<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta giovedì 18 maggio 2006.
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Sono lieto di comunicarvi che nella tribuna ufficiale è presente una delegazione del parlamento delle Maldive.
Nella tribuna ufficiale hanno preso posto anche i membri della delegazione del parlamento messicano, composta da un gruppo di senatori e deputati, nonché dalla signora Aminetu Haidar, vincitrice del Premio Juan María Bandrés...
<P>
... per la difesa del diritto d’asilo e la solidarietà verso i rifugiati .
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Prima di dare la parola al Primo Ministro belga, devo rendere omaggio alle vittime del terribile terremoto avvenuto in Indonesia, dove il sisma ha provocato quasi 6 000 morti e 20 000 feriti, colpendo tra le 100 000 e le 200 000 persone.
Ho espresso la nostra solidarietà al governo indonesiano e sono lieto che si stiano mobilitando rapidamente gli aiuti internazionali – e in particolare quelli europei – per aiutare le vittime di questa ennesima tragedia.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, intervengo ai sensi dell’articolo 34 del Regolamento, relativo all’esame del rispetto dei diritti fondamentali.
Vorrei chiederle, a nome dei capigruppo Wurtz, Frassoni, Watson e Poettering, di iscrivere all’ordine del giorno della prossima Conferenza dei presidenti la questione degli incidenti che, nelle settimane e nei mesi scorsi, hanno destato particolare preoccupazione nell’intera Unione europea: mi riferisco all’aumento degli atti di violenza xenofoba, razzista e soprattutto omofoba perpetrati nell’Unione europea o contro cittadini comunitari.
Siamo particolarmente preoccupati dal fatto che un illustre esponente di un partito di governo di uno dei maggiori Stati membri dell’Unione europea, il numero due della Lega cattolica delle famiglie polacche – che è attualmente il vicepresidente del principale partito di governo della Polonia – abbia apertamente esortato alla violenza contro gli omosessuali che vogliono esercitare il loro diritto a dimostrare a Varsavia.
E’ inammissibile che i massimi rappresentanti del governo di uno Stato membro dell’Unione europea si comportino in questo modo.
<P>
Vorrei approfittare della presenza del Primo Ministro Verhofstadt, che è uno dei capi di governo più tolleranti dell’Unione, e che difende costantemente i diritti civili dei cittadini, per rivolgerle un appello nella sua veste di Presidente dell’Assemblea: valutiamo il modo in cui il Parlamento europeo può contrastare i tentativi con cui, ogni giorno, la destra europea cerca di verificare fin dove può spingersi con le sue provocazioni nei confronti della società civile.
Ne abbiamo abbastanza: non possiamo più accettare queste provocazioni, a prescindere da chi le compie, che si tratti del in Belgio, del Fronte Nazionale in Francia, della Lega delle Famiglie polacche in Polonia o dei nazisti in Germania.
<P>
Discutiamo per trovare il modo di esprimere la nostra opposizione a questa situazione.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="NL" NAME="Frank Vanhecke (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, così come l’onorevole Schulz si è richiamato all’articolo 34 del Regolamento, credo di avere altrettanto diritto a intervenire, ai sensi del medesimo articolo, giacché tutti i deputati di questa Istituzione godono degli stessi diritti, per dire che è assolutamente ignobile, né più né meno, cogliere indebitamente l’occasione – peraltro con il suo permesso, visto che si astiene dall’intervenire – per tenere un dibattito che, a rigore, non è iscritto all’ordine del giorno, nel quale il principale partito politico del Belgio, o perlomeno delle Fiandre, viene insultato e diffamato, nonché associato a un omicidio.
E’ un fatto inammissibile.
Credo che lei, in qualità di Presidente, dovrebbe intervenire quando in quest’Aula il Regolamento viene così palesemente manipolato.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Rogalski (IND/DEM )." AFFILIATION="(Proteste)">
<P>
   Signor Presidente, prendo la parola in merito all’intervento dell’onorevole Schulz.
Onorevole Schulz, la prego di astenersi dall’interferire negli affari interni della Polonia, come noi non interferiamo negli affari interni della Germania.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Non utilizzate le mozioni di procedura per tenere dibattiti fra voi.
L’onorevole Schulz ha invocato un articolo del Regolamento che, durante l’esame di una proposta legislativa, permette ai deputati di intervenire per richiamare l’attenzione sul tema dei diritti umani.
La questione è chiusa.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Gli Stati Uniti d’Europa">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione sull’avvenire dell’Europa.
Onorevoli deputati, la seduta di oggi è innovativa, perché è presente in Aula il Primo Ministro del Regno del Belgio, invitato a intervenire in seno all’Assemblea per contribuire alla riflessione politica in cui è attualmente immersa l’Unione europea.
<P>
Come sapete, generalmente i capi di Stato intervengono in seno all’Assemblea solo in sedute solenni cui non fa seguito una discussione, oppure in veste di capo di governo del paese che esercita la Presidenza dell’Unione.
<P>
Abbiamo tuttavia deciso di invitare i capi di governo che desiderino partecipare alle discussioni sul futuro dell’Europa ed esporre le loro riflessioni al riguardo.
Oggi abbiamo l’onore di accogliere il Primo Ministro Verhofstadt, autore di un libro breve ma emblematico – – che costituisce un contributo significativo al dibattito in corso.
<P>
Vorrei anche ricordare che il Belgio ha appena concluso la sua maratona parlamentare per la ratifica del Trattato costituzionale, in quanto in tale paese è stato necessario ottenere il consenso di sette assemblee parlamentari.
Il tema che trattiamo oggi sarà senza dubbio oggetto di decisioni importanti al prossimo Consiglio europeo.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="NL" NAME="Guy Verhofstadt," AFFILIATION="Primo Ministro belga">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati, vorrei innanzi tutto ringraziare il Presidente Borrell e tutti coloro che hanno preso l’iniziativa di invitarmi qui oggi per dare inizio alla serie di discussioni che avete deciso di svolgere.
Vi ringrazio per aver organizzato questa iniziativa e già dall’introduzione ho notato che l’Assemblea ha conservato la vivacità del 2001, quando mi presentai in veste di Presidente in carica del Consiglio europeo per sostenere le decisioni della nostra Presidenza.
<P>
Pur essendo molto lusingato dell’invito, signor Presidente, questa iniziativa è anche una dimostrazione degli sforzi compiuti dall’Assemblea e della perseveranza di cui ha dato prova.
Permettetemi di ricordare innanzi tutto che il Parlamento ha svolto un ruolo importante, se non decisivo, nella Convenzione.
Sono lieto che, con questa iniziativa, il Parlamento europeo assuma ancora una volta le proprie responsabilità nel definire il futuro dell’Europa.
<P>
Non posso cominciare il mio discorso sul futuro dell’Unione europea senza prima menzionare una data del passato recente, il 1° maggio 2004, poco più di due anni fa.
Una pietra miliare nella storia d’Europa, una data fondamentale per l’Unione europea: 60 anni dopo la Conferenza di Yalta, 48 anni dopo la ribellione in Ungheria, 43 anni dopo la costruzione del vergognoso muro di Berlino e 35 anni dopo la primavera di Praga, questa data ha segnato, come ha affermato Bronislaw Geremek, “la vera fine della Seconda guerra mondiale e il vero inizio di un’Unione europea unitaria”.
<P>
Il motivo per cui accenno a tale data è che molte persone oggi sembrano avere la memoria particolarmente corta quando parlano di allargamento dell’Europa e dell’Unione europea.
Si dice che l’Unione sia stata troppo precipitosa nell’accogliere gli ex Stati satelliti sovietici tra i suoi membri.
Si dice che l’Unione si espanda troppo rapidamente.
Si dice che l’Unione abbia raggiunto i sui confini naturali e superato i limiti della sua cosiddetta capacità di assorbimento.
Che cosa significa però “troppo rapidamente” per persone che hanno subito quasi mezzo secolo di oppressione?
Che cosa significa “troppo precipitosa” per persone di cui ci siamo raramente occupati prima che si liberassero dal giogo comunista?
Del resto, che cosa sono i “confini naturali”?
Dove si situano tali confini, se città europee come Belgrado e Dubrovnik sono ancora fuori dall’Unione europea?
Di quale “capacità di assorbimento” parliamo?
Quella nella nostra testa o quella nel nostro portafoglio?
<P>
Ciò che vorrei chiarire sin dall’inizio del mio intervento è che il futuro dell’Unione non deve essere pensato in termini di “questo o quello”: “allargamento” o “approfondimento”, Turchia o Costituzione.
La storia e la direzione della storia sono inequivocabili.
L’Unione deve continuare a crescere.
Questa è l’unica garanzia di pace e stabilità durature in Europa, l’unica garanzia che la Bosnia o il Kosovo, e di fatto l’intera regione dei Balcani, non vadano di nuovo a fuoco domani, ed è anche l’unica speranza che paesi come l’Ucraina diventino democrazie stabili in futuro.
<P>
Al tempo stesso, l’Unione deve essere ulteriormente approfondita e l’integrazione europea deve proseguire senza sosta.
In ogni caso – e questo è un elemento centrale del dibattito – è ora di porre fine al periodo di stagnazione in Europa.
In fin dei conti, la mancanza di progressi nell’integrazione europea non è cominciata con i in Francia e nei Paesi Bassi, come molti vorrebbero far credere.
I cittadini vivono la crisi in Europa da più tempo: la divisione sull’Iraq, il mancato rispetto del Patto di stabilità e il dibattito sulle prospettive finanziarie che si è infine risolto.
Oserei aggiungere all’elenco anche la strategia di Lisbona.
Vorrei essere assolutamente chiaro sul fatto che non vi è nulla di sbagliato negli obiettivi della strategia di Lisbona, ma il cosiddetto “metodo di coordinamento aperto”, utilizzato per la sua attuazione, è troppo inefficace per dare un nuovo, decisivo slancio all’unificazione europea, dopo la riuscita introduzione dell’euro.
<P>
Non si deve compiere una scelta tra approfondimento e allargamento, come alcuni vogliono indurci a credere.
Sono entrambi necessari.
Né si deve operare una scelta tra Europa come area di libero scambio ed Europa come entità politica.
Anche in questo caso, la direzione della storia è inequivocabile.
Ci stiamo infatti evolvendo molto rapidamente da un mondo unipolare, dominato dagli Stati Uniti d’America, a un mondo multipolare, in cui paesi come la Cina e l’India rivendicano giustamente un ruolo più significativo.
Se in questo nuovo ordine mondiale l’Europa vuole continuare a svolgere un ruolo guida in campo economico, politico o militare, l’unione politica è l’unica alternativa.
Nessun singolo Stato membro, nemmeno quelli grandi, può illudersi di potersi presentare da solo sulla scena mondiale.
Come il mio illustre predecessore, Paul-Henri Spaak, ha cinicamente affermato molti decenni fa:
<P>
“L’Europa è ancora costituita da piccoli paesi.
L’unica distinzione significativa che rimane è che alcuni paesi lo comprendono, mentre altri si rifiutano tuttora di riconoscerlo”.
<P>
Lo ha detto Paul-Henri Spaak, non io.
<P>
In breve, la questione non è se l’Unione si evolverà in un’entità più federale e politica, ma quando ciò infine avverrà o, ancora meglio, se ciò avverrà col tempo.
Questo è il punto fondamentale.
Da parte mia, mi chiedo se col tempo riusciremo a compiere il salto e a evolverci in un’unione politica a pieno titolo, e sono lieto di condividere queste perplessità con il Parlamento europeo.
E’ vero che il 29 maggio e il 1° giugno 2005 i in Francia e nei Paesi Bassi hanno assestato un colpo all’emergere di un’unione politica europea.
Il rifiuto di una Costituzione, che – pur lungi dall’essere ideale – avrebbe potuto introdurre più democrazia, più trasparenza e un processo decisionale più efficiente, è stato un duro colpo per chi opera a favore dell’unione politica europea.
Non possiamo negare che il colpo inflitto dai due è stato talmente forte che tuttora non è chiaro se la Costituzione possa sopravvivere.
Il processo di ratifica prosegue e finora 15 paesi la hanno approvata, ma dobbiamo essere onesti.
Alcuni Stati membri possono essersi sentiti sollevati quando la Francia e i Paesi Bassi hanno votato “no”.
In ogni caso, hanno rinviato i loro a una data da definire e, in ogni caso, l’esito di questi due ha lasciato l’Europa nella confusione.
Oggi, esattamente un anno dopo, non se ne vede ancora la fine.
Dobbiamo affrontare la realtà.
Il successivo “periodo di riflessione” ha prodotto poco o niente.
Nel corso degli ultimi 12 mesi, non vi è stato alcun rumoroso dibattito e confronto sul futuro dell’Europa, solo un silenzio assordante.
<P>
Nelle ultime settimane sono emerse alcune nuove idee, è vero, ma anch’io, come voi, dubito che si riveleranno gran cosa.
Tra questi esempi, a rischio di sembrare presuntuoso, figurano “l’Europa dei progetti”, ma ciò di cui abbiamo realmente bisogno è “un progetto per l’Europa”, o l’idea di far rinnovare a tutti il loro impegno a favore dell’Europa, o l’intenzione di salvare forse in parte il Trattato costituzionale entro il 2009, senza alcuna certezza che non sarà di nuovo respinto.
<P>
Comunque sia, è probabile che il Consiglio europeo deciderà di prolungare il periodo di riflessione tra poche settimane.
Si svolgeranno le elezioni in Francia e nei Paesi Bassi e si avvicina una Presidenza importante, la Presidenza tedesca.
Ogni cosa a suo tempo, come dice la saggezza popolare.
Nondimeno, decidere quando agire sulla base delle elezioni in un altro Stato membro o di chi esercita la Presidenza del Consiglio dei ministri a mio parere non è la soluzione migliore.
Vi saranno sempre elezioni nazionali imminenti in qualche paese e attendere la Presidenza giusta significa correre il rischio che nessuno comprenda l’urgenza della situazione.
Le abitudini mettono radici.
Il logorio esige il suo tributo.
Perché dovremmo fare tante storie sul futuro dell’Europa?
Se la cava benissimo, senza un progetto, senza una costituzione.
<P>
Tuttavia, sono fermamente convinto che si debba agire con urgenza e vorrei ribadirne i motivi: la crescita economica dell’Europa ristagna, la nostra influenza politica nel mondo si indebolisce e la nostra forza militare è insufficiente.
<P>
Per capire che cosa occorre fare, dobbiamo innanzi tutto guardarci meglio allo specchio e rispondere insieme a questioni quali: perché così tanti cittadini hanno voltato le spalle all’Europa in tali ?
Che cosa è andato storto in Francia e nei Paesi Bassi?
Qual è il motivo reale per cui ciò è avvenuto in due Stati membri fondatori dell’Unione europea?
<P>
A mio parere, si possono fornire due risposte o spiegazioni principali.
La prima, che è anche una forma di autocritica, è che molti politici nazionali hanno a lungo dipinto un quadro negativo dell’Europa nei loro paesi.
Quando le cose funzionano, ciò diventa immediatamente un fiore all’occhiello da ostentare a livello nazionale, ma se qualcosa va storto, il dito è sempre puntato contro l’Europa.
Va detto che l’Europa è una vittima consenziente.
Quasi mai vi è una reazione o una risposta in seguito ad abusi o attacchi violenti.
Le distorsioni più grottesche acquistano credito: Bruxelles è considerata il regno di una burocrazia immensa, kafkiana.
La verità è che presso le Istituzioni europee lavorano circa 24 000 funzionari pubblici, una cifra inferiore a quella della pubblica amministrazione di quasi tutte le grandi città europee.
Si dice anche che l’Europa sia un’enorme macchina dilapidatrice di fondi.
Non posso negare che i fondi a volte siano mal spesi, e questa è anche la ragion d’essere della Corte dei conti, ma la verità è che il bilancio dell’Unione europea è 20 volte inferiore a quello degli Stati Uniti e 40 volte inferiore a quello di tutti gli altri governi (nazionale, regionale e locale) messi insieme.
Ogni cittadino europeo paga meno di 5 euro alla settimana per l’Europa, una cifra irrisoria rispetto a quella che deve versare per il proprio governo nazionale, regionale e locale.
In cambio di questi 5 euro, i cittadini godono di pace e prosperità da anni, alcuni, tra cui noi belgi, da oltre mezzo secolo.
Tuttavia, come sappiamo, nella vita, e di sicuro in politica, i pettegolezzi sono più ostinati della verità, soprattutto quando sono costantemente sulla bocca di tutti, pertinenti o meno che siano.
<P>
Esiste tuttavia un secondo motivo, a mio parere più decisivo, per cui i cittadini sono scoraggiati e hanno votato “no” in entrambi i .
A loro giudizio, l’Europa non fornisce più una risposta sufficiente – sempre che la fornisca – ai loro numerosi problemi e preoccupazioni.
Ritengo che, in quest’epoca di globalizzazione sfrenata, essi vedano il motore europeo perdere colpi e l’economia europea boccheggiare.
La disoccupazione rimane elevata.
Le imprese spesso trasferiscono le proprie attività in (Estremo) Oriente e con esse i posti di lavoro.
Una forte risposta europea non arriva.
Sebbene la criminalità transfrontaliera sia in aumento, siamo onesti: abbiamo dovuto attendere – me lo ricordo molto bene – che le torri gemelle fossero rase al suolo per riuscire a raggiungere un accordo sul mandato d’arresto europeo.
Lo stesso accade ora con il brevetto europeo.
Tutti sanno che si tratta di uno strumento assolutamente indispensabile se vogliamo recuperare il nostro ritardo in materia di ricerca e sviluppo, ma, nonostante tutte le dichiarazioni d’intenti del Consiglio, la procedura potrebbe trascinarsi per anni.
<P>
Così stando le cose, non vi è da stupirsi che i cittadini europei votino “no” ai – e siamo onesti sul fatto che non si tratta di uno.
Sappiamo tutti fin troppo bene che l’Unione europea, così come funziona oggi, non ha i poteri necessari per fornire risposte chiare e decisive alle preoccupazioni dei cittadini, e ne conosciamo fin troppo bene i motivi.
<P>
Finché l’Europa non imboccherà la strada che porta a una vera federazione, in cui la regola dell’unanimità sia eliminata, o almeno limitata al minimo necessario, essa continuerà a essere incapace di rispondere rapidamente e in modo risolutivo alle nuove sfide.
In altre parole: una confederazione, basata sul metodo intergovernativo e sul principio dell’unanimità, non può fare altro che paralizzare l’Unione.
<P>
Ritengo che, 50 anni dopo il lancio dell’Unione, sia più che ora di compiere una scelta definitiva: confederazione o federazione, unanimità o maggioranza qualificata, metodo intergovernativo o comunitario.
Un “consiglio” diretto da un certo numero di Stati membri, o una democrazia europea rafforzata, che si basi su una Commissione europea attiva e su un Parlamento europeo con pieni poteri, che è l’essenza della democrazia europea.
<P>
Permettetemi di spiegare l’importanza fondamentale di questa svolta ritornando alla sfida principale che ci attende, e ritengo che la sfida principale da affrontare ora sia la modernizzazione dell’economia europea.
Se osserviamo le cifre, quali sono oggi e che cosa ci dicono?
La crescita media del PIL in Europa negli ultimi dieci anni è stata del 2,3 per cento, contro il 3,3 per cento negli Stati Uniti.
In Europa, il tasso di occupazione totale, nello stesso periodo, è aumentato del 9 per cento.
Negli Stati Uniti, l’aumento è stato del 14 per cento.
Molto più sorprendente – dobbiamo ammetterlo – è il fatto che, se negli anni ’80 il reddito in Europa e negli Stati Uniti era ancora allo stesso livello, oggi il reddito europeo è inferiore del 30 per cento a quello americano.
E non ho ancora nemmeno accennato al caso della Cina, dell’India e del Giappone, di cui si parla molto.
L’anno scorso, la Cina ha registrato una crescita economica vicina al 10 per cento.
Il disavanzo commerciale dell’Unione europea – si parla sempre di eccedenze, ma esaminiamo anche i disavanzi – con l’Asia è salito a 100 miliardi di euro e si prevede che nei prossimi anni continuerà ad aumentare.
<P>
La risposta dell’Unione europea a questo problema si chiama “strategia di Lisbona”.
Come ho già detto, non vi sono dubbi sugli obiettivi di tale strategia.
L’Europa deve diventare “l’economia basata sulla conoscenza più competitiva del mondo”.
Tuttavia, il metodo adottato a tal fine, che permette agli Stati membri di stabilire essi stessi il modo in cui conseguire tale obiettivo, non è efficace.
I fatti dimostrano che, in numerosi settori, siamo sempre meno al passo coi tempi.
Il motivo è semplice.
La strategia di Lisbona fa ricorso al metodo di coordinamento aperto, una forma di approccio intergovernativo principalmente basato sulle migliori pratiche, sull’analisi comparativa, sulla valutazione tra pari.
A parte la formulazione di alcuni obiettivi generali, il ruolo delle Istituzioni europee si limita all’elaborazione di graduatorie e di tabelle da adoperare per la stesura di relazioni.
E’ precisamente ciò che fanno anche altri organismi nelle loro relazioni: mi riferisco al (IMD) o al Foro economico mondiale (FEM).
<P>
L’unica differenza tra le relazioni elaborate nel quadro della strategia di Lisbona e quelle di tali organismi economici è che questi ultimi indicano che quasi tutti i paesi europei sono in fase di regresso.
Alcuni si affretteranno a dire che si tratta di una conseguenza naturale del valore elevato dell’euro, ma è soprattutto una conseguenza della mancanza di riforme comuni nell’Unione europea.
In breve, anche se ci sforziamo di diventare l’economia basata sulla conoscenza più competitiva del mondo, non possiamo fare a meno di constatare che la nostra competitività rischia di ridursi ogni giorno di più.
<P>
S’impone una conclusione, che ho cercato di difendere non solo in seno al Consiglio, ma anche, e prima ancora, in seno al Parlamento europeo, per esempio quando sono stato invitato dalla commissione per i problemi economici e monetari.
La conclusione è chiara come il sole: il metodo intergovernativo, senza impegni, che costituisce la base della strategia di Lisbona, non funziona adeguatamente.
<P>
Abbiamo bisogno di un metodo molto più vincolante e comunitario.
Una socioeconomica nel senso proprio del termine.
Una politica socioeconomica comune per l’Europa, in cui l’Unione definisca le linee generali delle riforme da attuare.
Tali riforme sono assolutamente indispensabili sia per poter rispondere alla crescente concorrenza dei nuovi poli di crescita, sia per garantire il modello sociale di cui siamo giustamente fieri in Europa.
Tali riforme richiedono un’azione non solo per quanto riguarda l’industria, l’innovazione, la ricerca e l’imposizione fiscale, ma anche in materia di mercato del lavoro, pensioni, sicurezza sociale e assistenza sanitaria, per citare solo alcuni settori.
<P>
Il metodo da seguire – e non voglio essere ambiguo al riguardo – non può sempre limitarsi a un’armonizzazione indiscriminata; sono contrario all’armonizzazione indiscriminata, o, in altre parole, a una forma di uniformazione che non tiene conto delle diversità tra gli Stati membri.
Non si possono negare senza mezzi termini le differenze a livello di usi e costumi.
No, ciò che propongo è una politica di convergenza, un approccio analogo a quello che ha avuto successo con il Patto di stabilità e di crescita e ha portato all’introduzione dell’euro, perché l’elemento centrale del Patto di stabilità è stato proprio questo: una politica di convergenza.
Diversamente dall’armonizzazione, che si basa su valori assoluti e nega le diversità in Europa, la convergenza prevede la definizione di minimi e massimi, di forbici, di un quadro in seno al quale i diversi Stati membri dell’Unione devono operare e modernizzare le loro economie.
I livelli massimi sono necessari per incoraggiare gli Stati membri ad attuare le riforme.
I livelli minimi sono necessari per prevenire il sociale.
<P>
La convergenza permette inoltre ai diversi Stati membri di seguire uno sviluppo graduale e parallelo e all’Unione di ritrovare la sua competitività rispetto ad altre regioni in crescita nel mondo; la differenza principale è che in tal modo si evita una concorrenza interna spietata e l’Unione non è costretta a rinunciare alla sua componente sociale.
Sono anche convinto che i cittadini europei potranno così ritrovare un valido nell’Unione, una federazione di popoli e di nazioni capace, questa volta, di fornire una risposta alle sfide della globalizzazione.
<P>
In ogni caso, cambiando radicalmente il corso della strategia di Lisbona, e rafforzando tale strategia con un metodo più vincolante ed espressamente comunitario, l’Unione sarà di nuovo in grado di volgere a profitto i successi del passato.
Bisogna riconoscere che né il mercato interno né l’euro avrebbero visto la luce senza un potente motore comunitario.
Oggi va detto che, per il mercato interno, questa forza trainante ha assunto la forma del principio del riconoscimento reciproco e del voto a maggioranza qualificata sviluppato da Jacques Delors.
L’euro, dal canto suo, deve la sua introduzione ai criteri di Maastricht e alle norme del Patto di stabilità e di crescita, che è anch’esso un motore comunitario.
<P>
Onorevoli deputati, se una nuova strategia economica comunitaria di questo tipo è altamente auspicabile per l’Unione, essa è senza dubbio indispensabile per la zona dell’euro.
A lungo andare, una moneta comune e un’Unione monetaria sono destinate a fallire se non sono sostenute da un approccio comune alle sfide sociali ed economiche.
L’assenza di riforme in un solo paese inevitabilmente avrà ripercussioni negative sullo stato di salute di altri paesi, in altre parole dell’intera zona.
Se qualcuno nutre dubbi sulla necessità di almeno una forma di economica in un’unione monetaria, è sufficiente immaginare in quale situazione si troverebbero gli Stati Uniti d’America se avessero una moneta unica, il dollaro, e una banca centrale, la , ma ciascuno dei 50 Stati seguisse una politica socioeconomica diversa.
“Ingestibile”, questo sarebbe il nostro giudizio.
Il fatto è che tale situazione ingestibile noi la subiamo oggi, nell’Unione europea, o almeno nella zona dell’euro.
E poi ci chiediamo perché non raggiungiamo la stessa crescita economica di altre regioni del mondo!
<P>
Per questo motivo, signor Presidente, da tempo ormai sostengo la necessità di prendere un’iniziativa per rafforzare l’Eurogruppo.
Lo scopo non è escludere alcuni paesi, perché – ripeto – se i 25 Stati membri riuscissero a impegnarsi a sviluppare insieme una nuova strategia comunitaria, senza alcun dubbio darei la mia priorità a tale approccio comune.
Tuttavia, se ciò dovesse rivelarsi impossibile – e purtroppo ne sono sempre più convinto – senza dubbio non potremo rimanere inattivi.
Inoltre, quando parlo di Eurogruppo, non mi riferisco soltanto ai membri attuali della zona dell’euro, bensì a tutti i paesi che, in forza di una clausola contrattuale, sono destinati ad aderirvi.
In altre parole, nessuno è escluso dall’adesione e dalla partecipazione alla zona dell’euro.
<P>
Che cosa potrebbe comportare tale rafforzamento della zona dell’euro, per creare la socioeconomica di cui l’Unione ha enorme bisogno?
In questo contesto, penso a un “rafforzamento” sia sul piano istituzionale sia in termini di contenuto.
In particolare, penso alla preparazione congiunta del Vertice di primavera dell’Unione, all’elaborazione frequente di relazioni e raccomandazioni per la zona dell’euro in seno alle Istituzioni europee, all’adozione di punti di partenza macroeconomici comuni quando si definiscono i bilanci nazionali, all’elaborazione – compito molto importante – di criteri di convergenza in campo sociale, fiscale ed economico, all’organizzazione di riunioni cui partecipino, all’interno dell’Eurogruppo allargato, non solo i ministri delle Finanze, ma anche i ministri del Lavoro, degli Affari sociali e della Ricerca scientifica; il mio ministro delle Finanze è d’accordo.
Infine, penso anche a una rappresentanza indipendente in seno agli organismi finanziari internazionali, un passo ovvio da compiere quando si ha un’unione monetaria e una moneta unica.
<P>
Onorevoli deputati, finora mi sono concentrato quasi esclusivamente sulle sfide economiche cui l’Unione deve rispondere.
Sarebbe poco serio trascurare altri settori in cui è necessaria, non meno, ma più Europa.
Uno di tali settori è quello della giustizia e della sicurezza, in cui dobbiamo rendere più efficace la lotta contro l’immigrazione clandestina, la criminalità organizzata e il terrorismo.
Per quanto riguarda la ricerca e lo sviluppo – perdonatemi se mi ripeto –, il brevetto europeo costituisce un’urgente necessità.
Lo stesso vale per una politica estera comune.
<P>
Riguardo a quest’ultimo punto, è essenziale riconoscere che solo una difesa europea può avvicinarci a una politica estera comune.
La mia esperienza personale nel 2003, poco prima dell’inizio della guerra in Iraq, è stata dolorosa ma istruttiva.
All’epoca, nel 2003, sembrava assolutamente impossibile discutere la crisi irachena in seno al Consiglio europeo.
Divisi come eravamo, abbiamo tutti preferito tenere nascoste le nostre carte.
In breve, solo quando svilupperemo strumenti comuni, come un esercito europeo e una diplomazia europea, saremo costretti a mettere le carte in tavola – e a tempo debito – nel caso di una crisi internazionale.
<P>
So che l’idea di sviluppare un esercito o una difesa europea rischia di essere percepita da alcuni atlanticisti come un sacrilegio o come una negazione dei nostri obblighi transatlantici.
Non è così.
Nel XXI secolo, la NATO cambierà; probabilmente, da alleanza regionale di difesa si trasformerà in una rete di sicurezza internazionale, costituita da alleati e .
Al tempo stesso, vi sono tutti i motivi per ritenere che le questioni di sicurezza internazionale si affronteranno in modo sempre più esplicito nel quadro di questo tipo di cooperazione internazionale rinnovata, anziché continuare a fare appello alle cosiddette “coalizioni dei volenterosi”, che presentano lo svantaggio di disgregarsi facilmente a ogni cambio di governo.
<P>
Nell’ambito di questa nuova “rete di sicurezza transatlantica” – le cui basi saranno fissate a Riga – si dovrà sviluppare e integrare la difesa europea come un pilastro europeo autonomo.
E’ superfluo dire che si dovranno vincere molte resistenze per riuscire a farlo, per esempio da parte di alcuni americani, che riescono a vedere la NATO solo come un’alleanza tra paesi, e anche da parte di alcuni europei, che continuano a considerare la difesa europea come un’alternativa, o persino una rivale della NATO.
Tuttavia, ritengo che, trovando una via di mezzo tra queste due tesi, sarà infine possibile superare tali resistenze.
Le operazioni europee condotte in Bosnia, in Macedonia e in Congo lo hanno dimostrato.
<P>
In ogni caso, lo sviluppo della difesa europea, che dovrebbe funzionare sia come entità autonoma sia come pilastro della NATO, è urgente e indispensabile.
Non possiamo assumere il ruolo di coscienza morale del mondo senza disporre di una forza militare per sostenerlo.
Né possiamo continuare a chiedere agli Stati Uniti di venire in nostro soccorso quando dobbiamo affrontare una guerra civile nel nostro continente, come è successo in Bosnia e in Kosovo.
<P>
La questione rimane: che cosa ha a che fare tutto questo con la Costituzione e il progetto di Costituzione?
<P>
Naturalmente, in teoria esistono varie possibilità.
Possiamo optare per lo , considerare la Costituzione una causa persa e continuare a lavorare sulla base dei Trattati firmati a Nizza e altrove.
Questo non è, a mio parere, il modo giusto in cui procedere, perché in tal modo conserveremmo la regola dell’unanimità, che a sua volta significa veto e, forse, paralisi.
<P>
Possiamo anche adottare un’impostazione che potrebbe prendere piede, cioè un approccio basato sulla “scelta accurata”, se posso usare questa espressione, e cercare di salvare le parti migliori della Costituzione, ma allora la mia domanda è: quali parti?
Posso immaginare che ogni membro del Consiglio abbia una priorità diversa.
Per uno sarà la prova di sussidiarietà, per un altro potrebbe essere il conferimento di maggiori poteri al Parlamento europeo, per esempio.
Vi lascio immaginare.
In ultima analisi, è molto probabile che finiremmo per avere più o meno la stessa Costituzione.
E’ altamente improbabile che la ratifica tra due o tre anni abbia maggiori possibilità di successo di oggi.
<P>
Potremmo anche adottare un approccio “di ripiego”, in cui interpretiamo l’esito dei come un segno che i cittadini vogliono realmente meno Europa, il che significa che dovremmo di nuovo ridurre l’Europa a una semplice zona di libero scambio.
Tuttavia, abbandonare le nostre ambizioni europee e opporci al corso della storia equivarrebbe ad abdicare, che è una forma di tradimento, perché il successo dell’unificazione europea finora non si può negare.
Ha dimostrato di essere il miglior rimedio contro la povertà, la dittatura e la guerra.
L’Europa ha portato pace duratura, protezione sociale e prosperità senza precedenti.
Dobbiamo quindi smettere di essere cinici e dipingere l’Unione come una specie di inconveniente.
<P>
In termini pratici e politici, rimane solo una possibilità, cioè proseguire il processo di ratifica della Costituzione.
Ogni paese e ogni cittadino dell’Unione ha il diritto di esprimere un parere su questa Costituzione, ma ricordate: possono esservi stati due “no” – nei Paesi Bassi e in Francia – ma vi sono stati 15 “sì” negli altri 15 Stati membri dell’Unione.
Non penso che l’Europa sarebbe una democrazia se non tenesse conto di questo semplice fatto statistico.
Inoltre, a mio parere, coloro che negli ultimi mesi hanno messo la ratifica nel cassetto hanno il dovere morale di avviare o riprendere la procedura, e vi dirò perché.
E’ stata una decisione che abbiamo preso quando abbiamo approvato il progetto di Costituzione in seno al Consiglio europeo ed è il motivo per cui abbiamo aggiunto alla Costituzione una dichiarazione specifica, la dichiarazione 30, in cui si afferma: “Se al termine di un periodo di due anni a decorrere dalla firma del Trattato che adotta una Costituzione per l’Europa, i quattro quinti degli Stati membri hanno ratificato detto Trattato e uno o più Stati membri hanno incontrato difficoltà nelle procedure di ratifica, la questione è deferita al Consiglio europeo”.
E’ quindi ovvio che, se la procedura di ratifica non sarà avviata da tutti i paesi, il contenuto di questa dichiarazione sarà privo di senso e ciò significa che eventuali passi avanti in seno al Consiglio europeo saranno bloccati.
<P>
In ogni caso, personalmente ritengo che quattro quinti degli Stati membri sia una cifra fattibile nell’Unione europea, sempre che ognuno assuma la propria responsabilità.
Se riusciremo a raggiungere tale , emergerà una situazione completamente nuova, una situazione che sicuramente aprirà nuove prospettive rispetto agli ostacoli attuali.
Dopo tutto, se ciò avverrà, se raggiungeremo il dei quattro quinti, quando ci riuniremo, non posso immaginare che il Consiglio si limiti a seguire il programma come al solito e non discuta la questione, sapendo che mancano le ratifiche necessarie nell’Unione.
La dichiarazione allegata alla Costituzione risulterebbe priva di significato.
<P>
Nel frattempo, tuttavia – e questo è anche un aspetto di cui vorrei persuadervi oggi – che si raggiunga o meno il dei quattro quinti, niente impedisce l’ulteriore integrazione che ho appena descritto, anzi.
Sarebbe bene aprire una seconda via, oltre a quella della ratifica.
Questa seconda via non richiederebbe alcuna modifica dei Trattati.
Sarebbe un progetto in cui coinvolgere tutti i paesi che vogliano prendervi parte, come ho descritto nei particolari poco fa.
<P>
In altre parole, sto proponendo di sviluppare rapidamente una nuova strategia lungo queste due linee.
La prima prevede che si prosegua il processo di ratifica e si rafforzi e si applichi pienamente la dichiarazione 30 allegata alla Costituzione. La seconda prevede che si compia un nuovo e significativo passo avanti nell’unificazione europea, senza modifiche dei Trattati, sulla base dei vari punti che ho esposto poco fa.
Questa duplice strategia, a mio parere, è l’unica soluzione per superare in modo efficace l’attuale periodo di incertezza, che potrebbe trascinarsi per anni, e, soprattutto, è l’unica soluzione per non sprecare tempo.
In fondo, il tempo è l’ultima cosa che possiamo permetterci di sprecare.
<P>
Per concludere, vorrei aggiungere che, 52 anni fa, la Comunità europea di difesa crollò dopo un “no” in seno al parlamento francese.
Ciò provocò grande costernazione, ma i europei dell’epoca non si fecero sopraffare dalla sconfitta.
Infatti, sapevano perfettamente che cosa fare.
Non ebbero bisogno di tempo per riflettere.
Non ebbero bisogno di raccogliere informazioni né di organizzare sondaggi di opinione.
Trascorsero due anni a negoziare in un luogo, Val Duchesse, ad appena un paio di chilometri da qui.
Poi portarono i risultati a Roma, dove firmarono un Trattato che portò alla creazione della Comunità economica europea.
Fu il momento in cui misero l’Europa sul binario giusto per sempre.
Ciò avvenne 52 anni fa.
<P>
E’ esattamente la stessa cosa di cui abbiamo bisogno oggi.
Dopo tutto, la situazione odierna non è poi così diversa da quella di 52 anni fa.
La maggioranza dei cittadini francesi e olandesi ha votato contro la Costituzione, ma non dobbiamo lasciarci sopraffare dall’esito di questi .
I tempi sono maturi per un grande balzo in avanti.
Oggi abbiamo bisogno di una politica coraggiosa per rimettere l’Europa sul binario giusto.
<P>
Perché, finora, non abbiamo fatto ciò che fecero 52 anni fa?
Qual è la grande differenza?
Che cosa manca?
La risposta è semplice: coraggio, coraggio politico.
Il coraggio di cui Jean Monnet, Alcide de Gasperi, Konrad Adenauer, Max Kohnstamm, Paul-Henri Spaak e Robert Schuman diedero prova allora; il coraggio di riprendersi dopo una grande sconfitta, di drizzare le spalle e proseguire.
Questo è ciò di cui abbiamo bisogno ora, più di qualsiasi altra cosa.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio sinceramente, signor Primo Ministro, per la sua esposizione esauriente e approfondita.
<P>
Interverranno ora i presidenti dei gruppi politici, dopo di che lei avrà la possibilità di rispondere alle loro osservazioni.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Gert Poettering," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, Primo Ministro Verhofstadt, signor Commissario, onorevoli colleghi, nell’Unione europea vivono oggi 455 milioni di persone, molti milioni in più rispetto alle popolazioni degli Stati Uniti d’America e della Russia considerate insieme.
Presto saranno quasi 500 milioni di persone in 25, poi 27 e forse più avanti persino più paesi.
<P>
Devo dire che, ogni volta che lascio l’Europa, al mio rientro provo sempre un profondo senso di gratitudine per essere di nuovo in Europa, perché in nessun altro continente è presente la stessa grande diversità – compresa la diversità culturale – che si trova in Europa e nell’Unione europea.
Tuttavia, è anche un continente difficile, basta pensare a quanti partiti politici sono rappresentati qui in seno al Parlamento europeo e a come si debba lavorare continuamente per conseguire risultati comuni.
<P>
A nome del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, dico che, a nostro parere, il Trattato di Nizza non può essere la base per condurre 500 milioni di persone verso un futuro migliore.
Dobbiamo procedere e per questo accogliamo con favore la discussione odierna.
Una discussione dovrebbe permettere di ascoltarsi a vicenda, comprendersi e, si spera, conseguire risultati comuni.
Sono quindi lieto che il Primo Ministro Verhofstadt sia in Aula oggi; sono sempre stati i tre paesi del Benelux a dare il maggiore impulso all’Europa.
Mi auguro e mi attendo che, alla fine di questo processo di rafforzamento della sostanza e dei principi dell’Unione europea, i tre paesi del Benelux – non solo il Belgio e il Lussemburgo, ma anche i Paesi Bassi – si pongano all’avanguardia dello sviluppo europeo.
<P>
Subito dopo Nizza, il Partito popolare europeo aveva affermato che Nizza non era sufficiente e, nel dicembre 2000, avevamo svolto discussioni molto franche con il Presidente Chirac a Strasburgo.
Al congresso del Partito popolare europeo, nel gennaio 2001, abbiamo elaborato una risoluzione in cui si afferma che vogliamo procedere, vogliamo una nuova conferenza e vogliamo, se possibile, una costituzione, un Trattato costituzionale.
Forse il termine “costituzione” per molti era troppo ambizioso.
E’ possibile, e dobbiamo esaminare la questione con attenzione.
Vorrei ricordare ciò che ha affermato il Primo Ministro Juncker giovedì scorso, quando ha meritatamente ricevuto il premio Carlo Magno ad Aquisgrana: è inaccettabile che i capi di Stato o di governo dei paesi dell’Unione dal lunedì al sabato parlino male dell’Unione europea e di Bruxelles e poi la domenica si aspettino buoni risultati e plebisciti ai .
<P>
E’ inaccettabile e per questo motivo chiediamo a tutti i governi nell’Unione europea di presentare l’Europa come realmente è: con i suoi sviluppi sia positivi sia negativi.
<P>
In Europa ci siamo abituati a parlare sempre e solo in termini negativi. Per molti, il bicchiere è sempre mezzo vuoto anziché mezzo pieno.
<P>
Primo Ministro Verhofstadt, lei ha fatto riferimento al 1° maggio 2004, quando otto paesi ex comunisti dell’Europa orientale – la Lituania, la Lettonia e l’Estonia erano occupate dall’Unione sovietica – hanno aderito all’Unione europea, tra cui la Polonia, la Repubblica ceca, la Slovacchia, l’Ungheria e la Slovenia.
Non si è ampliata l’Unione europea, bensì la sua forza di attrazione.
La sua forza nella pace, nella libertà, nella democrazia e nello Stato di diritto è stata la forza che ha attratto tali paesi e ha fatto sì che diventassero infine Stati membri.
Dovremmo presentare questo successo come una grandissima conquista per lo sviluppo europeo.
<P>
Prendiamo l’euro: discutiamo, a ragione, la stabilità dell’euro.
In questa discussione molto è stato presentato in modo negativo, anche in relazione con la riforma, e di sicuro rappresenta una sfida considerevole.
Tuttavia, proviamo solo a immaginare che cosa succederebbe se non avessimo una moneta comune europea.
A quale punto ci troveremmo oggi nel processo di globalizzazione se i paesi dell’Unione europea stessero ancora svalutando le loro monete per ottenere un vantaggio nelle esportazioni?
Gli europei sarebbero messi l’uno contro l’altro e ciò ci priverebbe di qualsiasi possibilità di essere competitivi a livello globale.
Cerchiamo dunque di essere positivi riguardo all’Europa!
<P>
Ho appena avuto un colloquio con il ministro olandese degli Affari europei.
E’ stato illuminante apprendere che, in un sondaggio svolto tramite nei Paesi Bassi, molti partecipanti hanno affermato che abbiamo bisogno di più Europa, per esempio per quanto riguarda la sicurezza interna, gli accordi sull’immigrazione e le grandi questioni dell’asilo.
E’ quindi nostro compito comune trovare una soluzione, attraverso le discussioni e poi le decisioni, per trasformare la sostanza e i principi della Costituzione in realtà politica e, innanzi tutto, anche giuridica.
<P>
Primo Ministro Verhofstadt, sono lieto che abbia dichiarato che il processo di ratifica deve proseguire.
Ringrazio, in particolare, anche l’Estonia per aver ratificato la Costituzione alcuni giorni fa.
Vorremmo incoraggiare la Finlandia a continuare il processo di ratifica e domani i dei gruppi si recheranno a Helsinki.
<P>
Vorrei anche dire ai nostri amici e polacchi che hanno un valido argomento riguardo alla questione dell’energia.
Avete ragione ad attendervi solidarietà in materia di approvvigionamento energetico.
La solidarietà vale per tutti i paesi dell’Unione europea, ma anche la Polonia deve essere solidale quando si tratta del nostro futuro, sulla base di un Trattato, una Costituzione, che ci dia una prospettiva per il futuro.
La solidarietà non è una strada a senso unico, ma un processo a due vie, e si applica a tutti gli europei.
<P>
Permettetemi di concludere dicendo questo: il nostro gruppo si è fermamente impegnato a realizzare la sussidiarietà, un concetto che comprende i livelli locale, regionale, nazionale ed europeo.
Il livello locale e i livelli inferiori, nel senso di “vicini alle persone”, devono agire quando sono nella migliore posizione per farlo, ma l’Unione europea deve agire quando gli Stati nazionali non sono più in grado di agire, quando sono troppo piccoli per risolvere il problema.
E’ quindi nostro dovere tradurre il percorso, i principi e i fondamenti del Trattato costituzionale in realtà.
Dobbiamo trovare soluzioni comuni, in tutti i 25 paesi e anche qui, in seno al Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli colleghi, la ringrazio calorosamente per il suo discorso, Primo Ministro Verhofstadt.
Ha affermato che abbiamo bisogno di coraggio e a mio avviso il suo intervento è stato molto coraggioso.
Raramente ho sentito un membro del Consiglio europeo esprimersi in modo altrettanto critico sull’Istituzione.
<P>
E’ vero, la crisi in Europa è in parte anche una crisi dei capi di Stato e di governo europei.
Le prometto – è una frase che uso spesso – che in futuro dirò: in parte è una crisi dei capi di Stato e di governo europei, meno i Primi Ministri Juncker e Verhofstadt.
E’ chiaro che, con ciò che lei ha affermato oggi in Aula e ciò che il Primo Ministro Juncker ha affermato la settimana scorsa, state dando prova di un chiaro impegno.
E’ un impegno non solo a favore del rafforzamento dell’integrazione o dell’espansione, bensì un impegno a realizzare un obiettivo che dovrebbe essere scontato per un capo di Stato o di governo, ovvero tenere fede a ciò che dice e fa.
Tutti i capi di Stato o di governo che siedono in seno al Consiglio e prendono parte a questo Vertice hanno firmato a Roma con grande solennità – difficilmente la cerimonia poteva essere più solenne – questo Trattato, ma alcuni di loro sono poi tornati a casa e hanno agito come se non avessero idea di dove fossero stati.
Questo è un aspetto della crisi riguardante la Costituzione.
Il fatto che lei oggi si sia schierato così chiaramente a favore della Costituzione le fa onore.
Posso dirle che mi sarebbe piaciuto ascoltare un discorso come quello che lei ha pronunciato oggi dai di altre Istituzioni in Europa.
<P>
Vorrei esaminare due aspetti ai quali ha fatto espresso riferimento, Primo Ministro Verhofstadt.
Una questione importante è l’eventuale raggiungimento dei 20 “sì” e il comportamento da tenere con i due “no”.
Abbiamo ora 15 Stati.
Siamo molto lieti che la Presidenza finlandese del Consiglio abbia reagito e detto: no, per noi la Costituzione non è morta.
Il Primo Ministro Vanhanen sta facendo ciò che sta facendo lei.
Il mio governo dice di aver firmato il Trattato costituzionale; vogliamo che il nostro parlamento decida.
E’ la procedura logica e normale da seguire.
<P>
Gli estoni hanno ratificato la Costituzione poche settimane fa.
Non vedo perché non dovremmo raggiungere la cifra di 20 Stati, in modo che l’accordo tra i capi di Stato o di governo da lei citato – non l’accordo del Parlamento europeo, ma l’accordo dei capi di Stato e di governo – possa entrare in vigore.
Non possiamo quindi rinunciare al Trattato costituzionale ed è sconsiderato che alti rappresentanti dell’Unione europea dicano “riflettiamo su qualcos’altro”, anziché portare innanzi tutto a termine il processo di ratifica.
Oggi lei ha fatto una dichiarazione importante dinanzi al Parlamento.
<P>
Ha menzionato anche un altro aspetto particolarmente importante: il fatto che persino il modo in cui noi, nell’Unione europea, valutiamo ciò che è accaduto varia da una fazione politica all’altra e da una classe politica nazionale a un’altra.
<P>
Tuttavia, di una cosa sono sicuro.
Stamattina, onorevole Poettering, ho parlato anch’io con il ministro olandese degli Affari europei, Atzo Nicolaï.
I sondaggi nei Paesi Bassi indicano che la grande maggioranza degli olandesi è favorevole all’Unione europea.
Le stesse persone che hanno votato “no” al , alla domanda specifica se vogliono più Europa, rispondono “sì”.
Vogliono più protezione sociale, più protezione ambientale e più stabilità.
Perché allora non hanno votato a favore di questa Costituzione, che prevede più protezione sociale, più protezione ambientale e più stabilità?
Devono avere i loro motivi.
E’ chiaro che ciò è in parte dovuto ai problemi presenti nell’Unione, ma è anche dovuto alla politica interna di tali paesi.
<P>
Sono abbastanza sicuro che, se il Presidente Chirac avesse detto ai francesi che avrebbe dato le dimissioni se avessero accettato la Costituzione, vi sarebbe stata una stragrande maggioranza favorevole alla Costituzione in Francia.
Ne sono convinto.
<P>
Forse è un modo per far accettare la Costituzione in Francia.
E’ tuttavia evidente che esiste un nesso tra la depressione presente in alcuni Stati membri e il fatto che le loro popolazioni hanno respinto la Costituzione.
Non possiamo negarlo, ma questa indiscutibile situazione, ci fa divenire più accorti anche nei confronti delle persone che hanno detto “sì”.
Ci rende anche più consapevoli del fatto che vale la pena di avere coraggio, perché un capo di governo europeo ha davvero messo in gioco la sua carriera politica per la Costituzione. Il Primo Ministro Juncker ha detto alla popolazione del Lussemburgo: “Credo che, a lungo termine, più Europa sia l’unica possibilità di garantire che il nostro piccolo paese rimanga tanto forte quanto lo è oggi in termini sociali, economici ed ecologici.
Ne sono assolutamente convinto.
Se avete un parere diverso, se ritenete che l’Europa debba essere organizzata in modo diverso, dovrete trovare un altro Primo Ministro”.
Egli ha quindi legato il suo destino a quello della Costituzione e ha così persuaso la sua popolazione ad accettare la Costituzione in un svoltosi solo poche settimane dopo il “no” in Francia e nei Paesi Bassi.
<P>
Penso abbia ragione, Primo Ministro Verhofstadt.
In Europa manca il coraggio.
Nessuno ha il coraggio di dire: “Ho una convinzione e sono pronto a rischiare la mia carriera politica per questa convinzione”.
Alcuni membri del Consiglio europeo hanno deciso di presentarsi dinanzi ai loro parlamenti e dire: “Anche se la stragrande maggioranza della popolazione è contraria, dobbiamo mandare soldati nel tal posto, perché non vi sono alternative”.
Sono stati capaci di farlo, in tale circostanza sono riusciti a far valere la loro convinzione, e non intendo fare commenti al riguardo in questa sede.
Avrei voluto che dedicassero la stessa energia alla Costituzione europea e dicessero, con lo stesso vigore: “Lotterò per la mia convinzione proprio come si lotta per altri progetti”.
Se lo avessero fatto, l’Europa avrebbe compiuto molti più passi avanti.
La ringrazio, e sono fermamente convinto che, se in Europa ci fossero più Verhofstadt, compiremmo molti più progressi.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="EN" NAME="Graham Watson," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, è difficile rispondere in soli quattro minuti a un tale sul futuro dell’Europa.
Il mio gruppo accoglie con favore la presenza in Aula del Primo Ministro Verhofstadt, sia in veste di capo di governo sia come uno dei principali architetti della riforma europea.
<P>
Come lei ha riconosciuto, signor Primo Ministro, nella dichiarazione di Laeken del 2001 l’Unione europea parla più a se stessa che ai suoi cittadini.
Tuttavia, cinque anni dopo la sua Presidenza, il compito di ricollegare l’Europa ai suoi cittadini non ha ancora dato grandi risultati.
Infatti, solo ieri un sondaggio indicava che l’82 per cento dei nostri concittadini – più di quattro su cinque – ritiene che il governo a livello europeo non comunichi con loro.
<P>
Nonostante il periodo di riflessione di un anno – e otto mesi dedicati ai piani tanto sbandierati della Commissione – si è trasmesso ben poco al di fuori dei bastioni del Berlaymont.
<P>
Tuttavia, lo stesso sondaggio potrebbe contenere il germe della speranza, perché se l’Europa non brilla per la sua capacità di comunicare ciò che fa, tale sondaggio indica che i nostri concittadini hanno ancora fiducia nella capacità delle Istituzioni europee di farlo.
In realtà, sono più numerosi quelli che confidano nelle Istituzioni europee anziché nei loro governi nazionali.
<P>
Ecco quindi il mandato per l’Europa da parte dei cittadini: il mandato di realizzare le riforme necessarie per rispondere a sfide quali la sicurezza energetica, l’immigrazione, il cambiamento climatico e la criminalità organizzata, che i singoli Stati membri si sforzano di affrontare nell’assetto attuale.
Un maggiore coordinamento delle politiche economiche, come lei ha raccomandato, Primo Ministro Verhofstadt, sarebbe sicuramente utile, così come un maggior coordinamento della difesa.
<P>
Il Presidente Barroso ha segnalato la necessità di realizzazioni pratiche per rafforzare i nostri legami con i cittadini e conquistare il loro favore.
<P>
Tuttavia, questa “Europa dei progetti” non riuscirà mai a decollare se gli Stati membri non spiegano ai loro cittadini ciò che fanno insieme a Bruxelles e perché, e finché non daremo all’Unione i fondi e i poteri giuridici per promuovere iniziative quali la politica energetica comune, che ha di fronte una corsa in salita contro le forze frenanti in seno al Consiglio nonché per intraprendere anche molte altre iniziative, per esempio nel settore della giustizia e affari interni, in cui l’assenza del voto a maggioranza qualificata spesso determina una situazione di stallo.
<P>
Cavillare sulla clausola “passerella” nel Trattato risolverà poco e la modifica dipende, in ogni caso, dalla stessa unanimità che ha determinato l’inazione finora.
<P>
Come ha detto, signor Primo Ministro, è la Costituzione – tanto pratica quanto ideologica – lo strumento più idoneo a organizzare gli elementi istituzionali in modo da far avanzare l’Europa.
L’onorevole Schulz fa benissimo a recriminare sul risultato, ma i suoi colleghi socialisti in Francia hanno contribuito ad affossare la Costituzione nel .
<P>
Il nostro periodo di riflessione deve diventare un periodo di analisi, che produca proposte sul modo in cui procedere.
La Conferenza interparlamentare di questo mese sul futuro dell’Europa ha rimesso in moto il processo.
La seduta di oggi è il suo proseguimento logico e dobbiamo svolgere altre discussioni con i nazionali.
<P>
In occasione della Giornata dell’Europa, l’Estonia è diventata il quindicesimo Stato che ha ratificato la Costituzione e la Finlandia la seguirà presto.
A mio parere, tale Trattato è lungi dall’essere morto e con il coraggio politico di come Guy Verhofstadt, Angela Merkel e Romano Prodi – impegnati a favore dell’Europa – l’avvenire dell’Europa è sicuramente più radioso.
<P>
Come ha detto il Primo Ministro, abbiamo molto lavoro da svolgere.
Tuttavia, in questo compito possiamo contare sul sostegno dei cittadini d’Europa, perché essi riconoscono, a prescindere da quanto i loro scelgano di negarlo, che i grandi problemi che dobbiamo risolvere, le grandi sfide della globalizzazione – la crescita della popolazione e la migrazione, il cambiamento climatico, la criminalità organizzata internazionale – non possono essere affrontati da Stati nazionali fondati sul concetto di potenza industriale e militare del XVIII secolo. Tali problemi ci impongono di superare i nostri odi tribali e religiosi e lavorare insieme per il futuro di tutti i nostri cittadini, su un pianeta che condividiamo con altri.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="" NAME="Monica Frassoni," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, noi la ringraziamo di essere qui fra noi oggi, perché in questo periodo di siesta generalizzata che ha preso, ahimè, anche la Commissione e il Parlamento, mi fa molto piacere che lei ci abbia portato qua a discutere del futuro dell’Europa e speriamo anche che il suo sforzo generoso ci aiuti a portare effettivamente, insieme ad altri Stati dell’Unione europea e alle nostre istituzioni, un minimo di luce in questa continua crisi.
<P>
Noi siamo abbastanza d’accordo sulla sua visione istituzionale e quello che ha detto su Lisbona noi lo condividiamo.
Possiamo essere perfino d’accordo sul fatto che le ratifiche devono continuare, ma noi pensiamo anche che non si potranno far convergere la Francia e l’Olanda sullo stesso testo e per di più la sua doppia strategia cade, secondo noi, sulla debolezza delle risposte politiche.
Noi siamo presi in una contraddizione assolutamente flagrante.
Se l’Unione europea deve essere amata dai suoi cittadini deve dimostrare di funzionare, ma in questi ultimi anni nessuna grande iniziativa è stata presa sulla questione dell’ambiente, sulla questione del lavoro, sulla pace, sullo sviluppo, sui diritti umani, sull’integrazione dei nuovi cittadini e quindi c’è soltanto una cosa da dire: le istituzioni e le politiche sono indissolubilmente legate ed è qui dove noi non siamo più d’accordo con Lei.
<P>
Non si può conquistare con l’idea di un’unione federale, democratica e pacifica la maggioranza dei nostri cittadini affidandosi poi ad esempio assolutamente preoccupanti come quello americano, cinese o indiano.
Anche i socialisti che non hanno votato o i Verdi che non hanno votato a favore della Costituzione non potranno essere conquistati con l’idea che noi dobbiamo seguire la stessa crescita americana, cinese o indiana perché quella crea povertà, consumo e spreco di risorse.
<P>
Devo notare, presidente, che nel suo discorso non ha mai menzionato neanche una volta le grandi sfide ambientali ed ecologiche che noi abbiamo di fronte, segno, ahimè, che l’uscita dei Verdi dal suo governo fa forse anche un po’ regredire la sua riflessione sulla questione della sostenibilità.
<P>
Noi pensiamo anche che, ahimè, parlare di esercito europeo in una situazione nella quale noi come europei balbettiamo nella maggior parte delle crisi e siamo obbligati a seguire gli americani e dove la nostra credibilità su tutte le questioni dei diritti umani e sulla questione della pace, del disarmo è in drammatica perdita di velocità, è evidente che parlare di un esercito è forse una fuga in avanti, eccessiva che non condividiamo.
<P>
Signor Presidente, noi siamo dell’idea che effettivamente una Costituzione europea è necessaria e che noi dobbiamo trovare i modi per conquistare i cittadini dietro questo termine, ma non è sicuramente con più mercato, più liberalizzazioni, più armi che noi lo potremmo fare ed è soltanto cambiando davvero le politiche dell’Europa verso una maggiore sostenibilità che noi ci riusciremo.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="FR" NAME="Francis Wurtz," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, se me lo permette, vorrei fare un’osservazione preliminare, perché oggi inauguriamo una serie di discussioni di tipo nuovo.
Ritengo non sia possibile rispondere seriamente, in tre o quattro minuti, a un discorso di tre quarti d’ora, per di più profondo.
Penso che dovremo rivedere la procedura.
<P>
Avrei molto da dire su alcune idee avanzate dal Primo Ministro Verhofstadt.
Per esempio, sull’idea di ricondurre i motivi della crisi dell’Unione essenzialmente a una questione di metodo, a suo parere non abbastanza federale, scegliendo di trascurare il contenuto delle decisioni economiche e sociali.
E’ un’analisi che considero inadeguata e che il mio gruppo non condivide.
O sull’idea di introdurre, in nome di una socioeconomica, livelli massimi in campo sociale assieme ai livelli minimi che già esistono.
Non comprendo bene il suo ragionamento, che in ogni caso mi sembra andare nella direzione sbagliata.
Avrei molto da dire anche sull’arringa del Primo Ministro Verhofstadt a favore di un’Europa militare e della sua piena integrazione nella NATO, un’arringa nella quale non ci riconosciamo.
<P>
Non posso continuare a sviluppare questi diversi punti, perché vorrei soffermarmi su un altro aspetto che a mio parere il Primo Ministro Verhofstadt ha trascurato.
Si tratta, a mio avviso, del nostro principale problema di oggi: mi riferisco ai motivi dell’abisso sempre più ampio tra gli europei e l’Unione.
I risultati della consultazione della Commissione ci rivelano tuttavia informazioni preziose sull’origine di tale disaffezione, e vorrei fare tre esempi.
<P>
Innanzi tutto, il 47 per cento delle persone interpellate nell’ambito di tale consultazione percepisce la globalizzazione come una minaccia per l’occupazione.
Nell’ottobre 2003, il 56 per cento la considerava una buona opportunità; oggi a ritenerla tale è il 20 per cento in meno.
Eppure nell’ottobre 2003 l’Europa non era più federale di oggi.
Altro risultato: quale giudizio hanno espresso le persone interpellate sul ruolo svolto dall’Unione europea in circa 15 settori, che vanno dalla protezione ambientale alla lotta contro il terrorismo, passando per la politica sociale, con la tutela dei diritti sociali che compare solo alla fine dell’elenco?
Indice di soddisfazione: 4,7 su 10.
Questo non ha nulla a che vedere con il carattere più o meno federale dell’Unione.
<P>
Per quanto riguarda la capacità dell’Europa di combattere la disoccupazione, relegata alla fine della lista, l’indice di soddisfazione è di 3,8 su 10.
Si tratta, vi ricordo, di una media per i 25 Stati membri.
Come valutereste i risultati scolastici di un allievo che ottiene 3,8 su 10 in una materia fondamentale?
Questa è la percezione della capacità attuale dell’Europa di rispondere ai problemi legati alla globalizzazione.
Ritengo sia questo il problema principale.
Non possiamo aggirarlo con una piroetta.
<P>
Infine, qual è, per la maggioranza degli europei interpellati, e cito, “l’elemento chiave per il futuro dell’Europa”?
Risposta più frequente: conseguire tenori di vita analoghi in tutta l’Unione.
E’ il parere del 51 per cento degli interpellati nei 25 Stati membri e del 74 per cento nei nuovi Stati membri.
I nostri nuovi concittadini evidentemente non hanno alcun desiderio che i loro paesi costituiscano una specie di Europa a basso costo, un’Europa a prezzo ridotto, tanto desiderata dalle comunità imprenditoriali.
<P>
In sintesi, la globalizzazione è percepita come una minaccia per il modello sociale e il mercato unico non è considerato una risposta a questo problema fondamentale.
Non sarà il progetto di un mercato transatlantico senza ostacoli, all’ordine del giorno del prossimo Vertice Unione europea-Stati Uniti, a mitigare tali preoccupazioni.
Mettere ancora una volta in secondo piano questo aspetto del dibattito non ci aiuterà, a mio parere, a uscire dall’.
Solo accettando cambiamenti reali, non solo istituzionali ma anche a livello di orientamenti economici, sociali e politici, avremo la possibilità di far rinascere il sogno europeo.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie molte, onorevole Wurtz.
Nelle prossime discussioni di questo tipo prenderemo in considerazione un modo più coerente in cui i presidenti dei gruppi politici possano esprimere il loro parere.
Tuttavia, per il momento dobbiamo seguire la ripartizione dei tempi prevista.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="EN" NAME="Nigel Farage," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, affermare che questa è una discussione sul futuro dell’Europa è veramente farsesco.
In realtà abbiamo dinanzi una politica mossa da interessi personali che parla tra sé.
Nessuno potrebbe impersonarla meglio del Primo Ministro Verhofstadt.
<P>
Devo dire che mi sembra un po’ assurdo che il Primo Ministro belga si presenti qui e dica a 24 altri Stati nazionali che cosa dovrebbero fare.
Dico questo perché forse dovrebbe esaminare un po’ meglio la situazione in casa propria.
L’ultimo sondaggio di opinioni in Belgio – o dovrei dire nelle Fiandre – indica che il 51 per cento degli interpellati è favorevole all’indipendenza del Regno del Belgio.
Il è ora il maggiore partito politico nelle Fiandre.
Primo Ministro Verhofstadt, è perché prova imbarazzo e vergogna per il fatto che il suo paese sta cadendo a pezzi, che si presenta in Aula per incoraggiare anche il resto di noi ad autodistruggersi?
Non saprei.
<P>
Suppongo vi fosse almeno un po’ di onestà nel suo discorso, dal momento che lei è un euronazionalista spudorato.
Non potrebbe importarle meno di ciò che pensano i comuni cittadini.
Non potrebbe importarle meno dei risultati dei in Francia e nei Paesi Bassi dello scorso anno.
Lei stesso ha affermato oggi – nel suo discorso incredibilmente arrogante – che l’intero processo di integrazione politica proseguirà a prescindere da ciò che dice la gente.
Ciò che lei sta facendo minaccia le basi stesse dell’autodeterminazione nazionale e della democrazia.
Nell’ultimo secolo, questo principio è stato considerato talmente importante che, se guarda nel suo stesso paese, vedrà le tombe di molti soldati britannici venuti a difendere proprio questo principio, al quale lei sembra ora aver voltato le spalle.
<P>
L’anno scorso il risultato è stato chiaro!
Che cosa le succede, Primo Ministro Verhofstadt?
Quale parte della parola “no” non comprende?
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Si calmi, onorevole Schulz. Stia calmo.
<P>
Per favore, discutete tra voi fuori dall’Aula, al termine della seduta.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="EN" NAME="Brian Crowley," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei ringraziare il Primo Ministro per la sua presenza in Aula e per aver avviato un dibattito molto importante, anche se non sono d’accordo con alcune sue idee e conclusioni.
<P>
L’idea migliore e il dibattito migliore consistono essenzialmente nell’avere opinioni differenti, riunirsi e cercare di cogliere il meglio dalla situazione.
Diversi elementi chiave menzionati dal Primo Ministro nel suo intervento meritano un’analisi e un commento più approfonditi.
Tuttavia, se posso osare tanto, vorrei affrontare brevemente due o tre elementi.
<P>
Riguardo all’eventualità che i cittadini vogliano Europa o Europa, non mi permetterei mai di parlare a nome di tutti i cittadini d’Europa.
Tuttavia, posso parlare a nome dei cittadini della mia circoscrizione nel sud-ovest dell’Irlanda, che ho incontrato lo scorso fine settimana.
Tra le 4 500 persone che ho incontrato la settimana scorsa in Irlanda, 3 000 hanno sollevato questioni di interesse europeo che vorrebbero vedere risolte.
L’aspetto sorprendente è che, per tutte le questioni sollevate, a loro parere il miglior modo di trovare una soluzione è a livello europeo – non a livello nazionale – perché hanno capito che il contesto generale è più ampio.
Tali questioni riguardavano l’ambiente, la pesca, il libero scambio, eccetera, ed esse ritengono che la migliore speranza di compiere progressi su tutte queste questioni sia a livello europeo.
<P>
I cittadini vogliono più Europa in alcuni settori, ma se dite alle persone nel mondo, o alle persone in Europa, o alle persone nel mio paese, che faranno parte di un esercito europeo, che le loro tasse saranno decise a Bruxelles, che non avranno voce in capitolo sul tipo di forza di polizia che avranno, esse respingeranno l’idea senza pensarci su.
Ciò non è dovuto al fatto che contestino l’argomento, o la veridicità o autenticità dell’argomento avanzato, ma al fatto che le considerano questioni estremamente delicate, questioni che si possono affrontare meglio all’interno dei loro paesi.
<P>
Uno degli aspetti più importanti di cui dobbiamo prendere atto è che non dobbiamo seguire la semplice via di dire: “O siete favorevoli o siete contrari a un’Europa federale”.
Personalmente, sono contrario a un’Europa federale.
Il tipo di modello che ha avuto successo in Europa è stato creato da noi.
Non è stato copiato da un altro modello.
E’ stato frutto della necessità: la necessità che abbiamo ora di fronte.
Vi ha accennato anche lei, signor Primo Ministro, tra le questioni riguardanti l’economia e altri settori.
La discussione è in corso.
A un certo punto si dovranno prendere decisioni – nel breve, non nel lungo periodo – e tali decisioni dovranno poi essere adeguatamente attuate.
<P>
La scorsa settimana, a Vienna, i ministri degli Esteri hanno giustamente affermato che è sbagliato definire questo documento una Costituzione, perché non è una vera e propria Costituzione.
Chiamatelo per una nuova Europa, ma non per una nuova Europa.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="NL" NAME="Frank Vanhecke (NI )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, la presenza in Aula del Primo Ministro belga Guy Verhofstadt e il discorso che ha pronunciato nell’ambito di questa discussione in realtà illustrano perfettamente tutto ciò che sostanzialmente va male nell’Unione europea, perché il vero problema in Europa e con il Primo Ministro Verhofstadt è infatti che i cosiddetti statisti dimostrano di non avere nemmeno i più elementari riflessi democratici, non sono più disposti ad ascoltare le persone e gli elettori e sono anzi convinti, nelle loro torri d’avorio, di sapere tutto.
<P>
Ne abbiamo avuto un nuovo lampante esempio solo pochi minuti fa.
Il Primo Ministro Verhofstadt ora esorta i suoi colleghi europei a ignorare i risultati devastanti dei di Francia e Paesi Bassi e a continuare ad agire come se niente fosse.
Anche se ha una gran voglia di distinguersi come paladino della partecipazione pubblica tramite i , il Primo Ministro Verhofstadt non ha osato organizzare il promesso nel suo paese.
Infatti, la partecipazione pubblica del Primo Ministro Verhofstadt non può essere organizzata prima che egli sia certo di avere ragione e di non rischiare di perdere.
<P>
Questo democratico europeo è più che mai evidente nel caso della Turchia, che minaccia di paralizzare l’intero sistema europeo.
L’Europa non si è arenata a causa della categorica, giusta e fondata sfiducia degli elettori olandesi e francesi, ma per motivi legati alle sue stesse basi.
L’Europa è bloccata perché eminenti statisti europei si rifiutano di definire il territorio dell’Unione europea, si rifiutano di limitare la potenziale adesione di nuovi paesi candidati agli Stati che appartengono all’Europa in termini culturali, geografici e storici, il che ovviamente esclude la Turchia.
<P>
Il Primo Ministro Verhofstadt stesso è uno dei sostenitori dichiarati dell’adesione turca e rifiuta qualsiasi o contributo democratico in materia.
<P>
Un mese fa, un altro saggio nella torre d’avorio, il Presidente della Commissione Barroso, ha affermato di non vedere il motivo di svolgere una discussione sui confini dell’Europa, in quanto tale discussione non darebbe alcun frutto.
Si dà il caso che sia vero il contrario.
Soltanto quando si assicurerà ai cittadini europei che l’Europa ha dei confini, soltanto quando essi sapranno che la loro Europa si limita ai paesi con una base comune, un aspetto essenziale per loro, soltanto quando i cittadini europei si accorgeranno che i loro statisti sono di nuovo disposti ad ascoltare la loro voce e a rispettare l’esito di democratici, soltanto allora, non prima, potrà cominciare la ripresa europea.
<P>
Vorrei ribadire che, in tal senso, è stato giusto e simbolico che proprio il Primo Ministro Verhofstadt, l’uomo che, nel suo paese, rappresenta solo il 15 per cento degli elettori, sia venuto qui in rappresentanza degli eminenti, pedanti eurocrati, che non sono mai disposti ad ascoltare. E’ il ruolo fatto apposta per lui.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Come può constatare, Primo Ministro Verhofstadt, questo è un Parlamento pluralista.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="NL" NAME="Guy Verhofstadt," AFFILIATION="Primo Ministro belga">
<P>
   . – Non si preoccupi, signor Presidente, devo affrontare le truppe dell’onorevole Vanhecke anche in seno al mio parlamento.
Noto che, in realtà, vi è poca differenza tra ciò che afferma qui e ciò che afferma in Belgio.
Per lui, l’Europa è solo il campanile della chiesa e nient’altro.
Per questo non tollera che si presti maggiore attenzione all’Europa, perché gli interessa solo ciò che accade nel raggio di 5 chilometri attorno a lui.
<P>
Personalmente, ho un’opinione diversa dell’Europa.
Ritengo che l’Europa abbia un destino e che debba seguire tale destino.
Soprattutto, ritengo che la storia dell’Europa segua una certa direzione e non dovremmo mai dimenticarlo.
E’ infatti la storia a insegnarci che cosa occorre fare, anche se i nostri punti di vista a volte sono molto diversi.
Alcuni ritengono che le cose siano troppo veloci, altri che siano troppo lente, o che si debbano sviluppare altre idee.
Tuttavia, una cosa è evidente: la storia.
La storia c’insegna che, quando eravamo divisi e ripiegati su noi stessi, l’Europa era in crisi, c’era la guerra, c’erano guerre civili continue.
<P>
Vorrei quindi chiedere a chi ora afferma di non voler allargare l’Europa, per esempio ai Balcani, perché negare la stabilità a tali paesi?
Se non entrano nell’Unione europea, di fatto sappiamo benissimo che, nei prossimi due o tre anni, tale parte del mondo sarà di nuovo in preda alla violenza e alla guerra.
<P>
Naturalmente, i paesi interessati devono soddisfare tutte le condizioni.
Tuttavia, coloro che oggi affermano, , che tali paesi e tali popolazioni non possono aderire, che esistono confini, in realtà dicono loro di non volere che abbiano ciò di cui godiamo da 50 anni a questa parte nell’Unione europea: pace, stabilità e benessere.
Non possiamo accettarlo.
E’ lo stesso egoismo espresso poco fa, al quale non dobbiamo arrenderci ora.
E’ questa la sfida attuale, non la questione della Turchia.
<P>
Non è forse vero che la Turchia è usata in questa discussione soltanto come pretesto per mostrare egoismo?
La Turchia non ha alcuna importanza per loro.
Che la Turchia aderisca o meno, ciò che conta è dimostrare che sarebbe meglio se finissimo tutti per essere autonomi.
A questo si riducono nella pratica gli ultimi interventi che abbiamo ascoltato, compreso quello dell’onorevole Farage, che ha detto di tutto un momento fa.
Posso dirle, onorevole Farage,
<P>
Posso dirle che in seno al Consiglio dico cosa che dico qui in Parlamento.
E’ assolutamente necessario, perché non si può dire una cosa in seno al Consiglio europeo e poi il contrario a Londra o in un’altra città d’Europa.
Cerco di trasmettere esattamente lo stesso messaggio sia al Consiglio sia al Parlamento.
<P>
Ciò che più conta, signor Presidente, è infatti cercare, durante il Consiglio del 15 e 16 giugno, che sarà un Consiglio molto importante, di decidere insieme come proseguire il processo.
Ancora una volta, non sono contrario a prolungare il periodo di riflessione.
Intendo comunque chiedere che si rifletta anche sulla dichiarazione 30 allegata alla Costituzione, che è stata adottata dalla Convenzione, dal Consiglio europeo e dagli Stati membri dell’Unione europea che hanno ratificato il Trattato.
Ciò non significa assolutamente che procederemo senza tenere conto di ciò che pensa la maggioranza dei francesi o la maggioranza degli olandesi.
Questo è il motivo per cui propongo una seconda strategia, parallela al proseguimento del processo di ratifica.
<P>
E’ infatti vero che dobbiamo rispondere alle aspettative dei cittadini e ai loro timori.
Non possiamo farlo dicendo loro: “Ecco fatto, abbiamo una Costituzione”.
Svegliarsi un mattino e scoprire di avere una Costituzione non basterà a rassicurarli.
Non è così che funzionano le cose.
Siamo soprattutto noi ad avere bisogno della Costituzione per compiere progressi in diversi ambiti.
Abbiamo anche bisogno di politiche concrete e ciò che, a mio parere, più manca nell’Unione europea è una socioeconomica.
Perché non comprendete che un’Unione monetaria senza una politica e una strategia socioeconomica comune è un’assurdità?
<P>
Questa potrebbe già essere, come mi auguro, la conclusione del Consiglio del 15 e 16 giugno.
Sarebbe un passo avanti, e non solo per noi o per le Istituzioni.
<P>
Forse dovrei dichiararmi colpevole, onorevole Poettering.
All’inizio, con la dichiarazione di Laeken, forse abbiamo adoperato il termine “costituzione” un po’ precipitosamente per quei tempi.
Resta il fatto che ora dobbiamo riconoscere che è necessaria una duplice strategia.
Vi è la Costituzione, che forse dovremo rinegoziare per raggiungere l’unanimità, e vi è anche una politica socioeconomica credibile che voi, il Consiglio e il Parlamento, dovrete mettere a punto senza indugi, perché è questo che chiedono i cittadini.
E’ così che si dà risposta alla globalizzazione.
L’Europa non è la fonte della globalizzazione, no, essa è la risposta giusta alla globalizzazione e questo è il messaggio che non abbiamo ancora sviluppato e trasmesso in modo adeguato ai popoli d’Europa.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="ES" NAME="Íñigo Méndez de Vigo (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, l’altro giorno, nel mio paese, un grande europeista – Fernando Álvarez de Miranda – mi diceva che il problema degli europei è che hanno perso l’entusiasmo per l’Europa.
E’ vero: spesso siamo europei senza saperlo e non ci rendiamo conto dei grandi progressi compiuti dall’Unione; non ne attribuiamo il merito all’Europa, anzi, attribuiamo all’Unione la responsabilità delle nostre piccole frustrazioni.
<P>
Ora siamo in un periodo di riflessione e cerchiamo di dimostrare che l’Europa funziona.
Come lei ha detto, fornendo un esempio, spesso mi chiedo se stiamo facendo la cosa giusta.
Per esempio, affermiamo che l’Europa deve acquistare legittimità creando posti di lavoro, ma l’Europa – l’Unione europea – dispone degli strumenti per creare occupazione, o si tratta di strumenti nazionali?
Se fissiamo obiettivi che non dipendono dall’Unione, ma dagli Stati membri, e non li realizziamo, è l’Unione a pagarne le conseguenze.
<P>
Primo Ministro Verhofstadt, le propongo quindi – e lei può farlo, perché è il Primo Ministro del suo paese – di condurre un esperimento per un giorno, per dimostrare come sarebbe la vita per i cittadini se l’Europa non esistesse. Potrebbe, per esempio, il 29 maggio o il 1° giugno, installare posti di frontiera tra il suo paese e la Francia e tra il suo paese e i Paesi Bassi, con funzionari doganali che chiedano ai cittadini francesi e olandesi il passaporto e dicano loro che l’assicurazione automobilistica francese non è valida in Belgio e che devono presentare la carta verde.
<P>
Per un giorno – soltanto per un giorno – potrebbe reintrodurre il franco belga, in modo che l’euro sia fuori corso in Belgio e debba essere cambiato, e, quando i cittadini francesi e olandesi torneranno nei loro bei paesi, signor Presidente, i funzionari doganali potrebbero obbligarli a compilare un modulo in cui indicare i prodotti acquistati nel suo paese.
<P>
Così, signor Presidente, saprebbero che cos’è l’Unione europea.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="DE" NAME="Jo Leinen (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, sono molto lieto che esista ancora uno statista con una visione dell’Europa, perché parte del nostro problema è tutta questa meschinità, questa insicurezza, questa esitazione, questa vera e propria paura di compiere altri passi verso l’unità europea.
Se nemmeno i politici sono convinti dell’Europa, i cittadini si disorientano e perdono fiducia.
Vorrei quindi porgerle il benvenuto, Primo Ministro Verhofstadt, e ringraziarla per la visione che ha esposto sia nel suo libro sia qui in seno al Parlamento.
Ha più volte dato risalto al fatto che l’essenza dell’idea europea è l’unione politica, non solo un grande mercato.
<P>
La Comunità economica europea è stata solo una deviazione che abbiamo dovuto prendere perché la Comunità di difesa non è diventata una realtà.
Bisogna sempre ricordarlo, e i Trattati di Roma sono stati preceduti dalla dichiarazione di Messina.
Accolgo con grande favore la prospettiva che la prossima primavera si possa forse adottare una specie di “seconda dichiarazione di Messina”.
Non si chiamerà così, ma la sostanza potrebbe essere la stessa: un impegno rinnovato a favore degli obiettivi e dei grandi progetti dell’Unione europea nei prossimi anni e decenni.
<P>
Abbiamo anche bisogno di progetti che riscuotano interesse tra i cittadini.
Si parla di nuovo di politica energetica.
Sappiamo che, tra 20 anni, il 70 per cento della nostra energia sarà importato da regioni non sicure.
Perché non abbiamo il coraggio, come ha proposto Jeremy Rifkin, di lanciare una terza rivoluzione industriale in Europa, con un’economia solare all’idrogeno?
Abbiamo bisogno di tutto: carbone, petrolio, gas, questa è ordinaria amministrazione, ma una rivoluzione energetica su queste nuove basi potrebbe essere approvata da molti e vi consiglio di decidere qualcosa del genere al Vertice di giugno.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="FR" NAME="Marielle De Sarnez (ALDE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, considero molto positivo e molto incoraggiante vedere infine un capo di governo europeo difendere, impegnarsi e persino militare, con un libro eccellente di cui raccomando la lettura, a favore di un rilancio dell’integrazione europea.
Di questi tempi, ciò merita un riconoscimento.
<P>
Signor Primo Ministro, condividiamo le sue osservazioni.
L’Europa attraversa una crisi di vocazione, una crisi di ispirazione e, di fronte a questa situazione, il Consiglio europeo non può limitarsi a prolungare di un anno il periodo di riflessione.
Non è di una fuga in avanti che i cittadini hanno bisogno.
I popoli europei si attendono che i loro responsabili politici propongano una visione e delineino delle prospettive.
Vorrei dire una parola su tali prospettive.
<P>
In primo luogo, come lei continua a ripetere, sussiste l’urgente necessità di una economica per l’Europa.
Abbiamo l’euro, il che va bene, ma non basta.
Se vogliamo creare crescita e occupazione, sappiamo tutti che dobbiamo spingerci oltre e coordinare le nostre politiche economiche, di bilancio e fiscali.
<P>
In secondo luogo, abbiamo un’urgente necessità di nuove politiche comuni: penso alla ricerca e allo sviluppo, alla difesa, alla questione dell’energia, della sua produzione e del suo approvvigionamento, penso anche alla questione della migrazione e della cooperazione allo sviluppo.
Su ciascuno di questi temi sarebbe del tutto irrealistico, e persino menzognero, ritenere o dare a intendere che le risposte appropriate si possano trovare a livello nazionale.
<P>
Inoltre, sussiste anche l’urgente necessità di rafforzare la presenza europea nel mondo, per creare infine un nuovo equilibrio.
Per poter realizzare tutto questo, dovremo ovviamente elaborare una nuova Costituzione, che sia più breve, più semplice, più leggibile e incentrata sui grandi principi su cui si fonda l’Unione.
Tale testo dovrà indicare ciò che siamo e ciò che difendiamo in termini di valori e di progetto politico.
<P>
Signor Primo Ministro, lei ha compreso ciò che ci attendiamo dal prossimo Consiglio: che, per una volta, i capi di Stato e di governo mettano da parte i calcoli politici e i secondi fini per porsi, molto semplicemente, al servizio dell’interesse generale europeo con la massima urgenza.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="DE" NAME="Johannes Voggenhuber (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, Primo Ministro Verhofstadt, sembra che dopo tutto si rifletta ancora in Europa.
Chi se lo sarebbe immaginato?
Da parte di un capo di governo, nel mezzo di una pausa di riflessione, e addirittura sull’Europa.
La ringrazio per il suo intervento e per il linguaggio chiaro e coraggioso con cui ha rotto il silenzio assordante dei governi – o, come direbbero invece alcuni, la cacofonia – e, dinanzi al Parlamento e in piena crisi, si è levato al di sopra dei calcoli politici interni e dei mormorii sulla rinazionalizzazione per parlare a favore dell’Europa.
Farlo non è piacevole, ma è importante e significativo.
Lei ha resistito alla tentazione di manipolare il dibattito europeo e le motivazioni di chi ha votato “no”.
<P>
Dal mio punto di vista, attualmente il grande problema è questo.
Quasi tutti i governi ora cercano di attribuire ai cittadini motivi che non avevano, come se chi ha detto “no” non lo avesse fatto per votare a favore di un’Europa più democratica, più sociale e capace di agire e per protestare contro l’Europa attuale, bensì per chiedere meno Europa.
Lei ha realmente ascoltato le persone e non solo gli altri governi, come hanno fatto la Presidenza britannica e la Presidenza austriaca del Consiglio.
<P>
Ha resistito alla tracotanza che ci induce a ritenere di essere stati troppo precipitosi con la Costituzione, di aver mirato troppo in alto, di aver chiesto troppo ai cittadini e di esserci posti obiettivi troppo ambiziosi.
No, lei è stato uno dei pochissimi a comprendere che è vero il contrario.
Siamo stati troppo lenti e non abbiamo mirato abbastanza in alto, i nostri obiettivi non erano abbastanza ambiziosi, le nostre visioni non erano convincenti e i nostri compromessi sono stati troppo deboli.
Per questo chiede che la crisi non sia risolta rallentando il ritmo né cedendo alla stanchezza, alla rassegnazione e alla demagogia, bensì compiendo un chiaro passo avanti.
<P>
Permettetemi di aggiungere soltanto una proposta.
Se riusciremo ad accordarci sull’inclusione di questo passo che lei propone in una clausola addizionale della Costituzione, che si applichi a molti settori, tra cui la democrazia, le competenze sociali e la responsabilità individuale per la sicurezza, non sarà necessario distruggere il processo costituzionale.
Potremo invece mostrare ai cittadini una chiara via lungo cui procedere e un modo per compiere nuovi progressi verso un obiettivo più ambizioso.
Inoltre, non dobbiamo permettere che i “no” provochino il fallimento dell’Europa.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="DE" NAME="Sylvia-Yvonne Kaufmann (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, Primo Ministro Verhofstadt, è davvero lodevole che, con il suo ultimo libro e il discorso che ha pronunciato oggi in seno al Parlamento, lei contribuisca a porre fine a questo fatale periodo di riflessione, perché – come hanno giustamente affermato numerosi colleghi – è più che ora di rilanciare la discussione sul modo in cui l’Europa deve procedere.
<P>
Personalmente, condivido la sua visione di Stati Uniti federali d’Europa.
Come membro della Convenzione incaricata di elaborare la Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea e anche della Convenzione costituzionale, ho tuttavia compreso, nell’ambito delle relative discussioni, che questa idea è veramente una speranza illusoria.
Le idee sulla portata dell’integrazione europea sono estremamente diverse, non solo tra gli Stati membri, ma anche tra le forze politiche, persino all’interno degli stessi gruppi politici, compreso il mio.
<P>
Alla luce di tutto questo, non avrei mai immaginato, all’inizio della Convenzione costituzionale, quali grandi passi si sarebbero potuti compiere per approfondire l’integrazione e quanto si sarebbe potuto conseguire in termini di democrazia, diritti dei cittadini e rafforzamento dello Stato sociale.
La Costituzione rappresenta un enorme progresso per l’Europa e, al tempo stesso, dà espressione al consenso politico raggiunto.
Un membro del mio partito ne ha recentemente parlato in modo sprezzante, descrivendola come vecchia, indigeribile spazzatura, ma non è niente del genere.
Né i progressi compiuti né il consenso raggiunto dovrebbero essere messi a rischio.
<P>
Proprio per questo motivo, Primo Ministro Verhofstadt, non condivido il suo concetto di Stati della zona dell’euro, né il concetto alternativo di gruppo dei pionieri del Ministro Sarkozy.
A mio parere, entrambi i modelli sono ormai irrealistici, perché l’anno scorso due Stati fondatori hanno palesemente perso il titolo di “pionieri d’Europa”.
Il fatto è che il Presidente della Commissione Barroso non ha ancora compreso i segni dei tempi, come dimostra il suo programma, che dovrebbe essere rispettoso delle esigenze dei cittadini, ma a mio parere non è altro che un ritorno a Nizza.
<P>
Sono convinta che solo come Europa sociale il nostro continente sarà in grado di affrontare il futuro e al riguardo condivido il parere del Primo Ministro Juncker.
Alla consegna del premio internazionale Carlo Magno della città di Aquisgrana, per il quale mi congratulo con lui, ha giustamente osservato che l’Europa crollerà se nei prossimi anni non riuscirà a diventare un’Europa sociale, per esempio adottando un insieme minimo di diritti dei lavoratori, validi in tutta Europa.
E’ un peccato che lei abbia detto così poco al riguardo.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, oggi discutiamo con un onesto sostenitore degli Stati Uniti d’Europa.
Non nasconde il suo obiettivo.
Non nega i fatti.
Ha persino scritto una coraggiosa e autocritica dichiarazione di Laeken, in cui espone una critica dell’Unione nella sua forma attuale che la maggioranza dei critici dell’Unione potrebbe condividere.
Purtroppo, è stata trascurata nella Convenzione costituzionale e tale coraggio gli è venuto meno quando il Belgio ha dovuto ratificare la Costituzione.
E’ stata la fine del suo desiderio di avvicinarsi ai cittadini tramite l’apertura e la democrazia.
I belgi non dovevano esprimere il loro parere attraverso un .
I cittadini del Belgio non dovevano avere la possibilità di votare “no” alla Costituzione, come i cugini linguistici dei fiamminghi nei Paesi Bassi o dei valloni in Francia.
Gli Stati Uniti d’Europa – sì – ma senza chiedere ai cittadini.
Prenda coraggio, Primo Ministro Verhofstadt.
Vada a seppellire assieme ai suoi colleghi questa Costituzione respinta.
Organizzi l’elezione diretta di una nuova convenzione.
Faccia elaborare proposte da sottoporre a contemporaneamente in ogni paese.
Nel frattempo, apra tutte le riunioni in cui si adottano leggi.
Pubblichi tutti i documenti su .
Permetta ai parlamenti nazionali di votare sul programma legislativo annuale.
Permetta ai Commissari di presentarsi in seno alle commissioni europee dei loro parlamenti nazionali e di essere quindi in contatto con le loro democrazie nazionali.
Prometta che non darà mai più il sostegno del Belgio a una legge che non abbia prima ottenuto la maggioranza in seno al parlamento belga o al Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="PL" NAME="Konrad Szymański (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’Unione europea oggi si trova dinanzi a una scelta fondamentale: se assumersi o meno un nuovo insieme di compiti, espandere la sua autorità e infine crollare sotto il peso di troppe attività.
A mio parere, il progetto di Trattato costituzionale respinto offre proprio questa prospettiva.
<P>
I nostri limiti sono risultati dolorosamente chiari di recente, quando abbiamo affrontato i conflitti di interessi tra Stati membri nel contesto del progetto del gasdotto nordeuropeo.
L’Unione europea è stata impotente non per mancanza di una costituzione, ma per mancanza di volontà politica.
Esiste tuttavia un’alternativa: concentriamoci sulle questioni specifiche già in discussione, per esempio il modo in cui migliorare il funzionamento del mercato comune e della zona dell’euro, la cooperazione tra i paesi in materia di sicurezza e affari interni, e in sostanza la politica di coesione.
Quanto più breve è l’elenco, tanto più facile sarà per i cittadini comprendere i nostri obiettivi.
<P>
Onorevole Poettering, la prego di astenersi dal ricattarci con la scelta tra una politica energetica con il Trattato costituzionale o niente.
Lanciamo discussioni su ciò che ci lega davvero, scriviamo questi obiettivi sulla carta e poi realizziamoli.
Ciò fornirebbe una buona base per un Trattato modificato.
Nondimeno, non facciamolo precipitosamente e con arroganza, inserendo ogni politica in procedure e istituzioni.
Facciamolo senza prevedere compiti impossibili da attuare a livello comunitario.
Individuiamo prima le basi e la sostanza di una politica comune, in altre parole ciò che ci lega realmente, perché nessuna procedura è in grado di creare una posizione comune se tale sostanza non esiste.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="SK" NAME="Irena Belohorská (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Un’esecuzione straordinaria, Primo Ministro Verhofstadt.
Se fossi un giudice in una gara di pattinaggio artistico, darei ottimi voti per l’esecuzione artistica, ma non per gli aspetti tecnici.
<P>
Si è chiesto e ha chiesto perché i cittadini d’Europa non abbiano fiducia nell’Unione europea.
Posso fornirle l’esempio della Slovacchia e dei nuovi Stati membri: abbiamo dovuto rispettare criteri molto severi per la piena adesione.
Siamo membri a pieno titolo ormai da due anni e può verificare se gli ideali dell’Unione europea siano stati realizzati.
Restrizioni alla libera circolazione, periodi transitori che limitano le opportunità di occupazione; la direttiva sui servizi non è stata adottata, l’accesso ai servizi sanitari è inadeguato e parziale, eccetera.
E’ possibile che uno Stato membro fondatore, la Francia, non sostenga il Trattato costituzionale, allorché Strasburgo è la sede del Parlamento europeo e l’ex Presidente francese, Valéry Giscard d’Estaing, ha presieduto la Convenzione che ha redatto il Trattato costituzionale?
Sono tutte domande in cui i nostri cittadini rilevano una discrepanza tra le parole e i fatti.
Ha riflettuto sulla situazione reale per quanto riguarda la realizzazione degli obiettivi della strategia di Lisbona?
<P>
Signor Primo Ministro, si svegli!
Siamo già a metà strada e dovremmo già avere ottenuto qualche risultato.
E’ troppo tardi per parlare di ciò che si sarebbe dovuto fare.
Dica almeno nel suo intervento conclusivo che cosa si deve fare ora, che cosa si dovrà fare domani e che cosa si dovrà fare tra un mese.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="NL" NAME="Jean-Luc Dehaene (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei esprimere anch’io la mia gioia per questa discussione, che mi auguro sia la prima di una lunga serie, perché ritengo che nelle discussioni con i capi di governo anche il Parlamento possa contribuire a mettere in moto le cose.
<P>
Sono lieto che sia il Primo Ministro Verhofstadt a dare inizio a questo ciclo, perché è una delle persone che hanno realmente offerto un contributo attivo durante il periodo di riflessione.
Nel complesso sostengo la sua duplice strategia, che significa continuare il processo di ratifica e al tempo stesso prendere iniziative anziché dormire sugli allori.
Non sono del suo stesso avviso, tuttavia, quando afferma che nel frattempo si può indulgere a un allargamento senza freni.
Non sono contrario all’allargamento, ma temo che un ulteriore allargamento senza approfondire l’Unione europea darà un risultato che non vogliamo, ovvero una zona di libero scambio.
<P>
Penso che dovremmo sforzarci ancora di più di spiegare ai nostri cittadini che la risposta giusta a ciò che li preoccupa al momento, cioè i cambiamenti e la globalizzazione, non è ritirarsi in una specie di patriottismo o nazionalismo economico, ma che l’unica risposta reale alla globalizzazione è una risposta europea, che ciò significa anche che l’Europa deve adeguarsi al nuovo concetto di globalizzazione e di società dell’informazione e che avremo successo soltanto unendo le forze all’interno dell’Europa.
<P>
Infatti, solo come Europa unita possiamo essere un vero soggetto globale che difende i nostri interessi e valori nel mondo globale di domani.
I nostri cittadini al momento non ne sono ancora consapevoli; credono ancora di riuscire a cavarsela isolandosi dal mondo esterno.
Dobbiamo dire loro che la globalizzazione è irreversibile, che si verificherà senza l’Europa se non adottiamo una linea dura.
Possiamo svolgere un ruolo molto incisivo nella globalizzazione, purché l’Europa sia forte.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="FR" NAME="Philippe Busquin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Primo Ministro, ringraziando il Primo Ministro Verhofstadt per il suo intervento eccellente e determinato, vorrei esaminare due aspetti.
<P>
Il primo aspetto è il fattore tempo.
Il Primo Ministro Verhofstadt ha posto l’accento sul problema del processo di Lisbona.
Non abbiamo tempo da perdere.
Cinque anni per il brevetto comunitario: è un’assurdità.
Inoltre, vorrei dire che i capi di Stato e di governo hanno una grandissima responsabilità per quanto riguarda le prospettive finanziarie, per esempio per il programma di ricerca, che nel 2007, 2008 e 2009 disporrà di meno fondi, in termini reali, rispetto al 2006.
Di sicuro vi è una contraddizione fondamentale fra la teoria e la realtà.
Ritengo che anche il metodo – il coordinamento aperto – si sia rivelato inadeguato.
Gli strumenti della politica comunitaria non sono quindi sostenuti finanziariamente.
Di conseguenza, non si può condurre una politica fondata sulle circostanze reali.
<P>
Il secondo aspetto che vorrei esaminare, molto brevemente, è chiaro, è la dimensione sociale.
Si è parlato del rifiuto della Costituzione.
E’ vero che l’aspetto sociale, e lei vi ha giustamente fatto riferimento, esisteva già 50 anni fa: vi era la speranza di un miglioramento sociale dopo la guerra.
Oggigiorno, le persone non hanno più questa sensazione.
Una priorità sarebbe quindi, così come si è costruita l’Europa della moneta unica sulla base del serpente monetario europeo, creare un serpente sociale europeo che permetta di conseguire risultati concreti anche in questo campo.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="EN" NAME="Andrew Duff (ALDE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, il Primo Ministro ha affermato che dovremmo cercare di raggiungere i quattro quinti degli Stati membri prima che il Consiglio europeo possa – o debba – discutere la crisi.
Tuttavia, il Consiglio europeo potrebbe, e a mio parere dovrebbe, discutere la crisi oggi.
A giugno, il Vertice dovrebbe darsi convegno con una chiara decisione verso la fine del 2007, per istituire una nuova conferenza intergovernativa al fine di modificare e migliorare il Trattato.
<P>
Dovrebbe cercare di delimitare la prima e la seconda parte.
Nella terza parte dovrebbe concentrarsi sul rafforzamento della economica dell’Unione, sull’attuazione dell’agenda di Lisbona e sul rafforzamento dell’autonomia della zona dell’euro.
<P>
In secondo luogo, dovrebbe cercare di riformare il modello sociale europeo.
<P>
In terzo luogo, dovrebbe mirare a potenziare la lotta contro il cambiamento climatico, al fine di creare un contesto favorevole alla riforma della politica agricola comune e alla definizione di una politica energetica comune.
<P>
In quarto luogo, dovrebbe discutere il processo e la soglia di adesione e rafforzare la politica di vicinato, della quale esiste già il progetto.
<P>
Infine, dovrebbe completare la revisione del sistema finanziario dell’Unione, per produrre un bilancio equo, trasparente e sostenibile, che ci permetta di disporre di risorse finanziarie all’altezza dei nostri obiettivi strategici.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="FR" NAME="Pierre Jonckheer (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, Primo Ministro Verhofstadt, ritengo di dover applaudire la sua risolutezza.
Ho giusto il tempo di commentare un solo punto: la sua strategia a doppio binario.
Per cominciare, e se non sbaglio l’onorevole Frassoni lo ha già detto: “sì” alla prosecuzione del processo di ratifica.
<P>
Detto ciò, i due binari devono intersecarsi e proseguire uniti.
Intendo dire che le norme che regolano il funzionamento delle Istituzioni devono essere coerenti con le vostre priorità politiche.
Di conseguenza, il processo dell’Eurogruppo non potrà fare molta strada se, almeno su determinate questioni, le decisioni in ambito fiscale non saranno prese a maggioranza qualificata.
Anche in materia di politica estera e difesa non si andrà molto lontano a meno che non si disponga di un bilancio dotato di finanziamento autonomo.
A questo proposito vorrei chiarire che non avrei problemi ad accettare un esercito europeo se il suo scopo fosse quello di prevenire i conflitti.
<P>
Pertanto, Primo Ministro Verhofstadt, dobbiamo prepararci a rinegoziare il Trattato costituzionale su due o tre punti specifici.
Vorrei attirare la vostra attenzione sul fatto che le attuali disposizioni del Trattato sulla clausola di flessibilità e la cooperazione rafforzata sono inadeguate e che, quindi, da questo punto di vista, soprattutto se vogliamo proseguire con l’allargamento, i paesi che intendono andare avanti devono essere messi in condizione di farlo.
L’ha detto nel suo libro, ma, a mio giudizio, non l’ha sufficientemente espresso nel suo discorso; sono tuttavia sicuro che lei lo pensa e quindi, in questo senso, la appoggio.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt (GUE/NGL )." AFFILIATION="sketch">
<P>
   Signor Presidente, il dibattito in corso mi ricorda un po’ un famoso dei trasmesso dalla TV britannica.
In esso un uomo ritorna in un negozio di animali per lamentarsi di un pappagallo morto.
Malgrado il pappagallo sia palesemente morto, il commesso del negozio rifiuta di accettarlo e continua invece ad accampare strane scuse.
Il pappagallo può essere paragonato alla Costituzione e il commesso all’ politica dell’UE.
E’ tempo di rendersi conto che il pappagallo è effettivamente morto.
Solo così il dibattito sul futuro dell’Europa avrà di nuovo senso.
<P>
La realtà è che gli elettori di Francia e Paesi Bassi ci hanno inviato un messaggio forte e chiaro.
Vogliono più democrazia e meno controllo dal centro.
Vogliono meno potenze del libero mercato e più responsabilità sociale.
Questa, e non la Costituzione, è la chiave per una migliore cooperazione in Europa.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="SV" NAME="Nils Lundgren (IND/DEM )." AFFILIATION="demos">
<P>
   Signor Presidente, è lo Stato nazionale il portatore della democrazia in Europa.
La democrazia è un sistema politico che ha bisogno di un , un popolo fatto di cittadini che sentono fortemente la comunione l’uno con l’altro e che sono quindi pronti ad assumersi grosse responsabilità per l’altro.
Una comunità nazionale ha una storia e tradizioni culturali comuni.
Dispone di uno scacchiere politico comune in cui è possibile portare avanti il dibattito, analizzando e risolvendo i conflitti con mezzi democratici.
Un popolo ha la sua identità nazionale che costituisce il terreno stesso su cui può svilupparsi la democrazia e che gli permette di mantenere la propria dignità superando prove e tribolazioni.
<P>
Guy Verhofstadt è il tipico rappresentante di quell’euro- che pensa sia possibile sostituire le identità nazionali con un’identità europea frettolosamente messa insieme nella quale una bandiera, un inno nazionale e una festa nazionale possano essere rapidamente introdotte così com’è avvenuto con la nuova moneta.
Il tentativo di imporre un’unione politica che secondo gli europei manca di legittimazione rischia di suscitare l’opposizione della base all’intero progetto di integrazione.
Il Primo Ministro Verhofstadt definisce con sprezzo la libertà di noi europei di commerciare gli uni con gli altri, stabilirci dove vogliamo, studiare dove vogliamo e investire dove vogliamo “solo una zona di libero mercato”.
Ma la libertà non è “solo” qualcosa.
La libertà è piuttosto “la massima aspirazione alla quale tutto il mondo possa ambire”, per citare un’antica canzone popolare svedese del Medio Evo.
<P>
Vorrei ricordarvi che il tentativo di imporre agli Stati membri, attraverso una Costituzione, una politica che non godrà mai del sostegno popolare ci porterà dritti alla rovina dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="PL" NAME="Hanna Foltyn-Kubicka (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, non c’è alcun bisogno di ricordare a nessuno l’importanza che la prevista adesione di Bulgaria e Romania all’Unione europea riveste per lo sviluppo dell’Unione stessa.
Non dimentichiamo che si tratta di un’occasione estremamente importante, soprattutto in termini geopolitici e culturali.
Entrambi i paesi candidati si trovano nella penisola balcanica, un’area storicamente conosciuta come il ventre molle d’Europa.
L’accesso della Bulgaria significherebbe inoltre per l’Europa penetrare la cultura orientale.
<P>
L’espansione europea in tale direzione deve quindi essere prudente e responsabile.
E’ per questa ragione che vorrei mettere in guardia dalle recenti osservazioni espresse sulle riforme in Romania e Bulgaria, che a mio giudizio sono eccessive.
E’ questa l’unica possibile interpretazione delle accuse ingiustificate rivolte ai paesi citati e relative alla corruzione diffusa.
Coloro che rivolgono tali accuse devono ricordarsi che in Bulgaria e Romania, più che in altri paesi europei, la corruzione è un’eredità del passato comunista.
Le strutture postsovietiche, rimaste invariate per diversi anni, sono diventate fonte di corruzione e di altre attività criminali.
<P>
Dobbiamo ricordare anche che l’Europa stessa è in parte responsabile di questo stato di cose, visto lo scarso sostegno offerto ai movimenti di decomunistizzazione e controllo.
L’Unione europea è nata grazie all’integrazione tra le nazioni; tuttavia, quest’ultima è possibile solo se vi è una reciproca comprensione delle rispettive eredità e dei rispettivi problemi, perché solo su tale comprensione può essere fondato un reale partenariato.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="élite">
<P>
   Signor Presidente, se mai ho avuto dubbi circa la validità del mio euroscetticismo, oggi ho scoperto che 45 ampollosi minuti di eurofanatismo da parte del Primo Ministro belga sono stati il rimedio perfetto.
L’intervento ha dimostrato che la pretesa delle politiche di dare ascolto al popolo europeo è falsa quanto l’idea relativa all’ultima trovata pubblicitaria, meramente esteriore, di abolire il titolo “Costituzione”.
<P>
Francia e Paesi Bassi hanno rifiutato la Costituzione in modo deciso e quindi noi abbiamo imbavagliato gli altri paesi che si temeva potessero dire “no”.
Sebbene sia stato definito un periodo di riflessione, ha avuto l’effetto di bloccare le votazioni nei paesi scettici.
Tuttavia, anche laddove la ratifica ha effettivamente avuto luogo, si è trattato di un’imposizione e, ogni volta che si è assistito a questo inutile esercizio, gli eurofili non hanno esitato ad affermare scioccamente: “Visto?
La Costituzione non è morta!”.
E’ facile vincere la partita dopo aver chiuso gli avversari nello spogliatoio.
<P>
L’ultimo sondaggio dell’Eurobarometro ha dimostrato che il progetto europeo non è mai stato meno amato.
Mentre i cittadini chiedono meno Europa, questo Parlamento e il nostro ospite oggi chiedono con arroganza più Europa, più competenze per l’UE, più votazioni a maggioranza, più centralizzazione, di più, di più e ancora di più!
Perché non state ad ascoltare?
Smettetela di nascondere la testa sotto la sabbia!
Prestate attenzione all’insistente richiesta di maggiori diritti per gli Stati anziché di centralizzazione, di maggiore controllo a livello locale anziché di “bruxellizzazione”.
Rendetevi conto che raggiungere un’unione politica sempre maggiore in grado di soffocare ogni opposizione è semplicemente impossibile.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, Primo Ministro, sono spiacente di dover rifiutare la vostra generosa richiesta di solidarietà alla Costituzione, ma sono felice di poter dibattere seriamente la questione relativa al futuro dell’Europa.
L’Europa ha bisogno di un dibattito e i europei devono ascoltare e capire i messaggi della gente, soprattutto in seguito alla riunione dei ministri degli Esteri del fine settimana.
Formalmente nessuno ha dichiarato morta la Costituzione nel corso di tale riunione, ma il ministro degli Esteri olandese ha ripetuto in più occasioni che dopo il voto favorevole al “no” nel tenutosi nel suo paese lo scorso anno, di fatto la posizione è questa.
Chi ha ragione?
Dobbiamo stabilirlo.
<P>
I ministri hanno deciso di portare avanti la discussione per almeno un altro anno.
Ritengo che sia un errore.
Nessuno crede davvero che sia verosimile ripresentare la Costituzione ai popoli di Francia e Paesi Bassi, che si sono già espressi.
Ciò servirebbe solo a rafforzare la sensazione diffusa tra i popoli europei che l’UE sia indifferente alle loro preoccupazioni e alle loro priorità.
<P>
Il punto centrale della dichiarazione di Laeken del 2001 riguardava proprio il dovere dell’UE di trovare il modo di avvicinarsi ai cittadini e di rendere le proprie Istituzioni più trasparenti e responsabili.
Purtroppo la Costituzione non ha superato questi due fondamentali.
Sono tuttavia lieto che i ministri degli Esteri abbiano concordato di evitare la scelta selettiva in ambito costituzionale a dibattito in corso.
<P>
Il futuro dell’Europa è certamente un tema molto importante: il tipo di Europa in cui vogliamo vivere è fondamentale per i nostri paesi e per i nostri popoli.
Vedo molto positivamente un’Europa di Stati nazionali che collaborano sempre più strettamente.
Voglio vedere un’Europa che porta avanti un nuovo programma di lavoro: un programma di riforme che affronti in maniera efficace il senso di alienazione tra le Istituzioni di Bruxelles, che elabori una fondamentale riforma economica da attuarsi mediante la liberalizzazione e mercati più aperti e che faccia della crescita la sua principale priorità.
<P>
Vorrei anche vedere una maggiore e più efficace cooperazione intergovernativa nell’affrontare le sfide ambientali e nella lotta alla piaga del terrorismo.
<P>
Il grande errore dei europei è quello di presumere che nessuna delle grandi sfide che ci attendono possa essere affrontata senza una Costituzione.
A mio parere, invece, si può.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="NL" NAME="Mia De Vits (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Onorevoli colleghi, voglio esprimere la mia più sincera approvazione per il valido contributo del Primo Ministro Verhofstadt, il quale, prendendo in considerazione il futuro dell’Europa sia a breve che a lungo termine, sta andando contro corrente.
A mio modo di vedere si tratta di un’iniziativa degna di lode.
La realtà è dura.
Un’agguerrita concorrenza a livello di Stati membri sta sostituendo l’organizzazione di una giusta concorrenza a livello di società.
<P>
La Commissione è alla deriva e solo di rado propone norme nuove.
Nella sua ultima comunicazione della scorsa settimana ha quasi completamente tralasciato gli aspetti socioeconomici, e ciò malgrado la gente voglia più lavoro e sicurezza sociale.
E’ molto probabile che il Consiglio prolunghi il periodo di riflessione; vorrei dirgli, rivolgendomi anche alla Commissione, che tale periodo è troppo lungo.
La riflessione potrebbe continuare all’infinito e per di più, visti gli scarsi risultati, dubito che qualcuno stia davvero riflettendo attentamente come sostiene.
<P>
Vorrei invitarvi a riflettere sulle parole di Romano Prodi.
Non sarebbe più facile uscire dalla crisi istituzionale se ci concentrassimo sulla questione fondamentale a tale proposito, vale a dire il Regolamento della nostra Assemblea?
Non sarebbe una buona idea quella di chiedere un’opinione in merito al nostro elettorato nelle elezioni europee?
La prospettiva degli Stati Uniti d’Europa è un progetto a lungo termine, ma i problemi socioeconomici della gente hanno bisogno di una risposta immediata oggi.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="NL" NAME="Annemie Neyts-Uyttebroeck (ALDE )." AFFILIATION="Premier">
<P>
   Signor Presidente, Primo Ministro Verhofstadt, vorrei ringraziare il Presidente per aver organizzato questo dibattito e congratularmi con il belga per le idee che ha espresso.
Alcuni di noi conoscono bene il suo approccio molto proattivo ma, di questi tempi, tra l’euroscetticismo e il pessimismo crescenti, uno slancio positivo come il suo è più che benvenuto.
E di questo le sono grata.
<P>
Sono anche grata per il mero svolgimento di questo dibattito, perché a mio giudizio sia il discorso del Primo Ministro che quelli di diversi colleghi, ivi inclusi i presidenti di gruppo, hanno messo a fuoco le più importanti aree critiche da affrontare.
Vorrei innanzitutto parlare della schizofrenia tra i capi di governo, di Stato e i ministri che si riuniscono per decidere di comune accordo in media una volta al mese, nel caso dei ministri, e quattro volte all’anno, nel caso dei capi di Stato e di governo, e senza il cui permesso nulla può essere intrapreso in Europa.
Al termine delle loro riunioni, essi tornano a casa e si comportano come se non avessero nulla a che vedere con tutte le questioni europee e questo, ovviamente, non può che generare una profonda sfiducia nell’opinione pubblica.
Come lei stesso, signor Primo Ministro, ha affermato, se qualcosa è andato bene, allora loro e solo loro ne prendono il merito, mentre se qualcosa è andato storto allora ovviamente la colpa è di Bruxelles.
Questa è quella che io chiamo schizofrenia.
<P>
Molti deputati hanno anche parlato di masochismo.
Molti capi di governo, capi di Stato o deputati di questo Parlamento sono estremamente eloquenti quando si tratta di rimarcare gli insuccessi dell’UE ma non citano mai le scelte positive.
Ritengo che lei, Primo Ministro Verhofstadt, nella sua analisi finale abbia indicato la via da intraprendere in futuro, affermando che dovremmo cercare soluzioni del tipo “e/e” piuttosto che “o/o”.
Ritengo sia questa la strada giusta per lasciarci la crisi alle spalle.
Grazie per la vostra attenzione.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="NL" NAME="Bart Staes (Verts/ALE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   Primo Ministro Verhofstadt, grazie per aver assunto una linea così proattiva.
Sono d’accordo con lei sul fatto che molto probabilmente il periodo di riflessione si rivelerà infruttuoso.
Ci vuole qualcosa di più.
Dobbiamo andare avanti con i malgrado esista il rischio reale che alla fine non si raggiunga la maggioranza dei quattro quinti.
<P>
Accolgo favorevolmente l’idea di utilizzare progetti specifici come mezzi per ottenere la costituzione di uno Stato d’Europa.
In effetti, questo Parlamento ha assunto un ruolo guida in tal senso rendendo l’Europa più sociale attraverso il rifiuto delle direttive Port e Bolkestein.
<P>
L’altro ieri, inoltre, sono rimasto sorpreso per l’astensione del governo belga in occasione del voto del Consiglio sulla direttiva Bolkestein.
Andare avanti nel cammino verso l’Europa attraverso progetti specifici?
Su questo siamo tutti d’accordo, signor Primo Ministro, ma abbiamo bisogno di fondi, e invece le prospettive finanziarie stabilite sono estremamente ridotte, assolutamente al di sotto della somma necessaria e ciò equivale, di fatto, ad una rinuncia.
<P>
Questo, signor Primo Ministro, è l’errore che sia il Parlamento europeo che la Commissione e il Consiglio hanno commesso.
Ci siamo comportati come piccoli borghesi e ne pagheremo le conseguenze nel prossimo futuro.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="EL" NAME="Kyriacos Triantaphyllides (GUE/NGL )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, se davvero vogliamo dibattere del futuro dell’Europa dobbiamo domandarci chi debba prendervi parte.
Se un dibattito si svolge in assenza dei cittadini, dei lavoratori e delle organizzazioni che li rappresentano, non c’è nemmeno bisogno di chiedersi per quale motivo una costituzione risulta antidemocratica.
<P>
L’Unione europea deve anche accettare che la dottrina della neoliberalizzazione non arreca alcun beneficio ai cittadini e che una politica estera legata alla NATO piuttosto che ai principi della Nazioni Unite non è giusta.
Analogamente, se scopo del dialogo è fin dall’inizio quello di dimostrare che tutto sta andando bene, allora i popoli continueranno ad esprimersi come hanno fatto nei .
<P>
Infine, come ha detto anche il ministro degli Esteri austriaco, dobbiamo abbandonare la convinzione che la Costituzione europea debba entrare in vigore entro il 2009.
Nessuna strategia potrà far apparire come nuovo un qualcosa che è rimasto invariato.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="" NAME="Antonio Tajani (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Verhofstadt, l’Europa è un grande ideale, è la nostra storia, è il nostro futuro.
L’Europa è la nostra cultura, i nostri valori, è la civiltà occidentale che crede nella libertà, nella tolleranza, nella centralità della persona e nella pace e che quindi non può rinunciare alle sue radici cristiane.
Ecco perché non possiamo pensare che l’Unione sia soltanto burocrazia lontana dai cittadini ed un’istituzione preoccupata solo di dettare regole su tante piccole questioni.
Per coinvolgere le coscienze dei popoli, è questo il problema, abbiamo bisogno di un’Europa che dia risposte alle esigenze più importanti dei cittadini, come prevede il testo del Trattato costituzionale sottoscritto a Roma.
<P>
Per superare la crisi attuale l’Unione ha bisogno di un trattato che avvicini l’Europa alla gente.
Riponiamo quindi grande fiducia nel semestre a guida tedesca per raggiungere una meta per la quale tutti lavoriamo.
L’Europa ha bisogno di rafforzarsi in uno scenario di irrinunciabili rapporti transatlantici, ha bisogno di un’unità politica per affrontare alcune grandi sfide.
Primo: la lotta al terrorismo per costruire la pace in Medio Oriente e nei Balcani; secondo: la crescita e lo sviluppo seguendo il processo di Lisbona ma senza violare alcune regole alle quali deve assoggettarsi anche la scienza e favorendo in fretta la liberalizzazione dei servizi; terzo: il confronto economico e commerciale con Cina e India, due grandi paesi emergenti che stanno però preparando un’alleanza fra loro; quarta sfida: la questione energetica, pensando anche al nucleare; quinta: l’immigrazione e l’emergenza Africa; sesta: l’allargamento dei confini a cominciare dall’adesione di Romania e Bulgaria e poi della Croazia senza chiudere le porte ad altri paesi candidati.
<P>
Vinceremo queste sfide soltanto se riusciremo a trasformare l’Europa, oggi troppo condizionata dalla burocrazia, nell’Europa dei cittadini, della politica e dei valori.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="FR" NAME="Bernard Poignant (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, De Gaulle diceva che si deve, cito, “spiccare il volo verso l’Oriente complicato con idee semplici”.
Suggerisco di applicare questa formula alla Costituzione.
Io sono francese e parto da un presupposto probabilmente ovvio: i francesi non torneranno a votare sullo stesso testo.
<P>
Partiamo da questo presupposto e andiamo anche avanti con le ratifiche.
Personalmente me lo auguro, è un diritto dei popoli e un dovere dei .
Probabilmente ci saranno altri rifiuti, ma dobbiamo andare fino in fondo.
Ciò significa che, qualunque cosa accada, si renderanno necessarie alcune cose nuove (utilizzo il termine “cose” per non usarne altri che suscitano reazioni avverse).
Andiamo quindi avanti con tante procedure di ratifica quanti sono i paesi, vale a dire non 25 ma 27 con Romania e Bulgaria, che dimentichiamo sempre perché la loro adesione equivale ad una ratifica visto che è inclusa nel Trattato.
<P>
Facciamo quindi il giro di tutti paesi, anche se questo processo potrebbe ricominciare daccapo all’infinito.
Su questo punto sono pertanto d’accordo con la sua idea: dobbiamo rinunciare all’unanimità.
Dobbiamo sfondare le barriere, e per fare ciò dobbiamo riscrivere, modificandola, la dichiarazione 30.
In questo modo, se, quando verrà il momento, ad esempio 22 dei 27 paesi avranno detto “sì” e 5 “no”, i 5 che avranno detto “no” potranno accettare le decisione della maggioranza oppure ritirarsi.
Altrimenti finiremo per continuare a girare in tondo passando di posticipo in posticipo, di riflessione in riflessione.
<P>
Qualunque cosa accada, non sarà lo stesso testo e ci vorrà un diverso processo di ratifica, altrimenti scommetto che ci ritroveremo qui nella stessa situazione ogni anno.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="PT" NAME="João de Deus Pinheiro (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Vorrei iniziare congratulandomi con lei, signor Primo Ministro, per il suo discorso, che ha dimostrato una visione e un realismo rari.
Lei ha toccato una serie di punti che sarebbe utile discutere nel loro complesso, ma poiché non è possibile parlerò di uno soltanto: la strategia di Lisbona, ossia la questione che negli ultimi cinque anni ha rischiato più di tutte di coprirci di ridicolo.
La strategia di Lisbona è un delizioso insieme di buone intenzioni, ma è macchiata dal peccato originale di non essere una strategia comunitaria, come lei giustamente ha sottolineato.
Questo è un peccato originale, ma poi siamo andati oltre fino a commettere il vero peccato mortale di non ratificarla; in altre parole, non siamo riusciti a conferire alla Commissione la responsabilità e le risorse necessarie per presentare proposte in materie come il mercato interno e la moneta unica.
<P>
Continuiamo a scambiare le intenzioni con gli obiettivi concreti e dimostrabili, e gli obiettivi con le attività necessarie a conseguirli.
So che lei comprende questo linguaggio, signor Primo Ministro.
Se andremo avanti con la retorica della strategia di Lisbona, anziché con le misure concrete, potremo avere un buon governo, buone Istituzioni e buone idee, ma non avremo posti di lavoro e soddisfazione per i nostri cittadini.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="DE" NAME="Maria Berger (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, il presidente del mio gruppo, onorevole Schulz, ha dichiarato di voler vedere più capi di governo come Guy Verhofstadt.
Vorrei andare oltre dicendo che mi piacerebbe, in particolare, vedere un Presidente della Commissione altrettanto pronto ad agire per il futuro dell’Europa.
<P>
Vorrei riprendere l’ultimo punto su cui si è soffermato il precedente oratore.
Nella sua critica alla politica economica e sociale carente egli ha sottolineato, tra l’altro, il processo di Lisbona e il relativo metodo di coordinamento aperto.
Ritengo che tale metodo costituisca un esempio particolarmente eloquente di errata interpretazione del principio di sussidiarietà, in quanto gli Stati membri formalmente si ostinano a voler mantenere i loro poteri su questioni come quelle in esame che però, in realtà, essi non conoscono o conoscono solo in parte.
La conseguenza è che il danno viene interamente imputato all’Unione europea mentre gli Stati membri non sono giudicati responsabili.
<P>
Siamo consapevoli del fatto che le nostre carenze dal punto di vista della politica economica e sociale non potranno essere completamente risolte dal Trattato costituzionale.
Tali carenze sono le stesse che hanno portato al fallimento della Convenzione, dato che non abbiamo ottenuto quasi nulla, o comunque molto poco, in quest’area.
La mia domanda è ora la seguente: quali sono le soluzioni, diverse da quelle già sottolineate nell’ambito dell’eurozona, che si ritengono possibili e che potrebbero, anche mantenendo questo Trattato costituzionale, garantire il contenuto del Trattato stesso allo scopo di compiere comunque progressi in quest’ambito?
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="PL" NAME="Bogdan Klich (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, accolgo con grande favore la discussione di oggi, perché dobbiamo riconoscere che in quest’ultimo anno in seno al Parlamento abbiamo sprecato il periodo di riflessione inizialmente annunciato.
Ho anche l’impressione che il Parlamento si sia trincerato nelle sue posizioni precedenti, con i sostenitori che rimangono sostenitori e gli oppositori che rimangono oppositori.
Non abbiamo cercato una vera via d’uscita dalla crisi costituzionale dell’Europa.
<P>
Nel mentre, gli organismi competenti hanno proposto almeno una dozzina di diverse soluzioni alla crisi costituzionale.
Vorrei descriverne una nei particolari, perché vorrei che tutti i presenti ne prendessero nota.
E’ la variante della “piccola costituzione”, in altre parole l’attuazione delle disposizioni del documento attuale di carattere più costituzionale, con cui intendo le disposizioni delle parti uno e due, tramite una costituzione.
Le disposizioni di carattere più esecutivo sarebbero quindi attuate tramite riforme del diritto primario e facendo ricorso agli strumenti della legislazione secondaria.
<P>
Considerato il fallimento dei in Francia e nei Paesi Bassi, sembra si debba fare tutto il possibile per difendere il Trattato costituzionale.
Ciò è giustificato dalle risposte a tre interrogativi.
In primo luogo, vogliamo davvero un’Unione europea con poteri più ampi, in altre parole vogliamo più Europa?
La risposta a questa domanda, almeno nel mio ambiente politico, è sì, vogliamo più Europa, perché solo con un’integrazione più profonda si può rendere l’Unione più forte, più efficace e più democratica.
<P>
La seconda domanda è se vogliamo una costituzione.
Sì, vogliamo una costituzione, perché la costituzione ci offre la possibilità di creare un’Unione più forte, più efficace e più democratica.
Infine, la terza domanda è se vogliamo questo specifico Trattato costituzionale.
Sì, lo vogliamo, ma non a ogni costo.
Dobbiamo accettare la realtà politica ed essere il più possibile flessibili e adottare solo soluzioni realizzabili nella situazione specifica.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="PL" NAME="Genowefa Grabowska (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, Primo Ministro Verhofstadt, è chiaro che stiamo costruendo l’Europa futura per i suoi cittadini e che essi devono pronunciarsi sul tipo di Europa che vogliono e con quali confini.
Avremmo dovuto trovare le risposte durante il periodo di riflessione, ma questo periodo non ha dato frutti.
Non vi sono state discussioni a livello nazionale né sostegno da parte delle Istituzioni europee, in particolare dal Consiglio, che dopo i “no” in Francia e nei Paesi Bassi ha adottato un atteggiamento attendista.
<P>
L’Europa è caduta in letargo, e per questo motivo le propongo, Primo Ministro Verhofstadt, al Vertice di giugno, di chiedere ai dei paesi che hanno rinviato la procedura di ratifica che cosa intendono fare ora e quali sono i loro piani.
La prego di non accettare la risposta che si tratta di affari interni, perché non lo sono.
La ratifica di un trattato internazionale è un obbligo per i paesi che lo hanno firmato.
E’ anche una prova della loro credibilità e della loro capacità di cooperare nelle relazioni internazionali.
<P>
Vorrei infine segnalare che nel mio paese, la Polonia, dove il processo di ratifica è stato rinviato, i più recenti sondaggi di opinione indicano che quasi l’80 per cento della popolazione polacca sostiene l’Europa e che i cittadini vogliono un’Europa più ampia, un’Europa fondata sui principi dell’uguaglianza e un’Europa che non sia solo prospera, ma anche giusta e democratica e che mostri solidarietà.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in questa discussione si sono scontrati due tipi di pessimismo.
Da un lato, vi è il pessimismo degli europeisti più entusiasti, che a volte parlano come se l’Unione europea fosse in crisi terminale, come se si fosse conseguito pochissimo negli ultimi 50 anni, come se fosse solo una zona di libero scambio e dovessimo ancora costruire un’Europa politica, come se ciò che abbiamo in qualche modo non fosse politico.
<P>
Dall’altro lato, vi sono i timori e il pessimismo degli antieuropeisti, che sembrano pensare che si sia già costruito non solo un sistema federale, ma un superstato accentrato in cui tutto è deciso non solo in seno al Parlamento, ma dalla Commissione.
<P>
Nessuno dei due pessimismi rispecchia fedelmente la realtà.
La realtà è che l’Unione ha una solida serie di conquiste da vantare, ma con alcune carenze.
La Costituzione intendeva rimediare a tali carenze con riforme che, sebbene non molto radicali, sarebbero utili.
Di sicuro è opportuno disporre del tempo necessario per completare il periodo di riflessione e cercare innanzi tutto di salvare la Costituzione – o gran parte di essa – prima di chiedere un’Europa a due velocità e imboccare tale strada.
Per quanto sia allettante l’idea di costruire l’Europa senza la Francia, sarebbe senz’altro meglio tentare prima di persuadere la Francia a unirsi a noi.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="ES" NAME="Carlos Carnero González (PSE )." AFFILIATION="Gli Stati Uniti d’Europa,">
<P>
   – Primo Ministro Verhofstadt, credo che oggi abbia scritto il capitolo successivo del suo libro che, come molti, ho letto con grande attenzione e piacere.
Nel suo libro mancava un capitolo sul “da farsi”, dopo l’analisi di ciò che manca, e oggi lo ha detto molto chiaramente: proseguire il processo di ratifica della Costituzione europea.
<P>
Perché proseguire il processo di ratifica della Costituzione europea?
Perché un maggior numero di paesi la ratifichi, chiaro, ma anche perché il periodo di riflessione sia reale.
A quale scopo?
Per spiegare ai cittadini il costo della mancanza della Costituzione o, in termini positivi, il valore aggiunto della Costituzione europea.
<P>
Giungerà il momento in cui troveremo una soluzione per sbloccare questa crisi costituzionale.
Sarà dopo le elezioni in Francia e nei Paesi Bassi.
Le dico questo: poiché la Costituzione è stata elaborata da governi e parlamenti nell’ambito di una Convenzione, questa crisi dovrà essere risolta da governi e parlamenti.
Ritengo che questa sia stata una delle grandi conclusioni del parlamentare svoltosi l’8 e il 9 maggio, che ha avuto un esito molto positivo.
<P>
Bisogna essere ortodossi in termini di contenuto della Costituzione, ma eterodossi in termini di soluzione definitiva.
Ritengo che su questo aspetto l’Assemblea sia d’accordo con lei.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="EN" NAME="Alexander Stubb (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei formulare due osservazioni e una domanda.
La prima osservazione è che il Primo Ministro è uno dei migliori sostenitori dell’Europa.
Ero a Nizza, come funzionario pubblico, quando ha propugnato un’Europa più forte, un processo decisionale più semplice e il voto a maggioranza qualificata.
E’ riuscito a tenere in ostaggio la riunione fino all’ultimo minuto ed è tra i pochi che oggi difendono seriamente una vera Europa federale.
Non vi sono molti “federalisti” là fuori: vi sono molti criptofederalisti, ma i veri federalisti sono ormai pochi.
Posso solo lodarlo e congratularmi con lui per questo.
Sono lieto che alcuni Primi Ministri siano ancora europei.
<P>
La mia seconda osservazione riguarda la controversia sul titolo della Costituzione.
Ho ascoltato la discussione con i ministri degli Esteri e non sono d’accordo con chi desidera cambiarlo.
Il titolo “Trattato costituzionale” descrive perfettamente ciò che è: contiene elementi costituzionali ed è un trattato internazionale.
Il titolo del Trattato è nato dal discorso pronunciato da Joschka Fischer nel maggio 2000: sei anni fa.
Quale genitore responsabile, sei anni dopo aver battezzato un figlio, deciderebbe di cambiargli il nome?
Perderebbe la sua identità.
Cerchiamo dunque di non nascondere le cose.
I problemi non spariscono con un cambio di nome.
<P>
Infine, il Primo Ministro ha lanciato l’idea di un nocciolo duro costituito dai paesi dell’euro.
Può essere più specifico?
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="EN" NAME="Tunne Kelam (PPE-DE )." AFFILIATION="leadership">
<P>
   – Signor Presidente, sono lieto che l’Estonia sia stata menzionata diverse volte oggi pomeriggio, perché il parlamento estone ha recentemente ratificato il Trattato costituzionale e forse ha rilanciato il processo di ratifica per raggiungere quota 20.
Devo ammettere che, rispetto a quando ero membro della Convenzione europea, sono molto più favorevole a una maggiore cooperazione tra gli Stati membri dell’Unione europea.
E’ evidente che un’Europa con 500 milioni di abitanti non può fare assegnamento sul Trattato di Nizza, né funzionare su tali basi.
<P>
Sono assolutamente d’accordo con il Primo Ministro Verhofstadt sul fatto che abbiamo bisogno di una coraggiosa, perché senza determinazione e senza chiare convinzioni non possiamo persuadere i nostri elettori a sostenere questo progetto.
Dobbiamo quindi smettere di dire mezze verità; dobbiamo smettere di dire una cosa in seno al Consiglio europeo e un’altra nei nostri paesi; dobbiamo smettere di pensare in termini pratici alle prossime elezioni.
I nostri elettori sanno quando diciamo mezze verità e non dimostriamo di avere chiare convinzioni.
<P>
Infine, non dobbiamo isolarci.
Abbiamo bisogno della cooperazione transatlantica – il prossimo punto all’ordine del giorno oggi pomeriggio – per rafforzare il progetto, e intendo sostenere pienamente questa idea.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="FR" NAME="Guy Verhofstadt," AFFILIATION="Primo Ministro belga">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei innanzi tutto ringraziare tutti i deputati che hanno partecipato alla discussione.
<P>
Comincerò con la questione della dichiarazione 30, perché questa dichiarazione ha una storia molto strana.
Il principio dei quattro quinti degli Stati membri figurava già nelle proposte iniziali presentate dalla Commissione Prodi.
Ciononostante, vi appariva per dire che, se i quattro quinti degli Stati membri avessero ratificato il Trattato, si sarebbe proceduto, il che ovviamente è stato considerato inaccettabile da alcuni membri del Consiglio europeo.
Successivamente, in seno alla Convenzione e poi alla Conferenza intergovernativa, si è voluto conservare questo concetto dei quattro quinti.
<P>
Come si doveva presentare la questione?
Non si poteva dire che se i quattro quinti degli Stati membri avessero ratificato il Trattato, si sarebbe proceduto, perché in definitiva ciò equivaleva ad abolire la regola dell’unanimità, cosa che prima o poi si dovrà fare.
Gli americani lo hanno fatto nel 1787, in occasione della Convenzione di Filadelfia.
E’ stata una presa di potere da parte di 9 Stati sui 13 che esistevano all’epoca.
<P>
Che cosa si doveva fare, quindi, per conservare il concetto dei quattro quinti?
Alla fine, si è adottata la formula seguente: “La questione è deferita al Consiglio europeo”, che figura nella dichiarazione allegata al Trattato, anche se in realtà il concetto dei quattro quinti ha un’origine molto diversa, in quanto, all’inizio, non si trattava di organizzare una discussione in seno al Consiglio europeo.
<P>
Il motivo alla base di questo concetto, motivo che risale alla Convenzione e alle proposte della Commissione Prodi, e che alla fine non è stato ripreso nel testo finale, né dalla Convenzione, né dalla Conferenza intergovernativa, era trovare una soluzione a una situazione particolare.
A chi si pensava, quindi, in relazione a questo concetto?
Di sicuro non ai francesi, ma a quella parte dell’Unione che si schiera a fianco dell’onorevole Kirkhope e altri, in ogni caso una parte situata sull’altra sponda della Manica.
Questo è ciò che si pensava.
Ci si è detti: se tutti dicono “sì” e i britannici dicono “no”, dovremo comunque riunirci in seno al Consiglio europeo per continuare.
E’ stato questo il motivo alla base del concetto dei quattro quinti.
Ed ecco che sono i francesi, sciagurati, a votare “no”, a porci di fronte al problema dell’applicazione dei quattro quinti.
In sostanza, sono d’accordo: l’ideale sarebbe avere un sistema in cui l’unanimità sparisca e sia sostituita da altro, un europeo o una maggioranza dei quattro quinti, per esempio.
Tuttavia, per arrivare a questo, occorre organizzare , consultazioni popolari, anche nei paesi che hanno detto “no”.
<P>
Questo è il motivo per cui parlo di una seconda via.
Si può fare qualsiasi cosa: proseguire la ratifica, bene, è ciò che chiedo; applicare il principio dei quattro quinti, bene; prolungare il periodo di riflessione, bene; organizzare una Conferenza intergovernativa come propone l’onorevole Duff, bene, ma tutto ciò significa ancora anni e anni di lavoro.
Questo lavoro, tra noi, sarà molto interessante, ma sarebbe davvero un grave errore non adottare subito altri provvedimenti.
Prenderemo quindi in considerazione i quattro quinti, la dichiarazione 30, una Conferenza intergovernativa; forse si introdurranno modifiche nel progetto di Costituzione, altrimenti non sarà mai accettata nei due paesi che hanno detto “no”.
Tutte queste cose sono ovvie e di fatto costituiscono la prima via da seguire.
<P>
Tuttavia, sarebbe un errore madornale non aprire subito una seconda via, che non richieda la modifica del Trattato.
Ora, tutto ciò di cui ho parlato nella mia introduzione, tutte le proposte che ho illustrato non richiedono alcuna modifica del Trattato.
Un altro grande vantaggio è che la Francia e i Paesi Bassi fanno già parte della zona dell’euro.
Non vi è alcun bisogno di lanciare un grande dibattito per sapere se vogliono partecipare o meno.
<P>
Il secondo aspetto su cui vorrei insistere, per quanto riguarda la cooperazione all’interno della zona dell’euro, è che si tratta di una cooperazione aperta, non è un esclusivo, è una realtà che esiste e che crescerà con l’entrata della Slovenia entro e non oltre il 1° gennaio 2007.
Non so se il Consiglio ECOFIN abbia completato il suo esame degli altri paesi, sulla base del parere della Commissione e della Banca centrale europea, ma tali altri paesi aderiranno comunque, forse non nel 2007, ma in ogni caso il 1° gennaio 2008.
E’ quindi sicuro che questo gruppo continuerà ad allargarsi.
<P>
Perché non portare avanti questo progetto in termini concreti?
Perché se i cittadini hanno detto “no” all’epoca del in Francia è perché non vi è convergenza socioeconomica e non vi è modo di rispondere alle loro aspettative a livello sociale.
Di conseguenza, dobbiamo seguire le due vie e, se è vero che sarebbe un errore rinunciare alla ratifica della Costituzione, sarebbe un errore altrettanto grave imboccare immediatamente l’altra via, quella della socioeconomica che tutti vogliamo.
Questa è forse la conclusione più importante che si può trarre dal in Francia e in realtà anche nei Paesi Bassi.
<P>
Qualcuno ha affermato, credo fosse il mio predecessore, Jean-Luc Dehaene: non propongo di procedere ora all’allargamento ed evitare di fare tutto il resto, propongo di fare entrambe le cose allo stesso tempo.
Tuttavia, per poter fare entrambe le cose allo stesso tempo, occorre avere il coraggio, ancora quest’anno o, al più tardi, l’anno prossimo, di avviare la socioeconomica nell’Unione europea.
Altrimenti continueremo, anno dopo anno, a scontrarci e a discutere la Costituzione all’infinito, con il risultato di perdere ancora più sostegno da parte dei cittadini dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazioni scritte (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La ringrazio moltissimo, signor Primo Ministro.
E’ stata senz’altro una discussione interessante.
Le siamo molto grati per aver dedicato tutto il suo tempo e il suo ingegno alla discussione sull’avvenire dell’Europa.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Le forze dominanti in seno al Parlamento europeo continuano la loro crociata degli stolti, difendendo fino alla nausea la Costituzione europea, erroneamente designata, che rafforzerebbe il federalismo, il neoliberalismo e il militarismo nell’Unione.
<P>
Tali forze e gli interessi che esse rappresentano – non è un caso che il presidente dell’Unione delle confederazioni delle industrie della Comunità europea (UNICE) sia venuto in Parlamento per confermare ad alcuni deputati il suo sostegno alla cosiddetta Costituzione – continuano a insistere, contro ogni evidenza, sul fatto che il problema riguarda la forma e non il contenuto.
Vale a dire che non si tratta di un problema politico e di politiche dell’Unione, ma di un problema di comunicazione e di percezione.
Così facendo, chiudono gli occhi di fronte alla realtà.
<P>
La risoluzione che hanno proposto, sulla quale si voterà nella prossima tornata del Parlamento, è illuminante per quanto riguarda i loro obiettivi reali.
A dispetto della volontà espressa dal popolo francese e olandese, e di altri ai quali non è stato permesso di esprimere lo stesso parere, le forze dominanti in seno al Parlamento hanno imposto un accordo costituzionale e il proprio sostegno alla Costituzione europea, respingendo emendamenti e facendo proseguire le ratifiche nei paesi che hanno respinto il Trattato – con l’uso di fondi comunitari – fino alle elezioni del Parlamento europeo, nel giugno 2009.
<P>
In una parola: inaccettabile.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="HU" NAME="Magda Kósáné Kovács (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’Unione europea ha un’idea chiara del suo futuro funzionamento finché il numero di Stati membri raggiungerà quota 27.
Ciò dovrebbe avvenire il 1° gennaio 2007.
E’ ora indispensabile trovare risposte agli interrogativi riguardanti l’Europa unita, l’attuale volontà comune di sviluppo e la Costituzione.
<P>
Dove va l’Europa?
Realizzeremo la visione di uno Stato europeo federale, come proposto da Jacques Delors, o quella di un’alleanza più libera tra Stati?
Le domande e le risposte, ancora da trovare, non possono impedire che si tenga conto della volontà espressa dalla maggioranza decisiva nel processo decisionale dell’Unione europea.
Non possiamo permettere a qualsiasi Stato di ostacolare il progresso!
Tuttavia, ciò si può ottenere solo rinnovando il sistema istituzionale e decisionale dell’Unione europea, perché l’Unione non si può più allargare se non si modifica il modo in cui funziona.
<P>
Senza una legislazione di alta qualità, un meccanismo decisionale più efficiente e un ruolo più forte del Parlamento, l’Unione europea rischia di perdere non solo la sua efficienza, ma anche la sua capacità di funzionare.
Il fatto che l’Unione europea sia ora incastrata nel suo attuale quadro giuridico rafforza il motivo per cui i cittadini di due paesi hanno votato contro la Costituzione.
<P>
L’Unione europea non è solo un progetto economico, ma anche un sistema istituzionale soprannazionale che promuove la solidarietà e la tutela dei valori sociali.
A molti sfugge il fatto che non si dà maggiore risalto a questo aspetto.
Dobbiamo chiarire che la relativa attuazione in parte dipende dal destino della Costituzione e dall’efficienza dell’Unione europea.
La legislazione dell’Unione europea deve quindi essere ravvicinata ai cittadini.
<P>
Dobbiamo presentare un fronte unito e compatto ai cittadini, perché la realizzazione dei nostri obiettivi richiede una volontà politica comune, non solo parole!
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla situazione dei detenuti a Guantánamo.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Plassnik," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, onorevoli deputati, la posizione del Consiglio era e rimane inequivocabile: la lotta contro il terrorismo va condotta in ogni parte del mondo nel pieno rispetto delle norme umanitarie internazionali e dei diritti umani.
Non possono esistere zone che si sottraggono al dominio delle leggi.
Su questo siamo d’accordo.
<P>
Parere comune del Consiglio è che Guantánamo continui a costituire un serio motivo di preoccupazione.
Siamo favorevoli a combattere contro il terrorismo in maniera efficace, impiegando tutti i mezzi legali a nostra disposizione.
Esso costituisce infatti una minaccia per il nostro sistema di valori, fondato sullo Stato di diritto.
Tuttavia, dobbiamo anche fare attenzione a non pregiudicare né mettere in dubbio, nella lotta al terrorismo, le procedure e gli ordinamenti basati su quello Stato di diritto.
Nessuno può sottrarsi al dominio della legge, e le norme in materia di diritti umani e di diritto umanitario devono essere rispettate anche nella lotta contro il terrorismo.
<P>
L’Unione europea ha discusso in molte occasioni il problema di Guantánamo con l’amministrazione degli Stati Uniti: questo dialogo proseguirà.
I consulenti legali del Dipartimento di Stato americano e gli omologhi servizi dell’Unione europea stanno prendendo in esame modalità più adeguate per tutelare i diritti umani nella lotta contro il terrorismo: è importante, infatti, che la ricerca intesa a incrementare la tutela dei diritti umani sia comune.
Si dovrebbe anche verificare se esistono basi giuridiche complete o se invece − e, in questo caso, in quale ambito − occorre intervenire.
<P>
Per un paese come gli Stati Uniti, dichiaratamente favorevole alla libertà, allo Stato di diritto e all’applicazione di processi equi, Guantánamo rappresenta un’anomalia.
A nostro avviso pertanto, il governo degli Stati Uniti dovrebbe adottare misure per chiudere il campo di detenzione il più rapidamente possibile.
<P>
Vorrei anche aggiungere che le ultime relazioni − stando alle quali numerosi prigionieri di Guantánamo avrebbero avuto, al momento della cattura, meno di diciotto anni e dunque, in base alla Convenzione europea sui diritti dei minori, erano bambini − sono ovviamente molto preoccupanti e devono essere verificate con esattezza.
Durante la Presidenza britannica, il Consiglio si è rivolto all’amministrazione degli Stati Uniti chiedendole di accordare agli incaricati delle cosiddette procedure speciali delle Nazioni Unite − tra cui il relatore speciale sulla tortura Manfred Nowak − libero accesso a Guantánamo.
<P>
Purtroppo la visita dei rappresentanti ONU a Guantánamo non si è potuta svolgere nelle condizioni previste solitamente per le procedure speciali: nella fattispecie, gli incaricati ONU non hanno ricevuto la garanzia di poter parlare in privato con i prigionieri.
Si tratta della stessa linea adottata dagli Stati Uniti in occasione della visita dei parlamentari europei il 22 maggio.
Come già detto, continuiamo a insistere affinché il relatore speciale delle Nazioni Unite sulla tortura abbia libero accesso a Guantánamo.
<P>
Al Consiglio preme tuttavia anche salvaguardare o, a seconda del caso, rafforzare ulteriormente, nel contesto della lotta al terrorismo, la coesione della comunità euroatlantica.
Quest’ultima è uno dei partenariati di maggior successo che il mondo abbia mai conosciuto.
Questa comunanza di valori deve dimostrare la sua validità anche, e in modo particolare, dinanzi alla sfida posta dal terrorismo internazionale.
Per questo sia la Presidenza austriaca che il Consiglio hanno cercato di avviare un dialogo tra esperti di diritto internazionale, di condurre il dibattito su basi concrete e perseguire posizioni comuni, corrispondenti al nostro sistema di valori.
Non dobbiamo dimenticare che in seguito ai criminali attentati terroristici del settembre 2001 gli Stati Uniti si sono visti costretti a reagire con misure straordinarie alle nuove sfide del terrorismo globale.
Alcuni dei provvedimenti presi sono stati criticati dagli europei o considerati del tutto inconciliabili con il nostro comune sistema di valori.
Come si è potuto constatare, da allora gli americani hanno riconsiderato la loro posizione originaria e vi hanno apportato numerosi miglioramenti.
A nostro avviso, il dialogo con gli Stati Uniti, costruttivo e orientato al conseguimento di determinati obiettivi, deve contribuire ad ancorare più saldamente nel quadro dello Stato di diritto la futura lotta contro il terrorismo.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="Al-Qaeda">
<P>
   Signora Presidente, ho seguito con grande interesse la visita della delegazione parlamentare a Guantánamo guidata dall’onorevole Brok, e la proposta di risoluzione oggi all’esame.
<P>
La lotta globale contro il terrorismo su una scala senza precedenti ci ha posti di fronte a nuove sfide nel campo della tutela dei diritti umani.
La Commissione europea sottolinea costantemente che gli Stati devono garantire, anche durante la lotta al terrorismo, il pieno rispetto dei diritti umani, ed è proprio questo rispetto a essere a rischio.
<P>
Molti Stati membri hanno espresso i loro timori su Guantánamo Bay al governo degli Stati Uniti.
In sé la Commissione non ha la competenza per intervenire a nome dei detenuti che vi sono rinchiusi, ma sta seguendo molto da vicino tutti gli sviluppi della vicenda e non ha mancato di rilevare la recente affermazione del Presidente Bush secondo la quale sarebbe sua intenzione porre fine a Guantánamo.
Ci auguriamo che l’amministrazione statunitense si muova in questa direzione.
<P>
La Commissione sottolinea che tutte le misure antiterroristiche devono essere compatibili sia con il diritto umanitario internazionale che con il diritto internazionale dei diritti umani.
E’ nostra ferma convinzione che le Convenzioni di Ginevra debbano valere per tutti i prigionieri catturati sui campi di battaglia.
La Commissione ritiene inoltre che debbano essere applicate a Guantánamo Bay le disposizioni della Convenzione internazionale sui diritti civili e politici e la Convenzione ONU contro la tortura.
A questo proposito, accogliamo con favore il proposito degli Stati Uniti di adottare un nuovo Manuale da campo dell’esercito per gli interrogatori dei servizi segreti, il quale si spera assicuri, in futuro, il rispetto del divieto internazionale di praticare la tortura o trattamenti crudeli, inumani o degradanti.
<P>
A nostro avviso, inoltre, chi è stato detenuto deve godere di un stato giuridico nell’ambito del diritto internazionale ed essere al riparo da detenzioni arbitrarie.
Oltre a ciò, il prigioniero deve essere sottoposto a un processo equo e regolare.
La Commissione evidenzia inoltre che nessuno può essere detenuto in segregazione e che il Comitato internazionale della Croce rossa deve poter incontrare in qualunque momento i detenuti ovunque si trovino.
Per concludere, abbiamo ribadito più volte agli Stati Uniti la nostra opposizione indiscriminata all’impiego della pena di morte.
<P>
L’Unione europea ha inoltre espresso il suo chiaro appoggio a favore della richiesta, avanzata da molti relatori speciali delle Nazioni Unite, di visitare Guantánamo Bay e poter avere colloqui privati con i detenuti.
La stessa Unione europea ha inoltre sollevato ripetutamente il problema con gli Stati Uniti e continuerà a farlo.
<P>
E’ essenziale che la comunità internazionale si sforzi di ristabilire la piena osservanza del diritto internazionale, incluse le norme in materia di diritti umani e umanitari, nel caso dei presunti talebani e membri di detenuti a Guantánamo e in qualunque altro luogo.
Solo se tutti le parti in causa garantiranno il rispetto di questi valori si potranno compiere progressi concreti.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="EN" NAME="Simon Coveney," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, sono lieto che ci sia stata data l’opportunità di discutere sul centro di detenzione di Guantánamo Bay con il Consiglio e la Commissione.
Guantánamo è diventata, nell’opinione pubblica, una ferita aperta per molte persone, legata a tutto quanto vi è di negativo nella cosiddetta guerra al terrorismo.
<P>
Combattere il terrorismo e ridurne al minimo la minaccia è necessario ma non è facile: si sono commessi e si continuano a commettere errori.
Ciò che si sta perdendo di vista in modo preoccupante, nella lotta al terrorismo, è la battaglia per ottenere il sostegno dell’opinione pubblica: l’appoggio di vaste popolazioni, in modo particolare nel mondo arabo.
Di conseguenza, molti musulmani moderati ritengono che alcuni sforzi fatti per combattere il terrorismo accrescano la gravità del problema e alimentino il fondamentalismo, più che offrire una soluzione reale.
Guantánamo rientra in questa categoria.
<P>
Ho presentato e sottoscritto una proposta di risoluzione comune d’urgenza, approvata da tutti i gruppi politici nel febbraio 2005, in cui si chiedeva la chiusura del centro di detenzione di Guantánamo Bay.
Si trattava di una proposta breve, chiara ed equilibrata, da cui emergevano fondamentalmente tre messaggi forti: in primo luogo, vi si chiedeva la chiusura del centro di detenzione e l’applicazione di processi equi ai detenuti, conformi al diritto internazionale e alle norme vigenti in materia; in secondo luogo, si condannava l’impiego di tortura e maltrattamenti e si sosteneva la necessità di conformità al diritto internazionale in tutti i centri di detenzione; in terzo luogo, si sottolineava il fatto che il terrorismo attuale continua a costituire una minaccia per i diritti umani fondamentali e per le nostre popolazioni.
<P>
Una delegazione formata da europarlamentari provenienti da vari gruppi ha visitato di recente il centro di detenzione di Guantánamo.
Per quanto riguarda la nostra proposta di risoluzione comune, ritengo che si debba dare alla delegazione parlamentare di ritorno da Guantánamo l’opportunità di portarvi il suo contributo, nonché di accrescerne la precisione, l’efficacia e la credibilità.
Per questo mi auguro che gli altri gruppi domani sostengano la mia proposta, avanzata a nome del gruppo PPE-DE, di rimandare il voto sulla risoluzione alla prossima tornata di Strasburgo di giugno.
<P>
Qualche settimana di tempo ci darà l’opportunità di elaborare una proposta che chieda e giustifichi con argomentazioni la chiusura di Guantánamo Bay, in una forma che incontri l’appoggio di tutti i gruppi principali e si avvalga, nel periodo preparatorio al vertice tra Unione europea e Stati Uniti che si terrà a fine giugno, di una maggior credibilità.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="ES" NAME="Elena Valenciano Martínez-Orozco," AFFILIATION="de facto">
<P>
   Signora Presidente, non è la prima volta che ci pronunciamo su Guantánamo: ci auguriamo che sia l’ultima volta che siamo costretti a farlo.
<P>
Il mio gruppo concorda con gli appelli contenuti nelle conclusioni della relazione del Comitato contro la tortura delle Nazioni Unite, pubblicata il 19 maggio.
<P>
Chiediamo al governo statunitense che cessi di detenere persone in centri segreti, sul loro territorio o su territori che si trovano sotto la loro giurisdizione o sotto il loro controllo .
<P>
Chiediamo al governo degli Stati Uniti di riconoscere che la detenzione di persone in queste condizioni costituisce, di per sé, un atto di tortura o maltrattamento, proibito dalle convenzioni che abbiamo sottoscritto.
<P>
Infine, torniamo a chiedere al governo Bush di chiudere il centro di detenzione di Guantánamo, di concedere ai detenuti un processo equo o rilasciarli immediatamente, assicurandosi che non vengano espulsi verso un paese nel quale potrebbero essere sottoposti a torture, come sembra sia successo in alcuni casi.
<P>
Mi rivolgo ora al Consiglio e alla Commissione.
Signora Commissario, l’Unione europea deve attenersi alle proprie linee direttrici per quanto riguarda la lotta contro la tortura e la pena di morte.
Lei ha il dovere di sollevare il problema con gli Stati Uniti e chiedere loro la chiusura della prigione di Guantánamo.
<P>
La riunione del vertice transatlantico che avrà luogo a Vienna offrirà l’opportunità di esercitare pressioni sulle autorità nordamericane.
I socialisti chiedono di iscrivere la questione di Guantánamo all’ordine del giorno del vertice di Vienna.
<P>
L’Europa deve inoltre esprimere molto chiaramente la sua posizione: in Europa nessuno può essere detenuto senza capi d’imputazione, né trasferito illegalmente, così come non si può esternalizzare la tortura.
Non saremo complici di tutto ciò.
Questo Parlamento non sarà complice.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="EN" NAME="Elizabeth Lynne," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, approvo quanto dichiarato dal Consiglio e dalla Commissione.
Ora, però, al vertice tra Unione europea e Stati Uniti del prossimo mese, il Consiglio dovrà esercitare una pressione concreta sul governo americano perché Guantánamo Bay sia chiusa definitivamente.
I prigionieri dovranno essere rilasciati, in mancanza di prove contro di loro, oppure processati in conformità del diritto internazionale.
Qualunque altro modo di procedere non sarà che una parodia della giustizia.
<P>
Quante relazioni inerenti a gravi violazioni dei diritti umani ci toccherà leggere ancora?
L’ultima, elaborata dal Comitato contro la tortura, ribadisce che le tecniche di tortura, abominevoli agli occhi di qualunque persona rispettabile, vengono ancora impiegate.
Abbiamo sentito queste affermazioni dalla bocca del mio elettore Moazzam Begg, rilasciato l’anno scorso, e le abbiamo ritrovate in relazioni successive.
Occorre inoltre verificare, come il Presidente in carica del Consiglio ha giustamente affermato, se a Guantánamo sono state davvero incarcerate decine di minori, come è stato recentemente affermato.
<P>
Il Consiglio deve essere fermo e impedire che il governo americano aggiri il problema.
Per quanto riguarda la proposta dell’onorevole Coveney, vorrei dire a nome del mio gruppo che non siamo favorevoli a rinviare questa risoluzione.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="NL" NAME="Kathalijne Maria Buitenweg," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signora Presidente, sebbene il Consiglio sia contrario a Guantánamo, ha anche rilevato alcuni progressi.
La Commissione avrà anche dei sani principi, che io condivido, ma crede realmente che si possa prendere in parola il Presidente Bush quando dice che gli Stati Uniti hanno intenzione di chiudere Guantánamo Bay.
Ciò che entrambi sembrate trascurare è che sono in corso nuovi sviluppi, ovvero che vi è necessità di costruire nuove prigioni, anche a Guantánamo Bay, che l’onorevole Brok ha visitato e sul quale potrà fornire lui stesso maggiori delucidazioni: ritengo che si debba reagire a questi sviluppi.
Cosa avete intenzione di fare al riguardo?
Avvierete un nuovo dialogo con gli Stati Uniti o comincerete finalmente ad avanzare richieste, in un periodo in cui gli Stati Uniti ne fanno a noi, chiedendoci, per esempio, di fornire loro i dati relativi ai passeggeri?
Avanzerete richieste concrete?
<P>
Possiamo anche offrire agli Stati Uniti il nostro aiuto, per esempio agendo a favore dei detenuti che non saranno processati.
Di fatto, persino le autorità americane hanno ammesso che alcuni dei detenuti sono innocenti.
Ora cosa faremo al riguardo?
Nonostante l’Unione europea non sia ovviamente responsabile di Guantánamo, potrebbe offrire a queste persone una soluzione, come atto di umana solidarietà.
Vorrei citarvi il caso degli Uighurs detenuti a Guantánamo: lo stesso Presidente Bush ha ammesso che sono innocenti, ma che non possono rimanere negli Stati Uniti né tornare in Cina, dove verrebbero sottoposti a torture.
Quale futuro riservare a queste persone?
L’Unione europea non è riuscita a offrire il suo aiuto in quell’occasione.
Ora si trovano in Albania, ma probabilmente verranno estradate verso la Cina.
Ciò induce inevitabilmente a chiedersi se questa procedura sia stata loro di qualche aiuto.
Cosa siete disposti a fare per i molti prigionieri ancora detenuti a Guantánamo Bay che, a quanto pare, non possono essere processati perché non esistono prove della loro colpevolezza?
L’Unione europea non ha la possibilità di aiutarli e di offrire loro asilo?
<P>
Concludendo, è molto facile concentrare il problema su Guantánamo Bay − che è un sito ben organizzato con un numero limitato di detenuti −, ma naturalmente le violazioni dei diritti umani sono un fenomeno diffuso anche nel resto del mondo, dal momento che sempre più alto è il numero dei detenuti che vengono trasferiti, anche in altre parti d’Europa, come qualcuno ha accennato poco fa. Mi auguro che i governi siano disposti a riflettere sul ruolo che hanno svolto, anche se passivamente, in questo processo.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="Giusto Catania," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, diverse volte questo Parlamento ha chiesto la chiusura della prigione di Guantánamo e continuiamo oggi a chiederla.
In questo luogo vengono violati i diritti umani, le torture sono all’ordine del giorno e recentemente abbiamo addirittura scoperto che 60 minori sono stati trattenuti irregolarmente a Guantánamo.
<P>
Guantánamo è un luogo vi vengono rinchiusi terroristi o presunti terroristi sottraendoli alla regolare procedura giudiziaria.
Guantánamo è il simbolo della vittoria, della barbarie sullo Stato di diritto, ma io vorrei dire alla signora ministro, Guantánamo non è un’anomalia, purtroppo, Guantánamo è solo la punta dell’ perché ultimamente si pensa di combattere il terrorismo utilizzando gli stessi strumenti barbari del terrorismo e ciò sta conducendo verso la sconfitta.
Se pensiamo a come la guerra sta alimentando il terrorismo internazionale, abbiamo un’idea chiara di quello che sta avvenendo in questo momento.
<P>
Gli attentati terroristici sono la manifestazione più evidente del passaggio dallo Stato di diritto allo stato di natura e allora dobbiamo ripristinare le regole democratiche, dobbiamo ripristinare il primato della politica e difendere lo Stato di diritto.
Invece si è scelto di lottare sul terreno privilegiato dell’avversario, di competere sulla negazione dei diritti umani, sul controllo militare della popolazione civile, sulla negazione dei principi cardine della democrazia e sul primato della sicurezza.
<P>
Le immagini di Guantánamo o della prigione di Abu Ghraib, sono l’emblema della vittoria e della cultura del terrorismo sullo Stato di diritto, sono il segno evidente della sconfitta di chi dichiara spesso di voler combattere il terrorismo, anche perché quelle immagini trasmesse dalle televisioni di tutto il mondo rappresentano una linfa vitale per l’integralismo estremista, allo stesso modo le prigioni segrete, oppure i rapimenti effettuati dai servizi segreti americani dalla CIA nel territorio europeo.
<P>
Non possiamo essere complici né osservatori distratti della barbarie e finisco dicendo che l’idea di sconfiggere il terrorismo con ogni mezzo è un errore.
C’è solo un modo per sconfiggere il terrorismo: salvaguardare lo Stato di diritto.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="EN" NAME="Gerard Batten" AFFILIATION="">
<P>
   , Signora Presidente, gli Stati Uniti hanno subito il primo grave attentato terroristico l’11 settembre.
La loro reazione è stata “una guerra al terrorismo”, ovvero un’impresa militare alquanto discutibile.
<P>
Per decine di anni, il Regno Unito ha subito ripetuti attentati terroristici da parte dell’Irlanda continentale.
Questi terroristi venivano di fatto finanziati da cittadini statunitensi.
Il governo degli Stati Uniti è stato determinante nel processo di capitolazione del governo britannico dinanzi all’offensiva terroristica.
<P>
Ora che gli Stati Uniti si trovano in pericolo, applicano al problema un peso e una misura diversi: il governo degli Stati Uniti si sente in diritto di ignorare la Convenzione di Ginevra e ogni norma civile, e di sequestrare, detenere, maltrattare e torturare presunti terroristi.
Alcuni di questi sospettati sono cittadini britannici.
Possono essere del tutto innocenti o colpevoli: chi può dirlo?
Non vengono prodotte prove né hanno luogo processi.
Se sono davvero terroristi, allora vengano processati, anziché languire in un campo di detenzione che gli americani non hanno neppure il coraggio di situare entro i loro confini.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="DE" NAME="Elmar Brok (PPE-DE )." AFFILIATION="In dubio pro reo">
<P>
   Signora Presidente, Presidente Plassnik, Commissario Ferrero-Waldner, vorremmo sottolineare, innanzi tutto, che il terrorismo è un oltraggio al genere umano e che gli Stati Uniti sono stati colpiti dal terrorismo in modo spaventoso.
Questo fattore deve fare da sfondo a ogni nostra critica.
Va presa coscienza del fatto che questo terrorismo è rivolto contro i nostri valori e il nostro ordinamento giuridico e che le preoccupazioni che suscita sono legate alla situazione di pericolo in cui ci getta.
D’altra parte, però, la resistenza al terrorismo non deve andare a detrimento dei nostri valori, altrimenti sarà proprio il terrorismo a uscirne vittorioso.
Per questo ha avuto luogo un grande dibattito internazionale, il quale ha inoltre portato ad alcuni cambiamenti.
<P>
Dopo la mia visita, sono persuaso che la situazione e le immagini che ci erano familiari nel 2001 e nel 2002 non esistano più.
Non credo neppure che avvengano torture fisiche dirette, come probabilmente era accaduto in precedenza, anche se naturalmente non ne ho le prove.
Inoltre, i grandi sforzi che si stanno compiendo negli Stati Uniti e il dibattito inteso a porre fine alla tortura e alle pratiche affini, trovano riscontro, ad esempio, nelle iniziative del senatore McCain.
Non si tratta dunque del tipico atteggiamento dell’Europa nei confronti dell’America, quanto piuttosto di un dibattito che viene condotto in ognuna delle nostre società.
<P>
D’altra parte − e qui concordo pienamente con il Commissario e con la Presidente Plassnik − i diritti umani e il diritto umanitario internazionale vanno rispettati.
Sebbene di fatto il nostro sistema di valori comporti il rischio che un detenuto possa diventare recidivo dopo il rilascio, rinunciando a tale sistema di valori dovremmo rinunciare alla nostra stessa libertà. è uno dei principi fondamentali della nostra civiltà.
Nella situazione in cui ci troviamo ora, trattenere in prigione detenuti che altrimenti potrebbero entrare nelle fila, in costante aumento, dei nuovi , inducendo così nuove mobilitazioni, è di gran lunga la soluzione meno rischiosa.
Rilasciare i detenuti esclusivamente in base alla valutazione dei rischi implicati non è probabilmente la strada giusta.
<P>
Al punto in cui stanno le cose, tuttavia, i detenuti vengono trattenuti in prigione anche se sono stati prosciolti.
Se si stima che un prigioniero sia stato interrogato solo all’ottanta per cento, e non ancora al cento per cento, viene trattenuto in carcere.
Se poi viene costruita una nuova prigione in cemento armato, questa volta priva di finestre, allora abbiamo, a dir poco, un problema.
Sebbene quella in corso non sia una guerra nel vero senso della parola, dobbiamo cercare, attraverso la Corte di giustizia e altre organizzazioni internazionali, di affrontare il problema.
Ritengo che in questo ambito si stia chiedendo troppo ai singoli Stati membri.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="EN" NAME="Sarah Ludford (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, in qualità di deputato di una circoscrizione elettorale nella quale rientra una dozzina di detenuti o ex detenuti di Guantánamo, sono lieta di sentire finalmente un accenno di protesta su Guantánamo Bay tra i ministri degli Esteri dell’Unione europea.
<P>
Un comunicato stampa circa l’accordo raggiunto lo scorso fine settimana sulla necessità di chiedere agli Stati Uniti la chiusura di Guantánamo affermava: “I ministri convengono che l’Europa non può continuare a ignorare le critiche sul campo di detenzione diffuse a livello internazionale”.
Impiegare quattro anni e mezzo per una semplice richiesta informale non significa esattamente schierarsi in prima linea.
A quanto ho capito, non abbiamo ancora una dichiarazione formale, né una posizione comune, né una condotta condivisa.
Tuttavia siamo lieti che i ministri degli Esteri si siano infine uniformati all’opinione mondiale.
Approvo l’affermazione fatta oggi pubblicamente dal Presidente in carica del Consiglio sulla necessità di chiedere la chiusura del campo.
<P>
Oggi si è detto ciò che si sarebbe dovuto dire nel corso degli ultimi quattro anni.
Il modo migliore che l’Unione europea ha di avviare un dialogo costruttivo e mirato con gli Stati Uniti − come auspica la Presidente Plassnik e sulla cui necessità concordo − è aiutare questo Parlamento a stabilire la verità sul programma di consegne straordinarie e sulla complicità dell’Europa al riguardo.
Mi auguro che nella sua risposta il Presidente in carica si dimostri disposto ad aiutarci a stabilire tale verità.
<P>
L’obiettivo che dobbiamo perseguire insieme agli Stati Uniti è un ritorno al pieno rispetto del diritto internazionale, e non una sua attenuazione.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, quando discutemmo il problema e approvammo la risoluzione d’urgenza su Guantánamo, alcuni mesi fa, il dibattito subì una svolta e si condannò una pratica che fino ad allora era stata del tutto negata o semplicemente ignorata dalle autorità costituite in Europa.
<P>
La lotta contro il terrorismo − si è detto, lo condivido e credo che la maggioranza di noi sia dello stesso parere − non può essere un pretesto per giustificare la tortura, il sequestro e, men che meno, l’assassinio, come sta avvenendo non soltanto a Guantánamo, ma in molte parti del mondo.
<P>
Occorre quindi continuare a esercitare pressioni sugli Stati Uniti in tutti i modi possibili, per persuaderli, da un lato, a chiudere Guantánamo, ma anche, dall’altro, ad assicurare ai quasi 500 detenuti le garanzie giuridiche di cui hanno bisogno.
Occorre quindi sottolineare ancora una volta, come ha fatto anche l’onorevole Valenciano Martínez-Orozco, che non si devono rilasciare i detenuti quando si sa che saranno inviati in paesi dove potrebbero essere torturati.
In molti casi non possono neppure tornare ai loro paesi di residenza, perché è stato loro ritirato il permesso di residenza.
<P>
Credo pertanto che occorra ricordare al Consiglio che tali misure vanno prese sul serio e che dev’essere adottato un approccio attivo per assicurare a queste persone, insisto, non solo un processo equo, ma anche le garanzie umane e giuridiche cui hanno diritto.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="PT" NAME="Maria da Assunção Esteves (PPE-DE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Il principale compito dell’Europa consiste nel rispettare e promuovere il diritto internazionale e i principi umanitari su cui è fondato.
Anche per questo è importante che il progetto europeo abbia successo.
La lotta contro il terrorismo non può minare il sistema di garanzie individuali su cui si basano i fondamenti morali della democrazia e lo Stato di diritto.
Il pericolo più grosso per la democrazia è la perdita del primato morale, che costituirebbe la più grave capitolazione di fronte al terrorismo.
Le garanzie di sicurezza devono quindi rispettare i valori fondamentali dei diritti umani e inquadrarsi nel dibattito condotto su questi valori.
Una politica di sicurezza distrugge gradualmente l’architettura illuminata delle politiche democratiche e il loro potenziale di realizzazione della dignità umana.
La lotta contro il terrorismo, inoltre, non si avvale solo dei meccanismi del diritto penale, ma persegue, a un livello più profondo, la creazione di un ordine mondiale più equilibrato e l’ambizioso programma di una forma di giustizia globale.
<P>
Nel conseguimento di un ordine che garantisca il pieno rispetto dei principi del diritto internazionale e dei valori fondanti della civiltà, l’Europa si configura quindi come il miglior degli Stati Uniti.
In un simile contesto, ciò che occorre è un tenace impegno al dialogo.
Gli Stati Membri, inoltre, devono prendere parte alla riflessione condotta dal Consiglio d’Europa allo scopo di emendare le Convenzioni di Ginevra: a torto, infatti, esse non accordano ai sospetti di terrorismo alcuno stato giuridico.
<P>
Guantánamo non delimita gli ambiti della legge e della politica; tracciarne i confini è, invece, un’esigenza fondamentale della giustizia, e rappresenta la più grande vittoria della democrazia sul terrorismo.
Per citare Simone de Beauvoir, “non dobbiamo permettere ai nostri carnefici di trasmetterci le loro cattive abitudini”.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="DE" NAME="Cem Özdemir (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, Presidente Plassnik, Commissario Ferrero-Waldner, Guantánamo è diventato un simbolo della soppressione dei diritti umani e delle procedure basate sullo Stato di diritto.
Per noi europei è facile criticare la situazione.
Tuttavia, non dovremmo limitarci a mettere in luce l’incompatibilità di alcune circostanze con i diritti umani e con lo Stato di diritto: dovremmo invece chiederci quale sia la nostra parte di responsabilità e in che modo possiamo contribuire a trovare una soluzione.
<P>
Addirittura accade che persone ritenute innocenti dagli americani non possano fare ritorno nei loro paesi.
A ragione, gli stessi Stati Uniti si rifiutano di inviare questi detenuti in paesi dove rischierebbero di incorrere in torture o persecuzioni.
Quale debba essere invece il futuro di queste persone è una domanda cui dobbiamo rispondere collettivamente.
Il destino dei detenuti di Guantánamo riguarda tutti noi e non deve lasciarci indifferenti.
<P>
Infine − e questo è un altro aspetto che oggi andrebbe sottolineato − anche i governi europei sono stati coinvolti nell’estradizione di detenuti di Guantánamo Bay, e in parte persino negli interrogatori.
E’ il caso, per esempio, di Murat Kurnaz.
Se intendiamo davvero chiedere la chiusura definitiva di Guantánamo Bay, dobbiamo far sì che le nostre parole si traducano in fatti.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Plassnik," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, il Consiglio continuerà ad approfondire e ad affrontare, con assiduità e coscienza delle sue responsabilità, il discorso su Guantánamo.
Esso infatti costituisce l’interfaccia tra molte delle priorità politiche dell’Unione europea: da un lato, la validità universale dei diritti umani e del diritto umanitario internazionale, così come la lotta al flagello del terrorismo basata sui principi dello Stato di diritto; dall’altro, per contro, la necessità di buone relazioni transatlantiche, interessate anch’esse da questo problema.
E’ ovvio che queste ultime devono essere assolutamente franche e che i temi controversi vanno affrontati in vista di determinati obiettivi.
<P>
Il Consiglio proseguirà senza dubbio la politica seguita durante la Presidenza austriaca e in precedenza: nell’introduzione ho accennato ad alcuni dei punti chiave.
Questi temi saranno inoltre affrontati al prossimo vertice del 22 giugno.
<P>
Per concludere, vorrei sottolineare ancora una volta che, in tutte le indagini relative a voli sospetti e prigioni segrete, la Presidenza ha agito in modo da garantire la più ampia collaborazione possibile con gli organi investigativi.
Ci auguriamo che tali indagini possano concludersi al più presto.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, Presidente Plassnik, i diritti umani costituiscono un grave motivo di apprensione per tutti noi, in quanto rispondono a un principio universale e hanno validità universale.
Concordo ampiamente con tutti i concetti chiave menzionati oggi nel corso della discussione.
Da un lato, le azioni terroristiche costituiscono un’esplicita violazione dei diritti fondamentali; dall’altro, qualunque misura antiterroristica deve attenersi alle norme giuridiche stabilite dal diritto internazionale in materia di diritti umani e umanitari.
Ogni detenuto deve poter ricevere un processo equo e regolare, e tortura e maltrattamenti vanno proibiti categoricamente in ogni circostanza.
Noi tutti riteniamo pertanto che Guantánamo vada chiusa il prima possibile.
<P>
E’ in gioco, inoltre, la credibilità dell’Unione europea nel mondo arabo.
Nondimeno va sottolineato che noi non applichiamo due pesi e due misure.
L’Unione ha una posizione comune: la settimana scorsa, tutti i 25 Stati membri hanno espresso chiaramente il loro parere, e la Commissione ha già sollevato il problema di Guantánamo con l’amministrazione statunitense in più occasioni.
Come ha affermato la Presidente Plassnik, il dialogo proseguirà sulla base di questa posizione comune.
Al prossimo vertice tra Unione europea e Stati Uniti il problema sarà messo certamente sul tavolo, così come sarà sollevata la questione più generale inerente alla necessità di rispettare, nella lotta contro il terrorismo, i nostri valori comuni.
Trovare rapidamente una soluzione comune è nell’interesse di tutti noi.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – A conclusione della discussione, comunico di aver ricevuto sette proposte di risoluzione(1) ai sensi degli articoli 103, paragrafo 2, e 108, paragrafo 5, del Regolamento.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.00.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca, in discussione congiunta:
<P>
– la relazione (A6-0173/2006), presentata dall’onorevole Brok a nome della commissione per gli affari esteri, sullo sviluppo delle relazioni tra l’Unione europea e gli Stati Uniti nel quadro dell’accordo di partenariato transatlantico [2005/2056(INI)] e
<P>
– la relazione (A6-0131/2006), presentata dall’onorevole Mann a nome della commissione per il commercio internazionale, sulle relazioni economiche transatlantiche UE/Stati Uniti [2005/2082(INI)].
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="DE" NAME="Elmar Brok (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signora Presidente, Presidente Plassnik, signori Commissari, credo, in parte per le ragioni di cui abbiamo discusso in precedenza, che le relazioni transatlantiche abbiano un’importanza straordinaria.
<P>
Si tratta di una questione legata all’attività della NATO, che, ora come in passato, è indispensabile per la sicurezza collettiva dell’Europa.
Per quanto riguarda i grandi temi degli affari e del commercio, vi sono conflitti, ma anche punti d’accordo.
La comunità transatlantica è anche una comunità di valori, a dispetto di tutte le discussioni che intratteniamo riguardo ai singoli temi.
Detto questo, le cose stanno diventando leggermente slegate.
<P>
Ho trovato notevole che, quindici giorni fa, quando, su mia richiesta, ha fatto visita alla commissione per gli affari esteri, il ministro degli Esteri russo, Lawrow, abbia proposto che l’anno prossimo l’accordo di partenariato e cooperazione con la Russia venga esteso e che si stabiliscano legami più profondi tra le Istituzioni russe e quelle comunitarie.
<P>
L’Unione europea ha accordi con quasi ogni paese del mondo, proprio come gli Stati Uniti d’America.
Solo tra gli Stati Uniti e l’Unione europea non vi sono accordi, il che, a un certo punto, avrà delle conseguenze.
Quando penso ai preparativi per il Vertice alla luce di quest’assenza di accordi – preparativi promossi dall’impegno sincero di Consiglio e Commissione – vedo altre discussioni su molte questioni singole, in merito alle quali vi può essere o meno accordo, e tuttavia manca una visione o un quadro d’insieme entro cui le discussioni possano svolgersi: un quadro, per di più, in cui potremmo includere anche il Congresso americano, perché chiunque abbia familiarità con la politica americana nel campo del commercio, dell’economia e della politica estera sa che interloquire con l’amministrazione è solo metà dell’opera.
<P>
Per questo motivo dovremmo trovare soluzioni contrattuali che ci permettano di trasformare la Dichiarazione transatlantica in un accordo di partenariato transatlantico.
Tale accordo offrirebbe un quadro – che in seguito la nostra collega, onorevole Mann, presenterà in modo più approfondito sotto l’aspetto della politica economica – che permetterebbe, anche in caso di tensioni e conflitti d’interessi, di raggiungere gli accordi con maggior rapidità.
Per i motivi che ho menzionato poc’anzi, reputo la questione straordinariamente importante.
<P>
Il fatto è che, come anche i cittadini sanno, la NATO non è più in grado di far fronte a tutto da sola.
Lo scopo è permettere, entro il 2015, la nascita di un mercato transatlantico che possa anche affrontare i problemi associati alla politica sociale e alla necessità di assicurare una dimensione multilaterale.
Non mi si fraintenda: una relazione bilaterale non dovrebbe distruggere l’approccio multilaterale che ha, per esempio, l’OMC.
<P>
Questo accordo potrebbe tuttavia renderci partecipi di una “comunità di azioni” per promuovere la cooperazione globale e regionale sulla base di valori comuni.
Sosterrebbe l’accordo una base comune di valori e il nostro interesse comune per tale intesa.
<P>
Ho in mente questioni come quella iraniana: al riguardo possiamo ottenere risultati solo se agiamo insieme al fine di prevenire pacificamente la produzione di ordigni atomici.
Dobbiamo inoltre giungere a soluzioni pacifiche nel Vicino e Medio Oriente, depositario di un insieme di interessi e valori comuni.
Si tratta di interventi che possiamo compiere solo entro il quadro di tale dialogo, che va ben al di là del dialogo interno alla NATO.
Il Dialogo legislativo transatlantico, al momento ancora molto inefficace, si potrebbe far evolvere in un’Assemblea transatlantica.
Al momento saranno sogni ad occhi aperti e fantasie, ma reputo necessario procedere in questa direzione al fine di trasformarli in realtà.
<P>
Per far entrare in vigore tale accordo, il Parlamento europeo deve innanzi tutto istituire un sistema di allerta urgente a Washington, nonché stabilire un accordo reciproco, concentrando in tal modo l’attenzione sui processi legislativi già a uno stadio primario.
I relatori del Parlamento europeo devono poter parlare alle proprie controparti del Congresso americano per poter compiere progressi al riguardo.
In tal modo si può raggiungere il consenso nella fase preparatoria, e in seguito non vi sarebbero risentimenti come quelli causati ora, ad esempio, dalle sentenze di processi passati.
<P>
Credo che dobbiamo sostenere la nostra posizione critica.
In merito a molte questioni, tra cui il Tribunale penale internazionale, il cambiamento climatico e l’Iraq, gli Stati Uniti hanno adottato atteggiamenti per i quali l’attuale governo americano merita le nostre critiche.
Tali critiche, rivolte a un’amministrazione particolare in casi singoli e riguardo a questioni specifiche, non devono tuttavia ingrandire l’abisso transatlantico.
Per questo motivo il Consiglio, la Commissione e l’amministrazione americana devono infine trovare la forza di superare l’attuale approccio scriteriato e offrire una base più ampia e più approfondita per tale alleanza.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="DE" NAME="Erika Mann (PSE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signora Presidente, saluto tutti colleghi deputati e, naturalmente, la Commissione e il Consiglio.
Come spesso accade, ho il grande piacere di preparare la relazione di accompagnamento a nome della commissione per il commercio internazionale, che ho elaborato concentrandomi maggiormente sul commercio internazionale e sui temi economici.
<P>
Come in passato, condivido anch’io l’opinione del mio collega, onorevole Brok.
Come molti dei nostri colleghi deputati, lavoriamo insieme da molti anni, ricevendo sempre il notevole sostegno dell’Assemblea, per il quale vorrei espressamente ringraziarvi.
<P>
Se consideriamo le relazioni economiche e commerciali, la mia relazione contiene essenzialmente un’idea fondamentale.
La Commissione naturalmente condivide l’opinione che si debba procedere sulla base del vero stato delle cose.
Abbiamo già un mercato transatlantico.
Esiste già, solo che spesso non ne siamo molto consapevoli.
Parliamo sempre di tutto ciò che dobbiamo fare, concentrandoci sempre unicamente sulle barriere commerciali esistenti.
E su queste barriere commerciali anche la stampa si concentra ogni giorno, ma ciò che spesso non vediamo assolutamente più sono i risultati positivi che abbiamo ottenuto.
Perciò la relazione dice: siamo consapevoli, per una volta, della situazione reale.
Qual è la vera condizione del commercio tra Unione europea e Stati Uniti?
Quali investimenti vi sono?
E ancora: qual è il volume del commercio da parte di imprese che operano sia in Europa che negli Stati Uniti?
Come si può notare, le cifre sono altissime.
Ora non voglio tediarvi con i numeri, ma si tratta di cifre astronomiche.
<P>
Il numero di posti di lavoro che dipendono da tali scambi è davvero molto alto.
La cifra di quelli di cui siamo al corrente su entrambe le sponde dell’Atlantico – e ve ne sono molti altri, perché molti dati non ci sono stati comunicati – è di per sé di 7 milioni di euro.
Ecco un esempio che cito di tanto in tanto: il nostro noto fiore all’occhiello, , sul versante europeo, e su quello americano.
Ne andiamo sempre tanto fieri, e gli europei pensano che l’uno sia un’impresa interamente europea, mentre gli americani pensano che l’altro sia un’impresa puramente americana.
Ma non è così.
Le due società dipendono l’una dall’altra per il 40 per cento.
Questo vi offre un buon esempio.
Andate alla .
Ho avuto il grande piacere di osservarne l’operato nella mia stessa circoscrizione elettorale.
Quando ad esempio si eseguono riparazioni – con i banchi da lavoro, per così dire, che funzionano paralleli – si avvicendano gli aerei di e di , ora l’uno ora l’altro.
Tuttavia questo è solo un esempio.
<P>
Partendo dalla consapevolezza di come stanno davvero le cose e procedendo sulla base della Nuova agenda transatlantica del 1995 e dell’agenda economica che abbiamo dal 1998, che è stata accolta con favore in seno a tutti i Vertici, ad ogni decisione del Parlamento europeo e nel programma di lavoro della Commissione e che è stata sostenuta e confermata nell’ambito del Dialogo legislativo che si è svolto un paio di settimane fa a Vienna tra i nostri Stati membri e gli Stati Uniti, dovremmo pertanto compiere un ulteriore passo – un passo non colossale, bensì modesto – e dire: eliminiamo finalmente le barriere che causano problemi.
<P>
Non si tratta, come credono in molti, di eliminare le barriere per creare un’area di libero scambio – in questo caso ATTAC ha messo un po’ in moto le cose – ma di rimuovere le barriere tecniche, come facciamo da tanti anni.
In tal modo, ci atteniamo ai nostri e al nostro principio cautelativo, continuando a conservare le norme del mercato interno.
<P>
Non si lede la sovranità dell’Unione europea e degli Stati membri, né la proposta è ingenua, poiché sappiamo che naturalmente vi saranno ulteriori dispute di natura commerciale.
E’ ovvio e non bisogna stupirsene.
Abbiamo di fronte i due maggiori blocchi commerciali.
Naturalmente esiste un conflitto d’interessi, il che è anche logico.
Di fatto abbiamo dispute anche all’interno dell’Unione europea, che però non ci gettano nel panico ogniqualvolta si verificano.
Le dispute sono normali.
Alcune possono essere risolte entro il quadro del commercio mondiale, altre non sono risolvibili.
Da molti anni non riusciamo a risolvere il caso Hamon, cosa di cui stiamo pagando il prezzo.
<P>
Vi sono problemi anche sul versante americano.
Ad esempio, gli americani hanno difficoltà a riconoscere il latte non pastorizzato, che per loro rappresenta un problema sanitario.
E che ne è del loro principio cautelativo?
Va bene, è proprio così che vanno le cose.
Prendiamo atto della situazione.
Vi sono tuttavia molte altre barriere che dovremmo eliminare, come chiedo di fare nella relazione.
<P>
Vi è una questione su cui tra breve dovrò aggiungere qualche osservazione.
Vorrei ringraziare espressamente i colleghi della commissione per il commercio internazionale, tutti i relatori e i relatori ombra, la Commissione, che come sempre ha lavorato in modo eccellente con me e con tutti i colleghi, nonché, naturalmente, il Consiglio, le ONG, i gruppi di esperti, i sindacati, le società e coloro che hanno partecipato in altra forma, nonché il mio gruppo.
Alcune parti di quest’ultimo – mi riferisco al gruppo dei Verdi – hanno problemi con i termini “senza barriere”, perché sembrano sempre riferirsi a un’area di libero scambio.
Di qui nasce la mia proposta di votazione per parti separate per domani.
Proporrei di rimuovere semplicemente questi concetti e le cifre menzionate che li riguardano.
Mi auguro di ottenere il sostegno dell’Assemblea al riguardo.
Dopodiché tutti potremo tirare un sospiro di sollievo, avendo una base solida sulla quale procedere.
Spero quindi di ottenere il pieno sostegno anche del Parlamento.
<P>
Signora Presidente, so che è in ansia.
Devo però aggiungere solo altri due punti.
Nel caso del bioetanolo, vorrei introdurre un’aggiunta orale.
Ho dimenticato di includere il bioetanolo e il biodiesel.
Pertanto domani dirò: “ e diesel”.
Anche al riguardo mi auguro di ottenere il vostro sostegno.
E questo, in teoria, è tutto.
Grazie.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Plassnik," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli deputati, probabilmente l’Unione europea non intrattiene con alcun altro al mondo le relazioni strette e continue che ha con gli Stati Uniti.
E’ dunque ovvio che, per ogni Presidenza è una questione di primaria importanza poter contare su una rete di relazioni forte ed efficiente.
<P>
A uno sguardo retrospettivo, nel 2005 i rapporti sono stati caratterizzati, nel complesso, da sviluppi positivi.
Abbiamo compiuto notevoli progressi in numerosi campi e, come spesso accade nella fase che precede la determinazione delle politiche, stiamo intraprendendo un dialogo al fine di raggiungere una convergenza di opinioni.
<P>
Si consideri ad esempio l’ambito della promozione della democrazia, dove abbiamo avuto il merito di instaurare una stretta cooperazione durante le elezioni presidenziali in Bielorussia.
Nella corsa alle elezioni ci siamo dichiarati più e più volte favorevoli a un processo elettorale libero ed equo.
Abbiamo invocato la protezione dell’opposizione e adottato strategie parallele a sostegno delle forze democratiche.
In seguito alle elezioni, che non sono state né libere né eque, abbiamo inoltre concordato d’imporre restrizioni agli spostamenti e sanzioni finanziarie mirate ai membri del governo e ad altre persone di spicco.
<P>
Nell’ambito della promozione della democrazia, le stesse considerazioni valgono perlopiù per l’Ucraina, dove stiamo collaborando a stretto contatto con gli Stati Uniti per consolidare le strutture della democrazia e dell’economia di mercato.
<P>
Altro esempio di cooperazione molto stretta e riuscita in corso è quello dei Balcani occidentali.
In questo caso concordiamo sulla necessaria prospettiva europea, o meglio euroatlantica per gli Stati dei Balcani occidentali.
In seno al gruppo di contatto, stiamo lavorando a una posizione comune per i colloqui sullo statuto definitivo del Kosovo.
Confermiamo l’impegno verso una continua presenza internazionale, e siamo convinti che sia indispensabile una stretta cooperazione sulla base della parità di diritti tra Unione europea e NATO nell’ambito della politica di sicurezza.
<P>
Un ulteriore esempio è il processo di pace in Medio Oriente, dove collaboriamo ininterrottamente e intensamente per coordinare la nostra posizione all’interno del quadro del Quartetto e sulla base della , ora argomento particolarmente significativo, in seguito alle elezioni di un nuovo governo in Israele, nonché tra i palestinesi.
<P>
Se possibile, vorrei commentare brevemente il caso dell’Iran.
Domani a Vienna si svolgerà un incontro dei ministri degli Esteri cui parteciperanno l’UE-3, Javier Solana, Cina, Russia e Stati Uniti.
L’intenzione è quella di definire, in seno a tale incontro, un’offerta all’Iran che dovrebbe permettere al paese di utilizzare l’energia atomica esclusivamente per scopi pacifici.
Nel contempo vi dev’essere la certezza assoluta che l’Iran non sta usando, o meglio cercando di produrre, energia nucleare per altri scopi.
<P>
Oggi abbiamo appreso con interesse la notizia che la mia omologa americana Condoleezza Rice ha parlato della possibilità, per usare le sue parole, “di relazioni nuove e più positive tra gli Stati Uniti e l’Iran”.
Lo reputiamo un segnale importante e ci auguriamo che l’attiva partecipazione americana concorra all’esito positivo della costruzione di un rapporto di cooperazione con l’Iran.
In quest’ambito, il dialogo diretto tra Washington e Teheran è senza dubbio di fondamentale importanza.
<P>
Stabilità e sicurezza, pace e prosperità sono inoltre i maggiori obiettivi comuni della cooperazione transatlantica per quanto riguarda Iraq, Afghanistan, Haiti, Sudan e la Repubblica democratica del Congo.
Nell’ambito della giustizia e degli affari interni, nel corso del semestre di Presidenza austriaca è stato possibile coinvolgere gli Stati Uniti nell’attuazione delle strategie di politica estera.
<P>
Numerose sfide importanti sollevano questioni politiche interconnesse sotto vari aspetti, e necessitano ancora di attenzione particolare, come ad esempio il diritto umanitario internazionale, la lotta al terrorismo e la cooperazione nella gestione delle crisi.
Non va trascurato che vi sono temi riguardo ai quali abbiamo nette divergenze d’opinione, di cui non si può fare a meno di discutere nell’ambito di quest’ampio dialogo.
<P>
Tra questi temi vi è Guantánamo, di cui abbiamo discusso poc’anzi.
Tuttavia è importante rilevare al riguardo che il dialogo di esperti in materia di diritto internazionale, avviato nel corso del mandato della nostra Presidenza, mira a giungere insieme a una posizione che rispetti i nostri comuni valori fondamentali.
<P>
Altri temi controversi che continuiamo a iscrivere all’ordine del giorno dei Vertici ufficiali tra Unione europea e Stati Uniti sono il programma di esenzione dall’obbligo del visto () e il Tribunale penale internazionale.
Siamo dello stesso avviso riguardo a numerose questioni multilaterali e lavoriamo fianco a fianco, ma il Tribunale penale internazionale è oggetto di divergenze d’opinione.
<P>
Siamo inoltre critici nei confronti dei tentativi degli Stati Uniti di concludere accordi con paesi terzi riguardo all’articolo 98 dello statuto di Roma, dal momento che ciò è contrario all’obiettivo del Tribunale penale internazionale di avere una giurisdizione universalmente valida.
<P>
Vorrei però menzionare anche un aspetto positivo al riguardo, e cioè il fatto che gli Stati Uniti hanno fatto sì che i crimini di guerra in Sudan venissero perseguiti.
<P>
Componente importante di cui si è fatta menzione poc’anzi sono le relazioni economiche.
Dato l’alto grado di interconnessione economica e di reciproca interdipendenza, l’ulteriore sviluppo positivo delle nostre relazioni economiche deve avere carattere prioritario.
Siamo i principali commerciali l’uno dell’altro.
<P>
Due terzi degli investimenti diretti nell’Unione europea provengono dagli Stati Uniti, e gli investimenti reciproci ammontano attualmente a 1 500 miliardi di euro.
Il commercio reciproco ha un valore di circa 1 miliardo di euro al giorno.
Considerata la comune quota di produzione mondiale, l’Unione europea e gli Stati Uniti hanno una particolare responsabilità globale, e perciò è indispensabile cooperare a stretto contatto nelle questioni economiche nonché impegnarsi entrambi alla progressiva eliminazione delle barriere che ostacolano gli scambi.
Sono certa che la Commissione esaminerà la questione con dovizia di dettagli persino maggiore.
<P>
Da quando si è tenuto il Consiglio di primavera, abbiamo ottenuto moltissimo dall’attuazione del programma di lavoro concordato insieme, come ad esempio il primo incontro del sulla cooperazione regolamentare, che affronta tra l’altro la riduzione o meglio l’eliminazione delle barriere commerciali provocate da diversi regolamenti di sicurezza per le automobili o altre merci.
<P>
Stiamo lavorando inoltre a una strategia comune per la protezione dei diritti di proprietà intellettuale.
Accogliamo con favore le proposte e le raccomandazioni del Parlamento contenute nelle relazioni degli onorevoli Brok e Mann.
Tali relazioni ci mostrano molto chiaramente il grande impegno con cui stiamo lavorando insieme a uno sforzo comune, oltre a illustrare quanto sia importante migliorare le relazioni transatlantiche sia per l’Assemblea che per il Consiglio e la Commissione.
<P>
Tenendo a mente queste premesse, vorrei inoltre ricordare che di recente si è svolto a Vienna un incontro del Dialogo legislativo transatlantico, importante componente delle nostre relazioni.
Venendo alla questione specifica dell’accordo di partenariato transatlantico, di cui si è parlato nella relazione, ci pare che i tempi non siano ancora maturi per questo, e pertanto la Presidenza raccomanda che innanzi tutto si continui a intensificare la cooperazione pratica esistente.
La Nuova agenda transatlantica del 1995 continua a costituire il quadro applicabile alle nostre relazioni in questo momento.
<P>
Poiché abbiamo ricevuto dagli Stati Uniti il chiaro segnale che occorre un’opinione per così dire cauta della prospettiva di formalizzare ulteriormente le relazioni, abbiamo scelto di concentrarci sui contenuti e sui risultati concreti e ora ci impegniamo a un uso più efficace delle strutture esistenti.
<P>
Gli incontri ufficiali regolari degli alti funzionari sono adeguatamente integrati da moltissimi ulteriori contatti e accordi in tutti gli ambiti di comune interesse, che hanno reso il dialogo politico più strategico e nel contempo più solido.
In molti ambiti menzionati dalle relazioni dell’Assemblea, stiamo già collaborando a stretto contatto, e perciò esiste una comunità d’azione.
<P>
Il prossimo Vertice di giugno 2006 a Vienna è in corso di preparazione da parte del Consiglio e della Commissione.
Il nostro obiettivo per il Consiglio è mantenere la recente dinamica delle relazioni transatlantiche.
Vogliamo inoltre creare nuove iniziative per un’ulteriore cooperazione fino al prossimo Vertice, in cui una questione che ci sta particolarmente a cuore è comunicare meglio l’intensità, l’importanza e l’utilità del partenariato transatlantico anche agli europei.
Pertanto abbiamo deciso di concentrarci su una dichiarazione per il Vertice che guardi al futuro e sia quanto più possibile concisa e densa, e di integrarla con relazioni sui progressi compiuti in ambito politico ed economico.
<P>
In seno al Vertice dichiareremo tuttavia anche le nostre priorità future, tra cui figurano il rafforzamento della cooperazione nella promozione della pace, della democrazia e dei diritti umani nel mondo, un nuovo dialogo sulla sicurezza energetica, la conclusione di un accordo sul traffico aereo e una forte attenzione all’attuazione dei diritti di proprietà intellettuale nei paesi terzi.
L’Europa e gli Stati Uniti sono legati indissolubilmente, non solo dalla storia, ma anche dai valori comuni.
Solo insieme possiamo affrontare le sfide mondiali.
<P>
I nostri numerosi interessi economici e politici in comune, nonché quelli nell’ambito della sicurezza, superano le divergenze che possono e devono esistere tra .
In ultima analisi, siamo indispensabili l’uno all’altro, che devono far fronte insieme a responsabilità globali.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signora Presidente, innanzi tutto vorrei illustrare come percepisco le relazioni UE-USA dal punto di vista delle relazioni esterne.
Il Commissario Mandelson completerà poi il quadro delle relazioni economiche e commerciali.
Pertanto mi concentrerò maggiormente sulla relazione Brok.
<P>
Come spiega l’eccellente relazione, il contesto delle relazioni UE-USA è radicalmente cambiato nel corso dell’ultimo anno.
In seguito alla visita del Presidente Bush a Bruxelles e al Vertice del 2005, alle tensioni sperimentate nel 2003 e nel 2004 si è sostituito un nuovo spirito di impegno costruttivo.
<P>
Siamo usciti dal Vertice del 2005 con otto dichiarazioni su un ampio ventaglio di questioni alle quali era improntata la nostra collaborazione.
La dichiarazione sulla promozione della democrazia dimostra quanto si sia estesa la cooperazione in materia di politica estera.
Anche se di tanto in tanto le divergenze non mancano, come abbiamo appena visto e come il Presidente in carica del Consiglio ha detto poc’anzi, ora prendiamo l’iniziativa e siamo più attivi nel nostro approccio, anziché smorzare gli entusiasmi.
<P>
La nostra attività di diffusione dei principi democratici, del rispetto dei diritti umani e dello Stato di diritto, che l’onorevole Brok mette in luce nella sua proposta di risoluzione, non può spingersi oltre.
Senza l’impegno totale del paese interessato, non si può promuovere la democrazia.
Tuttavia, quando l’impegno c’è, la nostra azione coordinata fa la differenza, come nei casi, già menzionati, dell’Ucraina, dove abbiamo sostenuto il processo di riforma, della Bielorussia, dove la nostra posizione comune contro le mancate riforme ha inviato al regime un chiaro messaggio, e del processo di pace in Medio Oriente, dove il coordinamento è essenziale e funziona piuttosto bene.
<P>
Personalmente ho partecipato molto da vicino al coordinamento della nostra posizione con gli Stati Uniti.
La proposta di risoluzione parla della necessità di un miglior coordinamento dell’assistenza.
Sono particolarmente lieta che il Quartetto abbia accolto la proposta dell’UE di istituire un meccanismo internazionale temporaneo per indirizzare i contributi verso i bisogni sanitari e sociali di base del popolo palestinese.
Stiamo lavorando su questa base e mi auguro che saremo pronti entro la fine del mese.
<P>
Prima di passare la parola al Commissario Mandelson, vorrei parlare di quattro questioni messe in luce dalla risoluzione.
<P>
La prima riguarda l’energia.
Sia l’Unione europea che gli Stati Uniti si trovano dinanzi a prezzi del petrolio da e all’aumento della dipendenza da fonti estere di combustibili fossili.
Secondo le tendenze attuali, nel 2030 l’Unione europea dovrà importare il 70 per cento dell’energia, rispetto al 50 per cento odierno.
Gli Stati Uniti devono far fronte a un problema analogo.
Pertanto dobbiamo assumere un approccio olistico al problema, che comprenda il coinvolgimento dei nostri maggiori .
In seno al Vertice UE-USA del mese prossimo intendiamo istituire una cooperazione strategica in materia di energia, affrontando il tema della sicurezza dell’approvvigionamento energetico, che comprende la diversificazione dei percorsi di approvvigionamento, l’applicazione delle regole del mercato, la protezione delle infrastrutture, la promozione di fonti alternative di energia e, infine, l’autosufficienza energetica.
La soluzione è nell’incremento della prevedibilità mediante la creazione delle condizioni di mercato e di quadri giuridici adeguati sia nei paesi produttori che in quelli di transito.
E’ questo il messaggio che porteremo al Vertice UE-USA, ma anche al Vertice del G8 e agli altri internazionali.
<P>
La seconda questione è quella dei visti.
Una delle massime priorità della Commissione è risolvere la questione dell’applicazione non reciproca dei requisiti per ottenere i visti.
Purtroppo è improbabile che si trovi presto una soluzione, ma continueremo a insistere per ottenere risultati e in seno al Vertice sottoporremo nuovamente la questione all’attenzione del Presidente Bush.
L’ultima volta abbiamo posto l’accento sulla questione, sperando in progressi più rapidi.
Nel luglio 2006 pubblicheremo una seconda relazione sulla reciprocità dei visti, che potrebbe valutare la possibilità d’intraprendere misure specifiche in risposta a un’eventuale mancanza di progressi.
<P>
La terza questione che vorrei affrontare è quella della Cina.
Come afferma giustamente l’onorevole Brok nella sua relazione, dobbiamo coordinare efficacemente il nostro approccio ai paesi terzi, in particolare nei confronti della Cina.
Condividiamo il medesimo orientamento: aiutare la Cina ad avvicinarsi alla democrazia e a integrarsi completamente nell’economia e nel mercato mondiale.
Due anni fa abbiamo preso provvedimenti per coordinarci meglio, istituendo il dialogo UE-USA sull’Asia orientale, che si è dimostrato un utilissimo per discutere delle relazioni con la Cina.
<P>
Vorrei parlare dell’accordo di partenariato transatlantico.
So che la commissione dell’onorevole Brok tiene molto alla questione, e condivido appieno il desiderio che le relazioni transatlantiche vadano di bene in meglio.
Come sapete, sono sempre stata aperta a valutare i pro e i contro di una relazione contrattuale con gli Stati Uniti.
In effetti è curioso che non abbiamo relazioni più formali con il nostro principale.
Come ha detto poc’anzi il Presidente in carica del Consiglio, la questione è se oggi un accordo formale apporterebbe davvero un grande valore aggiunto alle nostre relazioni.
La cosa più importante è che l’Unione europea e gli Stati Uniti collaborino per la nostra causa strategica comune.
Per questo abbiamo bisogno di volontà politica in particolare, ma anche di comprensione reciproca.
Penso che un trattato, ad esempio, non ci avrebbe permesso di appianare le divergenze che hanno segnato le nostre relazioni nel 2003 e nel 2004, la cui natura era politica.
In questo momento un simile accordo non è politicamente appetibile né per l’amministrazione statunitense né per gli Stati membri.
Questa situazione potrebbe tuttavia cambiare in futuro.
Se gli atteggiamenti cambiassero o se diventasse chiaro che dopo tutto vi è un ostacolo istituzionale a una più stretta cooperazione, allora potrebbe essere il momento giusto per proseguire.
<P>
In conclusione, vorrei fare un’osservazione sull’importante ruolo del Parlamento nelle relazioni transatlantiche.
Come sapete, sono sempre stata un’entusiasta sostenitrice degli scambi interparlamentari.
Sono convinta che tali relazioni traggano grandi benefici dai contatti tra il Parlamento europeo e il Congresso statunitense.
Vi sprono decisamente a continuare a costruire questi legami.
Grazie per ciò che è già stato fatto in seno al Dialogo legislativo e per ciò che si potrà fare prima del Vertice.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare Erika Mann per aver presentato questa relazione davvero notevole in seno al Parlamento con l’efficacia, la dedizione e l’attenzione ai dettagli che la contraddistinguono; è davvero opportuna.
<P>
Il fatto che questa esauriente relazione sulle relazioni economiche transatlantiche abbia il contributo di mezza dozzina di commissioni parlamentari e che richiederebbe la presenza di almeno altrettanti Commissari alla discussione di tutte le questioni che essa affronta dimostra quanto profonde e complesse siano le relazioni economiche UE-USA.
<P>
Le relazioni operano efficacemente a due livelli.
A un livello, occorre una ferma per promuovere un’ulteriore convergenza delle regole economiche e dei quadri normativi, come chiedono le nostre società, i nostri posti di lavoro e la nostra competitività.
Al secondo livello, ciò che accade nel resto del mondo dipende anche da se e come l’Unione europea e gli Stati Uniti riescono a reagire insieme agli eventi.
<P>
Nessuna relazione politica dei nostri giorni ha un’importanza più grande per l’economia globale del partenariato transatlantico.
La reazione all’ascesa della Cina e dell’India, alle pressioni della globalizzazione, alle attuali sfide nel campo dell’energia, il modo in cui funzionano le istituzioni multilaterali, il cambiamento climatico: sono tutti elementi che dipendono dalla capacità dell’Europa e degli Stati Uniti di collaborare efficacemente.
<P>
Questo aspetto emerge con la massima evidenza negli ininterrotti negoziati dell’OMC.
Ho avuto la fortuna di verificare la mia comunione d’intenti con il mio omologo Rob Portman, e attendo con ansia di proseguire i lavori con Susan Schwab, la nuova rappresentante statunitense al Commercio, che spero venga presto confermata dal Senato.
<P>
Non è un segreto che penso che l’Unione europea e gli Stati Uniti debbano avvicinare le rispettive posizioni in seno al .
Sta suonando il campanello d’allarme per l’agenda di Doha per lo sviluppo.
I segnali di pericolo si fanno vistosi, perché se non si colmeranno le lacune nelle prossime settimane, incontreremo gravi ostacoli istituzionali, legislativi e politici che non permetteranno di concludere tali colloqui.
<P>
Gli Stati Uniti tra poco entreranno in campagna elettorale, l’autorità commerciale è destinata a cessare, vi sono vincoli elettorali anche in altre parti del mondo, come ad esempio le prossime elezioni in Brasile.
La finestra di opportunità sul si sta chiudendo rapidamente.
L’Europa è pronta a intavolare ulteriori negoziati; abbiamo espresso la nostra flessibilità e nessun settore è al di fuori della nostra portata.
Ci rivolgiamo ai nostri affinché dimostrino la medesima determinazione e apertura.
<P>
Vorrei ora spendere qualche parola sempre sulla relazione di Erika Mann.
Sono lieto che accordi pieno sostegno ai programmi di lavoro adottati lo scorso novembre per attuare l’iniziativa economica UE-USA.
Nella relazione sui progressi compiuti che presenteremo al prossimo Vertice del 21 giugno, potremo elencare alcuni buoni risultati.
La strategia d’azione UE-USA per l’applicazione dei diritti di proprietà intellettuale nei paesi terzi verrà sostenuta.
Conterrà numerose misure concrete di cooperazione, soprattutto tra i nostri servizi doganali e le ambasciate in alcuni paesi terzi selezionati.
<P>
Anche per quanto riguarda il ad alto livello sulla cooperazione regolamentare, sono lieto che, dopo due incontri tenutisi a Bruxelles e a Washington in un ristretto arco di tempo, ora abbiamo stabilito con chiarezza che il è il luogo in cui i legislatori comunitari e statunitensi possono scambiarsi le migliori pratiche.
Ci auguriamo vivamente che dei benefici dell’aumentata cooperazione si accorgano presto le società su entrambe le sponde dell’Atlantico.
<P>
Ora si presume che nella seconda parte dell’anno venga firmato l’accordo sui servizi aerei da tanto atteso, nonché l’accordo sulla sicurezza dell’aviazione civile.
Per quanto riguarda l’accordo sui servizi aerei, dovremo continuare a fare pressioni sul governo statunitense affinché prosegua con i cambiamenti normativi e resista alle pressioni protezionistiche da parte del Congresso.
L’aiuto dell’Assemblea ci sarà preziosissimo nel perseguire questo obiettivo.
<P>
Accolgo con favore l’ininterrotto interesse per un approccio più lungimirante e strategico: talvolta penso che la lungimiranza abbia la sua importanza in politica.
Prendo nota del vostro appello affinché il Vertice UE-USA 2006 delinei un nuovo accordo di partenariato transatlantico che permetta di ottenere un mercato transatlantico senza barriere entro il 2015.
A mio avviso, l’iniziativa economica UE-USA ha dimostrato che ci stiamo arrivando, che ci muoviamo un passo alla volta in quella direzione.
<P>
Probabilmente l’approccio giusto è avanzare costantemente in materia di questioni di reciproco interesse e mostrare, ad esempio nell’ambito dei diritti di proprietà intellettuale e della cooperazione regolamentare, risultati concreti ai nostri cittadini.
Dobbiamo ottenere l’accettazione dell’approccio che, a quanto so, gode del sostegno della relazione.
Credo che questo approccio pragmatico riscuoterà consensi perché in realtà non vi è entusiasmo da parte degli Stati Uniti (né in seno all’amministrazione né in seno al Congresso) per progetti di maggiore portata in materia di relazioni UE-USA.
Su questioni quali gli investimenti e gli appalti pubblici, che giustamente avete individuato quali aree dall’enorme potenziale, che in effetti hanno davvero, finora gli Stati Uniti non hanno mostrato alcun interesse ad affrontare gli ostacoli bilaterali.
<P>
Per quanto riguarda gli investimenti, i fatti del porto di Dubai vanno affrontati con attenzione.
Ora, almeno, abbiamo istituito un gruppo di contatto per affrontare problemi vecchi e nuovi, e abbiamo proposto al governo degli Stati Uniti di inserire un paragrafo sugli investimenti nella dichiarazione del Vertice in merito all’importanza di creare un clima favorevole agli investimenti transatlantici.
Questo dovrebbe inviare un messaggio forte al Congresso americano, che attualmente dibatte la legge Shelby sui limiti imposti all’emendamento Exon-Florio.
Ancora una volta, sarebbe molto apprezzato il vostro continuo sostegno, insieme a quello del Congresso americano.
<P>
Vorrei infine sottolineare che abbiamo passato i primi sei mesi dell’anno a risolvere alcune importanti controversie UE-USA in merito alle società di vendita all’estero (Foreign Sales Corporations – FSC), a Byrd e alle sanzioni per le telecomunicazioni, e spero si riesca a mantenere lo slancio acquisito in altri settori.
In questo momento sto analizzando in particolare altre due controversie, per verificare la possibilità di risolverle in tempi brevi.
FSC e Byrd dimostrano che il sistema di composizione delle controversie dell’OMC funziona e che la disponibilità di sanzioni compatibili con l’OMC può rappresentare un modo efficiente per indurre gli Stati Uniti ad attuare le decisioni adottate dall’OMC.
Visti i buoni risultati del sistema dell’OMC, in questa fase non vedo la necessità di un meccanismo ufficiale e bilaterale di composizione delle controversie commerciali simile a quello che proponete nella relazione, ma non intendo respingere completamente l’idea.
State pur certi che esauriremo tutti i canali informali con gli Stati Uniti e tenteremo tutto il possibile per evitare di incamminarci sulla strada costosa e dispendiosa in termini di tempo che porta a Ginevra ogniqualvolta ciò sia possibile.
<P>
In conclusione, vorrei dire che le relazioni transatlantiche troppo spesso vengono semplicemente date per scontate.
Soprattutto in questo periodo, occorre un rinnovato impegno per farle funzionare meglio.
Vi ringrazio per la relazione, che ancora una volta ha messo in luce questa esigenza in modo molto opportuno.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="SV" NAME="Gunnar Hökmark (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i problemi economici e monetari.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei congratularmi anch’io con l’onorevole Mann per l’ottimo lavoro svolto con questa relazione.
<P>
La relazione contiene un obiettivo sul quale vorrei porre l’accento in modo particolare, ovvero l’istituzione di un mercato transatlantico dei capitali entro il 2010, perché si tratta di un obiettivo che, a sua volta, mostra qual è la strada da seguire in altri settori.
Oggi possiamo già vedere che l’economia transatlantica è definita dagli investimenti diretti e dalla collaborazione in corso tra industria e ricerca a sostegno del commercio, e che ne rappresenta una diretta conseguenza.
Sono l’intensità di tali investimenti e la quantità di acquisizioni in entrambe le direzioni a formare la base del commercio transatlantico complessivo, ma è anche importante raggiungere un alto livello di ricerca e innovazione.
Questo dev’essere il modo migliore di far fronte e di contribuire alla globalizzazione e di aiutare a creare un’economia mondiale forte, non solo per noi, ma anche per il resto del mondo.
<P>
La relazione solleva inoltre numerose altre questioni, quali l’importanza di semplificare il processo di quotazione nei vari mercati azionari per le società di ambo le parti dell’Atlantico, di facilitare e aprire la strada agli investimenti societari di pari dimensioni in entrambe le direzioni, di fare in modo che i riassicuratori abbiano le stesse opportunità e che si raggiunga un comune mercato transatlantico dei capitali nel vero senso della parola.
Se vi riusciremo, saremo anche nella posizione di raggiungere altri obiettivi di cooperazione transatlantica.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="EN" NAME="Lena Ek (ALDE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione Mann è prova non solo delle sue abilità di relatrice, ma anche della forza alla base delle relazioni economiche transatlantiche.
A nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, vorrei affrontare tre questioni molto importanti.
<P>
Innanzi tutto, come ha affermato il Commissario Ferrero-Waldner, nel settore energetico abbiamo bisogno di cooperazione per l’autosufficienza, l’efficienza e per la sostenibilità.
<P>
In secondo luogo, per quanto riguarda la ricerca, che è estremamente importante, la nostra commissione sta lavorando al settimo programma quadro.
Altrettanto importante è la cooperazione con le istituzioni statunitensi, come pure con l’industria.
Si può fare molto per favorire una maggiore cooperazione in quest’ambito.
<P>
In terzo luogo, abbiamo discusso di istituire un ente per favorire il dialogo tra le industrie.
Vorremmo avviare un organismo analogo all’ottimo tribunale dei reclami Iran-USA, che in modo semplice ed elegante risolve migliaia di controversie.
Vorremmo realizzare qualcosa di simile in futuro.
<P>
In conclusione, vorrei sottolineare l’importanza degli scambi parlamentari per avviare le discussioni e per favorire il buon esito di questi tre temi estremamente significativi.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="FR" NAME="Marie-Hélène Descamps (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per la cultura e l’istruzione.">
<P>
   – Signor Presidente, nel quadro delle relazioni economiche transatlantiche, è importante riconoscere il ruolo e le specificità dei settori della cultura e dell’istruzione.
Constatiamo pertanto con piacere che la relatrice ha tenuto conto del parere della commissione per la cultura e l’istruzione nel suo insieme.
<P>
La “chiave culturale” può in effetti contribuire al rafforzamento delle relazioni e alla promozione della comprensione reciproca tra europei e americani.
Di conseguenza, l’istituzione di un dialogo dedicato alla cultura e all’istruzione deve incoraggiare scambi regolari di buone prassi e di esperienze in campi quali la lotta alla pirateria, la mobilità degli attori della cultura o, ancora, lo sviluppo del turismo culturale.
<P>
Per quanto riguarda l’istruzione, il dialogo dovrebbe incentrarsi sulla promozione del riconoscimento reciproco delle qualifiche professionali, ma anche sugli scambi di ricercatori e di docenti e studenti universitari.
Dobbiamo dunque ricordare che anche l’imminente rinnovo del programma di cooperazione tra i due continenti nei settori dell’istruzione superiore e della formazione professionale avrà effetti molto positivi.
D’altro canto, la specificità del settore audiovisivo comporta scambi transatlantici che rispettino la diversità culturale e linguistica dell’Europa.
<P>
A questo proposito, per concludere, deploriamo però che gli Stati Uniti abbiano scelto di non seguire l’Unione e non abbiano votato a favore della Convenzione dell’UNESCO.
<P>
In conclusione, mi congratulo con l’onorevole Mann, che ha svolto un ottimo lavoro e ha saputo ascoltare con attenzione.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland (IND/DEM )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni.">
<P>
   – Signor Presidente, poiché la fiducia reciproca tra gli Stati Uniti e l’Unione europea è stata oggetto di tensioni negli ultimi anni, vorrei isolare due argomenti che vanno risolti al fine di ripristinare tale fiducia.
<P>
Non dobbiamo accettare i requisiti che gli Stati Uniti impongono ad alcuni cittadini comunitari per ottenere i visti.
Il Presidente della Commissione, José Barroso, ha giustamente spronato gli USA ad abolire tali requisiti per i cittadini dei dieci nuovi Stati membri.
E’ iniquo, in linea di principio, adottare due metodi tanto diversi per i cittadini comunitari.
<P>
Nelle prossime settimane la commissione d’inchiesta temporanea sui presunti campi della CIA discuterà il progetto di relazione provvisoria.
Vi sono indizi di irregolarità nel trattamento dei sospetti, ma finora non vi sono prove vere e proprie.
La commissione temporanea proseguirà le proprie attività al fine di presentare, se possibile, prove convincenti.
A tale proposito il Parlamento, durante i preparativi per il Vertice, dovrà insistere su un’effettiva cooperazione.
Vorrei chiedere il vostro sostegno al paragrafo 11 del parere della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, presentato come emendamento n. 34.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="SV" NAME="Christofer Fjellner," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare l’onorevole Mann per l’eccellente relazione e per la cooperazione estremamente stretta e costruttiva nell’arco di tempo che abbiamo trascorso lavorando al riguardo.
<P>
Gli Stati Uniti formano una categoria a sé, in quanto sono i commerciali più importanti che l’Europa abbia, fatto che spesso dimentichiamo.
Il dibattito pubblico si concentra perlopiù sugli scarsi problemi che vi sono nelle nostre relazioni commerciali.
Si parla di crisi e di conflitto tra Europa e USA.
Ciò può accadere occasionalmente nella sfera politica, ma da un punto di vista economico si verifica, di fatto, esattamente il contrario.
<P>
Potrei persino avere l’ardire di sussurrare che i nostri scambi commerciali hanno subito una rivoluzione.
Oggi il flusso di scambi reciproci ammonta alla cifra straordinaria di un miliardo di euro al giorno.
La forma più profonda d’integrazione economica transfrontaliera sono i reciproci investimenti esteri diretti, che sono nettamente aumentati e ora si attestano a 1,5 trilioni di euro.
Queste sono più di mere cifre.
Anche se non vi pensiamo, il risultato sono nuove opportunità per noi nella vita di tutti i giorni.
Il mercato che abbiamo, ad esempio, ha creato circa sette milioni di posti di lavoro in Europa.
Ci dà sempre maggiori servizi e prodotti migliori.
<P>
Il commercio transatlantico, inoltre, forma in gran parte il motore dell’economia mondiale.
Se le nostre relazioni mostrano segni di debolezza, si verificano effetti a catena nel mondo intero.
Il commercio reciproco non è dunque un’alternativa al commercio con i paesi più poveri.
Al contrario, di fatto è una condizione preliminare e un elemento che ci rende tutti più ricchi, nel mondo intero.
Non dobbiamo darlo per scontato.
Dobbiamo proseguire i lavori e integrare le economie.
Mi auguro pertanto che, insieme agli Stati Uniti, potremo realizzare l’idea di un mercato transatlantico senza barriere entro il 2015.
<P>
Ieri ho ricevuto un dal movimento antiglobalizzazione di sinistra.
Mi esortavano, come ogni altro deputato al Parlamento europeo, a votare contro la relazione.
La loro tesi è che, se votata dalla maggioranza in seno al Parlamento, la relazione aprirà la strada a un processo accelerato di incremento del libero scambio tra Stati Uniti ed Europa.
Spero abbiano ragione e, proprio per questo motivo, i conservatori svedesi e io intendiamo semmai votare a favore della relazione e di un’area transatlantica di libero scambio.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="NL" NAME="Jan Marinus Wiersma," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, grazie della grande quantità di tempo che mi ha assegnato, in virtù della quale andrò dritto al punto e dirò innanzi tutto che il mio gruppo sostiene la relazione Brok, nonché i compromessi raggiunti in seno alla commissione per gli affari esteri; vorrei esprimere il mio apprezzamento per il lavoro che ha svolto, dal momento che, a mio avviso, è importante che i due maggiori gruppi assumano pressappoco lo stesso orientamento su un tema di tale importanza quale il nostro rapporto con gli Stati Uniti.
Per quanto ci riguarda, è fondamentale che Stati Uniti e Unione europea abbiano molti interessi in comune, soprattutto in ambito economico, e non si sottolinea mai abbastanza l’importanza di tali interessi economici, che comportano anche alcuni rischi, se si considerano le differenze in materia di politica finanziaria tra i paesi dell’Unione europea e gli Stati Uniti.
Senza dubbio, in tale settore, dobbiamo cercare di intensificare la cooperazione con loro, e la relazione Mann contiene vari spunti in tal senso, a mio avviso molto preziosi.
<P>
Analogamente, non si può negare che in alcuni settori vediamo le cose in modo diverso.
Di questo, in effetti, è un’ottima prova la relazione Brok.
Entrambi siamo indipendenti del partenariato.
Sostengo inoltre l’idea di creare un partenariato e relazioni più contrattuali, che offrano la possibilità, in caso di problemi, di discuterne con apertura e onestà, soprattutto a livello parlamentare.
Mi chiedo solo se gli Stati Uniti siano disposti a riconoscere l’Unione europea a tal punto da esser pronti a contrarre simili relazioni contrattuali.
<P>
Nei prossimi anni dovremo tentare di elaborare politiche nuove in numerosi settori, tra cui la politica energetica, dati i problemi energetici che sperimentiamo, e laddove Stati Uniti ed europei hanno numerosi interessi in comune.
Sono favorevole a un rapporto più profondo e a uno sviluppo della nostra cooperazione a livello federale.
<P>
Potrei proseguire per ore a proposito di questo importante tema, ma dovrò concludere qui.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Lambsdorff," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ogni partenariato ha alti e bassi, pro e contro.
Ciò che più conta è che la base sia solida, e in questo caso lo è, nonostante tutte le divergenze d’opinione e le frustrazioni provate dagli amici dell’America riguardo ad alcune politiche dell’amministrazione attuale.
Come afferma il Presidente in carica del Consiglio, gli scambi economici sono forti; i contatti tra persone funzionano e anche dal punto di vista politico sono emerse numerose reti di intensi contatti da diverse modalità di dialogo e cooperazioni .
<P>
Eppure la cooperazione reciproca si potrebbe ancora migliorare: la Nuova agenda transatlantica è stata ben strutturata, ma non è divenuta una base vera e propria e le va infusa nuova linfa.
Il gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa sostiene pertanto la proposta presentata dall’onorevole Brok nella sua relazione sulla conclusione di un accordo di partenariato transatlantico, nonché l’idea di creare un mercato transatlantico, avanzata dall’onorevole Mann.
<P>
Senza dubbio un accordo darà un valore aggiunto solo se gli s’infonderà vita, il che significa che anche la parte americana, soprattutto in seno al Congresso, dovrà dimostrare un autentico impegno in tal senso.
Date le sfide attuali e a lungo termine che abbiamo dinanzi, i progressi in quest’ambito sono assolutamente necessari.
Come grandi democrazie non possiamo permetterci di non sfruttare il nostro potenziale comune, ed è per questo che un accordo di partenariato potrebbe essere un passo nella giusta direzione; dunque facciamolo!
Vorrei aggiungere che sono lieto che questa discussione si svolga a Bruxelles e non a Strasburgo.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="DE" NAME="Cem Özdemir," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, signora Presidente in carica del Consiglio, signora Vicepresidente della Commissione, vorrei concentrarmi sulla relazione Brok.
Laddove la relazione affronta il tema del Tribunale penale internazionale o la questione della sicurezza alimentare, ci auguriamo che il linguaggio sia chiaro.
Credo sia importante assicurare che si tenga conto in modo adeguato della posizione europea.
<P>
Nell’ambito del partenariato transatlantico, che dovrebbe entrare in vigore nel 2007, è tuttavia importante ricordare che, date le difficoltà in cui sembra versare l’attuale amministrazione americana, è discutibile se abbia senso concludere un simile accordo con il governo degli Stati Uniti.
<P>
In conclusione, vorrei discutere di una questione legata alla politica ambientale, alla quale il mio gruppo attribuisce particolare importanza.
Vorrei raccomandare vivamente a tutti i deputati il nuovo documentario di Al Gore; il suo film richiama l’attenzione dei nostri amici americani sul problema molto, molto importante del riscaldamento terrestre, che ci riguarda tutti e che nella relazione dovrebbe essere posto in maggior risalto. Vorrei citare la dichiarazione di Al Gore:
<P>
“Credo persino vi sia la possibilità che entro i prossimi due anni anche Bush e Cheney saranno costretti a cambiare la propria posizione in merito a questa crisi”.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="DE" NAME="Helmuth Markov," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   – Signor Presidente, il mio gruppo è favorevole a un’intensificazione dell’attività commerciale con gli Stati Uniti, così come sostiene l’estensione degli scambi di merci con l’Africa, l’America latina e l’Australia.
Nella sua relazione, tuttavia, l’onorevole Mann invoca, per usare le sue parole, “un mercato transatlantico senza barriere”, il che equivale a una zona di libero scambio.
<P>
Il commercio non dovrebbe essere un fine in sé per ottenere tassi di profitto più alti, ma uno degli strumenti volti ad assicurare la fornitura di beni e servizi alla popolazione, a creare posti di lavoro e a promuovere lo sviluppo sociale e la prosperità.
Pertanto dobbiamo innanzi tutto valutare se il potenziale soddisfa gli concordati a livello internazionale in materia di protezione della sicurezza sociale, dei posti di lavoro, dell’ambiente e dei diritti umani e se il riconosce o meno le istituzioni create per la loro tutela.
<P>
Tre rapidi esempi: innanzi tutto, vi sono opinioni diametralmente opposte circa gli OGM e le carni trattate con ormoni.
I cittadini comunitari non li vogliono.
Negli Stati Uniti, invece, è assolutamente legale venderli.
<P>
In secondo luogo, se nell’Unione europea i servizi pubblici e gli estesi regimi di sicurezza sociale sono parte fondamentale della cultura politica, negli Stati Uniti l’opinione è diversa al riguardo.
Vi domando: in tale spazio economico integrato, come si possono preservare questi elementi, che hanno tanta importanza e che sono nell’interesse dei cittadini e dell’Unione europea?
<P>
In terzo luogo, la mancata firma del Protocollo di Kyoto da parte degli Stati Uniti è o non è una distorsione della concorrenza?
Certo che lo è, perché in questo modo possono produrre a minor costo a danno dell’ambiente.
Per quanto riguarda le decisioni del tribunale arbitrale dell’OMC su questioni quali quella delle sovvenzioni alle esportazioni di cotone, gli Stati Uniti semplicemente le ignorano.
<P>
In conclusione, l’Assemblea ha recentemente adottato la relazione Agnoletto, che afferma con chiarezza che l’Unione europea deve includere una clausola sui diritti umani in tutti i trattati con paesi terzi.
Gli Stati Uniti fanno la guerra in Iraq contravvenendo al diritto internazionale, non riconoscono il Tribunale penale internazionale, tengono i prigionieri di guerra in condizioni disumane, in carceri come quelle della Baia di Guantánamo.
<P>
Credo che il Parlamento perderà ogni credibilità se si muoverà verso una zona di libero scambio con gli Stati Uniti senza che questi abbiano in precedenza soddisfatto gli e le norme internazionali.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   – Signor Presidente, come relatore di questa Assemblea sulle relazioni tra l’Unione europea e la Repubblica popolare cinese, nel mio progetto di documento accolgo con favore la proposta americana di avviare un dialogo strategico con l’Unione europea circa lo sviluppo pacifico della Cina.
Questo, che di fatto si verifica su scala mondiale, dopo tutto dà a Europa e Stati Uniti la stessa quantità di grattacapi, che non si limitano alle dispute commerciali o al rispetto dei diritti umani in Cina.
<P>
Reputo pertanto i paragrafi 8, 9 e 21 della relazione Brok in esame un gradito aiuto, perché ciascuno di essi promuove un approccio transatlantico alle relazioni con la Cina.
In questo modo si contribuirebbe specificamente ad allentare le pericolose tensioni intorno a Taiwan, nonché a portare avanti la questione del Tibet.
Solo stamani il mi ha detto di essere personalmente convinto che la questione tibetana vada affrontata con urgenza a livello transatlantico.
<P>
Penso che potremmo, unendo le forze transatlantiche, persuadere la Cina a essere una vera protagonista sulla scena internazionale.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="PL" NAME="Konrad Szymański," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN.">
<P>
   – Signor Presidente, il progetto di intensificare la desiderata cooperazione con gli Stati Uniti è stato illustrato in modo molto equilibrato dalle relazioni Brok e Mann.
Libero scambio, dialogo legislativo e cooperazione più stretta in materia di sicurezza e di difesa sono naturalmente i maggiori settori d’intervento.
Vorrei congratularmi con entrambi i relatori.
<P>
Ora vorrei esporre alcuni brevi commenti politici.
Se in Europa vogliamo evitare di ricoprire il ruolo di minore, non possiamo permetterci di rimanere sempre più indietro per quanto riguarda le questioni economiche e militari.
Devo dire che sono sorpreso delle lamentele sull’unilateralismo americano, dal momento che la nostra spesa per la difesa ammonta a due terzi di quella degli Stati Uniti.
Mi preoccupa che l’Europa abbia solo il 25 per cento del potenziale difensivo mobile degli USA, e che abbiamo una struttura superata per le basi NATO in Europa, che per di più forse verrà ridotta progressivamente a favore di vaghi progetti europei.
<P>
L’Europa non sarà un attore globale se perderà la capacità di creare un partenariato politico strategico con gli Stati Uniti.
Non possiamo sostituire gli USA con qualche altro migliore in questo partenariato.
Vi è solo un’alternativa per un’Europa con un’economia in declino, finanze pubbliche in pessima salute e dati demografici drammatici.
Tale alternativa è l’emarginazione e l’isolamento ai confini di un mondo che avanza inesorabilmente, ora in modo avventato, ora persino ostile nei nostri confronti.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, oggi discutiamo di uno dei più importanti dell’Unione europea, e della sfida che ci viene posta dalle relazioni con tale .
In quest’Aula spesso si odono aspre parole di critica e condanna verso gli Stati Uniti e, molto più raramente, inviti ad astenersi dal giudicare il nostro maggiore alleato.
Dobbiamo respingere entrambe le estremizzazioni.
L’Europa ha bisogno degli USA, e gli USA hanno bisogno dell’Europa.
Dico questo alla luce della rapida crescita del ruolo dell’Asia, nonché dell’aumento del ruolo demografico e politico dell’America latina e dell’Africa.
<P>
L’antiamericanismo ossessivo è una catastrofe, ma è altrettanto disastroso essere privati del diritto di porre domande ai nostri amici, ad esempio a proposito della Baia di Guantánamo.
Dobbiamo inoltre spiegare con pazienza a Washington che se dobbiamo recedere, pur lentamente, dall’interventismo e dal protezionismo nel commercio, altrettanto deve fare l’America per motivi di equilibrio.
<P>
Nel prossimo futuro le relazioni UE-USA dovrebbero assumere la forma di un vero partenariato e di un’alleanza strategica, il che accadrà soltanto se non soccomberemo allo stereotipo dell’“Europa maestra”, da un lato, e dell’“Europa cliente degli Stati Uniti”, dall’altro.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="Doha Round">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei congratularmi vivamente sia con l’onorevole Brok che con l’onorevole Mann per i contributi creativi al dialogo che ci hanno presentato oggi.
<P>
Come dimostrano le statistiche pertinenti, che non commenterò per mancanza di tempo, le relazioni economiche UE-USA sono caratterizzate da simmetria e profonda interdipendenza.
Le crisi che di tanto in tanto si verificano sono, a mio parere, fattori della questione finora irrisolta della gestione di tale interdipendenza.
Quest’ultima non riguarda solo il passato, ma anche le nuove sfide economiche e sociali mondiali, tra cui i cosiddetti Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<P>
Per rispondere a tali sfide mondiali occorre far passare le relazioni bilaterali dall’attuale livello delle dichiarazioni solenni a un quadro istituzionale coeso, trasparente e stabile e a un ambiente normativo bilaterale armonizzato.
Un mercato transatlantico senza barriere è un obiettivo realizzabile; deve solo inquadrarsi in un’architettura normativa nuova e unificata.
<P>
Dall’allargamento e dalla promozione delle aree di stretta cooperazione tra Unione europea e USA ci si aspettano effetti positivi che si estendano a tutti i problemi che rappresentano le sfide dell’agenda mondiale contemporanea.
<P>
Tra i vari aspetti di cui vorrei parlare vi è la promozione dei principi e dei valori comuni, quali la democrazia, lo Stato di diritto, la difesa dei diritti e delle libertà fondamentali, una visione più ampia dell’ordine commerciale mondiale, la tutela efficace dell’ambiente a livello internazionale, la lotta al terrorismo e alla criminalità organizzata e l’istituzione di una nuova architettura finanziaria.
<P>
Al contrario, frantumare la coesione delle relazioni UE-USA esacerberà l’incertezza internazionale e avrà ripercussioni negative su cooperazione, pace, stabilità e sicurezza internazionali, sia dal punto di vista politico che economico.
<P>
La conclusione dei negoziati in seno al rappresenta, come ha detto anche il Commissario Mandelson, un banco di prova per le strette relazioni tra Unione europea e Stati Uniti.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="PL" NAME="Józef Pinior (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, dobbiamo approfondire le relazioni sia economiche che politiche tra Unione europea e Stati Uniti e istituire un nuovo accordo di partenariato transatlantico che entri in vigore nel 2007.
<P>
Vorrei sottolineare in particolare il ruolo del dialogo politico tra il Parlamento europeo e il Congresso degli Stati Uniti.
Ogni Vertice UE-USA andrebbe preceduto da un incontro del Dialogo legislativo transatlantico, che affronti questioni di natura politica, economica, culturale e sociale.
Ciò avrebbe lo scopo di rendere il Dialogo legislativo transatlantico una delle piattaforme più importanti per la politica estera comunitaria.
<P>
Il ruolo egemonico degli Stati Uniti all’inizio del XXI secolo impone all’Unione europea di dimostrare autonomia e un vero partenariato nelle relazioni transatlantiche, nonché di porre apertamente domande e cercare una piattaforma politica comune.
Le questioni più urgenti sono tuttora la necessità di convincere gli Stati Uniti a partecipare alla riforma dell’ONU e a rispettare i diritti umani e le libertà civili nella lotta al terrorismo.
Tali questioni vanno discusse in seno al prossimo Vertice UE-USA.
<P>
Vorrei inoltre porre l’accento sulla questione dei visti.
L’Unione europea non deve tollerare una situazione per cui i cittadini di alcuni Stati membri sono obbligati a munirsi di visto per soggiornare negli Stati Uniti.
Le Istituzioni comunitarie competenti devono sollevare la questione dell’abolizione delle restrizioni sui visti da parte degli USA per tutti i cittadini dell’Unione europea mediante i loro contatti con le autorità statunitensi.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="EN" NAME="Ignasi Guardans Cambó (ALDE )." AFFILIATION="leadership">
<P>
   – Signor Presidente, entrambe le relazioni, e in special modo quella dell’onorevole Mann, dimostrano l’intensità delle relazioni tra l’Unione europea e gli Stati Uniti e, nel contempo, mettono in luce il lungo elenco di settori in cui possono verificarsi difficoltà e incomprensioni.
E’ decisamente tempo di sottolineare quanto siano forti tali relazioni e in che misura vadano ben al di là dell’amministrazione attuale e dei problemi con questa specifica amministrazione e , che ad alcuni di noi non piacerà.
E’ qualcosa di più profondo e che va ben oltre.
Va oltre l’intenso dibattito politico che possiamo avere.
Proprio perché le relazioni sono intense, ci permettono di dire la verità all’altra parte in causa.
<P>
Le relazioni mancano tuttavia di una nuova, autentica architettura.
Come si afferma nelle relazioni, abbiamo bisogno di una nuova struttura per proteggere queste relazioni, proteggerle dalle tempeste esterne e renderle molto più solide di quanto non siano ora.
Per questo occorre impegno da parte della Commissione.
Non vediamo questo impegno di ricerca di una nuova architettura, e penso che sia compito della Commissione procedere e lavorare in tale direzione.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas (Verts/ALE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare Erika Mann per tutto il lavoro dedicato alla relazione e per la disponibilità e apertura a tenere almeno conto di altri punti di vista e opinioni.
La relazione mi dà tuttavia ancora qualche problema.
<P>
Innanzi tutto, permane almeno un interrogativo sull’opportunità politica di presentare ora una strategia su quella che è essenzialmente un’area di libero scambio bilaterale.
Viviamo un momento di crisi per il sistema multilaterale.
Dobbiamo perciò valutare quale messaggio politico diamo così facendo.
<P>
In secondo luogo, la mia preoccupazione è che, perseguendo questioni estremamente controverse quali la liberalizzazione degli investimenti, gli appalti pubblici e i servizi nella prevista area transatlantica di libero scambio, altri paesi potrebbero trarne l’impressione che l’Unione europea e gli Stati Uniti preparino il terreno per trasferire i negoziati a livello globale.
Come sapete, sono stati contestati molto fortemente nel quadro dell’OMC.
<P>
In conclusione, per quanto concerne la regolamentazione e l’armonizzazione, nonostante gli emendamenti e un pizzico di graziosa retorica che sostiene il contrario, rischiamo di assistere a un livellamento verso il basso (e non verso l’alto) degli ambientali e della qualità del consumo, tanto faticosamente conquistati.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="PL" NAME="Mirosław Mariusz Piotrowski (IND/DEM )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, nel quadro del nuovo accordo di partenariato transatlantico, vorrei richiamare l’attenzione in modo particolare sull’attuale controversia tra Unione europea e Stati Uniti in merito alle strategie e ai metodi impiegati per la lotta al terrorismo mondiale.
<P>
La disputa ha avuto l’effetto diretto di diminuire l’efficienza di entrambi i .
Il terrorismo mondiale è un fenomeno nuovo di cui non si conosce ancora appieno l’entità, ma che ha un’ampia portata e capacità operative.
E’ stato paragonato perfino al comunismo, in quanto minaccia chiunque.
Anziché nominare qualche strana commissione investigativa priva di effettivi poteri, dobbiamo avviare un’adeguata cooperazione tra gli Stati membri dell’Unione europea e gli USA, e con ciò intendo anche intensificare la cooperazione tra i rispettivi servizi di .
<P>
Per la lotta al terrorismo occorrono principi chiari, azione coordinata e fiducia reciproca, con cui offrire un’autentica tutela dei diritti umani nel mondo moderno.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="NL" NAME="Philip Claeys (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, benché il progetto di risoluzione metta in luce, e a ragione, la necessità di un quadro istituzionale stabile per le relazioni transatlantiche, credo proprio che il dibattito non debba riguardare solo le strutture.
E’ importante soprattutto che vi sia la volontà di collaborare da ambo le parti dell’oceano e di affrontare insieme i problemi che abbiamo di fronte.
<P>
Per quanto riguarda la lotta al terrorismo, in quest’Aula abbiamo già dedicato molta attenzione – com’era doveroso – a Guantánamo e alle presunte pratiche illecite della CIA in Europa.
E’ ovvio che la lotta al terrorismo va condotta entro un quadro di rigorosa legalità.
<P>
Va detto anche, però, che alcuni gruppi in seno all’Assemblea non sono interessati tanto ai diritti dei terroristi o dei presunti terroristi quanto a crogiolarsi perlopiù in un fondamentale antiamericanismo.
Se tali gruppi fossero altrettanto attivi nel denunciare le violazioni dei diritti umani a Cuba, ad esempio, a questo punto si sarebbero fatti molti più progressi.
Stiamo parlando di persone che non solo sono state accusate di terrorismo, ma anche trascinate dietro le sbarre a causa delle loro opinioni politiche.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="ES" NAME="Antonio López-Istúriz White (PPE-DE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, le relazioni transatlantiche sono indispensabili se si vuole che Stati Uniti e Unione europea ottengano buoni risultati nell’affrontare le sfide comuni.
<P>
Entrambi ci impegniamo fermamente a raggiungere un ordine internazionale sicuro.
A tale scopo, la nostra priorità dev’essere un’efficace lotta al terrorismo.
Di fronte al totalitarismo e alla mancanza di libertà, l’unica possibilità è instaurare una stretta e solida alleanza con il nostro naturale, gli Stati Uniti: è l’unica alleanza che ha prodotto, e continuerà a produrre, risultati.
<P>
Vorrei cogliere l’occasione per rallegrarmi dell’annuncio del Segretario di Stato americano sul fatto che Washington prenderà parte ai negoziati multilaterali sul programma nucleare iraniano.
Se Teheran rinuncerà alle attività di arricchimento dell’uranio, l’Iran dovrà sospendere completamente e in modo verificabile tutte le attività di arricchimento e rigenerazione dell’uranio.
<P>
Abbiamo bisogno di piena cooperazione, lasciando da parte la demagogia ipocrita del facile antiamericanismo.
La necessità di intensificare le relazioni con gli Stati Uniti e di istituire un accordo di partenariato, come richiesto dalla relazione Brok, ha un’importanza cruciale.
<P>
Dobbiamo promuovere le nostre relazioni, mantenendo nel contempo uno spirito critico ed esplorando nuove opportunità di una maggiore azione comune e coordinata a livello internazionale e di una maggiore integrazione dei mercati, da cui i cittadini trarranno beneficio.
<P>
L’Unione europea andrà incontro a un fallimento se si porrà in contrasto con gli Stati Uniti e non li considererà il proprio naturale.
E’ un fatto necessario per via dei valori che condividiamo: democrazia, rispetto dei diritti umani e della libertà individuale e promozione della pace e della sicurezza collettiva.
<P>
Ci auguriamo inoltre che il prossimo Vertice UE-USA, che si terrà a Vienna nel mese di giugno, imprima un netto slancio all’intensificazione delle nostre relazioni anche in campo economico.
<P>
La creazione di un’area atlantica di prosperità è indispensabile per assicurare che i nostri cittadini continuino a godere del benessere economico che l’Europa e gli Stati Uniti offrono loro.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, il partenariato tra Stati Uniti ed Europa è difficile, ma necessario.
Come ha detto una volta il Presidente Barroso, quando si parla con gli Stati Uniti è necessario essere al livello del loro sguardo.
Ebbene, non ha molto senso chiedere agli Stati Uniti di inginocchiarsi, in modo che possiamo parlare guardandoli negli occhi.
Dobbiamo diventare più forti, sfruttare appieno il nostro potenziale, dal punto di vista economico, ma naturalmente anche in materia di politica estera.
<P>
Per quanto riguarda la politica estera, vorrei menzionare due aree in cui credo si siano registrati alcuni sviluppi molto positivi.
La prima è la questione del Medio Oriente per quanto concerne il sostegno finanziario.
Signora Commissario, so che è stata molto attiva dietro le quinte affinché potessimo giungere a una soluzione ragionevole e pragmatica.
Sono molto lieto che l’Europa e gli Stati Uniti abbiano trovato una soluzione al riguardo.
<P>
Il secondo tema è l’Iran.
Nono solo le rivolgo i miei migliori auguri, Presidente Plassnik, ma spero che anche in quest’ambito sappia fare un gran lavoro di persuasione.
Dobbiamo mantenere la nostra risolutezza al riguardo.
Gli Stati Uniti, tuttavia, devono parlare direttamente anche con l’Iran, com’è stato annunciato poc’anzi.
Soprattutto, però, non vi è spazio per le avventure militari.
Sono due settori di cui spero potremo parlare con gli Stati Uniti da davvero indipendenti e sicuri.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="Dow Jones">
<P>
   – Signor Presidente, senza dubbio se l’onorevole Brok avesse ascoltato l’ultima conferenza di Chomsky, il maggior filosofo vivente, avrebbe scritto una relazione diversa.
Chomsky ha detto che gli Stati Uniti d’America stanno morendo di mancanza di democrazia, e in effetti democrazia e relazioni esterne sono carenti.
Vorrei darvene prova.
Qualunque cittadino americano può recarsi dovunque in Europa senza un visto.
Può un qualunque cittadino europeo andare in America senza visto?
Vorrei rispondere ricordandovi che, quando i deputati al Parlamento europeo si sono recati negli Stati Uniti per controllare i voli della CIA, i membri del Congresso americano non li hanno ricevuti.
Gli USA non hanno firmato il Protocollo di Kyoto e stanno inquinando l’atmosfera.
Non si sottomettono alla giurisdizione del Tribunale penale internazionale dell’Aia; si limitano a mandare giudici.
<P>
Mi rifiuto categoricamente di accettare che l’Europa sia un treno con un motore americano e con un macchinista americano.
E’ questo il nostro grave errore.
Vogliamo una relazione paritaria.
Loro non ci permettono di avere un esercito europeo.
Abbiamo una NATO con un comandante in capo americano.
Persino le nostre borse seguono l’indice .
Non abbiamo una nostra politica.
Abbiamo l’egemonia americana.
Vogliamo una relazione paritaria, non la sovranità degli americani, che ostacola il progresso europeo verso una maggiore democrazia.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="EN" NAME="Ashley Mote (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nessuno ha parlato di Galileo, concorrente comunitario diretto del sistema GPS americano, in cui i cinesi hanno una partecipazione del 20 per cento, una situazione che ha il potenziale di destabilizzare la futura produzione di armi e di minacciare il mantenimento della pace.
<P>
Galileo è un tentativo enormemente ambizioso e costoso da parte dell’Unione europea di fare concorrenza agli Stati Uniti quale potenza mondiale e spaziale a pieno titolo, altrimenti perché avrebbe riprodotto il GPS?
L’Unione europea non ha alcun diritto giuridico di avviare i propri programmi spaziali, che dipendevano dalla ratifica della Costituzione abortita.
Tali amenità vengono però ignorate.
<P>
L’Unione europea vuole che i propri satelliti partecipino a future operazioni militari e non è disposta ad aspettare.
Poiché tutte le future armi da battaglia verranno manovrate via satellite, è ovvio che l’Europa assisterà il riarmo della Cina.
Con il loro impegno in Giappone, Taiwan e sudest asiatico, gli Stati Uniti possono non sospettare di chiunque sia complice del riarmo cinese?
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="FR" NAME="Benoît Hamon (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, è ovvio che Stati Uniti e Unione europea devono intensificare il dialogo e la cooperazione in ambito economico, commerciale, normativo e persino sociale per mezzo della promozione della dignità del lavoro, come auspicano i sindacati di ambedue le sponde dell’Atlantico.
<P>
Perciò la domanda non è: “Occorre migliorare le relazioni transatlantiche?”, ma “Come si possono migliorare?”.
Da questo punto di vista, non penso che la risposta sia necessariamente la creazione di un mercato transatlantico senza barriere entro il 2015.
Sono tutte indesiderabili le barriere al mercato transatlantico?
No.
Vogliamo aprire il nostro mercato agli organismi geneticamente modificati (OGM) o alla carne di manzo allevato con gli ormoni?
No.
Vorrei pertanto che l’Agenda transatlantica si fondasse sulla ricerca pratica dell’interesse generale europeo, e non sull’impegno incondizionato verso la dottrina del libero scambio quale obiettivo in sé.
<P>
Dubito inoltre che sia necessariamente il momento giusto per proporre un’iniziativa bilaterale di tale portata, visto che il nostro americano minaccia la stabilità macroeconomica mondiale permettendo ai suoi commerciali e finanziari di slittare mentre mette pubblicamente in dubbio i meriti e i principi del multilateralismo o si oppone a iniziative quali il Protocollo di Kyoto o il Tribunale penale internazionale.
Vorrei che l’eccellente relazione Mann venisse modificata alla luce di tali considerazioni.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Plassnik," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli deputati, sento rafforzata la mia intenzione di affrontare una serie di questioni in seno all’imminente Vertice, questioni che riguardano il nostro futuro in comune, tra cui la cooperazione per la promozione della democrazia, i diritti umani, la libertà e la prosperità, ma anche questioni che riguardano le sfide globali che abbiamo di fronte: il cambiamento climatico, la lotta al terrorismo, la non proliferazione di armi di distruzione di massa nonché la questione della sicurezza energetica, che sempre più ci impegna su ambo i lati dell’Atlantico e che è stata oggetto di intenso lavoro in seno al Consiglio nel corso di questo semestre; ho già menzionato l’accordo sul traffico aereo nella mia introduzione.
Per quanto concerne le questioni internazionali, si è detto che negli ultimi mesi si sono compiuti progressi su una serie di temi.
In quest’ambito occorre avanzare piano e un passo alla volta.
Vorrei ringraziare anche la Commissione per la sua stretta cooperazione.
<P>
In conclusione, vorrei ringraziare i relatori, tutti coloro che hanno collaborato alla relazione e coloro che partecipano regolarmente alla discussione sulle nostre relazioni transatlantiche.
Tali relazioni sono centrali per l’Unione europea e per noi tutti, e perciò dobbiamo evitare di adottare posizioni unilaterali.
Semmai occorre discutere degli attriti esistenti e di tutte le questioni irrisolte in qualità di in dialogo.
Tali elementi non devono tuttavia eclissare ciò che ci unisce e che è profondo e resiste alle tensioni: la comunione di valori condivisi e il lavoro sulle questioni mondiali che ci stanno a cuore.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare gli onorevoli deputati per questa eccellente discussione in merito a una relazione fondamentale ed essenziale, che si concentrerà di fatto sull’ulteriore crescita da cui potrà essere interessata la nostra cooperazione in materia di politica estera e di promozione della democrazia, incremento della cooperazione in materia di energia e promozione della crescita e della competitività nelle nostre economie.
Vorrei rispondere brevemente ad alcune domande.
<P>
In effetti, progettiamo di firmare un nuovo accordo sull’istruzione superiore e la formazione professionale, che comprenda il lancio di un innovativo programma di lauree transatlantiche.
<P>
Per quanto concerne il turismo, anch’esso menzionato, gli scambi verrebbero favoriti dall’estensione del programma di esenzione dall’obbligo del visto a tutti gli Stati membri.
<P>
Per quanto riguarda l’ambiente, vogliamo riavviare il dialogo con gli Stati Uniti, in particolar modo rilanciando il dialogo di alto livello sull’ambiente, che comprende la questione del cambiamento climatico.
La cooperazione in materia di energia toccherà anche questioni relative al cambiamento climatico dal punto di vista dell’efficienza energetica.
Il nostro dialogo complessivo, tuttavia, dev’essere più ampio.
<P>
Per chi non si trovasse in Aula all’apertura del dibattito, vorrei ritornare alle questioni dell’esenzione dall’obbligo e della reciprocità dei visti.
Si tratta di temi che non solo citiamo regolarmente, ma che fanno parte del dialogo, e senza dubbio verranno nuovamente sollevati con il Presidente Bush.
<P>
Per quanto riguarda la causa PNR (“Passenger Name Record”) e la recente sentenza della Corte di giustizia delle Comunità europee relativa alle azioni giudiziarie avviate dal Parlamento europeo, rispettiamo la sentenza e l’analisi della Corte, che osserveremo fedelmente.
Coopereremo con il Parlamento, con il Consiglio e con le autorità nazionali preposte alla protezione dei dati per assicurare che la sentenza venga rispettata appieno.
Abbiamo solo quattro mesi per trovare una nuova base giuridica, ma spero potremo cooperare in modo tale che non vi sia un abbassamento dei livelli di protezione né alcuna perturbazione del traffico aereo transatlantico, e che si mantenga un alto livello di sicurezza.
<P>
In conclusione, attendiamo con ansia il buon esito dell’avvio del sistema di navigazione satellitare Galileo, per il quale è necessaria e utile la cooperazione con i paesi terzi, e in cui speriamo che la cooperazione con gli Stati Uniti arrechi ulteriori benefici alle nostre società e ai nostri cittadini.
<P>
Ringraziamo di cuore i due relatori e il Parlamento; con la partecipazione e l’impegno di cui hanno dato prova saremo sicuramente più forti.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare anch’io i relatori per le due eccellenti relazioni ed esporre solo due concetti.
<P>
In primo luogo, nonostante tutta l’attenzione che di tanto in tanto si dedica ai disaccordi di natura commerciale tra Stati Uniti e Unione europea, vale la pena ricordare che il 98 per cento dei nostri scambi è privo di controversie.
Dove vi sono dispute, entrambe le parti agiscono rapidamente, non sempre con risultati immediati, ma con rapidità, per risolverle in modo amichevole e veloce.
E’ un fatto di cui dobbiamo prendere atto e gioire senza autocompiacimento.
<P>
La seconda questione che vorrei sollevare è che la relazione Mann di fatto non chiede una singola area di libero scambio, e perciò chi le si oppone mira a un bersaglio sbagliato.
Ciò che la relazione chiede è un’area senza barriere, un mercato transatlantico senza barriere tra Europa e Stati Uniti, obiettivo cui possiamo accordare il nostro plauso e incoraggiamento.
Come ho detto poc’anzi, non penso che attrarrà il sostegno di programmi elaborati e radicali di sorta.
Il fatto, tuttavia, è che tali relazioni commerciali e d’investimento hanno un valore per quanto riguarda i posti di lavoro, il sostentamento e il futuro dei cittadini.
Non sono più tanto i dazi a ostacolare la crescita di tali relazioni, bensì le barriere non doganali, normative, le differenze di e di concessione delle licenze e così via.
Vi è una sorta di falò di barriere cui dare fuoco.
Si tratta di obiettivi economici molto nobili e corretti su cui dobbiamo iniziare a lavorare sodo.
Per questo motivo lodo vivamente la relazione e mi dedicherò, insieme ai miei servizi, alla realizzazione dei suoi principi.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione congiunta è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.00.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="PL" NAME="Bogdan Golik (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Per quanto riguarda il prossimo Vertice UE-USA, vorrei congratularmi con i relatori e sottolineare che occorre migliorare le relazioni tra le due comunità.
<P>
Oggi è necessaria un’azione congiunta in settori d’interesse comune, che oltre a essere caratterizzati dai medesimi valori sono sottoposti alle stesse minacce, al fine di attribuire una dimensione nuova, efficace e rappresentativa alle nostre relazioni politiche ed economiche comuni e di unire le forze onde affrontare la minaccia del terrorismo.
<P>
I problemi globali richiedono azioni globali e sollecite.
Le priorità del Vertice delle Nazioni Unite del 2005 e l’elaborazione di un piano d’azione contro il terrorismo devono diventare il nostro obiettivo e motivarci alla cooperazione, nonché accelerare le riforme delle strutture sia della NATO che dell’ONU, con particolare enfasi sulla riforma del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
<P>
Il declino del “nemico del mondo occidentale” nell’Europa orientale e il disaccordo tra gli Stati membri sull’intervento in Iraq sollevano una questione che emerge spesso sia negli Stati Uniti che in Europa, ovvero se la NATO abbia ancora uno scopo utile.
La minaccia del terrorismo potrebbe fornire una base per l’esistenza dell’Alleanza, ma per tale sfida occorre creare nuove strutture politiche e militari e cooperare in materia di politica estera e di sicurezza comune.
<P>
Si devono avviare iniziative per elaborare una strategia comune volta ad assicurare l’approvvigionamento di energia e di materie prime diversificando le fonti, la produzione e il trasporto delle risorse, nonché intensificare il dialogo politico sulle fonti energetiche rinnovabili.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca gli interventi della durata di un minuto su questioni di rilevanza politica.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="EN" NAME="Avril Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, abbiamo letto che questa è la Settimana verde, che nel 2006 è dedicata alla perdita di biodiversità.
Il tema dell’anno scorso era il cambiamento climatico e sia il cambiamento climatico sia la perdita di biodiversità sono le due principali sfide ambientali che abbiamo dinanzi.
Prendo la parola per protestare perché, nonostante questa sia la Settimana verde, nella tornata in corso non è stato riservato alcuno spazio alla discussione sulla perdita di biodiversità.
Come parlamentari avremmo dovuto riconoscere la Settimana verde e la questione della perdita di biodiversità tenendo un dibattito sull’argomento.
Abbiamo la direttiva “uccelli”, la direttiva “habitat”, la politica agricola comune, la politica comune della pesca, i Fondi strutturali, i 18 000 siti di Natura 2000, oltre a una rete, eppure non abbiamo un pensiero comune su questa materia.
<P>
Oltre al problema posto dalla diffusione di specie esotiche invasive, più del 40 per cento delle specie europee – sia vegetali che animali – è a rischio, eppure non teniamo alcun dibattito sull’argomento durante la Settimana verde che è stata indetta.
Protesto e vorrei che lei, signor Vicepresidente, trasmettesse le mie rimostranze al Presidente del Parlamento.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="DE" NAME="Lissy Gröner (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, sono davvero lieta che la Presidente in carica del Consiglio Plassnik e il Commissario Ferrero-Waldner siano ancora presenti in Aula.
<P>
Lo scorso fine settimana, a Mosca, alcuni manifestanti pacifici sono stati oggetto di atti di violenza.
Penso sia indispensabile che noi, come Unione europea, affermiamo che non si devono verificare atti simili in un paese che attualmente detiene la Presidenza del Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa.
La questione riguarda un importante dell’Unione europea.
Venerdì pomeriggio dimostreremo a Bruxelles e in molte altre parti d’Europa contro le violazioni dei diritti umani perpetrate contro manifestanti pacifici.
<P>
Nel fine settimana successivo a questo, a Varsavia si terrà il e, secondo le dichiarazioni rilasciate da alcuni funzionari polacchi, potrebbero verificarsi fenomeni simili anche in questo caso e, pertanto, chiunque partecipi alla manifestazione deve prepararsi all’eventualità di atti violenti.
<P>
Da parte mia, marcerò e terrò alta la bandiera dei diritti – garantiti dall’articolo 13 – di tutti nell’Unione europea.
Spero che saranno in molti a partecipare e a dire: nell’Unione europea non c’è posto per l’intolleranza.
Teniamo alta la bandiera dei diritti!
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   Vorrei rivolgere un saluto da quest’Aula ai pescatori portoghesi.
Questi lavoratori, nella giornata nazionale loro dedicata, hanno organizzato una protesta di massa in cui, paralizzando la flotta di pesca, chiedono l’adozione delle misure necessarie per tutelare il presente e il futuro di un settore che è strategico non solo per il Portogallo, ma anche per i vari paesi dell’Unione europea.
<P>
La crisi in cui il settore della pesca versa da tempo, dovuta ad aspetti quali la commercializzazione della pesca, e per la precisione le modalità con cui vengono determinati i prezzi di prima vendita, è stata acuita dal vertiginoso aumento del prezzo del petrolio, che ha provocato l’asfissia economica del settore e ha prodotto profonde conseguenze sociali in termini di salari ridotti e maggiore disoccupazione.
Occorre dunque adottare misure di emergenza a livello comunitario per garantire redditività al settore e ai suoi lavoratori, come i rappresentanti del comparto chiedono da tempo, tanto più che esiste una politica comune della pesca.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="PL" NAME="Urszula Krupa (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, in Polonia gli scioperi dei dipendenti del settore sanitario e il drammatico stato in cui versa la sanità in generale costituiscono una minaccia non solo per la salute, ma anche per la vita dei miei connazionali.
Giacché dispongo di un solo minuto, mi limiterò a fornirvi un paio di esempi di una mentalità liberale e distruttiva che opera in termini di denaro e profitto.
<P>
Dal 1989 hanno lasciato la Polonia 20 000 medici, mentre nei cinque mesi successivi all’adesione all’UE i medici specialisti che hanno abbandonato il paese sono stati 1 500.
Ogni anno formiamo 2 000 medici, il che significa che per oltre 12 anni abbiamo formato medici per altri paesi.
Per di più, le insaziabili e avide società farmaceutiche straniere stanno consumando oltre la metà del bilancio sanitario del mio paese.
<P>
Per questo motivo chiedo al Parlamento europeo di valutare il trattamento da riservare ai servizi di assistenza sanitaria, di limitare il volere economico dei monopoli farmaceutici e di modificare l’atteggiamento con cui si guarda alla professione medica e all’assistenza sanitaria, in modo tale che esse abbiano per obiettivo la salute e il benessere degli esseri umani, e non solo il guadagno finanziario e il profitto, soprattutto perché nel settore della sanità si stanno indicendo scioperi anche in molti altri Stati membri dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, vorrei richiamare l’attenzione dell’Assemblea sulla decisione, adottata la settimana scorsa, di prolungare gli arresti domiciliari nei confronti della dell’opposizione birmana, Aung San Suu Kyi.
Questa esponente dell’opposizione democratica, che è stata anche insignita del Premio Nobel per la pace, è stata tagliata fuori dal mondo esterno per dieci degli ultimi diciassette anni.
Doveva essere rilasciata la scorsa settimana, ma la giunta militare al potere in Birmania ha annunciato che Aung San Suu Kyi continua a rappresentare una minaccia per la sicurezza nazionale e ha rinnovato il suo arresto.
<P>
Oggi vorrei sollevare nuovamente la questione del rispetto dei diritti umani quale principio essenziale e fondamentale delle Comunità europee.
Propongo che il Presidente del Parlamento europeo invii una delegazione speciale in visita presso la dell’opposizione birmana, che ha trascorso così tanti anni in isolamento, e le esprima il nostro sostegno.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="HU" NAME="Csaba Sándor Tabajdi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, dalla Dichiarazione di Copenaghen del 1993, il rispetto dei diritti delle minoranze è divenuto uno dei criteri per l’adesione.
Esiste una netta discrepanza tra i sistemi per la protezione delle minoranze dei dieci nuovi Stati membri e quelli dei quindici vecchi Stati membri.
Mentre tutti i dieci nuovi Stati membri hanno ratificato i due documenti giuridicamente vincolanti del Consiglio d’Europa per la protezione delle minoranze, la Carta delle lingue e la Convenzione quadro per la protezione delle minoranze nazionali, tre dei vecchi Stati membri, ovvero Francia, Belgio e Grecia, non lo hanno ancora fatto.
I vecchi Stati membri devono mettersi al passo dei nuovi paesi per quanto riguarda la protezione delle minoranze.
<P>
E’ normale che le lingue regionali e minoritarie siano state completamente ignorate nella relazione Mavrommatis sul multilinguismo, recentemente adottata dal Parlamento europeo.
E’ normale che le pagine sulle minoranze siano state completamente escluse dal piano D avviato dalla Commissione europea per riconquistare la fiducia dei cittadini comunitari, sebbene un cittadino europeo su sette parli una lingua minoritaria.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Rogalski (IND/DEM )." AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, oggi il del gruppo socialista al Parlamento europeo, Martin Schulz, ha attaccato con insolenza e arroganza i membri del governo della Polonia e il loro diritto di prendere decisioni che riflettono il volere della maggioranza del popolo polacco.
La mancanza di rispetto per la democrazia dimostrata dall’onorevole Schulz non mi sorprende, visto che i suoi modelli politici sono stati Karl Marx e Rosa Luxembourg.
<P>
Onorevole Schulz, la più sanguinaria forma di totalitarismo non è emersa in Polonia, ma nel suo paese, in cui oggi le organizzazioni neofasciste stanno diventando sempre più forti e scendono in piazza.
Le chiedo pertanto di occuparsi di queste manifestazioni, che costituiscono una vera minaccia per l’Europa, anziché condannare il Primo Ministro della Polonia per avere semplicemente rispettato il volere della maggior parte dei polacchi che difendono i valori della famiglia e sono contrari alle sfilate edonistiche e pornografiche degli attivisti .
La Polonia ha uno dei più bassi tassi di natalità in Europa, e non credo che la promozione delle relazioni omosessuali potrebbe esserci d’aiuto, sempre che, ovviamente, lei non sia a conoscenza di una loro eventuale modalità riproduttiva a noi ignota.
<P>
La dominazione tedesca dell’Europa appartiene fortunatamente al passato, quindi, onorevole Schulz, la prego di ricordarsene una volta per tutte e di tenere le sue aspirazioni tedesche a debita distanza dagli affari interni della Polonia.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="slogan">
<P>
   Signor Presidente, vorrei che noi, in seno al Parlamento europeo, riconoscessimo i veri effetti del Vertice UE-Russia di Soci, anziché il suo impatto mediatico.
Per quanto riguarda una questione molto specifica, ossia l’applicazione dell’accordo di partenariato e cooperazione UE-Russia relativo al divieto sulle importazioni di carni polacche, l’accordo attualmente non è altro che un’operazione di facciata ed esiste solo sulla carta.
<P>
Com’è possibile che sulla questione non vi sia di fatto alcuna solidarietà in seno all’Unione europea?
Molti dei vecchi paesi UE non si preoccupano del fatto che, mentre loro possono tranquillamente commerciare con Mosca, altri paesi, come la Polonia, sono esclusi da questi scambi.
Da questo problema si potrà capire se, all’atto pratico, la solidarietà europea è solo uno sulla bocca di alcuni politici o se esiste davvero nella realtà.
Attualmente, purtroppo, e lo dico con dispiacere e rammarico, non è altro che uno .
Vorrei che fosse vero il contrario.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="LT" NAME="Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE )." AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   Domenica scorsa ho avuto l’opportunità di prendere parte a una delegazione del Parlamento europeo per l’osservazione delle elezioni presidenziali in Colombia.
Dopo le modifiche apportate alla Costituzione qualche anno fa, per la prima volta nella storia della Colombia il Presidente Álvaro Uribe Vélez è stato eletto per un secondo mandato quadriennale.
Le elezioni sono state soprattutto contrassegnate dal fatto che solo il 45 per cento dei cittadini colombiani aventi diritto al voto ha colto questa occasione per recarsi alle urne.
Tuttavia, in veste di osservatrice elettorale, posso garantire al Parlamento europeo che, tranne per un esiguo numero di errori e inosservanze, non è stata riscontrata alcuna violazione fondamentale e le elezioni si sono svolte in maniera democratica, libera ed equa.
Signor Presidente, propongo che il Parlamento europeo si congratuli con il neoeletto Presidente colombiano e preveda anche aiuti più cospicui per la Colombia, soprattutto in vista dell’applicazione della “Legge giustizia e pace”, che potrebbe risolvere i problemi di sicurezza in questo paese.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie mille per il suggerimento.
Molto probabilmente lo seguiremo.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="PL" NAME="Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei richiamare l’attenzione dell’Assemblea su un grave problema che sta attualmente emergendo in alcuni Stati membri dell’Unione europea e che costituisce una minaccia per i diritti fondamentali e le libertà civili.
<P>
Noi, in seno al Parlamento europeo, non possiamo restare a guardare mentre vengono imposte restrizioni alla democrazia, al diritto dei cittadini europei di esprimere le loro opinioni e alla libertà di riunione.
Questa minaccia è ancora più grave quando i rappresentanti dei governi tollerano la violazione dei diritti dei cittadini, come purtroppo sta attualmente avvenendo nel mio paese, la Polonia.
Dobbiamo prestare attenzione a tali situazioni e reagire con efficacia nei casi in cui uno Stato membro violi i principi fondamentali che sono alla base dell’adesione all’Unione europea.
<P>
La violazione dei diritti dei cittadini non è una questione di politica interna degli Stati membri.
La reazione a tali situazioni non deve essere il silenzio, ma l’intervento immediato.
Questo è ciò che tutti i cittadini di un’organizzazione democratica come l’Unione europea si aspettano dal Consiglio europeo.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="Gazelle">
<P>
   Signor Presidente, Cipro possiede una piccola flotta di elicotteri militari da difesa, tra cui due elicotteri francesi.
Un anno fa, l’indicatore di combustibile di uno di questi due elicotteri fu mandato a una società britannica denominata , che doveva occuparsi della sua riparazione.
Questa venne rapidamente effettuata, ma, da allora, il governo britannico impedisce la riesportazione del pezzo riparato a Cipro, affermando che il Regno Unito ha imposto a Cipro un sugli equipaggiamenti per la difesa.
Cipro, assieme al Regno Unito, partecipa alle azioni previste dalla politica comune di sicurezza e difesa dell’Unione europea, tra cui figurano la partecipazione alle missioni di pace UE, le formazioni dei gruppi di battaglia e l’Agenzia europea per la difesa.
<P>
Com’è possibile o logico che uno Stato membro – il Regno Unito – imponga un sugli armamenti a un altro Stato membro – Cipro?
Sicuramente si tratta di una grave violazione dei principi su cui è stata fondata la nostra Unione.
La prego di esprimere queste rimostranze al governo britannico affinché, negli interessi dell’unità dell’Unione europea, revochi immediatamente l’.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="EN" NAME="Thomas Wise (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, cito da un articolo pubblicato di recente sulla stampa britannica: “La fiorente industria vitivinicola del Regno Unito verrà affondata dalle normative UE che vogliono impedire ai coltivatori britannici, assolutamente privi di sovvenzioni, di piantare altre viti qualora le loro vendite continuino ad aumentare”.
<P>
I coltivatori – molti dei quali operano nella mia regione – hanno chiesto alla Commissione di aumentare la soglia o di abolirla del tutto.
Quale minaccia può infatti rappresentare il vino inglese?
Si dà forse il caso che, quando vengono degustati alla cieca assieme a vini francesi o di altri paesi, i vini inglesi vengono preferiti per il loro gusto, provocando così la gelosia dei nostri concorrenti?
O forse il motivo è che in altri paesi europei vi sono regioni che, pur ricevendo generosissime sovvenzioni per la coltivazione delle loro uve, non produrranno mai un vino decente?
Oppure il punto è semplicemente che, quando l’UE vede che una cosa funziona, deve interferire, regolamentarla e distruggerla?
<P>
Riuscite a capire perché sempre più persone non vogliono avere nulla a che fare con l’Unione europea se ad essa devono la distruzione dei loro mezzi di sussistenza?
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 20.20, riprende alle 21.00)">
<P>
   – Con questo si concludono gli interventi di un minuto su questioni di rilevanza politica.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0179/2006), presentata dall’onorevole Markov, a nome della commissione per il commercio internazionale, su commercio e povertà: concepire politiche commerciali per massimizzare il contributo del commercio alla lotta contro la povertà. [2006/2031(INI)].
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="DE" NAME="Helmuth Markov (GUE/NGL )," AFFILIATION="business">
<P>
   Signora Presidente, anzitutto desidero ovviamente ringraziare di cuore tutti coloro che hanno collaborato con me alla preparazione della relazione, in particolare la signora Pribaz.
Sono grato naturalmente anche ai colleghi della mia commissione, la commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza di genere, e della commissione per lo sviluppo, che hanno contribuito ad arricchire la relazione con emendamenti molto costruttivi.
<P>
La relazione contiene suggerimenti iniziali sul modo in cui le politiche commerciali possono e dovrebbero essere orientate al fine di aiutare a risolvere il problema della povertà.
Mi fa piacere che nel testo si affermi con molta chiarezza che il commercio deve svolgersi secondo determinate regole se si vuole che esso diventi uno strumento significativo ed efficace per combattere la povertà e aumentare la ricchezza.
Ed è così perché il commercio – sia esso a livello regionale, nazionale o internazionale – non è un fine o un bene di per sé, bensì un mezzo per garantire che le persone possano disporre di beni per soddisfare i propri bisogni.
<P>
Nel mondo odierno, non tutti possono contare sull’approvvigionamento di beni, e le opportunità derivanti dal commercio non sono distribuite in modo equo – né geograficamente tra paesi e regioni, né tra i singoli operatori del mercato.
Uno dei risultati di questa iniqua distribuzione è la povertà, una povertà che si autoriproduce.
Tale problema colpisce principalmente i paesi in via di sviluppo, ma non solo loro.
E’ evidente che le proverbiali forze invisibili del mercato non sono in grado di risolvere il problema nemmeno in un’area economica sviluppata com’è l’Unione europea.
<P>
Quanto più la politica abdica al compito di organizzare l’ordine economico e lascia le forze liberali del mercato libere di fare ciò che vogliono, tanto più gli obiettivi della coesione sociale si allontanano, anche perché, nello stesso tempo, i diritti sociali, la partecipazione democratica e la tutela ambientale vengono ignorati e non si tengono nel debito conto le condizioni e le peculiarità regionali e locali.
A livello globale, dove le differenze di sviluppo e distribuzione sono assai più rilevanti e gravi, questa situazione si presenta ingigantita di parecchie volte.
Se l’attuale politica di liberalizzazione urgente e rapida sotto pressione continuerà, non sarà possibile conseguire l’Obiettivo di sviluppo del Millennio di dimezzare entro il 2015 il numero di persone che soffrono la fame.
<P>
Compito della politica è creare le condizioni di base capaci di produrre uno sviluppo sociale pacifico, che prevenga l’emarginazione e promuova la prosperità.
Di questo può far parte una politica in grado di aprire i confini al mercato internazionale.
Finora, una politica del genere si è rivelata proficua nei paesi in cui l’industrializzazione è potuta avvenire, prima di tutto, sotto l’egida di misure statali, in cui c’era un quadro istituzionale che regolamentava la distribuzione della ricchezza sociale ed economica, in cui c’era un settore economico sufficientemente solido da permettere un’attività flessibile e in cui lo Stato era abbastanza indipendente da sostenere e proteggere determinati settori economici dall’apertura del mercato.
<P>
Un alto livello di indebitamento estero e la dipendenza dal credito restringe di molto questa competitività.
Tuttavia, nei paesi in cui simili condizioni non esistono la liberalizzazione accelerata ha causato deindustrializzazione, distruzione dell’ambiente e maggiore dipendenza, aggravando le condizioni di povertà degli abitanti.
<P>
Posso illustrare solo alcuni degli aspetti della relazione in esame.
A tutti i paesi va data l’opportunità di svilupparsi in modo autonomo e di industrializzarsi – allo stesso modo in cui è stata data a suo tempo ai paesi ora industrializzati.
Ciò comprende il diritto di ogni paese a decidere da sé quando, quanto e se aprire i propri mercati a beni e servizi, diritto che, per inciso, è già previsto dalle norme dell’Organizzazione mondiale del commercio.
<P>
Dalla firma degli accordi OMC, i profitti ottenuti dai produttori sui prezzi delle materie prime e delle materie di base sono diminuiti costantemente, raggiungendo un livello talmente basso che un numero crescente di piccole e medie imprese, al sud come al nord, saranno costrette a chiudere i battenti.
Nel contempo, in agricoltura quelle stesse regole promuovono la monocoltura, che può essere enormemente lucrosa per il agricolo, ma produce conseguenze disastrose per l’ambiente e l’occupazione.
Questo tipo di agricoltura, a lungo andare, distrugge le basi stesse della sua esistenza.
Invece di tutto ciò, la politica deve fare del suo meglio per tutelare la diversità biologica da forme durature di sfruttamento, attraverso norme ma anche attraverso aiuti finanziari.
<P>
Inoltre, è alquanto dubbio che i servizi pubblici essenziali, ove forniti esclusivamente sulla base di strutture dell’economia di mercato, siano in grado di soddisfare in misura adeguata il diritto fondamentale a una vita dignitosa.
Si tratta di cose molto semplici ma necessarie, come l’accesso ad acqua potabile di buona qualità, la tutela della salute, l’assistenza, l’istruzione e la formazione.
Laddove le condizioni esistenti sono tali da consentire effettivamente la liberalizzazione di settori di mercato, occorre provvedere affinché, durante la liberalizzazione, siano rispettati e rimangano vincolanti gli internazionali di protezione della sicurezza sociale, dei posti di lavoro e dell’ambiente.
<P>
Questi e molti altri punti importanti si ritrovano nella relazione che vi è stata presentata.
Invito la Commissione e il Consiglio a leggere i suggerimenti del Parlamento e a prenderli in considerazione quando formulano le loro politiche.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signora Presidente, colgo con piacere questa occasione per continuare il dialogo con il Parlamento europeo sulle questioni afferenti il commercio.
Con il suo intervento, l’onorevole Markov ci ha messo a parte di una gran messe di informazioni e ricette politiche sui modi di affrontare il tema cruciale del rapporto tra commercio e povertà, sia nei nostri accordi bilaterali sia nei negoziati multilaterali.
<P>
Condivido in gran parte l’impostazione di massima della relazione.
Come ho già avuto modo di dire più volte, è mia intenzione mettere il commercio al servizio dello sviluppo.
Il commercio è il motore della crescita economica e, in condizioni di equità, crea benessere; non è, tuttavia, una panacea e non porta automaticamente alla riduzione della povertà.
La liberalizzazione del commercio va attuata in modo graduale; dovrebbe avvenire in un quadro di politica interna stabile e capace di dare sostegno; in alcuni casi, avrà bisogno di misure di accompagnamento idonee a promuovere il processo di adeguamento.
<P>
Stiamo già facendo molto di ciò che la relazione suggerisce di fare, e ora citerò alcuni esempi concreti.
Innanzi tutto, nei negoziati commerciali, compresi l’Agenda di sviluppo di Doha e gli accordi di partenariato economico, come raccomandato nella relazione l’Unione europea rispetta il diritto dei paesi in via di sviluppo di liberalizzare progressivamente e di garantire la flessibilità nei rispettivi settori sensibili.
Nell’ambito dell’Agenda di sviluppo di Doha l’Unione vuole che i paesi contribuiscano ciascuno in base alla propria capacità e al proprio livello di sviluppo; è questo il fondamento del concetto di trattamento speciale e differenziato.
Stiamo rispondendo favorevolmente agli interessi dei paesi meno sviluppati e dei paesi in via di sviluppo nel campo dei servizi, anche per quanto riguarda il modulo 4 e i settori indicati da quei paesi.
Inoltre, in ambito GATT rispettiamo la libertà dei paesi di decidere se e in quale misura aprire il settore dei servizi; a questo riguardo, non abbiamo chiesto nulla ai paesi meno sviluppati.
Abbiamo definito uno schema di sostegno per i produttori di zucchero dei paesi ACP perché possano adeguarsi ai cambiamenti conseguenti alla nostra riforma del mercato dello zucchero, e siamo consapevoli della necessità di affrontare il problema dell’erosione delle preferenze.
Promuoviamo attivamente l’integrazione regionale e il commercio sud-sud, che la relazione giustamente considera una chiave per lo sviluppo, soprattutto per i paesi marginalizzati.
<P>
In aggiunta ai negoziati commerciali, nel settore della creazione di capacità l’Unione europea – cioè la Commissione più gli Stati membri – fornisce oltre il 50 per cento di tutti i finanziamenti a livello mondiale destinati all’assistenza complessiva correlata con il commercio.
I fondi gestiti dalla Commissione nell’ambito dell’assistenza correlata con il commercio erano di circa 850 milioni l’anno nel periodo 2001-2004 e, in seguito all’impegno assunto dal Presidente Barroso all’ultimo Vertice del G8, saliranno a un miliardo di euro nel 2007.
Siamo attivamente impegnati nel dibattito sugli aiuti per il commercio che è in corso presso l’Organizzazione mondiale del commercio.
<P>
La Commissione, inoltre, svolge un ruolo pionieristico nell’esecuzione di valutazioni di impatto per la sostenibilità, che mirano a verificare l’impatto potenziale della liberalizzazione del commercio su tutti e tre i pilastri dello sviluppo sostenibile.
A partire dal 1999 abbiamo compiuto tali valutazioni per tutti i principali negoziati commerciali dell’Unione europea, individuando i settori nei quali può essere necessario ricorrere a misure di accompagnamento.
<P>
In riferimento alle raccomandazioni formulate nella relazione sugli di lavoro e sui diritti sociali, tutti i nostri recenti accordi commerciali bilaterali e regionali riconoscono e promuovono i diritti sociali, tra cui la parità tra uomini e donne, le norme in materia di lavoro infantile e coatto e la libertà di associazione – nonostante l’Agenda di sviluppo di Doha non comprenda purtroppo il tema del lavoro.
Inoltre, attraverso il sistema di preferenze generalizzate mettiamo a disposizione incentivi speciali per i paesi in via di sviluppo che rispettano i diritti del lavoro fondamentali.
La DG Commercio finanzia altresì un progetto pilota dell’Organizzazione internazionale del lavoro sugli indicatori di un lavoro dignitoso, nell’ottica di prevedere e monitorare l’impatto del commercio sulle condizioni di lavoro.
<P>
Ho notato con grande piacere che la relazione contiene una serie di raccomandazioni rivolte ad altri soggetti.
In essa si invitano gli altri paesi sviluppati e i paesi in via di sviluppo avanzato ad applicare a quelli meno sviluppati schemi non soggetti a dazi né a quote, sulla scorta della nostra iniziativa “Tutto tranne le armi”.
Dopo l’accordo raggiunto a Hong Kong su una copertura del 97 per cento, proporrei tuttavia che gli Stati Uniti si dedichino appieno all’attuazione di tale impegno.
<P>
La relazione invita inoltre altri membri dell’OMC ad aderire alla decisione presa dall’Unione europea a Hong Kong sui sussidi alle esportazioni, nonché a eliminare ogni forma di aiuti alle esportazioni, compresi i crediti e gli aiuti alimentari, e raccomanda forti riduzioni dei sussidi nazionali dei paesi sviluppati e una soluzione per il cotone – anch’essi settori di importanza decisiva nei quali ci aspettiamo concessioni da parte degli Stati Uniti.
<P>
Trattandosi di un dialogo aperto, vorrei affrontare con voi alcuni punti sui quali il parere della Commissione diverge da quello espresso nella relazione.
Gli aiuti al commercio possono contribuire in modo sostanziale a un risultato favorevole al commercio nei principali settori oggetto di negoziato nell’ambito dell’Agenda di sviluppo di Doha; non possono però in alcun modo sostituirsi ad esso.
I vantaggi maggiori per i paesi in via di sviluppo consistono nella parte dei negoziati che riguarda l’accesso al mercato e, più in particolare, la dimensione sud-sud.
<P>
Per quanto attiene al rischio di abusi dell’iniziativa “Tutto tranne le armi”, dovremo naturalmente continuare a vigilare sul commercio triangolare; tuttavia, per quanto ci risulta, si è verificato un solo caso del genere.
<P>
In merito alla raccomandazione di escludere dalle trattative i servizi pubblici, non reputiamo necessaria una rinegoziazione del GATT su questo punto, dato che spetta esclusivamente ai membri dell’OMC decidere quali settori intendono aprire.
Per parte nostra, ad esempio, abbiamo detto con chiarezza che non desideriamo assumere ulteriori impegni in materia di sanità, istruzione e servizi audiovisivi.
<P>
Vorrei infine ringraziare nuovamente tutti coloro che hanno collaborato alla stesura della relazione per il loro sostegno politico e la loro guida, per le critiche costruttive e i suggerimenti pratici di azione contenuti nella relazione e in altri documenti affini.
Confermo il mio impegno a tenere informato il Parlamento con regolarità e a prestare ascolto ai vostri pareri sulle principali questioni collegate con il commercio e lo sviluppo, come ho fatto finora e continuerò a fare anche in futuro.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="LT" NAME="Danutė Budreikaitė (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   E’ notorio che il commercio equo può essere uno strumento efficace per ridurre la povertà.
Eppure, negli ultimi dieci anni la quota del commercio mondiale ascrivibile ai paesi più poveri, che commerciano perlopiù prodotti a basso valore aggiunto, come materie prime agricole e risorse estrattive, è diminuita.
<P>
Al fine di eliminare la povertà rimuovendone le cause strutturali, c’è bisogno in primo luogo di cambiamenti politici radicali sia nei paesi industrializzati sia in quelli in via di sviluppo.
<P>
Per raggiungere tale obiettivo, non è sufficiente applicare norme eque per il commercio e avviare relazioni commerciali bilaterali e multilaterali, né migliorare le regole dell’Organizzazione mondiale del commercio; dobbiamo anche potenziare i rapporti commerciali tra i paesi in via di sviluppo, ovvero la dimensione sud-sud.
<P>
In futuro, lo sviluppo economico avrà un’influenza decisiva sulla riduzione della povertà, soprattutto sugli investimenti delle piccole e medie imprese, che riforniscono il mercato locale nei paesi in via di sviluppo di beni e servizi, creano un maggiore valore aggiunto e offrono opportunità per il commercio mondiale.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="PL" NAME="Zbigniew Zaleski," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, la storia del commercio di beni, sia nelle società primitive sia in quelle evolute, rivela che, quando si svolge secondo regole eque, tale commercio aiuta le società a sopravvivere e a crescere.
In proposito non sussiste dubbio alcuno.
<P>
Il nostro gruppo ritiene che il commercio libero ed equo, che è l’obiettivo dell’Unione europea, stia contribuendo a ridurre la povertà in molte regioni del mondo.
Ci sono, naturalmente, anche casi di fallimento, che tuttavia sono dovuti essenzialmente alla mancata applicazione di regole eque, piuttosto che al commercio in sé e per sé.
<P>
A nostro parere, la relazione dell’onorevole Markov sembrava a prima vista voler insinuare che il libero commercio acuisce la povertà, invece di ridurla.
Il nostro gruppo ha respinto tale posizione.
Ora, dopo discussioni e dopo gli emendamenti apportati alla relazione, questa risulta migliorata e, insieme con gli emendamenti proposti, che, credo, saranno approvati domani, potrà essere sostenuta anche dal nostro gruppo.
Va da sé, inoltre, che il commercio non è l’unico modo per ridurre la povertà, ma può sicuramente contribuirvi in grande misura.
<P>
Concludo proponendo di dare al libero commercio – e ribadisco “libero” – la possibilità di contribuire all’eliminazione della povertà.
<P>
“Make poverty history”, come si dice in inglese, attraverso un commercio libero ed equo.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis," AFFILIATION="Doha Round">
<P>
   Signora Presidente, anch’io desidero complimentarmi con l’onorevole Markov per la sua importante relazione e con il Commissario Mandelson per l’importante discorso che ha tenuto poco fa.
<P>
Nessuno può dubitare che lo sviluppo del commercio internazionale e la sua liberalizzazione abbiano contribuito in maniera decisiva alla riduzione della povertà e a mitigare le disuguaglianze tra paesi sviluppati e paesi in via di sviluppo.
Tuttavia, come ha detto giustamente il Commissario Mandelson, il commercio non è una panacea.
I dati statistici delle organizzazioni internazionali rivelano che abbiamo bisogno di una liberalizzazione organizzata, di una liberalizzazione del commercio internazionale sulla base di regole e di meccanismi di regolamentazione.
<P>
Come ha dimostrato il recente studio della Banca mondiale, la liberalizzazione sfrenata e sregolata del commercio internazionale ha portato a un aumento della povertà e alla distruzione del tessuto produttivo dei paesi africani più poveri.
Lo stesso sta avvenendo ora all’interno dell’Unione europea, dove certe regioni sono state colpite dalla disoccupazione, dalla deindustrializzazione e dalla povertà.
<P>
A mio modo di vedere, l’Unione europea dovrebbe contribuire alla democratizzazione e al rafforzamento del sistema commerciale multilaterale favorendo una riforma dell’Organizzazione mondiale del commercio che vada a beneficio dei paesi più poveri.
Dovrebbe altresì sostenere coerentemente il conseguimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio entro il 2015 e contribuire al positivo completamento dei negoziati del nel quadro di un compromesso equilibrato e vantaggioso per entrambe le parti.
<P>
Infine, l’Unione europea dovrebbe portare avanti la realizzazione dell’importante iniziativa “Tutto tranne le armi”.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="EN" NAME="Sajjad Karim," AFFILIATION="laissez-faire">
<P>
   Signora Presidente, una delle conquiste più importanti del XX secolo è stato l’affrancamento di milioni di persone dalla povertà.
La comparsa di Cina e India sulla scena del commercio globale ha avuto un ruolo molto importante in tale contesto, e questi due paesi continuano a fungere da esempio e guida per il mondo in via di sviluppo.
La sfida, però, è lungi dall’essere vinta.
Ancora oggi, il 49 per cento degli abitanti dei paesi meno sviluppati vive con meno di un dollaro al giorno.
Entro il 2015, 471 milioni di persone in questi paesi vivranno in condizioni di estrema povertà.
La liberalizzazione del commercio è di fondamentale importanza per affrancare quelle persone dalla miseria devastante.
<P>
Ma il commercio non è una bacchetta magica.
La sfida cruciale consiste nel trovare il modo di promuovere la riduzione della povertà nell’ambito di un’economia aperta di recente liberalizzazione.
A tale proposito, la maggioranza dei paesi meno sviluppati sta ancora vagando nel buio.
Il libero commercio non è sinonimo di .
I governi devono avere come priorità essenziale l’attuazione di strategie macroeconomiche capaci di integrare il commercio in modo da sostenere efficacemente la riduzione della povertà.
Dobbiamo aiutarli a farlo aumentando l’assistenza e potenziandone l’efficacia.
Non si tratta, al riguardo, di aiuti di base che costringono i paesi in via di sviluppo a nuovi indebitamenti; si tratta piuttosto di investimenti nelle infrastrutture, nella tecnologia, nel capitale umano e nello stesso sistema commerciale globale.
<P>
Alla fine, come contropartita potremo godere di un’apertura e una competitività maggiori, mentre i paesi meno sviluppati beneficeranno di una più elevata accumulazione di capitali e di un progresso tecnologico più avanzato, che fungeranno da motore della crescita.
Il commercio internazionale sarà il carburante che azionerà quel motore, e insieme potremo procedere più spediti verso il raggiungimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, sono assolutamente d’accordo con gli oratori intervenuti in questa breve ma importante discussione.
I temi affrontati sono stati quelli del libero commercio e del commercio equo, ovvero i due pilastri gemelli su cui poggiano gli obiettivi della nostra politica.
Mentre gli accordi commerciali bilaterali hanno un ruolo ben definito, a nostro giudizio sono i negoziati commerciali multilaterali quelli che, nel quadro multilaterale del sistema commerciale internazionale, possono contribuire meglio a rendere equo ed equilibrato tale sistema.
<P>
Da qui l’importanza dell’Agenda di sviluppo di Doha.
Essa si fonda sull’ideale che il libero commercio possa contribuire alla riduzione della povertà nel mondo.
E’ stato detto una volta che la vittoria degli ideali deve essere organizzata, e, come ha osservato stasera uno degli oratori, noi vogliamo una liberalizzazione organizzata del commercio.
Non vogliamo una giungla in cui viga, appunto, la legge della giungla a scapito dei paesi in via di sviluppo e dei poveri del mondo.
La Commissione, per conto degli Stati membri, si sta adoperando per raggiungere tale obiettivo. Personalmente ritengo che la relazione ci guiderà nel nostro costante impegno mirato a realizzare l’equità commerciale a livello mondiale, e per questo motivo la valuto molto positivamente.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.00.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Battilocchio (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Il commercio è uno strumento fondamentale nello scenario internazionale attuale.
Gli accordi commerciali tra Paesi possono garantire la stabilità politica e gettare solide basi per accordi diplomatici più o meno durevoli.
Essi sono pertanto sempre più i principali attori in un mondo basato fondamentalmente su principi di natura economica.
Il commercio rappresenta pertanto un importantissimo vettore ed opportunità di sviluppo economico e sociale, ma altresì un’arma, nelle mani principalmente dei paesi sviluppati, da usare con cautela in quanto esso può decidere in modo irreversibile del futuro di un paese o di un’area geografica.
<P>
E’ quindi assolutamente indispensabile un impegno cosciente da parte dei paesi occidentali nel vegliare affinché le pratiche commerciali correnti ed i nuovi accordi contribuiscano ad appianare le differenze tra nord e sud, anziché amplificarle con dinamiche che non tengono conto delle specificità nazionali.
Se la liberalizzazione è un processo globale ed oramai irreversibile, che può portare benessere e ricchezza creando nuove opportunità nei PVS, va tuttavia regolata in base alle diverse realtà in cui si cerca di realizzarla, ed affiancata a misure specifiche perché lo sviluppo economico accompagni, e non scavalchi, adeguati e necessari sviluppi negli altri settori fondamentali quali la sanità, l’educazione, le politiche sociali.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A6-0171/2006), della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, relativa alla posizione comune definita dal Consiglio in vista dell’adozione del regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo ai medicinali per uso pediatrico e che modifica il regolamento (CEE) n. 1768/92, la direttiva 2001/20/CE, la direttiva 2001/83/CE e il regolamento (CE) n.
726/2004 [15763/3/2005 – C6-0087/2006 – 2004/0217(COD)] (Relatrice: onorevole Françoise Grossetête).
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghe e colleghi, desidero ringraziare tutti i miei colleghi per il loro contributo a questo testo e per gli sforzi profusi per trovare una soluzione.
Sono anche grata al Consiglio e alla Presidenza austriaca per aver tenuto conto dell’opinione del Parlamento europeo e per aver dato la priorità al regolamento relativo ai medicinali per uso pediatrico.
Infine, signor Commissario, desidero ringraziare i suoi collaboratori per le informazioni tecniche e le raccomandazioni.
E’ stato estremamente piacevole lavorare con loro.
Grazie all’impegno di tutti, saremo in grado di approvare in seconda lettura un regolamento di importanza vitale per la sanità in Europa.
Eravamo di parere unanime in merito all’obiettivo e il dibattito ci ha consentito di giungere a un accordo sugli aspetti operativi del regolamento.
<P>
Sembra inconcepibile che, nel 2006, i nostri bambini non dispongano di terapie adeguate ai loro bisogni.
Tuttavia la situazione è questa.
Oggi, numerosi farmaci somministrati ai bambini non sono stati studiati specificamente per loro.
Spesso i prodotti utilizzati per i più piccoli sono gli stessi che vengono prescritti agli adulti, soltanto a dosi ridotte, con conseguenze talvolta catastrofiche.
Il metabolismo di un bambino è diverso da quello di un adulto.
Per questo i bambini necessitano di prodotti farmaceutici specifici, non solo ai fini di una migliore tolleranza, ma anche di una maggiore efficacia e sicurezza.
<P>
Questo regolamento europeo crea le condizioni per lo sviluppo di medicinali pediatrici, in particolare sostenendo l’innovazione e la ricerca e prevedendo incentivi per i laboratori farmaceutici, obbligandoli nel contempo a sviluppare una forma pediatrica di ogni nuovo farmaco e a renderla disponibile in tutti gli Stati membri.
<P>
Riguardo a numerosi punti, il Consiglio aveva già seguito le raccomandazioni del Parlamento in prima lettura.
Mi riferisco in particolare al sistema di incentivi che proroga di sei mesi il certificato protettivo per tutte le nuove indicazioni pediatriche.
Inoltre, il Consiglio aveva accettato in prima lettura la richiesta del Parlamento di evitare l’effettuazione di ulteriori prove cliniche su bambini dove non fosse assolutamente necessario.
Alla vigilia della seconda lettura, restavano solo alcune divergenze di opinione.
Occorreva trovare una posizione comune sui dettagli tecnici.
<P>
Abbiamo quindi raggiunto un accordo tra le tre Istituzioni, in gran parte applicando il principio della “migliore regolamentazione”.
Mi riferisco in particolare alla questione dell’indipendenza dei membri del comitato pediatrico e all’aspetto della farmacovigilanza.
La legislazione precedente prevedeva già misure consistenti su questi punti.
E’ pertanto più opportuno fare riferimento a tale legislazione piuttosto che creare un accumulo di norme.
All’accordo ha contribuito inoltre la risposta della Commissione alle nostre richieste in merito all’indicazione dell’uso di sostanze potenzialmente pericolose sulla confezione esterna del medicinale.
Accogliamo con soddisfazione la dichiarazione ufficiale che ci è stata presentata e ora, naturalmente, attendiamo risultati concreti.
<P>
Vorrei richiamare l’attenzione della Commissione su un altro punto, e precisamente la questione del periodo di tempo che intercorre tra il rilascio dell’autorizzazione all’immissione sul mercato e la disponibilità del farmaco per i pazienti.
Esiste una direttiva sulla trasparenza che stabilisce le scadenze per la definizione del prezzo e il rimborso dei farmaci.
Le differenze tra gli Stati membri per quanto concerne i tempi sono troppo grandi.
E’ una situazione che presenta conseguenze negative per i pazienti.
Abbiamo discusso questo punto con i colleghi di tutti i gruppi parlamentari e vorremmo chiedere che cosa si può fare per ridurre queste disparità.
<P>
Infine, nella proposta iniziale della Commissione si legge che tutte le richieste di proroga del certificato protettivo complementare in virtù di una nuova indicazione pediatrica si devono presentare al più tardi due anni prima della scadenza del certificato.
Sono d’accordo con questa impostazione, ma occorre soprattutto essere pragmatici.
Adottando questa misura così com’è, correremmo il rischio di privarci di medicinali che al momento dell’entrata in vigore di questa norma si trovavano in questo periodo di due anni.
Ai sensi di questo articolo, sarebbe quindi impossibile effettuare l’attività di ricerca necessaria per sviluppare un’indicazione pediatrica.
<P>
La clausola transitoria che proponiamo, approvata dalla maggioranza dei miei colleghi, è intesa a porre rimedio a questo effetto indesiderato.
Chiediamo quindi che nei prossimi cinque anni eventuali domande di proroga del certificato protettivo complementare in virtù di una nuova indicazione pediatrica si possano presentare al più tardi sei mesi prima della scadenza del certificato.
Successivamente, si applicherà la proposta iniziale della Commissione.
Saremmo grati del vostro accordo su questo punto.
<P>
In conclusione, questo testo offre l’opportunità di passare dalle parole ai fatti nel sostegno della ricerca europea; questo è quello che faremo domani.
E’ in corso un vasto dibattito per trovare il modo migliore di promuovere l’Europa presso i nostri concittadini.
Gli europei non sono interessati alla retorica: si aspettano azioni pratiche.
Questo regolamento sui medicinali per uso pediatrico è una risposta concreta a questa aspettativa.
Il testo è un buon esempio del valore aggiunto fornito dall’Europa nella vita quotidiana, poiché nessuno Stato membro agendo singolarmente sarebbe in grado di promuovere una simile politica per il bene di tutti i bambini.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="DE" NAME="Günter Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Signora Presidente, onorevoli parlamentari, innanzi tutto desidero ringraziare l’onorevole Grossetête, relatrice per la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, e congratularmi con lei per la sua relazione.
Desidero inoltre ringraziare i membri della commissione per il sostegno fornito a questa proposta.
E vorrei anche sottolineare l’impegno dedicato dalla Presidenza austriaca alla questione.
<P>
Grazie alla collaborazione costruttiva tra le tre Istituzioni, abbiamo ora l’opportunità di portare a termine questa procedura legislativa.
Dobbiamo essere prudenti nella formulazione di nuove leggi, ma questa proposta è necessaria.
Oggi nell’Unione europea oltre la metà dei medicinali somministrati ai bambini non sono mai stati sperimentati per questo utilizzo.
Il motivo è che i medicinali per uso pediatrico spesso coprono solo una quota limitata del mercato e le prove cliniche possono essere molto costose.
<P>
In pratica, questo significa che un medico che prescrive un farmaco per un bambino non sempre sa se sia veramente efficace o se possa avere effetti collaterali.
Con il nuovo regolamento, questo problema sarà risolto nell’interesse dei bambini.
Prevede incentivi per la ricerca di punta in questo campo e promuove lo sviluppo e l’autorizzazione di farmaci efficaci e di qualità per uso pediatrico.
<P>
Desidero sottolineare due punti sollevati nel dibattito in Parlamento.
Innanzi tutto, l’influenza della cosiddetta direttiva sulla trasparenza e in secondo luogo il trattamento di sostanze classificate come cancerogene, mutagene o tossiche per la riproduzione.
<P>
Il Parlamento europeo ha fatto rilevare a ragione il significato della direttiva sulla trasparenza.
Concordo pienamente con voi che le decisioni delle autorità nazionali in merito al prezzo dei farmaci ad uso pediatrico e al rimborso dei relativi costi non devono ritardare la disponibilità di questi prodotti.
Le decisioni in merito alle politiche di prezzo e di rimborso dei costi sono di competenza degli Stati membri.
Tuttavia, la Commissione non può accettare deroghe dalle norme procedurali stabilite nella direttiva sulla trasparenza.
<P>
Abbiamo quindi intensificato gli sforzi per controllare con maggiore attenzione la corretta esecuzione della direttiva in tutti gli Stati membri e per garantirne un’applicazione più efficace.
Inoltre, ho istituito con il collega Kyprianou il farmaceutico, operante in collaborazione con gli Stati membri e i gruppi interessati e inteso a fornire soluzioni a questioni urgenti relative al settore dei prodotti farmaceutici, ivi compresi, tra l’altro, aspetti quali il prezzo e il rimborso.
<P>
Il Parlamento europeo ha anche sollevato l’importante questione delle sostanze classificate come cancerogene, mutagene o tossiche per la riproduzione.
Condivido il giudizio che occorre essere estremamente attenti nel trattare queste sostanze pericolose in tutti i settori.
In ogni caso, sono convinto che le modifiche proposte e intese, insieme con il regolamento, a vietare l’uso di queste sostanze come eccipienti nei prodotti medicinali in generale, siano problematiche per due motivi.
<P>
Primo: il regolamento relativo ai medicinali per uso pediatrico può disciplinare esclusivamente gli eccipienti nei medicinali per uso pediatrico.
Tuttavia, le norme che disciplinano gli eccipienti dovrebbero essere identiche per tutti i prodotti medicinali.
<P>
Secondo: non possiamo escludere la possibilità che tali eccipienti siano indispensabili, magari per determinati farmaci importanti.
<P>
La Commissione ritiene che sia necessaria un’ulteriore analisi scientifica approfondita di questi aspetti, prima di decidere su possibili misure.
Di conseguenza, la Commissione intende chiedere all’Agenzia europea di valutazione dei medicinali un parere sull’utilizzo di tali sostanze come eccipienti nei prodotti medicinali per uso umano.
Il parere sarà inoltrato al Parlamento europeo e al Consiglio.
Entro sei mesi dalla presentazione del parere, la Commissione informerà il Parlamento europeo e il Consiglio in merito alle misure che intende mettere in atto.
<P>
Ho fornito una dichiarazione in tal senso al Segretariato del Parlamento europeo, cosicché si possa pubblicare e rendere accessibile a tutti i deputati(1).
<P>
Per concludere, consentitemi di sottolineare che questo regolamento è un buon esempio di “migliore regolamentazione”, che rende pari giustizia agli obiettivi di salvaguardia della sanità pubblica e di promozione dell’innovazione.
Si tratta di una delle prime proposte legislative della Commissione basata su una dettagliata valutazione dell’impatto.
<P>
La proposta migliorerà la tutela della salute dei nostri bambini, promuovendo contemporaneamente l’innovazione e la competitività nell’industria farmaceutica europea.
Vi sono grato per il vostro sostegno.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="DE" NAME="Peter Liese," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghe e colleghi, desidero fare le mie congratulazioni all’onorevole Grossetête per aver ottenuto il consenso di tutti i gruppi, nonché del Consiglio e della Commissione.
<P>
Si tratta del culmine di un processo che, a mio parere, è durato sei anni.
Per la prima volta sei anni fa abbiamo discusso del problema e di possibili soluzioni con esperti di Strasburgo e oggi siamo alla conclusione della procedura legislativa.
Desidero ringraziare il Commissario e tutti coloro che hanno lavorato su questo progetto, in particolare l’onorevole Roth-Behrendt, relatrice ombra del gruppo socialista al Parlamento europeo, che ha fornito un notevole contributo e purtroppo non può essere qui presente oggi.
Le auguro una rapida guarigione.
<P>
Questa proposta contribuisce alla soluzione di un problema serio.
Avendo lavorato come medico in una clinica pediatrica ho potuto constatare il dramma vissuto da bambini, genitori e medici quando molte forme farmaceutiche necessarie per la cura dei bambini sono vietate.
Io stesso ho avuto problemi, ma non tanti quanti ne hanno avuti altri colleghi e altre famiglie.
In alcune di queste famiglie, i bambini sono morti perché non si sono potuti somministrare medicinali privi di autorizzazione, o perché, ad esempio, a bambini affetti da HIV è stato somministrato un dosaggio troppo basso, per cui i piccoli pazienti hanno sviluppato una resistenza al farmaco.
<P>
Per questo motivo è veramente positivo poter disporre oggi di questo regolamento.
In particolare, apprezzo il fatto che il Consiglio e la Commissione abbiano accolto la proposta di imporre il programma MICE sui medicinali non più protetti da brevetto.
In prima lettura non ero completamente soddisfatto del periodo uniforme di sei mesi.
Ma anche così, è vitale incominciare, e se ci accorgiamo che i sei mesi non sono adeguati per tutti i casi, magari dovremo apportare ulteriori modifiche.
Adesso occorre solo agire rapidamente, e per questo sono molto felice che l’onorevole Grossetête abbia convinto il Consiglio e la Commissione ad adottare l’articolo 18.
Perché se non fosse stato così, i primi medicinali immessi sul mercato sulla base del sistema di incentivi sarebbero apparsi solo nel 2009.
Ora saremo in grado di riconoscere gli effetti positivi subito dopo l’adozione del regolamento, e questo è importante, perché occorre agire rapidamente per migliorare la salute dei bambini.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="NL" NAME="Dorette Corbey," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signora Presidente, innanzi tutto desidero complimentarmi e congratularmi con l’onorevole Grossetête.
Questa sera discutiamo di un argomento importante.
I bambini assumono medicinali; e molti, in termini relativi.
Per questo motivo è così importante che ai bambini vengano somministrati i farmaci giusti, nella giusta dose e nella giusta forma di somministrazione.
La proposta della Commissione riveste un’importanza rilevante per i bambini, i genitori e l’industria farmaceutica.
Per questo mi dispiace molto che oggi l’onorevole Roth-Behrendt non possa essere presente, perché ha dedicato molto impegno a questa legislazione, e colgo l’occasione per augurarle una pronta guarigione.
<P>
Devo ammettere che il nostro gruppo era molto diviso su questa proposta.
Ovviamente, tutti erano concordi sulla necessità di sviluppare medicinali per uso pediatrico e di fornire ai produttori un compenso ragionevole per la relativa attività di ricerca.
Tale compenso poteva anche essere consistente, ma per molti del nostro gruppo la proroga del brevetto di altri sei mesi era un po’ troppo.
<P>
Da alcune indagini da me svolte presso un’azienda rinomata è emerso che nella maggior parte dei casi i costi per la ricerca sui prodotti medicinali per uso pediatrico non sono inferiori a 8 milioni di euro.
Con la proroga di sei mesi dei brevetti, l’aumento degli utili è pari a un multiplo di questa somma, e precisamente fino a circa 200-300 milioni di euro, una cifra consistente.
E i farmaci più noti realizzano anche importi maggiori.
Naturalmente, è possibile che gli utili siano leggermente inferiori nel caso di medicinali per malattie rare.
Per questo ci siamo espressi a favore della proporzionalità.
Siamo convinti che il compenso dovrebbe essere proporzionale ai costi sostenuti.
Si tratta di un principio molto semplice e normale.
<P>
La spesa per i prodotti medicinali non deve diventare inutilmente elevata ed è per questo – e con questo commento concludo – che attendiamo con ansia la valutazione e la verifica di questa direttiva, dalla quale risulterà evidente che cosa avrà prodotto la proroga di sei mesi del brevetto, quali sono i costi economici e se si pregiudica la capacità innovativa del settore.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="DE" NAME="Holger Krahmer," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signora Presidente, Commissario Verheugen, onorevoli colleghe e colleghi, anch’io desidero congratularmi con la relatrice, in particolare per le sue capacità negoziali e per il risultato costruttivo di cui disponiamo oggi.
Questo regolamento sulla sicurezza dei prodotti medicinali per uso pediatrico è un grande successo per i pazienti europei.
E’ atteso da tempo e ora è importante che entri in vigore rapidamente.
Per questo motivo il gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa appoggia questo utile compromesso, che rende possibile l’accordo con il Consiglio in seconda lettura.
<P>
In quest’Aula si sono tenuti lunghi e ampi dibattiti in merito al rinnovo dei brevetti per i produttori di medicinali che svolgono attività di ricerca ed è capitato che si mercanteggiasse su ogni singolo mese di rinnovo.
Molti colleghi erano piuttosto contrariati all’idea di possibili profitti aggiuntivi per l’industria farmaceutica.
Ora questa terribile discussione si è finalmente conclusa.
Tutto sommato, si tratta della sicurezza dei medicinali per uso pediatrico, che dev’essere garantita.
Se i produttori di medicinali che svolgono attività di ricerca hanno bisogno di un ulteriore incentivo per lo sviluppo dei loro prodotti, è bene che lo ottengano.
Alla fine, lo richiede anche la logica economica.
<P>
E se questo incentivo ha l’effetto aggiuntivo di rafforzare la ricerca europea e di attirare nuovamente in Europa le società farmaceutiche che svolgono attività di ricerca, è un risultato positivo.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="PL" NAME="Małgorzata Handzlik (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, lo scopo del regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo ai medicinali per uso pediatrico è di migliorare la salute dei bambini in Europa grazie allo sviluppo di medicinali specifici per uso pediatrico, studiati per aiutare i bambini a combattere le malattie.
Desidero ringraziare l’onorevole Grossetête per l’eccellente lavoro svolto su questo regolamento.
E’ evidente che vi ha dedicato una notevole quantità di sforzi, impegno e capacità.
<P>
La salute, e in particolare quella dei bambini, è una priorità di per se stessa.
Tuttavia, nel trattare una questione delicata come i medicinali per uso pediatrico, dovremmo porci onestamente una domanda, vale a dire se è possibile affermare senza ombra di dubbio che prescrivere ad un bambino un farmaco per adulti sia eticamente più accettabile che sottoporre dei bambini a studi controllati soggetti a rigorose disposizioni legislative.
E’ una domanda che tutti quanti dovremmo porci e che dovrebbe costituire la base di un ulteriore dibattito.
Purtroppo, in questo momento non c’è molto tempo per farlo.
<P>
Tuttavia, per quanto concerne il regolamento mi oppongo decisamente alla riduzione da due anni a sei mesi del periodo durante il quale una società può presentare domanda per la proroga dell’autorizzazione per la commercializzazione esclusiva del prodotto di base.
Questa proposta è stata oggetto di una votazione in prima lettura in Parlamento, ottenendo solo l’1 per cento di voti favorevoli.
E né il Consiglio né la Commissione hanno appoggiato l’emendamento.
<P>
Desidero esprimere il mio disappunto per il fatto che a causa della mancanza di sostegno durante la votazione di maggio non sono stati adottati emendamenti intesi a impedire l’uso illecito del sistema di remunerazioni e incentivi permessi ai sensi delle disposizioni del regolamento in discussione.
Ci terrei che le società non potessero accumulare strumenti preferenziali e remunerazioni per effettuare gli stessi studi per lo stesso prodotto, cosa che porterebbe ad abusi in troppe occasioni.
<P>
D’altro canto, sono convinta che sia importante che i produttori di medicinali vengano rimborsati per i costi sostenuti nella sperimentazione dell’uso di medicinali pediatrici.
Il rimborso potrebbe assumere la forma di un brevetto per nuove modalità di somministrazione di farmaci o nuove forme di una sostanza medicinale, ovvero di una concessione di diritti esclusivi per la commercializzazione di prodotti medicinali per uso pediatrico.
<P>
A questo punto, è importante sottolineare che i prodotti medicinali utilizzati per gli adulti dovrebbero essere soggetti a indagini ai fini dell’uso pediatrico solo nei casi in cui sia ragionevole e necessario.
Infine, vorrei esprimere il mio pieno sostegno all’istituzione di un comitato per la ricerca pediatrica, composto da persone con conoscenze e competenze specialistiche e che siano esperti indipendenti nei rispettivi campi.
Credo che si tratti di una soluzione molto positiva.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="FR" NAME="Anne Ferreira (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghe e colleghi, l’organizzazione dell’assistenza sanitaria negli Stati membri si basa sulla solidarietà attraverso reti di ospedali, sistemi previdenziali e mutue assicurazioni.
L’industria farmaceutica, tuttavia, seleziona i suoi pazienti in funzione delle loro risorse – penso alle malattie nei paesi poveri – o in funzione del numero di persone interessate.
Per questo oggi dobbiamo legiferare sulla questione dei medicinali per uso pediatrico.
<P>
Siamo lieti del fatto che domani questa relazione sarà approvata, perché vogliamo che tutti i bambini abbiano a disposizione senza indugio medicinali adeguati alla loro età e alla loro patologia.
Detto questo, mi dispiace – come ha rilevato anche l’onorevole Grossetête – che sia stato mantenuto il termine di due anni per la commercializzazione di un medicinale e mi dispiace anche che l’emendamento inteso a ridurre tale periodo non sia stato appoggiato.
Inoltre, deploro i tempi troppo lunghi per ottenere un inventario delle necessità di trattamenti pediatrici.
Questi ritardi contraddicono le dichiarazioni di urgenza fatte qui in Parlamento.
<P>
Infine, in relazione alle disposizioni sulla gestione dei rischi e sulla farmacovigilanza, occorre fare attenzione a garantire che vengano attuate correttamente e, se del caso, essere disposti a modificare il nostro testo.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazioni scritte (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.00.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="NL" NAME="Jules Maaten (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Sono soddisfatto di questa proposta, perché sono convinto che avrà come risultato l’immissione sul mercato di un maggior numero di medicinali sviluppati e testati specificamente per i bambini.
Questo è molto importante soprattutto per i giovani pazienti che soffrono di patologie gravi, come il cancro o disturbi del sistema immunitario.
<P>
Tuttavia, non dovremmo perdere di vista il lato etico della questione e impedire che i bambini vengano utilizzati come cavie.
Per questo motivo è positivo che la doppia sperimentazione sia esclusa dalla possibilità di ricerca già svolta e ritenuta valida in paesi terzi.
<P>
Poiché, secondo le stime, dal 50 al 90 per cento dei medicinali attualmente utilizzati in pediatria non sono mai studiati o approvati specificamente per l’uso in quella fascia di età, gli effetti negativi e positivi della loro applicazione sono virtualmente sconosciuti.
Di conseguenza, è una buona cosa che la legislazione europea promuova la ricerca su medicinali sviluppati specificamente per bambini e che si possa quindi porre fine a questa incertezza.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="EN" NAME="Kathy Sinnott (IND/DEM )." AFFILIATION="test">
<P>
   – E’ positivo che abbiamo riconosciuto la necessità di sperimentare i farmaci pediatrici in modo specifico per i bambini.
Una volta stabilito il principio, dobbiamo proseguire con il perfezionamento della sperimentazione.
L’infanzia non è statica.
La biologia di un neonato è molto diversa da quella di un adolescente.
<P>
Dobbiamo anche insistere su verifiche scientifiche periodiche.
Occorre studiare gli effetti a lungo termine sui bambini, non tanto per valutare gli effetti cumulativi, come si fa con i medicinali per gli adulti, quanto per valutare i particolari effetti esercitati dal farmaco nelle diverse fasi dello sviluppo del bambino e successivamente sulla salute dei giovani adulti.
<P>
Il Ritalin è il farmaco pediatrico più diffuso negli USA.
Solo ora, dopo quasi vent’anni di utilizzo, si sono compresi i danni permanenti provocati dal Ritalin allo sviluppo del sistema cardiovascolare del giovane adulto che da bambino ha utilizzato il farmaco.
Migliaia, addirittura milioni di adulti si troveranno ad affrontare patologie cardiovascolari a causa di un farmaco pediatrico testato per i suoi effetti sul comportamento, e non sul cuore.
<P>
I scientifici devono essere specifici, in questo caso per i bambini, e devono essere aggiornati.
Altrimenti, si scoprono le cattive notizie quando ormai è troppo tardi.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="DE" NAME="Günter Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   – Considerando i rischi delle sostanze classificate come cancerogene, mutagene o tossiche per la riproduzione, la Commissione intende incaricare il comitato per i medicinali per uso umano dell’Agenzia europea di valutazione dei medicinali di formulare un parere sull’uso di queste categorie di sostanze come eccipienti nei medicinali per uso umano; la base giuridica di riferimento sono l’articolo 5, paragrafo 3, e l’articolo 57, paragrafo 1, lettera p), del regolamento (CE) n. 726/2004 del 31 marzo 2004 che istituisce procedure comunitarie per l’autorizzazione e la sorveglianza dei medicinali per uso umano e veterinario e che istituisce l’agenzia europea per i medicinali.
<P>
La Commissione inoltrerà il parere del comitato per i medicinali per uso umano al Parlamento europeo e al Consiglio.
<P>
Entro sei mesi dalla presentazione del parere del comitato per i medicinali per uso umano, la Commissione informerà il Parlamento europeo e il Consiglio in merito alle misure che intende mettere in atto a seguito del parere.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0180/2006), presentata dall’onorevole Chatzimarkakis a nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, sulla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio che istituisce un programma quadro per la competitività e l’innovazione (2007-2013) [COM(2005)0121 – C6-0098/2005 – 2005/0050(COD)].
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="DE" NAME="Günter Verheugen," AFFILIATION="design">
<P>
   Signora Presidente, onorevoli deputati, desidero esprimere al Parlamento europeo i miei più sinceri ringraziamenti per il forte sostegno che ha dato alla Commissione durante tutto questo programma.
<P>
L’attivissima partecipazione del Parlamento e gli emendamenti che ha presentato hanno contribuito in modo determinante alla definizione costruttiva della proposta della Commissione.
<P>
Le ultime previsioni per la crescita economica e la situazione occupazionale in Europa sono nel complesso incoraggianti.
Nondimeno, non dobbiamo perdere di vista quelli che sono i problemi e le debolezze fondamentali.
Nella recente riformulazione della strategia per la crescita e l’occupazione del febbraio 2005, la Commissione individua chiaramente la sfida, mentre la proposta avanzata dalla Commissione nell’aprile 2005 per un programma quadro sulla competitività e l’innovazione testimonia la nostra disponibilità a dare seguito all’analisi con i passi concreti necessari per incrementare la crescita e l’occupazione.
<P>
E’ nostra volontà utilizzare questo programma per stabilire un collegamento tra i mezzi e i fini di natura politica.
In tale contesto, l’innovazione svolge un ruolo chiave.
Tengo a sottolineare che per “innovazione” intendiamo più che la semplice commercializzazione dei risultati della ricerca.
Certo, dobbiamo garantire che la ricerca produca anche risultati sfruttabili in termini di mercato, però l’innovazione non si limita a ciò.
Il nostro traguardo dev’essere quello di fare un migliore uso economico della conoscenza e del potenziale complessivo di una società basata sulla conoscenza.
Questo significa l’innovazione in settori quali il , il e la logistica e nel campo delle strutture aziendali.
<P>
L’ampia base di consenso su cui poggia il programma quadro per la competitività e l’innovazione rivela che siamo tutti consapevoli di ciò che occorre fare per rendere l’Europa più competitiva, il che è ulteriormente dimostrato dal fatto che oggi stiamo per adottare il programma in prima lettura.
<P>
Va poi detto che questo è il primo programma comune di grande importanza ad essere adottato per il periodo delle nuove prospettive finanziarie.
E’ un chiaro segnale del sostegno del Parlamento europeo, nonché un punto di riferimento sia per l’Agenda sia per la crescita e l’occupazione.
<P>
La rapidità con cui è stato raggiunto un accordo è merito soprattutto del lavoro svolto dal relatore, onorevole Chatzimarkakis, e dai relatori ombra, onorevoli Thomson, Vakalis e Turmes, che hanno ottenuto un importante risultato collaborando in modo realmente fruttuoso e flessibile con la Presidenza.
<P>
La Commissione ha seguito questo processo da vicino, e a suo nome desidero esprimere il mio pieno appoggio alla proposta avanzata.
Siamo giunti alla fine di un cammino che abbiamo percorso insieme, e credo che questo nostro viaggio abbia avuto buon esito.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="DE" NAME="Jorgo Chatzimarkakis (ALDE )," AFFILIATION="vademecum">
<P>
   Signora Presidente, Commissario Verheugen, questo è veramente un momento storico perché è la prima volta che l’Unione europea adotta un programma quadro in sede di prima lettura.
<P>
Desidero esprimere la mia sincera gratitudine alla Commissione per la sua eccellente proposta, senza la quale, va detto, tutto ciò non sarebbe stato possibile.
Sono grato anche per lo spirito di apertura in cui si sono svolti i negoziati, che hanno visto la partecipazione di quattro Direzioni generali.
Un apprezzamento speciale va alla Presidenza austriaca del Consiglio, che ha sinceramente abbracciato la causa dell’innovazione e fatto proprio l’obiettivo di far adottare il programma entro la scadenza del suo mandato.
Vorrei citare in particolare Josef Mandl e Matthias Martinek, che sono riusciti a fugare le riserve di molti Stati membri.
<P>
Ma, ovviamente, non posso non includere nei miei ringraziamenti i colleghi del Parlamento.
Ho potuto apprezzare la fiducia e la collaborazione degli onorevoli Vakalis, Thomson e Turmes e dei relatori per parere, specialmente dell’onorevole Langen.
<P>
Sono grato in modo particolare ai colleghi della commissione per i bilanci, senza il cui fattivo impegno per raggiungere l’obiettivo dei 4 miliardi di euro aggiuntivi e di confermare il veto alla decisione del Consiglio, il programma sarebbe stato diverso da come è oggi, posto che gran parte dei fondi aggiuntivi ottenuti dal Parlamento sono stati destinati all’innovazione e a questo programma quadro per la competitività e l’innovazione.
I miei più cordiali ringraziamenti, soprattutto all’onorevole Böge.
<P>
Bene, cosa è cambiato?
Dove il Parlamento europeo è riuscito a lasciare la sua impronta?
La nostra priorità assoluta era quella di porre il programma al servizio delle piccole e medie imprese, che sono i principali soggetti coinvolti nel programma, cui spetta il compito di guidare l’innovazione in Europa.
Per parte nostra, abbiamo messo le PMI in primo piano e rimosso molti ostacoli, talvolta chiaramente di tipo burocratico, per mezzo di un nuovo .
La Commissione pubblicherà un manuale del programma quadro che consentirà agli interessati di ottenere informazioni sul programma in modo facile e rapido e di individuare le modalità per ricevere un sostegno.
<P>
Abbiamo poi introdotto un principio nuovo, per il quale ringrazio tutti coloro che hanno collaborato a tal fine.
Si tratta del principio “”; vuol dire che nel rivolgersi alla Commissione le PMI non devono temere di bussare alle porte sbagliate , perché chiunque si presenterà per porre domande non sarà respinto bensì indirizzato nel posto giusto.
E’ un principio nuovo, nonché un notevole contributo alla semplificazione delle procedure, un passo importante verso la sburocratizzazione.
Sono fiducioso che la Commissione assicurerà che le domande dettagliate avranno sempre risposte adeguate da parte di consulenti competenti e capaci.
<P>
Il programma ci ha altresì consentito di compiere un enorme passo avanti nel campo dell’innovazione, perché abbiamo cercato di colmare le lacune nella cosiddetta “”, ossia nel periodo precedente l’immissione sul mercato di un prodotto o di un’idea, associando questo programma al settimo programma quadro per la ricerca.
Le nostre commissioni sono attualmente impegnate in trattative sul settimo programma quadro per la ricerca, e al riguardo ho avviato una stretta collaborazione con il relatore, onorevole Buzek, che è qui oggi e poi prenderà brevemente la parola, pur non essendo formalmente previsto tra gli oratori che interverranno sul programma quadro per la competitività e l’innovazione.
Sono molto lieto che la nostra cooperazione sia stata positiva e che abbiamo potuto collegare tra loro i due programmi in maniera molto efficace.
<P>
Va precisato che questo programma comprende tutti gli elementi fondamentali dell’agenda di Lisbona, che però preferirei chiamare l’agenda di Liverpool, perché il Liverpool è una squadra che nella finale di Coppa dei campioni, anche se alla fine del primo tempo stava perdendo tre a zero, ha continuato a lottare e alla fine ha vinto.
Se vogliamo, questa è la stessa situazione in cui ci troviamo noi ora.
Ad ogni modo, le questioni più rilevanti, come l’innovazione, la competitività e l’energia, sono tutte affrontate nel programma.
<P>
Quando parliamo di innovazione dobbiamo essere certi di usare il termine in modo corretto.
Oggidì quasi tutto viene chiamato “innovazione”, ogni genere di cosa viene etichettato come tale; ma cos’è veramente l’innovazione?
Innovazione non è sinonimo di invenzione.
L’invenzione ha a che fare con la ricerca; è il processo di destinare soldi alla conoscenza, di investire nella conoscenza, mentre l’innovazione è esattamente il processo contrario: vuol dire ricavare soldi dalla conoscenza!
Ed è proprio qui che noi europei abbiamo un grave , è qui che dobbiamo recuperare il tempo perduto.
Abbiamo idee splendide, però riusciamo sempre più di rado a tradurle in prodotti concreti.
<P>
Il treno a levitazione magnetica che voi tutti conoscete, il , è stato inventato già nel 1934, eppure in Europa non siamo ancora stati capaci di realizzarlo.
Il , inventato da Konrad Zuse, ormai non viene prodotto quasi più nell’Unione europea.
La fissione nucleare – forse un tema non gradito a tutti – è stata scoperta nell’Unione europea, e anche , sostanzialmente, è nata qui, però è cresciuta e ha prosperato – il suo uso ha prosperato – altrove.
Per non parlare di un tema caldo come l’MP3: è un’invenzione tedesca, che ora però viene venduta per il 90 per cento al di fuori dell’UE.
<P>
Questo programma quadro per la competitività e l’innovazione crea uno spazio non solo per le invenzioni ma anche per la loro applicazione concreta in Europa.
Solo così potremo raggiungere gli obiettivi di Lisbona; solo così potremo compiere progressi.
Concludo ringraziando ancora una volta di cuore tutti gli interessati.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="DE" NAME="Werner Langen (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, desidero anzitutto ringraziare sinceramente il relatore per essersi prodigato con spirito cooperativo nella ricerca di soluzioni, soprattutto in considerazione dell’esigenza generale di ridurre le dimensioni del bilancio.
<P>
Questo è un esempio eccellente di cooperazione.
Voglio rivolgere un ringraziamento speciale alla Commissione, al Commissario Verheugen, che con l’impegno profuso a favore di questo programma ha dimostrato la sua dedizione all’obiettivo di promuovere l’innovazione e le piccole e medie imprese.
<P>
Il parere della commissione per i problemi economici e monetari, che è mio compito illustrare ora nel tempo di un minuto, è stato adottato il 1o dicembre 2005, prima che fosse definito il quadro generale del progetto di finanziamento.
Per tale motivo, i nostri desideri erano ben superiori alle cifre infine stanziate; abbiamo preso atto della realtà e ora sosteniamo le richieste volte a ridurre gli oneri burocratici dei programmi, a focalizzare meglio gli aiuti e promuovere l’innovazione nelle piccole e medie imprese.
Tali richieste sono state riprese nella relazione Chatzimarkakis e potranno contare sul vigoroso sostegno dei miei colleghi della commissione.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="PT" NAME="José Albino Silva Peneda (PPE-DE )," AFFILIATION="vademecum">
<P>
   Signora Presidente, in qualità di relatore per parere della commissione per l’occupazione e gli affari sociali mi sono convinto della necessità di concentrare questo mio intervento sui circa 20 milioni di piccole e medie imprese che costituiscono il 98 per cento delle aziende europee e forniscono 70 milioni di posti di lavoro.
Molte di esse sono il motore trainante dell’innovazione.
<P>
Oltre a ciò, le piccole e medie imprese rappresentano anche un patrimonio incommensurabile che non va trascurato, perché offrono una risorsa rara e di cui l’economia europea ha grandissimo bisogno, ovvero l’imprenditorialità, che spesso è esercitata in condizioni decisamente sfavorevoli.
Citerò l’esempio della semplificazione delle procedure.
Si tratta di una questione cruciale, considerato che in Europa 18 milioni di imprese hanno meno di 10 dipendenti e che proprio queste imprese incontrano moltissime difficoltà nell’accedere a informazioni di tal genere.
<P>
Grazie alla proposta del Parlamento, che mi auguro sarà adottata domani, di pubblicare un , le PMI potranno disporre di un quadro più chiaro, più semplice e più trasparente riguardo alle regole del programma.
I membri della commissione hanno pertanto votato a favore della proposta.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="DA" NAME="Britta Thomsen (PSE )," AFFILIATION="adventure industry">
<P>
   Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, lo scopo del programma quadro per la competitività e l’innovazione è quello di migliorare la capacità d’innovazione e la competitività dell’Unione europea soprattutto a livello di piccole e medie imprese, pienamente in linea con gli obiettivi della strategia di Lisbona per la crescita e l’occupazione.
Rilevo con piacere che il programma dà dell’innovazione una definizione ampia, comprendente anche l’innovazione non tecnologica, garantendo così l’applicazione di questo programma anche alle imprese operanti, per esempio, nell’.
L’aggiunta di valore avviene a ogni anello della catena di creazione di valore, il che significa che l’innovazione a livello di distribuzione, di o di gestione è altrettanto importante dell’innovazione nella produzione.
<P>
In merito alla discussione in corso sulla direzione che l’Europa dovrebbe prendere in materia di politica energetica, è positivo che siamo stati in grado di mantenere l’attenzione sulle tematiche ambientali, un elemento centrale del programma Energia intelligente per l’Europa.
Ciò è importante perché l’efficienza energetica e le energie rinnovabili sono tra i settori che, grazie a una maggiore innovazione, possono contribuire più d’ogni altro alla competitività dell’Unione europea.
Una sfida fondamentale in riferimento al programma quadro per la competitività e l’innovazione consiste nel raggiungere i necessari effetti sinergici con altri programmi.
Ritengo essenziale garantire un valido coordinamento tra questo programma, il settimo programma quadro per la ricerca, il programma di apprendimento lungo tutto l’arco della vita e, soprattutto, i Fondi strutturali.
<P>
Desidero infine sottolineare il fatto che, secondo me, la parità deve essere una dimensione importante nell’ambito di questo programma.
Se vogliamo aumentare il numero di imprenditori in Europa, è necessario convincere un maggior numero di donne a cogliere la sfida.
Dobbiamo pertanto rimuovere gli ostacoli che le donne si trovano ad affrontare.
Spero che la Commissione si concentrerà sulla dimensione della parità di genere in relazione all’imprenditorialità e mi fa molto piacere che questo programma preveda la possibilità di microfinanziamenti, dato che proprio tale forma di finanziamento è particolarmente vantaggiosa per le donne.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Vakalis," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, la risposta alla domanda se io sia soddisfatto del testo finale che voteremo domani è sì, sono soddisfatto perché, rispetto al passato, abbiamo dato priorità a procedure semplici e veloci, abbiamo messo le piccole e medie imprese al centro del programma, abbiamo collegato nel miglior modo possibile gli stanziamenti con i Fondi strutturali, abbiamo collegato nel miglior modo possibile la ricerca con l’innovazione, abbiamo inserito e sottolineato la dimensione transfrontaliera dell’innovazione e dell’imprenditorialità, abbiamo evidenziato la necessità di servizi di buona qualità da parte dei centri di informazione e sostegno per le piccole e medie imprese, abbiamo chiarito e precisato quali sono le azioni innovative, abbiamo focalizzato la nostra attenzione sui diritti di proprietà industriale e intellettuale, abbiamo sottolineato e valorizzato l’importanza dell’innovazione non tecnologica accanto a quella tecnologica.








<P>

Sono soddisfatto perché nella procedura complessiva di progettazione e attuazione del programma abbiamo previsto un organo consultivo che, restando estraneo alla comitatologia, avrà un duplice, importantissimo compito: primo, perché, come spero, salvaguarderà la coesione tra i sottoprogrammi, di modo che il programma quadro per la competitività e l’innovazione possa funzionare in pratica come un programma unico, invece che come tre programmi distinti; secondo, perché garantirà la partecipazione di specialisti dell’innovazione e dei settori sostenuti dal programma.
<P>
La risposta alla domanda se io sia soddisfatto di come la competitività e l’innovazione si siano sviluppate in Europa è no, in paragone a quanto hanno fatto i nostri concorrenti internazionali.
Non sono soddisfatto perché per noi è importante migliorare – anche se ciò non basta –, perché abbiamo bisogno di ulteriori strumenti, misure e azioni a ogni livello, perché, ad esempio, non applichiamo alle PMI innovative una decisa politica di appalti pubblici, perché – a differenza degli Stati Uniti – solo poche delle nostre imprese guardano all’innovazione come a un investimento utile, perché – parlando in termini generali – ci mancano una cultura dell’innovazione e una cultura dell’imprenditorialità.
<P>
In sintesi, il programma quadro per la competitività e l’innovazione è una buona idea, un’ottima idea, però l’innovazione non si ferma lì.
<P>
Concludo ringraziando la Presidenza austriaca e la Commissione per la loro eccellente cooperazione, che ci ha permesso di approvare il programma puntualmente.
Non avremmo potuto essere più puntuali di così.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="FI" NAME="Reino Paasilinna," AFFILIATION="">
<P>

   Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero ringraziare l’onorevole Chatzimarkakis. Domani voteremo a favore della competitività e dell’innovazione e ancora un volta ci avvicineremo un po’ di più agli obiettivi di Lisbona.
Il nostro gruppo appoggia questa proposta.
<P>
E’, però, poco lungimirante apportare tagli al bilancio proprio in un momento in cui dovremmo aumentare i livelli di innovazione.
In molti campi di importanza cruciale la nostra competitività sta diminuendo – in termini medici la diagnosi potrebbe essere “il paziente è debole ma non ancora in condizioni disperate”.
Investire nella competitività socialmente sostenibile ci offrirà l’opportunità di creare un’Europa nella quale l’innovazione cresce in maniera sostenibile.
<P>
Un istituto europeo della tecnologia potrebbe aiutarci a trasformare l’innovazione in prodotti; dobbiamo in ogni caso garantire che la sua istituzione non sia a spese del Consiglio scientifico europeo.
Il programma quadro ribadisce la necessità di sostenere l’attività delle piccole e medie imprese: è lì che dobbiamo trovare un intero esercito di persone pronte a raccogliere la sfida – e a offrire posti di lavoro.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="PL" NAME="Jerzy Buzek (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio l’onorevole Chatzimarkakis.
L’Unione europea è forte nel campo della ricerca scientifica, non altrettanto in quello dell’innovazione.
In qualità di relatore per il settimo programma quadro desidero congratularmi con il Commissario Verheugen per la sua nuova idea, cioè il programma per la competitività e l’innovazione, che appoggio pienamente, così come la relazione Chatzimarkakis.
<P>
Il programma garantisce la disponibilità di finanziamenti da parte dell’industria per l’innovazione e darà slancio in particolare alle piccole e medie imprese.
L’Unione europea non può vincere la gara nel campo della tecnologia senza un programma capace di colmare il divario tra ricerca e innovazione, e questo è sia la base della strategia di Lisbona sia la strada da imboccare per costruire uno spazio comune europeo per la ricerca e l’innovazione.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.30.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="EN" NAME="Gábor Harangozó (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – E’ estremamente importante che l’Unione riconosca il ruolo svolto nella nostra economia dalle piccole e medie imprese.
In proposito mi fa piacere rilevare che le PMI sono al centro della strategia del nuovo programma quadro per la competitività e l’innovazione.
Infatti, se il nostro scopo è quello di promuovere la produttività, la capacità d’innovazione e la crescita sostenibile nell’Unione, dobbiamo porre l’accento proprio sul ruolo delle piccole e medie imprese.
In sede di riforma dei programmi e degli strumenti per il prossimo periodo di programmazione, dovremmo quindi portare avanti, senza causare distorsioni dei mercati, gli obiettivi orizzontali dell’Unione, come la parità di genere, la tutela dell’ambiente, la protezione dei disabili, la condivisione delle migliori pratiche, la promozione dei posti di lavoro durevoli e di qualità, nonché della crescita economica.
Alla fine, saranno gli stessi cittadini dell’Unione, nel quadro degli obiettivi della strategia di Lisbona, i veri beneficiari della promozione in tutta l’Unione europea della competitività e dell’innovazione.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0191/2006), presentata dall’onorevole Langen a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sull’allargamento dell’area dell’euro [2006/2103(INI)].
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="DE" NAME="Werner Langen (PPE-DE )," AFFILIATION="opt-out">
<P>

   Signor Presidente, la relazione all’esame, relativa all’allargamento dell’area dell’euro, si basa sulla seconda relazione della Commissione, che valuta a che punto sono i preparativi pratici e la situazione dei singoli Stati membri per l’ingresso nella zona euro.
Colgo l’occasione per esprimere i miei ringraziamenti al Commissario Almunia per la chiarezza della relazione stilata e della sua posizione: lo considero doveroso da parte mia perché un anno fa, in occasione della revisione del Patto di stabilità e di crescita, ero abbastanza incline a pensare che la Commissione fosse troppo accondiscendente.
<P>
Lei ha adottato una posizione molto chiara, e per questo la ringrazio di cuore.
Dopo i dibattiti nella commissione per i problemi economici e monetari, quelli tenuti con altri gruppi politici e gli accordi raggiunti tra i gruppi, sono convinto che la posizione della Commissione godrà di ampio sostegno.
<P>
L’euro, in generale, ha dato ottimi risultati perché ha garantito stabilità monetaria sia nella zona euro, grazie a tassi di inflazione contenuti, sia rispetto alle valute esterne.
Ciò è possibile unicamente rispettando non solo le disposizioni del Trattato di Maastricht, ma anche il Patto di stabilità e di crescita.
Poiché i due più grandi Stati della zona euro, la Francia e la Germania, hanno per molti anni trasgredito al Patto di stabilità senza trovare in sé la forza necessaria per mettere in atto riforme sostanziali, è per noi di fondamentale importanza, in questa fase che prevede l’adesione degli Stati membri con deroga, soddisfare alla lettera le condizioni del Trattato di Maastricht.
<P>
La zona euro conta dodici membri e undici Stati provvisti di deroga; il Regno Unito e la Danimarca beneficiano di una speciale clausola “”.
Si tratta di una cosa diversa, e in ogni caso possono decidere cosa fare.
Tutti gli altri devono obbligatoriamente accettare la supervisione delle proprie politiche finanziarie e di bilancio e la valutazione del proprio livello di convergenza.
La Commissione se ne è occupata con cura e con scrupolo e, anche per questo, le esprimo i miei più vivi ringraziamenti.
<P>
La differenza, che non a tutti i presenti risultava chiara –neppure nei dibattiti all’interno della commissione per i problemi economici e monetari – è che, in base al regolamento del 1997, sia i membri della zona euro che gli Stati con deroga sono soggetti alla supervisione delle proprie politiche finanziarie e di bilancio e al coordinamento delle politiche economiche.
Ciò viene fatto mediante programmi di stabilità nella zona euro, mentre gli Stati provvisti di deroga partecipano a programmi di convergenza.
<P>
Per tale motivo, dopo lunghi dibattiti, abbiamo adottato una relazione fortemente ispirata al Trattato di Maastricht per i criteri di adesione, vale a dire stabilità dei prezzi e, per i candidati all’adesione, un tasso d’inflazione che non deve superare di oltre 1,5 punti percentuali quello dei tre Stati membri che hanno conseguito i migliori risultati.
Per quanto riguarda le finanze pubbliche, il debito non deve superare il 60 per cento del PIL, ed è previsto un tetto del 3 per cento per i nuovi debiti.
Talvolta ho l’impressione che si stia travisando il Trattato di Maastricht e il Patto di stabilità e di crescita.
Sono richieste, inoltre, l’adesione all’ERM II per due anni, la convergenza dei tassi d’interesse, la compatibilità della legislazione, l’indipendenza della Banca centrale e la convergenza economica.
Sono convinto che la prematura introduzione dell’euro sia controproducente per gli Stati membri, perché la vera convergenza e la stabilità finanziaria, economica e monetaria sono fondamentali per stabilire il tasso di cambio definitivo, cosicché un paese candidato, avendo aderito e non essendo più in grado di svalutare o rivalutare la propria moneta, non venga meno all’impegno preso.
<P>
Abbiamo riflettuto e deciso di comune accordo di non fare i nomi dei paesi, ma piuttosto di dare il via a un dibattito con la Commissione e la Banca centrale europea sulla definizione del tasso d’inflazione, altro punto su cui esistono differenze.
La Banca centrale europea ha fissato la stabilità dei prezzi a un valore vicino al 2 per cento per valutare la propria politica monetaria, e siamo ansiosi di partecipare pienamente a questo dialogo.
<P>
Abbiamo deciso, inoltre, che non vogliamo praticare alcuno sconto speciale a nessuno dei paesi candidati, ma che è per noi molto importante garantire un trattamento paritario e adeguato a tutti, membri vecchi e nuovi.
Non vogliamo neppure che l’esperienza della prima fase d’adesione, che ha visto l’entrata della Grecia con dati incompleti e quella dell’Italia prima che terminassero i due anni di rispetto dei margini di fluttuazione dell’ERM, sia considerata un precedente per l’allargamento della zona euro; è nostra intenzione, invece, incoraggiare la Commissione a essere imparziale e fedele al Trattato di Maastricht nella valutazione che produrrà.
Può capire, signor Commissario, che, da parte nostra, desideriamo maggiore trasparenza.
Sono grato per la collaborazione costruttiva dei colleghi.
Alla fine, credo che la relazione da noi sviluppata e messa a punto sia buona, che godrà del sostegno della grande maggioranza dei colleghi in Aula, appoggiando, a sua volta, con forza la posizione della Commissione.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="ES" NAME="Joaquín Almunia," AFFILIATION="opt-out">
<P>
   Signor Presidente, desidero ringraziare l’onorevole Langen per l’eccellente relazione e tutti i deputati al Parlamento, in particolare i membri della commissione per i problemi economici e monetari, per avere partecipato a questa discussione che si rivela di straordinaria importanza.
<P>
E’ importante occuparsi di tutti i paesi che ancora non appartengono alla zona euro ma che desiderano e sono obbligati ad aderirvi, perché tutti gli Stati membri, tranne quelli che beneficiano di una clausola “” – il Regno Unito e la Danimarca – hanno diritto ad appartenere alla zona euro, ma anche l’obbligo di entrarvi e di prepararvisi.
<P>
A tal fine sono molto importanti gli aspetti, trattati nella relazione che ha dato origine alla sua, relativi ai preparativi degli Stati membri che entreranno nella zona euro nei prossimi anni.
Devo dirvi che, nelle prossime settimane, approveremo una nuova relazione perché, a partire da ora, queste relazioni saranno pubblicate dalla Commissione ogni sei mesi, e non ogni anno.
<P>
Si tratta di preparativi tecnici molto importanti per informare l’opinione pubblica e cercare di evitare abusi nel cambio tra valuta nazionale e moneta unica che, in alcuni casi, si sono prodotti in passato.
Approfittiamo delle esperienze passate per cooperare con i candidati alla zona euro, per evitare gli abusi e per convincere i cittadini che il passaggio dalla moneta nazionale all’euro non ha alcuna relazione diretta con gli aumenti dei prezzi, che si possono facilmente evitare.
Ovviamente, gli Stati membri candidati ad aderire alla zona euro devono prepararsi per soddisfare i criteri iscritti nel Trattato con il Trattato di Maastricht.
<P>
Il dibattito si è maggiormente concentrato su questo ultimo aspetto perché, come sapete, alcune settimane fa la Commissione e la Banca centrale europea hanno adottato le relazioni di convergenza relative alle richieste della Slovenia e della Lituania.
In questi documenti la Commissione – così come la Banca centrale europea – ha dato la propria interpretazione all’applicazione dei criteri sanciti nel Trattato.
Insisto sul fatto che essi sono sanciti nel Trattato, e non artificialmente o arbitrariamente definiti dalla Commissione europea, né possono essere modificati.
Pertanto il nostro obbligo – così come abbiamo fatto in altre occasioni e faremo anche in futuro – è applicare il Trattato in maniera rigorosa, essendo questo l’unico modo per garantire pari trattamento a ogni singolo Stato membro che intende aderire alla zona euro.
<P>
La discussione più ovvia si riferisce al criterio dell’inflazione.
L’onorevole Langen ha parlato del criterio della Banca centrale europea per mantenere la stabilità dei prezzi.
Devo dire che non è la stessa cosa: una cosa è l’obiettivo della Banca centrale europea per mantenere la stabilità dei prezzi nella zona euro sotto un’inflazione del 2 per cento, o vicino a questa cifra, un’altra cosa è il criterio dell’inflazione del Trattato, in base a cui i paesi candidati alla zona euro devono avere un’inflazione media negli ultimi dodici mesi inferiore al valore di riferimento, calcolato sull’inflazione dei tre paesi che hanno conseguito i migliori risultati in materia con l’aggiunta dell’1,5 per cento.
<P>
Ciò è chiaramente previsto dal Trattato.
La Commissione non può modificarne i criteri: abbiamo il dovere di farli applicare ed è quanto abbiamo fatto.
Poiché ho visto, in alcuni commenti della relazione o negli emendamenti, che dalla Commissione si pretende trasparenza nel modo in cui interpreta e applica il Trattato, rimango a disposizione del Parlamento non solo per spiegare dettagliatamente le relazioni di convergenza sulla Slovenia e la Lituania, ma anche, se volete, per fornire la documentazione integrativa su cui si basa la relazione di convergenza adottata dalla Commissione il 16 maggio.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Radwan," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei ha sempre sostenuto e promosso l’allargamento dell’Unione europea e da sempre afferma che l’allargamento, inclusa l’adesione alla zona euro, deve procedere senza ulteriori indugi.
Questa è sempre stata e continua a essere la nostra politica.
Inoltre, negli ultimi anni il gruppo del Partito popolare europeo ha combattuto per avere un euro forte in linea con i criteri di Maastricht, insieme a un rigoroso rispetto del Patto di stabilità e di crescita.
<P>
Ecco perché, negli ultimi anni, vi sono state lunghe discussioni con la Commissione ogni qualvolta si parlava dei grandi paesi – Francia, Italia e Germania.
Continueremo quindi ad attuare questa politica alla ricerca di una stabilità dell’euro, e garantisco alla Commissione che appoggeremo inequivocabilmente la chiara posizione da essa adottata sulla questione del futuro approccio all’allargamento della zona euro.
<P>
Ribadisco che siamo chiaramente favorevoli all’ingresso di nuovi Stati membri nella zona euro, che, tuttavia, deve avvenire seguendo particolari criteri; abbiamo una lunga tradizione e un certo rigore da mantenere in tal senso.
Esprimo quindi, per l’ennesima volta, i nostri sentiti ringraziamenti alla Commissione.
<P>
Nel contempo, però, vorrei incoraggiare la Commissione a imporsi con maggior forza nei confronti degli Stati membri in materia di dati.
In questo è sostenuta dal Parlamento.
Inoltre, esorto gli Stati membri a concedere più diritti alla Commissione per la verifica dei dati in vista di una potenziale adesione.
Lo dico perché il Parlamento chiederà alla Commissione se potrà farsi garante dei dati su cui basa la propria raccomandazione.
Per far questo, però, deve avere maggior accesso alle informazioni, da cui l’esigenza che gli Stati membri si mostrino più collaborativi.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="PL" NAME="Dariusz Rosati," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, il Trattato sull’Unione europea sancisce il diritto e l’obbligo dei nuovi Stati membri ad aderire alla zona euro, come il Commissario Almunia ha appena affermato.
Il gruppo socialista al Parlamento europeo sostiene pienamente questo principio.
<P>
Le condizioni di adesione alla zona euro sono iscritte nel Trattato di Maastricht nei cosiddetti “criteri di convergenza nominale”.
I criteri devono essere rispettati per aderire alla zona della moneta unica, ed è sufficiente rispettarli per entrare a farne parte.
Tuttavia, si è cercato di imporre ulteriori condizioni ai nuovi Stati membri come la “convergenza reale” o la “capacità di assorbimento della zona euro”, a cui non si è data una definizione specifica.
Questi criteri non esistono nel Trattato di Maastricht, e quindi non trovano applicazione.
Non devono esistere due pesi e due misure per vecchi e nuovi Stati membri.
Se siamo pienamente d’accordo sulla necessità di rispettare le disposizioni del Trattato, dobbiamo attenerci alla regola che ci vede vincolati al Trattato, solo al Trattato e a nient’altro che il Trattato.
<P>
Inoltre, desidero sottolineare che i criteri di convergenza danno vita a una serie di ragionevoli dubbi d’interpretazione e sui fattori economici.
Questi problemi sono diventati lampanti nelle recenti relazioni di convergenza sulla Lituania e la Slovenia.
La definizione di stabilità dei prezzi, che la Commissione europea e la Banca centrale europea hanno usato nelle loro relazioni per valutare l’adempimento dei criteri d’inflazione, era contraria alla definizione di stabilità dei prezzi che la BCE applica nella politica monetaria.
<P>
Anche altri aspetti della valutazione generano equivoci: non è certo un problema secondario perché sulla base della valutazione la Lituania non ha avuto dalla Commissione una raccomandazione positiva per aderire alla zona euro.
La situazione è preoccupante perché le decisioni della Commissione europea devono essere affidabili, e non destare dubbi su eventuali faziosità e mancanza di obiettività.
Le regole usate nella valutazione dei singoli Stati membri devono essere chiare e il processo decisionale totalmente trasparente.
<P>
Signor Presidente, i criteri di convergenza elaborati 15 anni fa, quando gli Stati membri erano ancora dotati della propria moneta e di politiche monetarie diverse, devono essere adeguati alla situazione attuale, che vede i nuovi Stati membri entrare a far parte di una zona con una moneta comune.
Ciò richiede emendamenti adeguati alle relative disposizioni dell’articolo 121 del Trattato e al Protocollo del Trattato.
Chiedo che sia aperto un dibattito al riguardo.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="LT" NAME="Margarita Starkevičiūtė," AFFILIATION="">
<P>
   Mi rincresce molto che sia stato dedicato pochissimo spazio al dibattito sui problemi riguardanti l’allargamento della zona euro.
Ora questi problemi dovranno essere risolti nell’attuale processo di espansione, e la Commissione non è pronta.
A nostro avviso, però, non dovremmo accusarci a vicenda.
In base alla nostra esperienza sulle riforme, sappiamo che è possibile raggiungere risultati soddisfacenti anche in questo modo; occorre semplicemente reagire con rapidità alla situazione che cambia.
Vorrei quindi che le Istituzioni europee reagissero con rapidità a una situazione in evoluzione.
<P>
Ovviamente i preparativi all’introduzione dell’euro implicano spese sostanziali: per questo la valutazione dei paesi candidati deve essere effettuata non sei mesi prima dell’introduzione, ma con grande anticipo, magari in varie fasi.
<P>
Inoltre, concordo sulla necessità di rivedere il metodo di calcolo dei criteri d’inflazione di Maastricht.
Del resto, abbiamo rivisto la metodologia del Patto di stabilità e di crescita senza alcuna difficoltà.
Credo proprio che non sia stato fatto su richiesta di un grande paese; anche la voce dei paesi piccoli deve essere ascoltata.
<P>
Terzo punto: tutte le valutazioni della Commissione devono essere sottoposte al Parlamento perché, nell’Unione europea, le decisioni non devono essere prese senza un controllo democratico.
L’UE si basa su norme democratiche.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="LV" NAME="Guntars Krasts," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, è impossibile dissentire su molte conclusioni espresse nella relazione.
Che obiezioni si possono sollevare all’obbligo di rigoroso rispetto delle condizioni del Trattato?
E’ giusto e, personalmente, sono a favore di questa posizione.
Tuttavia, se questo approccio fosse stato sistematicamente adottato, la creazione della zona euro sarebbe stata molto diversa e, forse, il numero degli Stati membri della zona euro ora sarebbe un altro.
Un terzo dei membri attuali ha aderito senza adempiere all’uno o all’altro criterio.
In realtà, i criteri di ammissione sono stati usati solo come punti di riferimento, e l’elemento decisivo sono state le decisioni politiche.
Ciò non sorprende perché, in molti casi, il fondamento economico dei criteri è alquanto opinabile.
Ad esempio, il livello d’inflazione ammissibile è stato stabilito facendo riferimento anche ai paesi non appartenenti alla zona euro e, cosa ancora più paradossale, gli indicatori sul migliore tasso d’inflazione sono diversi dal principio stabilito dalla Banca centrale europea sui migliori risultati raggiunti nella zona euro in termini di stabilità dei prezzi.
L’obbligo imposto ai paesi di raggiungere la stabilità del tasso di cambio e di soddisfare gli indicatori sull’inflazione rendono ancora più contraddittorio questo criterio.
La Banca centrale europea non chiede neppure di applicarlo nella zona euro.
I timori esposti nella relazione sui possibili problemi con i paesi candidati dopo l’adesione alla zona euro non si possono ascrivere alle piccole economie flessibili di paesi come, ad esempio, Estonia, Lituania e Lettonia che, oltretutto, sono economie aperte e, sin dall’inizio degli anni ’90, hanno tassi di cambio fissi a lungo termine.
Se la Lituania non verrà accettata nella zona euro per la sua insignificante divergenza dal criterio dell’inflazione si tratterà, ovviamente, di una decisione politica.
Voterei a favore della relazione se si concentrasse realmente sul futuro miglioramento dei criteri di ammissione.
Purtroppo, non è così.
Invece, quello che notiamo nella relazione è il tema del famoso idraulico polacco.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="SK" NAME="Sergej Kozlík (NI )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   Pur non essendo lituano, in questo dibattito vorrei fare un commento sull’adesione della Lituania alla zona euro.
Da molti anni il paese consegue buoni risultati economici, che sarebbero motivo di grande gioia per la vasta maggioranza dei paesi della zona euro.
La Lituania ha registrato una solida crescita economica a lungo termine, che si avvicina al 10 per cento del PIL.
Per molto tempo, e con molti sforzi, ha anche soddisfatto i criteri di Maastricht sul della spesa pubblica, sul debito del settore pubblico e sui tassi di interesse a lungo termine, a differenza della maggioranza dei paesi membri della zona euro.
Solo in un criterio il paese ha superato di un decimo di punto percentuale la soglia di riferimento del 2,6 per cento nell’ultimo periodo di valutazione, pur avendo soddisfatto, in precedenza, tale obiettivo per molti anni.
<P>
Amici miei, l’adesione alla zona euro non deve essere come una gara di atletica, dove uno scarto minimo decide per la qualifica.
Il rinvio dell’adesione della Lituania è una decisione che manca di sensibilità.
Sarà una doccia fredda per i futuri candidati.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="SL" NAME="Alojz Peterle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Benché questo punto all’ordine del giorno non preveda l’assolvimento di un ruolo legislativo, il relatore non ha avuto compito facile.
Desidero quindi congratularmi con l’onorevole Langen per il lavoro ben fatto e per avere saputo ottenere un appoggio così ampio all’interno della commissione.
Accolgo molto favorevolmente il fatto che la relazione definisca chiaramente il rapporto con i cittadini dell’Unione europea, vale a dire con i consumatori, un aspetto necessario per garantire un’efficace transizione alla moneta unica nei paesi che entreranno nella zona dell’euro.
<P>
Conosciamo tutti il valore che il progetto dell’euro riveste per l’integrazione europea, e quanto sia importante che tutte le parti coinvolte nel processo di allargamento della zona euro mantengano la propria credibilità.
Ciò implica anche la necessità di seguire i criteri stabiliti in maniera coerente e di non cambiare le regole del gioco una volta arrivati a metà strada.
<P>
Sono felice che, agli occhi della Commissione europea e della Banca centrale europea, la Slovenia abbia superato una prova impegnativa, avendo rispettato tutte le condizioni di adesione alla zona euro.
Ovviamente, sarei ancor più contento se altri nuovi Stati membri avessero soddisfatto le condizioni di allargamento della zona euro.
Lo dico perché credo che un ulteriore ampliamento della zona euro sia importante per lo sviluppo politico dell’Unione europea, soprattutto se davvero vuole svolgere un ruolo più incisivo in un mondo globalizzato.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="EN" NAME="Justas Vincas Paleckis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, nel congratularmi con la Slovenia vorrei ricordare che la Lituania ha soddisfatto tutti i criteri di Maastricht per cinque anni consecutivi, tranne che per un mese durante il quale l’inflazione ha di poco superato i parametri.
Proprio in quel momento la Commissione si è affrettata a presentare una raccomandazione negativa.
Il giorno dopo le conclusioni della Commissione, i dati più recenti hanno rivelato che la Lituania, in realtà, ha soddisfatto i criteri di Maastricht.
<P>
Ieri il Presidente del Consiglio ECOFIN Juncker ha annunciato che la Lituania era stata avvertita di non candidarsi all’euro visto il probabile rifiuto.
Ciò, purtroppo, dimostra i pregiudizi della Commissione basati su sospetti e previsioni.
Sembra che Vilnius sia stata punita per non avere seguito i consigli di Bruxelles e, per ironia della sorte, per avere – per cinque anni – soddisfatto i criteri in maniera esemplare.
Tra tutti i paesi della zona euro, solo la Finlandia può dirsi orgogliosa di avere raggiunto gli stessi obiettivi.
<P>
La situazione si potrebbe risolvere.
Esorto i miei colleghi a votare per l’emendamento in cui la Commissione “deve rivedere la propria valutazione sulla Lituania”.
Auspico, inoltre, l’inizio di un più ampio dibattito sulla legittimità e l’applicazione degli attuali criteri di convergenza in un’Unione allargata.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="LT" NAME="Danutė Budreikaitė (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   La relazione sull’allargamento della zona euro oggetto del dibattito è insolitamente poco professionale e senza senso.
Il documento elenca una serie di verità scontate.
<P>
Al punto 1, le condizioni sulla Banca centrale indipendente e sulla compatibilità del sistema legislativo con il Trattato di Maastricht sono erroneamente incluse tra i criteri di Maastricht.
<P>
L’obiettivo menzionato ai punti 4 e 5 – la stabilità della zona euro – necessita di chiarimenti sul concetto di stabilità visto che, durante l’adesione, neppure uno dei 12 membri della zona euro è riuscito a soddisfare tutti i criteri che, ancora oggi, vengono violati, soprattutto gli indicatori sull’inflazione e sui disavanzi non eccessivi, e allora quali danni potrà mai causare l’ingresso di nuovi paesi?
<P>
La discriminazione contro i paesi candidati alla zona euro è ovvia quando vengono usati due pesi e due misure.
<P>
Ora occorre soddisfare prima dell’allargamento una condizione sulla stabilità degli indicatori, che in precedenza non era prevista, a prescindere dal fatto che l’attuale situazione politica ed economica è diversa da quella esistente 15 anni fa, quando è stata istituita la zona euro.
<P>
Esorto la Commissione e il Consiglio a tenere conto delle realtà politiche ed economiche dell’UE, a migliorare i criteri di Maastricht, ad attuarli in tutti gli Stati membri e a proseguire con l’allargamento della zona euro.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="PL" NAME="Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   Signor Presidente, intervengo in questo dibattito per richiamare l’attenzione sui seguenti punti.
In primo luogo, la relazione afferma molto chiaramente che i nuovi Stati membri devono soddisfare tutti i criteri di Maastricht prima di poter aderire alla zona euro.
Al tempo stesso essa sorvola sul fatto che, quando è stato introdotto l’euro, molti vecchi Stati membri non hanno soddisfatto questi criteri.
Per l’ennesima volta viene lanciato un segnale politico in base a cui, nell’UE, alcuni sono più uguali di altri.
<P>
In secondo luogo, dall’introduzione dell’euro nel 2002 almeno cinque paesi tra cui i più grandi – Germania, Francia e Italia – non si sono uniformati ai criteri più importanti, e non sono stati in grado di tenere sotto controllo il di bilancio e il debito pubblico.
In alcuni di essi il debito pubblico supera di gran lunga il 60 per cento del PIL, il che significa che dovranno ridurlo per molti anni a venire.
Nonostante ciò, l’appartenenza di questi paesi all’Unione economica e monetaria non solo rimane indiscussa, ma nessuno si adopera per obbligare questi paesi a cambiare le cose.
I recenti emendamenti al Patto di stabilità e di crescita, di cui hanno beneficiato Francia e Germania, ne sono esempi lampanti.
<P>
In terzo luogo e vista la situazione, il rifiuto della candidatura lituana ad aderire alla zona euro il 1° gennaio 2007 solo per avere superato l’indicatore di inflazione dello 0,1 per cento potrebbe, come minimo, generare confusione e non promette nulla di buono per il dibattito sull’allargamento della zona euro a tutti i nuovi Stati membri, o sull’adesione del Regno Unito, della Danimarca o della Svezia.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="ES" NAME="Joaquín Almunia," AFFILIATION="opt-out">
<P>
   Signor Presidente, desidero ringraziare tutti i deputati intervenuti nel dibattito.
Vorrei ringraziarli per il contributo dato, a prescindere dal fatto che siano d’accordo o meno con il parere della Commissione sui temi oggi discussi.
<P>
Vorrei dire quattro cose: innanzi tutto, che la Commissione è ovviamente favorevole all’allargamento della zona euro.
Non c’è alternativa: è un diritto e un obbligo degli Stati membri. Noi rispettiamo questo diritto e esigiamo l’adempimento di quest’obbligo.
Lo facciamo a prescindere dal fatto che chi debba aderire alla zona euro nei prossimi anni siano vecchi o nuovi Stati membri – una distinzione che crediamo appartenga al passato – o siano piccoli o grandi, ricchi o meno ricchi.
<P>
Non ci inventeremo nessuna nuova condizione, onorevole Rosati: applichiamo il Trattato, solo il Trattato e nient’altro che il Trattato.
E’ l’unico modo per garantire a tutti parità di trattamento, e non riesco a immaginare – e sono sicuro che nessuno di voi voglia farlo – che qualcuno in Parlamento chieda alla Commissione di non svolgere il proprio ruolo di custode del Trattato e di non applicarlo equamente ai singoli Stati membri.
<P>
Si può modificare il Trattato?
Ovviamente sì.
Questo pomeriggio ho avuto l’occasione di assistere al dibattito in cui il Primo Ministro Verhofstadt ha parlato della futura Costituzione, dei cambiamenti necessari e del futuro dell’Europa.
Ovviamente il Trattato può essere modificato, e un giorno lo sarà, ma per il momento dobbiamo applicare quello esistente, e voi sapete, come so io, che non è compito della Commissione cambiare il Trattato.
<P>
Cosa dice il Trattato sul criterio dell’inflazione, di cui si è discusso nel dibattito?
Dice che il valore di riferimento si basa sull’inflazione media dei tre Stati membri che hanno conseguito i migliori risultati in materia di inflazione.
Non dice “membri della zona euro”, ma dice chiaramente “Stati membri”: tutti, inclusi quelli che beneficiano della clausola di . Non possiamo escludere nessuno Stato membro dal calcolo dei tre migliori Stati in materia di inflazione.
Inoltre, alla media dei tre occorre aggiungere un 1,5 per cento: questo è il valore di riferimento.
<P>
Una cosa ben diversa è la cifra che la Banca centrale europea, in maniera indipendente, ha definito come obiettivo nel perseguimento del proprio mandato, che consiste nel garantire la stabilità dei prezzi.
Non è la stessa cosa, e non c’è motivo per cui debba esserlo, né nel dibattito si può confondere l’obiettivo sull’inflazione della Banca centrale europea con il valore di riferimento del criterio di inflazione del Trattato.
Sono cose completamente diverse.
<P>
Il criterio di inflazione del Trattato, però, aggiunge altresì che l’inflazione dello Stato membro in questione deve essere sostenibile.
Alcuni di voi parlano di una piccola differenza, ed è vero.
Nel criterio di inflazione, però, oltre alla differenza, oltre al paragone tra inflazione dello Stato membro e valore di riferimento, il Trattato afferma che dobbiamo analizzare se l’inflazione dello Stato membro in questione è sostenibile oppure no.
Non possiamo ignorare il Trattato, e non lo faremo.
Continueremo a spiegarlo, perché sottoporre a rigorosa analisi i criteri non è nell’interesse degli Stati appartenenti alla zona euro, ma dello Stato membro candidato ad aderirvi; perché, se così non facessimo, lo Stato dovrà pagarne le conseguenze essendo irreversibile la decisione di aderire all’euro.
<P>
Pertanto, i riferimenti al passato mi risultano totalmente inutili.
Se in passato le cose non sono state fatte alla perfezione, qualcuno oggi ne sta pagando le conseguenze.
Cerchiamo di imparare dall’esperienza, che è quello che dovrebbero fare i politici razionali e ragionevoli.
Applichiamo il Trattato, ma applichiamolo in tutti i suoi aspetti, non solo nelle parti che ci interessano, e applichiamolo imparando dalla nostra esperienza, con il margine di interpretazione concesso dal Trattato.
<P>
Per quanto riguarda la Lituania, non intendo certo negare ciò che è ovvio: i suoi risultati economici sono eccellenti, e gli sforzi che ha compiuto per migliorare la situazione economica sono straordinari.
Tutti vogliamo che la Lituania soddisfi i criteri del Trattato il più rapidamente possibile.
Oggi è stata in grado di soddisfarli tutti, tranne uno: speriamo sia presto in grado di colmare questo divario.
Non appena lo farà, attenderò con ansia una richiesta della Lituania – com’è suo diritto in conformità al Trattato – cosicché io possa esprimere un’opinione favorevole a nome della Commissione.
Vi prego però di non chiedere alla Commissione di dire qualcosa, nelle relazioni di convergenza, che vada contro un’applicazione razionale, chiara e trasparente del Trattato.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.30.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Quando la stampa annuncia che Otmar Issing abbandona la Banca centrale europea (BCE) ma che sopravvivrà l’eredità monetarista, semplicemente conferma la nostra opinione secondo cui gli orientamenti monetari continuano a persistere e a regolare la politica sociale ed economica dell’UE, a prescindere dai responsabili della BCE.
<P>
Come sappiamo, e la relazione Langen lo conferma, l’adesione all’euro richiede: “il pieno rispetto dei criteri di Maastricht”, che presuppone l’adempimento delle condizioni del Patto di stabilità e di crescita e il rispetto degli orientamenti della Banca centrale europea, l’autorità monetaria europea le cui decisioni hanno un impatto su tutta la vita economica.
<P>
La relazione afferma espressamente che “il passaggio all’euro non dovrebbe essere affrontato e programmato semplicemente come un cambio tecnico di moneta, ma considerato piuttosto un’importante conversione con rilevanti effetti sul piano economico, monetario e sociale”.
Essa sottolinea l’approccio massimalista del Parlamento europeo, secondo cui il ciclo di bilancio a livello nazionale deve essere sincronizzato e basato sulle stesse prerogative, vale a dire la perdita della sovranità monetaria e, di conseguenza, fiscale.
<P>
Purtroppo, in Portogallo conosciamo bene questa situazione e i suoi effetti, come confermato dalle recenti previsioni economiche della primavera 2006-2007.
La perdita della sovranità monetaria si riflette sulla convergenza reale delle economie aiutando, direttamente o indirettamente, i gruppi economici.
<P>
Da qui la nostra opposizione a questa relazione.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin (IND/DEM )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Nel settembre 2003 si è tenuto un in cui il popolo svedese ha avuto l’opportunità di decidere se la Svezia dovesse introdurre l’euro come moneta.
Il verdetto, che non è giunto inatteso, è stato un chiaro e forte “no”.
<P>
Sono passati due anni da quando i dieci nuovi Stati membri hanno aderito all’UE.
La loro opinione in merito all’euro varia da paese a paese.
D’altro canto, sostituire una moneta è una questione incredibilmente seria e importante.
Non si tratta solo di cambiare monete e banconote, ma anche di rinunciare a una parte della propria indipendenza.
Per estensione, si perde la capacità di controllare il proprio sviluppo economico.
<P>
La Lista di giugno crede sia necessario consultare l’opinione pubblica quando vengono prese decisioni di tale importanza, come quelle relative a un nuovo progetto di Costituzione o all’euro.
Per il bene della democrazia, sarebbe meglio se si organizzassero – se è quello che vuole la popolazione – in quei paesi che intendono introdurre l’euro come valuta a corso legale.
In quel caso il risultato dei deve essere rispettato, proprio come il “no” del popolo svedese all’euro.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0188/2006), presentata dall’onorevole Grech a nome della commissione per i bilanci, sullo stato di previsione delle entrate e delle spese del Parlamento europeo per l’esercizio 2007 [2006/2022(BUD)].
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="EN" NAME="Louis Grech (PSE )," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Signor Presidente, il 2007, il primo anno delle nuove prospettive finanziarie, sarà destinato al consolidamento della spesa nello stato di previsione del bilancio del Parlamento per il prossimo anno.
Attraverso questa operazione di inventario e il processo di consolidamento dobbiamo rafforzare le azioni di comprovata efficacia ed eliminare, o almeno ridurre, le attività che non arrecano alcun valore.
<P>
In questo tipo di scenario, occorre attribuire maggiore importanza al ricorso ai bilanci per attività.
La relazione, inoltre, sottolinea che il bilancio dovrebbe riflettere le esigenze finanziarie reali.
Ecco perché è necessario procedere a una valutazione esaustiva del mantenimento del massimale autoimposto del 20 per cento.
Occorre effettuare un’analisi costi-benefici che ci permetta di capire come dobbiamo comportarci per agire nel superiore interesse del Parlamento, anche ai fini dell’indipendenza finanziaria di cui la nostra Istituzione deve godere ora e in futuro, quando nel 2009 entrerà in vigore lo statuto dei deputati, pari a circa 100 milioni di euro l’anno.
<P>
Questo approccio finanziario si traduce in uno stato di previsione più efficace, trasparente e analitico, il che mi porta ad affrontare un’altra questione chiave della relazione: l’acquisto di edifici parlamentari.
A tale proposito, e alla luce di quanto avvenuto di recente in merito all’acquisto degli edifici WIC e SDM a Strasburgo, non abbiamo alcuna esitazione a trasferire in una riserva per gli edifici i 50 milioni di euro destinati all’acquisto di tali immobili.
<P>
Sarebbe imprudente sbloccare questi fondi prima di giungere a un chiarimento soddisfacente delle vicende ancora incerte e irrisolte relative a tali edifici.
Non vogliamo sottovalutare il positivo impatto finanziario della nostra politica in materia di acquisti.
Abbiamo rilevato più volte i notevoli risparmi che questa politica ha creato negli anni.
Tuttavia, sarebbe opportuno valutare l’ipotesi di riesaminare la politica generale di acquisti in materia di edifici parlamentari, tenendo altresì conto degli uffici di informazione dislocati nei vari Stati membri.
<P>
La relazione affronta anche le questioni del programma per i visitatori e della politica dell’informazione.
Purtroppo non è stata adottata alcuna decisione in merito ai 5 milioni di euro assegnati al miglioramento del programma per i visitatori.
Questa situazione è insostenibile e i parlamentari si aspettano che l’Ufficio di presidenza prenda una decisione anteriormente alla prima lettura.
<P>
Nel 2006 il Parlamento ha deciso di investire in tre importanti progetti nel campo dell’informazione, tra cui figuravano la costruzione di un nuovo centro per i visitatori, l’allestimento di installazioni audiovisive e l’attivazione della rete televisiva su .
A tale proposito l’amministrazione ci ha proposto uno stanziamento pari a 25 milioni di euro per la realizzazione di questi progetti nel 2007.
In linea di principio conveniamo che occorre fare di più per migliorare la connettività tra i cittadini e le nuove Istituzioni che li rappresentano.
Tuttavia, prima di sbloccare, parzialmente o , alcuni di questi fondi dalla riserva, dovranno essere presentate informazioni più precise e dettagliate in materia di supervisione politica, organizzazione, struttura dei costi e contenuto dei programmi.
Alla luce delle attuali ristrettezze di bilancio, continuiamo a ritenere immotivata la richiesta di creare 74 nuovi posti, soprattutto in concomitanza con il consolidamento della spesa.
Date le circostanze, i relativi stanziamenti sono stati iscritti in riserva finché non saranno disponibili, anteriormente alla prima lettura, informazioni più precise che giustifichino questa richiesta.
<P>
Cambiando argomento, va rilevato che verranno assegnati 48 milioni di euro per l’adesione di Romania e Bulgaria.
In caso di rinvio, occorrerà detrarre l’impatto finanziario di circa 24 milioni di euro dal bilancio 2007.
<P>
Un altro settore importante su cui ci siamo concentrati nella nostra relazione è quello dell’assistenza e dei servizi per i deputati.
Al riguardo, l’amministrazione effettuerà un sondaggio sulla qualità dei servizi offerti ai deputati.
Siamo fiduciosi che il processo di inventario sull’operazione “Alzare la posta”, unitamente alle conclusioni dell’indagine, permetteranno di migliorare nettamente questo importante aspetto.
<P>
Nella relazione abbiamo citato anche una serie di altre priorità che dobbiamo affrontare, quali la formazione, le assunzioni connesse all’allargamento, lo statuto degli assistenti dei deputati, la sicurezza e i contratti per la prestazione di servizi esterni.
Purtroppo, non ho il tempo di soffermarmi su tutti questi punti, ma di certo non possiamo ignorarli.
<P>
In conclusione, vorrei ringraziare i colleghi, i relatori ombra, i coordinatori e i membri della commissione per i bilanci per la collaborazione e la costruttiva partecipazione alla stesura di questo documento, al quale abbiamo lavorato nel comune obiettivo di migliorare le prestazioni, la qualità e la responsabilizzazione nel funzionamento del Parlamento.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="FI" NAME="Ville Itälä," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Signor Presidente, vorrei innanzi tutto ringraziare il relatore, onorevole Grech; il collega ha svolto un ottimo lavoro e la collaborazione che abbiamo instaurato è stata molto gradevole.
E’ stata un’esperienza piacevole collaborare a questo progetto.
Vorrei tuttavia formulare alcune osservazioni.
<P>
Primo, si è sempre detto che spenderemo il 20 per cento in più rispetto all’anno scorso, incremento che potrebbe non essere giustificato da alcun principio.
Il principio può semplicemente essere che stiamo valutando con molta attenzione le nostre esigenze e il modo di utilizzare con parsimonia il denaro dei contribuenti.
<P>
Passiamo poi alle voci di bilancio e in particolare alla politica dell’informazione.
L’anno scorso abbiamo deciso a larga maggioranza di aggiungere cinque milioni di euro per i gruppi di visitatori.
I deputati al Parlamento europeo si aspettano che questi cinque milioni vengano utilizzati, ma non è così.
Si tratta di una situazione piuttosto frustrante.
Perché in generale il Parlamento europeo prende decisioni, se poi queste non vengono messe in pratica?
Mi auguro che il Presidente del Parlamento faccia in modo che si segua la volontà dell’Assemblea sulla questione e che i cinque milioni di euro vengano spesi.
<P>
E’ stato poi espresso l’auspicio di attivare una rete televisiva su , benché non sia stata adottata alcuna decisione al riguardo.
A mio avviso, la commissione ha giustamente posto la condizione di prevedere piani finanziari a lungo termine a questo riguardo: occorre valutare i costi che questo allestimento avrà il prossimo anno, fra cinque anni o addirittura in un arco di tempo più lungo. Potremo così sapere cosa ci aspetta e come funzionerà l’amministrazione.
Prima che questo accada, non potrà essere adottata alcuna decisione.
<P>
Vorrei inoltre soffermarmi su un aspetto relativo all’asilo infantile.
Il Parlamento ha abbandonato l’idea di allestire un asilo in questa sede e ha comprato uno splendido edificio, collocato in una bella posizione per i bambini, ma situato assolutamente nel posto sbagliato.
L’asilo avrebbe dovuto trovarsi all’interno di questo edificio o nelle sue immediate vicinanze.
Il comportamento che teniamo in veste di datori di lavoro è importante.
Dovremmo dare l’esempio e sono delusa dai socialdemocratici, che non si preoccupano delle famiglie con bambini, umiliano le persone e sembrano disprezzare le famiglie con figli.
Votiamo a favore dei centri sportivi, dei fondi per la rete televisiva su e di molte altre comodità, ma non ci occupiamo delle famiglie che hanno bambini.
Mi auguro che la questione venga nuovamente sollevata.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="EN" NAME="Neena Gill," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Signor Presidente, vorrei ringraziare il relatore per l’esaustivo lavoro svolto su questo documento.
Mi congratulo con Louis Grech per aver posto l’accento su un uso più efficace dei fondi.
Per questo motivo sostengo vivamente l’introduzione dei bilanci per attività.
Sono cinque anni che chiedo l’adozione di questo sistema da parte del Parlamento; grazie ad esso, infatti, sarebbe possibile dare prova di maggiore trasparenza.
Sono tuttavia rimasta delusa dalla riluttanza dell’amministrazione a introdurre tale sistema; penso sia ormai giunto il momento di adottarlo.
Chiedo dunque al Segretario generale di affrontare molto seriamente la questione per vedere quali progressi si possono compiere in quest’ambito.
<P>
La seconda questione che vorrei sollevare è il problema che si ripresenta ogni anno del servizio autovetture.
Non condivido quanto si afferma nella relazione, sono in altre parole contraria ad aumentare gli stanziamenti a favore del servizio autovetture per i deputati.
Sostengo l’emendamento presentato dal gruppo Verts/ALE, secondo cui è opportuno esaminare il servizio e verificare la possibilità di migliorarlo senza aumentare gli stanziamenti.
Non dobbiamo iniziare ad assegnare più fondi, soprattutto quando i deputati possono avvalersi di rimborsi per le spese di taxi.
<P>
Quanto all’informazione e alla comunicazione, non sottolineeremo mai abbastanza la necessità di ottenere risultati che sono essenziali per il nostro contatto con i cittadini.
Sono assolutamente favorevole alla proposta di allestire una rete televisiva su e creare un centro migliore per i visitatori.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="DA" NAME="Anne E. Jensen," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, anch’io desidero rivolgere un caloroso ringraziamento all’onorevole Grech per il suo costruttivo e approfondito lavoro sulla dotazione finanziaria del Parlamento per il 2007.
Si tratta di un bilancio di poco inferiore a 1,4 miliardi di euro, e vorrei richiamare la vostra attenzione su tre punti.
Il primo di questi è che circa la metà della spesa è dovuta all’estensione geografica delle attività del Parlamento e al fatto che lavoriamo in molte lingue.
Vi sono condizioni che sono molto specifiche del Parlamento europeo, ma ve ne sono anche altre che sfuggono al nostro stesso controllo.
<P>
In secondo luogo, desidero evidenziare la necessità di aggiornare costantemente le priorità e di pervenire a una maggiore efficienza, soprattutto per quanto riguarda la politica del personale, in cui è necessario ricorrere al reimpiego.
Vorrei richiamare l’attenzione sulla necessità di disporre di servizi migliori per i deputati, affinché possano lavorare con più efficienza; a questo proposito occorre valutare attentamente i contributi degli uffici di informazione nazionali.
<P>
Il terzo punto che vorrei sollevare è la questione dell’acquisto di edifici a Strasburgo.
Ovviamente la questione ha suscitato molte polemiche in seno all’opinione pubblica e sarebbe del tutto inammissibile se venisse fuori che la sede del Parlamento europeo a Strasburgo è stata una gallina dalle uova d’oro per la città.
Per il momento, quindi, siamo costretti a sospendere l’acquisto di edifici.
Personalmente, preferirei se il Parlamento riuscisse ad accontentarsi di fissare la sua unica sede a Bruxelles; potremmo così lavorare effettivamente anche su questo punto.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Peter Martin (NI )." AFFILIATION="record">
<P>
   Signor Presidente, intervengo con la speranza che mi sia concesso lo stesso tempo di parola di cui hanno usufruito i precedenti oratori, verso i quali lei è stato molto generoso.
La situazione che abbiamo dinanzi è estremamente triste.
Ancora una volta, la relazione dimostra che occorre aumentare il bilancio di altri 4,2 punti percentuali e che si devono assumere altre 250 persone.
Ciò dimostra che il lavoro che svolgete in questa sede è espressione di un’irresponsabilità organizzata.
E’ evidente che un gruppo di persone ha dirottato il progetto europeo e, purtroppo, sono convinto che coloro che tollerano passivamente questa situazione passeranno ancora una volta alla storia come immorali scialacquatori.
<P>
Se prendeste questa relazione, la traduceste in tutte le lingue ufficiali e la faceste leggere ai cittadini europei, ne rimarrebbero sconcertati; direbbero: “Ma cosa credete?
Non abbiamo più quei soldi, non possiamo più permetterci certi bilanci!
Se anche venisse ridotta della metà, questa somma sarebbe pur sempre eccessiva”.
Tutti i presenti sanno che le cose stanno così, ma non si comportano di conseguenza.
Questa situazione mi ricorda molto l’Unione Sovietica degli ultimi tempi, quando ogni anno si parlava di raccolti , di nuove massimalizzazioni e di guadagni in termini di efficienza.
Quello che abbiamo dinanzi è un documento riprovevole ed è indegno del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.00.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0168/2006), presentata dall’onorevole Hennicot-Schoepges a nome della commissione per la cultura e l’istruzione, sulla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio relativa all’Anno europeo del dialogo interculturale (2008) [(COM(2005)0467 – C6-0311/2005 – 2005/0203 (COD)].
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="EN" NAME="Andris Piebalgs," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, desidero ringraziare la commissione per la cultura e l’istruzione, in particolare l’onorevole Hennicot-Schoepges, e le altre commissioni coinvolte per tutti i preziosi commenti ed emendamenti concernenti la proposta della Commissione per l’Anno europeo del dialogo interculturale.
<P>
Sono lieto che il Parlamento europeo condivida l’opinione della Commissione circa l’importanza del dialogo interculturale e la priorità che l’Unione europea gli dovrebbe attribuire.
<P>
La Commissione accoglie con favore la maggioranza degli emendamenti.
In particolare, la Commissione è particolarmente sensibile alla richiesta di una stretta collaborazione con la società civile e alla necessità di dare maggior rilievo al ruolo dell’istruzione.
Siamo anche soddisfatti dell’accento posto sul contributo fornito dalle diverse culture ed espressioni della diversità al patrimonio degli Stati membri, nonché all’identità europea.
Siamo assolutamente favorevoli a che si garantisca la continuità con l’Anno europeo delle pari opportunità per tutti nel 2007.
La Commissione appoggia anche il riferimento – preferibilmente in un considerando – al fatto che il dialogo interculturale include le dimensioni relative alle religioni e alle fedi.
<P>
Tuttavia, la Commissione desidera esprimere alcune preoccupazioni in merito a qualche emendamento.
Innanzitutto, non siamo d’accordo sulla limitazione a due milioni di euro delle risorse per la campagna di comunicazione e informazione.
L’esperienza maturata con altri Anni europei insegna che queste campagne sono fondamentali per realizzare gli obiettivi di sensibilizzazione, e le relazioni di valutazione hanno sempre indicato il problema della carenza di risorse.
La Commissione potrebbe essere abbastanza flessibile rispetto alla sua proposta iniziale di un bilancio di 4,5 milioni di euro, ma non può essere certo flessibile in merito a una riduzione di questa entità.
<P>
Un’altra questione finanziaria è la quota di cofinanziamento delle azioni a livello nazionale, che un emendamento vuole aumentare fino all’80 per cento.
Come è stato già affermato, considerate le risorse limitate dell’Anno, questa modifica ridurrebbe notevolmente il numero di eventi che potrebbero essere cofinanziati, nonché l’impegno dei a livello nazionale.
La proposta originale che prevedeva un cofinanziamento pari al 50 per cento è la formula abituale utilizzata per tutti gli Anni europei precedenti.
<P>
Alcuni emendamenti introducono una discrepanza tra la portata geografica dell’Anno, che è limitata all’Unione europea, e alcuni nuovi obiettivi e azioni da realizzare con paesi terzi.
La Commissione ha proposto di limitare lo strumento specifico dell’Anno europeo del dialogo interculturale all’Unione europea impegnandosi, al contempo, a instaurare un dialogo nei e coi paesi terzi avvalendosi degli strumenti per le relazioni esterne.
<P>
Alcuni emendamenti contengono riferimenti problematici ad alcune azioni molto concrete.
La Commissione ritiene che l’Anno dovrebbe essere un processo , in cui i progetti e le iniziative provengono dai nostri , in particolare la società civile.
Considerato il numero limitato di iniziative che possono essere sostenute, l’introduzione di riferimenti ad azioni precise nella base giuridica ostacolerebbe la creatività dei nostri e comporterebbe difficoltà di attuazione.
<P>
Infine, ma non da ultimo, la Commissione comprende e apprezza la volontà del Parlamento europeo di essere strettamente coinvolto nel processo, purtroppo però non può appoggiare l’emendamento che propone la partecipazione di rappresentanti del Parlamento europeo al comitato consultivo.
La comitatologia è un argomento altamente codificato.
E’ nostra intenzione rispettare le regole.
Vi ringrazio per l’attenzione.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="FR" NAME="Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE )," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, la ringrazio per avere espresso così chiaramente le opinioni della Commissione.
Desidero ringraziare, innanzi tutto, i colleghi che mi hanno assistita nella realizzazione di questo progetto, tutte le commissioni che a loro volta hanno presentato emendamenti e tutte le persone che mi hanno consigliata.
<P>
La proposta iniziale della Commissione era, certamente, molto vasta, poco chiara e poco concisa, ma voleva essere generale.
Il Parlamento si pone il seguente interrogativo: si possono esprimere desideri e si può avviare un’iniziativa di dialogo interculturale senza prima estendere l’argomento includendo ciò che ci interessa realmente, e senza parlare di questioni spinose come il dialogo interreligioso?
<P>
Nel nostro testo abbiamo voluto chiarire alcuni aspetti.
In primo luogo, all’articolo 2, si fa riferimento ai valori comuni dell’Unione europea.
Attenendoci alla Carta dei diritti fondamentali, affermiamo che la nostra base comune, che abbiamo tutti accettato, garantisce la non discriminazione tra i generi e le pari opportunità da tutti i punti di vista.
Non è necessario ripeterlo incessantemente.
<P>
Si dovrà, inoltre, far proseguire l’azione oltre il 2008 e stimolare il dialogo in tutte le numerose iniziative già in corso nei programmi comunitari.
Indubbiamente l’istruzione svolgerà un ruolo cardine in proposito, per non parlare della società civile: è fondamentale collaborare con tutti gli attori della società civile.
E’ chiaro che i mezzi di comunicazione dovranno svolgere un ruolo importante e dovremmo sfruttare le opportunità dei grandi raduni e degli eventi emblematici previsti per il 2008 per lottare contro la tratta degli esseri umani e la prostituzione coatta.
<P>
E’, inoltre, essenziale coinvolgere altre organizzazioni internazionali, come il Consiglio d’Europa e l’UNESCO.
Ciò non significa assolutamente che il dialogo intraeuropeo non debba essere in prima linea, ma significa semplicemente che dobbiamo tenere conto delle azioni comuni già lanciate dall’UNESCO.
A tale proposito, ricordo il voto sulla diversità culturale, in occasione del quale i Venticinque si sono espressi a una sola voce.
<P>
Altra osservazione. Dovremo creare il portale e, quando la Commissione dice che non può essere d’accordo con una riduzione del bilancio per le azioni di pubblicità, chiederò al Commissario se non può aumentare la dotazione complessiva.
La nostra commissione per la cultura gli ha già fatto notare, tra l’altro, che dieci milioni di euro sono davvero troppo pochi per conseguire gli obiettivi di quest’anno.
Sappiamo che la cultura è sempre il parente povero nel quadro del bilancio.
In tali condizioni, la sua idea di ritornare al bilancio iniziale non ci soddisfa.
Noi le diciamo: faccia ancora uno sforzo relativamente alla dotazione complessiva affinché noi possiamo aumentare il bilancio destinato alla comunicazione e all’informazione.
<P>
Per quanto riguarda il dialogo con il mondo religioso, devo ricordare, signor Presidente, che solo ieri, il Presidente del Consiglio e il Presidente della Commissione hanno avviato un dibattito con i rappresentanti delle comunità religiose sulla questione dei diritti fondamentali e del rispetto reciproco.
Nonostante questo si chiede al Parlamento di riprendere questo aspetto solo nei considerando, quando, secondo me, anche il Parlamento deve essere disponibile ad avviare questo dialogo.
Non possiamo più mantenere tabù di questo tipo nella nostra società.
Dobbiamo andare avanti e parlare delle questioni difficili.
Le religioni e il loro rifiuto occupano un posto di primo piano nel processo di definizione dell’identità, di integrazione e anche di esclusione sociale.
Insisto, con l’appoggio dei miei colleghi, sull’importanza di questo aspetto del dialogo interculturale nel senso più ampio del termine.
<P>
Infine, signor Presidente, non dobbiamo trascurare il fatto che le azioni concrete saranno un mezzo per richiamare l’attenzione.
Perché, allora, non istituire un premio per il dialogo in seno al Parlamento, simile al premio Sacharov per i diritti umani?
Perché non organizzare un interculturale al Parlamento a conclusione di quest’anno, per dare al Parlamento la visibilità che merita relativamente a queste tematiche?
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="FR" NAME="Patrick Gaubert (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, in qualità di relatore per parere della commissione per gli affari esteri, vorrei innanzi tutto complimentarmi con la relatrice per l’eccellente lavoro svolto e per l’importanza che ha dato alla nostra collaborazione.
<P>
Il progetto europeo trae la propria ricchezza dalla diversità culturale dei suoi Stati membri.
Il dialogo interculturale, oggi più che mai, è un processo che deve essere incoraggiato e l’Anno europeo del dialogo interculturale sarà una buona occasione per farlo.
A tal fine secondo me si deve ricorrere a una comunicazione a doppio senso.
<P>
I cittadini europei devono avere accesso alle culture degli altri paesi europei e dei paesi terzi, soprattutto i paesi del vicinato.
Contemporaneamente dobbiamo sensibilizzare il resto del mondo verso le culture e i valori dell’Unione al fine di favorire la comprensione reciproca.
Allo stesso modo, il dialogo interculturale deve essere un vettore di integrazione sociale degli immigrati.
<P>
In qualità di relatore ombra della commissione per le libertà civili per l’anno europeo 2007, insisto sull’importanza della coesione e della coerenza delle azioni che saranno realizzate durante il 2007 a favore delle pari opportunità per tutti, e insisto anche sull’importanza della coesione delle azioni che saranno avviate nel quadro del dialogo culturale nel 2008, poiché questi due anni sono complementari.
Inoltre, invito la Commissione e le parti interessate – ovvero la società civile, come ha detto il Commissario – a cogliere l’occasione fornita dai grandi eventi previsti per il 2008, come la Coppa del mondo di calcio o le Olimpiadi, per sensibilizzare la popolazione, e soprattutto i giovani, verso il dialogo interculturale.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="PL" NAME="Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i bilanci">
<P>
   .Signor Presidente, l’idea di proclamare il 2008 Anno europeo del dialogo interculturale è nata in concomitanza con l’allargamento dell’Unione a dieci nuovi paesi, che hanno portato nell’Unione un’ulteriore diversità culturale, linguistica e religiosa.
Questa iniziativa si addice perfettamente alle sfide dell’Europa di oggi, alla necessità di un dialogo su più livelli al fine di raggiungere una conoscenza reciproca basata sul rispetto e la tolleranza.
<P>
Purtroppo questa nobile idea non ha ottenuto una dotazione finanziaria adeguata.
Dieci milioni di euro, suddivisi tra ventisette paesi, senza ulteriore sostegno da parte degli Stati membri, non permettono di organizzare eventi visibili e di alto livello.
Ciononostante, bisogna sperare che, utilizzando al meglio altri programmi per attività in ambito culturale o con il coinvolgimento dei rappresentanti della società civile, delle organizzazioni non governative, delle organizzazioni religiose, delle scuole, delle università e, soprattutto, dei mezzi di comunicazione, unendo tutte le nostre forze riusciremo a realizzare gli obiettivi ambiziosi dell’anno 2008, nonostante il bilancio modesto e simbolico, affinché sia veramente un dialogo, e non un monologo culturale al risparmio.
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="EL" NAME="Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, desidero iniziare ringraziando la relatrice e i relatori ombra perché il loro lavoro ha messo in risalto tutti gli aspetti e le possibilità dell’Anno del dialogo interculturale.
<P>
L’iniziativa è direttamente collegata a tutte le sfide interne ed esterne dell’Unione europea.
Infatti, mantenere e rafforzare l’aspetto multiculturale dell’Europa è un fattore decisivo per l’integrazione.
Al contempo, un dialogo di culture e cittadini di tutto il mondo – giacché sono i cittadini i veicoli della cultura – è necessario per la pace e l’equilibrio.
<P>
La tradizione dell’Unione europea e i nostri obiettivi di sviluppo sono tali per cui abbiamo bisogno di una società aperta al dialogo e alla ricerca di valori comuni con i cittadini di altri paesi presenti nei nostri Stati membri per costruire la comprensione e il rispetto reciproci e per ridurre la discriminazione.
<P>
A nome della commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza di genere desidero sottolineare l’importanza del nostro lavoro in questo quadro, al fine di combattere la discriminazione contro le donne e di incoraggiare la loro partecipazione a tutte le attività e iniziative concernenti il dialogo interculturale.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="DE" NAME="Doris Pack," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   .Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero ringraziare l’onorevole Hennicot-Schoepges per l’eccellente lavoro.
Senza offendere il Commissario, vorrei dire che la relatrice ha rivitalizzato una proposta che all’inizio era troppo amministrativa.
Le proposte della Commissione però possono sempre essere migliorate.
<P>
Il Parlamento europeo è un’Istituzione democratica, dove ha luogo il dibattito sulla vita, sull’esistenza quotidiana e sulle preoccupazioni dei cittadini.
Il territorio dell’Unione europea non ha solo visto l’edificazione di cattedrali, ma è stato anche teatro della Rivoluzione francese, della dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino, nonché la culla dello Stato di diritto e dello Stato sociale.
<P>
L’UE ha un patrimonio culturale comune e rispetta la diversità culturale.
Per questo motivo desidero sottolineare in particolare che il dialogo interreligioso deve essere una componente importante del dialogo interculturale.
Se vogliamo promuovere, giustamente, il dialogo interculturale, senza però citare il dialogo religioso, allora lo tradiamo.
Non dobbiamo vedere il dialogo religioso come un ostacolo, ma piuttosto come un’opportunità di una migliore comprensione reciproca e di una convivenza armoniosa.
<P>
Di fronte alle attuali tensioni con l’, non è opportuno da parte nostra ignorare le nostre radici, negarle e non riconoscervisi.
Siamo con le spalle al muro al riguardo.
Dovremmo agire in modo più consapevole: solo in questo modo possiamo intraprendere un dialogo.
<P>
Per quanto riguarda le azioni, l’istruzione deve assumere un ruolo fondamentale, sia a livello europeo che nazionale e regionale.
L’educazione civica e le azioni volte a promuovere la comprensione della diversità dell’altro contribuiscono a un dialogo costruttivo ed efficace.
Le istituzioni preposte all’istruzione devono assumersi il loro ruolo in questo Anno europeo.
L’Anno europeo del dialogo interculturale è un’occasione per diffondere i mezzi di insegnamento e di apprendimento per le diverse culture.
<P>
Il dialogo interculturale è estremamente importante dal punto di vista politico; tuttavia è significativo solo se include il dialogo interreligioso e l’istruzione.
Solo così tale dialogo può essere fruttuoso, perché solo in questo sta la sua anima.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="ES" NAME="Maria Badia i Cutchet," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero ringraziare l’onorevole Hennicot-Schoepges per il lavoro svolto per questa relazione.
Domani voteremo la relazione sull’Anno europeo del dialogo interculturale (2008), un’iniziativa che indubbiamente agevolerà il dialogo tra tutte le culture e le persone di origine diversa che risiedono nell’Unione europea.
<P>
L’anno 2008 contribuirà all’integrazione e alla coesione all’interno delle nostre società, nonché a una pacifica dell’intera comunità internazionale.
Dobbiamo trasformare la diversità in un’opportunità per tutti.
Gli Stati e le amministrazioni competenti a tutti i livelli dovrebbero promuovere politiche d’istruzione fondate sui valori e sul rispetto della diversità e dell’uguaglianza delle persone, eliminando i pregiudizi che spesso sono causa di diffidenza e di comportamenti xenofobi.
Pertanto, è necessaria un’impostazione decisa e responsabile, che favorisca la conoscenza, la cooperazione, il rispetto e la comprensione reciproca.
<P>
Si deve, però, iniziare questo dialogo con la convinzione che la cultura contiene una vasta gamma di valori e tradizioni diverse – incluse le religioni – e rispettando tutte le sensibilità culturali e tutte le fedi religiose, le quali, secondo me, fanno parte della sfera privata di ognuno.
<P>
Ovviamente, si tratta di un programma destinato ai membri dell’Unione europea ma, come ho già detto, data la sua importanza per la globale, dovrebbe essere integrato con il progetto a livello mondiale a favore del dialogo interculturale nel quadro delle Nazioni Unite: l’Alleanza delle civiltà.
<P>
Come sapete, si tratta di un’iniziativa del Presidente del governo spagnolo, José Luis Rodríguez Zapatero, e del Primo Ministro della Turchia, e gode dell’appoggio delle Nazione Unite.
<P>
Sono convinta che, realizzando questo programma, si otterrà la complementarità, perché in realtà sono due progetti che devono procedere di pari passo.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="LT" NAME="Jolanta Dičkutė," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – L’attuazione del programma per l’Anno europeo del dialogo interculturale contribuirà al rispetto del dovere fondamentale dell’Unione europea, ovvero permettere alle culture degli Stati membri di prosperare e mettere in risalto il patrimonio culturale comune dell’Europa.
<P>
Per quanto riguarda la cultura lituana, potrei citare molti esempi che susciterebbero l’interesse degli europei curiosi.
Ne citerò solo due: la produzione di croci e il festival delle canzoni tradizionali degli Stati baltici, entrambi annoverati come patrimonio culturale dall’UNESCO.
<P>
Inoltre, questo progetto è importante a causa dei cambiamenti demografici in Europa.
In seguito all’emigrazione ci sono già intere comunità di lituani nel Regno Unito, in Irlanda e in Spagna.
Si tratta di comunità piuttosto chiuse, per mancanza di informazione e di occasioni per imparare a conoscere le tradizioni e le peculiarità culturali di questi paesi.
<P>
Penso che ogni Stato debba creare le condizioni necessarie affinché i cittadini imparino a conoscere il ricco patrimonio culturale dell’Europa intera e i valori comuni europei.
Questa esperienza è fondamentale se vogliamo rafforzare una cittadinanza europea attiva e aperta.
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="EN" NAME="Bernat Joan i Marí," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   .Signor Presidente, desidero iniziare ringraziando la relatrice, onorevole Hennicot-Schoepges, per il lavoro svolto e per il modo in cui l’ha realizzato, dialogando con molti colleghi e tenendo in considerazione i diversi punti di vista.
E’ stata un’esperienza positiva che ha giovato a tutti.
<P>
E’ importante riconoscere la diversità culturale in Europa – in ogni Stato membro, in ogni società, in ogni regione e in ogni nazione – per ottenere l’unità nella diversità.
Questo è il nostro punto di vista europeo.
Possiamo creare la cittadinanza europea solo se riconosciamo questa diversità e se ognuno appoggia lo stesso progetto comune per l’Europa.
<P>
Per quanto riguarda la religione e il dialogo interculturale, dobbiamo capire che il riconoscimento dei valori religiosi è possibile solo attraverso il dialogo interculturale.
La diversità culturale comprende la diversità religiosa, che deve dunque essere parte integrante di tale dialogo.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="PL" NAME="Zdzisław Zbigniew Podkański," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   .Signor Presidente, il dialogo interculturale sarà possibile solo quando difenderemo e promuoveremo la diversità culturale, quando considereremo la cultura europea come l’insieme delle diverse culture, delle diverse nazioni e dei diversi ambienti.
Il tentativo di creare la cosiddetta cultura europea, universale e unica per tutti, porterà più perdite che benefici.
<P>
Il desiderio di eliminare dall’elenco delle lingue ufficiali, e dalle comunicazioni a carattere giuridico ed anche economico, le lingue dei popoli meno numerosi e, quindi, più deboli dell’Unione europea è estremamente negativo per il dialogo culturale.
Si assiste a una particolare avversione per le lingue e le culture slave, come ha dimostrato, ad esempio, la votazione al Parlamento europeo della relazione sul multilinguismo e l’insegnamento delle lingue straniere.
<P>
Spesso si dimentica che le lingue e la cultura tradizionale sono il fondamento delle culture dei popoli, della loro sopravvivenza e del loro sviluppo.
Nell’Unione mancano sempre le risorse per proteggere questa ricchezza.
Le risorse, invece, ci sono per i grandi progetti, per gli eventi culturali professionali che talvolta si estendono addirittura in ambito extraeuropeo.
Per iniziare un dialogo culturale duraturo è necessario preservare le pari opportunità e il partenariato culturale.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="CS" NAME="Nina Škottová (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’Anno del dialogo interculturale deve contribuire ad accrescere l’armonia nelle società multiculturali degli Stati membri dell’UE.
Per questo mi aspettavo che la proposta desse maggior risalto al coinvolgimento dei cittadini in questo dialogo.
Tuttavia, da come è strutturato il bilancio per questo progetto, si capisce che non è così.
In totale sono stati stanziati dieci milioni di euro, in base a tre tipi di azioni su diversi livelli: i punti A) e B), a livello comunitario, insieme godono di una dotazione di circa 7,5 milioni di euro, mentre il punto C) per azioni a livello nazionale, a condizione che forniscano valore aggiunto europeo, riceverà solo 2,5 milioni di euro.
L’importo stanziato per ogni Stato ammonta a 100 000 euro, il che significa che a ogni Stato spetterà l’1 per cento del bilancio previsto per il progetto.
Dalla struttura del bilancio si evince che l’ambizioso e spesso proclamato “obiettivo principale del progetto di promuovere il dialogo tra tutte le culture e tra tutti gli abitanti dell’Unione europea” sarà difficile, se non impossibile, da realizzare.
Il motivo è semplice: mancano le risorse finanziarie per avviare un dialogo di ampio respiro tra i cittadini a livello nazionale, bilaterale, multilaterale e internazionale.
Un contatto di questo tipo potrebbe contribuire allo sviluppo del rispetto, della conoscenza e dell’ammirazione reciproci sulla base della comprensione culturale.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="EN" NAME="Andris Piebalgs," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .Signor Presidente, in primo luogo desidero ringraziarvi per questo dibattito.
E’ piuttosto tardi, ma si tratta di un dibattito molto importante.
Penso che siamo tutti concordi sull’importanza del dialogo interculturale.
Come sempre, sono d’accordo sul fatto che le proposte della Commissione sono state migliorate grazie al lavoro dei relatori e dei relatori ombra del Parlamento, e possiamo andarne fieri.
<P>
Per quanto riguarda la dotazione finanziaria, anche se dovessimo destinare l’intero bilancio comunitario a questo obiettivo, non sarebbe sufficiente.
Il punto non è il denaro, ma piuttosto l’idea e dovremmo insistere affinché il finanziamento provenga anche da altre fonti.
Un’azione come questa non deve essere finanziata solo dal bilancio comunitario.
Stiamo mettendo a disposizione tutti gli stanziamenti possibili.
E’ vero, l’importo potrebbe essere maggiore, ma questo è il denaro assegnato a tale obiettivo.
<P>
Al contempo, ancora una volta vorrei difendere gli stanziamenti che abbiamo assegnato alle attività di comunicazione e informazione.
E’ un elemento fondamentale.
L’importante non è tanto il cofinanziamento, sebbene sia un aspetto rilevante, ma piuttosto la disponibilità delle informazioni e la gestione del processo mediante il coinvolgimento degli Stati membri.
<P>
Chiedo, quindi, la vostra comprensione per l’importo che abbiamo stanziato.
Non è che teniamo in scarsa considerazione questa azione, ma le risorse finanziarie sono limitate e la Commissione non può finanziare il 100 per cento di tutte le azioni proposte dall’Unione.
Si dovrebbe ricorrere anche ad altre fonti.
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì alle 11.00.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0160/2006), presentata dall’onorevole Vidal-Quadras a nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, sul Libro verde dedicato all’efficienza energetica: fare di più con meno [2005/2210(INI)].
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="ES" NAME="Alejo Vidal-Quadras (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, domani la nostra Assemblea voterà la relazione sull’efficienza energetica per la quale ho svolto il ruolo di relatore.
Il documento in questione giunge in un momento oltremodo propizio.
In seguito alla crisi energetica dello scorso gennaio, l’ascesa costante del prezzo al barile del greggio – in concomitanza con altri fattori – ha riacceso un dibattito approfondito sull’assenza di una politica energetica comune nell’Unione, sulla vulnerabilità del nostro sistema di approvvigionamenti, sull’aumento preoccupante degli atteggiamenti protezionistici e sull’esigenza di migliorare sostanzialmente le nostre abitudini, nonché l’efficienza del nostro consumo.
<P>
Ci sono volute situazioni estreme per far sì che i cittadini e i governi prendessero nuovamente coscienza della gravità delle circostanze attuali.
Ci auguriamo che una volta per tutte le misure necessarie a risolvere tali problemi vengano adottate.
<P>
Ritengo che la maggioranza dei deputati al Parlamento converrà con me sul fatto che, per ridurre la nostra dipendenza da fonti esterne e combattere il cambiamento climatico, l’efficienza energetica rappresenta l’approccio più rapido e meno costoso e offre il potenziale più elevato di creazione di occupazione e crescita economica.
<P>
Inoltre, la promozione dell’efficienza energetica si inserisce perfettamente nel quadro dell’agenda di Lisbona, che ha decisamente bisogno di essere rivitalizzata.
<P>
La relazione in oggetto intende inoltre rammentare agli Stati membri che, se si rispettassero le diverse direttive attualmente in vigore, l’Unione potrebbe conseguire il 50 per cento dei propri obiettivi di risparmio energetico, così come gran parte degli impegni assunti in virtù del protocollo di Kyoto, senza dover adottare nuove misure.
<P>
A mio parere è importante sottolineare questo messaggio, perché gran parte degli accordi tra gli Stati membri dello scorso Consiglio di primavera si riferiscono all’adempimento di obblighi già esistenti.
Veniamo spesso accusati di produrre una serie interminabile di testi legislativi che sono difficili da trasporre, tuttavia si tratta solitamente di un pretesto addotto dai governi nazionali poco diligenti nel conformarsi alla legislazione comunitaria.
<P>
La relazione che approveremo domani contiene anche raccomandazioni che è utile menzionare: la necessità di investire in maniera massiccia in migliorie delle infrastrutture – visto che siamo soggetti a una perdita media del 12 per cento causata dalle reti di trasmissione, valore che in alcuni Stati membri raggiunge il 20 per cento –, il completamento del mercato interno dell’energia, investimenti più cospicui nella ricerca, nello sviluppo e nell’innovazione nel campo delle tecnologie più efficienti, l’introduzione di requisiti più rigorosi per gli elettrodomestici e di controlli più severi dei prodotti disponibili sul mercato europeo che non rispettano gli minimi, i criteri di efficienza in relazione ai paesi in via di sviluppo, e un rafforzamento del dialogo con i principali paesi produttori di energia.
<P>
Infine, non meno importante, varie parti del documento sottolineano l’importanza del settore pubblico, comprese le Istituzioni europee, per dare l’esempio e integrare le misure di efficienza energetica nella progettazione degli edifici pubblici, nel rinnovo del parco macchine e nell’inserimento dei criteri di efficienza energetica all’interno degli appalti pubblici.
<P>
A mio parere, il documento in questione offre molti suggerimenti utili alla Commissione per l’elaborazione del piano d’azione.
Confidiamo nel Commissario Piebalgs, che ascolta sempre con estrema attenzione le opinioni del Parlamento, affinché inserisca tali raccomandazioni nella versione definitiva del piano.
<P>
Signor Presidente, vorrei concludere ringraziando i relatori ombra per la loro eccellente collaborazione durante l’elaborazione della relazione, che mi auguro riscuoterà domani un’ampia maggioranza come quella ottenuta in commissione.
E’ il momento ideale per compiere qualche passo coraggioso nella giusta direzione, visto che abbiamo dalla nostra sia la buona volontà degli Stati membri, sia la disponibilità e l’interesse dei cittadini.
Non dobbiamo lasciarci sfuggire un’occasione così propizia.
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="EN" NAME="Andris Piebalgs," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>

   . – Signor Presidente, vorrei congratularmi con l’onorevole Vidal-Quadras per l’eccellente relazione, che dimostra chiaramente la necessità di inserire l’efficienza energetica tra i primi punti all’ordine del giorno dell’Unione europea.
<P>
L’aumento costante dei livelli di efficienza energetica rappresenta la strategia più importante realizzabile nel lungo termine per una politica energetica europea sostenibile, competitiva e sicura.
<P>
Ho il piacere di annunciarvi che la Commissione ha già adempiuto a molte delle richieste del Parlamento.
Di fatto, integreremo le vostre considerazioni nel nostro imminente piano d’azione sull’efficienza energetica, insieme ai risultati dell’audizione pubblica.
Prevedo che il piano d’azione verrà adottato subito dopo la pausa estiva.
Tali considerazioni saranno poi integrate nel contesto più ampio del lavoro della Commissione.
<P>
Prendo atto della richiesta rivolta alla Commissione di essere coerente con la legislazione esistente.
Sono d’accordo.
Il piano d’azione si baserà sulla legislazione già in vigore e si soffermerà su misure pratiche.
Convengo inoltre con la vostra richiesta di aggiornamenti periodici sullo stato di attuazione delle direttive relative all’efficienza energetica.
L’attuazione e l’applicazione adeguata delle stesse determinerà il buon esito di qualsiasi politica comunitaria.
Il nostro piano d’azione contemplerà pertanto tale priorità assoluta.
<P>
Avete giustamente precisato che in questo frangente di prezzi energetici elevati, l’obiettivo di riduzione del consumo del 9 per cento nell’arco di nove anni contenuto nella direttiva concernente l’efficienza degli usi finali dell’energia e i servizi energetici potrebbe essere eccessivamente modesto.
A tale proposito, vorrei osservare quanto segue: la Commissione sta avviando uno studio completo sul potenziale di efficienza energetica nei diversi Stati membri.
Tale studio fornirà una panoramica chiara delle potenzialità a livello nazionale, che la Commissione provvederà a raffrontare con i livelli di ambizione degli Stati membri.
Così facendo, ci auguriamo di suscitare atteggiamenti più ambiziosi negli Stati membri.
<P>
In relazione alle questioni finanziarie, stiamo operando in collaborazione con istituzioni finanziarie internazionali al fine di integrare l’efficienza energetica nella loro strategia per il credito.
La ristrutturazione degli edifici esistenti, con un’attenzione particolare all’edilizia popolare, rientra già nel Fondo europeo di sviluppo regionale nel nuovo periodo di programmazione.
Spetta tuttavia agli Stati membri assicurarsi di fare ricorso a tale possibilità.
<P>
Concordo sul fatto che le misure di natura fiscale possano essere uno strumento molto efficace per promuovere l’efficienza energetica.
Per quanto riguarda gli incentivi finanziari volti ad accelerare la trasformazione del mercato, la Commissione sta prendendo in esame svariate opzioni nella relazione sulla valutazione dell’impatto del piano d’azione.
<P>
Convengo che le autorità pubbliche dovrebbero dare l’esempio, soprattutto attraverso la loro politica degli appalti pubblici.
Possono contribuire enormemente alla trasformazione del mercato.
Monitoreremo con attenzione l’integrazione dei requisiti di efficienza energetica negli orientamenti sugli appalti pubblici degli Stati membri, ai sensi delle direttive concernenti i servizi energetici.
<P>
In tal senso, concordo anche con il vostro appello per una maggiore informazione e formazione pubblica, che costituirà la terza parte del nostro piano d’azione – cambiamenti di comportamento.
<P>
Mi soffermerò brevemente sugli minimi di efficienza per i prodotti che consumano energia, nonché sull’etichettatura.
La direttiva sull’ecoprogettazione prevede una definizione dinamica di minimi di efficienza.
Al contempo, dobbiamo garantire la prevedibilità delle pianificazioni per gli investimenti da parte dell’industria.
Per quanto riguarda l’etichettatura, tale aspetto verrà trattato nel piano d’azione anche in connessione alla sensibilizzazione.
<P>
Traggo incoraggiamento dalla vostra richiesta alla Commissione e agli Stati membri di attuare più iniziative per aumentare l’efficienza energetica nei trasporti.
Tutte le opzioni andrebbero considerate seriamente.
A breve la Commissione presenterà una revisione intermedia della politica dei trasporti, e questi ultimi rappresenteranno inoltre una delle aree di azione contemplate dal piano di azione per l’efficienza energetica.
<P>
Per quanto riguarda i rapporti esterni, concordo sul fatto che l’efficienza energetica dovrebbe essere parte – di fatto lo è già – dei rapporti sia con gli erogatori di energia sia con le regioni consumatrici.
Sono già in corso dialoghi sul tema con Russia, OPEC, Stati Uniti, Cina, Giappone e India.
Si potrebbe comunque fare di più, sia per sfruttare appieno il vantaggio competitivo di cui già disponiamo grazie alle tecnologie esistenti, ma anche perché è importante per combattere il cambiamento climatico e garantire la sicurezza degli approvvigionamenti.
<P>
Ritengo che la vostra relazione e il nostro operato siano in perfetta sintonia, e vi chiedo di continuare a sostenere con entusiasmo il lavoro da noi svolto nel campo dell’efficienza energetica.
<P>
Desidero ringraziare nuovamente il relatore e i relatori ombra per l’eccellente relazione.
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="PT" NAME="Elisa Ferreira (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i problemi economici e monetari">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, risparmiare energia aiuta a ridurre la dipendenza dell’Europa da una risorsa essenziale, contribuisce allo sviluppo sostenibile e, prevenendo gli sprechi, aumenta la competitività.
<P>
Si tratta di obiettivi estremamente importanti e di attualità, come hanno rilevato sia il relatore sia il Commissario.
Poiché pare esserci convergenza sugli obiettivi, il problema maggiore consiste nel tradurli in realtà e nel modificare le pratiche e le abitudini improntate allo spreco.
Il testo che stiamo per adottare compie un passo importante in tale direzione.
<P>
In qualità di relatrice per parere, desidero ringraziare il relatore per la qualità del lavoro svolto e per la cooperazione di cui ha dato prova accettando numerosi emendamenti.
Vorrei riprendere tre di tali emendamenti: in primo luogo, la liberalizzazione dei mercati dell’energia deve essere accompagnata dalla qualità della regolamentazione; in secondo luogo, l’armonizzazione degli deve essere condotta a livello internazionale; in terzo luogo, vengono specificate differenze fiscali che condurranno a pratiche più efficienti; da ultimo, reputo che ai fini di una maggiore coerenza delle politiche, occorra garantire che i Fondi strutturali e di coesione determinino la ripresa e il risparmio di energia, soprattutto nelle città, un aspetto, questo, che dovrebbe andare di pari passo con il rilancio e lo snellimento dei sistemi di trasporto.
<P>
Desidero richiamare la vostra attenzione sulle suddette raccomandazioni.
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="HU" NAME="Péter Olajos (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare.">
<P>
   – Signor Presidente, grazie al vertice di Bruxelles del marzo di quest’anno, l’Unione europea dispone ora di una propria politica energetica.
L’adozione di tale strategia congiunta è una pietra miliare, in quanto possiamo tenere sotto controllo i nostri immensi problemi energetici solamente mediante un impegno congiunto.
<P>
Tuttavia, invece che assicurare un utilizzo più ampio e persino più dispendioso, il punto cruciale della nuova strategia dovrebbe risiedere in un impiego energetico più economico, più efficiente e più intensivo.
Questa è la base su cui si fonda la nostra competitività, sostenuta per di più da considerazioni ecologiche e persino dall’interesse dei consumatori.
Sono pertanto lieto del fatto che, conformemente alla mia proposta, il documento in oggetto comprenda anche, tra le altre cose, l’assistenza alla modernizzazione dell’utilizzo energetico negli alloggi prefabbricati, un problema che affligge tutta l’Europa, compresa l’Ungheria.
<P>
A mio parere, gli incentivi alle aziende che forniscono servizi correlati all’efficienza energetica è un elemento molto significativo, perché costituisce una soluzione innovativa e conforme al mercato.
<P>
Mi congratulo col relatore per l’eccellente lavoro, e lo ringrazio per aver appoggiato quasi tutte le proposte da me presentate in qualità di relatore per parere della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare.
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="" NAME="Marta Vincenzi (PSE )," AFFILIATION="relatrice per parere della commissione per i trasporti e il turismo">
<P>
   . – Signor Presidente, in un minuto vorrei fare solo due brevi sottolineature.
Abbiamo cercato di affermare che bisogna essere più determinati nel considerare l’efficienza nei trasporti come il cuore di una strategia per integrare le politiche di competitività, sostenibilità, sicurezza nell’approvvigionamento energetico.
Spero quindi, che lei, Signor Commissario, faccia veramente quanto ha detto, e noi vigileremo.
<P>
Seconda cosa, occorre riconoscere che nel trasporto su gomma l’efficienza media delle catene di conversione è sorprendentemente modesta e che ci vuole un cambiamento di passo.
Questo rappresenta un potenziale di risparmio enorme se lo assumiamo come il valore prioritario per definire la qualità del prodotto e come presupposto per l’introduzione di futuri convertitori a idrogeno.
<P>
Dunque, certo ricerca e sviluppo sono la speranza, ma cominciamo a fare subito quello che è possibile basandoci su tecnologie provate che esistono e sulle possibili integrazioni di sistema.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="EN" NAME="Giles Chichester," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei ringraziare il collega e relatore onorevole Vidal-Quadras per la mole di lavoro svolta per la relazione.
Vorrei tuttavia anche esprimergli la mia solidarietà per l’inefficienza di cui hanno dato prova alcuni colleghi con i loro sproloqui nel tentativo di criticare i lodevoli obiettivi della relazione.
Se si abbonda con le parole, si corre il rischio di perdere di vista quello che si desidera ottenere.
<P>
Vorrei comunque congratularmi sentitamente con l’onorevole Vidal-Quadras per l’ottima serie di emendamenti di compromesso da lui presentata insieme agli altri relatori ombra.
E’ meraviglioso veder sfoltire una relazione con tanto impegno, pertanto appoggio pienamente il relatore.
<P>
Dobbiamo essere realisti nel perseguire i nostri obiettivi di efficienza.
L’efficienza è essenziale; la questione è come e quando saremo in grado di raggiungerla.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="DE" NAME="Mechtild Rothe," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, desidero innanzi tutto ringraziare il relatore, l’onorevole Vidal-Quadras, sia per la relazione in sé sia per la nostra stretta collaborazione.
Da questa relazione così esaustiva approvata in sede di commissione vorrei selezionare solo qualche punto che riveste particolare importanza per il mio gruppo.
<P>
In primo luogo, la constatazione che l’obiettivo previsto di un miglioramento del 20 per cento dell’efficienza energetica entro il 2020 deve essere rivisto al rialzo.
L’obiettivo della Commissione si basa su un prezzo del petrolio di 25-30 dollari a barile!
Non ritengo sia necessario precisare che tale ipotesi è molto lontana da qualsiasi realtà attuale e futura.
Significa che possiamo attenderci misure di efficienza energetica molto più efficaci sotto il profilo dei costi.
<P>
In tale contesto, la relazione stabilisce inoltre come deve essere valutata l’efficienza dei costi.
Tale valutazione dovrebbe tener conto di fattori quali i prezzi dell’energia in ascesa, la dipendenza ridotta da importazioni energetiche, la protezione del clima e dell’ambiente, la sicurezza degli approvvigionamenti energetici, l’innovazione e gli effetti dei risparmi di energia nel medio e lungo termine.
<P>
Oltre a obiettivi ambiziosi occorrono piani d’azione di efficienza energetica altrettanto coraggiosi.
Mi riferisco non soltanto al piano d’azione europeo della Commissione, ma anche ai piani d’azione nazionali.
Dobbiamo veramente porre tali piani d’azione al centro di un’indispensabile offensiva nel campo dell’efficienza energetica, vale a dire che ci servono relazioni pubbliche solide e intensive, proposte realistiche ed efficaci, e scenari differenziati di efficienza energetica.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="EN" NAME="Fiona Hall," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, la relazione in oggetto trabocca di raccomandazioni, ma voglio soffermarmi solamente su un aspetto.
Non dobbiamo essere poco ambiziosi nel campo dell’efficienza energetica.
Siamo di fronte a un insieme di circostanze in fase di evoluzione, e la tecnologia si sta sviluppando con tale rapidità che i dispositivi più efficienti dal punto di vista energetico dello scorso anno si trasformano in modelli mediocri nell’arco di appena due anni.
Un aspetto ancor più significativo è che i calcoli economici variano con frequenza quasi quotidiana.
Come ha ricordato l’onorevole Rothe, quando la Commissione ha pubblicato il Libro verde ha basato il proprio obiettivo di un risparmio energetico del 20 per cento entro il 2020 su un prezzo del petrolio di 30 dollari a barile, ma quando la relazione è passata al vaglio della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia (ITRE), i prezzi del petrolio erano sui 70 dollari a barile.
<P>
A breve gli Stati membri presenteranno i loro piani d’azione nazionali sull’efficienza energetica.
Come lei ha affermato, signor Commissario, l’1 per cento l’anno sembra un obiettivo troppo basso cui puntare.
Accolgo con molto favore i commenti da lei espressi in tal senso.
<P>
Auspico che la Commissione adotti una posizione decisa e garantisca che tali piani d’azione nazionali siano ambiziosi sia per quanto riguarda la portata che nell’attuazione, alla luce di ciò che al momento è realisticamente ed effettivamente concretizzabile.
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Turmes," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, abbiamo parlato abbastanza: adesso bisogna agire.
Stabiliamo obiettivi vincolanti superiori al 20 per cento e rafforziamo la legislazione, soprattutto in materia di trasporti, ma anche di elettricità.
Cogliamo l’occasione per rilanciare la cogenerazione – questa dovrebbe essere la nostra risposta alla sicurezza energetica.
Tuttavia, possiamo conseguire tali risultati solamente con la creazione delle capacità a livello istituzionale.
Finché alla Commissione ci saranno più persone che lavorano per EURATOM e l’energia nucleare invece che per l’efficienza energetica, ci saranno più parole che fatti.
<P>
Signor Commissario, valuteremo il suo operato in base a tale aspetto.
Ci aveva promesso più personale impegnato nell’efficienza energetica.
Non ha mantenuto le sue promesse e non riuscirà a farlo senza aumentare l’organico.
Ci servono tali risorse, perché occorre che i funzionari della Commissione escano da Bruxelles e costruiscano un nuovo partenariato.
L’efficienza energetica presuppone una nuova cultura, e dobbiamo pertanto coinvolgere i governi nazionali, regionali e locali, nonché l’industria, le ONG e i cittadini.
Com’è possibile arrivare a tale traguardo con un gruppo così sparuto di funzionari della Commissione?
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="FI" NAME="Esko Seppänen," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, il nostro gruppo è naturalmente favorevole al miglioramento dell’efficienza energetica.
In sede di commissione abbiamo votato a favore dei numerosi emendamenti alla relazione dell’onorevole Vidal-Quadras.
Il risultato finale per noi è accettabile, partendo dal presupposto che la foresta sia più importante degli alberi.
<P>
All’Unione manca una politica di efficienza energetica rivolta ai trasporti.
Ho accolto con entusiasmo la promessa del Commissario di produrre un documento sull’efficienza energetica dei trasporti nel prossimo futuro.
<P>
Le aree in cui è possibile mettere a segno eventuali risparmi hanno a che vedere soprattutto con gli edifici e con le loro diverse esigenze in termini di riscaldamento e condizionamento dell’aria.
Il miglioramento dell’efficienza energetica nell’edilizia richiederà nuovi investimenti e nuova tecnologia, ma non vi sono alternative.
<P>
Quando la Finlandia faceva parte della Russia, le autorità zariste insegnavano la disciplina ai finlandesi spedendo i nostri conterranei in Siberia.
Il principio di fondo era che la Siberia fosse un’esperienza in grado di insegnare qualcosa.
Dal punto di vista dell’efficienza energetica, i prezzi dell’energia in ascesa sono la Siberia dell’UE.
L’energia costosa insegna qualcosa.
Che cosa?
A risparmiare energia.
Nella relazione in oggetto aspiriamo a grandi risparmi, e il messaggio per la Commissione è lungo ma chiaro come il sole.
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="PL" NAME="Adam Gierek (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il tema del dibattito fa riferimento all’impiego efficiente dell’energia che, una volta ottenuta dalle fonti primarie, può essere convertita in lavoro utile o in un’altra forma di energia, o in alternativa utilizzata in maniera inefficiente in sistemi aperti.
Tra gli esempi figurano le grandi centrali elettriche industriali a vapore, la cui efficienza finale è nel migliore dei casi del 30-40 per cento, meno il 10 per cento per i costi di trasmissione dell’energia elettrica.
<P>
Come si può pertanto utilizzare in maniera più efficiente l’energia al fine di risparmiare questo 20-30 per cento?
In primo luogo, dobbiamo investire nel miglioramento dell’isolamento termico degli edifici e nella modernizzazione delle modalità di produzione e distribuzione del calore, nonché in sistemi di recupero del calore residuo.
In secondo luogo, dobbiamo investire nello smantellamento degli impianti di riscaldamento locali vecchi, piccoli e antiquati e collegare i complessi urbani residenziali, in particolare nelle grandi città dei nuovi Stati membri che ospitano tali complessi, a reti di riscaldamento alimentate da stazioni moderne di cogenerazione di capacità ottimale.
Tale sistema consentirà la generazione contemporanea di elettricità per i consumatori locali senza particolari costi di trasmissione.
Affinché tali tecnologie producano rapidamente risultati, dovrà essere tuttavia concessa una priorità finanziaria di accesso ai finanziamenti dell’UE a favore di tali progetti, soprattutto in Europa centrale e orientale.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="CS" NAME="Vladimír Remek (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, vista l’ora tarda inizierò col raccontarvi un aneddoto di un automobilista che chiede il costo di una goccia di benzina a una stazione di rifornimento.
Sentito che non costa nulla, ne chiede un serbatoio pieno.
Di fatto si può risparmiare molto, goccia dopo goccia, magari anche in termini finanziari.
Una cosa è certa: sul tavolo abbiamo una serie di misure e proposte che potrebbero generare una maggiore efficienza energetica.
L’analogia citata voleva essere un tentativo di illustrare che le soluzioni potenziali sono tutte relative e ovviamente tutt’altro che semplici.
A mio parere, la cosa principale è potenziare la scienza e la ricerca.
Ritengo pertanto che, se non sosteniamo le nostre buone intenzioni e la retorica con risorse finanziarie adeguate per la ricerca e lo sviluppo – cosa che al momento evidentemente non accade – il nostro obiettivo di accrescere l’efficienza energetica potrebbe ridursi solo a un pio desiderio.
Un esempio illuminante è il progetto Galileo.
Se non doteremo tale progetto di fondi adeguati, in futuro non riusciremo ad aumentare l’efficienza energetica in un’area come i trasporti, che senza dubbio sono tra i settori a più alto consumo di energia.
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="ES" NAME="Joan Calabuig Rull (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, innanzi tutto vorrei congratularmi con l’onorevole Vidal-Quadras per l’ampio consenso ricevuto e per la competenza di cui ha dato prova nel processo di elaborazione della relazione.
<P>
E’ ormai un dato di fatto che l’Europa si trova a dover combattere gli effetti del cambiamento climatico, dell’aumento dei prezzi del greggio e della tensione con la Russia per quanto riguarda la fornitura di gas.
Ciononostante, la risposta politica alla nostra vulnerabilità energetica non è forse ancora all’altezza delle sfide che dobbiamo affrontare.
<P>
Negli ultimi anni la priorità è andata alla creazione di un mercato europeo dell’energia.
Tuttavia, la realtà dimostra che è indispensabile optare per una politica energetica comune e che gli Stati membri devono impegnarsi a orientarsi in maniera risoluta verso tale obiettivo.
<P>
Inoltre, occorre un impegno finanziario maggiore a favore di ricerca e sviluppo nel campo dell’energia, per accrescere l’efficienza soprattutto dell’edilizia e dei trasporti.
In ogni caso, uno degli approcci cruciali consiste nel migliorare l’efficienza energetica, che potrebbe far risparmiare una quantità enorme di energia in Europa.
Anche i cittadini possono svolgere un ruolo fondamentale in tal senso nella loro vita quotidiana, ma occorre un approccio globale, perché tale obiettivo interesserà tutte le politiche europee nel loro complesso.
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="EN" NAME="Andris Piebalgs," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei rinnovare i miei ringraziamenti al relatore per l’ottima relazione.
<P>
Abbiamo esaminato brevemente la questione importantissima del ruolo della Commissione e della sua capacità di conseguire risultati.
Non ritengo che sia compito della Commissione sguinzagliare milioni di ispettori che controllino se i cittadini hanno spento la luce!
Il ruolo della Commissione consiste nell’impartire direttive politiche, fornire strumenti agli Stati membri e sensibilizzare l’opinione pubblica, tutte cose che stiamo già facendo.
Al riguardo siamo perfettamente all’altezza del nostro compito, perché l’efficienza energetica è senza dubbio la priorità principale nell’intera società dell’energia dell’Unione, e ogni anno registriamo miglioramenti, benché desidereremmo fare di più.
La percezione che è stata menzionata non corrisponde al vero, in quanto la Commissione sta ottenendo buoni risultati in tal senso.
<P>
Vorrei passare alla questione del personale e del trasferimento dell’organico.
La Commissione deve adempiere agli obblighi dei Trattati, in quanto ne è la custode.
I trattati vanno rispettati e, a tal fine, la Commissione deve disporre di personale sufficiente in tutte le aree.
Non è pertanto possibile spostare funzionari da un’area all’altra come per magia.
<P>
Per quanto riguarda l’efficienza energetica, sono state apportate modifiche alla struttura della DG-TREN.
Abbiamo un’unità per l’efficienza energetica e un’altra per le energie rinnovabili.
L’organico è stato potenziato e verrà accresciuto in linea con le disposizioni del bilancio annuale.
Fa parte della procedura di elaborazione del bilancio.
Non posso accettare tale argomentazione.
La Commissione sta facendo il possibile e sta ottenendo risultati.
<P>
La relazione è eccellente e ci darà maggiori opportunità di utilizzare il potenziale dell’Unione europea.
Forse potremmo essere più ambiziosi rispetto al 20 per cento, ma dobbiamo comunque adoperarci affinché tale traguardo venga raggiunto.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.30.
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="EN" NAME="John Attard-Montalto (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Il risparmio energetico implica una riduzione dell’energia; l’efficienza energetica consiste nel fare di più con meno.
<P>
Dopo che il mondo si è reso conto dell’enorme impennata del costo del petrolio, che ha finito per tradursi in incrementi dei costi della benzina e del gasolio e in maggiorazioni insostenibili delle bollette per l’elettricità – come è accaduto nel mio paese, Malta –, abbiamo iniziato tutti a concentrarci sul risparmio energetico – energie alternative quali i parchi eolici sul mare, come viene proposto a Malta – ed efficienza energetica.
<P>
L’efficienza energetica può essere conseguita in numerosi aspetti della nostra vita quotidiana, ad esempio nell’edilizia – le potenzialità in termini di efficienza del settore edile sono estremamente significative –, negli elettrodomestici – forni, condizionatori, bollitori, tostapane, eccetera, stanno diventando più efficienti –, e nei trasporti – la ricerca e lo sviluppo hanno reso le automobili più efficienti nel consumo energetico.
Purtroppo, solitamente, più efficienti sono le autovetture, più aumenta il loro prezzo.
<P>
Di conseguenza, il problema principale riguarda l’attuazione della presente relazione, se verrà adottata.
Come incoraggerete i consumatori a effettuare investimenti di capitale, a cambiare i materiali edili, le auto o gli elettrodomestici e ad acquistarne di più efficienti sotto il profilo energetico?
L’unico modo è un incentivo di natura fiscale, quali crediti d’imposta, riduzione dell’IVA, diminuzione dei canoni per le licenze, eccetera.
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="" NAME="Francesco Musotto (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La recente crisi della distribuzione delle forniture di gas naturale russo ha messo in evidenza la dipendenza dell’Europa dalle fonti energetiche importate, che si stima vada crescendo sensibilmente nei prossimi anni.
Il contenimento della domanda energetica dell’UE potrebbe rivelarsi una componente importante della risoluzione del problema.
Grazie ad essa si potrà ottenere una maggiore efficienza economica, generare un trend positivo sull’occupazione e contribuire ad elevare la competitività dell’industria europea, fattori in sintonia con gli obiettivi della strategia di Lisbona.
<P>
Oltre a stabilire nuovi obiettivi, dobbiamo considerare la normativa già esistente: se gli Stati membri la dovessero adottare integralmente, l’obiettivo dell’Unione di risparmiare il 20 per cento dell’energia entro il 2010 sarebbe oggi già stato raggiunto in misura del 50 per cento.
<P>
La relazione propone che gli obiettivi di efficienza energetica siano integrati in altre politiche settoriali, come la politica fiscale, quella dei trasporti o la politica di coesione.
Credo che i fondi destinati alla politica regionale dell’UE debbano essere utilizzati anche per finanziare progetti interregionali e transfrontalieri che consentano un trasferimento di know-how tra Stati membri e le regioni che sono prive di un patrimonio tecnologico adeguato per attuare una maggiore efficienza energetica.
<SPEAKER ID="218" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0068/2006), presentata dall’onorevole Sonik a nome della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, sui divieti risultanti da condanne per reati sessuali ai danni di bambini [14207/2004 – C6-0244/2004 – 2004/0818(CNS)].
<SPEAKER ID="219" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, l’iniziativa avviata dal Belgio nel 2004 è la reazione alla serie di reati sessuali commessi da Michel Fourniret.
Il caso Fourniret ha evidenziato che non esiste alcun meccanismo per impedire a una persona condannata per tali crimini in uno Stato membro di trasferirsi in un altro Stato membro e trovare un lavoro dove ha continui contatti con i bambini.
<P>
La presente decisione quadro relativa al riconoscimento e all’esecuzione nell’Unione europea dei divieti risultanti da condanne per reati sessuali ai danni di bambini, prevista nella decisione quadro del 2003, vuole porre fine a questa scappatoia.
La proposta intende garantire che il divieto di esercitare attività professionali con i bambini imposto da un tribunale per condanne derivanti da reati sessuali o reati di pornografia infantile sia applicabile non solo nel paese in cui viene comminato, ma in qualsiasi altro Stato membro dell’UE in cui si trasferisce la persona soggetta al divieto.
<P>
La decisione quadro proposta prevede le seguenti soluzioni:
<P>
– obbliga lo Stato membro in cui risiede la persona condannata a riconoscere il divieto pronunciato in un altro Stato membro e ad osservarlo sul suo territorio;
<P>
– introduce l’obbligo di registrare in un casellario giudiziario tutti i divieti imposti alle persone condannate per reati sessuali ai danni di bambini, inclusi i divieti pronunciati in altri Stati membri;
<P>
– prevede l’obbligo di informare un altro Stato membro di un divieto esistente quando vengono comunicate altre informazioni sul casellario giudiziario in virtù delle norme internazionali e comunitarie sull’assistenza giudiziaria in materia penale;
<P>
– impone l’obbligo a uno Stato membro, il cui casellario giudiziario viene consultato per avere informazioni sui precedenti penali di una persona, di richiedere informazioni al casellario giudiziario dello Stato membro di cui la persona è cittadino.
<P>
In particolare, gli emendamenti proposti sul progetto di decisione quadro contribuiranno, soprattutto, ad ampliare la definizione di divieto includendo il divieto di esercitare attività di qualsiasi natura in istituti pubblici o privati che si occupano di bambini.
Lo scopo è garantire che questi divieti si applichino non solo agli insegnanti o agli educatori che lavorano con i bambini, ma anche al personale ausiliario che lavora negli stessi istituti.
Inoltre, si vuole potenziare la tutela dei cittadini dell’UE obbligando gli Stati membri a iscrivere nel casellario giudiziario i divieti comminati da paesi terzi e regolamentare i casi di doppia cittadinanza.
<P>
Infine, vorrei sottolineare che la decisione quadro proposta è un esempio dell’attuazione pratica delle conclusioni del Consiglio europeo di Tampere del 1999, in cui è stato deciso che lo scambio di informazioni sulle condanne per cause penali sarebbe diventato una pietra angolare della collaborazione giudiziaria nell’Unione europea.
Ricordiamoci che non esistono soluzioni ideali, ma sono convinto che l’efficace applicazione di questa decisione darà un contributo significativo alla sicurezza dei nostri figli.
<P>
Questo documento, tuttavia, non deve segnare la fine della lotta contro la pedofilia.
Gli Stati membri devono procedere con l’attuazione e l’applicazione della normativa in materia di divieti professionali.
Ogni istituto che assume personale deve quindi introdurre condizioni per individuare le persone colpevoli di reati sessuali ai danni di bambini.
<SPEAKER ID="220" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, ringrazio particolarmente il relatore per il suo lavoro.
Posso anticipare che in via generale la Commissione concorda con tutte le iniziative che mirano a rafforzare a livello europeo la lotta forte, senza tolleranza nei confronti degli atti di pedofilia, che sono crimini orribili che purtroppo stanno aumentando in Europa di settimana in settimana.
Gli onorevoli parlamentari sanno probabilmente che ogni settimana Europol conduce indagini importanti per smantellare reti di pedofili che operano all’interno del territorio dell’Unione europea.
<P>
Possiamo dire che il sistema dà un contributo straordinario all’azione di coloro che commettono questi reati nei confronti dei bambini.
Ci sono, come forse gli onorevoli parlamentari sanno, circa 200 000, dico 200 000 siti pedofili disponibili sulla rete.
La dimensione del fenomeno impone la circolazione delle informazioni.
<P>
Come voi sapete la Commissione ha presentato, lo scorso mese di dicembre, un’iniziativa generale per favorire la circolazione delle informazioni sulle condanne penali.
E’ un provvedimento generale che non riguarda specificamente le misure di divieto concernenti appunto coloro che sono stati condannati per atti sessuali contro i bambini, quindi la misura proposta dal Belgio, e sulla quale il relatore ha riferito, è una misura complementare a quella generale che riguarda l’informazione sulle condanne penali, è una misura condivisibile, che riguarda un settore molto specifico.
<P>
Io credo che la forza dell’azione dell’Unione europea per ridurre ed eliminare definitivamente i crimini sessuali contro i bambini si deve basare su un’azione di prevenzione forte e di cooperazione operativa.
Il fatto di poter conoscere ed applicare in tutti gli Stati membri le misure di divieto di interdizione che sono una conseguenza della condanna penale è una garanzia che casi come quello di Fourniret, ad esempio, non si verifichino più, ed è una garanzia che non solo coloro che pensano ancora che questi delitti si possano commettere vengano puniti severamente, ma venga loro impedito di spostarsi e di compiere più facilmente i reati in un altro paese dell’Unione europea.
<P>
Al relatore vadano le congratulazioni e il sostegno da parte della Commissione a questa iniziativa.
<SPEAKER ID="221" LANGUAGE="LT" NAME="Aloyzas Sakalas (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione giuridica">
<P>
   . – Innanzi tutto desidero ringraziare l’onorevole Sonik per l’eccellente relazione elaborata.
La commissione giuridica ha analizzato gli aspetti giuridici del documento e, dopo avere presentato alcuni emendamenti, ha approvato la relazione.
Era veramente eccessivo che un cittadino condannato per abusi, compresi abusi sessuali perpetrati ai danni di bambini, in uno Stato dell’UE potesse ancora trovare lavoro in istituti scolastici per bambini in un altro Stato dell’UE, nonostante il divieto imposto dal tribunale nella sentenza emessa.
La relazione prevede che le informazioni su questi individui siano, in conformità alle procedure obbligatorie, diramate a tutti gli Stati dell’UE, tenuti a iscriverle nel relativo casellario giudiziario.
Così facendo, lo stupratore di un bambino non potrà più lavorare in istituti scolastici e fare ancora del male a bambini.
Esorto i miei colleghi ad approvare la relazione, e confido che tutti gli Stati membri faranno il possibile per introdurre con urgenza questa nuova norma.
Dopo tutto, il benessere dei bambini è la cosa più importante.
<SPEAKER ID="222" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, un saluto a tutti coloro che sono rimasti qui così a lungo.
E’ ovvio che sono pienamente d’accordo con tutti gli oratori che mi hanno preceduto sulla necessità terribilmente spiacevole di escludere da talune professioni chi è stato condannato per atti osceni.
Stando così le cose, nonostante le tristi circostanze all’origine di questa proposta, il Belgio ha il merito di aver portato avanti la richiesta di una decisione quadro.
Poiché il condannato in questione è riuscito a riottenere un lavoro retribuito in Belgio e ha approfittato della situazione, dobbiamo fare il possibile per evitare il ripetersi di simili episodi.
<P>
Esistono, tuttavia, grandi differenze tra le legislazioni nazionali in materia di allontanamento dal lavoro, che può essere previsto dal diritto penale, dal diritto civile o da accordi amministrativi.
La proposta non prevede nuovi finanziamenti per lo scambio di informazioni.
I fondi esistenti per lo scambio di dati tra casellari giudiziari sono sufficienti per permettere la notifica delle interdizioni dal lavoro imposte con diversa forma giuridica?
<P>
La notifica reciproca dell’interdizione dal lavoro implica anche che gli Stati membri applicheranno un divieto nel caso in cui sia stato imposto in un altro Stato membro.
Si tratta forse di un primo passo verso l’ottenimento di un reciproco riconoscimento delle interdizioni professionali?
Vorrei che mi si dicesse se questa proposta potrà essere attuata senza disporre di ulteriori fondi.
<SPEAKER ID="223" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, vista l’ora tarda mi limiterò ad alcuni brevi commenti sul tema.
E’ senza dubbio importante proibire a chi ha commesso crimini sessuali l’accesso ad attività professionali legate alla cura dei bambini o al lavoro con i giovani per impedire nuovi reati, e questo in tutta Europa.
Ad ogni modo, sinora i metodi terapeutici sono forse stati quasi esclusivamente mirati alle persone condannate per crimini sessuali, trascurando la possibilità di ricorrere a terapie preventive.
<P>
Sicuramente vi è anche l’esigenza di migliorare i metodi preventivi della polizia nei confronti di autori di reati sessuali pregiudicati, così come di limitare il ricorso alla scarcerazione anticipata.
A mio avviso, occorre altresì potenziare la cooperazione tra forze di polizia e la condivisione di informazioni nel settore, e si potrebbe addirittura pensare di seguire l’esempio americano, rendendo universalmente accessibili le informazioni su questi criminali.
<SPEAKER ID="224" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 11.00.
<SPEAKER ID="225" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta termina alle 12.10)">
