dei conti del Nicaragua che è stato incarcerato.
Come lei vede, noi ci siamo limitati soltanto a impedirle di partecipare a una seduta.
Insieme all' onorevole Staes, lo deploro.
Spero che si farà luce sia sui conti europei che in quest' Aula.
<P>
A parte il gioco di parole vorrei congratularmi per la sua relazione che assume sempre grande rilevanza per l' Unione europea.
Lei è consapevole dell' importanza di questa relazione e delle sue osservazioni per l' Unione europea, considerata la crisi che l' ha colpita l' anno scorso.
Ritengo che sia necessario andare avanti.
<P>
(La luce è ripristinata)Ecco, come vede, non è a caso che sono in questa storia: lux fiat.
<P>
Signor Presidente, volevo sottolineare l' importanza del suo ruolo e dirle che il suo messaggio è stato ricevuto dalle Istituzioni comunitarie, cioè Commissione e Parlamento.
Forse è stato ricevuto meno bene dagli Stati membri che continuano a essere i grandi fautori delle manchevolezze e delle frodi nel bilancio dell' Unione proprio perché gestiscono la maggior parte dei fondi.
L' auspicio che formulo è che l' anno prossimo, anno chiave, poiché il 1999 è stato l' anno della conclusione di diversi programmi dei Fondi strutturali, il suo operato verta maggiormente sugli Stati membri per far sapere all' opinione pubblica che la gestione dei fondi comunitari è importante, che ci preme e che riguarda anche, non direi soprattutto, ma anche, le nostre amministrazioni, i nostri Stati membri.
Pertanto, l' anno prossimo, su questo capitolo si potrebbe compiere uno sforzo maggiore collaborando più strettamente con le Corti dei conti nazionali.
<P>
<SPEAKER ID=83 LANGUAGE="NL" NAME="Van Dam">
Signor Presidente, presidente Karlsson, la relazione annuale in parola mostra come i controlli sull'utilizzo dei fondi UE lasci ancora seriamente a desiderare.
Si tratta di un problema che in gran parte dipende dagli Stati membri, tuttavia la Commissione non può nascondersi dietro questa constatazione.
La Corte dei conti sottolinea correttamente che la Commissione ha il compito di assicurarsi che le lacune negli Stati membri vengano adeguatamente colmate.
Inoltre nemmeno l'amministrazione interna alla Commissione è scevra di critiche.
Il fatto che nella direzione politica interna sia stata rilevata la percentuale più elevata di errori materiali la dice lunga.
E' una direzione della cui gestione finanziaria la Commissione è la sola responsabile.
<P>
La relazione annuale sottolinea ancora una volta che occorre compiere una valutazione strutturale del valore aggiunto dei diversi programmi europei.
Finora la Commissione ha sempre attribuito troppa importanza alle elevate cifre di utilizzo dei fondi, mentre a malapena si va a verificare qual è l'efficacia sulla base di obiettivi politici chiaramente quantificabili.
La Commissione dovrebbe altresì controllare meglio che i singoli progetti rispettino gli obiettivi comunitari generali.
Occorre porre immediatamente fine al finanziamento a partire dai Fondi strutturali di progetti che non rispettano gli obiettivi relativi alla protezione dell'ambiente.
La Corte dei conti ha correttamente posto l'accento su questo grave problema.
<P>
Per concludere, l'intera questione della fuga di notizie sul progetto di relazione mette in dubbio l'indipendenza della Corte dei conti.
Mi pare giusto che la Commissione possa prendere visione della relazione prima della sua pubblicazione, acciocché possa correggere in anticipo errori fattuali.
Tuttavia, mi chiedo se la Commissione si sia limitata solo a ciò, o se invece non abbia davvero esercitato pressione sulla Corte dei conti affinché smorzasse i toni della relazione.
Per gettare luce su detta questione il Parlamento europeo durante la procedura di discarico dovrà analizzare in modo approfondito le differenze fra il progetto di relazione e la versione definitiva e valutarne la portata.
<P>
<SPEAKER ID=84 LANGUAGE="ES" NAME="Pomés Ruiz">
Signor Presidente, salutando l'utile relazione della Corte dei conti, che questa Assemblea deve appoggiare perché così facendo appoggia l'Europa, non posso fare a meno di alludere al disagio dinanzi al fatto che ancora una volta siano stati alcuni organi di informazione a far circolare anticipatamente versioni parziali e interessate della relazione.
Questo è un fatto che, presidente Karlsson, oltre a causare inutili danni a cittadini, funzionari e istituzioni, contribuisce a creare l'impressione che la Corte dei conti sia un organo politico, tenuto a rendere conto agli elettori tramite l'opinione pubblica.
<P>
Nella maggior parte delle Corti dei conti di Stati e regioni dell'Unione non si verificano analoghe fughe di notizie.
Impedirle, quindi, non deve essere un compito impossibile.
<P>
E' uno schiaffo per questa Assemblea, ma anche per voi, perché dimostra che chi dovrebbe controllare questo processo non lo controlla.
<P>
Quindi, presidente Karlsson, se queste fughe di notizie si ripeteranno il mio gruppo politico chiederà una riforma che non si limiterà certo al mero rinvio di questa discussione.
<P>
In secondo luogo, tengo a dirle che il problema delle irregolarità e degli sprechi dei fondi a bilancio non rappresenta un problema geografico, ma trasversale.
Qui non si tratta né di Nord, né di Sud, né di Est, né di Ovest, né di paesi poveri, né di paesi ricchi.
Siamo semplicemente davanti a un problema di inadeguatezza e di errata interpretazione delle legislazioni nazionali e comunitarie.
<P>
Preferirei che i paesi che si fanno carico dell'onere della coesione economica e sociale dell'Unione non facessero ricorso a questo tipo di argomentazioni, dal momento che sono proprio i paesi che ricevono i fondi comunitari i più interessati al corretto uso della solidarietà economica manifestata dagli altri Stati.
<P>
Per concludere, desidero segnalare che la Commissione intende continuare a utilizzare - come precisa la relazione che lei ci presenta - , quale indicatore principale del grado di successo della propria gestione finanziaria, il tasso di utilizzo dei crediti finanziari stanziati nel bilancio annuale.
Tuttavia, la Commissione dovrebbe piuttosto misurare il proprio successo in base al grado in cui riesce a raggiungere gli obiettivi che si vede assegnati al costo più contenuto.
E' questo il cambiamento di filosofia che noi, forti della relazione che lei ha presentato, ci attendiamo dalla riforma promessa da Romano Prodi a questo Parlamento.
<P>
<SPEAKER ID=85 LANGUAGE="DE" NAME="Bösch">
<SPEAKER ID=86 LANGUAGE="EN" NAME="Van Hulten">
Signor Presidente, la relazione della Corte dei conti sull' esercizio 1998, di cui si è discusso in tutta Europa tranne - fino ad oggi - in quest' Aula, dimostra chiaramente la necessità per gli Stati membri e la Commissione di raddoppiare i propri sforzi nella lotta contro le frodi.
Entrambi hanno l' obbligo di garantire che i soldi del contribuente siano ben spesi.
Per conservare la fiducia dei cittadini e conquistare il loro appoggio a favore degli ambiziosi obiettivi di Helsinki affermati questo fine settimana, sono fondamentali tre passi.
<P>
Primo, gli Stati membri devono fare di più per individuare le frodi.
La cooperazione tra la Corte dei conti e i suoi referenti nazionali deve essere potenziata, se del caso con strumenti legislativi.
<P>
Secondo, come ha appena puntualizzato il Presidente Karlsson, occorre migliorare la gestione finanziaria della Commissione.
La Commissione ha annunciato un programma di riforme: per avere successo tali riforme dovranno essere radicali, di ampio respiro e basate su un calendario molto preciso.
<P>
Terzo, il Parlamento deve fare ordine al suo interno.
Possiamo essere credibili come guardiani degli interessi dei cittadini soltanto se le raccomandazioni della Corte relative alla nostra Istituzione sono realizzate senza indugio.
Il Parlamento deve fare tutto quanto è in suo potere per dimostrare che intende seriamente eliminare gli sprechi.
Proprio per questo motivo, come molti colleghi, anch' io domani non parteciperò alla cerimonia di inaugurazione di questo edificio costoso e ovviamente difettoso che nessuno di noi ha chiesto.
<P>
<SPEAKER ID=87 LANGUAGE="SV" NAME="Schori">
Signor Presidente, la Corte dei conti rappresenta, per noi socialisti, uno dei fondamenti dell'Unione; ciò è reso evidente anche dal gran numero di socialisti intervenuti oggi.
Si tratta inoltre di un importantissimo strumento per il cittadino in termini di trasparenza, rendiconto e controllo sulle attività dell'Unione.
<P>
E' anche per questo che ci ha irritati, come ribadito più volte, il fatto che il presidente della Corte dei conti non sia potuto comparire prima dinanzi al Parlamento.
In concomitanza con l'elaborazione della relazione della Corte dei conti, si è registrato un incidente che ha coinvolto la rappresentanza della Commissione a Stoccolma.
E' emerso il versamento di stipendi abusivi.
Ci si domanda come si possa pensare di tenere sotto controllo la situazione nell'intera Unione quando non si è capaci di tenere sotto controllo un piccolo ufficio di venti persone.
Ed è qui che entra in gioco la Corte dei conti.
Desidero far rilevare che il modo in cui verranno controllati questo piccolo ufficio, il suo operato e la sua gestione finanziaria assume il valore di un test per la credibilità dell'Unione in materia di trasparenza e di assunzione delle proprie responsabilità.
<P>
Desidero domandare al presidente della Corte dei conti, che ha visitato Stoccolma, che impressione ha ricavato da quella vicenda e quali provvedimenti sia lecito attendersi ora.
<P>
<SPEAKER ID=88 LANGUAGE="EN" NAME="Blak">
Signor Presidente, le conclusioni della Corte dei conti somigliano alle conclusioni che abbiamo già letto svariate volte nel corso degli ultimi anni.
Non è possibile ottenere un parere favorevole.
E' necessario che gli Stati membri si assumano una maggiore responsabilità.
Sono essi, infatti, ad amministrare circa l' 80 percento del bilancio e non lo fanno in modo particolarmente brillante.
Inutile dire che mi rallegro che quest' anno la Danimarca non sia stata bersaglio di critiche.
Tuttavia mi stupisce un po' che la Corte dei conti ancora una volta presenti un' osservazione sulla questione della feta, che è un caso ormai chiuso.
<P>
In febbraio il Commissario Kinnock presenterà una proposta di riforma della Commissione.
Vi è un aspetto di cui forse dovremo tenere conto.
Uno dei cambiamenti più importanti riguarda la cultura del personale.
Succede fin troppo di rado che un funzionario incompetente o corrotto venga sospeso o licenziato.
L' articolo 52 dello statuto del personale prevede la possibilità di licenziare il funzionario ritenuto incompetente.
Tale articolo dovrebbe essere applicato, ma in pratica rimane quasi sempre lettera morta.
E' una prassi che deve essere modificata.
Se vogliamo sconfiggere le irregolarità e le frodi dobbiamo cambiare la cultura del personale e la tendenza per cui si può cavarsela sempre, se si ha la copertura delle amicizie giuste.
Dobbiamo fare piazza pulita dopo i recenti scandali.
Quale segnale inviamo ai futuri leader della Commissione se i responsabili degli scandali continuano a conservare un buon posto?
Di questo passo non riusciremo mai ad ottenere una dichiarazione di affidabilità da parte della Corte dei conti.
Occorre fare ordine dopo gli errori del passato sia all' interno della Commissione che negli Stati membri.
<P>
Signor Presidente, tra le altre cose oggi è un giorno storico, perché per una volta abbiamo assistito ad un avvenimento: uno dei nostri colleghi, l' onorevole Dell' Alba, ha visto la luce.
<P>
<SPEAKER ID=89 LANGUAGE="DE" NAME="Schreyer">
Signor Presidente, signor Presidente della Corte dei conti, onorevoli deputati, utilizzo del gettito fiscale in base a priorità politiche chiare, secondo principi improntati al risparmio e all'efficienza, questi sono obiettivi che andrebbero sottoscritti da tutti coloro che gestiscono un bilancio pubblico e che la nuova Commissione ha pienamente sottoscritto.
La Corte dei conti ha il compito di verificare se quest'obiettivo è stato raggiunto, se la gestione finanziaria risponda alle regole della disciplina di bilancio, e fornisce alla Commissione indicazioni sulle modifiche da apportare ai fini di una corretta esecuzione del bilancio.
<P>
Nella sua relazione sull' esercizio 1998, la Corte dei conti ha evidenziato quali modifiche siano necessarie in quali ambiti.
E, onorevole Bösch, non mi risulta che ci sia una dichiarazione della nuova Commissione in base alla quale avremmo ritenuto tranquillizzante che ancora una volta non ci venga rilasciata la dichiarazione di affidabilità.
Viceversa abbiamo detto che è allarmante, come è stato sottolineato in questa sede, che per la quinta volta ormai non si sia ottenuta la conferma della correttezza dei pagamenti.
Pertanto la Commissione dovrà affrontare con la massima energia i necessari cambiamenti.
<P>
In alcuni ambiti già la precedente Commissione aveva avviato dei cambiamenti, per esempio nel settore dei Fondi strutturali.
Per il nuovo periodo di stanziamento ci saranno regole nuove sulle conseguenze finanziarie che la Commissione potrà trarre qualora si violino le norme sull'attribuzione e l'esecuzione.
<P>
Nel suo discorso il Presidente Karlsson ha sottolineato la necessità di profonde riforme per conseguire una migliore gestione finanziaria.
Sono lieta proprio perché la Commissione ha ideato con la massima determinazione la strada delle riforme, che senz'altro percorrerà.
Vorrei citare tre punti della riforma che sono della massima importanza per la gestione finanziaria.
<P>
Primo, activity based budgeting.
In futuro, a partire dall'esercizio 2001, la procedura di elaborazione del bilancio dell'Unione europea dovrà seguire le priorità politiche molto più di quanto non abbia fatto finora; le decisioni sulle priorità non dovranno riguardare soltanto i mezzi operativi, bensì anche le necessarie risorse umane, in maniera che il personale possa essere utilizzato maggiormente laddove risiedono le priorità politiche.
<P>
Secondo: rafforzamento della responsabilità finanziaria di tutti gli organi che gestiscono fondi europei.
La Commissione percorrerà la strada raccomandata già da molto tempo dal Parlamento e indicata poc' anzi anche dal Presidente Karlsson e che io ho preannunciato nelle mie risposte scritte alle interrogazioni parlamentari di agosto, ossia lo spostamento delle funzioni di controllo finanziario all'amministrazione responsabile per i programmi di spesa, dunque decentramento e di conseguenza al contempo rafforzamento della responsabilità finanziaria nelle entità amministrative che provvedono alle spese.
<P>
E terzo, elemento importante, modifica della disciplina di bilancio.
Occorre una modifica globale, una nuova versione che è in corso di preparazione, la quale terrà conto di molti dei punti criticati dalla Corte dei conti, per esempio anche della questione della contabilizzazione separata degli anticipi e dei saldi definitivi.
Si tratterà di un importante passo verso una maggiore trasparenza dell'intera contabilità.
<P>
Vorrei ora affrontare brevemente anche i casi di pubblicazione anticipata della relazione della Corte dei conti e dell'irritazione che ciò ha causato al Parlamento.
Ritengo che dovremmo riflettere insieme sulla tempistica della pubblicazione e del dibattito parlamentare.
A mio avviso è giusto interporre un intervallo di tempo fra la pubblicazione e il dibattito in Aula, in maniera da dare modo a tutti deputati di prendere atto dell'intera relazione.
Ritengo urgentemente necessario avviare una procedura di consultazione che consenta di conseguire risultati migliori.
<P>
Signor Presidente, signor Presidente della Corte dei conti, onorevoli colleghi, intendo esaminare la relazione della Corte dei conti settore per settore insieme alle amministrazioni e soprattutto con gli Stati membri, al fine di sviscerare il perché si siano verificati quegli errori.
Chi potrebbe fare diversamente?
Quali strumenti sono a disposizione per evitare in futuro il verificarsi di simili errori e quali sono i tempi per addivenire al necessario miglioramento della situazione?
S' impone un follow-up sistematico come questo, per il quale io mi adopero con tutte le mie forze e pertanto sono lieta che, nel contesto del pacchetto di riforma della gestione finanziaria, la Commissione abbia deciso di dare una struttura fissa a questo follow-up sistematico, in maniera che in futuro le osservazioni della Corte di dei conti possano essere sfruttate veramente per migliorare la gestione finanziaria; chiedo dunque il sostegno del Parlamento europeo per questo progetto di riforma globale.
<P>
<SPEAKER ID=90 LANGUAGE="SV" NAME="Karlsson">
Signor Presidente, cercherò di replicare a tutti gli interessanti contributi fatti a questa discussione.
Alcuni hanno osservato che il Parlamento deve essere il primo a ricevere il materiale elaborato dalla Corte, che si tratti della relazione annuale o delle relazioni speciali che pubblichiamo nel corso dell' anno.
Desidero affermare con chiarezza e senza tema di dubbio che questa è la regola cui intendiamo attenerci scrupolosamente e che quest' Assemblea riceverà prima fra tutti le nostre relazioni.
<P>
Desidero aggiungere subito un punto per rispondere all' onorevole Pomés Ruiz: sono perfettamente d' accordo con l' onorevole parlamentare che la Corte dei conti debba essere soggetta a regole molto speciali, come la moglie di Cesare.
Quanto è avvenuto nella fattispecie, tuttavia, è che la Corte ha individuato il colpevole di questa fuga di informazioni relative al progetto di relazione annuale girate alla stampa e ha adottato le misure del caso.
Sappiamo tutti che non è la prima volta che informazioni riservate sono state rese pubbliche.
Ma nel frattempo la Corte dei conti ha effettuato alcuni accertamenti.
Spero che potremo continuare a comportarci nello stesso modo in ogni circostanza ma non potrei negare, in qualità di Presidente della Corte dei conti, che di conseguenza possiamo trovarci esposti a richieste particolari.
<P>
Molti onorevoli parlamentari intervenuti nella discussione hanno sottolineato la responsabilità degli Stati membri.
Non posso che confermare che si tratta di una reazione positiva alla sfida costituita dalla volontà degli Stati membri a sconfiggere le frodi, a fare ordine al proprio interno, a rafforzare i sistemi di controllo, una sfida che, come illustrato nella relazione annuale, potrebbe essere maggiore quest' anno, senza per questo voler minimamente sminuire il ruolo e la responsabilità della Commissione.
La Commissione deve al contempo osare imporre richieste ed esigenze chiare ai sistemi di controllo degli Stati membri.
<P>
La onorevole Morgan mi ha rivolto una domanda diretta: la relazione annuale contiene elementi specifici tali da indurre il Parlamento a non concedere il discarico?
Desidero puntualizzare in cosa consiste il ruolo della Corte in tale contesto: fornire al Parlamento tutto il materiale che reputiamo pertinente e raccomandabile riferirvi e lasciare a voi la decisione politica sul discarico.
<P>
Desidero solo dire che la domanda che dovrebbe essere posta è se la Commissione ha fatto tutto quanto era in suo potere per rimediare alle lacune evidenziate.
Non desidero certo soffermarmi su alcun punto in particolare.
E' il materiale complessivo che abbiamo messo a disposizione nella relazione annuale nonché nelle relazioni speciali passate e future che deve costituire la base per la decisione del Parlamento.
<P>
Mi preme sottolineare quanto la onorevole Van der Laan ha puntualizzato in riferimento alle frodi nell' Unione, e vorrei sottolineare che, a giudicare dalla copertura stampa relativa alle frodi in generale e agli attacchi a carico dei bilanci pubblici, si potrebbe affermare che il bilancio europeo è vulnerabile tanto quanto tutti gli altri.
<P>
Naturalmente le cose non stanno così.
E' stato affermato più volte che questo è un problema che tutti i paesi devono affrontare, sia a livello di finanze locali che nazionali.
<P>
Desidero cogliere l' occasione per indicare che unitamente alla presidente della commissione per il controllo dei bilanci, la onorevole Theato, ci siamo rivolti ad un comitato di contatto che riunisce i presidenti di tutti gli uffici nazionali del controllo finanziario degli Stati membri e i rappresentati della Corte dei conti, appunto per illustrare a queste personalità chiave che la lotta alle frodi a danno dei fondi comunitari è anche un compito nazionale.
Si tratta di un chiaro esempio di cooperazione tra Parlamento e Corte dei conti per attirare l' attenzione degli Stati membri sul problema.
<P>
Concordo con l' onorevole Staes che la relazione non è una lettura da fare prima di addormentarsi, e mi sono molto preoccupato quando si sono spente le luci, che sono tornate grazie al coraggioso intervento dell' onorevole Dell' Alba.
<P>
Mi preme anche sottolineare che il lavoro per costituire l' OLAF deve essere proseguito.
Nella relazione speciale sulle attività dell' UCLAF abbiamo evidenziato una serie di proposte che riteniamo il Parlamento e gli Stati membri dovrebbero attuare, relative al Procuratore europeo e ad altre misure per portare avanti la lotta alle frodi.
<P>
Alla onorevole Eriksson desidero dire che ho ormai l'abitudine di intervenire in inglese.
Inoltre, come per l'onorevole van Hulten, si tratta anche del mio primo discorso dinanzi al Parlamento.
Se intervengo in inglese è perché le nostre lingue di lavoro sono l'inglese e il francese.
Al momento di iniziare il mio intervento ero troppo agitato per permettermi di esprimermi nella lingua dell'onore e degli eroi.
Comunque, credo che se mi fossi lanciato che ce l'avrei fatta.
<P>
Credo che , in linea con l' abitudine che abbiamo formalizzato alla commissione per il controllo dei bilanci, continuerò nella mia seconda lingua e spero che mi perdonerete questo tradimento consumato in favore del mio paese.
<P>
Onorevole Bsch, sono d' accordo con lei, come credo tutti noi, nel dire che le parti del bilancio gestite dalla Commissione devono essere soggette a regole particolari.
<P>
Ho già sottolineato quanto sia importante che la Commissione si assuma le proprie responsabilità in relazione agli Stati membri, ma se parliamo di politiche interne, aiuti esterni e amministrazione del personale, possiamo rivolgere alla Commissione richieste più chiare e trattarla in modo diverso anche in relazione alla dichiarazione di affidabilità, cosa che abbiamo cominciato a fare e intendiamo portare avanti.
<P>
Mi congratulo con l' onorevole Van Hulten per il suo primo intervento in Aula.
Concordo sulla necessità di rassicurare i contribuenti che il denaro pubblico è ben speso e sottolineo, come ha fatto la onorevole Van der Laan, che anche gli Stati membri devono combattere le frodi.
<P>
L' onorevole Schori mi ha chiesto quali sono le mie conclusioni o le conclusioni della Corte dei conti in relazione agli eventi occorsi presso la rappresentanza della Commissione a Stoccolma.
Avrei due riflessioni al riguardo: la prima è che ciò dimostra che l' unico modo per affrontare problemi di tale natura è disporre di sistemi di controllo interno efficienti.
Quando sono in causa fondi comunitari, il sistema di controllo interno deve essere efficiente e affidabile, in modo tale da consentire al controllore esterno di valutare se il sistema funziona senza vagliare ogni dettaglio dell' amministrazione.
L' altra riflessione è che ho affermato anche pubblicamente che si tratta di un banco di prova per la volontà della Commissione di riformare le proprie procedure di disciplina che abbiamo fortemente criticato e sulle quali so che la stessa Commissione desidera intervenire.
<P>
Ho già sottolineato nel mio primo intervento il problema sollevato dall' onorevole Blak, ovvero che occorre migliorare la gestione del personale.
In merito poi all' onorevole Eriksson, che mi ha chiesto perché non abbiamo effettuato una revisione dei conti del Fondo d' investimenti europeo, posso dire che quando il Fondo è stato costituito abbiamo chiesto al Consiglio se fosse il caso e la risposta del Consiglio era stata negativa, ecco il motivo.
Non sono d' accordo con il Consiglio, ma è il Consiglio che decide.
<P>
Infine, desidero fare un' osservazione di natura generale su alcuni punti salienti del discorso della signora Commissario Schreyer.
Come avete sentito l' atteggiamento della Commissione nei confronti della nostra relazione annuale è prendersela a cuore e avviare il programma di riforme che abbiamo discusso oggi.
<P>
Desidero dire, a nome della Corte dei conti europea che speriamo, in un clima di dialogo e di apertura, di poter lavorare insieme affinché la nuova Commissione possa realizzare la riforma che aspettiamo con tanta ansia.
<P>
<CHAPTER ID=5>
Programma SOCRATE (seconda fase)
<SPEAKER ID=92 LANGUAGE="EN" NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la relazione (A5-0097/1999), presentata dalla onorevole Pack a nome della delegazione del Parlamento al comitato di conciliazione, sul progetto comune, approvato dal comitato di conciliazione, di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio che istituisce la seconda fase del programma d'azione comunitaria in materia di istruzione "SOCRATE" (C5-0267/1999 - 1998/0195(COD)).
<P>
<SPEAKER ID=93 LANGUAGE="DE" NAME="Pack">
Signor Presidente, non vorrei intervenire soltanto sul risultato del comitato di conciliazione perché sarebbe piuttosto riduttivo.
Ritengo che dovremmo cogliere l' occasione di questa seconda lettura per affrontare ancora una volta in generale il tema della formazione nell' Europa del futuro.
Al termine ritornerò sul risultato del comitato di conciliazione.
<P>
La questione della formazione nell' Europa del futuro è strettamente legata a quella del futuro dell' Europa in sé.
Ne dovrebbero tenere conto i membri del Consiglio.
<P>
L' ulteriore crescita comune dell' Europa sarà possibile soltanto a condizione che i cittadini europei accettino tale processo e siano disposti a contribuirvi attivamente.
Si tratta di un aspetto di estrema importanza proprio in vista dell' auspicato ampliamento dell' Unione europea.
Le speranze sono riposte principalmente nelle nuove generazioni dei nostri paesi.
Sono loro che realizzeranno il futuro dell' Europa ed è per questo che dobbiamo conquistare i giovani al progetto Europa.
A tal fine è necessario coinvolgerli a partire dai settori che già oggi suscitano il loro interesse e ai quali sono legate le loro attese.
Molti di loro hanno una visione molto più globale e spesso hanno già maturato un maggior numero di esperienze personali all' estero rispetto a noi in gioventù.
Ve ne sono però anche molti altri ai quali mancano esperienze personali di questo genere, che, così come i loro genitori, temono questa grande Europa, che non la capiscono, che non hanno mai avuto l'opportunità di sperimentare questo genere di convivenza internazionale.
Pertanto credo che la politica europea nel settore della formazione rappresenti uno dei compiti fondamentali all'interno dell'Unione europea.
<P>
Con l' interconnessione di ulteriori settori delle società europee la comunicazione e, di conseguenza, la conoscenza delle lingue straniere assume un' importanza crescente.
L' interdipendenza economica derivante dal mercato interno pone in primo piano l' aspetto della mobilità e ci costringe a confrontarci con concezioni diverse.
Il pluralismo delle culture e delle visioni del mondo presuppone una sempre maggiore comprensione reciproca e, di conseguenza, una più vasta conoscenza degli altri, nonché lo scambio di informazioni.
<P>
Occorre iniziare al più presto a trasmettere queste conoscenze ed esperienze.
A tal fine nel 1995 è stato istituito il primo programma europeo generale per la cooperazione in tutti i settori della formazione, denominato "SOCRATE" .
Da allora sono relatrice su questo tema e sono lieta che il programma abbia ottenuto successi davvero lusinghieri.
Viene ora varato il programma SOCRATE II per il periodo 2000 - 2007.
Tale programma si articola in varie parti: innanzi tutto nella parte denominata Comenius, rivolta alle scuole, in cui viene promossa la cooperazione nell' ambito di progetti attuati dalle classi scolastiche a livello transfrontaliero in tutta Europa.
La seconda parte, denominata Erasmus, riguarda la mobilità degli studenti e la terza, denominata Gruntvig, la formazione degli adulti, che ha avviato iniziative di cui nell' Unione europea si avvertiva da tempo l' esigenza.
Nel 1995 la formazione degli adulti era stata inserita di straforo nel programma SOCRATE grazie a un emendamento da me presentato.
Nel corso degli anni si è sviluppata in tutta Europa una tale richiesta di tale formazione per adulti da indurci a riconoscere che la risposta fornita con Gruntvig all'interno del programma SOCRATE è quella giusta.
Sono orgogliosa che siamo riusciti nel nostro intento.
Proprio l' inserimento della parte Gruntvig nel programma SOCRATE è indicativa del modo in cui opera l' Europa.
<P>
Si tratta di un' idea presente già da tempo nei paesi nordici, come l' Austria, i paesi scandinavi, la Germania e anche in Inghilterra, ma meno radicata nei paesi dell' Europa meridionale.
In Europa siamo riusciti a diffonderla ovunque.
Ne sono orgogliosa.
Per questo ritengo si possa dire che in questo ambito abbiamo ottenuto un risultato importante anche per i prossimi sette anni.
<P>
Passo ora ad affrontare il tema che sta a cuore a noi tutti, ossia il risultato del comitato di conciliazione.
Dal punto di vista del contenuto abbiamo ottenuto quanto avevamo previsto.
Considero un risultato straordinariamente positivo l' approvazione da parte del Consiglio del fatto che nella concessione dei contributi di mobilità si tenga conto della possibilità di attribuirli soltanto a coloro che ne hanno effettivamente bisogno affinché possano partecipare anche coloro che potrebbero essere esclusi per ragioni economiche, visto che vengono messi a disposizione fondi a tal fine.
<P>
Sono anche lieta che il Consiglio abbia accettato di intensificare il sostegno all' apprendimento delle lingue dei paesi confinanti.
Deploro vivamente il fatto che il Consiglio non sia stato in grado di affrontare davvero insieme a noi il tema "spazio di istruzione europeo" .
Si sono opposti energicamente, come se questo spazio di istruzione europeo non esistesse ancora.
Invece esiste ma alla fine, per amor di pace, abbiamo ceduto affinché continui ad esistere la dimensione europea nel settore dell' istruzione.
<P>
Per ciò che concerne l' entità dei finanziamenti - signor Presidente, lei era presente - devo dire che non sono soddisfatta.
Volevamo 2,5 miliardi, che sarebbero stati necessari per portare a termine questo compito alquanto impegnativo.
Purtroppo abbiamo ottenuto soltanto 1,85 miliardi, ma ci è stato assicurato che dopo due anni verrà applicata la clausola di revisione.
Credo che in questi termini possiamo dichiararci soddisfatti.
Spero che il nuovo programma abbia lo stesso successo di SOCRATE I.
<P>
<SPEAKER ID=94 LANGUAGE="ES" NAME="Gutiérrez Cortines">
Signor Presidente, in primo luogo desidero felicitarmi con il Parlamento e la Commissione per aver condotto a buon fine la procedura di conciliazione.
Non mi congratulerò invece con il Consiglio perché ritengo che esso non abbia fatto riscontro alla generosità richiesta per i futuri programmi.
Pertanto, congratulazioni ai due principali protagonisti, anche per avere consentito che a gennaio tutto funzioni regolarmente e che siano disponibili i fondi per i bandi.
<P>
Ma sono qui per intervenire per il verbale, e non per lanciarmi in lamentazioni.
Desidero affrontare il problema che ho rilevato in tutto l'arco dei negoziati: mi riferisco al difficile, complesso e confuso concetto di cultura e istruzione invalso presso la maggioranza delle istituzioni dell'Unione europea.
<P>
Segnalerò alcune delle contraddizioni.
Curiosamente, i programmi in materia di istruzione e cultura sono oggetto di pieno consenso, vengono votati entusiasticamente da tutti i partiti e poi, tuttavia, sono proprio questi i programmi più bistrattati dal punto di vista dei finanziamenti.
Questa è la prima contraddizione.
<P>
D'altro canto, i programmi culturali, SOCRATE nello specifico, sono quelli che vanno a beneficio del maggior numero di persone, e per giunta senza l'intervento di troppi intermediari.
SOCRATE raggiunge direttamente i propri destinatari.
Qui non ci sono lobbies, ma beneficiari di quella che non può assolutamente essere ritenuta una sovvenzione, bensì un investimento per tutta la vita.
<P>
Del resto, il bilancio di questo programma si regge sulla collaborazione di più enti di tutti i paesi.
In Spagna, per esempio, per il programma SOCRATE l'Unione versa solo il 10 percento del totale.
Il resto è finanziato dalle istituzioni, dallo Stato spagnolo, dalle famiglie stesse.
Ecco spiegato perché tutti i programmi nel campo dell'istruzione in generale hanno un effetto moltiplicatore dell'80 percento.
Che cosa intendo dire con ciò?
Che sul fronte dell'istruzione abbiamo perso molto denaro.
Se il Consiglio si fosse mostrato più generoso, molte istituzioni e molte persone sarebbero state disposte a mettere a disposizione ulteriori fondi.
<P>
Mi preme inoltre segnalare un altro argomento che reputo importante: l'istruzione non può reggersi unicamente in base al principio della sussidiarietà.
L'interscambio di metodologie inficia forse il principio della sussidiarietà?
Conoscere un altro paese, capirlo e comprenderlo, può essere considerato un attacco al principio di sussidiarietà?
Un programma come SOCRATE non potrà mai essere attuato dai vari paesi singolarmente.
E' un programma che supera la dimensione nazionale, un programma che vola al di sopra di questa.
Ed è questa la sua grandezza, la sua forza, il suo grande potenziale. E' per questo che tutti credono in un simile programma, tanto che i riscontri positivi sono migliaia.
E, tra questi, v'è in particolare un risultato che non potrà mai essere ignorato: la capacità di coesione e di unione conferitaci da questo programma.
<P>
<SPEAKER ID=95 LANGUAGE="DE" NAME="Prets">
Signor Presidente, credo sia stato già illustrato diffusamente quali opportunità e possibilità ci aprirà nei prossimi sette anni il programma SOCRATE.
Credo tuttavia che con ciò non si esauriscano tutte le responsabilità nei confronti del prossimo periodo, tutt' altro.
Credo che ora a tutti i paesi, ma anche all' Unione europea, spetti il compito di attuare questo programma, e soprattutto di seguirne l' andamento nei prossimi due anni e mezzo al fine di poter intervenire, correggendo o ripartendo ex novo qualora necessario.
<P>
Sono convinto che esso rappresenti una opportunità per la gioventù europea e ciò dimostra che l' Europa non può limitarsi a essere un' Europa delle cifre e dell' economia, ma che la formazione e la cultura devono essere il presupposto sul quale si fonda la reciproca comprensione, l' integrazione fra le regioni, per quanto diverse siano le rispettive culture, e la tolleranza nei confronti delle diversità.
Ciò, a sua volta, ci educa alla solidarietà verso le persone diverse da noi, che dispongono di minori risorse e soprattutto che vivono in condizioni più difficili rispetto a noi.
<P>
Vorrei inoltre rivolgere un appello a tutti coloro che hanno la possibilità di utilizzare il programma SOCRATE, di sfruttare le opportunità di formazione che in futuro si estenderanno ulteriormente, affinché contribuiscano alla crescita comune dell' Europa, affinché riconoscano anche nel corso della propria formazione che anche coloro che non riescono a mantenere il passo con la rapida evoluzione dello sviluppo complessivo, che si riflette in tutti i nostri programmi, vanno aiutati a partecipare. Per poter assicurare qualità, livelli elevati e formazione occorre infatti anche che i più deboli non vengano trascurati.
<P>
<SPEAKER ID=96 LANGUAGE="NL" NAME="Sanders-ten Holte">
Signor Presidente, signora Commissario, il futuro è dei giovani.
Questo famoso proverbio a mio parere illustra precisamente qual è il significato del programma SOCRATE.
L'Europa è il futuro e per raggiungere tale ideale ci servono i giovani, che devono imparare a conoscersi e a capire reciprocamente le proprie culture.
Il metodo migliore per farlo è studiare insieme, divertirsi, imparare la lingua gli uni degli altri, per promuovere la comprensione e la solidarietà fra i giovani dell'Unione europea.
<P>
Signor Presidente, tutto ciò è importante adesso, ma senza dubbio sarà ancora più importante in futuro, in vista dell'ampliamento.
Tengo a soffermarmi su due punti emersi durante la conciliazione.
<P>
Primo, sono lieto che alla fine si sia riusciti a convincere il Consiglio a concedere una dotazione finanziaria maggiore per un programma tanto importante e tanto popolare.
E se ci siamo riusciti è merito della relatrice, onorevole Pack, che tengo a lodare per il suo impegno e la sua tenacia, e naturalmente ha contribuito anche lei, signora Commissario Reding, con il suo intervento chiaro e incontrovertibile.
Non è stato semplice far capire al Consiglio che con l'ampliamento in vista si farà maggiore appello al programma in questione.
Per governare bisogna essere lungimiranti, il che significa che, se necessario, dobbiamo avere la possibilità di adattare il programma se vi farà ricorso un maggior numero di paesi.
Non vogliamo certo abbandonare a loro stessi tutti quei giovani nei paesi candidati all'adesione.
<P>
Secondo, mi rallegro altresì che anche le procedure per la selezione dei progetti siano state un po' semplificate, sebbene si potesse fare di più.
Molti si lamentano della difficoltà e della durata della procedura per la presentazione della domanda.
<P>
<SPEAKER ID=97 LANGUAGE="DE" NAME="Echerer">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, vorrei ringraziare in primo luogo tutti coloro che hanno lottato con tanta convinzione e principalmente la onorevole Pack, alla quale rivolgo un ringraziamento del tutto personale, per aver difeso come una locomotiva in sede di comitato di conciliazione la nostra causa.
In Germania si dice: " non si finisce mai di imparare" .
Sono lieto che alcuni anni fa la politica abbia integrato questo concetto nella propria azione. Oggi parliamo infatti di apprendimento per tutto l' arco della vita.
<P>
Da tempo abbiamo riconosciuto l'importanza della formazione, sia dal punto di vista quantitativo che qualitativo, sia essa generale o specialistica.
Ora stiamo ponendo le basi per il futuro dell' Europa e, a mio parere, il programma SOCRATE rappresenta uno dei principali presupposti a tal fine.
Basti pensare agli aspetti della mobilità, della politica europea nel settore della formazione.
Vorrei richiamare l' attenzione fra l' altro su una componente del programma che contribuisce a salvaguardare la diversità delle culture, ossia l'azione 4, Lingua.
A tale proposito vorrei che venisse posto l' accento in particolare sulle lingue meno diffuse e il cui insegnamento è meno frequente.
Invito il Consiglio ad assumersi le proprie responsabilità in questo ambito: a non limitarsi a citare la cultura e la formazione permanente soltanto durante le campagne elettorali, bensì ad assumersi fino in fondo la responsabilità di portare a termine questo compito.
<P>
<SPEAKER ID=98 NAME="Angelilli">
Signor Presidente, signora Commissario, credo che sia necessario congratularsi con l'onorevole Pack, relatrice, per il lavoro svolto in merito alla seconda fase del programma SOCRATE.
Desidero inoltre ringraziare tutta la delegazione del Parlamento europeo che, con tanta pazienza e determinazione, ha ottenuto un aumento della dotazione finanziaria di ben 300 milioni di euro.
Sono risorse preziose per i nostri giovani, che confidano molto nelle potenzialità educative e formative di questo programma.
<P>
Colgo l'occasione, però, per ricordare all'Assemblea che il pieno successo di SOCRATE dipende molto dalla pubblicità che si farà del programma stesso all'interno dei singoli Stati membri e dalla rapidità delle selezioni.
Infatti, molti giovani europei lamentano spesso difficoltà nel reperire notizie tempestive sui programmi che li riguardano.
Una maggiore diffusione delle informazioni e minori lungaggini burocratiche garantiranno certamente autentiche pari opportunità e un accesso più democratico al programma.
In questo modo i giovani, soprattutto quelli meno abbienti e più svantaggiati, potranno vedere in SOCRATE una possibilità di integrazione, arricchimento culturale e formazione professionale, ma soprattutto una possibilità di fare un'esperienza personale, un'esperienza di vita, per acquisire la flessibilità e l'apertura mentale necessarie per affrontare, nel modo migliore, le sfide occupazionali del mondo del lavoro: per questo SOCRATE è un grande investimento per la gioventù europea.
<P>
<SPEAKER ID=99 LANGUAGE="DE" NAME="Hieronymi">
Signor Presidente, il bilancio del programma SOCRATE è, in effetti, impressionante: 500.000 studenti hanno trascorso una parte del proprio periodo di studio in un altro Stato membro; 110.000 giovani hanno partecipato a iniziative di scambio fra giovani; complessivamente hanno partecipato al programma negli ultimi quattro anni 1.500 università e oltre 10.000 scuole nell' Unione europea.

Il Parlamento e la Commissione hanno voluto dare seguito a tale successo per gli anni 2000/2007.
<P>
Alle giovani generazioni dovrebbe essere offerta la possibilità non soltanto di proseguire ma anche di estendere il proprio impegno a favore dell' Europa.
Soprattutto i giovani dei paesi candidati all' adesione dovrebbero avere l' opportunità di partecipare in condizioni di parità fin dall' inizio al nuovo programma.
E' difficilmente comprensibile che il Consiglio, che pochi giorni fa a Helsinki si è dimostrato così disponibile, in sede di comitato di conciliazione abbia negato alla gioventù d' Europa i finanziamenti che ritenevamo necessari.
Pertanto rivolgo un ringraziamento particolarmente sentito alla relatrice, onorevole Pack, e al Commissario, signora Reding, che insieme al comitato di conciliazione sono riuscite a far sborsare al Consiglio altri 300 milioni di euro.
Il Consiglio può essere certo che la Commissione e il Parlamento continueranno a battersi in questo modo anche nei prossimi anni affinché vengano stanziati fondi sufficienti a favore della gioventù.
<P>
<SPEAKER ID=100 LANGUAGE="EN" NAME="O' Toole">
Per prima cosa desidero ringraziare la onorevole Pack, e congratularmi con lei per averci guidati lungo questo intero processo. Ringrazio inoltre la Commissione e le esprimo le mie congratulazioni per essere stata pronta a intervenire in quello che si è rivelato un negoziato combattuto, lungo e, secondo l' opinione del Parlamento, improntato a responsabilità; un negoziato in seguito al quale siamo molto lieti di votare in favore del programma.
<P>
Tutti riconosciamo che il programma SOCRATE ha rappresentato, per la vita dei giovani europei, una pietra miliare.
Ho visto con i miei occhi giovani in aree di particolare esclusione sociale del mio stesso Stato membro, che conoscevano ben poco del sud-est dell' Inghilterra, per non parlare nemmeno del sud-est della Francia o della Spagna, rinascere e affrancarsi in termini di fiducia in sé e di attitudine allo studio, proprio a seguito dei contatti stabiliti con altri studenti provenienti da altri Stati membri.
<P>
Quanto alla capacità del programma di diffondere i valori del Parlamento, poi, il successo è stato enorme.
SOCRATE è un programma fondamentale ai fini della capacità formativa dei giovani, non solo per quanto riguarda la loro formazione culturale, ma anche sul piano della disponibilità economica.
Abbiamo già avuto modo di constatare quanto ciò risulti essenziale per assicurare in futuro la solidità dell'Unione europea.
<P>
Metteremo a profitto l' esperienza maturata con SOCRATE I, nonché il nuovo approccio coerente e di ampio respiro che avremo modo di attuare con SOCRATE II.
Ma il nostro lavoro non si limiterà a ciò.
Nei prossimi anni saremo chiamati a ricoprire un ruolo essenziale nell' esame del quadro finanziario e di quello generale in relazione all'ampliamento. Sarà infatti allora che avremo modo di osservare SOCRATE II a pieno regime, e la capacità del programma di interagire con una nuova Unione europea ampliata.
Dobbiamo garantire anche ai futuri Stati membri le stesse enormi opportunità che attualmente il programma sta fornendo ai nostri studenti.
<P>
<SPEAKER ID=101 LANGUAGE="DA" NAME="Andreasen">
- (DA) Signor Presidente, oggi SOCRATE II arriva in Parlamento anche se ci è costato tanta fatica.
Negoziare con il Consiglio fino alle prime ore del mattino non è sempre appassionante, ma ne è valsa la pena.
La onorevole Pack ha lavorato duramente e in modo eccellente e desidero cogliere l' occasione per ringraziarla così come desidero ringraziare la signora Commissario Reding per la collaborazione.
<P>
Abbiamo ottenuto un buon programma SOCRATE che contiene diverse azioni ben impostate che tengono conto della prospettiva di allargamento dell' Unione.
Per quanto riguarda le azioni, essendo danese, non posso fare a meno di soffermarmi sull' azione Grundtvig.
Dal diciannovesimo secolo in Danimarca abbiamo una nobile tradizione di formazione lungo tutto il corso della vita, e proprio il poeta, pastore e coautore della costituzione danese, N.F.S. Grundtvig, è uno dei fondatori del movimento danese delle libere scuole superiori, un movimento che ha contribuito alla formazione della gente comune in un' epoca in cui ciò non era la norma.
Inoltre, le libere scuole superiori danesi svolgono un ruolo importante nell' offerta di formazione per cittadini di tutte le età.
Mi sembra un fatto positivo aver adottato un' azione intesa a rafforzare la formazione lungo tutto il corso della vita.
<P>
Il Parlamento ha tanto insistito per ottenere una clausola di revisione nella direttiva, notoriamente per garantire che il programma possa funzionare anche dopo l' allargamento.
Signor Presidente, non posso che raccomandare caldamente l' adozione di questa relazione.
Non riesco proprio a immaginare chi mai potrebbe votare contro.
<P>
<SPEAKER ID=102 LANGUAGE="EN" NAME="Gallagher">
Signor Presidente, per cominciare vorrei tributare un elogio alla onorevole Pack e alla delegazione del Parlamento presso il comitato di conciliazione per la dedizione con la quale si sono sforzati di assicurare il migliore accordo possibile riguardo alla seconda fase del programma SOCRATE.
Tuttavia avrei preferito vedere il Consiglio avvicinarsi maggiormente alla cifra di 2,5 miliardi di euro proposta dal Parlamento.
A ogni modo, accolgo di buon grado l' aumento di 300 milioni ottenuto rispetto alla posizione comune.
Ciò significa che nell'arco dei sette anni di attività del nuovo programma verrà stanziato un totale di 1,85 miliardi di euro.
<P>
Anch' io, come la maggior parte dei miei colleghi, sono un ardente sostenitore degli obiettivi del programma SOCRATE, e ne ho potuto constatare personalmente i benefici per il sistema dell'istruzione e per le comunità locali.
L' istruzione deve sempre costituire una priorità nei programmi di spesa, perché rappresenta il mezzo tramite il quale si costruisce il futuro.
Se si vuole davvero che la prossima generazione sia composta non soltanto da cittadini nazionali, ma anche da convinti cittadini europei, occorre essere disposti a spendere, oltre che a parlare, e a investire in un' istruzione di qualità elevata.
<P>
Accolgo con particolare favore il fatto che la seconda fase del programma SOCRATE promuova con notevole enfasi la conoscenza delle lingue dell' Unione.
In qualità di deputato al Parlamento che rappresenta la parte più vasta della regione dell' Irlanda di lingua gaelico-irlandese, sono molto lieto di vedere che ciò è esteso anche alla lingua irlandese, lingua riconosciuta dal Trattato.
Sono fermamente convinto che la concessione di un sostegno finanziario per l' insegnamento e l' apprendimento dell' irlandese e anche del lussemburghese equivalga a un'adeguata manifestazione del chiaro e attivo sostegno prestato dal Parlamento alle lingue minoritarie.
<P>
<SPEAKER ID=103 LANGUAGE="FI" NAME="Iivari">
Signor Presidente, possiamo ringraziare, in ultima analisi, tre persone per aver portato a termine il programma SOCRATES.
Il merito maggiore va naturalmente alla relatrice, l'onorevole Pack.
Dal canto suo, anche il Ministro della pubblica istruzione finlandese Maija Rask ha dimostrato fermezza nelle intense ore notturne di trattative per favorire una conciliazione fra le parti.
Questo lavoro è stato poi coronato dalle qualità diplomatiche dell'onorevole Renzo Imbeni, presidente della commissione ad hoc.
<P>

Ritengo positivo che venga ora approvato questo programma, importante per i cittadini europei, ma desidero allo stesso tempo attirare l'attenzione sulle lacune che ho constatato nella procedura di esame dei programmi pluriennali mediante la codecisione: non vi è collaborazione ufficiale tra la commissione ad hoc e la commissione per i bilanci nelle fasi di seconda lettura e di conciliazione, e ciò indebolisce la posizione negoziale del Parlamento, poiché l'adattamento delle richieste del Parlamento nelle previsioni finanziarie può venire messa in forse.
Credo che occorra riformare le procedure in questione.
<P>
<SPEAKER ID=104 LANGUAGE="DE" NAME="Karas">
Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, vorrei innanzi tutto congratularmi con la relatrice, onorevole Doris Pack, e con i membri del comitato di conciliazione per il successo conseguito nella procedura di conciliazione nei confronti del Consiglio.
Siamo riusciti ad ottenere che vengano stanziati 300 milioni di euro in più per il programma SOCRATE.
Si è riusciti inoltre ad ottenere che venisse adottata una clausola di revisione che prevede che entro il 2004 vengano valutate nuovamente le conseguenze finanziarie dell' adesione dei paesi candidati e che venga presentata una relazione da parte della Commissione.
In terzo luogo, si è riusciti a far sì che la procedura di selezione dei progetti venisse semplificata e abbreviata.
<P>
Come è già stato detto, auspicavamo una maggiore dotazione finanziaria in quanto per noi la formazione e la formazione permanente sono particolarmente importanti per ridurre la disoccupazione, creare nuovi posti di lavoro, rafforzare l' Europa dal punto di vista economico, occupazionale e sociale, nonché assicurare il funzionamento del mercato interno, che presuppone uno spazio di istruzione europeo.
Per noi, per il Parlamento europeo, la creazione di una coscienza europea, di una identità europea, il rispetto della diversità delle culture, delle lingue, delle idee e delle religioni nell' unità sono inscindibilmente connesse con una attiva politica europea nel settore della formazione.
<P>
Il programma SOCRATE è per noi uno strumento di europeizzazione dell' offerta di formazione nei diversi tipi di scuole, università ed enti di formazione permanente.
A nostro avviso il programma SOCRATE, avvalendosi di misure di mobilità, promuove la competenza sociale, la conoscenza delle lingue e la comprensione delle altre culture.
<P>
Questo programma che, da un lato, rappresenta un progresso, grazie anche al risultato ottenuto in sede di conciliazione, presenta ovviamente anche dei limiti.
Uno di essi è la scarsità dei finanziamenti messi a disposizione dell'Unione europea che pertanto comporta la necessità di una quota elevata di risorse proprie negli Stati membri per consentire la partecipazione.
Altri aspetti insoddisfacenti sono anche l' eccessivo dispendio sul piano amministrativo e le lunghe procedure di presentazione delle richieste di finanziamento e selezione dei progetti.
<P>
Faremo tutto il possibile affinché un numero sempre maggiore di giovani possa partecipare al programma SOCRATE, visto che questo programma rappresenta un investimento per il futuro.
<P>
<SPEAKER ID=105 LANGUAGE="EN" NAME="Taylor">
Signor Presidente, vorrei illustrare il precedente successo di SOCRATE facendo ricorso all'esempio della minestra.
Sì, mi avete sentito bene.
L'idea non è venuta a me, bensì alla scuola elementare "Whitfield" di Dundee, in Scozia.
Alunni e insegnanti hanno dato vita al progetto "minestre in Europa" , in collaborazione con altre scuole in Austria, Danimarca, Italia e Francia.
L'idea partiva dal presupposto che la minestra è un piatto comune a più popoli, e che la minestra non conosce confini.
Nell'ambito di questo progetto, regolarmente inserito nei programmi scolastici scozzesi, è stata così organizzata insieme con i genitori una "giornata della minestra" e, con l'aiuto delle scuole che hanno collaborato al progetto in Europa, è stato messo a punto un libro contenente 25 ricette di minestre.
Grazie alla minestra e al sostegno di SOCRATE, questo progetto si è tradotto in alunni e personale più motivati, in una maggiore conoscenza del proprio ambiente e di altri territori, nonché in una maggiore dimestichezza con le tecnologie di comunicazione dell' informazione.
<P>
Spero che il prossimo programma SOCRATE produca più progetti come quello della scuola elementare "Whitfield". E forse, la prossima volta che gusterete un piatto di minestra, vi ricorderete del valore educativo che SOCRATE riveste in tutta l' Unione.
<P>
<SPEAKER ID=106 NAME="Reding">
<SPEAKER ID=107 LANGUAGE="EN" NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=6>
Cooperazione multilaterale per la pesca nell'Atlantico nord-orientale
<SPEAKER ID=108 LANGUAGE="EN" NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la relazione (A5-0092/1999), presentata dall' onorevole Busk a nome della commissione per la pesca, sulla proposta di regolamento (CE) del Consiglio che stabilisce alcune misure di controllo applicabili nella zona della Convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell' Atlantico nord-orientale (COM(1999) 345 - C5-0201/1999 - 1999/0138 (CNS)).
<P>
<SPEAKER ID=109 NAME="Busk">
Signor Presidente, la finalità della proposta della Commissione in esame è allineare la legislazione comunitaria alle raccomandazioni adottate dalla Commissione per la pesca nell' Atlantico nord orientale (NEAFC) nel 1998.
In tal modo le disposizioni pregresse vengono incorporate in un nuovo regime di controllo rafforzato e di ampio respiro, inteso a garantire il rispetto della politica di conservazione e gestione razionale sancita dalla Convenzione.
La proposta persegue due obiettivi principali: da un lato l' istituzione di un regime di controllo e di coercizione applicabile alle parti contraenti e dall' altro la realizzazione di un programma volto a promuovere il rispetto della NEAFC da parte dei pescherecci delle parti non contraenti.
Le raccomandazioni sono simili alle norme attualmente applicate dalla Organizzazione della pesca nell' Atlantico nord occidentale (NAFO).
La NAFO, tramite la consultazione e la cooperazione, contribuisce a promuovere l' utilizzazione ottimale, la gestione razionale e la conservazione delle risorse alieutiche della zona oggetto della Convenzione.
La Commissione ha presentato una proposta intesa a trasporre le raccomandazioni della NEAFC nella legislazione comunitaria; tramite una semplificazione e un approccio coerente tale proposta incorpora tutte le esperienze raccolte dalla NAFO, in piena sintonia con la precedente posizione del Parlamento.
<P>
La proposta contiene due aspetti che meritano di essere posti in rilievo.
Innanzi tutto l' applicazione della politica comunitaria.
La proposta in esame contiene esclusivamente gli orientamenti generali per un eventuale intervento della Comunità in questo ambito, lasciando alla Commissione la cura di adottare gli aspetti tecnici dopo averli presentati ad un comitato di gestione.
Tuttavia, la Commissione può star certa che il Parlamento vigilerà attentamente sulle decisioni che saranno adottate nel contesto della procedura in oggetto, garantendo inoltre che in tutti gli Stati membri siano applicati i medesimi metodi per la comunicazione delle catture e dello sforzo di pesca.
<P>
In secondo luogo rammento l' onere finanziario.
In merito alla ripartizione degli oneri, la Commissione ritiene che spetti agli Stati membri mettere a disposizione le risorse adeguate per ottemperare agli obblighi di controllo nell' ambito della NEAFC.
Vorrei nuovamente ricorrere ad un parallelismo con la NAFO, nel cui contesto le ispezioni e i controlli sono finanziati a titolo del bilancio comunitario.
Vedrei volentieri un maggiore impegno comunitario in materia di ispezioni e controlli per garantire che le norme vengano applicate erga omnes.
La trasparenza e l' equità sono elementi importantissimi per guadagnarsi il consenso dei pescatori e solo con il consenso dei pescatori l' esecuzione di queste norme più rigorose sarà veramente efficace.
<P>
Il maggior impegno della Comunità, inoltre, avrà un' incidenza di bilancio e richiederà una ripartizione delle risorse.
Tuttavia, ciò non dovrebbe far desistere la Commissione dal prendere iniziative e insistere per ottenere delle modifiche, né dovrebbe far desistere il Parlamento dal proposito di sollecitare la Commissione in tal senso.
A patto che siano messe a disposizione risorse finanziarie adeguate, non vi è motivo perché la Comunità non abbia a svolgere un ruolo più attivo.
<P>
Le raccomandazioni sono entrate in vigore il 1º luglio 1999, dunque erano già vincolanti per la Comunità quando la Commissione ha presentato la sua proposta il 12 luglio 1999.
Il Parlamento europeo, pertanto, non ha avuto modo di contribuire al negoziato.
Presento questa critica alla Commissione a nome della commissione per la pesca: tale atteggiamento è quasi un oltraggio, per utilizzare un termine usato nella discussione in sede di commissione per la pesca.
<P>
Concludendo, desidero sottolineare quanto sia importante trasmettere l' obiettivo della presente proposta al settore della pesca, chiarendo che le sue disposizioni sono vantaggiose per il settore in questione.
Nonostante le riserve citate e la critica per il ritardo con cui la Commissione ha presentato la proposta , questo importante atto legislativo deve essere approvato dal Parlamento senza indugio.
<P>
<SPEAKER ID=110 LANGUAGE="EN" NAME="Stevenson">
Mi congratulo con l' onorevole Niels Busk per la sua relazione.
L' onorevole Busk è un membro della commissione per la pesca molto preparato e penso che il Parlamento possa riporre la propria fiducia nella sua relazione.
<P>
Pur non avendo alcuna esitazione nel sostenere questo importante atto legislativo, e nel raccomandare che sia migliorato dal Parlamento senza indugi, vorrei ugualmente formulare due brevi commenti.
<P>
Prima di tutto, con questa proposta la commissione per la pesca è stata posta davanti a un fatto compiuto dalla Commissione europea.
Queste disposizioni sono entrate di fatto in vigore il 1º luglio di quest' anno, anche se la Commissione ha presentato a questo Parlamento le relative proposte il 12 luglio.
Pertanto ci siamo trovati in posizione tale da non avere altra alternativa, se non sostenere quelle proposte.
Trovo questo comportamento quantomeno singolare.
Ricordo che il Commissario Fischler, durante la sua audizione presso la commissione per la pesca il 30 Agosto, ha dichiarato la propria intenzione di cooperare strettamente con il Parlamento e le sue commissioni in uno spirito di partenariato.
Spero che tale partenariato assumerà in futuro forme tangibili, e che non saremo trattati ancora una volta in modo tanto disinvolto dalla Commissione.
Siamo stati eletti democraticamente a rappresentare i cittadini della Comunità europea, e non siamo qui per fungere meramente da timbro per vidimare regolamenti già attuati dalla Commissione prima ancora di consultarci.
<P>
In secondo luogo, pur non avendo intenzione di chiedere un voto contrario alla relazione dell' onorevole Busk, ritengo valga la pena di formulare un invito alla prudenza in relazione al fatto che il relatore abbia richiesto un maggiore coinvolgimento finanziario della Comunità nelle attività di ispezione e controllo in materia di pesca.
Tale coinvolgimento comporterà l' impiego di risorse finanziarie supplementari e, come i miei colleghi della commissione per i bilanci non si stancano di rilevare, la torta ha dimensioni limitate, cosicché ogni volta che ne tagliamo via una fetta riduciamo la parte che resta per qualche altro settore altrettanto importante.
<P>
Non più tardi della settimana scorsa, nel contesto della relazione della onorevole Carmen Fraga Estévez sull'organizzazione comune dei mercati nel settore della pesca e dell' acquicoltura, questa Assemblea ha votato per la prima volta lo stanziamento di sussidi per l' industria dell' acquicoltura, riducendo ulteriormente il già limitato bilancio per la pesca.
Occorre essere realistici e prudenti sul piano finanziario, e confido che l' Assemblea prenderà nota della mia preoccupazione per quest' ultima minaccia di saccheggio nei confronti del bilancio per la pesca.
<P>
<SPEAKER ID=111 LANGUAGE="DE" NAME="Langenhagen">
Signor Presidente, c'è una notizia appena pubblicata sui giornali che abbiamo verificato in sede di commissione per la pesca. Riguarda la pesca del merluzzo nell'Atlantico nordorientale e, segnatamente, un accordo bilaterale fra la Russia e la Norvegia, due Stati che insieme ad altri come l'Unione europea, l'Islanda e la Polonia, partecipano a pari titolo alla Commissione per la pesca nell'Atlantico nordorientale.
Tutti gli Stati, compresi, dunque, la Russia e la Norvegia, si sono impegnati non soltanto a una cooperazione multilaterale, ma anche al rispetto di una disciplina comune.
Quest'ultima si basa sulla considerazione di dati tecnici, raccomandati dall'ICES, per quanto riguarda l'aspetto scientifico, ma ora la Russia e la Norvegia vogliono rompere il patto e, a quanto pare, sulla base di un accordo bilaterale triplicare o quadruplicare la quantità raccomandata dagli esperti.
E' un fatto incredibile!
Finora all'interno dell'Unione europea, nei casi di eccessivo sfruttamento delle risorse, abbiamo sempre guardato con ammirazione alla Norvegia e alla sua gestione della pesca ma ora constatiamo che anche i norvegesi non fanno miracoli.
<P>
Per questa ragione la relazione dell'onorevole Busk è tanto importante.
Si tratta di un atto giuridico significativo che si propone di introdurre un sistema coerente e durevole di misure di sorveglianza di tutte le parti contraenti negli ambiti summenzionati; occorre inoltre integrare le esperienze maturate in seno alle commissioni per la pesca dell'Atlantico nordorientale e nordoccidentale nel diritto comunitario dell'Unione europea.
L'Unione europea può svolgere un ruolo di precursore in quest'ambito.
E' in grado di farlo?
E' in grado di rafforzare il proprio ruolo di forza trainante?
Così facendo potrebbe ottenere una migliore accoglienza della propria politica, migliore di quanto sia avvenuto finora.
Ciò sarebbe perfettamente in linea con quanto auspicato dal Commissario Fischler, che chiede una più efficace strategia di marketing nel settore della pesca.
Occorre inoltre trovare un maggiore equilibrio fra le misure di controllo a livello dell'UE e a livello degli Stati membri.
E' ormai tempo di porre fine al gioco dello scarica barile!
<P>
<SPEAKER ID=112 LANGUAGE="EN" NAME="McCartin">
Eccoci a parlare di gelide acque nel cuore della notte nel bel mezzo di dicembre e sembra che solo il PPE abbia il coraggio di tuffarsi e nuotare.
Pertanto non resta molto da dire.
Il collega onorevole Stevenson ha pesantemente reclamato per il fatto che stiamo trattando qualcosa che è già entrato in vigore.
Tuttavia nella precedente legislatura egli non era in questo Parlamento e quando vi sarà stato tanto a lungo quanto il sottoscritto imparerà ad avere un po' più di pazienza.
E' stato un momento particolarmente problematico per la Commissione ed è stato quindi particolarmente arduo procedere attraverso tutti i normali canali, dal momento che si sono sommate elezioni, difficoltà all' interno della Commissione e così via.
<P>
Naturalmente sono favorevolmente colpito dalla qualità della legislazione prodotta, e dal fatto che è proprio questo il modo per risolvere i problemi a livello internazionale: tutte le parti si siedono intorno a un tavolo e giungono ad accordi.
Ma, naturalmente, se la Commissione che rappresenta tutti noi nell' assicurare che questo accordo sia attuato efficacemente, non ha le risorse per farlo, eccoci incappati nuovamente nella situazione originaria degli Stati membri.
Nessuno aveva la certezza assoluta che gli altri stessero effettuando i controlli e attuando la legge come avrebbero dovuto e io ritengo che con questo accordo finiremo in una situazione analoga.
Se, avendo adottato delle politiche comuni, non stabiliamo anche di dotarci delle risorse necessarie per assicurare l'effettiva attuazione di tali politiche, allora veramente stiamo compiendo un passo più lungo della gamba, ottenendo il solo risultato di screditare la Comunità, le sue leggi e i suoi regolamenti.
Questa è la riserva principale che nutro nei confronti della proposta che stiamo avanzando questa sera.
<P>
<SPEAKER ID=113 NAME="Reding">
Vorrei congratularmi e ringraziare il relatore, onorevole Niels Busk, per l' eccellente relazione che ha presentato sulla proposta della Commissione volta a recepire il regime di controllo della NEAFC nella legislazione comunitaria.
<P>
Per quanto concerne il controllo, il regime della NEAFC costituisce un esempio, fondato sulle disposizioni dell' accordo concernente gli stock sconfinanti e quelli altamente migratori, denominato accordo di New York.
Si tratta di un esempio che corrisponde ampiamente al punto di vista difeso dalla Commissione nell' ambito di questo accordo.
Le misure sulla conservazione degli stock ittici nonché sul controllo delle attività di pesca debbono essere oggetto di accordi conclusi nell' ambito di organismi regionali di pesca e tali organismi debbono fungere da piattaforma per la cooperazione a livello internazionale.
<P>
La Comunità ha collaborato attivamente all' elaborazione del regime di controllo della NEAFC.
Le misure decise sono totalmente compatibili con il nostro punto di vista e con le nostre priorità in materia di miglioramento del controllo delle attività di pesca d' alto mare.
<P>
In tale contesto, è della massima importanza che le disposizioni del regime di controllo della NEAFC siano recepite dalla legislazione comunitaria.
La Comunità deve sforzarsi di garantire il successo di tale regime di controllo che successivamente servirà da esempio per altri organismi regionali. Il sostegno dato dal Parlamento europeo a questa proposta dimostra che in questo campo e in altri, come lei sa signor Presidente, condividiamo la stessa opinione.
<P>
La questione del finanziamento e della ripartizione degli oneri finanziari deve essere oggetto di discussione nel quadro più ampio degli organismi regionali di pesca.
Al fine di consentire tale discussione, il Commissario Fischler vi ha inviato una comunicazione sulla partecipazione della Comunità agli organismi regionali di pesca trasmessa anche al Consiglio.
Al momento opportuno, il Commissario Fischler desidera partecipare alla discussione su tali punti nel corso dell' anno prossimo.
Sulla base delle conclusioni che scaturiranno da quest' ampia discussione, la Commissione presenterà nuove proposte sulle quali il Parlamento sarà invitato a esprimere il proprio parere.
<P>
L' onorevole Stevenson ha formulato un' osservazione molto pertinente, signor Presidente, e la Commissione accetta le critiche espresse.
Tuttavia, tali critiche non sono rivolte alla Commissione Prodi ma ai suoi predecessori e a nome del Commissario Fischler debbo dire che ci adopreremo affinché in futuro siffatte critiche perdano la loro ragione d'essere.
<P>
<SPEAKER ID=114 LANGUAGE="EN" NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=7>
Verifica dei poteri dei deputati eletti nel giugno 1999
<SPEAKER ID=115 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la relazione (A5-0084/1999), presentata dalla onorevole Palacio Vallelersundi a nome della commissione giuridica e per il mercato interno, sulla verifica dei poteri a seguito della quinta elezione a suffragio universale diretto del Parlamento europeo del 10-13 giugno 1999.
<P>
<SPEAKER ID=116 NAME="Palacio Vallelersundi">
Signor Presidente, ho l'onore di presentare questa relazione a nome della commissione giuridica, che mi ha nominato relatore istituzionale.
<P>
La presente relazione sulla verifica dei poteri ha il proprio fondamento e la propria ragion d'essere nell'articolo 11 dell'Atto relativo all'elezione dei rappresentanti del Parlamento europeo, allegato alla decisione del Consiglio del 20 settembre 1976.
<P>
In ossequio a tale fondamento giuridico, spetta al Parlamento il compito di verificare i poteri dei deputati sino a quando non sarà entrata in vigore una procedura elettorale uniforme.
<P>
La presente relazione sulla verifica dei poteri, pertanto, concerne i risultati della quinta elezione del Parlamento europeo, svoltasi dal 10 al 13 giugno scorso, e si basa sulle notifiche ufficiali dei vari Stati membri concernenti l'insieme dei risultati elettorali, nonché i nomi degli eventuali sostituti e la graduatoria risultante dal voto.
<P>
Ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 5 del Regolamento, ciascun deputato siede tuttavia con pieni diritti nel Parlamento e nei suoi organi nonostante i suoi poteri non siano ancora stati verificati o non si sia ancora deciso in merito a un' eventuale contestazione.
Ciò significa che, fino all'approvazione di questa relazione, che spero avverrà domani con una schiacciante maggioranza in plenaria, tutti noi deputati della quinta legislatura avremo esercitato il nostro mandato con pieni diritti e senza alcuna limitazione.
<P>
Il Regolamento prevede ancora che, qualora un deputato eletto dovesse dimettersi prima dell'approvazione in plenaria della presente relazione, il seggio resosi così vacante e la sua nuova attribuzione saranno oggetto, ai sensi dell'articolo 8 del nostro Regolamento e delle relative disposizioni di cui all'Atto del 20 settembre 1976, di una verifica a sé stante, che non ricade nell'ambito della presente relazione e che avrà luogo a tempo debito.
<P>
Pertanto, la presente relazione riguarda unicamente i mandati conferiti a seguito della quinta elezione diretta del Parlamento europeo.
<P>
Le competenti autorità nazionali di quattordici Stati membri hanno trasmesso le loro notifiche ufficiali il 20 luglio 1999.
Nel caso del Granducato del Lussemburgo si è registrato un ritardo nella designazione dei candidati eletti, dovuto al contemporaneo svolgimento delle elezioni europee e di uno scrutinio legislativo nazionale.
Taluni candidati si sono presentati tanto alle elezioni europee, quanto alle politiche. Alcuni candidati, inoltre, erano potenziali membri del futuro governo lussemburghese, il che, ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 1 del già citato Atto del 20 settembre 1976, risulta incompatibile con il mandato di deputato al Parlamento europeo.
Poiché la procedura di formazione del governo lussemburghese si è protratta sino all'inizio di agosto 1999, il mandato della onorevole Viviane Reding, oggi Commissario, ha potuto prendere effetto, in forza della notifica delle competenti autorità lussemburghesi, soltanto a decorrere dal 7 agosto 1999.
A sua volta, la rinuncia della onorevole Reding sarà oggetto di esame in una relazione a parte, come ho già annunciato.
<P>
D'altro canto, l'articolo 7, paragrafo 2 del Regolamento stabilisce che si potrà decidere in merito alla validità del mandato di un deputato soltanto dopo che questi abbia redatto le dichiarazioni scritte previste dall'articolo 6 dell'Atto del 20 settembre 1976 e dall'allegato I del Regolamento.
Queste dichiarazioni - non guasta ricordarlo - da un lato si riferiscono al fatto che il deputato non ricopra alcuno degli incarichi elencati all'articolo 6, incompatibili con il mandato di deputato al Parlamento europeo, dall'altro contengono informazioni dettagliate sulle attività professionali che egli svolge, sulle retribuzioni percepite su qualunque altra funzione ricoperta e su qualunque altro sostegno di cui usufruisce in termini economici, di personale o materiali.
Va inoltre aggiunto che tali dichiarazioni sono presentate sotto l'esclusiva responsabilità del deputato interessato, che deve renderle in piena scienza e coscienza.
La presente procedura e l'odierna relazione rispondono allo scopo di esaminare unicamente la sussistenza dei requisiti formali.
<P>
E' questa, signor Presidente, la trama della relazione su cui il Parlamento si pronuncerà domani in plenaria e alla quale, in veste di relatore, ho presentato due emendamenti spiegabili in base a quanto ho illustrato a proposito delle elezioni in Lussemburgo e in base al resto del mio intervento.
<P>
<SPEAKER ID=117 LANGUAGE="DE" NAME="Gebhardt">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, la presente relazione della collega, onorevole Palacio, è risultato di una grande applicazione.
Possiamo anche approvarla, accantonarla e tutto prosegue secondo la norma.
Solo routine, dunque?
Non sono di questo parere!
Questa relazione, infatti, ci costringe ad occuparci di un tema che il Parlamento europeo ha discusso nella precedente legislatura e che è stato portato regolarmente a conclusione.
Mi riferisco alle norme comuni in materia di elezione dei parlamentari europei.
Ricordate la relazione dell'onorevole Anastassopoulos, con la quale abbiamo posto le basi per l'elezione dei membri del Parlamento europeo secondo gli stessi principi in tutti gli Stati membri?
I deputati al Parlamento dovranno probabilmente documentarsi, mentre i deputati che da tempo siedono in questi banchi dovrebbero ricordarsene.
Trattare dei principi democratici dell'Unione europea non è nulla di straordinario, dunque, quanto piuttosto ordinaria amministrazione,.
E' forse errata la mia considerazione che troppo spesso non viene attribuito il giusto valore alle decisioni più valide di questo Parlamento, legittimato dall'elezione diretta, di tutti i popoli europei?
Le sue decisioni vengono infatti spesso disattese per l'inerzia del Consiglio e dei governi degli Stati membri.
E' quanto è avvenuto anche con la relazione dell'onorevole Anastassopoulos e le norme elettorali comuni.
Il Parlamento ha approvato la decisione ma purtroppo essa non ha trovato alcuna applicazione.
Personalmente lo considero disastroso.
<P>
Proprio in vista dell'ampliamento dell'Unione europea i cittadini si aspettano un consolidamento delle basi democratiche.
Fra esse figurano anche le norme elettorali comuni, con tutte le possibilità che ad esse abbiamo attribuito.
<P>
Approviamo la relazione Palacio nella speranza che le prossime elezione europee si tengano sulla base di norme elettorali comuni.
Ciò agevolerebbe i lavori e costituirebbe un contributo essenziale per aumentare la democrazia e la trasparenza all'interno dell'Unione europea.
<P>
<SPEAKER ID=118 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=8>
Responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli
<SPEAKER ID=119 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A5-0086/1999), della commissione giuridica e per il mercato interno, sulla posizione comune del Consiglio in vista dell' adozione della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli che modifica le direttive 73/239/CEE e 88/357/CEE (quarta direttiva assicurazioni autoveicoli) (Relatore: onorevole Rothley).
<P>
<SPEAKER ID=120 LANGUAGE="DE" NAME="Rothley">
Signor Presidente, il documento che nel suo annuncio appare estremamente tecnico rappresenta in realtà un notevole miglioramento della tutela delle vittime di incidenti stradali che si verificano in un altro paese.
Richiamo l'attenzione su questo aspetto perché, evidentemente, non siamo più in grado di rivolgerci alle persone parlando in modo che comprendano quanto diciamo.
Possiamo essere orgogliosi di questa direttiva, opera congiunta del Parlamento europeo, che ha preso l'iniziativa, ma anche della Commissione che ne ha migliorato notevolmente la proposta iniziale con il luogo di indennizzo.
Possiamo essere grati anche al Consiglio per aver approvato la proposta nei suoi termini fondamentali.
<P>
Quanto alle raccomandazioni per la seconda lettura, vorrei concentrarmi su due punti.
La maggior parte degli emendamenti riguarda le formulazioni, ossia il testo giuridico stesso.
Alcuni passi della posizione comune del Consiglio sono francamente incomprensibili.
Sono persino convinto che gli stessi autori del testo non sappiano che cosa hanno scritto.
Vorrei ricordare alla Commissione e al Consiglio le belle parole di un giurista del secolo scorso che ha detto: il legislatore deve pensare come un filosofo e parlare come un contadino, in modo semplice, chiaro e comprensibile per la gente.
L' arte di trovare un compromesso si ripercuote generalmente sulla legislazione, nella quale non vi è ormai alcuna traccia del suddetto principio di esprimersi in modo semplice e chiaro.
<P>
Vi è inoltre anche un problema di merito sul quale le posizioni del Parlamento europeo divergono da quelle della Commissione e del Consiglio.
Ricordo alla Commissione e al Consiglio che qui possiamo basarci sull'esperienza, possiamo contare sull'appoggio delle compagnie d'assicurazione, come del resto per la direttiva nel suo complesso.
Godiamo anche del sostegno delle associazioni automobilistiche e delle associazioni di difesa delle vittime degli incidenti stradali.
Gli unici al mondo che sono ancora contrari sono la Commissione e il Consiglio.
Qual è l'oggetto del contendere?
A nostro avviso, questa direttiva dovrebbe trovare applicazione anche nel caso in cui il sinistro non avviene in uno Stato membro dell'UE bensì in un paese terzo.
Non vi è infatti alcuna ragione per escludere l'applicazione della direttiva in questo caso.
<P>
Ammettiamo, per esempio, che un francese e un italiano abbiano un sinistro in Svizzera.
Per quale ragione la direttiva non dovrebbe venire applicata in questo caso?
Perché mai?
Le compagnie di assicurazione scuotono la testa e affermano che ciò è, ovviamente, possibile.
C' è una compagnia assicurativa che dissente, ed è britannica.
Ma tutte le altre affermano: perché no? Con questa direttiva non vengono in alcun modo modificati il diritto materiale, l'acquis né il foro competente.
L'unica differenza sta nel fatto che la persona lesa nel sinistro - restando all'esempio summenzionato - di nazionalità francese non deve rivolgersi direttamente alla sede in Italia della compagnia assicurativa italiana, bensì ai rappresentanti della stessa in Francia.
Questo è tutto.
Qualunque sia il luogo in cui si è verificato l'incidente, per esempio in Svizzera. La direttiva non comporta alcuna modifica delle ulteriori procedure nel caso non si raggiunga un accordo.
Essa si limita a disciplinare l'iter pregiudiziale delle controversie, non quello giudiziale.
<P>
Signor Commissario, è questo il motivo della mia richiesta.
Su questo punto, evidentemente, erano in gioco finora interessi specifici.
Durante un dialogo interistituzionale la Commissione ha affermato persino che le compagnie assicurative europee sono contrarie alla soluzione da me proposta, mentre è vero il contrario: sono favorevoli.
Per questo la mia raccomandazione signor Commissario: invito urgentemente la Commissione a rivedere la sua posizione, che è insostenibile.
Suppongo che se lo farà anche il Consiglio accetterà la soluzione indicata.
<P>
Vorrei sottolineare ancora una volta che non si tratta di una proposta avanzata a tavolino.
Essa si basa su innumerevoli colloqui con tutte le parti interessate.
Per questo ritengo sia anche praticabile: coloro che concretamente dovranno attuarla affermano che essa è sicuramente fattibile, addirittura ottimale e che sono favorevoli alla sua introduzione.
Normalmente la Commissione tiene conto degli interessi degli operatori del settore.
Domandate dunque agli operatori del settore e vi confermeranno che la soluzione proposta dal Parlamento europeo gode del loro consenso.
Non vi è dunque alcuna ragione per limitare l'ambito di applicazione della direttiva.
Ciò va soltanto a scapito delle persone lese.
Questo aspetto non va dimenticato!
Ciò che ci proponiamo è infatti di migliorare la tutela di queste ultime.
Chiedo pertanto urgentemente che nella prevista procedura di conciliazione noi tutti riflettiamo ancora sulla questione.
<P>
<SPEAKER ID=121 LANGUAGE="ES" NAME="Palacio Vallelersundi">
Signor Presidente, è questa una direttiva importante.
E' importante, come ha ricordato il relatore, innanzi tutto perché riguarda uno dei casi di piena riuscita dell'attuazione delle possibilità previste dall'ex articolo 138 B del Trattato di Maastricht, segnatamente la facoltà di questo Parlamento di lanciare un'iniziativa che venga ripresa dalla Commissione e seguita dal Consiglio.
<P>
Il relatore ha inoltre precisato che ci troviamo dinanzi a un caso di buona cooperazione fra le tre Istituzioni.
Dal canto mio, tuttavia, tengo a porre in risalto il lavoro, molto particolare e talmente meritorio da potersi quasi dire erculeo, svolto dal relatore Rothley lungo l'intero processo, dal concepimento dell'idea originaria sino al seguito dato con passione e rigore al lavoro legislativo effettuato.
<P>
Ma si tratta di una direttiva importante anche perché, ora che ci diciamo tanto preoccupati della disaffezione dei cittadini europei perché disertano le urne, perché ritengono che l'Europa sia così lontana, perché si domandano se Bruxelles non sia altro che un luogo in cui si emanano quelli che essi percepiscono soltanto come oneri, eccoci dinanzi a un buon esempio di ciò che i cittadini pensano e comprendono davvero.
Lo sentiranno nella vita di ogni giorno, perché chiunque ha un'autovettura e chiunque, anche chi non si reca spesso all'estero, pensa in ogni caso: "Beh, se proprio dovessi andarci, almeno sono coperto".
E questa è una sicurezza.
<P>
Ma la relazione è importante anche per un'altra ragione.
Signor Presidente, mi preme affermare con la massima enfasi a nome del Gruppo del Partito popolare europeo che questo gruppo, nella sua vasta maggioranza, appoggia il relatore Rothley sull'unico punto veramente controverso, che come egli ha correttamente evidenziato riguarda il campo di applicazione.
L'aspetto dell'applicazione comporta, effettivamente, alcune peculiarità tecniche, ma si tratta di questioni da affrontare per l'appunto sul piano tecnico.
Ci rifiutiamo categoricamente di alterare la filosofia della relazione.
Questo Parlamento si schiera nettamente contro l'ipotesi di passare dal concetto di diritto imperativo al concetto di accordo volontario fra assicurati, liberamente sottoscritto da costoro.
<P>
Chiarito questo, si può dialogare.
Se è vero - come è vero, e io sono la prima a riconoscerlo dal momento che ero molto restia ad accettare l'idea, difesa invece dall'onorevole Rothley sin dal principio - che occorre apportare alcune modifiche tecniche, lo si faccia pure.
A patto, però, di non dimenticare che queste modifiche equivalgono a un chiarimento in un certo senso ozioso - ha ragione l'onorevole Rothley - in quanto una direttiva non può in alcun caso influenzare né il diritto privato internazionale, né le norme procedurali.
<P>
Se questi chiarimenti sono necessari, apportiamoli.
Se occorre modificare un considerando, modifichiamolo.
Se occorrono altre modifiche, disponiamole.
Ma in ogni caso, signor Presidente, il gruppo del Partito popolare europeo non ha nessuna intenzione di vedere cambiata la filosofia del testo.
Non siamo disposti a rinunciare alla filosofia del diritto imperativo a beneficio di un'altra, del tutto incerta e scarsamente favorevole al cittadino europeo, ossia al metodo della sottoscrizione volontaria.
<P>
<SPEAKER ID=122 LANGUAGE="EN" NAME="Wallis">
Desidero a mia volta iniziare congratulandomi con il relatore per questa relazione.
Un incidente automobilistico può essere traumatico in qualunque circostanza, e a maggior ragione se implica lesioni personali.
Se a ciò aggiungiamo la dimensione internazionale, ossia il caso in cui le vittime si trovino in un paese straniero, i problemi possono moltiplicarsi: differenze di lingua e di procedure, impossibilità di identificare o rintracciare terzi, per non parlare dei rapporti con le compagnie assicurative.
La mera identificazione dei terzi si rivela spesso un processo lungo e dispendioso in termini di tempo.
Una volta che le compagnie assicurative sono in contatto, la questione spesso si risolve per via negoziale.
Questa direttiva costituirebbe un salutare passo in avanti per garantire che le compagnie assicurative estere coinvolte si pongano in contatto tempestivamente, e che le proposte di liquidazione del sinistro giungano in tempi brevi.
<P>
Fin qui tutto bene.
Ma il nostro relatore vuole compiere un altro piccolo passo in avanti e io ritengo, come altri hanno già affermato, che noi dovremmo appoggiarlo.
Questo piccolo passo riguarda i sinistri occorsi in paesi terzi.
Concedetemi qualche istante per esporvi un caso del quale mi sono occupato nella mia professione di avvocato, prima di essere eletto in questo Parlamento.
Il caso riguardava un cittadino tedesco che aveva subito un incidente in Turchia, causato da un cittadino del Regno Unito.
La denuncia del sinistro era negoziata da compagnie assicurative di due Stati membri e, in caso di contestazione, si sarebbe andati in causa nel Regno Unito, probabilmente secondo la legislazione del Regno Unito.
Ma allora, spiegatemi voi dove stia il problema.
Questo è quanto succede in pratica.
Non pone davvero alcuna difficoltà includere questo ulteriore piccolo passo in avanti chiesto dal relatore.
Gli ostacoli prospettati possono essere superati, se esiste realmente la volontà di farlo.
<P>
Infine vorrei aggiungere poche parole riguardo alla questione degli indennizzi.
Confido che questo argomento verrà ripreso in futuro.
I criteri e i metodi per calcolare l' entità dei danni differiscono ampiamente nell' ambito dell' Unione europea.
Se potessimo muoverci verso l' armonizzazione anche in questo settore, renderemmo un gran servizio ai nostri cittadini.
<P>
<SPEAKER ID=123 LANGUAGE="DE" NAME="Lehne">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, condivido sostanzialmente quanto è stato detto dagli oratori che mi hanno preceduto.
Questo è un buon esempio di un'Europa vicina ai cittadini.
Vorrei ribadire con chiarezza che alla fine le esperienze risultanti dall'applicazione di questa direttiva porteranno benefici immediatamente tangibili per tutti i cittadini europei; non si tratterà di benefici magari indiretti o, come è avvenuto nel caso di altre disposizioni legislative, non del tutto valutabili.
E' altamente probabile che ciascun cittadino dell'Unione europea prima o poi nella sua vita si imbatta in questo problema e pertanto possa godere dei vantaggi risultanti.
Mi pare che occorra menzionarlo espressamente.
<P>
Vorrei esprimere il mio ringraziamento al relatore onorevole Willi Rothley per l'ottima stesura di questa relazione e per l'iniziativa, partita a suo tempo dal Parlamento. Ringrazio anche la Commissione e il Consiglio per la sostanziale approvazione.
<P>
Non comprendo tuttavia come mai continui a sussistere il problema già menzionato, visto che non vi è una sola ragione sostenibile in base alla quale l'ambito di applicazione della direttiva non possa essere esteso ai sinistri che colpiscono i cittadini dell'UE che si trovano in paesi terzi.
<P>
A tutt'oggi non è stata addotta alcuna valida ragione.
Vi sono alcune informazioni errate, come è emerso chiaramente anche nell'ultima discussione in seno alla commissione giuridica, in merito alla posizione del settore assicurativo.
Sulla questione inviterei semplicemente la Commissione e il Consiglio a darsi una scossa e ad associarsi alla posizione del Parlamento.
<P>
Poiché nel corso della discussione precedente il dialogo interistituzionale non ha avuto alcun esito, al momento non ci resta altra possibilità se non quella di insistere sulle nostre richieste, valide e ragionevoli, e riapprovarle in seconda lettura.
Ciò offrirà al Consiglio e alla Commissione l'occasione di assumere una posizione più intelligente.
Dovrebbero cogliere tale occasione!
<P>
<SPEAKER ID=124 NAME="Fiori">
Signor Presidente, questa direttiva configura il primo caso in cui la Commissione europea risponde con un'iniziativa a una richiesta presentata dal Parlamento europeo in virtù del potere di iniziativa legislativa indiretta attribuitogli dal Trattato di Maastricht.
E' un fatto importante e rilevante nell'equilibrio interistituzionale perché dimostra che, quando chiede alla Commissione, secondo le vie rituali previste dal Trattato, di dare seguito a una sua istanza fondata, il Parlamento può trovare un interlocutore attento e disponibile.
Ciò è anche in linea con le esigenze manifestate dal Parlamento, e dal gruppo del Partito popolare europeo, in particolare, in occasione dell'investitura del Presidente della Commissione, Romano Prodi.
<P>
Credo che la relazione dell'onorevole Rothley debba essere accolta in toto: rappresenta un compromesso di alto livello, la sintesi di una serie di stimoli e concetti innovativi, frutto della collaborazione dei vari momenti istituzionali.
<P>
Desidero soffermarmi, ad esempio, sull'emendamento n. 4, volto a sopprimere il considerando 26.
E' evidente, infatti, che, qualora una persona giuridica, in adempimento di un proprio obbligo, indennizzi un soggetto danneggiato, non può vedersi negare il diritto di surrogarsi alla parte lesa nei confronti dell'organismo di indennizzo. Anche l'emendamento n.
11 andrebbe attentamente segnalato.
<P>
E' vero, rimane il problema dei sinistri avvenuti in paesi terzi: mi auguro che si riesca a trovare una soluzione salvaguardando l'impostazione data dal Parlamento, che vuole estendere il campo di applicazione della direttiva a questi casi e, nello stesso tempo, facendo salve le preoccupazioni del Consiglio relative al rispetto dei principi del diritto internazionale privato.
Su questo punto dovremo lavorare tutti, in primis il relatore, onorevole Rothley, e il presidente della commissione, signora Palacio.
<P>
Una prossima iniziativa legislativa potrebbe riguardare ancora una volta il settore assicurativo, in particolare una certa armonizzazione delle norme relative all'indennizzo del danno alla persona, che tante disparità e tante ingiustizie sta creando nell'Unione europea.
L'esempio spagnolo, con i dovuti adattamenti, potrebbe essere una base di lavoro interessante.
Invito tutti a un'attenta riflessione al riguardo.
<P>
<SPEAKER ID=125 LANGUAGE="NL" NAME="Bolkestein">
.
(NL) Signor Presidente, la quarta direttiva autoveicoli costituisce un passo importante per colmare la lacuna presente nelle direttive UE sull'assicurazione degli autoveicoli e rafforzare questo aspetto del mercato interno delle assicurazioni.
Come sapete, nella Comunità si registrano più di 500.000 incidenti automobilistici all'anno.
Il sistema attualmente in vigore per l'indennizzo delle vittime di incidenti avvenuti al di fuori dello Stato membro in cui risiedono non funziona a dovere.
Occorre trovare una soluzione rapida e pragmatica per proteggere un gran numero di cosiddetti "visiting motorists".
<P>
Desidero ringraziare vivamente il Parlamento per aver richiesto la direttiva in oggetto.
E' la prima volta che il Parlamento si avvale delle sue nuove competenze ai sensi dell'articolo 192 del Trattato.
La Commissione ha appoggiato pienamente tale istanza e si è adoperata al fine di giungere a una rapida approvazione della sua proposta.
Tengo a esprimere un ringraziamento particolare all'onorevole Rothley per tutto ciò che ha fatto per portare la direttiva e il dibattito in oggetto al punto in cui siamo oggi.
<P>
La Commissione è dell'avviso che la posizione comune del Consiglio costituisca un testo equilibrato e coerente, che rispecchia fedelmente i problemi che hanno indotto questo Parlamento a richiedere una normativa UE.
Inoltre, riprende gli elementi fondamentali della proposta della Commissione e accoglie in toto o in parte 24 dei 36 emendamenti presentati dal Parlamento in prima lettura, il che non è poco.
<P>
Nella sua risposta agli emendamenti presentati dalla commissione giuridica e per il mercato interno del Parlamento europeo, la Commissione si lascia guidare soprattutto dall'intenzione di giungere a uno strumento giuridico che risponda nel modo più efficiente possibile alle esigenze degli intestatari di una polizza assicurativa per autoveicoli immatricolati nell'UE.
<P>
Passerei adesso alla trattazione degli emendamenti.
Accolgo con favore gli emendamenti nn. 10, 11 e 12, poiché rafforzano taluni principi della posizione comune, ad esempio la libertà dell'assicuratore di scegliere un mandatario per la liquidazione dei sinistri, la possibilità che - tale mediatore lavori per conto di più imprese di assicurazione, così come il requisito delle conoscenze linguistiche.
<P>
Posso accettare anche l'emendamento n. 13 volto a rafforzare gli aspetti di tutela del consumatore, sebbene vada chiarita la parola "immediatamente" utilizzata nel testo, per prevenire eventuali discrepanze nell'applicazione di tale disposizione da parte degli Stati membri.
<P>
Desidero soffermarmi sugli emendamenti nn. 1, 2, 8 e 9 presentati dal relatore e volti ad ampliare la direttiva ai sinistri occorsi in paesi terzi fra due conducenti residenti nell'Unione europea e assicurati presso compagnie dell'UE.
<P>
Permettetemi di richiamarvi alla memoria i motivi che hanno spinto la Commissione a respingere tali emendamenti in prima lettura.
In primo luogo il meccanismo di indennizzo stabilito sia da questa direttiva che dalle altre direttive sull'assicurazione degli autoveicoli si basa sul sistema della carta verde.
Tale meccanismo non può essere ampliato ai paesi terzi che non partecipano a tale sistema e non riconoscono la validità dei contratti assicurativi europei.
Le imprese di assicurazione non sarebbero d'accordo a coprire tali rischi oppure chiederebbero premi assicurativi proibitivi.
In ogni caso le autorità dei paesi terzi esigerebbero che i "visiting motorists" dell'UE stipulassero alla frontiera contratti assicurativi con imprese di assicurazione con sede sul loro territorio.
<P>
In secondo luogo, l'applicazione della direttiva, in particolare la disposizione che offre la possibilità di presentare una richiesta di indennizzo direttamente alle imprese di assicurazione, violerebbe le norme giuridiche dei paesi terzi in materia di responsabilità legale e di diritto internazionale privato se la richiesta diretta di indennizzo non fosse riconosciuta da tali norme giuridiche.
<P>
In terzo luogo gli emendamenti in parola eliminerebbero la coesione fra l'articolo 5, paragrafo 3 della direttiva, relativo al centro di informazione e l'articolo 7 sull' impossibilità di identificare il veicolo o l'impresa di assicurazione.
<P>
A mio parere, è impossibile accogliere in questa fase e nella forma attuale questi quattro emendamenti che riguardano i sinistri occorsi in paesi terzi.
Se una procedura di concertazione dovesse risultare inevitabile, la Commissione potrà prendere in considerazione l'ampliamento del campo di applicazione della direttiva, tenendo conto di quanto ho appena illustrato.
<P>
Vorrei dire ancora due parole sul possibile ampliamento del campo di applicazione.
Com'è stato indicato, la direttiva in parola si basa sul sistema della carta verde, al quale partecipano 39 paesi, sei dei quali, oltre ai quindici paesi dell'Unione europea, partecipano anche all'accordo di garanzia multilaterale.
Si tratta di Svizzera, fatto importante dato che in territorio svizzero hanno luogo molti incidenti, Ungheria, Repubblica ceca, Slovacchia, Croazia e Slovenia.
In altre parole, questi sei paesi costituiscono un sottogruppo del gruppo di paesi che partecipano al sistema della carta verde.
Nell'auspicio di andare incontro alle richieste del Parlamento europeo, la Commissione è disposta ad accettare una proposta di compromesso che preveda l'ampliamento del campo di applicazione della direttiva solo ai sei paesi da me citati e a nessun altro.
<P>
Su un punto dobbiamo avere le idee chiare: se un conducente francese e uno belga, ambedue provenienti da Stati membri dell'Unione europea, hanno un incidente ad esempio in Australia, con conseguente controversia fra le due compagnie che assicurano i due conducenti, non sarebbe opportuno permettere un'azione diretta laddove ha avuto luogo l'incidente, lontano dall'Unione europea, in circostanze difficili da valutare.
A tale proposito la Commissione, e mi rifaccio alla posizione assunta dal Consiglio, ha difficoltà ad andare incontro agli auspici del Parlamento europeo espressi in particolare e con estrema cognizione di causa dall'onorevole Rothley, poiché non è in condizione di farlo.
Tuttavia, i membri del Parlamento e il relatore in particolare vorranno forse prendere in considerazione quanto ho appena detto, per vedere fino a che punto è possibile ampliare il campo di applicazione della direttiva in parola ai sei paesi da me indicati.
<P>
In fin dei conti, signor Presidente, la direttiva con un campo di applicazione limitato all'Unione europea copre già il 99 percento dei sinistri.
Se si aggiunge la Svizzera e gli altri cinque paesi da me menzionati, penso che non si sia troppo lontani dal 100 percento.
Pertanto invito il Parlamento a dare seria considerazione all'idea di accettare questa mano tesa della Commissione e ad approvare la proposta di estendere il campo di applicazione della direttiva ai sei paesi da me indicati.
Perché, signor Presidente, in qualsiasi compromesso occorrerà identificare chiaramente i paesi terzi ai quali si potrà effettivamente estendere la direttiva, e inoltre si deve evitare che una eventuale soluzione si scontri con la legislazione di tali paesi terzi.
<P>
Signor Presidente, se me lo permette vorrei passare agli emendamenti restanti.
La Commissione ritiene che le proposte di emendamento minino la certezza giuridica della proposta e che vadano a scapito degli assicurati, il che ovviamente non è la nostra intenzione.
Vado a illustrarveli.
<P>
L'emendamento n. 3 eliminerebbe i riferimenti necessari per escludere eventuali conflitti con le norme giurisdizionali nazionali.
Gli emendamenti nn. 4, 5, 6, 14, 15 e 16 toglierebbero taluni considerando e disposizioni volti a garantire la certezza giuridica, la trasparenza e la sicurezza finanziaria del meccanismo di regresso introdotto.
Con gli emendamenti nn. 7, 17 e 18 verrebbe meno un importante elemento sul quale si basano tutte le direttive sulle assicurazioni delle autovetture, cioè il riferimento all'accordo fra organi di indennizzo nazionali quale base del meccanismo di regresso.
<P>
Infine, signor Presidente, con l'emendamento n. 19 si toglierebbe una disposizione generale proposta per motivi di protezione del consumatore e di sussidiarietà.
Pertanto debbo comunicare al Parlamento che la Commissione ritiene che i proposti emendamenti da 3 a 7 e da 14 a 19 rappresentino un passo indietro dal punto di vista di uno strumento giuridico efficace dell'Unione europea.
La Commissione non può quindi far altro che respingerli.
<P>
Per concludere, la Commissione tiene a ricordare quanta strada abbiamo fatto con la proposta in oggetto.
La posizione comune garantisce in modo soddisfacente l'esborso dell'indennizzo per la stragrande maggioranza degli incidenti in cui rimangono coinvolti cittadini dell'Unione europea al di fuori del loro Stato membro di residenza.
Ho appena detto e tengo a ribadire che la Commissione ritiene che la posizione comune, realizzata con così tanta cura, rappresenti un notevole ampliamento della protezione degli assicurati dell'Unione europea.
La Commissione desidera sinceramente che la proposta in parola divenga quanto prima diritto comunitario.
<P>
Signor Presidente, la Commissione vorrebbe assicurare al Parlamento che svolgerà un ruolo attivo e costruttivo nel facilitare il raggiungimento di un compromesso qualora la procedura di concertazione risultasse inevitabile, cosa che tuttavia io non mi auguro.
Spero che non ci sia bisogno di giungere alla procedura di concertazione, poiché non si sa mai che cosa ci aspetta alla fine di una tale procedura.
Infatti, se non si dovesse trovare un accordo, l'intera direttiva verrebbe meno, il che sarebbe estremamente deplorevole.
Vorrei davvero che i membri del Parlamento europeo, in particolare l'onorevole Rothley, se ne convincessero.
<P>
<SPEAKER ID=126 NAME="Presidente">
La ringrazio, signor Commissario, per la precisione della sua risposta.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=9>
Circolazione di automezzi pesanti in Svizzera
<SPEAKER ID=127 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A5-0075/1999), presentata dall' onorevole Aparicio Sánchez a nome della commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo, sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla ripartizione delle autorizzazioni per la circolazione degli automezzi pesanti in Svizzera (COM(1999)35 - C5-0054/1999 - 1999/0022).
<P>
<SPEAKER ID=128 NAME="Aparicio Sánchez">
Signor Presidente, a due anni dal referendum che ha respinto l'integrazione della Svizzera nello Spazio economico europeo, il Consiglio ha autorizzato la Commissione a procedere alla negoziazione di accordi bilaterali con quel paese negli ambiti reputati necessari.
Ebbene, il progetto di regolamento ora sottoposto al vaglio del Parlamento viene a completare uno degli accordi raggiunti, e più precisamente quello relativo al trasporto di merci e passeggeri su gomma e su rotaia.
In base a tale accordo, la Svizzera autorizza un numero massimo di automezzi comunitari di peso superiore alle 28 tonnellate ad attraversare la Svizzera sino al 2005, anno in cui il paese, adeguando la propria normativa alla legislazione comunitaria, cesserà di imporre il rilascio di autorizzazioni per gli automezzi di peso inferiore alle 40 tonnellate.
<P>
Pertanto, a partire dall'entrata in vigore di questo regolamento verrà meno l'attuale situazione in base alla quale sul territorio svizzero non possono circolare automezzi di peso superiore alle 28 tonnellate.
Per il 2000 sono state conseguite 250.000 autorizzazioni alla circolazione a pieno carico di automezzi immatricolati nell'Unione di peso superiore alle 28 tonnellate.
A partire dal 2001, le autorizzazioni verranno richieste unicamente per gli automezzi del peso di oltre 34 tonnellate, mentre il transito dei mezzi compresi fra le 28 e le 34 tonnellate sarà libero.
Il numero delle autorizzazioni rilasciate sarà pari a 300.000 all'anno per il 2001 e il 2002, e a 400.000 all'anno per il 2003 e il 2004.
Il numero di autocarri autorizzati a circolare a vuoto è invece fissato a 220.000.
<P>
Il presente regolamento, a mio avviso molto ben fatto, propone un sistema per la ripartizione di queste autorizzazioni fra i quindici paesi comunitari.
A ciascun paese sono attribuite annualmente 1500 autorizzazioni, mentre le autorizzazioni rimanenti sono distribuite in base agli attuali dati, reali o teorici, concernenti il traffico bilaterale o di attraversamento.
<P>
Devo tuttavia manifestare le mie riserve dinanzi a due circostanze negative.
Da un lato, la presente proposta viene discussa e votata in questo Parlamento prima che si conoscano i contenuti dell'accordo generale concluso con la Confederazione elvetica, di modo che ci viene chiesto di approvare una parte senza essere a conoscenza del tutto.
Dall'altro, non disponiamo di serie statistiche definitive e complete sugli attuali flussi di traffico merci fra la Confederazione e l'Unione europea, nonostante il relativo studio sia quasi concluso, e infatti il regolamento stesso prevede che già nel 2000 possano essere modificate le cifre della attuale distribuzione, qualora i dati reali dovessero discostarsi in modo significativo da quelli previsti oggi.
<P>
In entrambi questi aspetti, ritengo che la fretta con cui abbiamo agito sia sufficientemente giustificata dal desiderio che il presente regolamento, che deve essere adottato mediante procedura di codecisione, entri in vigore alla stessa data di entrata in vigore dell'accordo.
<P>
Dichiaro il mio pieno assenso sull'aspetto più rilevante, ossia il metodo di calcolo proposto per la ripartizione del numero di autorizzazioni fra i vari Stati membri, metodo che, nelle circostanze menzionate, resta il più oggettivo, rigoroso ed equo possibile.
Il regolamento prevede inoltre, come ho già detto, un sistema di ridistribuzione annua delle autorizzazioni non usufruite.
Ci si augura che, a loro volta, gli Stati membri procedano a distribuire fra i propri autotrasportatori in base a criteri altrettanto oggettivi le autorizzazioni così ottenute.
<P>
Per ricapitolare, citerò una cifra.
Applicando il sistema proposto, la ripartizione delle 1.650.000 autorizzazioni di circolazione a pieno carico ottenute per il quinquennio sarebbe la seguente: 36% alla Germania, 20,5% all'Italia, 15,5% alla Francia, 7,8% ai Paesi Bassi, 6,6% al Belgio, 3,8% all'Austria, con il rimanente 10% distribuito fra i nove rimanenti Stati membri.
<P>
Signor Presidente, alcuni emendamenti presentati dalle due commissioni parlamentari che hanno discusso il progetto migliorano alcuni aspetti di dettaglio e contribuiscono all'equità generale del regolamento o alla sua semplicità di gestione.
Reputo molto importante che, in ossequio alla decisione votata in seno alla commissione per i trasporti, venga mantenuta l'attribuzione minima di 1500 autorizzazioni a ciascuno Stato membro proposta dalla Commissione.
Ricordo che si tratta di una cifra molto piccola, equivalente a due viaggi giornalieri per ciascun paese, e che la sommatoria di tutte le autorizzazioni attribuite automaticamente nell'arco del quinquennio non giunge nemmeno al 7 percento del totale.
<P>
Concludo infine ribadendo la validità iniziale del progetto.
Mi congratulo con la Commissione e chiedo agli onorevoli colleghi l'approvazione del presente progetto di regolamento.
<P>
<SPEAKER ID=129 LANGUAGE="DE" NAME="Ferber">
<SPEAKER ID=130 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Innanzi tutto vorrei ringraziare l'onorevole Aparicio Sánchez per l'ottima relazione ed esprimere il pieno sostegno a nome del gruppo politico al quale appartengo.
Naturalmente le questioni poste in questa sede dall'onorevole Ferber sono state prese in esame, ma si è giunti a conclusioni diverse.
In primo luogo, onorevole Ferber, vorrei ribadire chiaramente che ciò di cui stiamo parlando è la politica nel settore dei trasporti.
Ovviamente discutiamo proprio di politica dei trasporti - "socialista", lei l'ha definita - ed è proprio questo il problema di fondo.
Per fortuna le cose sono venute allo scoperto e sappiamo ciò che le preme.
Ogni qualvolta si persegue una politica ragionevole, per esempio in difesa dell'ambiente, essa viene bollata come "socialista" e in tal modo tutto viene screditato.
<P>
Ciò è a mio avviso inammissibile.
Dobbiamo perseguire una politica dei trasporti.
Fare politica significa proprio decidere come possa e debba funzionare il mercato, comunque nel rispetto di determinate condizioni generali.
Ed è proprio quanto è avvenuto in questo caso.
<P>
In secondo luogo, occorre stabilire norme transitorie.
Come ha già fatto rilevare il collega Sánchez, le norme transitorie rientrano in una fase difficile in cui abbiamo tentato con successo di coinvolgere anche la Svizzera.
Vi sono state lunghe e faticose trattative.
Vorrei dire - non perché il Commissario fosse della nostra parte, visto che ho espresso la mia gratitudine a un numero sufficiente di Commissari di diverso orientamento - che Kinnock ha condotto i negoziati con molta costanza e risolutezza e che il risultato ottenuto è stato positivo.
Il risultato va valutato positivamente e lei stesso ha affermato che non è il caso di garantire vantaggi a qualche paese perché, nel caso in cui, come lei ha fatto rilevare, questi paesi non possano avvalersene, essi vanno restituiti alla Commissione europea o all'Europa e devono successivamente venire ripartiti di nuovo.
<P>
Anche in quanto cittadino austriaco affermo che occorre ridurre il transito attraverso la Francia e l'Austria.
Non si tratta di un transito proveniente soltanto dall'Austria o dalla Germania, bensì, per esempio, anche dalla Grecia o da altre regioni d'Europa.
Per questa ragione ritengo che la relazione vada valutata positivamente e ringrazio il collega, onorevole Aparicio Sánchez.
Credo che la relazione vada approvata così come è stata negoziata in sede di commissione.
<P>
<SPEAKER ID=131 LANGUAGE="DE" NAME="Rack">
Signor Presidente, nel mio paese c'è un detto: "L'uomo non riunisca con un tunnel ciò che Dio ha diviso con una montagna".
Si tratta a mio avviso di una versione un po' troppo intransigente della volontà divina, non condivisa dagli uomini che infatti nel corso del tempo in Europa hanno eliminato molti ostacoli che li separavano.
Ne hanno tratto beneficio la reciproca conoscenza, l'economia, il turismo e la convivenza.
Con la conclusione dell'accordo con la Svizzera nel settore dei trasporti viene ora gradualmente eliminata, dopo tanti anni, una linea di separazione che attraversava l'Europa.
Si tratta di un risultato positivo indipendentemente dai problemi che, ovviamente, ciò comporta.
Ciò va a beneficio di coloro che non sono più obbligati come in passato a percorrere tragitti lunghissimi lungo strade già sovraccariche di traffico e pagando prezzi elevati.
Delle nuove possibilità possono trarre beneficio anche gli abitanti delle aree alpine e l'ambiente di queste regioni, gravemente danneggiati dal cosiddetto transito ambientale.
E' ovvio che anche in Austria e in Francia sono esistite ed esistono regioni alpine sensibili, e non soltanto in Svizzera.
<P>
Ci attendiamo che il progetto di accordo nel settore dei trasporti fra l'Unione europea e la Svizzera, che sta ormai per diventare esecutivo, in futuro renda più facile attraversare l' arco alpino centrale.
Speriamo che dal pacchetto di accordi conclusi fra l'Unione europea e la Svizzera possa scaturire prima o poi anche l'adesione della Svizzera all'Unione europea.
<P>
Soprattutto, però, ci attendiamo che il previsto regolamento fornisca un contributo sostanziale ad una nuova politica dei trasporti dell'Unione, migliore, più efficiente, ma anche più umana e compatibile con l'ambiente.
<P>
In questo senso, vorrei concludere con un appello a favore dell'emendamento n.
7 presentato dal collega Ferber, con il quale si propone di cancellare la frase "A ciascuno Stato membro viene assegnato un contingente di base di 1500 autorizzazioni".
La geografia europea non è tale da giustificare che ciascuno Stato membro abbia la stessa necessità di passare attraverso la Svizzera per andare da A a B. Questa soluzione è un incubo burocratico e chiediamo che vi si rinunci!
<P>
<SPEAKER ID=132 LANGUAGE="EL" NAME="Mastorakis">
Onorevoli colleghi, il nostro relatore Aparicio Sánchez si è dovuto occupare, nella relazione qui in discussione, di una proposta di regolamento redatta dalla Commissione in base a dati statistici e supposizioni.
<P>
A proposito delle statistiche in base alle quali è stata proposta la ripartizione delle autorizzazioni per i mezzi pesanti, i dati relativi al commercio estero a tutt'oggi sono certamente inesatti, dal momento che l'attuale limite delle 28 tonnellate in vigore in Svizzera rende economicamente non redditizi, e quindi impedisce, i trasporti stradali su grandi distanze, per esempio in provenienza dal mio paese, la Grecia.
Sarebbe come procedere alla distribuzione di un collirio per la vista a un gruppo di persone, fra cui alcune dalla vista pesantemente ridotta, in base al quantitativo di libri letti ogni anno da ciascuno.
E' evidente che i soggetti quasi ciechi, ossia proprio coloro che più di chiunque altro necessiterebbero di quel collirio per acuire la propria vista, non ne otterrebbero neppure una goccia, dal momento che non leggono alcun libro non essendo in grado di leggere affatto.
<P>
Preoccupa inoltre il dover constatare che il commercio estero non rispecchia necessariamente la realtà dei servizi di trasporto, dal momento che, per ragioni economiche, molte merci esportate viaggiano su veicoli di Stati membri diversi rispetto a quello in cui sono state prodotte.
E, naturalmente, è quasi impossibile tenere conto di questa realtà a causa della totale liberalizzazione del mercato interno nel settore dei trasporti.
Inoltre, i calcoli effettuati per stimare il fabbisogno di autorizzazioni di transito si basano sugli attuali flussi di traffico attraverso i corridoi alpini, e in particolare attraverso l'Austria, senza tenere conto del fatto che questi flussi sono disciplinati da un sistema restrittivo quale quello degli ecopunti, ai fini del quale sono state calcolate tutt'altre percentuali di ripartizione fra Stati membri.
Il relatore Aparicio Sánchez si è certamente preoccupato di tutti questi aspetti ma, come chiunque può capire, non esistono altri dati in grado di riprodurre più fedelmente la realtà, ragion per cui si è stati costretti a ricorrere all'utilizzo indicativo delle uniche grandezze note in materia, quali esse fossero.
Non dimentichiamo neppure che le soluzioni proposte hanno carattere transitorio, dal momento che il 1º gennaio del 2005 entrerà in vigore la liberalizzazione del transito dei mezzi da 40 tonnellate.
Del resto, l'accordo concluso tra l'Unione europea e la Svizzera non pare poter entrare in vigore prima di metà del 2001, o forse ancora più tardi, in forza delle procedure d'obbligo per le parti contraenti, ragion per cui il previsto periodo transitorio risulterà sensibilmente più breve.
<P>
Alla luce di tutti questi dati, l'onorevole Aparicio Sánchez ha studiato seriamente l'argomento e ha proposto, insieme ad altri membri della nostra commissione, miglioramenti sostanziali.
Anzi, con la proposta di restituire, per una loro riattribuzione, le autorizzazioni non usufruite entro il 15 settembre, anziché entro il 15 novembre come propone la Commissione, vengono ridotte le probabilità che si verifichino ingiustizie nella ripartizione definitiva, che dovrà avvenire in base alle reali esigenze e nell'ottica di agevolare le imprese nelle loro attività di programmazione.
<P>
Ringraziando pertanto il relatore per il serio lavoro svolto, chiedo di rendergliene atto con il nostro voto, approvando la sua relazione.
Per quanto concerne l'accordo collegato alla relazione, così come ogni altro accordo stipulato con la Confederazione elvetica, fino a che punto arriveremo?
Prima o poi cesseremo di occuparcene, una volta stipulato l'ultimo accordo, ossia quello relativo all'adesione della Svizzera all'Unione.
Vi ringrazio per avermi ascoltato quasi a mezzanotte nel mio primo intervento in plenaria e vi porgo i miei migliori auguri per il nuovo millennio.
<P>
<SPEAKER ID=133 LANGUAGE="SV" NAME="Stenmarck">
Signor Presidente, per lunghi anni il transito di passeggeri e merci attraverso la Svizzera ha rappresentato un grande problema.
Dopo un duro lavoro svolto dalla Commissione, e non da ultimo anche dal relatore Aparicio Sánchez, cui siamo grati per l' impegno profuso, eccoci infine dinanzi alla possibilità di stipulare un accordo relativo al traffico pesante, il che rappresenta un progresso enorme.
L'obiettivo diviene ora la stipula di un più ampio numero di accordi fra l'Unione e la Svizzera, anche per altre modalità di trasporto.
Comunque, gli accordi sui quali siamo ora chiamati a pronunciarci per conto dell'Unione europea riguardano il transito attraverso la Svizzera di autocarri da 40 tonnellate.
Alcuni riterranno probabilmente elevato il pedaggio stabilito per questo tipo di transiti: fino al 2000, l'importo è di 180 franchi svizzeri.
Sarà pure caro, ma l'alternativa di fare il periplo intorno alla Svizzera è certamente molto più costosa.
Ed è un' alternativa molto peggiore sotto il profilo ecologico.
<P>
A mio avviso questo accordo presenta solo un significativo punto debole, ed è la ripartizione negoziata dei contingenti, destinati ad aumentare nel corso degli anni che ci separano dall'entrata in vigore dell'accordo.
Come altri hanno già ricordato, la proposta prevede un contingente di base identico per tutti i paesi.
Il problema consiste nel fatto che ad alcuni paesi un contingente tanto grande non è affatto necessario, mentre ad altri paesi servirebbe un numero di autorizzazioni ben superiore.
Basta dare un'occhiata alla cartina geografica dell'Europa per rendersi conto che per una serie di paesi le direttrici di traffico Nord-Sud sono molto più importanti che per altri.
Ad esempio, per paesi come la Svezia e la Finlandia una ripartizione diversa sarebbe stata di enorme giovamento.
L'onorevole Ferber ha presentato un emendamento che consentirebbe una ripartizione molto meno rigida, e io lo appoggio.
<P>
<SPEAKER ID=134 LANGUAGE="NL" NAME="Bolkestein">
.
(NL) Signor Presidente, permettetemi di iniziare ringraziando le due commissioni parlamentari e in particolare i due relatori, onorevoli Aparicio Sánchez e Brunetta per il tempo e l'energia dedicati alla proposta di regolamento in oggetto, che mira a fissare un metodo per la distribuzione di due tipi di autorizzazioni per i camion dell'Unione europea che contribuiscono al traffico stradale in Svizzera.
La proposta in parola include quindi un regolamento e un tipo di autorizzazione, le cosiddette autorizzazioni per veicoli pesanti, e per la prima volta offrirà la possibilità ai camion dell'Unione europea con un peso non superiore alle 40 tonnellate di percorrere un numero fisso di tratte in territorio svizzero.
<P>
Il secondo tipo di autorizzazione, le cosiddette autorizzazioni per veicoli vuoti danno diritto ai camion con peso lordo non superiore alle 28 tonnellate di percorrere un determinato numero di tratte attraverso la Svizzera a pedaggio ridotto.
<P>
E' per me un piacere potervi comunicare che la Commissione, che nutre grande stima per il buon lavoro compiuto dalle due commissioni parlamentari in relazione al tema in oggetto, le quali hanno dato prova di disponibilità a raggiungere compromessi, può accogliere gli emendamenti da 1 a 6 e l'emendamento n.
8, quindi tutti tranne uno, l'emendamento n.
7, che purtroppo la Commissione non può accettare.
<P>
Signor Presidente, la proposta della Commissione intende attribuire il 90 percento delle autorizzazioni agli Stati membri che costituiscono la parte principale nel traffico con la Svizzera e al contempo garantire a tutti gli Stati membri un contingente di base di 1500 autorizzazioni all'anno.
L'emendamento n.
7 propone di ridurre tale contingente minimo a 500, il che andrebbe a solo vantaggio dei contingenti dei tre grandi Stati membri che confinano con la Svizzera, Francia, Germania e Italia, come tutti voi sapete, e a scapito degli altri Stati membri.
Dato che il sistema di autorizzazioni contiene un meccanismo per ridistribuire fra i paesi le autorizzazioni rimaste inutilizzate, posso rassicurare il Parlamento che il rischio che le autorizzazioni attribuite nell'ambito del contingente di base vadano sprecate o che non vengano utilizzate è inesistente.
<P>
Per tale motivo la Commissione preferisce attribuire lo stesso contingente minimo a tutti gli Stati membri, e pertanto non può accogliere l'emendamento n. 7.
<P>
<SPEAKER ID=135 NAME="Presidente">
La ringrazio, signor Commissario.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=10>
Sostanze che riducono lo strato di ozono
<SPEAKER ID=136 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A5-0077/1999), della commissione per l' ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, sulla posizione comune del Consiglio in vista dell' adozione del regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio concernente le sostanze che riducono lo strato di ozono (5748/3/1999 - C5-0034/1999 - 1998/0228) (Relatore: onorevole Anneli Hulthén).
<P>
<SPEAKER ID=137 NAME="Hulthén">
Signor Presidente, nonostante l'ora tarda sono lieta di essere finalmente giunta alla discussione su questa raccomandazione per la seconda lettura.
Si tratta di un regolamento che è veramente necessario adottare e attuare. La situazione dinanzi alla quale ci troviamo è infatti assai grave.
<P>
L'assottigliarsi dello strato di ozono diviene sempre più evidente.
Nel primo documento della Commissione, l'assottigliamento al di sopra della Scandinavia, della Groenlandia e della Siberia veniva descritto a livelli record.
Purtroppo, va detto che anche quel record è stato ulteriormente battuto.
La settimana scorsa sono state presentate rilevazioni che dimostrano come la situazione non sia mai stata così grave.
Tengo a sottolinearlo, in particolare, all'attenzione dei deputati che hanno dubitato della necessità di accelerare il processo di messa al bando delle sostanze che distruggono lo strato di ozono.
E lo faccio presente anche a quanti ritengono troppo costosi gli interventi necessari per ottenere una quisquilia come riuscire a limitare di qualche punto percentuale l'assottigliamento dello strato di ozono.
Ebbene, non è così!
Il buco nell'ozono non è un'invenzione, né lo è il suo continuo allargarsi!
<P>
Ecco perché l'adozione del regolamento, insieme con gli emendamenti approvati a maggioranza in commissione per l'ambiente, rappresenta un'occasione unica.
Non servirà a fare richiudere il buco nell'ozono, ma rappresenta quantomeno un passo nella giusta direzione, che è necessario compiere.
Ne conosciamo le cause, ne conosciamo le conseguenze, e nella maggioranza dei casi esistono comunque soluzioni alternative.
Per i casi in cui tali alternative non fossero disponibili, il regolamento lascia spazio sufficiente affinché l'industria possa predisporre una riconversione.
Spetta a noi decidere se tutto ciò diverrà realtà.
<P>
Tengo a sottolineare che la presente proposta non rappresenta un tentativo di impedire modifiche del cambiamento climatico ora in atto.
E' stato detto anche questo. Sono solo tentativi di confondere le idee.
Vanno risolti entrambi i problemi.
Parte delle sostanze oggi impiegate per sostituire gli HCFC, intorno alle quali ha finito per vertere il dibattito, hanno un impatto sul clima.
Ma ce l'hanno anche le sostanze in uso oggi, e noi ne siamo consapevoli.
Non v'è quindi motivo di reintrodurre gli HCFC in processi in cui sono banditi da cinque anni.
La questione è sollevata all'articolo 5, paragrafo 3, nei confronti del quale sono estremamente critica.
<P>
C'è un divieto, e pensare ora a un allentamento risulta difficilmente in linea con lo scopo del regolamento.
Mi rivolgo pertanto alla Commissione per domandare se si tratti di un divieto inteso seriamente.
Vasti settori dell'industria hanno già riconvertito la propria produzione, messo a punto alternative, e l'organizzazione settoriale EUROFEU non vede alcuna utilità in tale modifica.
Chiedo quindi alla Commissione: perché?
Che cosa c'è dietro questo voler andare controcorrente?
Spero proprio che mercoledì, in sede di votazione, il Parlamento si adeguerà alla proposta della commissione per l'ambiente di depennare del tutto questo articolo.
In tale contesto, desidero menzionare anche l'emendamento n. 34, che è giunto in plenaria.
Lo reputo altrettanto inopportuno.
<P>
L'altro aspetto che reputo decisivo ai fini della lungimiranza di questo regolamento riguarda la possibilità di seguitare a utilizzare il bromuro di metile.
Sappiamo che il bromuro di metile rappresenta una delle principali minacce per l'ozono.
Si tratta inoltre di una sostanza altamente tossica, che ha un impatto negativo su chi la manipola e che non si limita ad ammazzare insetti fastidiosi e nocivi, ma qualunque altro organismo nel terreno.
Ha un impatto negativo sull'acqua, sull'aria e sulle persone.
I tempi sono maturi per un divieto.
Peraltro, già da tempo esistono alternative in questo ambito, alternative spesso molto più redditizie rispetto a ciò che usiamo oggi.
Tengo pertanto a sottolineare l'importanza degli emendamenti nn. 2, 3, 4, e 10, che limitano la possibilità di continuare a impiegare questa sostanza, se non in situazioni estreme.
Desidero inoltre ricordare l'emendamento n. 12, che riguarda la quarantena e il trasporto.
A questo proposito, il regolamento non prevede tappe chiare per lo smantellamento.
<P>
Segnalo inoltre all'attenzione dell'Assemblea e della Commissione l'emendamento n. 9, che lascia aperta la possibilità di impiegare clorofluorocarburi in casi particolarissimi per lenire il dolore in malati molto gravi.
Mi auguro che la Commissione riveda poi le scadenze molto restrittive previste dal regolamento.
Tuttavia, la trattazione di questa materia è in ritardo.
Desidero pertanto, in questo contesto, spendere una parola a favore delle piccole e medie imprese che hanno fatto tutto quanto in loro potere per attenersi alla lettera del regolamento, ma che non vi sono ancora riuscite.
Un minimo di comprensione verso di loro sarebbe auspicabile.
<P>
In plenaria sono stati presentati ulteriori emendamenti che la commissione per l'ambiente non aveva accolto o che non ha esaminato; ne ho già menzionato uno. Si tratta degli emendamenti nn.
30, 31, 32 e 34, difficilmente riconducibili allo spirito di questo regolamento.
Lascio un punto interrogativo sull'emendamento n. 32, che è stato tradotto in modo errato sia in svedese, sia in altre versioni linguistiche.
Chiedo pertanto la reiezione di questi emendamenti.
L'emendamento n. 35 è già coperto dall'emendamento n.
39 ed è pertanto superfluo. Chiedo invece l'approvazione di tutti gli altri emendamenti adottati a maggioranza in sede di commissione per l'ambiente.
<P>
<SPEAKER ID=138 LANGUAGE="DE" NAME="Flemming">
Signor Presidente, la onorevole Hulthén è già intervenuta diffusamente e non intendo ripetere quanto è già stato detto.
Essa non ha però sottolineato che la presente posizione comune è il massimo attualmente possibile.
So dalla Presidenza austriaca che si è lottato fino all'ultimo per ottenere una reale tutela dello strato di ozono.
Onorevole Hulthén, lei sa quanto io abbia insistito affinché lei rinunciasse agli emendamenti per assicurare la tempestiva adozione della posizione comune.
Le avevo anche fatto presente che sarebbero stati presentati numerosi emendamenti che non miravano, come i suoi, ad assicurare una procedura ancora più rapida e snella, bensì ad ottenere persino l'effetto contrario.
Essendo austriaca non ho alcun problema ad accelerare l'iter.
Dobbiamo però prendere atto che anche altri Stati, non così avanzati come i paesi nordici, come l'Austria, la Germania, devono avere l'opportunità di procedere insieme a noi in questo ambito.
Mi dispiace che lei non lo abbia fatto, in quanto ora si è innescato un meccanismo che forse non condividiamo.
<P>
L'Unione europea è sempre stata all'avanguardia nel bandire la produzione e l'impiego di sostanze dannose per lo strato di ozono e il Parlamento ha svolto una funzione di coscienza ecologica dell'Unione europea.
Soltanto in questo modo abbiamo avuto la possibilità di esercitare pressioni sugli altri Stati nell'ambito delle conferenze internazionali, di dimostrare quali sono le possibilità, che cosa si può pretendere dall'industria e l'industria europea si è adeguata più volte.
<P>
Mi sia consentito di portare un piccolo esempio.
Si tratta dell'emendamento n. 34.
Gli halon sono sostanze estremamente pericolose.
Gli HCFC sono meno pericolosi dal punto di vista della riduzione dello strato di ozono.
Sarebbe tuttavia assurdo sostituire una sostanza pericolosa con una meno pericolosa.
Basta che la sostanza meno pericolosa venga prodotta in quantità sufficiente e si raggiungeranno gli stessi livelli di danno potenziale.
Dobbiamo renderci conto che si tratta di una soluzione sbagliata!
Non si possono sostituire gli halon con gli HCFC negli impianti di estinzione!
Varie alternative risiedono nei gas naturali, azoto, argon, inergen.
L'Austria dispone di una biblioteca estremamente preziosa, la Biblioteca nazionale nella quale si trova uno degli impianti di estinzione che non utilizza nessuna di queste sostanze pericolose.
<P>
Spero soltanto che nessuno degli emendamenti presentati raggiunga i 314 voti necessari.
Se infatti vogliamo perseguire seriamente questo obiettivo, se vogliamo compiere un rapido passo avanti, la posizione comune deve essere approvata rapidamente.
Sia che si tratti di CFC, di HCFC o di halon, le attuali emissioni determinano la distruzione dello strato di ozono nell'arco di venti - trent'anni.
Noi tutti o forse molti, la maggioranza di noi, fra trent'anni saremo già morti, ma resteremo comunque colpevoli della distruzione di cui ci renderemo corresponsabili oggi in questa sede e mercoledì in sede di votazione.
<P>
<SPEAKER ID=139 LANGUAGE="EN" NAME="Bowe">
Signor Presidente, per prima cosa desidero esprimere la mia ammirazione per il lavoro svolto dalla relatrice riguardo a questa relazione.
E' stato già abbastanza difficile farle superare la prima lettura del Parlamento; la seconda lettura si è rivelata anche più ostica, dal momento che è emersa una gran quantità di punti di vista in competizione tra loro, di pareri scientifici contrastanti e di pressioni esercitate dalle varie parti in causa nella produzione di sostanze specifiche.
Tuttavia la relatrice ha svolto un lavoro magnifico e ora ci troviamo dinanzi a un coerente insieme di emendamenti, a una posizione coerente che si spinge al di là della posizione comune e al di là di quanto la onorevole Flemming ritiene ammissibile.
Il suo intervento mi ha sorpreso, dal momento che ci siamo già spinti oltre la posizione comune una settimana fa a Pechino.
Dobbiamo appoggiare questa relazione.
<P>
La posta in gioco è estremamente seria.
Se lo strato di ozono non verrà ripristinato al più presto e se la sua distruzione non verrà arrestata, nella popolazione di tutto il pianeta si diffonderanno i casi di melanoma e di lesioni alla vista, come sta già avvenendo in alcune zone.
<P>
Noi europei dobbiamo mantenere il nostro ruolo guida e dare il buon esempio.
Non possiamo tornare sui nostri passi su nessuna sostanza specifica, nonostante alcuni chiedano proprio questo.
Possiamo solo permettere che determinate altre sostanze continuino a essere utilizzate, ove sussista la reale minaccia che ne siano introdotti illegalmente sul territorio dell' Unione altri quantitativi impiegabili per continuare a mantenere in uso le attrezzature esistenti.
<P>
Va riconosciuto che il protocollo di Montreal ha registrato graduali progressi, come abbiamo potuto vedere la settimana scorsa a Pechino: ci siamo decisi a liberarci dei clorofluorocarburi, per poi occuparci delle altre sostanze, gli idroclorofluorocarburi e gli halon.
Dobbiamo però assicurare che l'evoluzione in atto prosegua.
L'Unione europea deve contribuire ad assistere il Terzo mondo e i paesi in via di sviluppo nella rapida adozione di nuove tecnologie che non danneggino lo strato di ozono, che non prevedano l'impiego di sostanze chimiche nocive per lo strato di ozono.
In questo contesto, dobbiamo appoggiare gli emendamenti della relatrice e soffermarci attentamente su alcuni degli emendamenti che spero esamineremo in sede di conciliazione, in modo da compiere un ulteriore progresso.
<P>
<SPEAKER ID=140 LANGUAGE="EN" NAME="Davies">
Signor Presidente, la follia del genere umano è riuscita a danneggiare lo strato di ozono che protegge la vita su questo pianeta, e ora dobbiamo fare tutto quanto è in nostro potere per porvi rimedio.
<P>
Il principio dell' eliminazione graduale degli idroclorofluorocarburi e del bromuro di metile non si è scontrato con grandi obiezioni.
La controversia sorta in commissione ha invece riguardato il calendario cui attenersi.
A tutti i colleghi è stata fornita una grande quantità di informazioni e dati in contrasto fra di loro, ciò che ha reso difficile formulare un giudizio conclusivo.
<P>
Al pari della relatrice, anche il gruppo ELDR desidera garantire un rapido progresso, affinché il beneficio possa essere massimo nel più breve tempo possibile.
Ma non si tratta di scelte facili.
Sussiste il fondato timore che alcuni degli emendamenti presentati dalla relatrice, nonostante le loro buone intenzioni, possano in realtà peggiorare ulteriormente la situazione. In particolare, sussiste il timore che quegli emendamenti rendano difficile l' eliminazione in tutto il mondo, e specialmente nelle nazioni in via di sviluppo, dei pericolosi clorofluorocarburi, molto più dannosi per lo strato di ozono di quanto non lo siano le sostanze menzionate in questa relazione.
I benefici che trarremmo da queste proposte sono troppo limitati perché possiamo permetterci di correre tale rischio.
<P>
Condividiamo gli obiettivi perseguiti dalla relatrice e sosterremo la maggior parte dei suoi emendamenti, ma non siamo certi che ella abbia soddisfatto nella loro totalità le nostre preoccupazioni nei confronti dell' ambiente.
<P>
<SPEAKER ID=141 LANGUAGE="EN" NAME="Evans, Jillian">
Signor Presidente, desidero a mia volta congratularmi con la onorevole Hulthén per il lavoro dedicato a questa relazione.
L' azione di contrasto della riduzione dello strato d'ozono è considerata uno dei pochi successi all'attivo della legislazione ambientale internazionale, tanto che dalla metà degli anni Novanta la riduzione dello strato di ozono pare aver registrato un rallentamento, principalmente grazie agli sforzi messi in campo per diminuire le emissioni di sostanze che distruggono l' ozono.
<P>
Ma non v'è ragione di compiacersi per quanto sinora ottenuto.
Siamo ancora molto lontani dal conseguimento degli obiettivi che ci siamo dati.
Secondo l' Agenzia europea per l' ambiente, nell' estate del 1998 lo strato di ozono al di sopra dell' Antartide ha raggiunto livelli eccezionalmente bassi su un' area delle dimensioni dell' Europa, e lo stesso fenomeno si sta verificando anche nell' emisfero settentrionale.
Di qui la necessità di fissare obiettivi ambiziosi, e di raggiungerli.
<P>
La proposta iniziale della Commissione è sulla buona strada.
Tuttavia riteniamo che il Consiglio abbia indebolito il testo e, pertanto, vorremmo esortare i colleghi ad appoggiare gli emendamenti già adottati in commissione proprio allo scopo di migliorare la posizione comune.
<P>
<SPEAKER ID=142 LANGUAGE="SV" NAME="Sjöstedt">
Signor Presidente, non più tardi di qualche settimana fa è giunto l'ennesimo rapporto d'allarme circa l'andamento dello strato di ozono.
Questa volta, uno studio ha dimostrato che lo strato protettivo di ozono ha toccato il valore più basso mai registrato al di sopra della Scandinavia.
Sappiamo che cosa occorra fare.
Dinanzi a questa problematica ambientale, siamo ben consapevoli delle cause.
Sappiamo con esattezza quali sostanze distruggano l'ozono.
Sappiamo perfettamente quali conseguenze abbia sulla salute umana l'aumento della radiazione ultravioletta, inter alia un forte aumento dell'incidenza dei tumori.
E sappiamo perfettamente quali siano i danni per la natura.
<P>
Peraltro, oggi sono già disponibili valide alternative alla maggior parte delle sostanze che riducono lo strato di ozono impiegate in vari ambiti.
Queste sostanze hanno effetti negativi per un periodo molto lungo.
Nonostante la positiva cooperazione internazionale in materia, con il protocollo di Montreal che ha permesso una netta diminuzione delle emissioni, lo strato di ozono non potrà ritenersi ripristinato, nella più rosea delle ipotesi, prima del 2040 circa.
Si calcola che tra oggi e quella data aumenteranno anche i danni causati dal fenomeno, per esempio sotto forma di nuovi casi di tumori.
Non v'è quindi motivo di procrastinare provvedimenti che possono essere presi sin da subito.
Ed è per questo che occorre approvare la relazione Hulthén nella sua totalità.
Le proposte che contiene consentiranno provvedimenti più incisivi per contrastare le sostanze che distruggono l'ozono, come il bromuro di metile e gli HCFC.
<P>
Il nostro gruppo voterà pertanto a favore di tutti gli emendamenti presentati dalla relatrice.
Non voteremo invece a favore degli emendamenti presentati da altri, in quanto avrebbero l'effetto di indebolire la relazione.
<P>
In commissione, il gruppo PPE-DE ha votato contro molti degli emendamenti della relatrice.
Le pressioni esercitate dall'industria sono state molto forti.
Mi auguro che vi siano, all'interno del gruppo PPE, componenti nazionali o singoli deputati decisi a anteporre a tutto la sensibilità ecologica e, pertanto, sufficientemente coraggiosi da votare a favore delle importanti proposte contenute nella relazione.
Sarà molto interessante verificare l'esito della votazione.
<P>
<SPEAKER ID=143 LANGUAGE="NL" NAME="Blokland">
Signor Presidente, se riusciremo a vietare le sostanze che distruggono lo strato di ozono sarà anche grazie al protocollo di Montreal, ma l'effetto desiderato, cioè il richiudersi del buco nell'ozono, verrà raggiunto solo dopo un secolo.
Speriamo altresì che per allora sarà diminuito il numero di casi di melanoma.
<P>
Come durante la prima lettura, abbiamo la possibilità di accelerare il processo che deve portare al divieto delle suddette sostanze.
Esistono delle alternative dai vantaggi chiaramente maggiori rispetto alle spese generate dalla transizione.
<P>
Pertanto appoggio le proposte della onorevole Hulthén, volte a migliorare la posizione comune.
E' possibile anticipare l'entrata in vigore del divieto per i CFC e il bromuro di metile.
Del resto nei Paesi Bassi l'uso del bromuro di metile è vietato ormai da anni, senza che il settore agricolo abbia incontrato problemi.
Anzi, perdite di raccolto non ce ne sono state e la salute dei lavoratori del settore agricolo e dell'orticoltura ne ha risentito gli effetti positivi.
Non credo che sia impossibile eliminare del tutto l'uso del bromuro di metile in tutta l'Unione europea a partire dal 2001.
Mi pare anche assolutamente superfluo prevedere deroghe per eventuali situazioni di emergenza.
<P>
<SPEAKER ID=144 LANGUAGE="ES" NAME="García-Orcoyen Tormo">
Signor Presidente, in questa ultima discussione prima del voto sul regolamento reputo necessario insistere sui seguenti aspetti.
<P>
Il mio paese, la Spagna, partecipa appieno allo spirito del protocollo di Montreal e si impegna, in modo attivo e assolutamente responsabile, a rispettarne i termini.
Accetta pertanto, in linea generale, la posizione comune e, a questo proposito, condivido del tutto l'intervento della collega, onorevole Flemming.
<P>
Tuttavia, ciò non toglie che, pur nella chiara volontà di procedere all'abolizione dell'uso di determinate sostanze tossiche che danneggiano lo strato di ozono, la Spagna si ritenga e si dichiari particolarmente danneggiata dal divieto imposto su una di queste sostanze, il bromuro di metile, cui si è testé alluso.
Questa sostanza, utilizzata come disinfettante agricolo perlopiù in aree coltivate ben delimitate nelle regioni mediterranee, è già sottoposta nel mio paese a severe limitazioni d'uso e di commercializzazione, ed è stata sostituita in tutti i casi in cui è stata dimostrata l'esistenza di alternative adeguate.
Già da tempo la ricerca è al lavoro per l'individuazione di sostanze sostitutive, in modo da rispettare il calendario previsto dal protocollo.
<P>
Proprio perché siamo intenzionati a rispettare la normativa, dobbiamo essere estremamente precisi per quanto riguarda le nostre capacità reali di ottemperarvi, qualora il Parlamento approvi un regolamento tale da inasprire termini e scadenze.
E' molto più onesto, e soprattutto molto più pratico, dire chiaramente che intravediamo l'impossibilità di conformarci alle disposizioni in materia di bromuro di metile.
Come minimo, ne riporteremo seri danni sul piano economico e sociale e vedremo pregiudicata la competitività di alcuni nostri prodotti agricoli rispetto alla concorrenza di altri paesi che non applicheranno analoghe restrizioni.
Non sarà abbreviando le scadenze che otterremo la cessazione del ricorso al bromuro di metile; correremo anzi il rischio di innescare una dinamica indesiderata di mancata osservanza e di frodi, che si tradurrà in un risultato opposto rispetto a quello auspicato da tutti.
<P>
Per queste ragioni, la delegazione spagnola al PPE reputa indispensabile presentare in plenaria gli emendamenti relativi al primo capoverso dell'articolo 3, paragrafo 2, e all'ultimo paragrafo dell'articolo 21, in cui sono elencate le deroghe e le condizioni per l'impiego del bromuro di metile dopo il 2006.
Riteniamo che questo Parlamento dovrebbe fissare norme tali da poter essere rispettate da ciascun paese senza che ciò comporti un grave pregiudizio per le rispettive condizioni economiche, sociali e ambientali.
Ed è questo spirito, non quello di un impegno ambientale lodevole sul piano emozionale ma irrealistico, a spingerci a insistere oggi su quegli emendamenti.
<P>
<SPEAKER ID=145 NAME="Sacconi">
Signor Presidente, non c'è dubbio che il regolamento in esame è di grande importanza.
Con esso l'Unione europea definisce i modi e i tempi per la progressiva eliminazione delle sostanze che riducono lo strato di ozono e le assicuro che io non sottovaluto affatto la pericolosità della situazione attuale.
<P>
La spinta ad accelerare ulteriormente i tempi, impressa dal Parlamento in prima lettura, è stata largamente accolta dal Consiglio.
Ciò nonostante, la relazione dell'onorevole Hulthén ripropone nuovamente gli emendamenti che non sono stati accolti, anticipando indiscriminatamente le scadenze per i divieti di produzione, commercializzazione e impiego delle varie sostanze.
In senso generale, si tratta di un indirizzo o, meglio, di un'intenzione lodevole e in continuità con il protocollo di Montreal che, però, al tempo stesso, non tiene conto di alcuni fatti: in primo luogo, il fatto che gli altri paesi sottoscrittori del protocollo, tra cui gli Stati Uniti, prevedono tempi più lunghi per la cessazione della produzione degli idroclorofluorocarburi; in secondo luogo, che gli idroclorofluorocarburi rappresentano, allo stato attuale delle conoscenze, la sola vera alternativa, nel campo degli antincendio, agli alogeni, nemici principali dello strato di ozono, ancora largamente utilizzati nei paesi in via di sviluppo.
<P>
Non convince, neppure, la rigidità che si è voluta mantenere a proposito del bromuro di metile.
Dispiace che nella commissione per l' ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori non si sia voluto cercare un ragionevole punto di compromesso ispirato al principio del realismo.
Talora si ha l'impressione che, in un certo modo di intendere la protezione dell'ambiente, l'affermazione di principio, se non di bandiera, sia alla fine più importante del risultato concreto.
L'Unione europea dev'essere all'avanguardia, è stato detto anche stasera, ma, in materia di ripristino degli strati di ozono nella stratosfera, così come di contenimento dell'effetto serra, il risultato non lo si misura con il passo dell'Europa ma dentro una visione globale.
Per queste ragioni, la posizione comune del Consiglio, anche se non del tutto soddisfacente, appare sicuramente più equilibrata.
<P>
<SPEAKER ID=146 LANGUAGE="DE" NAME="Turmes">
Signor Presidente, per impedire l'ulteriore distruzione dello strato di ozono occorre fondamentalmente ridurre le deroghe ancora esistenti.
Una tale deroga esiste per il FCF 11, per la ditta Du Pont in Lussemburgo, per la produzione di strutture lamellari di poliolefine sintetiche.
La stessa Du Pont ha messo a punto un'alternativa al FCF 11, che è all'esame delle autorità competenti in Lussemburgo in queste settimane.
Non vi è dunque alcuna ragione per continuare a mantenere la deroga in questione.
Chiedo pertanto, in particolare alla onorevole Flemming e anche ai deputati del PPE di approvare l'emendamento n. 28.
In questo caso non si tratta di un paese in via di sviluppo, bensì di una tecnologia molto avanzata in un paese altamente sviluppato.
<P>
Gli ambientalisti in Lussemburgo si sono battuti affinché venisse eliminata questa deroga, appoggiati dal ministero per l'ambiente.
Se il Parlamento europeo non voterà in questo senso, i cittadini del Lussemburgo avranno la sensazione che l'Europa rappresenti un regresso e non un progresso.
<P>
<SPEAKER ID=147 LANGUAGE="DE" NAME="Müller, Emilia Franziska">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'aumento dei valori di ozono e delle radiazioni ultraviolette sono diventati fattori di rischio per l'intero ambiente in cui viviamo.
Concordo con la relazione sul fatto che gli effetti sono già chiaramente percepibili.
La conservazione dello strato di ozono è uno degli obiettivi principali della nostra politica ambientale.
Tutti abbiamo la responsabilità di prevenire i danni a carico delle persone e degli animali, nonché dell'intero ecosistema.
Per questo le sostanze che distruggono lo strato di ozono devono essere sostituite al più presto con sostanze alternative.
A tal fine occorre però prevedere periodi di transizione realistici, e sottolineo "realistici".
<P>
Nei settori di applicazione nei quali sono inequivocabilmente disponibili alternative aventi la stessa funzione, l'adeguamento deve essere portato a termine entro il periodo fissato.
Vi sono tuttavia anche settori critici nei quali occorre intervenire con estrema chiarezza.
Nel settore chimico esistono impianti di raffreddamento utilizzati nella produzione di sostanze chimiche che non possono essere eliminati.
Questi impianti di raffreddamento sono sistemi chiusi di refrigerazione che impiegano refrigeranti per i quali, allo stato attuale, non sono disponibili alternative concrete.
Anche a causa della dimensione e della complessità dei sistemi chiusi di refrigerazione è necessario concedere delle deroghe.
Per questa ragione ho presentato l'emendamento n. 30 e vi invito a prenderlo in considerazione.
Questi sistemi di refrigerazione, lo ribadisco, sono sistemi chiusi e le sostanze refrigeranti non vengono emesse nell'atmosfera.
<P>
<SPEAKER ID=148 NAME="Nisticò">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero esprimere la mia delusione e amarezza, e con ciò penso di interpretare il sentimento di altri parlamentari di prima legislatura.
In fase di seconda lettura, i parlamentari di prima legislatura non possono dare alcun contributo per migliorare i contenuti di provvedimenti che poi saranno adottati dal Parlamento, il che, ovviamente, genera un senso di profonda frustrazione.
Ma tale frustrazione diventa ancora più profonda, più cocente quando, in presenza di elementi scientifici nuovi, come nel caso delle sostanze che determinano la deplezione di ozono, la burocrazia e l'emotività, prendendo il sopravvento sulla politica e sulla scienza, non consentono di rendere ammissibili emendamenti nuovi e validi sotto il profilo scientifico.
<P>
Ecco perché chiedo a tutti i parlamentari di approvare l'emendamento n. 34, presentato già in commissione coi colleghi Bowis e Sacconi e oggi firmato da 32 parlamentari.
L'emendamento che intenderemo far approvare rispetto alla posizione rigida e chiusa della relatrice Hulthén e di coloro che la sostengono ciecamente, chiede una piccola proroga, fino al 1º gennaio del 2004, della messa fuori commercio degli HCFC nei sistemi antincendio.
Tali sostanze possiedono un potenziale di deplezione di ozono molto basso - 1200 volte più basso rispetto agli halon - e sono molto più tollerate dall'ambiente rispetto a sostanze come gli HFC e i PFC, purtroppo permesse da questo Parlamento nonostante siano più aggressive per l'ambiente perché possiedono un elevato potenziale di riscaldamento globale e persistono nell'atmosfera addirittura per 6­7 mila anni.
<P>
Queste conclusioni sono condivise da organismi scientificamente qualificati a livello internazionale quali la Conferenza del Cairo del 1998, le parti contraenti del Protocollo di Montreal, il Panel on Ozone Depletion del 1999 e il Ministero dell'ambiente della Gran Bretagna.
La graduale proibizione degli HCFC, richiesta nell'emendamento, accanto alle profonde motivazioni di tipo scientifico riconosce anche motivi sociali, perché molte persone rischiano di perdere il posto di lavoro.
Ecco perché chiedo il vostro appoggio.
<P>
<SPEAKER ID=149 NAME="Liikanen">
Ringrazio la commissione per l' ambiente e soprattutto la relatrice, onorevole Hulthén, per l' attenta considerazione della posizione comune.
<P>
Molti degli emendamenti sono stati pensati allo scopo di accelerare le scadenze per l' eliminazione degli idroclorofluorocarburi e del bromuro di metile, un obiettivo che la Commissione sicuramente condivide, alla luce del loro significativo e crescente contributo alla riduzione dello strato di ozono.
<P>
Le piccole e medie imprese europee in posizione leader nello sviluppo di alternative hanno dimostrato che la rapida eliminazione delle sostanze che ancora danneggiano lo strato di ozono ha l'effetto di promuovere attività industriali sostenibili e di assicurare all' ozono un' ulteriore protezione.
<P>
A seguito di complessi negoziati in seno al Consiglio, lo scorso febbraio si è giunti all'adozione di una posizione comune accettabile.
La sua rapida adozione rappresenta una priorità per la Commissione.
Con il rapido avvicinarsi di alcune delle scadenze fissate per il phasing-out, in alcuni ambiti la Commissione si vede nell'impossibilità di procedere con la celerità che vorrebbe.
E' essenziale evitare l' introduzione di nuove sostanze che riducono lo strato di ozono.
L' emendamento n. 27 introdurrebbe una procedura rapida per l'aggiunta al regolamento di nuove sostanze che riducono lo strato di ozono, il che sarebbe utile per rallentare investimenti avventati, giovando nel contempo allo strato d' ozono.
Pertanto, la Commissione può accettare questo emendamento in linea di principio.
<P>
Anche l' emendamento n. 9 è accettabile, dal momento che concede proroghe limitate nel tempo per l' uso di quantità molto piccole di clorofluorocarburi in un tipo specifico di dispositivi medicali per lenire il dolore.
Altri emendamenti che la Commissione accetta integralmente, in linea di principio, o parzialmente sono gli emendamenti nn. 1, 4, 11, 12 15, 17, 24, 25, 26, 29, 31, 32 e 35.
La Commissione non può accogliere gli emendamenti nn. 2 e 10, perché anticiperebbero i primi tagli nella produzione e nell' uso del bromuro di metile a date utopisticamente vicine, rispettivamente il 1º gennaio 2000 e il 1º gennaio 2001.
Ciò sarebbe fonte di difficoltà di ordine logistico e di problemi per gli agricoltori.
<P>
Analogamente, la Commissione non può accettare l' emendamento n.
3, che eliminerebbe qualsiasi deroga oltre il 2006, eventualità che penalizzerebbe eccessivamente i singoli agricoltori o alcune colture.
<P>
Severi controlli sulla produzione e il commercio degli idroclorofluorocarburi con parti non contraenti del protocollo di Montreal rientrano nella politica per l' ozono attuata dalla Comunità.
Due settimane fa, nell' incontro tenutosi a Pechino tra le parti contraenti del protocollo di Montreal, la Comunità è riuscita a introdurre tali misure nel protocollo.
Tuttavia, il varo di misure eccessivamente severe che andassero oltre la posizione comune potrebbe causare uno spostamento del mercato a beneficio dei produttori di paesi terzi.
<P>
Gli emendamenti nn. 5, 6, 7, 8 e 23, che anticipano la scadenza per l' eliminazione e impongono divieto immediato nei confronti della commercializzazione, non possono pertanto essere accolti.
<P>
Vi sono numerosi emendamenti che anticipano i controlli sulle destinazioni d'uso degli idroclorofluorocarburi.
L' attuale versione della posizione rappresenta un attento equilibrio tra ciò che è auspicabile dal punto di vista ambientale, tecnicamente realizzabile ed economicamente raggiungibile.
La Commissione non può, pertanto, accogliere gli emendamenti nn. 13, 14 e 16, che anticiperebbero ulteriormente le scadenze per l' eliminazione dell' uso degli idroclorofluorocarburi nei solventi, nei condizionatori d' aria e nelle schiume poliuretaniche.
Ciò potrebbe porre difficoltà ancor più gravi e condurre a problemi di liquidità per le aziende.
<P>
La Commissione non può accettare gli emendamenti nn. 18 e 34 concernenti la possibilità di impiego degli idroclorofluorocarburi come sostituto degli halon nei sistemi antincendio.
Estenderla non è necessario, e limitarla un impatto scarso, per non dire nullo.
Tali modifiche influenzerebbero invece una parte cruciale del compromesso raggiunto sulla posizione comune.
<P>
L' emendamento n. 28 si ricollega all' articolo 5 e mira a bandire immediatamente l' uso di clorofluorocarburi e idroclorofluorocarburi come agenti di lavorazione in una specifica applicazione.
La Commissione non può accettare questo emendamento, perché è necessario prevedere una fase di transizione prima dell' eliminazione definitiva.
La Commissione non può accogliere neppure l' emendamento n. 19, che proibisce le vendite di equipaggiamenti usati contenenti idroclorofluorocarburi una volta trascorsi cinque anni dalla rispettiva proibizione dell' uso, dal momento che ciò incrementerebbe la probabilità di scarichi abusivi e della conseguente diffusione degli idroclorofluorocarburi nell' atmosfera.
<P>
Pur comprendendo l' emendamento n. 20, che proibirebbe la fabbricazione di prodotti destinati all'esportazione contenenti idroclorofluorocarburi una volta trascorsi tre anni dalla rispettiva proibizione d' uso sul piano nazionale, occorre salvaguardare l' equilibrio tra ciò che è auspicabile per l' ambiente e il rischio che la produzione venga spostata altrove.
Pertanto la Commissione non può accettarlo.
<P>
Analogamente, pur appoggiando l' intenzione sottesa dall' emendamento n. 21, esso risulterebbe incompatibile con la deroga di cui all' articolo 5, paragrafo 6 riguardante casi specifici, e non può pertanto essere accolto.
Inoltre la Commissione non può accettare l' emendamento n. 22, dal momento che in ogni caso le deroghe sarebbero concesse unicamente in piena consultazione con gli Stati membri, e pertanto l'emendamento non può essere accolto.
<P>
La Commissione non può accettare l' emendamento n. 30, che mira a estendere le possibilità di concedere deroghe per sostanze già eliminate.
E' essenziale che il messaggio lanciato sia inequivocabile: quando una sostanza è stata eliminata non si concedono ulteriori deroghe, con la sola eccezione degli usi classificabili come essenziali.
<P>
Concludendo, desidero ringraziare il Parlamento per il suo lavoro e per l' attenta considerazione che ha voluto dare alla posizione comune.
<P>
<SPEAKER ID=150 NAME="Presidente">
Grazie, signor Commissario.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=11>
Etichettatura di prodotti alimentari geneticamente modificati
<SPEAKER ID=151 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la proposta di risoluzione (B5-0313/1999), della commissione per l' ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, sul seguito dato al parere del Parlamento europeo concernente l' etichettatura dei prodotti alimentari geneticamente modificati.
<P>
<SPEAKER ID=152 LANGUAGE="EN" NAME="Jackson">
. (EN) Non so che cosa ne pensiate voi, ma a me questa sera ricorda vagamente il Titanic.
Ho l' orribile sensazione che la nave stia colando a picco.
Spero di sbagliarmi, ma continuando di questo passo, forse dovremmo metterci in piedi al centro per intonare tutti in coro "Nearer my God to Thee" .
<P>
Spero che, quando la Commissione risponderà, il Commissario sarà tanto gentile da rispondere in inglese.
E' sempre estremamente utile quando lo fa, su questo argomento riguardo al quale molti dei nostri elettori sono davvero ansiosi di scoprire che cosa stia succedendo; sarebbe estremamente utile che rispondesse in inglese, se possibile.
<P>
Siamo in presenza di una vicenda altamente deludente, che la Commissione ha trattato in maniera altrettanto deludente.
La commissione per l' ambiente del Parlamento europeo ha redatto una breve risoluzione, in modo che i deputati possano dibatterla con la Commissione europea, nel tentativo di riceverne alcuni chiarimenti.
Una vicenda deludente sia per quanto concerne l' approccio che la Commissione ha dovuto adottare, sia per quanto concerne il contenuto della proposta che ci viene presentata.
Questa sera siamo qui riuniti per formulare i nostri commenti su un progetto di regolamento della Commissione.
Il Parlamento non ha alcuna possibilità di proporre emendamenti tramite le abituali procedure.
Possiamo solo obiettare e, qualora obiettassimo, ciò ritarderebbe l' accordo.
Non è certo nostra intenzione ritardare tale accordo, e pertanto cogliamo l'occasione per intavolare questa discussione.
<P>
Nella mozione presentata, noi sottolineiamo come in futuro questioni analoghe dovrebbero essere trattate secondo la procedura di codecisione.
Infatti, i deputati della nostra commissione ritengono che l' intero approccio dell' Unione europea nei confronti dei prodotti alimentari geneticamente modificati risulti, allo stato attuale, decisamente confuso.
A quanto sembra, se ne sta occupando infatti un gran numero di Commissari, anche se ad assumerne la guida è il Commissario Liikanen.
La legislazione è stata presentata in modo frammentario.
E' già stato varato il regolamento sul novel food, ma questo è un altro tassello del rompicapo.
Abbiamo la sensazione che i consumatori rischino davvero una gran confusione a proposito di ciò che l' Unione europea sta proponendo esattamente, e a proposito dell' impatto che quelle proposte eserciteranno su di loro, sugli alimenti che ingeriscono e sulle etichette che leggono.
La Commissione europea non si è ancora pronunciata riguardo all' etichettatura del materiale geneticamente modificato contenuto nei mangimi per animali, e noi attendiamo con ansia proposte al riguardo.
<P>
Nel complesso la nostra commissione ha ricevuto segnali contrastanti riguardo al livello raccomandato di contenuto massimo, pari all' 1 percento.
Chiedo sinceramente al Commissario, quando interverrà in questa discussione, di cogliere l'occasione per chiarire il più pubblicamente possibile per quale ragione la Commissione europea abbia optato per l' 1 percento.
<P>
Sono consapevole delle considerevoli pressioni esercitate sulla Commissione affinché optasse per un livello molto più elevato. In America, alcuni avrebbero voluto addirittura che la Commissione fissasse il limite al 5 percento.
D' altra parte, alcuni deputati della nostra commissione sostengono che un livello dello 0,1 percento sarebbe stato del tutto realizzabile, e hanno ricordato che alcune catene di supermercati all' interno dell' Unione europea insistono proprio per tale livello dello 0,1 percento.
Credo che la risposta della Commissione a tali affermazioni sarà che il livello dell' 1 percento è l' unico al quale possiamo essere assolutamente certi della disponibilità di metodi d'esame saldamente basati sulla legislazione comunitaria.
Se questa è la motivazione, allora com' è possibile che le catene di supermercati ci ribattano che lo 0,1 percento sarebbe senz' altro fattibile?
Sono disponibili metodi di esame? Come rispondete alle affermazioni dei supermercati?
<P>
La nostra commissione è rimasta talmente insoddisfatta a tale riguardo, che ha tenuto a chiarire inequivocabilmente alla Commissione europea la propria volontà di riesaminare al più presto questa proposta.
Mi auguro che la Commissione esprimerà un commento sulla possibilità che ciò avvenga.
In tutta la Comunità, infatti, non sono pochi coloro che vogliono assicurarsi che il limite possa essere corretto verso il basso, qualora l' 1 percento dovesse risultare perfettamente realizzabile da un punto di vista tecnico; vorremmo sentire il parere della Commissione a tale riguardo.
<P>
Infine passiamo a trattare la questione dell' attuazione e del paragrafo 6 della risoluzione.
La Commissione può dichiarare con assoluta certezza che sarà possibile applicare questo livello massimo di contenuto dell' 1 percento a quantità molto piccole di ingredienti?
Leggendo il regolamento, notiamo che esso afferma che il livello massimo dell' 1 percento può essere applicato anche ai singoli ingredienti di un prodotto, e non necessariamente soltanto al prodotto nella sua interezza.
Se le cose stanno davvero così, si tratta di quantità davvero minuscole; numerosi colleghi della nostra commissione ritengono che la proposta in esame questa sera sia essenzialmente inapplicabile e che rappresenti un' ulteriore occasione nella quale la Commissione europea ha prodotto una regolamentazione valida in apparenza, ma che in pratica non potrà mai funzionare.
<P>
<SPEAKER ID=153 LANGUAGE="EL" NAME="Trakatellis">
Signor Presidente, anzitutto debbo dire che la proposta della Commissione riguarda soltanto una parte molto piccola delle lacune legislative che contraddistinguono oggi l'etichettatura di alimenti contenenti organismi geneticamente modificati o elaborati a partire da questi.
<P>

L'etichettatura di questi alimenti risulta oggi indispensabile, e ciò per due ragioni: in primo luogo, perché non sono noti con esattezza i rischi sanitari connessi agli alimenti contenenti organismi geneticamente modificati o loro derivati, ciò che consiglia di assicurarne la rintracciabilità una volta immessi nel mercato; in secondo luogo, perché è essenziale che il consumatore sappia che cosa stia acquistando: è l'unico modo per garantire il regolare funzionamento del mercato e, parallelamente, la fiducia dei consumatori.
In questa sede la Commissione si è occupata unicamente della presenza casuale, ossia accidentale, di materiale geneticamente modificato, fissando anzi in modo del tutto arbitrario una soglia dell'1 percento per due prodotti e soltanto quelli: la soia e il mais.
<P>
Si tratterà pure di un piccolo passo in avanti; tuttavia, signor Commissario, ciò che conta davvero è essere in grado di fissare limiti e di effettuare rilevazioni negli alimenti compositi, ossia hamburger, cioccolato ecc. e, in secondo luogo, essere in grado di procedere a rilevazioni esatte al di sotto della soglia dell'1 percento.
Le dirò infatti che, a mio avviso, il tallone d'Achille di questo regolamento, che secondo me spiana la strada all'adulterazione legalizzata, ossia all'elusione e alle distorsioni della concorrenza, risiede nell' impossibilità di definire con esattezza il contenuto degli alimenti compositi e il relativo quantitativo di materiale geneticamente modificato.
Per questa ragione, rifletteremo molto attentamente prima di votare a favore della posizione della Commissione, e attenderemo che lei ci dica se, con procedura di codecisione, questa proposta di regolamento verrà ripresentata a breve sulla base di nuovi dati scientifici, di nuovi metodi di rilevazione, in modo da garantirci una migliore disciplina di questa materia, specie per quanto riguarda gli alimenti compositi contenenti organismi geneticamente modificati o loro derivati.
<P>
La prego pertanto, signor Commissario, di dirci se intenda assumersi l'impegno di ripresentare entro breve questo regolamento, diciamo fra 12 mesi, sulla base di nuovi dati scientifici.
In questo caso, il Partito popolare europeo potrebbe davvero prestare il proprio appoggio.
<P>
<SPEAKER ID=154 LANGUAGE="EN" NAME="Bowe">
Signor Presidente, intanto concordo con la onorevole Jackson: stiamo affondando, forse non tanto velocemente quanto il Titanic, ma mi rendo conto che questo edificio è stato eretto su un terreno molto cedevole.
Potrebbe succedere molto tempo dopo che ce ne saremo andati, ma sono certo che alla fine sprofonderà nella melma sulla quale è stato edificato.
Durante la costruzione si è già allagato al pianterreno.
E, secondo me, non ci vorrà molto perché accada di nuovo.
<P>
Tornando alla questione in esame, essenzialmente la onorevole Jackson ha posto le domande giuste nella corretta sequenza.
Questa proposta era stata appoggiata all' unanimità in commissione, perché ritenevamo che qualcosa dovesse pur essere fatto, e rapidamente, per venire incontro alle richieste dei consumatori riguardo all' etichettatura, nonché per rispondere alla loro legittima preoccupazione di sapere che cosa stiano mangiando.
Il consumatore ha il diritto di sapere.
La Commissione ha compiuto il coraggioso tentativo di mettere qualcosa nero su bianco, per quanto limitata possa essere l' ampiezza di tale tentativo, nell'intenzione di venire incontro al consumatore.
Tentativo che io sono deciso ad appoggiare.
<P>
Ma quanto è praticabile tutto ciò?
Funzionerà?
Il limite dell' 1 percento per qualsiasi ingrediente che, stando a informazioni in mio possesso e non soltanto, è già stato sorpassato di fatto da supermercati e altri nei loro requisiti per gli alimenti, è anche un limite che mi risulta molto facilmente raggiungibile da chiunque voglia evitare di dover etichettare gli alimenti contenenti materiali geneticamente modificati, e ciò facendo appello alla contaminazione accidentale, qualunque sia il significato di questa espressione.
Una revisione mi pare pertanto assolutamente necessaria al più presto.
Quando lo attueremo, il risultato netto di questo regolamento sarà che la stragrande maggioranza degli alimenti nei supermercati sarà esattamente come si presenta oggi, cioè senza alcuna etichetta, perché la stragrande maggioranza degli alimenti può contenere piccole quantità di materiali geneticamente modificati inferiori al limite.
Ecco ciò che accadrà.
<P>
Quello che stiamo compiendo è un atto di coraggio.
La Commissione sta compiendo un coraggioso tentativo al riguardo.
Vorrei che chiarisse esattamente qual è il campo di applicazione della sua proposta.
Mi viene fatto notare che al momento è applicata solo ai prodotti derivati dalla soia e dal mais.
Vorrei che la Commissione mi spiegasse in che misura ritenga che i suoi provvedimenti saranno praticabili, e quanto rapidamente potrà modificarli, qualora dovessero rivelarsi inefficaci.
<P>
<SPEAKER ID=155 LANGUAGE="NL" NAME="Sterckx">
Signor Presidente, questo Parlamento ha giudicato di dover dare certezze ai consumatori, insieme a un quadro giuridico chiaro e solido per le aziende che lavorano con gli OGM.
Il regolamento della Commissione non è sufficientemente trasparente su nessuno dei suddetti due punti.
Primo, la terminologia usata a mio parere è azzardata.
Si utilizza il termine contamination, contaminazione, quando invece credo che si intenda dire "presenza" .
Ecco perché ho presentato un emendamento al nostro testo che chiede di stralciare appunto la parola contamination, contaminazione.
<P>
E poi c'è il problema della mancanza di chiarezza, già citato dalla onorevole Jackson e dall'onorevole Bowe.
In circostanze impreviste, "per caso", è ammesso fino all'1 percento.
Vorrei sapere dal Commissario che cosa intenda per circostanze impreviste, quando questo 1 percento è permesso e quando invece no.
E come si dimostra il sussistere di tali circostanze impreviste, dato che lei chiede che venga fornita la prova.
Mi domando come si possa fare.
Come dobbiamo interpretare l'espressione "per caso"?
Facciamo un esempio: se un camion ha caricato 20 tonnellate di granoturco, il carico può contenere 200 chili di mais geneticamente modificato, cioè l'1 percento.
Oppure mi sbaglio?
Se viene caricata una nave con 50.000 tonnellate di soia, se non erro le navi più capienti possono trasportare fino a 50.000 tonnellate, allora 500 tonnellate, 500.000 chili, possono essere di soia geneticamente modificata.
Oppure ho capito male?
Secondo lei se solo 500 tonnellate sono di soia geneticamente modificata la nave in questione può essere considerata esente da OGM.
Mi pare una situazione alquanto assurda.
Pertanto desidero sapere che cosa intende con quell'1 percento negli ingredienti.
Dove e quando andrete a controllare?
<P>
In tali circostanze mi chiedo se abbia senso un'etichetta e allora l'assurdità della situazione diviene totale, perché la documentazione e le circostanze dimostrano che talune varietà sono permesse mentre altre no.
Come potrete eseguire i controlli, dato che potrebbe trattarsi di centinaia di tonnellate di prodotti che entrano in territorio comunitario a vostra insaputa.
La Commissione dovrà rapidamente adottare misure, chiarire le sue proposte e inserire tutto il fascicolo in un quadro molto più chiaro.
Se le aziende alimentari vogliono offrire ai loro clienti prodotti che non contengono OGM devono avere la possibilità di farlo, cosa che in queste circostanze non è possibile.
<P>
<SPEAKER ID=156 LANGUAGE="DE" NAME="Breyer">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario Liikanen, effettivamente sono state poste domande su questo regolamento che suscita molti interrogativi.
Anche noi siamo comunque contenti che qualcosa sia avvenuto.
E' invece deplorevole che la Commissione si sia mossa soltanto in risposta alle pressioni esercitate, in particolare da parte del governo austriaco, e che da anni ci sottoponga iniziative frammentarie.
Che fine ha fatto, per esempio, la direttiva Novel Feed?
In che modo, signor Commissario, pensa di coniugare una tale lacuna con il nuovo slogan della Commissione, in cui si afferma la necessità di maggiore trasparenza, quando oltre l'80 per cento della produzione di soia è destinata all'alimentazione animale?
<P>
Questa sera vorrei sapere da lei se è disposto a schierarsi a favore di una moratoria fino all'adozione di una direttiva Novel Feed.
Qualsiasi altra soluzione, infatti, non è che un imbroglio e consente che ai nostri consumatori vengano somministrati, a loro insaputa, prodotti alimentari geneticamente manipolati.
<P>
Vorrei inoltre sapere per quanto tempo ancora intenda far durare questo temporeggiare, questo cedere alle pressioni dei produttori di mangimi o se voglia finalmente dare attuazione a quanto promesso in questa sede dal Presidente Prodi, ossia assicurare maggiore trasparenza per i consumatori.
<P>
Del resto, ma lei questo lo sa già, noi consideriamo anche quell' 1 percento come eccessivamente elevato.
Il valore dovrebbe essere almeno dimezzato visto che ciò è, dal punto di vista analitico, fattibile.
Se si parte dal presupposto che possono esserci contaminazioni non intenzionali, deve spiegarmi, Commissario Liikanen, come è possibile che, su un carico di soia di 3000 tonnellate, la contaminazione non intenzionale corrisponda all'1 per cento!
Credo che una tale argomentazione sia decisamente fuori luogo.
<P>
Ci attendiamo da lei che dia seguito quanto annunciato in sede di commissione, ossia che si faccia portavoce della posizione del Parlamento, che inviti tutte le parti interessate attorno ad un tavolo e sottoponga quanto prima una nuova proposta sui valori limite.
<P>
In secondo luogo, questa sera le chiediamo di indicare con estrema chiarezza per quanto tempo ancora la Commissione intenda proseguire la propria manovra dilatoria per la direttiva Novel Feed o se lei giudichi sensato, al fine di garantire chiarezza ai consumatori, appoggiare la proposta, in parte già formulata dal Consiglio dei ministri, di indire una moratoria.
Credo infatti che solo in questo modo potremo davvero ottenere che venga fatta, almeno in parte, chiarezza in questo ambito.
<P>
<SPEAKER ID=157 LANGUAGE="FR" NAME="Vachetta">
Signor Presidente, la percentuale dell' 1 percento di OGM non soggetta a etichettatura, qui presentata da un' ottica puramente tecnica, appare molto elevata rispetto agli impegni già assunti dalle imprese della grande distribuzione.
Perché allora questa percentuale dell' 1 percento?
A nostro parere, le imprese che producono e utilizzano in modo massiccio gli OGM tentano di creare il fatto compiuto generalizzando la presenza degli OGM su tutto il mercato agroalimentare.
In sostanza rendono impossibile la creazione di linee di produzione in grado di offrire ai consumatori prodotti privi di OGM.
<P>
Inoltre, è impossibile garantire che, a lungo termine, gli OGM non abbiano conseguenze sulla salute pubblica e sull' ambiente, tanto più che la produzione di massa ne provoca la dispersione in natura.
La portata sociale dell' uso generalizzato di OGM è nota: si aggrava la dipendenza dei produttori e dei consumatori nei confronti dei giganti agroalimentari.
<P>
Noi riteniamo che per dare scacco alla politica del fatto compiuto occorra garantire il mantenimento di linee complete di produzione senza OGM.
I produttori e i consumatori debbono sapere se i prodotti che utilizzano ne contengono o no.
Esistono i mezzi di controllo e sono efficaci se i poteri pubblici hanno la volontà politica di applicarli.
<P>
A nostro avviso, oggi come oggi, niente giustifica l' esistenza di una soglia tollerabile di OGM oltre la quale il rischio sarebbe nullo o almeno accettabile.
<P>
<SPEAKER ID=158 LANGUAGE="NL" NAME="Blokland">
Signor Presidente, il valore soglia dell'1 percento contenuto nella proposta della Commissione presenta un vantaggio: dopo anni di confusione i produttori non potranno più interpretare le norme a propria discrezione.
Ho comunque da esprimere una critica: non si ritiene di dover dare una giustificazione per la suddetta percentuale, poiché costituisce un compromesso.
Ma quando si sceglie una percentuale, questa deve essere realizzabile e accettabile, e sicuramente molto inferiore all'1 percento, ad esempio al di sotto dello 0,5 percento.
Di qui la mia richiesta alla Commissione di sviluppare procedure per rivedere tale percentuale a brevissimo termine.
Dobbiamo evitare che il valore soglia dell'1 percento crei un precedente e che in futuro venga applicato anche all'etichettatura di altri prodotti.
<P>
Ritengo altresì inaccettabile il modo antidemocratico e vago in cui la Commissione detta tale norma.
Si tratta di un tema che deve essere oggetto di una discussione approfondita, dato che suscita grande interesse presso ampie fasce dell'opinione pubblica.
Inoltre, sull'entrata in vigore di misure in questo settore dovrebbe applicarsi la procedura di codecisione.
La normativa sui prodotti geneticamente modificati deve essere trasparente, coerente e realizzata seguendo processi democratici.
Sono fautore di una politica democratica e generale per i prodotti geneticamente modificati.
<P>
Noto che per quanto riguarda l'etichettatura è ora di riflettere seriamente sui simboli da usare per gli OGM.
Le frasette o le paroline scritte a caratteri piccoli non offrono sufficiente trasparenza al consumatore.
<P>
Vorrei rivolgere una domanda concreta al Commissario Liikanen riguardante il parere del comitato scientifico sulla redazione di una lista negativa.
Il Commissario condivide il parere del comitato secondo cui sarebbe impossibile stilare una tale lista?
<P>
Infine, tengo a far notare al Commissario che la legislazione non è sufficiente.
La Commissione europea e i governi nazionali devono utilizzare anche altri strumenti per mantenere in piedi le catene esenti da OGM.
Penso ad esempio alle ispezioni.
<P>
<SPEAKER ID=159 LANGUAGE="NL" NAME="Oomen-Ruijten">
Signor Presidente, signor Commissario, fin dall'entrata in vigore della direttiva novel food anche la Commissione europea ha fatto una gran confusione, per esprimersi in termini moderati e usando un registro familiare.
In parte la colpa è della stessa industria alimentare europea, che a suo tempo non si dichiarò disposta a fare concessione alcuna.
<P>
Signor Presidente, l'argomentazione addotta oggi dalla Commissione per giustificare l'inserimento di questo 1 percento, è che l'identificazione, il rilevamento, che allora veniva ancora considerato impossibile, adesso invece sarebbe possibile anche al di sotto di quell'1 percento visto che esistono i necessari metodi di misurazione.
In altre parole, oggi siamo in grado di identificare tutto.
<P>
Ma la norma di cui disponiamo adesso implica che a breve avremo quattro tipi di alimenti.
Uno, i prodotti con etichetta OGM; due, i prodotti che non dovrebbero contenere OGM; tre, la categoria con la soglia dell'1 percento massimo e la quarta categoria sono tutte quelle catene di supermercati che dicono di garantire lo 0,1 percento, quando sappiamo che è impossibile anche con la migliore buona volontà, poiché persino negli alimenti della catena "identity preserved" vi è sempre una presenza di OGM superiore allo 0,1 percento.
<P>
Signor Presidente, la direttiva in oggetto presenta due lacune.
Primo, le norme riguardano solo il mais e la soia, pertanto mi chiedo quando ci occuperemo del resto.
La seconda lacuna, menzionata già dal collega, onorevole Sterckx, è rappresentata dal termine contamination, contaminazione, che andrebbe sostituito con il termine "presenza".
<P>
Passo adesso a illustrare un ulteriore problema, signor Presidente.
Mi chiedo che cosa ci aspetti ancora.
Per il momento parliamo solo dei prodotti alimentari disponibili per il consumatore, ma guardiamo ad esempio ai mangimi per il bestiame.
Ci serve la famosa direttiva novel feed, e qui mi riallaccio alle osservazioni formulate dalla onorevole Breyer.
Signor Presidente, dato che sappiamo che quelle proteine sono tutte importate, in particolare dal Sud America, in futuro anche tutti quei prodotti dovrebbero essere etichettati nel quadro della direttiva novel food, per indicare se contengono OGM.
<P>
Signor Presidente, mi domando per quanto tempo ancora dovremo continuare ad accettare questa processione di Echternach.
<P>
<SPEAKER ID=160 LANGUAGE="DA" NAME="Lund">
Desidero innanzi tutto dire che la proposta di un valore limite dell' 1 percento a mio avviso somiglia più che altro a una capitolazione.
Essa è il risultato assai palese della mancanza di una visione globale e coerente in materia di legislazione sugli OGM nel corso degli anni.
Non abbiamo fissato i requisiti adeguati per la distinzione tra materiale OGM e non OGM che invece sarebbero necessari e quindi adesso ci vediamo costretti ad accettare una certa quantità di materiale OGM in tutti i prodotti, senza che il consumatore ne sia informato.
Si tratta di un' evoluzione molto triste per la politica dei consumatori in Europa.
<P>
Posso accettare la proposta di risoluzione presentata ma ritengo altresì che sia legittimo sottolineare che il limite dell' 1 percento fissato dalla Commissione è esageratamente elevato.
Un siffatto limite apre le porte alla negligenza, all' indifferenza da parte dei fornitori e dei produttori.
E' del tutto ragionevole ritenere che in futuro tale limite non verrà rispettato.
Pertanto mi permetto di rivolgere alla Commissione quattro esortazioni: innanzi tutto che venga fissato un valore limite inferiore all' 1 percento.
In caso contrario almeno dovrebbe essere accolta la richiesta del Parlamento di inserire una clausola di revisione tra un anno per consentire un' eventuale riduzione di tale limite.
In terzo luogo occorre definire con precisione i criteri relativi al rilascio accidentale nell' ambiente di materiale OGM.
Nella proposta è stato incorporato un concetto molto elastico e ritengo che invece sia necessaria una definizione più chiara.
Einfine, come quarto punto, desidero sollecitare l' istituzione di un sistema di controllo più efficace per evitare i peggiori casi di negligenza.
<P>
Spero che il Commissario Liikanen potrà rispondere positivamente alle mie quattro domande e sollecitazioni.
<P>
<SPEAKER ID=161 LANGUAGE="DA" NAME="Sandbæk">
Signor Presidente, non basta dire che gli alimenti che contengono organismi geneticamente modificati non comportano rischi; i vantaggi per i consumatori devono essere evidenti e non devono esserci rischi per l' ambiente né per gli animali.
Spetta al legislatore emanare norme e orientamenti che consentano al mercato di svilupparsi in modo tale da tenere conto seriamente delle preoccupazioni e delle esigenze dei consumatori e non mi pare che sia questo il caso delle disposizioni comunitarie in materia di etichettatura.
E' stato già ripetuto più volte che fissare all' 1 percento il valore limite per l' indicazione del tenore accidentale di OGM va ben oltre ciò che si può e si deve accettare come valore minimo.
E' possibile identificare i prodotti agricoli che contengono OGM sia sul campo al momento del raccolto, che nella fase di trasporto e trasformazione.
Ciò richiede un ottimo sistema di consult dal campo alla tavola e quindi comporta dei costi maggiori, ma è fattibile.
Se inaspettatamente non fosse così sarebbe un buon motivo in più per vietare la coltivazione di prodotti agricoli geneticamente modificati.
La soluzione di ripiego di un' etichettatura in quanto prodotto esente da OGM mi pare una sconfitta, a meno che non si tratti esclusivamente di un' ulteriore possibilità a titolo facoltativo.
<P>
Per il momento i vantaggi degli alimenti che contengono OGM sono solo per i produttori, quindi i costi di etichettatura e di controllo devono essere a carico dei produttori di OGM.
Occorre continuare ad investigare sui rischi per l' uomo di tali alimenti e sulle conseguenze di lungo periodo sull' ambiente e sulla biodiversità.
Il risultato diretto di tutto ciò è la moratoria de facto introdotta da cinque paesi per la procedura di autorizzazione di immissione in commercio, in attesa della revisione della direttiva corrispondente.
Mi stupisce, pertanto, che la signora Commissario Wallström non desideri attendere la revisione definitiva ma sostenga piuttosto l' offerta dell' industria di ottemperare alla direttiva OGM rivista prima ancora che questa sia stata adottata.
E' una scorrettezza rispetto alla moratoria degli Stati membri e inoltre la posizione comune del Consiglio non si spinge altrettanto oltre.
Non mi rimane che sollecitare gli altri Stati membri a rispettare la moratoria.
La revisione e l' inasprimento della legislazione sugli OGM è assolutamente indispensabile - meglio oggi che domani.
<P>
<SPEAKER ID=162 LANGUAGE="EN" NAME="Bushill-Matthews">
Signor Presidente, siamo ovviamente in presenza di un argomento molto importante, che va affrontato con una certa urgenza.
Non soltanto occorre riassicurare i consumatori, ma anche l' industria ha bisogno di poter operare in un clima di certezza.
Permettetemi di aggiungere che parlo sulla scorta della mia esperienza in questo settore, pur avendo naturalmente interrotto ogni rapporto con esso da quando sono diventato membro di questa Assemblea.
<P>
In passato sono stato amministratore delegato di un' industria alimentare che produceva fra l' altro patatine al gusto di tortilla.
Produceva anche ciccioli, un' eccellente squisitezza britannica, alla quale alludo solo per tenere svegli gli interpreti.
Le patatine alla tortilla sono fatte con il 100 percento di mais americano; indubbiamente, quando i nostri consumatori ci hanno chiesto che il mais fosse garantito esente da qualsiasi modificazione genetica, abbiamo incontrato notevoli difficoltà nel dare quella garanzia.
Tutti i test che abbiamo condotto, analizzando quanto era ampiamente diffuso sul mercato, hanno dimostrato che perfino quel mais poteva una presenza accidentale tra l' 1 e il 2 percento di materiale geneticamente modificato.
<P>
Pertanto a quelli che sostengono che l' 1 percento è un obiettivo facilmente raggiungibile, come l' onorevole Bowe, dico che so per esperienza che non è invece così facile.
E' anzi un obiettivo molto arduo.
Credo che l' industria abbia accettato tale obiettivo, ma con qualche apprensione.
Se tale obiettivo dovesse essere riveduto, perché l' industria alimentare non riuscirà a raggiungerlo, probabilmente succederà che essa si limiterà sempre più a etichettare qualsiasi alimento con la dicitura "Può contenere materiale geneticamente modificato" , il che vanificherà completamente la finalità stessa di questa etichettatura.
Questo è il primo punto che vorrei evidenziare: l' obiettivo è già difficile.
<P>
Il secondo punto concernente una revisione è che all' industria servono certezze: cambiamenti costanti ogni 12 mesi non sono quindi positivi per l' industria, e tra l' altro confondono anche il consumatore.
<P>
L'osservazione finale, per tornare al punto dal quale ha iniziato la onorevole Jackson, è che, quando si tratta di etichette, dobbiamo assicurare l' applicazione con certezza di regole uniformi in tutta l' Unione.
Dal momento che ci stiamo avvicinando a un nuovo millennio, forse potremo inaugurare una nuova tendenza: assicurare che tali leggi siano attuate e fatte rispettare universalmente.
<P>
<SPEAKER ID=163 LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen">
. (EN) Grazie per questa importante discussione, anche se le circostanze in cui si svolge non sono le migliori.
L' argomento è già stato discusso dalla commissione per la protezione dell' ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori il 15 novembre.
Già allora ho dichiarato che non si tratta unicamente di appurare se ci piaccia o no autorizzare gli alimenti geneticamente modificati, o se li vogliamo etichettare o no.
Stiamo semplicemente cercando di attuare la legislazione esistente e renderla operativa.
<P>
Con la proposta di modifica del regolamento n. 1139/98, che fissa una soglia minima per la presenza accidentale di materiale geneticamente modificato ammessa, facciamo riscontro al mandato del Consiglio riguardante l' etichettatura di prodotti alimentari geneticamente modificati.
La Commissione si è vincolata in tal senso all' epoca dell' adozione del regolamento.
<P>
Il progetto mira a risolvere il problema dell' etichettatura dei prodotti alimentari per tutti i casi in cui gli operatori abbiano cercato di evitare l'uso di materiale geneticamente modificato e possano provarlo, ma ciò nonostante negli alimenti si trovino ugualmente piccoli quantitativi di materiale geneticamente modificato. Questa contaminazione accidentale può avere luogo durante la coltivazione, il raccolto, il trasporto, l' immagazzinamento e la lavorazione.
Dopo esserci consultati con il Centro comune di ricerca e gli Stati membri in particolare, abbiamo concluso che un valore dell' 1 percento è un compromesso che serve al meglio due scopi.
Primo, l' obiettivo di stabilire un livello di tolleranza molto basso che richieda un serio impegno da parte degli operatori. Secondo, prendere in considerazione la necessaria praticabilità lungo l'intera catena di produzione.
<P>
Tra breve avremo a disposizione metodi che non porranno alle autorità competenti ingiustificati problemi di attuazione.
Vorrei anche aggiungere che questo valore è più severo dei limiti applicati da altre nazioni come la Svizzera, la Norvegia e il Giappone.
Come sapete, a differenza dell' Unione, gli Stati Uniti d' America e il Canada non hanno alcun obbligo di etichettatura per i prodotti alimentari geneticamente modificati.
<P>
La commissione parlamentare ha manifestato la volontà di rivedere la problematica.
Sono pronto ad assumermi questo impegno a nome della Commissione: "La Commissione rivedrà il progetto di regolamento che modifica il regolamento 1139/98 entro un anno dalla sua entrata in vigore.
La Commissione proporrà qualsiasi emendamento necessario alla luce dei miglioramenti nelle metodiche di rilevazione quantitativa e dell' esperienza pratica acquisita con l'applicazione del valore proposto dell' 1 percento.
Inoltre il Libro bianco sulla sicurezza degli alimenti fornirà l' occasione per un ampio dibattito riguardo all' etichettatura, qualora il Parlamento europeo lo desiderasse" .
<P>
Proponendo questa regolamentazione, la Commissione non ha travalicato le proprie competenze esecutive.
I due provvedimenti proposti sono coerenti rispetto alla legislazione attuale.
Quando il Parlamento europeo richiederà la presentazione del piano per i prodotti alimentari privi di materiali geneticamente modificati, ci avvarremo della procedura di codecisione.
Per quanto concerne il regolamento sul novel food, il gabinetto del Commissario Byrne ha in preparazione una proposta.
<P>
<SPEAKER ID=164 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<P>
(La seduta termina alle 00.15)
<P>
