<CHAPTER ID=1>
Approvazione del processo verbale
<SPEAKER ID=1 NAME="Presidente">
Il processo verbale della seduta di ieri è stato distribuito.
<P>
Vi sono osservazioni?
<P>
<SPEAKER ID=2 LANGUAGE="DE" NAME="von Habsburg">
Signor Presidente, desidero dire qualcosa in merito al resoconto integrale delle sedute.
Mi hanno fatto notare - di solito io non leggo i miei testi, ma questo me lo hanno letto - che ci sono due parole che vorrei venissero eliminate perché non costituivano parte del mio intervento bensì erano rivolte ad un altro onorevole; si tratta delle parole.
"Faccia silenzio!».
Un deputato mi ha disturbato e io l'ho energicamente invitato a tacere.
Egli mi ha davvero disturbato molto, ma le mie parole non erano rivolte alla onorevole Lalumière e pertanto devono essere cancellate dal resoconto.
<P>
<SPEAKER ID=3 NAME="Presidente">
Grazie, onorevole von Habsburg; ciò non risulta nel processo verbale, ma nel resoconto integrale della seduta.
Il problema sarà risolto.
<P>
<SPEAKER ID=4 LANGUAGE="EN" NAME="Ford">
Signor Presidente, pur comprendendo il punto di vista dell'onorevole van Habsburg, ritengo che i nostri dibattiti debbano essere verbalizzati in maniera fedele, come è stato fatto, chiaramente, anche in questo caso.
Anche se le sue osservazioni sono corrette, penso tuttavia che debba essere messa agli atti la molteplicità di quest'Aula e non una versione purgata di nostro gradimento, se non vogliamo sembrare presuntuosi.
<P>
<SPEAKER ID=5 LANGUAGE="EN" NAME="Kerr">
Signor Presidente, il processo verbale e le Info session riportano un mio brillante intervento in cui attacco il governo britannico per non aver aderito alla moneta unica, sacrificando in tal modo 100.000 posti di lavoro.
Purtroppo da questi documenti emerge che io sarei un rappresentante del Partito del socialismo europeo, cosa che potrebbe creare qualche imbarazzo a quel gruppo.
Forse si potrebbe correggere il testo, in modo da far risultare che sono un membro indipendente del Partito laburista e siedo con il gruppo Verde al Parlamento europeo.
<P>
<SPEAKER ID=6 LANGUAGE="SV" NAME="Lindholm">
Signor Presidente, ieri abbiamo stabilito che la discussione sulla relazione Schaffner si sarebbe svolta regolarmente, ma che il voto sarebbe stato posticipato.
Tale rinvio è dipeso dal fatto che il documento della onorevole Veil è disponibile unicamente in lingua francese.
Ieri ho dimenticato di aggiungere una considerazione, che spero risulti ovvia: il termine per la presentazione degli emendamenti dovrà essere modificato in funzione della nuova data per la votazione, in modo che i gruppi possano presentare i loro emendamenti dopo avere ricevuto la documentazione e dopo averla letta.
Ecco la mia richiesta.
<P>
<SPEAKER ID=7 NAME="Presidente">
Onorevole MaLou Lindholm, penso che la sua osservazione sia corretta.
Le dirò che la discussione avrà luogo, anche se la votazione non sarà tenuta.
Come ovvio e logico, il tempo per la consegna degli emendamenti dev'essere allungato, e così sarà.
<P>
(Il Parlamento approva il processo verbale)
<P>
<CHAPTER ID=2>
Modifica del regolamento (nuovo articolo 44 bis)
<SPEAKER ID=8 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0054/98), presentata dall'onorevole Crowley a nome della commissione per il regolamento, la verifica dei poteri e le immunità, sull'inserimento di un nuovo articolo 44 bis del regolamento del Parlamento europeo (altre relazioni e relazioni annuali di altre istituzioni).
<P>
Poiché il relatore, probabilmente per motivi di forza maggiore, non è ancora presente in Aula, comprenderete se darò la parola all'onorevole Ford.
Cominciamo quindi la discussione con l'intervento dell'onorevole Ford.
<P>
<SPEAKER ID=9 LANGUAGE="EN" NAME="Ford">
Signor Presidente, stavo per suggerire di iniziare con la relazione dell'onorevole Dell'Alba, che è molto breve e riguarda anch'essa il regolamento, ma se vuole sono pronto ad incominciare.
In questo modo, se l'onorevole Dell'Alba è presente, l'onorevole Crowley avrà ancora qualche minuto di tempo per arrivare.
<P>
<SPEAKER ID=10 NAME="Presidente">
Onorevole Ford, il suo suggerimento sarebbe estremamente interessante; io stesso lo avrei proposto se l'onorevole Dell'Alba fosse già qui, ma anche lui non è presente e pertanto le chiedo di iniziare la discussione.
Non posso passare ad un'altra relazione perché l'onorevole Dell'Alba non è presente.
<P>
<SPEAKER ID=11 LANGUAGE="EN" NAME="Ford">
La ringrazio molto, signor Presidente.
Volevo congratularmi con l'onorevole Crowley per la sua relazione, e lo faccio anche se adesso non è presente.
Nel suo lavoro egli chiarisce una situazione che si è venuta a creare in seguito al moltiplicarsi delle relazioni annuali presentate in quest'Aula.
Inizialmente c'è stata qualche difficoltà alla commissione per il regolamento; ci è voluto infatti un po' di tempo perché tale commissione approvasse il documento, ma alla fine lo ha fatto all'unanimità.
Ora c'è un accordo in quest'Aula, per lo meno all'interno della commissione per il regolamento, su molte delle relazioni annuali, e questo significa che in futuro si potrà seguire una procedura chiara e non si dovrà continuare a discutere su quale iter , quale iter costituzionale, debba seguire questa o quella relazione.
Il gruppo del Partito del socialismo europeo, quindi, appoggerà la relazione, e mi congratulo con l'onorevole Crowley per il lavoro svolto.
<P>
<SPEAKER ID=12 NAME="Presidente">
Grazie, onorevole Ford, per il suo intervento e per il favore fatto all'Ufficio di presidenza, facilitando l'avvio dei lavori.
<P>
<SPEAKER ID=13 LANGUAGE="EN" NAME="Donnelly, Brendan">
Signor Presidente, oggigiorno in tutti i sistemi politici ed economici la cosa più importante è la flessibilità, e ritengo che la relazione dell'onorevole Crowley debba essere valutata positivamente dato che dà un contributo in tal senso.
L'onorevole Ford ha già sottolineato, come sono certo avrebbe fatto l'onorevole Crowley se fosse stato qui, che in Parlamento non c'è abbastanza flessibilità nell'organizzazione di un aspetto del nostro lavoro, vale a dire la nostra risposta alle relazioni che provengono dalle commissioni o da istituzioni esterne.
La relazione dell'onorevole Crowley ridà flessibilità al Parlamento, alla Conferenza dei presidenti delle commissioni e alle commissioni interessate, e per questo motivo la valuto positivamente.
<P>
Alla commissione qualcuno ha detto che forse la relazione non cambia formalmente la situazione, ma la riesamina e la chiarisce.
Se è così, essa ha la mia approvazione, in quanto penso che il regolamento non debba solamente fornire un contesto minimo, un approccio riduttivo alle regole, ma anche spingere verso soluzioni positive e razionali.
Nei mesi e negli anni a venire ci sarà poco tempo in seduta plenaria e sicuramente è positivo che la relazione dell'onorevole Crowley ci dia l'opportunità di essere più flessibili, più razionali e più efficienti.
<P>
Dato che abbiamo qualche difficoltà a trovare gli onorevoli Crowley e Dell'Alba, permettetemi di fare alcune osservazioni di carattere generale sul lavoro della commissione per il regolamento.
Purtroppo, fatta eccezione per coloro che sono qui oggi, non sempre vi è una grande partecipazione alle sedute della commissione- fatto curioso dato che il regolamento, come l'istruzione, è qualcosa su cui tutti hanno un'opinione, sia nei gruppi sia in seduta plenaria.
Vorrei che in futuro i colleghi potessero rivolgere alle interessanti questioni di cui stiamo discutendo nella commissione per il regolamento l'attenzione che meritano.
<P>
<SPEAKER ID=14 LANGUAGE="EN" NAME="Wijsenbeek">
Signor Presidente, desidero ringraziare l'onorevole Crowley per la sua eccellente relazione e dire qualcosa a proposito del suo carattere irlandese, dal momento che non solo il relatore non è presente, ma la relazione presenta una falsa soluzione ad un falso problema.
In realtà non è possibile fare un lavoro migliore, e colpisce che nemmeno il prossimo relatore, l'onorevole Dell'Alba, sia qui.
Oh, è appena entrato!
Perfetto!
Che tempismo!
<P>
Il fatto è che in passato avevamo solo una relazione annuale da parte della Commissione mentre adesso ci vengono presentate innumerevoli relazioni annuali di natura diversa da parte di diverse istituzioni.
C'è tuttavia una differenza tra, diciamo, le relazioni annuali che ci vengono sottoposte dalle istituzioni secondo quanto previsto dal Trattato e le altre relazioni annuali, ed io avrei voluto trovare nella relazione dell'onorevole Crowley qualche indicazione su cosa si debba fare di queste relazioni.
Semplicemente se ne discute oppure no, ma questa non è una soluzione.
<P>
<SPEAKER ID=15 LANGUAGE="SV" NAME="Wibe">
Signor Presidente, come gli altri oratori inizio anch'io ringraziando il relatore, ora assente, per l'eccellente lavoro svolto.
Scopo di questa relazione è tentare di semplificare la trattazione, da parte del Parlamento, delle tante relazioni annuali che ci vengono sottoposte.
Mi pare che il relatore, nel suo documento, abbia contato sino a venticinque diverse relazioni annuali trattate in modo approfondito dal Parlamento; ciò significa che, per ogni tornata, ne dobbiamo analizzare due o anche tre, con una tendenza a un ulteriore aumento.
Se tale ipotesi verrà confermata, nel giro di qualche anno rischieremo di scoprire che la maggior parte dei nostri lavori parlamentari viene dedicata proprio alla trattazione delle diverse relazioni annuali.
Non credo vi sia al mondo altra assemblea parlamentare che affronti e valuti in modo tanto approfondito l'operato delle varie autorità nel corso delle annate precedenti.
<P>
Credo inoltre che vi sia un legame tra questo enorme quantitativo di pareri espressi sulle relazioni annuali e il basso tasso di partecipazione alle votazioni in seno al Parlamento.
Ho calcolato che l'anno scorso, ossia prima che venisse varato il sistema dell'incentivo economico a partecipare alle votazioni, la percentuale di votanti in Aula oscillava tra il 50 e il 60 % e temo che sia la più bassa in assoluto di qualunque organo democraticamente eletto al mondo.
Quando intervengo in pubblico, spesso mi viene domandato perché mai la percentuale di votanti in seno al Parlamento europeo sia così bassa.
La risposta più semplice è che gran parte dei nostri lavori consiste nell'emettere pareri che hanno scarsa rilevanza.
<P>
Se la relazione Crowley consentirà ora di semplificare tale compito, permettendoci di non dedicare più così tanto tempo alla produzione di pareri su tali relazioni annuali per occuparci piuttosto delle grandi questioni di principio, sicuramente il Parlamento avrà compiuto un notevole passo in avanti.
<P>
Con queste considerazioni ringrazio il relatore, ora presente in Aula, e sono ansioso di poter ascoltare le sue osservazioni.
<P>
<SPEAKER ID=16 LANGUAGE="EN" NAME="Corbett">
Signor Presidente, certo è una novità interessante che il relatore intervenga per riassumere l'andamento del dibattito.
<P>
Vorrei congratularmi con l'onorevole Crowley per la sua relazione, che propone un'utile modifica del regolamento.
Non c'è niente di più assurdo che vedere il Parlamento discutere mille volte di una relazione dopo l'altra e in particolare, per esempio, delle relazioni provenienti ogni anno dalla commissione per gli affari istituzionali - che di solito hanno come relatore l'onorevole Valverde López - ogni volta che il Parlamento riceve le relazioni annuali sull'Unione europea dal Consiglio d'Europa.
Naturalmente si tratta di una relazione che si riferisce all'anno precedente e che normalmente viene presentata al Parlamento verso la metà dell'anno seguente.
La commissione per gli affari istituzionali redige quindi una relazione su questa relazione, e alla fine il Parlamento discute un anno e mezzo dopo di eventi verificatisi un anno e mezzo prima sulla base di una relazione su un'altra relazione.
<P>
Ovviamente tutto ciò è assurdo, come assurde sono molte altre cose.
Questa modifica al regolamento ci permetterà di porre fine a tale assurdità e, a meno che non vi sia un ottimo motivo per avere una particolare relazione o un dibattito su una relazione, non saremo più costretti a farlo.
Sono quindi favorevole a alla modifica del regolamento che è stata proposta.
<P>
<SPEAKER ID=17 NAME="Crowley">
Signor Presidente, non avrò bisogno dei cinque minuti a mia disposizione dato che i miei stimati colleghi hanno già esposto gli aspetti essenziali della mia relazione.
Vorrei presentare le mie scuse a lei, signor Presidente, e a quest'Aula.
Purtroppo stamattina mi si è forata una gomma della sedia a rotelle e ho dovuto farla riparare, ed è questo il motivo del mio ritardo.
<P>
Vorrei far presente agli onorevoli colleghi che lo scopo della mia relazione non è quello di impedire la discussione in Parlamento di alcune questioni togliendole dall'ordine del giorno, e neanche quello di impedire alle commissioni di redigere le relazioni che esse ritengono importanti dal punto di vista politico.
Si tratta invece di un tentativo di razionalizzare le attività parlamentari, di dare più tempo a quest'Aula per rispondere rapidamente agli eventi politici in continua evoluzione.
<P>
Il mio collega, l'onorevole Corbett, ha già spiegato che alcune relazioni delle quali discutiamo sono relazioni su altre relazioni.
E questo non è tutto: alcune relazioni annuali presentate al Parlamento ci costringono non solo a discutere di relazioni vecchie di due anni ma anche a ripetere e riciclare informazioni già inserite in una relazione annuale tre o quattro anni prima; ciononostante pensiamo che tutto ciò debba essere incluso ancora nella relazione annuale, anno dopo anno.
Una simile procedura rappresenta certamente una perdita di tempo per il Parlamento nonché una fortissima pressione sui servizi parlamentari poiché li costringe a tradurre in undici lingue un'enorme mole di documenti che nessun parlamentare legge, cui nessun parlamentare dà importanza e, cosa più importante di tutte, che il pubblico e i mass media ignorano completamente.
<P>
Il motivo per cui all'inizio c'è stata qualche difficoltà con questa relazione è che alcuni parlamentari, e tra questi vorrei menzionare l'onorevole Ford, che presenta una relazione annuale sul razzismo in Europa, temevano che di alcune questioni per loro importanti non si sarebbe più discusso.
Spero che il mio emendamento, approvato dalla commissione per il regolamento, permetta di superare siffatti timori.
Contiamo sul buonsenso della Conferenza dei presidenti delle commissioni affinché non tragga poteri eccessivi dalla libertà d'azione che abbiamo loro concesso con questa relazione.
<P>
Concludo raccomandando questa relazione al Parlamento e agli onorevoli colleghi con tutto il cuore e con tutta la forza di persuasione di cui sono capace.
Voglio inoltre che i parlamentari sappiano che, dati i cambiamenti previsti dal Trattato di Amsterdam sul funzionamento del Parlamento, le relazioni che la commissione per il regolamento, la verifica dei poteri e le immunità presenterà al Parlamento avranno una portata più vasta e apporteranno dei cambiamenti sostanziali alle modalità di funzionamento di questo Parlamento.
<P>
<SPEAKER ID=18 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=3>
Modifica dell'articolo 141 del regolamento
<SPEAKER ID=19 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione della relazione (A4(0111/98), presentata dall'onorevole Dell'Alba a nome della commissione per il regolamento, la verifica dei poteri e le immunità, sulla modifica dell'articolo 141 del regolamento del Parlamento europeo concernente le sottocommissioni.
<P>
<SPEAKER ID=21 LANGUAGE="EN" NAME="Ford">
Signor Presidente, mi congratulo con l'onorevole Dell'Alba per la sua relazione sulla partecipazione alle sottocommissioni.
Come egli ha fatto notare, al momento esistono tre sottocommissioni: quella per la sicurezza, quella per i diritti umani e quella per i problemi monetari.
Da qualche tempo è chiaro che anche alcuni di coloro che non lavorano nel settore degli affari esteri e si occupano, per esempio, di sviluppo sono interessati a sedere nella sottocommissione per i diritti umani.
Un qualche interesse in questo senso è emerso anche nella commissione di cui faccio parte, quella per le libertà pubbliche e gli affari interni, che si occupa dei diritti umani nell'Unione europea ma si interessa anche dei diritti umani nei paesi candidati, dei quali, al momento, è tecnicamente responsabile la sottocommissione per i diritti umani della commissione per gli affari esteri, la sicurezza e la politica di difesa.
<P>
Accogliamo con favore la proposta dell'onorevole Dell'Alba volta a chiarire l'attuale situazione, in base alla quale solo i titolari di una sottocommissione devono essere anche membri della commissione; di conseguenza, per analogia, i supplenti per le sottocommissioni possono provenire anche da altre commissioni.
<P>
Vedo che l'articolo 163(3) stabilisce che queste norme entrano in vigore il primo giorno della tornata, se non diversamente specificato al momento della votazione, per esempio tramite un emendamento orale.
La prossima tornata avrà inizio l'11 maggio, cosicché questo aggiornamento, come mi ha appena detto l'onorevole Corbett, sarà il più lungo nella nostra storia, da marzo a maggio. Solo allora scopriremo che l'aggiornamento non riguarda la sottocommissione per i problemi monetari, e che improvvisamente due membri della sottocommissione per la sicurezza e il disarmo, assieme a tre membri della sottocommissione per i diritti umani, non avranno più i requisiti necessari per diventare membri.
Dobbiamo fare chiarezza su questo punto.
Sicuramente il gruppo del Partito del socialismo europeo sarà felice di votare a favore dell'entrata in vigore di questa nuova modifica del regolamento all'inizio della prossima tornata parlamentare.
Ma questo è qualcosa che dovrebbe essere proposto da Dell'Alba, e se non lo farà le conseguenze saranno quelle che ho illustrato.
<P>
Per finire, vorrei ringraziare nuovamente l'onorevole Dell'Alba per aver dato il suo contributo alla soluzione di un problema che, a differenza dell'ultimo intervento dell'onorevole Wijsenbeek, ha sicuramente una dimensione politica ed è qualcosa che abbiamo interesse a risolvere.
<P>
<SPEAKER ID=22 LANGUAGE="EN" NAME="Donnelly, Brendan">
Signor Presidente, come l'onorevole Ford, anch'io voglio congratularmi con l'onorevole Dell'Alba per la sua eccellente relazione.
Egli mi è sembrato un po' reticente a descriverla come un compromesso: forse, per il suo temperamento radicale italiano, la parola compromesso ha qualcosa di più sospetto di quanto non lo abbia per un britannico pragmatico.
Ritengo, invece, che la relazione possa portare molti vantaggi dato che è un compromesso equilibrato tra due considerazioni, due desideri: da un lato, che nelle sottocommissioni possano circolare svariate opinioni e competenze e, dall'altro lato, che siano stabilite con chiarezza le responsabilità delle sottocommissioni e quelle delle commissioni da cui dipendono.
<P>
Non sono del tutto sicuro se, adottandola così com'è, si verificheranno le conseguenze di cui ha parlato l'onorevole Ford.
Dopotutto, fino ad ora abbiamo ignorato le disposizioni di questa interpretazione.
Sarebbe un po' strano se diventassimo più dogmatici e draconiani dopo l'applicazione di ciò che potremmo approvare oggi.
<P>
Un ultimo punto, per finire: giustamente l'onorevole Dell'Alba non ha insistito troppo sul fatto che in realtà l'interpretazione attuale viene ignorata.
Non voglio che mi si attribuisca l'opinione che se una regola viene ignorata è necessario cambiarla.
Penso invece che se una regola è sbagliata deve essere cambiata, mentre se è giusta deve essere applicata.
Si tratta di qualcosa che ha un'applicazione più generale della semplice questione del regolamento.
<P>
<SPEAKER ID=23 LANGUAGE="EN" NAME="Evans">
Signor Presidente, vorrei congratularmi con l'onorevole Dell'Alba per la sua relazione, che è breve ma significativa.
La relazione è rimasta a lungo alla commissione, ha avuto un lungo periodo di gestazione, e anche se l'onorevole Ford ha proposto, giustamente a mio avviso, di ritardarne l'applicazione, continuerà ad essere molto importante.
<P>
Fa sempre parte delle responsabilità della commissione madre sapere cosa accade nelle sottocommissioni.
Le intenzioni di una sottocommissione devono sempre essere riferite alla commissione principale, la quale deve assicurarsi che tali intenzioni siano chiare, che le sottocommissioni operino con coerenza e che ci sia continuità tra la sottocommissione e la commissione da cui dipende.
Questa regola, assolutamente chiara, è stata ignorata.
<P>
Come ha detto l'onorevole Donnelly, se qualcosa è stato ignorato non deve necessariamente essere modificato.
C'è tuttavia un'anomalia nella precedente interpretazione della norma, per cui era persino possibile che una sottocommissione si riunisse, cosa che non avrebbe mai potuto fare, quando nessun membro della sottocommissione era anche membro della commissione.
Adesso, con la modifica apportata a questa norma, è chiaro che i titolari della sottocommissione devono anche essere membri della commissione principale.
<P>
Abbiamo preso in considerazione la possibilità di avere la maggioranza dei membri, ma alla fine abbiamo deciso per i membri titolari.
In questo modo si stabilirà che le commissioni non sono indipendenti ma che tra sottocommissione e commissione principale ci deve essere un rapporto di dipendenza, ed è in base a queste motivazioni che appoggerò la relazione.
<P>
<SPEAKER ID=24 LANGUAGE="SV" NAME="Wibe">
Signor Presidente, come gli altri oratori desidero a mia volta iniziare ringraziando l'onorevole Dell'Alba per l'eccellente lavoro svolto.
A mio avviso, quel lavoro risponde a due esigenze.
In primo luogo, viene rafforzato il legame esistente tra sottocommissione e commissione principale, stabilendo che tutti i membri ordinari facciano parte anche della commissione principale.
In secondo luogo, viene comunque garantito un margine di flessibilità permettendo che i supplenti provengano anche da un'altra commissione.
Ciò può rendersi necessario perché, come giustamente ricordatoci dall'onorevole Dell'Alba, in molti casi occorre un coordinamento tra materie diverse.
Il fatto che membri di altre commissioni possano contribuire alla trattazione di una materia, quindi, costituisce una garanzia.
<P>
Nei confronti di questa architettura sono stati espressi alcuni timori, per esempio che un relatore appartenente a una data sottocommissione possa in tal modo entrare a far parte di una commissione principale diversa dalla sua; egli potrebbe, in altre parole, appartenere alla sottocommissione come membro supplente e fungere da relatore per un tema che poi viene ripreso dalla commissione principale.
In questo modo, un deputato che non appartiene a una data commissione principale potrebbe presentare una relazione a nome di quella commissione.
Questo rischio mi pare in realtà squisitamente teorico, visto che è pur sempre la commissione principale a nominare i relatori per i vari argomenti.
Occorre quindi affidarsi alla commissione principale e al fatto che questa non nomini come relatore un deputato che non ne è membro.
<P>
Con queste parole, ringrazio l'onorevole Dell'Alba per l'eccellente relazione che, ne sono certo, verrà approvata oggi a larghissima maggioranza.
<P>
<SPEAKER ID=25 NAME="Dell'Alba">
Signor Presidente, vorrei raccogliere il suggerimento dell'onorevole Ford, che mi pare saggio.
Vorrei quindi proporre, d'accordo con il presidente della commissione per il regolamento, di iscrivere a processo verbale che l'entrata in vigore di questa norma sarà fissata alla ripresa dei lavori, dopo la pausa estiva, quindi a lunedì 14 settembre, in modo da consentire l'adattamento della situazione come è stato indicato.
<P>
<SPEAKER ID=26 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=4>
Relazione del Gruppo ad alto livello sulla libera circolazione delle persone
<SPEAKER ID=27 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione della relazione (A4-0108/98), presentata dalla onorevole Schaffner a nome della commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni, sulla relazione del Gruppo ad alto livello sulla libera circolazione delle persone presieduto dalla onorevole Simone Veil (C4-0181/97).
<P>
<SPEAKER ID=28 NAME="Schaffner">
<SPEAKER ID=29 NAME="Thors">
Signor Presidente, signora Commissario, onorevole relatrice, il Gruppo Veil ha svolto un ottimo lavoro e, come rileva la onorevole Schaffner, si tratta indiscutibilmente di problemi noti al Parlamento già da anni.
Occorre comunque accingersi a un duro lavoro, ora che la libera circolazione delle persone aumenterà, a mio parere, anche grazie all'euro.
Sappiamo infatti che sulle altre tre libertà si sono compiuti progressi, ma non in questo campo, per assenza di strumenti giuridici ma anche, come credo, per assenza di volontà politica.
Inoltre, abbiamo trascurato in maniera eccessiva la situazione dei cittadini di paesi terzi.
<P>
Con una punta di delusione, devo rilevare che nemmeno il Gruppo Veil era unanime intorno alla soluzione da dare alla questione fiscale.
La relazione Veil rispecchia anche il fatto che la regolamentazione dei vari Stati non corrisponde più alla realtà quotidiana.
Esistono, infatti, diversi tipi di mobilità. Ci si sposta tra Stati membri diversi magari perché si lavora in uno e si risiede in un altro, oppure si hanno saldi legami con più di uno Stato.
È un fenomeno noto nel mio paese e in quello del Commissario.
Abbiamo infatti assistito a casi di sequestro di autovetture quando le autorità di uno dei due paesi hanno contestato, a cittadini dell'altro paese fermati alla frontiera, una residenza di fatto sul loro territorio.
<P>
Tengo quindi a evidenziare la proposta, formulata dal gruppo di lavoro, di trovare una definizione comune di ciò che va ritenuto come luogo di residenza, definizione necessaria a fini fiscali.
Vorrei domandare alla Commissione quali provvedimenti siano stati presi in relazione alle proposte del Gruppo Veil. Mi pare inoltre importante che le soluzioni in materia si fondino sulla base giuridica dell'articolo 100 del Trattato, che ha già reso possibile un coordinamento in altre materie fiscali.
<P>
Ritengo inoltre che occorra tenere valida la proposta di far sì che le tessere magnetiche rilasciate da uno Stato membro a fini di sicurezza sociale risultino leggibili in tutti gli altri Stati membri.
Soltanto gli esperti sono in grado di districarsi nella giungla di formulari come il modulo E 111.
È giunto il momento di puntare sul coordinamento.
<P>
Infine, devo segnalare un errore nella versione svedese per quanto concerne il ruolo dei difensori civici nazionali, ma tale errore non riguarda le altre versioni.
<P>
<SPEAKER ID=30 NAME="Schiedermeier">
Signor Presidente, innanzi tutto ringrazio la relatrice, che doveva affrontare un compito arduo.
Poiché la onorevole Anne Karin Glase oggi non può essere presente in Aula, presento in sintesi il parere a nome della commissione per l'occupazione e gli affari sociali.
<P>
La complessità della problematica ha spinto la nostra commissione a limitarsi ai temi relativi all'accesso all'occupazione e allo status familiare e sociale.
La rete EURES, creata nel 1994, mira a creare la trasparenza necessaria per il mercato europeo dell'occupazione.
Il punto debole del sistema continua a consistere nel fatto che la banca dati sui posti di lavoro contiene troppo poche offerte.
EURES è troppo poco nota sia presso le aziende che presso i datori di lavoro e perciò viene insufficientemente alimentata e sfruttata.
<P>
Un problema che concerne il settore privato è rappresentato dal riconoscimento dei titoli d'idoneità.
Quando si tratta di professioni non regolamentate, né datori di lavoro né lavoratori riconoscono il valore delle qualifiche richieste e offerte sugli altri mercati del lavoro.
Gli approcci finora avuti sono falliti a causa dei rapidi mutamenti professionali e del fatto che si tiene conto soltanto dei titoli della formazione iniziale ma non dell'esperienza professionale o della formazione continua.
<P>
Nel caso delle professioni regolamentate sono stati ottenuti risultati davvero soddisfacenti ad esclusione di alcuni punti rimasti aperti.
Il settore pubblico continua a trovarsi in una situazione diversa a causa della minore libertà di circolazione dei lavoratori.
Spesso per occupare un determinato un posto di lavoro viene richiesta la cittadinanza del paese interessato.
<P>
Alla libertà di circolazione sono collegati i diritti sociali e lo status familiare dei cittadini dell'Unione europea.
Le disposizioni basate sui regolamenti 1408/71 e 574/72 hanno permesso un valido coordinamento tra modelli di previdenza sociale oltremodo diversi. Ciononostante alcune questioni rimangono insolute.
<P>
Tali questioni possono essere suddivise secondo due tipologie: quelle che possono essere risolte nell'ambito delle disposizioni esistenti e quelle dove ciò non è possibile in considerazione delle diverse normative nazionali in vigore.
Il principio della libertà di circolazione comprende anche il diritto di ricongiungersi nel paese ospitante con il proprio nucleo familiare. In tale contesto risulta che spesso le agevolazioni sociali rimangono riservate ai cittadini locali.
Diverso è il caso in cui il coniuge appartenga ad un paese terzo.
In tale eventualità occorre vagliare quali disposizioni del regolamento 1408/71 possano essere applicate nella fattispecie.
<P>
Nell'eventualità di un divorzio dovrebbe essere mantenuta una tutela minima per un determinato lasso di tempo in modo da non provocare una pressione sull'ex coniuge attraverso una forma di dipendenza.
Ad ogni modo, non capisco come alcune cerchie del Parlamento europeo tentino di consentire immigrazioni illegali attraverso la via dello status familiare.
Tale tendenza si manifesta, ad esempio, nei punti 9 e 11 del parere - del resto contro i voti espressi dal gruppo PPE.
<P>
<SPEAKER ID=31 NAME="Guinebertière">
<SPEAKER ID=32 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, la onorevole Schaffner ha presentato un eccellente lavoro nella sua qualità di relatrice del Parlamento sull'ottimo operato del Gruppo di esperti ad alto livello presieduto dalla onorevole Veil.
Anche se devo dire a priori che su quasi tutti i punti sono di parere difforme da quello della onorevole Schaffner - e ne spiegherò immediatamente le ragioni - devo farle un enorme complimento poiché ha lavorato con estrema accuratezza e pertanto ci ha semplificato il compito di comprendere quale sia l'interpretazione della libertà di circolazione proposta dalla parte conservatrice di quest'Aula.
Ringrazio la onorevole Schaffner per essersi espressa con grande chiarezza nella relazione.
Da tale chiarezza è facile prendere spunto, perché evidenzia le divergenze.
<P>
La onorevole Veil formula 80 proposte e raccomandazioni sul modo in cui si possono superare le difficoltà descritte dalla relatrice e dalla correlatrice, difficoltà a cui i cittadini dell'Unione europea devono far fronte per poter sfruttare la libertà di circolazione prevista dal Trattato di Maastricht.
Ho l'impressione che nella relazione Schaffner si prenda nota di quanto affermato dalla onorevole Veil, ma che poi venga illustrato come si potrebbero ulteriormente aumentare le difficoltà che la onorevole Veil vorrebbe eliminare.
In effetti si tratta - e sono grato all'onorevole Schiedermeier per essersi espresso in maniera così chiara anche se in sostituzione della onorevole Glase - del fatto che si fanno delle distinzioni.
Primo: chi beneficia della libertà di circolazione?
I cittadini dell'Unione europea, dicono tutti.
Cittadini dell'Unione europea, afferma la onorevole Schaffner, sono soltanto coloro che possiedono la cittadinanza di uno Stato membro.
I cittadini che risiedono durevolmente nell'Unione europea in maniera legale e con tutti i permessi previsti non sono cittadini dell'Unione europea bensì cittadini di paesi terzi e perciò vanno trattati in maniera diversa.
<P>
Che cosa succede in effetti con l'uomo d'affari americano che, ad esempio, lavora per la Chase Manhattan Bank a Francoforte e lì vive con la sua famiglia, lì guadagna i suoi soldi, lì spende il suo denaro, lì partecipa alla vita sociale?
Egli può farlo soltanto in Germania.
Se viene trasferito in un altro paese, per quest'uomo inizia nell'Unione europea una difficilissima fase della sua vita.
Infatti, egli deve superare una serie di riserve legate a permessi dell'Unione europea previsti per cittadini di paesi terzi.
Cito volutamente l'uomo d'affari americano perché non voglio rendervi la vita così facile e citare, nella discussione sui cittadini di paesi terzi, sempre altre persone, ossia quelle a cui in realtà state pensando!
Per questo chiedo: che cosa succede allora a quest'uomo d'affari americano?
<P>
Ritengo valido che si creino uffici di assistenza legale, anche se non giudico assai sensato che i cittadini dell'Unione europea si lascino consigliare da studenti.
Onorevole Schaffner, credo che si debba favorire la consulenza legale qualificata da parte di persone con un'adeguata formazione, pur non volendo denigrare gli studenti, che notoriamente sono, a volte, più abili di deputati o avvocati!
<P>
Il concetto di libertà di circolazione nel Trattato di Maastricht ha qualcosa a che fare con il principio che le persone hanno lo stesso diritto ad esistere che hanno i capitali, i servizi e le merci.
Perciò è stato detto che capitali, servizi, merci e persone possono circolare liberamente all'interno dell'Unione europea.
Ciò è garantito dal 1- gennaio 1993.
Purtroppo, dopo questa relazione si nota che capitali, servizi e merci possono circolare dovunque ad ogni ora del giorno e della notte, mentre la libera circolazione delle persone è ben lungi dall'essere realizzata in quella "Unione della sfiducia» che lei vuole.
<P>
<SPEAKER ID=33 LANGUAGE="DE" NAME="Nassauer">
Signor Presidente, noto con piacere che lei ha consentito all'onorevole Schulz di parlare un minuto di più e sono certo che mi permetterà di fare lo stesso.
Innanzi tutto desidero dire che, onestamente, stimo la relazione Schaffner ancor di più della relazione Veil.
<P>
Non voglio ad ogni modo negare il mio apprezzamento per la relazione Veil e desidero chiarire che abbiamo appreso con soddisfazione fino a che punto la libera circolazione sia stata concretizzata a livello giuridico e reale in Europa.
Questa è la prima - e fondamentale - constatazione della relazione: la libera circolazione è stata realizzata in notevole misura a vantaggio di tutti i cittadini dell'Unione europea.
<P>
Nell'ambito dell'ulteriore completamento della libera circolazione è meno importante fissare nuove norme giuridiche che attuare quelle già esistenti nello spirito della libera circolazione.
Questo rappresenta non da ultimo un impegno delle autorità che se ne occupano, che occasionalmente agiscono ancora in maniera pedante e ci illustrano il senso della libera circolazione europea in maniera più ristretta che ampia.
L'aver accennato a ciò è un merito della relazione Veil e anche della relazione Schaffner, che lo ha sottolineato con chiarezza.
<P>
Come ovvio, ci sono problemi; ci sono problemi, per esempio, per quanto concerne l'accesso dei lavoratori all'occupazione.
Ciò dipende da un lato dal non completo riconoscimento dei titoli di studio, dall'altro dal fatto che in Europa le lingue possono essere un elemento non solo d'unione ma anche di divisione per chi deve accettare un posto di lavoro.
Neanch'io conosco una soluzione al problema.
Altre istituzioni multietniche della storia hanno spesso trovato una lingua comune. Ciò vale per il latino nell'antica Roma, per le lingue parlate nell'Impero britannico, e l'elenco potrebbe continuare.
Non vedo che ciò rappresenti un esempio di soluzione al nostro problema, ma rilevare che non abbiamo una lingua comune che ci conferisca un'identità è un'osservazione a margine.
<P>
L'onorevole Schulz ha accennato alla situazione legale di cittadini di paesi terzi.
In effetti, in base al Trattato c'è una differenza tra cittadini di paesi terzi e cittadini dell'Unione europea.
Ciò è sancito nel Trattato e la circostanza che i cittadini di paesi terzi non possono godere degli stessi diritti dei cittadini dell'Unione europea dipende innanzi tutto da loro.
Essi sono liberi di acquisire la cittadinanza di uno Stato membro, ma la maggior parte di loro non intende farlo.
E' quindi una loro decisione, quella di superare tale barriera.
<P>
La relazione dimostra che abbiamo conquistato una notevole libertà di circolazione e il fatto che lo rileviamo nel giorno in cui due stati - Austria e Italia - sono entrati e sono stati accolti nello spazio della libera circolazione di Schengen è qualcosa, a mio giudizio, che possiamo notare con orgoglio per i progressi raggiunti.
<P>
<SPEAKER ID=34 NAME="Presidente">
Grazie, onorevole Nassauer.
In merito alla sua osservazione iniziale - le chiedo di mettersi la cuffia - sul tempo di parola, che il gruppo PSE, in assenza dell'onorevole Newman, non ha fatto altro che ripartire il tempo che gli competeva tra due oratori: un minuto all'onorevole Schulz e un minuto, che ancora dev'essere utilizzato, alla onorevole Zimmermann.
<P>
Si tratta di un diritto facoltativo dei gruppi politici che non dipende dalla discrezionalità dell'Ufficio di presidenza e per questo è stato attribuito un minuto in più all'onorevole Schulz.
Per quanto concerne la facoltà dell'Ufficio di presidenza di permettere che gli oratori possano parlare un po' più a lungo, tutti i gruppi politici hanno beneficiato della indulgenza.
<P>
<SPEAKER ID=35 LANGUAGE="EL" NAME="Kaklamanis">
Signor Presidente, la relazione della onorevole Schaffner si sofferma sulle questioni che causano difficoltà, a livello economico, politico e sociale, ai cittadini che risiedono o si spostano all'interno dell'Unione europea.
A tale proposito desidero porgere le mie più vive congratulazioni alla onorevole Schaffner per aver cercato di dare delle risposte e di proporre delle soluzioni ai suddetti problemi.
In tal senso, il suo lavoro è molto progressista e affatto conservatore, intendendo per conservatore chi non propone soluzioni né affronta i problemi e per progressista chi constata l'esistenza di problemi, li affronta e propone soluzioni.
Il problema, però, non risiede nella disponibilità o meno di una legislazione comunitaria in materia, poiché noi tutti sappiamo bene che le tre istituzioni si sono già occupate della faccenda.
Il problema sta nel fatto che le apposite legislazioni nazionali degli Stati membri dell'Unione non esistono o non sono state tutte armonizzate in un'unica direzione comune, in base ad una linea politica comune che agevolerebbe la soluzione di detti problemi.
Il terzo punto che desidero ricordare riguarda il fatto che il mio gruppo voterà con piacere a favore della relazione della onorevole Schaffner ma, per specifici motivi di carattere formale e sostanziale, è contrario agli emendamenti nn. 8 e 9 e alla seconda parte dell'emendamento n.
11, visto che noi tutti siamo tenuti a risolvere anzitutto i problemi del cittadino europeo, rafforzando la coesione sociale in Europa, e poi ad occuparci dei problemi di chi proviene da paesi terzi.
<P>
<SPEAKER ID=36 LANGUAGE="NL" NAME="Wiebenga">
Signor Presidente, la prossima introduzione della nuova moneta europea, l'euro, costituirà il capitolo finale della realizzazione della libera circolazione di merci e danaro.
L'onorevole Schulz ha naturalmente ragione quando afferma che, se quest'ultima sarà ora completamente regolamentata grazie all'introduzione dell'euro, la libera circolazione delle persone necessita ancora di miglioramenti.
<P>
Il Gruppo Veil ha svolto un buon lavoro e proprio da questi banchi voglio dire quanto io sia orgoglioso che la onorevole Veil abbia ricoperto l'incarico di presidente del gruppo del Partito europeo dei liberali democratici e riformatori nonché, successivamente, di Presidente del Parlamento europeo.
Nel testo da lei preparato riconosciamo la sua impronta di stampo liberale.
<P>
La libera circolazione delle persone non è ancora così garantita come talvolta si vuol far credere.
Vorrei ricordare che poco tempo fa abbiamo discusso ed anche approvato tre direttive proposte dal Commissario Monti che sono ora al vaglio del Consiglio e di cui non abbiamo più avuto notizie.
Tali direttive riguardano l'abolizione dei controlli delle persone ai confini interni dell'Unione, la libertà di viaggio per cittadini di altri paesi, di paesi terzi, e l'abolizione delle limitazioni del permesso di soggiorno per lavoratori dipendenti.
Spetta ora al Consiglio dei ministri prendere una decisione e ritengo che anche il Parlamento dovrebbe occuparsi di questa tematica per lanciare un nuovo segnale.
<P>
Si devono adottare misure di carattere organizzativo, certo, ma anche d'altro tipo.
Per quanto riguarda le prime, vorrei soffermarmi su una in particolare.
Noi riteniamo che nella prossima Commissione europea ci debba essere un Commissario responsabile di tutto il settore collegato alla libera circolazione delle persone.
<P>
Inoltre, se è molto importante istituire gli uffici per i reclami, occorre nel contempo che i funzionari pubblici e in ispecie la burocrazia europea si rimettano al servizio dei cittadini e siano più disponibili nei loro confronti.
<P>
Signor Presidente, concludo il mio intervento con un'ultima frase.
Il Gruppo Veil ha compiuto un buon lavoro, come pure la relatrice. Adesso tocca ai responsabili della politica europea e ai funzionari pubblici fare la loro parte.
<P>
<SPEAKER ID=37 LANGUAGE="ES" NAME="Mohamed Ali">
Signor Presidente, la libera circolazione delle persone nell'Unione europea deve essere uno dei primi obiettivi della costruzione politica dell'Europa, tenendo presente che la sua effettiva realizzazione nella pratica è intimamente legata al concetto di cittadinanza dell'Unione.
<P>
Molte cose devono migliorare per poter arrivare a una vera e propria circolazione di persone entro il territorio dell'Unione, e la relazione del Gruppo ad alto livello, presieduto dalla onorevole Simone Veil, lo riassume così nelle sue conclusioni e raccomandazioni, segnalando soprattutto che in questo ambito il problema principale riguarda l'applicazione di direttive e regolamenti, e non la mancanza di leggi.
<P>
Vorrei far notare che sia la relazione del Gruppo ad alto livello che quella della onorevole Schaffner hanno insistito sui problemi legati alla libera circolazione dei cittadini dell'Unione europea, lasciando in secondo piano i problemi riguardanti i cittadini di paesi terzi, che non sono pochi.
<P>
Se vogliamo costruire un'Europa integrata ma al tempo stesso solidale e aperta a ricevere il contributo sociale e culturale di altre civiltà, dobbiamo occuparci anche di migliorare e rendere più trasparente lo statuto giuridico dei cittadini di paesi terzi.
<P>
Per arrivare a una cittadinanza vera, che tenga conto della presenza di questa categoria di cittadini, si devono migliorare i procedimenti per la concessione del visto e ci devono essere maggiore informazione e trasparenza in tali procedimenti; inoltre si devono ampliare e rafforzare i diritti al ricongiungimento del nucleo familiare, garantendo sempre il rispetto dei diritti fondamentali e il diritto a un trattamento dignitoso, nonché a una vita privata.
In questo senso si manifesta la necessità di eliminare anche le disparità di trattamento stabilite da alcune leggi nazionali sugli stranieri, che discriminano tra i cittadini dell'Unione e i cittadini di altri stati.
<P>
La libera circolazione delle persone, secondo i Trattati, deve venire applicata anche ai cittadini di paesi terzi che risiedono legalmente nell'Unione e, per questo, dobbiamo rivendicare il loro diritto a essere trattati allo stesso modo di qualsiasi altro cittadino europeo, relativamente ai propri diritti politici, sociali ed economici.
<P>
In conclusione, dobbiamo mirare a un'Europa che consideri l'incontro con altre culture e civiltà come un arricchimento sociale e culturale, piuttosto che un attentato all'ordine pubblico e alla sicurezza nazionale.
Vogliamo un'Europa aperta e solidale, piuttosto che un'Europa tramutata in vera e propria fortezza.
<P>
<SPEAKER ID=38 LANGUAGE="SV" NAME="Lindholm">
Signor Presidente, la relazione sulla libera circolazione delle persone, presentata dal Gruppo ad alto livello presieduto dalla onorevole Simone Veil, viene valutata in termini positivi dalla collega Schaffner.
Non mi sento di escludere che, in parte, la onorevole Schaffner abbia ragione.
Tuttavia, nonostante la chiara e completa motivazione che accompagna il suo documento, è impossibile stabilire i collegamenti tra il lavoro della onorevole Schaffner e la relazione del Gruppo ad alto livello, perché quest'ultimo testo è disponibile unicamente in francese.
Spero vivamente che a una situazione tanto inaccettabile, ossia la mancanza di documenti fondamentali in alcune o in tutte le lingue, venga posta fine quanto prima.
Questo stato di cose, infatti, mina alla base la fiducia e l'apprezzamento dell'opinione pubblica verso il Parlamento europeo e i suoi deputati.
<P>
Poiché non conosco molto bene il francese, potrò limitarmi unicamente a fare qualche riflessione sulla relazione Schaffner.
La conclusione essenziale cui giunge la relatrice è che la libera circolazione sia, in linea di massima, ormai una realtà.
Credo che, oltre a me, tanti cittadini dell'Unione europea dissentano da tale tesi, avendo riscontrato difficoltà in prima persona o conoscendo altre persone che ne hanno avute.
Il problema non può essere ridotto unicamente a una questione burocratica e amministrativa, perché dipende in realtà dalla volontà del Consiglio di dare attuazione a quanto avrebbe dovuto applicare sin dal 1o gennaio 1993.
Quel termine viene costantemente rinviato e ci si domanda quando la catena dei rinvii finirà.
<P>
Ciò che mi stupisce enormemente come cittadina svedese è il fatto che non si voglia trarre maggiore profitto dall'esperienza maturata in quarant'anni di Unione nordica dei passaporti.
Certo, quell'unione si basa su altri presupposti, ma credo che possa fornire molti utili spunti.
<P>
La onorevole Schaffner stabilisce una netta distinzione tra cittadini dell'Unione e cittadini di stati terzi.
Anzi, invoca persino una discriminazione.
Leggo infatti al paragrafo 23: »Incita la Commissione a stabilire in modo chiaro e inequivocabile che i cittadini di stati terzi non possono fruire della piena libertà di circolazione» all'interno dell'Unione.
A nostro modo di vedere, ciò è totalmente inammissibile.
La libera circolazione deve applicarsi a chiunque si trovi legalmente sul territorio dell'Unione.
La libera circolazione non è solo questione di mostrare o non mostrare il passaporto.
<P>
La onorevole Schaffner, inoltre, si esprime in termini positivi anche verso i provvedimenti di compensazione.
Ma il gruppo Verde si è sempre dissociato da tali provvedimenti e, anche oggi, non può che ribadire questa posizione.
Quei provvedimenti impediranno una vera libera circolazione: ci ritroveremo con una zona grigia in cui saranno possibili i controlli.
<P>
Dissentiamo inoltre dalla relazione quando afferma che la cooperazione prevista da Schengen e il Trattato di Amsterdam sono già pronti e ratificati.
Sul Trattato di Amsterdam, due paesi terranno un referendum e non sappiamo quale ne sarà l'esito.
L'Unione e il Parlamento non possono essere precipitosi al punto di screditare la democrazia.
<P>
<SPEAKER ID=39 LANGUAGE="FR" NAME="Pradier">
Signor Presidente, la relazione Schaffner è una buona relazione e per la qualità del lavoro svolto sono doverose non le congratulazioni di circostanza ma dei veri e propri ringraziamenti.
Essa riprende le conclusioni della relazione pubblicata dal Gruppo ad alto livello, richiesta della Commissione, mettendo in luce, seppur in tono moderato, gli ostacoli e le reticenze che permangono ancora sul piano della libertà di circolazione delle persone.
<P>
Diciamolo pur chiaramente: viviamo una situazione davvero scandalosa, del tutto inaccettabile, la cui responsabilità spetta al Consiglio, agli Stati membri e alle amministrazioni nazionali.
Scandalosa, perché i Trattati imponevano la creazione di un'effettiva libertà di circolazione a partire dal 31 dicembre 1992. Per inciso ora siamo nel 1998!
Scandalosa, perché, nonostante le iterate sentenze emesse dalla Corte di giustizia, che veglia sul rispetto dei Trattati, la situazione praticamente non è migliorata.
Scandalosa, infine, perché i governi degli Stati membri continuano a tirare per le lunghe l'applicazione della più importante libertà per i loro connazionali. Si sono moltiplicate infatti molto scrupolosamente le strutture per agevolare la circolazione dei capitali, dei servizi e delle merci.
Merci e capitali sono importantissimi. Ma per la circolazione delle persone gli Stati e i governi hanno opposto tutta una serie di manovre dilatorie volte ad ostacolare le iniziative del Parlamento e della Commissione che miravano alla creazione di una vera e propria Unione di cittadini europei, liberi di muoversi.
<P>
Il Consiglio è l'istituzione maggiormente responsabile di tale reticenza.
L'insensibilità, le restrizioni, i sacri egoismi malcelati frenano i responsabili dei nostri paesi.
Gli Stati membri che non applicano le direttive in materia di libertà di circolazione devono essere puniti per mancato ottemperamento alle, seppur timide, decisioni del Consiglio.
Le amministrazioni nazionali, dal canto loro, rimangono fedeli ai loro tradizionali immobilismi e reticenze rifiutandosi di applicare le direttive, facendo così lievitare sia le petizioni in materia di libertà di circolazione che i ricorsi al mediatore europeo.
La stessa Commissione si trattiene molto dall'esercitare il suo diritto di promuovere procedimenti contro gli Stati membri inadempienti.
<P>
Dobbiamo ora plaudere all'iniziativa di riunire in un unico testo chiaro le disposizioni relative alla libera circolazione per rendere finalmente accessibile ai cittadini e agli operatori del diritto europeo i testi nel loro insieme.
La proposta di affidare ad un unico Commissario la responsabilità della libera circolazione delle persone si muove nella stessa direzione e va fermamente sostenuta.
Tuttavia, la relazione presenta un aspetto piuttosto preoccupante.
Il paragrafo 23 afferma che i lavoratori che sono cittadini di paesi terzi non usufruiscono della totale libertà di circolazione concessa ai cittadini dell'Unione, ma soltanto della facoltà di soggiornare o lavorare in un altro Stato membro contestualmente alla libertà di circolazione dei servizi concessa al loro datore di lavoro.
E' semplicemente inaccettabile.
Dobbiamo giungere ad una situazione in cui chiunque risieda e lavori legalmente nel territorio di uno Stato membro sia in regola in tutti gli Stati membri.
La libertà concessa ad un datore di lavoro intesa come libertà dell'individuo è decisamente da condannare.
<P>
Ritengo che gli emendamenti nn. 8 e 9, presentati dalla onorevole Zimmermann, debbano sostituire il testo originale.
Il voto dei membri del gruppo dell'Alleanza radicale europea dipenderà esclusivamente dall'adozione di questi ultimi da parte dell'Assemblea.
<P>
<SPEAKER ID=40 LANGUAGE="FR" NAME="Berthu">
Signor Presidente, la relazione del Gruppo ad alto livello sulla circolazione delle persone in Europa ha forse deluso taluni dei suoi promotori, dato che non presenta sostanziali modifiche alla legislazione vigente, ed è forse per questo che risulta tanto difficile, oggi, ai parlamentari procurarsi una traduzione del testo.
<P>
Secondo tale relazione, dunque, il quadro legislativo generale è già stato attuato; ora bisogna adoperarsi per far applicare adeguatamente i testi vigenti.
Dato che parlo francese e leggo il francese, ho potuto esaminare la relazione di base e posso dire ai colleghi che il testo evidenzia delle imprecisioni volute che contrastano in modo grossolano con l'abituale letteratura sull'argomento.
La relazione, ad esempio, non solo non si schiera risolutamente contro i controlli delle persone alle frontiere tra gli Stati membri ma afferma persino che l'eliminazione di tali controlli non può avvenire a scapito della sicurezza.
<P>
Parimenti, la relazione fa un'accurata distinzione tra la circolazione dei cittadini europei e quella dei cittadini dei paesi terzi, fatto che, in Aula, non viene spesso messo in evidenza.
O, ancora meglio, questo documento sottolinea che il diritto alla libera circolazione dei cittadini europei, così come previsto dal Trattato, non deve necessariamente intendersi come diritto di spostarsi o di soggiornare sottraendosi alle formalità.
<P>
Infine, il gruppo di lavoro ha ridimensionato la questione della libera circolazione dei cittadini degli Stati membri affermando che essi non potranno godere degli stessi diritti ovunque.
Al contrario, ogni Stato deve conservare alcune legislazioni e non è il caso, per semplificare la vita a 5, 5 milioni di europei che vivono fuori dal loro paese e che hanno fatto liberamente tale scelta, di complicarla agli altri 360 milioni che vivono a casa loro e non chiedono niente.
<P>

Fatte queste doverose precisazioni, diventa più facile vagliare le proposte presentate, che sono non tutte ugualmente condivisibili, a volte contestabili, come quella riguardante la funzione pubblica, in altri casi interessanti, come quella riguardante i dispositivi che permettono di conservare il godimento di taluni diritti sociali se si presta la propria opera in diversi Stati membri.
<P>
<SPEAKER ID=41 LANGUAGE="FR" NAME="Stirbois">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero innanzitutto congratularmi con la onorevole Schaffner per la sua relazione, nella quale ha dato prova di moderazione nell'esaminare il tema della libera circolazione.
La relazione è piena di buone intenzioni ed evidenzia altresì la volontà di rafforzare i controlli alle frontiere esterne, di predisporre nuovi mezzi di ricorso per le persone che incontrano problemi nell'esercizio dei loro diritti, di aggiornare i diritti in materia di sicurezza sociale, di favorire l'apprendimento delle lingue e gli scambi culturali.
Non possiamo che rallegrarcene.
<P>
Tuttavia, ciò non ci esime dal giudicare taluni punti inaccettabili.
La onorevole Schaffner propone infatti di definire più precisamente gli impieghi nella funzione pubblica riservati ai cittadini nazionali, nel tentativo, credo, di rendere più flessibili i criteri di accesso.
Non possiamo ammettere in nessun caso che la preferenza nazionale ancora vigente nella funzione pubblica venga meno.
In Francia, come in quasi tutti i paesi d'Europa, la funzione pubblica è riservata ai cittadini nazionali e deve rimanere così.
<P>
La relazione propone altresì un'interpretazione più flessibile delle regole riguardanti il ricongiungimento familiare.
Per quanto mi riguarda, ho sempre difeso il concetto di famiglia perché ritengo che sia l'unica garante della sopravvivenza delle nostre nazioni.
Tuttavia, la nozione di ricongiungimento familiare non può essere estesa all'infinito e, soprattutto, non deve servire da pretesto all'entrata in massa in uno Stato di nuovi immigrati, che addurranno come semplice formalità d'ingresso di avere un parente lontano già residente nel territorio di accoglienza.
<P>
Viene altresì proposto il miglioramento della situazione dei cittadini dei paesi terzi che risiedono in uno Stato membro.
Non è forse già stato previsto tutto per la loro accoglienza e il loro inserimento nel paese d'adozione?
Gli stranieri legalmente insediati in Francia godono degli stessi diritti e degli stessi privilegi dei francesi nati nel proprio paese.
Possono pretendere di più?
Crediamo di no, sarebbe discriminatorio.
<P>
Infine, tale relazione vuole favorire la libera circolazione dei cittadini degli Stati membri d'Europa.
Benissimo, ma stiamo attenti a non perdere di vista il nocciolo della questione.
Prova ne è che, a tutt'oggi, la rigorosa applicazione degli accordi di Schengen non è possibile, risultando infatti catastrofica per la sicurezza degli Stati.
Con l'abolizione dei controlli alle frontiere interne e la loro sostituzione con ipotetiche frontiere esterne comuni, traffico, consumo e libera circolazione di droga, immigrazione clandestina, insicurezza, criminalità internazionale non hanno fatto che aumentare.
Bisogna arrendersi all'evidenza che le condizioni di sicurezza nazionale, di piena occupazione, di serenità sociale non sono purtroppo ancora tali da permettere la realizzazione di uno spazio europeo senza frontiere.
<P>
Perciò, ci sentiamo in dovere di proporre, come la relazione della onorevole Schaffner, il rafforzamento del controllo alle frontiere, ma questo, onorevoli colleghi, è possibile soltanto attraverso una politica d'immigrazione coerente, dissuasiva e armonizzata, attraverso uno sviluppo della cooperazione giudiziaria e di polizia, un'armonizzazione dei modi di acquisizione della nazionalità basati sulla filiazione, nonché attraverso una politica restrittiva del ricongiungimento familiare.
<P>
<SPEAKER ID=42 LANGUAGE="DE" NAME="Zimmermann">
<SPEAKER ID=43 LANGUAGE="ES" NAME="Palacio Vallelersundi">
Signor Presidente, non mi capita molto di frequente di poter sottoscrivere, per lodare giustamente il lavoro di un relatore, le parole dell'onorevole Schulz, ma di fatto credo che due aggettivi si prestino a descrivere la relazione della onorevole Schaffner: è equilibrato ed è conforme al Trattato vigente.
L'onorevole Schulz ha definito la relazione "maastrichtiana».
Ebbene, se è questo che vuol dire, è "maastrichtiana»: è in accordo con il testo dell'Accordo in vigore e, per questo, lo sottoscrivo.
<P>
Signor Presidente, si sono dette finora molte cose con cui sono d'accordo; mi permetta dunque di fare alcune riflessioni su due questioni di natura più generale che mi sembrano essere rilevanti.
<P>
In primo luogo, ci troviamo in una zona di frontiera ove quanto intrapreso fino ad oggi getta luci e ombre.
Certamente vi sono ombre, onorevole Schulz, ma anche luci e molti successi.
E in risposta a un eccellente intervento dell'onorevole Pradier, ecco la mia prima riflessione.
Effettivamente, onorevole Pradier, la quarta libertà dev'essere ancora sviluppata, ma non dimentichiamoci che uno dei grandi risultati del Trattato di Maastricht è quello di dare una natura politica ufficiale, tramite l'articolo 8, a questa quarta libertà, a questa libera circolazione delle persone; stando così le cose, lo stesso deve valere anche per il diritto derivato.
<P>
Per questo, oltre alla libera circolazione di beni e capitali, oltre alla libera circolazione dei servizi (e senza dimenticare che dietro a un servizio, come lei stesso ha rilevato, onorevole Pradier, normalmente c'è una persona con dei diritti che qualsiasi stato socialdemocratico le riconosce), la quarta libertà, la libera circolazione delle persone, costituisce un asse politico fondamentale che sposta il centro di gravità dell'Unione europea dal binomio consumatore-mercato a quello di cittadino-diritto.
Si tratta di un grande passo avanti, ed è doveroso rilevarlo con tutte le sue conseguenze.
<P>
Partendo da questo presupposto, evidentemente il Trattato di Amsterdam ci lancia una sfida: includere nel patrimonio comunitario ciò che fino ad ora è stato ritenuto, e lo ripeto ancora, la zona di frontiera di questo terzo pilastro, della libera circolazione di persone in particolare.
La nostra sfida indubbiamente comporta molti problemi ma fa parte del Trattato di Amsterdam, e ciò rappresenta un grande successo, anche se andrà sviluppato con tutte le dovute attenzioni.
<P>
La seconda questione che mi pare rilevante e che non è stata posta in evidenza, è la necessità di assicurare, di consolidare l'effetto diretto dell'articolo 8A.
Perché se è vero che gli articoli 8 e 8A costituiscono unicamente dei fondamenti giuridici suppletivi per l'approvazione delle norme di diritto derivato, il diritto di circolazione e di residenza dei cittadini dell'Unione trae la sua ragion d'essere proprio dal Trattato e non dalle direttive.
Ciò va ricordato: questi diritti sono inseparabili dalla cittadinanza dell'Unione, alla stregua di quanto succede per gli altri diritti contenuti nei paragrafi b), c) e d) dell'articolo 8.
<P>
La relazione del Gruppo presieduto dalla onorevole Veil difende la tesi dell'effetto diretto e chiede che tutti i cittadini possano invocarlo per sostenere l'applicazione del principio di uguaglianza di trattamento.
Segnaliamo che la Corte di giustizia non si è ancora pronunciata e speriamo che quando lo farà, prossimamente, contribuisca a consolidare questa tesi.
<P>
Riguardo alla Commissione è doveroso segnalare che, nei ricorsi che si vedono trattare alla Corte, la Commissione ha sostenuto la tesi dell'effetto diretto.
Tuttavia, nella seconda relazione concernente la cittadinanza, attualmente oggetto di discussione in questo Parlamento, la Commissione si limita a delle affermazioni alquanto ambigue, secondo cui sarebbe logico che gli articoli 8 e 8A insieme generassero diritti in materia di entrata e residenza.
Eppure si rimanda in ultima istanza ai fondamenti giuridici degli articoli 49, 54, 56 e 6 del Trattato.
<P>
Sostengo, e con ciò concludo, signor Presidente, che è doveroso dire inoltre che sussisterebbe la mancanza di un fondamento giuridico unico per la libera circolazione.
Ecco qui, a mio modo di vedere, le sfide importanti che dobbiamo affrontare a partire da questi presupposti e con il Trattato di Amsterdam in mano.
<P>
<SPEAKER ID=44 LANGUAGE="NL" NAME="Blokland">
Signor Presidente, delle quattro libertà che vengono nominate in relazione al mercato unico, la libera circolazione delle persone rappresenta tuttora un punto difficile, e non c'è da meravigliarsi che sia così.
Gli estensori del Trattato si sono resi conto, all'epoca, di quanto ampiamente tale libertà si sarebbe potuta interpretare?
E sono stati in grado di prevedere le profonde conseguenze che la libera circolazione delle persone avrebbe comportato?
<P>
Ci si è resi conto che l'abolizione dei confini interni, in realtà, sarebbe potuta avvenire solo in presenza di misure compensative e di un confine esterno molto forte.
Ma, alla fin fine, poi, il cittadino ne ha tratto così grandi vantaggi?
La fortificazione dell'Unione è stata, in ogni caso, una conseguenza inevitabile dell'ideale dei confini aperti.
<P>
Nella relazione della onorevole Schaffner si valuta il contributo del Gruppo ad alto livello alla discussione sulla libera circolazione delle persone.
La relazione Schaffner si spinge, a mio giudizio, troppo in là nella sua interpretazione, ad esempio, delle disposizioni del Trattato e nella sua esaltazione della cosiddetta cittadinanza europea, che altro non è se non un concetto irreale e assolutamente estraneo ai cittadini, ai quali deve essere imposto attraverso campagne promozionali.
<P>
Assolutamente inaccettabili sono gli emendamenti sia del gruppo dei Verdi sia del gruppo del Partito socialista.
Per quanto concerne i primi, vorrei dire che il rimando all'articolo del Trattato di Amsterdam contro la discriminazione è inutile in una relazione che tratta della libera circolazione delle persone.
Ma se proprio si vuole citare un articolo, allora lo si riporti per intero.
Perché si propone un emendamento che aggiunge, in relazione ai disabili, la preferenza sessuale e l'età ma non il sesso, la razza, la fede religiosa o le convinzioni personali?
<P>
Con i loro emendamenti, i socialisti vogliono apparentemente concedere maggiori diritti ai cittadini di paesi terzi che a quelli degli Stati dell'Unione europea.
Mi sfugge la logica di una simile pretesa.
Al momento attuale la situazione è tale per cui un cittadino francese può liberamente stabilirsi nei Paesi Bassi, a condizione che disponga di una fonte di sostentamento.
Infatti, egli non è un cittadino olandese al quale si può applicare la legislazione dei Paesi Bassi.
Si tratta, dunque, di una limitazione, che, peraltro, trovo sia necessaria dato che, altrimenti, in diversi Paesi membri verrebbero a crearsi situazioni inaccettabili dal punto di vista sociale.
Ma, visto che esistono già delle limitazioni per gli stessi cittadini dell'Unione europea, perché non dovrebbero essercene anche per i cittadini di paesi terzi?
Sì, mi chiedo perché questi ultimi dovrebbero godere di maggiori libertà rispetto ai cittadini dell'Unione.
Gli emendamenti citati sono fuori dalla realtà; qualora venissero accolti, noi voteremmo sicuramente contro la relazione.
<P>
<SPEAKER ID=45 NAME="Cellai">
Signor Presidente, nell'esprimere, a nome della delegazione di Alleanza Nazionale, un vivo apprezzamento all'onorevole Schaffner, rileviamo anche come la relazione del gruppo ad alto livello rappresenti un'importante presa di coscienza della vastità dei problemi presenti nel campo della libera circolazione delle persone.
Anche se i miglioramenti, nel corso degli anni, sono stati notevoli, si avverte la necessità di eliminare le distorsioni che continuano a ritardare la piena applicazione delle norme in materia.
Leggendo la relazione dell'onorevole Veil si capisce come i principali problemi in tema di libera circolazione delle persone siano dovuti non tanto ad una lacuna legislativa quanto piuttosto a un difetto di applicazione delle direttive e dei regolamenti, talora di complessità maniacale.
Vi è, inoltre, anche un problema di adattamento del diritto comunitario al diritto nazionale, dato che, in molti casi, il primo è recepito solo in parte e non nella sua completezza organica.
<P>
Si avverte, quindi, il bisogno di mettere ordine; dobbiamo adoperarci per disciplinare i vari aspetti della materia in esame con direttive e regolamenti unici, evitando, così il problema di una normativa complessa e indecifrabile.
<P>
Al contempo, i diritti dei cittadini, tramite quest'opera di semplificazione, saranno meglio definiti.
Il cittadino che decide di insediarsi in un altro Stato dell'Unione deve poter beneficiare di uguaglianza di trattamento, rispetto a chi non lascia il proprio paese d'origine, e non essere penalizzato per questa sua scelta.
Il concetto fondamentale deve essere unico e basato sulla parità di trattamento e la lotta contro le discriminazioni, nel rispetto dei diritti dell'uomo.
<P>
<SPEAKER ID=46 LANGUAGE="NL" NAME="Van Lancker">
Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, desidero iniziare il mio intervento lanciando un appello al Parlamento europeo e a tutti i suoi deputati.
Il Parlamento europeo è sempre stato un convinto sostenitore del fatto che la libera circolazione delle persone è una libertà fondamentale e spero che confermerà tale suo atteggiamento anche durante la discussione e le votazioni sulla relazione della onorevole Schaffner.
Il Parlamento europeo deve continuare ad opporsi alla tendenza, diffusa in moltissimi Stati membri, di rinchiudersi in se stessi, di innalzare barriere istituzionali e concrete per ostacolare la libera circolazione delle persone e persino di discriminare cittadini - sì, succede anche questo - sulla base della loro nazionalità.
In questo mio intervento, che ha dunque il sapore di un appello, vorrei approfondire un aspetto particolare, cioè lo status dei paesi terzi nell'ambito della libera circolazione delle persone.
<P>
Nel mio paese, il Belgio, è attualmente in corso un dibattito sulla concessione del diritto di voto alle elezioni comunali agli emigrati che vi risiedono da anni.
Il mio partito, l'SP, è a favore di tale concessione, ma il dibattito su questo tema è molto arduo perché è un dibattito che si scontra con la paura della gente, con riflessi razzisti.
Peraltro, non ci si può neppure immaginare quante altre forme di discriminazione, oltre a questa, sono costretti a subire i cittadini di paesi terzi che pure risiedono stabilmente in Europa.
Sono discriminazioni che riguardano il diritto di soggiorno, la possibilità di avere un posto di lavoro dipendente o di svolgere un'attività professionale autonoma; non solo, onorevole Schiedermeier: a queste persone viene negato perfino il diritto di vivere con la propria famiglia, che è un diritto umano fondamentale riconosciuto da convenzioni internazionali e che lei si permette di contestare.
Nonostante i limiti posti al suo mandato, il Gruppo Veil ha avanzato buone proposte anche a questo riguardo e penso che noi come Parlamento dobbiamo appoggiarle.
O crediamo, forse, che sia normale che un emigrato turco residente a Gand non possa cercarsi un posto di lavoro ad Aachen, a 35 chilometri di distanza, mentre il suo vicino italiano lo può fare?
Crediamo, forse, che sia normale che giovani turchi debbano chiedere il visto per potersi recare a Londra con la loro squadra di calcio mentre i loro compagni spagnoli non devono sottostare a quest'obbligo?
Crediamo che sia normale che le persone originarie di paesi terzi in molti casi non possano farsi raggiungere dai loro familiari ammalati, dai genitori ammalati, anche se garantiscono per il loro sostentamento?
Ed è umano che una donna, abbandonata dal marito, possa per giunta essere espulsa dal paese i cui vive per il solo motivo che non è cittadina dell'Unione europea?
<P>
Onorevoli colleghi, il mio gruppo è senz'altro a favore dell'abolizione di tutte le forme di discriminazione tra cittadini degli Stati membri, tra cittadini dell'Unione e cittadini di paesi terzi che sono stabilmente insediati qui da noi.
E' questo il significato di alcuni degli emendamenti che abbiamo presentato.
Constato, peraltro, che sia il Gruppo ad alto livello sia alcune recenti proposte della Commissione rappresentano un notevole passo in avanti verso quella direzione e spero dunque che anche i colleghi deputati vorranno sostenere la nostra filosofia.
Ma, dopo la discussione odierna, non mi faccio più alcuna illusione sull'atteggiamento di qualche gruppo rappresentato qui in Parlamento.
Ringrazio, comunque, i colleghi del gruppo ARE e del gruppo dei Verdi e tutti coloro che saranno disponibili a sostenere i nostri emendamenti.
<P>
<SPEAKER ID=47 LANGUAGE="SV" NAME="Cederschiöld">
Signor Presidente, la libera circolazione all'interno dell'Unione costituisce forse per il cittadino l'espressione più concreta della cooperazione europea.
Occorre poter scegliere di lavorare e risiedere in due paesi diversi, ma anche poter scegliere in quale paese stabilirsi per periodi più o meno lunghi.
<P>
Nel referendum tenuto in Svezia sull'adesione all'Unione europea, la libera circolazione è stata una delle argomentazioni determinanti per l'esito favorevole all'adesione. Eppure, molti frontalieri riscontrano tuttora difficoltà per riscuotere pensioni, pensioni integrative, oppure se decidono di registrarsi in un altro paese.
<P>
La libera circolazione è in corso di realizzazione, ma alcuni governi premono sul pedale del freno.
E qui si impongono alcuni esempi e alcune puntualizzazioni.
Mi ricollego dunque all'argomentazione della onorevole Thors.
Noi ci opponiamo alle discriminazioni, nell'Unione europea, contro cittadini di altri Stati membri, ma le discriminazioni di uno Stato contro i suoi stessi cittadini sono forse previste dal Trattato?
<P>
In Svezia, molte imprese ad elevato contenuto intellettuale incontrano gravi problemi al momento di assumere personale qualificato.
L'impresa di telecomunicazioni Ericsson ha minacciato di trasferire all'estero l'intera divisione sviluppo e l'intera dirigenza dell'azienda se non le verrà consentito di far venire in Svezia personale estero competente nei settori di punta.
Spesso sono gli interessati a non volerne sapere per via delle tasse.
Per risolvere il problema dell'elevata imposizione fiscale, il governo svedese intende introdurre speciali agevolazioni fiscali in funzione della nazionalità.
Così, i lavoratori svedesi si ritroveranno come sempre con un'IRPEF al 50 % mentre il personale più qualificato e più mobile diverrà una sacca di privilegio fiscale. Ciò, a quanto pare, con il beneplacito della Commissione, che in questo modo sostiene il dumping fiscale in materia di localizzazione delle imprese.
Queste deroghe concesse al personale più qualificato rispondono allo scopo di mantenere una politica di elevata imposizione, altrimenti impraticabile.
La libera circolazione condurrebbe infatti a un calo delle tasse e ad un'uniformazione delle condizioni in vigore nei vari Stati membri.
<P>
L'attuale concorrenza fiscale ha comunque dimostrato che una politica di moderazione impositiva favorisce l'imprenditoria.
Ma se chi resta nel proprio paese viene discriminato, o se chi lascia il proprio paese viene ugualmente costretto a continuare a pagarvi le tasse, la fiducia verso l'Unione europea verrà azzerata.
<P>
Ora, nel mio paese si fa strada la prassi del livello di vita associato alla nazionalità, sancendo così il principio della remunerazione disuguale a parità di lavoro.
I paesi nordici offrono un esempio molto positivo per quanto riguarda l'Unione dei passaporti, ma un esempio altrettanto negativo in materia di politica fiscale.
Insomma, molto resta ancora da fare per la libera circolazione e per la libertà delle persone!
<P>
<SPEAKER ID=48 LANGUAGE="EN" NAME="Elliott">
<SPEAKER ID=49 LANGUAGE="ES" NAME="De Esteban Martín">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, desidero a mia volta ringraziare la relatrice e il Gruppo ad alto livello, presieduto dalla onorevole Veil, per il loro lavoro.
<P>
Credo che uno dei successi più importanti dell'Unione europea sia il mercato unico, che ha una portata molto più ampia dell'ambito meramente economico.
Tale mercato unico presuppone anche nuove libertà e opportunità per i cittadini, nella loro condizione di lavoratori, di consumatori e di componenti di una famiglia.
<P>
Oggi il fatto di essere cittadini comunitari ci fa entrare dunque in una nuova dimensione.
Ma dobbiamo essere consapevoli che permangono ancora mille difficoltà nel processo di attuazione della totale libertà di circolazione, che avrebbe dovuto essere una realtà già nel 1993.
<P>
La conclusione generale è che la legislazione esistente è sufficiente; rimane perciò da risolvere il problema di vigilare affinché i regolamenti comunitari vengano effettivamente applicati, il che credo sia una grande sfida.
<P>
Come membro della commissione per le petizioni e della commissione per la cultura, posso assicurarvi che problemi quali, principalmente, il riconoscimento delle qualifiche professionali e dei titoli accademici nonché la concessione dei permessi di residenza oppure altre situazioni che si verificano molto di frequente come l'utilizzazione di veicoli a motore hanno ripercussioni dirette sulla vita privata dei cittadini e delle loro famiglie.
<P>
Non possiamo neppure dimenticare che l'insufficienza delle informazioni continua ad essere una delle cause principali degli ostacoli alla libera circolazione nonché di un gran numero di delusioni allorché i cittadini si accorgono che le loro aspettative non sono compatibili con il diritto comunitario.
Per esempio, molte persone non sanno quali iter devono seguire per potersi vedere riconosciute le prestazioni sociali rese in un altro Stato; o, per fare un altro esempio, i costi del trasferimento di valuta all'estero creano gravi inconvenienti a chi, come i pensionati, risiede in un altro paese per lunghi periodi.
<P>
E' mia opinione, e in ciò concordo con la relazione, che lacune di questo tipo siano rimediabili rafforzando le campagne di informazione sui diritti dei cittadini europei.
Allo stesso modo, è necessario promuovere la cooperazione amministrativa tra gli organismi e le istituzioni nazionali e comunitari al fine di raggiungere la trasparenza e la comprensione della legislazione comunitaria, e con esse facilitare maggiormente al cittadino il compito di conoscere i propri diritti e i propri doveri.
<P>
Sarebbe estremamente utile, inoltre, avere la possibilità di organizzare corsi di formazione per i funzionari degli organismi amministrativi sui problemi che incontrano più frequentemente, per poterli risolvere in modo più vicino ai cittadini.
<P>
Per finire, mi piacerebbe evidenziare le misure presentate nel campo dell'educazione.
L'apprendimento delle lingue, gli scambi culturali e la considerazione dei problemi di borsisti e apprendisti sono altri argomenti cui dobbiamo prestare una particolare attenzione.
<P>
Onorevoli colleghi, la costruzione di uno spazio educativo comune è, io credo, la base più importante del nostro progetto finale, ovvero la costruzione di uno spazio vero di libertà e sicurezza in seno all'Unione europea, a cui dobbiamo contribuire tutti.
<P>
<SPEAKER ID=50 NAME="Gradin">
Signor Presidente, onorevoli parlamentari, saluto con favore la relazione Schaffner sul documento concernente la libera circolazione delle persone messo a punto dal Gruppo ad alto livello sotto la guida della onorevole Simone Veil.
La libera circolazione e il diritto di stabilirsi liberamente all'interno dell'Unione sono, tra le quattro libertà fondamentali, quella che pare richiedere più tempo per affermarsi.
È per questo motivo che la Commissione ha deciso di istituire il relativo gruppo di lavoro.
L'incarico conferitogli era in parte di analizzare gli ostacoli concreti alla libera circolazione delle persone all'interno dell'Unione, in parte di proporre opportuni provvedimenti correttivi.
<P>
La conclusione del Gruppo di lavoro è che la legislazione sulla libera circolazione delle persone all'interno dell'Unione in larga misura già esiste e che la maggior parte dei problemi riscontrati può essere risolta senza modificare tale legislazione.
Tale Gruppo ritiene che il problema principale riguardi l'applicazione dei diritti già riconosciuti.
Per agevolare al singolo l'esercizio reale dei propri diritti, il Gruppo di lavoro ha formulato un'ottantina di raccomandazioni che riguardano, principalmente, una migliore informazione sui diritti connessi alla libera circolazione, un aumento della cooperazione tra Stati membri, una migliore formazione dei funzionari nazionali, agevolazioni per la ricerca di occupazione in un altro Stato membro.
Mi sembra che la discussione odierna verta su tutti questi problemi.
<P>
La relazione del Gruppo Veil affronta il tema dei cittadini di paesi terzi.
È stato analizzato in particolare il coordinamento fra i sistemi di sicurezza sociale, che vanno estesi per coprire, del tutto o in parte, anche i cittadini di stati terzi.
Il Gruppo di lavoro raccomanda inoltre un aumento della mobilità per i cittadini di paesi terzi occupati in imprese di servizi.
La relazione si schiera inoltre a favore della libera circolazione dei familiari di cittadini di paesi terzi. Tuttavia, da quel documento mi sarei attesa una posizione maggiormente di principio per quanto riguarda i cittadini di stati terzi legalmente residenti in uno dei quindici Stati membri.
Credo che essi, a loro volta, si aspettino ciò.
<P>
La relatrice Schaffner fa proprie le numerose, preziose raccomandazioni formulate dal Gruppo ad alto livello.
Parte di queste raccomandazioni sono oggetto di discussione in seno al Parlamento, per esempio la proposta di diritti pensionistici integrativi per i lavoratori che si trasferiscono all'interno dell'Unione o la proposta di estendere i sistemi di sicurezza sociale ai cittadini di stati terzi che si spostino all'interno dell'Unione.
<P>
Condivido il punto di vista della onorevole Schaffner circa la necessità di un impegno reale sul fronte dell'informazione destinata tanto ai singoli, quanto alle autorità.
La Commissione, come il Parlamento certamente sa, ha assunto una serie di iniziative in questo campo. Ne sono esempio le campagne d'informazione sull'Europa dei cittadini lanciate nel 1996 e il programma CAROLUS per lo scambio di funzionari delle pubbliche amministrazioni.
L'obiettivo è far sì che la legislazione relativa alla libera circolazione nell'ambito del mercato unico venga effettivamente applicata da tutti i funzionari pubblici.
Insomma, occorre che il dipendente di una pubblica amministrazione renda un buon servizio al cittadino.
<P>
Per rispondere alle sfide lanciate alla Commissione dal testo del Gruppo ad alto livello, vorrei menzionare altre due importanti iniziative già assunte per contribuire, nei principi e nei fatti, alla libera circolazione delle persone.
La prima iniziativa riguarda un piano d'azione per il mercato unico.
Uno degli obiettivi di quel piano è dare vita a un mercato unico che vada a beneficio di tutti i cittadini.
Per raggiungere tale risultato, si lavora attualmente all'abolizione dei controlli sulle persone alle frontiere, alla revisione delle disposizioni in materia di insediamento, alla tutela dei diritti sociali e all'ulteriore semplificazione degli spostamenti nell'ambito del mercato del lavoro dell'Unione europea.
Si prendono inoltre provvedimenti per migliorare il dialogo con il cittadino.
<P>
La seconda iniziativa che mi preme menzionare coincide con il piano d'azione per la libera circolazione dei lavoratori, adottato dalla Commissione nel novembre 1997, che tratta a sua volta molte delle materie affrontate dal Gruppo Veil nelle sue raccomandazioni.
<P>
L'altra proposta presentata dal Gruppo Veil si ritrova anche nel Trattato di Amsterdam.
A tale proposito, la Commissione si adopera per garantire che le modifiche al Trattato trovino quanto prima un riscontro nella prassi politica.
Tanto il documento del Gruppo ad alto livello, quanto la relazione Schaffner garantiscono, a mio avviso, un'ottima base per il prosieguo della discussione sui provvedimenti concreti ritenuti necessari per garantire una vera libera circolazione per i cittadini europei.
<P>
<SPEAKER ID=51 NAME="Presidente">
Molte grazie, Commissario Gradin.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione è rinviata fino a quando il documento di base sarà disponibile in tutte le lingue.
<P>
<CHAPTER ID=5>
Ampliamento e cooperazione nel settore della giustizia e degli affari interni
<SPEAKER ID=52 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0107/98), presentata dall'onorevole Posselt a nome della commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni, sulle ripercussioni dell'ampliamento dell'Unione europea limitatamente alla cooperazione negli ambiti della giustizia e degli affari interni.
<P>
Ha la parola l'onorevole Schulz per una mozione d'ordine.
<P>
<SPEAKER ID=53 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signor Presidente, mi riferisco all'articolo 96 del regolamento e la invito a non aprire adesso la discussione.
Giustifico la mia richiesta ricordando che restano 6 minuti di tempo prima dell'inizio della votazione.
Chiunque partecipi regolarmente alle sedute in quest'Aula sa che cosa comincerà tra pochi minuti, ossia un afflusso del tutto indisciplinato di masse di parlamentari non interessati alle discussioni, che si interessano soltanto alla votazione e non attribuiscono alcuna importanza al dibattito.
Mi dispiace per l'onorevole Posselt e per la onorevole Spaak, per gli oratori che dovranno prendere la parola questo pomeriggio.
E' nostro dovere, in considerazione della dignità del Parlamento, portare avanti le discussioni in una forma accettabile, e questo ora non è più possibile.
<P>
Signor Presidente, la esorto a presentare all'Ufficio di presidenza del Parlamento la protesta, per lo meno quella dei componenti socialdemocratici della commissione per gli affari interni.
Ogni volta abbiamo l'eccezionale piacere di discutere il nostre relazioni in momenti come questo e, vista l'importanza dei temi da affrontare, lo trovo del tutto inopportuno.
Forse sarà possibile tenerne conto in futuro a livello di programmazione temporale.
<P>
<SPEAKER ID=54 NAME="Presidente">
E' compito della presidenza decidere di rinviare la discussione.
Capisco dagli applausi che c'è consenso, ma do la parola al relatore, l'onorevole Posselt, perché indichi la sua posizione.
<P>
<SPEAKER ID=55 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signor Presidente, deploro le condizioni che hanno spinto l'onorevole Schulz a questa dichiarazione giustificata.
Io la considero del tutto giustificata e desidero affermare che a nome del mio gruppo ma anche in qualità di relatore intendo protestare per come viene condotta la seduta.
Io non ho nulla in contrario se le relazioni vengono discusse il giovedì pomeriggio o il venerdì mattina.
Io sono comunque presente e ritengo che ogni seduta e ogni ora di seduta abbiano lo stesso peso e valore.
<P>
Penso però che vi siano alcuni temi che interessano una vasta collettività e che tra questi non vada annoverato l'importantissimo tema del regolamento, esaminato stamane, che ci interessa molto a livello interno ma non ha alcun impatto sull'opinione pubblica.
Desidero protestare contro la prassi assurda per cui trattiamo questioni legate al regolamento e che toccano solo il nostro Parlamento di mattina in ore utili per la stampa mentre rimandiamo alla notte i problemi più scottanti che interessano l'opinione pubblica.
<P>
<SPEAKER ID=56 NAME="Presidente">
D'accordo con quanto è stato manifestato, propongo all'Assemblea di rinviare la discussione alle 5 di questo pomeriggio.
<P>
(Il Parlamento manifesta il suo assenso)
<P>
(La seduta, sospesa alle 11.55, riprende alle 12.00)
<P>
<CHAPTER ID=6>
Benvenuto
<SPEAKER ID=57 NAME="Presidente">
Onorevoli deputati, a nome del Parlamento mi pregio di porgere oggi il benvenuto alla delegazione dei 12 membri del Parlamento maltese, guidata dal suo presidente, signor Spiteri, che ha preso posto nella tribuna ufficiale.
<P>
La delegazione è venuta a Strasburgo in occasione della decima riunione della commissione parlamentare mista.
Oggi si sono svolte riunioni con i colleghi del Parlamento europeo per trattare tanto la Agenda 2000 che le relazioni di Malta con l'Unione europea e le sue prospettive future; c'è stato quindi uno scambio di opinioni sui diversi ambiti della cultura, l'educazione, la ricerca e lo sviluppo, la cooperazione nella politica dell'immigrazione e la lotta contro il terrorismo e il narcotraffico e si è discusso infine della politica mediterranea dell'Unione, in particolar modo del processo euromediterraneo.
<P>
Auguro loro una piacevole permanenza e un dibattito molto fruttuoso.
<P>
Ha la parola l'onorevole Chichester per una mozione d'ordine.
<P>
<SPEAKER ID=58 LANGUAGE="EN" NAME="Chichester">
Signor Presidente, volevo ringraziarla per aver concesso una pausa tra il dibattito di stamattina e le votazioni di mezzogiorno, in modo da permettere ai parlamentari di entrare e prendere posto.
Mi dispiace che alcuni colleghi si siano attardati tanto, ma la ringrazio ugualmente.
<P>
<CHAPTER ID=7>
Votazioni
<SPEAKER ID=59 NAME="Presidente">
L'onorevole Dell'Alba ha la parola per una precisazione riguardante la data di entrata in vigore.
<P>
<SPEAKER ID=60 NAME="Dell'Alba">
Signor Presidente, vorrei solo confermare quello che ho chiesto durante il dibattito, cioè che l'entrata in vigore di questa norma possa avvenire il 14 settembre, in modo da dare il tempo alle sottocommissioni interessate di adattare la loro attività a questa nuova regolamentazione.
<P>
(Il Parlamento approva la decisione)
<P>
<SPEAKER ID=61 NAME="Dührkop Dührkop">
<SPEAKER ID=62 LANGUAGE="FR" NAME="Fabre-Aubrespy">
Signor Presidente, vorrei intervenire prima di procedere alla votazione dell'emendamento n. 22 di compromesso relativo all'intero paragrafo 8.
Tale emendamento verrebbe a sostituire, qualora adottato, due emendamenti: l'emendamento n. 11 del gruppo GUE e l'emendamento n.
19 presentato dal gruppo Europa delle nazioni. Trattandosi di un emendamento di compromesso viene ovviamente posto prima in votazione.
<P>
Ora, il nostro emendamento n.
19, relativo al paragrafo 8, sesto trattino, aveva due obiettivi: aggiungere i termini "impiego più rigoroso» e eliminare una parte. Desidero sottolineare che sono favorevole all'eliminazione dell'aggiunta dell'emendamento n.
19, ma sarebbe forse possibile procedere a una votazione per parti separate sui termini che l'emendamento n. 19 intendeva eliminare, al sesto trattino del paragrafo 8A, vale a dire "l'eventuale inserimento del FES nel bilancio comunitario»?
<P>
Tali sono i termini della mia richiesta.
<P>
<SPEAKER ID=63 NAME="Presidente">
Onorevole Fabre-Aubrespy, le confermo che l'emendamento di compromesso non esclude gli emendamenti cui ha fatto riferimento.
Essi saranno sottoposti a votazione in seguito.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione)
<P>
<SPEAKER ID=64 LANGUAGE="DE" NAME="Samland">
Signor Presidente, abbiamo votato sulla relazione.
Parto dal presupposto - e le mie parole vanno intese come un'indicazione al Consiglio dei ministri, che dovrebbe stare ad ascoltare - che la votazione favorevole del Parlamento non significa che il trasferimento delle riserve avverrà automaticamente su tale linea, bensì ci attendiamo che le concessioni fatte dalla Presidenza del Consiglio in quest'Aula vengano mantenute anche nella traduzione in realtà della decisione del Consiglio.
In caso contrario, i fondi resteranno a riserva, affinché a coloro che in Consiglio devono decidere al riguardo sia chiaro che questo parere non è solo destinato al cosiddetto "archivio C», ossia cestino della carta straccia, bensì che il parere dev'essere recepito nella direttiva così come discusso.
<P>
<SPEAKER ID=65 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Signor Presidente, ciò che l'onorevole Samland della commissione per il controllo dei bilanci ha appena detto, ci era già chiaro.
Nella commissione per gli affari esteri, la sicurezza e la politica di difesa questo punto di vista è condiviso incondizionatamente.
Credo che il Consiglio e il Presidente del Consiglio siano consapevoli che devono agire ora per mettere a disposizione risorse finanziarie per la Bosnia-Erzegovina.
La commissione per gli affari esteri appoggia appieno quanto affermato dall'onorevole Samland.
<P>
<SPEAKER ID=66 NAME="Schwaiger">
Signor Presidente, ieri, in occasione della risposta del presidente Henderson alla mia richiesta di prender posizione sui diversi punti, ho avuto l'impressione che ci sia disponibilità al dialogo e che tale disponibilità perdurerà anche nelle prossime settimane.
Ad ogni modo, dopo questa votazione io svolgerò il mio compito di rappresentante della commissione per gli affari esteri e del Parlamento discutendo con il presidente Henderson quei punti che non ha ancora potuto approvare, al fine di imporre, per quanto possibile, il nostro punto di vista.
Restano da attuare ancora punti importanti che riguardano la capacità di agire della Commissione.
Dobbiamo realizzarli nell'interesse non solo del Parlamento ma dell'intera Unione europea, affinché il nostro aiuto in Bosnia-Erzegovina sia efficace e possiamo metterci alla pari degli americani.
<P>
<SPEAKER ID=67 LANGUAGE="EN" NAME="Spencer">
Signor Presidente, non voglio sollevare un dibattito, ma vorrei solo che capissimo qual è il rapporto tra le raccomandazioni della commissione per gli affari esteri e quanto ha detto il mio collega, il presidente della commissione per i bilanci. Per chiarire, vorrei dire che mi ha colpito quanto detto ieri dall'onorevole Henderson, in qualità di Presidente in carica del Consiglio, in risposta ai nostri emendamenti.
Sono convinto che ci sarà tutto il tempo per continuare a discutere prima che in Consiglio venga presa una decisione definitiva.
Non voglio ritardare in alcun modo né l'invio di aiuti in Bosnia né l'attuazione di questo regolamento, e non lo vuole, né l'ha mai voluto, nemmeno la commissione per gli affari esteri.
<P>
Penso che sia importante che ci sia consenso tra i gruppi parlamentari sul problema più ampio del nostro rapporto con il Consiglio, sulla politica estera e di sicurezza comune e su altre questioni, ed è questo il motivo per cui prima non ho insistito, come avrei potuto fare, in tal senso.
Per ora mi bastano le assicurazioni del presidente Henderson; sono sicuro che faremo progressi e siederò al mio posto prima che lei abbia il tempo di battere il martelletto.
<P>
<SPEAKER ID=68 NAME="Presidente">
Molte grazie, onorevole Spencer, ma sarebbe stato meglio far rientrare il suo intervento tra le dichiarazioni di voto.
Proseguiamo con le votazioni.
<P>
<SPEAKER ID=69 NAME="Cabrol">
<SPEAKER ID=70 LANGUAGE="DE" NAME="Bloch von Blottnitz">
Signor Presidente, ci spiace dover rilevare che in tutta questa fila non ha funzionato nessuna macchina per la votazione - e lo possiamo dimostrare.
Tutti noi abbiamo votato contro.
Così non va!
<P>
<SPEAKER ID=71 NAME="Presidente">
Lei non sa quanto mi dispiace.
Ne prenderemo nota per il processo verbale e i funzionari lo verificheranno.
<P>
<SPEAKER ID=72 LANGUAGE="NL" NAME="Wijsenbeek">
Signor Presidente, anche qui c'è tutta una serie di macchinette per la votazione che non hanno funzionato.
Non potrebbe far ripetere la votazione?
Ho l'impressione che ci sia un motivo ben preciso per cui tutte le nostre macchinette non hanno funzionato.
<P>
<SPEAKER ID=73 NAME="Presidente">
Onorevole Wijsenbeek, in qualità di ex presidente della commissione per il regolamento, lei sa che una volta proclamato il risultato di una votazione non è possibile ripeterla.
<P>
<SPEAKER ID=74 LANGUAGE="DE" NAME="Langen">
Signor Presidente la prego di ripetere la votazione.
Nella versione in lingua tedesca le sue parole sono state così tradotte: si prega di alzare in modo evidente la mano.
Nessuno qui ha capito, prima che lei concludesse, che si trattava di una votazione elettronica. Pertanto è necessaria una ripetizione.
<P>
<SPEAKER ID=75 NAME="Presidente">
Effettivamente è possibile che ci sia stato un errore d'interpretazione nelle mie parole.
A questo credo senz'altro.
<P>
(Il Presidente fa ripetere la votazione)
<P>
<SPEAKER ID=76 LANGUAGE="NL" NAME="De Vries">
Signor Presidente, non so perché, ma in queste due ultime votazioni c'è una netta divergenza tra le cifre che lei ha letto e le cifre che il mio gruppo ha annotato sulla sua lista delle votazioni e che corrispondono, peraltro, a quelle di cui dispongono altri gruppi. E' questo il motivo per cui c'è evidentemente confusione sull'oggetto della votazione.
Posso leggerle le cifre in mio possesso, signor Presidente?
Mi riferisco, ad esempio, alle votazioni sull'emendamento n.
21, sull'emendamento n. 25 e su alcune altre parti del testo originale dove non è del tutto chiaro di che cosa si stia parlando.
Credo che si tratti di un tema importante e pertanto voglio sapere con precisione su cosa siamo chiamati a dare il nostro voto.
<P>
<SPEAKER ID=77 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=78 LANGUAGE="EN" NAME="Falconer">
Signor Presidente, vorrei informarla della mia presenza in Aula, che sto votando e che il mio apparecchio è in funzione.
<P>
<SPEAKER ID=79 NAME="Presidente">
Molte grazie, onorevole Falconer.
Si farà così.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione legislativa)
<P>
<SPEAKER ID=80 LANGUAGE="EN" NAME="Jackson">
Signor Presidente, una questione di procedura.
Potrebbe informare l'Aula, prima di iniziare la relazione della onorevole Lalumière, se vi saranno chiamate nominali durante la votazione?
<P>
<SPEAKER ID=81 NAME="Presidente">
Credo non ci sia alcuna votazione nominale, onorevole Jackson.
Farò l'annuncio di volta in volta quando i testi verranno sottoposti a votazione.
<P>
<SPEAKER ID=82 LANGUAGE="EN" NAME="Falconer">
Signor Presidente, mi sembra che quello che lei ha detto alla onorevole Jackson vanifichi il motivo della seduta.
Se non ci saranno voti per chiamata potremmo uscire tutti e andare a pranzo!
<P>
<SPEAKER ID=83 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=84 LANGUAGE="DE" NAME="Lenz">
Signor Presidente, poiché gli emendamenti del gruppo PPE e del gruppo PSE si avvicinano a livello di obiettivi, siamo d'accordo con la richiesta del gruppo PSE, a patto che dopo la parola "Russia» venga inserito il termine "democratica».
La parte modificata della frase si legge quindi "... una Russia democratica...».
<P>
(Il Parlamento manifesta il suo assenso all'emendamento orale)
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione)
<P>
<SPEAKER ID=85 LANGUAGE="DE" NAME="Schleicher">
Signor Presidente, l'aria qui in sala è non solo molto calda ma anche soffocante e ciò incide negativamente sulla capacità di concentrazione.
Prego che si verifichi affinché alle 15.00 in Aula vi sia un'aria migliore.
<P>
<SPEAKER ID=86 NAME="Presidente">
Lo passo ai servizi dell'Assemblea perché verifichino la sua urgenza e la mettano in pratica.
<P>
<SPEAKER ID=87 NAME="Berthu">
La relazione del Parlamento europeo sugli orientamenti del prossimo bilancio per l'esercizio 1999 è redatta in un linguaggio diplomatico che cerca di mascherare le due principali contraddizioni che occorrerà risolvere: quella dei fondi strutturali e quella della moneta unica, senza parlare poi dell'ampliamento, che verrà affrontato in seguito.
<P>
Per quanto concerne i fondi strutturali, l'applicazione delle prospettive finanziarie 1993-1999, convenute in occasione del Consiglio di Edimburgo nel 1992, porterebbe il bilancio 1999, tenuto conto dei ritardi nei pagamenti, ad assestarsi all'1, 325 % del PNL comunitario in termini di stanziamenti d'impegno e all'1, 235 % in termini di stanziamenti di pagamento. Si tratta di percentuali nettamente superiori al tetto dell'1, 10 % (anch'esso inferiore al massimale dell'1, 27 % fissato ad Edimburgo) previsto a gennaio in sede di dibattito d'orientamento.
Una tale progressione pone la questione - già sollevata dal mio gruppo in uno studio recente: "Europe-providence, ou Europe des Nations?»- dell'inflazione dei Fondi strutturali e della loro utilità.
<P>
Essa solleva pure la questione della natura giuridica degli accordi interistituzionali, come quello di Edimburgo, che hanno la pretesa di legare definitivamente Parlamento, Consiglio e Commissione.
E' ovvio che tali accordi non hanno valore di trattato e che il Consiglio, in particolare, ha sempre il diritto di cambiare parere qualora le circostanze lo richiedano.
<P>
Il secondo problema è legato all'entrata in vigore della moneta unica.
Possiamo prevedere con certezza che essa si tradurrà nella necessità di aumentare le spese comunitarie per ripristinare un equilibrio interregionale.
Questa spinta andrà a contrastare la volontà degli Stati di continuare a ridurre i loro deficit pubblici negli anni a venire (giacché la percentuale del 3 % rappresenta un tetto e assolutamente non un livello ideale) e, più in generale, di mantenere le spese comunitarie entro limiti ragionevoli.
<P>
Le pressioni esercitate per aumentare le spese si faranno già sentire a partire dall'anno prossimo, se l'euro verrà introdotto il 1- gennaio 1999?
La risoluzione del Parlamento europeo lascia intendere che ciò non si verificherà - forse a ragione, dato che il nuovo sistema non produrrà immediatamente tutti i suoi effetti.
Tuttavia, cautelativamente, il Parlamento si assicura una via di uscita ricordando che il bilancio dell'Unione deve sempre essere conforme ai termini dell'articolo F3 del Trattato sull'Unione europea secondo cui: "L'Unione si dota dei mezzi necessari per conseguire i suoi obiettivi e per portare a compimento le sue politiche».
<P>
<SPEAKER ID=88 NAME="Desplaces">
La Commissione ha definito i principali orientamenti per il progetto preliminare di bilancio ponendo l'accento sulla necessità di adottare un bilancio di rigore per non pesare ulteriormente sugli Stati membri che si stanno preparando all'UEM.
Il bilancio dovrebbe quindi aumentare del 3 % laddove l'erosione monetaria degli Stati membri si aggira mediamente sull'1, 8 %.
La crescita del bilancio dovrebbe quindi essere dell'ordine dell'1, 2 %.
<P>
Orbene, se si analizzano le principali voci di bilancio, la situazione è estremamente eterogenea: +8 % per i Fondi strutturali, +3 % per i programmi destinati ai PECO ed ai paesi mediterranei, +3 % per le politiche interne e 0 % per il bilancio agricolo.
<P>
Si può quindi dedurre che il bilancio agricolo viene considerato dalla Commissione un elemento secondario. Ora, occorre sottolineare che, nel 1997, il reddito degli agricoltori è sceso all'incirca del 3 % e che le spese agricole sono nettamente inferiori a quelle previste negli orientamenti (linea direttrice agricola).
<P>
Il nostro gruppo chiede un aumento delle spese agricole nel 1999 per un importo pari a quello proposto nel progetto preliminare di bilancio e nel progetto di bilancio 1998.
In effetti, occorre rammentare che il bilancio definitivo per l'esercizio 1998 era stato ridotto di 550 milioni di ecu.
<P>
Il nostro gruppo ha presentato sei emendamenti alla relazione della onorevole Dührkop Dührkop che vanno proprio in questa direzione.
Di fatto, si rende necessario ricordare che è fondamentale mantenere gli aiuti al reddito, conformemente al meccanismo previsto dalla riforma della PAC del 1992, poiché, in caso contrario, la credibilità stessa della PAC, volta a garantire un ambiente rurale vitale, potrebbe essere chiamata in causa.
<P>
Ad un'analisi delle proposte agricole del pacchetto Santer che ci sono state presentate il 18 marzo scorso, si deve convenire che ci si possono porre molti interrogativi in merito al futuro della PAC.
Se questo principio relativo al mantenimento degli aiuti al reddito venisse già messo in discussione nel progetto di bilancio 1999, i nostri timori si rivelerebbero totalmente giustificati.
<P>
Dato lo stato d'animo della Commissione e del Parlamento europeo, abbiamo voluto richiamare, in un altro emendamento, il carattere obbligatorio delle spese agricole, sia a livello di prezzi che di aiuti al reddito.
<P>
Infine, in veste di relatore sui prezzi agricoli 1998/1999, ho già potuto analizzare dettagliatamente le proposte della Commissione.
Come affermato dal Commissario Fischler, il pacchetto-prezzi rimane stabile nella sua quasi totalità.
In realtà, come ho già segnalato agli onorevoli membri della commissione per l'agricoltura, gli aiuti ed i prezzi agricoli subiranno un duplice ribasso. Innanzi tutto, l'erosione monetaria dell'1, 8 % rispetto all'anno precedente, ma anche una riduzione, a partire dal 1- gennaio 1999, dell'ordine del 3 % per gli Stati membri che partecipano all'euro e ciò in seguito alla soppressione dell'ecu verde.
In questo progetto preliminare di bilancio non si accenna minimamente ad eventuali compensazioni per la perdita di reddito legata a questo fattore.
<P>
Gli agricoltori avranno quindi l'impressione di finanziare l'introduzione dell'euro da soli, sia tramite i vincoli di bilancio che ne risultano sia tramite l'abolizione dell'ecu verde.
Ciò non è tollerabile!
<P>
<SPEAKER ID=89 NAME="Le Gallou">
Il bilancio 1999 sarà l'ultimo bilancio dell'Unione europea prima dell'adozione, da parte del Consiglio dei ministri, delle nuove prospettive finanziarie (2000-2006) e dello scenario dell'euro.
<P>
La onorevole Dührkop Dührkop si trova di fronte ad un serio dilemma: come mantenere il rigore di bilancio adottato dagli Stati membri integrando al tempo stesso nel bilancio europeo le conseguenze finanziarie della terza fase dell'Unione economica e monetaria, del Trattato di Amsterdam, dell'Agenda 2000 e della preadesione dei paesi dell'Europa centrale ed orientale?
Nella relazione non si trova alcuna risposta a questo interrogativo.
<P>
Anzi, la onorevole Dührkop Dührkop mira a conciliare interessi contraddittori - senza definire reali priorità - e a soddisfare le numerose clientele e le molteplici lobby che beneficiano della manna comunitaria.
Fatta eccezione per l'agricoltura, che deve sottostare a severe restrizioni, il rigore di bilancio non compare in nessun luogo.
Con 150 milioni di ecu adottati al Vertice di Lussemburgo, l'occupazione, paradossalmente, fa la figura del parente povero nel bilancio europeo.
In realtà si tratta di semplici misure cosmetiche.
<P>
Questo conformismo di bilancio illustra bene gli orientamenti del Parlamento europeo per l'esercizio 1999.
Non rompe con le cattive abitudini del passato che abbiamo denunciato a più riprese e che rispondono al nome di clientelismo, frode, sperperi, politicizzazione e "retaggi» dell'ONU.
<P>
Relazione Cabrol (A4-0112/98)
<SPEAKER ID=90 NAME="Ahlqvist, Andersson, Hulthén e Theorin">
<SPEAKER ID=91 NAME="Caudron">
Presto sempre particolare attenzione ai lavori dell'onorevole Cabrol in questo Emiciclo poiché fornisce un apporto professionale estremamente prezioso, al quale si aggiunge un grande senso di responsabilità nell'ambito della salute pubblica.
<P>
Ritengo inoltre che gli emendamenti proposti dal relatore vadano effettivamente nel senso di una maggiore sicurezza, sia per i donatori che per i beneficiari, e possono quindi ridare fiducia ad entrambe le parti - fiducia oggi oltremodo necessaria.
<P>
Non si devono, infatti, neanche dimenticare i problemi derivanti dalla penuria di sangue e di prodotti emoderivati nell'Unione europea.
Fortunatamente, la Commissione ha tenuto conto dei criteri di qualità e di sicurezza che possono cancellare le stigmate dello scandalo del sangue contaminato e del morbo di Creutzfeldt-Jakob in Francia ed in Europa.
<P>
Mentre si può affermare che, per quanto concerne l'AIDS, non sussistano quasi più rischi, diventa invece indispensabile adottare tutte le misure ad oggi conosciute per eliminare completamente il rischio di trasmissione del virus dell'ESB.
Gli emendamenti dell'onorevole Cabrol rispondono a questa esigenza di sicurezza.
<P>
Infine, trattandosi di sangue importato, dobbiamo a tutti i costi evitare di commettere nuovamente certi errori del passato affinché il ricevente ritrovi una fiducia totale in questi procedimenti.
Abbiamo un dovere di trasparenza e di maggiore vigilanza.
<P>
In conclusione, vorrei insistere sulla gratuità delle donazioni di sangue e di plasma.
Non adottando un sistema tariffario si evitano i tentativi di deviazione.
Occorreva ribadirlo e la relazione l'ha fatto.
E siamo in tanti, donatori - come il sottoscritto - e non donatori, a batterci in favore di queste proposte.
<P>
<SPEAKER ID=92 NAME="Ephremidis">
Un controllo affidabile e attendibile, a livello clinico e di laboratorio, rappresenta un presupposto fondamentale per la procedura di raccolta e di utilizzo del sangue.
In tal senso, le proposte contenute nella relazione Cabrol sono particolarmente rilevanti e costituiscono un primo passo positivo per assicurare il dovuto controllo sia sui donatori che sulle modalità di conservazione e utilizzo del sangue e degli emoderivati.
<P>
A nostro avviso, per evitare il ripetersi dei casi di controlli insufficienti, che sono in continuo aumento nell'ambito dell'Unione e che comportano il diffondersi di gravi malattie con conseguenti timori giustificati tra la popolazione, la responsabilità della raccolta e dell'utilizzo del sangue e degli emoderivati deve spettare esclusivamente agli organi pubblici, i quali hanno l'esperienza e le infrastrutture necessarie, stabilendo così che quest'importante strumento terapeutico - di grande aiuto agli infermi che sono affetti da malattie acute o croniche o che necessitano di interventi medici immediati - non deve diventare oggetto di speculazioni da parte dei grandi capitali multinazionali incontrollabili.
<P>
D'altronde, il sangue donato, che deve essere offerto volontariamente e non dietro compenso, non può che essere distribuito gratuitamente a chi ne ha bisogno.
<P>
Il problema della mancanza - contingente o cronica - di sangue a livello nazionale impone l'adozione di norme comuni per gli organismi nazionali, i quali potranno disporre di un sistema permanente di aggiornamento continuo e reciproco in merito ai sistemi di prelievo, le scorte esistenti e le modalità di conservazione e trasporto, in modo da garantire un uso tempestivo e sicuro delle scorte in tutta Europa.
<P>
Non si può sancire l'etica per legge.
Vi è comunque la necessità di tener conto di tutti i presupposti tali da evitare qualsivoglia mezzo che si opponga al diritto individuale e sociale alla salute e alla vita.
La sensibilizzazione del pubblico, la promozione della ricerca scientifica ai massimi livelli, la sorveglianza degli organismi nazionali e scientifici al fine di scongiurare la realizzazione di prodotti che minino la salute dei cittadini: sono tutte valvole di sicurezza atte ad impedire il fenomeno del traffico illecito di sangue infetto e dei suoi derivati.
<P>
Siamo consapevoli della necessità di controllare il sangue raccolto e chiediamo regolari analisi e verifiche sui dati relativi ai marcatori virali, nel tentativo di escludere qualsiasi rischio di diffusione.
Non possiamo che denunciare i tentativi di creare un nuovo apartheid - logica conseguenza della proposta di escludere i donatori che hanno viaggiato in Africa - ed esprimiamo profonda preoccupazione per i tentativi di adottare, con il pretesto delle misure di sicurezza per la salute, gli inaccettabili provvedimenti previsti dal Trattato di Schengen, che comportano un'ingerenza nella vita privata dell'individuo mediante la creazione di questionari concernenti le abitudini e i rapporti sessuali e che non evitano alcun pericolo, ma che vengono usati come pretesto per rendere socialmente accettabile e familiare un'ingerenza nella sfera privata e nella dignità del cittadino.
<P>
<SPEAKER ID=93 NAME="Grossetête">
Vorrei ringraziare il professor Cabrol e porgergli le mie congratulazioni per la sua relazione sulla raccomandazione del Consiglio sull'idoneità dei donatori di sangue e di plasma e la verifica delle donazioni di sangue nella Comunità europea.
<P>
Terrei a ribadire che, sia per ragioni etiche che per garantire la sicurezza dei prodotti emoderivati, dei donatori e dei beneficiari, è assolutamente necessario che le donazioni siano volontarie e non retribuite.
<P>
Questo testo dovrebbe permettere di raggiungere un livello massimo di sicurezza.
In effetti, i criteri d'esclusione dei donatori che dovranno prevalere sulla totalità del territorio comunitario (allegato 5) - fatta eccezione per il criterio concernente gli uomini omosessuali, che mi è parso totalmente discriminatorio - contribuiranno a garantire quella sicurezza che ogni cittadino ha il diritto di aspettarsi.
<P>
Peraltro, l'istituzione di un sistema unico e comune a tutti gli Stati membri per l'identificazione e la registrazione dei donatori costituirà un progresso.
I dati in tal modo centralizzati potranno essere consultati molto più rapidamente e ciò costituisce una garanzia supplementare per la sicurezza dei prodotti.
Naturalmente, tali dati devono essere strettamente riservati e la codificazione - unica e comune a tutti i Paesi membri - dei dati d'identificazione dei donatori ne costituisce una delle principali garanzie.
<P>
<SPEAKER ID=94 NAME="Hory">
Potrà forse sorprendere che un deputato voti contro una relazione di cui condivide gli obiettivi.
<P>
Tutti, in effetti, concordano che occorre migliorare la sicurezza delle trasfusioni e quindi adottare per le donazioni di sangue precauzioni volte ad assicurare la salute dei beneficiari.
Ciononostante, la garanzia fornita in tal modo deve essere di ordine tecnico e non deve annullare a priori principi politici, morali o religiosi.
<P>
A questo proposito, mi pare che la proposta di raccomandazione del Consiglio - leggermente migliorata dalle proposte della nostra commissione e del suo relatore - si scosti da preoccupazioni di salute pubblica per attribuire un valore giuridico normativo a pregiudizi oltremodo discriminanti.
<P>
In primo luogo, la costituzione di uno schedario delle persone che non possono essere ammesse alla donazione del sangue è contrario al principio di riservatezza che deve circondare lo screening ed il trattamento di certe malattie, in particolare dell'AIDS.
Anche se si potesse garantire la riservatezza dello schedario, quest'ultimo fornirebbe comunque informazioni personali relative a tali malattie a terzi - oltre ai malati stessi ed ai loro medici curanti - il che è in contrasto con le norme stabilite nella maggior parte dei paesi dell'Unione.
<P>
Soprattutto la parte 5 della motivazione, i considerando 21 e 25 e la parte 5 della raccomandazione dell'allegato 2 di tale testo sono, nel loro insieme, del tutto inaccettabili.
Si può infatti rilevare che, dal punto di vista del Consiglio, sono esclusi dalle donazioni di sangue e devono forse essere schedati come tali gli uomini omosessuali, le persone che hanno avuto rapporti sessuali in Africa e le persone che hanno avuto attività sessuale in un paese non situato in Africa (da specificare).
I viaggi al di fuori dell'Europa occidentale e del Nordamerica devono anch'essi costituire oggetto di dichiarazione.
<P>
Da queste proposte risulta che, stando agli pseudoscienziati che hanno elaborato il testo, la pericolosità di una persona non si evince da un comportamento a rischio (cosa che tutti potrebbero capire ed ammettere) ma dal suo orientamento sessuale, dalla sua località di residenza e dalla sua razza.
<P>
Il Parlamento europeo si farebbe onore se respingesse tali proposte in maniera più energica di quanto non faccia il relatore.
<P>
Abbiamo già visto, in occasione di altre relazioni recenti, che la strada che porta all'inferno può essere lastricata da buone intenzioni.
La compassione, certamente legittima, per le vittime degli incidenti trasfusionali non deve mettere in secondo piano i principi di non discriminazione sui quali si fonda l'Unione europea, né autorizzare il seppur minimo regresso delle libertà fondamentali.
<P>
<SPEAKER ID=95 NAME="Kirsten Jensen, Blak, Sindal e Iversen">
I socialdemocratici danesi hanno votato a favore della relazione dell'onorevole Cabrol.
La relazione, che costituisce una raccomandazione per gli Stati membri, avvalora gli auspici danesi relativi alla donazione volontaria e gratuita del sangue.
Con il Trattato di Amsterdam, nell'articolo 129, viene introdotto un elevato livello di protezione della salute nell'ambito della politica comunitaria, grazie, per esempio, alle misure volte a mantenere un elevato livello di qualità e sicurezza per gli organi e le sostanze di origine umana, sangue e prodotti emoderivati.
E' una garanzia volta ad impedire che il sangue e i prodotti emoderivati vengano trasformati in una normale merce commerciale.
<P>
<SPEAKER ID=96 NAME="Lienemann">
La relazione Cabrol affronta un problema di primaria importanza, vale a dire la sicurezza dell'approvvigionamento per quanto riguarda le donazioni di sangue in Europa.
<P>
Tuttavia, ci si può interrogare sull'efficacia che potrebbe avere il principio dell'istituzione di un registro di esclusione dei donatori e di schedari europei in materia.
Ma, soprattutto, nonostante i riferimenti alla riservatezza, il principio stesso della creazione di un tale schedario pone seri problemi in merito alla protezione delle libertà e degli individui, dato che i criteri di inidoneità stabiliti hanno a volte carattere discriminatorio (omosessuali, prostitute eccetera ).
<P>
Laddove l'esistenza, presso ogni centro trasfusionale, di un registro di esclusione per le donazioni di sangue è accettabile, la sua estensione su scala europea è ad alto rischio.
<P>
Questo è il motivo per cui auspico che il Consiglio riveda la sua posizione e per cui ho votato contro questa relazione.
<P>
Lindqvist (ELDR), Eriksson, Seppänen e Sjöstedt (GUE/NGL), Gahrton, Holm, Lindholm e Schörling (V), Krarup e Sandbæk (I-EDN), per iscritto.
(DA) I deputati sottoscritti hanno votato contro la relazione Cabrol sulla proposta di raccomandazione del Consiglio sull'idoneità dei donatori di sangue e di plasma e la verifica delle donazioni di sangue nella Comunità europea.
Lo abbiamo fatto per molti motivi.
<P>
In primo luogo, riteniamo che sia assolutamente superfluo introdurre un registro centrale e quindi una registrazione centrale delle donazioni di sangue e dei donatori.
Inoltre la quantità e il tipo di informazioni che si vogliono registrare sono enormi.
Riteniamo che le informazioni, nel caso in cui fossero necessarie, potrebbero essere trasmesse in modo molto più efficace direttamente da paese a paese.
<P>
In secondo luogo, la relazione e la raccomandazione del Consiglio violano la privacy .
Non vediamo assolutamente alcun motivo per cui un donatore debba fornire informazioni su eventuali attività sessuali in Africa, e tanto meno sulle persone con cui è stato e quando.
<P>
In terzo luogo, gradiremmo che il Consiglio d'Europa, che per anni si è occupato di queste materie, continuasse a farlo.
A nostro parere, non c'è ragione che se ne occupi anche l'UNIONE EUROPEA.
<P>
<SPEAKER ID=97 NAME="Verwaerde">
Porgo le mie congratulazioni all'onorevole collega, il professor Cabrol, per la sua relazione concernente la raccomandazione del Consiglio sull'idoneità dei donatori di sangue e di plasma e la verifica delle donazioni di sangue nella Comunità europea.
<P>
Tale raccomandazione è volta ad assicurare un alto livello di sicurezza e questo è il motivo per cui le donazioni devono essere volontarie e non retribuite.
I donatori devono rispondere ad una serie di domande elencate nell'allegato 2 ed anche ottemperare a determinati criteri, enumerati nell'allegato 5, che, chiaramente, non devono essere discriminatori.
<P>
Un sistema unico e comune a tutto il territorio comunitario per l'identificazione e la registrazione dei donatori e dei loro dati garantirà rapidità d'accesso e di consultazione.
La riservatezza di queste informazioni verrà d'altronde assicurata da un sistema di codificazione dei dati d'identificazione.
<P>
Relazione Lalumière (A4-0060/98)
<SPEAKER ID=98 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signor Presidente, mi sono astenuto in occasione della relazione Lalumière, anche se essa era eccellente.
Tuttavia alcuni emendamenti hanno annacquato il carattere della relazione, che rispondeva agli obiettivi di descrivere in maniera precisa la Russia come uno dei principali partner dell'Unione europea e di fissare una chiara strategia dell'Unione per la cooperazione con la Russia.
Deploro che, a causa del continuo batti e ribatti attorno alla questione dell'adesione o meno della Russia all'Unione europea, si sia suscitata l'impressione che questo punto fosse all'ordine del giorno.
Tale aspetto non era e non è in discussione.
Credo che dobbiamo essere soddisfatti del chiarimento avuto con la relazione.
<P>
<SPEAKER ID=99 LANGUAGE="FI" NAME="Ojala">
Signor Presidente, ho votato a favore della relazione della onorevole Lalumière, un documento estremamente importante.
Desidero ciononostante far presente che la relazione, e soprattutto la votazione, presentano taluni punti concernenti la politica estera e di sicurezza, e in particolare la cooperazione fra l'UNIONE EUROPEA, l'UEO e la NATO, da un canto, e la Russia, dall'altro, che non mi trovano pienamente d'accordo.
Reputo nondimeno quanto mai importante il fatto che l'Unione europea appoggi in ogni sua forma lo sviluppo delle relazioni e la cooperazione fra la NATO e la Russia.
Si tratta, in altre parole, di una relazione importante.
Ho voluto votare a favore, a prescindere dal fatto di non essere del tutto d'accordo con le conclusioni approvate in plenaria.
<P>
<SPEAKER ID=100 NAME="Ahlqvist, Andersson, Hulthén, Theorin, Waidelich e Wibe">
Nella proposta di relazione, al paragrafo 54 viene affermato che l'Unione deve stabilire uno stretto legame con la Russia al di là degli accordi di cooperazione e partenariato, ma viene altresì ribadito che l'adesione della Russia all'Unione non pare una soluzione adeguata tenuto conto delle dimensioni della Russia e dei suoi interessi euro-asiatici, come pure della natura fortemente integrata dell'Unione europea.
<P>
È decisamente inopportuno che il Parlamento europeo si pronunci unilateralmente sull'eventuale, futura adesione della Russia, anche perché quel paese non ha in realtà presentato alcuna candidatura.
<P>
È invece nell'interesse dell'Unione stabilire con la Russia solidi rapporti che si prestino a una più stretta cooperazione nell'ottica della pace e della sicurezza a livello internazionale.
<P>
L'adozione del paragrafo 54 sarebbe decisamente inopportuna.
Se una simile motivazione di principio valesse per la Russia, lo stesso potrebbe avvenire anche per la Bielorussia o l'Ucraina, quando si iniziasse a discutere di un'eventuale adesione di questi paesi.
<P>
Al paragrafo 46 viene sottolineato che potranno essere sviluppati con la Russia rapporti nel campo della sicurezza solo dopo avere preso la decisione di integrare l'UEO nell'Unione europea.
Va tenuto presente che l'ampliamento della NATO è fonte, per l'intero establishment russo, di ulteriore inquietudine nel campo della politica di sicurezza nazionale.
L'Unione europea ha pertanto l'importante compito di contribuire ad attenuare i timori nutriti dalla Russia verso l'ampliamento della NATO, non certo ad aumentarli.
<P>
<SPEAKER ID=101 NAME="Caudron">
Questa relazione, presentata dalla onorevole Catherine Lalumière, è importante a più di un titolo e dimostra un'estrema serietà nel trattare un argomento ritenuto difficile.
Non ci si poteva aspettare niente di meno da parte della sua redattrice, cui porgo le mie vive congratulazioni.
<P>
Se, da un lato, ci si può compiacere della transizione democratica ed economica che bene o male segue il suo corso, dall'altro lato permangono seri interrogativi ed inquietudini.
<P>
Reputo che sia veramente necessario sviluppare una fattiva cooperazione in ambito di lotta alla criminalità organizzata, poiché quest'ultima rappresenta una crescente minaccia, non solo su scala russa ma a livello di Europa intera.
Questa cooperazione non è chiaramente auspicabile senza il concorso della Russia, che deve combattere la corruzione endemica sul suo territorio.
<P>
Un tale sforzo permetterebbe inoltre di sviluppare relazioni economiche durevoli e sane tra Unione europea e Russia.
Non può esistere una reale zona di libero scambio se non viene soddisfatta questa condizione.
Dobbiamo poterlo dire ai nostri colleghi russi.
Sono in grado di sentirlo?
<P>
Con lo smantellamento dell'URSS e dei suoi paesi satelliti è nata la speranza di uno spazio europeo pacificato e stabile.
E' giocoforza costatare che ciò è lungi dall'essere realizzato.
Chiaramente, possiamo legittimamente pensare che il rischio di un conflitto di grandi dimensioni non sussista più, ma la Iugoslavia ed il Kossovo ci rammentano che l'emergere di conflitti di bassa intensità potrebbe sfociare in crisi di rilievo.
<P>
In conclusione, ribadendo il mio sostegno al testo in esame, vorrei anche sottolineare che condivido la posizione di Catherine Lalumière sulla non opportunità di un'adesione della Russia all'Unione europea - una posizione che non sembra incontrare l'approvazione di alcuni.
A mio parere, sarebbe preferibile che, a fianco di un'Unione europea, si sviluppasse ad Est, intorno alla Russia, un altro raggruppamento democratico in grado di negoziare accordi economici, culturali e politici con l'Unione europea.
<P>
<SPEAKER ID=102 NAME="Ephremidis">
I rapporti tra gli Stati membri dell'Unione e la Russia non possono che essere basati sulla parità e il mutuo vantaggio.
Gli sforzi coordinati, compiuti dagli organismi che esprimono gli interessi del grande capitale multinazionale al fine di assoggettare il popolo russo a interessi illeciti, si riflettono purtroppo anche nei tentativi dell'UNIONE EUROPEA di creare in Russia, sulla scia delle scelte NATO, un modello di sviluppo che corrisponda ai suoi interessi, restando indifferente di fronte alle conseguenze che ciò avrà per il popolo russo e ai pericoli di destabilizzazione e devastazione per la regione.
<P>
Dopo la dissoluzione dell'URSS, con la promozione e il sostegno - diretto o indiretto - della cosiddetta mafia russa, che controlla gran parte della vita economica e sociale del paese, oggi si promuovono progetti per il cosiddetto consolidamento del processo di democratizzazione mirando alla totale emarginazione del popolo russo e alla sua sottomissione alle scelte geostrategiche della NATO e degli USA.
L'ampliamento di NATO e UNIONE EUROPEA è finalizzato alla creazione di una nuova linea di confine che metterà in diretto contatto gli interessi e le forze NATO con la Russia.
È indicativo il fatto che la strategia dell'Unione europea nei confronti della Russia dia impulso, mediante i programmi finanziari e soprattutto TACIS, alla riorganizzazione dell'assetto politico in Russia, arrivando al punto di mettere in evidenza la necessità di far emergere una classe media che sostenga il potere politico.
<P>
Nell'ambito della nuova distribuzione dei mercati si registra un tentativo di aggressione dei grandi interessi monopolistici dell'Unione al fine di tutelare il mercato russo per i propri interessi economici e geopolitici, intensificando lo sfruttamento dei lavoratori.
<P>
Siamo d'accordo con le proposte che mirano ad un contatto diretto e al dialogo tra le istituzioni e gli organi omologhi della Russia, dell'Unione europea e dei suoi Stati membri, i quali cercheranno di individuare le possibilità e di creare le condizioni per lo sviluppo di una cooperazione totale, che soddisfi l'esigenza di creare un ambito di pace e prosperità in Europa e di evitare attriti e contrasti tra le varie parti.
Esprimiamo il nostro assoluto dissenso sul significato che l'Unione attribuisce oggi alla promozione del dialogo, il cui unico scopo è quello di piegare ogni resistenza in quel paese contribuendo all'accettazione della leadership degli USA, seguiti dall'Unione, a livello europeo e mondiale.
<P>
Sono necessari un mutamento radicale nella posizione adottata dall'Unione come pure una revisione degli obiettivi sinora fissati e dei metodi utilizzati, l'accettazione dell'importante ruolo che la Russia è chiamata a svolgere negli sviluppi a livello europeo e internazionale, il riconoscimento del fatto che solo sulla base di un rapporto paritario di mutuo vantaggio si possono assicurare la pace e la stabilità nella regione, lasciando che il popolo russo rimargini come preferisce le ferite aperte dalla disgregazione dell'URSS.
<P>
<SPEAKER ID=103 NAME="Lindqvist">
La Russia è un paese instabile sul piano della democrazia.
Vanno evitate ad ogni costo la costruzione di un'Unione europea e la definizione di una politica di cooperazione tali che la Russia le possa avvertire come una minaccia.
Ciò può essere garantito integrando il più possibile la Russia nel processo di cooperazione europea.
Una simile prospettiva riguarda anche la NATO, che tuttavia la relazione non contempla.
<P>
Continuare a costruire un'Unione europea sempre più simile a un'entità statuale è quindi il peggior modo per instaurare buoni rapporti con la Russia.
<P>
<SPEAKER ID=104 NAME="Souchet">
Il gruppo dei deputati Indipendenti per l'Europa delle nazioni ha votato a favore della relazione della onorevole Lalumière in merito al futuro delle nostre relazioni con la Russia.
<P>
L'impostazione generale del testo è corretta, in particolare quando rileva che l'attuale indebolimento della Russia rappresenta una fase di transizione nella storia di quel paese e che l'equilibrio del continente europeo verrà ampiamente determinato, nei prossimi anni, dal ruolo che la Russia vi svolgerà.
Il nostro stesso sviluppo è parimenti legato a quello della Russia: basti pensare all'immenso potenziale di risorse naturali ed energetiche che è disponibile in Siberia e che è essenziale venga valorizzato dalla Russia con il nostro attivo concorso.
<P>
La priorità assegnata dalla relatrice al consolidamento della società russa è del tutto pertinente.
Non confondiamo la Russia di oggi con un paese in via di sviluppo, le cui difficoltà economiche rientrerebbero nell'ambito di un sostegno finanziario classico.
La giovane Russia democratica richiede innanzi tutto che prendiamo in considerazione i giganteschi sforzi che deve compiere per affrontare le sfide che le sono state lasciate in eredità da 80 anni di comunismo.
Dobbiamo aiutare la Russia a superare i traumi causati da 80 anni di economia pianificata e di espropriazione della vita politica e sociale da parte del partito unico che si traducono oggi in una totale mancanza di élite formatesi al di fuori della nomenklatura , in una mancanza di classi medie, in una mancanza di maturazione di una società civile.
Lacune simili non si colmano in un giorno!
Bisogna ricominciare tutto: la Russia, dopo una lunga e dolorosa parentesi, deve far rivivere il dinamismo e lo slancio che aveva conosciuto agli inizi del secolo e che la rivoluzione del 1917 aveva bruscamente interrotto.
<P>
La relazione Lalumière ha il merito di porsi deliberatamente al di fuori delle due visioni caricaturali della Russia d'oggi: quella aneddotica e catastrofista che un buon numero dei nostri mass media diffonde con compiacenza e quella minacciosa di coloro che non hanno ancora compreso l'ampiezza delle trasformazioni verificatesi e che vogliono credere che la Russia di Eltsin sia soltanto la prosecuzione dell'URSS di Breznev.
<P>
Chi ha conosciuto l'URSS brezneviana e la prima elezione presidenziale russa può tuttavia misurare l'abisso che separa queste due epoche.
E' attraverso uno scrutinio libero ed aperto come non ne avevano mai conosciuto che i russi hanno chiaramente voltato pagina e definitivamente rifiutato il regime comunista.
<P>
Con questa Russia che riemerge dalle ceneri dell'Unione sovietica che l'aveva conglobata e sfigurata dobbiamo in realtà moltiplicare i legami: riallacciare legami antichi, moltiplicare le relazioni nuove a tutti i livelli.
Il principale tra questi è naturalmente quello delle relazioni intergovernative, sul quale la relatrice mantiene una posizione decisamente troppo discreta.
Spetta infatti ai capi di stato e di governo - perlomeno a coloro che vogliono promuovere una politica russa attiva - rompere con un atteggiamento di osservazione distante - finora troppo diffuso -, tracciare le grandi linee di una cooperazione intensa e dagli obiettivi ambiziosi ed audaci nonché schierarsi risolutamente a fianco dei riformatori russi.
A questo proposito, bisogna rallegrarsi per il clima di fiducia nel quale si è appena svolto il vertice tripartitico tra il presidente francese, il presidente russo e il cancelliere tedesco.
I programmi comunitari di cooperazione possono costituire, da parte loro, un utile contributo per favorire lo sviluppo di un ampio partenariato in tutti i campi.
Certamente, come previsto dall'articolo 31, si deve esercitare uno stretto controllo sui fondi versati alla Russia, ma la relatrice avrebbe potuto, in un articolo simmetrico, insistere sulla necessità che la Commissione adotti un controllo altrettanto stretto sui propri servizi operanti sul suolo russo, i quali non hanno sempre fornito l'immagine di integrità e di serietà che noi tutti desideravamo promuovere.
<P>
Ad ogni buon conto, gli Stati membri dell'Unione europea devono prestare attenzione a non inquadrare la loro azione in una logica di blocchi che i russi, da parte loro, hanno rifiutato e che rischierebbe di erigere rapidamente un nuovo muro, completamente artificiale, sul continente europeo.
<P>
Ebbene sì: la sicurezza, la nostra sicurezza è ormai un terreno di cooperazione con la Russia.
In tal senso bisogna deplorare in modo particolare il fatto che la maggior parte dei paesi europei membri della NATO si siano lasciati imporre da Washington un ampliamento dell'organizzazione tale da suscitare più sfiducia che fiducia da parte dei dirigenti e dell'opinione russa.
E' ora che gli europei superino le reticenze, le diffidenze, i pregiudizi ostinati e le inerzie ereditate dalla guerra fredda per rinnovare in profondità l'impostazione della loro difesa comune e la maniera in cui deve essere organizzata, associandovi strettamente la Russia.
<P>
(La seduta, sospesa alle 13.34, riprende alle 15.00)
<P>
<CHAPTER ID=8>
Discussione su problemi di attualità
<SPEAKER ID=105 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione su problemi di attualità, urgenti e di notevole rilevanza.
<P>
<SPEAKER ID=106 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca, in discussione congiunta, le seguenti proposte di risoluzione:
<P>
B4-0391/98, presentata dagli onorevoli Bertens e Eisma a nome del gruppo del Partito europeo dei liberali democratici e riformatori, sugli incendi di foreste in Brasile, -B4-0396/98, presentata dall'onorevole Dell'Alba e altri a nome del gruppo dell'Alleanza radicale europea, sugli incendi di foreste in Brasile, -B4-0404/98, presentata dall'onorevole Azzolini e altri a nome del gruppo "Unione per l'Europa», sugli incendi di foreste in America latina e nell'Asia sudorientale, -B4-0405/98, presentata dalla onorevole González Álvarez e altri a nome del gruppo confederale della sinistra unitaria europea - sinistra verde nordica, sugli incendi di foreste in Brasile, -B4-0410/98, presentata dagli onorevoli Van Putten e Newens a nome del gruppo del Partito del socialismo europeo, sugli incendi di foreste in America latina e nell'Asia sudorientale, -B4-0415/98, presentata dall'onorevole Habsburg-Lothringen e altri a nome del gruppo del Partito popolare europeo, sulla grave situazione che attraversano in particolar modo Perù ed Ecuador a causa del fenomeno di El Niño , -B4-0418/98, presentata dall'onorevole Telkämper e altri a nome del gruppo Verde al Parlamento europeo, sui nuovi incendi di foreste nell'Asia sudorientale, -B4-0421/98, presentata dalla onorevole Aelvoet e altri a nome del gruppo Verde al Parlamento europeo, sugli incendi di foreste in Brasile.
<SPEAKER ID=107 LANGUAGE="NL" NAME="Bertens">
Signor Presidente, signor Commissario, i polmoni del mondo in America latina, in Brasile e in Asia sono in fiamme.
Da intere settimane il Kalimantan e il Brasile sono divorati da incendi estesi.
Il governo brasiliano si rifiuta di concedere aiuti e, ad essere onesti, non si può fare a meno di notare che in tal modo sembra dare man forte ai latifondisti.
E' una vergogna che con un tale comportamento miope si persegua un utile economico a breve termine a tutto scapito dei beni più belli e più irrinunciabili della natura.
L'Europa, naturalmente, non può restare a guardare passivamente.
E' nel nostro stesso interesse spegnere gli incendi quanto prima possibile.
<P>
Dobbiamo esercitare pressione affinché i paesi interessati accettino tutti gli aiuti internazionali; inoltre, insieme con le Nazioni Unite l'Unione europea deve anche fornire assistenza tecnica per il concreto spegnimento degli incendi.
Le linee di bilancio attualmente previste nell'Unione per eventi di questo tipo non vengono utilizzate bene o, quantomeno, non vengono utilizzate a sufficienza.
Ovviamente, si devono anche prendere provvedimenti strutturali per evitare il ripetersi di simili disastri.
I paesi del sud-est asiatico e dell'America latina devono adottare leggi efficaci e misure d'altro tipo per contrastare o per regolamentare meglio le pratiche di disboscamento tramite abbattimento e bruciatura degli alberi.
<P>
La Commissione deve accelerare la preparazione di direttive sull'importazione di legname tropicale nell'Unione.
Maggiori aiuti vanno concessi alle coltivazioni con metodi durevoli mentre il mega-progetto sul riso va per lo meno rivisto criticamente.
Occorre prevenire l'erosione e ulteriori disboscamenti.
L'Unione potrebbe prendere l'iniziativa di organizzare su questi temi una conferenza internazionale e spero che tra poco il Parlamento vorrà appoggiare l'emendamento che ho presentato a tal fine.
<P>
Concludendo, signor Presidente, vorrei dire ancora che a El Niño viene addossata la colpa di tutto.
I paesi interessati non dovrebbero, però, dimenticare che El Niño tra non molto sarà adulto e che la sua rabbia monterà ancora: lo si potrà tenere sotto controllo ancora per poco.
<P>
<SPEAKER ID=108 LANGUAGE="PT" NAME="Girão Pereira">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, vorrei porre una questione preliminare nella discussione sulle catastrofi.
Il Parlamento europeo, con una notevole periodicità, si occupa tutti i mesi di questo fenomeno e adotta decisioni in merito, ma non conosce, nella maggior parte dei casi, il seguito ad esse dato.
Vuol dire che le deliberazioni si limitano a mere dichiarazioni d'intenti o manifestazioni di solidarietà, perché è stato ritirato qualsiasi appoggio o qualsiasi possibilità di sostegno diretto di bilancio per ridurne gli effetti.
<P>
Per questo, in esito ad una proposta formulata tre o quattro mesi fa, riteniamo che la Commissione dovrebbe porre in atto una strategia comunitaria per definire non solo il tipo di azioni da adottare ma anche il seguito da darvi, con una verifica regolare e costante dei risultati.
<P>
In questo caso si tratta di una catastrofe verificatasi non in territorio europeo bensì in un'area particolarmente vulnerabile e importante come l'Amazzonia, vero polmone del mondo.
Le notizie che giungono sono preoccupanti.
Secondo una nota che ho ricevuto oggi dall'ambasciata brasiliana, i rapporti più recenti parlano di venti focolai d'incendio su un fronte di circa 400 chilometri e le fotografie dal satellite mostrano anche la presenza d'incendi di pari intensità nella Guyana e di intensità ancora maggiore in Venezuela.
La nota sottolinea che nell'area è presente un migliaio di soldati dell'esercito e di pompieri, provenienti soprattutto dall'Argentina, in attesa dell'arrivo di altri 500 operatori e specialisti dell'ONU.
<P>
E' evidente che quanto accade in Amazzonia o nelle grandi foreste tropicali - sia in Indonesia sia in Africa - interessa il mondo.
Ci troviamo dinanzi ad un problema d'importanza e responsabilità internazionale, che ci deve portare a coniugare impegno, assistenza e solidarietà internazionale.
Credo che non basterà accusare questi paesi d'inerzia o d'incuria.
A nostro parere, per quanto concerne l'Amazzonia, si dovrebbe siglare un accordo o un trattato internazionale che coinvolga tutti i paesi amazzonici sotto l'egida dell'ONU, per definire con chiarezza una politica di protezione e sviluppo sostenibile di tutta l'area.
<P>
A tale sforzo di mezzi umani e finanziari dovrebbe contribuire la comunità internazionale.
L'Unione europea dovrebbe svolgere, a nostro giudizio, un importante ruolo.
Appoggiamo la proposta fatta nella risoluzione comune sulla riunione dei G8.
Pensiamo che sarebbe un livello importante e con la forza necessaria per trovare la soluzione del problema.
Per concludere, vorrei chiedere quando in Europa sarà prevista una chiara politica comune dell'Unione europea sulle foreste.
Ci sembra che la politica esistente manchi di coraggio e appoggio, soprattutto per il rimboschimento delle zone del sud, minacciate da una crescente desertificazione.
Non spetta soltanto agli altri proteggere le foreste: anche noi europei dobbiamo farci carico di questo compito di interesse universale occupandoci dei nostri boschi.
<P>
<SPEAKER ID=109 LANGUAGE="EN" NAME="Van Putten">
<SPEAKER ID=110 LANGUAGE="FR" NAME="Weber">
Signor Presidente, non sussiste alcun dubbio in merito all'origine dolosa di tutti gli incendi nella foresta tropicale in Indonesia.
Il governo indonesiano vi è sicuramente implicato.
Conosciamo il sistema delle concessioni: c'è sempre un promotore pronto a far pervenire una grossa busta ad un membro del governo o ad un componente della sua famiglia e, dopo lo sfruttamento del legno tropicale, quelle terre vengono trasformate in piantagioni.
<P>
Ritengo che gli appelli delle ONG al boicottaggio del legno tropicale siano del tutto giustificati, ora più che mai.
Sarebbe necessario individuare un sistema atto a garantire la trasparenza per i consumatori, segnatamente sostenendo sistemi di certificazione come il FSC.
<P>
<SPEAKER ID=111 LANGUAGE="DE" NAME="Habsburg-Lothringen">
Signor Presidente, desidero premettere che da un lato sono molto lieto che con questa risoluzione affrontiamo il tema degli incendi forestali in Brasile e in Indonesia.
Ad ogni modo la nostra urgenza presenta un andamento a doppio binario perché mescoliamo due elementi: le catastrofi ambientali e gli incendi di foreste per così dire "fatti in casa» o almeno provocati dall'uomo e il fenomeno El Niño , che ha un grado di diffusione molto più ampio degli incendi boschivi.
Entrambi devono essere combattuti e direi che si tratta di due tipi di catastrofi che si integrano a vicenda ma non sono necessariamente collegati tra loro.
<P>
Oggi parliamo di Brasile ed Indonesia.
Se a ciò aggiungiamo El Niño , domani saranno interessati ancora più paesi e dopodomani forse anche i nostri.
Oggi ho ricevuto dall'ambasciata peruviana alcuni dati sui danni finora causati da El Niño in quel paese: attualmente si contano 300 morti, 70.000 senzatetto, 15.000 case devastate, 120 ponti distrutti; inoltre la centrale idroelettrica di Machu Picchu è completamente cancellata da frane, per complessivi 1.200 milioni di dollari di danni.
Ciò corrisponde ad un ordine di grandezza di circa il 3, 5 % del PIL del Perù.
<P>
Se osserviamo le dimensioni raggiunte dalla distruzione, che riguarda non solo il Perù ma anche l'Ecuador, e lo stesso discorso può anche valere per il Brasile o l'Indonesia, tutto ciò è un chiaro segnale che siamo chiamati ad una solidarietà internazionale molto più forte, che dobbiamo occuparci molto di più, da un lato, di cosa possiamo fare per limitare al massimo le ripercussioni di El Niño e, dall'altro lato, di come possiamo superare le catastrofi già citate ed esercitare una certa pressione sui governi interessati.
<P>
In tale contesto desidero rilevare che è deplorevole che durante il Vertice sull'ambiente tenutosi a New York nel 1997 la Convenzione sulla tutela delle foreste, presentata anche dall'Unione europea, sia stata rigettata dall'Assemblea plenaria.
Poiché parliamo tanto d'incendi boschivi, desidero cogliere l'opportunità per invitare la Commissione e le persone competenti a ripresentare alla prossima occasione tale Convenzione, perché essa è urgentemente necessaria a livello internazionale.
<P>
<SPEAKER ID=112 LANGUAGE="EN" NAME="McKenna">
Signor Presidente, il 15 gennaio circa 40.000 persone hanno perso i loro villaggi, le loro scorte, i loro campi.
Fino ad ora gli incendi forestali hanno distrutto un quarto dello stato brasiliano di Roraima, un'area grande quanto il Belgio e i Paesi Bassi messi assieme.
<P>
Il governo brasiliano, tuttavia, si è dimostrato riluttante a fornire aiuti e ancor più riluttante a chiederli alla comunità internazionale.
La prima volta che si è rivolto all'esterno è stato due settimane fa, quando la stampa internazionale aveva già dato l'allarme e il Presidente è stato costretto ad ammettere che nella regione era avvenuta una catastrofe.
Il fatto è che non si tratta solo di una calamità, ma di un disastro causato dall'uomo.
<P>
Il governo non fa niente per fermare gli incendi in quanto vi sono forti interessi commerciali in gioco.
Il Brasile ha fatto molte concessioni alle società minerarie internazionali ma, dato che l'area è ricca di risorse minerarie, le riserve amerindie hanno sempre rappresentato un ostacolo per gli interessi delle società minerarie che, dal canto loro, vedono di buon occhio la distruzione dell'area dato che è il modo più facile di aggirare il problema della popolazione indigena.
Secondo gli scienziati ci vorrà più di un secolo prima che la gente possa riavere le foreste e ritornare a condurre un'esistenza normale e naturale.
Questo vuol dire che per circa un secolo gli amerindi non rappresenteranno un problema per gli interessi minerari.
Gli amerindi hanno il diritto di usare la terra, ma non hanno il diritto di sfruttare il sottosuolo: in altre parole, non riceveranno nemmeno un soldo dall'industria mineraria.
E neanche i brasiliani trarranno profitto dalle risorse minerarie, che usciranno dal loro paese per raggiungere quelli industrializzati.
<P>
Penso che la richiesta di aiuti in questa zona sia del tutto simbolica.
Ciò che dobbiamo chiederci è se il modello economico che prevede lo sfruttamento delle risorse naturali, senza alcun riguardo per le persone o per l'economia, sia accettabile.
Quello che vediamo è un neoliberismo, molto simile al neocolonialismo, perpetrato con l'aiuto del governo brasiliano.
Se questo è il risultato degli accordi commerciali internazionali, allora penso che dovremmo cambiare la situazione e farlo in fretta.
<P>
<SPEAKER ID=113 LANGUAGE="EN" NAME="Newens">
<SPEAKER ID=114 NAME="Amadeo">
Signor Presidente, le tragedie ambientali che hanno colpito il Brasile e il sudest asiatico sono l'ulteriore riprova, se ne ce fosse ancora bisogno, che le regole del mercato non debbono e non possono essere le sole linee direttrici delle comunità nazionali ed internazionali.
Molte delle catastrofi naturali e non, avvenute negli ultimi anni, e molte delle situazioni insostenibili a livello d'inquinamento ambientale in cui versano le metropoli e le megalopoli del mondo intero, derivano proprio dalla mancanza di autocontrollo delle fantomatiche regole di mercato.
<P>
Il mercato, ad esempio, chiede che sempre più automobili siano prodotto e vendute, ma lo stesso mercato se ne infischia se le nostre città europee sono ormai piene fino all'inverosimile di tali autovetture, che i nostri figli non abbiano più spazi per giocare, che l'aria sia irrespirabile e che i centri storici subiscano irreparabili danni al patrimonio culturale.
<P>
Tutto ciò quale premessa per affermare che non le regole di mercato ma la politica e, quindi, gli interessi primari dei popoli e delle comunità devono dirigere o indirizzare i sistemi di vita.
<P>
Veniamo ora al punto che stiamo trattando e cioè gli incendi e la distruzione delle foreste tropicali amazzoniche del sudest asiatico.
È indubbio che tali devastanti incendi siano la conseguenza di avidità mercantili e di una cieca prospettiva di vita.
Infatti ciechi e insensibili si deve essere per non considerare le conseguenze nefaste per tutti, e quindi anche per gli speculatori stessi, derivanti da tali catastrofi naturali: ettari ed ettari di foreste che vanno in fumo corrispondono al surriscaldamento dell'atmosfera terrestre, con la creazione di fenomeni quali l'effetto serra e El Niño che provocano inondazioni, uragani e cambiamenti climatici straordinari a livello mondiale.
<P>
La politica quindi non muore, non deve morire.
Gli Stati nazionali o le comunità sovranazionali, qual è in parte l'Unione europea, devono fare tutto il possibile, devono accordarsi fra di loro e trovare gli strumenti opportuni di pressione affinché, nell'ambito della comunità internazionale, quegli Stati o quegli speculatori che nessun interesse hanno per la salute e per il futuro dell'ambiente terrestre siano ricondotti alla ragione.
<P>
Se il Mar Nero è, infatti, uno dei mari più inquinati del mondo e questo stesso mare confluisce nel Mediterraneo, i paesi rivieraschi non possono non intervenire affinché questo inquinamento mortale abbia termine.
È lo stesso per quanto concerne gli incendi delle foreste tropicali e subtropicali asiatiche.
<P>
<SPEAKER ID=115 NAME="Dell'Alba">
Signor Presidente, vorrei salutare la presenza del Commissario Pinheiro e salutare la decisione della Commissione che, in modo salomonico, visto che ci occupiamo dell'Asia e dell'America latina, ha pensato di far rispondere al Commissario responsabile per l'Africa.
<P>
Indubbiamente siamo molto preoccupati, e siamo contenti che questo tema sia stato possibile inserirlo come priorità assoluta tra le urgenze di questa tornata.
Sappiamo benissimo che, al di là del Niño , le responsabilità umane sono molto forti, sia nel continente asiatico sia per quanto riguarda le autorità brasiliane, che ancora traccheggiano per fare arrivare quella missione delle Nazioni Unite che avrebbe dovuto essere operativa fin da parecchi giorni.
Devo dire però che siamo molto preoccupati, signor Commissario Pinheiro, anche per lo stato di utilizzo della linea di bilancio dell'Unione europea - voluta fortissimamente dal nostro Parlamento - sulle foreste tropicali, linea che, come lei sa, soffre - al pari di molte linee riguardanti azioni esterne - di ritardi di esecuzione molto importanti.
È uno sforzo in più che chiediamo, anche grazie a questa risoluzione.
<P>
<SPEAKER ID=116 NAME="Pinheiro">
Signor Presidente, la Commissione europea sta seguendo da vicino gli ultimi sviluppi della situazione nel sudest asiatico, e in particolare in Indonesia, fin dalla prima comparsa degli incendi forestali su larga scala nel 1997.
A Sumatra e a Giava è piovuto mentre nel resto del paese le piogge potrebbero arrivare non prima del maggio 1998.
Il 19 gennaio sono state individuate le zone dove gli incendi continuano a ripetersi, soprattutto nelle regioni più settentrionali del Kalimantan orientale dove non piove dal dicembre 1997.
<P>
Come sapete, la Commissione, nel breve periodo, non ha altri mezzi per affrontare questa sciagura che l'invio di aiuti umanitari.
Ho il piacere di dirvi che la mia collega, il Commissario Emma Bonino, ha stanziato tramite ECHO più di 1, 5 milioni di ecu per far fronte ai bisogni più urgenti di derrate alimentari e assistenza sanitaria in Indonesia, da destinare in particolare alle regioni colpite più duramente dagli incendi e dalla siccità.
I fondi sono stati inviati tramite il Comitato internazionale della Croce rossa e Médicins sans frontières de Belgique.
<P>
In aprile avrà luogo una missione ECHO in Indonesia per l'invio di altri aiuti umanitari nelle aree più colpite, inclusa quella di Kalimantan.
La missione permetterà alla Commissione di programmare l'invio degli aiuti umanitari per il 1998 nelle zone che più ne hanno bisogno.
<P>
In una prospettiva più a lungo termine, inoltre, la Commissione e gli Stati membri hanno istituito a Giacarta, nel 1997, un Gruppo di risposta antincendio dell'Unione europea (EUFREG) formato da esperti di incendi forestali che operano nell'ambito di vari progetti attuati in Indonesia dalla Commissione e dagli Stati membri.
Il compito di questo Gruppo di risposta è quello di fornire al governo tutte le informazioni e i consigli necessari per il monitoraggio e la valutazione della situazione giorno per giorno, e di permettergli di ottimizzare le misure adottate tramite una corretta valutazione, per esempio, dei mezzi antincendio da impiegare.
<P>
Contemporaneamente la Commissione sta lavorando con il team delle Nazioni Unite per la valutazione e il coordinamento delle calamità (UNDAC) al fine di valutare l'impatto regionale di fenomeni come El Niño sul breve e sul lungo termine.
Continueremo a finanziare il progetto di prevenzione e monitoraggio degli incendi nella parte meridionale di Sumatra, che speriamo possa essere un progetto pilota applicabile ad altre regioni.
<P>
Per quanto riguarda il Brasile, oggi abbiamo saputo che, grazie alle forti piogge cadute nel corso di queste ultime ore, circa il 90 % degli incendi è stato praticamente domato, e questa è una buona notizia.
Per quanto sappiamo, nel Roraima sono stati devastati dalle fiamme più di 34.000 chilometri quadrati.
Il programma comunitario ECHO prevede l'invio di fondi alle comunità danneggiate dagli incendi, cioè quelle indigene.
Diverse organizzazioni europee non governative si sono dette disponibili a lavorare nelle zone colpite.
ECHO sta continuando a vagliare le richieste di fondi e oggi, 2 aprile, si riunisce a Brasilia la delegazione della Commissione europea.
Alla riunione partecipano, tra gli altri, l'Oxfam, il Consiglio della popolazione indigena di Roraima e i rappresentanti delle ambasciate degli Stati membri, che coordineranno gli aiuti europei.
<P>
Tuttavia, come hanno sottolineato diversi onorevoli parlamentari, il problema non è solo a breve termine; si tratta infatti di stabilire quali siano le prospettive a lungo termine di una gestione e una politica sostenibile delle foreste tropicali.
L'Unione europea sta finanziando alcuni progetti a questo riguardo.
Il primo di essi, noto come PRODESQ, riguarda il monitoraggio degli incendi e il controllo delle operazioni di rimboschimento, e il secondo, ECOFORCA, è finalizzato allo sviluppo e all'applicazione di tecnologie di monitoraggio a basso costo per il rilevamento degli incendi nelle zone forestali.
<P>
Oltre a questi due progetti specifici ce n'è uno più ampio, la cui sigla è PP-G7, che prevede non solo il sostegno e la difesa di una gestione sostenibile delle foreste ma anche alcuni programmi di ricerca e progetti pilota su alcune comunità.
<P>
Pensiamo che, oltre a questi progetti, l'idea di tenere una conferenza internazionale sulla questione verrebbe accolta molto favorevolmente perché le conseguenze degli incendi non ricadono unicamente sui paesi dove essi si verificano bensì su tutta l'umanità.
<P>
Dal 1992 al 1997 il Parlamento ha concesso alla Commissione un impegno di spesa, per la foresta tropicale, di 300 milioni di ecu complessivi sotto forma di finanziamento.
Purtroppo, nonostante questo impegno, durante quel periodo sono stati versati solo 130 milioni di ecu.
Ecco perché abbiamo deciso di chiedere una valutazione di tutti i nostri progetti da parte di un esperto esterno indipendente, in quanto crediamo sia necessario porre rimedio a questa discrepanza tra impegni di spesa ed esborsi.
<P>
Per finire vorrei dire innanzitutto che, anche se il bilancio non prevede voci specifiche per le calamità, la Commissione prende sul serio queste risoluzioni.
Se gli onorevoli parlamentari vogliono sapere cos'è accaduto, dopo il Tempo delle interrogazioni c'è qualcosa di molto noioso chiamato "les suites donnés» dove è possibile verificare gli sviluppi delle proposte presentate in quest'Aula.
Vorrei sottolineare, inoltre, tenendo conto della difficoltà di previsione delle calamità che potrebbero verificarsi, che la mia collega, il Commissario Emma Bonino, ed ECHO meritano la nostra simpatia dato che riescono sempre a dare risposte molto rapide ed efficaci e a far fronte alle calamità, nei limiti delle loro possibilità, almeno dal punto di vista umanitario.
<P>
<SPEAKER ID=117 NAME="Presidente">
Muito obrigado, senhor Pinheiro.
La prego di non considerare la mia cattiva pronuncia portoghese come un attacco a questa bellissima lingua, che apprezzo tantissimo.
<P>
La discussione congiunta è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà alle 16.30.
<P>
<SPEAKER ID=118 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca, in discussione congiunta, le seguenti proposte di risoluzione:
<P>
Detenzione di Dino Frisullo in Turchia -B4-0409/98, presentata dall'onorevole Vinci e altri a nome del gruppo confederale della sinistra unitaria europea - sinistra verde nordica, sulla detenzione del cittadino italiano Dino Frisullo a Dyarbakir (Turchia), -B4-0411/98, presentata dall'onorevole Vecchi a nome del gruppo del Partito del socialismo europeo, sull'arresto e sulla detenzione del cittadino italiano Dino Frisullo in Turchia, -B4-0412/98, presentata dall'onorevole Graziani a nome del gruppo del Partito popolare europeo, sul rispetto dei diritti dell'uomo in Turchia, -B4-0420/98, presentata dall'onorevole Orlando e altri a nome del gruppo Verde al Parlamento europeo, sulla detenzione del cittadino italiano Dino Frisullo a Dyarbakir (Turchia).Camerun- B4-0392/98, presentata dagli onorevoli André-Léonard e Fassa a nome del gruppo del Partito europeo dei liberali democratici e riformatori, sulla libertà di espressione nel Camerun,
<P>
B4-0401/98, presentata dagli onorevoli Hory e Scarbonchi a nome del gruppo dell'Alleanza radicale europea, sulla libertà di espressione nel Camerun, -B4-0403/98, presentata dagli onorevoli Pasty e Azzolini a nome del gruppo "Unione per l'Europa», sulla libertà di espressione nel Camerun, -B4-0408/98, presentata dall'onorevole Pettinari a nome del gruppo confederale della sinistra unitaria europea - sinistra verde nordica, sui diritti dell'uomo nel Camerun, -B4-0417/98, presentata dagli onorevoli Aelvoet e Telkämper a nome del gruppo Verde al Parlamento europeo, sulla libertà di espressione nel Camerun.
<P>
Pena capitale negli Stati Uniti -B4-0407/98, presentata dall'onorevole Manisco e altri a nome del gruppo confederale della sinistra unitaria europea - sinistra verde nordica, sul caso di Mumia Abu-Jamal negli Stati Uniti, -B4-0423/98, presentata dagli onorevoli Orlando e Roth a nome del gruppo Verde al Parlamento europeo, sul caso di Mumia Abu-Jamal negli Stati Uniti.
<P>
Detenzione di Dino Frisullo in Turchia
<SPEAKER ID=119 NAME="Vinci">
Signor Presidente, abbiamo visto tutti, credo, in questi giorni, in televisione, le aggressioni della polizia turca alla popolazione curda di Dyarbakir, che festeggiava pacificamente una sua ricorrenza.
Abbiamo visto donne anziane curde prese a calci in testa e i fotografi e i giornalisti picchiati.
In questa circostanza sono stati arrestati tre italiani, e uno di essi, Dino Frisullo, è tuttora in carcere.
Questa è la realtà dei diritti umani, delle libertà democratiche e dei diritti del popolo curdo in Turchia.
Questo è il grado di rispetto dei trattati firmati con l'Unione europea da parte della classe dirigente politica e militare della Turchia.
<P>
Abbiamo, anche, appreso oggi che il governo turco risponderà, in sostanza, all'entrata di Cipro nell'Unione europea, con l'annessione del nord dell'isola occupato dalle truppe turche.
Si è sostenuto, nei tempi scorsi e nel corso degli anni, da parte dell'Unione europea che occorreva incoraggiare la Turchia cosiddetta laica, intenzionata a democratizzare il paese, e che occorreva tutelare la Turchia dal cosiddetto «pericolo islamista».
Abbiamo firmato l'unione doganale per questi motivi e nonostante tutte le riserve.
Ma la tragedia della Turchia è proprio la classe dirigente turca laica.
Del codice genetico di questa classe dirigente fanno parte, in nome della modernizzazione della Turchia, l'espansionismo militare e la pulizia etnica all'interno del paese.
Questa classe dirigente, politica e militare turca capisce solo il linguaggio della forza.
<P>

In conclusione, l'Unione europea deve sospendere l'unione doganale; i paesi dell'Unione europea devono cessare le forniture di armi alla Turchia; i paesi dell'Unione europea, infine, devono formalmente diffidare la Turchia dal procedere all'annessione del nord di Cipro o ad altri atti di ostilità contro questo paese.
<P>
<SPEAKER ID=120 NAME="Graziani">
Signor Presidente, direi che è veramente sconsolante dover constatare, ancora una volta, come il governo turco non vuole capire il perché non sono stati avviati negoziati per la sua adesione all'Unione europea; non lo vuole capire al punto che colpisce una libera manifestazione del popolo curdo, a cui hanno partecipato pacifisti europei, tra i quali il mio connazionale che attualmente si trova ospite forzato nelle prigioni turche; non vuole capire come, non rispettando i diritti dell'uomo, è impossibile per il paese poter aderire all'Unione europea.

<P>
Non è la questione del club cristiano, com'è stato detto, che non vuole il paese islamico; anzi, qui concordo, in buona misura, con l'onorevole Vinci, quando dice che è nella stessa componente laica che è insito qualcosa di totalitario e di dittatoriale, tant'è vero che la laicità di quel paese è garantita dalle forze armate, un'anomalia che non credo esista in nessuna parte del mondo.
<P>
Ecco perché, signor Presidente, sarà necessario, anche per chi come me ha sostenuto, e lo ha fatto con convinzione, la necessità di approvare l'unione doganale, rivedere le nostre posizioni nei confronti della Turchia, almeno fino a quando non saranno rispettati i diritti dei popoli, in particolare di quello curdo.
<P>
Ricorderò, signor Presidente, che i curdi, all'indomani della prima guerra mondiale, avevano avuto, sulla base del Trattato di Sèvres, il diritto all'indipendenza in un paese che si sarebbe chiamato Kurdistan.
Poi, quel trattato, come tanti altri, che riguardano minoranze come quella curda, è diventato carta straccia e di esso non c'è più traccia nella memoria nella nostra storia.
<P>
Bisogna riprendere questo discorso, bisogna dire al governo turco, come a quelli limitrofi che hanno popolazioni curde all'interno dei loro paesi, che sono giunti l'ora e il momento di ridare indipendenza e fiducia a un popolo che in questo momento non ha altra fiducia che quella di coloro che visitano le carceri turche, come quella collega alla quale abbiamo dato il Premio Sacharov due anni fa.
<P>
<SPEAKER ID=121 NAME="Tamino">
Signor Presidente, come hanno già detto i colleghi che mi hanno preceduto, il 21 marzo si sono svolte le festività curde per il nuovo anno, il Newroz , durante le quali vi sono state manifestazioni in difesa dei diritti del popolo curdo, con la partecipazione di rappresentanti di organizzazioni non governative, di pacifisti e di parlamentari di vari paesi europei.
A tali manifestazioni è seguita un'azione inaccettabile della polizia, che ha caricato e percosso molti partecipanti, arrestandone vari, tra i quali anche il signor Dino Frisullo, che è ancora detenuto in carcere.
<P>
Conoscendo personalmente Dino Frisullo, posso garantire che si tratta di una persona che ha sempre manifestato intenti pacifici e interesse per scelte non violente, volte a favorire un dialogo tra le parti.
<P>
Però il governo turco, anziché cercare il dialogo con il popolo curdo, ha scelto la repressione, impedendo il legittimo esercizio del diritto di espressione e di manifestazione di cittadini curdi, turchi e di cittadini di vari paesi europei.
<P>
In questo quadro di mancato rispetto delle convenzioni internazionali e di inaccettabili repressioni dei diritti umani da parte di un paese che, non solo mantiene rapporti di cooperazione con la CE e ha ottenuto l'unione doganale con l'Unione europea, ma aspira, da un certo punto di vista legittimamente, anche a farne parte, è indispensabile che l'Unione europea e in particolare il Parlamento europeo appoggino l'azione del governo italiano che ha chiesto con risolutezza l'immediato rilascio del signor Dino Frisullo.
<P>
Credo che dobbiamo far capire al governo turco che l'opinione pubblica europea, in una con l'opinione pubblica italiana, non può tollerare che un paese con il quale l'Unione intrattiene i suddetti rapporti, possa ancora calpestare in questo modo i diritti dell'uomo.
<P>
<SPEAKER ID=122 NAME="Fassa">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, in tutta sincerità credo che qui non si stia discutendo tanto del problema del cittadino italiano, Dino Frisullo, quanto piuttosto del governo turco e del ruolo che la Turchia vuole svolgere nei suoi rapporti con l'Unione europea.
Due sono le questioni fondamentali che sorgono: la prima è quella del rispetto dei diritti umani in Turchia, la seconda quello del sostegno che l'Unione europea ha sempre dato alla questione curda e, più in generale, ai diritti delle minoranze ovunque esse si trovino.
La Turchia oggi è di fronte ad un bivio, deve scegliere da che parte stare.
È un bivio storico e culturale in cui si è spesso trovato quest'importante paese; il suo governo deve, però, mettersi in testa che se vuole avere dei rapporti seri con l'Unione europea questa su cui si è avviato non è certo la strada da seguire.
<P>
Camerun
<P>
<SPEAKER ID=123 LANGUAGE="FR" NAME="André-Léonard">
Signor Presidente, il Camerun è firmatario della Convenzione di Lomé che prevede che l'aiuto allo sviluppo sia subordinato al rispetto dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali e quindi, evidentemente, al rispetto della libertà di espressione.
<P>
La detenzione in carcere, della durata di due anni, del giornalista Pius Njawé e quella di sei mesi del giornalista Michel Michaut Moussala sono inaccettabili dato che la libertà di espressione è normalmente garantita dalla Costituzione, dalle leggi della Repubblica e dalla legge che disciplina la comunicazione sociale.
<P>
Esiste forse, per la giustizia del Camerun, più di un'interpretazione della legge?
Lo temo, poiché le violazioni e gli attacchi alle libertà si stanno moltiplicando pericolosamente e ciò rispecchia un peggioramento per quanto riguarda la tutela dei diritti dell'uomo.
Non esiste democrazia in uno stato che pratica la censura nei confronti dei mass media .
Voler imbavagliare la stampa ed impedire la divulgazione dell'informazione costituisce un grave attentato alle libertà fondamentali.
<P>
Mi appello dunque alle autorità del Camerun affinché desistano da tali pratiche, affinché i giornalisti vengano liberati ed affinché il diritto ritrovi il posto che gli è dovuto in uno stato che si rispetti.
<P>
<SPEAKER ID=124 LANGUAGE="FR" NAME="Scarbonchi">
Signor Presidente, signor Commissario, Pius Njawé, il direttore della testata giornalistica privata "Le Messager» detenuto in carcere dal 26 dicembre 1997, ha appena subito una pesante condanna a due anni di prigione.
Il suo crimine stava nell'aver consentito la pubblicazione sul suo giornale di un articolo intitolato "Biya è malato?», in cui si riportava un malore di origine cardiaca del Presidente della repubblica del Camerun.
<P>
Un altro giornalista, Michel Michaut Moussala, è stato condannato a sei mesi di reclusione.
Incarcerato più di una volta, Pius Njawé, considerato il padre della libertà di stampa sul continente africano, paga ancora una volta il suo tributo alla lotta necessaria per affermare la libertà dei mass media in paesi dove vige ancora la tradizione del partito unico e che non tollerano alcun contro-potere.
<P>
La libertà di espressione è sacra.
Costituisce uno dei pilastri del processo democratico che favorisce ed accompagna l'Unione europea.
Chiediamo quindi la liberazione immediata dei due giornalisti, il rispetto dei diritti dell'uomo e delle libertà, tra cui la libertà d'espressione che è fondamentale.
<P>
<SPEAKER ID=125 LANGUAGE="DE" NAME="von Habsburg">
Signor Presidente, chi conosce il Camerun - e io lo conosco - nutre molta simpatia per quel paese, la cui popolazione è oltremodo amichevole e comprensiva, e che, se paragonato agli stati vicini, è, in linea di massima, governato relativamente bene.
Pertanto è tanto più triste quando in tale paese si verificano eventi che sono in assoluta contraddizione con i nostri principi.
<P>
Desidero però ricordare che abbiamo una Convenzione di Lomé con questi stati e l'articolo 5 è chiaro.
Che cosa accade, però, con tale articolo?
Devo dirlo in tutta onestà: io ho sempre più l'impressione che detto articolo sia solo un pezzo di carta e non venga attuato.
Se non traiamo le conseguenze da ciò che chiediamo, non dobbiamo meravigliarci che governi e popoli ritornino ad una tradizione che non è neppure tanto vecchia.
Pensate, coloro che oggi sono in vita hanno conosciuto realtà ben diverse.
Se non insistiamo affinché le nostre disposizioni siano tradotte in pratica, non c'è da stupirsi che si verifichino situazioni come quella in discussione; ciò dovrebbe tuttavia spingerci ad un esame di coscienza.
Siamo credibili in relazione ai punti che sosteniamo?
Siamo credibili in materia di rappresentanza dei diritti dell'uomo e dei popoli?
Siamo davvero credibili e sfruttiamo le grandi opportunità che ci vengono offerte non solo dal punto di vista morale ma anche economico e sociale per imporre ciò che sempre proclamiamo ad alta voce?
<P>
Credo che dovremmo prendere il caso di un paese così simpatico come il Camerun non per criticare il Camerun, ma per criticare noi stessi, in modo da diventare finalmente credibili.
<P>
<SPEAKER ID=126 NAME="Fassa">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, la questione del Camerun solleva un problema di carattere più generale e cioè, quello della libertà di espressione del pensiero e segnatamente della libertà di stampa in alcuni paesi in via di sviluppo, devo dire specialmente in alcuni paesi africani.
<P>
Nella mia esperienza di parlamentare europeo non è la prima volta che mi trovo di fronte a una questione di questo tipo.
Il giornalista è stato processato e condannato per il fatto di avere trasmesso, diffuso delle notizie false e tendenziose.
Ora, questo non è il modo corretto di interpretare la libertà di stampa: non si può censurare la falsità o meno della notizia per imporre delle sanzioni che vanno enormemente al di là di quello che la coscienza di qualunque popolo civile può sopportare.
Questo è il nostro problema.
<P>
<SPEAKER ID=127 LANGUAGE="NL" NAME="Vanhecke">
Signor Presidente, ho letto naturalmente con grande interesse le proposte di compromesso che ci sono state sottoposte sulla libertà di espressione del pensiero in Camerun e posso dire di essere certamente d'accordo con le raccomandazioni ivi formulate.
Posso senz'altro condividere l'ovvia affermazione che la libertà di espressione del pensiero occupa una posizione preminente nell'ambito dei diritti fondamentali di chiunque .
Mi consenta, però, il Parlamento di rilevare che la libertà di espressione, purtroppo, è in pericolo non soltanto in Camerun e che, ad esempio, lo stesso Parlamento ha voluto limitare il concetto di libertà di espressione in sue precedenti risoluzioni, quali quelle diventate "tradizionali» ormai fino alla noia, in cui, sotto le parvenze della lotta contro il razzismo e la xenofobia, si chiede l'applicazione di "leggi museruola» contro coloro che non accettano senza battere ciglio che la cosiddetta società multiculturale sia un ideale cui mirare.
<P>
Devo constatare anche che nel nostro continente, più esattamente in Francia, ancora di recente alcune persone sono state condannate a pene particolarmente pesanti e sono state addirittura ridotte sul lastrico in forza della legge Gayssot, di ispirazione comunista, semplicemente perché avevano espresso un'opinione.
<P>
E ancora pochissimi istanti fa, ancora pochissimi minuti fa il nostro collega Jean-Marie Le Pen è stato privato per due anni del godimento di tutti i diritti politici e, quindi, anche del suo mandato in questo Parlamento a causa di insulsi disordini elettorali.
Mi chiedo cosa si pensi in Camerun di fatti di questo tipo e se il Parlamento di quel paese non possa decidere di votare una risoluzione sulla libertà politica in Francia.
<P>
Constato, inoltre, che nel mio paese - ed è solo l'ennesimo esempio fra tanti - il Ministro della giustizia sta avviando una riforma del diritto penale in base alla quale i reati di stampa - di cui ci occupiamo oggi - non saranno più giudicati dalla giuria di un tribunale bensì da un collegio formato da giudici di nomina politica; inoltre, lo stesso Ministro della giustizia dichiara apertamente che lo scopo di tutto ciò è reprimere la libertà di espressione di un partito dell'opposizione - cioè del mio partito.
<P>
Quindi, quando noi oggi mettiamo alla berlina le restrizioni alla libertà di espressione del pensiero in Camerun, dobbiamo ricordarci che il male non sta tutto da una parte sola e che il rispetto della libertà di espressione va chiesto non solo per il Camerun ma anche per i nostri stessi paesi, per il nostro stesso continente.
<P>
<SPEAKER ID=128 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signor Presidente, naturalmente mi adopero con risolutezza a favore della liberazione dei giornalisti Njawé e Moussala, e ritengo altresì che, in effetti, dovremmo attribuire maggiore importanza alla questione della libertà di stampa anche nei paesi appartenenti alla Convenzione di Lomé, con i quali abbiamo rapporti particolarmente stretti.
<P>
Credo, però, che sia necessario considerare il problema in un contesto più ampio.
Mi fa molto piacere che nella risoluzione si metta in gran rilievo l'articolo 5 della Convenzione di Lomé.
A mio avviso, nella maggior parte dei paesi firmatari di codesto accordo, la libertà di stampa rischia effettivamente, di tanto in tanto, di venir compromessa, ed è vero che in Camerun la situazione è a mala pena migliore rispetto agli altri stati appartenenti a tale Convenzione.
Se si prendono in considerazione i paesi di quell'area, ad esempio la Nigeria ed il Congo, si potrà osservare che la situazione è del tutto diversa, e per questo motivo sono dell'opinione che il Camerun sia uno dei paesi caratterizzati da una relativa stabilità anche per quanto riguarda lo stato di diritto.
Ciò nonostante, non si possono giustificare assolutamente i fatti recenti, dai quali dovremmo trarre le conclusioni per tutta la nostra politica.
<P>
Poiché oggi è presente il Commissario Pinheiro, uno dei nostri migliori Commissari in assoluto, vorrei cogliere quest'occasione per rivolgere un appello alla Commissione ed agli Stati membri affinché i nostri aiuti allo sviluppo siano utilizzati, in misura maggiore che in passato, per promuovere programmi nel settore dell'istruzione e della formazione, perché queste permettono di consolidare lo stato di diritto.
E' necessario formare la nuova classe politica, i funzionari pubblici ed i giudici, nonché tutti coloro che hanno contatti con i mass media , compresi i giornalisti, poiché le minacce alla libertà di stampa giungono da diverse parti.
Di conseguenza, ritengo che occorra affrontare un grande compito nell'ambito dell'istruzione e della formazione allo scopo di fornire ai nuovi quadri dirigenti le conoscenze necessarie per rompere il circolo vizioso, nonché adoperarsi affinché nella maggioranza dei paesi della Convenzione di Lomé venga perseguita una politica conforme all'articolo 5 di tale accordo.
Abbiamo dinanzi a noi un compito enorme che, una buona volta, ci dobbiamo assumere.
<P>
<SPEAKER ID=129 LANGUAGE="DE" NAME="Wolf">
Signor Presidente, ritengo che l'onorevole Posselt abbia torto e ragione allo stesso tempo.
Infatti, in tale contesto abbiamo dinanzi a noi un compito immenso, che va affrontato, però, non con lo spirito dei maestri benemeriti del pianeta, bensì con un atteggiamento di persone solidali che non devono impartire lezioni agli africani.
Infatti, se si esamina la storia del XX secolo in Europa oppure quella della presenza europea in Africa negli ultimi 300 anni, risulta evidente che non ci troviamo nella posizione di impartire insegnamenti di alcun tipo.
Abbiamo il compito comune di dimostrare la nostra solidarietà al livello della collettività, motivo per cui si dovrebbe attribuire grande importanza anche alla collaborazione con organizzazioni non governative e con i governi democraticamente eletti, assieme ai quali è necessario ideare forme di cooperazione e sviluppare iniziative che non facciano più apparire il richiamo al rispetto dei diritti umani e civili in Africa come un'espressione priva di senso.
<P>
Pena capitale negli Stati Uniti
<P>
<SPEAKER ID=130 NAME="Manisco">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, se è vero che il silenzio uccide non è altrettanto vero che le parole, gli appelli, sia pur accorati, di questo Parlamento bastino a salvare la vita di un uomo: un uomo giusto, un uomo innocente, un vero combattente per la libertà e per l'uguaglianza razziale come Mumia Abu-Jamal, da lunghi anni in attesa del suo assassinio giudiziario nel braccio della morte del penitenziario di Greene nello Stato della Pennsylvania.
<P>
È accaduto una volta, meno di due anni fa, quando la protesta, non solo di questa Assemblea ma di quasi tutti i capi di governo e di Stato occidentali, sortì l'effetto voluto: quello di rinviare, ma solo rinviare, la sua esecuzione.
Il 1o ottobre dello scorso anno i legali di Mumia hanno presentato appello per la revisione del processo alla Corte suprema del sovrano Stato della Pennsylvania.
Sono passati cinque mesi e la Corte non si è ancora pronunziata in merito, ma si hanno ragioni di temere il peggio perché la tattica del rinvio, sotto la cappa di una dissimulata, silenziosa indifferenza discesa sul caso, potrebbe rivelarsi letale per Mumia Abu-Jamal.
<P>
Ecco perché il Parlamento europeo deve squarciare di nuovo questa cortina del silenzio, levare alta la sua voce di protesta e far sì che non si tratti solo di un flatus vocis , di un adempimento formale nel quadro del business as usual , di un appello al buon cuore delle autorità di uno Stato che sin dal 1982, dal bombardamento aereo con ordigni incendiari di un quartiere di Filadelfia, sede del movimento nero Move , si è dimostrato spietato nei confronti di chi, come Mumia, si batte per l'emancipazione e l'uguaglianza degli afroamericani.
Ecco perché è quanto mai opportuno che questa nostra risoluzione, a favore di AbuJamal e contro la pena di morte negli Stati Uniti, venga integrata, resa più incisiva ed operativa dall'emendamento che invita gli imprenditori europei a trasferire i loro investimenti negli Stati Uniti in quegli Stati dove non è ancora in vigore la pena di morte.
<P>
Il tempo stringe, e non solo per Abu-Jamal ma per più di 3.000 condannati a morte nella grande Repubblica stellata.
A giugno, quando la nostra delegazione parlamentare incontrerà i congressisti americani a Houston nel Texas, ne pressi di Huntsville, detta la capitale delle esecuzioni USA, altri 28, forse 35 esseri umani, tra cui un'altra donna, saranno saliti sul patibolo, e non saranno così in grado di seguire l'esito, peraltro scontato, di quegli scambi interparlamentari attraverso l'Atlantico.
<P>
<SPEAKER ID=131 NAME="Tamino">
<SPEAKER ID=132 LANGUAGE="DE" NAME="Lenz">
Signor Presidente, è già stato detto qualcosa su quest'argomento.
Ci stiamo occupando nuovamente di un caso di pena di morte: questa volta si tratta del caso di Abu-Jamal, nello stato della Florida.
Al riguardo noi, in quanto europei e Parlamento europeo, siamo inquietati soprattutto dal fatto che esista ancora la pena capitale negli Stati Uniti, ma anche, in secondo luogo, dalle circostanze in cui essa viene eseguita.
<P>
Ogni caso che viene giudicato in questo modo ha senza dubbio un suo lato tragico ed uno drammatico.
In occasione dell'incontro della Commissione delle Nazioni Unite sui diritti dell'uomo a Ginevra, abbiamo avuto l'opportunità di parlare con un avvocato texano impegnato pubblicamente nella lotta contro la pena di morte, ed egli ha richiamato la nostra attenzione soprattutto su un fattore che, a mio avviso, non conosciamo.
In primo luogo, la maggioranza degli americani sa molto poco delle ragioni per cui viene pronunciata la condanna a morte.
Gli americani non vengono informati né hanno particolare interesse al riguardo.
Di solito, sono soltanto i casi più drammatici ad essere resi noti.
A ciò si aggiunge il fatto che la maniera in cui viene emessa la sentenza varia completamente da stato a stato.
<P>
In pratica, basta, quindi, oltrepassare il confine di uno stato per non essere condannati a morte per lo stesso reato.
Questa diversità nella misura della pena è un fatto che desta la nostra preoccupazione in tutti i casi, ma soprattutto quando si tratta della pena estrema, ovvero della pena di morte.
<P>

Poiché non esiste una giurisprudenza uniforme nel territorio degli Stati Uniti, lo stesso reato viene giudicato in maniera diversa: a volte si parla di omicidio di massa, a volte di omicidio di primo grado, ma l'omicidio rimane omicidio, ed in ogni caso si tratta di un crimine efferato.
A mio avviso, è proprio questo l'aspetto che dovremmo mettere maggiormente in evidenza nei confronti degli americani, al fine di fare loro comprendere il motivo della nostra preoccupazione per quanto riguarda la pena di morte negli Stati Uniti.
<P>
<SPEAKER ID=133 LANGUAGE="FR" NAME="Pradier">
Signor Presidente, un grande paese, una grande nazione, un grande popolo, gli americani, a cui tutti i cittadini europei sono riconoscenti perché hanno inviato i loro giovani a liberarci dal nazismo e molti di essi sono caduti dalle spiagge della Normandia fino al di là del Reno.
Ebbene, questo grande paese che difende con ardore i diritti dell'uomo, il diritto di pensiero, di espressione, di associazione, di pubblicazione, accetta che il diritto più elementare, il diritto alla vita, sia attaccato dallo stato stesso.
<P>
Questo abbandonarsi alla violenza che si traduce nell'esecuzione di un innocente, a dodici anni di distanza da una condanna fortemente discutibile, che si traduce anche nell'affidare armi da fuoco alle mani più inesperte e a disposizione degli individui più fragili, provocando così la morte di decine di innocenti, ebbene, questo abbandonarsi collettivamente alla violenza deve essere condannato.

E' un appello che noi europei lanciamo ai cittadini della Pennsylvania: alzatevi, fermate questa violenza che lo stato copre, esigete la cessazione della condanna a morte di persone e oggi, nella fattispecie, di Munia Abu-Jamal.
<P>
<SPEAKER ID=134 LANGUAGE="FR" NAME="Pinheiro">
Signor Presidente, spero che neppure lei consideri il mio castigliano alla stregua di un attacco.
<P>
Signor Presidente, per quanto concerne la questione dell'arresto di Dino Frisullo, permettetemi di ricordare che la Commissione ha adottato, il 4 marzo scorso, la sua relazione annuale sull'evoluzione delle relazioni con la Turchia in seguito all'entrata in vigore dell'Unione doganale.
La Commissione rileva che la situazione dei diritti dell'uomo ed il processo di democratizzazione non hanno registrato progressi sostanziali durante l'anno passato.
Inoltre, nella sua comunicazione su una strategia europea per la Turchia adottata lo stesso giorno, la Commissione ha confermato l'intenzione di continuare a fornire il suo contributo finanziario alle ONG turche che lavorano per migliorare la situazione dei diritti dell'uomo in Turchia.
La Commissione auspica anche di poter cooperare con le autorità turche, segnatamente nella formazione delle forze di polizia.
<P>
Nonostante la recente decisione di Ankara di sospendere il dialogo politico con l'Unione europea in seguito alle conclusioni del Consiglio europeo di Lussemburgo, la Commissione intende continuare a rendere partecipi i suoi interlocutori turchi delle preoccupazioni dell'Unione sulle questioni relative ai diritti dell'uomo ed al rispetto dei principi democratici.
In quest'ottica, la Commissione non esiterà a sollevare il caso di Dino Frisullo presso le autorità turche ed a richiedere approfondimenti e chiarimenti in merito.
<P>
Per quanto attiene alla libertà di espressione in Camerun ed al caso specifico dei due giornalisti, devo ammettere di condividere le vostre preoccupazioni riguardo alla loro recente condanna.
Essa costituisce una seria minaccia che grava sulla libertà di espressione dei giornalisti, una libertà che costituisce - lo sappiamo tutti - uno dei fattori essenziali per un'autentica democrazia e che, tra l'altro, è coperta dalle disposizioni dell'articolo 100 della Convenzione di Lomé.
<P>
Effettivamente, negli ultimi tempi si nota in Camerun, così come, sfortunatamente, in altri paesi africani, una tendenza del potere costituito a limitare la libertà di espressione con il sostegno di un sistema giudiziario che manca di autonomia rispetto all'esecutivo.
<P>
Nonostante tutto, nutro la speranza che la Corte d'appello, che esamina proprio oggi il ricorso presentato da Njawè, non confermi tale tendenza.
Ma tengo a farvi sapere che la Commissione, attraverso la DG VIII, aveva già comunicato alle autorità del Camerun le proprie preoccupazioni in merito.
Vi posso assicurare che continuerà a vegliare sul rispetto dell'articolo 100 della Convenzione di Lomè seguendo attentamente l'evolversi della situazione dei diritti dell'uomo in Camerun e, in particolare, quella dei due giornalisti di cui si è parlato.
<P>
In conclusione, signor Presidente, la questione della pena di morte viene ancora una volta sollevata in questo Parlamento.
La posizione della Commissione è d'altronde nota poiché l'abbiamo spesso ribadita.
Vorrei semplicemente aggiungere che, per quanto concerne gli Stati Uniti, riteniamo che occorra assolutamente fare in modo che tutte le garanzie offerte dall'International Pact on Civil and Political Rights e da altri strumenti pertinenti siano rispettate.
La Commissione reputa che il sistema giudiziario americano veglierà sul rispetto di questo patto.
Si deve tuttavia deplorare che un paese civile come gli Stati Uniti, una delle maggiori potenze del mondo, continui a praticare una barbarie come la pena di morte.
<P>
(Applausi)
<SPEAKER ID=135 NAME="Presidente">
Muito obrigado, senhor Pinheiro.
<P>
Onorevoli deputati, come diceva la onorevole André-Léonard, le nostre discussioni si sono susseguite con celerità senza che per questo ne soffrissero la qualità o l'importanza dei temi trattati.
Siamo però giunti alla fine delle nostre discussioni e propongo quindi di sospendere la seduta fino alle 16.30.
<P>
Per un massimo di 1 minuto ha la parola l'onorevole Posselt per una mozione d'ordine.
<P>
<SPEAKER ID=136 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signor Presidente, vorrei intervenire su uno dei miei temi preferiti, ossia sulla Conferenza dei presidenti.
Poiché lei è uno dei pochi Presidenti in carica che riferisce sempre quanto è stato detto qui in Assemblea plenaria, vorrei far notare che è proprio singolare che la Conferenza dei presidenti abbia respinto la richiesta di includere nell'ordine del giorno un argomento importante quale il Kosovo, adducendo come motivazione la mancanza di tempo.
<P>
Purtroppo, non è stato possibile nemmeno ottenere l'appoggio della maggioranza dell'Aula a favore di questo tema.
Il risultato è stato che oggi ci siamo occupati di tre argomenti, che ora la seduta viene interrotta per venti minuti mentre non ci siamo dedicati ad uno degli attuali focolai di crisi nel cuore dell'Europa.
Ritengo che dovremmo cercare di organizzare il nostro ordine del giorno in maniera molto più competente e con maggiore cognizione di causa rispetto a quanto non avvenga ora attraverso la Conferenza dei presidenti; inoltre, chiedo che venga ripristinata nuovamente la durata complessiva prevista per la discussione sui problemi di attualità affinché ci sia del tempo a disposizione anche per gli argomenti che richiedono un nostro esame.
<P>
<SPEAKER ID=137 NAME="Presidente">
Molte grazie, onorevole Posselt.
Non c'è dubbio che la sua richiesta verrà messa agli atti e che i presidenti dei gruppi che compongono la Conferenza dei presidenti leggeranno e prenderanno decisamente nota delle sue parole.
Io sono vicepresidente e membro dell'Ufficio di presidenza, ma non faccio parte della Conferenza dei presidenti.
In ogni caso, nella mia carica odierna, raccolgo il suo intervento come è costume e lo passerò a chi di dovere.
<P>
(La seduta è sospesa fino alle 16.30)
<P>
<SPEAKER ID=138 LANGUAGE="EN" NAME="Provan">
Signor Presidente, come può notare guardandosi attorno, molti dei miei colleghi non hanno potuto essere presenti in Aula stasera dato che gli orari dei voli rendono difficoltoso il rientro a Londra e, in generale, nel Regno Unito partendo da Strasburgo.
I miei colleghi si scusano, ma credo sia difficile per tutti i parlamentari di quest'Aula svolgere il proprio lavoro quando si è impossibilitati ad arrivare o a partire da Strasburgo, una questione già sollevata dalla onorevole Green, che ha cercato di arrivare prima questa settimana.
Il rientro in patria da Strasburgo è altrettanto difficoltoso e alcuni colleghi sono dovuti partire oggi all'ora di pranzo per essere a casa domani mattina.
E' una situazione ridicola che spero verrà presa in considerazione dai servizi parlamentari. Le decisioni che lei ha preso in relazione ai parlamentari e alle votazioni sono vanificate dalle difficoltà di spostamento da e per Strasburgo.
<P>
<SPEAKER ID=139 NAME="Presidente">
Onorevole Provan, il punto da lei sottolineato ha un duplice aspetto.
Da un lato posso assicurare che continueremo a fare pressione sulle compagnie aeree e sui governi interessati perché migliorino il servizio.
Dall'altro, terremo conto della questione quando avrà luogo, tra breve, la revisione del sistema di votazione per chiamata.
<P>
<SPEAKER ID=140 NAME="Presidente">
Passiamo ora alla votazione sui problemi di attualità, urgenti e di notevole rilevanza.
<P>
<CHAPTER ID=9>
Votazioni (proseguimento)
<SPEAKER ID=141 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=142 NAME="Presidente">
La relatrice, che purtroppo non può essere qui con noi stasera, mi ha chiesto di proporre un emendamento orale, e cioè la sostituzione delle parole "a chiedere conto alla BCE» con "affinché la BCE debba rispondervi».
<P>
(Il Parlamento constata che ci sono più di 12 obiezioni)
<P>
<SPEAKER ID=143 LANGUAGE="DE" NAME="van Wogau">
Signor Presidente, mi vorrei scusare perché desideravo chiedere alla relatrice, che purtroppo non è presente, di ripetere la domanda.
Si tratta, dunque, dell'articolo 5.
Io mi trovo in una situazione difficile poiché sono il presidente della commissione, per cui mi avrebbe fatto piacere sentire che cosa propone la relatrice al riguardo.
Tuttavia, siccome so che cosa fu convenuto, è successo che è stato concordato con la onorevole Randzio-Plath un emendamento orale che la collega voleva presentare in Aula ma che io non conosco in questa forma.
Date le circostanze, raccomanderei di procedere ad una votazione per parti separate, approvando la prima parte fino a «deve essere ugualmente esercitata a livello europeo», mentre, per quanto riguarda la seconda parte a partire da «in quanto unica istituzione direttamente eletta, il Parlamento europeo è particolarmente idoneo a chiedere conto alla BCE», proporrei di non approvarla nella forma attuale, bensì soltanto in quella che la onorevole Randzio-Plath voleva presentare.
Questo è stato il problema.
<P>
<SPEAKER ID=144 LANGUAGE="EN" NAME="Green">
Signor Presidente, penso che sia importante dire il vero motivo dell'assenza della onorevole Randzio-Plath, dato che qualcuno potrebbe avere qualcosa da ridire sul fatto che non sia qui.
Come lei saprà, l'onorevole Randzio-Plath a ora di pranzo era molto turbata per il fatto che la sua relazione non era stata accettata dato che è dovuta rientrare in patria perché il marito sta male.
Penso che questo sia qualcosa che possiamo tutti comprendere e mi rivolgo specialmente ai colleghi che sanno quanto essa si impegni nel lavoro.
Questa mattina, come lei sa, ha cercato di far votare la relazione, ma molti altri parlamentari sono usciti dall'Aula e non sono rimasti per il voto.
Questo è un peccato, la onorevole Randzio-Plath era sconvolta, e vorrei chiederle comprensione almeno su questo.
<P>
<SPEAKER ID=145 LANGUAGE="DE" NAME="Samland">
Signor Presidente, la onorevole Randzio-Plath le ha comunicato la proposta di emendamento orale che l'onorevole van Wogau non conosce.
Ci sono stati alcuni colleghi qui nell'Aula - purtroppo anche dei membri del suo gruppo, onorevole van Wogau - che si sono alzati quando il Presidente ha chiesto se la proposta di emendamento orale fosse accolta.
Poiché si è trattato di un gruppo numeroso di onorevoli, ciò ha fatto sì che tale proposta venisse respinta da un numero sufficiente di membri del Parlamento.
Questo è il problema ora dinanzi a noi.
In caso contrario, non sarebbe potuto sorgere alcun dubbio.
La onorevole Randzio-Plath ha consegnato formalmente la proposta di emendamento orale al Presidente in precedenza poiché oggi non poteva essere presente.
Per questo motivo, vi chiedo di votare tale emendamento nella sua forma attuale.
Infatti, non siamo stati noi ad impedire di approvarlo, bensì gli onorevoli che si sono alzati.
Allora vedremo chi ha la maggioranza.
<P>
<SPEAKER ID=146 NAME="Presidente">
Cerchiamo di mantenere la calma su questo punto.
Ci sono alcuni parlamentari che devono presentare una mozione di procedura.
<P>
<SPEAKER ID=147 LANGUAGE="DE" NAME="Wolf">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, è deplorevole che non sia stato possibile approvare in quest'Aula la proposta di emendamento orale concordata.
Di ciò sono responsabili coloro che, in effetti, durante tutto il processo hanno sempre opposto resistenza ed adesso lo hanno fatto di nuovo.
Ora dovremmo votare il testo originale.
<P>
<SPEAKER ID=148 LANGUAGE="FR" NAME="Herman">
Signor Presidente, è unicamente l'assenza della onorevole Randzio-Plath a creare il problema, dato che in commissione è stato raggiunto un compromesso approvato in maniera generale.
Tale accordo era perfetto, tuttavia non si riusciva ad individuare la traduzione appropriata del termine su cui avevamo raggiunto un'intesa e "to hold to account» veniva giudicato da alcuni troppo aggressivo nei confronti della Banca.
Sono state proposte alcune alternative ma i parlamentari britannici non le hanno considerate accettabili.
Si è allora optato di attendere fino a quando non avessimo individuato la parola adatta e, questa mattina, la onorevole Randzio-Plath ed io l'abbiamo trovata.
<P>
(Reazioni diverse) E' increscioso che, per impedire un accordo, dodici persone si ritengano in dovere di alzarsi in piedi.
E' veramente deplorevole.
<P>
Detto questo, signor Presidente, per superare l'impasse in cui ci troviamo quest'oggi, possiamo passare alla votazione così come proposto dall'onorevole von Wogau e l'Assemblea voterà poi il seguito.
Vorrei subito far rilevare che la differenza è pressoché nulla.
E' una questione di sfumature.
A volte si esagera tanto in merito alle sfumature da farne un dramma. Non è il caso.
<P>
<SPEAKER ID=149 LANGUAGE="NL" NAME="Oomen-Ruijten">
Signor Presidente, desidero sia registrato a verbale che a mio parere occorre dar seguito alla proposta degli onorevoli van Wogau e Herman, che noi siamo naturalmente tutti d'accordo con la onorevole Randzio-Plath e infine che nessuno del nostro gruppo ha partecipato al boicottaggio di questa proposta, che lei, peraltro, non ci ha letto.
<P>
<SPEAKER ID=150 NAME="Presidente">
Non ho ben compreso l'ultimo punto da lei sottolineato.
Penso di aver letto chiaramente la proposta.
<P>
<SPEAKER ID=151 LANGUAGE="DE" NAME="Friedrich">
Signor Presidente, molti onorevoli di quest'Aula sanno che proprio nel caso della presente relazione quasi ogni parola è importante.
Era stata presentata ora una formulazione che, secondo le nostre supposizioni, poteva essere accolta da una vastissima maggioranza dell'Aula.
Tuttavia, alcuni nostri colleghi non sapevano in effetti che, per le ragioni appena illustrate dall'onorevole Fernand Herman, si è giunti, in questo caso, ad una situazione tale che non può davvero essere risolta ricorrendo, come al solito, al regolamento.
Infatti, se prendiamo ora una decisione che non tiene in considerazione questa proposta di emendamento orale, compiamo un atto che la maggioranza dell'Aula non voleva.
<P>
Propongo, dunque, due soluzioni - a mio avviso corrette - che ci possono permettere di uscire da questa impasse .
Infatti, se lei, signor Presidente, chiede di nuovo se la proposta orale viene approvata, dato che i colleghi onorevoli sanno appena adesso di che cosa si tratta, potremmo appellarci a coloro che in precedenza si sono alzati a ragione e, forse, far sì che ora rimangano seduti, visto che conoscono la questione.
Se avessimo la possibilità di votare la proposta orale, otterremmo il risultato auspicato dalla grande maggioranza dell'Aula, e tale maggioranza sarebbe corretta.
Qualora ciò non sia possibile, dovremmo ritornare, in via subordinata, alla proposta avanzata dall'onorevole Karl van Wogau.
A mio avviso, però, la prima soluzione sarebbe migliore.
<P>
<SPEAKER ID=152 LANGUAGE="DE" NAME="van Wogau">
Signor Presidente, anzitutto vorrei ripetere che nella commissione abbiamo cercato tutti - e riconosco espressamente i notevoli sforzi compiuti dalla collega onorevole Randzio-Plath - di contribuire a raggiungere un'intesa su questo argomento.
Come ha affermato l'onorevole Herman, nella commissione eravamo giunti ad un accordo in pratica su tutti i punti, e ciò è stato possibile grazie al sostegno della maggioranza dei membri della commissione per i problemi economici e monetari e la politica industriale.
Rimaneva insoluta solamente la questione relativa al punto 5, ossia il fatto che l'espressione «chiedere conto» sembrava troppo forte a molti membri del mio gruppo.
Quindi, si decise di trovare un accordo in Plenaria.
Devo ammettere che io stesso non ho partecipato più a quest'ultima discussione, mentre lo ha fatto l'onorevole Herman, il quale afferma di aver trovato ora la parola giusta.
Ho tuttavia l'impressione che non tutti i membri del Parlamento abbiano capito quale sia questa parola giusta.
<P>
Devo sottolineare che essa non mi è nemmeno stata presentata per iscritto; pertanto, pur trattandosi di una questione ai limiti della procedura, proporrei, com'è stato suggerito dall'onorevole Ingo Friedrich, di chiedere all'onorevole Herman di ripetere chiaramente qual è l'oggetto della proposta di emendamento orale e, quindi, di raggiungere un accordo in una qualche forma.
Ritengo che risponda semplicemente al buonsenso procedere in questo modo.
<P>
<SPEAKER ID=153 NAME="Presidente">
E' chiaro che l'emendamento orale verrebbe approvato se fosse messo ai voti: questo è indubbio.
Ma i regolamenti esistono per proteggere le minoranze di quest'Aula e per permettere a questi dodici parlamentari di alzarsi e di opporsi ad un emendamento orale.
Nessun appartenente ai gruppi che hanno votato contro l'emendamento orale ha fatto obiezioni o ha detto di non aver capito.
Ora un rappresentante di ciascuno di questi gruppi chiede la parola.
Ascolterò quello che hanno da dire prima di prendere una decisione.
<P>
<SPEAKER ID=154 LANGUAGE="FR" NAME="Giansily">
Signor Presidente, sono uno dei dodici parlamentari che si sono alzati poc'anzi. Vorrei esporre una semplice considerazione.
La onorevole Randzio-Plath è assente così come il coordinatore del nostro gruppo che ci avrebbe potuto fornire indicazioni in merito.
Ero al corrente di questo dibattito in seno alla commissione economica e sapevo che era in atto un tentativo di conciliazione.
Ben venga che la onorevole Randzio-Plath e l'onorevole Herman abbiano raggiunto un accordo.
Tuttavia, né il nostro gruppo né gli altri gruppi ne sono stati informati.
Vorrei approfittare di questa occasione per ricordare che non esistono solo due gruppi in questo Parlamento.
Ve ne sono molti.
<P>
Ammetto che, se fossi stato ben informato, avrei votato a favore dell'emendamento orale della onorevole Randzio-Plath; purtuttavia, ritengo che, in linea di principio, sarebbe opportuno che i due grandi gruppi non ignorino gli altri gruppi che esistono in questo Parlamento.
<P>
(Applausi)
<SPEAKER ID=155 LANGUAGE="FR" NAME="Fabre-Aubrespy">
Signor Presidente, lei è incaricato di presiedere i nostri dibattiti.
Vorrei che lo facesse applicando il regolamento.
<P>
Deploro che lei abbia chiesto una seconda volta se dodici parlamentari fossero contrari all'emendamento, quando era già chiaro fin dalla prima volta che eravamo più di dodici, conformemente all'articolo 150.
Deploro inoltre che si esercitino pressioni sui deputati.
Ai sensi dell'articolo 2, esplichiamo un mandato in base al quale non dobbiamo ricevere istruzioni da nessuno e coloro che si sono alzati in piedi lo hanno fatto liberamente, secondo la loro coscienza, in conformità al regolamento.
<P>
Stiamo ora parlando da quasi cinque minuti di una questione che è già stata decisa.
Bisogna quindi procedere alla fase successiva, ma occorre farlo in conformità al regolamento.
Non si può chiedere una votazione per parti separate meno di un'ora prima dell'inizio della seduta.
<P>
Passiamo dunque alle votazioni in base alla lista che abbiamo sotto gli occhi.
E' questo il rispetto del regolamento.
<P>
<SPEAKER ID=156 NAME="Harrison">
Signor Presidente, mi chiedo se sia possibile ridimensionare il problema.
Lei ha agito correttamente in base al regolamento di quest'Aula.
Si sono alzati dodici parlamentari: me ne rammarico, ma è così.
Torniamo, tuttavia, al testo originale, che molti hanno tentato, con buona volontà, di modificare perché vi percepivano una sfumatura un po' troppo forte.
Secondo me si tratta di una differenza molto sottile e penso che per la maggioranza dei parlamentari di quest'Aula sia accettabile, in generale, dire che vogliamo che la Banca centrale europea sia tenuta a "rendere conto» al Parlamento.
Vorrei consigliarle di proseguire con le votazioni.
Se vuole una votazione separata, bene, ma ritengo che il Parlamento debba votare entrambe le parti, ed approvarle.
<P>
<SPEAKER ID=157 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=158 LANGUAGE="FR" NAME="Fabre-Aubrespy">
Signor Presidente, contesto formalmente la procedura da lei seguita.
<P>
L'articolo 116 conferisce al Presidente il potere di fissare scadenze diverse da quella di un'ora.
Non gli conferisce il potere, all'ultimo momento, di accettare una votazione per parti separate non presentata nei limiti di tempo previsti.
<P>
Questa scadenza è fissata, per tutti i gruppi, per tutti i deputati, alle ore 21 del giorno prima.
Lei non l'ha modificata prima della seduta; pertanto, non può accettare una richiesta di votazione per parti separate non avendo precedentemente modificato la scadenza.
<P>
Se preferisce, le leggo l'articolo 116.
<P>
<SPEAKER ID=159 NAME="Presidente">
Onorevole Fabre-Aubrespy, non so se lei fosse presente in Aula e fosse sveglio all'ora di pranzo, ma quattro ore fa abbiamo fatto proprio questo.
Non è un precedente, ma qualcosa che abbiamo sempre fatto in quest'Aula.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione)
<P>
<SPEAKER ID=160 LANGUAGE="FR" NAME="Berthu">
Signor Presidente, per tutta la durata della Conferenza intergovernativa che ha preparato il Trattato di Amsterdam, una parola d'ordine è stata rigorosamente adottata dai negoziatori: non si deve parlare di moneta unica, non si deve riaprire il vaso di Pandora!
<P>
Il risultato è che oggi, ad un mese dalla scelta dei partecipanti, a nove mesi dalla data teorica dell'introduzione dell'euro, alcuni si accorgono con terrore che il Trattato di Maastricht ha privato le democrazie nazionali del loro potere, senza creare un controllo equivalente ad un altro livello, e che l'Unione monetaria non sarà controllata da nessuno.
E ci si chiede allora se non ne verrà fuori un mostro che divorerà il mondo intero.
<P>
Quindi, il Parlamento europeo, per dare l'impressione di reagire - laddove è chiaramente corresponsabile della situazione - assume l'iniziativa di adottare una relazione sul controllo democratico nella terza fase dell'UEM.
Ma si tratta di un'operazione puramente cosmetica e ciò per tre motivi.
<P>
Innanzi tutto, il Parlamento europeo non può, chiaramente, correggere il Trattato.
Lavora quindi al margine, come oggi, per migliorare la presentazione delle relazioni della BCE oppure la procedura di nomina dei suoi dirigenti.
Queste proposte - ammettendo pure che siano accettate dalle altre istituzioni - non cambierebbero sostanzialmente il sistema.
<P>
In secondo luogo, affinché la BCE lavori in un ambiente democratico, come nel caso delle banche centrali nazionali - anche quando sono definite indipendenti -, dovrebbe esistere uno Stato europeo, condizione questa che non è soddisfatta ora e che non lo sarà sicuramente nel prossimo futuro.
<P>
Infine, la situazione attuale è il risultato della volontà totalmente cosciente dei redattori del Trattato di Maastricht.
Dato che non esisteva, né esiste ancora, una democrazia europea, si era deciso di far credere che la moneta unica potesse essere una questione puramente tecnica, gestibile senza alcuna interconnessione con la politica.
Ancora oggi, i dirigenti tedeschi si aggrappano a questa finzione per tenere il loro popolo nell'illusione il tempo necessario di prendere le decisioni definitive.
<P>
Ecco il motivo per cui la relazione Herman, che aveva il torto di porsi troppo chiaramente la questione del controllo democratico, è stata rapidamente tolta dall'ordine del giorno dell'attuale seduta.
I popoli dovranno quindi aspettare di essere catapultati nell'unificazione monetaria per scoprire infine la vera natura di questo sistema.
<P>
<SPEAKER ID=161 LANGUAGE="DE" NAME="Mann, Thomas">
Signor Presidente, io ho votato a favore della relazione sulla Banca centrale europea, tuttavia solamente dopo che sono state apportate notevoli modifiche nella nostra commissione per i problemi economici e monetari e la politica industriale.
E' fallito il tentativo di far approvare degli emendamenti al Trattato relativi alla nomina del comitato esecutivo della BCE da parte del Parlamento europeo.
A buon diritto, non ci sarà alcun voto di sfiducia nei confronti del presidente della Banca centrale europea né alcun organo di vigilanza definito «commissione bancaria».
Abbiamo un obbligo nei confronti dei cittadini poiché abbiamo promesso che l'indipendenza della BCE non verrà compromessa.
In quanto futura custode della moneta, la Banca centrale europea dovrà essere in grado di operare senza subire alcuna pressione di carattere politico, perché soltanto allora essa riuscirà a raggiungere l'alta reputazione di cui gode la Bundesbank nel mio paese, che garantisce che non avvenga alcuna deviazione, neppure minima, dalla stabilità e dalla disciplina di bilancio.
<P>
Il dialogo tra la BCE ed il Parlamento europeo deve essere costruttivo, nonché condotto in merito a obiettivi stabiliti, a decisioni concrete ed alla coerenza tra politica economica e monetaria, ma anche sociale ed occupazionale.
Noi, dunque, approviamo lo scambio di opinioni aperto mentre rifiutiamo la sfiducia e le procedure astruse di controllo.
<P>
Ed ora un'altra buona notizia: questa mattina la nostra Corte costituzionale federale ha respinto le azioni intentate contro l'euro.
In questo modo, la strada per l'introduzione della nostra moneta unica è libera!
<P>
<SPEAKER ID=162 NAME="Andersson e Hulthén">
Ringraziamo il relatore per il suo importante documento sul controllo democratico in occasione della terza fase dell'Unione economica e monetaria.
Siamo consci che il Trattato di Maastricht stabilisce che la Banca centrale europea debba essere indipendente sul piano organizzativo, funzionale, economico, politico e del personale.
Riteniamo tuttavia che tale principio non escluda automaticamente un più articolato controllo democratico sulla BCE, come si evince anche dall'articolo 109B, paragrafo 3, relativo al ruolo del Parlamento europeo.
<P>
In considerazione del significato della moneta unica per un'evoluzione positiva dell'Unione europea, a tutto vantaggio dell'occupazione, dello sviluppo sostenibile e del benessere sociale, è della massima importanza tenere conto della necessità di trasparenza e controllo democratico sulla Banca centrale europea.
La relazione sul rafforzamento della trasparenza e del controllo democratico è pertanto caldamente benvenuta.
<P>
Riteniamo che il Parlamento europeo, essendo oggi l'unica tra le istituzioni europee ad avere una legittimazione popolare diretta, dovrebbe svolgere un ruolo attivo, insieme con la Banca centrale europea, per contribuire alla trasparenza e all'esercizio del controllo democratico sull'Unione economica e monetaria.
Riteniamo inoltre che il rafforzamento del controllo democratico e della trasparenza promuova la legittimità dell'UEM senza influire negativamente sull'indipendenza e la credibilità della Banca centrale europea.
In tale contesto, il Parlamento europeo può svolgere un ruolo chiave.
<P>
Siamo del parere che l'indipendenza della Banca centrale europea non verrà sminuita dal fatto che le decisioni prese e le relative motivazioni vengano rese pubbliche poco dopo essere state adottate.
Norme analoghe vigono anche per la Banca centrale statunitense, senza che ciò equivalga a un'intenzionale ingerenza nella sua attività.
<P>
In conclusione, teniamo a evidenziare la necessità che il Consiglio, la Commissione e l'Istituto monetario europeo prestino la massima attenzione alla relazione e alle sue proposte in materia di controllo democratico sulla terza fase dell'Unione economica e monetaria.
<P>
<SPEAKER ID=163 NAME="Bébéar">
Quando fu fondata, la Banca centrale europea aveva bisogno di un grado di indipendenza estremamente elevato, maggiore di quello di qualsiasi banca centrale nazionale, poiché a quell'epoca l'Unione economica e monetaria si stava appena realizzando.
<P>
Oggi, l'approccio non può più essere così restrittivo.
Abbiamo raggiunto la maturità e, il 2 maggio prossimo, ci pronunceremo, durante una seduta straordinaria, sui paesi che aderiranno all'euro in concomitanza con l'introduzione della moneta unica.
<P>
La Banca centrale europea non soffre più di insufficiente credibilità finanziaria.
Le sta per essere gradualmente trasferita la sovranità monetaria e nessuno dubita più della sua capacità di contribuire ad una crescita duratura.
La Banca centrale europea ha quindi ora bisogno del Parlamento europeo perché la sua azione venga ulteriormente potenziata e promossa, grazie al controllo democratico di un'assemblea eletta a suffragio universale.
<P>
Conseguentemente, approvo la relazione della onorevole Randzio-Plath.
<P>
I requisiti troppo massimalisti espressi durante i dibattiti in commissione parlamentare devono essere messi da parte.
La BCE non può diventare una copia sbiadita della Federal Reserve americana.
D'altra parte, il Trattato di Maastricht rende il Parlamento europeo un elemento essenziale del dispositivo legislativo che ci consente di partecipare positivamente al governo della politica monetaria dell'Unione europea.
Costruiamo quindi una base per un regolare dialogo democratico e una rete di informazioni reciproche, ma non trasformiamoci in uno strumento di blocco.
<P>
Per poter diventare un elemento di prosperità e di occupazione, l'euro deve essere oggetto di una responsabilità congiunta di tutti i cittadini dell'Unione europea.
<P>
<SPEAKER ID=164 NAME="Blokland">
Nella discussione su questa relazione un ruolo centrale è occupato dal concetto di "indipendenza».
Nel suo documento, la relatrice cerca di sondare i confini di tale concetto.
La questione principale è in che misura organismi politici possano influenzare, controllare e, ove possibile, anche codeterminare la politica monetaria senza intaccare l'indipendenza formale della Banca centrale europea.
<P>
A mio parere, la questione è mal posta dato che la relazione si dovrebbe occupare della responsabilità democratica.
In quanto finora detto è implicito anche il ragionamento che attraverso la politica monetaria si possono raggiungere obiettivi ritenuti importanti dal punto di vista della politica economica, quali un livello sufficiente di investimenti, occupazione e crescita economica.
Durante l'audizione con la sottocommissione per gli affari monetari nella primavera del 1997, l'allora presidente dell'Istituto monetario europeo Duisenberg dichiarò apertamente che la politica monetaria ha una portata limitata.
<P>
Da quanto risulta adesso, la relatrice non ha tenuto conto (continua a non tener conto) di tale aspetto.
Un simile atteggiamento non lascia ben sperare per il futuro quando si chiede che la sottocommissione per gli affari monetari assuma un ruolo rilevante nell'ambito del processo denominato "di responsabilizzazione democratica».
Per i motivi su esposti, ho votato contro la relazione.
<P>
<SPEAKER ID=165 NAME="Caudron">

Non è senza un certo piacere che ho preso conoscenza della relazione della nostra collega Randzio-Plath, rallegrandomi nel vedere che ci sono responsabili democratici che osano chiedere un maggiore controllo democratico sui detentori del potere economico che non sempre hanno la legittimità voluta.
<P>
Sì, onorevoli colleghi, dobbiamo dire forte e chiaro che indipendenza non fa necessariamente rima con irresponsabilità e che, al contrario, è attraverso un vero controllo democratico e, indirettamente, attraverso una maggiore trasparenza che la Banca centrale europea troverà la propria legittimità agli occhi dei cittadini europei.
Il lavoro della nostra collega non ha certo l'ambizione di rimettere in discussione l'indipendenza della Banca centrale, ma fa semplicemente eco a certe interrogazioni sulle modalità di attuazione di questo necessario esercizio democratico.
<P>
I dibattiti in commissione sono stati difficili ed interessanti.
Quindi, anche se sono dispiaciuto per l'abbandono della mozione di sfiducia, pur riconoscendo che una modifica in questo senso del Trattato sarebbe stata difficile, devo confessare che siamo giunti ad un compromesso degno, che costituisce un importante progresso per il controllo della BCE.
<P>
E posso garantirvi che sarò attento alle questioni di consolidamento giuridico in merito alla nomina dei candidati, ormai subordinata all'approvazione del Parlamento europeo.
<P>
In presenza di un dibattito di tale importanza, e per quanto riguarda i punti negativi, vorrei ritornare rapidamente sulla questione dell'occupazione e su quella del comitato bancario in seno al Parlamento.
In merito a quest'ultimo, sono portato a chiedermi quale sia la vera natura del rifiuto di certi gruppi, visto che questo comitato non ha una vocazione di controllo ma un ruolo di informazione e di iniziativa.
<P>
Diciotto milioni di disoccupati, altrettanti precari, un vertice sull'occupazione e governi che lottano per ridurre la disoccupazione nei loro rispettivi paesi: eppure, vi sono ancora responsabili politici che ritengono che la lotta contro la disoccupazione non sia una priorità.
<P>
Ecco quello che volevo dire sulla relazione della nostra collega Randzio-Plath, che appoggio e con la quale desidero ancora una volta congratularmi.
<P>
<SPEAKER ID=166 NAME="Darras (PSE) e Berès (PSE)">
La BCE condurrà una politica monetaria unica per tutti gli Stati membri che partecipano all'Unione economica e monetaria; il controllo democratico deve quindi avvenire a livello europeo.
Di conseguenza, il Parlamento europeo, unica istituzione direttamente eletta a questo livello e alla quale il Trattato affida certe competenze in materia, è particolarmente adatto a fungere da interlocutore privilegiato della BCE.
<P>
Il terremoto causato dalla moneta unica interviene prima che l'Unione politica abbia veramente visto la luce.
In democrazia, qualsiasi legittimità è data dal suffragio universale.
Se la BCE agisce senza interlocutore politico corre il rischio di essere considerata responsabile di tutti i mali, e questo porterebbe l'opinione pubblica a condannare il progetto nel suo insieme.
La Banca centrale sarà indipendente, ma non potrà essere irresponsabile.
<P>
La sua indipendenza va garantita definendo l'istanza dalla quale la Banca dovrà essere indipendente e si dovrà poi verificare che la sua controparte politica sia altrettanto forte, altrimenti non ci sarà equilibrio.
La sua responsabilità implica che occorre assicurare il dialogo e la trasparenza tra di essa e l'opinione pubblica mediante gli organi eletti, ossia il Consiglio e il Parlamento europeo.
Per questo approviamo in tutto e per tutto le proposte della nostra collega Christa Randzio-Plath volte a definire questa responsabilità.
<P>
In tale prospettiva, la relazione annuale della BCE, quando si concentrerà sul modo in cui la politica monetaria sostiene le politiche economiche generali nella Comunità, dovrà chiaramente tenere conto di crescita e occupazione.
<P>
Siamo in molti ad auspicare una modifica del Trattato al fine di consentire al Parlamento europeo, da una parte, di avere gli stessi poteri di cui gode per la nomina della Commissione e, dall'altra, di sottoporre al Consiglio dei ministri dell'economia e delle finanze una mozione di censura contro il presidente della futura BCE, in caso di mancato rispetto del Trattato.
Tale modifica darebbe maggiore legittimità alle decisioni della BCE.
<P>
Per quanto riguarda il coordinamento della politica economica in Europa, il Consiglio europeo di Lussemburgo ha portato avanti l'idea di un maggiore coordinamento delle politiche economiche nazionali, soprattutto di quelle relative all'occupazione.
Riteniamo che il Parlamento europeo debba essere maggiormente coinvolto in questo processo, che rappresenta il grande lavoro dei prossimi anni ed è la conditio sine qua non di un funzionamento equilibrato dell'Unione economica e monetaria.
Nella terza fase dell'UEM, la responsabilità democratica riguarda al tempo stesso la BCE e il coordinamento delle politiche economiche.
Oggi, il polo monetario dell'Unione è più strutturato del suo polo economico.
<P>
Per concretizzarsi, la dinamica innescata ha bisogno di un intervento politico: il semplice ordine economico delle cose non sarà sufficiente.
Siamo in presenza di un'enorme responsabilità per i socialisti al Parlamento europeo e attendiamo nuove proposte.
<P>
<SPEAKER ID=167 NAME="Kirsten Jensen, Blak, Sindal e Iversen">
I socialdemocratici al Parlamento europeo, durante la tornata di Strasburgo, dal 30 marzo al 3 aprile, hanno votato a favore della relazione sul controllo democratico nella terza fase dell'UEM.
La relazione tra le altre cose evidenzia:
<P>
1) la necessità che la futura BCE comunichi le definizioni e gli obiettivi operativi di cui si serve per raggiungere il target prefissato in termini di stabilità dei prezzi;
<P>
2) l'obbligo di rendere accessibili al pubblico i verbali delle riunioni del Consiglio di amministrazione della BCE;
<P>
3) la necessità di assicurare un dialogo tra il Parlamento europeo e la BCE sulle questioni monetarie ed economiche.
<P>
I socialdemocratici al Parlamento europeo hanno votato a favore della relazione sulla base di una posizione di principio. Occorre assicurare la massima trasparenza e la massima apertura possibili nelle istituzioni comunitarie.
A tale riguardo, occorre sottolineare che i socialdemocratici al Parlamento europeo ritengono tuttora che le quattro riserve danesi, tra le quali c'è la riserva relativa alla terza fase dell'UEM, non possano essere rimesse in discussione.
<P>
Lindqvist (ELDR), Eriksson e Sjöstedt (GUE/NGL), Gahrton, Holm, Lindholm e Schörling (V), Krarup e Lis Jensen (I-EDN), per iscritto.
(SV) L'Unione economica e monetaria costituisce un progetto di stampo centralista ad alto rischio, caratterizzato da una scarsa legittimazione popolare.
L'UEM privilegia la stabilità dei prezzi e il contenimento dell'inflazione.
V'è il grave rischio che la disoccupazione, già oggi elevata, cresca ulteriormente.
Le differenze regionali tra aree in crescita e aree in corso di spopolamento rischiano di risultarne accresciute.
L'UEM condurrà a una forte centralizzazione della politica monetaria e valutaria, che a lungo andare potrà estendersi anche alla politica finanziaria e alla politica fiscale.
L'UEM è un progetto politico che accresce le caratteristiche federali dell'Unione europea e che rafforza la tendenza verso un'entità avente le caratteristiche di uno stato.
<P>
L'Unione economica e monetaria e la Banca centrale europea saranno più potenti e più indipendenti rispetto a qualunque altra banca al mondo, ivi compresa la Banca centrale statunitense.
I membri della BCE, nominati per otto anni e non destituibili, avranno un potere sconfinato sulla politica valutaria, sulla politica dei tassi e sul resto della politica economica, con un impatto diretto sulle persone, sulle regioni e sulle nazioni.
L'UEM centralizzerà la politica economica trasformandola in appannaggio di un pugno di direttori di banca, con grave danno per la democrazia.
Le proposte di una maggiore trasparenza e di un migliore controllodemocratico presentate nella relazione hanno un effetto risibile sul deficit democratico nella terza fase dell'UEM.
<P>
Alla luce di ciò, abbiamo votato contro la relazione.
<P>
<SPEAKER ID=168 NAME="Nicholson">
Questa relazione contiene molte buone idee sulla responsabilità democratica della nuova Banca centrale europea nei confronti del Parlamento e riflette i criteri stabiliti nel Trattato di Maastricht riguardanti la consultazione del Parlamento sui provvedimenti attuativi.
<P>
Temo, tuttavia, che in futuro non vi saranno più trasparenza e responsabilità democratica a questo riguardo rispetto a quelle applicate fino ad oggi.
Finora la Commissione ha portato avanti la propria strategia senza dimostrare alcun interesse per la trasparenza e la responsabilità, e la scorsa settimana ha persino dichiarato che undici paesi, tra cui il Belgio e l'Italia, sono abbastanza solidi dal punto di vista economico da entrare a far parte dell'Unione monetaria europea.
L'inclusione di questi due Stati membri nell'elenco dei paesi del primo gruppo dimostra chiaramente che i criteri di Maastricht non sono stati seguiti e che la manipolazione delle cifre è una pratica ammissibile.
L'Italia e il Belgio sono ben lontani dal requisito di riduzione del debito pubblico ad una cifra inferiore al 60 % della ricchezza nazionale, anzi il loro debito pubblico equivale a più del doppio di quanto stabilito.
Spero che quando i capi di governo si riuniranno sotto la presidenza britannica il prossimo mese per la votazione formale, vorranno prendere in considerazione i criteri di Maastricht più di quanto abbia fatto la Commissione.
<P>
Dato l'impegno dimostrato dalla Commissione nel portare avanti il progetto senza considerare la situazione economica di ciascuno degli Stati membri, è difficile non concludere che essa guarda a tale progetto da un punto di vista politico.
Da questo potrà derivare solamente instabilità per il sistema e gravi conseguenze economiche per gli Stati membri al di fuori dell'Unione monetaria.
La natura politica del progetto indebolirà sicuramente la posizione della Banca centrale e renderà più difficile da ottenere la responsabilità democratica.
<P>
<SPEAKER ID=169 NAME="Smith">
Anche se in generale posso appoggiare gli obiettivi di trasparenza e responsabilità democratica nell'operato della Banca centrale europea, penso che questa relazione, che utilizza ripetutamente il termine "democratic accountability» ha di fatto confuso la responsabilità con il dovere di rendere conto.
<P>

Secondo la definizione che compare sul dizionario, la parola inglese "accountability» significa "responsabilità verso qualcuno o per qualche azione»: è sbagliato suggerire che la Banca centrale europea sia in qualche modo responsabile verso il Parlamento e, secondo me, è un errore dare l'impressione che il diritto del Parlamento di essere informato si traduca in una forma di "accountability» nel senso comune della parola.
<P>
Di conseguenza non appoggerò questa relazione dato che si basa troppo sul voler credere a qualcosa che non c'è.
<P>
<SPEAKER ID=170 NAME="Spiers">
Ho votato a favore della relazione Randzio-Plath dato che il grado di responsabilità che richiede è meglio di niente, e dato che essa riconosce ed è persino favorevole al fatto che la Banca rimarrà completamente indipendente.
La Banca eserciterà il proprio controllo sulla politica monetaria e lo farà principalmente allo scopo di ottenere stabilità dei prezzi.
Questo potrebbe ostacolare la crescita o causare disoccupazione, ma niente di quello che il Parlamento o l'Ecofin potranno dire eviterà che ciò avvenga.
<P>
Un reale controllo democratico della Banca centrale richiederebbe la creazione di un corrispondente governo centrale europeo, in assenza del quale abbiamo un mercato libero europeo rivolto soprattutto agli interessi delle banche.
Tra le altre cose questo è stato descritto come "il proletariato che sta a guardare».
<P>
Non voglio suggerire che dovremmo cercare di creare un governo centrale europeo.
Non c'è consenso su questo, né può esserci fiducia viste le precedenti esperienze nell'Unione europea - PAC eccetera - che tale governo centrale avrebbe successo.
<P>
La fretta che ha determinato la creazione di una moneta unica ha creato confusione e non ci rimane altro che ricorrere a dei palliativi nel vano tentativo di cercare di aggiustare le cose.
<P>
<SPEAKER ID=171 NAME="Theonas">
Affidando la politica monetaria a terzi si cede un'importante parte della sovranità nazionale di un paese.
Le dimensioni di una simile operazione, attuata da diversi paesi, ne fanno un caso senza precedenti nella storia contemporanea.
<P>
Anche supponendo che ciò possa andare a vantaggio dei popoli, una simile operazione va preparata con grande attenzione e cautela, prendendo in esame e garantendo tutte le modalità volte a stabilire un controllo su coloro che si assumeranno detta responsabilità, in modo che essi operino e agiscano per favorire gli interessi del popolo e la prosperità sociale.
<P>
Oggi ci troviamo di fronte ad una realtà ormai comunemente accettata.
Viene fondata la Banca centrale europea, che si occuperà dell'elaborazione e della gestione della politica monetaria per centinaia di milioni di cittadini, senza che alcun controllo democratico possa essere esercitato dai popoli o dai governi dei paesi aderenti all'euro oppure dal nostro Parlamento o dagli organi costituiti dell'Unione europea.

Ciò accade perché la BCE è stata creata esclusivamente allo scopo di servire i grandi interessi economici e politici e di garantire le condizioni per un aumento dei loro profitti, non certo per il raggiungimento di obiettivi quali la prosperità sociale, il miglioramento del tenore di vita dei lavoratori e dei popoli europei e la lotta al flagello della disoccupazione e al continuo degrado di strati sempre più ampi della popolazione.
<P>
La relazione in esame ne è la prova più lampante; vi si constata l'assenza di controllo democratico rivelando così, seppur in modo indiretto, che l'istituzione della BCE rappresenta il tentativo, da parte dei grandi capitali, di sottrarsi al controllo nazionale e popolare - anche se totalmente svalutato - che avrebbero potuto esercitare le Banche centrali nazionali.
<P>
Tuttavia, nell'approvare il Trattato di Maastricht i suoi fautori erano consapevoli della portata dell'opera e delle sue conseguenze.
Anche se non l'avessero capito allora, avrebbero almeno potuto chiederne una modifica in occasione del suo riesame, ovvero del Trattato di Amsterdam.
Ma così non è stato; anzi, la Conferenza intergovernativa per la revisione dei trattati ha bandito qualsiasi discussione relativa all'Unione economica e monetaria.
<P>
Proclamare la sicurezza del controllo democratico o estendere gli obiettivi della Banca centrale europea ad altri settori, oltre a quello della stabilità monetaria, non è che un tentativo consapevole di disorientare; infatti, i Trattati non solo non contemplano cose simili ma, anzi, prevedono tutti gli elementi atti a garantire l'indipendenza della BCE da qualsiasi tipo di intervento popolare, con precise disposizioni relative al numero limitato di membri nel consiglio d'amministrazione - non garantendo la rappresentanza di tutti gli Stati membri - e ad un lungo mandato per assicurare la loro indipendenza da qualsiasi coordinamento politico delle forze in gioco.

<P>
Sosteniamo qualsiasi provvedimento che possa contribuire alla trasparenza - o almeno all'aggiornamento degli organi democraticamente eletti - della politica e del funzionamento della Banca centrale europea.
Tuttavia, riteniamo che detti provvedimenti non potranno cambiare l'inaccettabile situazione venutasi a creare con l'istituzione della BCE.
L'unica soluzione consiste nel mandare a monte il Trattato di Maastricht e nel non ratificare quello di Amsterdam.
Pertanto, restiamo fedeli all'obiettivo dei referendum nazionali sui Trattati, in modo da dare ai popoli un'occasione per esprimere il loro dissenso in merito a detta politica e all'eventualità di cedere i loro importanti diritti sovrani ad organismi sovrannazionali inaccessibili e incontrollabili.
<P>
<SPEAKER ID=172 NAME="Trizza">
<SPEAKER ID=173 NAME="Wolf">
La questione dell'obbligo di rendiconto della Banca centrale europea e del suo insediamento costituiscono certamente l'ultimo grande problema ancora da risolvere prima dell'introduzione dell'euro.
Va chiarito che non si tratta di limitare l'indipendenza della BCE e del SEBC, che rappresenta una condizione essenziale per il funzionamento del sistema monetario, quanto, piuttosto, di interpretarla correttamente.
All'utopia monetaria del «denaro apolitico», che diventa un'illusione pericolosa se i dogmatici la attuano nella prassi della politica economica, contrapponiamo l'idea realistica che la politica monetaria rimane una dimensione specifica dell'intera politica economica, in cui essa va inserita mediante discorsi vincolanti e istituzionalizzati.
La presente relazione compie un primo passo esitante nella giusta direzione.
E' deplorevole che la logica della «grande coalizione» imperante in quest'Aula abbia condotto ad indebolire la relazione originaria, rendendola molto meno conseguente.
Non abbiamo avuto l'illusione che le nostre proposte di emendamento mutassero qualcosa di tale situazione.
Pur sempre, è necessario ricordare, al proposito, quanto sia arretrato anche il gruppo del Partito del socialismo europeo rispetto all'approccio originario della relatrice.
<P>
Relazione Daskalaki (A4-0106/98)
<SPEAKER ID=174 NAME="Eriksson e Sjöstedt">
Abbiamo votato a favore della relazione.
Riteniamo infatti necessaria una continuazione della presenza internazionale in Bosnia, basata sul mandato dell'ONU.
Riteniamo inoltre importante che si eviti di contribuire ad aumentare la tensione nella regione esportandovi armi.
Ci dissociamo tuttavia dalla richiesta di fare ricorso agli articoli sulle operazioni militari del Trattato di Amsterdam o all'ormai superata alleanza militare della UEO.
Gli Stati membri dell'Unione, infatti, possono contribuire ai provvedimenti di salvaguardia della pace sulla base fornita dall'ONU e dall'OSCE.
<P>
<SPEAKER ID=175 NAME="Kirsten Jensen, Blak, Sindal e Iversen">
I socialdemocratici danesi oggi hanno votato contro la relazione su una strategia post-SFOR, poiché la Danimarca presenta un'eccezione nel settore della politica estera e di sicurezza comune.
<P>
Relazione Marset Campos (A4-0120/98)
<SPEAKER ID=176 NAME="Hyland">
La comunicazione della Commissione sulla strategia per la riduzione delle emissioni di metano arriva in un momento opportuno e presenta alcune buone proposte, alcune delle quali devono essere riconsiderate.
<P>
Il metano è al contempo qualcosa di negativo e di positivo.
Di negativo, nel senso che è uno tra i gas responsabili dell'effetto serra ed è secondo, per importanza, solo alle emissioni di diossido di carbonio o CO2 .
Di positivo, nel senso che può essere sfruttato per fornire un'energia più pulita e meno inquinante e utilizzato nella fabbricazione di prodotti industriali come la gomma sintetica e le fibre chimiche.
<P>
Le fonti naturali di produzione del metano sono gli animali, i terreni paludosi e la flora marina, mentre tra le fonti antropogene vi sono i combustibili fossili, le emissioni delle discariche, le acque reflue e il trattamento dei fanghi, quest'ultimo responsabile, nella misura del 70 %, del metano esistente.
<P>
Il fatto che l'aumento delle emissioni di metano sembra diminuire, non è un buon motivo per rimanere inattivi.
Le discariche rappresentano un'importante fonte di emissioni di metano che è possibile utilizzare a nostro vantaggio.
<P>
In sostanza, è necessario avere un piano d'azione efficace che miri alla riduzione delle emissioni di metano; l'agricoltura, tuttavia, non deve rappresentare il capro espiatorio.
La Commissione pensa che per poter tener conto delle abitudini digestive dei ruminanti, vale a dire bovini e ovini, si dovrebbe ridurre il bestiame, ma non si tratta di una soluzione praticabile.
In primo luogo, la riduzione sta già avvenendo per via delle quote latte e dell'ESB; in secondo luogo, se si decidesse un'ulteriore riduzione, si aprirebbe la porta alla concorrenza di paesi terzi.
Come ha sottolineato la commissione per l'agricoltura, dovremmo incentivare maggiormente la ricerca per migliorare la dieta degli animali e gestire meglio i prodotti reflui della zootecnia nelle zone ad allevamento intensivo.
<P>
Se vogliamo veramente uno sviluppo sostenibile, dovremmo prendere in considerazione l'ipotesi di sfruttare il potenziale del metano per la produzione di energia anche a scopo industriale.
Utilizzando le emissioni di metano delle discariche è possibile produrre elettricità, e questo potrebbe offrire nuove opportunità a piccole società, se vi saranno incentivi adeguati.
<P>
Occorre potenziare la ricerca e l'informazione pubblica.
Si tratta di una sfida che potrebbe portare, se affrontata debitamente, alla creazione di una serie di nuove opportunità.
<P>
<CHAPTER ID=10>
Ampliamento e cooperazione nel settore della giustizia e degli affari interni (proseguimento)
<SPEAKER ID=177 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (A4-0107/98), presentata dall'onorevole Posselt a nome della commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni, sull'impatto dell'ampliamento dell'Unione europea per quanto riguarda la cooperazione nel settore della giustizia e gli affari interni.
<P>
<SPEAKER ID=178 NAME="Posselt">
Signor Presidente, l'Unione europea si trova di fronte ai più profondi mutamenti dalla sua fondazione negli anni cinquanta.
Ci troviamo dinanzi ad un grande ampliamento e, allo stesso tempo, ad una fondamentale riforma della Comunità.
Oltre alla questione dell'Unione monetaria su cui abbiamo appena votato, ci stiamo occupando soprattutto di tre processi.
In primo luogo, dobbiamo affrontare il problema dell'ampliamento, sul quale sono iniziati concretamente i negoziati questa settimana.
Stiamo vivendo un momento storico, poiché si tratta del maggiore allargamento nella storia dell'Unione europea.
<P>
Il secondo processo riguarda la ratifica del Trattato di Amsterdam, che avverrà, ugualmente, nel corso di quest'anno. Tale trattato riformerà almeno in parte le nostre istituzioni, sebbene in misura assolutamente insufficiente, ed aprirà una vasta area di sviluppo e di collaborazione, soprattutto nel settore della giustizia e degli affari interni.
<P>
Il terzo settore è costituito dalla ratifica, attualmente in corso, della Convenzione Europol, mediante la quale l'Ufficio europeo di polizia dovrà divenire finalmente capace di funzionare.
E' necessario, perciò, collegare tra loro tutti questi processi in maniera opportuna, poiché entro un periodo di cinque anni a decorrere dall'entrata in vigore del Trattato di Amsterdam avverrà la comunitarizzazione di importanti settori, quali l'asilo, l'immigrazione e la protezione delle frontiere esterne.
Occorre, però, dotare l'Europol anche di competenze operative e sarebbe errato non sfruttare il processo parallelo dell'ampliamento dell'Unione europea verso est nonché dei relativi negoziati al fine di impostare subito tutte queste nuove politiche a livello paneuropeo coinvolgendo, nel modo più intenso possibile, i paesi candidati all'adesione.
Pertanto, riteniamo che sia necessario far sì che l'Unione europea stabilisca già ora la strategia opportuna per il relativo coinvolgimento di questi paesi.
<P>
Nel caso dell'Austria, che da ieri è un membro a pieno titolo dell'Accordo di Schengen o, meglio, lo applica pienamente - e questo è un fatto degno di riconoscenza -, abbiamo dovuto affrontare il problema che tale paese anzitutto ha aderito all'Unione ed appena dopo di ciò ha iniziato a creare determinati presupposti.
Non dovremmo ripetere tale errore nel caso dell'ampliamento della Comunità verso est.
Bisogna, invece, sfruttare gli anni fino al 2003, 2006, 2008, o quando mai avverrà la prima fase dell'ampliamento, al fine di ricostruire lo stato di diritto in un territorio che per decenni ha sofferto per l'oppressione di un regime dittatoriale, nonché allo scopo di sviluppare in quest'area dei criteri relativi allo Stato di diritto ai quali va attribuito lo stesso valore assegnato ai ben noti criteri monetari.
<P>
A nostro avviso, tali paesi hanno compiuto, con le proprie forze, atti di enorme portata, liberandosi dalla dittatura e ricostruendo lo stato di diritto a prezzo di grandi sacrifici.
Naturalmente, è nostro dovere assistere codesti paesi in tale processo: di conseguenza, uno dei punti chiave della mia relazione è rappresentato dall'istruzione e dalla formazione dei nuovi quadri dirigenti nei settori della giustizia e dell'amministrazione, con l'obiettivo di fornire le conoscenze necessarie che permetteranno loro di applicare davvero anche il diritto europeo e l'acquis communautaire , il quale, tra l'altro, già ora si sta ampliando in maniera drammatica.
<P>
Il Ministro della giustizia ceco ha dichiarato chiaramente che sinora è stata in grado di far recepire soltanto poche leggi europee nel diritto del suo paese, e quel poco che ha potuto accogliere non può essere applicato dai funzionari pubblici perché essi non hanno una formazione adeguata per farlo.
Pertanto, è urgentemente necessario attribuire la massima importanza a questa problematica, estendendo i nostri programmi ai paesi dell'Europa centrale e orientale nonché dotando questi stati anche degli adeguati mezzi materiali.
<P>
Propongo perciò di costituire, in una seconda fase, un Istituto europeo per la sicurezza interna, possibilmente nell'attuale zona di frontiera tra l'Unione europea e i paesi candidati, eventualmente nella Bassa Baviera o nell'Alto Palatinato - Deggendorf, ad esempio, sarebbe adatta, poiché fino a poco tempo fa questa città ospitava una grande accademia della polizia di frontiera.
L'Istituto europeo per la sicurezza interna dovrebbe mirare ad un nostro obiettivo futuro, ovvero alla creazione di una polizia di frontiera europea, poiché crediamo che a lungo andare i singoli Stati non potranno assumersi più il controllo delle frontiere esterne e che, invece, tale compito dovrà essere organizzato a livello comunitario.
<P>
Naturalmente, al momento attuale ci sono ancora organi nazionali preposti alla difesa dei confini che funzionano bene e che hanno dato ottima prova di sé.
E' ovvio, inoltre, che anche dopo l'ampliamento verso le attuali frontiere esterne ed orientali si renderanno necessari dei periodi di transizione.
L'esperienza dell'Austria ci insegna però che, prima o poi, ogni periodo di transizione termina, per cui già ora dobbiamo sviluppare delle prospettive per il periodo successivo alla fase di transizione.
E' stata elaborata, perciò, l'idea di costituire una polizia di frontiera europea e questa proposta ha riscosso un ampio consenso in seno alla commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni, alla quale esprimo la mia profonda riconoscenza in merito.
In tale contesto, vorrei ringraziare gli altri gruppi di quest'Aula per aver collaborato intensamente all'elaborazione della mia relazione e soprattutto l'onorevole Schmid del gruppo del Partito del socialismo europeo.
Vorrei ringraziare, altresì, gli altri onorevoli che si sono adoperati affinché in questa materia così importante si stabilisse, di comune accordo, la giusta direzione verso cui procedere in futuro.
<P>
Ritengo che proprio nei settori della lotta alla criminalità, della lotta contro il traffico di droga e la tratta di esseri umani, nonché in merito al problema del riciclaggio di denaro sia richiesto un ampio consenso nell'Unione europea e che anche i paesi candidati abbiano interesse a ciò, poiché in tale materia non si tratta di garantire la tutela, bensì di sviluppare forme di partenariato.
Già ora entrambe le parti traggono mutuo vantaggio dal sistema del partenariato di adesione, per cui, a mio avviso, esso potrà divenire anche la chiave del successo dell'ampliamento della Comunità nel suo complesso.
<P>
<SPEAKER ID=179 NAME="Goerens">
Signor Presidente, parlo a nome della onorevole Spaak e vi espongo il frutto delle sue riflessioni.
<P>
La commissione per gli affari istituzionali condivide con il relatore la preoccupazione che i paesi che chiedono l'adesione siano in grado di dotarsi di istituzioni stabili, in grado di garantire la democrazia e lo stato di diritto, e che abbiano la capacità di assumere gli obblighi previsti dal trattato e di fare proprio l'acquis communautaire.
<P>
Il primo emendamento della commissione per gli affari istituzionali mette in rilievo tre problemi: in primo luogo il periodo di cinque anni per l'adozione delle misure volte a garantire la libera circolazione delle persone, poi l'applicabilità, a queste materie, della procedura dell'articolo 189B e, infine, la decisione di ricorrere alla cooperazione rafforzata.
<P>
La commissione per gli affari istituzionali insiste quindi affinché le disposizioni relative ai settori della giustizia e degli affari interni siano oggetto di revisione in occasione della riforma istituzionale, che deve essere attuata precedentemente al primo ampliamento.
La commissione è preoccupata per il rischio, aggravato dall'ampliamento, della frammentazione dello spazio giudiziario europeo.
Infatti, la facoltà che viene lasciata agli Stati membri di scegliere, mediante una dichiarazione, se accettano o meno la competenza pregiudiziale della Corte di giustizia, nell'ambito del titolo VI, è pericolosa per tutti, ma ancor più per i paesi candidati, tenuto conto delle difficoltà di adattamento dei loro sistemi giudiziari.
<P>
Infine, mi permetto di attirare l'attenzione del relatore sull'emendamento n. 4, paragrafo 17, accettato dalla commissione per gli affari istituzionali e respinto dalla commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni.
Questo emendamento attiene al delicato problema dei periodi di transizione, che possono derivare unicamente da una valutazione precisa e concreta, al momento dell'adesione, della situazione esistente nei nuovi Stati membri.
Questo piccolo emendamento ha il merito di abbreviare e semplificare i paragrafi 17 e 18, pur mantenendone l'essenziale.
<P>
<SPEAKER ID=180 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, debbo dire subito che il gruppo del Partito del socialismo europeo approverà la relazione dell'onorevole Posselt.
Lo faremo per parecchie valide ragioni, e tra queste anche alcune che non si riferiscono al testo ma piuttosto al relatore, del quale vorrei parlare un momento.
<P>
Quando sono diventato eurodeputato, mi hanno descritto l'onorevole Posselt nei termini più variegati.
Non voglio ora ripetere tutto ciò che mi è stato detto di lui, ma credo che lui stesso mi consentirà di sintetizzare la sua descrizione con il termine di "coriaceo interprete del diritto».
Poi, col passare degli anni, ho constatato che in questo Parlamento è in effetti più semplice essere un coriaceo rappresentante della sinistra o della destra, perché ci si capisce meglio se si parla in modo aperto e schietto.
E' infinitamente meglio parlarsi chiaro dall'una e dall'altra parte che non elaborare formule fumose con le quali non si approda poi a nulla.
<P>
E' perciò, onorevole Posselt, che anche in questa circostanza abbiamo potuto lavorare bene con lei.
Con nostra sorpresa, lei ha non soltanto promosso una forma di cooperazione aperta in seno alla nostra commissione, ma per questa relazione ha anche accolto tutta una serie di nostre proposte.
Gliene siamo grati, poiché ciò contribuisce a sdrammatizzare una tematica assai ideologicizzata, anzi con una doppia connotazione ideologica.
<P>
L'ampliamento dell'Unione europea è un tema difficile da discutere, anche perché ci portiamo dietro il peso di questi cinquant'anni trascorsi dalla seconda guerra mondiale, anni gravati dalla divisione del continente europeo e dalla dittatura, dalla repressione comunista.
Sappiamo che proprio nei settori nei quali dobbiamo collaborare, giustizia e polizia, operano ancora forze che hanno avuto un certo ruolo causale nella repressione.
Pertanto è logico che da parte nostra ci debba essere una particolare attenzione, e questo va detto chiaramente, per quanto non sia semplice.
Se infatti si parla con dei futuri partner , che ora hanno optato per la democrazia, e però si sottace che quelle non erano sempre democrazie e che logicamente i resti del vecchio apparato repressivo operano ancora in seno alla nuova struttura statale, non va tuttavia dimenticato che questa è nondimeno la verità, che va guardata in faccia con schiettezza e realismo.
<P>
Si capisce così che c'è assoluto bisogno di una certa preparazione, che occorre per forza di cose avviare alla comprensione delle strutture fondamentali dello stato democratico anche coloro che non hanno grande esperienza in questo campo.
Perciò è assai valida la proposta di creare un'accademia della sicurezza interna.
Non so, onorevole Posselt, se questa debba avere sede a Deggendorf.
Lasciamo che questo sia un tema del dibattito elettorale del Parlamento bavarese.
Noi comprendiamo che lei abbia proposto quella sede.
Può essere anche altrove, ma Deggendorf è bella.
<P>
Proprio all'inizio dei negoziati per l'ampliamento, il collega Posselt ha cercato di evidenziare nella sua relazione e nella discussione - e a ragione lo ha ripetuto oggi - che l'ampliamento dell'Unione europea non deve esaurirsi in dibattiti economici, finanziari o monetari.
No, per noi è vitale che in questa crescita collettiva si dedichi particolare attenzione ai settori costituenti il terzo pilastro.
In tutti i paesi in cui assistiamo al passaggio dall'economia di stato a quella di mercato possiamo constatare che, se questo processo manca di un adeguato supporto legislativo, finisce per svilupparsi e fiorire l'economia sommersa o, per dirla meglio, la criminalità organizzata trova un margine di manovra insperato.
E se poi, vuoi per motivi strutturali, vuoi per insufficiente conoscenza, non si riesce a collaborare adeguatamente a livello di forze di polizia o di magistrature, il risultato è catastrofico.
Perciò quello che lei ha proposto nella sua relazione va realizzato con urgenza.
<P>
Pensando agli stati che hanno presentato domanda di adesione e coi quali abbiamo ora avviato i negoziati, il problema centrale mi sembra essere quello del riciclaggio del denaro sporco.
In nessun altro luogo, se non dove è possibile trasformare denaro acquisito illegalmente in capitale formalmente legale, possiamo infatti riconoscere più chiaramente l'esistenza di una grossa lacuna e quindi di una calamita per la criminalità.
Pertanto, in questi negoziati occorre rivolgere particolare attenzione alla legislazione antiriciclaggio e alla cooperazione.
<P>
C'è un deficit nel terzo pilastro che oggi costruiamo, ed è quel deficit di democrazia che io continuo a lamentare.
Noi del Parlamento europeo non abbiamo sufficienti diritti, non abbiamo sufficienti competenze per fungere da legislatori.
E, se nuovi stati si uniranno a noi e la collaborazione in materia giudiziaria e di polizia resterà un elemento del terzo pilastro, la situazione peggiorerà ancora se non vi sarà un adeguato trasferimento di competenze all'Unione.
Se, pur sapendo che c'è un'urgente necessità di armonizzazione per combattere quell'Unione europea del crimine che in effetti esiste, vorremo però concederci il lusso permanente della riserva della sovranità nazionale, quel deficit di democrazia che già oggi abbiamo diventerà ancor più grande.
Con questa relazione dobbiamo cercare - e l'onorevole Posselt lo ha detto - di entrare nella coscienza del Consiglio, di trovare appiglio nella coscienza dei governi.
Allora sì avremo fatto un passo avanti.
<P>
<SPEAKER ID=181 LANGUAGE="DE" NAME="Habsburg-Lothringen">
Signor Presidente, se volessi qui cominciare nello stesso tono dell'onorevole Schulz, direi che probabilmente non la stupirà il fatto che il gruppo del Partito popolare europeo approvi la relazione. Tuttavia non lo facciamo perché Bernd Posselt è un coriaceo rappresentante della destra, ma perché, come con gran precisione ha esposto l'onorevole Schulz - e di ciò lo ringraziamo -, egli ha elaborato una relazione che descrive la situazione com'essa è ed evidenzia le esigenze che ci sono in questo settore.
Visto che parliamo di situazioni reali, consentitemi di iniziare con una piccola correzione o annotazione terminologica.
In questo Parlamento si continua a parlare di "Osterweiterung», cioè di "ampliamento ad est».
E' una cosa che per me austriaco è sempre sorprendente, se penso che due dei paesi che vogliono aderire all'Unione hanno le rispettive capitali un bel po' più ad ovest di Vienna.
L'ampliamento del quale ci occupiamo è un allargamento verso la Mitteleuropa.
Quando parleremo di allargarci alla Russia bianca e all'Ucraina, sarò ben lieto di parlare di "Osterweiterung».
<P>
Un aspetto che mi sembra di enorme importanza nella relazione è il fatto, evidenziatoci da questa relazione, che la Comunità europea, l'Unione europea sta trasformandosi sempre più da una comunità economica in una comunità politica e quindi anche in una comunità della sicurezza.
Qui si vede la dimensione della sicurezza, quella che dovremo introdurre nei paesi candidati all'Unione.
Questo aspetto mi appare assai importante, in quanto l'immagine che l'Unione continua a dare di sé all'esterno - e quella che di noi viene percepita all'esterno - è purtroppo solo un'immagine di tipo economico.
Senza dubbio non è un'immagine corretta.
<P>
Gli stati che vogliono aderire all'Unione si aspettano un certo supporto proprio in materia di sicurezza.
Ciascuno di essi ha i suoi problemi con gruppi etnici, con minoranze; problemi peraltro comuni, senza eccezione, anche agli Stati membri.
Ritengo che sia assai importante che da parte nostra si sottolineino le cause di questi problemi e che si cerchi di proporre ipotesi di soluzione, come, per esempio, al punto 4 per quanto fa riferimento a noi, cioè il fatto che i settori della giustizia e degli affari interni vanno assolutamente coinvolti nella prossima riforma istituzionale che dovrà attuarsi prima dell'ampliamento.
<P>
Un altro aspetto che a me in quanto austriaco sembra importante ribadire in merito a questa relazione - e Bernd Posselt lo ha già sottolineato - è la necessità di una protezione delle frontiere esterne.
In Austria abbiamo sperimentato in maniera assai dura cosa significhi essere esposti ad un cambiamento così rapido.
Nel corso degli ultimi anni abbiamo dovuto spostare con enorme frequenza qua e là le nostre unità di polizia confinaria.
Grazie al cielo da uno o due giorni sono state aperte le frontiere con la Germania e, a sud, con l'Italia.
Speriamo che si tratti dell'ultimo importante provvedimento e che per i prossimi tre o quattro anni non ce ne saranno altri.
Poi qualcosa cambierà di nuovo, non appena l'ampliamento dell'Unione europea sarà realtà.
Per il momento non mi sembra assai sensato pretendere dagli stati che hanno chiesto di aderire all'Unione - e nella cui infrastruttura dovremo effettuare notevoli investimenti - eccessivi impegni nel campo della protezione delle frontiere, che essi avrebbero grosse difficoltà a rispettare.
Penso che anche questo sia un punto chiave della relazione.
<P>
<SPEAKER ID=182 LANGUAGE="FR" NAME="Goerens">
Signor Presidente, casualmente il calendario fa coincidere l'inizio dei negoziati per l'ampliamento dell'Unione europea verso i Paesi dell'Europa centrale e orientale con la relazione Posselt sugli effetti dell'ampliamento dell'Unione europea e sulla cooperazione nel settore della giustizia e degli affari interni.
Mi preme innanzi tutto congratularmi con il nostro collega Posselt per l'ottimo lavoro svolto.
<P>
La presente relazione si situa a livello dell'impegno e della volontà di creare uno spazio europeo per la libertà e la giustizia.
Del resto, le azioni avviate in questo settore saranno oggetto di una valutazione annuale che la Commissione trasmetterà al Consiglio e al Parlamento europeo.
Tutto ciò non è privo di interesse, poiché detta valutazione ci consentirà di giudicare la capacità dei paesi dell'Europa centrale e orientale di soddisfare due dei tre criteri di Copenaghen, ossia i criteri politici e la capacità degli stati candidati di fare proprio l'acquis communautaire al momento dell'adesione all'Unione europea.
<P>
La sfida è rilevante sia per l'Unione europea - e l'infaticabile onorevole Spaak non smette di insistere sull'indispensabile approfondimento dell'Unione europea come premessa per qualsiasi ampliamento - che per i Paesi dell'Europa centrale e orientale per i quali la sfida è duplice.
Infatti, non si tratta semplicemente di adottare in tempi record le disposizioni che permettono il recepimento nella legislazione nazionale delle disposizioni oggetto del presente dibattito, ma anche di unirsi all'impegno di cooperazione, avviato dai Quindici, nel settore della giustizia e degli affari interni.
<P>
Nella fattispecie, per i paesi dell'Europa centrale e orientale non si tratta tanto di un problema di mezzi di bilancio quanto di un cambiamento di mentalità.
Se il lavoro che ci aspetta è ancora lungo e se le iniziative e le azioni da avviare in materia sono ancora numerose, non possiamo tuttavia fare a meno di ammirare il lavoro già svolto dai paesi dell'Europa centrale e orientale.
<P>
Il notevole spazio di libertà individuale ricreato nella maggior parte dei paesi che, ancora non molto tempo fa, soffrivano sotto la dittatura comunista, depone a favore dei paesi candidati e si dimostra altresì molto incoraggiante per il futuro.
<P>
Signora Presidente, Lech Walesa, l'ex Presidente della Repubblica polacca, un giorno ha detto: "E' facile trasformare un acquario in una zuppa di pesce», e poi, facendo un paragone con il lavoro che ci attende, ha affermato: "La difficoltà della transizione da uno stato totalitario verso uno stato di diritto degno di questo nome è paragonabile alla trasformazione di una zuppa di pesce in un acquario».
Credo che non abbia assolutamente torto ed è proprio alla luce di questa saggia osservazione che occorre misurare gli sforzi fatti dai paesi dell'Europa centrale e orientale.
<P>
<SPEAKER ID=183 LANGUAGE="DE" NAME="Voggenhuber">
Signora Presidente, onorevoli colleghi, ora che i coriacei di destra e di sinistra si sono scambiati gli onori - evidentemente occorre possedere questa qualifica per essere membro della commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni - sono assai lieto di poter, in quanto membro della commissione per gli affari istituzionali, rinunciare a questo dubbio attributo. Vorrei solo ricordare ai membri della commissione per gli affari interni una cosa che sembrano dimenticare in continuazione: che essi sono nel contempo anche membri della commissione per le libertà pubbliche.
<P>
Ci sono numerose frasi ridicole nel Trattato di Amsterdam, ma una delle disposizioni più ridicole è senz'altro l'articolo 29, che naturalmente è citato anche in questa relazione, e che dice che l'obiettivo perseguito dall'Unione europea è quello di offrire ai cittadini, in uno spazio di libertà, di sicurezza e di diritto, un elevato grado di sicurezza.


Non si ripete la libertà, non si ripete il diritto, si ripete solo la sicurezza: un'asimmetria che è anche l'asimmetria di questa relazione.
<P>
Chi, disturbando un equilibrio, trasforma un'asimmetria del diritto, della libertà e della sicurezza in un'asimmetria politica, fa politica sulla paura della gente; non allontana la paura, ma la attizza.
L'asimmetria tra questo spazio del diritto e della libertà e questa politica di sicurezza è un elemento essenziale di critica a questa relazione, che chiede sì garanzie dello stato di diritto e garanzie di stabilità delle istituzioni democratiche, ma non, come si potrebbe supporre, a noi stessi, che siamo già mal messi, bensì ai paesi dell'Europa centrale e orientale.
Come se in materia di sicurezza lo stato di diritto fosse garantito dalla presenza della Corte di giustizia o dal diritto di consultazione del Parlamento, come se i diritti dei cittadini si potessero tutelare con un semplice catalogo dei diritti fondamentali.
Come se queste accuse di instabilità delle istituzioni, di mancanza di uno stato di diritto non dovessero esser rivolte anzitutto a noi.
Ma su questo la relazione non spreca una parola.
<P>
Nella relazione si chiede una politica comune sul diritto di asilo, ma non si spende una parola sulla Convenzione di Ginevra, che viene smantellata pezzo per pezzo proprio dalla politica dell'Unione europea.
Ci si richiama allo stato di diritto, ma solo come dovere degli altri.
Quest'asimmetria è una pesante asimmetria dei nostri valori.
<P>
La seconda asimmetria della relazione è stata di rado evidenziata con tanta chiarezza.
E' l'asimmetria degli oneri che carichiamo sulle spalle nostre e su quelle dei paesi dell'est.
Con questa politica noi trasformiamo i paesi est europei in una fascia di sicurezza dell'Unione europea, in una zona di quarantena, in un campo profughi.
Li trasformiamo in un bastione e diamo loro l'incarico di risolvere i nostri problemi più importanti, senza però dare loro un aiuto.
<P>
Prima dell'adesione, Schengen.
Prima dell'adesione, una politica dei visti. Prima dell'adesione, l'adozione di una politica comune sul diritto di asilo, e senza alcuna controparte.
Non è questa una politica con cui si dà vita ad uno spazio di libertà e di diritto.
<P>
<SPEAKER ID=184 LANGUAGE="FR" NAME="Buffetaut">
Signora Presidente, onorevoli colleghi, in occasione della Conferenza di Yalta, gli stati dell'Europa occidentale avevano in qualche modo comprato la propria libertà pagando con la servitù e la rovina dei paesi dell'Europa centrale e orientale.
Purtroppo, dobbiamo rimpiangere che gli Stati membri dell'Unione e l'Unione europea stessa non abbiano realmente contribuito alla liberazione di questi paesi, che si sono liberati da soli grazie a personaggi di levatura eccezionale, come Lech Walesa, Václav Havel - e potrei citarne altri - e naturalmente come Giovanni Paolo II.
E se oggi l'Europa respira finalmente con entrambi i suoi polmoni, come ha detto questo grande Papa, lo dobbiamo soprattutto alla resistenza e alla libertà di pensiero di queste persone e di questi popoli.
<P>
Abbiamo quindi un debito verso questi paesi. Abbiamo un debito e dobbiamo aiutarli a ritrovare la loro strada attraverso la libertà dello stato di diritto.
Molti giudici - come ricordato poco fa -, molti agenti di polizia e molti funzionari in questi paesi hanno conosciuto solo il funzionamento totalitario e repressivo dello stato.
Devono quindi imparare di nuovo che cosa sia una società rispettosa dei diritti della persona, dei diritti civili e politici.
<P>
Per questo motivo, in nome di questa morale, che collettivamente appoggiamo, l'onorevole Posselt ha perfettamente ragione quando chiede una maggiore cooperazione con i paesi candidati all'adesione all'Unione europea, per aiutarli a realizzare effettivamente questo stato di diritto.
Con altrettanta ragione, il relatore ha sottolineato che le disposizioni del Trattato di Amsterdam relative al superamento delle frontiere esterne, l'abolizione dei controlli alle frontiere, l'asilo e l'immigrazione, saranno molti difficili da attuare per questi paesi in una prima fase, e mi associo anche in questo caso al principe di AsburgoLorena.
<P>
Se è vero che abbiamo il diritto di facilitare l'evoluzione dei paesi dell'est, di contribuire perché ritrovino una società rispettosa dei diritti degli individui, è chiaro che dobbiamo farlo con tatto, senza pretendere di dare lezioni.
<P>
Per concludere, desidero rendere omaggio all'onorevole Posselt per aver ricordato i nostri doveri verso le nazioni dell'est.
Vale per le relazioni internazionali, così come per i rapporti umani: la vita non è fatta solo di diritti, ma anche di doveri.
<P>
<SPEAKER ID=185 LANGUAGE="SV" NAME="Thors">
Signor Presidente, signora Commissario, desidero affrontare quattro argomenti, ma prima tengo a manifestare la mia soddisfazione per la presenza del Commissario Gradin, ben conoscendo il suo impegno nella lotta contro la tratta di donne e minori, un problema che rientra nella presente relazione.
<P>
Passiamo ora ai quattro problemi che desidero menzionare. In primo luogo, spero che le prescrizioni per il cosiddetto coacervo comunitario, che gli stati candidati dovranno sottoscrivere, valgano in ugual misura per ciascun paese, a prescindere dal fatto che esso partecipi o meno ai negoziati.
Abbiamo invece sentito inquietanti voci circa il contrario.
<P>
La seconda osservazione riguarda la cooperazione che dovrà instaurarsi tra le amministrazioni: in altre parole, le 1500 persone che gli Stati membri invieranno nei paesi candidati affinché prestino la loro opera lì dovranno occuparsi davvero del settore giuridico e giudiziario.
Ciò che più urge, infatti, è un reale aiuto in materia amministrativa da uomo a uomo e sul campo.
<P>
In terzo luogo, non basta aderire alle convenzioni, bisogna anche applicarle, come per esempio la Convenzione dell'ONU sull'infanzia; è su questo che vertono gli emendamenti del gruppo ELDR.
<P>
In quarto e ultimo luogo, mi inquieta il fatto che nei paesi candidati non esista soltanto la tratta di esseri umani, ma anche il traffico di organi; purtroppo, in Finlandia sono giunte da quei paesi notizie in tal senso.
<P>
<SPEAKER ID=186 NAME="Gradin">
Ho ascoltato con molto piacere la relazione dell'onorevole Posselt sull'ampliamento, la giustizia e gli affari interni.
La giustizia e gli affari interni assumeranno un'importanza maggiore in questo ampliamento rispetto a quella degli ampliamenti precedenti, e ciò per vari motivi: l'esistenza di un acquis comunitario più ampio, l'integrazione di Schengen, l'aumento del crimine organizzato transfrontaliero interessato al traffico di droga e di esseri umani e, non da ultime, le forti preoccupazioni espresse dai cittadini europei sulla sicurezza e la giustizia.
Ovviamente c'è un legame tra la protezione che possiamo assicurare ai nostri cittadini contro il crimine e la violenza e la libertà di circolazione che verrà concessa anche ai cittadini dei paesi candidati.
<P>

Ritengo che l'applicazione del processo di ampliamento alla giustizia e agli affari interni vada vista in questo modo: i ministri della giustizia e degli affari interni ed io abbiamo lavorato sodo per fare sì che, nei dibattiti sull'adesione, venisse data alta priorità alle questioni che ho elencato; ora siamo riusciti a raggiungere un buon equilibrio tra la necessità di attenerci a quanto concordato a Lussemburgo e quella di dare una risposta alle richieste, da parte dell'opinione pubblica, di porre particolare attenzione alla giustizia e agli affari interni.
<P>
Vorrei sottolineare la distinzione che c'è tra negoziato e assistenza.
Il negoziato con i paesi candidati verrà necessariamente preparato in base alla struttura classica del Consiglio, struttura che è quella dei precedenti ampliamenti, ed è costituita dal Gruppo di ampliamento, il COREPER e il Consiglio "Affari generali».
I negoziati vengono condotti tramite conferenze bilaterali intergovernative con ciascuno dei paesi candidati; queste conferenze sono iniziate due giorni fa.
Il negoziato porta ai trattati di adesione, che si riferiscono principalmente a periodi transitori, e fissano il momento in cui l'acquis dovrà essere adottato da un nuovo Stato membro consentendogli in tal modo di entrare a far parte dell'Unione.
<P>
I trattati di adesione non parlano della qualità della trasposizione e dell'effettiva messa in atto, ma presuppongono la corretta applicazione dell'acquis fin dal giorno della sua adozione.
Le questioni relative all'applicazione, quindi, devono essere affrontate con urgenza, fornendo assistenza tecnica e monitorando il sistema giudiziario.
<P>
Attualmente stiamo per individuare l'acquis , grazie allo sforzo congiunto della Commissione e della Presidenza e con la piena collaborazione della Commissione K4.
Innanzitutto gran parte dell'acquis esistente nella giustizia e negli affari interni consiste in disposizioni, come le risoluzioni o le dichiarazioni, non vincolanti dal punto di vista giuridico nemmeno nei nostri Stati membri.
Questi acquis non richiederanno periodi transitori.
In secondo luogo, lo stesso principio di legalità, in base alle finalità del primo criterio di Copenaghen, non è negoziabile e non può essere soggetto ad accordi transitori.
<P>
Per quanto riguarda l'unione delle dogane, un acquis di primo pilastro, se non verrà assicurato un sistema doganale affidabile ai confini esterni, anche la determinazione di periodi transitori risulterà una misura insufficiente.
Sarà quindi necessario fornire molta assistenza tecnica.
<P>
Questo ci porta all'acquis di Schengen e, in particolare, al suo meccanismo di tutela.
Anche per questo acquis sarà necessario avere un controllo di frontiera efficace ed un alto grado di affidabilità.
Il Consiglio sta attualmente prendendo una decisione su come l'acquis di Schengen debba diventare un acquis comunitario in base al Trattato di Amsterdam.
Quando questo avverrà penso che l'acquis dovrà essere recepito interamente.
Non c'è una via di mezzo nell'adesione all'acquis di Schengen.
Sia Schengen che i vantaggi ad esso legati, come l'abolizione dei controlli alle frontiere, verranno applicati effettivamente solo quando saranno soddisfatte tutte le condizioni.
La conclusione è che l'acquis deve essere applicato alla giustizia e agli affari interni fin dal primo giorno dell'adesione se si vuole far sì che vengano assicurate tutte le libertà previste dal Trattato.
Questa è una grandissima sfida che richiederà molta assistenza tecnica.
La Commissione presenterà l'acquis a tutti i paesi candidati a partire da aprile, nel contesto del cosiddetto screening .
<P>
La Presidenza assisterà la Commissione quando quest'ultima si occuperà della giustizia e degli affari interni, e man mano che i negoziati procederanno si dovranno aggiungere nuovi acquis .
Le procedure per i negoziati sono quelle stabilite dal Consiglio europeo di Lussemburgo.
Il Consiglio "Affari generali» e il COREPER dovranno rivolgersi alla Commissione K4 come ad un organo di consultazione e coordinamento sulla giustizia e gli affari interni per tutta la durata dei negoziati.
Questo permetterà ai ministri della giustizia e degli interni di avere voce in capitolo durante la fase di preparazione dei negoziati, ed io sono pronta a mettere al corrente il Parlamento degli sviluppi ad intervalli regolari.
<P>
Passando ora al monitoraggio e all'assistenza, vorrei dire innanzitutto che essi avranno un'importanza quanto meno pari a quella dei negoziati.
La Commissione ha sempre previsto che gli Stati membri e i loro esperti potessero assumere un ruolo molto costruttivo in questo settore.
La sfida ora è rappresentata dall'identificazione di dove, come e quando debba essere utilizzata questa grande assistenza tecnica.
Credo che vi siano molti modi per farlo.
In primo luogo, la Presidenza ha fatto avere la propria dichiarazione d'apertura a ciascun paese candidato che può negoziare.
Questo manderà alcuni importanti messaggi ai paesi candidati e darà indicazioni chiare anche sulla giustizia e gli affari interni.
<P>

In secondo luogo, il Consiglio "Affari generali» ha definito le priorità per il partenariato di adesione futuro, e anche in questo caso il Consiglio ha lanciato un messaggio chiaro in risposta alle preoccupazioni dei cittadini sulla sicurezza e la giustizia.
Vorrei ricordare la decisione presa a Lussemburgo sull'adozione, per Cipro, di una speciale strategia di preadesione: in quell'occasione era stata data molta importanza alla giustizia e agli affari interni.
<P>
In terzo luogo, nel contesto del partenariato di adesione, i paesi candidati presenteranno molto presto i loro programmi nazionali sull'adozione dell'acquis e il problema consisterà nel decidere quale assistenza sarà necessaria all'applicazione dell'acquis .
Per i settori della giustizia e degli affari interni, quest'assistenza dovrà essere fornita prevalentemente da esperti provenienti dalle pubbliche amministrazioni degli Stati membri. E' molto importante quindi individuare questi esperti, assicurare la loro disponibilità ai paesi candidati e finanziare l'intera operazione.
La Commissione ha ribadito più volte il ruolo essenziale dell'appoggio fornito dagli esperti dei Ministeri della giustizia e degli interni ai paesi candidati durante la fase di preparazione all'adesione.
La Commissione, da parte sua, è pronta ad erogare fondi per gli stipendi e le altre spese relative agli esperti. Il processo è già iniziato grazie alla rete di punti di contatto stabilita l'estate scorsa.
<P>
Tra i programmi di assistenza in corso vi sono molti di quelli menzionati dall'onorevole Posselt, e nel nuovo programma PHARE, come si sa, il 30 % dei fondi è riservato alla creazione delle istituzioni e quindi anche al rafforzamento delle istituzioni democratiche e del principio di legalità, al funzionamento della magistratura, alle procedure di asilo ed emigrazione, ai controlli alle frontiere e così dicendo.
E' nostra intenzione, inoltre, aprire i programmi comunitari esistenti, come ODYSSEUS, OISIN, GROTIUS e FALCONE ai paesi candidati, che sono già dei potenziali beneficiari, anche se la loro partecipazione ai programmi richiederà una decisione orizzontale che non interesserà unicamente la giustizia e gli affari interni.
Per quanto riguarda l'addestramento delle forze dell'ordine, tre diverse accademie di polizia sono già all'opera nei paesi dell'Europa centrale ed orientale, anche se ho dei dubbi sul "valore aggiunto» di un'altra accademia.
<P>
In quarto luogo, l'assistenza che verrà fornita in base al partenariato di adesione sarà condizionata.
I progetti non verranno rinnovati automaticamente se non saremo convinti del loro livello qualitativo, e i programmi verranno modificati in base a tutti i problemi che potrebbero evidenziarsi durante i negoziati o in linea con le normali procedure di revisione decise a Lussemburgo.
La regolare procedura di revisione è prevista per tutti e dieci i paesi candidati dell'Europa centrale e orientale; si basa su una relazione della Commissione e verrà attuata per la prima volta alla fine di quest'anno.
La giustizia e gli affari interni avranno un ruolo importante nella relazione.
<P>
Potrei anche parlare del patto orizzontale contro il crimine organizzato che verrà stipulato al Consiglio europeo di Cardiff.
Tutte queste iniziative sono complementari e sottolineano che nell'ampliamento previsto è stata data assoluta priorità alla giustizia e agli affari interni, e iniziative in tal senso continueranno ad essere proposte.
<P>
Il processo di ampliamento, quindi, durerà parecchi anni.
Tutti concordano nel ritenere importanti gli sviluppi nei settori della giustizia e degli affari interni e pensano che essi contribuiranno notevolmente al successo dell'ampliamento nel suo complesso.
<P>
<SPEAKER ID=187 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 9.
<P>
Do ora la parola all'onorevole Schulz che l'ha richiesta ai sensi dell'articolo 108 del regolamento.
<P>
<SPEAKER ID=188 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signora Presidente, mi appello a questo articolo del regolamento, perché non posso lasciare inconfutate le parole dell'onorevole Voggenhuber, per quanto esse si riferiscono a me.
<P>
Vorrei sottolineare tre cose che mi riguardano personalmente e mi hanno colpito.
Prima di tutto respingo con decisione l'affermazione che qui avrebbe discusso la coalizione dei coriacei - questo il senso delle parole dell'onorevole Voggenhuber.
Io ho soltanto riportato quanto mi è stato detto del collega Posselt, dicendo in sintesi che è un coriaceo interprete del diritto.
Era quindi una citazione e non un'espressione di mia invenzione.
Lo vorrei ribadire.
<P>

Secondo: ho segnalato l'approvazione del gruppo del Partito del socialismo europeo, motivandola col fatto che l'onorevole Posselt ci è venuto largamente incontro, e dico perché: egli ha posto al centro della sua relazione i temi delle libertà pubbliche, dei diritti dell'uomo e delle minoranze, del rafforzamento dello stato di diritto, dell'abolizione delle disposizioni discriminatorie e del rispetto dell'acquis comunitario.
Tengo a ribadire un tanto.
In terzo luogo, concludo affermando che le cose stanno esattamente così e si può benissimo sapere, o meglio si DEVE sapere, quando si entra nel dibattito su questa materia - e mi rivolgo qui all'onorevole Voggenhuber -, che il regolamento non vieta ai deputati di leggere le relazioni prima di commentarle.
<P>
<P>
(L'onorevole Voggenhuber chiede la parola)
<P>
<SPEAKER ID=189 LANGUAGE="FR" NAME="Presidente">
Onorevole Voggenhuber, non possiamo aprire una discussione.
Tuttavia le do la parola per una mozione di procedura, presumendo che lei la chieda per questo motivo.
Il regolamento non prevede che si risponda ad un collega che ha invocato l'articolo 108.
Ma le concedo una mozione di procedura.
<P>
<SPEAKER ID=190 LANGUAGE="DE" NAME="Voggenhuber">
Signora Presidente, vorrei anch'io appellarmi allo stesso articolo del regolamento, e penso con diritto ancor maggiore, essendo stato chiamato in causa in prima persona e con nome e cognome, cosa che io non ho fatto nel mio intervento, non avendo citato personalmente il collega.
Comunque gliene riconosco volentieri il diritto.
Io penso che se mi avesse ascoltato, l'onorevole Schulz si sarebbe accorto che proprio le sue argomentazioni sono uno dei punti essenziali della mia critica, che cioè le garanzie sui diritti, il requisito dello stato di diritto, la garanzia della stabilità delle istituzioni non vengono richiesti a noi, come vorrebbe lo stato delle cose, ma con incredibile arroganza morale ai paesi dell'Europa centro-orientale.
Penso di aver detto con chiarezza che la mia critica si riferisce al fatto che in questo terzo pilastro, in questa cooperazione nel settore della giustizia e degli affari interni non è chiara la posizione della Corte di giustizia, che non possediamo un catalogo dei diritti fondamentali, che non abbiamo alcun controllo parlamentare e giudiziario di questo settore e che l'indice accusatore andrebbe quindi puntato su di noi prima che sugli altri.
Si tratta di un'evidente carenza di questa relazione; è sintomatico che essa non spenda una parola in merito.
<P>
<SPEAKER ID=191 NAME="Posselt">
Signora Presidente, siccome sono stato chiamato in causa due volte, dovrei poter parlare due volte in base all'articolo 108.
Vorrei ringraziare sentitamente i colleghi, e segnatamente l'onorevole Schulz e non solo lui, per il loro supporto e per la buona cooperazione.
Vorrei anche dire che l'onorevole Voggenhuber in futuro dovrebbe leggere le relazioni oppure - se non ne ha il tempo - sostituire la persona che gli prepara gli interventi: infatti nella mia relazione lo stato di diritto e la sicurezza interna sono chiaramente posti in accurato equilibrio.
Ho qui fatto mie - e non mi vergogno affatto di dirlo - sollecitazioni e richieste della onorevole Roth, non tutte quelle da lei formulate, ma comunque parecchie.
Si trattava di modifiche importanti, e anche in questo modo siamo giunti al consenso.
La collega Roth si è del resto astenuta nella votazione finale.
Tutti gli altri in commissione hanno votato a favore.
La onorevole Roth non ha presentato emendamenti in seduta plenaria, né lo ha fatto lei.
Perché no, mi chiedo?
Visto in quest'ottica, credo che si tratti solo di una tattica attendista, alla quale non dobbiamo attribuire eccessiva importanza.
<P>
(Applausi dai banchi del gruppo del PPE)
<P>
<SPEAKER ID=192 NAME="Presidente">
Onorevole Posselt, in ogni modo, a prescindere dall'articolo 108 del regolamento, è ovvio che non si può rifiutare la parola ad un relatore che la chiede.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 9.00.
<P>
Onorevole Voggenhuber, credo che ora stia esagerando.
Sono disposta a darle la parola, ma tutto questo non ha molto senso.
Credo che la spiegazione sia stata molto chiara.
<P>
<SPEAKER ID=193 LANGUAGE="DE" NAME="Voggenhuber">
Signora Presidente, ben lungi da me l'intento di approfittare della sua pazienza, ma se in un dibattito per ben due volte non solo mi si chiama personalmente in causa, ma mi si attacca, penso di avere anche il diritto di prendere la parola nei confronti di entrambi gli oratori.
La ringrazio della sua generosità, di cui non abuserò.
<P>
Vorrei dire solo una cosa in merito al non leggere le relazioni.
Non so se sia possibile scrivere relazioni senza leggerle, ma per il caso che qualche collega sia capace di farlo mi permetterò di citare un singolo punto che anche l'onorevole Posselt ha ripreso come se fosse riferito all'Unione europea ma che, come ho già esposto, va qui inteso espressamente come requisito per l'adesione nei confronti degli stati dell'Europa centro-orientale.
In questo Parlamento si può essere magari anche un coriaceo interprete del diritto, ma io credo che occorrerebbe per lo meno conoscere le proprie relazioni, per poterle difendere un po' meglio.
<P>
<CHAPTER ID=11>
Assistenza giuridica nel settore penale
<SPEAKER ID=194 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (A4-0122/98), presentata dall'onorevole Buffetaut a nome della commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni sul progetto di Convenzione relativa all'assistenza giudiziaria in materia penale tra gli Stati membri dell'Unione europea (5202/98 - C40062/98-98/0902 (CNS)) e sul progetto di azione comune sulle buone prassi nell'assistenza giudiziaria in materia penale (13300/97) - C4-0069/98-98/0903 (CNS)).
<P>
<SPEAKER ID=195 NAME="Buffetaut">
Signora Presidente, onorevoli colleghi, la cooperazione rafforzata tra gli Stati dell'Unione europea trova la propria piena legittimità nel rispetto del principio di sussidiarietà, fermo restando che siamo coscienti del fatto che questo lavoro in comune è più efficace dell'azione individuale dei singoli Stati membri.
C'è un settore più legittimato a questa cooperazione di quello della lotta contro la delinquenza internazionale?
Sarebbe infatti paradossale che i principali beneficiari della libera circolazione dei beni e degli individui fossero i malfattori, i delinquenti internazionali e il grande banditismo internazionale.
L'eliminazione di ogni controllo alle frontiere potrebbe solo favorire questa deriva.
Conseguentemente, è più che mai necessario favorire in modo concreto, pratico, realistico ed efficace l'assistenza giudiziaria tra gli Stati membri dell'Unione europea.
<P>
Nel loro appello, rimasto celebre, sette magistrati europei avevano sottolineato che accanto all'Europa in costruzione, visibile, ufficiale e rispettabile - e riprendo le loro parole - si nascondeva un'Europa meno confessabile, quella delle attività criminali e mafiose.
Per lottare contro di essa, avevano chiesto in particolare la revisione della Convenzione europea sull'assistenza giudiziaria e avevano preconizzato una serie di misure pratiche, come la possibilità per qualsiasi giudice europeo di rivolgersi direttamente a un altro giudice europeo.
<P>
Ed è proprio a questa preoccupazione che rispondono in parte il progetto di Convenzione relativa all'assistenza giudiziaria e il progetto di azione comune sulle buone prassi nell'assistenza giudiziaria in materia penale.
Questi due testi si situano del resto nel quadro del piano di azione contro la criminalità deliberato dal Consiglio europeo di Amsterdam.
<P>
Ovviamente, gli Stati membri hanno dovuto affrontare molte difficoltà, poiché in realtà il testo che ci è stato sottoposto è incompleto e non definitivo.
Sono già in circolazione versioni modificate, che non ci sono ancora state trasmesse.
E' piuttosto frustrante e poco soddisfacente per noi pronunciarci su testi che sappiamo essere già stati modificati.
E' opportuno sottolineare che, oltre tutto, il Consiglio "Giustizia e affari interni» dello scorso dicembre ha deciso di soprassedere alla trattazione di certe questioni particolarmente delicate e di fare riferimento ad un protocollo aggiuntivo che non conosciamo.
Questa procedura non è soddisfacente, né per noi, né per gli esperti di diritto che devono riferirsi a testi dispersi in vari strumenti giuridici, e del resto esprime una delle principali difficoltà che debbono affrontare i negoziatori nel delicatissimo settore della giustizia: la mancanza di fiducia degli Stati membri nei loro rispettivi sistemi giudiziari.
<P>
Si tratta tuttavia di nazioni che riconoscono tutte lo stato di diritto, ma le tradizioni giuridiche e le filosofie sono diverse da uno Stato all'altro: common law , diritto romano, codice napoleonico.
Inoltre, il diritto e le procedure penali attengono a elementi fondamentali della libertà delle persone e della sovranità nazionale.
<P>
In questi settori, deve prevalere il pragmatismo se vogliamo raggiungere risultati.
La cooperazione interstatale rimane probabilmente la via più efficace, poiché rassicura gli Stati ed evita le opposizioni di principio.
<P>
Detto questo, qual è lo spirito degli emendamenti adottati dalla commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni?
Dare più efficacia e persino più audacia al testo del Consiglio.
Ci è quindi sembrato necessario ricordare l'importanza strategica della cooperazione giudiziaria per la lotta contro la criminalità organizzata, sottolineare la necessità di mettere a disposizione dei professionisti della giustizia strumenti coerenti e facilmente utilizzabili, affermare che è importante sviluppare una fiducia reciproca tra i sistemi giudiziari, prendere in considerazione le esigenze di rapidità delle inchieste e dei processi, rispettando l'equità e la giustizia, cercare di eliminare gli ostacoli alla cooperazione giudiziaria, tenere conto delle esigenze della difesa e, infine, incoraggiare la comunicazione diretta tra le autorità giudiziarie.
<P>
Vorrei insistere su quest'ultimo punto che costituisce l'oggetto di una delle richieste ricorrenti dei professionisti della giustizia, necessaria del resto per una sua amministrazione efficace.
Il progetto di Convenzione prevede tale facoltà ma dà anche agli Stati la possibilità di non entrare in questo meccanismo semplificato.
La comunicazione diretta è un elemento fondamentale per l'efficienza e perciò ci sembra che un esonero rischierebbe di svuotare la Convenzione di uno degli aspetti più interessanti del suo contenuto.
Per tale motivo vi proponiamo di eliminare questa possibilità.
<P>
Per concludere, vorrei ringraziare tutti i miei colleghi della commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni, che mi hanno dato il loro appoggio con competenza e cortesia, e dire che mi dispiace che il Consiglio ci chieda di pronunciarci su testi che sono già stati modificati.
<P>
<SPEAKER ID=196 NAME="Ullmann">
Signora Presidente, ancora una volta ci troviamo di fronte ad una legislazione che ci ricorda dolorosamente il contrasto tra il vero diritto dell'Unione e le regolamentazioni tra singoli Stati.
Il progetto di Convenzione e il progetto di azione comune si limitano a reiterare la Convenzione europea sull'assistenza giudiziaria del 1959 ed un analogo accordo del Benelux del 1962, che si vogliono ora adeguare ai tempi ricollegandoli a Schengen e adattandoli alle tecniche di oggi.
<P>
Il tentativo è riuscito?
Gli emendamenti presentati dalla commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni ci rivelano quanto rimanga ancora da fare.
Gli emendamenti proposti dall'onorevole Buffetaut andrebbero in ogni caso approvati da questo Emiciclo, compresa la procedura abbreviata da lui richiesta, in quanto si tratta di precisazioni indispensabili.
Con un'eccezione, però: mi consenta, onorevole collega, di dire che all'emendamento n.
23 andrebbe preferito, per quanto attiene la lettera b), il testo del Consiglio.
L'emendamento proposto produce infatti, in contrasto con la tendenza di tutti gli altri emendamenti, un indebolimento.
<P>
Abbiamo in questo modo ottenuto degli strumenti giuridici rispondenti alle odierne esigenze della lotta alla criminalità e della difesa del diritto?
Io credo di no. Il risultato è tanto esiguo quanto quello della cosiddetta comunitarizzazione dell'Accordo di Schengen attraverso il Trattato di Amsterdam.
Quel che ci serve non sono aggiornamenti di accordi obsoleti in un contesto di nuove burocrazie, ma piuttosto una vera europeizzazione di quelle dimensioni giuridiche nei settori dei transiti confinari, del diritto d'asilo per i profughi migranti e della difesa dei diritti fondamentali per i cittadini dell'Unione che nel frattempo si sono rivelate bisognose di una regolamentazione.
Ma dov'è la volontà politica di una tale europeizzazione?
E' una domanda che va posta prima di tutto al Parlamento europeo, cioè a noi stessi.
<P>
<SPEAKER ID=197 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signora Presidente, onorevoli colleghi, il progetto di Convenzione e il progetto di azione comune rientrano nel piano d'azione del Consiglio per la lotta alla criminalità organizzata.
Spero di non trovarmi nuovamente in contrasto col pubblico o coi deputati se dico che una lotta alla criminalità organizzata deve esserci e che essa è indispensabile.
<P>
Pertanto occorre concordare anche sul fatto che la Convenzione trasmessaci il 14 e il 20 gennaio è senz'altro un essenziale contributo del Consiglio, e quindi dare attuazione a quanto perseguito coi piani di azione.
L'onorevole Ullmann ha già sottolineato la necessità di sviluppare ulteriormente gli accordi esistenti.
L'obiettivo è quindi quello di sviluppare, integrare ed agevolare l'applicazione della Convenzione sull'assistenza giudiziaria nel settore penale del 20 aprile 1959, del relativo Protocollo aggiuntivo del 17 marzo 1978, della Convenzione per l'applicazione dell'Accordo di Schengen del 14 giugno 1990 e della Convenzione del Benelux sull'estradizione e sull'assistenza giudiziaria nel settore penale del 27 giugno 1962.
<P>
Già da questo elenco di convenzioni e dalle date chi vi ho citato potete capire quanto difficile sia il problema e quale oneroso compito l'onorevole Buffetaut abbia dovuto assumersi.
Egli ha dovuto infatti tentare di far fronte alle esigenze che derivano dall'integrazione europea, e in particolare da quella economica, sulla base di accordi vecchi, stipulati in un'epoca in cui le strutture di cui disponiamo oggi non esistevano neppure nei sogni più audaci.
Perché una cosa è certa: l'attività economica senza confini, possibile oggi nell'Unione europea, porta anche ad un'attività illegale senza confini, che ora nell'Unione si tenta di affrontare con una più spinta cooperazione tra le forze di polizia.
Lo ripeto, si tenta, visto che Europol non riesce ancora ad attivarsi nella misura necessaria, per non parlare della palla al piede che essa deve trascinarsi dietro - o per lo meno agli occhi del gruppo del Partito del socialismo europeo si tratta di una palla al piede - cioè il fatto che è ancora ben lontano il giorno in cui finalmente si trasferirà a questa forza di polizia quella possibilità di operare a livello di Unione che da tempo è ormai necessaria.
<P>
Poniamo anche che ci sia questa polizia operante a livello europeo, dotata di diritti e naturalmente anche di competenze di controllo - in sintonia con lo stato di diritto, aggiungerò, affinché il collega non si infervori nuovamente: ciononostante non sarebbe data la possibilità di valorizzare adeguatamente anche sul piano giudiziario i risultati di una tale attività di polizia.
Ed è qui che si deve avviare la discussione sulla relazione dell'onorevole Buffetaut.
<P>
Nel progetto di Convenzione si precisano i procedimenti per i quali si riconosce l'assistenza giudiziaria e anche il rispetto delle forme e delle procedure, indicate dallo Stato richiedente, per le quali si riconosce l'assistenza.
Si descrivono altresì la restituzione delle cose ottenute con azione criminosa e le procedure necessarie per ottenerla, come pure la cooperazione in materia di telecomunicazioni tra gli Stati membri - un capitolo, questo, assai difficile.
Si stabilisce come devono effettuarsi l'invio e la consegna della documentazione relativa ai procedimenti, comprese le relative traduzioni.
Si stabiliscono inoltre le modalità degli interrogatori, come questi possono venir effettuati mediante videoconferenze e anche come si devono svolgere le relative traduzioni.
<P>
Si descrive una quantità di altre cose che qui non voglio citare e che sarebbero necessarie per rendere possibile la cooperazione giudiziaria tra uno Stato e l'altro, rispettando le attuali strutture degli Stati interessati.
Ora moltiplicate questa procedura per 15 Stati che, nello stretto rispetto di tutti gli attuali sistemi, devono riuscire a cooperare in ogni campo - dai procedimenti di confisca di cose acquisite illegalmente alla videoconferenza - e capirete come io sia fermamente convinto che, prima che riusciamo a tradurre in pratica tutte le proposte che ci sono, sulla mia testa pelata saranno ricresciuti i capelli.
Così non si va avanti.
Quello che ci serve - e ciò che l'onorevole Buffetaut ha detto in proposito ci ha sorpreso - è un approfondimento della volontà di armonizzazione.
<P>
Dobbiamo cominciare a realizzare un'armonizzazione in settori ben definiti e controllabili della cooperazione giudiziaria.
Io so che, nel dire questo, spesso non sfuggo a critiche anche da parte dei miei.
Per me armonizzazione vuol dire che, se intende essere operativa in modo duraturo - anche a livello di cooperazione giudiziaria -, l'Unione europea deve farsi trasferire le necessarie competenze dagli Stati nazionali.
Ad ogni piè sospinto, anche in questi ultimi mesi, deleghiamo diritti nazionali all'Unione europea.
Siamo tutti lieti che presto avremo una moneta comune.
Speriamo che tutti gli Stati membri avranno presto l'euro come mezzo di pagamento.
Sappiamo che proprio in questo Parlamento tutti i gruppi che si battono per l'euro lo fanno perché confidano in una più decisa integrazione.
Ma lì dove lo Stato nazionale prevale ancora, cioè in materia di polizia e giustizia, constatiamo - e il dibattito sulla relazione Buffetaut lo conferma - la presenza di una grossa difficoltà, in quanto non siamo disposti a trasferire le competenze.
<P>
Se vogliamo dar vita ad uno spazio economico dotato di una moneta unica, come quello che ci siamo prefissati, ma come bambini testardi pretendiamo che in Germania possano perseguire il crimine solo i procuratori federali, ovviamente secondo il diritto tedesco, e in Francia solo i procureurs , e in Belgio solo i procureurs du Roi , ciascuno in base al proprio diritto, allora non stupitevi se prima o poi andrò a fare il criminale: qui in Europa mi pare più semplice che andare in cerca di un lavoro onesto.
<P>
Ciò che discutiamo qui è un pezzo del futuro dell'Unione europea.
Io vedo tutti quei cari e simpatici giuristi, anche nella mia commissione, li vedo seduti là a dirsi: eccolo che vaneggia di nuovo, non ha idea di come funziona il sistema giudiziario, se sapesse che razza di ostacoli ci sono non parlerebbe così.
Ma è proprio perché, per andare avanti in questa cooperazione giudiziaria, abbiamo bisogno del coraggio del non-giurista che lo dico ancora una volta: agli occhi del mio gruppo la cosa migliore della relazione Buffetaut è che il relatore cerca di far capire - il che è sorprendente per un esponente del suo gruppo - che solo con una maggiore armonizzazione nella cooperazione sull'attuazione delle azioni comuni e con l'applicazione di metodi ritenuti validi in base ad esperienze comuni si potrà andare avanti nel campo della cooperazione giudiziaria e dell'assistenza giudiziaria nel settore penale.
<P>
Un'ultima osservazione sui metodi ai quali è esposto questo Parlamento.
Se ci consulta, il Consiglio deve rendersi conto che la procedura di consultazione è parte integrante della procedura legislativa.
Non è una grazia concessa al Parlamento, ma parte integrante della procedura legislativa.
E se - come l'onorevole Buffetaut ha sottolineato - in questa procedura legislativa il Parlamento avvia le consultazioni sul testo sottopostogli, tra l'altro predisponendo una relazione in fretta e furia perché vuole rispettare i tempi impostigli dal Consiglio, e un bel momento questo modifica il suo testo, per cui parte di ciò che produciamo qui diventa ancora una volta cartastraccia, allora è il momento di dire ai rappresentanti del Consiglio - la persona presente oggi probabilmente non ha colpa alcuna, ma è pregata di riferire ai suoi superiori - che questo Parlamento prima o poi si stuferà di vedere i suoi diritti, specie in relazione al terzo pilastro, permanentemente calpestati dal Consiglio.
Perché così si calpesta anche la democrazia, e governi eletti democraticamente dovrebbero se possibile evitare un tanto.
<P>
(Applausi)
<SPEAKER ID=198 LANGUAGE="ES" NAME="Palacio Vallelersundi">
Signor Presidente, a nome del gruppo del Partito popolare europeo comincerò dicendo che questo gruppo sosterrà la relazione dell'onorevole Buffetaut, che è un esempio di eccellente lavoro da parte del relatore e di buona collaborazione da parte della commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni.
<P>
Detto ciò, signor Presidente, mi permetta di rivolgermi simbolicamente a quanti non sono in tribuna ad ascoltare, e di interpretare quello che devono provare vedendoci qui, oggi, ad affrontare gli argomenti in discussione e vedendo il modo in cui lo facciamo.
Suppongo che devono sentire un misto di perplessità e di impotenza di fronte a quanto stiamo di fatto riconoscendo, perché il problema è molto chiaro.
<P>
Abbiamo visto in diversi Paesi membri manifestazioni di massa contro il crimine organizzato, in una protesta che ha assunto tutte le forme possibili, dai cortei contro il terrorismo in Spagna alle "marce bianche» a Bruxelles.
In tutti gli Stati membri esiste una coscienza comune del fatto che questo è un problema comune e che va affrontato in uno sforzo comune.
<P>
Di fronte a ciò, l'iniziativa politica, la spinta politica dei Paesi membri è molto lenta.
Quando si tratta di rilasciare delle dichiarazioni, si parla della necessità di creare uno spazio giudiziario, di polizia e di legge unico.
Ma quando giunge il momento di mettere in pratica queste dichiarazioni, seguitiamo a perderci in un mare magnum di norme: norme per le quali molte volte è difficile, anche per i giuristi esperti più avvezzi, trovare la bussola per non perdersi.
<P>
E intanto, come si è detto da tutti questi scranni, perché in questo credo che ci sia unanimità, il mercato unico avvantaggia soprattutto i malfattori, anche se ciò pare una tragica beffa.
<P>
Ebbene, signor Presidente, con il suo indubbio apporto di idee, questa relazione deve senz'altro essere la benvenuta, ma essa rappresenta solo un piccolissimo passo avanti.
E direi quasi, se mi si consente una certa ironia, nonostante la gravità dell'argomento, questo è un passo "a piè zoppo».
Perché lo definisco "a piè zoppo»?
Perché in questo caso, e mi ricollego a quanto è stato detto da tutte le parti di questa Assemblea, c'è stata per incominciare una mancanza di rispetto interistituzionale e ancor più una mancanza di rispetto verso i cittadini.
<P>
Signor Presidente, non si tratta solo dell'invio di una proposta di legge che non corrisponde a quello che stiamo discutendo attualmente, ma anche del fatto che questa proposta di legge non è tale.
Non possiamo considerare proposta di legge un testo che, per incominciare, è incompleto.
Ci sono articoli, per esempio il 4, il cui unico contenuto è "(soppresso) ».
Lo stesso dicasi per gli articoli 8 e 9.
Che modo di elaborare normative è mai questo?
Che contenuto giuridicamente vincolante ha?
E poi c'è la modalità dei punti di sospensione: paragrafo 2 dell'articolo 12, tre punti di sospensione; lettere e) e g) del paragrafo 6 dell'articolo 12, tre punti di sospensione più altri tre, per un totale di sei; paragrafo 6 dell'articolo 15, ancora punti di sospensione, come anche nell'articolo 16.
E c'è inoltre la modalità, a noi sconosciuta (il Consiglio dovrebbe spiegarci a cosa obbedisce), dei "corchetes» che nel linguaggio del Consiglio stanno a indicare questioni in fase di discussione negli Stati membri.
Ma non sappiamo cosa significa chiedere l'opinione del Parlamento riguardo alle frasi che compaiono tra i "corchetes».
<P>
Signor Presidente, questo modo di procedere non è soddisfacente.
Abbiamo ripetutamente denunciato il fatto a questa Assemblea; non possiamo ammettere una simile presa in giro ai danni della procedura, e non solamente perché sentiamo il dovere di difendere le nostre competenze istituzionali.
E qui approfitto per esprimere il nostro apprezzamento alla Commissione, che al contrario mostra un tale rispetto nelle questioni relative al terzo pilastro da meritare un elogio.
Non solamente, dicevo, perché dobbiamo difendere le nostre competenze come istituzione, ma soprattutto perché qui rappresentiamo i cittadini europei; cittadini che oggi sono qui presenti e che, ritengo, se ne andranno con le idee molto confuse circa i progressi che stiamo facendo relativamente al terzo pilastro.
<P>
<SPEAKER ID=199 LANGUAGE="DE" NAME="Hager">
Signor Presidente, tenuto conto delle critiche e delle proposte di modifica giustamente avanzate dal relatore ritengo che la Convenzione concernente l'assistenza giudiziaria in materia penale tra gli Stati membri dell'Unione europea sia davvero uno strumento adeguato, capace se non di eliminare quanto meno di ridurre i deficit esistenti nella lotta contro la criminalità internazionale.
<P>
Debbono essere agevolati in tale contesto i controlli telefonici transfrontalieri, nel rispetto delle rispettive legislazioni nazionali, l'inoltro degli atti procedurali da un paese all'altro, l'audizione di testimoni e periti attraverso i canali audiovisivi e lo scambio spontaneo di informazioni tra le autorità penali.
<P>
La criminalità organizzata dispone da lungo tempo di tali strumenti. Qualora le autorità penali provvedessero a svilupparli, si ridimensionerebbero i vantaggi tecnici di cui gode la criminalità stessa.
Per questi motivi esprimiamo il nostro completo appoggio alla relazione.
<P>
<SPEAKER ID=200 NAME="Gradin">
Signor Presidente, mi congratulo con l'onorevole Buffetaut per l'ottima relazione concernente il progetto di Convenzione e l'azione comune sulle buone prassi nell'assistenza giudiziaria in materia penale.
Entrambi questi strumenti sono indispensabili nella lotta al crimine organizzato.
Ciò dimostra, tra l'altro, la nostra preoccupazione per la certezza del diritto dei singoli in un'Europa senza frontiere.
<P>
Da tempo vado sostenendo la causa di una più agevole cooperazione tra tribunali e altre istanze giudiziarie degli Stati membri.
Nella lotta contro le frodi su fondi comunitari ho potuto constatare di persona come le lungaggini negli scambi di informazioni tra i diversi sistemi giudiziari vadano a diretto vantaggio della criminalità.
L'appello di Ginevra lanciato da una serie di pubblici ministeri dimostra ulteriormente la necessità di trovare una soluzione.
Non possiamo far fronte alle sfide lanciate oggi dal crimine organizzato senza un'efficace cooperazione giudiziaria.
<P>
La Convenzione sull'assistenza giudiziaria in materia penale mira a completare e migliorare le modalità dell'odierna cooperazione.
Un punto fermo è che, in futuro, tribunali di Stati membri dovranno essere in grado di scambiarsi informazioni e chiedersi direttamente assistenza reciproca.
Si tratta di un principio importante.
Ritengo che le deroghe a tale principio vadano ridotte veramente al minimo.
La Convenzione, inoltre, renderà più semplice sentire i testimoni e assumere prove da altri Stati membri.
La Convenzione, inoltre, lascia spazio ad un ulteriore miglioramento della cooperazione.
<P>
L'onorevole Buffetaut deplora che non sia stato possibile risolvere più problemi a livello di Convenzione.
Nella sua relazione, per esempio, egli evidenzia che la perquisizione domiciliare e la messa sotto sequestro sono stati tolti dalla Convenzione per essere successivamente oggetto di un Protocollo aggiuntivo.
Lo stesso vale anche per la questione della protezione dei dati e del ruolo della Corte di giustizia.
Posso comprendere le preoccupazioni del relatore, ma occorre riconoscere che l'approfondimento della cooperazione in materia penale richiede tempo.
Si tratta di un processo a lunga scadenza, nell'ambito del quale dobbiamo non solo rafforzare la cooperazione, ma anche ravvicinare le normative dei vari paesi.
<P>
Il relatore propone inoltre che l'Europol ricopra il ruolo di canale per l'inoltro delle richieste di assistenza giudiziaria tra Stati membri.
In effetti, è probabile che l'Europol riesca a far giungere una domanda all'indirizzo giusto in tempi bervi.
Questa proposta mi pare quindi interessante e risulta in linea con un dibattito tuttora in corso, quello relativo all'attribuzione o meno agli ufficiali di collegamento dell'Europol di una funzione di coordinamento per le rogatorie internazionali.
<P>
L'azione comune costituisce un importante completamento della Convenzione.
Stabilisce una serie di principi in merito al trattamento delle richieste di assistenza giudiziaria da parte degli Stati membri.
Accolgo con particolare favore le disposizioni relative ai termini obbligatori per l'evasione della richiesta.
Naturalmente è possibile, come fa il relatore, domandarsi se lo strumento più indicato per sancirvi i principi della gestione delle domande sia l'azione comune o piuttosto la Convenzione.
Credo tuttavia che, per il relatore come per me, l'aspetto più importante sia comunque garantire un'applicazione rapida ed efficace di quei principi negli Stati membri.
<P>
Le relazioni annuali divengono in tale contesto uno strumento prezioso.
Verranno utilizzate tanto per valutare la situazione in ciascuno Stato, quanto per procedere al raffronto tra i vari Stati.
Al pari dell'onorevole Buffetaut, ritengo che la rete giudiziaria europea debba essere contemplata in tali relazioni annuali.
La rete, infatti, darà un valido apporto in termini di conoscenze ed esperienze nel campo dell'assistenza giudiziaria tra Stati membri e del relativo sviluppo e approfondimento.
<P>
<SPEAKER ID=201 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 9.
<P>
<CHAPTER ID=12>
Ritiro della patente di guida
<SPEAKER ID=202 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (A4-0121/98), presentata dalla onorevole Reding a nome della commissione per le libertà pubbliche e gli affari interni, sul progetto di Convenzione relativa alle decisioni di ritiro della patente di guida (5217/98 - C4-0061/98-98/0901 (CNS)).
<P>
<SPEAKER ID=203 NAME="Reding">
Signor Presidente, i numeri parlano da soli: 45.000 morti, 1, 6 milioni di feriti sulle nostre strade, con tutte le conseguenze in termini di dolore e tristezza: un costo di 1 milione di ecu per l'Unione europea per ogni cittadino ucciso.
Sono numeri che spaventano, onorevoli colleghi, e, di fronte a questa situazione inaccettabile, le soluzioni possibili sono di due ordini: da una parte, la prevenzione e, dall'altra, la repressione.
<P>
La prevenzione si fa con campagne di sensibilizzazione sul problema della guida in stato di ebbrezza, la lotta contro le droghe illecite, i controlli tecnici obbligatori per i veicoli, il miglioramento della segnaletica e via di seguito.
Queste misure preventive sono destinate a migliorare la sicurezza stradale in genere e ad evitare, a monte, molte cause di incidenti.
In aggiunta alla prevenzione occorre organizzare la repressione, poiché anche le migliori campagne di prevenzione non impediscono a molti dei nostri concittadini di non rispettare le regole del codice della strada.
In tutti i nostri Stati membri esistono sanzioni che possono andare da una multa per un'infrazione di poca importanza fino al ritiro della patente per le infrazioni più gravi.
<P>
Le istituzioni europee sono già state molto attive nel settore della prevenzione.
Nell'ambito di questa Convenzione, occorre potenziare l'aspetto repressivo dell'azione europea.
La Convenzione propone di introdurre, a livello europeo, il riconoscimento da parte dello Stato di residenza di un provvedimento di ritiro della patente di guida adottato in un altro Stato membro.
In sostanza, si tratta di fare in modo che il ritiro della patente pronunciato da uno Stato membro si applichi anche nello Stato di residenza e, di riflesso, ovunque sia necessaria una patente per guidare un veicolo.
In futuro, i cow-boy della strada non saranno più perseguibili nei loro paesi di residenza per fatti avvenuti in un altro Stato membro.
<P>
Detto questo, certe organizzazioni e molti colleghi mi hanno comunicato le loro preoccupazioni in merito alla protezione del cittadino contro le conseguenze dell'applicazione della nuova Convenzione.
Mi sento di rassicurarli.
La Convenzione, la cui elaborazione è stata laboriosa, ha previsto barriere contro qualsiasi tipo di abuso o di complicazione non giustificata per le persone interessate e, del resto, la commissione per le libertà pubbliche ha votato una serie di emendamenti che rafforzano ulteriormente la tutela del cittadino.
Non li citerò tutti, ma solo i più importanti.
<P>
Innanzitutto, la Convenzione non si applica ai reati minori.
L'elenco dei reati previsti comprende unicamente fatti molto gravi che mettono in pericolo la sicurezza dei cittadini.
Non si tratta quindi di fare cavilli su piccole infrazioni al codice della strada, ma al contrario, di frenare i guidatori pericolosi.
<P>
Poi, il ritiro della patente di guida non dipende da una sedicente burocrazia centralizzatrice di Bruxelles, ma piuttosto dalle autorità competenti dello Stato di residenza che, da sole, decidono di applicare o meno la Convenzione.
Non è quindi un'autorità lontana o sconosciuta che decide, ma un'autorità vicina ai cittadini.
<P>
Infine, la Convenzione prevede alcuni casi in cui non si applica. Cito in particolare il caso in cui i fatti incriminati non sono passibili di ritiro della patente nello Stato di residenza.
Per esempio, se ad un lussemburghese viene ritirata la patente di guida in un altro Stato membro a causa di un tasso di alcolemia nel sangue del 5 per 1000, tale decisione non sarà applicabile in Lussemburgo, dove il limite è dell'8 per 1000.
<P>
La Convenzione non è applicabile se si accerta che la persona in questione non ha avuto la possibilità di difendersi adeguatamente, in particolare per vizi di forma o problemi linguistici, poiché il diritto alla difesa è un diritto fondamentale che deve essere rispettato.
<P>
Del resto, si può notare che la Convenzione prevede varie procedure di applicazione che permettono di tenere conto delle differenze tra i metodi amministrativi o giudiziari nei vari Stati membri.
<P>
Conseguentemente, sono del parere che, anche se la Convenzione presenta ancora qualche lacuna, gli emendamenti del Parlamento la rendono logica, giuridicamente più corretta e trasparente e tutelano meglio i diritti dei cittadini.
La Convenzione così emendata contribuisce, nel rispetto del diritto e della trasparenza, a combattere una situazione insostenibile e, per imperfetta che sia, signor Presidente, costituisce un importante passo avanti.
Invito quindi il Parlamento a sostenere il Consiglio in questa iniziativa.
<P>
<SPEAKER ID=204 LANGUAGE="DE" NAME="Zimmermann">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, la onorevole Reding ha appena illustrato nel dettaglio la sua relazione e io desidero congratularmi vivamente con lei.
Ritengo che le parole della collega e anche i contenuti degli emendamenti, accolti all'unanimità, dimostrino non solo che la relazione è stata ottimamente preparata ma altresì che essa risponde appieno ai temi trattati.
Vorrei inoltre far notare che questa relazione, sebbene ormai siano presenti in Aula pochi colleghi, riguarda tutti noi. Può infatti capitare a ciascuno di noi di infrangere una regola del codice stradale in un paese in cui tale infrazione comporta il ritiro della patente di guida.
Sebbene nella Convenzione in discussione sia previsto che spetti allo Stato di residenza la decisione ultima circa il ritiro della patente, vi sono tuttavia delle circostanze in cui occorre fare attenzione che ai nostri cittadini non venga ritirata la patente in un dato paese mentre in un altro tale sanzione non sarebbe stata comminata.
<P>
In via di principio risulta soprattutto necessario adottare a livello europeo - proprio nell'ambito del codice stradale - misure unitarie, che siano applicate in modo omogeneo.
In tal modo si compirebbe un passo avanti nella giusta direzione - come ricordato dalla collega Reding. Spero vivamente che a questo passo ne seguano degli altri.
Esistono dei paesi in cui il tasso alcolimico in caso di guida è fissato a 0, 0 per mille e paesi nei quali invece tale livello è a quota 0, 8 per mille. Ebbene, occorrerebbe eliminare tale differenza se vogliamo avere un'Europa uniforme.
Sarebbe davvero auspicabile che in Europa si adottino normative effettivamente omogenee sia nei confronti dei limiti di velocità, che del tasso alcolimico o di altri ambiti del codice stradale. In tal modo la regolamentazione circa il ritiro della patente di guida non verrebbe attuata attraverso accordi bilaterali bensì sulla base di normative europee unitarie.
<P>
<SPEAKER ID=205 LANGUAGE="DE" NAME="Nassauer">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, il provvedimento di cui stiamo discutendo riguarda potenzialmente tutti gli automobilisti europei e quindi un numero considerevole di cittadini. Questo fatto assicura ad esso la necessaria attenzione, ma al contempo richiede che siano accuratamente definite le intenzioni fondamentali che sottendono il provvedimento.
Innanzitutto occorre evitare malintesi.
Non stiamo puntando ad un'armonizzazione delle normative europee sulla circolazione stradale, né a una comunitarizzazione delle conseguenze delle infrazioni del codice della strada.
La Convenzione riguarda unicamente il ritiro della patente di guida, sanzione comunque relativamente grave per gli automobilisti.
L'oggetto della Convenzione in parola, dunque, è unicamente il ritiro della patente.
<P>
A questo punto è da chiedersi se, tenuto conto della diversità di normative in Europa circa la circolazione automobilistica e stradale in generale, sia possibile adottare una regolamentazione unitaria.
Se noi europei utilizziamo, come automobilisti, tutto il territorio dell'Unione europea, dobbiamo accettare anche il fatto che per esso valgano in via di principio norme unitarie.
Se, quindi, un automobilista in un dato paese europeo incorre in un'infrazione così grave da comportare in loco il ritiro della patente, è necessario accettare una simile conseguenza anche nello Stato di residenza.
<P>
Per esprimere la questione in altri termini: un pirata della strada non può pensare di scrollarsi di dosso le infrazioni commesse in un altro paese, continuando a guidare indisturbatamente come se nulla fosse accaduto.
In tale ottica il provvedimento in discussione è sostanzialmente giusto.
Si sono levate obiezioni da parte delle associazioni degli automobilisti.
Hanno ragione a considerare in termini critici una simile regolamentazione e noi intendiamo affrontare le critiche.
<P>
Occorre chiedersi se, in considerazione della diversità delle norme e dei sistemi giuridici, sia eseguibile il ritiro della patente anche nello Stato di residenza.
E' una vecchia questione: "di quanta Europa abbiamo bisogno?» o, in altri termini - come titolato recentemente da un famoso quotidiano tedesco -, "quanta Europa possiamo sopportare?».
La normativa in parola non ha validità illimitata.
E' affiancata da garanzie giuridiche nazionali.
Innanzitutto la Convenzione vale solo per le infrazioni indicate nel dettaglio in un elenco, quindi non per tutte, bensì per le più gravi.
<P>
In secondo luogo è disposto che il ritiro della patente di guida possa essere eseguito anche nello Stato di residenza nel caso in cui sia conseguenza di un'infrazione punita anche in detto Stato.
Un esempio citato è il caso in cui la patente venga ritirata in Svezia per guida con tasso alcolimico superiore allo 0, 3 per mille; in Germania la sanzione non è applicata in quanto di norma tale circostanza non è punibile in terra tedesca.
<P>
Esistono dunque una serie di regole che chiariscono la sovranità dei principi giuridici nazionali.
Un'altra obiezione sollevata riguarda la diversità dei sistemi giuridici.
A tale proposito un esempio ameno: in uno degli Stati membri dell'Unione più "compiacenti» un'infrazione relativa all'eccesso di velocità può essere constatata da un funzionario di polizia semplicemente a occhio nudo.
Un simile operato, ovviamente, non viene riconosciuto in tutti gli altri paesi.
La sua ragionevolezza è dunque discutibile.
Se tuttavia accettiamo che ogni Stato membro in Europa sia uno stato di diritto, dobbiamo confidare nel fatto che le autorità di giustizia agiscano in via di principio secondo il diritto.
Quando ci si reca quindi nel territorio sovrano di uno di questi Stati, si deve accettare che le normative divergano lievemente dalla proprie.
In generale, tuttavia, l'Europa è un'entità in cui regna il diritto: anche nell'ambito in discussione dobbiamo pertanto avere fiducia nell'Europa.
<P>
<SPEAKER ID=206 LANGUAGE="SV" NAME="Thors">
Signor Presidente, signora Commissario, la trattazione del presente progetto di Convenzione in seno al Parlamento europeo dimostra, ancora una volta, che questa Assemblea è in grado di farsi carico dei diritti dei cittadini e dei problemi di certezza del diritto.
Se il Consiglio avesse dato ascolto al Parlamento sul sistema Eurodac o sul perseguimento penale dell'appartenenza a determinate organizzazioni, credo che oggi le norme concordate in seno al Consiglio sarebbero più chiare.
<P>
In secondo luogo spero che questa Convenzione, diversamente da molte altre, divenga una realtà.
<P>
In terzo luogo credo davvero, come ho già constatato, che gli emendamenti del relatore incoraggino gli Stati membri ad aderire alla Convenzione. Penso all'emendamento n.
13, relativo all'articolo 8, o all'emendamento relativo all'articolo 9.
<P>
Sono invece piuttosto perplessa davanti all'emendamento presentato sull'articolo 4, perché i paesi nordici, per esempio, hanno instaurato una buona cooperazione tra diverse autorità di polizia.
Immagino quindi che il disposto dell'articolo 4 possa essere necessario per garantire il sistema di collaborazione previsto dal nostro ordinamento giudiziario.
Non sono quindi convinta di questo emendamento.
<P>
<SPEAKER ID=207 NAME="Amadeo">
Signor Presidente, l'attuazione della libera circolazione delle persone nell'Unione rende urgente il provvedimento in discussione.
Ringraziamo l'onorevole Reding per l'ottimo lavoro e nell'attesa di un riavvicinamento tra le legislazioni nazionali, ci auguriamo che la proposta del Consiglio serva, almeno, ad avviare, a livello europeo, il riconoscimento da parte dello Stato di residenza di una decisione di ritiro della patente di guida sanzionato da un altro Stato membro.
<P>
La tematica richiama l'attenzione sui documenti di riconoscimento in genere.
Approfittando dell'occasione mi preme denunziare una situazione paradossale, che è quella dell'obbligo di passaporto per vari cittadini comunitari all'interno dell'Unione: ad esempio, e ciò provoca loro difficoltà, i giovani italiani nati in Belgio, ma non aventi cittadinanza belga, sono titolari non di una carta d'identità, ma di una semplice carta di soggiorno che non permette loro di viaggiare in Europa.
<P>
Chiediamo, quindi, l'istituzione di una vera carta d'identità europea e la trasformazione dell'attuale, anacronistica carta di soggiorno comunitaria in carta di soggiorno e di libera circolazione.
<P>
<SPEAKER ID=208 LANGUAGE="DE" NAME="Rübig">
Signor Presidente, in via di principio disponiamo di due metodi per garantire gli obiettivi della sicurezza in materia di circolazione.
Il primo è costituito dalle sanzioni di cui stiamo oggi discutendo.
Mi preme in tale contesto ricordare ad ogni modo che il ritiro della patente di guida rappresenta un problema esistenziale per molte persone.
Al ritiro della patente fa seguito una percentuale rilevante di suicidi.
Si tratta infatti di una misura davvero estrema. Occorrerebbe quindi agire con cautela.
<P>
Disponiamo poi di un secondo metodo, ovvero quello della sensibilizzazione.
Dovremmo attuare campagne concrete di sensibilizzazione nel settore della circolazione, misure di addestramento che accompagnino l'automobilista per tutta la vita.
Sarebbero inoltre necessari sforzi nel settore della ricerca nell'intento di migliorare la sicurezza dei veicoli, dei conducenti e delle strade. Occorrerebbe infine puntare sull'infrastruttura, ovvero su sistemi elettronici volti a rendere più sicuro il traffico.
Ritengo che la combinazione tra questi due metodi porterà l'Europa a un successo finale.
<P>
<SPEAKER ID=209 LANGUAGE="DE" NAME="Hager">
Signor Presidente, nessuno desidera che i pirati della strada mettano a repentaglio la sicurezza dei nostri cittadini.
La tendenza segnata dalla relazione in discussione va dunque accolta con favore.
L'attuazione dell'idea di base non ci appare tuttavia ben riuscita.
A prescindere dal combinato disposto dell'articolo 3 - alquanto peculiare dal punto di vista giuridico - e dell'articolo 5, il problema di base sta, a mio avviso, nel fatto che in caso di procedure all'estero subentrano per i più svariati motivi degli errori nella rilevazione della fattispecie, errori a cui - per i più diversi motivi - non viene ovviato.
La circostanza che lo Stato di residenza si basi sulle rilevazioni che sono fondamento della decisione adottata dallo Stato ove è stata commessa l'infrazione non sembra garantire il fatto che la persona colpita dal provvedimento possa sfruttare tutte le possibilità di difesa che gli spetterebbero in conformità al diritto del suo paese.
<P>
La possibilità che uno Stato membro respinga l'esecutorietà della misura in caso di violazione dei diritti di difesa non rappresenta, a nostro avviso, sulla base di considerazioni pratiche un correttivo sufficiente.
Preferiremmo che la procedura venisse effettuata nel rispettivo Stato di residenza.
<P>
<SPEAKER ID=210 NAME="Gradin">
Signor Presidente, desidero esordire ringraziando la onorevole Reding per il valore della relazione da lei elaborata sulla Convenzione volta ad assicurare il reciproco riconoscimento dei provvedimenti di ritiro della patente di guida.
<P>
Come voi tutti ben sapete, il numero di incidenti sulle strade europee è fin troppo elevato.
Molti di essi sono causati da guidatori imprudenti o privi di autorizzazione alla guida.
Il provvedimento di ritiro della patente si è dimostrato uno strumento efficace nell'opera di miglioramento della sicurezza stradale.
Attualmente chi abbia subito il ritiro della propria patente di guida in un paese diverso da quello di residenza può legittimamente tornarne in possesso al proprio ritorno a casa.
E' un'evidente assurdità.
La Convenzione relativa alle decisioni di ritiro della patente di guida eliminerà alcune delle scappatoie ora disponibili.
<P>
La Commissione condivide l'opinione della onorevole Reding sul fatto che sia urgente una decisione del Consiglio in merito alla Convenzione.
Posso affermare che un accordo politico in tal senso è stato raggiunto in occasione del Consiglio "Giustizia e affari interni» del 19 marzo e questo è certamente un passo nella giusta direzione. La Presidenza britannica inoltre è molto ottimista riguardo alla possibilità che la Convenzione venga approvata nel corso della prossima seduta del Consiglio che si terrà alla fine di maggio.
<P>
La Convenzione stabilisce un meccanismo di notifica tra lo Stato in cui l'infrazione ha avuto luogo e lo Stato di residenza della persona che ha commesso l'infrazione.
Lo Stato di residenza dovrà garantire che la pena comminata all'estero venga applicata oppure che alla persona interessata venga imposta una sanzione adeguata, oltre ad informare, quando sia necessario, gli altri Stati membri che la patente di guida della persona in questione è stata ritirata.
La relazione propone che vengano introdotti termini rigidi per le procedure di notifica, di riconoscimento e di applicazione dei provvedimenti.
Si tratta di una proposta interessante, mediante la quale si dovrebbe ottenere che i provvedimenti necessari vengano applicati nei tempi giusti e con maggiore affidabilità e sicurezza.
<P>
Nella relazione la onorevole Reding sottolinea inoltre quanto sia importante la cooperazione ai fini dell'applicabilità della Convenzione.
Dobbiamo porci come obiettivo di fissare la procedura più semplice e veloce e questa è senz'altro un'ambizione encomiabile.
<P>
Accolgo con favore la proposta della onorevole Reding volta a garantire che in futuro ogni Stato membro possa notificare solo quelle modifiche procedurali che vadano in direzione della semplificazione.
Tuttavia, allo stesso tempo, dobbiamo tenere a mente che la Convenzione è il risultato di un processo di negoziazione.
Vi sarà certamente spazio per ulteriori miglioramenti e dovremo perciò valutare il funzionamento della Convenzione qualche anno dopo la sua entrata in vigore.
<P>
Il fatto che ogni anno muoiano sulle strade europee più di 45.000 persone ci impone di considerare la sicurezza stradale con estrema serietà.
Quando la Convenzione sul provvedimento di ritiro della patente di guida entrerà in vigore, essa rappresenterà uno strumento efficace per combattere le infrazioni alle norme del codice della strada.
<P>
<SPEAKER ID=211 NAME="Presidente">
Ringrazio la signora Commissario e la relatrice, onorevole Reding.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 9.
<P>
<CHAPTER ID=13>
Soppressione delle vendite esentasse
<SPEAKER ID=212 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca, in discussione congiunta:
<P>
l'interrogazione orale con discussione dell'onorevole Cornelissen e altri, a nome del gruppo del Partito popolare europeo, alla Commissione (B4-0279/98-0-0073/98) sulle conseguenze sociali e regionali della soppressione delle vendite esentasse nelle regioni interessate da tale misura, -l'interrogazione orale con discussione della onorevole Ewing e dell'onorevole Castagnède, a nome del gruppo ARE, alla Commissione (B4-0283/98-0-0087/98) sul sistema di vendite esentasse.
<SPEAKER ID=213 LANGUAGE="NL" NAME="Cornelissen">
Signor Presidente, la decisione adottata nel 1991 dal Consiglio "Ecofin» di abolire, a partire dal luglio 1999, le vendite esentasse per chi viaggia all'interno dell'Unione europea ha messo parecchio in agitazione gli animi in questi ultimi tempi - un fatto né sorprendente né, di per sé, preoccupante.
Ciò che, invece, preoccupa sono le notizie secondo cui tale abolizione comporterà la perdita di un gran numero di posti di lavoro in alcune regioni e in alcuni settori.
Citerò, a titolo di esempio, i servizi di traghetto, gli aeroporti regionali e determinate regioni di rilevanza turistica.
Il Ministro irlandese dei trasporti prevede che saranno cancellati da 30.000 a 50.000 posti di lavoro, mentre secondo calcoli di settore la perdita di occupazione sarebbe di proporzioni doppie.
La lotta contro la disoccupazione e lo sviluppo delle regioni arretrate sono due priorità dell'Unione europea.
Anche alla luce dei timori diffusi presso molti lavoratori dei settori interessati, noi riteniamo che occorra fare chiarezza su questo punto.
Chiedo pertanto alla Commissione se è disposta a svolgere uno studio indipendente sulle previste conseguenze dell'abolizione delle vendite esentasse, con particolare riguardo ai settori e alle regioni più direttamente toccati.
Signor Presidente, confido in una risposta positiva viste le promesse fatte dall'allora Commissario responsabile, signora Scrivener, durante le discussioni parlamentari nel 1990 e 1991.
<P>
<SPEAKER ID=214 LANGUAGE="EN" NAME="Ewing">
Signor Presidente, l'Aula probabilmente sa bene che io, rappresentando la regione delle Highlands e le relative isole, ho un collegamento forte con l'industria scozzese del whisky , che comprende centinaia di distillerie che producono centinaia di tipi di whisky . Si tratta di un settore di grande rilevanza occupazionale in un'area in cui spesso non vi sono altre opportunità di lavoro.
Vorrei partire dal punto in cui si è fermato l'onorevole Cornelissen. Non ho alcuna necessità di ripetere ciò che egli ha detto ma appoggio la sua richiesta di uno studio esaustivo sull'argomento.
Quel che trovo irritante tuttavia è che lo studio era già stato promesso dal Commissario per le politiche fiscali nel novembre del 1990 e nel maggio del 1991.
L'attuale Commissario, il signor Monti, è stato ascoltato dalla commissione per i problemi economici e monetari e la politica industriale e io ero presente in particolare quando questi stessi punti vennero portati alla sua attenzione. Egli mi sembrò incorreggibilmente superficiale riguardo al fatto che la promessa era stata fatta e non era stata mantenuta.
Ancora mi chiedo se riusciremo mai a sapere dalla Commissione perché essa non abbia tenuto fede a quell'impegno.
<P>
Ci sono stati ovviamente altri studi sull'argomento.
Abbiamo a disposizione uno studio effettuato da un dipartimento d'indagine del Parlamento che ha sollevato una certa preoccupazione tra i cittadini, poiché, come ha affermato l'onorevole Cornelissen, vi è incertezza sul numero dei posti di lavoro in gioco.
Secondo alcune stime più di 40.000 posti di lavoro andrebbero persi e questo accadrebbe proprio in un periodo in cui la disoccupazione presenta tassi enormemente elevati.
L'effetto sulle aree periferiche sarebbe molto grave, perché, come ho già detto, in queste zone vi sono ben poche opportunità d'impiego.
<P>
Recentemente il Consiglio ha espresso alcune giustificazioni al rifiuto di riconsiderare la materia.
Secondo una di queste il provvedimento sarebbe necessario all'applicazione del mercato unico. Ma non è assurdo che proprio in materia di alcolici non ci sia alcun mercato unico?
Non siamo ancora riusciti a imporre un quadro fiscale che adotti criteri di buonsenso, come, per esempio, la gradazione alcolica.
Non esiste, insomma, in materia di bevande alcoliche, una situazione di uniformità e quindi la prima argomentazione non mi pare davvero sostenibile.
<P>
La seconda giustificazione - ma probabilmente la Commissione avrebbe potuto avanzarne molte altre - afferma che la perdita in termini di entrate statali ammonterebbe a 2 miliardi di ecu.
Alcuni studi suggeriscono però che non vi sia alcuna certezza sul fatto che quella cifra possa venire recuperata con l'abolizione delle vendite esentasse.
Non c'è alcun dubbio, ovviamente, che in molti casi le vendite esentasse incidano sui costi dei biglietti aerei e delle tariffe dei traghetti.
Sappiamo bene che il fatto corrisponde al vero e non vogliamo affatto nasconderlo.
Tuttavia insisto ancora perché si badi all'effetto di quei costi, se davvero essi sono destinati a salire nelle aree periferiche.
I cittadini esprimono uno stato di grave preoccupazione.
Capisco che dovremmo mostrarci unanimi ma, proprio in considerazione di quelle preoccupazioni, non sarebbe il caso di chiedere al Consiglio di riconsiderare la materia?
<P>
<SPEAKER ID=215 NAME="Monti">
Signor Presidente, la Commissione è a conoscenza dei problemi sollevati da alcuni Stati membri sulla situazione che si verrà a creare dopo il giugno del 1999, data entro la quale dovranno cessare le vendite esentasse entro i confini comunitari secondo la decisione adottata dal Consiglio dei ministri nel 1991.
<P>
Sono certo che l'Aula apprezza il fatto che la Commissione tenga conto della posizione espressa dalla gran parte dei ministri delle finanze. Essi per due volte, nel novembre del 1996 e molto recentemente nel marzo 1998, hanno chiaramente affermato che la decisione assunta nel 1991 di porre termine alle vendite esentasse entro i confini comunitari non verrà riconsiderata.
La Commissione resta perciò convinta che il periodo di transizione di più di sette anni concesso al settore delle vendite esentasse è stato sufficiente a soddisfare la legittima preoccupazione espressa dagli addetti riguardo alla cessazione di questo tipo di attività.
<P>
Più volte, anche nella presente sessione, è stato chiesto alla Commissione se essa intenda promuovere uno studio sulle implicazioni dell'abolizione delle vendite esentasse.
La risposta è presto detta: no, non c'è alcuna ragione per farlo.
Voglio tuttavia spiegarne ancora una volta il motivo.
Quando, tra il 1989 e il 1991, la Commissione discusse con il Parlamento di regimi fiscali in vista dell'applicazione del mercato unico, il Commissario al tempo responsabile in materia fiscale si dichiarò pronta a promuovere uno studio. Esso doveva analizzare le conseguenze sociali ed economiche per quelle categorie professionali il cui futuro sarebbe stato turbato dall'entrata in vigore, il 1o gennaio del 1993, delle disposizioni sul mercato unico.
Il Commissario aggiunse inoltre che, ove necessario, sarebbero state cercate le opportune soluzioni.
<P>
La dichiarazione aveva lo scopo di soddisfare, inter alia , la preoccupazione espressa dal Parlamento sulle conseguenze di un'immediata abolizione delle vendite esentasse al 1o gennaio del 1993 e doveva inoltre verificare se fosse giustificato e praticabile prevedere disposizioni di qualche genere per una cessazione progressiva di tali attività.
A fronte di questo quadro la Commissione, che non aveva indicato nella propria proposta alcuna misura specifica per il settore in questione, accolse con favore il dibattito che ne seguì in il Consiglio sull'introduzione di un regime di deroga di più di sette anni.
La Commissione informò con dovizia la commissione competente del Parlamento sulle soluzioni allora adottate.
Devo sottolineare, avendone avuto notizia, che, fino a tempi molto recenti, la commissione parlamentare non ha più fatto menzione dello studio inizialmente previsto.
<P>
Il Consiglio, nell'adottare un regime specifico che supera di gran lunga la necessità di uno studio, dato che sette anni e mezzo sono ben più rilevanti di uno studio, tenne in considerazione le dimensioni socioeconomiche del settore delle vendite esentasse, come si evince chiaramente nei paragrafi "considerato che» delle direttive in materia.
Di conseguenza la Commissione resta convinta che questo regime specifico abbia dato una risposta pratica e adeguata alla preoccupazione espressa in quel momento dal Parlamento europeo.
<P>
Un periodo transitorio di sette anni non può davvero essere considerato un trattamento svantaggioso, se si considera che il settore in questione presenta un volume d'affari annuale di circa 7, 5 miliardi di ecu e se si compara questo lungo regime di deroga con le soluzioni adottate per le altre categorie professionali la cui attività è compromessa dalla legislazione sul mercato unico, come, per esempio, nel caso degli agenti di transito doganale, i quali ricevono contributi per la riconversione e di altro genere per un ammontare di circa 30 milioni di ecu.
<P>
Inoltre il varo di uno studio in questa fase sarebbe da parte nostra non solo ingiustificato ma in certa misura irresponsabile.
Promuovere uno studio adesso, a poco più di un anno dalla fine dell'attuale regime di deroga, sarebbe perlopiù controproducente, dato che potrebbe essere considerato dal comparto delle vendite esentasse come un modo per riaprire la questione e rimandare ulteriormente l'inevitabile.
Questo atteggiamento contrasterebbe con il necessario e dovuto adeguamento del settore in questione, adeguamento che rappresentava la ragione principale per la quale era stato concesso un periodo transitorio di sette anni.
A questo riguardo la Commissione non ha alcuna intenzione di inviare i segnali sbagliati.
<P>
Desidero soffermarmi sugli effetti locali a cui si è fatto riferimento nell'interrogazione.
Accolgo con favore che si parli di dimensione regionale se questa si riferisce a problemi concreti, specifici e limitati che potrebbero insorgere in conseguenza del provvedimento di abolizione.
La Commissione tuttavia sottolinea il fatto che spetterà agli Stati membri interessati valutare se e in quale dimensione possano presentarsi problemi specifici a livello regionale, al fine di adottare le misure opportune, incluse l'indagine, la valutazione e la stima degli effetti locali o regionali, sulla cui base gli stessi Stati membri potranno presentare le loro richieste.
<P>
E' possibile che esista una disponibilità di fondi comunitari utilizzabili al fine di alleviare problemi specifici causati dall'abolizione delle vendite esentasse.
Spetterà comunque agli Stati membri identificare questi problemi e valutare quale tipo di azione sia eventualmente opportuno intraprendere.
Se gli Stati membri desiderano richiedere il sostegno comunitario, essi dovranno farlo secondo le procedure vigenti, come, per esempio, quelle relative ai Fondi strutturali.
I singoli casi verrebbero quindi valutati collegialmente con la Commissione e le decisioni sarebbero assunte nel merito di ciascun singolo caso.
<P>
Per quanto riguarda i Fondi strutturali, gli interventi devono mirare alla riduzione delle disparità regionali e sociali.
In collaborazione con gli Stati membri e le regioni interessate, la Commissione ha stabilito un quadro per gli interventi di questa natura che indica gli elementi utili, quali le priorità, le risorse finanziarie e le forme di assistenza, che in genere vengono applicate per mezzo di un programma d'azione.
Il programma attuale è in vigore fino alla fine del 1999.
Il prossimo programma in materia di Fondi strutturali coprirà il periodo compreso tra il 2000 e il 2006.
<P>
Il 18 marzo di quest'anno, nel quadro del documento "Agenda 2000», la Commissione ha adottato il nuovo progetto di regolamento per la gestione dei Fondi strutturali.
Il nuovo testo dell'articolo 4 consente agli Stati membri di proporre, in conformità con la quota nazionale assegnata secondo l'Obiettivo 2, l'eleggibilità di qualsiasi area che già presenti o sia minacciata da un alto livello di disoccupazione in conseguenza della ristrutturazione, in corso o in previsione, di un'attività di importanza chiave nei settori agricolo, industriale e dei servizi.
Il trasporto aereo e quello marittimo rientrano appunto nel settore dei servizi.
<P>
Le norme comunitarie conferiscono inoltre agli Stati membri i mezzi per perseguire legittimi obiettivi di pubblico interesse nel settore dei trasporti quando gli operatori privati non siano in grado di ottenere quegli stessi obiettivi senza l'assistenza pubblica.
In questo ambito esiste già una disciplina comunitaria, come, per esempio, nel caso del sostegno ai servizi di collegamento marittimo.
<P>
Gli onorevoli deputati vedono bene, perciò, che già esistono procedure ben note e verificate attraverso le quali gli Stati membri e la Commissione possono lavorare congiuntamente per portare sostegno a quelle situazioni in cui dovessero presentarsi problemi specifici in conseguenza dell'abolizione delle vendite esentasse entro i confini comunitari, abolizione che entrerà in vigore il 30 giugno del 1999.
<P>
<SPEAKER ID=216 LANGUAGE="EN" NAME="Miller">
Signor Presidente, ringrazio il Commissario Monti per le spiegazioni fornite.
Credo tuttavia che, se egli consultasse gli atti di quest'Aula, scoprirebbe che lo studio è stato richiesto per lungo tempo.
Non si tratta affatto di un fenomeno recente, poiché noi richiediamo quello studio ormai da alcuni anni.
<P>
La mozione chiede che si effettui uno studio sulle implicazioni economiche e sociali connesse all'abolizione delle vendite esentasse.
Non richiede affatto che si mantenga quel regime di vendita.
Penso che sia il caso di fare questa precisazione fin dal principio.
Ho ascoltato attentamente quanto lei ha detto, signor Commissario, e so che in più di un'occasione lei ha affermato di non voler promuovere uno studio di questo genere, anche se esso in precedenza era stato previsto.
Comprendo le ragioni che ci ha esposto.
Come ha affermato al principio del suo intervento, le vendite esentasse dovevano essere abolite fin dal 1o gennaio 1993 e uno studio al riguardo sarebbe stato opportuno prima di quella data; ma, poiché è stata concessa una deroga fino al 1999, lo studio, come lei stesso ha detto, non è più fattibile.
<P>
Lei ha poi sottolineato che nel corso del periodo transitorio di sette anni e mezzo il settore delle vendite esentasse avrebbe dovuto ridurre le proprie attività, ma in pratica ha fatto l'esatto contrario espandendole.
Voglio accogliere l'osservazione.
Abbiamo visto che alcuni studi sono stati comunque effettuati e, se molti di essi indicano una perdita di posti di lavoro, in altri si sostiene esattamente l'opposto.
Posso dire che non credo a nessuno di quegli studi?
Non credo ad alcuno studio promosso da entrambe le parti perché nessuno di quegli studi è stato effettuato da un agente indipendente.
Sono stati infatti tutti condotti sulla base di interessi acquisiti e quindi ritengo opportuno a questo punto che ci venga dato un quadro veritiero della situazione che si verrà a creare dopo l'abolizione.
Per questa ragione abbiamo bisogno di una valutazione indipendente.
Da quel che ho sentito, signor Commissario, lei continua tuttavia a rispondere negativamente.
<P>
Posso riportarla indietro nel tempo e ricordarle un incontro, ovvero la seduta congiunta della commissione per i problemi economici e monetari e la politica industriale e della commissione per i trasporti e il turismo che si tenne lo scorso anno sulla questione delle vendite esentasse? In quell'occasione lei disse che era disposto a cercare vie praticabili per alleviare gli effetti di un'eventuale disoccupazione.
La domanda che devo porle è la seguente: come può pensare a possibili vie di miglioramento di quegli effetti senza uno studio in materia?
Lei ha provato in parte a sviare la questione, affermando che spetta agli Stati membri provvedere, cercando il modo di utilizzare i Fondi strutturali per indirizzarli verso quelle aree nelle quali l'abolizione delle vendite esentasse causerà in qualche misura un aumento della disoccupazione.
Io affermo invece che non è questo un compito imputabile agli Stati membri, perché, se si procedesse in questo modo, ci troveremmo all'improvviso di fronte ad una politica spezzettata in materia di Fondi strutturali, e questa è l'ultima cosa che il Parlamento auspica, specialmente in considerazione del fatto che stiamo per arrivare alla riforma di questi Fondi.
<P>
Devono poi essere indagate le conseguenze economiche, e a tale riguardo molte sono le questioni ancora senza risposta.
Un esempio citato in numerose occasioni si riferisce ad un traghetto che collega due paesi comunitari passando per acque internazionali. A cosa hanno diritto in questo caso i passeggeri?
Possono effettuare acquisti in franchigia o devono invece pagare le imposte al porto di partenza o a quello di arrivo?
Vi sono questioni economiche a cui si deve dare una risposta e io credo perciò che uno studio potrebbe affrontare la questione di un equilibrio dei servizi. Insisto quindi perché lei voglia accogliere questa proposta.
<P>
<SPEAKER ID=217 LANGUAGE="NL" NAME="Cornelissen">
Signor Presidente, sono sorpreso e deluso per la risposta negativa del Commissario.
E' praticamente impensabile che nell'anno di grazia 1999 le autorità adottino provvedimenti senza essere a conoscenza delle conseguenze che questi avranno sull'occupazione e sullo sviluppo regionale.
Vorrei, poi, ricordare le ripetute dichiarazioni fatte dal presidente della Commissione Santer in quest'Aula sull'importanza da lui attribuita ad una buona collaborazione con il Parlamento europeo.
La risposta della Commissione non si confà ad un clima di buona collaborazione; essa, inoltre, testimonia scarso rispetto nei confronti delle decine di migliaia di lavoratori del settore che sono fortemente preoccupati, e mi riferisco qui alla marcia svoltasi a Bruxelles lo scorso autunno, alla quale parteciparono 5000 persone.
Ma la risposta della Commissione non è in sintonia neppure con l'Europa dei cittadini di cui la Commissione stessa ama tanto parlare.
Chiedo con insistenza al Commissario se è disposto a riferire la nostra delusione al presidente della Commissione Santer e, vista anche la recente richiesta del Consiglio "Trasporti», se intende far svolgere con sollecitudine lo studio suddetto nell'interesse delle decine di migliaia di lavoratori che temono di perdere il posto di lavoro, di modo che tutti possiamo sapere di cosa stiamo parlando.
Nulla di più e nulla di meno, signor Presidente. Trovo ingiustificato respingere una siffatta richiesta bollando lo studio come un "segnale sbagliato»; siamo abbastanza grandi, signor Presidente, per poterla valutare nelle sue giuste dimensioni.
Signor Commissario, nell'interesse della nostra Europa la prego di voler dare ascolto ai rappresentanti del popolo.
<P>
<SPEAKER ID=218 LANGUAGE="EN" NAME="Fitzsimons">
Signor Presidente, intervengo a sostegno dell'onorevole Cornelissen, della onorevole Ewing e dell'onorevole Miller.
Il mio gruppo è a favore della risoluzione.
E' già stato detto che la Commissione in quest'Aula aveva promesso di intraprendere uno studio sull'impatto sociale ed economico connesso all'abolizione delle vendite esentasse.
L'onorevole Cornelissen ha verificato lo stato della situazione.
<P>
La realtà è che i membri della Commissione continuano a rifiutare che si effettui una qualsiasi analisi persino a fronte della decisione adottata dal Consiglio "Trasporti» dello scorso marzo, con la quale si richiede uno studio sulla situazione.
Indipendentemente dalla posizione che i singoli membri di quest'Aula possono avere sull'opportunità che questo genere di vendite continui ad esistere, il mio gruppo appoggia con forza questa mozione. Essa infatti sottolinea il fallimento del processo democratico, considerato che la Commissione continua ad ignorare la volontà di quanti sono stati eletti dai cittadini europei.
Gli elettori soltanto hanno il diritto di pretendere che i loro interessi vengano rappresentati con il massimo impegno.
Chiedo quindi che ci venga concesso lo studio, a seguito del quale potremo adottare le decisioni necessarie su questa materia.
<P>
<SPEAKER ID=219 LANGUAGE="EN" NAME="Cox">
Signor Presidente, nell'approvare leggi che comportano effetti diretti per la popolazione, il commercio e la situazione di particolari luoghi, abbiamo tutti il dovere della prudenza e del riguardo.
Cosciente di questi doveri, più di sette anni fa ho proposto l'emendamento secondo il quale, prima di decidere l'abolizione delle vendite esentasse, avremmo dovuto promuovere uno studio sull'argomento.
Il Commissario signora Scrivener, come è stato ripetuto, a nome della Commissione si impegnò di fronte al Parlamento e con la massima chiarezza di termini a promuovere lo studio suddetto.
La promessa non è stata mantenuta.
Deploro e mi rammarico che la Commissione sia venuta meno al dovere della buona fede.
<P>
Due anni fa ho scritto all'attuale Commissario, il signor Mario Monti, rinnovando la richiesta di uno studio.
Respingo tuttavia l'opinione di quanti oggi sostengono che questo dibattito sia l'estremo tentativo di evitare l'abolizione delle vendite esentasse.
Se la Commissione avesse agito secondo quanto si era impegnata a fare, lo studio e le conseguenze dell'abolizione sarebbero da lungo tempo già state affrontate.
Senza pregiudizio alcuno per la sostanza della questione, ovvero l'abolizione delle vendite esentasse, la richiesta di uno studio in materia resta valida oggi come era valida allora e io la rinnovo anche in questa occasione.
<P>
Molti hanno attribuito alla questione delle vendite esentasse un certo significato simbolico in connessione con il processo di armonizzazione fiscale e con il raggiungimento del mercato unico, accollando a questo settore un peso sproporzionato rispetto alla quota di mercato e al valore che esso riveste.
Questo atteggiamento tuttavia ha fatto sì che tanto i proponenti quanto gli oppositori non prestassero la giusta attenzione alle conseguenze pratiche dell'abolizione.
La Commissione, in parte giustamente, afferma che il settore interessato ha mancato di effettuare i necessari adeguamenti.
A questo riguardo tuttavia anche la Commissione deve assumersi le proprie responsabilità.
Non tutte le questioni connesse con l'abolizione, infatti, riguardano le imprese. Esse interessano anche aree significative dell'azione politica pubblica, quali le politiche regionali, per il turismo e per l'occupazione, che non possono essere considerate come problemi che ricadono esclusivamente sulle imprese.
<P>
Per quanto concerne la perdita di entrate statali e l'erosione fiscale, voglio porre una domanda: il signor Commissario è in grado di indicare con certezza di legge quale sarà lo stato delle cose in materia di imposte di consumo per gli esercenti, gli Stati membri e i consumatori quando, nel 1999, l'abolizione entrerà in vigore?
Le suddette imposte varieranno per le vendite effettuate a bordo di traghetti e aeroplani quando questi attraversino acque territoriali?
L'imposta sarà azzerata in caso di passaggio in acque internazionali?
La Commissione ha in previsione una politica che affronti questo caos?
Deploro che questa sera non sia stato espresso l'impegno ad effettuare lo studio richiesto.
Lo consideravo un dovere e una necessità.
Dal punto di visto politico credo nel ruolo politico della Commissione e mi duole dover affermare che stasera abbiamo avuto invece una risposta di carattere burocratico.
<P>
<SPEAKER ID=220 LANGUAGE="NL" NAME="Aelvoet">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, oggi non saremmo qui a discutere di questo argomento se non fosse stato per una potente lobby che ha fatto di tutto per aizzare la pubblica opinione e che è riuscita persino a far accodare al suo carro la maggior parte dei gruppi parlamentari.
Già da lungo tempo si sa che il Consiglio e la Commissione hanno proposto congiuntamente di abolire, a lungo termine, le vendite esentasse; a tal fine è stato fissato un periodo di sette anni ed è, comunque, del tutto illogico che in un mercato unico continui a esistere una cosa del genere.
<P>
E', poi, evidente che la maggior parte dei negozi duty free non avranno assolutamente nulla da temere dall'abolizione prevista dato che la gente vi si reca per i propri acquisti non perché la merce sia più a buon prezzo - anzi, posso assicurare che spesso è più cara - bensì perché in quel momento ha un po' di tempo a disposizione, perché vuol fare un piacere a qualcuno o per altre motivazioni del genere.
Noi appoggiamo la posizione del Consiglio e della Commissione; peraltro, riteniamo che uno studio non sarebbe superfluo, se non altro come base per elaborare un programma d'azione concreto nonché al fine di dimostrare che ci sarà soltanto uno spostamento di posti di lavoro e che il problema verrà affrontato seriamente soprattutto nelle regioni periferiche dove effettivamente potrebbero insorgere disagi sociali e difficoltà di collegamenti.
Noi sosteniamo tale richiesta, ma nulla di più né nulla di meno.
<P>
<SPEAKER ID=221 LANGUAGE="EN" NAME="Nicholson">
Signor Presidente, trovo il presente dibattito sul futuro delle vendite esentasse quantomeno ridicolo.
Se mai cercavamo di sottrarre ai cittadini qualcosa che essi volevano mantenere, ci siamo riusciti.
La grande maggioranza di coloro che viaggia all'estero tanto per lavoro quanto per diporto è di questo avviso e apprezza la possibilità di effettuare acquisti in franchigia, con i quali beneficia di un piccolo risparmio.
<P>
Noi proponiamo di togliere questo piccolo vantaggio a loro concesso.
E cosa otterremo?
Nient'altro che rabbia da parte di quei cittadini europei che viaggiano e tutto questo in nome dell'Unione europea e del mercato unico.
E al colmo di questa situazione stiamo per togliere a molta gente il proprio lavoro.
Pensavo che il nostro compito fosse di conservare e creare occupazione, non di portar via alla gente il posto di lavoro.
<P>
Voglio approfittare di quest'occasione per insistere presso la Commissione e il Consiglio perché, invece di replicare come è stato fatto nel corso del pomeriggio, ovvero, per dirla con le parole dell'onorevole Cox, in modo molto burocratico, vogliano riconoscere il profondo sconcerto e la preoccupazione che su questa materia vivono molti cittadini di ogni parte dell'Unione europea.
Il loro numero non potrà che aumentare, dato che molte persone ancora non sono a conoscenza di ciò a cui ben presto andranno incontro.
Insisto perché non si permetta che il risentimento nei confronti dell'Unione europea cresca ancora e perché si intraprendano invece passi efficaci volti ad assicurare che questo non accada.
<P>
<SPEAKER ID=222 NAME="Presidente">
Ho ricevuto, alla fine della discussione, sei proposte di risoluzione
<P>
La votazione su queste proposte si svolgerà domani, alle 9.
<P>
<SPEAKER ID=223 LANGUAGE="DE" NAME="Piecyk">
Signor Presidente, mi sono ormai rassegnato al fatto di chiamarmi Piecyk e che il mio cognome venga sempre pronunciato in maniera errata.
Non è un problema!
Signor Presidente, contrariamente al collega Cornelissen non sono troppo sorpreso dall'affermazione del Commissario.
Me la sarei quasi aspettata.
Il fatto è che, signor Presidente, ritengo che la politica debba essere in grado di verificare e far verificare la corrispondenza delle decisioni adottate alla vita reale delle persone.
In tal modo è possibile scoprire che, pur avendo adottato le decisioni con le migliori premesse, non è stato realizzato tutto come lo si era previsto e auspicato.
<P>
Ho la sensazione, signor Commissario, che lei cerchi di sottrarsi alla rilevazione di dati, confidando nel fatto che non disponendo di essi, non emerga alcun problema e non si debba quindi fare nulla al riguardo.
Mi sembra peculiare - oggi è stato ripetuto di frequente - dover recriminare adesso per una promessa fatta nel lontano 1991 dal Commissario di allora.
Diversi anni fa la Commissione ci aveva fatto tale promessa.
Ne va in questo caso della fiducia reciproca in cui operano Parlamento e Commissione.
<P>
In discussione ora è un'altra questione: tutti coloro i quali - tra cui io mi annovero - si impegnano per il mantenimento delle vendite esentasse, e che lo fanno per paura della perdita di posti di lavoro, si trovano confrontati con l'accusa di manipolare le cifre terribili dell'industria e delle associazioni del duty free .
E' questo il motivo reale che ci spinge a richiedere uno studio corretto, verificabile e differenziato che ci consenta di trarre una conclusione ragionevole e razionale.
<P>
Non so se siano in ballo effettivamente 140.000 posti di lavoro all'interno dell'Unione europea.
So tuttavia che solo nella mia regione dello Schleswig-Holstein, sul Mar Baltico, si perderebbero diverse migliaia di posti di lavoro nell'ambito del turismo giornaliero e della circolazione dei traghetti.
Non mi è dato sapere quali aeroporti e quali linee aeree sarebbero colpite. So tuttavia che verrebbero compromessi soprattutto i piccoli aeroporti regionali, i collegamenti con le aree più remote e la navigazione dei traghetti nel Mar Baltico, in particolare con destinazione Finlandia.
<P>
Non so con precisione neppure quali effetti fiscali sortirebbe l'eliminazione del tax free e del duty free . Sono certo tuttavia che - lei ne ha fatto un breve accenno - sarebbero nuovamente all'ordine del giorno gli aiuti al settore dei trasporti nelle regioni colpite e i sussidi di disoccupazione.
Per tali motivi ritengo che ci sia la necessità di uno studio valido e preciso prima di occuparsi con maggiore attenzione nella sostanza dei "se» e "come».
Immagino che anche lei, signor Commissario, auspichi tutto ciò.
Il Consiglio dei ministri dei trasporti l'ha esortata, il Parlamento farà lo stesso e, se intendo bene, nel frattempo domani mattina avremo una proposta di risoluzione congiunta sul tavolo, presentata da molti gruppi.
La Commissione non dovrebbe dunque più sottrarsi, bensì redigere lo studio richiesto, consentendoci di svolgere una discussione ragionevole sulla sua base.
<P>
<SPEAKER ID=224 LANGUAGE="DE" NAME="Langen">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, nell'ambito della nostra commissione abbiamo effettuato un'audizione ed è inoltre disponibile la relazione del collega Garosci.
Occorre fare un distinguo tra la pretesa di far redigere uno studio e la soppressione delle vendite esentasse.
Io condivido il parere del collega Piecyk, ovvero che uno studio potrebbe far chiarezza sulle notizie false messe in circolazione dalla lobby del settore. In questo contesto, infatti, la democrazia parlamentare è soggetta a una massiccia pressione esercitata attraverso mezzi del tutto iniqui.
E' fuor di dubbio che le regioni marittime particolarmente colpite saranno oggetto, in caso di necessità, di misure concrete di aiuto.
D'altro canto è in corso una discussione circa l'effettiva possibilità di revocare l'eliminazione delle vendite esentasse decisa nel 1991.
Tale discussione è portata avanti da colleghi provenienti da Stati in cui vigono imposte elevate sui beni di consumo o il cui paese confina con uno di questi Stati.
Si tratta in pratica di paesi in cui avviene uno sfruttamento di vantaggi fiscali non giustificato rispetto al resto della popolazione dell'Unione europea.
Si spendono tante belle parole per spiegare l'importanza dell'armonizzazione fiscale. Appena queste parole non echeggiano più, ciascuno pretende un vantaggio speciale per sé.
<P>
Per questo, signor Commissario, condivido il suo parere che le vendite esentasse debbano essere soppresse. Dietro alla definizione duty free si nasconde infatti il concetto di acquisti a buon prezzo: spesso un chiaro inganno nei confronti dei consumatori.
A chi stigmatizza i rischi per gli aeroporti deve essere chiesto se i cittadini normali debbano continuare a sovvenzionare chi viaggia per affari, concedendo la possibilità di fare acquisti esentasse.
Non mi sembra giusto che ciò avvenga. Non vi è alcun motivo per garantire dei vantaggi speciali laddove nell'ambito dell'euro intendiamo armonizzare determinate normative fiscali.
Signor Commissario, potremo discutere meglio di tutto ciò e lei godrà di una posizione migliore se farà redigere uno studio sugli effetti regionali, attraverso cui siano sottratti alla lobby i vantaggi di cui gode.
<P>
<SPEAKER ID=225 LANGUAGE="NL" NAME="Boogerd-Quaak">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la discussione odierna è alquanto insolita.
Alle interrogazioni presentate da un collega di partito nella Seconda camera del Parlamento olandese, il Ministro delle finanze risponde dicendo che la Commissione europea non ha voluto far svolgere lo studio in questione; oggi, invece, il Commissario dichiara che è il Consiglio europeo delle finanze a non volere tale studio.
E' un cane che si morde la coda.
Non intendo dire che dobbiamo mantenere fino all'infinito le vendite esentasse, però trovo estremamente negativo che, da un lato, si dica alla pubblica opinione che le vogliamo abolire mentre, dall'altro lato, non si sia ancora tradotto in pratica ciò che le autorità avevano progettato di realizzare, cioè l'armonizzazione fiscale - che dovrebbe essere più ampia di quanto non lo sia ora - e l'attuazione del mercato unico.
Ritengo, signor Commissario, che sia particolarmente riprovevole mettere di fronte al fatto compiuto non gli Stati membri, non la Commissione bensì la pubblica opinione.
Già solo per questo motivo dovremmo svolgere uno studio!
<P>
<SPEAKER ID=226 LANGUAGE="EL" NAME="Ephremidis">
Signor Presidente, ho l'impressione che, con l'intervento del Commissario, siano cambiati i termini del dibattito in quanto ci troviamo di fronte ad una duplice provocazione.
<P>
Per quel che riguarda la prima provocazione, dopo un periodo di transizione di sette anni il Commissario ci dice che, da un lato, non è necessaria alcuna relazione e che, dall'altro, vi saranno delle conseguenze per l'occupazione e a livello di porti, viaggi e mercati.
<P>
La seconda provocazione consiste nel fatto che ci saranno delle conseguenze, che ciascuno Stato dovrà affrontare e compensare.
Mi chiedo se dette conseguenze siano state causate dalla politica di ciascun singolo paese oppure dalla politica comunitaria - di conseguenza, come l'oracolo disse a Telefo, »chi vi ha ferito, vi guarirà».
Spetta forse alla politica comunitaria diventare il deus ex machina capace di rimediare alle conseguenze?
Nel frattempo, signor Commissario, i lavoratori del settore affermano che ben 145.000 posti di lavoro andranno perduti e che a restare disoccupati saranno soprattutto i giovani che lavorano nei duty free .
<P>
Mi chiedo che ne sarà di loro.
Lo sa perché ha ritardato l'elaborazione dello studio e perché non lo presenterà mai?
Perché non le importa nulla della sorte di queste persone e quindi evita di preparare lo studio.
D'altronde, è stato molto facile presentare dei dati, dicendo quali saranno le conseguenze e quali i guadagni in termini fiscali.
Non vuole sapere niente del destino delle 150.000 persone, soprattutto giovani, che resteranno senza lavoro e andranno a ingrossare le fila dei 20 milioni di disoccupati causati dal famigerato mercato unico e dalle politiche attuate per promuoverlo.
<P>
<SPEAKER ID=227 LANGUAGE="EN" NAME="McKenna">
Signor Presidente, per prima cosa trovo oltraggioso e assai irresponsabile che la Commissione intenda perseguire nella pratica un certo obiettivo senza prima avere a disposizione una valutazione indipendente delle conseguenze.
Specie nel caso degli stati insulari dell'Unione Europea, tra i quali vi è l'Irlanda, essa garantirebbe un'attenzione particolare e mi chiedo di cosa abbia paura il Commissario rifiutando di promuovere lo studio richiesto da così tante persone.
L'armonizzazione del sistema fiscale sta gradualmente portando l'Unione europea ad assumere tutte le caratteristiche di uno stato singolo.
<P>
Gli esponenti dei principali partiti irlandesi sono ora tutti in prima fila per raccogliere punti a proprio favore su questa materia, ma andrebbero criticati per l'entusiasmo risoluto dimostrato in passato a favore del mercato unico.
Il signor Ahern, per esempio, attualmente alla guida del governo del mio paese, l'Irlanda, soltanto di recente si è convertito alla causa delle vendite esentasse.
Quando nel 1991 ricopriva la carica di ministro delle finanze fu d'accordo con gli altri ministri delle finanze dell'Unione europea nel decidere che entro la fine del decennio le vendite esentasse avrebbero dovuto cessare di esistere.
Io penso in realtà che sia irresponsabile da parte dell'Unione europea imporre una certa decisione senza prima avere condotto uno studio appropriato e, come ha già affermato l'onorevole Miller, tutti gli studi finora eseguiti sono stati promossi sulla spinta di interessi acquisiti di entrambe le parti.
Abbiamo bisogno di studi adeguati che siano però indipendenti e ci forniscano un quadro completo della situazione, e la responsabilità di promuoverli spetta alla Commissione.
<P>
<SPEAKER ID=228 LANGUAGE="EN" NAME="Hendrick">
Signor Presidente, voglio esordire affermando che se, un domani, qualcuno pensasse di inventare la vendita esentasse e volesse realizzare concretamente quest'idea, sono certo che non verrebbe mai autorizzato a farlo.
Tuttavia non è questa la situazione in cui ci troviamo.
La logica originaria che soggiaceva alla vendita esentasse è ormai chiaramente incrinata ed è altrettanto chiaro che chi aveva escogitato questo sistema di vendita non aveva previsto il mercato unico, a favore del quale adesso stiamo cercando di agire.
Lo stesso si potrebbe dire di altre materie quali il fumo di tabacco.
Se avessimo avuto la possibilità di vietare il fumo prima che esso iniziasse a essere praticato, sono certo che l'avremmo fatto, ma è ovvio che in questo momento non possiamo fare altro che cercare di scoraggiarne la pratica.
In altre parole, il problema ormai c'è e dobbiamo affrontarlo.
Il punto in questione tuttavia è il modo in cui procedere.
Sappiamo tutti, perché molti di noi, in questo Parlamento, viaggiano spesso, che certamente i porti e gli aeroporti utilizzano i vantaggi della vendita esentasse per ridurre in realtà il costo dei biglietti e dei viaggi a favore dei passeggeri.
Nella mia regione, in particolare, sono attivi due aeroporti, quello di Manchester e quello di Blackpool, i quali beneficiano in misura considerevole delle vendite esentasse. E' innegabile che vi siano posti di lavoro connessi a questa situazione.
<P>
Un altro punto importante è già stato esposto in altri interventi. Non è stato condotto uno studio indipendente e ne abbiamo bisogno, poiché si sta parlando di posti di lavoro.
Se accadrà davvero che si perderanno 140.000 posti di lavoro, come afferma l'onorevole Ephremidis, non possiamo saperlo con certezza.
E' evidente che qualcuna delle persone impiegate nei negozi in questione continuerà a lavorare mentre altre non potranno più farlo, perché i margini di profitto non saranno più gli stessi.
Dobbiamo perciò sapere quale sarà l'impatto dell'abolizione e quanti posti di lavoro andranno perduti, e soltanto in seguito si potrà decidere sul da farsi.
La decisione potrebbe incorporare l'adeguamento dei contributi a favore di singole regioni in modo da tenere conto della situazione che si verrà a creare.
Al pari dell'onorevole Miller, non credo che si dovrebbe adottare un approccio spezzettato al problema dei fondi ma nondimeno, se dalla Commissione o da altri enti dovesse venire la concessione di fondi supplementari, non credo che le regioni interessate li rifiuterebbero.
<P>
E' necessario individuare una direzione verso cui progredire; dobbiamo essere obiettivi ma non dobbiamo inchinarci davanti a interessi acquisiti.
Occorre quindi un'analisi obiettiva della situazione e chiedo alla Commissione e al Consiglio di avanzare le loro proposte su questa base.
<P>
<SPEAKER ID=229 LANGUAGE="DE" NAME="Langenhagen">
Signor Presidente, dobbiamo rimanere fedeli a tutti i costi al nostro principio del mercato unico oppure ci interessiamo anche della gente?
Faccia visita per una volta alla località balneare di Cuxhaven, sul mare del Nord, da cui io provengo. E' un luogo attrattivo per molti, anche grazie alla possibilità del duty free .
Parli con le persone coinvolte, che, stando a quanto affermato dall'armatore, rischiano il licenziamento.
Da noi non ci sono posti di lavoro alternativi.
La pesca va avanti con sforzo, abbiamo soltanto un piccolo cantiere.
Il retroterra è una regione rurale con terreni coltivati e a pascolo e poche piccole e medie imprese.
In sintesi si tratta di un'area marginale, strutturalmente debole, prossimamente non più eleggibile per gli aiuti del 5B.
Per di più, Commissario Monti, il nuovo Obiettivo II dell'Agenda 2000 non offre alcuna sicurezza.
<P>
Nella mia regione, sulla costa del mare del Nord, la quota di disoccupazione è dell'11 % e sta aumentando.
Lo stesso vale per le altre regioni lungo gli 80.000 km di costa europea.
Come vede, il problema non è limitato in termini territoriali.
Abbiamo l'acqua alla gola, ma stiamo lavorando a delle soluzioni per il futuro.
Gli obiettivi a lungo termine sono costituiti da reti vitali di porti di piccole e medie dimensioni, gestione delle coste, tutela del Wattenmeer , sviluppo sostenibile di sistemi informativi e tecnologici marittimi e centri turistici.
Tali obiettivi potrebbero essere attuati con successo dai paesi rivieraschi se l'Europa desse loro una mano.
Contiamo su ciò.
E' il nostro futuro.
<P>
Proprio a Cuxhaven stiamo ampliando, grazie ai mezzi dell'Unione europea, il nostro porto, ma lei -e tutti gli oppositori del duty free - ce ne state bloccando l'accesso.
Un porto senza navi è come un mare senza pesci.
La simbiosi tra costa e retroterra, quindi tra regioni economicamente forti e regioni economicamente deboli, è riuscita grazie alle vendite esentasse, un caso raro.
Il volume degli affari è rapidamente aumentato a partire dal 1991 e parallelamente è cresciuto anche il numero di posti di lavoro.
Neppure un programma economico moderno come quello delle reti transeuropee è riuscito a realizzare una collaborazione economica e sociale di tale genere.
<P>
So che debbono accadere cose incredibili per ribaltare una decisione del Consiglio, ma io non sono il Consiglio.
Io sono una rappresentante del popolo.
Cosa dico alle famiglie colpite dai licenziamenti?
Non credo che in Europa vi siamo delle persone così insensibili da voler distruggere con le proprie mani quanto costruito.
L'entità dei sussidi di disoccupazione e delle misure di ristrutturazione è di molto superiore alle perdite fiscali dovute alle vendite esentasse. Un'armonizzazione fiscale, peraltro, non è comunque in vista.
<P>
Chiedo quindi che vengano effettuati altri studi sugli effetti regionali.
Esiste forse un'interpretazione giuridica che lasci spazio a una regolamentazione eccezionale come a suo tempo nel caso dei collegamenti marittimi con l'isola di Helgoland, una perla del mare del Nord.
Il Consiglio dei ministri dei trasporti ha nel frattempo deliberato in questo senso.
Vorrei chiedere a lei, Commissario Monti, e ai miei colleghi oppositori di imboccare questa strada.
<P>
<SPEAKER ID=230 LANGUAGE="SV" NAME="Thors">
Signor Presidente, quando il Commissario dice che si possono chiedere aiuti per i trasporti che rischiano di essere soppressi, mi sento in dovere di puntualizzare.
In primo luogo, le linee di traghetti non possono ottenere aiuti ai sensi delle reti transeuropee, neppure se entrambi i porti sono inseriti nelle reti transeuropee.
<P>
In secondo luogo, gli aiuti strutturali non sono aiuti all'esercizio; questo per rispondere al suggerimento di studiare i possibili aiuti.
<P>
In terzo luogo, lei dice che le vendite duty free costituiscono una forma di aiuti indiretti.
Ma gli aiuti indiretti resi possibili dal ricorso a bandiere di comodo sono ben superiori e possono avere conseguenze molto peggiori, specie quando il fenomeno si verificherà per le navi traghetto in conseguenza dell'abolizione delle vendite duty free .
<P>
Mi domando inoltre perché il Commissario sia tanto contrario all'esecuzione di uno studio, quando si afferma al contempo che la Commissione è in possesso dei dati concernenti le linee di navigazione più minacciate.
Penso, in particolare, alla linea che più mi sta a cuore, ossia il traghetto più settentrionale d'Europa, frequentato tutto l'anno, quello di Norra Kvarken.
A sostegno di quel collegamento sono state raccolte migliaia di firme, e ben prima che iniziasse qualunque opera di lobby , onorevole Aelvoet.
Ma questa raccolta di firme non è stata presa neppure in considerazione dal Commissario Monti.
L'obiettivo è tutelare i posti di lavoro, ma vi sono anche motivazioni ecologiche che consigliano di sostenere i collegamenti via traghetto.
Stando a uno studio, per esempio, l'uso di quel traghetto fa risparmiare milioni di marchi in campo ambientale.
<P>
<SPEAKER ID=231 LANGUAGE="EN" NAME="Ford">
Signor Presidente, mi consenta di dire innanzitutto che comprendo quale sia la logica sottesa alla prevista abolizione delle vendite esentasse.
Dobbiamo agire in tutta Europa per eliminare gradualmente le anomalie nel tessuto del mercato unico e una di queste anomalie è rappresentata appunto dalle vendite esentasse entro i confini comunitari.
Ma in Europa sono molte le cose da armonizzare, o perlomeno a cui mirare, oltre ai livelli delle imposte di consumo, dell'IVA e di altre imposte.
Il problema del contrabbando entro i confini comunitari di bevande alcoliche e tabacchi in franchigia di dogana ha probabilmente una dimensione assai maggiore della perdita di entrate statali causata dal protrarsi delle vendite esentasse.
<P>
La questione è perché procedere adesso alla loro abolizione, perché farlo con tanta urgenza e alla cieca.
Sono stati condotti un gran numero di studi da un'ampia varietà di soggetti.
Molti di essi, da entrambe le parti della barricata, sono forse parziali ma hanno comunque indicato in tempi diversi una perdita potenziale di qualcosa come 112.000 e 147.000 posti di lavoro in Europa. Quegli stessi studi hanno inoltre previsto che il 90 % della perdita suddetta avverrà nei primi due anni seguenti all'abolizione delle vendite esentasse entro i confini comunitari, individuando nella Spagna, la Francia e il Regno Unito i paesi che soffriranno l'impatto maggiore sull'occupazione.
La Commissione ha sostenuto che le vendite esentasse rappresentano per l'erario degli Stati membri un costo di due miliardi di ecu in termini di perdita di risorse, ma secondo alcuni studi la situazione, dopo l'abolizione delle vendite esentasse, sarà peggiore rispetto al regime precedente a causa dell'aumento dei costi di trasporto e della perdita di entrate da altre voci di imposta.
<P>
C'è chi sostiene che un normale passeggero che utilizzerà un volo charter subirà un aumento dei costi impliciti, sommando tutti i costi, pari a 14 sterline per ogni viaggio di andata e ritorno dal proprio Stato membro.
E' stato poi lamentato che le destinazioni interne ai confini dell'Unione europea diventeranno meno competitive rispetto a destinazioni esterne ai confini stessi ma poco lontane; che l'abolizione porterà benefici alla Turchia a spese della Grecia; che l'afflusso di visitatori provenienti dal Regno Unito e diretti ad altri paesi dell'Unione europea diminuirà di 635.000 unità all'anno, decremento compensato parzialmente da un aumento delle persone dirette verso paesi esterni all'Unione pari a 124.000 unità.
<P>
Questo è il problema che dobbiamo affrontare.
Quindi, a dispetto di ciò che i Ministri delle finanze sostengono di avere detto, il 17 marzo di quest'anno, ovvero meno di tre settimane or sono, su iniziativa della delegazione irlandese presente al Consiglio "Trasporti» e con il sostegno di altri otto Stati membri, precisamente Svezia, Belgio, Francia, Germania, Finlandia, Portogallo, Spagna e Regno Unito, è stata avanzata la richiesta di uno studio sui potenziali effetti di carattere finanziario e occupazionale dell'abolizione delle vendite esentasse che entrerà in vigore alla fine di giugno del 1999.
Il Commissario Monti afferma che due torti non fanno una ragione: dato che lo studio promesso non è stato effettuato nei tempi appropriati, ora sarebbe troppo tardi per farlo: un inghippo che fa pensare a "Comma 22».
Egli ha anche affermato che potrebbe esserci una disponibilità di fondi per contribuire ad alleviare l'impatto del provvedimento, ma l'impatto, secondo quanto previsto, si presenterà in maniera rapida e incisiva immediatamente dopo l'abolizione.
Eppure egli rifiuta ancora di consentire che si proceda in anticipo alla valutazione dell'impatto occupazionale a livello regionale.
<P>
Domani il Parlamento voterà la risoluzione che chiede lo studio suddetto.
Il Consiglio dei ministri si è già pronunciato favorevolmente in questo senso con nove voti contro sei.
Perché dunque la Commissione sceglie di essere l'unica ad opporsi ad uno studio che essa stessa aveva inizialmente promesso?
Se la situazione richiede con tanta forza che si proceda all'abolizione, perché, signor Commissario, non dimostra che questa è la realtà consentendo che si effettui lo studio?
<P>
<SPEAKER ID=232 LANGUAGE="FR" NAME="Bourlanges">
Signor Commissario, devo dire che mi ha profondamente deluso.
Sono anni che, come molti colleghi, mi batto per spiegare alle varie lobby che il duty free deve scomparire, nell'ambito del mercato unico.
Ebbene, devo dire che l'arroganza con la quale la Commissione ha risposto alle nostre interrogazioni legittime ci pugnala alle spalle.
Credo che debba esserne consapevole.
L'argomentazione di cui si è servito, in risposta all'interrogazione dell'onorevole Cornelissen, era, mi permetta di dirlo, vergognosa.
<P>
Lei ha detto due cose: in primo luogo, non faremo questo studio, perché questo studio era stato promesso solo in caso di una decisione immediata.
La decisione è stata rimandata, quindi non dobbiamo fare lo studio, come se esso diventasse superfluo, come se l'analisi delle conseguenze di una decisione diventasse superflua, a partire dal momento in cui la data di applicazione della decisione viene modificata.
Con un ragionamento simile, può dire che un cieco può guidare un'automobile, a condizione che vada piano.
Non è accettabile.
<P>
Il secondo argomento che utilizza è quello del ritardo.
Dalla promessa del Commissario signora Scrivener alla sua partecipazione di oggi, senza per altro aver onorato la promessa, è trascorso molto tempo.
La colpa di chi è?
Non può accusarci di intervenire tardi nel dibattito, mentre voi Commissione, per anni, non avete risposto.
Poco fa è stato anche ricordato che questa Assemblea le ha posto delle interrogazioni.
C'è un proverbio latino, un adagio del diritto romano che conoscete: Nemo auditur propriam turbitidunem allegans , nessuno può invocare la propria turpitudine.
<P>
In ogni caso, signor Commissario, non ha proprio il diritto di rifiutare a questa Assemblea e ai cittadini europei l'analisi delle conseguenze delle decisioni che prendete semplicemente perché una decisione è già stata presa.
<P>
<SPEAKER ID=233 LANGUAGE="EN" NAME="Malone">
Signor Presidente, resto anch'io allibito di fronte al fatto che il Commissario Monti non sia disposto a cedere nemmeno in quest'ultima fase e a rispondere in termini più favorevoli, pur avendo avuto il tempo di riflettere sul dibattito che si è tenuto nel corso della settimana in occasione dello spazio riservato alle interrogazioni e pur avendo riscontrato i forti sentimenti espressi su questo tema dalla maggioranza di quest'Aula, cioè da noi che siamo i rappresentanti del popolo.
Dicendo di "no», egli nasconde soltanto la testa sotto la sabbia.
<P>
Già si è fatto riferimento al successo dell'iniziativa del Ministro irlandese al Consiglio "Trasporti».
In seno al Consiglio vi sono ora nove membri disponibili a richiedere uno studio.
Non vi è ragione alcuna di presumere che, se il Commissario avesse a disposizione uno studio che consenta ai membri del Consiglio "Ecofin» di riconsiderare la materia in modo chiaro e concreto, il Consiglio stesso non esprimerebbe la stessa maggioranza, o una ancora superiore.
Un uomo politico non considera vergognoso un simile atteggiamento.
I lavoratori che a migliaia hanno marciato recentemente lungo le strade di Bruxelles, lavoratori degli aeroporti e operai dell'industria, soprattutto delle imprese di vendite esentasse, non dovrebbero essere costretti ad implorare per avere salvo il proprio posto di lavoro.
Essi hanno il diritto di esigere dalle nostre istituzioni che i loro posti di lavoro vengano tutelati.
Ogni misura da noi adottata dovrebbe avere una verifica a livello occupazionale.
E dunque come fa il signor Commissario a conciliare quella condizione con un atto che fa piazza pulita in un sol colpo di tanti posti di lavoro?
Il Commissario ha ribadito in questa sede che la popolazione è a favore dell'abolizione e che noi, essendo contrari all'abolizione, vogliamo sostenere un regime di sussidi nascosti a favore delle bevande alcoliche, del tabacco e delle compagnie di trasporto.
Non è vero e si tratta di una tesi semplicistica.
Si deve invece dire che noi abbiamo preso in considerazione tutti gli aspetti della materia e abbiamo preso posizione, a conti fatti, a favore dell'occupazione.
<P>
Mi appello al Commissario perché questa sera egli voglia concedere una risposta più favorevole, dato che la votazione in calendario per domani sarà a favore dello studio ed è tempo che la Commissione prenda atto della situazione.
<P>
<SPEAKER ID=234 NAME="Monti">
Voglio innanzitutto ringraziare tutti gli intervenuti per le osservazioni esposte.
La Commissione non sta facendo alcuna particolare proposta, come qualche intervento sembrava dare infatti per scontato.
Si tratta di una decisione assunta all'unanimità al Consiglio "Ecofin» del 1991 e la Commissione non sta esercitando alcun genere di pressione.
Come già è stato chiarito, il riferimento alla studio espresso dal mio predecessore, la signora Scrivener, aveva il solo effetto di verificare se la decisione di abolire le vendite esentasse dovesse o meno avere effetto a partire dal 1o gennaio 1993, al pari di tutte le altre misure concernenti il mercato unico.
Sappiamo bene qual è stato il risultato: lo studio non è stato effettuato ma è stata concessa una dilazione di sette anni e mezzo della data di applicazione del provvedimento.
<P>
Quanto alla pretesa richiesta di uno studio da parte del Consiglio "Trasporti», l'esito del Consiglio del 17 marzo è stato che la Presidenza ha registrato una forte maggioranza a sostegno dell'intervento irlandese e ha deciso di deferire al Consiglio "Ecofin» la possibile adozione, nel caso risultasse opportuno, di ulteriori provvedimenti da parte dei ministri delle finanze.
Il Consiglio "Ecofin» ha ripetutamente sottolineato la propria contrarietà a richiedere lo studio alla Commissione.
<P>
Sono state poste alcune domande in merito a una materia importante, ovvero se a partire dalla fine di giugno del 1999 vi saranno o meno norme chiare da applicare.
Sì, riguardo a questo punto posso esprimermi in termini positivi e rassicuranti.
Esiste una normativa sull'IVA e sulle imposte di consumo che si applica già ora e si applicherà anche dopo il giugno del 1999.
Mi riferisco all'articolo 23(1) della direttiva 92/12 e all'articolo 8 e seguenti della sesta direttiva in materia di IVA.
<P>
Quanto alla questione specifica sollevata dall'onorevole Miller, il semplice passaggio in acque internazionali non intacca l'applicabilità delle norme sul mercato unico.
Essa potrebbe modificarsi soltanto se la nave toccasse terra sul territorio di un paese terzo.
<P>
Come si può immaginare, sono sensibile quanto voi tutti al tema dell'occupazione.
Vi sono tuttavia modalità serie con cui affrontare questo argomento e alcune di esse hanno a che fare con il regime fiscale.
Il Parlamento verrà informato del lavoro che la Commissione, e io personalmente, sta conducendo con molto impegno, sostenuta dal Parlamento e, in particolare, dalla commissione per i problemi economici e monetari e la politica industriale, per arrivare a una qualche forma di coordinamento delle politiche fiscali, in modo da rispondere con efficaci strumenti fiscali alla sfida occupazionale.
Come gli onorevoli deputati sanno, la Commissione è disposta a prendere in considerazione, con il sostegno del Parlamento, la riduzione delle aliquote IVA sui servizi ad alta intensità di mano d'opera.
E, fatto ancora più importante, ci siamo impegnati a fondo per combattere la dannosa concorrenza fiscale.
E' noto a tutti che l'imposizione sul capitale nel continente si è ridotta del 10 % negli ultimi 10 anni mentre quella sul lavoro è cresciuta del 7 %.
Qual è la ragione di questo divario?
La mancanza di coordinamento delle politiche fiscali.
<P>
Nel dicembre del 1997 per la prima volta abbiamo convinto i 15 Ministri delle finanze a dare il loro assenso a un pacchetto di misure volte a combattere i danni causati dalla concorrenza fiscale.
E' questo il primo passo verso l'eliminazione in Europa dei paradisi fiscali, un provvedimento che renderà possibile giungere a una riduzione dell'imposizione sul lavoro.
Come posso insistere presso i ministri delle finanze perché si prosegua in questa importante politica fiscale a favore dell'occupazione, che gode oltretutto del sostegno del Parlamento, se nello stesso tempo devo anche chiedere agli stessi ministri di voler cortesemente considerare la possibilità che continuino ad esistere paradisi fiscali quali il settore delle vendite esentasse?
<P>
(L'oratore viene interrotto dall'onorevole Cox) La logica non consente scappatoie.
Vi prego di credere che sono profondamente impegnato a fare in modo che la politica fiscale in Europa favorisca l'occupazione.
<P>
(Il Presidente interrompe l'oratore)
<SPEAKER ID=235 NAME="Presidente">
Onorevoli colleghi, vi prego di non interrompere il Commissario.
<P>
<SPEAKER ID=236 NAME="Monti">
Sono grato a quanti, e sono stati molti, hanno notato l'approccio costruttivo con cui mi sono presentato questa sera all'Aula.
Uno studio dovrebbe comprendere due elementi.
Il primo dovrebbe identificare le difficoltà specifiche a cui andrebbe incontro un particolare aeroporto regionale o una linea di traghetti.
Nessuno meglio dello Stato membro interessato è in grado di procedere a questa identificazione.
La Commissione può rendersi utile in un altro modo, ovvero nell'identificazione degli strumenti appropriati di politica regionale e dei trasporti in grado di mostrarsi efficaci nel caso i problemi siano di una certa gravità.
Ho impegnato la Commissione in questo senso e non nella direzione di un fantomatico studio che in questo momento, presso l'opinione pubblica, verrebbe inteso come un tentativo di mettere in discussione la data di cessazione delle vendite esentasse.
<P>
Non spetta a me, infine, giudicare se la Commissione sia un'istituzione politicamente adeguata o se questa sera vi abbia dato solo risposte di carattere burocratico.
Tuttavia posso assicurare all'Aula che la Commissione, per quel che riguarda la sua responsabilità politica, non è disposta a raggirare i cittadini europei assumendo comportamenti in conflitto con una seria politica occupazionale basata sul coordinamento delle politiche fiscali.
La Commissione non è disposta a fare nulla che contribuisca a mantenere un regime di sussidi nascosti, ovvero non trasparenti, un regime peraltro di carattere regressivo, dato che viene pagato dalla generalità dei contribuenti, i quali sono normalmente meno abbienti dei viaggiatori che accedono alle vendite esentasse, quelle vendite che in larga parte vanno a sostenere il consumo di alcol e di tabacco.
<P>
<SPEAKER ID=237 LANGUAGE="EN" NAME="Ford">
Signor Presidente, nella sua risposta il Commissario ha fatto riferimento al preteso desiderio del Consiglio "Trasporti» perché venga effettuato uno studio.
Vorrei leggere all'Aula una lettera del presidente del Consiglio "Trasporti» Gavin Strang al presidente del Consiglio "Ecofin» Gordon Brown.
Essa recita come segue: "Caro Gordon, ti sarà noto che il 17 marzo 1998 in occasione del Consiglio "Trasporti», il Ministro irlandese, al punto "varie ed eventuali», ha sollevato la questione dell'abolizione delle vendite esentasse entro i confini dell'Unione europea e ha chiesto che venga effettuato uno studio sui potenziali effetti occupazionali e finanziari connessi con l'entrata in vigore dell'abolizione prevista per il 1999.
Otto Stati membri hanno appoggiato la richiesta del Ministro irlandese, ovvero Svezia, Belgio, Francia, Germania, Finlandia, Portogallo, Spagna e Regno Unito.
Nel concludere il dibattito ho accettato di comunicare questa posizione a te, in qualità di Presidente dell'Ecofin.
Il Consiglio "Ecofin» senza dubbio vorrà tenere conto del fatto che i ministri dei trasporti hanno espresso sostegno alla richiesta irlandese affinché la Commissione svolga uno studio sui potenziali effetti occupazionali e finanziari dell'abolizione delle vendite esentasse entro i confini dell'Unione europea.»
<P>
A me sembra che non si possa parlare di una "pretesa» decisione del Consiglio "Trasporti». Si tratta di una decisione a tutti gli effetti.
Per quanto possa non piacere al Commissario Monti, essa di fatto esiste.
<P>
<SPEAKER ID=238 NAME="Presidente">
Onorevole Ford, la ringrazio.
Non riapriamo la discussione.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 9.00.
<P>
(La seduta termina alle 20.05)
<P>
