<CHAPTER ID=1>
Approvazione del processo verbale
<SPEAKER ID=1 NAME="Presidente">
Il processo verbale della seduta di ieri è stato distribuito.
<P>
Vi sono osservazioni?
<P>
<SPEAKER ID=2 LANGUAGE="FR" NAME="Hory">
Signora Presidente, ho un'oservazione da fare a proposito del processo verbale di ieri e, se me lo consente, colgo l'occasione per fare un richiamo al Regolamento.
<P>
Durante le manifestazioni di simpatia nei confronti del presidente Hansch ieri, ho ascoltato con particolare attenzione l'intervento dell'onorevole Green, a nome del gruppo socialista.
L'onorevole Green ci ha detto in particolare che aveva scoperto nell'onorevole Hansh delle qualità radicali, di cui non posso che rallegrarmi, personalmente, ma ha detto anche qualcos'altro che mi ha incuriosito.
Ha comunicato, la sera della vigilia, le decisioni del suo gruppo sulla personalità e sullo stile del successore dell'onorevole Hansch.
<P>
Orbene, questo mi ha molto stupito.
Vorrei ricordare che l'articolo 14 del Regolamento prevede che il Presidente venga eletto dal Parlamento: il mandato del nostro futuro Presidente non deriverà da un nomina o da una designazione.
<P>
<SPEAKER ID=3 NAME="Presidente">
Prendiamo atto, onorevole Hory.
<P>
<SPEAKER ID=4 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Signora Presidente, onorevoli colleghe e colleghi, desidero ricordare ai pregiati colleghi che ogni gruppo politico ha il diritto di invitare i candidati alla Presidenza e di parlarvi circa il modo in cui intendono svolgere il proprio lavoro.
Forse sarà possibile intrattenersi anche con Gil Robles.
In ogni caso il gruppo del partito del socialismo europeo non intende affatto rinunciare a tali colloqui con i candidati alla Presidenza.
<P>
<SPEAKER ID=5 LANGUAGE="EN" NAME="Barton">
Signora Presidente, ho preso nota proprio di quella parte del processo verbale.
L'onorevole Green ha parlato di successore «potenziale», non del «Presidente eletto».
<P>
<SPEAKER ID=6 LANGUAGE="EN" NAME="Kerr">
Signora Presidente, faccio riferimento alla pagina 16 della versione inglese del processo verbale, che riporta l'esito del voto di ieri sulla mia relazione.
<P>
Vorrei innanzitutto chiedere una correzione del processo verbale, laddove dice che la votazione si è conclusa con 11 voti favorevoli e 184 contrari.
Un errore di poco conto: erano 111 voti favorevoli e 184 contrari!
Mi rendo conto che abbiamo perso, ma non mi sembra che sia andata tanto male.
<P>
Vorrei poi chiedere a lei, signora Presidente, nonchè al Presidente e all'Ufficio di Presidenza entranti, di esaminare il caso dell'interruzione di una votazione in corso per la questione tecnica della non disponibilità di tutte le versioni linguistiche.
È un problema serio che potrebbe provocare un blocco dei lavori del Parlamento; l'Ufficio di Presidenza e fors'anche la commissione regolamento dovrebbero pertanto studiare il problema.
<P>
Terzo, gradirei che i servizi del Parlamento e della Commissione avviassero il più rapidamente possibile la traduzione della direttiva in svedese e finlandese, sono infatti queste le versioni all'origine del problema, per consentire al Parlamento di trattare in tempi brevi la relazione e l'importante questione della legislazione sul lavoro.
<P>
Vorrei infine dire all'onorevole Liedholm, come le dissi già subito dopo, che rispetto ovviamente il principio dell'accesso per tutte le lingue.
Ho scoperto che non solo parla un inglese perfetto ma anche che lo insegna.
Ha letto la relazione e la condivide in pieno ma ha ritenuto di dover porre la questione di principio.
Devo dire che è stato proprio un caso sfortunato che abbia scelto la mia relazione per farlo.
<P>
<SPEAKER ID=7 NAME="Presidente">
Prendiamo atto di tutte queste dichiarazioni.
<P>
<SPEAKER ID=8 LANGUAGE="NL" NAME="Martens">
Signora Presidente, desidero far presente - e lo dico a beneficio dell'onorevole Hory - che dal processo verbale risulta soltanto che l'onorevole Green, presidente del gruppo del Partito del socialismo europeo, e gli altri presidenti dei gruppi parlamentari hanno preso la parola per rendere omaggio al Presidente uscente e ringraziarlo del lavoro svolto.
L'osservazione dell'onorevole Hory non ha nulla a che fare con il contenuto del verbale della seduta di ieri.
<P>
<SPEAKER ID=9 NAME="Presidente">
Mi sembra ragionevole.
Non riguardava il processo verbale ma è diventata una consuetudine, durante questi tre o quattro minuti, ascoltare le osservazioni degli uni e degli altri.
<P>
<SPEAKER ID=10 LANGUAGE="FR" NAME="Wijsenbeek">
Signora Presidente, tramite lei, vorrei rivolgere un saluto particolare di benvenuto all'onorevole Baldi e al suo sostituto.
<P>
(Ilarità e agitazione)
<P>
<SPEAKER ID=11 LANGUAGE="SV" NAME="Lindholm">
Signora Presidente, non intendo prolungare questo momento di pettegolezzi, ma non è vero che io volessi in alcun modo fare del sabotaggio.
È vero che parlo un buon inglese ed è vero che insegno inglese, ma non sono giurista.
L'inglese scolastico non è paragonabile ai testi di legge, ed è di questi ultimi che si trattava.
<P>
<SPEAKER ID=12 LANGUAGE="DE" NAME="Linser">
Signora Presidente, desidero fare una precisazione sulla votazione di ieri.
Come risulta dal processo verbale ho preso parte alla votazione sulla relazione dell'onorevole Collins, ma il mio nome non compare nell'elenco relativo alla votazione per appello nominale sull'emendamento 42, che riveste una particolare importanza per il nostro gruppo politico.
Sebbene ciò non abbia alcun influsso sull'avvenuta votazione, desidero tuttavia iscrivere a verbale che ho voluto votare su questo emendamento; forse a causa delle turbolenze inervenute ieri al momento votazione - che la stessa Presidente ha definito in parte caotica - ho premuto troppo tardi il pulsante, ma forse si è verificato un problema di ordine tecnico.
Lo stesso vale per i colleghi Hager, Raschhofer e Lukas.
<P>
<SPEAKER ID=13 LANGUAGE="ES" NAME="Valdivielso de Cué">
Signora Presidente, alla pagina 24 del processo verbale di ieri, turno di votazioni del pomeriggio, si legge che «Valdivielso de Cué... si chiede inoltre sia valida una votazione quando non sono disponibili determinate versioni linguistiche della relazione».
Mi riferivo alla relazione Kerr, poiché davo per inteso che la votazione si sarebbe ripetuta.
La mia domanda intendeva semplicemente chiedere se le votazioni di ieri fossero valide o meno e, nel caso in cui fossero valide, sulla base di quale disposizione si fosse invalidato ciò che era già stato discusso e votato.
<P>
(Il processo verbale è approvato)
<P>
<CHAPTER ID=2>
Ordine del giorno
<SPEAKER ID=14 NAME="Arias Cañete">
Signora Presidente, considerando il fitto ordine del giorno che ci attende e l'assenza della Commissaria Bonino, vorrei proporre, in base all'art. 99 del regolamento, che le tre relazioni (Kofoed, Izquierdo Rojo e Souchet) siano sottoposte a votazione senza discussione e che, comunque, vi sia una dichiarazione della Commissione su questi tre punti nella tornata di gennaio, il giovedì mattina.
<P>
<SPEAKER ID=15 LANGUAGE="ES" NAME="Medina Ortega">
Signora Presidente, il Gruppo socialista è d'accordo con la proposta del presidente della commissione per la pesca.
<P>
<SPEAKER ID=16 LANGUAGE="EN" NAME="Adam">
Signora Presidente, è per un richiamo al Regolamento.
Non ho nulla da obiettare sulla proposta del presidente della commissione pesca, ma vorrei far presente che è dalla metà di ieri pomeriggio che aspetto, assieme ad altri colleghi, questo prezioso minuto di tempo di parola su queste importantissime questioni.
Se quest'Assemblea non riesce a gestire i suoi lavori, come può mai pretendere che il suo messaggio raggiunga efficacemente l'esterno dell'Aula?
<P>
<SPEAKER ID=17 NAME="Presidente">
Se qualcuno desidera prendere la parola contro la proposta, gliela concederò.
<P>
<SPEAKER ID=18 NAME="Tamino">
Signora Presidente, a nome del gruppo dei Verdi dichiaro che non sono d'accordo con questa posizione perché ritengo che questi documenti siano tra i più importanti per la futura programmazione della pesca in Europa e considero che in questo modo sia impossibile esprimere le diverse posizioni che sono emerse in commissione e che sono presentate in quest'Aula.
<P>
Per queste ragioni chiedo che vengano rinviati il dibattito e il voto a gennaio o, comunque, che in base all'articolo 131 sia almeno possibile procedere a gennaio a una discussione per chiarire, anche attraverso una risoluzione, i vari aspetti che non verrebbero trattati nella discussione annullata oggi.
<P>
<SPEAKER ID=19 NAME="Presidente">
Sono intervenuti un oratore a favore e un oratore contrario.
Intendo pertanto ripresentare la proposta del presidente della commissione pesca, onorevole Arias Canete, e proporrò all'Assemblea di votarla.
<P>
Siamo tutti molto dispiaciuti di non aver potuto fare ieri questo dibattito molto importante, che riguarda tutta la politica della pesca di qui al 2002.
Metto ai voti la proposta del presidente Arias Canete.
Voteremo queste relazioni senza dibattito per il semplice motivo che il tempo a nostra disposizione non basta per un dibattito sulla pesca.
<P>
Oggi voteremo quindi su queste relazioni e cercheremo poi di inserire, nell'ordine dei lavori della tornata di gennaio, una dichiarazione della Commissione seguita da dibattito per consentirci di presentare poi una proposta di risoluzione.
<P>
Votiamo quindi su questa proposta.
<P>
(L'Assemblea esprime il suo consenso alla proposta)
<P>
<SPEAKER ID=20 LANGUAGE="EN" NAME="Gallagher">
Signora Presidente, per un richiamo al Regolamento, ritengo di dover prendere posizione stamane a nome dei partiti minori.
È tutta la mattina che vengo ignorato, qui in quest'Aula.
Forse perchè faccio parte di un piccolo partito?
Forse perchè desidero farmi portavoce degli interessi dei pescatori, ai quali questo Parlamento attribuisce scarsissima importanza?
Intendo pertanto abbandonare l'Aula per protestare e per esprimere la mia solidarietà ai pescatori che rappresento!
<P>
<SPEAKER ID=21 NAME="Presidente">
L'onorevole Gallagher è uscito. Intendo comunque rivolgergli le mie osservazioni nella speranza che un collega del suo gruppo voglia trasmettergliele.
<P>
In qualità di suo collega nella commissione pesca, devo riconoscere che l'onorevole Gallagher è un deputato molto attivo e che tutela ottimamente i suoi pescatori.
Bisogna dargliene atto.
Nella mia veste di presidente, dovevo però applicare il Regolamento: un oratore a favore, un oratore contrario, poi la votazione.
Non c'è stata, nei confronti dell'onorevole Gallagher, nessuna volontà di impedirgli di esprimersi.
<P>
<SPEAKER ID=22 LANGUAGE="ES" NAME="Medina Ortega">
Signora Presidente, si deve tener conto di questo incidente con l'on. Gallagher.
Raccomando a tutti i deputati che debbano prendere un aereo venerdì mattina presto di dichiarare di andarsene in protesta contro qualsiasi decisione del Parlamento.
<P>
<SPEAKER ID=23 NAME="Baldi">
Signora Presidente, voglio salutare l'onorevole Wijsenbeek e questa spettabile Assemblea per far presente che sono ben presente!
<P>
<SPEAKER ID=24 LANGUAGE="ES" NAME="Medina Ortega">
Signora Presidente, a nome del Gruppo Socialista desidero ricordare che ieri abbiamo avuto un incidente che non è stato risolto e che è stato una delle ragioni che hanno ritardato i lavori di ieri: segnatamente, la violazione dell'articolo 117 sul diritto di voto, in virtù del quale i deputati voteranno a titolo individuale e personale.
Poiché è stato espresso un voto con la scheda della on. Baldi senza che ella fosse presente, ciò dà luogo all'applicazione del paragrafo 1 dell'articolo 100.
Il Parlamento dovrà pronunciarsi quando lo deciderà il Presidente.
Vorrei sapere quali misure sono state prese dalla Presidenza a questo riguardo.
Ieri l'argomento non è stato risolto.
<P>
<SPEAKER ID=25 NAME="Presidente">
A questo proposito, vorrei dire che credo, anzi sono quasi certa, che la Presidenza della seduta abbia proposto ieri il rinvio della questione all'Ufficio di Presidenza per il suo parere.
Il processo verbale così riporta.
<P>
<SPEAKER ID=26 LANGUAGE="EN" NAME="Ford">
Signora Presidente, a questo proposito, vorrei chiedere il rinvio della questione alla commissione per il regolamento, la verifica dei poteri e le immunità.
Ho qui davanti l'articolo 162, sull'applicazione del regolamento, e non trovo un accenno all'Ufficio di Presidenza in nessuno degli otto paragrafi.
Riporta solo che l'applicazione del regolamento è questione di competenza della commissione regolamento.
<P>
Vorrei chiedere il rinvio della questione alla commissione regolamento.
<P>
<SPEAKER ID=27 NAME="Presidente">
Onorevole Ford, non spetta a me, oggi, in qualità di Presidente, modificare una decisione presa dall'Assemblea.
Se ne occuperà quindi l'Ufficio di Presidenza e credo che, nella sua saggezza, non andrà contro il nostro regolamento e che l'esaminerà, non crede?
<P>
<CHAPTER ID=3>
Votazioni
<SPEAKER ID=28 NAME="Monti">
Signora Presidente, il Commissario, signora Bonino, avrebbe voluto già dire ieri quanto affermerò io, in sua vece, in questa sede.
In considerazione dello stato di avanzamento della proposta, che verrà esaminata in particolare in occasione del Consiglio «pesca» del 20 dicembre, la Commissione preferisce non pronunciarsi, per il momento, su questa richiesta.
<P>
Posso confermare che il Commissario, signora Bonino, sarà molto lieta di partecipare ad un dibattito sul tema nel mese di gennaio, e anzi mi ha chiesto di dire molto chiaramente che si augura che il dibattito non avvenga durante la notte.
<P>
<SPEAKER ID=29 NAME="Presidente">
Signor Commissario, potete rassicurare la signora Bonino: la presidenza della seduta s'impegna affinchè il dibattito e il Commissario vengano trattati nel migliore dei modi a gennaio.
<P>
<SPEAKER ID=30 NAME="Izquierdo Rojo">
Signora Presidente, vorrei dire, in qualità di relatore, che ho ascoltato la comunicazione della Commissione e ritengo che, in fondo, ci troviamo d'accordo e vorrei sottolinearlo, perché il senso del nostro voto, che è stato di rifiuto a questa proposta, è stato soprattutto di rifiuto verso il metodo di lavoro che il Consiglio ci ha invitato ad adottare.
Pertanto, ritengo che questa comunicazione della Commissione sia fondamentalmente in accordo con noi e che ci consentirà di discutere serenamente questa piuttosto che un'altra proposta nel mese di gennaio.
<P>
<SPEAKER ID=31 LANGUAGE="ES" NAME="Imaz San Miguel">
L'emendamento orale che propongo sarebbe un chiarimento, nel paragrafo 2 dell'articolo 3, del concetto di «posizione geografica».
Specificamente, il testo sarebbe il seguente: »Al fine di mantenere la confidenzialità professionale dei dati, per «posizione geografica» si intenderà la zona o la sottozona, secondo i casi, in cui si trova il peschereccio.
A questo scopo, si integrerà al sistema informatico dell'imbarcazione un programma che trasformi le coordinate geografiche in valore di zona o sottozona, ovvero nel dato effettivo che sarà trasmesso».
<P>
<SPEAKER ID=32 NAME="Presidente">
Onorevole Imaz San Miguel, invito lei ed anche i colleghi ad avere un minimo di pazienza perchè questo non coincide affatto con il mio incartamento.
Cercheremo di fare di meglio.
<P>
<SPEAKER ID=33 NAME="Baldarelli">
Signora Presidente, capisco la proposta e lo sforzo dell'onorevole Imaz per migliorare la proposta legislativa, ma in questo momento non è possibile; a nome del gruppo socialista sono quindi contrario all'emendamento orale.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione legislativa)
<P>
<SPEAKER ID=34 LANGUAGE="FR" NAME="Pasty">
Signora Presidente, vorrei far presente che l'onorevole Malerba, che avrebbe dovuto presentare una relazione stamattina è stato vittima, la settimana scorsa, di un incidente, fortunatamente non grave, ma che ha comunque comportato il suo ricovero in ospedale.
L'Amministrazione è stata informata.
Gradirei che l'Assemblea gli augurasse un pronto ristabilimento.
<P>
<SPEAKER ID=35 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Pasty.
Ci associamo ben volentieri agli auguri.
<P>
<SPEAKER ID=36 NAME="Adam">
<SPEAKER ID=37 NAME="Fraga Estévez">
A nome del Gruppo del PPE desidero porre in rilievo l'enorme lavoro svolto dall'on. Kofoed, un lavoro non privo di difficoltà essendo questa una materia molto controversa, come dimostrato dai dibattiti a cui assistiamo non soltanto in seno al Parlamento europeo, ma anche al Consiglio dei Ministri e, naturalmente, all'interno del settore stesso.
<P>
Per tutte queste ragioni, il compromesso raggiunto in seno alla commissione per la pesca ha il merito di sottolineare i principi fondamentali sui quali deve basarsi la quarta generazione di programmi di orientamento pluriennale delle flotte pescherecce comunitarie.
<P>
Il nostro Gruppo non ha mai nascosto la sua grande preoccupazione per il livello di degrado di cui soffrono certi stock alieutici in determinate zone di pesca dell'UE, il che rende necessaria una politica seria e decisa volta alla ristrutturazione della flotta peschereccia che favorisca la ripresa biologica delle specie.
In questo senso, siamo favorevoli a una riduzione che è giustificata non soltanto per ragioni biologiche, ma anche come fattore di miglioramento della capacità di sopravvivere della pesca, della redditività imprenditoriale e, in definitiva, della competitività del settore.
<P>
Esprimiamo inoltre il nostro appoggio alle misure alternative proposte dalla Commissione, per ciò che propongono in termini di flessibilizzazione, sempre e quando tali misure vengano principalmente dirette a quelle flotte che hanno osservato gli obiettivi di riduzione dei programmi POP precedenti.
<P>
Ciò che dev'essere molto chiaro è che in futuro non possiamo proseguire con la politica attuale; tale politica si è tramutata in un'inadempienza evidente da parte della maggioranza di molti Stati membri.
L'ultimo bilancio effettuato dalla Commissione è del tutto scoraggiante: su un totale di tredici Stati membri, soltanto quattro sono in regola con gli obiettivi assegnati per l'adeguamento delle flotte.
Oltre a ciò, tra gli Stati che sono in regola aumenta la sensazione dell'inutilità dei propri sforzi e dei propri sacrifici per raggiungere gli obiettivi comuni.
E come tutti sappiamo, tali tensioni stanno emergendo negli attuali dibattiti in seno al Consiglio.
<P>
E' inoltre importante segnalare che una politica orientata alla riduzione della capacità di pesca avrà senza dubbio, e ciò è innegabile, effetti negativi sull'occupazione; questo è il rovescio della medaglia con cui dovremo confrontarci seriamente attraverso misure socioeconomiche di accompagnamento che per il momento, signora Commissaria, brillano per la loro assenza.
Questo è stato il grande difetto della proposta della Commissione; pertanto, dobbiamo ritornare a sollevare questo argomento che, tra l'altro, rappresenta la maggior fonte di preoccupazione per il settore; perché soltanto affrontando seriamente il problema sociale sarà possibile far sì che gli Stati membri e questo settore siano disposti a collaborare per risolvere l'attuale sovracapacità.
<P>
Come ultimo punto, è importante che la Commissione specifichi, come ha fatto il Parlamento europeo, l'articolo 5 della propria proposta, perché la politica di gestione e di conservazione delle risorse fuori delle acque comunitarie non è competenza dell'Unione europea e perché le flotte che svolgono l'attività di pesca su risorse esterne si vedono sottoposte ad un altro tipo di fattori concorrenti, quali gli interessi commerciali, economici e persino politici, che svolgono un ruolo fondamentale nell'adattare la capacità di pesca di questo tipo di flotta comunitaria.
<P>
<SPEAKER ID=38 NAME="Lindqvist">
Il pesce è una riserva naturale limitata.
Ogni tipo di pesca deve essere esercitato con la preoccupazione di conservare a lungo le riserve ittiche, in modo che la pesca possa essere praticata anche dalle future generazioni.
<P>
Al fine di conservare le risorse naturali e il patrimonio ittico si dovrà imporre una riduzione della pesca e disposizioni compensative.
Tutti dovranno attenersi alle regole e si dovrà evitare di prendere altri provvedimenti contro i pescatori, provvedimenti che già hanno ridimensionato la pesca.
La relazione è impostata bene e perciò vi ho dato il mio voto favorevole.
<P>
<SPEAKER ID=39 NAME="Macartney">
, per iscritto. (EN) È necessario contrastare le proposte, innanzitutto per dare tempo al comparto produttivo per gestire le implicazioni di lungo termine dei provvedimenti ed anche per sbrogliare le tormentate questioni del passaggio di quote, delle bandiere di comodo e delle dimensioni della regione mercantile britannica.
Sono questi i motivi che m'inducono a bocciare senza riserve la relazione.
<P>
È altrettanto necessario che il Parlamento respinga le proposte di misure tecniche (relazione Izquierdo Rojo) e, per motivi analoghi, anche la relazione Kofoed.
La traduzione della relazione Izquierdo Rojo e degli emendamenti è giunta alla commissione pesca proprio all'ultimo minuto, malgrado il fatto che si tratti di un argomento tecnicissimo con effetti secondari per ognuno dei cambiamenti proposti.
<P>
È per questo che ho presentato l'emendamento favorevole alla bocciatura e mi ha fatto molto piacere che la commissione l'abbia approvato all'unanimità.
Sono anche molto contento del fatto che il Parlamento abbia fatto altrettanto.
Avremo ora la possibilità di dibattere come si deve le proposte rivedute a gennaio e di disporre del tempo necessario per consultare il settore.
<P>
<SPEAKER ID=40 NAME="McCartin">
La Commissione aveva stimato già nel 1991, in una sua relazione al Parlamento sulle risorse della pesca, che i territori di pesca dell'Unione europea avrebbero potuto rendere, con una gestione corretta, l'equivalente di 2.500 milioni di sterline di pesce l'anno.
Questo significa che la resa del pescato potrebbe essere maggiore del 50 % l'anno rispetto ad oggi.
<P>
In altre parole, le nostre comunità di pescatori potrebbero essere molto più prospere di quanto lo siano oggi se riuscissimo a mettere insieme un pacchetto accettabile, che preveda una gestione efficiente delle risorse che aumenti al massimo il rendimento.
<P>
La Commissione ha ora proposto di ridurre la flotta e migliorare i controlli.
Una riforma è necessaria ma la Commissione fornisce una soluzione parziale.
Anche se fossero accolte in blocco le proposte della Commissione, fatto improbabile, resterebbe disponibile una capacità di pesca sufficiente per continuare uno sfruttamento eccessivo della pesca.
Abbiamo bisogno della collaborazione e della buona volontà del settore pesca per garantire il successo di ogni nostro piano.
<P>
Ritengo sia necessario un piano decennale che preveda compensazioni maggiori per la riduzione della capacità, sia a favore dei piccoli armatori, che per i pescatori che rischiano di perdere il posto di lavoro.
<P>
Il programma PESCA non è dotato di fondi sufficienti e andrebbe focalizzato maggiormente sulle comunità di pescatori e sulle persone che stanno effettivamente perdendo il posto di lavoro nel settore pesca.
<P>
Occorre un bilancio molto maggiore, se vogliamo ottenere il sostegno del settore.
A mio avviso, sarebbe necessario un aumento del 30 % per preparare un programma praticabile e accettabile per il settore.
<P>
L'attuazione della strategia aumenterebbe l'entità delle riserve e salvaguarederebbe la capacità e i posti di lavoro necessari per pescare e lavorare un pescato sostenibile.
Il settore diventerebbe redditizio e, oltre ad avere un avvenire affidabile, potrebbe funzionare senza ulteriori aiuti.
<P>
Il bilancio che abbiamo previsto è purtroppo, allo stato attuale, insufficiente per il raggiungimento di quest'obbiettivo.
<P>
<SPEAKER ID=41 NAME="Novo">
<SPEAKER ID=42 NAME="Péry">
Come sarà la nostra flottiglia di pesca?
È di questo che si occupa questo quarto piano di ristrutturazione, battezzato POP IV.
Il piano propone, con il fondamento di studi scientifici, di ridurre mediamente del 40 % l'anno lo sforzo di pesca di qui al 2002, per consentire la ricostituzione delle riserve.
<P>
È possibile raggiungere lo scopo, riducendo di una stessa percentuale le nostre flottiglie?
Sappiamo tutti che sarebbe impensabile considerando le conseguenze economiche e sociali per i nostri pescatori e per tutto il settore della pesca.
<P>
Pescare talvolta meno, ma anche pescare meglio, con prezzi di mercato corretti per prodotti di qualità: ecco il patto di fiducia che potremmo proporre ai nostri pescatori, dotandoli però dei mezzi necessari.
<P>
È contradditorio verificare che i prezzi calano di anno in anno, quando intendiamo ridurre l'entità del pescato.
Volumi in calo e prezzi in calo: è chiedere troppo al settore.
Sapete come la penso.
<P>
Meglio pescare per una gestione duratura del mare: esigere un controllo via satellite, strumenti selettivi, la tutela dei pesci in età giovanile, la padronanza del tempo di pesca in mare per conservare una flottiglia di pesca europea; ricollocare l'occupazione al centro delle nostre preoccupazioni politiche: sono questi i principi che dovrebbero innanzitutto guidare il nostro operato.
<P>
In questa logica, signora Commissario, sottoscrivo la proposta di mantenere la piccola flotta artigianale in condizione di operare per le imbarcazioni di lunghezza inferiore ai sette metri, mentre il Parlamento propone di risparmiare le imbarcazioni fino a 12 metri.
<P>
Il piano di ristrutturazione deve tener conto delle specificità nazionali e regionali come, per esempio, la polivalenza delle attività di pesca del mio Paese.
Quello che può andar bene per il Mare del Nord, non necessariamente è adatto per il Golfo di Guascogna.
<P>
Questo quarto piano di ristrutturazione richiede grossi mezzi finanziari per finanziare provvedimenti sociali e stutturali di solidarietà.
Possiamo proporre questo contratto al settore della pesca fino al 1999, ma spetta a quest'ultimo condividere questa responsabilità.
<P>
<SPEAKER ID=43 NAME="Sandbæk">
La responsabilità di una pesca superiore alle risorse non è della flotta peschereccia della Comunità, come si legge nell'introduzione della Commissione alla proposta di decisione del Consiglio in merito alla ristrutturazione del settore comunitario della pesca, bensì della politica ittica della Comunità.
<P>
Esiste in particolare l'esigenza di ridurre le dimensioni della flotta nelle singole aree e delle singole categorie di imbarcazioni a un livello che possa assicurare attività ittiche sostenibili.
Rispetto alle relazioni della Comunità con i paesi terzi è tuttavia importante assicurare che non si crei una relazione diretta fra la prevista limitazione delle categorie di imbarcazioni e le categorie di imbarcazioni per le quali si sta cercando di ampliare il mercato mediante i nuovi accordi per la pesca che la Commissione dell'Unione europea ha già sottoscritto o sta per sottoscrivere con i paesi in via di sviluppo.
In altre parole, è importante assicurare che l'Unione europea non si limiti ad esportare gli eccessi di pescato delle imbarcazioni dell'Unione europea nelle acque territoriali di paesi terzi.
È importante assicurare un'attività ittica sostenibile nelle acque dell'Unione europea. Quanto detto vale anche e soprattutto per i piccoli pescatori di molti paesi in via di sviluppo che praticano la pesca costiera.
<P>
Ho deciso oggi di astenermi dal voto sulla relazione Kofoed, perchè si deve assicurare al più presto la sostenibilità delle risorse ittiche.
<P>
<SPEAKER ID=44 NAME="Souchet">
Prima delle misure tecniche, giudicate inaccettabili allo stato attuale dalla commissione, la Commissione ci propone qui un programma di ristrutturazione altrettanto inaccettabile, che prevede una riduzione del 40 % della flotta di pesca europea nell'arco di cinque anni.
Quale professione accetterebbe un'impostazione così distruttiva, così fredda e tecnocratica?
Non si può giocare così, anche tatticamente, con l'avvenire di un'intera categoria professionale.
<P>
La commissione pesca ha accolto 42 emendamenti, ha cioè profondamente rimaneggiato il contenuto del testo della Commissione.
Desidero in quest'occasione ringraziare il nostro relatore, oltre al presidente Arias Canete, che hanno consentito di apportare delle migliorie particolarmente importanti alla proposta iniziale.
<P>
Tramite gli emendamenti da me presentati, sono stati integrati nella relazione quattro punti essenziali:
<P>
la scadenza del programma al 31 dicembre 1999, invece del 2002; -i vincoli posti dalla pesca plurispecifica e da una flotta polivalente; -la soppressione della discriminazione tra arti fisse e arti trainanti; -l'impatto sociale del piano sia sui posti di lavoro a bordo che a terra.Ritengo altrettanto importanti gli emendamenti 43 e 44, che tengono conto dei tassi di utilizzo delle quote di ogni Stato membro e che ripendono gli emendamenti che ho presentato in commissione.
In effetti, tener conto di questo parametro eviterebbe ogni speculazione nell'acquisto di imbarcazioni fra Stati membri diversi, allo scopo di realizzare trasferimenti non ufficiali di quote.
Mi rincresce che questi emendamenti non siano stati adottati.
<P>
La proposta della Commissione resta comunque inaccettabile, anche se profondamente rimaneggiata, ed è per questo che io e il mio gruppo ci siamo opposti alla proposta modificata e alla risoluzione legislativa.
La politica comune della pesca non deve più essere concepita come un palliativo o come eutanasia.
Deve mirare invece a garantire la perpetuità di una professione e di una settore produttivo, essenziali per l'avvenire del nostro Paese e delle nostre società.
<P>
<SPEAKER ID=45 NAME="Tamino">
A nome del gruppo dei Verdi voglio esprimere l'appoggio alla proposta elaborata dalla Commissione sugli obiettivi e le modalità della ristrutturazione del settore della pesca nel periodo 1997-2002 (POP IV).
Infatti, il programma POP III non ha raggiunto gli obiettivi prefissati perché il compromesso, a suo tempo raggiunto, ne limitava già in partenza la portata e perché vari Stati membri non hanno rispettato gli impegni indicati.
<P>
Le riduzioni proposte dalla Commissione per il POP IV sono il minimo indispensabile per la ricostruzione degli stock ittici; senza attuare queste indicazioni la drammatica situazione dei pescatori di molte regioni nel lungo periodo è destinata a peggiorare.
Nell'immediato, a fronte delle riduzioni di pesca proposte, è comunque opportuno individuare adeguate compensazioni per i pescatori.
<P>
Per queste ragioni i Verdi si oppongono alle proposte della commissione per la pesca del Parlamento europeo e propongono di respingere la relazione Kofoed.
<P>
Analogamente, non condividiamo la scelta della commissione per la pesca del Palrmaneto europeo di respingere la proposta legislativa in merito al regolamento che istituisce misure tecniche per la conservazione delle risorse di pesca (relazione Izquierdo Rojo).
<P>
Infine, annunciamo il voto favorevole alla relazione Souchet in quanto riteniamo opportuno il controllo dei pescherecci in modo continuo attraverso il satellite, ma condividiamo pure le preoccupazioni, espresse dal relatore, per quanto riguarda la data di entrata in vigore del regolamento e gli aspetti economici connessi con tale decisione.
<P>
<SPEAKER ID=46 NAME="Theorin">
La principale funzione della politica comune della pesca dovrà essere quella di gestire responsabilmente le risorse ittiche.
Perciò i provvedimenti volti a ridurre la flotta peschereccia europea dovranno trovare applicazione dove vi è reale necessità ecologica.
Praticare tagli in maniera troppo generica, come proposto dalla Commissione, significa colpire molto duramente la flessibile flotta peschereccia svedese.
Una parte relativamente grande della flotta svedese si verrebbe a trovare infatti nella categoria maggiormente interessati dalla richiesta di tagli, benché non vi siano motivazioni ecologiche, praticando essa anche altri tipi di pesca.
<P>
Inoltre, occorre assolutamente che i tagli vengano praticati tenendo conto degli smantellamenti già effettuati dai paesi membri, senza creare quindi situazioni di svantaggio per quei paesi che hanno rispettato i precedenti impegni.
<P>
Vorrei infine sottolineare che le compensazioni proposte per temperare gli effetti socioeconomici dell'inevitabile ristrutturazione del settore della pesca dovranno avvenire mediante nuove ripartizioni nell'ambito dell'attuale bilancio.
<P>
<SPEAKER ID=47 NAME="van der Waal">
Per evitare un eccessivo sfruttamento del patrimonio ittico occorrono misure di gestione a livello europeo, il cui punto di partenza è la fissazione della quantità di pesce che può essere pescata.
Tramite Programmi pluriennali di orientamento (PPO) i pescatori vengono sollecitati ad adattare i loro sforzi di pesca alla quantità stabilita.
I PPO non sono, quindi, fini a se stessi, bensì soltanto uno strumento per mettere le flotte in grado di adeguarsi alle quote di pesca previste.
<P>
Ciò comporta che nella definizione dei PPO la redditività delle diverse flotte deve assumere un ruolo centrale.
Per alcune di esse, l'unico modo per continuare ad essere redditizie consiste nel ridurre il numero dei battelli; altre, invece, per poter rispettare le limitazioni fissate e mantenere nel contempo condizioni economiche sostenibili, devono ridurre i loro sforzi di pesca.
La normativa olandese sui giorni di pesca è un buon esempio a questo proposito, ed è positivo che nelle sue proposte per il quarto PPO la Commissione lasci spazio a regolamentazioni di tal genere.
Tuttavia, non si comprende perché la Commissaria non sia per il momento disposta a tener conto, nella valutazione del terzo PPO, dei successi ottenuti dai Paesi Bassi con il suo sistema di gestione.
<P>
Inoltre, deploro che, nella determinazione delle percentuali di riduzione per i prossimi sei anni, la Commissione si sia ispirata principalmente ai calcoli dei biologi.
Infatti, si devono tenere nella giusta considerazione anche le conseguenze economiche e sociali.
Sostengo pertanto l'invito del relatore ad attendere il parere del Comitato scientifico, tecnico ed economico per la pesca prima di prendere una decisione definitiva sulle percentuali di riduzione.
<P>
Né posso accogliere la proposta della Commissione di escludere dalle riduzioni i pescherecci di piccole dimensioni.
Non dobbiamo dimenticare che essi vanno spesso a pescare nelle zone marine di riproduzione, le quali devono invece essere protette in misura particolare.
Elevando da 7 a 12 m la lunghezza massima dei battelli che non sono tenuti a rispettare le norme sul risanamento ittico, come proposto dal relatore, succederà che gli obblighi di riduzione andranno a gravare in maniera eccessiva sulle spalle dei battelli più grandi.
<P>
Infine, concordo con il relatore sulla necessità di por fine quanto prima possibile alla concessione di sussidi per la costruzione di pescherecci nuovi.
Anche i programmi attuali, validi fino al 1999 compreso, devono essere corretti in tal senso.
È assolutamente inaccettabile che quanto viene demolito, da una parte, grazie ai sussidi, venga poi ricostruito, dall'altra parte, con fondi attinti alle stesse casse europee.
<P>
Relazione Souchet (A4-0366/96)
<SPEAKER ID=48 NAME="Souchet">
<SPEAKER ID=49 NAME="Theorin">
La Commissione ha presentato una proposta finanziariamente molto onerosa per un sistema di sorveglianza satellitare.
La commissione per la pesca e il Parlamento europeo hanno scelto di non cercare di indurre la Commissione alla ragione, andando invece verso un ulteriore aumento delle spese dell'Unione.
<P>
Vedo naturalmente notevoli vantaggi nel sistema preventivato, ma dubito fortemente che i vantaggi compensino gli ingenti costi che esso comporterebbe.
Invece di lanciarci in questo progetto su grande scala, si dovrebbe cominciare con un prova sperimentale di portata limitata, poi, effettuata una valutazione, si deciderebbe come proseguire.
Per i motivi sopraindicati ho deciso di non votare per la relazione.
<P>
Relazione Banotti (A4-0391/96)
<SPEAKER ID=50 NAME="Chanterie">
<SPEAKER ID=51 NAME="Barros Moura">
Saluto con favore l'iniziativa della commissione per le petizioni e la relazione dell'on. Banotti, nonché l'ottima cooperazione tra i componenti l'Intergruppo sulle persone disabili del quale entrambi facciamo parte e che ha molto migliorato la relazione.
<P>
Il considerando A e i punti 4 e 8 sono stati proposti, tramite il sottoscritto, da ONG portoghesi che in tal modo hanno partecipato all'elaborazione della relazione.
Sottolineo il punto cruciale della consacrazione nel Trattato di un divieto di discriminazione per motivi legati ad un handicap e deploro le obiezioni espresse da alcuni governi nell'accettare che tale clausola produca effetti concreti - con ripercussioni economico-finanziarie - a livello di Ue.
<P>
Propongo che continuiamo sulla via di uno stretto coinvolgimento delle ONG rappresentative delle persone disabili nella definizione delle politiche europee che li interessano.
Si tratta di un'esigenza di parità di opportunità, cittadinanza e democrazia.
<P>
<SPEAKER ID=52 NAME="Santini">
<CHAPTER ID=4>
Prodotti sottoposti ad accise
<SPEAKER ID=53 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (doc.A4-0408/96) dell'onorevole von Wogau, a nome della commissione economica e monetaria e della politica industriale, sulla proposta di direttiva del Consiglio (COM(96)0548 - C4-0619/96-96/0266(CNS)) che modifica la direttiva 92/12/CEE relativa al regime generale, alla detenzione, alla circolazione e ai controlli dei prodotti soggetti ad accisa.
<P>
<SPEAKER ID=54 NAME="von Wogau">
Signora Presidente, innanzitutto desidero brevemente entrare nel merito dell'abolizione delle accise per le merci destinate e provenienti dai paesi scandinavi e in particolare alle limitazioni cui sono soggetti i prodotti alcolici.
È una questione sulla quale siamo stati consultati estremamente tardi.
So che sono state necessarie difficili trattative preliminari fra gli Stati membri; constato tuttavia che questo non è l'unico caso in cui, negli ultimi tempi, il Parlamento è stato consultato estremamente tardi.
Desidero pertanto evidenziare che accettiamo la procedura d'urgenza solo perchè si tratta di una questione veramente importante e perchè, in caso contrario, verrebbe a crearsi una lacuna giuridica, ma che l'anno prossimo i diritti del Parlamento devono essere tenuti in maggiore considerazione.
<P>
Vorrei inoltre esaminare un secondo aspetto di questa proposta legislativa e cioè la questione dell'abolizione dei controlli all'interno dell'Unione.
Questa settimana abbiamo preso importanti decisioni in merito al miglioramento dei controlli ai confini esterni della Comunità e ribadiamo che devono venir definitivamente aboliti i controlli alle frontiere interne dell'Unione europea.
Questo aspetto della proposta legislativa riveste per noi grande importanza.
<P>
Come terzo punto desidero ricordare che dobbiamo tener nella giusta considerazione le diverse caratteristiche regionali.
Nei paesi dell'Unione europea si registrano infatti tradizionalmente comportamenti assai diversi nel consumo di alcolici.
È un punto evidenziato particolarmente da un collega finlandese nel corso delle consultazioni preliminari.
Questo collega, che conosce di prima persona il lavoro nelle foreste, ci ha ricordato che in tali condizioni ambientali i finlandesi sono soliti mangiare lardo e bere wodka.
Sebbene, ci ha detto sempre il nostro collega, nel frattempo anche i finlandesi sappiamo benissimo che è più salutare mangiare insalata e bere vino, di fatto ci vorrà molto tempo per cambiare simili abitudini.
In questo Parlamento abbiamo sempre sostenuto - ed è una questione di grande importanza - di voler tener di conto delle diversità regionali nei diversi paesi dell'Unione.
Ritengo pertanto che lo dovremmo fare anche in questo caso e che dovremmo appoggiare la proposta della Commissione.
<P>
<SPEAKER ID=55 LANGUAGE="EN" NAME="Cox">
Signora Presidente, mi associo alle osservazioni sulla procedura adottata del presidente della commissione per i problemi economici e monetari e la politica industriale, onorevole von Wogau.
È molto insoddisfacente, da un punto di vista parlamentare, trovarci così costretti, alla fine dell'anno e con così poco tempo a disposizione per esaminare la questione, ad adattarci ad una posizione che rappresenta in effetti un fatto compiuto.
Vorrei certamente invitare la Commissione ad adoperarsi affinchè, in un modo o nell'altro, il Parlamento venga associato più strettamente, nel caso sia possibile prevedere cambiamenti di questo genere, senza ovviamente superare i limiti delle funzioni proprie della Commissione nel campo delle decisioni esecutive e dei negoziati con i diversi Stati membri sugli aspetti specifici delle proposte.
<P>
Secondo, sappiamo già che il voto che stiamo per esprimere a favore della proposta della Commissione è stato già in effetti superato da un accordo politico fra i Ministri dei dicasteri economici e finanziari.
In effetti quello che stiamo per votare è qualcosa che non diventerà mai legge dopo che l'Ecofin avrà apportato le sue modifiche.
<P>
Rivolgo quest'appello affinchè venga messo a verbale: anche se si tratta solo di un parere, l'Ecofin potrebbe dimostrare cortesia nei confronti del Parlamento incontrandosi con noi per consentirci di esprimere loro le nostre preoccupazioni sulla necessità di una consultazione adeguata.
<P>
Per concludere, sono molto lieto del fatto che l'onorevole von Wogau abbia dimostrato, nella sua veste di presidente, di ascoltare con attenzione la gente che lavora nelle foreste finlandesi e che è costretta a bere vodka, e così via.
Sono certo che, quando proporrò alla sua attenzione le preoccupazioni dell'Irlanda e della mia circoscrizione, egli utilizzerà le sue grandi capacità d'ascolto e dimostrerà altrettanta solidarietà.
<P>
<SPEAKER ID=56 LANGUAGE="FI" NAME="Väyrynen">
Signor Presidente, l'accordo raggiunto tra la Finlandia e l'Unione europea, che proroga sino alla fine dell'anno 2003 le restrizioni vigenti sull'importazione di alcolici è motivo di soddisfazione per i rappresentanti del partito di centro finlandese.
È mio auspicio che nel quadro dei negoziati da intavolarsi con la Svezia nell'anno 2000 si raggiungerà un accordo per un sistema di deroghe la cui validità sia ancora più lunga e di cui, insieme a quello in questione, approfitterebbero anche la Finlandia e la Danimarca.
<P>
Sono stato e sono tuttora dell'opinione che la politica in materia di alcolici debba essere gestita dagli Stati membri, e non dall'Unione.
Poiché si sta prospettando un notevole allentamento delle restrizioni all'importazione di bevande alcoliche nei paesi nordici, ci vediamo costretti a riaccendere la discussione sulla tassazione degli alcolici negli Stati membri dell'Unione europea.
<P>
Il sistema vigente nei paesi nordici è a mio vedere valido.
La tassazione delle bevande alcoliche è da noi relativamente elevata, ma si traduce in notevoli introiti per lo stato e limita nel contempo un consumo eccessivo.
Se dovremo rinunciare a detti introiti, non avremo modo di sostituirli con altre entrate, in una situazione in cui si dovrebbe piuttosto poter diminuire varie imposte.
Tali riduzioni comporterebbero nuovi tagli della spesa in settori quali ad esempio la sicurezza sociale e la sanità pubblica e si tradurrebbero inevitabilmente in ulteriore disoccupazione.
<P>
Propongo pertanto che a livello comunitario si adottino le misure necessarie per conseguire una tassazione degli alcolici alquanto maggiore rispetto a quella vigente.
Per i paesi in cui le imposte sugli alcolici sono modeste, essa comporterebbe introiti maggiori, utilizzabili, tra l'altro, per alleggerire altre imposte.
In tutto il territorio comunitario le misure in parola potrebbero nel contempo significare una diminuzione dei danni dovuti all'alcol, nonché delle spese che essi comportano a livello di aiuti sociali e sanità pubblica.
<P>
<SPEAKER ID=57 NAME="Monti">
Signora Presidente, innanzitutto vorrei ringraziare il Parlamento per aver accolto la nostra richiesta di trattare questa proposta come questione urgente; in particolare ringrazio la commissione per i problemi economici e monetari e la politica industriale nonché il suo presidente, onorevole von Wogau.
<P>
Mi rendo conto, come ha affermato l'onorevole Cox, delle difficoltà che il Parlamento ha dovuto affrontare per esprimersi in tempi molto brevi.
<P>
L'intenzione della Commissione di presentare una proposta in questa materia era già stata annunciata nel programma per il 1996.
Prima di presentare la sua proposta, la Commissione ha condotto trattative con i paesi nordici affinché la proroga fosse contenuta nei limiti strettamente necessari.
<P>
La Commissione ha cercato di presentare una proposta che non incontrasse l'opposizione degli Stati membri interessati; solo negli ultimissimi tempi è riuscita a raggiungere un'intesa su una soluzione equilibrata con due degli Stati membri in questione.
Questo aiuta a capire il background di questa difficoltà - peraltro oggettiva - in cui si è trovato il Parlamento; ad esso rinnovo la mia gratitudine per averla superata.
<P>
Secondo la Commissione, la proposta rappresenta un buon compromesso.
L'intervento dell'onorevole Väyrynen ha del resto evocato quali siano le particolarità e le difficoltà degli Stati membri in questione.
È un buon compromesso tra le legittime attese dei cittadini a seguito del mercato unico e la concreta esigenza di Danimarca, Svezia e Finlandia di poter disporre di un margine di tempo maggiore per potersi adeguare a quanto è previsto in via generale dalle disposizioni comunitarie.
<P>
Sono noti i motivi alla base della deroga inizialmente concessa e non mi sembra il caso di ripercorrerli.
Trattandosi di deroghe ad un diritto fondamentale dei cittadini europei, queste disposizioni sono state limitate nel tempo, benché il testo dell'articolo 26 non sia chiaramente formulato e vi sia disaccordo circa la corretta interpretazione del termine stabilito.
<P>
Comunque, indipendentemente dall'esatta formulazione dell'articolo 26, i paesi nordici hanno bisogno di un periodo di tempo maggiore per potersi conformare alle disposizioni comunitarie; ciò va sottolineato anche per il fatto che non vi è stato il programmato aumento delle aliquote minime delle accise, com'era invece previsto al momento in cui le deroghe erano state accordate.
Di conseguenza, abbiamo proposto una proroga del termine oltre il 31 dicembre 1996, unitamente - e questo è molto importante - ad una graduale liberalizzazione, un graduale phasing out , delle restrizioni attuali.
<P>
Spero che il Parlamento esprima oggi il suo parere favorevole, in modo che la materia possa essere regolata entro la fine dell'anno e venga così evitata ogni difficoltà giuridica.
<P>
<SPEAKER ID=58 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
Passiamo alla votazione.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione legislativa)
<P>
<CHAPTER ID=5>
Sostegno nel settore delle carni bovine
<SPEAKER ID=59 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0407/96) dell'onorevole Funk, a nome della commissione agricoltura, sulla proposta di regolamento del Consiglio che stabilisce misure supplementari per il sostegno diretto dei redditi dei produttori o per il settore delle carni bovine (COM(96)0606 - C4-0650/96-96/0286(CNS)).
<P>
<SPEAKER ID=60 NAME="Goepel">
Signora Presidente, la crisi della BSE ha provocato profondi sconvolgimenti del mercato delle carni bovine.
La riduzione del consumo e la caduta dei prezzi minacciano seriamente la stessa sopravvivenza economica di molti produttori.
La Commissione e il Consiglio hanno perciò adottato una serie di misure volte a tutelare i consumatori, a ripristinare la fiducia nei confronti di tale prodotto e a sostenere il mercato.
<P>
Nella seduta del 28-30 ottobre 1996 il Consiglio ha concordato misure supplementari per il sostegno diretto dei redditi dei produttori o per il settore delle carni bovine per un importo di 500 milioni di ecu, da distribuirsi fra gli Stati membri in base ad una chiave di ripartizione prestabilita.
La Commissione è stata invitata a trovare gli strumenti per conseguire questo obiettivo di 500 milioni di ecu nell'ambito del bilancio agrario.
Con la proposta di regolamento di cui ci stiamo occupando la Commissione adempie il compito affidatole dal Consiglio di rendere disponibile questo pacchetto di aiuti.
Il vostro relatore valuta positivamente la disponibilità del Consiglio e della Commissione a venire prontamente in soccorso degli operatori danneggiati con provvedimenti d'urgenza.
È particolarmente significativo al riguardo il fatto che agli Stati membri venga data la facoltà di accordare questi pagamenti supplementari per sostenere i redditi dei produttori o per sostenere il settore delle carni bovine.
Gli Stati membri hanno chiesto di poter indennizzare gli operatori che hanno avuto le perdite più grosse onde evitare che si diminuisca l'efficacia dell'aiuto disperdendolo in un numero eccessivo di interventi.
<P>
Invito pertanto il Parlamento ad approvare senza modifiche la proposta della Commissione.
Desidero ricordare che la commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale ha adottato la proposta con un solo voto contrario.
Desidero inoltre ricordare che sono tutt'ora all'esame della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale del Parlamento due proposte della Commissione relative al finanziamento della stabilizzazione del settore delle carni bovine negli anni 1997 e 1998.
La commissione competente del Parlamento ha tuttavia invitato la Commissione a ritirare le sue precedenti proposte e a sostituirle, a breve scadenza, con una proposta che riguardi unicamente il finanziamento per il 1997.
La ragione di tale richiesta sta nel fatto che la commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale non è disposta a firmare, per così dire, un assegno in bianco al Consiglio prendendo posizione sulle proposte della Commissione, anche per decisioni riguardanti il finanziamento per il 1998, le quali dovrebbero essere invece adottate con la piena partecipazione del Parlamento europeo nel quadro delle consultazioni di bilancio per il 1998.
<P>
<SPEAKER ID=61 LANGUAGE="EN" NAME="Hardstaff">
Signora Presidente, a nome del PSE, vorrei ringraziare l'onorevole Funk per la rapidità e l'efficienza con cui ha operato per produrre entrambe le relazioni sulle proposte di salvaguardia dei redditi agricoli in pericolo a causa della indisponibilità dei consumatori a mangiare carne di bovini adulti e vitelli, a seguito dell'ammissione della possibilità di un legame fra la ESB e il morbo corrispondente nell'uomo.
Il provvedimento verrà ottimamente accolto dagli agricoltori, i cui redditi sono stati molto precari nel corso degli ultimi otto, nove mesi.
<P>
Il completo sradicamento della ESB è ancora più importante nel lungo periodo e vorrei cogliere quest'occasione per rallegrarmi delle voci, che mi auguro fondate, secondo le quali il governo inglese sarebbe in procinto di attuare un'ulteriore selezione e che starebbe prendendo molto sul serio l'esigenza di sradicare completamente il morbo.
Il mercato della carne bovina in generale potrà recuperare pienamente soltanto in seguito e i nostri agricoltori avranno di nuovo un reddito sicuro.
<P>
<SPEAKER ID=62 LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf">
Signora Presidente, il nostro gruppo politico appoggia la relazione dell'onorevole Funk e personalmente mi associo alle parole dell'onorevole Goepel.
Desidero al riguardo appuntare l'attenzione su un fatto nuovo: a mio avviso la commissione per l'agricoltura ha acquisito una maggiore consapevolezza di sé.
Forse ciò dipende in parte dall'operato della commissione d'inchiesta, la quale si è rifiutata di esprimersi sulla proposta con cui la Commissione ha sottoposto alcuni progetti per il finanziamento di cui sopra mediante tagli di bilancio in altri settori.
Se avessimo votato contro la proposta legislativa - come ventilato dall'onorevole Funk - il Consiglio l'avrebbe potuta adottare lo stesso poichè, ai sensi dell'articolo 43, il Parlamento è solo un organo consultivo.
Di conseguenza è stato deciso di non pronunciarsi sulla questione in modo da non mettere il Consiglio in condizione di decidere a sua volta.
Il nostro gruppo politico appoggia la procedura scelta.
La Commissione dovrà quindi sottoporci un nuovo progetto e noi tutti discuteremo insieme sull'impostazione da dare in futuro alla PAC.
<P>
<SPEAKER ID=63 LANGUAGE="FR" NAME="Souchet">
Signora Presidente, per compensare una parte delle perdite subite dagli agricoltori a causa della crisi della mucca pazza, il Consiglio e la Commissione avevano proposto alcune modifiche ai tre regolamenti.
<P>
Il primo riguarda le misure per la carne bovina, il secondo il finanziamento ed il terzo le misure strutturali a favore dei giovani allevatori.
<P>
Il Consiglio aveva chiesto l'urgenza per consentire una rapida applicazione delle misure.
Il Parlamento aveva accettato unicamente le misure per la carne bovina, senza pronunciarsi sul loro finanziamento, ma la commissione bilanci del Parlamento aveva comuque dichiarato a suo tempo, e a giusto titolo, che considerava irresponsabile votare a favore delle misure per la carne bovina e respingere le modalità di finanziamento.
<P>
Abbiamo contestato, per quanto ci riguarda, l'idea che il finanziamento delle misure per la carne bovina dovesse essere integralmente compensato dal settore dei cereali.
Il problema della mucca pazza non può essere infatti imputato alla responsabilità degli agricoltori, ma a quella di altri operatori economici di taluni Stati membri, oltre che a talune disfunzioni della Commissione.
<P>
Mi rallegro pertanto della proposta di oggi.
Dimostra che è finalmente possibile reperire 500 milioni nel bilancio senza penalizzare altri agricoltori.
<P>
<SPEAKER ID=64 LANGUAGE="FR" NAME="Martinez">
Signora Presidente, cari colleghi, la serie della mucca pazza continua e come c'è stato prima Rambo 1 e poi Rambo 2, ora c'è la seconda puntata.
<P>
Dopo il primo volume, scritto dagli inglesi, ovvero «L'avvelenamento», ora c'è il secondo «L'indennizzo».
Nel primo, s'indennizzava facendo pagare gli innocenti, riducendo gli idennizzi compensatori per i coltivatori di cereali e per gli agricoltori che coltivano semi oleaginosi e riducendo anche il premio per la messa a riposo dei terreni.
D'altronde si rimetteva anche in causa, fra l'altro, il contratto della PAC, ma tutto ciò non era granchè importante, se posso dirlo.
<P>
Ora con la seconda puntata, sono stati trovati in fondo al cassetto 500 milioni di ecu.
Ci saranno comunque 117 milioni di ecu per la Francia.
Tanto meglio, siamo contenti, non siamo certo contrari.
<P>
Il solo problema, se mi si consente questa formula, è che si gira se non attorno al vaso, come diciamo noi, quantomeno attorno alla mucca e attorno alla responsabilità.
È un problema politico, non un problema di tecnica finanziaria.
È un problema che riguarda il fatto d'impegnare le responsabilità delle persone responsabili.
Innanzitutto la responsabilità dei produttori di farine.
L'ho già detto e lo ripeto in questa sede: sappiamo chi ha avvelenato l'Europa intera.
Si tratta dei fratelli Demulder di Doncaster, nello Yorkshire.
Una piccola delegazione della commissione d'inchiesta si è comunque recata ad incontrare i fratelli in questione; queste persone avrebbero dovuto partecipare all'indennizzo del danno che hanno provocato.
<P>
C'è poi la responsabilità del governo britannico che ha lasciato fare, che non ha detto nulla, che si è contentato, nel 1988, della messa al bando sul suo territorio di queste farine, ma che ne ha permesso l'esportazione facendo sì che fossero gli altri ad essere avvelenati!
<P>
Responsabilità dei parlamentari britannici.
Abbiamo visto ieri alcuni parlamentari britannici, dotati di una acutezza visiva fantastica, perchè sono in grado di scorgere a 40 metri di distanza se un collega vota una, due o tre volte!
Con questa stessa vista, come mai non hanno visto morire 160.000 bovini?
Con questa stessa acutezza visiva, come mai l'onorevole Ford ed anche gli altri non hanno visto questa montagna di bovini avvelenati dalla loro stessa farina!
Ancora una volta ci si ripropone la parabola della trave e della pagliuzza.
<P>
Allora, signora Presidente, cari colleghi, siamo evidentemente favorevoli ai 500 milioni supplementari ma bisognerebbe, grazie segnatamente alla commissione d'inchiesta che si è rifiutata di ascoltare il signor Delors, il che è comunque tutto un programma, bisognerebbe dicevo arrivare ad avere finalmente il coraggio di porre la domanda fondamentale: chi è responsabile?
Gli avvelenatori devono pagare!
<P>
<SPEAKER ID=65 NAME="Fischler">
Onorevole signora Presidente, onorevoli deputati, siete sicuramente al corrente del fatto, cui si è già accennato nel corso del presente dibattito, che nella seduta tenutasi il 28-30 ottobre a Lussemburgo il Consiglio ha varato un pacchetto di misure d'urgenza per il settore delle carni bovine.
In considerazione delle gravi difficoltà tuttora persistenti in questo settore si è ritenuto giusto stanziare nell'ambito di tali misure anche un importo di 500 Mecu per il sostegno diretto dei redditi dei produttori o per il mercato delle carni bovine.
Con la proposta legislativa adesso sottopostavi, la Commissione adempie il compito affidatole dal Consiglio di creare una base giuridica per l'attuazione di tali misure.
La proposta prevede pertanto un pacchetto di aiuti straordinari dell'ordine di 500 Mecu per il settore delle carni bovine.
<P>
Ciascuno Stato membro riceverà una parte di questi finanziamenti sulla base di un sistema di quote fisse che è già stato oggetto di contrattazione politica a Lussemburgo.
Spetta agli Stati membri decidere se stanziare i mezzi a loro disposizione sotto forma di sostegno diretto dei redditi dei produttori o, in modo più mirato, sotto forma di sostegni del settore delle carni bovine.
Da parte nostra speriamo che la procedura scelta ci metta in grado di devolvere il nostro aiuto a quanti sono stati più duramente colpiti dalla crisi della BSE.
<P>
Concludendo desidero ringraziare il Parlamento per aver trattato questo argomento applicando la procedura d'urgenza, in modo da presentare la propria presa di posizione prima del prossimo Consiglio Agricoltura, che si terrà lunedì e martedì della settimana prossima.
<P>
<SPEAKER ID=66 NAME="Presidente">
<CHAPTER ID=6>
OCM nel settore delle banane
<SPEAKER ID=67 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (A4-0337/96) dell'onorevole Santini, a nome della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla proposta di regolamento del Consiglio che modifica il regolamento CEE nº404/93 relativo all'organizzazione comune dei mercati nel settore della banana (COM(96)0082 - C4/0233/96-96/0080(CNS)).
<P>
<SPEAKER ID=68 LANGUAGE="FR" NAME="Aldo, in sostituzione del relatore">
Signora Presidente, cari colleghi, dietro alle motivazioni tecniche ed economiche che ispirano la necessaria riforma del regolamento 404/93 figurano, nella relazione dell'onorevole Santini, un buon numero di considerazioni insospettabili che contribuiscono a creare problematiche complesse che riguardano la politica sociale e dell'occupazione, la politica estera ed anche alcuni episodi attinenti alla cronaca o alla guerra civile.
<P>
Questo deriva soprattutto dall'importanza economica della banana: la produzione ortofrutticola più importante a livello mondiale.
<P>
Tre fonti di approvigionamento consentono di delineare la configurazione del mercato dell'Unione: produzione comunitaria, produzione ACP e produzione dei Paesi della zona del dollaro.
Il futuro del mercato e la sorte di un buon numero di regioni produttrici dipendono dall'equilibrio fra queste tre fonti, ma quest'equilibrio manca.
<P>
Il mercato della banana attraversa però oggigiorno una profonda crisi.
L'eccessivo approvigionamento del mercato comunitario ad opera di banane provenienti dai Paesi della zona del dollaro ha provocato un crollo dei prezzi, di cui fanno le spese le banane comunitarie ed ACP sotto la spinta di due fattori: maggiori costi di produzione e un'organizzazione di mercato meno forte.
Assistiamo pertanto, allo stato attuale, ad una lotta impari fra la coalizione di due grandi multinazionali, che cercano di monopolizzare il mercato mondiale, che già controllano per l'80 %, dopo aver monopolizzato il mercato americano e colonizzato il mercato europeo nella misura del 70 %.
Una lotta impari quindi, che contrappone i due colossi ai produttori europei ed ai loro alleati storici.
<P>
Un'organizzazione di mercato non può privilegiare gli interessi economici quando sono in gioco obbiettivi così importanti.
Per realizzare questa tutela, s'impone la necessità dei seguenti provvedimenti: primo, respingere ogni aumento del contingente che superi le 2.300.000 tonnellate; secondo, mantenimento di un contingente tariffario che garantisca un prezzo minino; e, terzo, il mantenimento della ripartizione in vigore che assegna il 30 % del contingente agli operatori comunitari ed ACP, il 66, 5 % agli operatori della zona del dollaro e il restante 3, 5 % ai nuovi arrivati latino-americani.
<P>
Accettare un aumento del contingente -è stato addirittura proposto un aumento fino a 3 milioni di tonnellate- o la modifica della ripartizione in vigore significherebbe rimettere il mercato comunitario nelle mani delle multinazionali americane e a preparare i funerali della produzione comunitaria.
<P>
Per amore della chiarezza e della giustizia, occorre anche rivedere la clausola che prevede il riferimento, per il calcolo dell'attribuzione dei contingenti, ai due esercizi precedenti, qualora avvenimenti eccezionali pongano una pesante ipoteca sulla produzione stagionale.
È inaccettabile che, in questo caso, venga ancora applicata la politica dei due pesi, due misure.
La valutazione del carattere eccezionale di una catastrofe viene lasciata alla discrezione della Commissione che, per il momento, non riconosce questo carattere se non ai danni provocati dai cicloni.
<P>
Trattandosi del caso della Somalia, si potrebbe obbiettare che questo Paese, ancora considerato tradizionalmente un Paese ACP, non ha ancora ratificato la quarta convenzione di Lomè.
Ma chi avrebbe potuto firmarla, considerato che il Paese è sconvolto da una guerra civile che ormai potremmo qualificare come endemica?
Delle 600.000 tonnellate assegnatele, la Somalia ha potuto garantirne appena un terzo e in condizioni di rendimento finanziario disastrosa.
<P>
Prima dell'entrata in vigore dell'OCM per la banana il 1º gennaio 1993, il mercato dei Dodici era compartimentato, ma la situazione era imcompatibile con l'attuazione del mercato unico.
Per stabilire delle regole e armonizzare il mercato, l'Unione europea ha pertanto creato l'OCM in oggetto.
Questo regolamento, onorevoli colleghi e colleghe, nasce da un compromesso che rispetta l'equilibrio fra gli interessi delle diverse fonti di approvigionamento, tenendo però conto degli impegni già presi dall'Unione, vale a dire: la preferenza comunitaria, l'accesso preferenziale per le banane ACP e le regole del GATT valide per i Paesi terzi.
<P>
L'ingresso di tre nuovi Stati membri, tutti importatori di banane provenienti dai Paesi della zona del dollaro, si è tradotta in un aumento del contingente fino a 350.000 tonnellate per tener conto, in una misura oggi riconosciuta come eccessiva, del consumo interno di questi Stati.
<P>
Senza modificare il regolamento del Consiglio per la OCM per la banana, la Commissione ha ritenuto opportuno, durante il 1995, di aumentare a 2.553.000 tonnellate il contingente delle banane della zona dollaro.
Oggi, cari colleghi e colleghe, la Commissione ci chiede di approvare, oltre ad altri punti meno importanti del testo, due elementi rilevanti che caratterizzano addirittura la stessa sopravvivenza dell'OCM nel settore della banana: il contingente tariffario della zona dollaro e la ripartizione delle licenze d'importazione.
<P>
Dopo un'analisi del funzionamento di questa OCM dopo queste modifiche provvisorie, siamo spiacenti di dover constatare quanto segue: il volume proposto dalla Commissione, a partire dal 1995, è sopravvalutato rispetto alle esigenze del consumo dell'Unione europea, valutate nella misura di 4 milioni di tonellate.
Se la proposta della Commissione fosse infatti accolta, il regolamento di base autorizzerebbe la commercializzazione di 4.264.700 tonnellate e quindi di 265.000 tonnellate in più rispetto alle capacità di assorbimento dell'Unione europea.
<P>
Se guardiamo le statistiche successive al secondo semestre del 1995, quando la produzione delle Antille è calata, a seguito di catastrofi naturali, di 270.000 tonnellate rispetto al livello autorizzato, il mercato europeo è già, cari colleghi, scosso da una crisi senza precedenti, che deriva esclusivamente ad un approvvigionamento eccessivo che mantiene ad un livello storicamente basso i prezzi sul nostro mercato.
È una situazione che non può durare perchè turba enormemente l'equilibrio economico di regioni delle Antille francesi, che sono europee, nonchè di diversi Stati ACP, il cui equilibrio sociale è legato in misura preponderante a quest'attività.
<P>
La crisi di cui sto parlando, cari colleghi, è molto reale dalle mie parti, in Guadalupa.
Mentre vi sto parlando, i proprietari delle piantagioni della Guadalupa hanno abbandonato i campi per andare ad occupare il porto di Pointeà-Pitre, il cuore dell'isola per l'approvigionamento di carburante, e altre località strategiche provocando di conseguenza quasi la paralisi economica della regione.
Lo fanno per richiamare all'attenzione generale sulle loro difficoltà odierne; la situazione va infatti peggiorando, poichè il prezzo di vendita delle banane antillane è inferiore ai 2 franchi al chilo, rispetto ad un costo di produzione di quasi 6 franchi, e la perdita di entrate non compensate dalla OCM raggiunge, secondo gli operatori del settore, la somma di 1, 96 franchi al chilo.
<P>
I produttori delle Antille non sono più in grado di continuare la produzione.
In alcuni casi non possono più raccogliere il prodotto, perchè non hanno di che pagare i loro operai o gli imballaggi.
I produttori comunitari, cari colleghi, si aspettano oggi da noi un atto politico rilevante.
Sperano che le decine di migliaia di posti di lavoro che gravitano attorno alla banana e che sono in grosso pericolo verranno presi in considerazione dalla nostra iniziativa.
Sperano anche nella conferma delle licenze di importazione della categoria B al livello del 30 %, per preservare la loro presenza nel mercato comunitario, oltre a sperare che il contingente tariffario assegnato ai Paesi terzi contribuisca al ripristino dell'equilibrio del mercato.
<P>
L'applicazione dell'OCM, che costituisce un quadro interessante, si è tradotta in un peggioramento della situazione dei produttori, ma questo non corrisponde, cari colleghi, nè allo spirito, nè alla lettera della PAC e della OCM.
Le nostre produzioni sono in difficoltà rispetto alla banana della zona del dollaro rispetto a tutto il mercato europeo.
Anche questo è contrario al principio stesso della preferenza comunitaria.
<P>
<SPEAKER ID=69 NAME="Fernández Martín">
Signora Presidente, a distanza di 14 mesi ritorniamo a discutere una proposta di modifica della OCM nel settore della banana.
In realtà, gli argomenti addotti nell'ottobre del 1995 continuano ad essere validi. Pertanto, appoggiamo la relazione dell'on.
Santini, specialmente nei termini posti dall'on. Aldo pochi istanti fa e sulla linea della relazione approvata dalla commissione per l'agricoltura, che coincide con l'opinione della commissione per lo sviluppo e la cooperazione per la quale sono stato relatore.
<P>
Vi sono alcuni fatti nuovi che hanno caratterizzato il 1996.
Come ha ricordato l'on. Aldo, si è verificata un'offerta eccedente di banane sul mercato europeo che ha provocato la caduta dei prezzi in alcuni Stati membri, con gravi danni per alcune regioni europee, specificamente quelle francesi dei DOM e alcuni paesi ACP.
Ciò non deve sorprenderci dato che in questa stessa sede la Commissione è stata avvertita di ciò.
<P>
D'altra parte, l'Ecuador e altri paesi, tra i quali gli Stati Uniti, hanno presentato una denuncia dinanzi all'Organizzazione Mondiale del Commercio.
Ricordo che gli Stati Uniti non sono produttori di banane e che si sono presentati come parte in causa per difendere gli interessi - senza dubbio legittimi - delle multinazionali americane che commercializzano il banana-dollaro.
Tuttavia, ai paesi ACP non è stato consentito di comparire dinanzi alla Corte come parte in causa, per cui essi si trovano in una situazione di inferiorità nel difendere i propri interessi legittimi.
Questa è una situazione che va a rompere la neutralità della commissione di esperti e una questione che devo sottolineare con forza.
<P>
Pertanto, onorevoli colleghi, chiedo il voto a favore della relazione approvata dalla commissione per l'agricoltura perché è così che possiamo difendere meglio il Diritto comunitario e gli interessi delle produzioni bananicole europee e degli ACP.
<P>
<SPEAKER ID=70 LANGUAGE="ES" NAME="Medina Ortega">
Signora Presidente, questa Comunità europea a cui apparteniamo è un po' più complessa di quanto non potrebbe sembrare a prima vista.
Ad esempio, abbiamo appena approvato una regolamentazione che permette di aiutare i produttori comunitari continentali colpiti dalla crisi dell'encefalopatia spongiforme bovina.
Ma sebbene la maggior parte della popolazione europea si trovi in quella che potremmo chiamare l'Europa centrale e il nucleo europeo, l'Unione europea include anche certe regioni un pò più lontane, le regioni ultraperiferiche, e credo che, in funzione della solidarietà comunitaria, sia opportuno manifestare il nostro appoggio a queste regioni.
In concreto, si tratta di diversi milioni di abitanti della Comunità europea che vivono in queste regioni e che, in questo momento, contano su una regolamentazione del settore bananicolo che tutela questo tipo di produttori.
<P>
In secondo luogo, nella regolamentazione relativa al settore della banana si definisce una protezione di certi paesi dell'Africa, del Caraibi e del Pacifico con i quali abbiamo avuto relazioni economiche e che dipendono in grande misura dalla nostra protezione.
Pertanto, la regolamentazione dell'organizzazione comune del mercato della banana non è una regolamentazione arbitraria, ma è diretta ad ottenere un equilibrio tra i produttori delle regioni ultraperiferiche e il resto dei produttori comunitari.
<P>
Eventuali modifiche dello statuto ottenuto potrebbe mettere a grave repentaglio la situazione dei produttori comunitari o dei produttori dei paesi ACP con i quali intratteniamo relazioni.
Ritengo, pertanto, che dovremmo porre molta attenzione nell'effettuare questo tipo di modifiche.
Un ampliamento dei contingenti ogniqualvolta si verifica un ampliamento comunitario può in effetti condurre ad una dissoluzione della protezione del settore attuale e persino la scomparsa del sistema attuale.
<P>
Pertanto, come gli oratori che mi hanno preceduto, il Gruppo socialista appoggia la relazione della commissione per l'agricoltura e si oppone all'ampliamento delle quote nonché a qualsiasi altra modifica che possa mettere a repentaglio l'attuale sistema della regolamentazione del settore della banana.
<P>
<SPEAKER ID=71 LANGUAGE="DE" NAME="Liese">
Signora Presidente, onorevoli colleghe e colleghi, mi sono più volte espresso in questa Assemblea sull'organizzazione del mercato delle banane sostenendo la mia posizione anche con risolutezza.
Ritengo che noi tutti dobbiamo infine comprendere che solo un compromesso condurrà alla soluzione del problema e che dovremmo recedere da prese di posizioni radicali se vogliamo metterci d'accordo.
Sono lieto di poter parlare oggi per la prima volta a nome del mio gruppo politico, il partito popolare europeo, e di sottopporre al Parlamento una proposta di compromesso che si farà valere anche in sede di votazione.
<P>
È un errore pensare che le banane buone sono prodotte nei paesi ACP e in Europa e che quelle cattive provengono dall'America latina.
Lati positivi e negativi vi sono ovunque.
Anche nell'America latina vi sono piccoli produttori duramente colpiti dall'organizzazione del mercato poichè, a differenza dei grandi gruppi multinazionali, non hanno accesso alle licenze.
È di questi piccoli produttori che dobbiamo tener conto.
Chiedo pertanto che venga adottato il nostro emendamento n. 12 che ho elaborato insieme ad alcuni colleghi di paesi diversi.
<P>
Sul tema dei contingenti tariffari si registrano due posizioni antitetiche: da un lato la posizione espressa negli emendamenti 10 e 11 a favore di contingenti tariffari notevolmente più alti di quelli proposti dalla Commissione.
Si tratta di una posizione che non è poi così fuorviante e che è sostenuta anche da alcune delegazioni nazionali in seno al Consiglio dei Ministri.
L'altra posizione è quella espressa nell'emendamento 6 della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale che prevede di lasciare invariati gli attuali contingenti tariffari.
Ma in questo mercato la situazione è cambiata poichè i tre nuovi Stati membri si sono finora approvvigionati solo con banane provenienti dalla «zona dollaro».
Ci troviamo quindi di fronte a due proposte antitetiche e radicali.
Il gruppo del partito popolare europeo voterà contro l'emendamento 6 mentre i colleghi che insieme a me hanno presentato gli emendamenti 10 e 11, li ritireranno entrambi.
È in questo spirito del compromesso che invito tutti i membri di questa Assemblea a votare contro l'emedamento 6 onde raggiungere finalmente un accordo su questo tema delicato.
<P>
<SPEAKER ID=72 LANGUAGE="PT" NAME="Novo">
Signor Presidente, sono ormai consuete le proposte per modificare il regolamento relativo all'OCM (Organizzazione comune del mercato) per il settore della banana che riflettono una sistematica permeabilità agli interessi di varie multinazionali americane e, occorre dirlo, di alcuni grandi importatori comunitari, soprattutto tedeschi.
<P>
Ancora una volta si cerca di distruggere l'equilibrio esistente nella ripartizione del contingente annuo d'importazioni, si torna a insistere, in maniera surrettizia, affinché siano inclusi certi tipi artificiali di produzione e si propone un aumento continuo e smisurato del livello di tale contingente d'importazioni.
In passato, sono stati accettati 2, 2 milioni di tonnellate al posto dei precedenti 2 milioni; ora, si pretende di passare a 2, 533 milioni, valore ridotto a 2, 3 milioni nella relazione Santini (a favore della quale voteremo del resto in alternativa al valore anteriore, anche se ciò non ci soddisfa, perché accetta, anche se con valori inferiori, il principio dell'aumento del contingente).
Nel frattempo non ci sembra che vi sia una risposta all'incremento del consumo interno attraverso una vera politica di promozione della produzione interna che è possibile attuare, e nulla viene proposto per aumentare i redditi dei produttori comunitari, che sono anch'essi poveri e vivono tra gravi difficoltà, sebbene questi produttori comunitari provengano, nella maggior parte, da regioni ultraperiferiche tra le quali desidero sottolineare, ad esempio, i territori francesi d'oltremare, le Isole Canarie e Madera.
<P>
Le proposte di regolamento pervenute dalla Commissione sono pregiudizievoli per i produttori dell'Ue e dei paesi ACP e trascurano il principio della preferenza comunitaria.
Gli emendamenti della relazione Santini cercano di evitare tali danni, anche se non riescono, a nostro giudizio, a difendere integralmente gli interessi della banana comunitaria.
Voteremo a favore di detta relazione a meno che non vengano approvati gli emendamenti 10 o 11 che propongono un aumento enorme e inammissibile del contingente annuo d'importazioni.
Siamo certi che il Parlamento non farà delle pazzie e non accoglierà tali emendamenti.
<P>
<SPEAKER ID=73 LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf">
Signora Presidente, la proposta fatta dall'onorevole Liese di pensare anche ai piccoli produttori dell'America latina è ragionevole.
Anche noi abbiamo sottoposto un emendamento simile.
Quale dei due passerà non è determinante.
In merito ai contingenti tariffari siamo però d'opinione diversa.
3 milioni di tonnellate è una quantità insensata.
Parto dal presupposto che sarà approvata la proposta della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale.
Ma il punto cruciale è che anche per le attuali quantità continui a valere la vecchia ripartizione delle quote.
La proposta della Commissione prevede di riservare il 70 % alle banane provenienti dalla «zona dollaro», contro l'attuale 66 %, e il 26 % alle restanti banane, contro l'attuale 30 %.
Importante è che, indipendentemente dai contingenti tariffari, rimangano valide le quote attuali.
Mi rivolgo al presidente della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale: onorevole Jacob, dopo che avremmo votato l'emendamento per il mantenimento delle attuali percentuali, è importante che lei, nella sua veste di presidente della commissione competente, si rivolga alla Commissione per chiedere se accetta o meno l'emendamento. In caso di una risposta negativa dovremmo chiedere il rinvio in commissione in modo da costringere la Commissione ad intavolare trattative in merito alla definizione delle quote.
<P>
<SPEAKER ID=74 LANGUAGE="FR" NAME="Hory">
Signor Presidente, certamente a titolo personale, ma anche a nome del nostro collega, professor Castagnede, la maggiore autorità in materia di mercato della banana, vorrei esprimere il nostro decisissimo no alle proposte presentateci dalla Commissione, e il nostro decisissimo sostegno alle proposte del nostro relatore.
Vorrei ricordare i principi fondamentali dell'organizzazione comune del mercato della banana ed innanzitutto: la preferenza comunitaria.
Secondo, l'accesso preferenziale per i Paesi ACP.
Per terminare, all'ultimo posto, le regole del GATT, dell'OMC oggi, applicabili ai prodotti dei Paesi terzi.
Mi domando comunque se, nelle quote in vigore oggi, siano rispettati questi principi, vale a dire le 850.000 tonnellate di produzione europea, le 850.000 dei Paesi ACP e i 2.200.000 di tonnellate del contingente a diritti ridotti.
<P>
Ordunque, ci viene chiesto di peggiorare questa situazione.
Le proposte della Commissione mirano a portare a poco più di 2.550.000 tonnellate il contingente a diritti ridotti e a modificare, all'interno di questo contingente, la ripartizione fra i produttori comunitari e ACP, da una parte, e quelli dei Paesi terzi, dall'altra.
L'applicazione di queste proposte - se, come ha appena ricordato l'onorevole Aldo, il fabbisogno della Comunità può essere valutato nella misura di 4.000.000 di tonnellate - provocherebbe una riduzione brutale e duratura dei prezzi a danno dei produttori dell'Unione e dei loro partner commerciali dei Paesi ACP.
<P>
Credo che queste proposte vadano categoricamente respinte, tenendo presente che la discussione verte su due modi diversi di concepire la nostra Unione europea.
Noi, da parte nostra, privilegiamo gli agricoltori che mantengono le posizioni sul territorio contro gli importatori che lavorano sui flussi finanziari; noi privilegiamo i produttori che creano posti di lavoro contro i commercianti che vivono dello sfruttamento di condizioni sociali inaccettabili prevalenti nei Paesi terzi.
Al di là del mercato stesso, la sfida di questo dibattito è quindi fra l'ideologia del libero mercato e uno sviluppo che ha per dimensione e per obbiettivo l'uomo.
È per questo che appoggeremo senza riserve la posizione della commissione agricoltura e sviluppo rurale.
<P>
<SPEAKER ID=75 NAME="Vecchi">
Signor Presidente, quando le Istituzioni comunitarie affrontano la discussione sui temi della cooperazione allo sviluppo, pare esistere una volontà unanime di favorire l'aiuto e la crescita dei paesi meno avanzati.
<P>
Quando si giunge alla discussione di tematiche commerciali concrete, si ha invece la netta impressione che a prevalere siano altri interessi, in aperta contraddizione con le esigenze di cooperazione allo sviluppo.
Il caso dell'Organizzazione comune di mercato della banana ne è forse l'esempio più tipico.
<P>
Le proposte della Commissione europea sono fortemente negative e rischiano, ancora una volta, di privilegiare soltanto gli interessi delle grandi multinazionali che controllano il mercato europeo delle banane provenienti dalla «zona dollaro» e che attuano spesso politiche di dumping .
<P>
È inaccettabile il tentativo di aumentare a dismisura le quote d'importazione dai paesi terzi, deprimendo il mercato e rendendo definitivamente antieconomiche le produzioni comunitarie e dei paesi ACP.
<P>
Ma anche per quanto riguarda il trattamento dei paesi più poveri e dei paesi ACP, occorre ricordare che la Commissione ha spesso atteggiamenti discriminatori.
La Commissione, infatti, non ha mai voluto riconoscere la «causa di forza maggiore» per quanto riguarda la crisi della produzione di banane in Somalia, generata dalle note vicende di quel paese, mentre un trattamento più favorevole è stato riservato ad altri produttori tradizionali dei paesi ACP.
<P>
Sosteniamo quindi in maniera convinta gli emendamenti proposti dalla commissione per l'agricoltura del Parlamento europeo, che prevedono una più equilibrata organizzazione del mercato comunitario ed una valorizzazione delle produzioni dei paesi ACP.
<P>
Occorre poi garantire sicurezza ai produttori e agli operatori delle banane ACP, consolidando interamente le loro quote e permettendo un approvvigionamento in altri paesi fino a quando non vengano, come nel caso della Somalia, ripristinate interamente le normali condizioni di produzione.
<P>
Infine, è importante permettere e incoraggiare l'importazione nell'Unione di un contingente di banane, prodotto e commercializzato nel quadro del commercio equo e solidale, e per questo sosteniamo i due emendamenti presentati su questo tema.
<P>
<SPEAKER ID=76 LANGUAGE="PT" NAME="Cunha">
Signor Presidente, inizio ricordando l'assenza del mio collega Nélio Mendonça di Madera, che oggi interverrebbe al posto mio se non fosse malato.
Gli auguro di cuore che ritorni fra breve tra noi.
<P>
L'attuale OCM della banana ha costituito uno dei negoziati più difficili di cui si ha memoria all'interno dell'Ue.
Si è persino giunti al punto che un paese ha presentato un ricorso presso la Corte di Giustizia, che peraltro non è stato accolto.
<P>
Con questa OCM si è inteso creare un equilibrio a tre livelli:
<P>
garantire a prezzi ragionevoli l'accesso al mercato dell'Unione ai fornitori tradizionali, senza pregiudicare la salvaguardia di una riserva per i fornitori emergenti; -garantire un accesso privilegiato ai produttori ACP in conformità con lo spirito e la lettera delle Convenzioni di Lomé; -garantire ai produttori dell'Unione un aiuto al reddito in grado di compensarli per i maggiori costi di produzione e di dar loro assicurazioni di adeguamento ad un inquadramento più competitivo.Ora, dopo tante difficoltà, tante dispute e tanti compromessi politici, la Commissione in maniera un pò contorta viene a distruggere questo equilibrio, aumentando il contingente della banana dell'area dollaro del 4 % e riducendo della stessa quota il contingente ACP.
<P>
L'allargamento dell'Unione europea ai 3 nuovi Stati membri non giustifica in alcun modo un aumento del 16 % del contingente, né deve costituire un motivo per alterare la chiave di ripartizione di tale contingente.
<P>
Gli emendamenti approvati dalla commissione per l'agricoltura miravano appunto a ristabilire detto equilibrio.
Pertanto mi appello ai colleghi affinché appoggino l'eccellente relazione del collega Santini e gli emendamenti della commissione per l'agricoltura.
<P>
<SPEAKER ID=77 LANGUAGE="PT" NAME="Correia">
Signor Presidente, in quanto originario di una regione comunitaria produttrice di banane, la Regione Autonoma di Madera, non potrei essere d'accordo con la proposta della Commissione che modifica il Regolamento (CEE) nº 404/93, che stabilisce l'Organizzazione comune dei mercati nel settore della banana, dato che tale proposta non tiene conto degli interessi dei produttori comunitari e dei paesi ACP, che da molto tempo devono far fronte ad eccedenze persistenti a causa dell'elevato livello del contingente tariffario annuo.
<P>
La proposta ora presentata dalla Commissione e che, in linea di massima, mira ad aumentare il contingente tariffario annuo e la ripartizione tra le tre categorie di operatori, contribuirà, distruggendo l'equilibrio esistente, alla perdita di ulteriori posti di lavoro, generando scontento sociale e politico, incidendo in particolare sui paesi ACP.
<P>
Saremmo d'accordo se la Commissione tenesse conto del «Principio della preferenza comunitaria» e se rispettasse gli impegni assunti nei confronti dei paesi ACP nel quadro della IV Convenzione di Lomé.
<P>
Saremmo d'accordo se privilegiasse gli aspetti ambientali ed ecologici legati alle produzioni locali, in particolare quelli relativi alla tutela del paesaggio e dell'ambiente, dato che da questi due fattori dipende l'industria turistica, quella di maggior peso nella Regione Autonoma di Madera.
<P>
Saremmo d'accordo se la Commissione volesse modificare il sistema di aiuti alla produzione in modo che gli aiuti compensatori fossero flessibili in funzione di una calcolo specifico che tenesse in considerazione le produzioni di ciascuna regione.
<P>
È perché non vediamo recepite queste proposte che ci opponiamo alla proposta della Commissione che giudichiamo, tra l'altro, prematura, visto che ancora non si conoscono i risultati dei lavori del «Gruppo banane» che potranno fornire un valido contributo per la futura OCM della banana.
<P>
<SPEAKER ID=78 NAME="Fischler">
Signor Presidente, onorevoli deputati, desidero iniziare ringraziando calorosamente anche a nome della Commissione l'onorevole Santini, sebbene oggi non sia presente in Aula, e le commissioni che hanno ancora una volta trattato l'Organizzazione del mercato delle banane.
<P>
Per la terza volta nell'arco di 18 mesi il Parlamento viene chiamato a pronunciarsi su una modifica dell'Organizzazione Comune di Mercato nel settore delle banane.
La proposta sottopostavi oggi rappresenta infatti una modifica della proposta originaria del 1995.
Il Parlamento aveva adottato nell'insieme le modifiche allora sottopostegli apportanto alcuni commenti e anche alcuni emendamenti.
Per motivi di ordine tecnico la proposta di risoluzione comprende alcuni punti che erano già stati trattati nel 1995.
Uno di questi è l'aumento dei contingenti tariffari in seguito all'adesione all'Unione dei tre nuovi Stati membri, su cui il Parlamento ha espresso il proprio parere favorevole nel giungno del 1995.
Il contingente tariffario per i dodici Stati era di 2, 2 milioni di tonnellate.
Un aumento del contingente di solo 100.000 tonnellate non coprirebbe di sicuro l'accresciuta domanda in seguito all'ampliamento della Comunità e non terrebbe conto nemmeno del flusso commerciale tradizionale che è valutato dell'ordine di 353.000 tonnellate di banane.
Un contingente di 2, 3 milioni di tonnellate è quindi insufficiente e non è nemmeno sostenibile perchè non corrisponde alle quantità commerciate tradizionalmente in questo settore e pertanto la Commissione non ritiene accettabile l'emendamento n.
6.
<P>
Un contingente tariffario di 3 tonnellate, proposto dagli emendamenti nn. 10 e 11, comporterebbe d'altro canto un crollo dei prezzi sul mercato europeo.
Banane di tutte le provenienze dovrebbero farvi i conti e sarebbero proprio i produttori più deboli ad avere la peggio.
Gli emendamenti nn. 10 e 11, al pari dell'emendamento 6, non possono pertanto venir adottati.
<P>
La Commissione, oltre all'aumento del contingente tariffario, propone una modifica della distribuzione delle quote fra gli operatori di mercato.
È un adeguamento che tiene conto delle strutture di approvvigionamento dei tre nuovi Stati membri, che prima dell'adesione all'Unione non importavano nè banane di provenienza comunitaria nè banane di provenienza ACP.
Non sarebbe pertanto logico che aumentando il contingente tariffario venisse aumentata anche la quantità di licenze per i paesi del gruppo B. La diminuzione dal 30 % al 26 % della quota del contingente tariffario per operatori che commerciano banane di provenienza comunitaria e di provenienza ACP è un'operazione meramente numerica che corrisponde al mantenimento di una quota assoluta invariata di licenze per il gruppo B. Non ritengo pertanto che vi siano motivi a favore dell'emendamento n.
7, nè dell'emenendamento n.1 che con esso è in stretta connessione.
<P>
Gli emendamenti nn. 2, 4, 5, 8 e 9 prevedono norme eccezionali per casi in cui importatori di banane subiscano perdite dovute al sopravvenire di situazioni di crisi nel paesi produttori ACP.
Questi emendamenti sono problematici sotto più punti di vista.
Primo: non è semplice definire esattamente cosa si intenda per situazione di crisi.
In tal caso è meglio ricorrere alla definizione di «causa di forza maggiore», contemplata anche nella normativa di legge.
<P>
Secondo: la Commissione ha proposto alcune misure per i casi in cui l'importazione di banane di provenienza ACP sia ostacolata da cause di forza maggiore, al fine di assicurare sia un adeguato approvvigionamento del mercato, sia l'indennizzo degli operatori di mercato interessati.
<P>
Terzo: per irregolarità che non sono dovute a cause di forza maggiore - come il caso in cui uno Stato ACP non sia in grado di fornire la quota annua assegnatagli - esite la possibilità di ridefinire temporaneamente le quote annue.
In merito alla particolare situazione in cui versa la Somalia, desidero ricordare che si potrebbe valutare la possibilità di ridefinire le quote tenendo conto delle quantità che non si sono potute importare.
<P>
Gli emendamenti nn.
2, 4, 5, 8 e 9 coincidono con proposte già esistenti e non possono pertanto essere adottati.
<P>
Arriviamo adesso agli emendamenti nn. 3 e 12 che si riferisconoo a metodi di produzione sostenibili dal punto di vista sociale ed ecologico.
Per motivi di ordine formale le considerazioni contenute nell'emendamento n. 3 non possono far parte della presente proposta di risoluzione.
Non sarebbe pertanto corretto adottare tale emendamento.
Per quanto ne riguarda il contenuto, la Commissione è dell'opinione che questo tipo di produzione meriti il nostro appoggio.
La messa a punto di un contingente straordinario da destinare alle cosiddette banane fair trade non è però possibile, poichè ciò entrerebbe in conflitto con le norme OMC.
Gli emendamenti nn. 12 e 13 non possono venir pertanto adottati.
Una forma di promozione adeguata delle banane fair trade potrebbe essere però costituita da campagne pubblicitarie mirate al consumatore europeo.
Al riguardo sono già state esaminate varie possibilità e spero che siano al più presto messe a punto proposte di misure concrete.
So che questa questione sta particolarmente a cuore al Parlamento e comunicherò tempestivamente ai membri di questa Assemblea informazioni in merito al seguito datole.
<P>
<SPEAKER ID=79 NAME="Presidente">
Grazie, signor Commissario.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
Prima di procedere alla votazione, chiede la parola l'on. Graefe zu Baringdorf per una questione di procedura.
<P>
<SPEAKER ID=80 LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf">
Signor Presidente, desidero comunicare all'Assemblea che prima della votazione finale sulla risoluzione legislativa chiedo il rinvio in commissione poichè ritengo che l'emendamento 7 sarà adottato dal Parlamento. La Commissione, dal canto suo, ha però dichiarato di non voler adottare l'emendamento 7, a meno che non decida il contrario a votazione avvenuta, dopo il voto favorevole del Parlamento.
In tal caso avremmo una situazione diversa. Ma dopo la votazione non mi sarà possibile prendere subito la parola.
Pertanto comunico già da adesso la mia richiesta di rinvio in commissione.
<P>
<SPEAKER ID=81 NAME="Medina Ortega">
Signor Presidente, intervengo per dare il mio appoggio alla proposta di rinvio in commissione, vista la risposta negativa del Commissario ad accettare gli emendamenti.
<P>
<SPEAKER ID=82 NAME="Presidente">
Ringrazio sia l'on.
Medina che l'on. Graefe zu Baringdorf per avermi avvertito in anticipo circa le loro intenzioni di appoggiare la richiesta, ma dovranno farlo al momento opportuno.
Pertanto, passiamo ora alla votazione degli emendamenti.
<P>
Dopo l'approvazione della proposta della Commissione
<P>
<SPEAKER ID=83 LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf">
Signor Presidente, ai sensi dell'articolo 129 e a nome del mio gruppo politico, chiedo il rinvio alla commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale.
<P>
<SPEAKER ID=84 LANGUAGE="ES" NAME="Medina Ortega">
Signor Presidente, vorrei confermare quanto ho detto precedentemente e appoggiare la proposta dell'on. Graefe zu Baringdorf.
<P>
<SPEAKER ID=85 NAME="Presidente">
Ha ora la parola l'on. Fernández Martín per il turno di parola a favore della richiesta di rinvio in commissione.
<P>
<SPEAKER ID=86 LANGUAGE="ES" NAME="Fernández Martín">
Signor Presidente, ci troviamo di fronte alla stessa situazione dell'ottobre 1995, quando il Parlamento votò come fece e il Commissario respinse gli emendamenti che il Parlamento aveva votato a maggioranza.
Pertanto, coerentemente con quella posizione, daremo il nostro appoggio al rinvio in commissione.
<P>
<SPEAKER ID=87 NAME="Presidente">
La parola all'on. Liese per il turno di parola contro la richiesta di rinvio in commissione.
<P>
<SPEAKER ID=88 LANGUAGE="DE" NAME="Liese">
Signor Presidente, mi dispiace di dover prender la parola contro il collega del mio gruppo politico, l'onorevole Fernándes Martín, ma il mio gruppo politico aveva deciso di votare contro il problematico emendamento 6.
Adesso che la Commissione non adotta questo emendamento, non possiamo dirci a favore del rinvio in commissione.
È ragionevole non adottare l'emendamento dell'onorevole Fischer.
Voteremo pertanto contro il rinvio in commissione.
<P>
(Il Parlamento approva la richiesta di rinvio della relazione in commissione)
<P>
<SPEAKER ID=89 NAME="Sandbæk">
<SPEAKER ID=90 NAME="Souchet">
Il regolamento comunitario che istituisce l'OCM della banana tiene conto degli impegni già presi dell'Unione europea (preferenza comunitaria, accesso preferenziale per banane ACP, regole del GATT per i Paesi terzi).
<P>
La OCM prevede due ambiti:
<P>
un ambito interno, che prevede che i produttori interni beneficino di un regime di aiuto compensatorio destinato ad equilibrare le perdite nette derivanti dall'apertura del mercato.
Quest'aiuto sfocia in un limite di 854.000 tonnellate di quantità commerciabili per i produttori comunitari, dipartimenti francesi d'oltremare compresi; -un ambito esterno, che prevede l'attribuzione di un volume di 857.000 tonnellate a diritti zero ai Paesi ACP tradizionali e un contingente tariffario di 2, 2 milioni di tonnellate a diritti ridotti (banane della zona dollaro soprattutto).Ho quindi votato gli emendamenti 3 e 7 ma ho ovviamente votato contro gli emendamenti 10, 11, 12 e 13, che hanno il solo obbiettivo di favorire le importazioni di banane della zona del dollaro a danno dei produttori europei e dei Paesi ACP nei cui confronti, se posso ricordarlo, abbiamo degli impegni derivanti dalla nostra storia e dai nostri rapporti commerciali tradizionali e preferenziali.
Il principio dell'acquisito comunitario avrebbe forse già una geometria variabile e sarebbe già non valido, se si tratta dei nostri impegni contrattuali con i cofirmatari della Convenzione di Lomè?
<P>
<SPEAKER ID=91 NAME="Theorin">
Un aumento dei dazi doganali non è affatto nell'interesse dei consumatori svedesi.
Noi siamo per un commercio delle banane più libero a livello del mercato mondiale.
Io mi batto perché i consumatori svedesi, per quanto riguarda le banane, possano avere possibilità di scelta: si devono creare le condizioni per l'offerta delle banane di qualità migliore ai prezzi più bassi.
Spero naturalmente che i consumatori, volendo, potranno scegliere le banane provenienti dalle produzioni migliori sotto il profilo ecologico e sociale.
<P>
L'attuale organizzazione comune comunitaria del mercato delle banane è criticabile in ogni suo aspetto.
È assurdo che il prezzo delle banane in Svezia sia aumentato del 20 per cento da quando siamo entrati nell'Unione.
<P>
<SPEAKER ID=92 NAME="Vieira">
L'Organizzazione comune dei mercati (OCM) nel settore della banana di cui ora s'intende modificare, sotto pochi aspetti, il relativo regolamento ha fornito ai produttori comunitari un prezioso e giusto aiuto che consente loro di avere la speranza di mantenere e migliorare tale produzione con livelli accettabili di reddito.
In questo caso, la solidarietà e la coesione economica e sociale sono ben espresse attraverso l'applicazione del principio della preferenza comunitaria, che tanto vorremmo vedere generalizzato, soprattutto in relazione a tutte le produzioni di qualità, agricole o di altro tipo, delle regioni ultraperiferiche dell'Unione europea.
<P>
Nella mia regione, piccola e insulare, con caratteristiche climatiche subtropicali in parte della sua zona agricola, la coltivazione del banano assume particolare importanza, non solo per il coinvolgimento di oltre 8.000 produttori e un raccolto annuo superiore ad alcune decine di migliaia di tonnellate, che corrispondono a circa il 26 % del prodotto agricolo lordo, ma anche per l'importanza paesaggistica di queste belle piantagioni che favorisce la vocazione turistica del territorio.
<P>
I produttori di Madera che, dopo l'adesione all'Unione, hanno salutato favorevolmente l'OCM, sono oggi preoccupati dell'idea di possibili aumenti dei contingenti d'importazione nel mercato comunitario, che provocheranno ovviamente un eccesso dell'offerta con ripercussioni negative per i loro interessi, e hanno chiesto un aumento degli aiuti compensatori e delle loro integrazioni in modo da migliorare i loro magri redditi.
Siamo con loro e perciò siamo venuti a difendere le loro posizioni e continueremo a lottare per i loro diritti.
<P>
Inoltre, appoggiando la relazione dell'on. Santini che viene incontro ai produttori di banane comunitarie e dei paesi ACP, speriamo che la Commissione non aumenti il contingente delle importazioni dai paesi terzi oltre ai 2.300.000 tonnellate, incremento giustificato solo dall'entrata dei tre ultimi Stati membri.
<P>
Infine, riteniamo corretto che, diversamente da quanto ora proposto dalla Commissione, il volume del contingente tariffario d'importazione attribuito a paesi terzi sia ripartito così come approvato e come risulta nel Regolamento (CEE) nº 404/93, con la quota del 30 % per gli operatori che hanno commercializzato banane comunitarie e/o importato ulteriori banane ACP (operatori della categoria B), visto che niente giustifica che essi perdano la loro posizione relativa.
<P>
<CHAPTER ID=7>
Interventi strutturali comunitari (Obiettivo n. 1)
<SPEAKER ID=93 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0284/96), presentata dall'on. G. Collins a nome della commissione per la politica regionale, sulla decisione della Commissione concernente la definizione del quadro comunitario di sostegno per gli interventi strutturali comunitari nelle regioni dell'Irlanda interessate dall'obiettivo n.
1, vale a dire l'intero territorio (C4-0037/96).
<P>
<SPEAKER ID=94 NAME="Collins, Gerard">
Signor Presidente, vorrei innanzitutto ringraziare i colleghi della commissione per la politica regionale per la loro collaborazione nella stesura della relazione.
Vorrei ringraziare tutti coloro che hanno partecipato all'eccellente audizione sul tema del 7 maggio.
Ringrazio in particolare il Ministro irlandese delle finanze per il suo contributo.
Mi ha fatto particolarmente piacere notare che, in un suo intervento ad un recente seminario europeo in Irlanda, il Ministro abbia condiviso tutte le conclusioni essenziali della mia relazione.
<P>
Sia il primo che il secondo quadro di sostegno comunitario confermano le politiche dei governi irlandesi che si sono succeduti.
Entrambi i quadri confermano gli sforzi fatti per stimolare lo sviluppo economico e sociale per raggiungere la media comunitaria e soddifare i criteri per partecipare allo SME.
Condivido pienamente le quattro priorità stabilite dal secondo quadro di sostegno comunitario per il periodo 1994-1999.
Va detto che sia il primo quadro che il secondo sono stati un successo in Irlanda.
Nel corso del periodo indicato, gli indicatori economici hanno tutti o quasi tutti presentato un miglioramento notevole.
Lo sviluppo economico dell'Irlanda ha presentato un aumento del PNL del 5 %, la prestazione migliore rispetto ad ogni altro Stato della UE.
L'occupazione è aumentata quasi del 2 % l'anno e la bilancia dei pagamenti, in lieve deficit nel 1989, presentava un saldo positivo del 8 % rispetto al PNL nel 1995.
Il deficit del bilancio ha presentato un calo continuo fino a raggiungere un valore inferiore al 2 % in linea con la spesa pubblica.
<P>
Pur essendo innegabile che l'economia irlandese abbia diversi fattori chiave positivi, come una popolazione giovane ed attiva, un potenziale turistico significativo e un'applicazione continua di una politica economica nazionale rigorosa e coerente, non dobbiamo dimenticare problemi vari, come la collocazione periferica dell'isola, la bassa densità della sua popolazione, l'importanza del suo settore agricolo, la dipendenza del Paese dalle imprese straniere e la debolezza dell'industria nazionale, che caratterizzano lo sviluppo sociale ed economico dell'Irlanda.
<P>
Devo sottolineare che l'incidenza attuale della disoccupazione di lungo periodo è molto maggiore di quanto mostrino le statistiche.
Non potrei mai eccedere nel sottolineare l'urgenza dell'esigenza, sia a livello nazionale che comunitario, di soluzioni efficaci per la disoccupazione, soprattutto se di lungo periodo, durante quest'arco di tempo.
Le autorità irlandesi devono usare quest'analisi di mezzo periodo per gli adeguamenti più urgenti.
Il problema della disoccupazione va affrontato con decisione.
L'analisi di mezzo periodo non dev'essere un'altra occasione mancata.
<P>
Dobbiamo potenziare gli interventi sia del fondo di sviluppo regionale europeo, che del fondo sociale europeo.
Dobbiamo migliorarli per consentire un efficace coordinamento fra le misure per migliorare l'istruzione e la formazione professionale e gli investimenti fatti per creare nuovi posti di lavoro.
Non potrei mai soffermarmi troppo sulla necessità di potenziare, e di molto, le strutture dell'istruzione e della formazione professionale allo scopo di migliorare il livello delle qualifiche delle giovani generazioni.
Mi rendo conto benissimo che solo le persone maggiormente qualificate possono trarre pienamente vantaggio dalle nuove possibilità create grazie all'aiuto del FESR.
<P>
Mi preoccupa molto l'alto tasso di abbandono della scuola in Irlanda e l'alto numero di giovani uomini e donne senza qualifiche.
Invito pertanto le autorità irlandesi ad aumentare notevolmente i programmi di formazione rivolti ai giovani come loro.
Senza una formazione ben fondata a livello scolastico e della prima occupazione, il pericolo di scivolare nella disoccupazione cronica aumenterà moltissimo e non possiamo e non dobbiamo consentire che accada.
<P>
Gradirei un sostegno finanziario più solido alle misure sociali infrastrutturali che aprirebbero nuove possibilità di istruzione, formazione e lavoro per le donne, soprattutto delle donne appartenenti a categorie svantaggiate.
Considerata la forte presenza di interessi stranieri in Irlanda, dobbiamo migliorare la capacità del mercato interno.
A questo proposito, sono essenziali lo sviluppo e la concorrenzialità delle piccole e medie imprese.
<P>
La mia relazione sottolinea anche quanto sia fondamentale, per l'avvenire sociale ed economico dell'Irlanda, sviluppare e diversificare il settore agricolo, di qui l'importanza del programma LEADER II; modernizzare il settore pesca ed acquacoltura per ripristinare le potenzialità di sviluppo del settore; creare nuove possibilità per lo sviluppo e la diversificazione di un'industria del turismo di qualità che operi nell'arco dell'intero anno; e applicare il principio di uno sviluppo di lungo termine ecologicamente accettabile.
<P>
Sottolineo l'indispensabilità di un progresso continuo, essendo l'Irlanda una nazione insulare, verso il completamento delle necessarie infrastrutture stadali, ferroviarie, portuali e aereoportuali.
Senza la coesione economica e sociale, sappiamo che non c'è alcuna possibilità di un'UEM vitale.
Sono certo che, allo scadere del presente quadro di sostegno comunitario nel 1999, ci saranno ancora molte regioni irlandesi bisognose di aiuti significativi.
Invito pertanto la Commissione e le autorità irlandesi a garantire che ogni regione del Paese, ancora bisognosa di aiuti nel periodo successivo al 1999, possa essere fornita pienamente di tutte le risorse necessarie per potenziare la loro coesione economica e sociale.
<P>
Abbiamo necessità di una nuova impostazione dei futuri criteri di idoneità del FESR da parte dell'Unione nella sua attuale composizione di 15 Stati membri.
È una questione che richiede un esame urgente da parte di tutte le parti interessate: per quanto mi riguarda, non c'è dubbio che la disoccupazione debba restare fra i criteri prioritari.
La mia relazione rappresenta infine una nuova occasione per riaffermare il nostro impegno nell'attuazione del piano di pace per l'Irlanda.
Sottolineo l'importanza della cooperazione politica ed economica transfrontaliera fra la Repubblica d'Irlanda e l'Irlanda del Nord e sono certo del vostro appoggio in merito.
<P>
<SPEAKER ID=95 NAME="Jöns">
Signor Presidente, cari colleghi e colleghe, desidero limitare il mio intervento all'impiego delle risorse provenienti dal Fondo sociale europeo.
La presente relazione è la prova che se vi è un paese nel quale le risorse del Fondo sociale sono state impiegate in modo assolutamente ragionevole, questo paese è l'Irlanda.
Questo è un dato di fatto che va evidenziato.
<P>
Con le risorse del Fondo sociale l'Irlanda ha fornito ai giovani una buona formazione sia di base che professionale e, oltreacciò, ha offerto un'opportunità di affermarsi sul mercato del lavoro ai disoccupati e a quanti sono socialmente svantaggiati, offrendo loro misure di formazione e di orientamento professionale.
Ma siamo lungi dall'aver raggiunto la perfezione in Irlanda: un tasso di disoccupazione del 15 % parla da solo.
Noi tutti sappiamo che una buona cultura generale e una buona formazione professionale sono la migliore assicurazione sulla vita.
Ritengo pertanto che il governo irlandese abbia scelto la strada giusta e vorrei incoraggiarlo a proseguire per questa strada, soprattutto tenendo conto del fatto che oltre il 20 % dei giovani irlandesi non portano a termine la scuola e che di norma non trovano poi un posto di lavoro.
<P>
Sono questi giovani che costituiscono la grande maggioranza dei disoccupati di lungo periodo.
È quindi doppiamente giusto impegnarsi ancora più a fondo in questo campo.
Come evidenziato anche dal relatore, dobbiamo inoltre fare di più per promuovere le pari opportunità.
In Irlanda solo il 32 % delle donne svolge un'attività lavorativa. È il 10 % in meno rispetto alla media nell'Ue.
Non intendo dilungarmi troppo in merito alla partecipazione femminile alla formazione professionale primaria: solo il 2 % dei posti di apprendista è occupato da ragazze e, sinceramente, è una presa di giro che appena lo 0, 4 % delle risorse del Fondo sociale sia devoluto a misure specifiche a favore delle donne.
<P>
Il mainstreaming introdotto nel 1994 per la promozione delle pari opportunità nel quadro dei fondi strutturali è ovviamente importante, ma da solo non basta.
Sono urgentemente necessari programmi specifici per la promozione delle pari opportunità.
Mi si permetta di ricordare che, se abbiamo la possibilità di elaborare una politica preventiva per il mercato del lavoro, lo si dovrebbe anche fare.
L'adeguamento delle forze lavoro ai nuovi profili qualificati e ai nuovi processi di produzione è il passo da compiere se in futuro intendiamo finanziare il lavoro e non la disoccupazione.
Non è un caso se il 20 % dei mezzi finanziari orizzontali del Fondo sociale devono venir investiti in misure preventive di politica del mercato del lavoro. È un obiettivo che, nonostante i successi conseguiti, è lungi dall'essere raggiunto in Irlanda.
<P>
<SPEAKER ID=96 LANGUAGE="EN" NAME="Malone">
Signor Presidente, vorrei anch'io congratularmi con l'onorevole Collins e con l'onorevole Jons per il loro eccellente lavoro sulla questione dei fondi strutturali in Irlanda.
L'Irlanda rappresenta un caso dove hanno avuto successo, come sappiamo, e l'economia sta andando bene.
Il nostro PNL pro capite è aumentato dal 64 % della media dell'UE nel 1983, al 87 %, l'anno scorso.
La forza lavoro sta aumentando costantemente e la disoccupazione sta finalmente cominciando a calare, da poco meno del 16 %, nel 1993, a poco più dell'11 % quest'anno.
C'è un pò di confusione nelle cifre in queste relazioni, ma le statistiche provengono da fonti diverse; credo però che l'11 % sia il valore corretto.
<P>
I tre fattori ai quali attribuirei questo successo sono: primo, la solida politica di consenso seguita dal governo in questi anni e soprattutto dal 1993; secondo, la creazione del mercato unico, che gli esportatori e l'industria irlandese hanno potuto sfruttare e, terzo, l'attività dei fondi strutturali, a partire dalla fine degli anni 80.
Queste prestazioni dimostranno l'infondatezza del mito semplicistico ed essenzialmente anti- europeo secondo il quale la preparazione dell'UEM necessariamente porta ad una maggiore disoccupazione e a tagli drastici della spesa pubblica.
L'esempio dell'Irlanda dimostra che le cose non stanno evidentemente così.
<P>
Come ha fatto presente l'onorevole Collins, l'Irlanda ha usato pienamente e correttamente i fondi strutturali e lo ha fatto talmente bene che, se i fondi fossero assegnati nel 1996 con i criteri odierni, vale a dire un PNL pro capite inferiore al 75 % della media UE, noi non ne avremmo diritto.
<P>
I fondi strutturali in Irlanda non verranno però bruscamente interotti nel 1999.
I criteri per la terza fase dei fondi, fra cui la distribuzione regionale dei finanziamenti, non verranno decisi prima dei primi del 1998, ma, se esaminiamo la motivazione dell'onorevole Collins, vedremo che c'è un piccolo problema perchè il relatore sembra ritenere che l'Irlanda sarà suddivisa in regioni separate nel 1999, ma questo potrebbe significare che Dublino resterà tagliata fuori.
Ordunque ci sono grosse aree di sottosviluppo a Dublino, sacche di indigenza di cui ho spesso parlato qui -credo che conosciate tutti le mie preoccupazioni per Dublino.
Non voglio che Dublino venga accantonata.
Dobbiamo assicurarci che ci si occupi delle nostre notevoli esigenze in fatto di sviluppo dopo la scadenza del 1999.
Dobbiamo adoperarci affinchè i fondi strutturali continuino a svolgere un ruolo importante nel raggiungimento della cosesione economica e sociale di cui parla con enfasi il Trattato.
Il nostro obbiettivo deve essere quello di potenziare al massimo la quota irlandese dei fondi strutturali.
<P>
Grazie, signor Presidente, e Buon Natale!
<P>
<SPEAKER ID=97 LANGUAGE="EN" NAME="Gallagher">
Signor Presidente, vorrei congratularmi con l'onorevole Collins per la presentazione di un'eccellente relazione.
La relazione non si limita a ricordare i settori dove persistono maggiori difficoltà, ma richiama anche l'attenzione sulla necessità di future modifiche.
<P>
Anche nella situazione odierna, in cui l'Irlanda viene considerata come una regione unica, ci sono alcune zone del Paese che sono molto più sane e molto più competitive di altre.
Vorrei far presente, e non chiedo venia per questo, che le contee di Donegal, Cavan, Monaghan, Sligo, Leitrim, Roscommon, Mayo e Galway, tutte comprese nella mia circoscrizione di eurodeputato, restano ancora fra le più svantaggiate.
È pertanto di vitale importanza che gli aiuti dei fondi strutturali europei proseguano in queste zone dopo il 1999, quando avrà termine il programma in corso.
<P>
Dopo il 1999, andrebbe concesso lo status obbiettivo 1 alla circoscrizione del Connaught-Ulster.
La coesione economica e sociale non deve restare una bella formula: bisogna che venga tradotta in realtà, sia per la regione occidentale, che per quella nord-occidentale del mio Paese.
<P>
Per concludere, se per farlo occorre suddividere il Paese in sottoregioni, facciamolo!
La sopravvivenza economica di molte zone della mia circoscrizione è legata all'eventualità di questa suddivisione.
<P>
<SPEAKER ID=98 LANGUAGE="EN" NAME="Cox">
<SPEAKER ID=99 LANGUAGE="DE" NAME="Schroedter">
Signor Presidente, innanzitutto prendo la parola sull'Irlanda.
È giusto sostenere - e mi compiaccio che il collega vi abbia fatto riferimento - che l'Unione economica e finanziaria rappresenta la controparte del Fondo strutturale e l'Irlanda viene sempre additata a paese modello per quanto riguarda i progressi nella prospettiva dell'Unione economica e monetaria.
Ma se prendiamo in considerazione l'altro lato della medaglia, troviamo una disoccupazione del 20 % e una disoccupazione giovanile del 30 %, di cui il 49 % è costituito da disoccupati di lunga durata.
Una domanda pertanto si impone: a che cosa conduce questo tipo di progresso? D'altro canto l'Irlanda ha il coraggio di presentare un piano nazionale per lo sviluppo regionale duraturo, un piano che costituisce una premessa fondamentale per la messa a frutto dei fondi strutturali e offre la possibilità di impiegare questi fondi in maniera davvero efficace.
In questo contesto inoltre l'obiettivo prioritario dichiarato è la lotta contro la disoccupazione.
È quanto evidenzia anche la relazione sottopostaci.
<P>
Sappiamo che l'Irlanda dispone di molta esperienza nella lotta contro la disoccupazione e che da 15 anni è attiva nel settore delle iniziative occupazionali locali. Sarebbe auspicabile realizzare ulteriori progressi proprio a questo livello.
Vi sono tuttavia settori che devono essere decisamente migliorati. L'accesso delle donne al mercato del lavoro rappresenta tuttora un grosso problema e anche le minoranze etniche non sono sufficientemente prese in considerazione.
Inoltre, soprattutto nella fase di monitoraggio si dovrebbero coinvolgere maggiormente le organizzazioni non governative. Ciò corrisponderebbe anche ai principi contemplati nel Libro bianco e nel Libro verde per la politica sociale.
<P>
<SPEAKER ID=100 NAME="Monti">
Signor Presidente, la Commissione si compiace per la relazione molto esauriente presentata dall'onorevole Collins, col quale io mi rallegro molto, così come mi congratulo con l'onorevole Jöns.
<P>
Negli ultimi anni l'Irlanda ha sperimentato una crescita economica più rapida di quella di qualsiasi altro Stato membro dell'Unione europea, e il prodotto interno lordo pro capite è passato dal 64 per cento nel 1983 al 90 per cento della media comunitaria nel 1995.
<P>
Condivido le conclusioni della relazione, secondo cui questi risultati veramente considerevoli, sono dovuti a tre fattori principali: innanzitutto, il perseguimento di politiche nazionali molto coerenti in campo finanziario e fiscale; in secondo luogo, un vero e proprio partenariato sociale, come ha sottolineato in particolare l'onorevole Malone - e, infine, un consistente contributo al tasso di crescita - l'1 per cento circa - da parte dei fondi comunitari.
<P>
È incoraggiante osservare che lo sviluppo positivo si è tradotto anche in significative riduzioni dell'elevato tasso di disoccupazione.
<P>
La Commissione pertanto, in termini generali, è soddisfatta degli stanziamenti dei Fondi strutturali assegnati all'Irlanda, e non solo in termini di spesa globale.
<P>
La relazione dell'onorevole Collins pone giustamente in evidenza i progressi ottenuti in termini di indicatori che misurano l'impatto sui vari settori dell'economia, anche se possono restare problemi strutturali in determinate regioni, come ha sottolineato l'onorevole Gallagher.
<P>
Vorrei congratularmi con le autorità irlandesi per la cooperazione con la Commissione per garantire una valutazione costante su come viene speso il denaro dei contribuenti europei.
<P>
La valutazione è entrata nella fase di esame di medio periodo, che è obbligatorio per gli interventi dei Fondi strutturali.
<P>
Tutti i programmi operativi e lo stesso Quadro comunitario di sostegno sono oggetto di valutazioni indipendenti effettuate da esperti esterni.
Dette valutazioni saranno discusse dai singoli comitati di sorveglianza, di cui fanno parte rappresentanti delle parti sociali e dei diversi settori.
<P>
La Commissione apprezza moltissimo questa franchezza e questa trasparenza, e si compiace del notevole contributo fornito dalle autorità regionali, che saranno d'ora in poi rappresentate in seno ai comitati di sorveglianza dei programmi operativi.
<P>
La relazione Collins giunge tempestiva nel corso dell'esame di medio periodo e indubbiamente apporterà un grande contributo.
Non intendo, anche perché non ve n'è il tempo, formulare osservazioni particolareggiate su tutti i punti sollevati dalla relazione, che è assolutamente esaustiva.
<P>
Vorrei tuttavia sottolineare alcuni aspetti: anzitutto la necessità di affrontare il problema della disoccupazione di lunga durata in Irlanda e di incoraggiare una più ampia partecipazione delle donne - come sottolineato dall'onorevole Schroedter - alla vita lavorativa.
<P>
La Commissione apprezza anche che sia riconosciuta la necessità di continuare a investire in strade, ferrovie, porti e aeroporti in Irlanda, e sottoscrive pienamente l'impegno espresso nella relazione quanto all'attuazione del programma PEACE per l'Irlanda del Nord e le contee di confine dell'Irlanda.
<P>
La Commissione prende nota delle raccomandazioni che sono fornite nella relazione circa la prossima definizione dei criteri di ammissibilità per le regioni dell'obiettivo 1, ma osserva che questo problema non sarà preso in considerazione prima della fine dell'attuale periodo di programmazione 1999.
<P>
Infine e in breve, signor Presidente, dall'onorevole Jöns è stato citato il caso della frequenza dell'abbandono degli studi da parte dei giovani.
Di concerto con le autorità irlandesi, la Commissione si sforza di trovare soluzioni per aumentare il numero di posti di formazione disponibili per i giovani senza qualificazione.
La questione è stata discussa nel corso dell'ultima riunione del comitato di sorveglianza del programma «Risorse umane» nel mese di ottobre, e speriamo che sia possibile registrare progressi nel prossimo futuro.
<P>
Per ultimo, con riferimento all'intervento dell'onorevole Cox, ho preso nota delle sue diverse considerazioni e in particolare dell'opportunità, da lui sottolineata, che vengano delineate per tempo le linee generali per evitare discontinuità profonde - sharp discontinuities - nei Fondi strutturali.
Posso affermare che, alla luce della revisione delle prospettive finanziarie e in vista dell'ampliamento, la Commissione ha avviato da tempo un'approfondita riflessione al riguardo.
<P>
<SPEAKER ID=101 NAME="Presidente">
Grazie, signor Commissario.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
Si procede alla votazione della relazione Collins.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione)
<P>
<CHAPTER ID=8>
Cooperazione transfrontaliera CE/PECO
<SPEAKER ID=102 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0359/96), presentata dall'on. Schröder, a nome della commissione per la politica regionale sulla relazione della Commissione relativa all'attuazione della cooperazione transfrontaliera tra la Comunità e i paesi dell'Europa centrale e orientale (COM(95)0662-C40142/96).
<P>
<SPEAKER ID=103 NAME="Schröder">
Signor Presidente, signor Commissario, cari colleghi e colleghe, l'attuazione del programma sul quale oggi riferiamo, il programma per la cooperazione tranfrontaliera tra la Comunità e i paesi dell'Europa centrale e orientale nel 1994, ha rappresentato un successo un vero e proprio successo dell'operato della Commissione.
Il programma aveva una dotazione di 150 Mecu, che grazie ai meccanismi del cofinanziamento sono saliti a 350 Mecu, una somma che è stata investita bene.
In prima linea il cofinanziamento è stato realizzato mediante la Banca europea per gli investimenti, mediante la Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo nonchè con mezzi provenienti dal settore privato.
<P>
Quali erano gli obiettivi perseguiti con il programma per la cooperazione transfrontaliera?
Da un lato si è voluto favorire la stabilità delle regioni frontaliere, contribuendo al loro sviluppo e alla graduale riduzione delle disparità, dall'altro - aspetto altrettanto importante - si è cercato di facilitare il processo di integrazione dei paesi dell'Europa centrale e orientale. Non dovremmo infatti dimenticare che non sono solo i cittadini dell'Europa centrale ed orientale ad aver bisogno di noi, ma anche noi di loro.
<P>
A chi mi chiede se il programma è suscettibile di miglioramento rispondo: è sempre possibile migliorarsi, in questo caso è auspicabile una maggiore diversificazione delle azioni.
Finora si è intervenuti soprattutto al livello delle infrastrutture di trasporto, dell'ambiente e dell'energia.
A mio avviso è auspicabile mettere maggiormente a frutto le potenzialità di questi settori.
Inoltre vorrei che venissero messi a punto programmi pluriennali e che venisse aumentata la dotazione di bilancio per le iniziative ECOS, OUVERTURE e INTERREG II.
<P>
È facile richiedere un aumento dei finanziamenti senza però dire da dove attingerli.
Vorrei pertanto sottorporvi due proposte, che tratterò però solo in linea di massima.
Sono sicuro che l'anno prossimo la commissione per la politica regionale approfondirà questa problematica in una relazione specifica.
Nel dibattito sulla relazione Christodoulou ho già preso in esame la questione.
Mi si consenta dunque di definire brevemente due possibilità che, a mio parere, permetterebbero di risparmiare fondi nell'ambito della politica strutturale, fondi che potrebbero venir impiegati per la cooperazione transnazionale, ma non solo, si faccia attenzione, per progetti di cooperazione internazionale.
<P>
Il primo punto è che in futuro non saranno solo le regioni sottosviluppate a venir aiutate, bensì le regioni oggettivamente svantaggiate.
È un aspetto che deve essere esattamente definito.
Al riguardo desidero accennare a tre possibili criteri: primo, gli svantaggi legati alla posizione geografica (Madera o le isole greche rimarranno sempre regioni periferiche, anche in seguito a un ulteriore allargamento dell'Unione); secondo, fattori climatici (le regioni settentrionali della Finlandia o della Svezia soffriranno sempre gli svantaggi di un clima particolarmente freddo); terzo fattori storici.
Penso soprattutto ai nuovi Länder tedeschi, dove 40 anni di socialismo reale hanno avuto conseguenze deleterie, superabili solo con grandi sforzi.
<P>
Questa dunque la mia prima proposta: l'applicazione del criterio delle regioni obiettivamente svantaggiate.
Secondo punto: a mio parere dovremmo definitivamente abbandonare il principio dei piccoli aiuti distribuiti a tappeto per concentrarci invece su finanziamenti mirati, intervenendo cioè con «iniezioni finanziarie» mirate.
In futuro non si dovrebbero più concedere aiuti finanziari generici a favore di tutto uno Stato o di un'intera regione, bensì stanziare e nostri finanziamenti in modo molto più preciso e circoscritto, a favore ad esempio di misure destinate a quartieri di determinate città; la nostra programmazione dovrà essere cioè molto più filigrana, in modo tale da avere più mezzi a disposizione per la cooperazione transfrontaliera tra la Comunità e i paesi dell'Europa centrale e orientale e, mi sia concesso insistervi, non solo per la cooperazione transfrontaliera.
<P>
Concludendo desidero ringraziare ancora una volta la Commissione per l'ottimo lavoro svolto e mi pregio di comunicare al signor Commissario che attendiamo con grande interesse la relazione della Commissione sul tema per il 1995.
<P>
<SPEAKER ID=104 NAME="Habsburg-Lothringen">
Signor Presidente, dalla relazione della commissione REX, riguardante il programma del 1994 della cooperazione transfrontaliera di cui trattiamo, si deduce che tale cooperazione si è dimostrata essere uno strumento particolarmente utile in relazione alla strategia di preadesione dei paesi PECO.
<P>
In effetti, la cooperazione transfrontaliera tra questi paesi e quelli dell'Unione europea è servita, a livello politico, per potenziare i contatti tra le regioni frontaliere e aumentare così il livello di confidenza e le relazioni di buon vicinato tra loro, e allo stesso tempo ha permesso che si sviluppassero consuetudini di cooperazione stabili, che i PECO familiarizzassero con i metodi di gestione dell'Unione e, soprattutto, è servita ad accrescere presso i paesi associati il senso di appartenenza ad uno spazio comune, accelerando contemporaneamente il processo di adattamento previo alla loro adesione.
<P>
Complessivamente, possiamo dire pertanto che il bilancio del programma è stato nettamente positivo.
Proprio per questa ragione, la commissione REX ritiene che si dovrebbe incrementare la dotazione di bilancio destinata ad azioni di sviluppo alla cooperazione, non solo transfrontaliera ma anche interregionale, particolarmente tra regioni dei paesi dell'Europa centrale e orientale e regioni dell'Unione europea.
<P>
Bisogna anche considerare che, in vista di una maggiore efficacia nel futuro, i programmi dovrebbero essere pluriennali e dovrebbero essere intensificate le azioni volte a dare impulso alla cooperazione in materia di formazione, in particolare la formazione aziendale e il trasferimento di tecnologia e di marketing alle piccole e medie imprese, nella misura in cui queste costituiscono un fattore insostituibile per lo sviluppo economico di questi paesi.
<P>
Oltre a questo, la commissione REX ritiene che sia di fondamentale importanza stabilire meccanismi operativi di coordinamento tra i vari programmi introdotti dall'Unione europea e il programma PHARE se desideriamo ottimizzare il rendimento delle risorse dell'Unione e aumentare così l'efficacia e l'incidenza delle azioni finanziate dalla stessa.
<P>
Si tratta di un obiettivo che la commissione REX condivide in pieno.
<P>
<SPEAKER ID=105 NAME="Presidente">
Molte grazie, on. Habsburg-Lothringen.
Posso assicurarLe che la on. Ferrer non avrebbe potuto migliorare di molto il suo eccellente spagnolo castigliano.
Ma non prenda questo come un complimento eccessivo, perché la on. Ferrer e io stesso abitualmente parliamo in catalano e il nostro castigliano non è proprio perfetto.
Ad ogni modo, molte grazie.
<P>
<SPEAKER ID=106 LANGUAGE="FI" NAME="Myller">
Signora Presidente, desidero esprimere il mio ringraziamento all'on. Schröder per la sua relazione che costituisce un buon presupposto a una discussione comune sulla cooperazione interregionale e, in questo contesto, soprattutto su quella transfrontaliera.
Nel quadro dell'attività comunitaria la cooperazione transfrontaliera è stata feconda, ma la si può certo sviluppare ulteriormente, ad esempio nella prospettiva del prossimo ampliamento.
<P>
Vorrei sottolineare il fatto che la cooperazione transfrontaliera può essere combinata a quella interregionale, una possibilità che a mio avviso offre agli Stati membri attuali e futuri dell'Unione europea, nonché alle loro autorità e ONG regionali, una grande quantità di opportunità per lo sviluppo di una cooperazione interregionale concreta, di un'amministrazione e di strutture democratiche.
Si darà così vita a un'attività di cooperazione intensa e concreta.
<P>
Per conseguire risultati veramente notevoli in seno alla cooperazione transfrontaliera e interregionale è necessario un monitoraggio migliore dell'efficacia delle iniziative attuali.
A tal riguardo, il problema consiste nel trovare gli strumenti adeguati e se da un lato sono necessarie ulteriori norme per il monitoraggio, dall'altro occorre rispettare il principio di sussidiarietà.
<P>
Nell'ambito della cooperazione a livello di iniziative comunitarie si dovrebbero, a mio vedere, conseguire risultati più consistenti anche con i paesi terzi.
La Comunità e quanti sono responsabili dell'attuazione dei programmi dovrebbero accordarsi sulle priorità, sugli obiettivi delle attività, nonché sui metodi per la loro valutazione.
<P>
<SPEAKER ID=107 LANGUAGE="ES" NAME="Fernández Martín">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei iniziare congratulandomi con il collega e amico, on. Schröder, non soltanto per la sua eccellente relazione sull'attuazione dei programmi di cooperazione tra l'Unione europea e i paesi PECO, ma anche per la sua preoccupazione costante per i problemi derivanti dall'ampliamento dell'Unione verso l'Europa centrale e orientale e, specialmente, per la sua comprensione globale delle ripercussioni che l'ampliamento determina nelle regioni meno sviluppate dell'Unione, come sottolinea nella sua relazione.
<P>
Questo Parlamento è estremamente sensibile a tale problema, che occupa una posizione centrale tra le priorità dell'Unione.
Così dimostrano, per citare alcuni esempi non inclusi nei consideranda di Schröder, alcuni dei punti sollevati dalla relazione Europa 2000 Plus riguardante l'assetto del territorio europeo - della quale io sono relatore - e dalla relazione dell'on. Speciale a proposito della discussione sul quadro finanziario dei programmi di iniziativa comunitaria per i prossimi anni.
<P>
La richiesta di mantenere il programma INTERREG, attraverso un nuovo INTERREG III, è una necessità nell'ambito della stessa strategia del sistema di preadesione dei PECO attraverso la cooperazione transfrontaliera.
I buoni risultati dei programmi PHARE e INTERREG II, come afferma l'on. Schröder nella sua relazione, sono uno stimolo per intensificare gli sforzi in questa direzione.
<P>
Naturalmente, un incremento delle spese, con nuovi fondi e programmi per finanziare l'ampliamento, non deve mettere a repentaglio il patto di stabilità necessario a garantire il successo dell'Unione economica e monetaria.
Bisogna compiere uno sforzo di immaginazione e di solidarietà per rendere possibili entrambe le cose.
L'approfondimento e l'ampliamento dell'Unione non sono obiettivi che si escludono - non devono esserlo -, sebbene nessuno abbia detto che la sfida sia semplice.
<P>
<SPEAKER ID=108 LANGUAGE="NL" NAME="van Bladel">
Signor Presidente, abbiamo alle spalle una settimana alquanto caotica e pesante; purtuttavia, possiamo dire che in questi giorni abbiamo affrontato un paio di questioni di rilevanza storico-strategica che riguardano l'allargamento dell'Unione alla vigilia della CIG. Mi riferisco alle relazioni Christodoulou e Rehder nonché a questa relazione dell'onorevole Schröder, che costituisce senz'altro un'indicazione pratica di ciò che l'Unione farà in futuro nell'Europa centrale e orientale.
<P>
È bene ridurre le contrapposizioni economiche e sociali nelle regioni di confine, perché così è possibile non solo contrastare lo spopolamento ma anche promuovere la stabilità delle singole regioni.
Notoriamente, questi obiettivi richiedono un tale sforzo finanziario che i fondi assegnati una volta sono già stati interamente utilizzati.
Tutto ciò è tranquillizzante e stimolante.
Cosa dobbiamo fare in futuro?
Dobbiamo impedire che si verifichino doppioni, dobbiamo diversificare maggiormente le azioni - operando, quindi, non solo nei settori delle infrastrutture e dell'ambiente - e soprattutto dobbiamo garantire la coesione.
<P>
Dalla Commissione mi aspetto che, come già in passato, continui a tenerci al corrente e, in particolare, ad informarci sul reperimento di nuovi fondi e nuovi mezzi finanziari.
Questo è un aspetto importante.
La collaborazione transfrontaliera crea fiducia tra i cittadini d'Europa, e di fiducia abbiamo bisogno sia all'interno sia all'esterno dell'Unione europea poiché, alla fin fine, ne va della stabilità in Europa.
<P>
<SPEAKER ID=109 LANGUAGE="SV" NAME="Lindqvist">
Signor Presidente, vorrei prima di tutto anch'io rivolgermi all'onorevole Schröder, che conosco peraltro come un simpatico rappresentante parlamentare del suo paese, per ringraziarlo della breve e concreta relazione presentataci.
Undici paesi dell'Europa centrale e dell'Est hanno già presentato domanda di adesione all'Unione europea.
Indipendentemente da quanto tempo ci vorrà prima che divengano membri, e al di là del fatto che divengano membri od entrino in qualche altra forma di rapporto, è importantissimo rafforzare con loro la cooperazione transfrontaliera.
<P>
Gli orientamenti delineatesi nel 1994 in campo energetico, infrastrutturale e ambientali dovranno essere seguiti in futuro ed estesi a comprendere altri settori come l'industria, la formazione, gli scambi della tecnica, in aggiunta ad una cooperazione sociale e politica più intensa resa possibile da un allargamento del programma PHARE e altri.
Il gruppo liberale appoggia il programma con l'auspicio che sia completato e rafforzato, e che la cooperazione reciproca fra i paesi dell'Europa centrale e dell'Est venga intensificata contestualmente alla cooperazione fra questi paesi, la Russia e i restanti paesi dell'OCSE.
Signor Presidente, approfondire la cooperazione fra Unione europea ed Europa centrale e dell'Est è una delle condizioni di lungo termine necessarie ad assicurare la pace e la stabilità nella nostra parte del mondo.
<P>
<SPEAKER ID=110 LANGUAGE="DE" NAME="Schroedter">
Signor Presidente, contrariamente alla cooperazione tranfrontaliera all'interno dell'Ue, non è ancora possibile sostenere progetti comuni con paesi frontalieri dell'Europa centrale e orientale.
Nel corso di missioni nelle regioni frontaliere ho constatato che, sebbene i programmi vengono accolti positivamente, in sede di attuazione si rivela estremamente problematico finanziare progetti comuni. Al riguardo desidero fare due esempi: deve venir avviato un collegamento traghetto sulla Oder.
Si costruiscono i posti di frontiera sull'una e sull'altra sponda. Il primo è finanziabile con mezzi INTERREG, il secondo con mezzi PHARE, ma il traghetto che dovrebbe collegarli non è suscettibile di finanziamento e il progetto è accantonato.
<P>
Secondo esempio: in una valle deve venir costruito un impianto di depurazione e per motivi di conformazione geologica l'impianto deve esser situato sul territorio ceco.
Tutto è pronto, manca solo la tubatura per congiungere la parte tedesca con la ceca.
Correndo sul confine, questa tubatura non è però finanziabile e così il progetto va a monte.
Questioni del genere devono essere risolte al più presto.
Non è ammissibile degradare la cooperazione transnazionale a una faccenda da regione ultraperiferica.
Con un emendamento ho perciò proposto, almeno nel contesto di progetti modello, di collegare la risoluzione EFRE-10 con il microprogramma di PHARE, una decisione che dovrebbe venir adottata tempestivamente.
Mi compiaccio che anche il relatore abbia fatto capire di essere a favore di questa decisione.
In tal modo la presente relazione acquista decisamente di qualità.
<P>
Altrettanto necessario è adottare il secondo emendamento perchè le regioni frontaliere giocano un ruolo chiave nella questione dell'ampliamento dell'Unione.
E non vogliamo forse che l'Unione possa procedere al più presto a questo ampliamento?
<P>
<SPEAKER ID=111 LANGUAGE="ES" NAME="Novo Belenguer">
Signor Presidente, il nostro Gruppo appoggia, all'unanimità, tutte le conclusioni contenute nella relazione dell'on. Schöreder riguardo alla cooperazione transfrontaliera e interregionale con i PECO.
In questo modo stiamo facilitando la loro integrazione, tramite le relazioni e il riconoscimento reciproci, e stiamo contribuendo decisamente allo sviluppo economico delle loro regioni.
<P>
Tuttavia, esaminando la relazione e le conclusioni della Commissione, è chiaro che dovremmo aumentare la dotazione economica per gli interventi di cooperazione interregionale tra i PECO e le regioni dell'UE.
Dovremmo inoltre migliorare, logicamente, il processo di attuazione al fine di aumentare l'efficacia dei piani di sviluppo delle regioni europee in questioni così rilevanti quanto le infrastrutture dei trasporti, la protezione dell'ambiente nonché l'uso e la distribuzione di energia, compiendo anche uno sforzo particolare per il potenziamento delle azioni di cooperazione nella formazione e nello sviluppo delle imprese per il settore di base - così come lo concepiamo - dell'economia futura di questa integrazione, che sono le piccole e medie imprese.
<P>
Grazie a tutto questo, potremmo mettere a punto un'autentica ed efficace strategia per le adesioni future di questi paesi al progetto comunitario europeo, di modo che tale processo risulti per loro meno traumatico e più naturale e anche affinché quegli Stati membri vedano diminuire le grandi differenze politiche, economiche e sociali esistenti in alcuni casi specifici.
<P>
Signor Presidente, dobbiamo rafforzare e potenziare i programmi che seguono questa linea come INTERREG, PHARE e, soprattutto, ECOS/OUVERTURE.
Rafforzeremo così le relazioni transfrontaliere tra le regioni dell'Unione europea e le regioni dei PECO.
Tuttavia, dobbiamo essere esigenti con noi stessi e controllare da vicino i risultati di tali azioni allo scopo di evitare gravi errori, che in alcuni casi sono stati commessi, e, logicamente, i tentativi di frode.
<P>
Concludo subito, signor Presidente.
Le conclusioni del «94 possono essere giudicate complessivamente buone, ma ora dobbiamo attendere quelle del «95 per verificare se sia favorevole l'evoluzione nell'applicazione e nello sviluppo di questi programmi di collaborazione transfrontaliera e interregionale con i paesi dell'Europa centrale e orientale.
<P>
<SPEAKER ID=112 LANGUAGE="ES" NAME="Frutos Gama">
<SPEAKER ID=113 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt">
Signor Presidente, mi congratulo con il collega Schröder per l'eccellente relazione sottopostaci, la quale evidenzia la grande rilevanza delle regioni frontaliere.
Considerando che il dibattito passa adesso dalla fase delle dichiarazioni d'intenti e dei buoni sentimenti a quella della definizione dei compiti concreti, sono questi ultimi sui quali si convergerà l'attenzione generale.
La cooperazione non è necessaria solo per dare slancio all'economia nelle regioni situate sulla frontiera, che hanno versato per decenni in condizioni di grande svantaggio, bensì anche per far risarcire le ferite inferte dalla storia.
<P>
E per guarire questo tipo di ferite non esite modo migliore della cooperazione fra regioni frontaliere.
Il collega Pirker conosce bene la cooperazione fra gli abitanti della Carinzia e della Slovenia, fra quelli della Stiria e della Slovenia, dove è ancora vivo il problema dello smembramento del Radkersburg.
Nel dibattito sulla Slovenia si è avuta la discussione su Gorizia, città divisa fra Italia e Jugoslavia. Nei territori frontalieri fra Baviera e Boemia e fra Sassonia e Boemia sono in corso progetti di cooperazione e io stesso faccio parte dei membri fondatori della regione europea della Neiße che comprende Polonia, Boemia e Sassonia.
In tutte queste regioni è fondamentale appoggiare la cooperazione culturale. In futuro dovremmo forse impegnarci maggiormente nella promozione dei mezzi di comunicazione transfrontalieri.
Nella Boemia settentrionale il giornalista Priaoda pubblica un giornale in polacco, tedesco e ceco. Dovremmo promuovere le lingue delle minoranze etniche in tutte le regioni frontaliere: la lingua della minoranza tedesca nella Repubblica ceca e quella della minoranza soraba in Sassonia.
Esiste un ampio ambito al cui interno sviluppare la cooperazione, basta pensare ad esempio all'ambiente dove non siamo certo alla fine, ma all'inizio di un processo.
<P>
Sbagliano quanti pensano e sostengono che in fin dei conti potremmo benissimo risparmiarci queste tipo di misure poichè i paesi candidati all'adesione della prima fila hanno già raggiunto alti livelli di sviluppo e non hanno pertanto più bisogno di ricorrere alla cooperazione; in realtà maggiore è il bisogno di soddisfare determinate esigenze laddove per decenni regioni estremamente povere hanno confinato con regioni relativamente ricche.
<P>
<SPEAKER ID=114 LANGUAGE="ES" NAME="Izquierdo Collado">
Signor Presidente, ci stiamo occupando della relazione dell'on.
Schröder, che oserei definire eccellente. E se non fosse per la sua ossessione per l'austerità e per il fatto che sostiene che l'ampliamento non deve presupporre un aumento di spesa per l'Unione europea, oserei dire che è magnifica.
Rimane, pertanto, questa piccola differenza e spero che, nel dialogo futuro, possiamo convincere l'on. Schröder che si deve fare uno sforzo economico aggiuntivo, se vogliamo parlare con realismo dell'ampliamento.
<P>
Evidentemente, la risonanza della relazione dell'on. Schröder - e questo è un altro merito della relazione - va oltre il suo stesso obiettivo, che è quello di analizzare la situazione del 1994.
<P>
Vi è qui già un sentore di ampliamento.
Stiamo parlando chiaramente di una situazione di preadesione.
Risulta stretto l'INTERREG, risulta stretto qualsiasi progetto specifico e desideriamo parlare in modo definitivo e complessivo di questi paesi che tanto si attendono dall'Unione europea e per i quali non esitiamo a propugnare una rapida adesione.
<P>
Vorrei dirle, on. Schröder, che, a partire dalla sua relazione, dobbiamo già parlare con maggiore profondità del futuro; e questa profondità, se non vogliamo continuare a fare della lirica - come diceva l'oratore che mi ha preceduto -, deve essere orientata verso la proposta chiara del Parlamento di creare uno strumento finanziario per i paesi della preadesione, uno strumento specifico che includa il PHARE, che includa INTERREG, che includa altri programmi.
E' necessario contemplare questa collaborazione globale che è quella richiesta dai paesi che attualmente sono vicini all'integrazione e da quelli a cui, auspicabilmente, daremo presto il benvenuto.
<P>
<SPEAKER ID=115 NAME="Monti">
Signor Presidente, vorrei rallegrarmi con l'onorevole Schröder, relatore, e con tutti coloro che sono intervenuti in un dibattito che mi è sembrato di alta qualità.
<P>
Malgrado le difficili circostanze, il programma PHARE di cooperazione transfrontaliera, che si avvia verso il quarto anno di attività, è stato varato con successo, benché in via provvisoria, agli inizi del 1994.
Nel primo semestre di quell'anno si è cercato, soprattutto, di informare e di convincere le autorità centrali dei paesi dell'Europa centrale dell'importanza e dell'utilità di questo nuovo programma, che avrebbe reso possibili varie forme di cooperazione regionale alle frontiere esterne dell'Unione europea, in previsione della futura adesione.
<P>
Durante il periodo iniziale sono state designate le autorità competenti nei paesi interessati, sono stati creati meccanismi di consultazione, sia a livello interno che con gli Stati membri limitrofi, è stata elaborata una base giuridica e si è individuata una prima serie di progetti.
<P>
Vorrei sottolineare anche che mi sembra vi sia una grande sinergia tra il programma di cooperazione transfrontaliera e tutto il più generale lavoro - che seguo da vicino come Commissario per il mercato unico - per l'applicazione del Libro bianco, al fine di preparare strutturalmente i PECO alla futura adesione.
<P>
Dopo questo periodo iniziale, il programma di cooperazione transfrontaliera ha subíto una notevole evoluzione.
I principali cambiamenti riguardano un'impostazione pluriennale e strategica, da cui è scaturita una pianificazione indicativa per ciascuna frontiera, elaborata in stretta concertazione con i programmi operativi INTERREG II per il periodo 1995-99.
<P>
Como pueden ver, señor Presidente, señor Habsburg, eso va precisamente en la dirección que ha indicado en su intervención el señor Habsburg.
<P>
Ancora: un'impostazione transnazionale per la regione del Baltico; il consolidamento delle strutture comuni per l'individuazione e la sorveglianza dei progetti; la diversificazione delle misure e dei progetti, passando dal tipo hard , cioè infrastrutture nei settori dei trasporti e dell'ambiente, al tipo soft , cioè sviluppo economico, sostegno alle piccole e medie imprese, cooperazione socio-culturale; un'estensione geografica, dopo l'ampliamento dell'Unione europea del 1º gennaio 1995, che ha interessato nuovi paesi ammissibili - Ungheria e Slovacchia - e nuove regioni; infine, come aspetto di novità, un maggior coinvolgimento degli interlocutori regionali e locali.
<P>
Nei contesti che ho descritto, gli interventi previsti dalla Commissione per il secondo semestre mireranno principalmente a migliorare e accelerare l'attuazione dei programmi e dei progetti, soprattutto mediante un ulteriore decentramento delle responsabilità nei limiti del regolamento PHARE; associare maggiormente gli interlocutori locali alla programmazione, alla realizzazione e al controllo, ad esempio ampliando la rete LACE; incentivare le iniziative volte a creare reti di entità limitata fra le autorità locali; ECOS/OUVERTURE, strumento per i piccoli progetti nella regione del Baltico, eccetera; avviare nuove iniziative complementari al programma PHARE/INTERREG di cooperazione transfrontaliera per le frontiere tra i paesi dell'Europa centrale o tra i paesi dell'Europa centrale e la Comunità degli Stati indipendenti, onde evitare il manifestarsi di altre disparità regionali.
Queste iniziative diverranno operative nel 1996.
<P>
Il programma PHARE di cooperazione transfrontaliera si è sviluppato negli ultimi tre anni, passando da uno strumento che inizialmente consentiva soprattutto alle autorità centrali dei paesi dell'Europa centrale di prendere provvedimenti volti a potenziare le infrastrutture alle frontiere con gli Stati membri dell'Unione europea in un vero e proprio strumento di sviluppo regionale, sul modello del Fondo strutturale dell'Unione europea.
<P>
La Commissione intende continuare a sostenere le iniziative prese dai PEC in questa direzione e, a conclusione, vorrei dire, onorevole Schröder, che nel suo intervento orale lei ha formulato idee e suggerimenti che personalmente ritengo interessanti e che considero vadano nella direzione degli orientamenti della Commissione.
<P>
<SPEAKER ID=116 NAME="Presidente">
Grazie tante, on. Monti, anche il suo spagnolo è veramente buono.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
Si procede alla votazione.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione)
<P>
<SPEAKER ID=117 LANGUAGE="EN" NAME="Titley">
Signor Presidente, vorrei anch'io congratularmi con l'onorevole Schroder per la sua relazione.
Ho sempre sostenuto con entusiasmo la cooperazione transfrontaliera proprio per soddisfare l'esigenza di sviluppo delle aree degradate che, a causa di ostilità precedenti, hanno sempre presentato un bassissimo livello di attività economica e perchè la cooperazione transfrontaliera offre un esempio molto pratico dell'importanza della collaborazione fra i popoli.
Più esempi ci saranno di questo genere e più facile sarà garantire una soluzione pacifica nel lungo termine dei problemi di confine.
<P>
Vorrei fare diverse osservazioni.
Innanzitutto mi compiaccio del paragrafo 6 e delle osservazioni del signor Monti sulla necessità di uno spostamento dalle infrastrutture maggiori a quelle minori.
È la prossima fase e merita il nostro incoraggiamento.
Mi associo alle altre osservazioni del relatore sui piani pluriennnali e sulla necessità di un maggior coordinamento.
Siamo ancora preoccupati per l'insufficiente coordinamento in questo particolare settore.
<P>
Un ultimo punto, non affrontato però dalla relazione, è che taluni Stati partecipanti hanno regimi finanziari meno solidi di quanto dovrebbero e qui mi fermo.
Dobbiamo garantire che i fondi non vengano usati in modo fraudolento perchè questo minerebbe alle basi la legittimità di quanto l'Unione europea sta cercando di ottenere.
<P>
<CHAPTER ID=9>
Sostegno a favore dei coltivatori di taluni seminativi
<SPEAKER ID=118 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0378/96), presentata dall'on.
Hallam, a nome della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla proposta di regolamento del Consiglio che modifica il regolamento (CEE) n. 1765/92 che istituisce un regime di sostegno a favore dei coltivatori di taluni seminativi (COM(96)0175 - C4-0389/96-96/0167 (CNS)).
<P>
<SPEAKER ID=119 NAME="Hallam">
Signor Presidente, il regime della messa riposo dei terreni è molto impopolare.
Lo è non solo fra gli agricoltori ma anche fra i non addetti ai lavori, ma ha raggiunto l'obbiettivo di ridurre la produzione eccedentaria e quindi la messa a riposo ci accompagnerà, magari in forme diverse, per molti anni ancora.
<P>
Questa proposta serve a rendere più flessibile il regime e offre un aiuto agli agricoltori colpiti da calamità metereologiche concedendo esenzioni parziali o totali nel corso dell'anno o nell'area base in oggetto.
Consente agli Stati membri, che scelgono di trattare tutto il territorio nazionale come una sola area base, di suddividere e poi di concentrare le disposizioni per combattere le eccedenze su regioni particolari o su una parte dell'area base.
È una proposta che consentirà agli Stati membri di essere molto più flessibili nell'applicare le regole della messa a riposo dei terreni.
<P>
Vorrei accennare ai due emendamenti presentati oggi.
L'emendamento presentato dell'onorevole des Places è stato respinto dalla commissione agricoltura e sviluppo rurale.
Complicherebbe di molto la situazione e quindi inviterei il Parlamento a respingerlo nuovamente.
<P>
Mi preoccupa l'emendamento presentato dall'onorevole Redondo Jimenez, che cerca di prorogare per un secondo anno le disposizioni speciali, inserite nella relazione per aiutare gli agricoltori spagnoli.
Mi dispiace che la questione non sia stata discussa in seno alla commissione agricoltura, ma, se ho ben capito, questo comporterebbe un raddoppio della spesa già erogata per quest'area.
Pertanto, seppure a malincuore, perchè non mi piace respingere gli emendamenti, devo invitarvi a farlo.
<P>
Come sapete, è Natale e l'anno sta per volgere al termine.
Per me, quest'anno non è iniziato il primo gennaio ma il 20 marzo. Il Commissario ride perchè credo che anche per lui l'anno sia iniziato il 20 marzo.
Il giorno di Natale mangerò una tacchino allevato con metodi biologici, nato e cresciuto nella mia circoscrizione -in effetti il tacchino in questione incontrerà il suo creatore oggi pomeriggio.
Ma il giorno dopo, Boxing Day come lo chiamiamo dalle parti nostre, non so come venga chiamato in altri Stati dell'Unione, ci siederemo a tavola per gustare un bell'arrosto di manzo inglese.
<P>
Mi auguro che il bando venga revocato prima o poi nel corso dell'anno e mi auguro che l'anno prossimo voi cittadini dell'Unione europea possiate unirvi a me il giorno dopo Natale per mangiare un buon arrosto di bovino britannico.
<P>
Ringrazio il Commissario per tutto il suo lavoro in quest'anno per aiutarci a superare la crisi; auguriamoci che ci siano tempi migliori per il nostro settore agricolo!
<P>
<SPEAKER ID=120 NAME="Presidente">
Molte grazie, on.
Hallam.
Dopo aver ascoltato le sue previsioni di grandi abbuffate, non possiamo far altro che augurarle «buon appetito, on. Hallam».
<P>
<SPEAKER ID=121 LANGUAGE="ES" NAME="Camisón Asensio">
Signor Presidente, gli squilibri strutturali rilevati nei sistemi di superficie di base e nei piani di regionalizzazione dei vari Stati membri hanno fatto sì che il Consiglio per l'agricoltura di novembre approvasse nel 1995 un accordo grazie al quale si incaricava la Commissione dell'elaborazione e presentazione, nel gennaio 1996, di una proposta di modifica del regolamento 1765/92 del Consiglio, volta a rendere più flessibile il sistema di sanzioni.
Si stabiliva, in primo luogo, la possibilità che la Commissione esigesse la penalizzazione, totale o parziale, qualora venissero superate le superfici di base, se le condizioni climatiche eccezionali avessero ridotto in modo importante i rendimenti dei raccolti.
In secondo luogo, si prevedeva la possibilità di definire in ciascuno Stato membro superfici di base nazionali e regionali che consentissero l'applicazione di penalizzazioni con maggiore equità, limitandole alle regioni responsabili di quella situazione.
<P>
Per ragioni burocratiche, l'applicazione di questo regolamento ha subito ritardi e, perciò, noi parlamentari spagnoli del Gruppo del Partito popolare europeo abbiamo presentato un emendamento affinché le disposizioni dello stesso siano applicate alla campagna 1996-1997.
Gli eurodeputati del Gruppo del Partito popolare europeo non appoggiano gli emendamenti alla relazione nn. 2 e 4, per il fatto che si considera di maggior rigore tecnico il testo redatto dalla Commissione.
<P>
<SPEAKER ID=122 LANGUAGE="FR" NAME="Martin Philippe-Armand">
Signor Presidente, vorrei innanzitutto congratularmi con l'onorevole Hallam per la sua relazione.
<P>
Con i colleghi Jacob e des Places, ho presentato diversi emendamenti, di cui uno a mio avviso molto importante, vale a dire l'emendamento nº4.
Gli obbiettivi di quest'emendamento sono semplici: primo, introdurre una maggiore flessibilità del principio dell'obbligatorietà della messa a riposo dei terreni.
Tutti devono sapere che l'agricoltura non ha nulla di matematico.
Gli agricoltori sono vincolati da fattori che non riescono a padroneggiare, se non in misura minima. Mi riferisco al clima, alla topografia, alla grandezza degli appezzamenti e alla qualità agronomica del terreno.
<P>
È quindi importante poter effettuare dei trasferimenti interni nei riferimenti regionali o nazionali.
Quest'emendamento mira anche a stabilire una certa equità fra gli Stati membri, che hanno scelto i riferimenti nazionali rispetto ai riferimenti regionali.
Bisogna ricordare che l'equità è il principio fondamentale di ogni organizzazione economica.
<P>
Per concludere quest'emendamento, ci tengo a precisarlo, non ha alcuna incidenza sul bilancio comunitario e quindi non si possono contrapporre argomentazioni finanziarie.
<P>
Per concludere, signor Presidente, mi auguro che l'emendamento nº 4 venga accolto dall'Assemblea e questo nell'interesse della politica agricola europea e soprattutto nell'interesse degli stessi agricoltori.
<P>
<SPEAKER ID=123 LANGUAGE="EL" NAME="Alavanos">
<SPEAKER ID=124 LANGUAGE="FR" NAME="Souchet">
Signor Presidente, vorrei a mia volta insistere sull'interesse dell'emendamento nº4, presentato assieme agli onorevoli Martens, Jacob e des Places.
Negli Stati membri con superfici di base nazionali, la proposta della Commisione non risolve in effetti alcun problema.
Non bisogna fare discriminazioni fra gli Stati membri e consentire compensazioni fra superfici di base, regionali o nazionali che siano.
<P>
La sfida è sia quella di beneficiare di eventuali realizzazioni in eccesso, che di giungere ad un tasso di accantonamento straordinario, unico per ogni impresa.
In effetti, il superamento di diversi superficie di base nazionali rischia di tradursi nell'esistenza di diversi tassi di messa a riposo straordinaria in una sola impresa agricola: un tasso per il mais irrigato, un tasso per il mais non irrigato, un tasso per gli altri cereali non irrigati.
Per risolvere queste difficoltà, proponiamo di valutare il superamento «volume», valutando le superfici tramite la resa delle superfici di base.
<P>
Ricordo che il nostro emendamento non ha alcuna conseguenza finanziaria sul bilancio dell'Unione europea, nella misura in cui mira ad evitare la compensazione di un ettaro di una base ad alta resa, con un ettaro di una base a bassa resa.
<P>
Per concludere, quest'emendamento consente di evitare una discriminazione fra gli Stati membri, fra chi ha scelto le superfici di base regionale e quelli che hanno scelto le superfici di base nazionali.
<P>
Quest'emendamento costituisce anche una misura semplificativa perchè consentirà a molti produttori di avere non più di un tasso di messa a riposo straordinario per ogni impresa agricola.
<P>
<SPEAKER ID=125 NAME="Fischler">
Signor Presidente, onorevoli deputati, innanzitutto desidero ringraziare l'onorevole Hallam per la relazione sulla proposta della Commissione.
La proposta sottopostavi è la risposta a una richiesta posta alla Commissione dal Consiglio e non sorpassa i limiti di tale richiesta perchè altrimenti sarebbero stati lesi i principi della riforma del 1992, in particolare nella prospettiva della messa a punto dei controlli.
<P>
Abolire il ritiro speciale dei seminativi dalla produzione significherebbe rinunciare a uno strumento specifico di controllo della produzione; in futuro questa abolizione potrebbe inoltre causare l'aumento dei ritiri obbligatori dei seminativi dalla produzione a livello europeo.
Ciò contraddice l'intenzione di rafforzare il senso di responsabilità dei produttori, intenzione che informa la presente proposta.
I nostri partner in seno al WTO potrebbero inoltre vedere in una tale modifica il tentativo dell'Unione di mettere in discussione la messa in atto del blue box .
L'abolizione del ritiro speciale dei seminativi dalla produzione non è auspicabile anche perchè le norme vigenti contemplano la possibilità di non applicare il ritiro speciale se in base ad un'analisi della situzione di mercato ciò non si rivela necessario.
Questo è quanto ad esempio si è verificato per l'esercizio in corso.
<P>
Il secondo emendamento proposto dalla relazione della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale mira ad estendere alla Repubblica federale tedesca la superficie straordinaria di 150.000 ettari che era stata temporaneamente concessa ai nuovi Länder tedeschi, alla presa con i problemi della ristrutturazione.
La Commissione non ritiene giustificata un'operazione del genere ed è dell'avviso che accettando una tale modifica per la Germania si creerebbe un precedente non sostenibile.
<P>
Non possiamo adottare nemmeno l'emendamento 3, poichè non mi sembra che contribuisca a risolvere il problema spagnolo.
Quello che cercate di raggiungere con questo emendamento è il superamento delle superfici di base per le colture a irrigazione.
In questo caso specifico le compensazioni sono maggiori dei fondi di bilancio destinati alla Spagna con la conseguenza che tutti i produttori spagnoli subirebbero una diminizione delle compensazioni per il raccolto del 1997.
<P>
In merito all'emendamento 4 posso solo evidenziare che esso favorisce le colture intensive come il granoturco e le colture a irrigazione, e questo contribuirebbe non tanto al controllo quanto all'incremento della produzione.
Il sistema proposto complicherebbe inoltre ulteriormente un regime che di per sè è già assai complesso.
Questa opinione è condivisa anche dalla commissione per l'agricoltura, la quale ha del resto votato contro l'emendamento.
<P>
Onorevole Alvados, rifacendomi a quanto lei ha detto in merito al cotone, vorrei ricordarle che la produzione e le colture di cotone non fanno parte nè delle superfici coltivabili, nè dei seminativi coltivabili ma che sono una coltura speciale che non può essere presa in considerazione nel contesto attuale.
Lei mi ha chiesto se il governo greco ci ha sottoposto una richiesta specifica. Le rispondo che il rappresentante greco tratterà la questione lunedì in occasione della riunione del Consiglio Agricoltura.
<P>
Non vorrei concludere senza esprimere il mio ringraziamento alla commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale per aver rifiutato alcuni emendamenti che avrebbero ulteriormente complicato una questione già estremamente complessa.
<P>
<SPEAKER ID=126 LANGUAGE="EL" NAME="Alavanos">
Signor Presidente, lo so e non ho chiesto al signor Commissario se il cotone sia incluso tra le coltivazioni di seminativi.
Non è incluso, e non può essere contemplato dal regolamento in questione.
Ciò che io chiedo - e desidererei una risposta dal signor Commissario - è se, nella logica di concedere una qualche esenzione dalle sanzioni in caso di condizioni climatiche eccezionali, la Commissione potrebbe considerare la possibilità di talune misure a favore del cotone, al di fuori di questo regolamento, per le regioni che sono state colpite e che, costituendo il nerbo delle proteste, sono al centro del dramma che vive oggi la Grecia.
<P>
<SPEAKER ID=127 NAME="Hallam">
Signor Presidente, mi rincresce che la relazione non venga accolta in toto .
Vorrei tuttavia invitare l'Assemblea ad appoggiare senza riserve il documento presentato dalla commissione agricoltura e sviluppo rurale nonchè gli emendamenti 1 e 2.
Vorrei esprimere alla Commissione la nostra speranza che tenga conto dei nostri pareri anche in questa fase molto avanzata.
<P>
<SPEAKER ID=128 NAME="Fischler">
Signor Presidente, onorevole Alvados, suppongo che qualora il governo greco abbia delle richieste particolari le vorrà trasmettere alla Commissione.
Ovviamente esamineremo tali richieste con la massima attenzione.
Ma al momento attuale non sono assolutamente in grado di dire quale sarà la decisione della Commissione in merito a richieste che non le sono state sottoposte.
<P>
<SPEAKER ID=129 NAME="Presidente">
Grazie, on. Fischler.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
Si procede alla votazione.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione legislativa)
<P>
<CHAPTER ID=10>
Regimi di aiuti comunitari (sistema integrato)
<SPEAKER ID=130 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0286/96), presentata dall'on.
Garriga Polledo, a nome della commissione per il controllo dei bilanci, sulla proposta di regolamento del Consiglio recante modifica del regolamento (CEE) n. 3508/92, che istituisce un sistema integrato di gestione e di controllo di taluni regimi di aiuti comunitari (sistema integrato) (COM896)0174 - C4-0313/96-96/0122(CNS)).
<P>
<SPEAKER ID=131 NAME="Garriga Polledo">
Signor Presidente, la ringrazio sinceramente per la sua preoccupazione.
<P>
Oggi chiudiamo l'iter parlamentare di una relazione piuttosto travagliata.
Per cominciare, questa relazione rappresenta una presa di posizione del Parlamento europeo su una proposta di regolamento che modifica i criteri di cofinanziamento che aiutano gli Stati membri a istituire il sistema integrato di gestione e controllo di determinati regimi di aiuti comunitari.
<P>
Si è chiesto a questo Parlamento di prorogare i termini del cofinanziamento.
La richiesta è giunta a questo Parlamento nel mese di aprile, quattro mesi dopo la scadenza dei termini entro i quali il sistema, in linea di massima, avrebbe dovuto essere operativo in tutti gli Stati membri.
<P>
La Commissione esecutiva, pertanto, ha posto questo Parlamento di fronte a una situazione di fatto.
E questo non è molto raccomandabile, onorevoli deputati, quando stiamo parlando di un sistema che deve controllare la metà delle spese agricole del FEOGA, ovvero, circa 18.000 milioni di ECU all'anno.
<P>
Il Parlamento stesso, nel 1994, aveva chiesto una relazione alla Commissione sul funzionamento del sistema integrato di aiuti.
Abbiamo concesso un anno di tempo.
Ebbene: la relazione non è mai arrivata.
E oggi, al fine di evitare che i costi degli adeguamenti finanziari, previsti dallo stesso regolamento nel caso in cui vi fossero Stati membri che non introducessero il sistema in tempo, la Commissione pone questo Parlamento di fronte all'alternativa di respingere la proroga del cofinanziamento - mettendo così la Commissione e gli Stati membri di fronte ad un problema imbarazzante -, oppure di tollerare questo comportamento e accettare, anche se con qualche emendamento, la richiesta di proroga.
<P>
La commissione per il controllo dei bilanci e il sottoscritto relatore accettarono come sufficienti le promesse scritte del Commissario Fischler in una lettera e relative al fatto che il 31 dicembre di quest'anno, ovvero un anno dopo la data in cui doveva accadere, tutti gli Stati membri, salvo i tre nuovi, avrebbero avuto un sistema pienamente operativo.
<P>
Tuttavia, quando questa relazione giunse alla plenaria di novembre per essere approvata, la Corte dei conti, nella sua relazione annuale, constatò che difficilmente il sistema sarebbe diventato operativo nei quindici Stati membri nel corso del 1997.
L'Italia e la Grecia avrebbero avuto particolari problemi.
<P>
Tali ritardi sono tanto più gravi quanto più grandi sono le cifre del FEOGA da controllare, sono origine di possibili irregolarità, incluso di frodi, e in tutti i casi ledono i contribuenti europei.
<P>
Per questo motivo, uno degli emendamenti che si propone, il n. 2, richiede che, a partire dal 1º gennaio 1997, vengano applicate riduzioni globali dei pagamenti mensili anticipati agli Stati membri nei quali il sistema integrato non funzioni.
Il Consiglio stesso, nella sua decisione del 31 ottobre 1994, prevede e avvalla questa misura.
Ma, ancor più, la Corte dei conti ha criticato severamente gli Stati membri e la Commissione sottolineando che né la Commissione né il Consiglio hanno assicurato un seguito rigoroso delle dichiarazioni di costi relative a questi regimi cofinanziati.
Ricordo all'Assemblea che stiamo parlando di una cifra pari a 16, 6 milioni di ECU sui quali la Corte dei conti ha posto, perlomeno, un punto interrogativo.
<P>
Come avviene ogni qualvolta si chiedano responsabilità e spiegazioni alla Commissione esecutiva, questa ha assicurato che questo Parlamento darà seriamente seguito alle dichiarazioni dei costi fin da ora.
Per questo motivo, e soltanto per questo motivo, la commissione per il controllo dei bilanci dà il proprio avis favorevole alla proposta della Commissione e chiede al Parlamento europeo di approvare gli emendamenti che presentiamo.
<P>
Infine, vorrei che il Commissario Fischler, che ringrazio tra l'altro per la sua presenza, spiegasse dinanzi a questa immensità vuota, ma attenta, le ragioni per cui il suo rappresentante in seno alla commissione per i controlli dei bilanci ci ha dato garanzie che, a partire da ora, si sarebbe dato seguito a ciò con maggiore efficacia.
Se il signor Commissario potesse garantire realmente dinanzi a quest'Assemblea la serietà con cui si vuole effettuare questo controllo, riteniamo che perlomeno avremo assistito a una sessione molto utile.
<P>
<SPEAKER ID=132 NAME="Fischler">
Signor Presidente, onorevoli deputati, desidero innanzitutto rivolgermi al relatore, onorevole Garriga Polledo, per ringraziare sia lui che i membri della commissione competente per l'ottimo lavoro svolto e per gli stimoli costruttivi contenuti nella relazione.
In merito agli emendamenti desidero fare le seguenti considerazioni. Iniziamo con gli emendamenti 1 e 4 riguardanti il cofinanziamento: la Commissione condivide l'opinione del Parlamento, secondo cui mezzi rimasti non utilizzati non debbano decadere e in sede di Consiglio si adopererà affinchè stanziamenti rimasti inutilizzati possano venir ridistribuiti ad altri Stati membri.
Passiamo agli emendamenti 4 e 5: è opinione della Commissione che la mancata attuazione di determinati settori del sistema integrato dovrebbe essere oggetto di controllo ai sensi della disciplina di bilancio e della normativa che regola la liquidazione dei conti.
Pertanto la Commissione non ritiene opportuni i suddetti emendamenti.
In merito all'emendamento 3 posso confermare che la Commissione ha elaborato una proposta per la messa a punto di un sistema di identificazione e registrazione dei capi bovini.
Questa proposta legislativa va a sostituire le norme fissate dalla direttiva 92/102/CEE.
In tal modo l'emendamento 3 è superfluo; posso tuttavia assicurare al Parlamento che la proposta legislativa si attiene strettamente alle raccomandazioni ricevute.
<P>
La proposta della Commissione contempla che ciascuno Stato membro provveda, entro il 1º gennaio 1998, a creare una banca dati in cui siano registrati insieme al numero identificativo, il sesso, la razza e la data di nascita degli animali, nonchè tutti i trasporti di cui sono stati oggetto.
È inoltre prevista l'adozione di carte d'identità per gli animali, mentre saranno definite norme precise per il marchio da apporre sull'orecchio del bestiame.
<P>
In merito all'emendamento 6: la Commissione si compiace della richiesta espressa dal Parlamento di essere tenuto informato circa l'attuazione del sistema integrato.
Desidero tuttavia ricordare che dal 1993 la relazione annuale FEAOG comprende un'apposita sezione sui progressi raggiunti in questo campo.
La Commissione è pertanto dell'opinione che l'emendamento 6 non sia necessario.
<P>
Sarebbe in ogni caso prematuro stendere una relazione definitiva sull'attuazione del sistema nel corso del primo semestre del 1997, poichè eventuali inadempienze o ritardi dei tre nuovi Stati membri saranno definibili al più presto a partire dalla fine del 1997 o nel corso del 1998.
<P>
<SPEAKER ID=133 NAME="Garriga Polledo">
.
Signor Presidente, desidero soltanto ribadire che il relatore mantiene tutti i propri emendamenti e in particolare respinge l'emendamento n. 2.
<P>
Al Commissario vorrei soltanto dire che non vedo come potrà evitare correzioni finanziarie per gli Stati membri nella liquidazione dei conti del FEOGA non appena arrivano.
Non è una questione a cui si debba rispondere ora, ma, evidentemente, su questo punto avremo un mancato accordo in seno alla stessa commissione per il controllo dei bilanci, che ha il compito di esaminare la liquidazione dei conti del FEOGA.
<P>
<SPEAKER ID=134 NAME="Presidente">
Molte grazie, on. Garriga Polledo.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
Si procede alla votazione.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione legislativa)
<P>
<CHAPTER ID=11>
Conti dell'Amministratore e amministrazione di Mostar
<SPEAKER ID=135 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A4-0386/96), presentata dalla on.
Müller a nome della commissione per il controllo dei bilanci, sulla relazione speciale n. 2/96 della Corte dei conti relativa ai conti dell'amministratore e dell'amministrazione di Mostar da parte dell'Unione europea, corredata dalle risposte della Commissione e dell'amministratore di Mostar (C4-0513/96).
<P>
<SPEAKER ID=136 NAME="Müller">
Signor Presidente, onorevoli colleghe e colleghi, signor Commissario, permettete che io cominci con una cifra in grado forse di caratterizzare meglio di qualsiasi altra cosa l'attuale situazione a Mostar.
A partire dall'inizio di quest'anno più di 70 persone sono state costrette ad abbandonare il loro domicilio nella zona ovest di Mostar.
Nella maggior parte dei casi queste deportazioni avvengono sotto gli occhi di una polizia che vi assiste passiva.
Le case dei deportati vengono svendute dall'avida mafia croata.
Solo in sei casi i legittimi proprietari hanno potuto rientrare in possesso delle loro case o gli affittuari dei loro appartamenti.
<P>
Questa desolata statistica mostra che a Mostar l'Unione europea non ha raggiunto il proprio obiettivo politico.
La reale riunificazione della città, un'amministrazione e una polizia comune e funzionante, piena libertà di movimento e rientro dei profughi: tutto ciò resta tuttora un pio desiderio.
Molti temono un ulteriore deterioramento della situazione quando, poco prima di Natale, Sir Martin Garrod concluderà la propria missione di inviato speciale dell'Ue a Mostar.
Tuttavia è giusto aver deciso di chiudere questo capitolo dopo un'esperienza che è durata due anni e mezzo.
<P>
In questi due anni e mezzo l'Unione europea ha devoluto a Mostar quasi 150 Mecu.
Grazie a questo aiuto la città gode adesso di un notevole vantaggio rispetto ad altre zone della regione. La ricostruzione è a uno stadio più avanzato che altrove nella Bosnia-Erzegovina e già in estate si sono tenute elezioni amministrative valide.
Dipende adesso dalla volontà di coloro che detengono funzioni di responsabilità politica in entrambe le parti di Mostar se il vantaggio accumulato potrà esser messo ulteriormente a frutto oppure se verrà dilapidato.
Le manifestazioni di protesta che hanno luogo in questi giorni a Belgrado ci inducono ad avere coraggio, mostrano che vi è ancora la speranza di una svolta.
<P>
Quali insegnamenti dobbiamo trarre da questa prima grande azione comune nell'ambito della politica estera di sicurezza?
Riconciliazione dopo una sanguinosa guerra civile: questo era l'obiettivo che ci eravamo posti a Mostar.
Non è stato un errore aver cercato di raggiungere ciò che a breve termine sembrava impossibile.
Dobbiamo tuttavia denunciare che non è stato fatto tutto il possibile per avvicinarsi al massimo a questo obiettivo.
In particolare non ci si è adoperati affinchè l'Amministratore disponesse di poteri esecutivi.
Nel suo discorso alla commissione per il controllo dei bilanci il signor Koschnick ha detto: »Avevo il potere di decidere tutto, ma non ho potuto attuare niente».
<P>
L'elenco delle carenze e delle omissioni stilato dalla Corte dei conti europea in una relazione ad hoc è lungo.
Ma gli errori decisivi non sono stati fatti a Mostar, dove Hans Koschnick insieme ai suoi successori e collaboratori ha operato con grande impegno e a rischio della vita; gli errori più gravi sono stati fatti a Bruxelles e nei Ministeri degli esteri degli Stati membri.
Nel momento decisivo, dopo che Hans Koschnick aveva rischiato il linciaggio sotto gli occhi di una polizia inoperosa, non è stata esercitata la necessaria pressione sui responsabili politici della parte croata.
Per raggiungere un vergognoso compromesso con queste dubbie forze politiche i ministri degli esteri hanno accettato di buon grado le dimissioni di Koschnick.
<P>
Ma a Mostar Koschnick e i suoi collaboratori sono caduti vittima anche della procedura decisionale ed amministrativa del tutto inadeguata adottata nell'ambito della politica estera di sicurezza, un circo itinerante delle responsabilità politiche: ogni sei mesi col cambio della Presidenza cambiano anche gli interlocutori a Bruxelles.
Un gruppo di consulenti che appoggia il Presidente del Consiglio ha rimandato le decisioni di seduta in seduta.
Una rocambolesca procedura per l'attribuzione e la messa a disposizione dei mezzi finanziari ha fatto sì che per mesi l'amministrazione del'Ue abbia liquidato i propri conti con notevole ritardo.
«Da una parte una innegabile buona volontà di tutte le parti in causa all'interno dell'Ue, dall'altra, inspiegabili ostacoli all'attuazione pratica dei progetti» con queste parole Hans Koschnick ha fatto il bilancio della sua esperienza in Bosnia-Erzegovina.
<P>
Ne sono stati tratti almeno degli insegnamenti?
È lecito dubitarne.
E di per sè deplorevole che il Consiglio si sia sottratto al dibattito in contraddittorio e che alle riunioni della commissione per il controllo dei bilanci si sia distinto solo per le sue ripetute assenze.
Adesso, nel quadro della Conferenza intergovernativa sottopone alcune proposte che - non trovo altre parole per definirle - costituiscono un attentato ai diritti del Parlamento.
Le spese non obbligatorie inerenti la politica estera di sicurezza devono venir trasformate in spese obbligatorie con la conseguenza che l'unica reale possibilità di codecisione e di controllo di cui il Parlamento dispone nel campo della politica estera verrebbe così liquidata.
È vergognoso che il Consiglio sostenga di essere a favore di procedure più vicine ai cittadini e più trasparenti e allo stesso tempo, nel campo della politica estera, ricada nel vecchio ruolo del detenitore assoluto del potere.
<P>
<SPEAKER ID=137 LANGUAGE="EN" NAME="Titley">
Signora Presidente, mi sembra ironico che questo sia l'ultimo dibattito nel 1996 in quest'Aula perchè, al termine dell'anno, scade anche il mandato dell'amministrazione EU a Mostar e penso proprio che potremmo essere costretti a discutere la questione di Mostar l'anno prossimo.
<P>
Vorrei fare le mie congratulazioni alla relatrice per la sua eccellente e approfondita relazione.
Sono molti gli insegnamenti da trarre dal caso dell'amministrazione della UE a Mostar e la maggior parte sono di carattere politico.
L'obbiettivo fondamentale della relazione era l'analisi degli aspetti di bilancio e finanziari, ma la politica crea il quadro in cui può operare la gestione finanziaria, e questa relazione dimostra che l'amministrazione europea a Mostar ha mancato di chiarezza, di coerenza, di continuità e di obiettivi chiaramente definiti.
Secondo me, questo rivela l'importanza di raggiungere un accordo nella conferenza intergovernativa sulla creazione di un'unità responsabile della politica estera e di sicurezza comune, incaricata di individuare i problemi cronici con cui deve confrontarsi l'Unione europea e le strategie utili ad affrontarli nonchè il personale necessario per occuparsi dei problemi stessi.
Come ha fatto presente l'onorevole Muller, uno dei problemi è stato però che gli Stati membri hanno inviato a Mostar delle persone senza preoccuparsi se fossero in grado o meno di fare il lavoro necessario.
È stato questo uno dei problemi di cui l'amministrazione si è dovuta occupare.
<P>
C'è stata anche una mancanza di una leadership chiaramente definita.
Come ha fatto presente anche l'onorevole Muller, ogni volta che c'è stato un cambio di Presidenza, c'è stato anche un cambiamento dei responsabili di Mostar all'interno del Consiglio dei Ministri.
Abbiamo bisogno quindi di avere un responsabile della politica estera e di sicurezza che resti lo stesso anche quando ci sono cambiamenti di Presidenza.
Questo consentirebbe di avere una linea di comando più chiara.
Ma la cosa più importante figura nel paragrafo 9 della risoluzione ed è che la struttura a pilastri del Trattato di Maastricht lascia grandi vuoti e aree per cui c'è incertezza di demarcazione, di competenza, di coordinamento.
Dobbiamo assolutamente chiarire, nell'ambito della politica estera della UE, chi deve fare cosa, quando e come, e a chi deve rispondere del suo operato.
In caso contrario, rifaremo gli stessi errori già fatti a Mostar.
<P>
Dovremmo anche richiamare l'attenzione sull'articolo J(3) del Trattato di Maastricht che afferma che qualora il Consiglio dei ministri raggiunga all'unanimità un accordo per un'azione comune, è possibile ricorrere alla votazione a maggioranza qualificata per attuare la decisione.
Uno dei problemi sorti per Mostar è che, ad un certo punto, sembrava che ogni decisione, addirittura anche quella relativa ai bottoni delle divise della polizia, dovesse essere rinviata al Consiglio dei ministri affinchè deliberasse all'unanimità.
Non si può far funzionare un'amministrazione con queste premesse.
<P>
L'onorevole Muller ha anche accennato al finanziamento.
Non è possibile finanziare un'azione facendo girare un cappello fra gli Stati membri nella speranza che caccino quattrini e, cosa ben più importante, che lo facciano proprio quando hanno detto che lo faranno.
Troppo spesso, i denari promessi non sono arrivati.
Iniziative come queste vanno finanziate a partire dal bilancio della UE e questo darà al Parlamento europeo il suo ruolo corretto come autorità investita del potere di controllo.
<P>
È certo che l'operazione di Mostar ha avuto successo se parliamo della sua ricostruzione materiale.
Io ci sono stato e ho visto i notevoli progressi fatti, ma la ricostruzione politica non ha funzionato.
Dobbiamo comprendere gli insegnamenti chiaramente delineati nella relazione dell'onorevole Muller.
Personalmente nutro la massima ammirazione per il lavoro delle persone che hanno operato laggiù, ma quest'ammirazione non riguarda i loro superiori.
<P>
Terminerò accennando ad una famosa opera in spagnolo che forse conoscete, di cui è autore una persona molto strettamente collegata alla persona che sarà forse il futuro Presidente del Parlamento europeo.
In essa si sostiene che la pace era impossibile.
Vorrei dirvi a proposito di Mostar che la ricostruzione politica era impossibile e che continuerà ad esserlo finchè non individueremo molto chiaramente chi debba fare cosa, quando debba farlo e come debba farlo.
Auguriamoci di aver tratto insegnamenti dall'esperienza.
<P>
<SPEAKER ID=138 LANGUAGE="ES" NAME="Habsburg-Lothringen">
<SPEAKER ID=139 NAME="Presidente">
Molte grazie, signor Habsburg-Lothringen.
Credo che questi siano stati i suoi primi due interventi in quest'Aula.
Desidero, pertanto, dare il benvenuto alla sua partecipazione e dirLe che sono sicuro che le sue opinioni rappresenteranno un contributo prezioso per i nostri dibattiti.
<P>
<SPEAKER ID=140 NAME="Fischler">
Signor Presidente, onorevoli deputati e deputate, per compensare la situazione vorrei ora parlare un pò in inglese.
<P>
La Commissione apprezza molto il fatto che sia il Parlamento europeo, in particolare la commissione bilanci e la commissione per il controllo di bilancio, che la Corte dei conti europea, abbiano manifestato un interesse precoce, attivo e, vorrei aggiungere, anche solidale per la prima grande azione comune dell'Unione europea nell'ambito della politica estera e di sicurezza comune.
La Commissione, oltre all'amministrazione dell'Unione, nella loro risposta ufficiale comune alla relazione della Corte dei conti, hanno espresso il loro accordo generale con le sue risultanze e raccomandazioni.
La relazione dell'onorevole Muller si associa generalmente a queste risultanze, elaborando gli insegnamenti soprattutto istituzionali che andrebbero tratti da quest'esperienza unica.
<P>
Condividiamo le conclusioni della proposta di risoluzione secondo cui l'iniziativa era giustificata e valida, anche se non tutti gli obiettivi prefissati sono stati raggiunti, e sul fatto che fornisca preziosi insegnamenti per il futuro.
Non è questa la sede per discutere nei particolari tutti gli elementi posti in rilievo dalla risoluzione, molti dei quali sono all'ordine del giorno della CIG e che sono tutti meritevoli di un attento esame.
È certo che tutte le procedure politiche ed amministrative vadano snellite.
La responsabilità finanziaria va chiarita e una preparazione, un controllo e una supervisione corretti da parte di una struttura permanente potrebbe migliorare di molto l'efficienza.
Lo stesso vale per il finanziamento esclusivo del bilancio comunitario.
<P>
La raccomandazione nº14 incoraggia la Commissione a presentare nuove iniziative comuni nella ex-Jugoslavia, in particolare per favorire il rientro dei profughi e di appoggio agli strumenti di informazione indipendenti.
La Commissione ritiene tuttavia di avere, ad eccezione dell'appoggio all'Ufficio dell'Alto Rappresentante, strumenti e risorse di bilancio sufficienti nell'ambito del primo pilastro per soddisfare le ben individuate esigenze.
<P>
<SPEAKER ID=141 NAME="Presidente">
Molte grazie, signor Commissario.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
Si procede alla votazione.
<P>
(Il Parlamento approva la risoluzione)
<P>
<SPEAKER ID=142 LANGUAGE="NL" NAME="van Bladel">
Trovo ben triste che l'ultima discussione dell'anno debba riguardare l'insuccesso di una politica dell'Unione europea nella quale, pure, così tante persone hanno speso le loro energie e nella quale il signor Koschnick si è assunto in prima persona così tanti rischi.
Questo primo progetto doveva costituire un caso ideale di politica estera comune.
Invece, se nella ricostruzione abbiamo ottenuto qualche risultato, a livello politico il fallimento è stato totale.
Anche a causa della poca chiarezza sulle competenze relative all'assegnazione dei fondi, in momenti decisivi il Consiglio e la Commissione si sono ritrovati a prendere decisioni contrastanti tra loro.
Non entrerò nei particolari.
La Corte dei conti e l'onorevole Müller hanno compiuto un lavoro eccellente.
Ma una cosa è certa: nel settore della politica estera l'Unione è in grosse difficoltà.
La relazione della Corte dei conti ha, quindi, una forte valenza politica e, come Parlamento, in futuro non potremo tollerare che ciò accada.
Questo fatto non può passare inosservato in occasione della prossima Conferenza intergovernativa; da esso vanno tratte le debite conseguenze, altrimenti noi parlamentari faremo la figura del jolly .
Auguro buon Natale e buon anno nuovo.
<P>
<SPEAKER ID=143 NAME="Presidente">
La ringrazio, on. van Bladel .
<P>
<CHAPTER ID=12>
Interruzione della sessione
<SPEAKER ID=144 NAME="Presidente">
Onorevoli colleghi, presumo che tutti si saranno resi conto che sono un vicepresidente fortunato.
Oggi il regolamento mi offre la possibilità di pronunciare le ultime parole della sessione di quest'anno, aprendo le prospettive del futuro, ma ho anche l'occasione di dire l'ultima parola della prima metà della legislatura, vale a dire, l'ultima parola della vicepresidenza di cui faccio parte.
<P>
Pertanto, mi sia consentito, in primo luogo, di farvi i migliori auguri per le feste imminenti e per l'anno nuovo.
Anche circa un anno fa ho avuto la fortuna di chiudere le sessioni dell'anno precedente e lo feci di comune accordo con i presenti utilizzando parole che univano credenti e non credenti e che presi in prestito dalla cultura cristiana dicendo «Pace in terra alle donne e agli uomini di buona volontà».
Sfortunatamente, nel corso di quest'anno non abbiamo potuto godere di questa pace.
Vi sono stati molti conflitti, continuano ad essercene e so che, augurando ai presenti giorni felici, vi sarà una nube a ricordarci che, in realtà, sono ancora in corso molti conflitti, tra i quali il conflitto sanguinoso e doloroso che affligge una regione dell'Africa.
<P>
Ma, onorevoli colleghi, gli auguri rivolti a tutti i collaboratori e a tutti i deputati di questo Parlamento devono trasformarsi in parole di ringraziamento alla fine della prima metà della legislatura:
<P>
Un ringraziamento, mi sia permesso, in primo luogo agli usceri del Parlamento che svolgono la propria funzione con tanta discrezione.
<P>
Un grazie anche ai funzionari che, tra le quinte, giorno per giorno, si occupano della sessione Info e dell' Arc-enciel ; i primi mostrando un'invidiabile capacità di sintesi e i secondi - bisogna dirlo - mettendo mano ai nostri discorsi, come dei bravi estetisti, senza che poi si noti il loro intervento.
<P>
Ringraziamo inoltre, onorevoli colleghi, le cabine di interpretazione. Delle cabine, colleghi, che sottoponiamo costantemente alla tensione degli interventi inevitabilmente precipitosi per riuscire a guadagnare secondi e che le obbligano a lavorare à bout de souffle .
Ma anche - e mi sia consentito di dirlo - che molto spesso, o almeno in alcune occasioni, si vedono costrette a rendere comprensibili interventi che non sono tali nella propria lingua originale.
<P>
Onorevoli colleghi, le mie parole di gratitudine vanno anche ai servizi della Presidenza.
Quando ha fine un mandato si ha sempre una certa tendenza ad essere estremamente sinceri.
Devo quindi dire che quando in questo Parlamento c'è qualcosa che non funziona bene è perché noi presidenti roviniamo il buon lavoro dei funzionari della Presidenza.
<P>
Per ultimo, ringrazio tutti gli onorevoli parlamentari.
Credo che non esistano presidenti buoni e presidenti cattivi.
Esistono sedute buone e sedute cattive.
Io ho avuto l'immensa fortuna di partecipare sempre a sedute buone.
Pertanto, dicendo con sobrietà ciò che nasce dalla sincerità, grazie, molte grazie.
<P>
<P>
(La seduta termina alle 13.05)
<P>
