<CHAPTER ID=1>
Ripresa della sessione
<SPEAKER ID=1 NAME="Presidente">
Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta il 4 dicembre 1997.
<P>
<CHAPTER ID=2>
Approvazione del processo verbale
<SPEAKER ID=2 NAME="Presidente">
Il processo verbale della seduta del 4 dicembre 1997 è stato distribuito.
<P>
Vi sono osservazioni?
<P>
<SPEAKER ID=3 LANGUAGE="ES" NAME="Galeote Quecedo">
Signor Presidente, venerdì scorso il Consiglio europeo di Lussemburgo ha approvato all'unanimità una risoluzione di condanna e ripulsa della banda terroristica ETA e il giorno dopo, in numerose manifestazioni, il popolo basco ha avuto modo di scendere in piazza chiedendo proprio quanto stiamo offrendo ai paesi dell'Europa orientale che bussano alla nostra porta: pace, libertà e democrazia.
<P>
Le chiedo, signor Presidente, di dichiararsi pubblicamente solidale, a nome di questo Parlamento, solidarietà con gli auspici del popolo basco e nei confronti del dolore della famiglia di José Luis Caso, assassinato per essere stato eletto democraticamente in rappresentanza di altri baschi come lui.
<P>
<SPEAKER ID=4 LANGUAGE="ES" NAME="Puerta">
Signor Presidente, vorrei associarmi alle parole dell'onorevole Galeote per dire che l'assassinio di José Luis Caso, umile consigliere comunale, per come ha vissuto e rappresentato i concittadini di una piccola località dei Paesi baschi, Rentería, noi lo riteniamo un attentato alla democrazia spagnola, alle istituzioni democratiche basche e a questa grande democrazia europea che stiamo costruendo tutti.
<P>
Siamo lieti che il Consiglio europeo di Lussemburgo si sia espresso con tanta chiarezza, ben sapendo, signor Presidente, che lei ha manifestato il cordoglio di questo Parlamento e che esprimerà la massima solidarietà alla famiglia della vittima.
<P>
Credo che domani avremo modo di ricevere in Parlamento la famiglia di Miguel Ángel Blanco, assassinato a Ermua, e che il Vicepresidente Cot terrà una seduta informativa di solidarietà con tutte le vittime del terrorismo in Spagna e in Europa.
In questo spirito, il mio gruppo intende manifestare tutta la propria solidarietà e l'impegno di lavorare a fondo, affinché in futuro non sia più possibile il ripetersi di simili fatti.
<P>
<SPEAKER ID=5 LANGUAGE="ES" NAME="Medina Ortega">

Signor Presidente, vorrei associarmi alle espressioni dei colleghi che mi hanno preceduto al microfono e dire, a nome dei socialisti spagnoli, che l'assassinio del consigliere comunale Caso attenta ai principi democratici, al tentativo del popolo spagnolo di configurare una democrazia stabile e duratura e che in definitiva si tratta una volta di più di una manifestazione del totalitarismo che talvolta attanaglia alcune delle nostre società europee.
<P>
Ringrazio il signor Presidente per l'espressione di cordoglio, mi compiaccio per la dichiarazione del Consiglio europeo di Lussemburgo e spero che questo Parlamento e queste istituzioni continuino a sostenere l'impegno del popolo spagnolo per vivere in pace e in democrazia.
<P>
<SPEAKER ID=6 NAME="Presidente">
Grazie, onorevole Medina.
Onorevoli colleghi, credo che i tre intervenuti abbiano espresso il sentimento di questa Assemblea, che io stesso ho manifestato quando il Consiglio europeo ha emanato detta dichiarazione.
Al contempo, come l'onorevole Puerta, tengo a ricordare che domani, alle ore 18.00, si terrà una cerimonia aperta a tutti i membri di quest'Assemblea per esprimere solidarietà a tutte le vittime di atti terroristici commessi in Spagna o in Europa in generale, con la ferma volontà e impegno di quest'Assemblea di lottare contro qualsiasi forma di terrorismo ovunque si manifesti.
<P>
<SPEAKER ID=7 LANGUAGE="EL" NAME="Papakyriazis">
Signor Presidente, mercoledì vivremo tutti un grande momento, quello dell'attribuzione del premio Sacharov.
Un evento di particolare importanza quest'anno, poiché si tratta del decimo anniversario e perché ricorre il cinquantennale della dichiarazione dei diritti dell'uomo.
<P>
Nel 1995 il premio Sacharov venne attribuito a Leyla Zana, la nostra collega di origine curda eletta al parlamento turco, per la sua lotta indefessa che ne ha fatto una perseguitata, gettata in carcere dal governo del suo paese.
Ricordiamo infatti, Presidente, il discorso del 12 gennaio 1996, letto in quest'Aula dal marito della signora Zana perché lei non poteva essere qui con noi. Quel discorso si concludeva con l'appello: »Chiedo l'aiuto del Parlamento europeo affinché venga posta fine alla tragedia del mio popolo».
<P>
Oggi, a due anni di distanza, Leyla Zana continua a restare nelle carceri turche, sebbene sia assurta, agli occhi della comunità internazionale, a simbolo della lotta pacifica di liberazione di un popolo intero.
<P>
Signor Presidente, oggi diviene nuovamente di attualità l'avvicinamento della Turchia all'Unione europea; credo allora che il Parlamento europeo, in ossequio ai suoi stessi principi, debba chiedere o meglio esigere che il governo turco proceda alla scarcerazione immediata della nostra collega Leyla Zana, cui abbiamo tributato il nostro riconoscimento con il premio Sacharov.
<P>
<SPEAKER ID=8 NAME="Presidente">
Grazie, onorevole Papakyriazis.
Ricordo comunque a tutti che il modo migliore per dichiararsi solidali con l'attribuzione da parte del Parlamento dei premi Sacharov è partecipare in massa alla plenaria di mercoledì prossimo, alle ore 12.00, durante la quale avverrà la consegna del premio a Salima Ghezali, la cui causa è analoga a quella di Leyla Zana.
<P>
<SPEAKER ID=9 LANGUAGE="EN" NAME="McMillan-Scott">
Signor Presidente, un richiamo al regolamento: come probabilmente saprete, gli Stati Uniti hanno a quanto pare posto l'embargo sulle importazioni di carne europea.
Non è stato ancora confermato ufficialmente, ma ritengo che sia vero.
Unitamente ad altre voci riguardanti sia la carne bovina che quella di agnello, ciò mi fa ritenere opportuna una dichiarazione della Commissione a quest'Assemblea, in particolare dopo la riunione del Consiglio di oggi.
Chissà se lei magari potrà presentare quest'istanza nel corso della settimana.
<P>
<SPEAKER ID=10 NAME="Presidente">
Se ne è discusso alla Conferenza dei presidenti.
Trattandosi di illazioni, più che di fatti, si è deciso che sarebbe meglio fare una dichiarazione in gennaio, quando avremo tutti i dati e una dichiarazione della Commissione.
<P>
<SPEAKER ID=11 LANGUAGE="EN" NAME="Hallam">
Signor Presidente, un richiamo al regolamento.
Magari circoleranno anche voci sulla situazione della carne bovina in Europa, ma nella mia circoscrizione, dove ci sono molti allevatori di bovini, sta nascendo una vera e propria crisi.
Il mercato è inondato di importazioni da altri paesi europei che non hanno gli stessi standard d'igiene del Regno Unito.
Non si tratta pertanto di illazioni, bensì di un problema concreto.
<P>
<SPEAKER ID=12 LANGUAGE="DE" NAME="Roth-Behrendt">
Signor Presidente, senza voler entrare nel merito della discussione, dato che allora dovrei adottare toni un po' più duri, mi consenta soltanto di far presente che questo pomeriggio ho sentito dire dalla signora Commissario Bonino che avrebbe rilasciato una dichiarazione della Commissione domani sera, dopo la riunione dell'esecutivo.
Dall'ordine del giorno ho appreso che questa dichiarazione sarà resa domani sera alle 21.00 con successiva discussione in plenaria.
Fino a due minuti fa pensavo che così fosse, e del resto lo pensa anche la signora Commissario Bonino.
<P>
<SPEAKER ID=13 NAME="Presidente">
Lei sa che questo richiede una regolare modifica dell'ordine del giorno che, evidentemente, non è ancora stata effetuata.
<P>
Chiedo scusa, devo rettificare.
In effetti è prevista all'ordine del giorno, alle 21.00, una dichiarazione della Commissione sui prodotti a base di carne bovina potenzialmente pericolosi per la salute, seguita da dibattito.
Rettifico pertanto quanto da me erroneamente affermato: figura all'ordine del giorno; ha ragione l'onorevole Roth-Behrendt; e pertanto verrà dibattuta domani.
<P>
<SPEAKER ID=14 LANGUAGE="EN" NAME="de Vries">
Signor Presidente, richiamo al regolamento.
Stavo per fare la stessa osservazione: è giusto tenere questo dibattito alle 21.00 di martedì sera, come concordato.
<P>
<SPEAKER ID=15 LANGUAGE="EN" NAME="Banotti">
Signor Presidente, mi ha alquanto sorpresa l'intervento dell'onorevole Hallam, che ha calunniato gravemente le consuetudini igieniche del mio paese, trattandosi infatti di allevatori irlandesi che vengono bloccati illegalmente all'ingresso.
Ricordo all'onorevole Hallam che è un pezzo che non teniamo più i maiali in salotto.
<P>
(Ilarità)
<P>
<SPEAKER ID=16 LANGUAGE="EN" NAME="Macartney">
Signor Presidente, invece di dilungarci in un dibattito, non potremmo semplicemente concordare che l'argomento previsto per domani sera alle 21.00 comprenda tutti gli aspetti della questione, dall'agnello, ai vitelli fino alla carne bovina?
Presumo che proprio ciò intendesse fare la Conferenza dei presidenti inserendo questo punto all'ordine del giorno.
<P>
<SPEAKER ID=17 NAME="Presidente">
Naturalmente dipenderà dal Commissario e dalle sue dichiarazioni.
<P>
<SPEAKER ID=18 LANGUAGE="FR" NAME="Berthu">
Signor Presidente, in effetti è vero che domani sera alle 21.00 è prevista una dichiarazione della Commissione sui prodotti di carne bovina potenzialmente pericolosi per la salute.
Ma ciò che mi sorprende, signor Presidente, è che la dichiarazione sarà seguita da dibattito, ma senza una presa di posizione del Parlamento europeo: in effetti non ci sarà risoluzione né votazione.
E del resto non ci sarà risoluzione né votazione neanche sull'etichettatura degli organismi geneticamente modificati, di cui discuteremo venerdì mattina.
<P>
Credo che le motivazioni di questa dichiarazione della Commissione saranno molto gravi: sicuramente un divieto d'importazione negli Stati Uniti, sicuramente una modifica all'uso dei prodotti a rischio, che in teoria doveva entrare in vigore il 1º gennaio prossimo.
In breve, sono tutti argomenti estremamente importanti e sarebbe inconcepibile che il Parlamento europeo non prendesse chiaramente posizione in tempo utile, ovvero fin d'ora e non fra uno o due mesi, quando non potrà far altro che deplorare quanto sarà già avvenuto.
<P>
<SPEAKER ID=19 NAME="Presidente">
Onorevole Berthu, lei era presente come me alla Conferenza dei presidenti che ha deciso di non prevedere risoluzioni.
In effetti si è ritenuto necessario un dibattito, mentre probabilmente non sussistevano sufficienti motivi per elaborare una risoluzione, senza che le commissioni competenti potessero pronunciarsi in merito.
Questa è la spiegazione data alla Conferenza dei presidenti cui lei, come me, era presente.
Tenevo a dare questa informazione all'Assemblea.
<P>
<SPEAKER ID=20 LANGUAGE="EN" NAME="Sturdy">
Signor Presidente, innanzitutto volevo esprimerle il mio consenso sulla sua posizione in merito a questa scadenza con l'America, ma forse potrei darle una mano nei confronti dell'onorevole Hallam facendo una facile battuta politica.
Lui dovrebbe infatti sapere che la carne bovina britannica è stata bandita dagli Stati Uniti da parecchi anni e che è il suo governo che sta creando problemi all'industria della carne bovina rifiutando di rivalutare la "sterlina verde».
<P>
<SPEAKER ID=21 NAME="Presidente">
Onorevole Sturdy, non è questa la sede per discutere dei problemi interni di qualsiasi Stato membro.
<P>
<SPEAKER ID=22 NAME="Presidente">
Onorevole Roth-Behrendt, per cortesia, abbiamo un ordine del giorno molto carico, non perdiamo tempo adesso con reciproche accuse.
<P>
<SPEAKER ID=23 LANGUAGE="DE" NAME="Roth-Behrendt">
Signor Presidente, non intendo lanciarmi in una discussione, ma vorrei soltanto intervenire sulla procedura e congratularmi con la Conferenza dei presidenti per la sua saggezza.
Nello scorso mese di novembre, abbiamo approvato una lunga risoluzione praticamente priva di lacune.
Rifarlo anche questo mese non è logico per me.
Ai colleghi che peraltro lo ritengono ancora necessario, faccio presente che già in febbraio discuteremo la prossima relazione della Commissione, la prima di quelle semestrali, ed emaneremo una nuova risoluzione.
In altre parole, nell'arco di tre mesi riavremo altre risoluzioni sulla ESB.
Credo che ce ne siano abbastanza, per cui domani potremo permetterci il gran lusso di tenere un dibattito destinato a darci le informazioni necessarie.
Così potremo risparmiare una risoluzione in vista dell'esame, in febbraio, della circostanziata relazione della Commissione.
<P>
<SPEAKER ID=24 LANGUAGE="EN" NAME="Gallagher">
Signor Presidente, volevo solo dire all'onorevole Hallam che se il governo del suo paese avesse osservato...
<P>
<SPEAKER ID=25 NAME="Presidente">
No, onorevole Gallagher, non ci sarà dibattito su questo argomento.
<P>
<SPEAKER ID=26 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signor Presidente, avevo chiesto la parola fin dall'inizio.
Mi scusi se non intervengo sulla carne bovina britannica.
Non intendevo neanche associarmi alle congratulazioni dell'onorevole Roth-Behrendt alla Conferenza dei presidenti, anzi!
Domani avrebbe dovuto aver luogo una riunione della commissione per le relazioni economiche esterne con il Commissario Brittan, che l'argomento in questione rendeva particolarmente urgente questa settimana.
Adesso dobbiamo tenerla come riunione informale senza interpretazione simultanea.
Volevo soltanto protestare per il fatto che ogni gruppo di lavoro e ogni intergruppo qui può riunirsi in condizioni decenti, ma non una commissione che deve discutere di un argomento importante, da affrontare questa settimana!
Prego di smetterla con questa interpretazione.
<P>
<SPEAKER ID=27 NAME="Presidente">
Onorevole Posselt, lei sa che questa decisione è stata presa dalla Conferenza dei presidenti.
La decisione di tenere a Bruxelles le riunioni delle commissioni è stata spiegata alla Conferenza dei presidenti delle commissioni e a ognuna di esse.
<P>
Se lei ritiene che vada modificata, si rivolga alla Conferenza dei presidenti, non è questo il momento né la sede per cambiarla.
<P>
<SPEAKER ID=28 LANGUAGE="NL" NAME="van Bladel">
Signor Presidente, ai sensi dell'articolo 22, paragrafo 5, può l'Ufficio di Presidenza mettere il più rapidamente possibile a disposizione dei collaboratori del locale posta i mezzi necessari per svolgere adeguatamente il loro lavoro e assegnare agli autisti un luogo migliore di quel freddo angolo all'ingresso dell'edificio di Bruxelles?
Noi siamo equipaggiati per poter svolgere il nostro lavoro e ritengo che lo stesso debba valere anche per i nostri più stretti collaboratori.
<P>
<SPEAKER ID=29 LANGUAGE="EN" NAME="Provan">
Signor Presidente, in queste occasioni lei è spesso sottoposto a molte critiche e credo che sia più che giusto, invece, rivolgerle ogni tanto anche qualche complimento.
La pregherei pertanto di trasmettere i nostri ringraziamenti a tutto il personale che ha partecipato al nostro trasloco nei nuovi uffici di Bruxelles per come ha lavorato.
C'è stata qualche piccola difficoltà, ma, nel complesso, quest'enorme operazione si è svolta con un'efficienza eccezionale.
La prego di comunicarlo a tutti gli interessati.
<P>
<SPEAKER ID=30 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Provan.
Informo la onorevole van Bladel che il Segretariato generale sta cercando una collocazione migliore per gli autisti nel nuovo edificio.
Grazie per le sue osservazioni: abbiamo avuto una squadra che ha lavorato benissimo e devo congratularmi con il Segretariato generale per aver messo a disposizione il personale che ha eseguito quest'eccellente operazione.
<P>
<SPEAKER ID=31 LANGUAGE="FR" NAME="Fabre-Aubrespy">
Signor Presidente, in effetti ho chiesto d'intervenire sul processo verbale non appena lei ha presentato questo punto dell'ordine del giorno.
<P>
Avrei un'osservazione da fare sulla pagina 5 del processo verbale della riunione del 4 dicembre e, più precisamente, sulla risposta al mio intervento relativo all'articolo 48 del regolamento.
In quell'intervento ricordavo che il 19 novembre avevo presentato una dichiarazione scritta sulla regolarità e la trasparenza delle procedure previste per le nostre spese di funzionamento e d'investimento, chiedendone l'iscrizione al registro; auspicavo che l'insieme dei deputati potesse pronunciarsi su tutti gli aspetti e le voci relative.
Signor Presidente, lei mi aveva risposto che ne avrebbe investito la commissione per il regolamento, la verifica dei poteri e le immunità, confermandomi di averlo fatto il 3 dicembre con lettera della stessa data.
<P>
La commissione per il regolamento, la verifica dei poteri e le immunità, signor Presidente, si è riunita l'8 e 9 dicembre e non aveva ancora ricevuto quella lettera.
A tutt'oggi, 15 dicembre, non è stata ancora da lei interpellata su questo argomento.
Vorrei chiederle ragione di tanta lentezza.
Vorrei sapere perché il suo entourage , i suoi servizi, i suoi collaboratori esitino tanto a far avanzare la pratica, di cui lei conosce l'importanza per l'immagine del nostro Parlamento.
<P>
<SPEAKER ID=32 NAME="Presidente">
Onorevole Fabre-Aubrespy, ho firmato il rinvio alla commissione per il regolamento, la verifica dei poteri e le immunità non appena mi è stato possibile, dati i miei viaggi in Gran Bretagna.
E' partito oggi, una volta protocollata la lettera, perché lei sa che ci sono alcune formalità nella posta interna.
Comunque, l'ho firmata.
Come ben sa, ci sono formalità che cerchiamo di ridurre, ma che sono ancora piuttosto lente.
Stia tranquillo, il rinvio alla commissione per il regolamento è partito ed essa lo riceverà oggi stesso.
<P>
(Il processo verbale è approvato)
<P>
<CHAPTER ID=3>
Ordine dei lavori
<SPEAKER ID=33 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=34 NAME="Presidente">
Con il consenso della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, la onorevole Redondo Jiménez chiede che la sua relazione sul controllo dello Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith venga trattata con la procedura senza dibattito.
<P>
Ha facoltà di parlare l'onorevole Colino Salamanca, presidente della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale.
<P>
<SPEAKER ID=35 NAME="Colino Salamanca">
Signor Presidente, per questa relazione sono stati approvati gli emendamenti all'unanimità in commissione.
Non c'è nessun problema.
Di conseguenza è possibile soddisfare la richiesta.
<P>
<SPEAKER ID=36 NAME="Presidente">
Metto ai voti la richiesta della onorevole Redondo Jiménez.
<P>
(Il Parlamento manifesta il suo assenso)
<P>
<SPEAKER ID=37 NAME="Presidente">
Di conseguenza la votazione su questa relazione avrà luogo martedì, alle ore 12.00.
<P>
<SPEAKER ID=38 NAME="Presidente">
Ho ricevuto dall'onorevole Ford e da altri 28 firmatari la richiesta di inserire all'ordine del giorno una dichiarazione della Commissione sulla decisione della UEFA di non consentire ai vincitori della Coppa Coca Cola di partecipare alle gare delle coppe europee.
<P>
Dato che l'ordine del giorno della presente tornata è già oberato, non sarà possibile inserire questa dichiarazione - sempre che si decida di farlo - prima della fine della seduta di venerdì.
<P>
Ha facoltà di parlare l'onorevole Ford per presentare questa richiesta di modifica.
<P>
<SPEAKER ID=39 LANGUAGE="EN" NAME="Ford">
Signor Presidente, andrebbe perfettamente bene alla fine dell'ordine del giorno di venerdì mattina, se l'Assemblea è d'accordo.
<P>
<SPEAKER ID=40 NAME="Presidente">
Qualcuno intende intervenire a favore della richiesta?
Contrari?
No.
<P>
Passiamo ora alla votazione.
<P>
(Il Parlamento approva la richiesta)
<P>
<SPEAKER ID=41 NAME="Presidente">
E' approvato l'ordine dei lavori così modificato.
<P>
<CHAPTER ID=4>
Libro verde "Partenariato per una nuova organizzazione del lavoro»
<SPEAKER ID=42 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (A4-0313/97), presentata dall'onorevole Andersson a nome della commissione per gli affari sociali e l'occupazione, sul Libro verde della Commissione "Partenariato per una nuova organizzazione del lavoro».
<P>
<SPEAKER ID=43 NAME="Andersson">
Signor Presidente, desidero in primo luogo ringraziare la Commissione per questo eccellente Libro verde.
Colgo altresì l'occasione per ringraziare i miei colleghi in commissione per l'ottimo clima di collaborazione instauratosi tra noi durante la preparazione della relazione.
<P>
Per quanto concerne la modifica dell'organizzazione del lavoro, dobbiamo constatare il nostro ritardo rispetto a USA e Giappone.
Beninteso, è una constatazione e non un giudizio di merito.
Con ciò intendo dire che noi, al momento di modificare l'organizzazione del lavoro in Europa, dovremo scegliere una formula che tenga conto anche del nostro modello sociale, senza scimmiottare le soluzioni americane o giapponesi.
<P>
Vorrei ora dedicare qualche parola alla flessibilità.
Si tratta di un termine intorno al quale aleggiano molti tabù.
Per me, la flessibilità è necessariamente collegata alla sicurezza.
Non si potrà mai creare un'organizzazione del lavoro davvero flessibile, se non si mette a punto al contempo un diritto del lavoro sufficientemente solido, se non si conduce una politica attiva del mercato del lavoro, se non si sancisce il diritto dei lavoratori alla formazione continua, eccetera.
<P>
L'instaurazione di una nuova organizzazione del lavoro in Europa non presuppone un modello, ma più modelli, diversi per settore e per impresa.
Ciò che deve restare comune è il coinvolgimento delle parti sociali, tanto a livello settoriale quanto a livello di impresa.
Ma non dobbiamo invece - e qui mi riferisco all'emendamento 4 del PPE - interferire nel modo in cui le parti sociali si organizzano.
È importante che le piccole e medie imprese vengano coinvolte nel processo.
Ma sono i datori di lavoro stessi, non noi, a dover decidere della rappresentanza della piccola e media impresa nel quadro delle associazioni di imprenditori.
<P>
Le modifiche nell'organizzazione del lavoro toccano una serie di politiche settoriali, tra cui la politica fiscale.
In commissione abbiamo sostenuto - non è la prima volta - una diminuzione delle imposte che comporti la riduzione delle imposte sul lavoro e l'aumento delle tasse sull'energia, sull'ambiente e sui capitali.
Ci opponiamo pertanto anche all'emendamento del gruppo UPE relativo a una diminuzione generalizzata delle imposte.
Chiediamo un trasferimento del carico fiscale, non una sua generica diminuzione.
<P>
L'altra politica settoriale interessata coincide con il diritto del lavoro.
In una precedente occasione, il Parlamento ha approvato un accordo sul lavoro a tempo parziale.
Ma non è sufficiente, anche perché risulta altrettanto importante garantire un cambiamento e una maggiore sicurezza nel settore del lavoro atipico.
Domando quindi alla Commissione quando intenda riprendere il tema della regolamentazione e della tutela nel campo del lavoro atipico.
Abbiamo inoltre alcune proposte di norme minime in materia di informazione, consultazione e partecipazione.
Qual è il parere della Commissione in merito all'ipotesi di varare norme minime in queste importanti materie?
<P>
La terza importante politica settoriale che tratterò riguarda gli orari di lavoro.
È una materia di squisita competenza delle parti sociali, ma la società civile può definire le norme minime e incoraggiare una riduzione degli orari di lavoro.
Abbiamo già presentato proposte al riguardo con la relazione Rocard.
Ora ritorniamo sul tema: quando intende la Commissione presentare proposte proprie sulla riduzione degli orari di lavoro?
Quando giungerà il tanto promesso frutto della riflessione sulla riduzione degli orari di lavoro in Europa?
<P>
In quarto luogo, una materia fondamentale investita dalla modifica dell'organizzazione del lavoro è la formazione professionale.
E qui il panorama si fa fosco.
Sappiamo che soltanto un dipendente su tre ha accesso alla formazione professionale.
Nella piccola e media impresa, tuttavia, la situazione è ancora peggiore: un dipendente ogni dieci.
Dobbiamo certamente sostenere la piccola e media impresa, ma non possiamo fare come i Verdi, che si schierano a favore di determinate forme di proprietà.
Personalmente sono un fervente sostenitore delle imprese di proprietà di chi ci lavora, ma noi non possiamo entrare nel merito delle forme di proprietà.
Dobbiamo invece sostenere la piccola e media impresa.
<P>
La modifica dell'organizzazione del lavoro equivale a un impegno a lungo termine.
È inoltre importante renderne partecipi i lavoratori.
In materia di rischi per la salute e per la sicurezza, i margini di miglioramento sono enormi.
Ma c'è un pericolo.
Vi sono esempi di modifiche dell'organizzazione del lavoro che hanno comportato un peggioramento ed è opportuno che i datori di lavoro debbano rispondere in maggior misura dei costi relativi all'ambiente di lavoro.
Respingiamo quindi la proposta del gruppo UPE che indebolirebbe la posizione assunta in commissione.
<P>
Vorrei trattare ancora la questione delle pari opportunità.
Le parole della Commissione esecutiva sono positive, così come quelle della commissione per i diritti della donna. Appoggio anche l'emendamento del gruppo PPE in materia di parità in rapporto alle responsabilità familiari.
<P>
In conclusione, tengo a ringraziare la Commissione europea per l'ottimo Libro verde, così come ringrazio i colleghi per la costruttiva cooperazione tanto in commissione quanto, lo auspico, in questo emiciclo.
<P>
<SPEAKER ID=44 NAME="Hughes">
Signor Presidente, vorrei congratularmi con l'onorevole Jan Andersson, per l'ottima relazione, e con la Commissione, perché anche il Libro verde ha ripreso tutti gli argomenti più importanti relativi alla futura organizzazione del lavoro.
<P>
Vorrei fare soltanto tre brevi considerazioni: la prima è che, come afferma lo stesso relatore, ora dobbiamo tradurre in pratica quest'analisi così esaustiva nel contesto del prossimo programma di azione sociale.
Per esempio, dobbiamo cercare urgentemente un accordo quadro sugli strumenti necessari per la gestione dell'orario di lavoro oppure interventi sulle forme contrattuali per il lavoro atipico diverse dai part-time.
Il secondo punto è che questi interventi richiederanno l'uso sia della pista negoziale che di quella legislativa in virtù del nuovo Capitolo sociale.
Pertanto occorre un chiaro accordo interistituzionale che fissi meccanismi e calendari in maniera da consentire un nostro rapido intervento.
Lei stesso, Presidente, ha sollevato la questione al Trilogo: spero che, quando arriverà il suo turno nell'ordine del giorno del Trilogo, la Commissione la prenderà molto sul serio e che riusciremo a fare qualche passo in avanti sotto la Presidenza britannica.
<P>
La mia terza e ultima considerazione è che occorre che Stati membri e Consiglio capiscano che esistono importantissime questioni sociali in sospeso che si possono e che si devono, affrontare solo a livello europeo, come ad esempio la mobilità del lavoro, altro aspetto rilevante di questo Libro verde.
Dobbiamo infine superare lo stallo degli ultimi due o tre anni nella sfera del sociale e far ripartire le cose.
Altrimenti temo sinceramente che il mercato unico, considerato d'importanza determinante da tutte le capitali, sarà sempre soggetto a forti turbolenze.
Dobbiamo ripristinare l'equilibrio.
<P>
<SPEAKER ID=45 LANGUAGE="NL" NAME="Chanterie">
Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, chi segue in modo più o meno diretto l'evoluzione dei contratti e del diritto del lavoro, la mobilità e la flessibilità degli orari, si rende conto che l'attuale organizzazione del lavoro sta subendo profonde modifiche.
Le norme vigenti in materia di lavoro devono essere adeguate in funzione degli enormi cambiamenti sia a livello economico che sociale.
Chi non ne tiene conto rischia di trovarsi sorpassato dagli eventi.
<P>
La responsabilità europea in tutto questo settore purtroppo non è semplice.
Chi partecipa ai negoziati?
Chi interviene nel partenariato?
Si tratta semplicemente di uno scambio di opinioni senza impegno, oppure di discussioni che mirano a raggiungere un accordo?
Che cosa implica l'organizzazione del lavoro?
Parliamo di sicurezza e salute sul luogo di lavoro e in particolare dell'orario di lavoro.
Parliamo di condizioni salariali in generale, di assicurazione contro gli infortuni sul lavoro e contro le malattie professionali, d'istruzione, di formazione professionale, di politica del mercato del lavoro, di una politica mirata per determinati gruppi. Sono tutti elementi importanti, effettivamente contenuti nel Libro verde, ma in merito ai quali non sempre è chiaro quale dovrebbe essere il ruolo dell'Europa.
<P>
Siamo dell'opinione che l'Europa debba poter esercitare determinate competenze legislative per poter modulare, e in certa misura armonizzare, le grandi disuguaglianze che esistono ancora oggi fra i vari Stati membri.
In questo senso sostengo le proposte appena avanzate dal relatore e dall'onorevole Hughes sul prossimo programma di azione sociale.
<P>
A questo proposito non si possono non rispettare alcuni principi fondamentali; siamo pertanto d'accordo con il relatore sulla necessità di tenere in considerazione e promuovere le possibilità di crescita economica; ma, d'altra parte, occorre tenere conto anche delle possibilità per i lavoratori di mantenere il proprio posto di lavoro, delle possibilità di salvaguardare la previdenza sociale.
Questo equilibrio, che noi chiamiamo modello sociale europeo, vogliamo mantenerlo anche in questa nuova organizzazione del lavoro e, laddove necessario, migliorarlo e adattarlo.
Deve essere chiaro che per noi non si tratta di un sistema in cui il guadagno dell'uno va a discapito dell'altro.
<P>
Quindi, a nome del mio gruppo desidero ringraziare il relatore per la sua relazione e per aver accolto la maggior parte dei nostri emendamenti.
Ho capito che il relatore è d'accordo anche con l'emendamento che abbiamo ripresentato relativamente all'impatto dell'organizzazione del lavoro sulla famiglia, per cui secondo noi non è logico aumentare la crescita, la competitività, l'occupazione e la sicurezza del lavoro, se tutto ciò distrugge le famiglie.
<P>
Vorrei attirare ancora l'attenzione del relatore, onorevole Andersson, sul ruolo delle PMI e sulla consultazione delle parti sociali, per cui deve essere possibile avere anche una rappresentanza specifica delle PMI.
In questo senso siamo pronti domani a dare il nostro sostegno alla relazione.
<P>
<SPEAKER ID=46 LANGUAGE="EN" NAME="Crowley">
Signor Presidente, vorrei associarmi ai colleghi nel complimentarmi con l'onorevole Andersson per la relazione, malgrado il disagio che provo rispetto ad alcune sue parti.
I principali cambiamenti in corso sul posto di lavoro e rispetto al lavoro sono di natura tecnologica.
Dovremmo vedere come adeguarci meglio e riqualificare i nostri dipendenti per far sì che possano trarre il massimo beneficio e vantaggio possibile dai nuovi tipi di lavoro.
Da questo punto di vista vi sono alcune ottime iniziative nella relazione Andersson e anche nel Libro verde della Commissione.
<P>
Ciò nondimeno, ci sono nella relazione anche alcune anomalie che andrebbero evidenziate. Per esempio, questa proposta sulla tassazione dei capitali.
Se non si investono capitali in nuovi macchinari, nella formazione, in un nuovo stabilimento, nuove attrezzature eccetera, come si pensa di occupare più persone?
Se non si intende dare maggiore flessibilità alle tipologie occupazionali per coloro che vogliono conciliare famiglia e lavoro, si finirà per negare alla gente, e in special modo alle donne, l'opportunità di lavorare.
Pertanto chiederei alla Commissione, quando riceverà la relazione di ritorno dal Parlamento, di studiarne con molta attenzione le ripercussioni in ogni paese.
<P>
<SPEAKER ID=47 LANGUAGE="NL" NAME="Boogerd-Quaak">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, anch'io vorrei ringraziare l'onorevole Andersson per la sua eccellente relazione.
Secondo me si tratta di una relazione al passo con i tempi.
Per quanto concerne la globalizzazione dell'economia, l'informatizzazione della società e gli sviluppi demografici, ci troviamo di fronte a enormi revisioni del nostro sistema in relazione alle forme di lavoro.
Per far sì che tutto ciò sia possibile, le misure politiche dovranno avere una funzione di sostegno e in questo contesto vorrei fare riferimento ai nostri sistemi di previdenza sociale e, in particolare, alle pensioni.
In base all'attuale organizzazione dei sistemi pensionistici, in molti paesi la trasferibilità delle pensioni rappresenta ancora un problema.
In altre parole, in molti paesi si subisce ancora una interruzione della pensione; in Germania, ad esempio, i tempi di attesa sono lunghissimi e tutto ciò influenza negativamente il rinnovamento del settore.
<P>
Inoltre vorrei soffermarmi sui sistemi di formazione.
Il relatore dice giustamente che dovremo poter apprendere e formarci durante tutto l'arco della nostra vita.
Tuttavia egli aggiunge, in relazione agli emendamenti dei democratici cristiani, che non ci dobbiamo occupare delle piccole e medie imprese.
Analizzando le cifre al riguardo, si constata che proprio le piccole e medie imprese non sono praticamente in grado di investire in formazione durante tutto l'arco della vita, mentre io penso che sia importante coinvolgere le piccole e medie imprese nel dialogo sociale sul rinnovamento dell'organizzazione del lavoro. A questo proposito il mio gruppo appoggerà l'emendamento dei democratici cristiani.
<P>
Per concludere, signor Presidente, vorrei attirare la vostra attenzione sul lavoro atipico.
Dovremo andare verso un sistema che lasci libertà di scelta in fatto di orario di lavoro, di lavoro a tempo parziale, di lavoro dipendente piuttosto che autonomo e di conseguenza occorre adattare il nostro sistema di previdenza sociale.
Spero che la Commissione ne terrà conto nell'ulteriore elaborazione delle sue proposte.
<P>
<SPEAKER ID=48 LANGUAGE="FI" NAME="Ojala">
Signor Presidente, desidero innanzitutto congratularmi con il relatore, onorevole Jan Andersson, che nel proprio documento ha abilmente inserito anche le critiche espresse in seno alla commissione per l'occupazione e gli affari sociali nei confronti del Libro verde della Commissione.
<P>
Il documento della Commissione sostiene che una nuova organizzazione del lavoro ne mette in discussione l'intera base legislativa e i rapporti del mercato, il che, a mio vedere, è a dir poco alquanto strano.
Per lo meno da noi, in Finlandia, la legislazione del lavoro non limita le azioni, né la politica di sviluppo cui il Libro verde fa riferimento.
Nel quadro dell'attuale legislazione è del tutto possibile adottare nuove e flessibili soluzioni relative all'organizzazione del lavoro e, a tale riguardo, sono numerosi gli esempi.
<P>
Come ha constatato l'onorevole Andersson in questa sede, la flessibilità e la sicurezza sono estremamente importanti.
È quanto mai imprudente aspirare a una situazione nel cui ambito attuare azioni di sviluppo mettendo al bando la legislazione del lavoro e l'attività contrattuale, né è possibile riorganizzare il lavoro mediante una modifica della relativa legislazione cui faccia seguito unicamente un aumento della flessibilità incontrollata.
I continui cambiamenti della vita lavorativa rendono necessaria una legislazione con cui far fronte al bisogno di sicurezza della persona.
Qualora il senso e la garanzia di sicurezza vengano a mancare, sarà estremamente difficile coinvolgere i lavoratori nell'intera attività di sviluppo.
Perciò, quando sarà il momento di dare un seguito alla discussione e alle azioni per la riorganizzazione del lavoro, occorrerà accentuare, molto più di quanto attualmente non si faccia, il principio della tutela dei lavoratori.
<P>
Analogamente alla commissione per i diritti della donna, sono anch'io estremamente preoccupata per il futuro della posizione femminile nella vita lavorativa in via di trasformazione.
E' grande il rischio che si vadano formando due categorie di persone: quelle con un'occupazione fissa e quelle con un'attività lavorativa atipica.
Temo che le donne faranno parte della seconda.
<P>
<SPEAKER ID=49 LANGUAGE="SV" NAME="Schörling">
Signor Presidente, desidero iniziare congratulandomi con l'onorevole Andersson per quella che mi pare essere divenuta una relazione ben fatta e importante sotto molti punti di vista.
Secondo il Libro verde della Commissione occorrono nuove forme di organizzazione del lavoro per poter aumentare la competitività delle imprese dell'Unione.
Ciò richiederebbe quindi più flessibilità da parte del lavoratore.
Al contempo, tuttavia, viene evidenziato che a tale flessibilità deve corrispondere una reale tutela del lavoratore.
E ciò non potrà mai essere ribadito a sufficienza, anche se il collega Andersson si è sforzato di farlo nella sua relazione.
<P>
La produttività e la flessibilità non possono quindi costituire due obiettivi al di sopra di tutto, ma devono essere abbinate alla sicurezza sociale, alla tutela del lavoratore e alla crescita dell'occupazione.
In tale contesto, ritengo che l'onorevole Andersson avrebbe tuttavia potuto essere un poco più esplicito sulla riduzione dell'orario di lavoro, visto che la relazione si limita a considerare la riduzione d'orario come una strada da esplorare.
Mi sembra che ciò sia già stato abbondantemente fatto: non resta ora che avanzare la rivendicazione di una riduzione generalizzata degli orari di lavoro.
<P>
Per quanto concerne l'emendamento 6, anche il Libro verde dice che l'influenza e la partecipazione sono concetti importanti ai fini di una nuova organizzazione del lavoro.
Mi pare quindi importante sostenere la causa delle imprese di proprietà dei lavoratori e agevolarne la diffusione.
Naturalmente si tratta, allo stesso tempo, di una precisa scelta di linea e di una decisione politica, ma nessuno pretende di creare direttamente quel tipo di imprese, bensì di agevolarne la nascita.
Mi pare necessario, se desideriamo un'evoluzione verso la partecipazione e la trasparenza.
<P>
<SPEAKER ID=50 LANGUAGE="FR" NAME="Sainjon">
Signor Presidente, vorrei congratularmi con l'onorevole Andersson per l'ottima relazione che stabilisce un chiaro legame fra innovazione, formazione e riorganizzazione del lavoro, con una preoccupazione di rilievo: l'occupazione.
<P>
In effetti stiamo vivendo una vera e propria rivoluzione tecnologica, nella fattispecie con Internet, paragonabile alla rivoluzione industriale che l'Europa conobbe nella seconda metà del XIX secolo.
La storia lo dimostra: non esiste rivoluzione di tale portata che non sia stata accompagnata da un cambiamento radicale dell'organizzazione del lavoro e delle condizioni di vita.
<P>
La società interattiva che funziona 24 ore su 24 e anche più, aperta sul mondo che conosceremo, farà saltare in aria le abitudini e gli orari lavorativi di tipo classico.
Sono convinto che questi cambiamenti si baseranno su un'organizzazione del lavoro più flessibile e consentiranno di ridurre il monte ore lavorative annuo.
<P>
L'innovazione, la formazione e la riorganizzazione del lavoro sono stati i tre pilastri del Vertice per l'occupazione di Lussemburgo.
Restano da attuare decisioni appartenenti ancora all'ambito del virtuale.
<P>
Innanzitutto, l'innovazione finanziata dai prestiti della BEI.
L'aiuto alle piccole e medie imprese europee è decisivo, affinché queste siano presenti su Internet e possano accedere al commercio elettronico.
E poi la formazione che va di pari passo con la sfida tecnologica: conviene potenziare i programmi ADAPT e LEONARDO nonché l'obbiettivo 4 a ciò dedicato.
Infine, la riorganizzazione del lavoro a opera degli Stati membri.
La Francia ci si è dedicata e vincerà la sfida a meno che non racchiuda il principio delle 35 ore nello schema superato degli orari di lavoro settimanali.
<P>
Concludendo, signor Presidente, colleghiamo il trittico innovazione, formazione e riorganizzazione del lavoro alla riduzione degli oneri derivanti dal lavoro e saremo certi di beneficiare della globalizzazione, favorendo gli investimenti in Europa per vincere la battaglia dell'occupazione.
<P>
<SPEAKER ID=51 LANGUAGE="DE" NAME="Weiler">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, anch'io vorrei associarmi ai ringraziamenti per l'ottima relazione, importante, ma anche molto complessa.
Grazie però anche alla Commissione, per aver ancora una volta in questa relazione colto e approfondito il consenso di questo Parlamento, attribuendo alla flessibilità e alla sicurezza sociale la stessa importanza data al potenziamento della competitività e dell'occupazione.
E' importante per noi che vogliamo difendere e potenziare questo modello sociale europeo, basato su solidarietà e consenso.
Inoltre, per me è interessante che la Commissione abbia presentato una serie di modelli e proposte; peraltro, ciò che manca è un piano d'azione.
E non sono il solo a pensarlo, poiché il piano d'azione è stato chiesto da tutti gli oratori di quest'Aula.
Permane ancora una profonda lacuna fra l'aver colto e l'azione necessaria.
<P>
Desidero evidenziare alcuni aspetti in merito.
Innanzitutto, è già stato detto, l'aggiornamento e il perfezionamento professionale.
E' nostra intenzione aiutare le PMI a fornire e a migliorare la qualità, perché sappiamo che non sempre sono in grado, né dal punto di vista tecnico né da quello del personale, di creare le necessarie premesse.
Peraltro desidero anche ricordare, cosa parzialmente dimenticata, che ci serve un aggiornamento per la dirigenza.
Secondo punto: le pari opportunità per le donne, che nel Libro verde sono state dimenticate.
In passato ci avete abituati ad avere di meglio e vi prego di leggere attentamente il parere della commissione per i diritti della donna allegato alla relazione e che tutti noi appoggiamo.
<P>
Terzo punto: rendere più moderna l'organizzazione del lavoro.
Vi appartengono una maggiore partecipazione dei lavoratori, più codecisione e codeterminazione e non meno.
Concludendo, faccio rilevare che il Libro verde ha ripreso molti dei suggerimenti del Parlamento europeo degli ultimi anni.
Ora siamo senz'altro disposti a realizzarlo insieme alla Commissione e al Consiglio.
<P>
<SPEAKER ID=52 NAME="Santini">
Signor Presidente, sono dolente ma non posso dire di essere d'accordo su questo documento così com'è, come non lo sono sui contenuti del Libro verde.
In entrambi i documenti si parte, infatti, da presupposti accettabili e condivisibili quali sicurezza ai lavoratori, protezione sociale, pari opportunità per donne e disabili, spazio agli immigrati e, ancora, partecipazione dei lavoratori agli utili e introduzione di nuove tecnologie, ma poi si passa ad affermare che una riduzione di orario può garantire una maggiore competitività, migliori condizioni di lavoro, un aumento dell'occupazione senza che la produzione ne risenta: come dire, quindi, tutto e il contrario di tutto.
<P>
Nella relazione non si tiene minimamente conto del grido di allarme degli imprenditori, per i quali invece le 35 ore settimanali significherebbero maggiori costi, minore produttività, blocco degli investimenti, pericolo di sopravvivenza per le imprese più deboli, quindi, in ultima analisi, pericolo di perdita di posti di lavoro.
Non ci credete?
Basta guardare l'esperimento fatto in Germania dove, dopo l'introduzione delle 35 ore, ora si sta facendo rapidamente marcia indietro.
<P>
<SPEAKER ID=53 LANGUAGE="DE" NAME="Menrad">
Signor Presidente, a nome del PPE anch'io accolgo con favore il Libro verde della Commissione, congratulandomi con l'onorevole Andersson per la sua relazione oggettiva ed equilibrata.
L'obbiettivo è quello di migliorare la competitività dell'economia europea e, con essa, l'occupazione.
Nel presente Libro verde e nella relazione si indicano nuovi aspetti; nella discussione sui siti produttivi si dice che non è possibile ragionare soltanto in termini di costi.
Nel mondo l'Europa non può competere a livello di retribuzioni, ma soltanto di produttività.
Ciò presuppone soprattutto più motivazione e, di conseguenza, nuove forme di remunerazione, modifiche all'organizzazione del lavoro, miglioramento della qualificazione e formazione permanente.
<P>
Sono molto lieto di vedere che l'onorevole Andersson cita al punto 19 l'incentivazione della partecipazione dei lavoratori agli utili.
Su questo mi spingerei un po' oltre, creando un collegamento con una maggiore flessibilità nella politica retributiva.
Infine affronterei una questione ampiamente discussa: naturalmente è la dirigenza a decidere sull'introduzione di nuove forme di organizzazione del lavoro.
Concordo però con la relazione della commissione per gli affari sociali e l'occupazione quando chiede una partecipazione dei lavoratori alle decisioni.
Tre sono i motivi per farlo: primo, contro la volontà dei lavoratori il lavoro di gruppo non potrà mai funzionare.
Secondo, le nuove tecnologie e forme organizzative non possono essere introdotte di sorpresa, ma soltanto previa tempestiva informazione e consultazione dei lavoratori.
Terzo, se la dirigenza sfrutta le esperienze acquisite dai lavoratori nel mondo lavorativo attuale, migliora anche la produttività dell'impresa.
Ecco perché per me il titolo del Libro verde è anche programmatico: una nuova organizzazione del lavoro anche nell'interesse di maggiore occupazione, il tutto organizzato in termini di partenariato.
<P>
In questo spirito voteremo a favore della relazione Andersson.
<P>
<SPEAKER ID=54 LANGUAGE="DA" NAME="Dybkjær">
Signor Presidente, anch'io vorrei ringraziare il relatore per la sua eccellente relazione.
Sono molte le questioni all'ordine del giorno della UE nei prossimi anni; l'ampliamento ne è la maggiore, ma tra le più importanti figura la piena occupazione.
Bisogna creare occupazione in modo europeo, come scrive il relatore, e ciò implica, tra l'altro, mettere al primo posto la sostenibilità, la parità e la pari dignità.
Sostenibilità significa trasferire la pressione fiscale dalla forza lavoro all'inquinamento e alle risorse.
Senza questo riordinamento fiscale lasceremo in eredità ai nostri discendenti il conto da pagare.
Parità significa, per esempio, creare pari opportunità per uomini e donne anche per la prossima generazione, cioè per i nostri figli.
In questo senso gli uomini, in quanto superiori gerarchici, colleghi o padri, devono offrire maggiore comprensione e impegno, non solo alle donne, ma anche ai figli: i bambini sono felici quando i loro padri sono presenti.
Infine, la pari dignità; penso in modo particolare ai disabili, ai quali dobbiamo offrire reali opportunità di partecipare alla vita lavorativa.
Se riusciremo a combinare queste tre parole avremo posto le basi per costruire la nostra via in Europa.
<P>
<SPEAKER ID=55 LANGUAGE="EL" NAME="Theonas">
Signor Presidente, il Libro verde della Commissione non si distingue per originalità.
Come accade con altre politiche dell'Unione, anche la politica dell'organizzazione del lavoro è subordinata alle esigenze e agli interessi del capitale.
<P>
C'è chi si preoccupa perché le riforme del mercato del lavoro procedono più lentamente in Europa rispetto a Stati Uniti e Giappone, fatto che viene interpretato come una dimostrazione del fatto che occorre generalizzare il tempo parziale e un sovvertimento di conquiste e diritti fondamentali dei lavoratori.
<P>
Alla stessa logica risponde purtroppo anche la relazione dell'onorevole Andersson, nonostante alcuni spunti interessanti.
Signor Presidente, i lavoratori sono preoccupati non dal ritmo, ma dalla direzione delle riforme.
Essi si battono infatti per la riduzione dell'orario di lavoro a parità di salario, chiedendo come primo passo le 35 ore settimanali, pari a cinque giornate di sette ore, e la garanzia di una reale tutela salariale, lavorativa e previdenziale anche per chi è costretto a forme di occupazione parziale o atipica.
Soltanto se seguirà questo orientamento la riforma dell'organizzazione del lavoro sarà compatibile con le rivendicazioni e le attese dei lavoratori.
<P>
<SPEAKER ID=56 LANGUAGE="DA" NAME="Blak">
Signor Presidente, questa relazione è davvero eccellente.
Parlare di orientamento del futuro mercato del lavoro è quasi come pronunciare uno scioglilingua, ma la relazione offre un ottimo quadro delle tante possibilità e anche dei rischi insiti nella nuova organizzazione del lavoro.
Un mercato del lavoro più flessibile può essere vantaggioso sia per i lavoratori che per i datori di lavoro.
Ai lavoratori offre un lavoro più stimolante e più interessante e qualche indennità accessoria supplementare, mentre ai datori di lavoro offre lavoratori più flessibili, disposti «a mettercela tutta» per l'azienda.
Noi europei abbiamo da guadagnarci imprese più competitive che possono reggere la concorrenza di USA e Giappone...e vissero tutti felici e contenti!
C'è tuttavia un «ma».
Dobbiamo evitare che i lavoratori più deboli abbiano la peggio sul mercato del lavoro del futuro.
C'è infatti da temere che, mentre i più forti e i più adattabili riusciranno a sfruttare le nuove sfide e le nuove opportunità, per i più deboli, per esempio coloro che non hanno una buona formazione, cavarsela sarà sempre più difficile.
Credo che il relatore colga nel segno quando mette in guardia contro la prospettiva di un futuro con due classi: una classe inferiore di lavoratori non qualificati e non tutelati - essenzialmente donne, tipicamente lavoratrici a domicilio - e, all'estremo opposto, una classe superiore, altamente qualificata che usufruisce di tutti i vantaggi delle nuove tecnologie.
Il Libro verde della Commissione non approfondisce a sufficienza le conseguenze delle pari opportunità, considerato che i lavoratori dovranno essere più flessibili sull'orario di lavoro.
La gran parte delle famiglie è organizzata in modo tale che sia la donna ad essere flessibile nei confronti della famiglia, per esempio lavorando a metà tempo, mentre l'uomo è più flessibile nei confronti del posto di lavoro, nel senso che accetta lo straordinario.
Il modello della flessibilità va applicato in modo tale che anche le donne abbiano l'opportunità di beneficiare delle nuove possibilità offerte dal mercato del lavoro.
<P>
<SPEAKER ID=57 LANGUAGE="SV" NAME="Carlsson">
Signor Presidente, il mercato del lavoro cambia oggi a un ritmo molto rapido, in funzione della globalizzazione e delle nuove tecnologie.
Il nostro obiettivo diviene allora quello di superare il collettivismo e l'ottica della vasta scala a beneficio di accordi individuali e di organizzazioni facilmente riconvertibili.
<P>
La bella relazione dell'onorevole Andersson constata che l'Europa è in ritardo rispetto a concorrenti come gli Stati uniti o il Giappone.
Sono del parere che la rigidità normativa crei gerarchie e centralismi, rallentando il tasso di innovazione.
I cambiamenti oggi in atto vanno presi in considerazione e assecondati.
Il nostro dibattito, infatti, deve prendere le mosse dal mercato del lavoro di domani.
<P>
Sono dell'avviso che ogni tentativo, a livello di Unione come sul piano nazionale, di interferire nell'organizzazione delle imprese o comunque di limitarne la libertà d'azione finirà per aver l'effetto contrario a quello ricercato, ossia la creazione di nuova occupazione.
<P>
Modernizzare l'organizzazione di lavoro delle imprese è una questione di concorrenza e di sopravvivenza, che presuppone naturalmente spirito di partecipazione e propensione al cambiamento.
Per sostenere tale processo dobbiamo puntare su una diminuzione della regolamentazione dei mercati del lavoro europei, non sul suo aumento.
Temo che l'impostazione del Libro verde e della relazione Andersson non agevolino invece la modernizzazione e l'imprenditoria.
<P>
<SPEAKER ID=58 LANGUAGE="SV" NAME="Olsson">
Signor Presidente, mi congratulo per la relazione dell'onorevole Andersson; mi trovo d'accordo su quasi tutto, ma vorrei invitarvi a guardare un pò più lontano.
Se parliamo di una nuova organizzazione del lavoro non possiamo limitarci solo alle attività oggi esistenti: dobbiamo pensare anche alle nuove forme di lavoro.
La tradizionale attività economica, ossia il comparto produttivo e il settore pubblico come si presenta oggi, è in calo.
Dobbiamo puntare maggiormente sui servizi, sull'assistenza, sulla cultura, sull'informazione e sullo svago, ossia su quanto ha un valore socialmente e ambientalmente positivo per le persone e per quanto le circonda.
<P>
A tale proposito mi rallegra che il collega Andersson affronti la questione di un trasferimento del carico fiscale che diminuisca le imposte sul lavoro.
Non è accettabile, come avviene oggi in Europa, che le imposte più alte colpiscano proprio la risorsa che più teniamo a poter sfruttare.
Si possono invece aumentare le tasse sull'ambiente.
Credo tuttavia - e su questo probabilmente divergiamo - che la diminuzione delle une dovrà essere un pò superiore all'aumento delle altre, perché diversamente non potremo mai tenere il passo con USA e Giappone.
<P>
<SPEAKER ID=59 NAME="Gradin">
Signor Presidente, desidero iniziare congratulandomi con l'onorevole Andersson per l'ottima relazione sul Libro verde per una nuova organizzazione del lavoro.
<P>
Lo scopo precipuo del Libro verde era proprio quello di motivare una riflessione sul miglioramento di occupazione e competitività mediante una migliore organizzazione del lavoro, un alto livello di competenza e un'elevata qualità, garantendo al contempo la tutela sul piano sociale.
Il riscontro dato al Libro verde della Commissione è stato molto positivo.
La Commissione accoglie altrettanto positivamente l'appoggio dato dal Parlamento al Libro verde: faremo nostre le proposte e i punti di vista contenuti nella relazione parlamentare.
<P>
La Commissione intende dare seguito al Libro verde nel corso del 1998.
È nostra intenzione dare vita a una rete europea per lo scambio di esperienze tra Stati membri in questo campo.
Proprio oggi si svolge l'incontro tra i ministri competenti in materia di occupazione e di politiche sociali.
Il mese scorso si è tenuto a Lussemburgo il Vertice sull'occupazione.
Ci attendiamo che il Consiglio dei ministri formalizzi oggi gli indirizzi di massima per la politica dell'occupazione presentati dalla Commissione a quel vertice.
<P>
Gli indirizzi di massima che abbiamo presentato poggiano su quattro pilastri: impiegabilità, spirito imprenditoriale, capacità d'adattamento e pari opportunità tra uomini e donne.
Indirizzi di massima che trovano riscontro anche nel Libro verde, specie per quanto concerne la capacità d'adattamento.
A questo proposito desidero ricordare che il Consiglio europeo ha invitato le parti sociali a negoziare accordi volti a modernizzare l'organizzazione del lavoro.
Quel negoziato dovrebbe essere condotto a tutti i livelli pertinenti: locale, regionale, nazionale, ma anche a livello di singole imprese, a prescindere dal settore.
Ciò vale naturalmente anche per la questione dell'orario di lavoro, cui allude il relatore.
<P>
Mi pare siamo tutti d'accordo sul fatto che il ruolo chiave vada assunto dalle parti sociali o, in altre parole, dal partenariato.
È il partenariato, infatti, la via per modernizzare il mondo del lavoro.
<P>
<SPEAKER ID=60 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=5>
Traffico di donne a scopo di sfruttamento sessuale
<SPEAKER ID=61 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (A4-0372/97), presentata dalla onorevole Waddington a nome della commissione per i diritti della donna, sulla comunicazione della Commissione al Consiglio e al Parlamento sul traffico di donne a scopo di sfruttamento sessuale (COM(96)0567 - C4-0638/96).
<P>
<SPEAKER ID=62 NAME="Waddington">
Signor Presidente, il traffico di donne a scopo di sfruttamento sessuale è un commercio globale crescente che coinvolge donne originarie dei paesi poveri costrette alla schiavitù sessuale nell'Unione europea e altrove.
<P>
Il mese scorso sono emersi due casi: il primo, quello di un centinaio di donne brasiliane, di età compresa fra i 18 e i 25 anni, convinte a recarsi a Londra per lavorare come bambinaie, domestiche e ballerine.
Una volta nel Regno Unito, sono state obbligate a prostituirsi lavorando per dodici ore al giorno, sei o sette giorni alla settimana.
I loro passaporti e tutti i guadagni venivano confiscati dai trafficanti.
<P>
In secondo luogo, uno studio pubblicato il mese scorso ha rivelato che decine di migliaia di donne originarie di Russia, Ucraina, Lettonia e Bielorussia vengono ingannate con lucrose proposte di lavoro come ragazze alla pari e cameriere nell'Unione europea, solo per poi ritrovarsi intrappolate nella prostituzione.
L'ex blocco sovietico è diventato la fonte principale di donne e bambini per il traffico ai fini dello sfruttamento sessuale.
<P>
La presente relazione della commissione per i diritti della donna raccomanda una serie di interventi per tutelare le donne e lottare contro la tratta.
Propone campagne d'informazione nei paesi d'origine che mettano in guardia le donne nei confronti del pericolo di cadere nelle mani di organizzazioni mafiose responsabili del traffico.
Invita gli Stati membri a dare maggiore protezione e sostegno alle vittime, posto che queste e le loro famiglie sono estremamente a rischio di violenze e intimidazioni.
Sottolinea l'importanza di adottare sanzioni efficaci contro le organizzazioni e le persone coinvolte nel traffico.
Suggerisce di sviluppare e utilizzare maggiormente una serie di programmi comunitari, quali STOP e DAPHNE, per lottare contro la tratta delle donne, sostenere le vittime e metterle in grado di rifarsi una vita.
Propone di dare a qualche organizzazione non governativa vicina alle vittime il massimo accesso ai programmi comunitari, affinché possano aiutare le potenziali vittime e i sopravvissuti allo sfruttamento sessuale e alla prostituzione forzata.
Insiste affinché nei programmi di sviluppo e nei negoziati per l'adesione all'Unione europea figurino le pari opportunità e la necessità di lottare contro il traffico nei paesi d'origine, posto che sono principalmente la povertà delle donne e la mancanza di potere e opportunità in quei paesi ad alimentare questo commercio.
<P>
Questo Parlamento dovrebbe complimentarsi con la signora Commissario Gradin per quanto ha saputo fare convincendo gli Stati membri a iniziare a cooperare per lottare contro il traffico di donne.
<P>
Sostenendo questa relazione incoraggeremo ulteriormente l'azione contro lo sfruttamento delle donne vulnerabili, di cui si violano i diritti umani, e renderemo possibile l'adozione di ulteriori provvedimenti a sostegno delle vittime della schiavitù sessuale ricostruendone le vite.
<P>
Spero che la relazione possa essere adottata all'unanimità da questo Parlamento, com'è avvenuto in sede di commissione per i diritti della donna; il lavoro svolto dalla signora Commissario Gradin potrà così acquisire lo slancio e la forza necessari per permetterci di dire che l'Unione europea sta facendo il possibile per evitare la vittimizzazione delle donne e la violazione dei loro diritti.
<P>
<SPEAKER ID=63 NAME="Colombo Svevo">
<SPEAKER ID=64 LANGUAGE="NL" NAME="Van Lancker">
Signor Presidente, vorrei porgere le mie migliori congratulazioni alle onorevoli Susan Waddington e Maria Colombo Svevo per la loro ottima relazione, ma vorrei anche ringraziare la signora Commissario Gradin per l'entusiasmo con cui si è impegnata nella lotta contro la tratta di donne.
<P>
Fin dalla relazione precedente, le Nazioni Unite, ma soprattutto l'Unione europea, si sono effettivamente impegnate ad affrontare il problema della tratta di donne.
Ma nonostante tutti gli accordi europei, gli Stati membri ancora non riescono a organizzare in modo efficiente la lotta contro la tratta di donne.
A mio avviso le ragioni di questa situazione sono due.
Innanzitutto, l'enorme complessità del problema e, in secondo luogo, l'approccio sbagliato con cui si affronta tale fenomeno.
Vorrei iniziare da quest'ultimo aspetto cui ha già fatto allusione l'onorevole Colombo Svevo.
<P>
I paesi solitamente conducono la lotta contro la tratta di donne in termini di lotta contro l'immigrazione illegale, piuttosto che di lotta contro la violazione più brutale dei diritti umani.
Sebbene sia encomiabile che in alcuni paesi esistano forme di protezione temporanea per le vittime, le cure per le vittime sono ancora troppo selettive.
Vengono assicurate soltanto a quelle donne che hanno sporto formale querela, per quei processi che possono sfociare in una vittoria contro i trafficanti.
Noi esigiamo che tutte le vittime vengano protette e abbiano la possibilità di ricominciare una nuova vita.
<P>
In secondo luogo la complessità.
Il traffico di donne a scopo di sfruttamento sessuale riguarda la prostituzione forzata, le ragazze alla pari, gli uffici matrimoniali e di collocamento.
Ha ramificazioni nel traffico di droga, nel circuito del lavoro nero.
Finché i paesi coinvolti non affronteranno la tratta di donne seguendo lo stesso approccio, finché questo reato non sarà ovunque punibile allo stesso modo e non verranno stabilite le stesse sanzioni pecuniarie e le stesse pene carcerarie, finché non si applicheranno le stesse misure di confisca dei beni e non esisterà una collaborazione internazionale efficiente fra polizia e giustizia, non riusciremo ad affrontare il traffico di donne in modo efficiente.
<P>
Infine, signora Commissario, vorrei darle atto dell'enorme lavoro da lei svolto contro la tratta di donne nell'Unione europea e confermarle il vigoroso sostegno del Parlamento.
Il problema però è che gli accordi in seno al Consiglio dei ministri non sono giuridicamente vincolanti, né si può esigere che vengano rispettati.
Speriamo che questa comunicazione che la Commissione ci ha regalato e la relazione del Parlamento ci possano portare, in occasione della valutazione del 1999, a una Convenzione europea sul traffico di esseri umani, perché soltanto allora il problema potrà essere affrontato in modo efficiente.
<P>
<SPEAKER ID=65 LANGUAGE="EN" NAME="Banotti">
Signor Presidente, vorrei associarmi alle colleghe esprimendo la mia ammirazione la signora Commissario Gradin e alla onorevole Waddington per quest'ottima relazione.
Vorrei altresì peccare un po' di nazionalismo per dire che sono estremamente lieta del fatto che l'importanza della questione oggi sul tappeto abbia trovato eco nell'ordine del giorno proprio durante la Presidenza irlandese - era ai tempi dell'allora Presidente in carica Norah Owen.
<P>
Le stime di 500.000 donne oggetto di traffico nella Comunità europea sono un dato spaventoso.
Quando la signora Commissario Gradin ha sollevato questo problema facendone una delle priorità per il suo mandato, c'è stata molta ironia e scetticismo sulla portata del problema.
E' un bene per tutti noi che quest'oggi si dibatta l'ottima e molto articolata relazione della onorevole Waddington.
<P>
La lotta europea contro la tratta è una questione di rilievo fondamentale in materia penale, ma lo è anche per quanto attiene ai diritti della donna.
Concentrarsi soltanto sulla tratta in quanto reato implica lasciare da parte il sostegno e i servizi necessari per le vittime del traffico.
Molte procedure di asilo di tutti i nostri paesi, soprattutto del mio, attualmente, sembrano richiedere tempi particolarmente lunghi.
Corriamo un reale pericolo di dare un ulteriore contributo alla vittimizzazione di molte di queste donne, inserite nelle reti di traffico attraverso proposte lavorative nell'Unione europea quali ragazze alla pari, lavoratrici domestiche o cameriere.
A molte altre si offre di entrare qui con la prospettiva del matrimonio.
Mentre alcune donne sanno che faranno le prostitute, molte invece ne sono ignare.
Spesso arrivano illegalmente in un nuovo paese, senza documenti e si trovano incastrate.
I loro introiti vengono incamerati dai trafficanti, sono incapaci di parlare la lingua del posto e soggiogate dalla paura e dal mistero che circonda tutta la questione.
<P>
<SPEAKER ID=66 LANGUAGE="NL" NAME="Larive">
Signor Presidente, tutte le misure per combattere la tratta di donne saranno inutili se allo stesso tempo non verrà attuata una intensa politica di miglioramento della posizione della donna nei paesi d'origine, sostenendo maggiormente i progetti indirizzati alle donne nella politica di sviluppo europea e nazionale e tramite una rigorosa applicazione delle clausole sui diritti dell'uomo negli accordi con i paesi terzi, ponendo l'accento sulla politica delle pari opportunità nei negoziati con gli Stati candidati all'adesione in Europa centrale e orientale.
Altrimenti perderemo di credibilità.
I diritti della donna sono diritti umani.
La radice di tutto il male della tratta di donne è da ricercarsi sempre nei rapporti di potere e di benessere disuguali fra uomini e donne.
<P>
Ciò detto, signor Presidente, il gruppo del Partito europeo dei liberali democratici e riformatori considera la relazione della onorevole Waddington una buona relazione.
A nostro avviso, l'accento va posto sui seguenti punti: primo, applicazione degli articoli K1 e K3, con un intervento comune da parte dell'UE in materia di polizia e di giustizia, e ampliamento della dotazione finanziaria dei programmi STOP e DAPHNE, sia per i bambini che per le donne.
<P>
Secondo, porre maggiormente l'accento sul ruolo delle organizzazioni non governative in materia di informazione, prevenzione, protezione e successivo reinserimento delle donne nel proprio paese.
<P>
Terzo, sostenere polizia e giustizia nei paesi terzi nella formazione del personale e l'acquisto di materiale - a questo scopo si possono benissimo utilizzare i programmi comunitari.
Sono necessari coordinamento e collaborazione a livello europeo per la protezione delle vittime, il perseguimento e la punizione dei responsabili, l'informazione, ad esempio attraverso le ambasciate dell'UE nei paesi terzi, il rafforzamento del ruolo delle ONG e il sostegno delle organizzazioni delle donne in loco.
Il traffico di donne è inumano.
È schiavitù e, come è già stato detto, una componente importante della criminalità organizzata.
<P>
La Presidenza olandese, nell'aprile '97, ha organizzato una prima conferenza sulla protezione contro il traffico di donne, in occasione della quale sono stati raggiunti significativi traguardi.
In nome del cielo, dimostriamo adesso tutti insieme, EU e Stati membri, la nostra volontà politica di applicare le misure rapidamente, con efficacia e generosità.
Se ciò non avverrà, non dipenderà certo dal Parlamento europeo né dalla signora Commissari Gradin.
<P>
<SPEAKER ID=67 NAME="Eriksson">
Signor Presidente, da buona svedese non sono solita dilungarmi in tante cerimonie nel ringraziare i relatori.
Facendolo ora, invece, ringraziando cioè tanto la relatrice Waddington quanto la signora Commissario Gradin per l'ottimo lavoro, posso assicurare che il mio ringraziamento viene proprio dal cuore.
Grazie infinite, dunque.
<P>
Mi pare del tutto giustificato, come sostiene la onorevole Waddington, il paragone tra la tratta delle donne e la schiavitù d'altri tempi.
La schiavitù di una volta veniva giustificata in base alla convinzione che le persone inviate dall'Africa nel resto del mondo non avessero dignità di esseri umani.
Anche se i documenti sono molto validi, credo che un aspetto non figuri né nella comunicazione della Commissione, né nella relazione Waddington: mi riferisco alla questione della domanda.
<P>
Quando in settembre ho affrontato la possibilità di rendere penalmente perseguibili i clienti delle prostitute, buona parte di questo emiciclo si è letteralmente sbellicato dalle risate.
Eppure continuo a pensare che occorra persuadere ogni uomo con un briciolo di responsabilità a non comperare la compagnia di minorenni o quella di prostitute, costrette o indipendenti che siano.
Dobbiamo guadagnarci l'appoggio degli uomini.
Credo quindi che l'opera di informazione debba essere rivolta soprattutto agli uomini e che agli uomini debba essere chiesto di schierarsi con noi nella lotta alla nuova schiavitù.
<P>
<SPEAKER ID=68 NAME="van Dijk">
Signor Presidente, non dobbiamo soltanto fare le congratulazione alla signora Commissario Gradin, sebbene queste congratulazioni siano dovute, ma anche a molte altre persone che hanno contribuito all'inserimento all'ordine del giorno dell'Unione europea del problema del traffico di donne. La comunicazione della signora Commissario Gradin ha sicuramente contribuito in modo importante, così come alcune Presidenze fra le più recenti.
<P>
In questo modo è stato dato ascolto all'auspicio non soltanto del Parlamento, ma anche della società, di scegliere un approccio internazionale per combattere il traffico di donne.
È chiaro che non è cosa facile, poiché il Trattato attualmente in vigore offre ben pochi appigli in proposito. Anche il nuovo Trattato, il Trattato di Amsterdam, non è sufficientemente attrezzato per rendere possibile un approccio europeo integrale, che invece è essenziale.
Non basta soltanto la collaborazione di polizia e giustizia, ma è necessaria proprio la protezione delle vittime per poter perseguire i colpevoli.
<P>
Il ruolo delle ONG, è già stato detto, è cruciale, perché queste sono in una posizione migliore per guadagnarsi la fiducia delle donne che si ritrovano in una società a loro estranea.
DAPHNE e STOP sono programmi che rispecchiano in realtà la necessità di un approccio integrale e perciò dobbiamo esserne soddisfatti, sebbene naturalmente non possiamo essere contenti che il Parlamento europeo sia stato così eccezionalmente parco nello stanziamento di fondi per ambedue questi programmi per l'anno venturo.
<P>
Ma si deve fare di più; anche negli Stati membri si deve intervenire meglio per la protezione delle vittime, perché un permesso di soggiorno temporaneo spesso non è sufficiente per conquistare davvero la fiducia della donna.
Dobbiamo attaccare questa violazione dei diritti dell'uomo essendo più generosi con i titoli di soggiorno per le vittime del traffico di donne.
<P>
<SPEAKER ID=69 LANGUAGE="FR" NAME="Leperre-Verrier">
Signor Presidente, prima di tutto vorrei congratularmi con la nostra relatrice e con il Commissario per la qualità del lavoro svolto su un argomento tanto delicato.
<P>
In effetti, la questione richiedeva un'attenzione tutta particolare e misure di notevole portata s'imponevano per risolvere questo problema che rappresenta un vero e proprio flagello.
Sulla forma e sul merito non avrei nulla d'aggiungere, mentre metterei in evidenza la necessità di affrontare le radici del male, che colpisce le donne più vulnerabili.
<P>
Le radici del male, come ha giustamente ricordato la relatrice, risiedono nelle sproporzioni fra le situazioni economiche dei paesi ricchi e dei paesi poveri, la disparità di risorse economiche fra uomini e donne.
Povertà e disoccupazione spiegano lo sviluppo crescente di questo traffico, che fa intravvedere alle donne che ne sono vittime la speranza di un futuro migliore.
E' dunque su questo terreno che bisognerebbe concentrare un po' di più i nostri interventi.
<P>
Vorrei altresì ricordare la situazione dei PECO, dove questo fenomeno ha acquisito proporzioni notevoli.
Auguriamoci semplicemente che l'apertura dell'Unione europea a questi paesi consenta di controllare meglio il problema, tanto più che le donne originarie dei PECO implicate in questi traffici sono giovani, istruite e dovrebbero dunque avere ancora più possibilità di inserimento nella vita professionale.
Le donne originarie dei paesi in via di sviluppo sono invece più anziane, meno istruite e con meno prospettive per il futuro.
Il problema si pone dunque con maggiore virulenza rispetto ai paesi africani e dell'America latina.
Le donne uscite da questi paesi ricorrono a sotterfugi per ottenere un titolo che consenta loro di stabilirsi permanentemente nell'Unione.
<P>
In conclusione, direi che, pur non esprimendo nessun dubbio sull'efficacia dei provvedimenti che ci vengono proposti, ritengo tuttavia che dobbiamo moltiplicare il nostro impegno per il riassetto economico di questi paesi poveri.
E' l'unico mezzo per porre fine a questo sfruttamento privo di scrupoli della miseria.
<P>
<SPEAKER ID=70 LANGUAGE="FR" NAME="Antony">
Signor Presidente, la relazione della onorevole Waddington sulla tratta delle donne a fini dello sfruttamento sessuale merita la nostra approvazione, ma presenta alcune lacune a livello di analisi del fenomeno e di osservazione delle cause.
<P>
Innanzitutto, visto lo sviluppo attuale dell'omosessualità, il commercio delle donne non si distingue più dalla tratta a fini analoghi di maschi o transsessuali, se così posso dire o, peggio ancora, dal commercio, vieppiù orribile e mostruoso, dei bambini, come hanno rivelato le infamità commesse in Belgio da Dutroux e compari.
<P>
Tali pratiche rappresentano evidentemente la vergogna della nostra Europa la quale, essendo sempre meno cristiana, sempre meno rispetta la dignità umana.
Ciò nondimeno, non dimentichiamo che la pratica istituzionale islamica se non dell'harem, quantomeno della poligamia e del possesso di varie concubine come prevista da Maometto nel Corano, resta un fattore decisivo per il prosieguo reale della schiavitù in molti paesi africani e asiatici.
<P>
Ma come non rendersi conto anche che - nello stesso momento in cui la nuova inquisizione della polizia del pensiero perseguita ovunque, invece di confutarli, libri come quelli del marxista Garaudy - si permette che edicole e librerie siano invase da tonnellate di riviste, libri e giornali che esaltano, propugnano, descrivono ed istigano ad ogni forma di perversione sessuale e di sadismo?
Come negarlo, quando si vede che in Francia, per esempio, il numero di assassini di bambini accompagnati da torture di sadismo sessuale è moltiplicato per venti dopo gli anni settanta, quando si è dato il via libera a tutte le licenze della decadenza e dell'orrore?
<P>
Come osereste negare qui, dove credete al pericolo per la libertà dell'influsso di certe tesi storiche, che la libertà lasciata alla pornografia sadica sarebbe invece priva di impatto?
<P>
Non sarebbe forse ora di rimettere a posto le cose?
Per la scienza, per la storia, per la filosofia, la ricerca della verità nella libertà e nel confronto, mentre per coloro che perorano sempre più sadismo, due secoli dopo il marchese de Sade, il divieto e la repressione della loro orribile industria.
<P>
Ma come diavolo difendere i bambini quando si attenta tanto spesso alla loro vita, fin dal concepimento, attraverso il crimine dell'aborto?
<P>
<SPEAKER ID=71 LANGUAGE="EL" NAME="Karamanou">
Signor Presidente, desidero associarmi di cuore alle congratulazioni rivolte alla onorevole Waddington e la signora Commissario Gradin personalmente per avere avuto il coraggio di porre il dito su una delle più gravi piaghe della nostra epoca, quella del traffico di corpi e di anime, di donne e bambini in particolare; una piaga che, mercé anche la tecnologia, si sta rivelando il flagello dei nostri tempi.
<P>
Le cinquecentomila donne oggetto di mercimonio nell'Unione, che salgono a milioni in Asia, testimoniano con quelle tragiche cifre come il perseguimento del massimo profitto sia assurto a valore ultimo, mentre l'ideologia del mercato e la legge della domanda e dell'offerta hanno trasformato in merce persino l'essere umano.
A tale riguardo vorrei evidenziare un elemento spesso taciuto nelle relazioni ufficiali: la tratta di donne e bambini a scopo di sfruttamento sessuale non si verificherebbe se non ci fosse una domanda da soddisfare, se tra i clienti non vi fossero persone insospettabili; e se, infine, le strutture e i valori patriarcali, fonte di un'iniqua ripartizione di diritti, risorse e potere tra i due sessi, non determinassero ancora il nostro sistema socioeconomico.
<P>
Ciò non va dimenticato quando si elencano le cause di tale fenomeno: la povertà, l'emarginazione, i problemi di immigrazione, asilo, eccetera; ma soprattutto ciò non va dimenticato quando si tenta di individuare strumenti adeguati per contrastare il fenomeno.
È necessario intraprendere immediatamente un'azione a carattere preventivo, deterrente e repressivo.
Occorrono volontà politica e un potenziamento dei fondi già stanziati per il finanziamento di azioni di cooperazione internazionale e per il rafforzamento dei servizi dell'EUROPOL; occorrono provvedimenti volti alla protezione e al reinserimento sociale delle vittime.
Ma occorre soprattutto rafforzare la politica delle pari opportunità tra i due sessi, così come occorre esortare gli Stati membri a dare attuazione all'azione comune approvata il 24 febbraio 1997 e a dare seguito agli impegni assunti all'Aia il 24 aprile dello stesso anno, con azioni concrete che coinvolgano nell'opera di contrasto del fenomeno tanto le autorità competenti, quanto le organizzazioni femminili.
<P>
<SPEAKER ID=72 LANGUAGE="DE" NAME="Mann, Thomas">
Signor Presidente, le donne vengono adescate con la promessa di fare soldi nell'Unione europea.
Vengono poi irretite per i quartieri del piacere, che sono tutt'altro che piacevoli.
Vengono incastrate in rapporti di lavoro dubbi e matrimoni fittizi.
Donne provenienti da Asia, Africa, Sudamerica e dai PECO.
Bande di trafficanti perfettamente organizzate rendono arrendevoli le donne facendo uso di minacce o anche di violenza vera e propria, le sfruttano, le obbligano a prostituirsi, le tengono prigioniere.
E' questa la vita di più di 500.000 donne all'anno.
Nella lotta contro la tratta delle donne ai fini di sfruttamento sessuale, la Commissione propone un'azione comune europea, signora Commissario Gradin, cui noi del Parlamento europeo diamo il nostro pieno appoggio.
Peraltro è il caso di concretare e di coinvolgere le ONG.
Nella sua appassionata e ben documentata relazione, la onorevole Waddington ha chiesto di trattare la questione dal punto di vista delle vittime, proposta che accolgo volentieri.
<P>
Innanzitutto occorrono campagne di informazione per prevenire e trasmettere informazioni di base: gli scopi dei cosiddetti «accalappiatori', la struttura e gli intrallazzi delle loro organizzazioni.
Le vittime hanno bisogno di aiuto, per trovare il coraggio di fare i nomi dei colpevoli; hanno bisogno di un ricovero sicuro in case per donne e almeno di un permesso di soggiorno temporaneo, per poi potere ritornare in patria; inoltre bisogna prepararle a farsi valere in patria, malgrado la povertà e la discriminazione.
<P>
Cinico, ma vero: la tratta degli esseri umani è uno dei mercati in crescita in Europa; è disponibile senza grandi rischi al di là di ogni frontiera.
Questo crimine internazionale va eliminato chiudendo i locali dove è dimostrato lo svolgersi della tratta degli esseri umani, confiscando i proventi dei reati, con pene massime e provvedimenti detentivi, con la revoca dei diritti civili.
Gli Stati membri devono agire unitariamente e, attraverso le clausole degli accordi con gli stati terzi, devono vietare questa tratta di esseri umani, a nome delle centinaia di migliaia di donne che soffrono.
<P>
<SPEAKER ID=73 LANGUAGE="FI" NAME="Anttila">
Signor Presidente, ringrazio la relatrice dell'encomiabile documento.
La tratta di esseri umani avviene altresì quale parte della criminalità organizzata, molto diffusa e presente anche negli ex-paesi del blocco comunista.
Esempi recenti ce ne sono anche da noi, in Finlandia.
<P>
Particolarmente problematico è il fatto che quanti finiscono preda di tale commercio sono sempre più giovani, addirittura bambini, principalmente perché non hanno altro mezzo per sopravvivere.
La ragione di fondo è costituita dalla mancanza di garanzie sociali minime per 7 i cittadini, nonché dalla negligenza della tutela dei bambini.
Tale problema deve essere analizzato anche dall'ottica di quanti ne sono vittime e la relatrice mi trova a tal riguardo pienamente d'accordo.
Si tratta di oltraggi inferti ai diritti fondamentali delle donne e dei bambini che non possiamo permettere, né accettare.
<P>
In primavera l'Unione europea avvierà i negoziati per l'adesione dei paesi dell'Europa orientale e in tale ambito sarà necessario tener conto anche della tratta di donne e bambini, nonché della parità fra i sessi e dei diritti delle donne e dei bambini.
<P>
Non possiamo tuttavia omettere la nostra responsabilità di donne nei confronti di noi stesse e dei nostri figli.
Non possiamo acconsentire a divenire uno strumento della tratta, poiché ogni essere umano dovrebbe avere la possibilità di procurarsi i mezzi di sostentamento col proprio lavoro e la propria iniziativa.
<P>
<SPEAKER ID=74 LANGUAGE="DE" NAME="Gröner">
Signor Presidente, a fine dibattito il gruppo del partito del socialismo europeo si associa alle lodi rivolte la signora Commissario Gradin e alla onorevole Waddington.
Abbiamo sentito che le vittime della tratta degli esseri umani sono principalmente donne.
Secondo alcune stime delle ONG, ogni anno circa 500.000 donne vengono attirate con contratti fittizi o deportate nei paesi dell'Unione europea e costrette a prostituirsi o a sposarsi.
La maggior parte proviene dall'Europa centrale e orientale, in particolare dalla Russia, la Polonia o dai paesi baltici, dove le ristrettezze economiche sono particolarmente marcate e le donne spesso non hanno altra scelta per sfamare la propria famiglia e diventano così burattini di loschi faccendieri che promettono loro introiti e benessere nell'Europa occidentale.
<P>
I dati del Bundeskriminalamt tedesco sono impressionanti: l'anno scorso ha registrato 10.000 vittime di sesso femminile.
Il BKA ha rilevato un aumento del 43 % in un anno e sono certa che il dato reale è decisamente più elevato.
<P>
Con la relazione sulla tratta degli esseri umani, in sede di commissione per i diritti della donna abbiamo imboccato un percorso che ci fa uscire dalla zona tabù.
La comunicazione della signora Commissario Gradin sulla tratta delle donne e i programmi STOP e DAPHNE ne sono un'importante ricaduta.
Data però la serietà e urgenza della proliferazione di questo schiavismo moderno, questa è soltanto una goccia nel mare, e i Ministeri degli interni e della giustizia dovranno intervenire con la massima rapidità a livello nazionale, sviluppando strategie efficaci insieme a Europol, alla Commissione e alle ONG.
In concreto, sulla base della relazione della onorevole Waddington, chiediamo una serie di provvedimenti concreti in materia di tutela delle vittime, cooperazione fra gli Stati membri e informazione.
Mi sembra anche essenziale concedere alle vittime un diritto di soggiorno limitato nel tempo, per dare loro uno status giuridico valido almeno fino alla fine del processo penale contro i criminali.
Altrimenti la mancanza di tutela delle vittime si trasforma nella migliore protezione per i colpevoli.
Con questa risoluzione siamo riusciti a prevedere una battuta d'arresto per la moderna tratta degli schiavi.
<P>
<SPEAKER ID=75 NAME="Gradin">
Signor Presidente, desidero in primo luogo congratularmi con la onorevole Waddington per l'ottima ed equilibrata relazione.
Grazie inoltre per le gentili parole che mi sono state rivolte.
<P>
La tratta di giovani donne che ha luogo oggi in Europa è una vergogna per il nostro continente.
È una tragedia per tutte le giovani donne che fanno quella brutta fine ed è, purtroppo, un'attività altamente lucrativa per il crimine organizzato.
Come sottolineato dalla onorevole Waddington, per contrastare efficacemente questo fenomeno sono necessari provvedimenti in campi diversi.
Ecco perché, nella mia proposta di piano d'azione, ho evidenziato la necessità di concentrarsi tanto sui diritti umani, quanto sull'assistenza alle vittime, e ciò in modo interdisciplinare.
<P>
A seguito della grande conferenza tenuta a Vienna nell'estate del 1996 e del piano d'azione approvato dalla Commissione europea nel novembre dello scorso anno, questa problematica è entrata a pieno titolo nell'ordine del giorno della politica.
La Presidenza olandese ha tenuto la scorsa primavera un minivertice all'Aia.
In quella sede sono stati approvati alcuni orientamenti, o guidelines , rivolti direttamente agli Stati membri.
Con ciò è stato dato un seguito concreto al piano d'azione della Commissione.
<P>
Anche i ministri competenti in materia di giustizia e affari interni hanno agito tempestivamente, dando seguito tanto al piano d'azione sulla tratta di donne, quanto alla conferenza di Stoccolma sullo sfruttamento sessuale dei minori.
Molti dei provvedimenti presi sono comuni a entrambi i fronti.
Lo scorso autunno il Consiglio ha deciso di modificare il mandato dell'European Drug Unit per includervi anche la lotta alla tratta di esseri umani.
Il Consiglio ha deciso inoltre che questo fenomeno venga ritenuto un illecito penale e che i suoi responsabili vengano puniti di conseguenza.
Questa decisione, tuttavia, non potrà divenire operativa sino al giorno in cui gli Stati membri modificheranno le proprie legislazioni in tal senso.
<P>
Allo stato attuale, infatti, il traffico di droga è certamente redditizio, ma anche rischioso.
Non è difficile venire condannati a dieci o dodici anni di detenzione.
Anche la tratta di giovani donne è altamente lucrativa, ma è molto meno rischiosa.
Nel peggiore dei casi, se ne esce con una condanna a non più di uno o due anni di carcere.
La mia domanda al Parlamento è quindi: vi pare giusto?
<P>
Il Consiglio ha inoltre preso una decisione sul programma STOP, sigla che sta a significare Sexual Trafficking of Persons .
Si tratta di un programma pluriennale di formazione, informazione e scambio di esperienze, destinato a giudici, pubblici ministeri, funzionari delle dogane o dei servizi di immigrazione, nonché a quanti altri vengono a contatto con le vittime della tratta di esseri umani.
Negli ultimi anni, intorno al programma STOP si è registrata un'attività piuttosto intensa: sono stati avviati corsi per l'assistenza alle vittime, per la messa a punto di provvedimenti preventivi, per la compilazione di statistiche e di ricerche.
Le reti di polizia femminile in Europa hanno messo a punto un codice di comportamento per i poliziotti che hanno a che fare con donne vittime di maltrattamenti o di violenza sessuale.
E le reti femminili di magistrati hanno recentemente organizzato una conferenza a Roma, sempre con il sostegno del programma STOP.
<P>
Nel quadro di tale programma la Presidenza lussemburghese ha organizzato a novembre un seminario di esperti.
È questo l'inizio di un progetto comune tra Stati Uniti e Unione europea in materia di traffico di donne.
Nel corso del prossimo anno intendiamo condurre anche un progetto comune di prevenzione con l'Ucraina e la Polonia.
Gli Stati Uniti intendono collaborare con la International Organisation for Migration , IOM, mentre l'Unione collaborerà con l'organizzazione non governativa La Strada.
L'intenzione è procedere, al momento opportuno, a una valutazione di metodi e risultati.
<P>
È interessante osservare che l'interesse in materia cresce ormai anche all'esterno dell'Unione.
Il Presidente americano e la First Lady sono fortemente impegnati su questo fronte.
Altrettanto dicasi per il ministro degli esteri americano, Madeleine Albright, che ha dato al suo ministero l'istruzione di attribuire alla lotta contro la tratta di esseri umani una priorità non inferiore che alla lotta al traffico di droga.
Questo autunno si è tenuta peraltro la prima conferenza in materia anche in Russia, in cui i rappresentanti delle autorità e delle organizzazioni non governative hanno potuto incontrarsi a Mosca per discutere del problema del traffico di giovani donne.
<P>
Signor Presidente, quest'anno è stato varato anche il progetto DAPHNE, grazie all'iniziativa di questo Parlamento.
E' un progetto rivolto alle organizzazioni non governative che si occupano di bambini, giovani e donne che subiscono violenze.
Nel piano d'azione della Commissione ho posto l'accento su quanto le organizzazioni non governative fanno per le donne vittime di violenze di vario genere.
L'esperienza mi insegna che le donne sottoposte a violenza preferiscono rivolgersi a un'organizzazione femminile piuttosto che a una pubblica autorità.
L'iniziativa DAPHNE ha incontrato un grande interesse.
Sono stati presentati molti progetti interessanti, ma purtroppo non abbiamo potuto sostenere più di 40 o 50 progetti.
La somma di tre milioni di ecu è un fatto positivo, ma non basta.
Il grande interesse manifestato dimostra la necessità delle organizzazioni non governative attive in questo campo.
<P>
Permettetemi di fornire qualche esempio concreto di progetto finanziabile da DAPHNE.
Ne abbiamo finanziato uno che mira ad aumentare la sensibilizzazione dei poliziotti su come trattare una donna che ha subito violenza.
C'è un altro progetto, presentato in Austria, destinato alle donne vittime di tratta, provenienti principalmente dall'America latina e dell'Europa orientale.
Il progetto vede inoltre la partecipazione di Italia, Polonia e Repubblica Dominicana.
Uno degli scopi del progetto è informare le donne sui loro diritti e sulle possibilità a loro disposizione, istituendo reti di appoggio a queste donne sul piano regionale, europeo e internazionale.
Un terzo progetto riguarda lo sfruttamento sessuale delle donne immigrate.
A questo progetto collaborano l'Italia, la Spagna e la Gran Bretagna.
Tutti gli Stati dell'Unione risultano quindi attivi in uno o più progetti.
Abbiamo cercato una ripartizione tale da destinare metà dei fondi ai progetti rivolti alla donna e metà ai progetti destinati all'infanzia.
Speriamo naturalmente di poter proseguire DAPHNE anche il prossimo anno.
<P>
Vorrei ora dedicare qualche parola ad altri programmi pluriennali in questo campo.
C'è il programma SHERLOCK, relativo alla formazione e lo scambio di esperienze in materia di migrazione e di documenti falsificati.
Il programma GROTIUS verte sullo scambio di informazioni in campo giuridico, mentre il programma OISIN riguarda una più stretta cooperazione tra polizie.
<P>
Nella sua relazione, la onorevole Waddington chiede alla Commissione un rapporto di monitoraggio.
Abbiamo inoltre sentito la richiesta di una Convenzione.
Posso informare l'Assemblea che la Commissione ha già messo in preventivo un monitoraggio del quale spero di potervi parlare in quest'Aula tra un anno.
Dobbiamo comunque fare il possibile affinché questa materia rimanga all'ordine del giorno; con la discussione odierna il Parlamento ha dato un significativo contributo a tal fine e non posso che essergliene grata.
<P>
<SPEAKER ID=76 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=6>
Emissioni di gas prodotti da motori a combustione interna
<SPEAKER ID=77 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (A4-0413/97), presentata dall'onorevole Kenneth D. Collins a nome della delegazione del Parlamento europeo al Comitato di conciliazione sul progetto comune, approvato dal Comitato di conciliazione, di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative ai provvedimenti da prendere contro l'emissione di inquinanti gassosi e particelle inquinanti prodotti da motori a combustione interna destinati all'installazione su macchine mobili non stradali (C4-0627/97-95/0209(COD)).
<P>
<SPEAKER ID=78 NAME="Collins, Kenneth">
<SPEAKER ID=79 NAME="Gradin">
Signor Presidente, mi consenta di iniziare esprimendo la soddisfazione della Commissione per il risultato della procedura di conciliazione su questa importante questione legislativa.
Desidero ricordare che questa proposta di direttiva riguarda un settore mai regolamentato prima d'ora.
Le emissioni da motori destinati all'installazione su macchine mobili non stradali non sono state prese sino ad ora in seria considerazione.
Eppure, la quota di emissioni imputabili a questi veicoli è superiore a quanto creduto in passato.
L'impiego su questi veicoli di motori meno inquinanti contribuirà quindi in modo significativo alla riduzione delle emissioni nocive nelle nostre città, e ciò a costi ragionevoli.
<P>
La prima lettura del Parlamento è stata condotta secondo la procedura senza relazione, mentre gli emendamenti presentati in seconda lettura riguardavano prevalentemente la comitatologia e l'applicazione del modus vivendi di cui abbiamo appena parlato.
Capisco che l'aspetto della comitatologia abbia implicato per il Parlamento alcuni problemi.
La Commissione si è assunta l'impegno di presentare una proposta di revisione della decisione sulla comitatologia presa nel 1987.
Su esplicita richiesta del Parlamento, la Commissione ha successivamente assunto l'impegno di provvedervi entro il mese di giugno del 1998.
Tale impegno risulta da una lettera inviata dal Presidente della Commissione, Santer, al Presidente del Parlamento europeo, Gil Robles.
Ciò significa che gli ostacoli che si frapponevano a una mediazione sono stati superati.
Posso dunque comunicare a nome della Commissione che daremo avvio ai contatti informali con le altre istituzioni coinvolte già all'inizio del prossimo anno, al fine di preparare il terreno per una nuova proposta.
<P>
Permettetemi in conclusione di manifestare la soddisfazione della Commissione davanti al fatto che il Parlamento e il Consiglio hanno raggiunto un costruttivo accordo per quanto concerne la proposta di direttiva.
Non appena questa direttiva entrerà in vigore, potrà dirsi compiuto un notevole passo in avanti per il miglioramento dello stato dell'ambiente, tanto in termini di qualità dell'aria, quanto in termini di sanità pubblica.
<P>
<SPEAKER ID=80 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=7>
Protezione dei consumatori in materia di prezzi
<SPEAKER ID=81 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0414/197), presentata dalla onorevole Oomen-Rujiten a nome della delegazione del Parlamento europeo al Comitato di conciliazione, sul progetto comune, approvato dal Comitato di conciliazione, di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla protezione dei consumatori in materia di indicazione dei prezzi dei prodotti offerti ai consumatori (C4-0643/97-95/0148(COD)).
<P>
<SPEAKER ID=82 NAME="Oomen-Ruijten">
Signor Presidente, nella relazione si esprime soddisfazione per il risultato raggiunto con la procedura di conciliazione.
I negoziati con il Consiglio si sono svolti in modo positivo e dobbiamo ringraziare il ministro lussemburghese, signora Jacobs, che in un momento cruciale ha dato il colpo di grazia riuscendo a convincere gli altri ad accettare gli ultimi emendamenti del Parlamento.
Ritengo che siamo riusciti a concludere questo dossier in un lasso di tempo molto ragionevole.
<P>
Signor Presidente, mi permetta di fare un passo indietro. La direttiva di cui discutiamo oggi ha una storia molto lunga.
Per anni, fin dal 1979, con diversi tipi di normativa si è cercato di realizzare qualcosa per l'indicazione dei prezzi dei prodotti.
È stato provato di tutto, con una normativa molto complessa.
C'era un sistema di obblighi e un sistema volontario di numeri di serie attuabili sia a livello europeo che a livello nazionale.
Ma la confusione che è emersa per l'indicazione dei prezzi era tale che per il consumatore era difficile orientarsi e nemmeno i fornitori sapevano più con precisione che cosa dovevano fare. Al contrario l'obiettivo avrebbe dovuto essere quello di fare chiarezza nell'indicazione dei prezzi, sia per il consumatore che per il rivenditore, al fine di semplificarne la comparazione.
<P>
Quando nel dicembre 1994 la Commissione chiese di concedere a questa normativa così caotica ancora un periodo transitorio, in sede di commissione per la protezione dell'ambiente, la sanità pubblica e la tutela dei consumatori, con successiva conferma da parte del Parlamento, constatammo rapidamente che così non si poteva continuare e che si doveva trovare una nuova soluzione, una nuova proposta per un sistema semplice e chiaro, che in linea di principio valesse per tutti i prodotti, e grazie al quale il consumatore, al momento della scelta, potesse facilmente comparare i prezzi.
<P>
La Commissione nel 1995, in una nuova proposta, seguì le raccomandazioni del Parlamento.
Oltre all'indicazione obbligatoria del prezzo di acquisto, la proposta prevedeva, nei casi in cui ciò fosse pertinente, l'indicazione del prezzo per unità di misura - al chilo o al litro.
A questo proposito vorrei far notare che se l'indicazione del prezzo per unità di misura non ha alcun senso a causa della natura o della destinazione del prodotto, oppure se non aggiunge nessun elemento di informazione pertinente per il consumatore, si possono fare eccezioni agli obblighi generali.
Inoltre, a livello nazionale sono consentite alcune eccezioni per determinati prodotti, ad esempio per una bottiglia di vino da 3/4 di litro non occorre indicare il prezzo al litro.
<P>
Alcuni settori possono addirittura essere esclusi completamente dall'indicazione obbligatoria del prezzo.
Nella procedura di conciliazione con il Consiglio è stato concordato che gli Stati membri stessi, sulla base dei criteri prestabiliti, possono determinare autonomamente di quali settori specifici si tratta ad esempio, un esercizio nel settore della ristorazione, gli ospedali, oppure i distributori automatici, eccetera.
<P>
Durante i negoziati il Consiglio ha effettivamente accolto gran parte degli emendamenti presentati dal Parlamento.
Alcuni emendamenti di natura tecnica o linguistica sono stati accolti immediatamente.
Naturalmente c'era anche qualche punto critico.
Importante era la deroga generale che il Consiglio fino all'ultimo momento voleva concedere alle piccole imprese e alla quale noi non eravamo favorevoli.
Siamo d'accordo su un periodo transitorio per le piccole imprese e avevamo previsto un periodo molto lungo.
Ma questo punto ha continuato a essere fonte di frizione e alla fine abbiamo raggiunto un compromesso, in base al quale la Commissione dopo tre anni presenterà una relazione sulla situazione relativa alle piccole imprese. In tal modo, dopo aver ricevuto la relazione, potremo vedere se queste dovranno iniziare a rispettare gli obblighi, e questo vale anche per i piccoli negozianti al minuto, oppure si potrebbe decidere di mantenere una eccezione generale per i piccoli esercizi come appunto il negozietto dietro l'angolo.
<P>
Il Parlamento ha insistito sul principio in questione, cioè che si sviluppi un sistema molto semplice, ma anche molto chiaro, con meno deroghe possibili.
Perciò abbiamo eliminato molta zavorra contenuta nel testo della Commissione.
Penso che adesso il testo concordato sia chiaro.
<P>
Inoltre abbiamo incluso una disposizione in più relativa all'euro e a questo proposito Consiglio e Commissione non avevano previsto niente.
Tuttavia in proposito non ci sono ancora disposizioni chiare e la Commissione per ora non ha presentato alcuna proposta.
Penso sia positivo che il Parlamento possa ritrovare un accenno al riguardo nel testo.
<P>
Signor Presidente, ritengo che il risultato raggiunto sia buono e che siamo riusciti ad ottenere delle buone disposizioni legislative per la protezione dei consumatori.
<P>
<SPEAKER ID=83 LANGUAGE="EN" NAME="Whitehead">
Signor Presidente, spesso discutiamo di quanto il Parlamento riesca a estendere la codecisione: talvolta sarebbe più importante discutere di che cosa facciamo della codecisione quando l'abbiamo.
Vorrei rendere omaggio alle Tre Grazie di questa relazione: la onorevole Fontaine, il Ministro Jacobs e la relatrice.
I loro negoziati in rappresentanza dei tre elementi dell'Unione europea hanno condotto a un risultato esemplare a livello di codecisione.
Ora disponiamo di un modo semplice e chiaro per passare dalla doppia prezzatura al prezzo per unità.
Possiamo preparare la strada per l'euro, i tempi e le modalità della sua introduzione nei vari Stati membri.
<P>
Abbiamo recepito sia le preoccupazioni sia di coloro che ritenevano che si sarebbero eliminate le misure tradizionali (ed è evidente che non lo saranno) nei vari Stati membri, che quelle dei piccoli negozianti che si ritenevano obbligati ad attuare un sistema per il quale non erano pronti.
Attualmente la situazione è che hanno cinque anni di tempo per prepararsi.
Ciò è bene e giusto e sono molto lieto che siamo giunti a questo punto.
<P>
<SPEAKER ID=84 LANGUAGE="NL" NAME="Thyssen">
Signor Presidente, facendo un paragone fra il progetto comune di testo e la proposta originaria si rilevano almeno tre differenze decisive che dimostrano perché il risultato della procedura di conciliazione può essere definito un prodotto di qualità. Per questo voglio congratularmi calorosamente con la collega, onorevole Oomen-Ruijten, per la sua perseveranza e per il risultato raggiunto.
In primo luogo il prezzo di vendita ed il prezzo per unità di misura sono definiti meglio, poiché adesso è chiaro che l'IVA e le altre imposte sono incluse nel prezzo.
<P>
In secondo luogo è stata trovata una soluzione accettabile per il periodo transitorio dell'euro, nel quale ci troveremo quando questa direttiva diventerà operativa.
Sebbene non siamo riusciti a far accettare un numero massimo di tre prezzi da indicare obbligatoriamente, abbiamo comunque creato lo spazio perché gli Stati membri possano prevedere che il numero massimo di prezzi da indicare sia limitato.
Adesso sono gli Stati membri, sul cui buon senso contiamo, a dover evitare che si creino situazioni controproducenti con quattro o otto prezzi per prodotto.
<P>
In terzo luogo, signor Presidente, ci sono i piccoli esercizi al minuto ai quali dobbiamo continuare a dare tutte le possibilità.
Gli Stati membri possono concedere una deroga alle piccole imprese, per le quali l'applicazione dell'indicazione obbligatoria del prezzo per unità di misura per i prodotti diversi da quelli venduti alla rinfusa rappresenta un onere amministrativo eccessivo.
Spero che gli Stati membri sfrutteranno positivamente questo margine di manovra politico, poiché in definitiva si tratta di un riconoscimento implicito di una piccola imperfezione della direttiva, che speriamo verrà sfruttata in modo positivo e produttivo in attesa che fra sei anni si arrivi a una norma adeguata, oppure chissà, che nel frattempo il problema si sia risolto automaticamente con l'evoluzione della tecnica.
<P>
<SPEAKER ID=85 LANGUAGE="FI" NAME="Hautala">
<SPEAKER ID=86 LANGUAGE="FR" NAME="Souchet">
Signor Presidente, in occasione della precedente lettura di questo testo relativo all'esposizione dei prezzi dei prodotti offerti ai consumatori, il Parlamento europeo aveva adottato ventidue emendamenti, nella fattispecie insistendo sulla necessità di prevedere un periodo di adattamento più lungo per l'attuazione del dispositivo da parte dei piccoli esercizi al dettaglio.
<P>
Il Consiglio ne ha accolti sette nell'ambito del comitato di conciliazione.
Durante le riunioni di compromesso, è stato raggiunto l'accordo su altri cinque emendamenti.
Nel complesso, il risultato è piuttosto soddisfacente poiché ormai, contrariamente alla proposta iniziale, il prezzo per unità non deve più essere esposto se identico a quello di vendita.
<P>
Trattandosi per esempio di vino di qualità commercializzato, in Francia, in bottiglie da 0, 75 l, era evidente che tale specificità non doveva rendere obbligatoria l'esposizione del prezzo al litro.
Questo obbligo non fa che aggiungere un onere supplementare senza nessun effetto positivo per il consumatore.
Inoltre, era indispensabile poter esentare i piccoli negozianti al dettaglio dall'obbligo di indicare i prezzi dei prodotti per unità di misura oltre al prezzo di vendita, il tutto durante il periodo transitorio.
<P>
Tengo a ricordare il costo esorbitante che graverà su tutto il commercio al dettaglio e, più in particolare, sui piccoli esercizi, visto il futuro obbligo della doppia esposizione del prezzo in moneta nazionale e in euro.
I notevoli costi aggiuntivi provocati dal passaggio alla moneta unica obbligheranno già taluni commercianti a differire gli investimenti necessari alla loro attività commerciale per affrontare quest'obbligo.
<P>
Per taluni, il costo della doppia prezzatura sarà sproporzionato rispetto al margine e rischierà di mettere in pericolo la loro stessa sopravvivenza.
Non è certo così che si incentiva l'occupazione.
Dunque è assolutamente indispensabile fare molta attenzione a non moltiplicare gli oneri che gravano sui nostri commercianti.
La presente direttiva obbligherà già i commercianti a esporre il prezzo di vendita reale del prodotto, oltre al prezzo di vendita per unità di misura, eccetto che per i prodotti venduti alla rinfusa.
Fortunatamente il periodo transitorio è stato esteso a ventiquattro mesi e la Commissione dovrà presentare una relazione e fare una proposta sullo specifico ambito del piccolo commercio.
<P>
Concludendo, signor Presidente, il nostro gruppo voterà a favore della risoluzione legislativa riguardante questa direttiva, ma auspica attirare l'attenzione sulla difficile situazione cui rischia di andare incontro il piccolo commercio al dettaglio di fronte al duplice obbligo di applicare questa direttiva a fine periodo transitorio e di procedere alla duplice affissione del prezzo nei paesi interessati dalla moneta unica.
Tutti questi vincoli possono giustificarsi soltanto quando si dà al consumatore un reale servizio aggiuntivo.
<P>
<SPEAKER ID=87 LANGUAGE="EN" NAME="Fitzsimons">
Signor Presidente, all'introduzione della moneta unica nell'Unione europea mancano ormai solo dodici mesi.
Le ricadute pratiche e le conseguenze della moneta unica europea per i consumatori devono essere analizzate e controllate da vicino.
Le banconote e le monete dell'euro non entreranno però fisicamente nelle tasche dei consumatori prima del 2002.
La signora Commissario Bonino, competente per le questioni dei consumatori, dovrà comunque attuare una vasta campagna d'informazione insieme ai governi nazionali, nella fattispecie sulla prezzatura dei prodotti in euro e nella valuta nazionale dello Stato membro in corsa per entrare nella moneta unica.
<P>
Sostanzialmente, ora dovranno iniziare campagne sulla duplice prezzatura in tutta Europa, in tutti i supermercati e punti vendita più importanti.
I prezzi dei prodotti dovranno essere esposti in euro e anche in valuta nazionale.
Ciò dovrebbe sortire l'auspicato e immediato effetto di far cogliere al consumatore il prezzo del prodotto nella denominazione in euro per cui, quando questo sarà in corso di validità, i consumatori saranno in grado di adeguarsi al nuovo regime monetario che comprenderanno e nel quale avranno fiducia.
<P>
<SPEAKER ID=88 NAME="Gradin">
Signor Presidente, debbo esprimere anzitutto la soddisfazione della Commissione per il compromesso raggiunto sulla direttiva concernente la protezione del consumatore in materia di indicazione dei prezzi.
Mi congratulo con il Parlamento e il Consiglio per l'impegno con cui hanno cercato il compromesso.
<P>
Le direttive in materia di indicazione dei prezzi approvate nel 1979, nel 1988 e nel 1995 hanno comportato un progresso per quanto riguarda l'informazione del consumatore in materia.
Il sistema, tuttavia, non garantiva una sufficiente informazione sui prezzi e risultava peraltro di difficile applicazione.
È quindi positivo che, con questa proposta, il consumatore ottenga un'informazione completa e trasparente.
Grazie all'indicazione del prezzo unitario e del prezzo di vendita, il consumatore potrà raffrontare tra loro i vari prodotti.
Con un semplice confronto sarà quindi possibile effettuare una scelta ponderata.
<P>
Il compromesso raggiunto non equivale a una soluzione definitiva per i piccoli esercizi al dettaglio.
Per molti di questi, infatti, l'obbligo di indicare anche il prezzo unitario avrebbe comportato un notevole onere.
Gli Stati membri hanno quindi facoltà, durante un periodo di transizione, di transigere sull'indicazione obbligatoria del prezzo unitario.
<P>
La Commissione, dal canto suo, a tre anni dallo scadere del periodo transitorio dovrà presentare al Parlamento e al Consiglio una relazione sull'applicazione della direttiva.
La relazione, in particolare, dovrà proporre disposizioni per i piccoli esercizi al dettaglio.
In base a quella relazione, il Parlamento e il Consiglio prenderanno le loro decisioni.
Nel lasso di tempo che ci separa dallo scadere del periodo di transizione, la direttiva garantirà con ogni probabilità al consumatore europeo la possibilità di ottenere una completa informazione sui prezzi in quasi tutti i punti vendita al dettaglio.
<P>
<SPEAKER ID=89 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=8>
Servizi postali
<SPEAKER ID=90 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca, in discussione congiunta, sei interrogazioni orali sullo sviluppo dei servizi postali in Europa e sul compenso delle spese terminali, rivolte alla Commissione dagli onorevoli:
<P>
Ferber, a nome del gruppo del Partito popolare europeo (B4-0911/97 - O-0144/97), -Wijsenbeek, a nome del gruppo del Partito europeo dei liberali democratici e riformatori (B40914/97 - O-0155/97), -Schmidbauer e Simpson, a nome del gruppo del Partito del socialismo europeo (B4-1004/97 O-0165/97), -Donnay, a nome del gruppo Unione per l'Europa (B4-1005/97 - O- 0169/97), -Scarbonchi, a nome dell'Alleanza radicale europea (B4-1007/97 - O-0171/97), -Moreau, a nome del gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica (B4-1008/97 - O-0173/97).
<SPEAKER ID=91 LANGUAGE="DE" NAME="Ferber">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, non è ancora trascorso molto tempo da quando abbiamo discusso in seconda lettura, qui a Strasburgo, la direttiva sullo sviluppo dei servizi postali nella Comunità.
A nome del gruppo del Partito popolare europeo, allora avevo presentato due emendamenti relativi alla problematica delle spese terminali.
Purtroppo questa insigne Assemblea non ha, oserei dire molto poco saggiamente, colto le nostre proposte.
<P>
Il nostro obbiettivo deve essere quello di far entrare la concorrenza nell'Unione europea e su questo sono certamente d'accordo con il Commissario, ovvero che le regole della concorrenza vengano anche applicate.
Del resto ciò diventa impossibile se alla questione delle spese terminali si applica un accordo mondiale, la Convenzione postale universale, basata sulla reciproca compensazione della corrispondenza in entrata e in uscita, il che determina un conguaglio all'interno dello Stato.
<P>
Nell'Unione europea, però, questa situazione non esiste più: il mercato unico implica anche, cosa già stabilita per tutte le altre liberalizzazioni, che si paghino spese terminali in grado di coprire i costi per l'uso di servizi, che si tratti dei diritti di passaggio nel caso del mercato unico dell'elettricità o della problematica degli interconnettori in quello delle telecomunicazioni.
Concorrenza e mercato unico dovrebbero continuare a restare esclusi solo nel settore postale grazie a una regolamentazione insensata.
Ecco perché noi del gruppo del Partito popolare europeo chiediamo alla Commissione se intende affrontare il problema nell'annunciata comunicazione sull'applicazione delle regole di concorrenza nel settore postale Queste problematiche le affronterete nella prossima direttiva postale, là dove si parlerà di accesso alla rete e così avremo colto il nocciolo della questione?
Sapete che cosa comporta veramente dover prestare servizi eccedenti i calcoli fatti e venir attirati nel gioco della concorrenza da concorrenti non soggetti agli stessi vincoli?
Il servizio postale non può certo funzionare così in Europa.
<P>
Signor Commissario, se non riuscirà a risolvere questo problema, non metterà soltanto in pericolo molti posti di lavoro, ma anche il recapito della corrispondenza, oggetto di accordo in quest'Aula.
<P>
<SPEAKER ID=92 LANGUAGE="EN" NAME="Simpson">
Signor Presidente, malgrado il fatto che in ottobre il Parlamento abbia raggiunto una posizione comune sui servizi postali con il Consiglio, la questione della posta non sembra volerci abbandonare e compare ancora una volta in testa alle delibere del Parlamento.
<P>
Se la mia prima lettura del progetto di comunicazione della Commissione è corretta, allora la questione dei servizi postali potrà tranquillamente dominare anche il 1998.
Benché il dibattito odierno riguardi una questione specifica, ovvero le spese terminali, vorrei cogliere l'occasione per dire alla Commissione che l'articolo 8(3) della comunicazione contrasta non solo con il parere del Parlamento, ma anche con la posizione comune adottata attraverso la direttiva, e andrebbe dunque depennato.
<P>
Nel corso della discussione della direttiva, la questione delle spese terminali ha creato grandi preoccupazioni.
Proprio per questo avrei voluto, come ha detto l'onorevole Ferber, garantire quale relatore che la questione venisse affrontata nella direttiva.
Tuttavia, è emerso un disaccordo in seno al Consiglio e, per raggiungere una posizione concordata sull'intera direttiva, il Parlamento ha deciso di ritirare gli emendamenti su questo specifico aspetto.
Naturalmente, ciò non risolve il problema nato in taluni Stati membri, in particolare in Germania, che non recuperano i costi del recapito della corrispondenza proveniente dall'estero.
Ciò, oserei dire, è tale da pregiudicare il buon funzionamento del mercato unico, mettendo in questione la redditività economica di talune amministrazioni postali.
<P>
Ciò inficia anche l'obbiettivo dichiarato dalla stessa Commissione nella comunicazione del giugno 1993, secondo cui gli operatori postali dovrebbero venir remunerati in base ai costi.
<P>
Bisogna affrontare questo problema delle spese terminali: in mancanza di un accordo multilaterale sulla questione, la responsabilità dell'azione deve ricadere sulla Commissione.
Pertanto facciamo appello a quest'ultima, affinché presenti quanto prima una proposta che riconosca agli Stati membri il diritto di permettere ai loro fornitori di servizi universali di determinare le spese terminali secondo i loro costi.
<P>
Riconosco che si tratta di argomento tecnico e ostico, ma una soluzione consistente nel non far nulla non sarebbe nell'interesse dei servizi postali europei.
Con l'applicazione della direttiva, adesso è il momento di intervenire.
<P>
<SPEAKER ID=93 LANGUAGE="FR" NAME="Schaffner">
Signor Presidente, non sono Jacques Donnay, come può vedere, ma credo che ci siano problemi di trasporto e, se me lo consente, interverrò in sua vece.
<P>
Signor Presidente, signor Commissario, in occasione della recente adozione della direttiva sui servizi postali, ci eravamo messi d'accordo sul principio secondo cui le spese terminali dovevano basarsi sui costi reali sostenuti dalla posta di distribuzione.
Ebbene, i vari operatori postali europei devono costantemente affrontare la pratica della reimpostazione, che si potrebbe paragonare a un bracconaggio o anche a una pirateria, oppure a una rapina a mano armata a scapito delle poste che non tentano di aggirare le regole e gli accordi internazionali.
<P>
Non possiamo ignorare che taluni paesi trattano un volume di corrispondenza internazionale anomalo rispetto alla posta interna.
Per esempio, la quota di corrispondenza internazionale rispetto a quella interna è soltanto del 5 % per la Francia, del 6 % per la Germania e del 7 % per l'Italia, ma arriva al 12 % per la Gran Bretagna e al 25 % per i Paesi Bassi.
Questi dati dimostrano chiaramente che talune poste incanalano al loro interno la corrispondenza nazionale di altri paesi, organizzando così inaccettabili e illegittime deviazioni di traffico derivanti dalla delocalizzazione del luogo di deposito della posta.
L'unico rimedio alla minaccia rappresentata dalla reimpostazione sull'equilibrio di tutta la direttiva europea sui servizi postali consisterebbe nell'ottenere una remunerazione delle prestazioni rese al giusto prezzo e, a tal fine, nel fissare immediatamente le spese terminali sulla base dei costi della posta di distribuzione.
A quel punto la reimpostazione non avrebbe più alcun interesse per i suoi autori.
<P>
Passo ora alla mia domanda alla Commissione, signor Commissario.
La Commissione ritiene forse che sia compatibile con le regole di concorrenza del Trattato che la posta di uno Stato membro di destinazione fatturi a un altro Stato membro di spedizione la corrispondenza da quest'ultimo proveniente a una tariffa che copra i suoi costi di distribuzione, sotto il controllo dell'autorità nazionale di controllo?
<P>
<SPEAKER ID=94 LANGUAGE="FR" NAME="Scarbonchi">
Signor Presidente, la risoluzione, che ho depositato insieme al collega Michel Dary a nome del gruppo dell'Alleanza radicale europea è volta ad apportare un correttivo agli abusi perpetrati da taluni Stati membri dell'Unione europea.
<P>
In effetti, godendo di tariffe particolarmente competitive, talune poste praticano una concorrenza sleale provocando la reimpostazione della corrispondenza e trasformando quella nazionale in internazionale attraverso la delocalizzazione del proprio deposito o della propria produzione in altri paesi.
L'amministrazione che maggiormente ha beneficiato di questo sistema è quella dei Paesi Bassi (KPN), che ha incamerato utili per 1 miliardo di dollari nel 1996 grazie a quest'attività di reimpostazione.
Questa pratica non è consona né allo spirito né alla lettera della direttiva adottata il 1º dicembre 1997, la cui stretta osservanza delle regole comuni è tale da consentire lo sviluppo armonico del servizio postale e della sua qualità.
<P>
Per tali motivi, la nostra risoluzione invita la Commissione a indagare su queste pratiche sleali e a punirne gli autori.
Chiediamo alla Commissione di subordinare gli aiuti ai paesi terzi, destinati alla riorganizzazione dei loro servizi postali nel quadro di PHARE e TACIS, all'adozione da parte di tali paesi di un sistema di spese terminali conforme alle disposizioni della direttiva.
<P>
Infine, in mancanza di accordi fra operatori sulle spese terminali, converrebbe che gli Stati membri potessero autorizzare le loro società di servizio universale a fatturare, senza indugio, le loro prestazioni per trattamento e distribuzione della corrispondenza transfrontaliera in ingresso sulla base dei costi reali.
<P>
Con l'onorevole Donnay ho depositato quattro emendamenti alla risoluzione del PSE dell'onorevole Simpson, del PPE e dei Verdi, nella fattispecie.
Se saranno votati all'unanimità riteniamo che avremo maggior forza per risolvere una volta per tutte il problema.
<P>
<SPEAKER ID=95 LANGUAGE="FR" NAME="Moreau">
<SPEAKER ID=96 LANGUAGE="FR" NAME="Bangemann">
<SPEAKER ID=97 LANGUAGE="DE" NAME="Schmidbauer">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, una vecchia canzonetta tedesca per bambini dice "Parto e vado con la diligenza postale - Parto con la posta che va a lumachina e non spendo neanche un quattrino».
Per quanto attiene alla velocità di elaborazione della normativa per i servizi postali a livello europeo, questa mi ricorda molto la posta che va a lumachina: si è proceduto veramente a passo di lumaca.
Si potrebbe accettarlo se la direttiva seguisse il detto "tutto è bene ciò che finisce bene».
Invece non è andata bene e restano ancora in sospeso notevoli problemi.
Da un lato la decisione del Consiglio è formulata in termini talmente duttili da consentire a qualsiasi Stato membro di dedurne ciò che crede.
Inoltre pende sempre la minaccia della comunicazione della Commissione.
A quanto mi risulta, la prevista comunicazione rende obsoleti i principi della direttiva e pertanto la ritengo alquanto superflua.
<P>
Il capitolo spese terminali per gli invii transfrontalieri non è stato risolto nella direttiva sui servizi postali.
Finora si è sempre sostenuto che gli operatori postali le avrebbero negoziate e che sarebbero riusciti a risolvere il problema senza interventi legislativi.
Detto ciò, non si è ancora risolto nulla.
Il gruppo del Partito del socialismo europeo chiede pertanto una proposta legislativa della Commissione.
Non può esserci concorrenza leale se le lettere partono da un paese che, per le sue infrastrutture convenienti e posizione favorevole può offrire spese per l'affrancamento molto basse, mentre all'altro paese spetta il recapito della corrispondenza che richiede molto personale - e lei, Commissario Bangemann, ha detto che i costi sono coperti soltanto all'80 % - senza prevedere un'adeguata compensazione.
<P>
Ciò induce gli utenti a portare le lettere nel paese in cui l'affrancatura costa meno, mentre il reale paese d'origine ha il controllo e costi.
La reimpostazione è una pratica concorrenziale profondamente scorretta e va bloccata.
Non basta richiamarsi alla Convenzione postale universale.
E' vero che all'articolo 13 della direttiva sui servizi postali vi è un passaggio in merito, il quale però, e qui cito, "consiglia agli Stati membri di tenere conto dei seguenti principi nei loro accordi sulle spese terminali nel servizio postale transfrontaliero intracomunitario» e poi prosegue descrivendo i principi.
<P>
Il mercato unico non può funzionare soltanto suggerendo eventuali accordi.
Anche qualora dovesse esserci REIMS II, non sarebbe sufficiente.
Servono chiarezza e certezza del diritto per tutti gli interessati e la Commissione è tenuta a far funzionare il mercato unico.
Ecco perché ci attendiamo una proposta di direttiva e non vogliamo aspettarla troppo a lungo.
Nell'elaborare la direttiva, la Commissione non dovrà però assolutamente procedere alla velocità della posta che va a lumachina.
<P>
<SPEAKER ID=98 LANGUAGE="SV" NAME="Stenmarck">
Signor Presidente, la problematica delle spese terminali nella gestione internazionale del servizio postale, la nostra recente decisione in materia e la stessa Unione postale internazionale come istituzione sono tutte contraddistinte da un elemento comune: la visione della distribuzione postale in termini di monopolio di Stato, una visione sempre più superata.
Gli enti privati di distribuzione, la posta elettronica e il fax fanno sempre più le veci dei vecchi enti postali di Stato.
<P>
Al pari dell'onorevole Ferber, mi congratulo con il Commissario Bangemann per la sua visione del problema e sottolineo la necessità di continuare a battersi per un mercato postale più deregolamentato, contraddistinto da un maggior grado di concorrenza.
Il mio collega di gruppo Ferber ha presentato un'interrogazione evidentemente interessante in materia di spese terminali e non è necessario che io la ripeta.
La mia interrogazione complementare verte invece sulla situazione degli enti postali privati in rapporto alla futura legislazione europea, aspetto che il Parlamento non ha discusso, a mio avviso, in maniera sufficiente.
<P>
Alla luce di ciò, domando al Commissario Bangemann se ritiene che l'attuale sistema di spese terminali possa configurarsi come una distorsione di concorrenza per le imprese private che intendano gestire la posta a livello internazionale Alla luce delle recenti decisioni dell'Unione, come valuta la situazione degli enti privati in rapporto alla possibilità di operare sul mercato europeo?
<P>
<SPEAKER ID=99 LANGUAGE="DE" NAME="Wolf">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la reimpostazione è certamente una forma di concorrenza attraverso il dumping.
In realtà è noto da tempo ormai che di solito non si elimina il dumping riunendo gli interessati allo scopo di raggiungere un gentlemen's agreement , perché la cosa non funziona.
Per ottenere una concorrenza leale, servono regole vincolanti e all'interno di un mercato unico queste devono anche spingersi oltre quanto esistente nel cosiddetto vecchio sistema della Convenzione postale universale. Da ciò deriva la necessità di una direttiva.
C'è la necessità di una regolamentazione.
Commissario Bangemann, mi tranquillizza sentirla dire che la sua comunicazione è volta soltanto a rendere comprensibile e attuabile la direttiva, ma allora perché non si prende la direttiva quale base per chiarire l'interpretazione delle regole della concorrenza in questo settore?
La cosa non mi è chiara nella sua risposta.
<P>
<SPEAKER ID=100 LANGUAGE="NL" NAME="Van Dam">
Signor Presidente, recentemente Parlamento e Consiglio hanno preso la decisione irragionevole di rimandare la liberalizzazione della posta transfrontaliera almeno fino al 2003.
Adesso che i servizi postali sono esonerati dall'esigenza di funzionare in modo efficiente e orientato al mercato, la legislazione deve indirizzarsi alla protezione del consumatore contro l'abuso di potere da parte dei servizi postali.
Chiaramente la maggior parte dei servizi postali dell'Unione ha un'opinione diversa.
Sotto la pressione dei servizi postali tedeschi e francesi, la normativa originaria per la posta transfrontaliera, il cosiddetto accordo Reims-I, è stata smembrata e svuotata per giungere a un nuovo accordo, il Reims-II.
A differenza del primo accordo, le tariffe per la posta transfrontaliera aumentano senza un corrispondente miglioramento del servizio.
Poiché inoltre le tariffe conteggiate si basano sulle tariffe nazionali, Reims-II va a vantaggio del servizio postale con la tariffa nazionale più elevata.
Reims-II non stimola i servizi postali a operare in modo orientato al mercato.
A mio avviso ciò rende l'accordo inaccettabile e sono solidale con i cinque servizi postali che si rifiutano di firmare l'accordo Reims-II.
<P>
Ciò nonostante, questo Parlamento mostra maggior interesse per la posizione monopolistica dei servizi postali che per il consumatore.
Poiché l'accordo Reims II non è stato firmato da tutti i partecipanti, il progetto di risoluzione di PPE, PSE, ELDR e del gruppo Verde propone che i servizi postali possano stabilire le loro tariffe in relazione ai costi.
Nel testo non ritrovo alcun requisito minimo di prestazione di servizio.
Inoltre, poiché alcuni servizi postali non conoscono i propri costi, non si considera che essi non sono in grado di stabilire le giuste tariffe.
<P>
Vorrei chiedere alla Commissione di non accettare l'accordo Reims-II.
Fino alla liberalizzazione dei servizi postali transfrontalieri le tariffe dovranno essere stabilite in base al primo accordo Reims, secondo il quale l'aumento tariffario è legato a un miglioramento del servizio. Inoltre le aziende di un altro Stato membro, servizi postali inclusi, dovrebbero ricevere lo stesso trattamento riservato agli offerenti di grandi partite di posta all'interno di uno Stato membro.
Gradirei sapere qual è l'opinione del Commissario in proposito. Inoltre gli garantisco che non tutti qui hanno problemi di udito.
<P>
<SPEAKER ID=101 LANGUAGE="FR" NAME="Moreau">
Mi scusi, signor Commissario, se non mi rivolgo a lei nella sua lingua: non sono in grado di farlo.
<P>
Non la sorprenderà certo il fatto che io non condivida il suo parere militante a favore della riduzione continua dei costi che, secondo me, ha ripercussioni drammatiche sull'occupazione e sulle condizioni di vita e che non va realmente a vantaggio dei consumatori.
<P>
Vorrei soltanto chiederle, signor Commissario, di avere la cortesia di pensare che, quand'anche non si sia del suo parere, si resta comunque in grado di riflettere!
<P>
<SPEAKER ID=102 LANGUAGE="DE" NAME="Bangemann">
<SPEAKER ID=103 NAME="Presidente">
Su questo argomento sono state presentate tre proposte di risoluzione, ai sensi dell'articolo 40, paragrafo 5 del regolamento .
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=9>
Appalti per l'erogazione di acqua e energia e per la fornitura di servizi di trasporti e telecomunicazioni
<SPEAKER ID=104 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0398/97), presentata dall'onorevole Langen a nome della delegazione del Parlamento europeo al Comitato di conciliazione, sul progetto comune, approvato dal Comitato di conciliazione, di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio che modifica al direttiva 93/38/CEE che coordina le procedure d'appalto degli enti erogatori di acqua e di energia, degli enti che forniscono servizi di trasporto nonché degli enti che operano nel settore delle telecomunicazioni (C4-0619/97-95/0080(COD)).
<P>
<SPEAKER ID=105 NAME="Langen">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli deputati, sono pochi i colleghi ancora presenti.
Chi la dura la vince: abbiamo discusso per due anni e mezzo sull'adeguamento delle direttive europee sui pubblici appalti all'ultimo accordo OMC e ora, alla fine della procedura di conciliazione, siamo giunti a un accordo sulla regolamentazione.
Vorrei ringraziare tutti coloro che hanno dato il loro apporto, in particolare il collega Tappin, che molto costruttivamente ha seguito e partecipato alle decisioni di questa procedura.
Di conseguenza, stasera vorrei citare soltanto gli elementi salienti.
Avremmo potuto ottenere tutto molto più rapidamente, signor Commissario, se la Commissione, ovvero una parte della Commissione, si fosse dimostrata più flessibile, posto che il Parlamento fin dall'inizio riteneva che l'adeguamento delle direttive all'OMC poteva arrivare soltanto fino a quanto assolutamente indispensabile.
<P>
Volevamo una revisione sui punti importanti, per questo la prima proposta, cosa più unica che rara nella storia del Parlamento, è stata respinta alla maggioranza meno un voto favorevole, perché la Commissione voleva regolamentare cose non contemplate dall'OMC.
E' stato questo il motivo dei ritardi e della lunghezza delle consultazioni e, in ultima analisi, la Commissione ha finito per presentare una nuova proposta, che non era del tutto nuova, ma rielaborata nelle sue parti essenziali, come aveva proposto il Parlamento.
<P>
Ecco che oggi globalmente possiamo registrare un successo.
Abbiamo trovato un accordo su una linea e le cose più importanti, ancora controverse fino alla fine, sono state risolte con vasto consenso.
Ricordo in particolare le regole per il dialogo tecnico, un tema che ci ha tenuti occupati dall'inizio alla fine.
Alla fine la Commissione ha acconsentito - e anche il Consiglio nella procedura di conciliazione - a concordare una soluzione ragionevole per il dialogo tecnico, nel senso che questo, ovvero la consulenza prima dell'attribuzione dell'appalto, deve restare sempre possibile a meno che non si escluda espressamente la concorrenza.
<P>
Questa soluzione consente offerte globali molto sofisticate dal punto di vista tecnologico e rivolte al futuro probabilmente da parte soltanto di poche aziende, magari del settore dei trasporti o dell'energia, e pertanto complessivamente possiamo dirci soddisfatti.
La Commissione, in ultima analisi, ha tenuto conto di questa esigenza.
Alla fine abbiamo avuto soltanto una diatriba fra Parlamento, Commissione e Consiglio sulla questione di sapere in che misura le esigenze della cosiddetta direttiva di settore valgono parimenti sia per committenti privati che pubblici.
<P>
Ebbene, l'argomento è stato oggetto di lunghe e complesse controversie a tutti i livelli del processo decisionale europeo e, in ultima analisi, il Parlamento ha dato il proprio consenso all'approvazione della procedura di conciliazione con due ulteriori dichiarazioni che il Commissario Bangemann illustrerà certamente.
<P>
Delle cinque raccomandazioni del Parlamento ne sono state accolte due, la modifica riguardante le piccole e medie imprese, cui teneva particolarmente il collega Tappin, sul materiale informativo e sulla formazione, e l'altra modifica che consente il dialogo tecnologico a meno che non si escluda la concorrenza. Gli emendamenti nn.
3, 4 e 5 per distinguere fra committenti pubblici e privati sono la base di un testo di compromesso sull'articolo 1 della presente proposta di direttiva e di due dichiarazioni, che saranno pubblicate nella Gazzetta ufficiale e che dicono che l'impegno a rendere pubblici i vantaggi dell'offerta vincente e il nome dell'offerente prescelto non può ledere gli interessi commerciali delle imprese; pertanto, va garantita la riservatezza delle informazioni di natura tecnica.

<P>
Il secondo punto riguarda la questione di sapere fino a che punto le esigenze statistiche sono state ridotte al minimo: anche questo è stato accettato dalla Commissione.
<P>
Infine vorrei ringraziare tutti coloro che hanno affiancato con spirito critico e costruttivo la presente procedura; oggi possiamo dire, suppongo con il sostegno del collega Tappin, che con questa proposta infine s'è trovato un compromesso ragionevole in seno al comitato di conciliazione, ancorché molto tardi, che può essere sostenuto da ambo le parti.
Noi lo possiamo senz'altro accogliere, e comunque soddisfa pienamente le nostre richieste all'OMC, allegato forniture governative.
Sarà così possibile sfruttare un nuovo mercato con un volume di 350 miliardi di ecu per noi e per altri.
<P>
<SPEAKER ID=106 LANGUAGE="EN" NAME="Tappin">
Signor Presidente, vorrei complimentarmi con il collega, onorevole Langen, che ha condotto a buon fine i lavori del gruppo di conciliazione.
Ho sempre ritenuto che gli appalti pubblici fossero molto avvincenti e dalla presenza in sala deduco che altri la pensano come me.
<P>
L'intero dibattito sugli appalti pubblici ha preso una svolta sostanziale grazie ai passi in avanti fatti da quando la Commissione ha presentato le proprie proposte per la prima volta al Parlamento.
All'epoca, la distanza fra la posizione del Parlamento e quella del Consiglio era sostanziale.
Sono lieto che gli accordi ottenuti dal comitato di conciliazione riflettano i principi sostenuti dal Parlamento in prima lettura e accolgo con favore la volontà di ascoltare della Commissione.
<P>
Era nostro desiderio innanzitutto introdurre una politica sugli appalti pubblici a vantaggio dei nostri rappresentati: benché, come in ogni compromesso, il risultato finale possa non essere quello che noi singolarmente o come commissione avremmo voluto, è corretto dire che nessuno ne rimpiangerà il risultato.
<P>
In questa relazione abbiamo affrontato il nocciolo dei problemi della politica degli appalti: innanzitutto, la distinzione fra settori pubblico e privato; in secondo luogo, gli aspetti relativi al dialogo tecnico, cui ha fatto riferimento l'onorevole Langen; in terzo luogo, la fornitura di informazioni e, quarto e ultimo, la questione della confidenzialità.
<P>
Si tratta di aspetti che dovremo affrontare nuovamente nell'immediato futuro: innanzitutto, l'anno prossimo, quando si tratterà di rivedere la direttiva settori esclusi 93/38, ma anche quando riceveremo le risposte della Commissione al Libro verde una volta che arriverà in Parlamento all'inizio del «98.
<P>
Spero che in seno al Parlamento continueremo a collaborare con la stessa efficacia già profusa in occasione della relazione Langen e che riusciremo a ottenere un risultato conclusivo almeno altrettanto valido.
Spero anche che la Commissione e il Consiglio continueranno a prendere molto sul serio le idee del Parlamento sugli appalti, in particolare quando non siamo presenti per difendere la nostra causa.
Qui mi riferisco in particolare ai negoziati a livello di APG e di OMC.
<P>
Uno dei temi salienti di questa relazione è stata la questione della reciprocità, consistente nell'ottenere e mantenere condizioni di concorrenza leali.
Anche se la relazione Langen ha affrontato gli appalti all'interno dell'Unione europea, è apparso abbastanza logico anche a chi era poco propenso all'ascolto che per le imprese nell'Unione europea l'ambiente globale è altrettanto importante delle regole interne.
Non è possibile separare l'incidenza dell'uno sulla competitività da quella dell'altro.
<P>
Non è il momento di portare avanti quest'argomento, ma sono certo di parlare a nome di molti colleghi quando dico che attendiamo la prossima tornata negoziale, soprattutto per creare trasparenza e affidabilità, due parole chiave pronunciate dal Parlamento ogni volta che si parla di appalti.
Se riusciremo a farlo, avremo percorso una lunga strada verso un sistema di regole per gli appalti in linea con gli auspici espressi in ogni fase di questa relazione, dando modo agli utenti di esercitare l'arte imprenditoriale senza gli impedimenti derivanti dall'eccesso di burocrazia e di legislazione restrittiva.
Questo è stato il nostro obbiettivo.
Saremo ancora più orgogliosi se riusciremo a ottenere tutto.
<P>
Nel frattempo, porgo i miei ringraziamenti e complimenti all'onorevole Langen, in particolare, e ad altri colleghi che tanto si sono adoperati per questa relazione.
<P>
<SPEAKER ID=107 LANGUAGE="FR" NAME="Giansily">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel giugno 1996 la nostra Assemblea respingeva a larga maggioranza il progetto di direttiva della Commissione che liberalizzava il codice degli appalti pubblici nel settore dell'acqua, dell'energia, dei trasporti e delle telecomunicazioni, giudicandolo eccessivamente liberista e suscettibile di aprire le porte dell'Europa alle industrie americane senza contropartite.
Evidentemente il testo in questione favoriva eccessivamente le imprese d'oltre Atlantico e, se fosse stato adottato com'era, rammento che sarebbe stato direttamente applicabile, immediatamente e senza controllo parlamentare nella maggior parte dei nostri Stati, in quanto appartenente all'ambito regolamentare.
<P>
All'epoca, il testo si spingeva un po' troppo lontano al fine, nella fattispecie, di demolire le concessioni pubbliche esistenti in numerosi enti dei paesi dell'Unione.
Inoltre, ricordiamo che il progetto di direttiva prevedeva che un gruppo, o una delle sue affiliate, chiamato a studiare la realizzazione di un'attrezzatura, non avrebbe poi potuto concorrere alla gara d'appalto per la sua realizzazione.
<P>
Al momento opportuno - teniamo a congratularcene-, l'onorevole Langen ha smontato punto per punto questo progetto di direttiva che consegnava, senza reciprocità, il mercato europeo nelle mani delle imprese straniere.
Da allora molta acqua è passata sotto i ponti e adesso dobbiamo pronunciarci sulla relazione della delegazione al comitato di conciliazione.
<P>
(Il Presidente esorta l'oratore a concludere) Ne ho ancora per un minuto, signor Presidente, perché credevo di averne due.
No, allora concludo.
<P>
La lettura degli emendamenti e delle due dichiarazioni che verranno pubblicate nella Gazzetta ufficiale, placa i nostri timori, signor Presidente, e il nostro gruppo darà il suo pieno sostegno all'eccellente relazione dell'onorevole Langen.
<P>
Deploro fermamente che lei non mi abbia lasciato un minuto in più, infatti, posto che ne avevamo recuperati due dall'onorevole Porto che non verrà domani, penso che lei avrebbe potuto, in quest'occasione, dare prova di un po' di cortesia.
<P>
<SPEAKER ID=108 NAME="Bangemann">
Signor Presidente, credo di poterla fare breve.
Tutti avete già sentito giustamente lodare l'onorevole Langen.
Talvolta la lode è impropria, ma in questo caso è proprio vero che ha contribuito a spuntare un compromesso veramente molto utile.
Se la Commissione alla fine lo ha fatto, ciò indica che siamo pronti a ottenere un risultato in questa procedura.
Se inizialmente le cose appaiono forse diverse, ciò probabilmente è dovuto al fatto che molti servizi diversi della Commissione per i motivi più svariati tentano inizialmente di raggiungere una posizione ideale per la Commissione.
E che ciò talvolta non sia ottenibile, lo sappiamo tutti.
<P>
Mi consenta di ringraziarla ancora, onorevole Langen, e di augurare al Parlamento risultati analoghi a questo anche nelle future procedure di conciliazione!
<P>
<SPEAKER ID=109 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
(La seduta termina alle 20.15)
<P>
