<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta giovedì 6 luglio 2006.
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Onorevoli colleghi, dalla nostra ultima seduta prima dell’estate si sono verificati parecchi eventi; vorrei ricordarli per fornire un contesto al nostro lavoro, oltre che per informarvi delle attività svolte dagli organismi del Parlamento nel corso dell’estate.
<P>
In primo luogo, la guerra in Libano: in considerazione di quei tragici avvenimenti, ho ritenuto che il Parlamento non potesse rimanere in vacanza, ma dovesse reagire.
Ho quindi convocato una Conferenza straordinaria dei presidenti dei gruppi politici, che si è riunita il 20 luglio.
<P>
Tale Conferenza dei presidenti ha approvato una ferma dichiarazione, ben più decisa di quella emessa dal Consiglio “Affari esteri” che si era svolto in precedenza, il 17 luglio.
In tale dichiarazione noi abbiamo chiesto un immediato cessate il fuoco; inoltre, siamo stati i primi a chiedere l’invio di una forza internazionale sotto l’egida delle Nazioni Unite, con una significativa partecipazione dell’Unione europea.
<P>
I presidenti dei gruppi politici hanno chiesto all’unanimità che le Istituzioni dell’Unione e gli Stati membri si esprimessero con un’unica voce.
Purtroppo non è stato così.
<P>
Il 1° agosto, alla luce dell’incessante spirale di violenza e degli attacchi contro le popolazioni civili, la Conferenza dei presidenti ha tenuto un’altra riunione straordinaria, aperta questa volta a tutti i deputati; tale Conferenza ha duramente condannato gli attacchi contro la popolazione civile, come quello che aveva appena colpito la città libanese di Cana.
Ancora una volta, abbiamo invitato il Consiglio a chiedere un immediato cessate il fuoco.
<P>
Conformemente alle risoluzioni della Conferenza dei presidenti, ho negoziato l’adozione, da parte dell’ufficio di presidenza dell’Assemblea parlamentare euromediterranea, di una dichiarazione che è stata resa pubblica il 7 agosto. Tale dichiarazione è stata approvata all’unanimità dai membri dell’ufficio: i presidenti dei parlamenti di Tunisia, Egitto, Grecia e il sottoscritto.
Per la prima volta, così, politici europei e arabi hanno preso una posizione unitaria su questa crisi.
<P>
Il 24 agosto, l’ufficio di presidenza dell’APEM si è riunito a Bruxelles; in precedenza, aveva convocato tutti i deputati al Parlamento europeo che fanno parte dell’assemblea in questione.
L’ufficio di presidenza dell’APEM ha approvato una dichiarazione che chiedeva la partecipazione europea alla forza d’intervento; ha deciso inoltre di inviare una delegazione in Libano, in Israele e nei Territori palestinesi.
<P>
Il 25 agosto infine, come sapete, i governi degli Stati membri dell’Unione hanno deciso di rispondere sia ai nostri inviti all’azione che a quelli delle Nazioni Unite, che li esortavano a inviare un cospicuo contingente di truppe dei paesi europei a operare sul posto.
<P>
Come comprenderete, queste riunioni si sono dovute convocare con brevissimo preavviso, e non è stato possibile avvertire in tempo tutti colleghi che avrebbero desiderato o inteso parteciparvi.
Mi rammarico per la fretta con cui è stato necessario tenere tali riunioni, e di conseguenza sono lieto che il nostro primo ordine del giorno comprenda un dibattito su questo tema.
<P>
A nessuno sfugge che siamo di fronte alla più grande missione militare mai intrapresa dall’Unione europea, destinata a mettere alla prova la nostra credibilità politica; a parte il ruolo che dobbiamo svolgere per il mantenimento della pace in un’area che ci riguarda direttamente, l’Unione europea ha ora l’occasione di sostenere l’azione diplomatica in tutta la regione e di rilanciare il processo di pace fra Israele e Palestina.
<P>
Il secondo problema di cui ci siamo occupati nel corso dell’estate è l’afflusso di immigrati illegali, che dall’Africa sbarcano soprattutto sulle coste delle Isole Canarie e di Lampedusa.
<P>
Mi sono tenuto costantemente in contatto con il Commissario Frattini, che desidero ringraziare per le decisioni che ha preso e per l’impulso che ha dato alla cooperazione tra i paesi europei per risolvere alcuni casi di immigrazione illegale, particolarmente drammatici dal punto di vista umanitario.
<P>
Non dobbiamo però dimenticare che quest’estate sono sbarcate 10 000 persone a Lampedusa e 20 000 nelle Isole Canarie – quasi 2 000 soltanto ieri.
Si tratta di un numero quattro volte maggiore rispetto all’anno scorso; inoltre, centinaia di persone sono morte in mare, tentando la traversata.
<P>
Dobbiamo anche renderci conto che queste persone non vogliono rimanere a Lampedusa o a Lanzarote: vogliono arrivare in Europa, e perciò questa vicenda ci riguarda tutti.
Riguarda l’Europa intera, in termini di politica per l’immigrazione e politica per lo sviluppo.
<P>
Desidero attirare l’attenzione del Parlamento – e di ognuno di noi – sul fatto che non siamo di fronte a un’emergenza eccezionale, destinata a presentarsi solo saltuariamente: siamo di fronte a un problema strutturale che si aggraverà estate dopo estate, perché il divario demografico e di reddito che separa l’Europa dall’Africa continuerà a stimolare tale immigrazione. L’Europa deve rispondere varando una politica di sviluppo in Africa e una politica di cooperazione tra i paesi europei: a tale scopo occorre una politica comune in materia di immigrazione.
<P>
Infine, onorevoli colleghi, devo sottolineare che, come del resto sapete, quest’estate abbiamo assistito al tentativo di sferrare un attacco terroristico di impressionanti dimensioni contro le compagnie aeree che collegano il Regno Unito agli Stati Uniti.
Tale evento ci ha rammentato che la minaccia del terrorismo incombe ancora su di noi; come ce l’hanno ricordato i tragici attentati commessi in Turchia, che sono costati la vita a cittadini europei.
<P>
Tutto questo deve spingerci a moltiplicare i nostri sforzi per fronteggiare il fenomeno del terrorismo, impiegando però strumenti accettabili che rispettino le nostre libertà.
<P>
Nel corso di questa tornata – e precisamente giovedì – avremo l’occasione di discutere il delicato tema dei dati di identificazione dei passeggeri dell’aviazione civile, che ancora desta la nostra preoccupazione.
Vi informo a questo proposito che l’Irlanda ha presentato ricorso contro la direttiva sulla conservazione dei dati, e ciò mette in discussione il sottile equilibrio raggiunto tra Consiglio e Parlamento.
<P>
Tali sono gli avvenimenti destinati a caratterizzare il lavoro cui il Parlamento dovrà dedicarsi d’ora in poi.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento, in piedi, osserva un minuto di silenzio)">
<P>
   – Ho il triste dovere di informarvi che non saremo tutti presenti al lavoro parlamentare che stiamo per iniziare oggi; mancherà uno di noi, il nostro collega ungherese István Pálfi, che si è spento il 15 luglio all’età di 40 anni.
Membro del gruppo PPE-DE, l’onorevole Pálfi aveva dimostrato il suo impegno parlamentare partecipando attivamente ai lavori della commissione per lo sviluppo regionale e della delegazione alla commissione di cooperazione parlamentare UE-Russia.
<P>
Dopo la scomparsa del collega ho inviato un messaggio di condoglianze alla sua famiglia a nome di tutti voi; un registro per le condoglianze è stato ora posto all’ingresso dell’Aula, a disposizione dei deputati che desiderino lasciare un messaggio personale.
<P>
Onorevoli colleghi, vi chiedo di osservare un minuto di silenzio in memoria del nostro collega István Pálfi.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Per quanto riguarda giovedì:">
<P>
   – La versione definitiva del progetto di ordine del giorno, elaborata dalla Conferenza dei presidenti, ai sensi degli articoli 130 e 131 del Regolamento, nella riunione di giovedì 31 agosto, è stata distribuita.
Sono state proposte le seguenti modifiche:
<P>
Comunico di aver ricevuto una richiesta da parte del gruppo PSE volta a sostituire il punto “Zimbabwe” con il punto “Transnistria”.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, la situazione nello Zimbabwe naturalmente è terribile, tragica e disastrosa; tuttavia, dal momento che, purtroppo, su questo fronte non si registrano nuovi sviluppi, sarebbe perfettamente possibile sostituire questo punto dell’attuale tornata con un dibattito sulla Transnistria, dove il 7 settembre è previsto un , con la possibilità che la situazione di quel paese peggiori notevolmente.
<P>
I colleghi che obiettano che questo non è unicamente un problema di diritti umani non hanno torto, ma la situazione della Transnistria riguarda certamente i diritti umani di chi vive laggiù in condizioni drammatiche.
<P>
Chiedo dunque di occuparci, in quest’occasione, della Transnistria anziché dello Zimbabwe.
Se lei, signor Presidente, è d’accordo, la presidente della delegazione competente potrebbe forse intervenire per spiegare le ragioni di questa proposta.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – C’è un intervento a favore?
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="ET" NAME="Marianne Mikko (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Come presidente della delegazione per la Moldavia, suggerisco di dimostrare la nostra solidarietà a quel paese sottolineando anzitutto che noi seguiamo le norme del diritto internazionale; e in secondo luogo che il Parlamento mantiene la convinzione che, in base al diritto internazionale, la Transnistria separatista non abbia possibilità o diritto di secessione dalla Moldavia.
Noi riconosciamo la Moldavia con i suoi confini attuali.
Ciò costituirà un segnale molto importante per quel paese, e quindi invito caldamente ancora una volta a tentare un approccio preventivo.
In tal modo, inoltre, stabiliremo un precedente per l’attività del nostro Parlamento: dimostreremo che non ci limitiamo a seguire gli eventi bensì, convinti della nostra posizione, riusciamo ad agire in maniera preventiva.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non nego che quello della Transnistria sia un problema di grande importanza, ma è un problema cui, nel nostro Parlamento, conviene dedicare il dibattito del martedì o del mercoledì.
Dovrebbe trattarsi di un dibattito in piena regola in Assemblea, poiché siamo di fronte a una questione essenziale nel contesto della politica europea di prossimità; il giovedì pomeriggio, purtroppo, una buona metà dei colleghi non sarà qui a discutere quest’importante argomento.
La mia proposta, su cui si è trovato concorde il gruppo PPE-DE, è quindi di mantenere il dibattito sui diritti umani nello Zimbabwe, dove sotto il regime di Mugabe si registra una tragica situazione umanitaria, per tenere invece un dibattito in piena regola sulla Transnistria nella prossima seduta plenaria.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento respinge la proposta)">
<P>
   – Vedo che l’anno di attività del Parlamento inizia con un contrasto fra i due maggiori gruppi, com’è giusto che sia.
Risolveremo la questione con un voto.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca gli interventi di un minuto su questioni di rilevanza politica.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, riprende domani in Libia la sessione quindicinale del nuovo processo contro le cinque infermiere bulgare e il medico palestinese, che è in corso dal 13 giugno.
Il nostro Parlamento si è dimostrato coerente nel sostenere e difendere queste persone; in particolare, desidero ringraziare il Presidente per essere intervenuto in questa vicenda presso le autorità libiche, all’inizio di luglio.
<P>
Sono costernato per il fatto che il pubblico ministero libico abbia nuovamente richiesto la pena di morte nell’ultima udienza del 29 agosto.
<P>
Secondo quanto è emerso da recenti incontri, il nuovo processo dovrebbe concludersi nel giro di pochi mesi; è una voce che abbiamo già udito in passato.
Sono già trascorsi tre mesi, e questa vicenda si trascina dal 1999.
Vorrei quindi invitare la Commissione e il Consiglio – e anche lei, signor Presidente – a raddoppiare gli sforzi diplomatici presso le autorità libiche per concludere la questione in maniera rapida ed equa, con l’immediato rilascio delle infermiere bulgare e del medico palestinese.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Seguiremo ancora una volta il suo invito.
Tutte le Istituzioni europee, e la Presidenza del Parlamento in particolare, faranno ogni sforzo per contribuire alla soluzione di questa malaugurata vicenda.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="FR" NAME="Marc Tarabella (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero soffermarmi sulla situazione della Slovacchia.
A quanto sembra ci siamo dimenticati che, dopo la vittoria elettorale, il partito Direzione – Democrazia sociale (SMER) ha formato una coalizione di governo con un movimento politico di estrema destra, il partito nazionale slovacco (SNS).
All’inizio di agosto questa coalizione rosso-bruna ha ottenuto la fiducia del parlamento slovacco.
In luglio ho colto l’occasione per esprimere inquietudine e disapprovazione nei confronti di quest’alleanza – sentimenti del resto condivisi da molti colleghi – ma il Primo Ministro Robert Fico non ha dato ascolto alla nostra richiesta di riconsiderare l’opportunità di una coalizione siffatta.
<P>
Purtroppo, gli ultimi avvenimenti hanno dimostrato la fondatezza delle nostre preoccupazioni: alcuni cittadini appartenenti alla minoranza ungherese sono stati aggrediti solo per aver parlato nella propria lingua, mentre il dell’SNS, Slota, continua a tenere discorsi grondanti xenofobia e nazionalismo.
Aderendo a questa coalizione il Primo Ministro Fico ha spianato la strada al verificarsi di simili episodi: lo spartiacque tra parole e azione è assai sottile.
I politici devono dimostrarsi responsabili; la conclusione di alleanze con estremisti che sostengono opinioni di tal genere è necessariamente destinata a produrre conseguenze nocive.
A mio parere, la violenza cui assistiamo oggi ricorda in maniera sinistra i giorni più bui della storia europea d’anteguerra.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="LT" NAME="Danutė Budreikaitė (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La Russia ha compreso che le ONG sono lo strumento più efficace per influenzare l’opinione pubblica; fondazioni e organizzazioni di questo tipo sono diventate comunissime in tutti gli Stati dell’ex impero sovietico.
Sfruttando la propria posizione di vantaggio nel mercato globale dell’energia, la Russia può destinare fondi più cospicui alle campagne propagandistiche.
A tale scopo, è già stata istituita una fondazione speciale per l’euroregione Livonia-Baltico; essa ha aperto uffici di rappresentanza in Estonia, Lettonia, Bielorussia e nella regione di Kaliningrad.
Ufficialmente, questa fondazione intende tra l’altro promuovere le relazioni commerciali e la cooperazione culturale tra gli Stati baltici, la regione di Kaliningrad, la Bielorussia e l’Ucraina.
Tuttavia, i responsabili di questa fondazione patrocinata dalla Russia si sono già fatti notare per essersi chiassosamente opposti alla costruzione degli impianti di stoccaggio dei combustibili esausti presso la centrale nucleare di Ignalina.
L’Unione europea da un lato incoraggia i processi democratici nei paesi postsovietici, ma dall’altro rischia di sprecare il proprio margine di vantaggio nella guerra dell’informazione.
Ribadisco in quest’occasione l’invito che ho già rivolto al Parlamento europeo: esso deve promuovere in maniera più attiva e decisa i processi democratici nei paesi postsovietici, e deve inoltre esprimere con chiarezza la propria opinione sulla propaganda antioccidentale che si fa sentire nei paesi che confinano a est con l’Unione europea.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, con tutte le centrali nucleari che esistono in Europa, incombe su di noi un pericolo più grave di quanto si pensi; e ciò vale anche per la Danimarca, che pure ha rinunciato all’uso dell’energia nucleare.
Prendiamo per esempio la centrale nucleare svedese di Forsmark; l’ex responsabile della sicurezza di quell’impianto, Lars-Olov Höglund, ha dichiarato che, all’inizio di agosto, solo per un caso fortunato nella centrale non si è verificata una fusione del nucleo.
A suo giudizio siamo di fronte alla situazione più pericolosa dai tempi di Chernobyl.
Tra l’altro, prima che l’opinione pubblica svedese o i responsabili di analoghe centrali situate in altri paesi venissero informati, è trascorsa una settimana.
<P>
In generale, i dettagli delle condizioni di sicurezza delle centrali nucleari e dei requisiti imposti dalle autorità non sono a disposizione del pubblico; ed è particolarmente allarmante che ciò avvenga anche in una società per altri versi apertissima com’è quella svedese.
In fatto di energia nucleare dobbiamo registrare una carenza di informazioni; e da quest’episodio dobbiamo trarre l’importante lezione che l’energia nucleare non è sicura, e non potrà mai esserlo.
Essa provoca problemi enormi e per di più soffoca la democrazia; dobbiamo bloccare senza indugio questa tendenza perversa.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il 12 settembre segnerà l’ottavo anniversario dell’iniqua detenzione, negli Stati Uniti d’America, di Antonio Guerrero, Fernando González, Gerardo Hernández, Ramón Labañino e René González, patrioti cubani che intendevano solamente proteggere il proprio paese dalle aggressioni terroristiche promosse e perpetrate da organizzazioni con base a Miami.
<P>
A parere del gruppo di lavoro delle Nazioni Unite che si occupa del caso di questi cinque cittadini cubani detenuti negli Stati Uniti, il loro processo non si è svolto in condizioni imparziali e oggettive, dal momento che la Corte di appello dell’undicesimo distretto di Atlanta ha deciso all’unanimità di annullare il verdetto emesso a Miami.
Questi otto anni sono stati caratterizzati da azioni illegali, punizioni inaccettabili, pressioni, ricatti e violazioni dei diritti umani: per esempio, l’amministrazione statunitense non ha permesso alle mogli di René González e Gerardo Hernandez di visitarli.
<P>
Signor Presidente, è necessario fare giustizia ponendo fine a questa situazione crudele e disumana.
I cinque patrioti cubani devono essere rilasciati, e le loro condanne annullate.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="PL" NAME="Janusz Wojciechowski (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il gruppo UEN ha presentato, nel contesto del dibattito, un’interrogazione orale sui campi di lavoro forzato situati in Italia, nei quali sono presenti anche cittadini polacchi.
<P>
Questo punto non è stato incluso nel dibattito, e vorrei chiederle di inserirlo nella prossima seduta plenaria.
Si tratta di un argomento di estrema importanza, poiché siamo di fronte a un evidente caso di schiavitù; in questi campi di lavoro – nel cuore dell’Europa – sono stati commessi omicidi, e c’è motivo di credere che il problema sia ancor più vasto e riguardi anche altri Stati membri.
Abbiamo adottato centinaia di risoluzioni sulle violazioni dei diritti umani commesse in paesi di tutte le parti del mondo, eppure una grave violazione dei diritti umani avviene in seno alla stessa Unione europea.
Questa vicenda va considerata una priorità.
<P>
Il Parlamento europeo deve invitare gli Stati membri ad affrontare la questione dei lavoratori stranieri.
Signor Presidente, invito lei e tutti i colleghi degli altri gruppi politici a esaminare questo problema.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="EN" NAME="Thomas Wise (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, si dice che il progetto dell’Unione europea abbia per massima ambizione quella di condurre alla distruzione gli Stati nazionali, imponendo loro chimere federalistiche indesiderate e del tutto avulse dalla realtà.
Esiste un programma UE denominato INTERREG – la stampa britannica ne fornisce oggi i dettagli – il quale richiede l’istituzione di “regioni transnazionali”.
Tali regioni includono zone d’Europa che non fanno neppure parte dell’Unione: in una di esse rientra la Norvegia meridionale; in un’altra la Norvegia settentrionale e l’Islanda.
Forse è questo uno dei motivi per cui l’Islanda si guarderà bene dall’aderire all’Unione europea per molti anni ancora.
<P>
Mi domando chi abbia chiesto ai burocrati di perdere tempo in queste sciocchezze.
Vi affliggerà tuttavia sapere che questi esaltati hanno dovuto fare i conti con la legge delle conseguenze impreviste: essi hanno avvicinato il momento in cui il Regno Unito dirà addio all’Unione poiché, come disse un giorno Winston Churchill, “questo non intendiamo tollerarlo”.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei anzitutto congratularmi con lei per la vittoria della nazionale spagnola del campionato del mondo di pallacanestro.
Naturalmente non dovete pensare di essere riusciti a battere noi greci: vi abbiamo lasciato vincere la finale per via dei nostri legami con la vostra famiglia reale.
E’ per questo che abbiamo rinunciato alla vittoria.
<P>
Lei ha menzionato prima l’immigrazione illegale nelle Isole Canarie; nel mar Egeo ci troviamo quotidianamente di fronte allo stesso problema.
A causa dei rapporti con la Turchia i confini non sono stati definiti, e perciò ogni giorno la Grecia è scenario di arrivi illegali.
<P>
Siamo un paese abitato da 10 milioni di persone, due milioni e mezzo delle quali sono immigrati clandestini: in Grecia, un abitante su quattro è straniero – una proporzione incredibile.
Siamo un paese con , l’unico paese d’Europa con .
Abbiamo la disoccupazione più alta e due milioni e mezzo di persone vivono al di sotto della soglia di povertà.
<P>
Vi scongiuriamo di liberarci da questo fardello, ma non per questo chiediamo l’impiego di misure di polizia. Dobbiamo offrire ai paesi da cui giungono questi immigrati il più valido sostegno economico che sia possibile, affinché essi non siano costretti a lasciare le loro case.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="EN" NAME="Ashley Mote (NI )." AFFILIATION="peacekeeper">
<P>
   – Signor Presidente, nelle ultime settimane abbiamo assistito al deprimente spettacolo di un’Unione europea paralizzata dalle esitazioni, mentre questa volta era il Libano a bruciare.
C’è stata alla fine la ridicola offerta di 200 da parte della Francia – persino il Bangladesh è riuscito a dare un contributo maggiore e più rapido!
Vi ricordate lo ?
Gli Stati Uniti sono riusciti a mettere in campo 150 elicotteri e una flotta da guerra nel giro di poche ore, mentre l’UE organizzava riunioni.
Nei Balcani la NATO si impegnava sul campo per districare il problema, mentre l’UE organizzava riunioni.
<P>
Questo sedicente governo sopranazionale, nel suo fasto pomposo, finanzia la gente che ha votato a favore dei terroristi di e ora minaccia di chiudere i cantieri polacchi; però non avete il coraggio di tener testa all’Iran!
Bella pausa estiva!
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="EN" NAME="James Nicholson (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nel corso dell’estate ho avuto occasione di raccogliere informazioni presso alcuni settori economici della mia regione.
Nell’incontrare i principali esponenti del settore lattiero-caseario – ossia i rappresentanti dei produttori di latte dell’Irlanda del Nord – ho appreso con sconcerto che la riduzione, da parte dell’Unione europea, dei rimborsi all’esportazione sul latte in polvere, nonché di altri rimborsi all’esportazione, ha portato il prezzo spuntato dagli agricoltori della mia regione ai minimi storici.
Se non si inverte questa tendenza, bisogna dire francamente che l’Unione europea si assumerà la responsabilità di espellere dal mercato i produttori lattiero-caseari della mia regione.
E’ assolutamente inaccettabile.
<P>
Chiedo alla Commissione di accogliere immediatamente questo suggerimento, prima che sia troppo tardi.
E’ ancora possibile elaborare un pacchetto per la ristrutturazione del settore.
L’aspetto peggiore dell’Europa è che ci decidiamo ad agire solo quando ormai è troppo tardi; ma se passiamo all’azione ora, siamo ancora in tempo.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="LT" NAME="Justas Vincas Paleckis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, alla metà di luglio la Bielorussia, questo Stato situato nel cuore del nostro continente, ha emesso un verdetto contro Alexander Kozulin, il dirigente del partito socialdemocratico bielorusso che ha osato sfidare Alexander Lukashenko nelle elezioni presidenziali: è stato condannato a cinque anni e mezzo di prigione.
Il paese che detiene la Presidenza dell’Unione europea ha annunciato una dichiarazione, a nome non solo dei 25 Stati membri ma anche di altri 12 Stati europei, per richiedere l’immediato rilascio di Alexander Kozulin e di altri prigionieri politici.
<P>
Ho appena avuto un colloquio con la moglie di Alexander Kozulin, Irina, che mi ha detto di aver avuto il permesso di visitare il marito solo una volta al mese; l’uomo soffre di abbassamento della vista, disturbi cardiaci e di un attacco di osteocondrosi.
<P>
E’ mia ferma convinzione che, dopo le vacanze estive, il Parlamento debba reagire alla prima condanna comminata in Bielorussia, che era motivata non da pretesi reati penali, ma da un reato politico – il cosiddetto “incitamento a disordini di massa”.
Ritengo che il Presidente del Parlamento e i gruppi politici debbano esprimere la propria opinione, se possibile.
Il regime di Minsk non si attende reazioni decise dall’Europa, in questo caso o in situazioni simili: non dev’essere così.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="HU" NAME="Lívia Járóka (PPE-DE )." AFFILIATION="rom">
<P>
   – Vorrei brevemente commentare il discorso con cui Ján Slota ha annunciato l’adozione di una politica di tolleranza zero nei confronti dei ; nel corso di tutta l’estate, infatti, ho meditato su quanto sia importante per noi discutere sugli insulti che vengono scagliati contro i .
<P>
Nel corso della campagna elettorale svoltasi questa primavera in Slovacchia, Ján Slota ha impunemente manifestato la propria antipatia per gli ungheresi e i in maniera sempre più chiassosa; da parte nostra, abbiamo ripetutamente richiamato l’attenzione su tali esternazioni.
Questo notorio politico nazionalista, che con i suoi sfoghi anticostituzionali e gonfi di pregiudizi fomenta deliberatamente l’ostilità per i tra la popolazione slovacca, è già entrato in carica come membro del governo slovacco, nella sua qualità di della coalizione.
All’epoca del governo Meciar, manifestazioni analoghe a queste hanno avuto conseguenze quasi irreparabili per la popolazione .
<P>
Si stima che attualmente vivano in Slovacchia 800 000 , che versano in condizioni sociali ed economiche assai gravi.
Il compito più importante che attende ora il paese e il governo è quello di mettere fine all’esclusione dei , ma non si fa alcun progresso in questo senso.
Il clima politico attuale è appesantito da giustificati timori e incertezza, per la popolazione e per altre minoranze che devono ogni giorno fare le spese – direttamente o indirettamente – di diffusi pregiudizi.
I caratteristici sproloqui di Ján Slota, però, non possono in nessun caso trovare spazio in un paese democratico.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="EN" NAME="Pál Schmitt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nelle ultime settimane i nostri amici slovacchi ci hanno informato di un certo numero di aggressioni e provocazioni dirette contro i rappresentanti delle minoranze ungherese e zingara: si è trattato di aggressioni fisiche e di striscioni offensivi esposti in occasione di una manifestazione sportiva.
Per esempio, un ragazza appartenente alla minoranza ungherese è stata brutalmente picchiata solo perché stava parlando in ungherese al proprio cellulare.
Questi odiosi episodi hanno fortemente turbato l’opinione pubblica slovacco-ungherese, dal momento che atrocità del genere non si registravano da otto anni.
Tali allarmanti attacchi alle minoranze contrastano completamente con l’etica e i principi dell’Unione europea, che la Slovacchia si è impegnata a rispettare quando ha aderito all’Unione europea.
<P>
Nell’Unione non c’è posto per azioni che minaccino la pacifica coesistenza delle minoranze, soprattutto quando tali azioni siano fomentate da governi o esponenti politici.
Chiedo di intraprendere un’azione comune contro le dichiarazioni violentemente antiminoritarie pronunciate da alcuni membri del governo slovacco, per evitare che esse provochino incidenti ancor più gravi.
Se vogliamo rimanere fedeli ai principi dell’Unione e rispettare i diritti umani individuali e collettivi, dobbiamo agire immediatamente prima che queste violenze sfocino in una tragedia.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Liberadzki (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei tornare per un attimo sulla vicenda dei lavoratori stagionali in Italia; sembra in effetti che dozzine di persone siano scomparse, e probabilmente sono morte.

<P>
Desidero sostenere la proposta dell’onorevole Wojciechowski, ma vorrei anche sottolineare con forza che la polizia italiana sta collaborando con la polizia polacca; si tratta di una cooperazione incondizionata, e del resto anche i governi dei due paesi stanno collaborando.
Desidero anche unirmi a coloro che vorrebbero chiedere alla Commissione e ai governi degli Stati membri di verificare se questo sia un episodio isolato; in caso affermativo, che sia l’ultimo.
Dobbiamo dedicare maggiore attenzione al problema del lavoro temporaneo – e soprattutto del lavoro stagionale – nell’ambito della nostra Comunità.
<P>
Desidero inoltre invocare – in estrema brevità – una risposta positiva alla proposta di concedere aiuti pubblici al settore cantieristico polacco, che ha subito riforme radicali.
Chiedo alla Commissione di assumere un atteggiamento positivo in merito alla questione.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="ES" NAME="Antolín Sánchez Presedo (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nel fine settimana scorso è scoppiato un incendio in uno stabilimento della località galiziana di Caldas de Reis, destinato allo stoccaggio di prodotti chimici; a causa dell’incidente, sostanze tossiche si sono riversate nel fiume Umia.
Le autorità della regione hanno reagito prontamente, con un’azione di emergenza mirante a controllare lo sversamento, garantire l’approvvigionamento idrico alla popolazione di Salnés e tutelare il patrimonio naturale nonché la produzione di frutti di mare della ria.
In breve tempo si è sviluppata un’azione efficace, in un ammirevole spirito di cooperazione tra le amministrazioni.
<P>
Desidero inviare un messaggio di sostegno e solidarietà dal Parlamento europeo, e invitare le autorità comunitarie a monitorare il processo e a valutare l’opportunità di intraprendere iniziative o avanzare proposte di tutela comunitaria contro questi rischi.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="EL" NAME="Kyriacos Triantaphyllides (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il 27 agosto ha avuto luogo a Istanbul il quattordicesimo Gran Premio di Formula Uno di questa stagione.
Al termine della gara i trofei sono stati consegnati – in qualità, secondo gli organizzatori turchi, di “Presidente della Repubblica turca di Cipro del Nord” – dal sedicente Presidente di questo pseudostato, il signor Talat.
<P>
In base alle norme della Federazione automobilistica internazionale, i trofei possono essere consegnati solo dal capo di Stato o dal Primo Ministro del paese che ospita la gara, oppure dal presidente della Federazione.
<P>
Si tratta quindi di una trama politica del governo turco, dal momento che Talat non detiene alcuna di queste tre cariche.
Persino il signor Yialtsintas, presidente dell’ente che ha organizzato la gara, la Camera di commercio di Istanbul, ha dichiarato alla stampa che si trattava di un’iniziativa premeditata, poiché il Gran Premio ha offerto un’inaspettata occasione propagandistica per Talat.
<P>
Signor Presidente, onorevoli colleghi, vi chiedo fino a quando dovremo sopportare passivamente gli eccessi delle autorità turche, che non insultano solamente la nostra intelligenza, ma offendono anche i valori di onestà e trasparenza promossi dall’Unione europea.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="FR" NAME="Véronique De Keyser (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, devo dire che sono un po’ perplessa.
In questo momento il Belgio è in piena campagna elettorale per le prossime elezioni comunali, e vedo che alcuni Commissari vi stanno prendendo parte attiva.
<P>
So che, nella legislatura precedente, i Commissari avevano il dovere di rimanere estranei alle elezioni. Ignoro se tale dovere si applichi ancora o se il Regolamento si esprima sulla questione, e non so quindi se sia il caso che io mi indigni di fronte a simili atteggiamenti.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Trasmetteremo la sua domanda alla Commissione.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="EN" NAME="Glenys Kinnock (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero sollevare in seno al Parlamento il problema della situazione del Darfur, che si sta fortemente deteriorando.
La tensione si inasprisce gravemente, e incombe la minaccia di un conflitto militare su vasta scala: migliaia e migliaia di soldati sudanesi stanno infatti affluendo nella regione, forniti di autocarri, bombe e artiglieria.
Siamo anche di fronte a una colossale catastrofe umanitaria, dal momento che l’intransigente giunta sudanese rifiuta assolutamente di accettare la presenza di truppe delle Nazioni Unite, che pure la settimana scorsa era stata accettata dal Consiglio di sicurezza a New York.
Il bilancio deve subire pressioni contrastanti, e mi auguro che il nostro Parlamento rimanga fedele al punto di vista per cui il Darfur non deve uscire, in un momento così vitale, dall’elenco delle nostre priorità.
<P>
Le chiedo anche di mettersi in contatto con l’Alto rappresentante Solana per invitarlo a compiere un immediato passo presso il governo sudanese e l’Unione africana, in modo da garantire che il mandato di quest’ultima venga esteso fino a quando le forze delle Nazioni Unite potranno dispiegarsi in questa martoriata regione del Sudan.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="SL" NAME="Romana Jordan Cizelj (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Tra le regioni vulnerabili del mondo, alcune attraggono l’attenzione della comunità internazionale più di altre.
Ma allo stesso tempo, un numero sempre maggiore di persone dalla spiccata vocazione umanitaria si adopera per richiamare l’attenzione sugli orrori e le ingiustizie del mondo.
<P>
Una di queste persone è Tomo Križnar, cittadino della Repubblica slovena e dell’Unione europea, che si è recato in Ciad e poi in Sudan come inviato speciale del Presidente della Repubblica di Slovenia.
Egli intendeva recare aiuto al popolo del Sudan e alleviare le crisi umanitaria nel Darfur.
Durante la sua visita in Sudan, Tomo Križnar ha seguito i rifugiati nel Darfur e ha narrato al mondo la situazione del Sudan.
<P>
Il 19 luglio di quest’anno le autorità sudanesi hanno arrestato Tomo Križnar, accusandolo di spionaggio e di ingresso illegale nel paese; è stato condannato a due anni di carcere, a una multa e all’espulsione.
Secondo le notizie più recenti e ancora ufficiose, sarebbe stato graziato.
A questo confortante risultato si è giunti grazie agli sforzi e all’impegno dei diplomatici sloveni e al sostegno internazionale.
Desidero rivolgere un particolare ringraziamento all’Unione europea, che ha contribuito al rilascio di Tomo Križnar.
<P>
Nonostante la grazia concessa a Križnar, esorto la classe politica europea a seguire ancora da vicino la situazione del Darfur, soprattutto per quanto riguarda le violazioni dei diritti umani e la grave crisi umanitaria della regione.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="EL" NAME="Ioannis Gklavakis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, negli ultimi anni, soprattutto nell’Europa meridionale, si è registrato un costante aumento del tasso di deforestazione provocato dagli incendi boschivi.
<P>
La Grecia per esempio è stata colpita da gravissimi incendi.
Nella penisola Calcidica, che è forse la località turistica più bella e importante di tutta la Grecia, è bruciata una superficie pari a circa 6 000 ettari; è stato inflitto così un duro colpo all’ambiente, al turismo e all’agricoltura.
<P>
Abbiamo quindi le seguenti necessità:
<P>
– in primo luogo, indennizzi alle vittime.
L’Europa rappresenta lo Stato, demandato all’organizzazione della solidarietà, e deve agire in quanto tale;
<P>
– in secondo luogo abbiamo bisogno di una tutela efficace e diretta, per scongiurare il rischio del dilavamento del terreno;
<P>
– in terzo luogo, dobbiamo fare opera di prevenzione per il futuro.
E’ perciò opportuno esaminare la questione nei dettagli, e cercare di piantare specie vegetali che brucino meno facilmente dei pini;
<P>
– in quarto luogo, è necessario comprendere come arrestare il deterioramento ambientale; gli incendi infatti stanno aumentando a causa dell’effetto serra.
Abbiamo il dovere di proteggere l’ambiente e l’uomo.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="EN" NAME="Sophia in ’t Veld (ALDE )." AFFILIATION="gay pride">
<P>
   – Signor Presidente, il Presidente della Commissione Barroso parla spesso di un’Europa dei risultati ma, a quanto pare, si riferisce unicamente alle politiche economiche; vorrei chiedere alla Commissione di dimostrarsi altrettanto ambiziosa in materia di diritti fondamentali.
Penso in particolare ad alcuni incidenti che si sono verificati quest’estate, quando gli omosessuali sono scesi in piazza per manifestare a favore dei propri diritti.
In qualche caso queste marce del sono state vietate, e le autorità non hanno affatto tutelato i diritti dei dimostranti.
Si sono registrati anche altri casi di omofobia, che hanno riguardato, per esempio, il ministero dell’Istruzione polacco.
<P>
Constato con vera sorpresa la riluttanza e l’esitazione di cui la Commissione dà prova quando deve affrontare questi incidenti, che costituiscono palesi violazioni dei diritti fondamentali.
<P>
Chiedo alla Commissione di ricorrere all’articolo 7 del Trattato dell’Unione europea, che rende possibile avviare un’inchiesta su incidenti di questo genere; non parlo neppure di sanzioni, ma gradirei lo svolgimento di un’inchiesta per verificare se i ministri interessati si possono considerare responsabili di violazioni dei diritti fondamentali.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="SK" NAME="Monika Beňová (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, in qualità di rappresentante della Repubblica slovacca desidero cogliere quest’occasione per esprimere una decisa condanna e porgere sentite scuse, in merito alle aggressioni recentemente commesse ai danni di persone appartenenti a minoranze nazionali.
Vorrei però contemporaneamente sottolineare che il governo della Repubblica slovacca sta svolgendo approfondite indagini sugli incidenti verificatisi nel paese; il ministro degli Interni ha informato la commissione parlamentare competente sugli sviluppi di tali indagini e desidero pure garantirvi che, nella sua dichiarazione, il governo della Repubblica slovacca ha affermato e ribadito nettamente l’adesione e il sostegno a tutti i diritti civili, compresi i diritti delle minoranze nazionali.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="LT" NAME="Vytautas Landsbergis (PPE-DE )." AFFILIATION="Hezbollah">
<P>
   – La crisi del Libano ha messo in luce una situazione nuova in Medio Oriente.
L’Iran, apparso sulla scena come protagonista, sostiene i terroristi in Iraq, Libano e Palestina, fornendo loro armi ad alta tecnologia di fabbricazione russa, e cercando di raggiungere il proprio obiettivo: la produzione di un’arma di distruzione di massa.
I centri di potere che muovono i fili di queste operazioni hanno dato prova di assoluta irresponsabilità.
Ricordiamo Stalin che, alla vigilia dell’invasione della Polonia, dichiarò: “Abbiamo bisogno di una grande guerra per raggiungere i nostri obiettivi”.
L’Iran si sta muovendo nella stessa direzione senza fornire alcuna spiegazione.
<P>
Adesso abbiamo deciso di inviare forze in Libano che non interverranno contro le aggressioni dell’asse Iran-Siria-, ma si limiteranno a recitare in una diretta da altri.
Se abbiamo paura di affermare che né l’Iran né qualunque altro Stato che si rifiuti di riconoscere Israele dovranno far parte di queste forze, diamo prova di immaturità.
Il Parlamento europeo deve adottare una risoluzione concettuale.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, secondo alcuni articoli comparsi sugli organi di stampa greci, le sei maggiori banche elleniche, che rappresentano più dell’80 per cento del mercato bancario del paese, hanno dichiarato utili netti pari a 1,6 miliardi di euro durante i primi sei mesi del 2006.
<P>
Ciò equivale a un aumento del 64 per cento rispetto allo stesso periodo dell’anno scorso.
Questa redditività del settore non ha precedenti ed è il risultato, tra l’altro, degli alti tassi d’interesse nel settore dei servizi finanziari al dettaglio.
<P>
Dal momento che l’Unione europea ha opportunamente inserito questo settore tra gli obiettivi della propria politica di unificazione, vorrei sottolineare – e questo mio commento è rivolto alla Banca centrale europea – che sono necessarie misure specifiche ed efficaci per realizzare una maggiore convergenza dei tassi d’interesse al dettaglio nella zona dell’euro.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="HU" NAME="Csaba Sándor Tabajdi (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Numerosi gruppi in seno al Parlamento europeo, nonché i gruppi che formano il PSE, hanno espresso preoccupazione per la coalizione formatasi in Slovacchia durante l’estate, che comprende un capo di partito i cui discorsi incendiano da anni il paese con attacchi nei confronti delle minoranze.
Purtroppo, quei timori si sono materializzati.
<P>
L’odio che impregna i discorsi di questo nazionalista ha fatto uscire il genio dalla lampada, e ha incoraggiato i nazionalisti più radicali, che in diverse occasioni hanno già aggredito fisicamente alcuni membri della minoranza ungherese.
E’ la prima volta in dieci anni che si verificano simili eventi in Slovacchia.
Purtroppo, il Primo Ministro Fico ha preso le distanze da tutto questo con un certo indugio e manifestando qualche ambiguità.
Sono certo che il Primo Ministro slovacco si sta lentamente rendendo conto che l’Unione europea non tollererà che i suoi Stati membri giochino col fuoco del nazionalismo – un fuoco che cova sotto le ceneri e che avrebbe dovuto essere estinto immediatamente in Slovacchia.
Il Primo Ministro sbaglia nell’addossare la responsabilità di questi eventi ai rappresentanti della minoranza.
E’ assai improbabile che gli interventi di Martin Schulz, Poul Nyrup Rasmussen, Hans-Gert Poettering o Elmar Brok, la settimana scorsa, mirassero a istigare la coalizione ungherese.
<P>
I valori europei non consentono alcuna forma di nazionalismo.
L’isolamento della Slovacchia non andrebbe a vantaggio di nessuno, ma è dovere di tutti noi superare nazionalismo e razzismo.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="HU" NAME="Árpád Duka-Zólyomi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Le violazioni dei valori dell’Unione europea, che si sono verificate in Slovacchia, hanno provocato tensioni con il nuovo governo di quel paese.
Ci sono state aggressioni e sono comparsi graffiti razzisti a danno di coloro che si esprimono in ungherese e appartengono a una nazionalità diversa.
<P>
Il Primo Ministro Robert Fico non ha risposto con la dovuta tempestività, né ha preso le debite distanze da questi comportamenti xenofobi e dagli attacchi antiungheresi.
Siamo anzi sorpresi dalla sua reazione; alla frenetica ricerca di un capro espiatorio, egli si lancia in aggressioni verbali e giudizi politici.
Il suo bersaglio preferito è il partito della coalizione ungherese, legittimo rappresentante degli elettori ungheresi in Slovacchia.
Perché sta succedendo tutto questo?
I nostri timori si sono materializzati.
L’errore principale è stato quello di consentire a un partito estremista, essenzialmente antiungherese, di entrare a far parte del governo, consentendo ogni forma di abuso e intimidazione.
<P>
Quale conclusione possiamo trarre dall’attuale situazione?
Le Istituzioni dell’Unione europea dovranno seguire da vicino gli eventi in corso nei nostri Stati membri e, se necessario, rispondere e agire immediatamente per soffocare sul nascere ogni sorta di disordine e illegalità.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="EL" NAME="Adamos Adamou (GUE/NGL )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo per condannare l’arresto di tre giornalisti – che lavorano a Cipro per tre diversi emittenti – da parte delle forze di occupazione che dominano il 40 per cento della Repubblica di Cipro.
<P>
Desidero inoltre dar voce allo sdegno dei e del mondo del giornalismo per la condotta arbitraria e arrogante del regime di occupazione turco e delle sue forze nei confronti dei lavoratori dei mezzi d’informazione.
<P>
Il Parlamento europeo deve avanzare precise istanze, proprio come le Nazioni Unite e le organizzazioni internazionali ed europee che difendono la libertà di stampa e i diritti dell’individuo.
Dobbiamo agire con decisione per arginare la prepotenza del regime di occupazione e delle sue forze, nonché per proteggere efficacemente la missione, il lavoro e i diritti dei giornalisti.
<P>
Vorrei altresì ricordare che i giornalisti sono stati giudicati e condannati da tribunali non riconosciuti, e che le sanzioni inflitte sono state pagate dalle associazioni della stampa turco-cipriota.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor presidente, durante la pausa estiva è utile incontrare i cittadini dei nostri collegi elettorali; venerdì scorso, per due ore e mezza mi è stata illustrata la grave situazione degli allevatori irlandesi attivi nel settore lattiero-caseario.
Tale situazione deriva dall’estrema severità con cui Commissione e Consiglio applicano la riforma della PAC; le implicazioni sono assai traumatiche, poiché i redditi sono destinati a cadere nonostante la compensazione offerta.
Chiedere agli agricoltori di incrementare le proprie dimensioni per ovviare a tale differenza non è pratico né possibile.
<P>
Esorto l’Assemblea a far notare alla Commissione e al Consiglio che, seppure noi facciamo i nostri conti in termini di bilancio, essi hanno a che fare con persone e famiglie, su cui l’operato delle Istituzioni ha un durissimo impatto.
E’ una questione che intendo sollevare direttamente in sede di commissione per l’agricoltura.
<P>
Sottolineo ancora una volta che per gli agricoltori questo è un periodo difficile.
L’azione della Commissione è estremamente severa, ed è particolarmente importante per noi considerare il bilancio del 2007.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="ET" NAME="Marianne Mikko (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Dieci anni fa i socialdemocratici finlandesi hanno festeggiato il centesimo anniversario della concessione del suffragio alle donne.
La Finlandia è stata il primo paese al mondo in cui tutte le donne hanno avuto sia il diritto di voto che quello di candidarsi alle elezioni.
A un secolo di distanza, più di un terzo dei parlamentari è costituito da donne, e il 40 per cento degli incarichi governativi è occupato da donne.
In molti altri paesi europei, tuttavia, la situazione non è altrettanto positiva.
In Estonia, per esempio, le donne hanno ottenuto il diritto di voto nel 1918, eppure ancora oggi soltanto un quinto dei parlamentari è costituito da donne, e soltanto uno su sette degli incarichi governativi – ossia il 14 per cento – è detenuto da donne.
Uno dei motivi di queste disparità sta nel fatto che gli elettori non trovano candidate adatte sulle liste elettorali, su cui ancora oggi compaiono, tra i primi dieci nomi, soltanto una o due donne.
Chiedo quindi ai colleghi di tutta Europa di far sì che nei propri paesi vi sia un ugual numero di uomini e donne tra i candidati alle elezioni politiche.
Questa scelta sarebbe veramente democratica.
Ed è assurdo temere che le donne non siano disposte a votare per altre donne.
E’ giunto il momento di abbandonare questa stupida credenza.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett (PSE )." AFFILIATION="United Kingdom Independence Party">
<P>
   – Signor Presidente, il risibile articolo comparso sulla stampa britannica, al quale ha fatto riferimento in precedenza l’onorevole Wise, deriva in realtà da uno sciagurato comunicato stampa rilasciato da Eric Pickles, vicepresidente del partito conservatore britannico; è interessante notare che lo e il partito conservatore lavorano insieme in bella armonia.
<P>
Il comunicato stampa afferma testualmente: “L’Unione europea complotta per cancellare il Regno Unito dalla carta geografica”.
Sostiene che il nostro paese starebbe per essere frantumato in una serie di regioni transnazionali, cessando così di esistere.
Se si controllano i riferimenti, ne emerge che il preteso complotto consiste unicamente nelle vecchie regioni INTERREG – la cooperazione regionale fra regioni diverse con problemi analoghi, come le regioni atlantiche.
Probabilmente, se costoro vedessero una carta geologica d’Europa ne dedurrebbero che la Scozia sta per essere unita all’Austria perché entrambi i paesi sono ricchi di rocce granitiche, o magari che si intende unificare in regioni transnazionali tutte le differenti zone calcaree.
<P>
Purtroppo il partito conservatore britannico, che si sforza di presentarsi come un partito serio, ha rivelato con questo comunicato stampa la sua autentica natura; ormai nessuno può più credere alla sua serietà.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="ES" NAME="Manuel Medina Ortega (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nel suo intervento lei ha menzionato uno dei problemi più attuali di quest’estate, ossia l’arrivo in massa di immigrati a Lampedusa e nelle Isole Canarie; si tratta di decine di migliaia di persone.
<P>
In materia, l’Unione europea ha deciso di agire attraverso Frontex e in cooperazione con gli altri governi, ma purtroppo, sembrerebbe, senza produrre alcun risultato.
L’Unione europea infatti, lungi dal registrare un calo del numero degli immigrati, ha visto aumentare l’immigrazione e i relativi problemi sono rimasti irrisolti.
Ciò significa che l’Unione europea attualmente non sta applicando le necessarie risorse, e riteniamo quindi che essa debba intensificare i propri sforzi per porre fine all’immigrazione clandestina, alla luce delle conseguenze di questo fenomeno sia per l’Unione europea che per il destino degli africani.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="troupe">
<P>
   – Signor Presidente, di recente le forze armate turche che occupano la zona settentrionale di Cipro hanno intensificato gli attacchi alla libertà di stampa.
Negli ultimi due mesi, i giornalisti televisivi grecociprioti di tre sono stati arrestati, trattenuti in carcere per parecchi giorni in condizioni spaventose e tradotti infine di fronte a un tribunale militare turco con l’accusa di aver filmato una presunta zona militare; le autorità militari turche considerano arbitrariamente zona militare la città occupata di Famagosta.
<P>
Giudicati colpevoli in un processo sommario, i giornalisti si sono visti comminare una forte multa; con un ammirevole gesto di solidarietà, la multa è stata pagata da giornalisti turco-ciprioti, cui le forze armate turche riservano un trattamento analogo.
Nella sua qualità di Presidente del nostro Parlamento la invito a manifestare al governo turco profonda preoccupazione e decisa condanna per questi arresti, che costituiscono uno sfacciato tentativo di restringere gravemente la libertà di espressione in uno Stato membro dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="MT" NAME="Simon Busuttil (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Come lei ha giustamente osservato all’inizio, il flusso di immigrati verso le coste europee è continuato senza interruzione per tutta l’estate, e centinaia di loro hanno perso la vita senza riuscire a raggiungere la meta.
L’Unione europea ha avviato l’attività di sorveglianza dei guardacoste in prossimità delle Isole Canarie, ma stiamo ancora aspettando che la stessa attività copra il Mediterraneo, come era stato promesso.
Finora la Libia aveva espresso un certo scetticismo sull’efficacia di questo servizio, ma oggi ci è giunta notizia che il governo libico è pronto a riconsiderare la propria posizione, a condizione che l’Unione europea assista il paese nella sorveglianza delle sue frontiere meridionali.
Signor Presidente, questa è un’evoluzione positiva che porterà quanto prima, mi auguro, all’avvio di quest’attività di sorveglianza e alla lotta alla criminalità organizzata.
Quest’ultima infatti sfrutta gli immigrati e provoca gravi problemi nei paesi interessati dall’immigrazione clandestina.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="SK" NAME="Milan Gaľa (PPE-DE )." AFFILIATION="intelligence">
<P>
   – Come molti altri colleghi, viaggio in aereo ogni settimana, e desidero quindi ringraziare la polizia e i servizi di britannici i quali, in collaborazione con i servizi di di altri paesi, all’inizio di agosto hanno sventato attentati terroristici su alcuni voli transatlantici.
<P>
Tali attentati avrebbero avuto conseguenze devastanti, e avrebbero provocato centinaia o forse migliaia di vittime; questa sconvolgente scoperta ha causato non pochi inconvenienti ad altri passeggeri, i cui voli sono stati cancellati per motivi di sicurezza.
Vorrei ringraziare quindi i passeggeri e il personale aeroportuale per la cooperazione e il senso di disciplina di cui hanno dato prova.
<P>
Tutti comprendiamo quanto sia stato importante smascherare questa trama criminale e siamo grati alle forze di polizia, che successivamente hanno arrestato alcuni sospetti nei confronti dei quali è stato avviato un regolare procedimento giudiziario.
Tutto questo ci ridona, in qualche misura, quel senso di sicurezza per il futuro che era stato profondamente scosso l’11 settembre 2001, e che non si è ancora ricostituito del tutto.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="EL" NAME="Marie Panayotopoulos-Cassiotou (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’8 settembre celebreremo la Giornata mondiale dell’alfabetizzazione, e il nostro pensiero va alla necessità di garantire che nei paesi terzi non vi siano più giovani che non sono in grado di leggere e scrivere nella propria lingua.
<P>
L’Unione europea, con i suoi aiuti allo sviluppo, partecipa allo sforzo globale per lo sradicamento dell’analfabetismo; ma questo è un problema che investe l’Unione europea anche al suo interno.
Coordinando i propri sforzi, gli Stati membri e le Istituzioni europee contribuiscono all’attività educativa per cui sono competenti gli Stati membri.
<P>
Non dobbiamo però sottovalutare l’importanza di mantenere l’identità linguistica e culturale dei figli dei lavoratori migranti europei.
Così come è necessario garantire il costante aggiornamento delle scuole europee in cui studiano i figli dei dipendenti delle Istituzioni europee, dobbiamo offrire anche agli altri migranti interni un’assistenza coordinata e l’istituzionalizzazione degli obblighi a tutela della loro identità linguistica e culturale.
<P>
Le nuove tecnologie e l’apprendimento a distanza sono d’aiuto, e l’indicatore europeo delle competenze linguistiche non deve comprendere solo cinque lingue, ma tutte le lingue ufficiali europee.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="ES" NAME="Inés Ayala Sender (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, nel mese di agosto è venuto a mancare François Lamoureux che, all’età di 59 anni, ci ha prematuramente lasciato.
L’ho conosciuto nella sua veste di Direttore generale per i trasporti e l’energia.
La sua porta era sempre aperta.
Era sempre disposto ad ascoltare le opinioni altrui, a dare consigli e a esprimere la propria opinione.
Con la sua lucidità e la sua intelligenza, le sue competenze professionali e il suo rigore, la sua profonda coerenza, e persino l’impertinenza del suo lucido intelletto, egli ci ha offerto uno dei migliori esempi della vocazione della pubblica amministrazione europea, basata su una convinzione federalista, europeista e veramente progressista.
<P>
Dobbiamo a lui il fatto che il Libro bianco Delors si sia concretizzato nelle reti transeuropee e, ironia delle ironie, a lui dobbiamo l’apertura del settore ferroviario nelle migliori circostanze possibili, il progetto Galileo, le autostrade del mare e l’attuale progetto della logistica.
Purtroppo non ha avuto il tempo di elaborare e attuare una politica europea dell’energia.
Quella che avremo non sarà la stessa cosa.
<P>
Vorrei rendergli omaggio adesso, proprio nel momento in cui avremmo più bisogno di lui.
Sono certa che avrebbe sorriso dietro le lenti degli occhiali se avesse immaginato le polemiche e la revisione europeista che la sua assenza sta provocando.
<P>
In suo onore, credo che dovremmo perseverare in un profondo impegno per garantire più progresso e più Europa: un’Europa che serva davvero l’interesse comune.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Con questo si conclude il punto all’ordine del giorno.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   Signora Presidente, onorevoli deputati, a nome della Commissione europea sono lieto di presentarvi la proposta in materia di tasse relative alle autovetture.
Una volta adottata, interesserà direttamente all’incirca 15 milioni di autovetture nuove che ogni anno vengono immatricolate nell’UE e, in una certa misura, oltre 200 milioni di autovetture usate che circolano sulle strade comunitarie.
<P>
La proposta è stata concepita a beneficio del mercato interno, dei cittadini, dell’industria automobilistica e dell’ambiente.
Prima di tutto il testo contiene una serie di misure che devono essere assunte a livello comunitario per migliorare il funzionamento del mercato interno, in particolare l’abolizione della tassa d’immatricolazione – che attualmente implica costi superflui e oneri amministrativi eccessivi, oltre a una mancanza di trasparenza e di certezza giuridica per i cittadini.
<P>
Le misure comunitarie proposte sono inoltre tese a evitare una doppia imposizione fiscale sulle autovetture nei casi in cui le automobili immatricolate in un dato Stato membro siano esportate o trasferite su base permanente e quindi reimmatricolate in un altro.
La tassa d’immatricolazione oltretutto comporta costi elevati, riduce la competitività dell’industria automobilistica e provoca una frammentazione del mercato automobilistico.
<P>
La proposta favorisce inoltre la sostenibilità, in quanto introduce provvedimenti fiscali atti a ridurre le emissioni di biossido di carbonio derivanti dalle autovetture, stabilendo una relazione più diretta tra i livelli di tassazione e le emissioni di biossido di carbonio.
<P>
E’ importante ricordare che l’applicazione di siffatte misure è neutrale rispetto al bilancio: l’abolizione graduale della tassa d’immatricolazione, sostituita da una tassa di circolazione, non comporta una perdita di gettito per il bilancio nazionale e nemmeno un aumento del prelievo fiscale complessivo a carico dei cittadini.
<P>
La proposta incarna un approccio minimalista in materia di tassazione delle autovetture e tratta solamente le questioni che possono essere meglio affrontate a livello comunitario.
Essa mira unicamente a stabilire il principio e la struttura delle tasse relative alle autovetture; non punta infatti ad armonizzare le aliquote fiscali, le quali continueranno a rimanere di competenza degli Stati membri.
Non introduce nemmeno nuove imposte sulle autovetture, anzi prevede l’abolizione graduale della tassa d’immatricolazione nei 16 Stati membri che attualmente la prevedono, sostituendola gradatamente con una tassa annuale di circolazione.
<P>
La proposta finora è stata discussa solo una volta in sede di Consiglio e gli Stati membri hanno avuto reazioni miste.
Un forte sostegno del Parlamento europeo può contribuire a mantenere lo slancio e favorire una decisione unanime da parte del Consiglio.
Tengo infatti a sottolineare che, grazie alle misure proposte, la tassazione in materia di autovetture volgerà a vantaggio dei cittadini, dell’industria automobilistica e dell’ambiente.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="NL" NAME="Jan Marinus Wiersma (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i trasporti e il turismo">
<P>
   . – Signora Presidente, a mio giudizio oggi stiamo discutendo di un argomento importante.
Una quota consistente di biossido di carbonio che immettiamo nell’atmosfera è imputabile ai fumi di scarico delle autovetture.
Il trasporto stradale è responsabile di circa il 25 per cento delle emissioni complessive di CO2 prodotte in Europa, metà delle quali sono riconducibili alle autovetture.
Di conseguenza, una riduzione delle emissioni di CO2 prodotte dal parco macchine può concorrere in maniera significativa al conseguimento degli obiettivi di Kyoto verso cui l’Unione europea si è impegnata.
<P>
Appena l’anno scorso, nella relazione sul cambiamento climatico, l’Assemblea aveva messo in luce la necessità di migliorare sostanzialmente l’efficienza energetica nel settore dei trasporti.
Parallelamente a tale aspetto l’innovazione tecnologica riveste un’importanza capitale nell’opera tesa a centrare i nostri obiettivi in tema di clima e le misure fiscali possono essere molto efficaci a tale scopo.
Differenziando le imposte a seconda dell’impatto prodotto sull’ambiente, possiamo scoraggiare le prassi nocive, favorire gli incentivi all’economia e stimolare l’innovazione tecnologica.
Pertanto accogliamo con favore la proposta della Commissione di differenziare la tassa annuale di circolazione a seconda delle emissioni di CO2 prodotte, calcolando una parte di tale imposta in base alla quantità di CO2 prodotta dall’autovettura per ogni chilometro percorso.
<P>
Le vetture che consumano meno carburante e quindi producono meno CO2 costeranno meno. Il Parlamento vuole che siano incluse anche altre sostanze, come l’ossido di azoto e il particolato.
E’ importante però applicare una base di calcolo progressiva.
In altre parole, i motori più potenti che bruciano maggiori quantitativi di carburante e concorrono maggiormente al cambiamento climatico in proporzione saranno tassati più pesantemente.
Le soglie saranno quindi più basse per le utilitarie, mentre chi guida automobili più grandi e costose, che arrecano maggiori danni all’ambiente, dovrà pagarne il prezzo.
Non sosteniamo la proposta del gruppo Verts/ALE che è tesa ad anticipare la data di entrata in vigore della direttiva.
A nostro parere agli Stati membri deve essere lasciato il tempo necessario per prepararsi in maniera adeguata.
<P>
La seconda parte della proposta, che a mio avviso è la più controversa, oltre ad operare una differenziazione delle imposte sulle autovetture, abolisce la tassa d’immatricolazione sulle vetture nuove.
Se da un lato, a detta della Commissione, in questo modo si risolveranno alcuni problemi nel mercato interno, dall’altro, si accelererà il tasso di rinnovo del parco macchine e quindi le vecchie automobili antiecologiche lasceranno più velocemente il posto a vetture nuove e non inquinanti.
<P>
Devo dire che a questo proposito nel mio gruppo convivono opinioni diverse ed io, in veste di relatore della commissione per i trasporti e il turismo, vorrei solo aggiungere che avevo presentato una proposta a titolo personale, che però non è stata accolta, suggerendo di non abolire la tassa d’immatricolazione.
Sulla scorta dell’esperienza del mio paese ritengo infatti che questa imposta potrebbe essere usata per promuovere l’uso di vetture ecocompatibili, le cui vendite in Olanda sono salite alle stelle da quando tale categoria non viene più tassata.
I membri del mio gruppo pertanto voteranno in modi diversi, ma è importante che il signor Commissario sappia che gli animi sono divisi su questo punto.
<P>
Infine, il Commissario ha parlato del Consiglio e di reazioni miste.
Gli auguro di avere molta forza, poiché, sebbene il dibattito sia assai importante e l’Assemblea, come sappiamo, sia lieta di discuterne, in seno al Consiglio una proposta simile probabilmente sarà bloccata dal veto di uno degli Stati membri che si rifiutano categoricamente di parlare di fiscalità a livello europeo.
Tuttavia, spero che il Commissario riesca a conseguire in linea di massima un avanzamento significativo in materia.
Gli auguro quindi buona fortuna.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="DE" NAME="Werner Langen," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signora Presidente, in effetti avrei voluto ringraziare la relatrice, ma non è presente, quindi rimando i ringraziamenti a un secondo momento.
La proposta di relazione da lei formulata era positiva.
Poi, al momento del voto, alcuni punti si sono rivelati controversi.
In particolare, riguardo all’articolo 4 permane una contraddizione nel testo adottato dalla commissione per i problemi economici e monetari, poiché abbiamo approvato due versioni diverse che si escludono a vicenda; proprio per tale ragione il nostro gruppo tiene nuovamente a sottolineare che la futura tassa sulle autovetture deve essere prelevata rigorosamente in proporzione alla quota di emissioni di CO2.
<P>
Come ha detto poc’anzi l’onorevole Wiersma, l’efficienza energetica ovviamente è uno degli aspetti da tenere in considerazione, ma ogni tentativo di usare la politica fiscale per disciplinare quanti più settori possibili è irrimediabilmente destinato a fallire.
La nostra posizione è assai chiara: vogliamo che la tassa sia rigorosamente proporzionata alle emissioni di CO2, senza alcun riferimento alla tecnologia impiegata, all’uso cui il veicolo è preposto o alle sue dimensioni; in altre parole, vogliamo che l’imposta abbia un carattere puramente ambientale.
Sarebbe infatti sbagliato tentare di usare questo strumento per istigare una sorta di campagna contro le automobili più grandi, in quanto sono i modelli di maggiori dimensioni, le automobili più costose, che rendono possibili i progressi tecnologici nella produzione di autovetture; infatti sono proprio queste vetture ad applicare per prime le misure di sicurezza e sono le prime a tenere conto di considerazioni di ordine ambientale, poiché è in queste automobili costose che la nuova tecnologia trova terreno fertile.
<P>
Basta allora con le calunnie contro le automobili di grandi dimensioni. Rimaniamo invece fedeli agli obiettivi su cui convergiamo: arrivare a 120 g/km entro il 2010.
E’ già una meta difficile di per sé che richiede sforzi considerevoli da parte di alcuni Stati membri, soprattutto tra i nuovi, in cui le automobili in circolazione sono più vecchie rispetto alla media europea.
Serve una certa flessibilità, altrimenti il nostro obiettivo comune di rinnovare il parco macchine provocherà discriminazioni nel mercato interno europeo, motivo per cui anche noi crediamo – come attesta la risoluzione della commissione – che l’Esecutivo debba altresì produrre uno studio entro il 31 dicembre di quest’anno sull’importanza da attribuire agli altri fattori oltre alla CO2 in modo da poter trovare un compromesso.
<P>
Tuttavia, non vogliamo che la riduzione delle emissioni di CO2 sia perseguita affrontando anche tutti gli altri agenti inquinanti già emessi, ed è qui che si colloca la divisione tra i gruppi, benché io reputi possibile addivenire a un accordo su questo punto.
Abbiamo poi presentato un emendamento – ossia l’emendamento n. 40 – in modo da dare facoltà agli Stati membri di predisporre un trattamento diverso per le automobili d’epoca immatricolare da almeno vent’anni.
Di norma queste automobili, essendo tecnologicamente obsolete, sono assai inquinanti, ma ve ne sono così poche sul mercato che possiamo disciplinarle seguendo l’esempio di svariati Stati membri.
<P>
Per quanto concerne la tassa d’immatricolazione, sono convinto che debba essere abolita dopo un certo periodo di transizione; è un ostacolo al mercato unico europeo e quindi dovremmo decidere di eliminarla in modo tale da tener conto degli interessi fiscali degli Stati membri, ma anche assicurando una transizione ordinata.
<P>
Per concludere, signor Commissario, le auguro un grande successo.
So quanto sia difficile la politica fiscale europea: l’armonizzazione innesca problemi a destra e a manca.
Su molti fronti siamo praticamente in stallo e, finché vige la regola dell’unanimità, sarà difficile compiere una qualche sorta di progresso veramente incisivo.
Tenendo conto di tali fattori, appoggiamo la relazione e sosteniamo lei nel suo difficile compito di Commissario incaricato della fiscalità.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="EL" NAME="Katerina Batzeli," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, innanzi tutto devo far presente che la proposta della Commissione in materia di tasse relative alle autovetture riguarda un settore che non rientra nelle sue competenze esclusive, dato che i provvedimenti avanzati vertono principalmente sulla creazione di un nuovo sistema di imposte sull’acquisto e sul possesso di automobili.
<P>
Per tale ragione la proposta formulata dal Parlamento europeo nel testo della relatrice deve puntare a raccogliere un consenso sia per completare il mercato interno che per introdurre una convergenza fiscale sulle questioni che afferiscono alle autovetture.
<P>
In termini di principio è assodato, perlomeno per il gruppo PSE, che la fiscalità deve essere gradualmente associata alla protezione e al miglioramento dell’ambiente, come indicato nel Protocollo di Kyoto.
<P>
Tuttavia, affinché tale principio possa essere accettato più diffusamente e applicato su scala più ampia dagli Stati membri, occorre creare alcune condizioni preliminari, come si afferma nel testo della relatrice.
<P>
Prima di tutto la perdita di gettito fiscale dovuto all’abolizione della tassa d’immatricolazione, se gli Stati membri lo volessero, potrebbe essere compensata da aumenti paralleli delle entrate derivanti dalla tassa annuale di circolazione nell’arco di un periodo transitorio graduale e fluido di dieci anni.
E se, da un lato, la Commissione propone un’abolizione progressiva su un periodo di cinque anni, dall’altro, il Parlamento ne invoca dieci.
<P>
In secondo luogo, deve essere approvata la proposta che introduce un sistema di rimborso per le tasse d’immatricolazione e per le tasse annuali di circolazione sui veicoli esportati e trasferiti su base permanente in un altro Stato membro.
<P>
In terzo luogo, bisogna evitare che in futuro si venga a creare un sistema intricato di tassazione delle autovetture in modo da conseguire l’obiettivo di armonizzazione previsto nello spirito della direttiva.
<P>
Pertanto, a partire dal 2008 l’adeguamento dell’importo della tassa annuale di circolazione, sulla base delle emissioni di biossido di carbonio, dovrà essere esaminato dalla Commissione, mentre all’industria automobilistica deve essere data la possibilità di adattarsi.
<P>
Non si possono imporre ai consumatori elevate imposte annuali di circolazione a causa di un livello elevato di agenti inquinanti.
Il costo dell’adeguamento deve gravare sull’industria nel corso del processo di transizione, mentre le associazioni dei consumatori devono attivarsi sulla questione della trasparenza nell’applicazione della direttiva.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="EN" NAME="Marian Harkin," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signora Presidente, la ringrazio per avermi dato la possibilità di formulare alcune osservazioni sulla proposta di direttiva del Consiglio in materia di tasse relative alle autovetture.
Mi congratulo con la relatrice, benché sia assente, per l’eccellente relazione che, a mio avviso, offre un notevole contributo al dibattito.
<P>
Personalmente convengo sul fatto che la tassazione sia una materia di competenza dei singoli Stati membri.
Tuttavia, la proposta punta essenzialmente a migliorare il funzionamento del mercato unico e, soprattutto, è destinata a dare un grande contributo al raggiungimento del nostro obiettivo di ridurre le emissioni di biossido di carbonio senza compromettere la capacità di alcun paese di prelevare le proprie imposte.
In Irlanda la tassa d’immatricolazione è tra le più elevate d’Europa, ed è pari a quasi il 10 per cento del prelievo complessivo a carico degli automobilisti.
L’anno scorso solo i dati sulla tassa d’immatricolazione evidenziavano un’eccedenza di 1,5 miliardi di euro, segnando un aumento di oltre il 20 per cento rispetto all’anno precedente, quindi non sorprenderà il fatto che l’Irlanda non sosterrà la proposta.
Tuttavia, questo atteggiamento è poco accorto e miope, in quanto vanno infatti considerate le implicazioni di più ampio respiro.
<P>
A mio giudizio la TI è un meccanismo contro il libero mercato e rappresenta una delle cause per cui il mercato comunitario delle autovetture non funziona bene.
Infatti i consumatori di 9 Stati membri, Irlanda compresa, sono penalizzati da una misura che riduce le loro possibilità di scelta d’acquisto.
La proposta della Commissione è sensata, soprattutto da un punto di vista ambientale, poiché le imposte prelevate dagli automobilisti saranno legate alle emissioni di biossido di carbonio prodotte dal veicolo.
Infatti, sottoscrivo il suggerimento avanzato nella relazione di inserire nella formula di calcolo anche altre emissioni inquinanti, benché all’inizio potrebbe essere difficile includere questo genere di provvedimento.
<P>
Inoltre trovo sia un’idea eccellente incoraggiare gli Stati membri a concedere incentivi fiscali sulle autovetture al fine di favorire il collocamento sul mercato di automobili e di veicoli che ottemperano a norme sul risparmio e sull’efficienza energetica.
Quando i governi fissano obiettivi per la riduzione delle emissioni di CO2, hanno il dovere di introdurre meccanismi e strutture atti ad agevolarne il conseguimento.
La proposta della Commissione è eccellente e la sottoscrivo pienamente.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="FI" NAME="Satu Hassi," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signora Presidente, il punto è questo: vogliamo individuare mezzi efficaci per proteggere il clima mondiale e il futuro dell’umanità oppure no?
<P>
Per ogni chilogrammo di benzina o di che brucia si producono oltre tre chilogrammi di emissioni di biossido di carbonio.
Dal 1990 le emissioni di CO2 dovute al traffico sono aumentate di circa un terzo.
In questo modo viene quindi annullato l’impatto di buona parte delle riduzioni conseguite in altri settori.
Solamente tra il 2003 e il 2004 l’aumento delle emissioni in Europa è stato pari all’ipotetico quantitativo prodotto da tre milioni di persone che fanno il giro del mondo in automobile.
<P>
L’industria automobilistica europea non riuscirà a conseguire le riduzioni delle emissioni delle autovetture che ha promesso per il 2008.
Pertanto è importante sostenere con forza gli incentivi sui veicoli che inquinano meno.
La proposta della Commissione però non rappresenta l’opzione migliore possibile a questo fine.
La tassazione sui veicoli negli Stati membri varia ampiamente.
L’abolizione della tassa d’immatricolazione in tutti i paesi non porterà a un miglioramento delle condizioni in cui versa l’ambiente.
Alcuni studi condotti nei Paesi Bassi dimostrano infatti che il modo più efficace per spingere i consumatori a scegliere veicoli meno inquinanti consiste nel differenziare la tassa d’immatricolazione a seconda del livello di emissione di biossido di carbonio, come prevede d’altronde il sistema danese.
In Finlandia, invece, la tassa sulle autovetture penalizza coloro che acquistano automobili che inquinano meno.
<P>
Affinché le modifiche alla tassazione possano effettivamente determinare una riduzione delle emissioni, è importante obbligare gli Stati membri a garantire che ogni eventuale cambiamento che apporteranno al sistema fiscale nazionale costituisca un passo in avanti per l’ambiente.
Se la tassa d’immatricolazione viene sostituita con una tassa annuale di circolazione, essa deve essere collegata alle emissioni di biossido di carbonio in maniera un po’ più rigorosa rispetto alla formula proporzionale e deve anche tener conto delle emissioni di altre sostanze oltre all’anidride carbonica.
Oltretutto la tassa deve applicarsi anche ai SUV, ossia ai veicoli di classe N1.
<P>
Nel complesso la soluzione ideale sarebbe quella di combinare una tassa d’immatricolazione differenziata sulla base delle emissioni con una tassa annuale di circolazione.
Il gruppo Verts/ALE ritiene infatti che tale soluzione sia fattibile.
L’esportazione di veicoli da un paese all’altro e le relative soluzioni fiscali potrebbero essere disciplinate in altro modo, vale a dire attraverso un sistema di compensazione.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signora Presidente, negli ultimi decenni il numero di automobili è aumentato in maniera allarmante, mentre l’uso del treno, del tram, della metropolitana e degli autobus è rimasto stagnante.
Di conseguenza, i parcheggi e le autostrade hanno progressivamente occupato una porzione enorme di spazio, provocando fenomeni di inquinamento acustico e atmosferico insieme a una mancanza di sicurezza della circolazione stradale.
Ora che le automobili sono il mezzo di trasporto più usato e che l’infrastruttura stradale è capillare, complessa e costosa, non possiamo evitare di chiederci chi ne pagherà il prezzo.
<P>
Diversi Stati membri, nella definizione della tassa sulle autovetture, tengono già in maggior conto l’inquinamento prodotto.
Purtroppo però la proposta di direttiva è esitante, in quanto sembra puntare primariamente su altri obiettivi.
Al contempo è in corso un tentativo – che peraltro non contribuisce a diminuire l’inquinamento – teso ad armonizzare la fiscalità tra gli Stati membri e a creare nuove opportunità di crescita per il mercato automobilistico attraverso una riduzione dei prezzi a partire dal 2016.
<P>
Ai sensi della proposta di direttiva, che mira a integrare le emissioni delle automobili in maniera graduale e parziale nella tassa sulle autovetture, un quarto dell’imposta dovrebbe basarsi sulle emissioni di CO2 entro la fine del 2008 e metà entro il 2010, ma perché fermarsi qui?
Perché la Commissione non propone direttamente di inserire il NOx e le polveri sottili come pure l’efficienza della vettura in termini di rendimento del carburante nella base di calcolo della tassa invece di attendere che siano presentati degli emendamenti?
Perché la Commissione negli ultimi dieci anni non ha mostrato alcun sostegno per l’iniziativa avviata da in Germania per la messa a punto di un’automobile che consuma la metà del normale quantitativo di carburante?
Invece la Commissione vorrebbe abolire gradatamente la tassa d’immatricolazione sulle vetture che circolano nell’Unione europea e, così facendo, abbasserà il prezzo delle automobili in 16 Stati membri.
<P>
Finora le imposte e le differenze di tassazione sono state una questione di autonomia nazionale e oggetto di considerazioni nazionali.
Se l’Unione si spinge oltre la lotta ai paradisi fiscali e ad altre forme di evasione fiscale su larga scala, oltrepassa il suo limite di competenza.
L’obiettivo dovrebbe essere quello di ridurre le emissioni dannose, non quello di procurare all’industria automobilistica, per di più dopo la saturazione del mercato, clienti ansiosi di acquistare l’ultimo modello ogni anno.
Il mio gruppo ha quindi respinto l’abolizione della tassa d’immatricolazione.
<P>
Negli ultimi dieci anni le emissioni delle autovetture hanno registrato un aumento del 30 per cento, nonostante il Protocollo di Kyoto e le migliorie tecniche.
Dato che l’incremento del numero di vetture e del chilometraggio medio ha più che annullato i vantaggi tecnologici, il mio gruppo ritiene che non sia più possibile fare le cose a metà.
Per quanto ci riguarda, non bisogna limitarsi al 50 per cento della tassa sulle autovetture in relazione alle emissioni di biossido di carbonio, ma è l’intero importo dell’imposta che deve essere commisurato all’inquinamento causato.
La soluzione più immediata per risolvere il problema consiste nel trasformare la tassa sulle vetture in un’imposta sul carburante a seconda delle emissioni.
In tal modo chi inquina l’aria paga, non il proprietario dell’automobile.
<P>
Le nuove automobili devono ottemperare a requisiti più rigorosi di efficienza nel consumo di carburante e deve essere assegnata priorità ai filtri antiparticolato che devono essere resi obbligatori per le vetture .
Inoltre deve essere ridotto anche il chilometraggio percorso, il che è possibile unicamente fornendo un trasporto pubblico affidabile, funzionante e a costi ragionevoli.
Il giro di vite fiscale e la privatizzazione nel settore, supportati dall’Unione europea, finora hanno provocato solamente l’effetto opposto.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="LV" NAME="Roberts Zīle," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signora Presidente, prima di tutto desidero congratularmi con la relatrice, anche se è assente, e tengo a dire che aderisco alla sua posizione.
Probabilmente non sorprende che gli Stati membri abbiano sistemi fiscali molto diversi in materia di autovetture, ma rimango stupefatto dinanzi all’argomentazione accampata dai governi per sostenere che il sistema non deve essere cambiato e gradatamente armonizzato a livello comunitario.
I motivi avanzati in realtà sono molteplici, riguardano la fiscalità, l’amministrazione e la sussidiarietà, ma in fondo si riducono all’argomentazione che ho ritrovato nella bozza sulla posizione del mio paese.
Nel documento infatti si afferma che non è necessario aggiustare un sistema se funziona.
Sono sempre stato un fautore del principio di sussidiarietà nel settore delle imposte dirette.
Tuttavia, uno Stato membro di piccole o medie dimensioni è veramente in grado di attuare una propria politica autonoma in materia di autovetture, tenendo conto dell’obiettivo specifico della protezione ambientale?
Ad esempio, alcuni anni fa in Lettonia fu fatto un tentativo di aumentare pesantemente le tasse d’immatricolazione e di circolazione per le automobili di grossa cilindrata.
Quanto è accaduto allora si sta ora ripetendo in altri paesi europei: i lettoni infatti avevano cominciato a immatricolare le loro automobili in Lituania.
Sono pertanto convinto che la riduzione delle emissioni di CO2 o altri obiettivi ambientali in questo ambito debbano essere affrontati a livello di Unione europea, non a livello dei singoli Stati membri.
<P>
Infine, in vista delle opinioni ampiamente divergenti dei governi dei paesi membri su tale tematica, reputo che il Parlamento debba compiere un gesto di imparzialità e modificare il testo della proposta di direttiva in modo che possa raggiungere l’unanimità in Consiglio per evitare che possa essere respinto in ragione della sua stessa natura.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="PL" NAME="Leopold Józef Rutowicz (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, le automobili sono ormai di uso comune in tutta l’Unione europea.
Non sono più un lusso e, ad eccezione dell’IVA, non devono essere soggette ad altre imposte, come la tassa d’immatricolazione.
<P>
La TI dovrebbe dipendere unicamente dai costi legati a determinate misure.
Gli oneri dell’inquinamento ambientale dovuto alle emissioni di biossido di carbonio devono essere inclusi nel prezzo del carburante, in modo da promuovere le vetture con bassi livelli di emissione.
Inoltre la gente sarebbe così incoraggiata a sostituire le proprie automobili con veicoli più compatibili con l’ambiente che consumano meno.
<P>
Lo stesso si può dire rispetto al carburante a livello di Unione europea.
La tassa annuale di circolazione non deve essere troppo elevata o variare eccessivamente, in quanto impedirebbe alle fasce meno abbienti di acquistare macchine usate e potrebbe costringere i pensionati, che usano limitatamente l’automobile a causa dell’età, a disfarsi del proprio autoveicolo.
<P>
La direttiva del Consiglio in materia di tasse relative alle autovetture è necessaria per il mercato unico e deve essere adottata quanto prima possibile.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="DE" NAME="Anja Weisgerber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, anch’io desidero ringraziare la relatrice per il testo che ha redatto.
Avendo contribuito a nome del mio gruppo a stilare il parere della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, anch’io me ne sono occupata e ora mi preme sottolineare due punti importanti.
In primo luogo apprezzo molto la proposta della Commissione di abolire la tassa d’immatricolazione.
Proprio per questo ho deciso di sostenere la relazione, sempre però a condizione che sia mantenuta nel testo l’abolizione progressiva di tale imposta.
<P>
Tra gli Stati membri in cui vige la tassa d’immatricolazione vi sono enormi differenze non solo in relazione all’importo prelevato, ma anche rispetto alla base di calcolo.
Tra tutte le imposte sulle automobili vigenti in Europa la tassa d’immatricolazione presenta le variazioni più marcate e, visto che le differenze interferiscono con il buon funzionamento del mercato interno, la proposta di abolire tale tassa va assolutamente approvata.
<P>
Insieme ad alcuni colleghi, in particolare all’onorevole Langen, sostengo inoltre la proporzionalità diretta tra l’imposizione fiscale e il quantitativo prodotto di CO2.
Ogni grammo di CO2 liberato nell’atmosfera produce un effetto sul clima e quindi ogni grammo deve essere soggetto ad un pari importo a livello di imposta.
In tale approccio la tassa deve essere neutrale rispetto alla tecnologia. Infatti un’imposizione proporzionale assicura che i veicoli che producono livelli elevati di CO2 siano tassati di più rispetto a quelli che ne producono di meno, un punto fondamentale nell’interesse della protezione del clima.
<P>
Ritengo inoltre che agenti inquinanti quali il NOx e il particolato debbano essere inclusi nella base imponibile delle tasse sulle autovetture in modo da favorire veicoli più ecocompatibili.
In considerazione di tali fattori la commissione per l’ambiente è già riuscita a far passare degli emendamenti in merito e quindi domani in plenaria voterò a favore della relazione nel suo complesso e, in particolare, degli emendamenti nn. 10 e 19.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="" NAME="Donata Gottardi (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, realizzare l’Europa dei cittadini è una delle aspirazioni maggiori di noi socialisti europei.
Quello che sta per essere approvato dal Parlamento è un tassello concreto di azione per l’altro obiettivo, altrettanto importante, che possiamo chiamare dell’Europa per le cittadine e per i cittadini.
<P>
Trattandosi di questioni fiscali, com’è noto, il Parlamento europeo è solo consultato, l’ultima decisione spetta al Consiglio, il quale deve pronunciarsi all’unanimità.
Il nostro auspicio è che i governi nazionali sostengano questa proposta.
<P>
La commissione per i problemi economici e monetari ha votato a larghissima maggioranza a favore perché la proposta mira ad abolire progressivamente la tassa di immatricolazione delle autovetture e individuare comuni europei per le tasse di circolazione nazionali da collegare alle emissioni inquinanti.
<P>
Si tratta di un provvedimento importante, solo apparentemente specialistico e limitato, riguarda infatti la maggior parte delle persone.
Certo, non è ancora l’ottimale e molto si potrebbe fare di più, ma va nella direzione giusta: è un passo in avanti lungo il percorso della convergenza, se non della vera e propria armonizzazione della normativa all’interno dei confini europei, superando quelli nazionali.
<P>
Attualmente ogni Stato membro ha un proprio sistema di tassazione in cui spesso si cumulano le due tasse di importo profondamente diverso.
Questa situazione crea distorsioni e impedisce il buon funzionamento del mercato interno, inoltre pone problemi sia all’industria automobilistica che alle cittadine e cittadini europei.
<P>
Infine è un passo in avanti lungo il cammino della sostenibilità sociale e ambientale dello sviluppo, che prevede la lotta contro l’inquinamento e la protezione dell’ambiente per garantire un futuro alle generazioni che verranno dopo di noi.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="SV" NAME="Henrik Lax (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, molti finlandesi non si capacitano di come la Finlandia possa continuare ad applicare una tassa di circolazione che praticamente impedisce alla gente di acquistare automobili all’estero e che obbliga i cittadini a pagare prezzi molto più alti rispetto agli altri.
Di conseguenza, il parco macchine finlandese è uno dei più obsoleti d’Europa con soluzioni di sicurezza datate e vetture molto inquinanti.
Questa situazione è decisamente insensata.
Ne discende quindi una forte argomentazione a favore di una tassa di circolazione più uniforme in Europa e accolgo pertanto la proposta della Commissione.
<P>
E’ importante definire una tassa di circolazione sulla base dell’inquinamento prodotto dalle autovetture.
In tal modo riusciremo a ridurre le emissioni di biossido di carbonio e le piogge acide.
Infatti l’inquinamento provocato dalle automobili rappresenta inconfutabilmente una delle maggiori fonti di inquinamento del Mar Baltico.
Una tassa di circolazione uniforme innalzerebbe inoltre l’efficienza del mercato interno e rafforzerebbe la concorrenza.
Come dico sempre, le automobili nuove sono anche più sicure.
Abbiamo quindi la possibilità di prendere due piccioni con una sola fava.
Credo infatti che il Parlamento debba sostenere con decisione la ristrutturazione della tassa di circolazione, e deve usare una fermezza tale che i governi non possano ignorare il segnale.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken (Verts/ALE )." AFFILIATION="Volkswagen">
<P>
   – Signora Presidente, per fortuna la presente proposta non entrerà mai in vigore.
In sede di Consiglio sarà bloccata dalla maggioranza e noi danesi – o comunque la maggior parte di noi – ne siamo lieti, poiché il livello elevato della tassa d’immatricolazione in Danimarca, come in diversi altri paesi, comporta una costante diminuzione del numero di autovetture.
Sono le vendite di automobili che determinano il numero di vetture sulle strade.
E, se la gente possiede un’automobile, inevitabilmente la userà.
Una tassa d’immatricolazione elevata è quindi buona cosa, se vogliamo limitare il numero di automobili.
Andate in Danimarca o nei Paesi Bassi e vedrete che il sistema funziona.
<P>
Chiaramente una tassa d’immatricolazione di questo genere, come pure la tassa annuale di circolazione, deve essere istituita sulla base dei consumi.
Non deve basarsi sulla proporzionalità, come invece propone il testo, ma deve puntare a risultati analoghi a quelli raggiunti con i frigoriferi.
Sono infatti emerse differenze apprezzabili laddove sono stati introdotti aumenti fiscali adeguati.
Da pressoché tutti i punti di vista la presente proposta comporterà danni all’ambiente.
Stiamo già assistendo a un aumento nel numero delle autovetture e con la proporzionalità vi saranno ancor più veicoli in circolazione, veicoli significativamente più inquinanti e che consumano di più.
<P>
In realtà molti indizi suggeriscono che e altri rappresentanti dell’industria automobilistica siano riusciti ad interferire in qualche modo in questa vicenda e, quando mi si dice che l’industria automobilistica sta facendo grandi pressioni in Danimarca per l’abolizione della tassa d’immatricolazione, so che ovviamente conta di aumentare le vendite con questa mossa.
Non punta a vendere automobili meno inquinanti o che consumano meno.
Al contrario produce quantitativi massicci di automobili altamente inquinanti e dai consumi elevati.
Vi sarei quindi grata se non consentiste l’attuazione di questa proposta.
Speriamo di vedere una proposta migliore.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, secondo quanto riportato quest’estate da un giornale olandese, la tassa d’immatricolazione sulle autovetture viene evasa massicciamente nei Paesi Bassi.
Dopo tutto evadere conviene molto, poiché la tassa è molto elevata e le possibilità di essere scoperti sono minime.
Sono quindi necessari provvedimenti antievasione, non tanto abolendo la tassa, come propone la Commissione, ma attraverso un’azione delle autorità competenti.
Nel dibattito del 5 novembre 2003 avevo invocato un sistema fiscale trasparente con obiettivi chiari.
E il collegamento tra le imposte e gli effetti sull’ambiente rappresenta un obiettivo chiaro e trasparente.
<P>
Per tale ragione dobbiamo sostenere senza riserve la ricerca e il dibattito sugli effetti ambientali delle tasse sulle autovetture.
Sulla base dei risultati della ricerca gli Stati membri sarebbero allora in grado di armonizzare le imposte e di rispondere dei danni ambientali.
Tuttavia, imporre tali misure da Bruxelles è veramente eccessivo.
Dopo tutto la proposta della Commissione si colloca al di fuori del campo d’azione dell’articolo 93 del Trattato.
La tassa sulle autovetture e la tassa d’immatricolazione non rientrano nell’armonizzazione fiscale.
<P>
Non sono, ad esempio, le differenze tra le tasse sulle autovetture che ostacolano il funzionamento del mercato interno, bensì il sistema inefficiente di rimborso fiscale nell’ambito delle importazioni e delle esportazioni di automobili.
La proposta della Commissione è pertanto in contrasto con il principio di sussidiarietà e di proporzionalità.
Per tale ragione non voterò a favore della relazione e della proposta della Commissione.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="SV" NAME="Gunnar Hökmark (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, innanzi tutto mi congratulo con l’onorevole Riis-Jørgensen per la relazione.
Mi preme sottolineare che la proposta non comporta l’introduzione di una politica fiscale europea o un’ingerenza dell’Unione europea nella sovranità degli Stati membri in relazione alle competenze fiscali.
La proposta in effetti lascia interamente agli Stati membri la facoltà di decidere la portata della fiscalità sugli autoveicoli.
In questo caso specifico stiamo deliberando sulla struttura e sul sistema della tassazione per agevolare il mercato interno.
In altre parole sarà più facile acquistare e vendere autovetture tra gli Stati membri e i vantaggi andranno essenzialmente ai consumatori privati.
<P>
Rivolgendomi alla collega danese, onorevole Auken, sottolineo che per noi è importante soprattutto arrivare ad avere un parco macchine nuovo e moderno.
Non esiste nulla di più pericoloso per l’ambiente di un parco macchine obsoleto.
La nuova tecnologia è positiva per l’ambiente.
Dobbiamo fare tutto quanto è in nostro potere per favorire rapidamente la conversione e la modernizzazione delle autovetture che circolano in Europa.
<P>
Tengo a sottolineare quanto sia costruttivo che nella sua relazione l’onorevole Riis-Jørgensen abbia inserito anche una proposta sull’introduzione di incentivi fiscali per i nuovi modelli di automobili, ad esempio per automobili ibride o alimentate da altri tipi di carburante, in quanto tale approccio forse spronerà anche il settore automobilistico a tenere più rapidamente in maggior considerazione le istanze ambientali.
<P>
Alcuni anni fa in Svezia introducemmo un incentivo speciale per promuovere l’uso delle marmitte catalitiche.
Il provvedimento presto si rivelò un successo e provocò una rapida riduzione nelle emissioni.
Ora abbiamo la possibilità di spingerci oltre in questa direzione.
<P>
E’ però altresì importante che, attraverso tale approccio alla tassazione delle autovetture, sia data la possibilità all’industria automobilistica europea di svilupparsi più velocemente in relazione alla risposta da apportare alle considerazioni ambientali, il che comporta anche una rapida modernizzazione.
Automobili migliori sulle strade europee sono buona cosa per l’ambiente, ma potremmo anche riuscire ad avere un’industria automobilistica migliore e più forte.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="PL" NAME="Andrzej Jan Szejna (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, la proposta della Commissione ha due obiettivi: punta a promuovere il funzionamento del mercato interno e ad attuare la strategia comunitaria per ridurre le emissioni di CO2 prodotte dalle automobili.
<P>
Come previsto dagli obiettivi di protezione ambientale dell’Unione europea e dal Protocollo di Kyoto, le emissioni di CO2 devono essere significativamente ridotte per conseguire l’obiettivo comunitario di 120 grammi di biossido di carbonio per chilometro.
E le tasse in effetti rappresentano un forte incentivo per i consumatori.
<P>
Va osservato che l’obiettivo in questo caso non è quello di armonizzare le imposte o di imporne di nuove.
Si vuole invece introdurre una base comunitaria per le tasse sulle automobili.
Al momento le iniziative in questo ambito nei singoli Stati membri non sono molto ben coordinate e variano in maniera significativa.
<P>
Un sistema fiscale in cui la tassa d’immatricolazione dipende dalle emissioni di CO2 rappresenta un passo nella giusta direzione.
Fornisce la base per l’obiettivo di lungo termine di conseguire una convergenza nelle aliquote delle tasse d’immatricolazione e di garantire una concorrenza leale in tutto il mercato unico.
La tassa d’immatricolazione infatti deve essere gradualmente abbassata per contribuire a eliminare le discrepanze in seno al mercato automobilistico comunitario.
<P>
Dovremmo inoltre istituire un sistema coeso e trasparente per il rimborso della tassa d’immatricolazione sulla base di criteri precisi.
In aggiunta è importante assicurare che il processo di abolizione della tassa d’immatricolazione sia attuato in linea con il principio di neutralità di bilancio.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="EN" NAME="Karin Riis-Jørgensen (ALDE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signora Presidente, mi scuso per il ritardo.
Sono partita da Heathrow stamattina.
Il mio bagaglio è andato perso, quindi non ho potuto cambiarmi, non ho trucco e sono brutta e pallida, ma spero che vada bene lo stesso!
A Londra bisogna togliere tutto dalla borsetta.
<P>
Signora Presidente, ringrazio per i contribuiti e ringrazio vivamente anche a nome del Commissario.
Abbiamo già dedicato un dibattito a questa relazione e condivido pienamente la proposta della Commissione.
Devo dire che il mio paese, la Danimarca, non sostiene la proposta della Commissione.
Da parte mia la sostengo pur avendola emendata.
Ringrazio la commissione per i problemi economici e monetari per il considerevole supporto.
Desidero inoltre esprimere un ringraziamento per i validi emendamenti e ringrazio l’ampia maggioranza che mi ha appoggiata.
<P>
Vorrei discutere una serie di punti che ritengo importante mettere in rilievo prima della votazione di domani.
Prima di tutto mi preme sottolineare il motivo per cui la proposta è costruttiva.
E’ costruttiva perché tiene conto dell’ambiente.
Com’è noto, il testo verte sull’abolizione delle tasse d’immatricolazione sulle autovetture e prevede l’introduzione di un nuovo sistema con una tassa annuale basata sulle emissioni di agenti inquinanti prodotti dalle automobili.
In commissione ci siamo spinti un poco oltre rispetto alla proposta originale della Commissione, dal momento che l’Esecutivo puntava solamente a una tassa annuale basata sulle emissioni di CO2.
Però, il biossido di carbonio non è ovviamente l’unica fonte di inquinamento.
Nella relazione raccomando quindi che la tassa comprenda anche altri agenti inquinanti e particelle nocive alla qualità dell’aria.
E’ importante infatti trasmettere un segnale all’industria automobilistica, imponendo una tassa sulle autovetture a seconda del livello di inquinamento prodotto.
Speriamo quindi che la proposta rappresenti un incentivo per l’industria automobilistica affinché produca autovetture che consumano meno carburante e che inquinano meno.
<P>
La seconda considerazione importante – cui anche il Commissario attribuisce grande rilevanza – è la libera circolazione.
Al momento vigono 25 sistemi fiscali diversi che prevedono 25 modi diversi per calcolare le tasse sulle autovetture.
Molti sistemi si basano su norme antiquate, mentre le tasse d’immatricolazione possono ostacolare la libertà di circolazione.
Esiste poi il rischio di una doppia imposizione e i proprietari di automobili spesso devono pagare un costo sproporzionalmente più alto per le loro vetture quando si trasferiscono da uno Stato membro all’altro.
E’ assolutamente inaccettabile.
<P>
Dal punto di vista della commissione è altresì importante sottolineare che la proposta deve essere neutrale rispetto al bilancio.
E’ fondamentale che i cambiamenti non comportino spese a carico degli Stati membri sia durante che dopo il periodo di transizione.
Consentitemi inoltre di far presente che l’Unione europea non sta introducendo una politica fiscale attraverso la proposta.
Spetta solamente agli Stati membri decidere il livello della tassa e gli elementi che la dovranno comporre.
Chiedo quindi anche al Consiglio di votare a favore del testo, pur sapendo che il margine di riuscita è molto risicato, vista la posizione del mio paese e del Regno Unito.
Si potrebbe allora prendere in considerazione l’opzione offerta dal Trattato di Nizza, ricorrendo alla cooperazione rafforzata, per consentire ad alcuni paesi membri di spingersi oltre rispetto ad altri.
<P>
Infine ho una quarta importante osservazione: il periodo di transizione deve essere lungo.
E’ importante per l’intero mercato interno, per l’industria, per i proprietari di automobili e per il sistema in genere affinché ci si possa organizzare. Ritengo quindi che serva un periodo di dieci anni in modo che i vari paesi possano modificare il proprio sistema senza incorrere in altri costi oltre a quelli strettamente necessari.
Così facendo, si assicurerà anche il rinnovo del parco macchine che circolano sulle strade.
<P>
Sono dunque questi i quattro punti fondamentali: un periodo di transizione lungo, la neutralità rispetto al bilancio, la libertà di circolazione e la considerazione per l’ambiente.
Infine desidero commentare brevemente le proposte presentate dall’onorevole Langen a nome del gruppo PPE-DE.
Le sostengo, poiché convengo sulla necessità di una proporzionalità tra la tassa sulle vetture e le emissioni inquinanti prodotte.
Ovviamente convengo anche sulla necessità di proteggere le automobili d’epoca e quindi non mi oppongo all’esenzione di tali vetture dai provvedimenti della proposta.
Non ho un’auto d’epoca, ma nutro grande simpatia per coloro che posseggono questi veicoli.
<P>
Non posso appoggiare gli emendamenti presentati dal gruppo Verts/ALE, in quanto non sono in linea con le linee direttrici della relazione, se non altro perché sarebbe irrealistico anticipare l’entrata in vigore.
<P>
Questo è quanto volevo dire.
Signor Presidente, e non signora Presidente – noto infatti che c’è stato un cambio di Presidenza – reitero le mie scuse per il grave ritardo.
Spero che mi sosteniate e attendo con impazienza un voto costruttivo domani.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Turmes (Verts/ALE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare.">
<P>
   – Signor Presidente, ho un commento molto specifico da formulare su questa relazione.
<P>
L’emendamento n. 18, che fa riferimento all’articolo 4, chiede l’introduzione di una tassa in misura graduale e progressiva.
Tuttavia, l’emendamento n. 19 – che inserisce un nuovo comma 1 nell’articolo 4 – punta a introdurre il concetto della proporzionalità diretta.
Tale concetto era presente anche negli emendamenti dell’onorevole Langen, che ora egli ha ritirato.
Ebbene, che cosa implicherebbe siffatto concetto?
In tale prospettiva la tassa su un’autovettura cui corrispondono livelli di emissioni di 200 g/km verosimilmente sarà pari a 200 euro, mentre su una vettura che produce 160 g/km la tassa sarà di 160 euro.
Di conseguenza, il risultato sperato – ossia quello di incidere sostanzialmente sulle decisioni dei consumatori al momento dell’acquisto di un’autovettura – non potrà essere conseguito, in quanto, se la differenza è di soli 80 euro tra una vettura con emissioni pari a 120 g/km e una vettura con emissioni pari a 200 g/km, allora non si produrrà alcun effetto nel mercato.
Pertanto dobbiamo votare contro questo genere di proporzionalità diretta e mantenere il testo sulla tassa graduale e progressiva.
<P>
La Commissione la scorsa settimana ha pubblicato un documento molto interessante sull’efficienza delle autovetture in Europa.
A pagina 32 del documento di lavoro è riportato un grafico che mostra la categoria in cui rientra la maggior parte delle automobili.
Si può notare che all’incirca il 70 per cento delle autovetture in Europa si colloca nella fascia tra i 140 e i 200 g/km e che solo il 25 per cento è al di sotto dei 140 g/km.
Con questo strumento potremmo quindi prelevare una tassa più che proporzionale sulle automobili tra i 140 e i 200 g/km in modo da provocare uno slittamento sostanziale verso le categorie al di sotto dei 140 g/km, che è l’obiettivo dell’Unione europea.
Per le ragioni che ho esposto emerge quindi una contraddizione nel nostro testo e, se vogliamo essere efficaci, dobbiamo porvi rimedio.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="EN" NAME="John Whittaker (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non demordono, vero?
Nonostante la Commissione abbia tanto insistito sul fatto che la proposta non è tesa all’armonizzazione fiscale, essa costringerà i paesi in cui vige la tassa d’immatricolazione sulle autovetture ad abolirla gradualmente e farà in modo che tutti i paesi applichino lo stesso livello di collegamento alle emissioni attraverso la cosiddetta “tassa annuale di circolazione”.
Questa è armonizzazione o no?
<P>
La relatrice svela l’arcano, quando afferma che nel lungo termine sarebbe molto opportuno avvicinare le aliquote della TAC, implicando l’applicazione delle stesse aliquote per la tassa di circolazione in tutti i paesi.
Non capiscono proprio che la libertà dei vari paesi di scegliere il livello e le modalità di prelievo del gettito rientra tra le responsabilità fondamentali dei governi nazionali eletti.
Oltretutto la concorrenza sulle aliquote fiscali e sull’imponibile tra le autorità nazionali è positiva per l’economia e per la crescita – basti pensare alla generale riduzione dell’imposta sulle imprese cui abbiamo assistito negli ultimi anni.
<P>
Sussiste anche una certa preoccupazione, poiché, quando l’UE si immischia in qualcosa, inevitabilmente rovina tutto.
Ad esempio, nonostante le otto direttive sull’IVA sinora promulgate, la gestione dell’IVA rimane più intricata che mai e il livello delle frodi ormai si aggira sull’ordine dei miliardi.
Purtroppo la spinta verso l’armonizzazione fiscale nell’Unione europea rimane sempre viva.
Spero proprio però che questa normativa possa essere fermata.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="HU" NAME="Zsolt László Becsey (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Mi congratulo con l’onorevole Riis-Jørgensen per l’eccellente relazione, ma a questo punto devo complimentarmi con la Commissione e in particolare con il Commissario Kovács per la proposta che ha stilato.
<P>
Dalle discussioni che si sono sinora susseguite mi sembra che emerga un consenso tra le principali Istituzioni coinvolte sulla necessità di abolire la tassa d’immatricolazione, un meccanismo in conflitto con gli obiettivi del mercato interno.
In questo modo, si favorirebbe la libera circolazione delle persone, mentre un livello più basso dei prezzi contribuirebbe ad accelerare il rinnovo del parco macchine.
Al contempo sostengo altresì l’idea di mettere fine alla situazione attuale senza influire sul bilancio, ossia introducendo un’imposta annuale.
Credo proprio che il Commissario Kovács abbia una certa familiarità con la pressione fiscale; dopo tutto un paio di anni fa ha dovuto votare a favore della tassa d’immatricolazione in Ungheria.
Reputo positiva l’idea del periodo di transizione, in quanto consente di eliminare la doppia imposizione, tenendo conto anche della svalutazione del veicolo.
<P>
Tengo inoltre a formulare altre due osservazioni.
In primo luogo agli Stati membri deve essere lasciato il margine di libertà più ampio possibile nella fissazione e nell’applicazione della tassa.
In proposito si è parlato tanto di un fondo di innovazione e di una tassa sul carburante, anche se tali temi potranno essere affrontati in via definitiva nell’ambito dell’imposta sul reddito.
Reputo eccessivo prevedere una quota obbligatoria del 50 per cento sulla base di considerazioni ambientali.
In realtà, se qualcuno ha già conseguito grandi risultati rispetto al Protocollo di Kyoto, che siano loro a decidere l’aliquota.
Anche per questa ragione ho proposto che la Commissione suggerisca altri fattori per la fissazione della tassa.
<P>
Al contempo invito tutti a rimanere fedeli all’approccio proporzionale e lineare, in quanto è l’unico modo per poter prelevare imposte con elementi di fiscalità.
In moltissimi casi possedere un’automobile che ha due anni è già un passo verso il rinnovamento del parco macchine, soprattutto nei nuovi paesi membri in cui le vetture sono obsolete e la gente non può sostituirle con macchine nuove per motivi socioeconomici.
Sono a favore del periodo di transizione di dieci anni, poiché ritengo sia un periodo sufficiente per sfruttare le opzioni disponibili e per consentire anche agli operatori economici di adattarsi.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="DE" NAME="Matthias Groote (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevole Riis-Jørgensen, onorevoli colleghi, ringrazio la relatrice per essere tra noi oggi e per aver stilato la relazione.
<P>
Il testo verte sulla tassazione delle autovetture e sono due le ragioni per cui punta nella giusta direzione.
In primo luogo, dal punto di vista della politica ambientale è opportuno includere tutte le emissioni nella base imponibile di qualsiasi imposta sulle autovetture.
Sia le emissioni di CO2, responsabili del cambiamento climatico, che la produzione di ossido di azoto e di particolato, che provocano l’accumulo di ozono e aggravano l’incidenza delle patologie polmonari, devono essere prese in conto nella tassazione; è opportuno ed è il modo giusto di procedere.
<P>
In secondo luogo l’abolizione della tassa d’immatricolazione, prevista nel testo, è positiva, non solo per i consumatori, ma anche in relazione alla politica ambientale.
Proprio a causa della tassa d’immatricolazione i veicoli prodotti in uno Stato membro vengono esportati in un altro in cui vige tale tassa solo per poi essere reimportati da operatori del paese di produzione.
In questo modo i veicoli vengono inutilmente movimentati e aumentano i prezzi d’acquisto.
Forse l’abolizione della tassa d’immatricolazione in Europa metterà fine alla reimportazione e abbasserà altresì l’età media delle automobili che circolano sulle strade, il che in definitiva sarà positivo per l’ambiente.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="PL" NAME="Dariusz Maciej Grabowski (IND/DEM )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, sono lieto che si discuta di questo argomento.
In definitiva il livello di emissioni delle autovetture dipende dal quantitativo di carburante utilizzato, ossia dalla distanza percorsa, dalla qualità del petrolio ed essenzialmente anche dal tempo di percorrenza.
<P>
La soluzione fiscale proposta ha due obiettivi: abolire la tassa d’immatricolazione attualmente in vigore e sostituirla con una nuova imposta prelevata al momento dell’acquisto del veicolo o su base annuale.
<P>
A questo punto sorge una domanda: cosa vogliono veramente gli autori della proposta?
La nuova tassa è iniqua per definizione.
Imputa il medesimo importo ai consumatori che viaggiano molto e che quindi contribuiscono maggiormente all’inquinamento rispetto ai consumatori che percorrono brevi distanze, giusto per andare a messa la domenica, come si dice in Polonia.
Inoltre la normativa obbliga il consumatore a pagare la tassa a monte, mentre il danno viene prodotto in un secondo momento.
Oltretutto la tassa inciderà soprattutto sulle fasce meno abbienti di consumatori e renderà più difficile l’acquisto di autovetture usate.
<P>
Se questa è effettivamente la situazione, viene quasi da pensare che la normativa sia stata stilata su ordinazione in vista degli interessi dei produttori di automobili.
A fronte di una domanda stagnante i produttori sono infatti alla ricerca di soluzioni per loro vantaggiose, soprattutto se la nuova tassa passerà per le loro mani, incrementandone quindi le entrate e la liquidità di cassa.
<P>
Gli autori della proposta tacciono anche sul livello dell’imposta e permane preoccupazione per le entrate di bilancio degli Stati membri.
Ora quindi passo a illustrare il programma che saremmo disposti a sostenere. Sarebbe opportuno introdurre gradualmente di emissione più rigorosi per le autovetture e norme più severe sulla qualità del carburante, abolendo le tasse sull’acquisto di automobili.
Forse dovremmo anche considerare l’introduzione di un’imposta ambientale sul prezzo del petrolio e usare gli introiti per la ricerca nel campo delle nuove tecnologie e dei carburanti meno inquinanti.
Solo queste soluzioni andranno a vantaggio dei consumatori, dei produttori, degli ambientalisti e dell’intera economia nel lungo termine.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="FI" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )." AFFILIATION="diesel">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, anch’io desidero ringraziare l’onorevole Riis-Jørgensen per l’eccellente relazione che ha presentato in Aula, nonostante i problemi che le sono capitati in viaggio.
Più difficile diventa volare, più è chiaro che l’automobile è un bene durevole vitale per la maggior parte degli europei.
<P>
La situazione attuale è intollerabile, infatti la macchina è uno dei beni più difficili da trasferire all’interno dell’Unione.
Il trasferimento di una vettura da uno Stato membro all’altro si scontra con ostacoli notevoli, che sono ancora dovuti a differenze legislative e a prassi giuridico-amministrative inflessibili.
Inoltre i cittadini dell’Unione sono trattati in maniera del tutto ineguale riguardo alla tassazione sulle autovetture a seconda del luogo di residenza.
Ad esempio, in Finlandia, un paese dalle grandi distanze con una bassa densità di popolazione, l’auto non è proprio un lusso, ma una necessità per la gente che lavora e per le loro famiglie.
Se vogliamo la riprogettazione delle automobili in Europa e se vogliamo più vetture compatibili con l’ambiente sulle strade, è opportuno ridurre la tassa sull’acquisto, abolire la tassa d’immatricolazione e compensare la perdita di reddito con aumenti moderati della tassa di circolazione calcolata tenendo conto dell’equilibrio regionale e sulla base del consumo di carburante e delle emissioni inquinanti.
<P>
Sulle strade finlandesi circola un numero incredibile di vecchie automobili che in altri paesi sarebbero già state rottamate.
La tassazione delle autovetture dovrebbe infatti orientarsi verso un sistema di sgravi fiscali per le dotazioni che accrescono la sicurezza sulle strade.
Ovviamente non serve a nulla parlare di tasse sulle autovetture senza parlare anche delle imposte sul carburante.
In Europa dobbiamo promuovere sgravi fiscali sui biocarburanti e abbassare le imposte sul .
Oltretutto le ultime ricerche dimostrano che le emissioni di biossido di carbonio prodotte da motori sono minori rispetto a quelle prodotte da motori a benzina.
Questo fattore va tenuto in conto nella definizione delle riforme.
L’impatto ambientale del traffico deve essere analizzato nel contesto più ampio della politica comunitaria sui trasporti, anche se al momento non si discute adeguatamente della compatibilità della tassazione sui veicoli, della tassazione sul carburante e degli oneri dell’infrastruttura del trasporto stradale.
E’ questo quello che ci serve.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="MT" NAME="Joseph Muscat (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Cerchiamo di essere realistici.
Sussiste un’anomalia e la proposta della Commissione, che è notevolmente migliorata grazie al pregevole testo e all’eccellente lavoro dell’onorevole Riis-Jorgensen, segna un passo avanti nella ricerca di una soluzione.
Non abbiamo un mercato interno nel settore automobilistico.
Questo è il problema.
E’ ancora molto difficile per il cittadino europeo acquistare una macchina in un altro Stato membro e portarla nel proprio paese.
In molti casi il cittadino si trova a dover far fronte a imposte proibitive e sproporzionate insieme a prassi burocratiche antiquate, ossia alle cosiddette tasse d’immatricolazione.
<P>
La proposta della Commissione sull’abolizione della tassa d’immatricolazione e sull’introduzione di un sistema di imposte che tiene conto dell’ambiente punta nella giusta direzione, poiché abbatte gli ostacoli verso un mercato aperto e diminuisce i costi di capitale delle automobili, incoraggiando al contempo consumi più ecocompatibili.
A questo punto mi chiedo se la proposta potrebbe essere ulteriormente migliorata
<P>
Tra le altre cose dobbiamo assicurare la corresponsione di un rimborso adeguato nei casi in cui la tassa d’immatricolazione sia già stata versata.
Dobbiamo garantire che le fasce meno abbienti, le quali non possono acquistare le vetture che stiamo promuovendo, non siano penalizzate con imposte più elevate.
Allo stesso modo non possiamo imporre un carico ulteriore su coloro che devono necessariamente viaggiare, ad esempio, per recarsi al lavoro.
Possiamo trovare soluzioni eque e trasparenti in modo da scongiurare simili effetti negativi.
Non è facile, ma possiamo farcela.
La posizione del Parlamento europeo, che spero adotteremo, decretando l’abolizione della tassa d’immatricolazione, invierà un messaggio potente ai governi dei paesi che si oppongono a questo genere di soluzione, compreso il governo del mio paese.
<P>
La nostra proposta è realistica, anche perché entrerà in vigore nell’arco di un periodo appropriato per evitare di incidere negativamente sui bilanci nazionali.
Tuttavia, finché non si giungerà a un accordo, dobbiamo ancora far appello ai governi, invitandoli ad agire in maniera più ragionevole affinché non impongano una doppia tassazione ai cittadini che, rientrati nel proprio paese dopo almeno due anni di permanenza in un altro Stato membro per motivi professionali, si vedono costretti a versare nuovamente le tasse sull’automobile, tasse che in realtà avevano già pagato nell’altro paese.
Ironicamente questo è quanto accade nel mio paese, Malta.
Prima che il mio paese aderisse all’Unione europea, per gli emigrati era relativamente semplice ristabilirsi in patria, portando con sé la propria automobile dietro il pagamento di un’imposta moderata.
Negli ultimi due anni, però, gli emigrati sono tenuti a versare tasse proibitive.
Questi cittadini allora ci chiedono giustamente: “Che tipo di mercato interno è questo?”
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signor Presidente, diciamoci la verità: i dibattiti in corso in materia di autovetture sono tenuti in scacco dalle Sette sorelle del petrolio e dalle grandi industrie automobilistiche, le quali, detenendo il controllo sui governi dei principali paesi europei e del continente americano, ora impongono il presente sistema.
<P>
I motori delle automobili sono rimasti pressoché immutati da un secolo a questa parte, mentre la tecnologia dei telefoni cellulari cambia ogni mese.
Perché il dibattito è condizionato dal tema del carburante e dei suoi derivati?
La questione è ampissima.
Il maggiore scienziato e inventore di Salonicco, che aveva messo a punto un metodo poco costoso per la scissione dell’idrogeno, è stato ostracizzato, come lo sono stati numerosi altri inventori che avevano ideato altre modalità, altri carburanti per scongiurare la sudditanza dal petrolio.
<P>
Sono state illustrate numerose proposte in Aula sul rapporto tra agenti inquinanti e tassazione.
E’ un modo corretto di procedere.
Tuttavia, la sicurezza delle autovetture non è un modo altrettanto corretto di procedere?
Infatti, in caso di incidente, le automobili non sicure procurano lesioni più gravi alle persone che, bisognose di cure ospedaliere, ovviamente incidono sul reddito degli altri.
Pertanto le automobili sicure dovrebbero essere tassate meno.
Questa però è un’altra faccenda.
<P>
Mi preme informarvi circa la situazione in Grecia.
Nel mio paese le tasse d’immatricolazione sono tra le più elevate in assoluto.
Sia il governo socialista che quello conservatore hanno mantenuto imposte alte. Ad esempio, il reddito in Grecia è la metà rispetto a quello del Lussemburgo.
Laddove i lussemburghesi guadagnano 1 000 euro, noi ne guadagniamo 500.
Per comprare una macchina loro pagano 20 000 euro, mentre noi ne dobbiamo sborsare 40 000.
I prezzi delle automobili da noi sono i più alti d’Europa.
<P>
Abbiamo sete di giustizia.
Occorre uno uniforme.
Il paese più povero d’Europa, con tutti i suoi , non può avere i prezzi più elevati sulle automobili solo perché qualcuno non è in grado di individuare un rapporto diverso.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="DE" NAME="Reinhard Rack (PPE-DE )." AFFILIATION="slogan">
<P>
   – Signor Presidente, l’Europa non gode di grande popolarità tra i suoi cittadini; ormai è proverbiale che “Tutto il male viene da Bruxelles”.
Con una simile prospettiva vi è il rischio che l’opinione pubblica fraintenda per l’ennesima volta le nostre intenzioni.
Le parole “tassa” e “UE” infatti sono sediziose di fatto costantemente suscettibili di essere interpretate male e fraintese, creando la sensazione che l’Europa, l’UE, stia nuovamente cercando di imporsi sulla gente.
<P>
Nella maggior parte dei discorsi che abbiamo sentito oggi sono stati spiegati i motivi per cui lo scopo della relazione in questo caso specifico sarebbe tutt’altro, mentre altri hanno affermato che si tratta solamente dell’ennesimo tentativo per arrivare alle tasche degli europei.
Non sorprende però che, quando la temperatura politica nazionale si fa incandescente, i politici – e l’opposizione in particolare – non resistano alla tentazione di usare anti-UE per lanciare dure accuse.
Nel mio paese, l’Austria, tra un mese si terranno le elezioni per il rinnovo del parlamento.
E’ in gioco il potere e quindi non sono pochi quelli che non si trattengono dal pronunciare parole grosse.
<P>
Il principale partito austriaco di opposizione, quello dei socialdemocratici, sta affiggendo ovunque dei in cui afferma che il governo federale guidato dal Cancelliere Schüssel vuole imporre una tassa universale sugli autoveicoli privati.
Il fatto che le cose non stiano esattamente in questo modo non li tocca minimamente; ci provano, e urlare contro l’Europa dà loro una possibilità di conquistare alcuni voti.
Consentitemi quindi di dirvi che la relazione dell’onorevole Riis-Jørgensen rappresenta un passo verso una modalità razionale per tassare gli autoveicoli e proteggere l’ambiente.
Questo è il punto, non ve ne solo altri e dobbiamo votare a favore.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="EN" NAME="Kathy Sinnott (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, spero che il Commissario si renda conto di quanto sarebbero contenti gli irlandesi che intendono acquistare un’automobile, se venisse abolita la tassa d’immatricolazione.
In Irlanda questa tassa ha reso le autovetture artificiosamente costose.
Io sono totalmente contro l’interferenza comunitaria nella regolamentazione della fiscalità nazionale.
Tuttavia, vista la situazione in Irlanda, tale imposta è esosa e non ha alcun senso, salvo quello di dissanguare i cittadini che sono proprietari di un’autovettura – si tratta di un costo molto elevato imposto a cittadini che, nella maggior parte dei casi, non dispongono di un servizio di trasporto pubblico che gli consentirebbe di fare a meno dell’auto.
<P>
Prelevare imposte per motivi quali la tutela ambientale è invece una prassi opportuna.
La gente lo comprende e in una certa misura ha la possibilità di esercitare un controllo sull’imposta dovuta al momento della scelta dell’autovettura.
Il governo irlandese dovrebbe apportare questo cambiamento con o senza l’Europa.
<P>
Tuttavia, il passaggio va attuato con attenzione e bisogna pensare a tutte le possibili ramificazioni.
Se si utilizza la tassa di circolazione per promuovere autovetture efficienti dal punto di vista energetico, aumentando significativamente il carico fiscale su vetture con motori di cilindrate superiori che consumano un maggior quantitativo di carburante, gli automobilisti si troveranno a pagare di più per macchine più grandi e più potenti.
In ogni caso questi disincentivi fiscali avranno un impatto negativo sulle famiglie.
Infatti i nuclei familiari con più di tre bambini o con nonni o altri familiari a carico necessitano di vetture di grandi dimensioni per il trasporto delle persone e quindi saranno costrette a pagarne le conseguenze.
<P>
Sostengo quindi l’introduzione di un sistema duplice in cui l’imposta sulla circolazione aumenti a seconda della cilindrata del motore e, all’interno di ciascuna categoria di motore, a seconda del livello di efficienza energetica.
Le famiglie allora avranno la possibilità di pagare tasse inferiori, scegliendo una vettura più efficiente dal punto di vista energetico, ma in grado di soddisfare le proprie esigenze.
Dobbiamo infatti garantire che i provvedimenti siano a favore sia dell’ambiente che delle famiglie.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="EN" NAME="Avril Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, come ha probabilmente evinto dal numero di oratori irlandesi intervenuti nel dibattito, la questione è fonte di grandi polemiche nel mio paese.
In Irlanda consideriamo la tassa d’immatricolazione come un’imposta nazionale e riteniamo che le componenti e l’aliquota dell’imposta siano una questione che ricade nelle competenze nazionali.
Posta tale premessa, ora in questa sede si avanza la possibilità di abolirla e – per certi versi in maniera disonesta – si lascia intendere ai consumatori irlandesi che finalmente potranno comprare autovetture a prezzi più bassi, come avviene in altri Stati membri.
In realtà questa era una delle irresistibili offerte sbandierate nel corso del dibattito sul mercato unico in Europa: date il vostro sostegno, votate “sì” e la macchina vi costerà meno.
<P>
Il provvedimento di cui stiamo discutendo oggi non inciderà sul bilancio, è stato detto e ne conveniamo, ma saranno sempre gli automobilisti a dover coprire il costo della tassa, se verrà abolita.
In Irlanda la tassa d’immatricolazione produce un gettito di 1,15 miliardi di euro, una somma enorme per un paese molto piccolo.
Non vorrei che questo eventuale buco venisse compensato attraverso la tassazione diretta sul reddito o altri tipi di imposte dirette.
Se occorrono queste risorse per far funzionare il paese – e la questione è di competenza del governo nazionale – esse devono essere reperite nel bacino degli automobilisti.
Dobbiamo essere giusti ed equi rispetto ai risvolti pratici.
<P>
Alla luce di tali premesse sono del tutto favorevole a un riassetto della struttura di tassazione sulle autovetture al fine di diminuire le emissioni – emissioni di anidride carbonica, particolato, NOx, eccetera, ma spetta a ciascun Stato membro definire le modalità per conseguire tale obiettivo. Dobbiamo prestare grande attenzione al riguardo.
Mi piacerebbe che questa discussione fosse messa in relazione al dibattito previsto per domani sui piani nazionali di assegnazione in merito agli obiettivi di Kyoto.
Dovremmo ragionare in termini di obiettivi settoriali per le emissioni di biossido di carbonio e in questo senso il trasporto è uno dei principali imputati.
E’ in tale contesto che dobbiamo parlare della tassazione delle autovetture, anzi di tutti i veicoli.
Mi turba la mancanza un ragionamento unitario tra i due diversi settori o tra le due diversi parti della DG della Commissione, poiché la questione rientra a tutti gli effetti anche nella discussione di domani e mi preme evidenziarlo.
<P>
I produttori di autovetture vendono in paesi come l’Irlanda – dove l’aliquota della tassa d’immatricolazione è molto elevata – a prezzi molto inferiori rispetto a quelli praticati in paesi in cui non è invalsa tale imposta o in cui l’aliquota è molto bassa.
I produttori si troveranno quindi costretti ad aumentare il prezzo degli autoveicoli, pertanto i nostri consumatori non trarranno alcun beneficio dall’abolizione della tassa d’immatricolazione.
Magari fosse così, cerchiamo quindi di essere onesti con loro.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bradbourn (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non prendiamoci in giro.
La relazione che ci è stata sottoposta verte chiaramente sulla questione della tassazione.
Laddove una relazione riguarda le strutture fiscali – come il presente documento – la competenza non è dell’Unione europea e dibattiti del genere, a mio avviso, non dovrebbero affatto svolgersi in questa sede.
Come per molti altri settori di attività di cui discutiamo, temo che questo sarà solo il primo passo dell’ingerenza comunitaria nell’ambito della tassazione: molto probabilmente seguirà un’altra avanzata strisciante nei Trattati.
A mio giudizio, gli Stati membri sovrani devono essere liberi di fissare i propri criteri e i propri livelli di fiscalità senza imposizioni da parte dell’Unione europea.
In questo senso convengo pienamente con l’onorevole Doyle.
<P>
D’altro canto, constato con piacere che il Parlamento si sta occupando di un aspetto di cui la Commissione non si era nemmeno accorta: le automobili d’epoca.
Queste vetture devono essere escluse dalle disposizioni della direttiva e personalmente sosterrò gli emendamenti presentati in proposito.
<P>
Vogliamo tutti che sulle nostre strade circolino veicoli meno inquinanti.
Infatti nel Regno Unito ci stiamo dirigendo verso una struttura fiscale per le autovetture fondata sui livelli di emissione.
Tuttavia, l’armonizzazione delle strutture fiscali non è certo il mezzo idoneo per conseguire questo risultato: una migliore progettazione, carburanti meno inquinanti e la ricerca sui carburanti alternativi sono la via da seguire, non i tentativi abbozzati di estendere la competenza comunitaria alla fiscalità.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Quando si compra una macchina, nel caso specifico in Portogallo, si devono versare allo Stato tasse d’immatricolazione astronomiche, talvolta per un importo pari a quasi la metà del costo complessivo della vettura.
A questa imposta si aggiunge anche l’IVA e poi ogni anno si deve versare un importo minimo per la tassa di circolazione.
In altre parole comprare un’automobile nel mio paese costa molto di più rispetto alla maggior parte dei paesi dell’UE, ed è assurdo.
Eppure, questa è la situazione e continuerà così, dato che lo Stato – in questo caso il Portogallo che non è diverso dagli altri paesi – predilige le imposte dirette prelevate alla fonte.
<P>
Riporto queste informazioni, come hanno fatto anche altri colleghi, poiché sono pertinenti al dibattito che stiamo tenendo in quest’Aula.
La presente proposta di direttiva – che è tesa specificatamente ad abolire la cosiddetta tassa d’immatricolazione nei paesi membri e a sostituirla con una tassa annuale di circolazione, il cui calcolo terrà conto delle emissioni di biossido di carbonio – è più giusta, più sensata, più compatibile con l’ambiente e sarà meno elevata.
In effetti è il sistema giusto, in quanto renderà le automobili più accessibili per le classi medie e per le classi lavoratrici e porterà a un rinnovo più rapido del parco macchine in circolazione, una soluzione ragionevole sia da un punto di vista ambientale che dal punto di vista della sicurezza stradale.
<P>
Contrariamente a quanto qualcuno potrebbe pensare, l’aumento dei prezzi delle automobili attraverso la tassazione non è sempre favorevole per l’ambiente.
Nel mio paese, ad esempio, dal momento che le vetture nuove, che sono più ecocompatibili, costano di più, la gente acquista autovetture meno sicure e più inquinanti in altri paesi.
D’altro canto, con la tassa di circolazione prevista nella proposta di direttiva, il carico fiscale graverebbe sul veicolo per tutto il suo ciclo di vita e i cittadini che si spostano da un paese all’altro non dovranno pagare le tasse due volte.
Il testo contribuirebbe inoltre a introdurre norme trasparenti nel mercato interno, consentendo alla gente di fare dei raffronti effettivi tra le automobili dei diversi Stati membri.
<P>
Per concludere, onorevoli colleghi, tengo a dire che aumentando il prezzo delle automobili non si diminuisce il numero delle vetture in circolazione, ma peggiora solamente la qualità delle vetture che guidiamo.
In termini di benefici per l’ambiente, per l’economia e per i cittadini, una tassa di circolazione equa ed equilibrata è sempre meglio di una tassa d’immatricolazione eccessiva.
Spero solo che anche i governi degli Stati membri lo comprendano quando sarà il loro momento.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="DE" NAME="Renate Sommer (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, innanzitutto rivolgo le mie più vive congratulazioni alla relatrice per il testo prodotto; voglio dirle che sta benissimo, anche senza trucco.
<P>
Al momento vigono 25 sistemi diversi per tassare le autovetture nell’UE e, introducendo uno uniforme, si contribuirà a migliorare il funzionamento del mercato interno; lo sappiamo, e agli Stati membri che lo negano bisogna far presente che la proposta è tesa a eliminare le distorsioni e le inefficienze provocate da una doppia tassazione quando i veicoli vengono trasferiti da uno Stato all’altro.
Le tasse d’immatricolazione vigenti in alcuni Stati membri – come abbiamo sentito assai spesso – inevitabilmente creano grossi ostacoli economici e amministrativi ai cittadini che vogliono trasferire un veicolo da uno Stato membro all’altro.
Le tasse d’immatricolazione però sono viste quasi come un mostro sacro; vi invito quindi a seppellire questo mostro una volta per tutte – se non altro in virtù delle considerazioni di ordine ambientale, anzi soprattutto in virtù di esse.
<P>
Dopo tutto le misure fiscali rappresentano uno dei tre pilastri della strategia comunitaria per la riduzione delle emissioni di CO2 prodotte dalle autovetture.
E’ questo l’approccio giusto, ma non credo che sia sufficiente: non sono solo le emissioni di CO2 a dover essere tassate, ma anche le emissioni degli agenti inquinanti, poiché – come ci è stato detto assai frequentemente – oltre all’anidride carbonica vi è anche l’ossido di azoto e ovviamente il particolato liberato nell’atmosfera. Anche questi elementi quindi devono essere oggetto di tassazione.
<P>
Sono del tutto convinta che l’abolizione della tassa d’immatricolazione produrrà effetti positivi sull’ambiente, in quanto, come conseguenza naturale, si venderanno più automobili di nuova generazione.
Riducendo i costi inerenti all’acquisto dell’automobile, si vogliono incentivare i consumatori a sostituire le vecchie automobili quanto prima possibile, acquistando nuove vetture che consumano e inquinano meno.
<P>
Ne discende che le tasse sulle vetture in linea generale devono basarsi sugli agenti inquinanti prodotti e, se vogliamo che la tassa sia equa e neutrale nell’ambito della concorrenza, allora le aliquote devono essere commisurate direttamente agli agenti inquinanti effettivamente prodotti.
L’addebito fiscale annuale calcolato sull’emissione di agenti inquinanti deve aumentare in linea con l’aumento delle emissioni.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   Signor Presidente, prima di tutto devo ringraziare la relatrice e i deputati che hanno dato il loro sostegno all’abolizione della tassa d’immatricolazione, all’istituzione di sistemi di rimborso per le tasse sulle autovetture e all’applicazione di misure fiscali tese a ridurre le emissioni di CO2 delle autovetture e a favorire il risparmio di carburante.
<P>
Quest’ultimo provvedimento attua le misure del terzo pilastro previste nella strategia comunitaria per la riduzione delle emissioni di biossido di carbonio delle autovetture, varata dal Consiglio nel 1996.
E’ l’unico tra i tre pilastri di cui si compone la strategia che non è ancora stato attuato a livello comunitario.
<P>
Mi preme ribadire che la proposta della Commissione non implica alcun genere di armonizzazione e non riguarda affatto le aliquote delle imposte sulle autovetture.
Propone solamente l’armonizzazione della della tassazione in tale ambito, non certo dell’aliquota.
<P>
Ho preso nota degli emendamenti del Parlamento.
La Commissione in linea di principio ne accoglie 15 – gli emendamenti nn. 3, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 14, 19, 23, 24, 28, 29, 31 e 32, che rafforzano e chiariscono il testo.
Ci adopereremo al massimo per integrarne quanti più possibile nel corso delle imminenti discussioni con il Consiglio.
Tuttavia, nella fase attuale della procedura legislativa la Commissione non intende rivedere la proposta da un punto di vista formale.
<P>
Passo ora al gruppo di emendamenti in cui si chiede che la differenziazione dell’imposta sulle autovetture non si fondi unicamente sulle emissioni di biossido di carbonio, ma anche su altri agenti inquinanti – nella fattispecie mi riferisco agli emendamenti nn.
1, 2, 7, 8, 15, 16, 17, 18, 21, 25, 26, 27, 30 e 36. Di norma la Commissione incoraggia gli Stati membri ad applicare incentivi fiscali coordinati in presenza di determinate condizioni – ad esempio, per accelerare la collocazione sul mercato di autovetture che ottemperano a requisiti futuri.
Tuttavia, mischiando gli obiettivi sulle emissioni di biossido di carbonio previsti dal Protocollo di Kyoto con quelli sulle emissioni inquinanti previsti dal sesto programma d’azione per l’ambiente, si accentuerebbe la frammentazione del mercato interno nel settore delle autovetture e si metterebbe a repentaglio l’intero compromesso con il Consiglio.
<P>
Per quanto concerne la Commissione, non è necessario includere il consumo o il rendimento del carburante, poiché questi fattori sono direttamente collegati.
<P>
Alcuni deputati hanno proposto che il periodo di transizione – che secondo il nostro testo potrebbe durare tra i cinque e i dieci anni – abbia durata decennale.
In vista del compromesso pare accettabile per la Commissione, in quanto favorirebbe di certo la transizione fluida da noi vivamente auspicata.
<P>
Per quanto riguarda il rapporto lineare o progressivo di tassazione, la Commissione non esprime alcuna preferenza nella proposta.
Vogliamo lasciare l’opzione aperta in modo che ciascuno Stato membro possa decidere in merito.
<P>
L’emendamento n.
4 verte sulla doppia imposizione, mentre gli emendamenti nn. 13 e 22 chiedono l’introduzione di soluzioni a sportello unico per il calcolo delle tasse d’immatricolazione.
Gli emendamenti nn. 34 e 37 chiedono l’ampliamento del campo d’applicazione per comprendere i veicoli commerciali leggeri.
La Commissione, pur comprendendone la motivazione, reputa che sarebbe difficile adottare tali misure, principalmente per ragioni di ordine economico e tecnico legate alla sussidiarietà e perché non rientrano nel campo d’applicazione della proposta di direttiva.
<P>
La Commissione respinge l’emendamento n. 20 in cui si richiede di effettuare uno studio entro la fine del 2006.
E’ una scadenza irrealistica per portare a termine uno studio simile.
La Commissione respinge inoltre gli emendamenti nn. 33, 35, 38, 39 e 40.
<P>
Ringrazio la relatrice e il Parlamento per il sostegno e per gli sforzi profusi al fine di trovare e raggiungere un equilibrio, tenuto conto di quanto sia complesso il tema della tassazione delle autovetture.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.30.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0184/2006), presentata dall’onorevole de Grandes Pascual a nome della commissione per i trasporti e il turismo, sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio sul finanziamento pluriennale dell’azione dell’Agenzia europea per la sicurezza marittima in materia di intervento contro l’inquinamento causato dalle navi e recante modifica del regolamento (CE) n. 1406/2002 [COM(2005)0210 – C6-0153/2005 – 2005/0098(COD)].
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli deputati, è con estremo piacere che quest’oggi sottopongo alla vostra attenzione la proposta di regolamento sul finanziamento delle azioni volte a combattere l’inquinamento provocato dalle navi.
Tale regolamento intende dotare l’Agenzia europea per la sicurezza marittima dei mezzi finanziari necessari per portare a buon fine i nuovi compiti che le sono stati assegnati nel campo della lotta contro l’inquinamento causato dalle navi.
<P>
Si prevede che l’Agenzia eserciti la propria responsabilità, in materia di lotta contro l’inquinamento, nel lungo periodo; di conseguenza il testo in oggetto propone uno pacchetto finanziario da imputare al bilancio comunitario sulla base di un impegno pluriennale.
Infatti, lo svolgimento efficace dei compiti previsti, da parte dell’Agenzia, sarà possibile soltanto a condizione di una sicurezza finanziaria basata su un impegno pluriennale.
La proposta di regolamento mira quindi a stabilire le procedure relative al contributo comunitario, fissato a 154 milioni di euro – importo di riferimento per il 2004 – per il periodo 2007-2013.
La proposta prevede che i mezzi finanziari messi a disposizione dell’agenzia siano destinati a coprire tutte le attività di lotta all’inquinamento svolte dall’Agenzia, ed elencate nel suo piano d’azione che è stato adottato nell’ottobre 2004.
<P>
Fra tali attività, vorrei sottolineare soprattutto l’assistenza operativa agli Stati membri che desiderino rafforzare i meccanismi nazionali d’intervento contro l’inquinamento mediante navi specializzate: in pratica, navi attrezzate per il recupero di sostanze inquinanti dal mare, che l’Agenzia metterà a disposizione degli Stati membri.
Oltre alla sorveglianza aerea, è previsto altresì un servizio di immagini satellitari per rilevare tempestivamente l’inquinamento e aiutare così gli Stati membri nella lotta agli scarichi illegali e agli sversamenti accidentali di idrocarburi.
E ancora, lo sviluppo di una capacità di reazione agli incidenti in cui siano coinvolte sostanze nocive e pericolose.
<P>
Signor Presidente, ringrazio il relatore e la commissione per i trasporti e il turismo per aver cercato e ottenuto un accordo con il Consiglio fin dalla prima lettura.
Questo approccio costruttivo fra le due Istituzioni dovrebbe consentirci di adottare rapidamente il regolamento e disporre quindi, senza ritardi, di un sistema efficace di lotta contro l’inquinamento a livello comunitario.
<P>
Desidero ringraziare calorosamente l’onorevole Luis de Grandes Pascual e la commissione per i trasporti e il turismo per il loro lavoro.
Sotto alcuni punti di vista, il compromesso che avete raggiunto chiarisce la proposta della Commissione europea.
Di conseguenza, signor Presidente, la Commissione sostiene senza riserve e accetta l’insieme degli emendamenti di compromesso proposti dal Parlamento.
<P>
Vi ringrazio, e seguirò con attenzione i ponderati interventi dei diversi oratori.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="ES" NAME="Luis de Grandes Pascual (PPE-DE )," AFFILIATION="stand-by">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario responsabile per i trasporti, onorevoli colleghi, esordirò ringraziando tutti i colleghi che hanno contribuito a migliorare questa relazione con gli emendamenti che sono stati presentati in seno alla commissione per i trasporti e il turismo.
Personalmente sono ricorso al dialogo per cercare un sostanziale consenso con tutti coloro che hanno mostrato interesse per questo lavoro.
<P>
Allo stesso tempo – come lei, signor Commissario, ha giustamente sottolineato – abbiamo mantenuto con la Commissione e il Consiglio rapporti flessibili e proficui che hanno permesso di elaborare emendamenti di compromesso, i quali ci consentiranno di approvare la relazione in prima lettura.
Di conseguenza non ci saranno ritardi nelle misure previste nel contesto dei nuovi compiti assegnati all’Agenzia, al fine di combattere con maggiore efficacia l’inquinamento causato dalle navi.
<P>
Ricorderò brevemente gli aspetti più caratteristici della relazione.
In primo luogo, si tratta di un regolamento di carattere finanziario, che consentirà lo svolgimento dei nuovi compiti dell’Agenzia sulla base di un impegno pluriennale di sette anni, per coprire il periodo 2007-2013, in conformità delle nuove prospettive finanziarie.
I nuovi compiti assegnati all’Agenzia mirano a migliorare la sicurezza marittima e a prevenire l’inquinamento causato dalle navi nelle acque degli Stati membri.
L’entità dell’impegno è stata fissata inizialmente dalla Commissione a 154 milioni di euro, e tale importo è stato consolidato dal Parlamento nelle prospettive finanziarie e mantenuto senza apportare tagli nell’accordo interistituzionale raggiunto nel maggio scorso.
Devo sottolineare che inizialmente tale importo era indicativo e che adesso gode del consenso del Parlamento, del Consiglio e della Commissione.
Si tratta della dotazione minima necessaria perché l’Agenzia possa svolgere i nuovi compiti che le sono stati assegnati.
<P>
E’ opportuno ricordare che l’Agenzia è stata istituita per inquadrare in un contesto adeguato lo svolgimento di azioni concrete volte ad accrescere la sicurezza marittima e a scongiurare l’inquinamento causato dalle navi nelle acque degli Stati membri; inoltre, l’Agenzia ha il compito di fornire agli Stati risorse supplementari qualora le risorse nazionali destinate all’intervento siano insufficienti per far fronte a incidenti di grandi proporzioni.
Devo ribadire che l’Agenzia non è stata istituita per sostituirsi agli Stati membri, ma per intervenire quando i paesi colpiti non dispongono delle risorse necessarie ad affrontare le catastrofi e per integrarne gli interventi.
<P>
Le risorse supplementari cui abbiamo fatto riferimento consistono essenzialmente nel nolo a lungo termine di navi, mediante contratti di , con operatori commerciali proprietari di navi di capacità sufficiente per essere attrezzate per la lotta all’inquinamento.
Ricevuta una richiesta di assistenza da uno Stato membro, le navi dovrebbero interrompere le loro attività commerciali abituali per dirigersi verso l’area da assistere.
<P>
Per quanto riguarda i criteri di scelta delle priorità per lo spiegamento delle navi nelle varie regioni, in seguito agli emendamenti presentati e agli accordi raggiunti con il Consiglio l’Agenzia dovrà prestare particolare attenzione alle regioni che sono state dichiarate più vulnerabili, a causa della loro maggiore fragilità in caso di incidenti o di inquinamento intenzionale, per le loro caratteristiche e le loro precedenti esperienze.
L’Agenzia comunque potrà offrire la propria assistenza a qualsiasi altra regione che – nell’ambito delle acque comunitarie –abbia bisogno del suo aiuto e che lo richieda.
<P>
Il primo contratto di per il recupero di petrolio – su un totale di sette – è stato concluso nel 2005 con un bando di gara ristretto.
Entro la fine di quest’anno – il 2006 – si concluderà il secondo bando di gara.
Questa volta l’Agenzia intende concludere quattro nuovi contratti con navi che andranno a coprire in via prioritaria le due maggiori regioni atlantiche e l’area del Mediterraneo.
Onorevoli colleghi, credo che dovremmo cogliere quest’occasione per adempiere il nostro impegno nei confronti della Galizia.
Comunque, prima di avviare il noleggio di navi , l’Agenzia dovrà effettuare un inventario delle risorse degli Stati membri, per integrare le necessità degli Stati membri che l’Agenzia deve coprire.
<P>
Vorrei altresì sottolineare che è stato raggiunto il mio obiettivo di ampliare il campo di applicazione del regolamento, affinché l’Agenzia possa occuparsi dell’inquinamento causato da sostanze nocive e pericolose, e non solo dell’inquinamento provocato da petrolio.
Tale consenso è stato raggiunto utilizzando l’espressione “inquinamento causato da navi”, per descrivere l’inquinamento provocato non soltanto da petrolio ma anche da sostanze nocive e pericolose.
<P>
Vale la pena di ricordare l’accordo raggiunto sul ruolo fondamentale che l’Agenzia dovrà svolgere in futuro per sviluppare un servizio centralizzato di immagini satellitari per la vigilanza, il rilevamento tempestivo dell’inquinamento e l’identificazione delle navi responsabili. Tale nuovo sistema consentirà di accrescere la quantità di dati disponibili e l’efficacia della lotta contro l’inquinamento provocato da navi.
<P>
Infine mi rallegro del consenso che è stato raggiunto dalle tre Istituzioni per accrescere la trasparenza nella gestione delle risorse offerte all’Agenzia europea per la sicurezza marittima.
In passato, ci sono stati altri casi di agenzie accusate di agire con scarsa trasparenza sottraendosi al controllo parlamentare.
Per scongiurare tali pericoli, è stato concordato che, indipendentemente dalla valutazione quadriennale prevista dall’articolo 7, il Parlamento europeo dovrà essere informato regolarmente sull’utilizzo finanziario delle risorse dell’Agenzia.
<P>
Onorevoli colleghi, siamo convinti che le nuove procedure di trasparenza accresceranno il prestigio dell’Agenzia, e impediranno quindi che essa diventi un mero strumento burocratico.
<P>
Concluderò, onorevoli colleghi, chiedendo il vostro sostegno per questa relazione, che non è soltanto il frutto del mio lavoro, ma anche il risultato della partecipazione di tutti i gruppi politici e del consenso coagulatosi tra Parlamento, Commissione e Consiglio.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="DE" NAME="Jutta Haug (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i bilanci">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la proposta che ci è stata presentata dalla Commissione mira a estendere il mandato dell’Agenzia per la sicurezza marittima, ed è certamente opportuno e ragionevole consentire all’Agenzia di svolgere compiti operativi nella lotta all’inquinamento; è fuor di dubbio infatti che l’Agenzia possiede il necessario per assistere – e sottolineo la parola “assistere”, poiché non vogliamo affatto che essa si sostituisca a loro – gli Stati membri nella prevenzione e nella lotta contro l’inquinamento.
<P>
Una simile estensione delle sue responsabilità deve andare però di pari passo con lo stanziamento dei fondi necessari nel lungo periodo.
Nessuna agenzia può lavorare adeguatamente se non dispone dei fondi necessari.
La proposta della Commissione, che prevede un importo di 154 milioni di euro per un periodo di sette anni, è molto realistica, giacché si basa sulle esperienze degli anni 2005 e 2006.
<P>
Essa però si rifà a un periodo in cui si sarebbero dovuti stanziare 58,5 miliardi di euro in più per la categoria 1A.
L’intera categoria da cui trae i propri finanziamenti l’Agenzia europea per la sicurezza marittima è stata ridotta al 71 per cento, sebbene l’Agenzia non sia colpita da questi tagli, giacché si applica ancora il vecchio importo.
Non vorrei essere fraintesa: la commissione per i bilanci ritiene che 154 milioni di euro rappresentino l’importo minimo da stanziare a favore dell’Agenzia per consentirle di svolgere i compiti supplementari che le sono stati assegnati.
<P>
Noi, membri della commissione per i bilanci, saremmo stati lieti se i membri della commissione competente per il merito avessero assunto la stessa posizione, adottando il nostro stesso approccio e incorporandolo nel regolamento; riteniamo infatti che, se la Comunità non riuscirà a stanziare risorse sufficienti, la nostra azione si concluderà con uno spreco di denaro.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="EL" NAME="Rodi Kratsa-Tsagaropoulou," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, inizierò il mio intervento ringraziando il relatore e congratulandomi con lui per il suo lavoro e i suoi sforzi, volti a raggiungere questo accordo tra le Istituzioni.
Un risultato di cui possiamo senz’altro rallegrarci, giacché manifesta la volontà dell’Unione europea di dare visibilità all’Agenzia europea per la sicurezza marittima nella lotta all’inquinamento, affinché essa sia dotata di mezzi e finanziamenti adeguati.
<P>
Le responsabilità dell’Agenzia sono già importanti, come hanno ricordato il Commissario e il relatore, e mirano a sostenere gli Stati membri nella lotta all’inquinamento, e a fornire loro le informazioni più opportune per prevenire e combattere l’inquinamento ed effettuare una valutazione delle loro politiche.
<P>
Credo che, in tale contesto, l’Agenzia possa svolgere non solo un ruolo di sostegno ma anche di coordinamento: un ruolo che, come dimostra la nostra esperienza passata, è estremamente necessario.
<P>
L’importo di 154 milioni di euro è importante, non solo perché è un importo adeguato, ma anche perché garantisce una certa sicurezza per sette anni.
Per quanto riguarda il sostegno operativo, l’Agenzia – come si è ricordato – ha già scelto la strada da seguire per prevenire e combattere l’inquinamento.
<P>
E’ essenziale sottolineare che, oltre alle aree del mar Baltico, alle zone di accesso occidentale al canale della Manica, alla costa atlantica e al mar Mediterraneo – che rappresentano aree prioritarie – l’Agenzia potrà, se necessario, intervenire anche in altre zone.
<P>
E’ altresì importante che l’Agenzia sia dotata degli strumenti necessari per operare con ogni tipo di sostanza.
Chiedo quindi al Commissario se sia possibile estendere le mansioni dell’Agenzia o interpretarne il mandato in maniera più ampia, affinché essa possa agire anche nei casi in cui l’inquinamento non sia causato da navi, come l’inquinamento provocato dal grave sversamento di petrolio in Libano, che sta attualmente interessando il Mediterraneo e si sta avvicinando agli Stati membri.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="DE" NAME="Willi Piecyk," AFFILIATION="Prestige">
<P>
   Signor Presidente, la discussione odierna di questa relazione è estremamente opportuna; è prevedibile che domani essa verrà approvata a larga maggioranza, poiché l’Agenzia europea per la sicurezza marittima avvierà ufficialmente la propria attività a Lisbona il 14 settembre, ma non sarà in grado di lavorare adeguatamente senza una solida base finanziaria.
Questo è proprio l’obiettivo del presente regolamento, volto a finanziare l’attività dell’Agenzia nella lotta all’inquinamento marino.
<P>
Come si è detto ripetutamente, riteniamo che l’importo di 154 milioni di euro per il periodo che va dal 2007 al 2013 sia il minimo necessario e, in tale periodo, considereremo con attenzione gli eventuali miglioramenti che potrebbero essere necessari.
Su questo tema posso rassicurare l’onorevole Haug; stiamo già lavorando per evitare qualsiasi spreco e garantire, al contempo, i necessari finanziamenti e l’adozione delle misure più opportune.
<P>
Risulta evidente che gli Stati membri non saranno esonerati dalle loro responsabilità.
L’Agenzia europea per la sicurezza marittima può soltanto offrire loro la propria assistenza e integrarne gli interventi.
Dobbiamo ricordare che l’inquinamento marino non è soltanto il risultato di calamità o disastri, come quelli delle petroliere ed ; I nostri mari vengono inquinati ogni giorno da scarichi illegali di petrolio; se le stime delle associazioni ambientalistiche sono corrette, nelle acque europee se ne contano 3 000 all’anno.
<P>
Dobbiamo fare qualcosa al riguardo, e mi auguro che il sistema di sorveglianza satellitare alla cui realizzazione dovrebbe contribuire l’Agenzia ci consentirà di affrontare più efficacemente le azioni criminali perpetrate nelle nostre acque.
<P>
Un altro motivo di soddisfazione sta nel fatto che il relatore sia di nuovo con noi, e abbia superato i problemi di salute che lamentava prima dell’estate; potremo quindi offrirgli il nostro sostegno domani al momento di votare il regolamento. Ci rallegriamo altresì del fatto che egli sia riuscito a individuare soluzioni adeguate insieme al Consiglio, e gliene siamo grati.
E’ estremamente positivo infatti essere riusciti a raggiungere questo obiettivo in prima lettura, senza bisogno di una procedura di conciliazione.
<P>
Per concludere, ritengo che l’eventuale approvazione di questo regolamento, domani, costituirà un sostanziale contributo, da parte della nostra Assemblea e del Consiglio, al miglioramento della pulizia e della protezione dei mari d’Europa.
Spero che questa dimostrazione dell’interesse europeo per la tutela delle acque induca l’opinione pubblica ad apprezzare maggiormente l’Unione europea.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="ES" NAME="Josu Ortuondo Larrea," AFFILIATION="Erika">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, l’Agenzia europea per la sicurezza marittima è pronta a intervenire nella lotta all’inquinamento marino provocato dalle migliaia di navi che ogni giorno solcano le acque comunitarie; anzitutto, però, dobbiamo ammettere che gli Stati membri non sono in grado di far fronte ai gravi disastri ambientali che periodicamente ci colpiscono, come i tragici naufragi dell’ e, soprattutto, della .
<P>
Dobbiamo riconoscerlo: non possiamo chiedere a tutti gli Stati membri costieri, indipendentemente dalle loro dimensioni e dalla loro ricchezza, di disporre costantemente di risorse fisiche e tecnologiche sufficienti per rispondere, con tempestività ed efficacia, a disastri e incidenti di grandi dimensioni.
Dobbiamo altresì ricordare che le navi non si limitano a trasportare merci da e verso gli Stati costieri, ma fanno anche parte della catena di rifornimento e commercio degli Stati continentali o comunque privi di accesso al mare, e quindi questi ultimi devono accollarsi una parte della responsabilità per i rischi del trasporto marittimo.
<P>
Per tutti questi motivi, è necessario adottare misure comunitarie per sostenere e integrare le misure prese individualmente dagli Stati membri, sebbene questi debbano restare i principali responsabili della prevenzione e della lotta all’inquinamento marino.
Nell’ambito di queste misure di sostegno, l’Agenzia europea per la sicurezza marittima sta realizzando un sistema per la raccolta e l’analisi di informazioni sull’inquinamento causato da navi: ricordiamo la sorveglianza fotografica via satellite, l’assistenza tecnico-scientifica e l’assistenza operativa, mediante navi ubicate in diverse regioni geografiche marittime e pronte a intervenire, in caso di incidenti e disastri, su richiesta degli Stati membri colpiti.
<P>
Il regolamento in discussione intende finanziare il prossimo periodo settennale di programmazione, 2007-2013, per coprire i costi di questi nuovi servizi.
Il gruppo ALDE sostiene la proposta con gli emendamenti di compromesso presentati insieme ad altri gruppi parlamentari, e ci congratuliamo con l’onorevole de Grandes per la sua ottima relazione e per il suo lavoro, che ci ha consentito di raggiungere un accordo per l’approvazione del regolamento in prima lettura.
<P>
Personalmente sono convinto che gran parte dell’inquinamento marino non sia provocato da incidenti e disastri, ma da una scarsa sensibilità ambientale; vi sono persone senza scrupoli che mettono al primo posto i propri interessi economici e, deliberatamente e volontariamente, puliscono le cisterne e le sentine delle navi in alto mare.
Le immagini satellitari potranno senz’altro ridurre l’incidenza di simili casi, ma dubito che possano essere di grande aiuto in giornate nuvolose o con scarsa visibilità.
Sono quindi favorevole a introdurre su tutte le navi meccanismi automatici per il controllo dei livelli delle cisterne e delle sentine, a intervalli brevi e regolari, per accertare se queste siano state svuotate nei depositi per i rifiuti previsti nei porti dalla normativa MARPOL.
Questo dovrebbe essere obbligatorio, proprio come la scatola nera per gli aerei e il tachigrafo per i .
Sarebbe il modo migliore per porre fine agli scarichi volontari di inquinanti, che rappresentano, a mio avviso, la fonte più frequente e dannosa di inquinamento
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, in occasione del Consiglio europeo di Copenaghen, tenutosi nel dicembre 2002, tutti i capi di Stato e di governo si dichiararono favorevoli a normative molto più rigorose per combattere l’inquinamento provocato da navi.
Tale Vertice ebbe luogo appena un mese dopo l’incidente della , avvenuto nel novembre 2002.
Adesso, a quattro anni di distanza, sembra che le nostre ambizioni si siano sensibilmente ridotte.
I fondi a disposizione sono scarsi, e non è del tutto chiaro quale sarà, alla fine, la portata del sistema.
Detto questo, siamo lieti che sia stato raggiunto questo compromesso e lo sosteniamo.
Vorremmo congratularci con l’onorevole de Grandes per la sua relazione; essendo cittadina danese, mi sembra estremamente costruttivo che le procedure previste dal regolamento siano state estese anche all’area del mare del Nord.
Ci rallegriamo inoltre del fatto che si affronti l’inquinamento in generale e non uno specifico tipo di inquinamento.
<P>
A nostro avviso, la proposta e l’intera bozza di regolamento sono tali da consentire ulteriori miglioramenti e un graduale innalzamento degli obiettivi.
Sarà possibile ampliare i contenuti e integrare proposte come quella che è stata presentata, in modo da perseguire i numerosi criminali che non sono affatto preoccupati per il destino del nostro ambiente marino, e non hanno quindi scrupoli a usarlo come immondezzaio, giacché non sono disposti a sostenere i costi che deriverebbero da un adeguato smaltimento degli agenti inquinanti che essi stessi producono.
Non credo che la proposta sia sufficiente a scongiurare simili comportamenti, ma mi auguro che sia abbastanza buona da poter essere migliorata, e si possa quindi utilizzare come un necessario quadro normativo.
Vi ringraziamo per la vostra proposta che, naturalmente, sosteniamo.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, mentre discutiamo il quadro delle responsabilità e del finanziamento dell’Agenzia europea per la sicurezza marittima, al fine di scongiurare e combattere i casi di inquinamento marino, sul Mediterraneo sudorientale si è abbattuto un disastro ambientale di enormi dimensioni in seguito al criminale bombardamento della centrale elettrica libanese di Jiyyeh da parte degli israeliani.
<P>
Secondo le informazioni forniteci dall’Organizzazione marittima internazionale e da altri organismi competenti, decine di migliaia di tonnellate di petrolio si sono riversate in mare, e hanno poi raggiunto le coste del Mediterraneo coprendo una distanza di 170 chilometri.
Gli efferati attacchi israeliani hanno provocato la morte di migliaia di libanesi e palestinesi, e in generale hanno avuto effetti incalcolabili sull’ambiente locale.
Si tratta di un crimine contro l’umanità.
<P>
Secondo le previsioni minime elaborate dagli esperti dell’Organizzazione marittima internazionale, il costo delle operazioni di pulizia nella zona supererà i 50 milioni di euro, ossia un terzo del bilancio settennale necessario al finanziamento dell’Agenzia europea per la sicurezza marittima e alla lotta contro l’inquinamento marino.
<P>
Offrendo questi dati non intendo dire che le operazioni di pulizia saranno coperte con le riserve finanziarie dell’Agenzia, ma semplicemente fornire un quadro più chiaro dei costi effettivi che questo tipo di inquinamento comporta.
<P>
Il tanto decantato principio dell’Unione europea “chi inquina paga” si è dimostrato falso e ipocrita, dal momento che, anche in questo caso, l’Unione non ha fatto alcun riferimento ai responsabili, cioè a Israele che ha provocato un disastro ambientale di proporzioni immense.
<P>
L’Agenzia europea per la sicurezza marittima non può e non deve sostituirsi all’Organizzazione marittima internazionale, né ai suoi membri, che sono i principali responsabili della sicurezza della vita in mare e dell’ambiente.
<P>
L’Agenzia europea dovrà concentrare la propria attività sul rafforzamento della sicurezza marittima e sulla lotta all’inquinamento, rivolgendo particolare attenzione alla prevenzione dell’inquinamento.
L’Agenzia dovrà contribuire adottando misure supplementari, piuttosto che sostituirsi alle infrastrutture e alle attività degli Stati membri; dovrà quindi integrarne l’azione affrontando gli eventuali disastri.
Le attività coperte dall’assistenza finanziaria dovranno includere ogni forma di inquinamento marino, ma soprattutto l’inquinamento da idrocarburi e sostanze liquide pericolose.
<P>
I 136 milioni di euro prelevati dagli stanziamenti totali pari a 154 milioni di euro, concessi all’Agenzia per noleggiare navi e per coprire gli enormi costi del servizio di immagini satellitari – 1 000 fotografie hanno un costo di un milione di euro – implicano che l’Agenzia corre il rischio di trasformarsi in un mero meccanismo burocratico.
<P>
Per questo motivo è necessario fornire assistenza finanziaria con grande scrupolo, affinché l’Agenzia possa svolgere i suoi nuovi compiti.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )." AFFILIATION="stand-by">
<P>
   – Chiunque viva in un paese costiero sa benissimo che l’inquinamento marino non conosce confini e che le navi si incagliano casualmente in un luogo o in un altro.
Se c’è una questione in cui l’egoismo nazionale può essere dannoso, è senz’altro questa.
Le zone economiche possono e devono continuare a essere esclusive, ma il mare è un bene comune e la tragedia ambientale di un singolo paese può ripercuotersi su tutti gli altri.
Dobbiamo quindi adottare una prospettiva comunitaria per affrontare i rischi dell’inquinamento marino.
<P>
Come osserva giustamente l’onorevole de Grandes Pascual nella sua relazione – colgo l’occasione per elogiare il relatore – abbiamo bisogno di un quadro finanziario sostenuto e di lungo periodo che consenta agli Stati membri di svolgere attività di prevenzione e di utilizzare risorse tecniche adeguate per proteggere le nostre coste da sversamenti accidentali come quelli verificatisi di recente.
Tale quadro inoltre darà la possibilità di punire i responsabili dei reati ambientali – e questo è un elemento ugualmente importante.
<P>
Signor Presidente, gli sversamenti di petrolio sono sempre dannosi e talvolta criminali, ma anche quelli finanziari possono esserlo.
Gettare denaro in mare non è certo una soluzione.
Sono quindi favorevole al modello di finanziamento pluriennale che è stato proposto, e soprattutto a un suo utilizzo efficiente.
<P>
I 154 milioni di euro stanziati a favore dell’Agenzia europea per la sicurezza marittima, per il periodo 2007-2013, contribuiranno, ci auguriamo, a realizzare il piano d’azione per combattere l’inquinamento marino, a costituire un quadro di navi specializzate, per operare nelle quattro aree prioritarie, e a realizzare un servizio centralizzato di immagini satellitari a sostegno delle attività degli Stati membri e della Commissione nella lotta contro gli sversamenti accidentali delle navi, tra gli altri compiti da svolgere per combattere l’inquinamento.
Questo progetto, con gli emendamenti proposti dalla commissione per i trasporti e il turismo e altri, gode del nostro assoluto sostegno, anche perché sottolinea la responsabilità condivisa degli Stati membri in questo sforzo comune.
<P>
Signor Presidente, non viviamo nel di cui parlavano i romani; oggi il mare appartiene a tutti, ed è perciò una responsabilità globale e condivisa.
Adottando questa risoluzione, il Parlamento si assume la propria parte di responsabilità.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="ES" NAME="Rosa Miguélez Ramos (PSE )." AFFILIATION="Erika">
<P>
   – Signor Presidente, come ha dichiarato il nostro coordinatore Willi Piecyk, il gruppo socialista sostiene questo quadro finanziario pluriennale per l’Agenzia europea per la sicurezza marittima, e siamo lieti che sia stato raggiunto un accordo.
L’Agenzia fu istituita in seguito ai due gravi disastri ambientali causati dagli sversamenti di petrolio dell’ e della , e fin dall’inizio le fu assegnato il compito di assistere gli Stati costieri nell’affrontare simili disastri, su richiesta degli Stati stessi.
<P>
A tale proposito, signor Commissario, vorrei dire che, nella mia regione, la Galizia, che è situata sulla costa atlantica ed è stata investita da gravi disastri negli ultimi vent’anni, l’ubicazione delle navi , noleggiate dall’Agenzia per recuperare il petrolio in mare, è stata una vera doccia fredda.
<P>
Infatti, sebbene la Commissione abbia esplicitamente riconosciuto che la zona più colpita da sversamenti di petrolio su vasta scala negli ultimi trentacinque anni è stata la costa galiziana, interessata da più di sette sversamenti per oltre 10 000 tonnellate, delle sette navi antinquinamento noleggiate dall’Agenzia neanche una è stata ubicata in Galizia: cinque nel Baltico, una nel Mediterraneo e un’altra nella regione canale della Manica-Atlantico settentrionale.
<P>
In tutta onestà, tuttavia, dirò che uno degli impegni che il Parlamento è riuscito a strappare alla Commissione dopo il disastro della riguardava la presenza di una nave antinquinamento con base in Galizia, e a questo proposito devo dire al Commissario Barrot che il fluido dialogo intrattenuto con la Commissione, sia con il Direttore generale per i trasporti che con la stessa Agenzia, ha contribuito a fugare i nostri timori.
<P>
L’emendamento n. 13, che divide la costa atlantica in due regioni – come l’onorevole Ayala e io avevamo richiesto –, la visita del signor de Ruiter in Galizia e le buone comunicazioni instaurate tra il governo regionale e l’Agenzia possono garantire che gli impegni dell’Unione europea nei confronti della Galizia, per quanto riguarda l’ubicazione di una nave antinquinamento sulla costa galiziana, saranno mantenuti.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’inquinamento non conosce frontiere, e per affrontare le sue conseguenze occorre quindi un’azione urgente e coordinata; è perciò opportuno realizzare un quadro normativo a livello di Unione europea per occuparci di questo problema.
<P>
Mi congratulo con il Commissario e il relatore per il loro eccellente contributo alla questione, ma siamo soltanto all’inizio: la cura migliore è la prevenzione.
In Scozia, una nazione marittima produttrice di petrolio, ferve il dibattito sull’opportunità di trasferire il petrolio da una nave ad un’altra in alto mare, in un’area che riveste particolare interesse scientifico ed è protetta infatti dalla direttiva sugli uccelli – quella in cui sfocia il fiume Forth, poco a nord di Edimburgo.
Si tratta di un’area di grande valore per l’ambiente naturale scozzese.
Le proposte che sono state avanzate al riguardo si scontrano con un’opposizione quasi totale in Scozia, eppure l’Agenzia marittima e della guardia costiera del Regno Unito ieri ha approvato questi piani potenzialmente disastrosi.
Fortunatamente, l’Unione europea ha una migliore visione d’insieme.
Il Commissario Dimas ha avviato un’indagine sulle potenziali conseguenze ambientali di tali proposte, e mi auguro che tale indagine ne impedisca l’attuazione.
<P>
Apprezzo e sostengo le proposte della Commissione, che ci consentono di cominciare, ma credo che sia possibile fare di più, ed è proprio questo il desiderio del mio gruppo.
Le proposte che sono state presentate scongiurano il disastro ma, naturalmente, la nostra attività non può limitarsi ad affrontare le conseguenze: dobbiamo svolgere un’intensa azione di prevenzione.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, purtroppo i disastri ambientali provocati dagli incidenti in mare continuano a rappresentare un grave pericolo per i mari e le zone costiere in Europa, mentre la capacità dei singoli Stati membri di affrontare questi incidenti è spesso inadeguata.
<P>
Per questo motivo è importante fornire all’Agenzia europea per la sicurezza marittima, che offre agli Stati membri un sostegno importante, la sicurezza finanziaria necessaria per svolgere il proprio lavoro.
E’ altrettanto importante ampliarne le mansioni, affinché essa possa acquisire nuovi ed efficaci strumenti per lottare contro ogni forma di inquinamento, accidentale o deliberato.
<P>
L’assistenza operativa agli Stati membri dev’essere rafforzata mediante navi adeguatamente attrezzate per la lotta all’inquinamento e la creazione di un servizio centralizzato che offrirà immagini satellitari per la sorveglianza e il rilevamento tempestivo dell’inquinamento.
<P>
L’Agenzia deve comunque affrontare altre questioni, come lo smaltimento del petrolio recuperato e la sorveglianza aerea, attività che richiederanno fondi supplementari.
<P>
Infine, non dimentichiamo che l’attività dell’Agenzia integra quella degli Stati membri.
Di conseguenza, sarà necessario anche rafforzare gli interventi di questi ultimi.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="ES" NAME="Inés Ayala Sender (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, per cominciare desidero congratularmi con il relatore, onorevole Luis de Grandes; mi rallegro anche per il suo ottimo stato di salute.
Devo dire che egli ha svolto un lavoro straordinario, cooperando con il Consiglio per raggiungere un accordo in prima lettura; era essenziale infatti garantire la stabilità e il lavoro dell’Agenzia europea per la sicurezza marittima.
<P>
Le proposte comuni accolgono due delle richieste che ho presentato insieme all’onorevole Miguélez Ramos.
In una delle due si sottolineava che, benché questo nuovo programma estenda il controllo dell’Agenzia alle sostanze pericolose, non dobbiamo trascurare il fatto che il petrolio rimane alla base del programma stesso.
In secondo luogo – come ha già ricordato l’onorevole Miguélez Ramos – per quanto riguarda la divisione in regioni, era necessario porre rimedio alle carenze iniziali di entrambe le parti, giacché le condizioni contrattuali erano poco attraenti per gli armatori della regione, i quali non avevano alcun interesse a mettere a disposizione le proprie navi; tutto questo era aggravato dalla scarsa insistenza da parte dell’Agenzia.
Come ha giustamente fatto notare l’onorevole Miguélez Ramos, questo problema adesso è stato risolto, e il nostro futuro appare assai più pratico e meglio organizzato.
<P>
In ogni caso, dobbiamo dire all’Agenzia e alla Commissione che, con questo programma pluriennale, noi della commissione per il controllo dei bilanci vigileremo con attenzione affinché le azioni, il piano d’azione e quindi la presenza delle navi siano sufficienti ad affrontare qualunque eventuale necessità, per evitare quelle carenze che abbiamo osservato in passato.
<P>
Concluderò con un’osservazione e una richiesta al Vicepresidente Barrot il quale, com’è noto, risponde con costante sollecitudine alle richieste del Parlamento.
In questo momento le frontiere marittime del mio paese, dell’Italia, di Malta e della Grecia stanno mostrando la loro estrema debolezza; vorremmo quindi che l’Agenzia Frontex, per controllare e proteggere le nostre frontiere marittime, disponesse della stessa capacità di spiegamento di navi e risorse che stiamo approvando oggi per l’Agenzia europea per la sicurezza marittima.
<P>
Chiedo al Vicepresidente Barrot di collaborare, nell’ambito della Commissione, con il Commissario Frattini, per garantire che l’Agenzia Frontex disponga quanto prima delle risorse necessarie, poiché quest’estate ne abbiamo sentito fortemente la necessità.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli deputati, consentitemi innanzi tutto di ringraziare nuovamente l’onorevole de Grandes Pascual e la commissione per i trasporti e il turismo per questo lavoro eccellente, grazie al quale dovremmo riuscire a fare approvare la proposta in prima lettura.
Me ne rallegro giacché – come diversi di voi hanno ricordato – non dovremmo mai dimenticare i disastrosi naufragi della e dell’.
Per questo è assolutamente indispensabile ricorrere a tutti i mezzi necessari e, dal momento che Parlamento e Consiglio hanno deciso di far coincidere i propri testi, raggiungeremo un accordo in prima lettura.
<P>
La Commissione ovviamente sottoscrive il compromesso raggiunto in occasione del trilogo informale con il Consiglio.
In questo spirito, accoglie gli emendamenti di compromesso che lei, onorevole de Grandes Pascual, ha proposto, e che sono sostenuti dai diversi gruppi politici. Tali emendamenti riflettono il compromesso del trilogo informale con il Consiglio.
Sono convinto che domani i deputati al Parlamento europeo sosterranno tale approccio, anche se il pacchetto finanziario di 154 milioni deve essere considerato un minimo, come indica del resto un considerando del regolamento.
<P>
Desidero cogliere l’occasione che mi viene offerta per rispondere ad alcune osservazioni che sono state avanzate nei confronti delle missioni dell’Agenzia.
L’estensione potrebbe rientrare nella revisione del regolamento prevista per il 2007.
Signor Presidente, penso in particolare agli eventi in corso sulle coste libanesi, e al nostro auspicio di poter soddisfare più facilmente i bisogni dei nostri amici libanesi.
Stando così le cose, ho notato la vostra preoccupazione di garantire che anche gli sforzi dell’Agenzia nella lotta all’inquinamento non si traducano nel disimpegno da parte degli Stati membri.
Bisogna essere molto chiari su questo punto.
<P>
Signor Presidente, la ringrazio: la qualità di questo dibattito, come i diversi suggerimenti e le proposte che sono stati avanzati, dimostrano fino a che punto il Parlamento si senta coinvolto nel tentativo di opporsi all’inquinamento marino e proteggere il nostro spazio marittimo europeo, che è una delle nostre ricchezze.
Ringrazio dunque il Parlamento, e mi auguro che tutto ciò ci consentirà di adottare rapidamente questo ottimo testo.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazioni scritte (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.30.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="" NAME="Francesco Musotto (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’Europa, costante promotrice di un’evoluzione del diritto internazionale marittimo a tutela dell’ambiente, ha già ottenuto il ritiro progressivo delle petroliere a scafo unico su scala mondiale e l’aumento dei risarcimenti per le vittime di inquinamento da idrocarburi, ha integrato le norme internazionali esistenti introducendo ispezioni più severe nei porti comunitari, controlli più efficaci delle società di classificazione e un monitoraggio più capillare del traffico marittimo.
<P>
L’applicazione rigorosa ed efficace delle norme internazionali da parte di un grande blocco commerciale come l’Unione europea, prima area al mondo nell’interscambio merci, che rappresenta il 24% della flotta mondiale, aiuta a rafforzare la credibilità delle norme anche nei confronti delle navi battenti bandiera di un paese terzo.
Per questo non si può che condividere la proposta di dotare l’Agenzia europea di sicurezza marittima di ulteriori strumenti che possano supportare gli Stati membri in questa lotta senza frontiere.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sugli incendi boschivi e le inondazioni.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Μembro della Commissione.">
<P>
   Signor Presidente, sono molto lieto per questa discussione di stasera, che segue al dibattito precedente su un tema analogo.
<P>
Mi preme informarvi che il meccanismo comunitario di protezione civile è stato mobilitato 11 volte nei primi mesi di quest’anno, intervenendo su richiesta nell’ambito delle inondazioni che in primavera hanno colpito diversi paesi europei, in particolare è stato attivato nei paesi che ne hanno fatto richiesta, ossia Slovacchia, Ungheria, Bulgaria e Romania e, al di fuori dell’Unione, Algeria.
<P>
Nello stesso contesto è stata affrontata la crisi in Libano e i problemi connessi provocati dalle ostilità.
Sia il Libano che Cipro hanno chiesto l’intervento dell’Unione europea su tre fronti.
<P>
Il primo riguardava l’assistenza umanitaria per i rifugiati e per i profughi.
<P>
Il secondo verteva sull’evacuazione: il trasferimento dal Libano dei cittadini di Stati membri dell’UE, il loro trasporto a Cipro, l’accoglienza predisposta in territorio cipriota e il successivo rimpatrio.
<P>
Il terzo problema emerso è stata la contaminazione del mare provocata dalle chiazze di petrolio fuoriuscite a seguito del bombardamento delle petroliere a sud del Libano; all’incirca 10-15 mila tonnellate di greggio si sono riversate sulla costa e poi al largo, inquinando l’intero litorale libanese.
<P>
In tale circostanza l’Unione europea ha immediatamente inviato degli esperti sia a Cipro che in Libano.
<P>
Prima di tutto abbiamo mobilitato i meccanismi di protezione civile dei paesi europei, abbiamo coordinato le missioni di aiuto e abbiamo affrontato il problema più particolare legato al trasporto degli aiuti umanitari, visto che alcuni paesi che avevano offerto aiuti non disponevano di mezzi di trasporto, un problema specifico che dovrà essere affrontato in futuro.
<P>
In secondo luogo, come ho già detto, i cittadini europei e i cittadini di paesi terzi sono stati trasferiti quanto più rapidamente possibile da Cipro nei propri paesi.
E’ stata un’operazione molto difficile se pensate che sono state 45 000 le persone di nazionalità non libanese che hanno lasciato il paese, sono state portate a Cipro e quindi rimpatriate.
L’Unione europea, attraverso il meccanismo di protezione civile, ha coordinato il trasporto aereo, organizzando i voli in modo tale che i cittadini dei vari paesi dovessero rimanere a Cipro il meno possibile.
<P>
Tengo inoltre a sottolineare e a far notare l’eccezionale efficienza di cui hanno dato prova le autorità cipriote e moltissimi volontari nel corso della crisi, anche grazie alla nostra partecipazione ovviamente.
<P>
Il terzo grande problema è stato quello dell’inquinamento da petrolio.
Come dicevo prima, abbiamo immediatamente inviato degli esperti, che si trovano ancora sul posto, visto che la crisi non è ancora stata del tutto superata: in un primo momento la minaccia pesava anche sui paesi limitrofi, che alla fine però non sono stati contaminati e al momento gli esperti stanno provando diverse pompe e altri materiali inviati da Stati membri dell’UE e da paesi terzi, come la Norvegia, per migliorare la situazione e bonificare le coste.
<P>
Inoltre durante l’estate gli incendi hanno colpito diversi paesi europei, come Grecia, Francia, Portogallo e Spagna, dove hanno assunto proporzioni enormi.
Tra questi paesi la Spagna ha chiesto aiuto all’Unione europea e nell’arco di poche ore dalla presentazione della richiesta vari paesi europei hanno offerto aerei antincendio, automezzi di spegnimento e squadre di pompieri e, grazie all’aiuto dell’Unione europea, l’intervento del governo spagnolo e le mutate condizioni atmosferiche e le piogge, le fiamme alla fine sono state domate.
<P>
Inoltre è scoppiata una grave emergenza in Etiopia, su cui tuttora pesa la minaccia delle inondazioni; centinaia di persone hanno perso la vita, mentre i profughi sono diverse migliaia.
Gli esperti e gli specialisti dell’Unione europea sono sul posto e gli Stati membri hanno offerto approvvigionamenti e materiali per far fronte all’emergenza in questo paese che, tengo a sottolinearlo, versa ancora in stato di crisi.
<P>
Analogamente, dopo il terremoto che ha colpito l’Indonesia lo scorso maggio, numerosi Stati membri hanno inviato aiuti attraverso il meccanismo di protezione civile.
<P>
Per quanto concerne gli incendi, visto che si tratta di un tema che riveste un notevole interesse, devo far presente che la Commissione non è competente per tutte le questioni afferenti alle foreste: il settore è di competenza degli Stati membri e sono gli Stati membri a determinare le politiche da attuare in materia di tutela delle foreste, per la prevenzione degli incendi e per affrontare tutti i problemi connessi.
<P>
Le politiche comunitarie sono volte a rafforzare le corrispondenti politiche degli Stati membri.
Tra di esse si annoverano anche i programmi di finanziamento vigenti che sono disponibili sia attraverso il nuovo meccanismo di sviluppo rurale, la direttiva , che sarà dotata dello strumento per finanziare gli interventi a protezione delle foreste, o attraverso il nuovo programma LIFE+, che prevede espressamente il finanziamento di diverse attività che prima erano finanziate in virtù della direttiva .
<P>
Ovviamente disponiamo anche del programma d’azione di protezione civile, che può essere usato per finanziare determinate attività a tutela delle foreste, come in effetti già accade.
<P>
So che sulle tematiche della protezione civile in relazione alle calamità naturali non saremo mai soddisfatti.
Molte crisi e catastrofi naturali non possono essere evitate.
Tuttavia, possiamo prepararci meglio.
Benché il meccanismo di protezione civile abbia dimostrato di produrre un valore aggiunto e di essere molto importante, vi è ancora un ampio margine di miglioramento e la sua efficacia può essere parecchio intensificata.
In proposito desidero ringraziare il Parlamento europeo per il costante sostegno e per aver rafforzato il meccanismo. Sono certo che il dibattito di stasera darà un contributo in questa direzione.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="ES" NAME="Gerardo Galeote," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la Commissione oggi interviene in Aula per questo dibattito che si tiene su iniziativa del mio gruppo e quindi desidero innanzi tutto ringraziare gli altri gruppi che hanno dato il loro sostegno, rendendo possibile la discussione di oggi.
Naturalmente ringrazio altresì il Commissario per la sua presenza e soprattutto per il lavoro svolto e l’impegno che si è assunto in questo ambito.
<P>
Tuttavia, alcuni deputati ci hanno fatto presente legittimamente che stiamo ripetendo l’esercizio dell’anno scorso, che ci troviamo nella stessa situazione dell’estate scorsa. In risposta posso dire che non è vero.
E’ vero che abbiamo parlato di incendi anche nel settembre dello scorso anno, è vero che abbiamo visitato le aree colpite insieme ad alcuni colleghi oggi presenti – e per inciso non senza difficoltà avanzate da alcuni organismi di quest’Assemblea – ed è vero che abbiamo tenuto un’audizione in cui i familiari delle vittime hanno avuto la possibilità di esprimersi in modo assai commovente in questo consesso. Ma non siamo nella stessa situazione, poiché da allora il Parlamento europeo ha presentato iniziative e proposte chiare e precise al Consiglio.
<P>
Ad esempio, nel contesto della relazione Berend il Parlamento ha approvato una nutrita serie di emendamenti volti a rendere più attuale il Fondo di solidarietà dell’Unione europea.
Abbiamo inoltre chiesto alla Commissione di approntare una direttiva specifica sugli incendi e sul fenomeno della siccità, visto che esiste una direttiva sulle alluvioni, e abbiamo chiesto al Consiglio di apportare una risposta determinata alla relazione dell’ex Commissario Barnier, che, come tutti sanno, è stata presentata in occasione dell’ultimo Consiglio europeo.
<P>
Pertanto non siamo, e non possiamo essere, nella stessa situazione di un anno fa.
Disponiamo di un pacchetto di proposte che dovrebbero rendere più efficace la nostra azione di lotta contro gli incendi.
Non c’è stata però una reazione da parte del Consiglio, un fatto che può essere attribuito tanto alle Presidenze che si sono succedute quest’anno, le quali non hanno fatto praticamente nulla, quanto agli Stati membri più colpiti che non hanno avanzato alcuna richiesta.
Alcune tra le autorità pubbliche competenti hanno usato la siccità o gli incendi dolosi per nascondere la propria inefficienza.
E’ vero che esiste la siccità ed è vero che ci sono i piromani, come del resto testimonia anche l’esperienza passata, ma dovremmo domandare a tali autorità quali attività hanno svolto quest’anno nel campo della prevenzione e se, quando è accaduto l’inevitabile, abbiano messo in atto un coordinamento adeguato all’interno e al di fuori dei loro confini.
<P>
Ad esempio, il Commissario ha accennato all’incendio più grave di quest’estate: l’incendio in Galizia.
Signor Commissario, le chiedo di indicarmi quando ha ufficialmente ricevuto la richiesta di assistenza da parte del governo spagnolo e precisamente in quale data le è stato formalmente chiesto di attivare il meccanismo di protezione civile.
<P>
Onorevoli colleghi, chiediamo solamente più prevenzione e più coordinamento.
Non stiamo chiedendo di inventare risorse o fondi che non esistono.
Chiediamo solo che il Fondo di solidarietà dell’Unione europea sia applicato, il che tra l’altro sarebbe molto più semplice se le proposte del Parlamento fossero state tenute in considerazione.
Non chiediamo nemmeno l’attribuzione di maggiori poteri all’Unione europea, anzi chiediamo una maggiore pianificazione e un maggiore coordinamento nel pieno rispetto del principio di sussidiarietà.
Proviamo a vedere se, aiutando coloro che ora ne hanno più bisogno, riusciremo a evitare di discuterne ancora l’anno prossimo.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="ES" NAME="Rosa Miguélez Ramos," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’audacia con cui l’onorevole Galeote ha cercato di appropriarsi della paternità della risoluzione non mi impedirà di dirvi che, sin dall’inizio, ossia da lunedì della scorsa settimana, noi socialisti eravamo assolutamente certi in merito all’opportunità di stilare una proposta di risoluzione da presentare in questa sessione e su questo tema.
<P>
Infatti, come le inondazioni che colpiscono l’Europa centrale, onorevoli colleghi, gli incendi in Europa meridionale costituiscono un’emergenza ambientale ricorrente.
Le cause sono state studiate a fondo: oltre l’80 per cento sono di origine antropica sia per negligenza che per dolo in presenza di una deliberata intenzione di provocare danni.
<P>
Stiamo però parlando di come nasce un incendio.
L’origine è una cosa, ma il suo propagarsi e l’area divorata dalle fiamme è un’altra.
In questo ambito intervengono altri fattori.
Le condizioni atmosferiche, ad esempio, che quest’anno sono state estreme con venti molto forti, temperature elevate e piogge scarsissime, se non nulle, o lo stato della campagna che per motivi socioeconomici è stata abbandonata ed è disseminata di un sottobosco altamente infiammabile che favorisce la propagazione degli incendi nonché la piantumazione di specie boschive inappropriate e l’assenza pluridecennale ormai di una vera e propria politica forestale.
<P>
In altri paesi del Mediterraneo meridionale sono stati effettuati investimenti colossali nelle strutture antincendio.
In tutta l’Europa meridionale disponiamo di meccanismi di spegnimento molto efficaci, ma le risorse non sono mai abbastanza: si pensi solo che quest’estate in Galizia, onorevoli colleghi, oltre 7 000 persone e oltre 60 velivoli sono stati impiegati per domare le fiamme, ma come era possibile lottare contro 300 incendi al giorno?
<P>
A questo proposito la richiesta che noi socialisti avanziamo alla Commissione è molto chiara.
Da un lato, chiediamo che la Commissione favorisca l’applicazione del Fondo di solidarietà in questo caso specifico in virtù di un criterio politico: vogliamo che il Fondo di solidarietà sia applicato a beneficio delle popolazioni e delle regioni colpite dell’Unione europea.
<P>
Abbiamo inoltre altre due richieste.
Una verte su .
Abbiamo istituito un sistema di allarme che è efficace, ma che non è sufficiente.
E’ efficace, in quanto ci consente di identificare le aree a rischio climatico o semplicemente le aree a rischio di calamità naturali, ma non indica le aree a rischio socioeconomico.
Noi socialisti reputiamo infatti che all’origine di tali incendi si collochi il grave abbandono in cui versano le pratiche agricole tradizionali e l’invecchiamento della popolazione che abita nelle zone rurali.
<P>
Chiediamo inoltre al Commissario di attivare la strategia forestale europea.
Crediamo che il Commissario Dimas debba reperire le risorse economiche e gli strumenti per istituire politiche efficaci volte a trattenere la popolazione nelle campagne attraverso un piano o una strategia forestale e a mantenere e ampliare le aree boschive.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="ES" NAME="Ignasi Guardans Cambó," AFFILIATION="Forest Focus">
<P>
   Signor Presidente, quando una petroliera affonda, sappiamo tutti molto bene, innanzi tutto, quanto sia grave la situazione, quali sono le conseguenze che si producono sull’ambiente e sappiamo anche che bisogna rispondere congiuntamente.
<P>
Dinanzi agli incendi e alle inondazioni, però, l’Unione europea continua a comportarsi come se ciascun episodio costituisse un caso isolato che non merita o che non richiede un vero e proprio approccio globale e, secondo alcuni, come se non esistesse una vera e propria dimensione europea.
E’ assurdo ed è proprio per la mancanza di una visione complessiva e di politiche coerenti che non disponiamo di un’autentica serie di strumenti per contrastare questi fenomeni.
<P>
A mio giudizio, devono essere affrontate tre dimensioni rispetto a questo tipo di calamità.
La prima è la stessa situazione di emergenza e in questo ambito l’Unione europea può fare molto di più di quanto sta facendo ora; l’Unione europea può infatti adoperarsi maggiormente per rafforzare le misure di risposta rapida alle crisi per cui è richiesto l’intervento della protezione civile, ma non lo sta facendo. In particolare, l’Unione europea, nella fattispecie il Consiglio, ha respinto e continua a respingere l’idea di attuare le proposte racchiuse nella relazione Barnier, che vertono specificatamente sulla creazione di un servizio europeo di risposta di protezione civile, ed è questa la soluzione necessaria per le situazioni di pura emergenza.
<P>
Chiaramente, però, dopo la risposta immediata e coordinata all’emergenza – che non funziona, poiché gli strumenti di pianificazione non esistono o non sono stati debitamente attuati – ovviamente occorre un’assistenza successiva per le vittime.
Ed è questo il secondo elemento che dobbiamo prendere in considerazione.
In questo senso il mio gruppo sottoscrive la richiesta avanzata dagli altri gruppi, sottolineando l’importanza di mobilitare il Fondo europeo di solidarietà, il quale peraltro è stato creato proprio a questo scopo, in una prospettiva politica – ovviamente bisogna rispettare le regole, ma bisogna altresì considerare la dimensione politica.
<P>
Un incendio o un’alluvione, e nella fattispecie mi riferisco alla situazione in Galizia, annienta completamente le già scarse risorse di cui una regione ha bisogno per il proprio sviluppo.
E’ quindi ovvio che siamo di fronte a una situazione in cui deve essere applicato con urgenza il Fondo di solidarietà per assistere le popolazioni e il territorio che, sul piano del turismo e dell’economia, hanno visto andare in fumo la propria fonte di reddito – e in questo caso è stato letteralmente così.
<P>
Ciò mi porta alla terza dimensione volta ad assicurare che la prima e la seconda non debbano più ripetersi, seppur non si possa mai prevenire nulla in realtà.
Naturalmente sto parlando della prevenzione.
Occorre una vera e propria politica europea forestale, che non esiste perché è ancora frammentata.
Dall’istituzione di vi sono stati ancora incendi che hanno investito ampie superfici.
Speriamo che la Commissione europea ne tenga conto nella relazione che dovrà presentare entro la fine del 2006.
<P>
La biomassa deve essere promossa.
Dobbiamo veramente prendere sul serio le conseguenze del surriscaldamento in questo ambito e l’aumento delle temperature.
Il Fondo europeo per lo sviluppo rurale deve tenere conto delle conseguenze sulle foreste.
<P>
In questo modo la situazione cambierà e non dovremmo più trovarci a far fronte a problemi come questo alla fine di ogni estate.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Onorevoli colleghi, signor Commissario, non possiamo permettere che continui il dramma degli incendi boschivi che anno dopo anno si abbatte sui paesi dell’Europa meridionale, soprattutto in Portogallo e in Spagna.
E’ ora che la retorica lasci il posto a misure concrete affinché l’estate non si trasformi in un inferno che distrugge le foreste protette e i paesaggi oltre alle vite e ai beni di migliaia di persone che coraggiosamente continuano a vivere nelle zone rurali.
<P>
Quanto è accaduto in agosto in Portogallo è stato particolarmente grave; decine di migliaia di ettari di foresta sono stati rasi al suolo, vi sono state vittime, sono stati distrutti siti importanti dal punto di vista ambientale, i parchi nazionali di Peneda-Gerês e di Serras d’Aire e Candeeiros, e vi sono state enormi perdite materiali.
<P>
Settembre è cominciato e la piaga degli incendi continua.
Di conseguenza, deve essere data prova di solidarietà alle comunità colpite, deve essere erogato un sostegno urgente ai pastori e agli agricoltori che hanno perso i pascoli, ad esempio, nella Serra de Soajo, deve essere immediatamente rimosso il legno arso come legittima compensazione per gli agricoltori, per i piccoli proprietari di foreste e per coloro che gestiscono terreni di proprietà comune.
E’ fondamentale inoltre insistere sulla prevenzione attraverso un aumento delle risorse tecniche, finanziarie e umane, compreso il sostegno per coloro che hanno preso direttamente parte alla lotta agli incendi e per il rimboschimento delle aree devastate dalle fiamme, ossia le aree protette.
Deve essere stanziato un aiuto straordinario alle aree e alle comunità portoghesi più colpite attraverso il Fondo europeo di solidarietà.
<P>
Devono essere varate senza indugi politiche pubbliche efficaci, volte a rafforzare la prevenzione, il rimboschimento e lo sviluppo delle foreste.
Anche la politica agricola comune deve essere emendata affinché l’agricoltura a conduzione familiare riceva un sostegno sufficiente in modo da assicurare agli agricoltori una vita decorosa attraverso prezzi garantiti alla produzione e per fermare l’esodo dalle zone rurali, che è destinato invece ad accentuarsi a causa dello scorporo degli aiuti alla produzione.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="PL" NAME="Janusz Wojciechowski," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, le calamità naturali si stanno abbattendo sull’Europa con una frequenza crescente.
Ancora una volta assistiamo a disastrosi incendi boschivi nel sud del continente.
In ampie parti d’Europa vi sono stati periodi di calura eccezionali che in termini di temperature hanno battuto ogni e hanno provocato gravi fenomeni di siccità.
<P>
In alcune regioni della Polonia il raccolto ha subito un calo di oltre il 20 per cento e centinaia di migliaia di famiglie dedite all’agricoltura si sono trovate in una situazione disperata.
Poi le intense precipitazioni e le inondazioni localizzate hanno reso difficili le operazioni del raccolto, aggravando le perdite.
Gli aiuti del governo sono limitati e la maggior parte degli agricoltori non si può permettere la costosa copertura assicurativa per le proprie aziende.
In ogni caso l’assicurazione non risolve il problema, visto che le calamità naturali stanno diventando la norma invece di essere l’eccezione.
<P>
Gli agricoltori in Polonia e in altri paesi chiedono all’Unione europea di stanziare aiuti, che al momento sono simbolici più che reali.
E’ imperativo istituire un sistema europeo che possa essere usato per prestare aiuto ai paesi e alle popolazioni colpiti dalle calamità naturali.
E’ vitale stanziare fondi più cospicui rispetto ai livelli attuali a questo scopo.
Le persone che hanno assistito alla distruzione delle loro case a causa di incendi rovinosi, i cui campi e raccolti sono stati devastati dalla siccità o dalle inondazioni devono poter contare sulla solidarietà e sugli aiuti dell’Unione europea.
Uno dei motivi per cui l’Unione europea è stata creata è proprio quello di consentire alle comunità e ai cittadini di aiutarsi a vicenda nei momenti del bisogno.
L’Unione deve dar prova di solidarietà e prestare aiuto alle vittime delle calamità naturali come siccità, inondazioni e incendi boschivi.
<P>
Ci attendiamo che la Commissione europea presenti proposte concrete sia in relazione al sistema per far fronte alle conseguenze delle catastrofi naturali sia per prestare aiuto ai paesi e alle popolazioni che sono stati colpiti.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, tengo a sottolineare che abbiamo discusso di questo tema alcuni mesi fa.
Nel corso del dibattito erano venute alla luce questioni importanti.
Tuttavia, come ha detto l’oratore che è intervenuto prima di me, durante la pausa estiva il mio paese, la Polonia, è stato colpito prima da una grave siccità e poi dalle inondazioni.
La catastrofe si è abbattuta anche sul mio collegio elettorale della Bassa Slesia ed è un problema che investe il mio paese quasi ogni anno.
<P>
E’ chiaro che la siccità e gli incendi colpiscono principalmente l’Europa meridionale, mentre le inondazioni si verificano soprattutto nell’Europa settentrionale.
E’ altresì chiaro che, come ha detto l’oratore precedente, dovremmo rendere più flessibile il Fondo di solidarietà e definire le norme amministrative per lo stanziamento dei fondi alle popolazioni e alle regioni colpite dalle calamità e dobbiamo aumentare i finanziamenti assegnati per gli aiuti a tali regioni.
Infatti, per molti dei nostri concittadini uno dei compiti fondamentali dell’Unione europea consiste proprio nel prestare un aiuto reale laddove si verificano questi disastri.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="EL" NAME="Konstantinos Hatzidakis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Non credo che il dibattito di oggi sia stato indetto per consentirci di esprimere il nostro rincrescimento in relazione alle calamità o per manifestare il nostro sostegno alle vittime.
Non credo che ciò sarebbe di qualche utilità per queste persone.
<P>
Da parte nostra occorre invece discutere il problema da un punto di vista politico e vedere come possiamo agire come Unione europea.
A mio avviso il dibattito di oggi in definitiva tocca la questione del modello di Unione che vogliamo.
Vogliamo un’Unione europea che si occupa solamente della politica monetaria, della concorrenza e del mercato interno – materie di cui giustamente già si occupa – o vogliamo un’Unione europea che al contempo sia presente in una serie di problemi gravi nella vita reale, che sia presente laddove le persone soffrono?
<P>
Gli incendi che quest’estate hanno colpito il mio paese, la Grecia, ne sono un esempio.
Ovviamente gli Stati membri hanno il potere di iniziativa per questo genere di calamità naturali, ma questo non è un pretesto per non mostrare solidarietà a livello comunitario in maniera tangibile, non è una scusa per consentire all’Unione europea di essere assente.
<P>
Tutto quanto ha detto il Commissario sulle iniziative assunte in estate dalla Commissione è particolarmente positivo.
Anche un intervento del Fondo di solidarietà sarebbe positivo, ma penso che l’Unione europea debba dotarsi di più strumenti.
Ha bisogno di un meccanismo europeo di protezione civile più sostanziale e più efficace, come chiede il gruppo PPE-DE nella sua proposta di risoluzione.
<P>
Disponiamo della relazione Barnier: il Consiglio l’aveva richiesta e il Vertice europeo l’ha accolta con favore lo scorso giugno.
Ora dobbiamo metterla in pratica.
Dobbiamo passare finalmente dalla teoria alla pratica e confido che l’approvazione della relazione da parte del Consiglio non sia un puro e semplice gesto di affabilità diplomatica, ma che sia espressione della volontà dell’Unione europea di essere più presente dinanzi a situazioni come queste.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="PT" NAME="Luis Manuel Capoulas Santos (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Proprio in questo momento, mentre parlo in quest’Aula, nell’estremo nord del Portogallo le fiamme, per la seconda volta quest’anno, stanno ancora divorando il più grande parco naturale del paese.
Oltretutto sono ancora in corso altri otto incendi di grandi proporzioni in altre regioni.
<P>
Il dramma degli incendi si sta nuovamente consumando in diversi Stati membri quest’anno – questa volta la più colpita sembra essere la Spagna – lasciandosi dietro infinite tragedie umane, perdite di vite umane e perdite economiche e ambientali incalcolabili.
Desidero quindi esprimere la mia solidarietà e la mia più sentita partecipazione ai deputati che provengono dai paesi colpiti, soprattutto ai colleghi spagnoli.
Ricordo all’Assemblea le vittime che hanno perso la vita in questo inferno che ci ha colpiti e rendo omaggio a tutti coloro che – in veste professionale o in altro modo – hanno lottato al limite della capacità umana per mitigare l’impatto degli incendi.
<P>
Come sappiamo, il problema degli incendi boschivi e delle altre calamità non può essere cancellato da un giorno all’altro con la bacchetta magica, soprattutto visto che tali fenomeni sono spesso riconducibili a una complessa serie di fattori, come il clima, la negligenza e i reati compiuti dall’uomo.
Eppure sappiamo anche che è possibile ridurne la portata e attenuarne l’impatto, se vi si attribuisce la dovuta priorità politica.
<P>
Vi rammento che di recente l’Assemblea ha dedicato una grande attenzione al tema nel corso di diversi mesi, ha mobilitato risorse e ha ottenuto un impegno per comprendere meglio questi fenomeni, in modo da identificarne le cause e proporre soluzioni a medio, lungo e breve termine al fine di ribaltare questa situazione inaccettabile.
Diverse commissioni hanno interrogato ricercatori ed esperti, hanno preso contatti con le autorità e con le comunità locali e hanno formulato proposte e raccomandazioni alla Commissione e al Consiglio, raccogliendo un ampio sostegno politico in Aula lo scorso maggio.
Io ero relatore per la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, che ha approntato all’incirca 30 proposte in vista dell’adozione di una strategia europea volta a ridurre al minimo l’impatto delle calamità naturali attraverso l’istituzione di nuove misure e assicurando che i vari strumenti politici e finanziari esistenti operino con coerenza.
<P>
Sarebbe irragionevole aspettarsi che tutte queste proposte presentate a maggio siano già state attuate, ma è sempre più urgente passare dalle relazioni all’azione concreta.
Il dibattito politico è terminato ed esiste una consapevolezza e un consenso sulle soluzioni politiche da attuare.
Quest’ultimo dramma dell’estate è servito semplicemente a ricordarci che dobbiamo agire sempre più urgentemente in modo da non doverci limitare, anche l’anno prossimo, a esprimere solidarietà reciproca dinanzi a nuovi drammi.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="ES" NAME="Josu Ortuondo Larrea (ALDE )." AFFILIATION="Prestige">
<P>
   – Signor Presidente, in qualità di deputato della coalizione elettorale Galeuska, parlo a nome del blocco nazionalista galiziano, il quale mi ha chiesto di esprimere preoccupazione e di pronunciare una condanna politica per tutti gli incendi che si sono verificati quest’estate, soprattutto per i più gravi che hanno distrutto aree boschive immense, compresa la rete Natura 2000 in Galizia, e che hanno addirittura provocato la morte di diverse persone.
Tengo a esprimere le mie più sentite condoglianze e la mia partecipazione alle famiglie delle vittime e a tutti coloro che sono stati colpiti da questo dramma.
<P>
La Galizia è stata funestata da un’altra catastrofe ambientale che si aggiunge agli altri disastri ecologici, come quello della .
Oggi pertanto dobbiamo nuovamente levarci al grido: “[mai più]”. “”, ossia: “Mai più incendi”.
Diversamente dal caso della , non credo si possano minimamente criticare le autorità galiziane e il governo nazionale per la gestione e la reazione al disastro, ma un incendio di simili proporzioni ha evidenziato la necessità di una maggiore solidarietà e di risorse più ingenti a livello europeo per aiutare gli Stati membri ad estinguere gli incendi di grandi proporzioni, o per contrastare le inondazioni, come prevede il testo che approveremo domani sul finanziamento della lotta contro l’inquinamento marino.
<P>
Nel contempo, tuttavia, non dobbiamo omettere di analizzare il possibile influsso che può aver avuto sugli incendi – la maggioranza dei quali si pensa siano di origine dolosa – la piantumazione su larga scala di specie non autoctone nel corso degli scorsi decenni, i confusi cambiamenti di uso o le riclassificazioni urbanistiche delle aree bruciate, gli interessi degli impianti di cellulosa che puntano a ottenere legname a basso costo, o la presunta vendetta di ex guardie forestali che quest’estate non hanno ottenuto un incarico per il lavoro di vigilanza.
<P>
Dobbiamo inoltre analizzare le responsabilità che ricadono su noi tutti e sulla politica agricola comune per il forzato abbandono delle attività agricole tradizionali da parte di quelle persone che, incapaci di trovare un lavoro alternativo, hanno lasciato la campagna, turbando quindi l’equilibrio dell’assetto territoriale; queste persone infatti non possono più prendersi cura dei boschi o lanciare precocemente l’allarme, o impedire gli attacchi dei piromani.
<P>
Sono tutti fattori sui quali riflettere.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="ES" NAME="Willy Meyer Pleite (GUE/NGL )." AFFILIATION="Prestige">
<P>
   – Signor Presidente, invito il Commissario a prestare particolare attenzione ai lavori e alle conclusioni della commissione d’inchiesta del parlamento galiziano in merito all’ultimo disastro.
<P>
Negli ultimi anni la Galizia è stata particolarmente colpita dai disastri, come quello della .
Inoltre, sempre negli ultimi anni, 350 000 ettari di bosco sono stati distrutti dagli incendi, all’incirca 80 000 solo quest’estate.
Dobbiamo quindi seguire attentamente l’inchiesta, in modo da tener conto della necessità di apportare modifiche sostanziali alla normativa, che senz’altro si renderanno necessarie.
<P>
Negli ultimi giorni abbiamo assistito a un’altra calamità che si è abbattuta sulla Galizia: l’inquinamento del fiume Umia, contaminato da un impianto chimico. La collocazione di tale impianto nei pressi del corso d’acqua infatti non avrebbe mai dovuto essere consentita.
<P>
Vorrei quindi richiamare in maniera particolare l’attenzione del Commissario su questo punto.
Perché?
Perché le caratteristiche specifiche degli ultimi disastri fanno pensare che gli incendi siano stati appiccati deliberatamente da professionisti.
Chi c’è dietro questa calamità naturale?
Se non sussistono dubbi sull’imprescindibile necessità di inasprire le sanzioni e di emendare la normativa europea, bisogna assolutamente seguire attentamente l’inchiesta, poiché c’è qualcuno dietro a tutto questo e i colpevoli vanno identificati.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="" NAME="Sebastiano (Nello) Musumeci (UEN )." AFFILIATION="Prestige">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, è triste constatare come solo da alcuni anni in quest’Aula si parli di protezione civile e ogni volta se ne parla a seconda della tipologia della calamità: il terremoto, l’altro ieri, l’inquinamento marino, ieri, incendi e inondazioni oggi e così via, frammentati i temi, frammentate le competenze, frammentate le risorse.
<P>
Questo basterebbe da solo a giustificare la tenacia con la quale da anni il mio gruppo politico propone, in quest’Aula e alla Commissione, la costituzione di un’Agenzia europea di protezione civile, ossia di un organismo agile, snello, dotato di competenze e di risorse umane e materiali fornite dagli Stati membri e in grado non solo di predisporre un piano di previsione e di prevenzione del rischio, ma anche e soprattutto di dirigere e coordinare con l’indispensabile celerità la gestione dell’emergenza in caso di calamità.

<P>
La creazione di un’Agenzia di protezione civile, signor Commissario, risulta quanto mai necessaria dopo aver tristemente sperimentato come negli ultimi anni la cosiddetta cooperazione comunitaria si sia rivelata inutile e inefficace, se non perfino dannosa.
<P>
A cosa sono servite le esperienze acquisite dai singoli Stati in materia di protezione civile, se poi l’Europa non è in condizioni di intervenire con immediatezza per gestire l’emergenza, per ridurre i danni, per prestare soccorsi, per coordinare i volontari?
<P>
Vogliamo finalmente convincerci che se c’è un settore nel quale non vale il principio della territorialità, quello è proprio la protezione civile.
Non ha insegnato nulla la triste esperienza della marea nera del o gli incendi boschivi di quest’estate, o ancora la brutta figura quando di fronte alla tragedia dello tsunami Bruxelles decise di lasciare a casa i 300 esperti della europea dopo averli per anni addestrati e preparati?
Ma allora usciamo dall’equivoco delle buone intenzioni, signor Commissario, e cerchiamo di coordinare fermamente e formalmente gli interventi, le competenze e le risorse, facendo in modo che l’Europa possa essere protagonista anche laddove si tratta di tutelare il diritto alla vita, la quale è un diritto fisiologico prima che istituzionale.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="FI" NAME="Ville Itälä (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Questo è un dibattito importante, ed è importante dar prova di solidarietà verso i cittadini dei paesi che sono stati colpiti dagli incendi boschivi, soprattutto in Spagna.
Tuttavia, desidero affrontare la questione da una prospettiva diversa, che è connessa al pericolo provocato in Finlandia quest’estate dai gravi incendi boschivi divampati in Russia.
<P>
In Russia sono bruciati oltre un milione di ettari di bosco, è stato l’incendio più grave mai verificatosi nei pressi del confine finlandese.
Quando il vento soffiava da est, spingeva in Finlandia grosse nubi di fumo.
Tali nubi non erano solo fonte di cattivo odore, ma hanno altresì provocato gravi rischi per la salute.
Secondo una stima dell’Istituto nazionale finlandese di sanità pubblica i costi sanitari si aggirano sull’ordine delle decine di milioni di euro e, indirettamente e nell’ipotesi peggiore, l’incidente è destinato a provocare vittime tra la popolazione finlandese.
<P>
La Russia deve rispettare gli accordi internazionali e il Parlamento deve chiedere alla Commissione di intervenire e di avviare negoziati con la Russia affinché aderisca a tali accordi, informi adeguatamente i paesi limitrofi, sia disposta ad accettare aiuto e metta in atto essa stessa un’azione appropriata.
Infatti, quando il Primo Ministro finlandese ha offerto aiuto alla Russia, tale paese non si è degnato di accettare.
Non possiamo permettere che una situazione simile continui e la Commissione quindi deve scendere in campo.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Lambrinidis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, gli incendi divampati quest’anno nel Mediterraneo sono ormai diventati il solito triste fenomeno estivo.
Tuttavia, in alcuni paesi l’inefficienza con cui sono stati affrontati mediante il meccanismo statale è stata senza precedenti.
Dobbiamo quindi imparare dai nostri errori.
<P>
Purtroppo nel mio paese, la Grecia, per la prima volta da molti anni a questa parte i preparativi si sono rivelati palesemente inadeguati.
Due zone della Grecia, la penisola calcidica e Mani, hanno subito danni ecologici ed economici incalcolabili.
E’ trapelato che la situazione è stata il frutto di una pianificazione e di un coordinamento insufficienti, motivo per cui sono stati mobilitati solo la metà dei velivoli antincendio.
<P>
Il fatto forse potrebbe essere considerato una questione interna della Grecia, se non fosse che le foreste andate distrutte rappresentano una perdita non solo per la ricchezza naturale della Grecia, o della Spagna, o della Francia, ma anche dell’intera Europa.
<P>
Di conseguenza, è particolarmente sorprendente che il governo greco non abbia richiesto – e ripeto: non ha richiesto – l’assistenza del centro di informazione e monitoraggio (MIC) dell’Unione europea, diversamente dal governo spagnolo, il quale ha chiesto e ottenuto l’intervento della protezione civile in data 9 agosto, e la missione includeva anche velivoli antincendio
<P>
Come hanno giustamente sottolineato diversi oratori, l’Europa ha urgente bisogno di una forza di protezione civile, come ha ripetutamente chiesto l’Assemblea.
Che senso ha però adoperarsi per creare meccanismi europei di protezione civile, quando alcuni governi li ignorano in maniera così manifesta?
<P>
In tale contesto il Fondo europeo di solidarietà, istituito di recente, deve essere attivato per erogare aiuti.
Da questa tribuna chiedo alla Commissione di avvalersi delle attribuzioni politiche di cui dispone per mobilitare gli aiuti necessari per gli abitanti delle aree colpite e chiedo al Consiglio di allineare urgentemente le norme per l’attivazione del Fondo di solidarietà alla proposta avanzata il 3 aprile 2006 dal Parlamento.
<P>
Nel 2006 la Commissione europea ha presentato una proposta di modifica dell’attuale meccanismo comunitario di protezione civile.
Ho avuto l’onore di stilare il parere della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, in cui abbiamo chiesto – e mi preme sottolineare tale punto – che la prevenzione sia inclusa nei finanziamenti.
Oggi infatti questa possibilità non esiste, non è fattibile.
<P>
Infine la Commissione deve esercitare la propria influenza sugli Stati membri affinché introducano, se non altro, norme severe sulla riqualificazione dell’uso dei terreni e rendano obbligatorio il rimboschimento dopo gli incendi.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="PL" NAME="Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   – Signor Presidente, a causa dell’accelerazione del cambiamento climatico assistiamo a un’intensificazione delle condizioni meteorologiche estreme, che provocano gravi danni alle campagne, all’agricoltura e all’ambiente nel senso più ampio del termine.
Gli ultimi anni sono stati segnati da numerose calamità naturali come siccità, inondazioni, uragani, tempeste di grandine e persino tormente di neve.
<P>
Conosciamo tutti e apprezziamo gli sforzi profusi dai deputati e da tutto il Parlamento europeo per l’istituzione di un sistema di erogazione di aiuti per le popolazioni colpite.
Purtroppo, però, la Commissione agisce con lentezza nell’affrontare la questione.
Spesso dimentichiamo che la situazione economica di chi vive in determinate regioni non è condizionata solamente dalle calamità naturali, ma anche dallo stato dell’economia e dai sistemi concepiti per favorire lo sviluppo regionale.
<P>
In Polonia, che quest’anno è stata funestata praticamente da ogni possibile genere di catastrofe naturale, lo sviluppo è stato più lento, abbiamo ricevuto livelli notevolmente più bassi di sussidi agricoli dall’Unione europea insieme a quote e indici di produzione significativamente inferiori.
A questo elenco di disastri possiamo aggiungere anche l’ russo sui prodotti polacchi di origine agricola e animale, l’affossamento dei mercati di frutta e verdura e la mancanza di una protezione adeguata per i produttori polacchi.
<P>
Per di più, anche la regione di Lublino, che è una tra le più povere della Polonia e dell’Unione europea, ultimamente è stata colpita da siccità, uragani, tempeste di grandine e inondazioni, che hanno provocato gravi danni agli edifici commerciali e alle abitazioni.
Intere aziende agricole a conduzione familiare sono state distrutte o danneggiate e le tempeste di grandine hanno completamente annientato il già magro raccolto.
<P>
Gli agricoltori polacchi piangono, ma nulla sembra smuoversi nell’Unione europea.
Mi pare quindi sia abbondantemente giunto il momento che la Commissione definisca un mezzo efficace per contrastare gli effetti delle calamità naturali e per fornire aiuti alla popolazione, alle famiglie e alle regioni colpite da questi disastri.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="Forest Focus">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, innanzi tutto voglio esprimere la mia solidarietà agli amici spagnoli, greci, italiani e degli altri paesi che sono stati colpiti dagli incendi boschivi; naturalmente il mio pensiero va anche alle vittime, poiché gli incendi sono drammi tanto ecologici quanto umani.
<P>
Ci sono però parecchie cose che mi indignano.
Quando finiremo di riunirci ogni anno a settembre per parlare degli incendi boschivi divampati nel corso dell’estate?
E’ un esercizio che ripetiamo da anni e non cambia mai nulla.
Il Parlamento ha già varato provvedimenti tesi a mettere in atto un coordinamento europeo della protezione civile.
Si tratta di una questione di reale urgenza.
Tale meccanismo sta lentamente vedendo la luce, ma la situazione va decisamente migliorata.
<P>
Mi indigno, perché queste calamità, che chiamiamo “naturali”, non sono affatto naturali.
Gli incendi sono dolosi o dovuti a negligenza. E’ un fatto che va condannato.
L’Unione europea non può e non deve sostituirsi agli Stati membri, i quali devono fare di tutto per evitare le speculazioni fondiarie.
Serve coraggio politico per istituire vere e proprie politiche di gestione del territorio, preservando le aree naturali e la diversità necessaria a mantenere l’equilibrio ecologico del nostro pianeta.
<P>
Vogliamo mettere l’accento sulla prevenzione per aver poi meno danni da riparare.
Il ruolo dell’Europa consiste nel fissare gli obiettivi comuni di buona gestione delle foreste con un certo grado di flessibilità, poiché la macchia mediterranea è diversa dalle foreste scandinave e, se il cambiamento climatico accentuerà la siccità in una determinata regione, purtroppo provocherà sicuramente alluvioni altrove.
E sono gli agricoltori a risentirne di più, in particolare in casi come questi.
<P>
E’ vero che l’Europa deve sostenere le politiche proattive degli Stati membri e finanziare le azioni condotte per conseguire gli obiettivi.
L’Europa deve inoltre incoraggiare i proprietari delle foreste a diversificare le essenze, a prevedere barriere tagliafuoco, a curare la manutenzione del sottobosco, attraverso i programmi , LIFE+, eccetera, però occorre assolutamente evitare l’istituzione di un ennesimo organismo europeo.
Il denaro pubblico non è fatto per finanziare la burocrazia, ma deve essere usato per dare una risposta efficace alle attese dei nostri concittadini.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="ES" NAME="Antolín Sánchez Presedo (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, dal Parlamento europeo desidero inviare un messaggio di cordoglio alle famiglie che hanno perso i loro cari e desidero esprimere solidarietà alle vittime e agli abitanti di tutte le regioni dell’Unione europea che sono state colpite da incendi e da alluvioni nel corso dell’estate.
<P>
Gli incendi in Galizia sono stati domati in condizioni estreme, caratterizzate dal numero “30”: per molti giorni la temperatura si è mantenuta sopra i 30°, le raffiche di vento superavano i 30 chilometri orari e l’umidità era inferiore al 30 per cento.
Questi incendi sono stati estinti grazie a una mobilitazione senza precedenti, sotto la direzione del governo autonomo con la decisiva cooperazione nazionale e internazionale.
Voglio pertanto esprimere la mia gratitudine per il sostegno prestato dall’Unione europea e dagli Stati membri.
<P>
C’è ancora molto lavoro da fare e dobbiamo continuare a lavorare insieme in tre direzioni.
Per aiutare le persone che hanno subito danni, le autorità galiziane hanno dato l’esempio stanziando 13 milioni di euro per i danni più gravi; grazie al programma del governo spagnolo saranno erogati tra i 40 e i 60 milioni di euro.
A ciò è necessario aggiungere i finanziamenti europei del Fondo di solidarietà, come ha affermato l’onorevole Miguélez Ramos.
<P>
Le autorità galiziane hanno già varato un piano che si aggira sui 126 milioni di euro fino al 2009 per il ripristino ambientale e anche per favorire uno sviluppo adeguato della silvicoltura; altri fondi comunitari devono essere stanziati e mobilitati allo stesso scopo.
<P>
Gli incendi rappresentano la principale minaccia alle foreste europee e mediterranee e, come galiziani, siamo molto vulnerabili.
Chiedo alla Commissione di redigere una proposta di direttiva contro gli incendi, di mettere in atto un programma comunitario per il periodo 2007-2013, di attivare il sistema Galileo e le risorse tecnologiche per il rilevamento e l’estinzione degli incendi e di rafforzare la protezione civile attraverso la creazione di una forza europea di protezione civile.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="PL" NAME="Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, da oltre un decennio non passa un anno senza siccità.
A causa di tali fenomeni abbiamo assistito a incendi sterminati o, per converso, a precipitazioni improvvise e prolungate che hanno provocato subitanee alluvioni.
Tutti questi fenomeni si intensificano sempre più e causano moltissimi danni, soprattutto in agricoltura.
Nel 2005 sono stati colpiti Spagna e Portogallo e quest’anno è stata la volta di Bulgaria, Romania, Polonia e Grecia.
<P>
Negli ultimi due anni il Parlamento europeo ha varato ben tre risoluzioni sulla siccità in Portogallo e in Spagna e sugli effetti delle calamità naturali nel settore agricolo.
Purtroppo, nonostante i numerosi dibattiti in Aula e le risoluzioni approvate, l’interessamento delle Istituzioni europee sembra non sortire alcun effetto positivo.
Inoltre la Commissione ha indicato che i fondi destinati alle catastrofi naturali devono essere stanziati prima di tutto dagli Stati membri.
A fronte della situazione che si è venuta a creare, la portata dei danni però supera le risorse economiche dei singoli paesi.
E’ stato altresì suggerito che questo genere di eventi debba essere coperto da assicurazione in modo che le compagnie assicurative si facciano carico dei danni.
Tuttavia, va ricordato che le calamità naturali si verificano sempre più spesso e sono così devastanti che le compagnie assicurative ormai si rifiutano di emettere polizze contro eventi di questo genere.
<P>
Di conseguenza, dobbiamo istituire un sistema di compensazione a livello europeo, che possa essere attivato molto rapidamente, subito dopo il danno.
L’Unione europea deve dar prova di solidarietà dinanzi a…
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="DE" NAME="Markus Pieper (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, le calamità naturali si verificano sempre più spesso e quindi è buona cosa che l’Unione disponga dei mezzi per farvi fronte in nome del principio di solidarietà.
Grazie al Fondo di solidarietà sarà possibile prestare aiuto soprattutto a Spagna e Grecia, ma anche ad altri paesi.
Gli aiuti devono essere quanto più scevri da burocrazia.
Queste regioni hanno bisogno della solidarietà europea e noi abbiamo i mezzi per aiutarle.
<P>
Il fatto però è che l’Europa non è la fonte idonea di finanziamento laddove gli incendi sono puntualmente dolosi e quindi, pur caldeggiando il sostegno alle vittime, mi aspetto anche che gli Stati membri identifichino i piromani e infliggano loro pene severe, soprattutto se agiscono per speculare sui terreni, come apprendiamo ogni anno con deprimente regolarità.
<P>
Ormai però il danno è fatto e ora dobbiamo prestare aiuto; le forze dispiegate nelle situazioni di calamità devono essere soggette a norme obbligatorie in materia di coordinamento perlomeno negli Stati che prediligono tale sistema.
<P>
Tuttavia, l’opportunità di utilizzare le preziose risorse finanziarie europee per lo sviluppo rurale o persino per la cooperazione transfrontaliera nella prevenzione e nell’azione contro gli incendi boschivi è un’altra faccenda; pur sapendo che diverse delegazioni lo chiedono, non ritengo che la prevenzione degli incendi boschivi e la creazione di piste tagliafuoco siano un compito prettamente europeo.
<P>
Se gli Stati membri colpiti intendono usare i fondi comunitari a tale scopo, allora devono avere la possibilità di farlo.
Il Commissario Dimas ha infatti delineato le varie opzioni, compreso LIFE+, ma sarebbe possibile mantenere questo elemento nel quadro finanziario nazionale senza drenare i fondi destinati alla protezione ambientale in altri paesi?
Oltretutto i finanziamenti dovrebbero essere utilizzati a fronte di situazioni di emergenza contingenti e non in funzione della futura politica europea strutturale e agricola.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="EL" NAME="Evangelia Tzampazi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, quest’estate la ricchezza forestale del Mediterraneo è stata ancora una volta compromessa dalle fiamme.
Nel mio paese, la Grecia, oltre 150 000 ettari di foresta sono stati rasi al suolo.
Gli incendi hanno innescato una reazione a catena con conseguenze pesantissime sia per l’ecosistema che per l’economia, il turismo, l’agricoltura, l’allevamento e l’apicoltura.
<P>
Il rischio di inondazione è tale da far scattare l’urgente necessità di proteggere le foreste locali e di dispiegare ogni mezzo per impedire che le aree devastate siano destinate all’edilizia.
<P>
Pur apprezzando l’iniziativa del Parlamento europeo in merito alla risoluzione sulla lotta agli incendi boschivi, tengo a sottolineare che il problema, che ogni estate colpisce quasi tutti i paesi dell’Europa meridionale, richiede una seria preparazione e un’azione responsabile da parte di tutti gli organismi coinvolti.
<P>
Ovviamente sono le squadre di pompieri a dover far fronte alle conseguenze di questi fenomeni, motivo per cui sottolineo che l’Unione europea deve sostenere le aree colpite.
Però non basta.
Il punto principale rimane la prevenzione, non solo lo spegnimento degli incendi e il ripristino.
<P>
Un’azione tempestiva, una preparazione adeguata, l’attrezzatura idonea, risorse umane con esperienza che siano costantemente pronte a intervenire e un’azione appropriata da parte dei governi responsabili sono elementi necessari in relazione a una questione ormai divenuta bruciante per i cittadini europei.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="ES" NAME="Daniel Varela Suanzes-Carpegna (PPE-DE )." AFFILIATION="Prestige">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, gli incendi divampati quest’estate in Galizia sono stati estinti maldestramente e con ritardo.
Il risultato è stato catastrofico.
Secondo informazioni della Commissione che risalgono a metà agosto – e sarei grato se il Commissario oggi potesse fornirmi un dato più aggiornato – 88 473 ettari sono stati arsi dalle fiamme, cui si aggiungono le aree colpite inferiori a 50 ettari, di cui la Galizia, dove le aziende agricole sono di piccole dimensioni, è disseminata; pertanto la superficie complessiva bruciata dall’incendio è di oltre 100 000 ettari, ossia l’equivalente dell’80 per cento della superficie complessiva spagnola interessata dagli incendi e metà della superficie europea devastata dalle fiamme.
<P>
Quattro persone sono morte, 514 sono rimaste ferite, 35 centri abitati sono state evacuati, le principali vie di comunicazione sono state interrotte, molti animali sono rimasti uccisi o gravemente feriti: in sintesi è stato un vero e proprio dramma, un disastro senza precedenti a livello ambientale e umano, con incommensurabili conseguenze economiche e sociali.
E’ senz’altro il disastro ambientale più grave mai verificatosi in Galizia.
Il disastro della , cui è già stato fatto accenno, non ha provocato molte vittime e la Galizia si è ripresa velocemente grazie alla rapida azione di bonifica del mare, ma quest’ultima tragedia ha lasciato una scia di morte e aree distrutte dalle fiamme; i danni sono tali che, a detta di tutti gli esperti, ci vorranno 20 o 30 anni, se non di più, per un ripristino completo.
Che conseguenze si produrranno sul clima, sulla biodiversità, sulle falde acquifere sotterranee e sulle aree della rete Natura 2000 che sono state devastate?
<P>
Signor Commissario, che cosa non ha funzionato quest’anno in Galizia?
Lo sa?
Ritiene si possa affermare che l’incendio sia stato affrontato con efficacia in Galizia?
Lei ci ha detto che le autorità spagnole hanno chiesto assistenza e che l’Unione europea ha risposto rapidamente.
Ci può indicare la data della richiesta, come hanno chiesto anche altri colleghi?
Questo genere di cooperazione può essere migliorata?
<P>
Vista la dimensione europea del disastro, spetta a noi in questo consesso enfatizzarne la portata e chiedere altresì le risorse necessarie e l’assistenza disponibile per alleviare le drammatiche conseguenze a breve, medio e lungo termine e per cooperare in modo da individuare cosa non ha funzionato, onde evitare che si ripeta.
A tal fine chiedo una mobilitazione urgente del Fondo di solidarietà per la Galizia, che è stata devastata dal fuoco e che si trova a dover fronteggiare una gravissima situazione ecologica, economica e sociale.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="PT" NAME="Edite Estrela (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Ogni anno le fiamme distruggono una parte significativa delle foreste europee.
Quest’anno purtroppo non è stato un’eccezione.
Tenendo conto del cambiamento climatico e del surriscaldamento del pianeta gli auspici per il futuro non sono buoni.
Le calamità naturali non possono essere evitate, però possono essere prese immediatamente misure cautelative ottemperando al Protocollo di Kyoto e formulando una politica forestale appropriata.
<P>
In Portogallo sono stati ridotti in cenere 420 000 ettari nel 2003 e 320 000 ettari nel 2005.
Quest’anno, alla fine di agosto, sono stati divorati dal fuoco 59 000 ettari; è terribile, anche perché sono andate distrutte aree protette e ci sono state delle vittime.
Va però riconosciuto che si sono intraprese azioni su larga scala e sono stati effettuati investimenti colossali nella prevenzione e negli interventi sul posto; è stato allestito un sistema di vigilanza permanente che prevede la partecipazione delle forze dell’ordine, dell’esercito e di molti giovani; le squadre antincendio di elicotteri sono intervenute immediatamente. In alcune giornate però sono stati identificati oltre 500 incendi.
Sono stati effettuati investimenti ingenti nell’addestramento dei vigili del fuoco e nella creazione di squadre professionali antincendio per le foreste, e colgo l’occasione per rendere omaggio alla loro dedizione e al grande lavoro che hanno svolto.
<P>
In Portogallo e in altri paesi sono stati profusi grandi sforzi, ma bisogna fare di più.
La Commissione deve adottare le proposte avanzate dal Parlamento.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="ES" NAME="Francisco José Millán Mon (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, quest’estate sono nuovamente divampati numerosi incendi in diversi paesi dell’Europa meridionale, e il fuoco è stato particolarmente devastante in Spagna, soprattutto in Galizia.
<P>
Quest’anno in Galizia gli incendi hanno messo a nudo l’inefficienza e la mancanza di pianificazione del governo regionale, un fattore che ha notevolmente esacerbato le conseguenze del disastro: quattro vittime, oltre 500 feriti, più di 100 000 ettari arsi dalle fiamme, il 4 per cento dell’area boschiva galiziana ridotta in cenere, gravi danni ambientali a cui si aggiungono le conseguenze sull’allevamento, sull’industria turistica, eccetera.
<P>
In questo agosto orribile l’allarme si è esteso a tutta la comunità galiziana: Cerdedo, Soutomaior, Ponte Caldelas, Pontevedra, Meis, Santiago, Padrón, Muros, Vimianzo, Avión e Quiroga sono solo alcuni dei molti comuni colpiti dagli incendi divampati in Galizia nella stagione estiva.
<P>
I galiziani sono un popolo europeista.
Essi sanno che, come disse Goethe, l’Europa è nata sul cammino di Santiago de Compostela e la Galizia, essendo una regione dell’obiettivo 1, è consapevole del ruolo svolto nel suo sviluppo dai Fondi strutturali e dal Fondo di coesione.
Mi preme inoltre sottolineare che in Galizia il numero dei “sì” nel dello scorso anno sulla Costituzione europea ha superato di gran lunga quello della media per il resto della Spagna.
<P>
La Galizia ora si aspetta che sia mobilitato il Fondo europeo di solidarietà, che oltretutto concorrerà a migliorare l’immagine dell’Unione.
<P>
Tuttavia, è necessario prendere ulteriori provvedimenti per impedire che si ripeta questo genere di catastrofi.
Dobbiamo quindi compiere progressi attraverso l’istituzione di un sistema europeo di protezione civile che sia in grado di reagire velocemente e con efficacia alle calamità che si verificano quasi ogni estate e che interessano soprattutto le foreste dell’Europa meridionale.
<P>
L’Unione europea deve inoltre prestare maggiore attenzione alla ricchezza forestale del continente in relazione alla prevenzione degli incendi.
In proposito non sono certo che l’imminente smantellamento del programma nell’ambito di LIFE+ sia una buona notizia.
Inoltre, come il Parlamento ha affermato in più occasioni, occorre una direttiva europea nel settore degli incendi boschivi e dei fenomeni di siccità.
<P>
Né la Galizia, né la Spagna né l’Europa possono rassegnarsi dinanzi alla progressiva scomparsa delle nostre foreste, come se si trattasse di un destino ineluttabile.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="EL" NAME="Ioannis Gklavakis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sono molto lieto che il Commissario Dimas sia tra noi quest’oggi, egli è particolarmente sensibile alla questione delle catastrofi naturali; e in effetti quest’anno sono nuovamente divampati gli incendi, soprattutto nei paesi dell’Europa meridionale.
<P>
Rileviamo che gli incendi si intensificano ogni anno di più, nonostante il costante aumento della dotazione di velivoli antincendio.
Il motivo è che stiamo cambiando – anzi, abbiamo cambiato – e stiamo degradando il clima del pianeta, esacerbando così l’effetto serra.
<P>
Nel mio paese, la Grecia, si sono verificati disastri di proporzioni enormi nella penisola calcidica e a Mani.
<P>
Nella penisola calcidica, una delle più belle – se non la più bella – tra le principali zone turistiche greche, 60 000 ettari sono stati devastati dal fuoco, con enormi danni sia all’ambiente che al turismo e all’agricoltura.
<P>
Le vittime hanno bisogno di un risarcimento immediato e le aree devastate hanno bisogno di una protezione immediata – e ripeto: immediata – contro il rischio di erosione del suolo.
Devono essere messe in atto misure preventive per il futuro e una nuova politica contro gli incendi.
Dobbiamo esaminare la possibilità di rimboscare con specie in grado di fermare gli incendi e che non bruciano così facilmente come il pino.
<P>
Infine, dobbiamo rivedere che genere di Europa vogliamo.
Se non aiutiamo i nostri fratelli che soffrono, allora di quale Europa della solidarietà stiamo parlando?
Se non siamo generosi con le vittime di un disastro, allora non potremo sorprenderci se la gente presto smetterà di darci credito.
Se non ci mobilitiamo a difesa delle persone che hanno subito una devastazione, perderemo la loro fiducia e un’Europa di questo genere non ha certamente alcun futuro.
<P>
La questione va analizzata anche al di là del tema degli incendi.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, io stesso, mentre mi trovavo in vacanza nella penisola calcidica, mi sono ritrovato circondato dalle fiamme in mezzo a duemila persone che facevano fatica a respirare.
In una situazione simile ci si chiede che cosa si sarebbe potuto fare prima.
<P>
Prima di tutto desidero naturalmente ringraziare i servizi di emergenza, che hanno fatto tutto il possibile con prontezza e celerità, ma voglio altresì ringraziare il governo ellenico per l’ottima organizzazione e per aver salvato la vita di oltre un migliaio di persone, anche grazie all’ausilio della marina greca.
<P>
In situazioni simili credo sia vitale migliorare le strutture di comunicazione.
Ricordo di aver cercato di chiamare il 112, il numero per le emergenze.
Quando si è presi dal panico però i numeri si confondono, quindi sarebbe certamente una buona idea automatizzare in qualche modo il servizio.
Reputo inoltre importante che l’Europa istituisca una forza europea di protezione civile, la cui funzione principale dovrebbe essere quella di risolvere i problemi derivanti da situazioni di crisi di questo tipo, una forza che sia in grado di riprendere il controllo della situazione nel modo più rapido ed efficiente possibile.
<P>
La strategia in materia di catastrofi naturali rappresenta infatti una sfida primaria.
Se vogliamo una cooperazione che non si limiti all’esercito, ai servizi di soccorso, ai vigili del fuoco e alla polizia, ma che si estenda anche a tutti gli organismi preposti in situazioni simili, è necessaria una piattaforma di comunicazione per poter prestare un aiuto reciproco in maniera rapida ed efficace.
<P>
Sarebbe altresì importante creare un osservatorio europeo per la divulgazione delle informazioni.
Dalla Grecia ho dovuto telefonare al servizio stampa APA in Austria per farmi un’idea della portata del disastro.
E’ stato molto interessante vedere che l’ufficio austriaco si è messo rapidamente in contatto con i greci, ed è stato proprio questo a consentire alla marina di salvare la vita a molte persone.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   Signor Presidente, ringrazio tutti coloro che sono intervenuti per i contributi altamente positivi apportati al dibattito di stasera.
E’ stata sollevata un’ampia e ricca serie di tematiche: dall’inquinamento transfrontaliero – come gli incendi in Russia, che ovviamente devono essere affrontati nel quadro della cooperazione UE-Russia – fino all’inasprimento delle norme penali contro gli incendi dolosi e i piromani, che invece rientra nella sfera di competenza esclusiva degli Stati membri.
<P>
Il meccanismo comunitario di protezione civile è uno strumento relativamente nuovo, dotato di risorse, di mezzi e di competenze limitate, ma l’esperienza recente dimostra che funziona: è un esempio concreto del valore aggiunto comunitario.
<P>
Poste queste premesse, quando si parla di catastrofi naturali, non c’è spazio per l’autocompiacimento ed esiste chiaramente un margine di miglioramento nelle attività di prevenzione, di preparazione e di reazione.
Per tale ragione all’inizio di quest’anno la Commissione ha stilato una proposta legislativa atta a rafforzare il meccanismo sia a livello politico che operativo.
Ad esempio, la proposta consentirà la mobilitazione di attrezzature di trasporto supplementari e costituirà una piattaforma per favorire lo sviluppo di sistemi di allerta precoce.
<P>
Nell’aprile del 2005, inoltre la Commissione ha presentato una proposta di regolamento del Consiglio che istituisce uno strumento di risposta rapida e di preparazione per le gravi emergenze.
Parte di tale proposta fornisce il quadro giuridico per il finanziamento futuro delle operazioni di protezione civile e prevede un bilancio di 119 milioni di euro per un periodo di sette anni.
Si tratta di un miglioramento rispetto ai livelli precedenti di finanziamento, ma, come ho già detto più volte, la Commissione può rispondere alle richieste ambiziose delle altre Istituzioni solo in presenza di stanziamenti sufficienti.
Onorevole Estrela, in Grecia abbiamo un antico proverbio: “δεί δή χρημάτων”, vale a dire “i quattrini servono sempre”.
Altrimenti non possiamo raggiungere risultati più cospicui!
<P>
Entrambi gli strumenti attualmente sono oggetto di negoziato in seno al Consiglio.
La Commissione vorrebbe fossero adottati entro la fine dell’anno, dopo che il Parlamento avrà emesso il proprio parere.
Ringrazio inoltre l’Assemblea per aver preso l’iniziativa di stanziare altri 6,5 milioni di euro al bilancio per la protezione civile per il 2006.
In questo modo, la Commissione ha potuto varare un’iniziativa atta a identificare, sviluppare e testare approcci europei per un intervento congiunto di protezione civile.
Questo genere di cooperazione e di coordinamento renderà ancora più efficace la nostra lotta contro le catastrofi naturali, come le inondazioni che hanno colpito diversi paesi europei o gli incendi boschivi divampati in Spagna, per cui le autorità spagnole hanno chiesto assistenza il 9 agosto.
<P>
In merito alla questione specifica degli incendi boschivi, di cui hanno parlato numerosi deputati, va osservato, come ho fatto notare altre volte, che le tematiche della silvicoltura sono di competenza degli Stati membri.
Essi hanno la responsabilità di varare gli interventi per proteggere le foreste dagli incendi e le azioni tese al ripristino boschivo.
Lo scopo principale delle misure che assumiamo a livello di Unione europea è quello di rafforzare le politiche nazionali.
<P>
Siffatte misure prevedono la possibilità di rendere disponibile un sostegno finanziario a titolo del nuovo regolamento sullo sviluppo rurale, del regolamento su e, a partire dal 2007, ai sensi della proposta della Commissione su LIFE+, che prevede esplicitamente la possibilità di finanziare programmi di vigilanza forestale e attività di prevenzione degli incendi boschivi in modo da garantire il proseguimento delle attività di .
<P>
Ora vi invito a guardare al futuro.
La Commissione sta preparando uno studio per valutare l’efficacia delle misure comunitarie per la protezione delle foreste e le opzioni per migliorarne l’efficacia.
Il risultato delle analisi dovrebbe essere pronto entro la fine del 2007.
<P>
La Commissione ha proposto una direttiva mediante la procedura di codecisione sulla valutazione e la gestione delle alluvioni, che spero sarà adottata presto.
L’Esecutivo ha avviato inoltre i lavori preparatori sulla minaccia di siccità, che si fa più pressante e frequente ogni anno di più, soprattutto, ma non solo, in alcune zone dell’Europa meridionale.
Stiamo intrattenendo discussioni con gli Stati membri per raccogliere informazioni e per valutare la necessità di un siffatto intervento legislativo.
<P>
Diversi deputati hanno fatto riferimento al regolamento del Consiglio che istituisce il Fondo europeo di solidarietà, il quale non consente alla Commissione di mobilitare i finanziamenti di propria iniziativa.
E’ necessario che lo Stato membro interessato presenti una richiesta all’Esecutivo entro dieci settimane dalla data dei primi danni.
Finora non ci è pervenuta alcuna richiesta dal governo spagnolo.
La possibilità di ricevere un’assistenza finanziaria dal Fondo di solidarietà dipende dall’ottemperanza dei requisiti contenuti nel regolamento sulla mobilitazione del Fondo.
Le norme che disciplinano questo strumento prevedono anche la possibilità di erogare assistenza in caso di calamità naturali gravi.
Per accedere agli aiuti, il costo stimato dei danni diretti complessivi deve essere superiore a 3 miliardi di euro, ai prezzi del 2002, oppure allo 0,6 per cento del reddito nazionale lordo dello Stato interessato a seconda dell’importo inferiore.
Il Fondo di solidarietà però non è stato concepito a sostegno di misure di prevenzione a lungo termine per il ripristino del potenziale di produzione agricola.
In tali casi a livello comunitario sono previste altre possibili fonti di finanziamento, come i progetti cofinanziati dai Fondi strutturali.
Inoltre diverse possibilità di risposta alle catastrofi nazionali sono previste nel quadro della politica agricola comune.
<P>
Nel 2006 il meccanismo di protezione civile della Commissione è stato attivato per casi di inondazioni, terremoti, incendi boschivi, inquinamento marino e crisi umanitarie.
Quattro paesi europei hanno richiesto assistenza in occasione delle alluvioni della primavera, anche se molti più paesi ne sono stati colpiti.
Abbiamo inviato esperti per le situazioni più svariate, dal coordinamento dell’azione europea a Cipro e in Libano fino all’assistenza alle autorità indonesiane dopo il terremoto e l’eruzione vulcanica.
Abbiamo inviato approvvigionamenti di emergenza come medicinali e materiale sanitario, derrate alimentari e alloggi.
Abbiamo inviato attrezzature per il pompaggio dell’acqua e per lo spegnimento degli incendi.
Con il vostro sostegno continueremo a preparaci meglio e a migliorare la nostra risposta a beneficio degli Stati membri e dei destinatari dei nostri aiuti.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sulla situazione in Congo.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati, è un vero piacere per me tornare qui oggi, dinanzi alla vostra Assemblea, per discutere di un paese che mi è particolarmente caro – la Repubblica democratica del Congo – e più precisamente del processo elettorale che attualmente si svolge in quel paese.
<P>
Come ricorderete, dopo la firma degli accordi per il cessate il fuoco, avvenuta a Lusaka nel luglio 1999, l’Unione europea e la Commissione europea hanno continuato a operare instancabilmente a fianco del Congo per riportarvi pace e stabilità, ma anche per riportare pace e stabilità in tutta la regione dei Grandi Laghi.
Oggi possiamo affermare con un certo orgoglio, mi sembra, che il processo di pacificazione e democratizzazione della RDC costituisce uno dei rari casi in cui l’Unione europea ha saputo agire da autentico soggetto politico, impiegando l’intera gamma dei suoi strumenti di politica estera.
A tale proposito è opportuno ricordare il salto di qualità registrato dalla cooperazione allo sviluppo nel quadro dell’Accordo di Cotonou, che era rimasto sospeso per più di dieci anni, la politica estera e di sicurezza comune, la politica europea di sicurezza e di difesa, la nomina di un inviato speciale e le uniche operazioni militari condotte al di fuori dell’Europa: Artemis nel 2003 per pacificare la regione dell’Ituri, e oggi EUFOR per sostenere direttamente una missione di mantenimento della pace delle Nazioni Unite e una missione di osservazione elettorale diretta dal vostro collega, generale Morillon, cui molti di voi hanno partecipato.
<P>
Sono lieto che tutti questi sforzi diplomatici e finanziari siano sfociati, alla fine, nell’organizzazione del primo turno delle elezioni presidenziali e politiche, che si sono svolte il 30 luglio scorso.
Questo primo incontro con la democrazia, dopo più di quarant’anni, è avvenuto in condizioni che – tenuto conto della situazione generale del paese – si possono definire esemplari.
La missione di osservazione elettorale ha potuto constatare direttamente le oggettive difficoltà che il paese e la sua popolazione devono affrontare.
Nonostante queste difficoltà e i disordini che si sono verificati all’indomani della proclamazione dei risultati provvisori del primo turno delle elezioni presidenziali, si tratta di un risultato notevole, che possiamo ritenere soddisfacente.
<P>
Posso garantirvi che, nel corso di tutto questo processo, nessuno ha avuto un compito facile, e tanto meno i congolesi e i loro dirigenti, che hanno ereditato un paese diviso e straziato da anni di guerra, un paese in cui trent’anni di malgoverno e corruzione hanno distrutto le capacità istituzionali dello Stato di diritto e devastato in maniera irreparabile le infrastrutture di base, alterando profondamente il tessuto socioeconomico e l’organizzazione sociale.
<P>
Queste elezioni rappresentano un’occasione unica per rompere definitivamente con le perverse prassi del passato, che hanno condotto il paese alla bancarotta, gettandolo nell’abisso della guerra e nel circolo vizioso del sottosviluppo e della povertà.
Il Congo possiede importanti risorse naturali, occupa una posizione strategica quale crocevia dell’Africa centrale e gode di un potenziale umano di alta qualità. Sono fermamente convinto che il Congo sarà chiamato un giorno a svolgere un ruolo essenziale per la stabilizzazione e lo sviluppo dell’Africa intera, se riuscirà a rispettare pienamente il buon governo, lo Stato di diritto, i diritti dell’uomo e i principi essenziali cui il Congo ha aderito ratificando l’Accordo di Cotonou.
<P>
Grazie al lavoro svolto finora, esiste oggi la possibilità concreta di dare al paese nuove basi istituzionali e amministrative, procedendo – non esagero affatto – alla rifondazione dello Stato.
Non è in gioco solo l’interesse di poche persone, ma, chiaramente, quello di tutto il Congo e del suo popolo; noi, come Unione europea, abbiamo il dovere morale di rispondere con lungimirante efficacia a quest’esigenza che il popolo congolese esprime con forza.
<P>
I deplorevoli avvenimenti che il 20, 21 e 22 agosto hanno fatto seguito alla proclamazione dei risultati provvisori non intaccano affatto, a mio avviso, il valore simbolico di quest’importantissima svolta nella storia del Congo.
Affluendo in massa alle urne con un comportamento esemplare, il popolo congolese ha offerto ai suoi dirigenti e alla sua classe politica una grande e ammirevole lezione di democrazia e di senso civico, che non si potrà dimenticare.
<P>
In attesa del secondo turno delle elezioni presidenziali, fissato per il 29 ottobre 2006, occorre quindi esortare in tutti i modi possibili i due candidati alla più alta carica dello Stato a sottomettersi al verdetto delle urne e soprattutto a rispettarne incondizionatamente il risultato.
In tale contesto desidero anche ricordare l’importanza, spesso finora trascurata, dei risultati delle elezioni politiche, che determineranno la maggioranza del parlamento da cui dovranno scaturire il Primo Ministro e il futuro governo.
In effetti la nuova costituzione offre l’architettura istituzionale di un paese moderno, in cui la separazione dei poteri garantisce l’equilibrio delle forze e il governo è chiamato a rispondere del proprio operato agli amministrati, affrontando regolarmente le elezioni.
<P>
Nonostante le difficoltà insorte negli ultimi giorni, l’obiettivo dell’azione dell’Unione europea in Congo deve restare quello di condurre a termine un processo di transizione che deve contemplare la formazione di nuove autorità e istituzioni sulla base dei risultati che scaturiranno dalle urne, nel rispetto degli internazionali di trasparenza e credibilità in materia elettorale.
E’ chiaro che la situazione resta tesa e che tale tensione rischia di inasprirsi ulteriormente con l’avvicinarsi della campagna elettorale e della data del 29 ottobre fissata per il secondo turno.
E’ quindi indispensabile che la comunità internazionale continui a seguire con costante attenzione la situazione concreta.
<P>
A tale proposito, sono convinto che la MONUC e l’EUFOR insieme alla popolazione congolese possano largamente contribuire a evitare eccessi e atti di violenza a Kinshasa.
Vi sono difficoltà oggettive, ma dal paese ci giungono anche i primi segnali incoraggianti.
Sotto l’egida delle Nazioni Unite è appena stata istituita una commissione mista incaricata di indagare sui fatti di Kinshasa, che si articolerà in due sottocommissioni, cioè una sottocommissione d’inchiesta indipendente che dovrà chiarire i fatti verificatisi il 20, 21 e 22 agosto a Kinshasa, e una sottocommissione cui spetterà il compito di definire i codici di condotta necessari affinché la campagna elettorale per il secondo turno delle elezioni presidenziali e il periodo postelettorale si svolgano in tranquillità, come vogliono gli stessi congolesi.
<P>
I due partiti hanno d’altronde promesso incondizionata collaborazione alla commissione d’inchiesta indipendente, e si sono impegnati a operare per condurre in porto il processo elettorale, conformemente all’accordo globale e complessivo di Pretoria.
A tale scopo le due sottocommissioni hanno iniziato i loro lavori il 30 agosto 2006.
E’ importante comunque che gli altri attori africani – e soprattutto l’Unione africana e il Sudafrica – si impegnino a svolgere un ruolo di primo piano nelle azioni volte a ravvicinare il Presidente Kabila e il Vicepresidente Bemba, nell’interesse comune della nazione.
<P>
Per quanto riguarda la Commissione europea, sono lieto di informarvi che ho riposto positivamente alla richiesta, a noi rivolta dal Segretario generale Kofi Annan, di partecipare alla copertura del finanziario del processo elettorale, che ammonta a 46 milioni di dollari, con un contributo supplementare di 16 milioni di euro; il contributo totale della Comunità al processo elettorale raggiungerà dunque i 165 milioni di euro.
<P>
Posso confermarvi inoltre che la missione di osservazione elettorale guidata dal generale Morillon continuerà a seguire lo svolgimento del processo elettorale, in questo periodo transitorio, fino alla sua conclusione.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="DE" NAME="Jürgen Schröder," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la responsabilità della dichiarazione del Commissario Michel spetta sia a lui stesso che alla Commissione; per le dichiarazioni che egli ha rilasciato qualche tempo fa nel corso di un’intervista, invece, è responsabile il solo Commissario.
La commissione per lo sviluppo ha discusso l’argomento con il Commissario Michel la settimana scorsa, e per quanto mi riguarda la questione è chiusa.
<P>
Da questa vicenda dobbiamo però trarre un insegnamento: forse i discorsi pronunciati in quest’Aula sul tema del Congo non suscitano sempre l’interesse dell’Assemblea, ma sicuramente vengono seguiti con grande attenzione in quella nazione, come abbiamo imparato a nostre spese.
Ognuno di noi, quindi, deve soppesare con grande scrupolo i propri contributi a questo dibattito.
<P>
Proprio per questa sera si attendono i risultati delle elezioni parlamentari e l’esito della verifica effettuata dalla Corte suprema; quando saranno noti, il primo turno delle elezioni presidenziali potrà considerarsi concluso.
Benché un dibattito sul Congo sia in questo momento sostanzialmente inopportuno, invito il Parlamento a congratularsi con il popolo congolese e con la sua commissione elettorale indipendente, il cui impegno paziente e tenace ha consentito il positivo svolgimento del primo turno elettorale.
<P>
Auguriamoci, per il bene nostro e del popolo congolese, che la prima assemblea nazionale eletta da quarant’anni a questa parte possa riunirsi e iniziare il proprio lavoro: questo contribuirà a stabilizzare il paese e offrirà a noi un importante interlocutore nel dialogo.
Dobbiamo partecipare alla preparazione delle elezioni provinciali: l’Europa e i suoi Stati membri devono svolgere un effettivo ruolo di sostegno, non solo in tutte le fasi del processo elettorale, ma anche nel successivo periodo di ricostruzione.
<P>
Come ci confermerà l’onorevole Morillon, la commissione di osservazione elettorale dell’Unione europea rimarrà , mentre le Nazioni Unite offriranno a loro volta un importante contributo.
La MONUC e l’EUFOR hanno trovato un proprio ruolo preciso e godono di rispetto, mentre noi deputati al Parlamento europeo fungeremo da osservatori nell’imminente turno elettorale.
<P>
Il notevole potenziale democratico del Congo alimenta la speranza, ma il processo di democratizzazione è minacciato dalla spregiudicata abilità di forze che ben conosciamo, e su cui dobbiamo vigilare.
Cerchiamo quindi di persuadere costoro che il buon esito di elezioni pacifiche e democratiche è nel loro stesso interesse, come lo è la formazione di uno Stato autorevole e legittimo: si tratta dell’unica occasione di cui dispongono il Congo e il suo popolo.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="PT" NAME="Ana Maria Gomes," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Ho partecipato alla missione di osservazione elettorale inviata dal Parlamento europeo nella Repubblica democratica del Congo.
Ho visitato più di quaranta seggi elettorali in varie zone di Kinshasa e ho avuto modo di seguire l’opera di uno di tali seggi a Dima – uno qualunque degli oltre 250 000 sparsi nel paese – sino alla definitiva conclusione del conteggio dei voti.
Ho osservato con ammirazione il paziente impegno del popolo congolese: donne e uomini, addetti alle operazioni elettorali ed elettori.
Tutti mi hanno detto, con commovente serietà, che il rispetto dell’autentica scelta popolare – la scelta di più di 25 milioni di elettori registrati, in un’operazione logistica di dimensioni epiche – dipendeva dall’impegno e dalla vigilanza con cui essi avrebbero svolto i propri compiti elettorali e che, a loro volta, pace, democrazia e sviluppo del paese dipendevano dalla scelta popolare.
<P>
Quest’operazione, ma in realtà anche l’intero processo di transizione in corso dal 2003 nella Repubblica democratica del Congo (RDC), non sarebbero giunti a questa fase senza il contributo dell’Unione europea.
Le elezioni devono quindi essere motivo di orgoglio non solo per il popolo congolese, ma anche per l’Europa, che ha fornito l’80 per cento dei finanziamenti stanziati per le elezioni presidenziali e politiche; la Commissione europea ha erogato 165 milioni di euro.
L’impegno assunto dall’Unione nella RDC, dopo la fine dell’atroce guerra che ha devastato il paese, costituisce il migliore esempio di applicazione pratica della dottrina dell’UE nel campo della sicurezza: aiuti umanitari e aiuti allo sviluppo, appoggio tecnico alla smobilitazione e al disarmo delle milizie, sostegno al processo politico e impiego degli strumenti della politica europea di sicurezza e di difesa; inoltre, utilizzo coerente di qualsiasi altra risorsa supplementare in vista di un unico obiettivo, ossia la costruzione di un Congo democratico, pacifico e prospero, in grado di controllare le proprie risorse a vantaggio del popolo.
<P>
Per quanto riguarda EUFOR, la forza militare europea che, dopo le elezioni del 30 luglio, ha svolto un ruolo cruciale per alleviare le tensioni insorte tra i sostenitori dei due candidati alla Presidenza, Kabila e Bemba, occorre considerare l’opportunità di prolungarne il mandato sino all’entrata in carica del nuovo governo, prevista per la fine di gennaio.
Ciò servirà a garantire lo svolgimento completo e positivo del processo elettorale; sarebbe infatti un grave errore lasciare il lavoro a metà, dal momento che il processo di transizione rimane in bilico.
I combattimenti divampati nella capitale in agosto, tra la guardia presidenziale e le milizie di Jean-Pierre Bemba, dimostrano che i principali soggetti politici sono ancora pronti a ricorrere alla violenza armata.
<P>
Essi dimostrano pure quell’incapacità di formare un esercito nazionale unificato, che ha costituito forse il più vistoso e pericoloso fallimento del processo di transizione: secondo il gruppo di crisi internazionale, l’integrazione delle forze armate è stata realizzata solo a metà.
Non solo Azarias Ruberwa e Jean-Pierre Bemba mantengono i propri eserciti privati; lo stesso Presidente Kabila ha evitato di sottoporre la sua guardia presidenziale al processo di , e del resto sono stati i suoi seguaci a dare il via agli scontri armati di agosto.
<P>
Quale che sia il risultato delle elezioni, la comunità internazionale deve porsi ora la priorità di smobilitare le milizie e contribuire alla formazione di un esercito congolese unificato che possa presentarsi al popolo del Congo come un puntello della stabilità e dell’autorità democratica.
Ora però non saranno le armi congolesi o europee a garantire il successo definitivo del processo elettorale.
Esso dipenderà soprattutto dalle donne e dagli uomini del paese, come per esempio Eve Bazaiba Masudi, candidata indipendente al parlamento e aderente alla ONG Kafko, formata da donne che si battono coraggiosamente per la pace, la democrazia e i diritti umani, in stretto coordinamento con la MONUC, la missione delle Nazioni Unite nella RDC.
Eve Bazaiba Masudi e altre donne che rappresentano la società civile congolese tentano di mediare e di chiamare i signori della guerra a rispondere del proprio operato; queste donne meritano il sostegno dell’Unione europea, e confido che la delegazione della Commissione europea nonché la commissione di osservazione guidata dal generale Morillon – che desidero elogiare per l’eccellente lavoro svolto finora – possano sostenerle nella loro lotta per la pace e il dialogo.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="FR" NAME="Philippe Morillon," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, in qualità di capo della missione di osservazione elettorale inviata dall’Unione europea alle elezioni nella Repubblica democratica del Congo, ho visitato più volte quel paese da quando, signor Commissario, la Commissione europea mi ha affidato tale responsabilità nell’ottobre scorso.
<P>
Si potrebbe scrivere un intero volume sull’eccezionale impresa in cui il popolo del Congo si è avventurato per dotarsi di istituzioni democratiche, con l’aiuto della comunità internazionale e in particolare dell’Unione europea.
<P>
Nel mio intervento di questa sera mi limiterò a commentare la nuova tappa che, su questo cammino, è stata superata domenica 30 luglio, in occasione del primo turno delle elezioni presidenziali, coincidente con le elezioni politiche.
All’indomani di questo primo turno, il 1° agosto, ho avuto la soddisfazione di firmare, insieme ai miei omologhi venuti dalle altre parti del mondo, dall’Unione africana, dai paesi francofoni e dalla fondazione Carter, una dichiarazione comune intesa in sostanza a esprimere la nostra ammirazione – cito testualmente – per l’intensa mobilitazione delle elettrici e degli elettori congolesi e per la partecipazione dei rappresentanti dei partiti politici e degli osservatori nazionali al turno elettorale del 30 luglio.
<P>
Nel congratularci con il popolo congolese per l’atmosfera di dignitosa serenità in cui si erano svolte le elezioni, esortavamo i candidati – continuo la citazione – a rispettare le scelte del popolo congolese e, in caso di contestazione, a ricorrere alle vie legali; li abbiamo infine invitati ad ampliare la dinamica di pace e ad avviarsi definitivamente sulla strada della riconciliazione nazionale e della ricostruzione della pace.
<P>
Quest’appello, purtroppo, non è stato accolto dai sostenitori più fanatici dei due candidati saldamente in testa dopo il primo turno; domenica 20 agosto, poco prima della proclamazione dei risultati provvisori, costoro hanno preso ad affrontarsi nel cuore stesso della capitale, per giungere infine nel tardo pomeriggio di lunedì, a scontri con armi pesanti nei pressi della residenza del primo vicepresidente, dove erano riuniti i membri del comitato internazionale di assistenza alla transizione, sotto la presidenza di Bill Swing, rappresentante speciale del Segretario generale delle Nazioni Unite.
<P>
Solo grazie all’intervento di un dispositivo di sicurezza messo a punto dal generale comandante delle forze della MONUC, con il sostegno delle forze europee dell’EUFOR, è stato possibile liberare gli ostaggi e costringere gli esagitati a far ritorno nei propri alloggiamenti.
Mi sono quindi rallegrato per aver sostenuto in questa sede la costituzione di tale forza e mi sono sentito orgoglioso – lei ha ragione, signor Commissario – di essere europeo: è stato infatti l’intervento dell’Unione europea ad assicurare, con notevole efficacia, un rapido ritorno alla calma.
<P>
Inoltre, dobbiamo congratularci ancora una volta con la popolazione di Kinshasa, che ha rifiutato di lasciarsi coinvolgere in quella frenesia di omicidi e saccheggi cui la aizzavano i più accaniti oppositori della rivoluzione democratica.
La calma che da allora regna in tutto il paese può indurci a sperare che costoro non siano più in condizioni di nuocere.
Ora tocca a noi esercitare la più severa vigilanza e continuare a far sentire tutto il nostro peso politico e, se occorre, militare, sui due candidati rimasti in lizza fino al secondo turno delle elezioni presidenziali, previsto per il 29 ottobre.
<P>
Dopo quella data, signor Commissario, in base alla Costituzione il potere tornerà al popolo, tramite la mediazione del parlamento eletto dal popolo stesso; è questa la meta cui i congolesi aspirano e in vista della quale noi dobbiamo offrire loro la nostra assistenza.

<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="FR" NAME="Marie-Hélène Aubert," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, l’Unione europea si è impegnata finanziariamente e politicamente con estrema decisione nel processo elettorale della Repubblica democratica del Congo; di questo non possiamo che rallegrarci.
Dobbiamo rallegrarci altresì per il desiderio, chiaramente espresso dai congolesi, di poter finalmente scegliere essi stessi i propri dirigenti e per il sostegno europeo in questo campo; tale sostegno, però, dev’essere percepito come assolutamente neutrale, e su questo punto negli ultimi tempi sono sorte difficoltà.
<P>
Detto questo, la situazione rimane ancora molto tesa; infatti, sebbene queste elezioni sembrino chiaramente necessarie e urgenti, dopo tanti anni di guerra, caos e vittime, esse non basteranno a risollevare un paese ancora afflitto da gravi problemi, a cominciare da un’estrema povertà e da una violenza diffusa, che soffocano regolarmente gli sforzi di instaurare lo Stato di diritto.
<P>
Per consolidare il processo di pace sarà necessario controllare il traffico e il commercio di armi, realizzare un sistema giudiziario e un apparato di polizia efficaci, processare i maggiori criminali davanti al Tribunale penale internazionale.
Questa situazione d’impunità si ripercuote gravemente anche sulle questioni sanitarie.
Oltre alla carenza di personale sanitario, di cui nel maggio scorso ci aveva parlato a Bruxelles il dottor Mukwege, che esercita la professione nella parte occidentale del Congo, si registrano anche stupri di massa e casi di trattamento disumano inflitti alle donne; contro questi crimini dobbiamo combattere senza tregua, appoggiandoci anche alla capacità delle comunità locali di organizzarsi, di ripristinare le condizioni di una vita quotidiana accettabile, di denunciare e punire le violenze.
<P>
I nuovi dirigenti eletti della Repubblica democratica del Congo saranno tuttavia in grado di porre fine a tale violenza?
E’ lecito preoccuparsi, tenuto conto soprattutto dei disordini seguiti all’annuncio dei risultati delle elezioni presidenziali, benché essi lascino ancora un’opportunità ai due candidati che hanno concluso in testa il primo turno.
Nel caso di gravi disordini, quale sarebbe il mandato preciso dell’EUFOR?
<P>
Infine, oggigiorno le risorse minerarie e forestali della Repubblica democratica del Congo sono oggetto di uno sfruttamento sfrontato, in cui spesso la corruzione si unisce a un disastroso impatto sociale e ambientale.
Le risposte che verranno fornite non soltanto dai rappresentanti eletti del popolo congolese, ma anche dai politici ed economici dell’Unione europea, in materia di trasparenza, impiego dei profitti, condizioni sociali e ambientali dello sfruttamento, saranno essenziali per comprendere se la Repubblica democratica del Congo saprà agire a favore di uno sviluppo sostenibile.
Signor Commissario, quali sono le sue previsioni in questo campo?
<P>
Se teniamo conto degli eventi che si sono succeduti nella Repubblica democratica del Congo, una transizione forte e pacifica invierebbe un forte segnale di speranza alle migliaia di africani che oggi fuggono dai loro paesi per riversarsi sulle coste europee, pensando così di sfuggire al caos e di assicurarsi la sopravvivenza.
In ogni caso, dobbiamo fare di tutto per dare una possibilità alla Repubblica democratica del Congo e ai milioni di congolesi che hanno subito indicibili sofferenze e che hanno reagito con tanta energia e vigore.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="DE" NAME="Tobias Pflüger," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, mi rammarico che un tema importante come questo venga discusso a ora così tarda; peggio ancora, il nostro dibattito si svolge contemporaneamente alla riunione della commissione per gli affari esteri, che proprio in questo momento sta votando sulla Turchia.
Tale deplorevole circostanza dimostra, ancora una volta, “l’importanza” che si annette a questo problema.
<P>
Pur rallegrandomi per lo svolgimento di queste elezioni, le considero con scetticismo ben più marcato degli oratori precedenti.
Si dice che sia le elezioni, sia l’azione dell’EUFOR si sono risolte in un brillante successo, ma da parte mia ritengo che l’Unione europea e il Congo abbiano evitato di stretta misura una catastrofe.
Che sarebbe successo se Kabila fosse stato eletto al primo turno?
Ora ci troveremmo in una situazione assai peggiore.
<P>
Dai risultati, come dalla stessa campagna elettorale, emerge con chiarezza che queste elezioni non si sono imperniate essenzialmente su temi politici; piuttosto, esse sono state dominate in misura considerevole dall’appartenenza regionale, in un Congo in sostanza diviso tra est e ovest.
Molte persone che ricoprono incarichi di responsabilità nell’Unione europea – e più di ogni altra il Commissario Michel – si sono palesemente schierate a favore di Joseph Kabila.
Sarei lieto di poter dire – mi rivolgo qui al collega Schröder – che questo problema si è risolto, ma al contrario tali prese di posizione hanno fortemente influenzato gli avvenimenti congolesi. Cito a questo proposito un articolo di , il quale afferma: “La grossolana irresponsabilità della campagna elettorale di Bemba, contraddistinta dal nazionalismo etnico e talvolta persino dal razzismo, è stata perlomeno uguagliata da quella di cui hanno dato prova gli europei, e in particolare il Commissario per lo sviluppo Louis Michel, il quale – particolare interessante – è belga.
La preferenza da lui pubblicamente espressa, prima delle elezioni di fine luglio 2006, per il Presidente uscente Kabila non gli sarà mai perdonata dagli abitanti delle regioni occidentali del paese, e in particolare da quelli di Kinshasa, che è una roccaforte di Bemba”.
<P>
Devo far notare al Commissario Michel che la reazione normale a una situazione del genere sarebbero le dimissioni; come ho già fatto in passato, lo invito anche oggi a pagare per il suo operato dimettendosi.
Inoltre, signor Commissario, sappiamo bene che in questa vicenda è in gioco una folta schiera di interessi economici.
Per esempio, il belga George Forrest ha investito 400 milioni di dollari in una miniera di rame di Kamato, ed è probabile – o almeno così corre voce – che egli se ne sia servito anche per fornire un considerevole contributo alla campagna elettorale del Presidente Kabila.
<P>
La non esita a scrivere che il Presidente Kabila fa uso di risorse statali e che ha ricevuto denaro da imprese minerarie straniere; non mi sembra un segno incoraggiante.
Non ci resta che sperare che l’Unione europea svolga davvero un ruolo neutrale.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="record">
<P>
   – Signor Presidente, la guerra nella Repubblica democratica del Congo ha mietuto un numero di vittime assai più alto del conflitto iracheno, cento volte più pubblicizzato.
Ricordiamo che, secondo le stime, tali perdite si aggirano tra i 50 000 e i 200 000 morti; orbene, in base alle statistiche dell’ONU, nella guerra civile che per quasi dieci anni ha insanguinato il Congo i morti sono stati circa quattro milioni.
Si tratta di un tragico mondiale.
<P>
Dal punto di vista economico la RDC è un paese assai importante per l’economia mondiale; a differenza del Medio Oriente, non produce petrolio ma possiede una materia prima necessaria per la produzione dei telefoni cellulari: il coltan.
<P>
La soluzione del conflitto nella RDC è a portata di mano, non grazie all’operato di un’unica superpotenza che ambisce al ruolo di gendarme del pianeta, ma grazie alle forze internazionali dell’ONU, tanto spesso oggetto di ironia.
In Congo è stata dispiegata la più ingente forza di mantenimento della pace nella storia delle Nazioni Unite, formata da 17 500 giovani.
Le elezioni nella RDC sono costate alla comunità internazionale 500 milioni di dollari: tale cifra scompare di fronte alla guerra in Iraq, che costa 177 milioni di dollari al giorno.
<P>
Ritengo che la prevista missione del Parlamento europeo sia un ulteriore passo in avanti verso il ristabilimento dell’ordine in un paese che ha il diritto di vivere finalmente in pace.
<P>
Infine, desidero dichiarare il mio dissenso riguardo alla proposta del precedente oratore, l’onorevole Pflüger, concernente le dimissioni del Commissario Michel; è assai più piacevole ospitare il Commissario Michel in quest’Aula.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="DE" NAME="Karl von Wogau (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, gli avvenimenti del 21 e 22 agosto a Kinshasa hanno chiaramente dimostrato che l’Unione europea, inviando truppe a garanzia dello svolgimento delle elezioni in Congo, ha preso la decisione giusta, nonostante molti, in vari Stati membri, avessero dubitato della validità di quest’approccio e della possibilità che l’UE potesse davvero fornire un contributo efficace con le sue forze militari.
<P>
L’onorevole Morillon, cui dobbiamo essere grati per l’ottimo lavoro da lui svolto come capo della missione di osservazione elettorale, ci ha appena confermato – ancora una volta – che non sarebbe stato possibile ristabilire la calma con tanta rapidità senza l’impiego di truppe – in particolare reparti spagnoli e polacchi – sotto il comando europeo: mi sembra questa la prova migliore della saggezza della nostra decisione.
Dobbiamo però continuare a vigilare, anche e soprattutto nei prossimi giorni e nelle prossime settimane.
<P>
Un altro punto significativo è che la nostra azione in Congo deve coinvolgere le autorità civili e militari, per gestire la crisi in base a principi di stretta cooperazione.
Il Commissario Michel ci ha appena illustrato, con vivida efficacia, l’attività svolta in passato dall’Unione europea per stabilizzare il Congo; garantire lo svolgimento di queste elezioni è stato solo uno fra i tanti interventi.
Confido che il Commissario, dopo la conclusione di queste elezioni, continuerà a elaborare i progetti necessari per migliorare ancora la stabilità di questo paese situato nel cuore dell’Africa e tanto importante anche per la sicurezza dell’Europa.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, è inconsueto per il nostro Parlamento discutere di un processo elettorale durante lo stesso svolgimento di quelle elezioni; tuttavia, molteplici ragioni giustificano tale iniziativa.
<P>
In primo luogo, come alcuni colleghi hanno già notato, nel corso di cinque anni si sono contati tre milioni di morti; ancora oggi, in Congo, mille persone al giorno muoiono per le conseguenze indirette della guerra.
<P>
In secondo luogo, il processo elettorale che dovrebbe consentire agli antichi belligeranti di partecipare al processo elettorale rimane fragile, come dimostrano i tre giorni di disordini che si sono verificati in Congo dopo la proclamazione dei risultati provvisori del primo turno.
Quest’Assemblea deve compiere ogni sforzo per sostenere il processo di riconciliazione postbellica e la trasformazione democratica.
<P>
In terzo luogo, in questo processo elettorale l’Unione europea sta svolgendo un ruolo di primo piano, come ci ha già illustrato il Commissario Michel: l’Unione europea sostiene l’80 per cento del costo delle elezioni, abbiamo inviato la più consistente missione di osservazione elettorale di tutti i tempi in Africa, e a sostegno di tutto questo una missione militare dell’UE che aiuta i nostri delle Nazioni Unite a svolgere l’opera di protezione necessaria affinché le elezioni possano svolgersi in un’atmosfera di pace e stabilità.
<P>
La missione di osservazione elettorale, guidata con grande abilità dal collega generale Morillon – alla cui opera rivolgo un caldo elogio – ha prodotto solo una relazione preliminare, e qualsiasi valutazione politica da parte del nostro Parlamento deve essere altrettanto cauta, prima che venga il momento di trarre le conclusioni in Aula.
Tuttavia, i deputati al Parlamento europeo presenti sul luogo hanno dovuto notare la tardiva pubblicazione dei registri elettorali, la mancata affissione, in moltissimi casi, dei dati dei candidati presso i seggi elettorali, e le palesi, gravi disparità di disponibilità finanziarie tra diversi partiti e candidati – per non parlare dei legittimi dubbi sulla provenienza di tale denaro.
<P>
Dal punto di vista della gestione tecnica delle elezioni, però, desidero sottolineare l’incredibile abnegazione con cui i funzionari addetti allo scrutinio – per lo più si trattava di giovani – si sono impegnati nelle operazioni di voto.
A Lubumbashi, dove mi trovavo, essi hanno lavorato continuamente per tutta la notte, senza elettricità, combustibile né acqua; il conteggio dei voti è durato 22 ore, si è svolto quasi completamente a lume di candela, e i funzionari hanno dormito, a turno, solo pochi minuti per riuscire a completare le operazioni in maniera corretta e precisa.
Partecipo a elezioni sin dal 1979, ma non ho mai visto nulla di simile.
<P>
Infine, il collega Schröder ha già affermato con chiarezza che la settimana scorsa è stato necessario consentire al Commissario Michel di fornire una risposta ufficiale alle domande poste in merito al suo comportamento; questo processo è stato portato a termine.
Stasera desidero semplicemente ribadire la dichiarazione conclusiva che ho fatto la settimana passata alla Commissione; ripeto quindi che mi sembra opportuno riaffermare in maniera ancor più decisa la neutralità dell’Unione europea in questo processo, e che la missione di osservazione europea dev’essere specificamente incaricata di monitorare le accuse di parzialità formulate nella Repubblica democratica del Congo.
Invito il Commissario Michel, insieme alla sua collega Ferrero-Waldner, a garantire una valutazione esauriente dei risultati di tale monitoraggio, sia in vista del secondo turno delle elezioni congolesi, sia a beneficio delle future missioni elettorali europee.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="NL" NAME="Johan Van Hecke (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come tutti gli osservatori anch’io sono rimasto vivamente impressionato dall’alta affluenza alle urne, dalla disciplina degli elettori e dall’eccellente organizzazione: un risultato davvero eccezionale in un paese come il Congo, ove infrastrutture e comunicazioni sono carenti.
L’euforia di questo momento non deve però impedirci di notare alcuni sviluppi che incrinano l’ottimismo e suscitano inquietudine.
<P>
Innanzi tutto, dobbiamo notare la vistosa e sproporzionata abbondanza di mezzi delle campagne elettorali dei pochi candidati più importanti, mentre gli altri non avevano a disposizione neppure lo stretto indispensabile.
A causa dei vasti abusi di fondi governativi, la competizione elettorale si è svolta in condizioni che non si possono certo definire di equità.
Solo a chi poteva contare su fondi e milizie private è stato consentito partecipare, o si è aperta la possibilità materiale di farlo; ci si chiede quindi da dove sia giunto all’improvviso tanto denaro.
<P>
In secondo luogo, abbiamo assistito a una campagna estremamente negativa da parte di un determinato settore dell’opposizione, che si è posto fuori gioco da sé; il patriottismo nazionalistico dei discorsi di questi esponenti è rapidamente degenerato in un linguaggio riecheggiante il genocidio, malauguratamente adottato anche da altri candidati.
Una pesante frustrazione ha anzi indotto a rimproverare alla comunità internazionale e all’Unione europea di essersi schierate a favore di determinati candidati.
Quest’accusa ha addirittura esaltato alcuni esponenti politici che, come Tintin, avevano appena scoperto il Congo, ma è del tutto priva di senso: la verità è che probabilmente in Congo non ci sarebbero mai state elezioni, senza l’infaticabile attività del Commissario Michel.
<P>
Dobbiamo infine tristemente concludere che il processo di democratizzazione del Congo rimane assai fragile.
I fatti del 20 agosto lasciano un retrogusto amaro, e fanno temere che dalla lunga campagna elettorale – nel corso della quale il paese si è diviso fra est e ovest – non scaturisca affatto la desiderata stabilità.
Fortunatamente, il popolo del Congo non ha raccolto le provocazioni; esso ha un disperato bisogno di pace, e merita un futuro migliore.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="EN" NAME="Fiona Hall (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io ho partecipato alla missione di osservazione elettorale; considerando le immense dimensioni del compito da affrontare, la giornata del primo turno di elezioni è trascorsa in maniera sorprendentemente regolare.
Come ha già ricordato l’onorevole Howitt, i funzionari elettorali hanno svolto il proprio compito con competenza e disinvoltura, dimostrando impegno e dedizione.
<P>
In alcuni particolari l’organizzazione non è parsa impeccabile.
Per esempio, a quanto sembra non esisteva un piano coerente per la gestione dell’enorme volume di materiale che affluiva negli uffici centrali – materiale in parte di natura delicata, in parte di carattere comune.
Nelle settimane che ci separano dal secondo turno occorrerà compiere ogni possibile sforzo per rimediare a qualsiasi carenza procedurale, in modo da non offrire spazio tecnico a contestazioni in un momento che si preannuncia assai delicato.
<P>
In secondo luogo, com’è stato detto, noi osservatori abbiamo rilevato che in alcuni ambienti si aveva la sensazione che l’Unione europea non fosse neutrale; si tratta di una sensazione erronea, che però potrebbe indebolire l’autorità della missione dell’UE, che ha bisogno della fiducia di tutte le parti in causa.
Inoltre, questa situazione può creare dei rischi potenziali per gli osservatori elettorali dell’Unione.
<P>
Nelle settimane che condurranno al secondo turno l’Unione europea deve impegnarsi a fondo per dimostrare ai congolesi la propria neutralità; non dobbiamo prendere alcuna iniziativa che si possa interpretare come un tentativo di favorire un candidato presidenziale a danno dell’altro.
<P>
Infine – riprendendo le osservazioni dell’onorevole Schröder – desidero ribadire che non vi possono essere dubbi sull’importanza di queste elezioni.
Esse sono importanti per i congolesi, che attendevano un’elezione democratica da quarant’anni e il 30 luglio si sono recati in massa alle urne, ma sono importanti anche a livello globale.
Per esempio, sembra che nelle regioni meridionali del Congo vi sia una miniera d’uranio, ufficialmente chiusa, dalla quale si estrae ancora uranio per esportarlo probabilmente in Iran.
Il mondo non è al sicuro se nel cuore dell’Africa resta aperta una tale voragine, sottratta a qualsiasi autorità.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli deputati, inizialmente avevo considerato l’opportunità di non rispondere agli interventi che manifestavano dubbi sulla mia neutralità riguardo alla questione del Congo.
Poi ho deciso di farlo comunque, perchè mi sembra che alcuni oratori talvolta si siano espressi in modo veramente eccessivo.
<P>

Onorevole Pflüger, a mio avviso la sua concezione del diritto è piuttosto sommaria; concezioni analoghe si osservano ancora in alcuni paesi non democratici, ma credevo che in Europa, e soprattutto in un’Assemblea di grande prestigio come questa, che è la custode di valori democratici come i diritti della difesa, il rispetto di un’informazione equa e l’obiettività delle argomentazioni presentate, fossimo al riparo da simili concezioni.
<P>
Vorrei essere chiaro in merito alle affermazioni che abbiamo udito.
Onorevole Pflüger, dal momento che lei, come altri del resto, non ha cercato di approfondire la questione, probabilmente le sono sfuggite tutte le dichiarazioni che rilascio da settimane, da mesi, addirittura da anni, e in cui esprimo il mio interesse per il Congo.
Non mi sono mai schierato né con un candidato né con l’altro.
Ancora oggi intrattengo regolari contatti telefonici sia con il Presidente Kabila che con il Vicepresidente Bemba.
Gli eventi del 20, 21 e 22 agosto – credo che il generale Morillon lo sappia – mi hanno visto personalmente coinvolto nel tentativo di calmare gli animi.
Posso dunque affermare di avere contatti personali con i due candidati.
<P>
Per esempio, posso dire che il Presidente Kabila ci rimprovera di non aver reagito con sufficiente vigore quando i candidati, durante la campagna elettorale, sono ricorsi ad argomenti come il carattere etnico o la “congolesità” e hanno espresso idee xenofobe.
Devo dire altresì che la strategia di alcuni candidati, i quali hanno denunciato “il candidato dello straniero” – questo rientra purtroppo tra alcune prassi diffuse – ha così impressionato la comunità internazionale che questa non ha reagito all’evidente deriva manifestatasi nel dibattito elettorale congolese con il ricorso all’argomento della congolesità, o dell’appartenenza di uno o dell’altro candidato al Congo.
<P>
Tutto questo per dire che respingo nella maniera più assoluta le accuse di parzialità che alcuni mi hanno rivolto.
Sono in grado di produrre più di dieci interviste da me concesse a giornali europei o congolesi, nelle quali risulta evidente la mia più completa neutralità.
Per quanto riguarda le liste elettorali, ho criticato sia il Presidente Kabila che il Vicepresidente Bemba, nonché altri candidati.
<P>
L’onorevole Van Hecke ha avuto l’onestà intellettuale di essere più completo nelle sue considerazioni.
Inoltre, molti mesi fa, ho trascorso un intero pomeriggio a casa di Etienne Tshisekedi, per convincerlo a chiedere ai suoi sostenitori di registrarsi e per esortarlo ad avvalersi del diritto a candidarsi, dal momento che ritenevo, e ritengo tuttora, che Tshisekedi sia un uomo esperto che conosce bene il Congo, un uomo il cui programma avrebbe potuto migliorare la qualità del dibattito politico.
<P>
Tenuto conto di ciò che ho appena detto, onorevole Pflüger, mi sembra che lei pecchi di leggerezza quando mi accusa di parzialità soltanto perché un giorno, durante una trasmissione, alla domanda “che cosa rappresenta un candidato come Kabila?” ho risposto “la speranza del Congo”.
Se mi avessero chiesto “che cosa rappresenta un candidato come Bemba?”, avrei ugualmente risposto “la speranza del Congo”, perché tutti coloro che partecipano a un’elezione rappresentano la speranza del loro paese, soprattutto se, come nel caso in questione, si tratta della prima volta che si tiene un’elezione di questo tipo.
La sua, dunque, mi sembra una visione monca ed esasperata.
Lei mi accusa per esempio – e in seno al parlamento nazionale belga avrei immediatamente reagito con un richiamo al regolamento per fatto personale – di proteggere gli interessi economici belgi.
Le chiedo allora: quali interessi economici belgi?
<P>
Uno dei gravi problemi che il Congo deve affrontare è la mancanza di interesse da parte degli investitori stranieri.
D’altronde, è del tutto legittimo che un paese o un’impresa ritenga di avere il diritto di cercare di instaurare partenariati economici o commerciali con altri paesi, a condizione di garantire il rispetto delle risorse naturali, di prevenire il saccheggio di tali risorse – a lungo perpetrato da forze straniere e attualmente da forze interne – e a condizione di rispettare un minimo di etica economica, che costituisce un fattore di cui, purtroppo o per fortuna, dobbiamo tener conto nel mondo senza confini che conosciamo.
<P>
Pongo dunque la seguente domanda: quali interessi economici?
Oggi gli interessi economici che si osservano in Congo sono cinesi, indiani, israeliani e americani.
Non è un rimprovero né una critica, ma effettivamente in Congo gli interessi economici europei sono assai scarsi, onorevole Pflüger.
La verità ha i suoi diritti, e sarebbe auspicabile, a mio avviso, che le imprese europee investissero in un paese come il Congo, che ne ha bisogno.
<P>
Lei ha menzionato un’impresa belga sviluppatasi nel settore del rame; presumo che facesse riferimento all’impresa Forrest.
Ne faccio il nome poiché qualcuno ha dichiarato che uno dei miei figli avrebbe sposato la figlia di Forrest, che essi sono amministratori delle società Forrest e che io quindi sarei imparentato con Forrest.
In tutta la mia vita ho incontrato Forrest tre volte, per pochi secondi, ed ero in compagnia di una delegazione parlamentare belga.
Con la sua impresa Forrest ha creato 630 posti di lavoro e ha costruito scuole e ospedali: un intero sistema sociale che si sviluppa.
Personalmente, non voglio difendere Forrest; non so se sia o meno un uomo onesto, mi limito a constatare la realtà.
Quello che so è che un giornalista belga ha svolto un’inchiesta su Forrest ed è divenuto un suo sostenitore, per la semplice ragione che crea posti di lavoro.
Fra i 630 dipendenti della sua impresa, si contano 600 congolesi.
Non intendo difendere Forrest, non lo conosco bene, l’ho incontrato tre volte in tutta la mia vita per pochi secondi.
Sono davvero stufo di questo tipo di critiche maligne, che non posso certo ignorare.
<P>
Posso però garantire la mia assoluta imparzialità; ho contatti con tutti in Congo, ed è per me un onore essere stato senza dubbio uno dei primi, molto prima del 1999, quando nel mio paese ero ancora a capo dell’opposizione, a cercare di mobilitare la comunità internazionale affinché si interessasse finalmente a questo paese.
Per quale motivo?
Perché, come qualcuno ha affermato in questa sede, nell’Africa centrale ci sono state quasi 4 milioni di vittime in dieci anni.
E’ una cifra che non ha confronti con quelle di altri conflitti mondiali.
Per questo motivo ho sempre ritenuto mio dovere, come politico, occuparmi del Congo.
E’ vero, onorevole Pflüger.
<P>
Il secondo motivo per cui mi sento profondamente coinvolto nei confronti del Congo è che sono belga e quindi, in qualche modo, sono ispirato da una sorta di memoria storica.
In quanto belga, non mi sentivo responsabile, ma piuttosto debitore nei confronti della popolazione congolese.
E’ vero che provo un attaccamento particolare per la popolazione del Congo, probabilmente perché è ancora vivo in me il ricordo di una cattiva coscienza collettiva e perché, personalmente, ho una vecchia concezione della morale, che consiste nel rileggere la storia del mio paese, la storia del mio popolo, in maniera intellettualmente onesta.
Per questa ragione, quando ero ministro degli Esteri, abbiamo chiesto perdono alla popolazione del Ruanda – mentre altri non lo hanno ancora fatto, e me ne dispiace.
E’ questo, per esempio, il motivo per cui ho presentato le scuse del mio paese alla famiglia di Patrice Lumumba per il suo assassinio, che fu un delitto politico.
Non devo quindi prendere lezioni di morale, e sulle mie attività potete organizzare tutte le indagini che volete.
Le stesse persone che mi hanno accusato di parzialità insinuano che sarei il proprietario di una miniera di diamanti in Congo, o che avrei acquistato una villa sul fiume: insomma si dice di tutto.
<P>
L’unica scusa per la sua reazione, così eccessiva e poco corrispondente alla mia definizione di onestà intellettuale, è la sua scarsa conoscenza del Congo.
Non so se lei sia mai stato in Congo oppure no, ma in ogni caso l’immagine che lei se ne è fatta è in parte deformata dagli eccessi di alcuni partiti che nella loro campagna non rinunciano ad argomenti ormai superati.
Il populismo esiste in Congo come dappertutto; esiste anche nei nostri paesi e qualche volta fa capolino persino in quest’Assemblea – cosa di cui mi rammarico.
<P>
E’ questo che volevo dire in tema di neutralità.
Ripetere in coro che la Commissione non è neutrale alla fine diventa noioso; all’accusa: “non siete stati neutrali” rispondo: “siamo stati perfettamente neutrali”.
Il Presidente Kabila mi biasima perché non ho denunciato gli eccessi verificatisi nel dibattito sulla congolesità; il Vicepresidente Bemba mi biasima perché, in qualità di ministro degli Esteri e di Commissario, ho incontrato il Presidente Kabila; ma quando vado in Congo, con chi devo incontrarmi se non con il capo di Stato?
Dovevo quindi pur incontrare il Presidente Kabila.
Tuttavia, quale prova della mia neutralità vi è il fatto che non mi sono mai recato in Congo senza incontrare il Presidente Kabila e i quattro vicepresidenti che fanno parte dell’area presidenziale.
Ho spinto il mio senso della neutralità ancor più lontano, fino a cercare sistematicamente il contatto con Etienne Tshisekedi.
Qualcuno ha nominato le donne: ho incontrato i rappresentanti di tutta la società civile e ogni altro interlocutore.
Effettivamente, in Congo posso contare su una rete di informazione abbastanza notevole, e sono onorato di aver potuto svolgere un modesto ruolo nel processo di transizione.
<P>
A questo proposito, vengo biasimato per aver sostenuto fino alla fine il processo di transizione, ma sostenere tale processo era l’unica soluzione possibile.
Etienne Tshisekedi e l’UDPS, che hanno denunciato tale processo, avevano firmato l’accordo di Pretoria – cioè l’accordo che ha formato la base del processo di transizione.
Ho la sensazione che poi questo partito abbia seguito la politica del tanto peggio, tanto meglio: se la transizione fosse fallita, si sarebbe resa necessaria un’alternativa, e questo avrebbe offerto una buona occasione per accrescere il proprio potere.
Personalmente non posso farci niente: non mi sento responsabile del fatto che qualcuno si sia ritirato da un processo cui aveva aderito e che aveva sottoscritto.
Mi sono limitato ad auspicare la partecipazione alle elezioni di tutte le forze politiche attive del paese; questo purtroppo non è avvenuto e me ne rammarico.
<P>
Questo capitolo adesso è chiuso; se avessi davvero ritenuto opportuno dimettermi, non avrei certo atteso le insistenze altrui.
Da questo punto di vista sono forse un po’ antiquato e credo ancora nella responsabilità politica, anche se per me il senso di responsabilità deve essere duplice – per chi detiene la responsabilità e per chi denuncia il modo in cui viene esercitata.
Quando si denuncia il modo in cui qualcuno ha esercitato la responsabilità politica bisogna fondarsi su elementi concreti, non si può parlare a caso.
Su questo punto sono pronto a polemizzare a lungo, e non posso accettare le accuse che mi vengono rivolte.
E’ un punto che mi tocca profondamente, perché l’essenza del mio impegno politico, ormai da anni, è proprio il tentativo di aiutare questo splendido paese e questo popolo meraviglioso a uscire da quella situazione di miseria e smarrimento nei cui confronti la comunità internazionale – occorre pur dirlo – manifesta totale indifferenza, se non disprezzo.
<P>
Per quanto riguarda l’esercito, ho preso atto con interesse delle osservazioni dei vari oratori, con cui evidentemente concordo in larga misura.
Concordo con l’onorevole Gomes nel ritenere che la riforma dell’esercito sarà un punto estremamente importante; questa riforma è stata realizzata più o meno per metà.
Desidero semplicemente ricordare che si trattava di ridurre gli effettivi dell’esercito, o piuttosto l’insieme dei diversi reparti e delle milizie, da 330 000 uomini – non so se riuscite a immaginarlo – a 100 000; bisogna inoltre tener conto del fatto che, per esempio, il processo di smobilitazione e di reintegrazione ha attirato falsi soldati che sono accorsi per approfittare di questo processo.
Tutto questo è molto più complicato a farsi che a dirsi; parlare è facile ma agire è difficile, e per condurre a buon fine questo processo occorre un certo tempo.
Mi auguro che la comunità internazionale perseveri nel tentativo di aiutare il Congo nella riforma del suo esercito; lo stesso discorso vale per la polizia, e d’altra parte si sono già registrati sostanziali progressi.
<P>
Onorevole Schröder, concordo su quasi tutte le sue osservazioni, e la ringrazio inoltre per il tono misurato del suo intervento in relazione all’argomento menzionato.
Tuttavia, mentre lei ritiene per ora inopportuno discutere del Congo, da parte mia ritengo invece che sia necessario parlarne.
Credo che il secondo turno delle elezioni possa risolversi in un successo se la comunità internazionale farà chiaramente capire ai due candidati che non hanno il diritto di condannare al fallimento il secondo turno, perché ciò significherebbe insultare il fervore democratico dei congolesi.
L’atteggiamento del popolo congolese, l’entusiasmo con cui questo popolo è giunto al suo storico incontro con la democrazia sono stati uno spettacolo splendido, e hanno costituito la migliore ricompensa per tutti gli sforzi dell’Unione europea; mi sembra il caso di parlarne.
Non dobbiamo smettere di ripetere che occorre evitare il fallimento del secondo turno, e che il perdente dovrà rispettare il verdetto delle urne; il perdente avrà il suo ruolo da svolgere, e il vincitore dovrà tenerne conto: tale è la mia convinzione personale.
Forse verrò ancora rimproverato di aver oltrepassato i limiti della stretta neutralità, ma personalmente sono convinto che il vincitore dovrà essere così saggio da non comportarsi come se l’avversario non contasse niente o non rappresentasse niente: ecco ciò che occorre per la rinascita del Congo.
Ne sono assolutamente persuaso, e anche il capo dell’opposizione avrà il suo ruolo da svolgere.
<P>
Senza la minima piaggeria, desidero congratularmi con il generale Morillon per il modo in cui ha guidato finora la missione di osservazione.
A mio avviso egli ha molti meriti: ha agito in condizioni estremamente difficili; forte della sua esperienza, è riuscito a evitare le rigidità quando era il caso di evitarle, a essere severo quando era opportuno esserlo, e a mantenere sempre un comportamento rigoroso senza smarrire mai la rotta.
Desidero veramente ringraziarlo e congratularmi con lui.
<P>
Onorevole Aubert, lei mi ha appena posto, giustamente, la seguente domanda: “Cosa intendete fare?”; è questo, mi sembra, il succo del suo intervento.
Una risposta concreta deve riallacciarsi ai temi che abbiamo già discusso in quest’Aula.
Ora più che mai, a mio avviso, bisogna suggerire e incoraggiare in Congo progetti di buon governo.
Lei ha menzionato, per esempio, l’utilizzo corretto e sostenibile delle risorse naturali.
In effetti, come tutti sappiamo il Congo è un paese ricchissimo; è un paese solvibile, come si usa dire, che potrebbe garantire ai propri cittadini prosperità e benessere.
Il Congo ha tutto, e soprattutto ha un popolo e risorse umane estremamente importanti.
A mio avviso, occorre ora ricostituire concretamente uno Stato dotato di prerogative sovrane, con una giustizia e un’amministrazione che funzionino, con funzionari pagati che ricevano il loro stipendio, con un sistema scolastico e una sanità che funzionino.
Ho parlato ai due candidati e ho detto loro: anziché discutere della congolesità e di altre questioni secondarie che, in fondo, interessano solo voi, sarebbe meglio spiegare ai congolesi come pensate di garantire loro un migliore accesso all’istruzione, alla giustizia, alla sanità, all’amministrazione, alla cultura, alle infrastrutture; per esempio, come pensate di realizzare un embrionale sistema di sicurezza sociale, con l’aiuto della comunità internazionale.
E’ questo il vero dibattito.
<P>
Credo che quanto vi ho esposto corrisponda esattamente alle conclusioni che volevo indicarvi.
<P>
Signor Presidente, onorevoli deputati, mi scuso per aver oltrepassato il tempo disponibile.
Mi è sembrato importante mettere a fuoco alcune questioni e precisare le speranze che nutro in merito al secondo turno delle elezioni.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta termina alle 22.35)">
