<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta giovedì 17 novembre 2005.
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Prima di continuare con l’ordine del giorno, devo fare due dichiarazioni su fatti di attualità che richiedono l’attenzione del Parlamento.
<P>
La prima riguarda i sequestri in Iraq, che continuano a verificarsi sistematicamente e che, negli ultimi giorni, hanno visto il coinvolgimento di cinque cittadini occidentali. Arriva così a quaranta il numero di stranieri attualmente detenuti o considerati scomparsi.
Ovviamente il numero di iracheni è molto maggiore: sono ormai cento le persone sequestrate tra la popolazione di questo paese.
<P>
Tra gli ultimi ostaggi figurano due nostri concittadini: la tedesca Susanne Osthoff, una nota archeologa da dieci anni integrata nella società irachena – una persona, quindi, la cui presenza nel paese non è in alcun modo riconducibile alle operazioni militari – e che dall’inizio della guerra si è interamente dedicata ad aiutare il popolo iracheno.
Malgrado ciò, è stata sequestrata.
<P>
Inoltre, un cittadino britannico, Norman Kember, membro di una ONG canadese, è stato sequestrato insieme ad altri tre operatori umanitari, due canadesi e un americano.
I loro rispettivi paesi, Germania e Regno Unito, si stanno impegnando al massimo per ottenerne la liberazione e credo che il Parlamento europeo debba sostenere in ogni modo questi sforzi e partecipare attivamente alla campagna in corso, ribadendo innanzi tutto che simili atti di barbarie non potranno mai essere giustificati in alcun modo.
<P>
L’altra dichiarazione riguarda un problema molto più globale, poiché a esserne colpite non sono solo due o quaranta persone, ma milioni di esseri umani: domani, 1° dicembre, si celebra la Giornata mondiale per la lotta all’AIDS.
Credo che il Parlamento europeo debba compiere ogni possibile sforzo ed esercitare la propria influenza politica riguardo a questo problema.
Gli sforzi compiuti, infatti, benché notevoli, sono insufficienti; dobbiamo inoltre sapere, e trasmettere questa consapevolezza anche ai cittadini europei, che la pandemia continua a diffondersi in maniera preoccupante, nonostante gli sforzi profusi dal mondo intero.
<P>
Nel 2001 si calcolava che i sieropositivi fossero 35 milioni.
Ora, a quattro anni di distanza, il numero è salito a 41 milioni.
Di questi, la metà sono donne e due milioni e mezzo sono bambini al di sotto dei quindici anni.
<P>
Si calcola che nel corso di quest’anno siano stati contagiati altri cinque milioni di persone.
La pandemia si sta quindi diffondendo a un ritmo pari al 10 per cento dello accumulato.
Si tratta di una crescita semplicemente esponenziale.
<P>
Entro la fine dell’anno saranno morti di AIDS tre milioni di persone, di cui 500 000 saranno bambini.
<P>
Oltre alla sua dimensione globale, il problema dell’AIDS è che è causato dalla disparità.
<P>
Noi paesi industrializzati abbiamo i mezzi per fornire assistenza, per prevenire, per sviluppare la ricerca su nuovi e migliori vaccini, ma la maggior parte del mondo non ha questa possibilità né alcun mezzo di difesa, soprattutto in Africa, per far fronte al diffondersi dell’epidemia.
<P>
L’Africa subsahariana sta pagando un prezzo molto alto.
In quella regione, le persone infette sono 26 milioni.
Tra il 10 per cento della popolazione mondiale si annovera il 60 per cento dei portatori del virus e, di queste persone, solo il 7 per cento ha accesso all’assistenza sanitaria.
Sono cifre terribili, drammatiche e crudeli, che illustrano la misura in cui questa malattia è la conseguenza della disuguaglianza mondiale.
<P>
L’epidemia si diffonde di pari passo con la malnutrizione e la crisi alimentare.
Senza una nutrizione corretta, non si può in alcun modo impedire il diffondersi dell’AIDS né curare chi è affetto da questa malattia.
<P>
Dobbiamo pertanto fare di più in termini di prevenzione, informazione, comprensione e cura.
Oggi, infatti, l’AIDS è semplicemente l’espressione dell’esclusione: esclusione per il timore irrazionale di contrarre la malattia, esclusione per la condanna di determinati comportamenti nel nome di principi religiosi, esclusione per il rifiuto e l’isolamento all’interno della famiglia e sul luogo di lavoro.
Nella realtà quotidiana dobbiamo combattere anche contro tutto questo.
<P>
Vorrei quindi ringraziare, a nome del Parlamento europeo, i milioni di volontari che in tutto il mondo lavorano per sradicare questa piaga.
<P>
Domani il Parlamento si attiverà organizzando una campagna d’informazione e una riunione della commissione per lo sviluppo, che terrà un dibattito con portatori del virus e operatori attivi sul campo.
<P>
Credo che dobbiamo essere tutti consapevoli dell’entità del dramma e dello sforzo politico necessario per farvi fronte.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="corrigendum">
<P>
   – Desidero ricordarvi che lunedì 14 novembre, a Strasburgo, il Parlamento ha approvato l’ordine del giorno per questa tornata di Bruxelles.
<P>
Conformemente al nostro Regolamento, dunque, l’ordine del giorno è stato approvato e non può essere modificato, salvo applicazione delle disposizioni di una serie di articoli – 134 e da 167 a 171 – o su proposta del Presidente.
<P>
Secondo la prassi seguita finora, il Presidente accoglie solo le proposte di modifica che godono del sostegno di un’ampia maggioranza di gruppi politici.
Il Presidente non vuole che per sua iniziativa vengano prese decisioni che non corrispondono al volere maggioritario dell’Assemblea.
<P>
Su questa base, propongo una serie di modifiche all’ordine del giorno di oggi e di domani che figurano in un che vi è stato distribuito; in questo modo potrò fare a meno di leggere un lungo elenco di modifiche.
Devo soltanto aggiungere un ulteriore punto che non figura nel .
<P>
Mi riferisco alla richiesta di 37 deputati, volta a rinviare in commissione, conformemente all’articolo 168 del Regolamento, la relazione dell’onorevole Mitchell sullo strumento per il finanziamento della cooperazione allo sviluppo e della cooperazione economica.
<P>
Questa richiesta verrà messa espressamente ai voti domani alle 11.00.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, prendo la parola ai sensi dell’articolo 134 del Regolamento o, qualora questo fosse inappropriato, ai sensi dell’articolo 167; mi baso inoltre sull’articolo 171.
<P>
Chiedo che venga apportata una modifica all’ordine del giorno in modo tale che vi venga iscritta una dichiarazione della Commissione sulla decisione del governo slovacco di sottoporre nuovamente la polizia, in determinati ambiti di assolvimento dei propri doveri, alla giurisdizione militare, o che vi venga aggiunta una dichiarazione facente seguito a un’indagine sulla compatibilità di questa decisione del governo slovacco con il Titolo VI del Trattato sull’Unione europea, che stabilisce espressamente che tutti i cittadini dell’UE sono liberi di organizzarsi in sindacati e garantisce il pieno esercizio dei loro diritti in quanto membri di una di tali organizzazioni.
<P>
A seguito di questa decisione del governo slovacco, la polizia slovacca è ampiamente impossibilitata a esercitare tali diritti.
Ad esempio, se un funzionario di polizia slovacco, in virtù dei suoi diritti sindacali, prendesse parte a una dimostrazione per ottenere un orario di lavoro o un reddito migliori, potrebbe essere soggetto alla legge marziale e, a nostro parere, in questo caso il suo essenziale e fondamentale diritto di cittadino dell’Unione europea verrebbe violato dal governo di uno Stato membro.
Si tratta di un fatto inammissibile.
Chiediamo alla Commissione di rilasciare all’Assemblea una dichiarazione su questa situazione.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, la Commissione ha preso nota della richiesta formulata.
Il Vicepresidente Frattini, tuttavia, non sarà in grado di affrontare la questione domani poiché dovrà partecipare a una riunione del Consiglio “Giustizia e Affari interni”.
Se però il Parlamento dovesse decidere di iscrivere l’interrogazione orale all’ordine del giorno di una prossima tornata, la Commissione vi darà risposta in quell’occasione.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la ringrazio moltissimo per avermi nuovamente concesso la parola, poiché la ragion d’essere di questa Assemblea non è sentire il parere della Commissione sul nostro pensiero.
Innanzi tutto volevamo intervenire per una mozione di procedura.
Mi riferisco all’articolo 134, relativo alle aggiunte all’ordine del giorno, e chiedo che ne venga apportata una iscrivendo una dichiarazione della Commissione sulla questione esposta poc’anzi.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="SK" NAME="Monika Beňová (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Vorrei esortare i colleghi a sostenere questa mozione, che ci auguriamo stimoli il governo e il ministero degli Interni della Slovacchia a riconsiderare la posizione assunta dal ministro rispetto ai valori e ai diritti fondamentali dell’Unione europea.
<P>
Il governo slovacco ha degradato il presidente del sindacato della polizia e ha dichiarato unilateralmente di non riconoscere più questo organo come negoziale.
Ha anche minacciato di avviare misure disciplinari contro quei funzionari di polizia che parteciperanno a qualsiasi tipo di protesta al fine di ottenere migliori condizioni di vita e di lavoro.
<P>
Onorevoli colleghi, Presidente Borrell, la Repubblica slovacca ha aderito all’Unione europea nel 2004 anche perché considera l’UE come garante dei diritti e dei valori fondamentali.
Pertanto vi esorto a fare in modo che noi, come membri del Parlamento europeo, dimostriamo il nostro rispetto per la natura vincolante di tali diritti e doveri.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Šťastný (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi a destra)">
<P>
   – Signor Presidente, mi oppongo fermamente all’iscrizione all’ordine del giorno della questione della polizia slovacca poiché si tratta chiaramente di un tema che riguarda lo Stato di diritto e la democrazia.
<P>
In questa circostanza, un dipendente – che si dà il caso fosse il dirigente sindacale delle forze di polizia – ha violato le regole.
Il suo superiore – che si dà il caso fosse il ministro degli Interni – ha applicato la sanzione prevista dal diritto slovacco e in ottemperanza ai diritti e doveri dei ministri di agire al fine di evitare la destabilizzazione del paese.
<P>
Sono molto orgoglioso delle conquiste ottenute dalla Slovacchia negli ultimi sette anni sotto la guida del Primo Ministro Mikuláš Dzurinda, tra cui figurano una forte democrazia, una maggiore trasparenza e l’adozione di riforme che attualmente fanno di noi una fiorente economia europea.
<P>
Certo, esiste un margine di miglioramento, ma in questo caso il problema nell’area in questione è semplicemente inesistente.
Vorrei pertanto chiedere gentilmente a tutti gli onorevoli colleghi di votare contro questa modifica all’ordine del giorno dell’Assemblea.
Concentriamo la nostra attenzione e la nostra energia su questioni ben più scottanti su cui potremmo essere tutti molto più utili.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, forse – e sono certo che l’onorevole Watson si sarebbe espresso in questi termini – potremmo riconsiderare la proposta del Commissario di affrontare la questione in occasione della prossima tornata di dicembre.
Si tratterebbe così di un compromesso.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento approva la proposta)">
<P>
   – Siamo dinanzi a una proposta specifica.
Sono intervenuti un oratore a favore e uno contrario.
Devo sottoporre a votazione la proposta avanzata.
Non posso avviare ora una procedura di conciliazione.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Marie Cavada (ALDE )." AFFILIATION="dossier">
<P>
   – Signor Presidente, prendo la parola ai sensi dell’articolo 134.
<P>
All’ordine del giorno non figura una risoluzione che chiuda il dibattito sull’interrogazione orale relativa alle sanzioni penali in campo ambientale.
Quando la Corte di giustizia delle Comunità europee attribuisce ai legislatori comunitari nuove responsabilità che la Commissione e il Consiglio cominciano a tenere molto seriamente in considerazione, è alquanto sorprendente scoprire che il Parlamento non ha nulla da dire o si riserva di esprimere la propria opinione.
Data la situazione – e i gruppi politici ci stanno facendo pervenire chiari messaggi in merito –, per orientare il lavoro delle commissioni parlamentari sui in corso e anche per avviare un dialogo con il Consiglio a gennaio, sarebbe davvero opportuno e urgente, signor Presidente, modificare l’ordine del giorno per consentire la presentazione di tale risoluzione.
Posso suggerire ai gruppi politici di avere la cortesia di programmare la votazione per la tornata di gennaio?
In questo modo potremo tenere conto delle posizioni della Commissione e del Consiglio, che si occuperanno della questione il 14 gennaio.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Cavada, lei sta chiedendo di modificare l’ordine del giorno di gennaio e ora stiamo fissando l’ordine del giorno della prossima tornata di dicembre.
Prendiamo nota del suo suggerimento e i gruppi politici ne terranno conto quando elaboreranno l’ordine del giorno di gennaio.
<P>
Prima di iniziare con l’ordine del giorno, devo informavi che gli interventi di un minuto su questioni di rilevanza politica saranno tenuti dopo la discussione congiunta sullo sport.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla preparazione della Sesta conferenza ministeriale dell’OMC, che si svolgerà a Hong Kong dal 13 al 18 dicembre 2005.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Pearson," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, sono lieto di essere qui oggi insieme con il Commissario Mandelson.
Vorrei fare alcune osservazioni introduttive sulla preparazione della Conferenza ministeriale dell’Organizzazione mondiale del commercio che si terrà a Hong Kong il mese prossimo, prima di cedere la parola al Commissario Mandelson, che sta conducendo i negoziati a nome dell’Unione europea.
<P>
I deputati al Parlamento europeo sanno che questo è un momento cruciale per il sistema mondiale del commercio.
L’agenda di Doha per lo sviluppo, lanciata in Qatar nel 2001, è un programma ambizioso.
Gli obiettivi che il sistema mondiale del commercio si è prefisso sono alti, ed è giusto che lo siano.
Poche questioni sono più importanti della necessità di raggiungere il consenso sulla liberalizzazione degli scambi, che gioverà non solo allo sviluppo dei paesi più poveri e più vulnerabili del mondo, ma anche alle nostre imprese qui nell’Unione europea.
<P>
Vorrei rammentare agli onorevoli deputati alcuni importanti aspetti della posta in gioco.
L’ultimo ciclo di negoziati commerciali ha aggiunto oltre 400 miliardi di euro al PIL globale e le stime indicano che, se si riuscissero a ridurre le barriere commerciali di un terzo nel quadro dell’agenda di Doha, le entrate a livello mondiale aumenterebbero di oltre 500 miliardi di euro.
L’anno scorso si è assistito a un rilancio dell’economia globale.
La crescita reale delle esportazioni del 9 per cento ha contribuito a farla crescere del 4 per cento, ma un’agenda di Doha fruttuosa, che affronti gli ostacoli al commercio, continuerà ad alimentare la crescita mondiale per anni.
<P>
Scopo di questi negoziati commerciali non è modificare le dimensioni relative delle fette di torta del commercio mondiale spettanti ai vari paesi, bensì fare una torta più grande per tutti i membri del sistema commerciale globale.
L’agenda di Doha per lo sviluppo offre un’opportunità reale di migliorare le condizioni del commercio in tutto il mondo e dimostrare nella pratica che 149 paesi possono lavorare insieme per il bene comune.
Il successo dell’agenda di Doha contribuirà a sostenere lo dell’OMC quale istituzione multilaterale e a sostenere il sistema commerciale multilaterale.
Ciò non può che giovare a tutti i paesi membri.
La positiva conclusione dell’agenda di Doha è assolutamente cruciale per dimostrare che il mondo ha la capacità di affrontare le sfide multilaterali con la determinazione necessaria a superarle.
Tuttavia, non dobbiamo dimenticare che quella di Doha è un’agenda per lo sviluppo.
E’ un’opportunità per affrontare alcune ingiustizie fondamentali che caratterizzano il commercio mondiale.
<P>
E’ una questione importante e a Hong Kong sarà importante raggiungere l’accordo su un pacchetto di misure transitorie per i paesi in via di sviluppo, come proposto dal Commissario Mandelson.
In particolare, l’Unione auspica che i membri dell’OMC approvino un trattamento speciale e differenziato che accordi ai paesi in via di sviluppo la flessibilità necessaria per operare le loro scelte in materia di sviluppo; adottino un pacchetto di misure per i paesi in via di sviluppo legato all’attuazione dell’; decidano di concedere a tutti i paesi meno sviluppati pieno accesso a tutti i mercati dei paesi industrializzati, già offerto dall’Unione; decidano di eliminare tutte le forme di sovvenzioni all’esportazione; decidano di non imporre ai paesi meno sviluppati di aprire i loro mercati nell’ambito di questi negoziati; decidano di intraprendere un’azione risoluta sui beni di consumo di particolare importanza per i paesi poveri, affrontino la questione dell’erosione delle preferenze e semplifichino le norme applicate alle esportazioni dai paesi meno sviluppati.
<P>
Vorrei rivolgere brevemente la mia attenzione ad alcune questioni specifiche.
Il Commissario Mandelson le affronterà in modo più approfondito, quindi mi limito a dire che, sull’agricoltura, a Hong Kong abbiamo la possibilità di affrontare le distorsioni nel mercato che danneggiano i paesi più poveri.
I paesi in via di sviluppo trarrebbero giovamento dall’eliminazione delle pratiche di esportazione che distorcono il commercio e dalla riduzione delle sovvenzioni interne che possono compromettere la produzione altrimenti competitiva in tali paesi poveri.
Assieme a tariffe più basse, ciò offrirà a tutti i paesi in via di sviluppo un migliore accesso al mercato per vendere prodotti agricoli all’Unione europea, agli Stati Uniti e ad altri paesi in via di sviluppo.
Ciò a sua volta aiuterà tali paesi a ridurre i livelli ancora elevati di povertà, in particolare nelle zone rurali.
<P>
Sappiamo tutti che l’idea di un aumento delle importazioni agricole nell’Unione, soprattutto per le maggiori economie emergenti, può destare preoccupazioni in alcuni Stati membri, che di sicuro non sottovaluto.
In Europa destiniamo oltre il 40 per cento del nostro bilancio all’agricoltura per sostenere circa il 5 per cento della forza lavoro e solo il 2 per cento del PIL dell’Unione.
Il Giappone sovvenziona la sua produzione di riso in misura pari a circa cinque volte il suo valore di mercato.
Le industrie cotoniere degli Stati Uniti ricevono 4 miliardi di dollari all’anno in sovvenzioni: più del reddito complessivo dei quattro paesi dell’Africa occidentale che più dipendono dal cotone.
Al tempo stesso, in molte economie sub-sahariane l’agricoltura rappresenta oltre la metà della forza lavoro e oltre la metà del PIL.
<P>
Dobbiamo promuovere l’abolizione di tutte le sovvenzioni dei paesi industrializzati che distorcono il commercio.
Gli effetti prodotti dalle politiche agricole del mondo industrializzato nei paesi più poveri sono insostenibili e tali politiche devono quindi cambiare.
Nell’Unione abbiamo fatto da battistrada nell’introdurre tali cambiamenti.
Le riforme della politica agricola comune che abbiamo già deciso sono significative e non sempre sono riconosciute appieno dai nostri in seno all’OMC.
Abbiamo anche risposto in modo rapido e concreto, con le offerte presentate dalla Commissione nei negoziati.
Attendiamo ora una risposta da parte di altri paesi a ciò che abbiamo offerto.
<P>
La conclusione positiva dei negoziati sull’accesso al mercato per prodotti non agricoli (NAMA) potrebbe incrementare i redditi globali di oltre 40 miliardi di euro all’anno in un decennio.
E’ un premio potenziale enorme.
Dimezzando tutte le barriere commerciali, potremmo aumentare il reddito annuo dei paesi in via di sviluppo di oltre 110 miliardi di euro: tre volte il valore di tutti i bilanci degli aiuti considerati insieme.
Ovviamente, se gli scambi sud-sud hanno la possibilità di crescere attraverso i negoziati NAMA, ciò vale anche per le nostre economie in termini di intensificazione degli scambi con in tutto il mondo.
Gli esportatori europei devono tuttora affrontare barriere tariffarie significative per accedere ad altri mercati.
L’Unione potrebbe guadagnare 20 miliardi di euro all’anno solo dal NAMA.
I vantaggi potenziali derivanti dall’agricoltura e dal NAMA sono quindi chiari, ma è importante che nell’ambito dei negoziati sia dato pari peso ai vantaggi potenziali a lungo termine offerti dalla liberalizzazione dei servizi e dall’agevolazione del commercio, che assicurano un maggiore accesso reale ai mercati.
Questo è un aspetto sul quale la Commissione e il Commissario Mandelson hanno insistito con fermezza a nome nostro, perché i servizi rappresentano il 70 per cento del prodotto mondiale, ma solo il 20 per cento del commercio mondiale.
Attualmente sia i paesi industrializzati sia quelli in via di sviluppo prevedono restrizioni per i servizi e i vantaggi della liberalizzazione del settore potrebbero raddoppiare quelli derivanti dalla liberalizzazione degli scambi di prodotti.
Siamo tutti d’accordo sulla necessità di trovare una soluzione efficace per compiere progressi nel campo dei servizi.
Tuttavia, personalmente ritengo si debba evitare di imporre requisiti prescrittivi ai paesi in via di sviluppo al fine di liberalizzare i servizi.
<P>
Vorrei spendere due parole anche sui pericoli dell’inazione.
Di sicuro l’Unione sa che secondo alcuni l’impostazione adottata non è quella giusta.
Tuttavia, in uno scenario economico mondiale in evoluzione, forse è inevitabile che emerga la richiesta di una strategia più protezionistica, sia nel mondo in via di sviluppo sia in quello industrializzato.
E’ chiaro che dobbiamo contrastare questa tendenza.
Il protezionismo giova solo a piccoli gruppi isolati della società, spesso quelli con la voce più grossa.
Esso ostacola la crescita, soffoca la concorrenza e l’innovazione e, in molti casi, è semplicemente e completamente iniquo.
<P>
Nondimeno, sarebbe altrettanto sbagliato ignorare le preoccupazioni reali alla base di queste reazioni.
Tali preoccupazioni spesso riguardano l’impatto della liberalizzazione su comunità specifiche, che dipendono fortemente da settori specifici.
Esse emergono quando si diffonde la sensazione che il sistema globale degli scambi abbia dimenticato l’elemento umano nei suoi negoziati.
Sebbene i vantaggi della liberalizzazione del commercio siano globali, dobbiamo riconoscere che i cambiamenti possono manifestarsi a livello locale e profondo.
E’ ciò che facciamo con le offerte avanzate dalla Commissione.
Tuttavia, questo è anche il motivo per cui dobbiamo lavorare sodo per garantire che i paesi poveri ricevano il sostegno necessario per adattarsi e poter sfruttare le nuove opportunità commerciali.
Con gli altri paesi industrializzati dobbiamo procedere sulla base dell’impegno preso dal Presidente della Commissione Barroso alcuni mesi fa di aumentare gli aiuti a favore del commercio a 1 miliardo di euro all’anno e di rafforzare l’assistenza legata al commercio, compresi investimenti in infrastrutture nel quadro di crescenti bilanci di aiuti.
L’Unione è di gran lunga il maggiore prestatore di assistenza legata al commercio a livello mondiale.
Siamo quindi in un’ottima posizione per incoraggiare altri paesi a unirsi a noi in un’iniziativa significativa ed efficace.
<P>
In conclusione, Hong Kong ci offre l’opportunità di compiere progressi significativi e intensificare i flussi commerciali globali, ma anche l’occasione per garantire che il sistema commerciale mondiale sia più giusto e diffonda i vantaggi derivanti dal commercio su più ampia scala.
Non dobbiamo perdere di vista l’equilibrio necessario tra questi due obiettivi.
Questo è ciò che il Consiglio aspira a conseguire in cooperazione con la Commissione e con il Commissario Mandelson, che conduce i negoziati per conto dell’Unione in consultazione con il Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, questa è una discussione importante.
Molto dipende dal ciclo di Doha: per noi in Europa, per i paesi in via di sviluppo e di fatto per l’intera economia globale.
Tra poco più di una settimana comincerà la Conferenza ministeriale dell’OMC a Hong Kong.
So che alcuni di voi vi assisteranno ed è quindi essenziale che vi riferisca formalmente qual è la nostra posizione e che si discuta la situazione che affronteremo in questo ciclo di negoziati.
<P>
Siamo lontani dal punto in cui ci auguravamo di essere.
Come Pascal Lamy, speravo che a Hong Kong saremmo stati in grado di completare due terzi del lavoro, in particolare stabilendo modalità complete per i negoziati in settori chiave.
Non siamo pervenuti a questo risultato perché, in seguito all’adozione dell’accordo quadro nel luglio 2004, i negoziati sono semplicemente rimasti in panna.
Alcuni negoziatori hanno ostentato per un certo periodo una presa di posizione che siamo riusciti a superare solo nel luglio di quest’anno.
Anche se in ottobre gli Stati Uniti hanno infine presentato un’offerta sull’agricoltura, ciò è avvenuto molti mesi dopo la data sperata.
L’Unione europea ha risposto entro lo stesso mese con la nostra offerta di accesso al mercato agricolo.
Tuttavia, altri hanno continuato a ostacolare i negoziati.
Troppo a lungo siamo rimasti bloccati su una questione e su una serie di interessi – quelli dei grandi esportatori agricoli – anziché procedere con l’intera agenda di Doha.
<P>
Così, anche se è di moda criticare l’Unione europea perché rallenta questo ciclo di negoziati con la sua riluttanza a fare concessioni sull’agricoltura, in realtà è vero il contrario.
Abbiamo dato impulso ai negoziati sull’agricoltura non solo una, ma ben tre volte negli ultimo diciotto mesi.
La verità è che sono stati altri a rallentarli, non perché noi abbiamo fatto o offerto troppo poco, ma perché loro chiedevano troppo.
Questo è un ciclo di negoziati per lo sviluppo, non degli esportatori agricoli, e le due cose non vanno confuse.
<P>
Alla luce di questo ritardo, anziché andare a Hong Kong con grandi aspettative e un rischio altrettanto grande di insuccesso, i membri dell’OMC, su consiglio di Pascal Lamy, hanno deciso di ridimensionare le ambizioni per la Conferenza.
Sono stato l’ultimo ad accettare con riluttanza la proposta, ma ho così chiarito che ciò non può tradursi nel ridimensionamento delle ambizioni per l’intero ciclo.
Dobbiamo continuare a mirare a un esito fruttuoso per tutta l’agenda negoziale e conseguire vantaggi significativi in termini di sviluppo entro la fine del prossimo anno.
<P>
Cerchiamo di essere chiari: il è troppo importante per fallire.
Non si tratta solo di commercio: si tratta di preservare la credibilità della cooperazione multilaterale, di dimostrare che le istituzioni multilaterali possono trovare risposte globali a questioni globali, di provare che il commercio può essere realmente messo al servizio dello sviluppo.
<P>
Il miglior modo di promuovere lo sviluppo è offrire nuove opportunità commerciali ai paesi in via di sviluppo e quindi fornire loro assistenza per aiutarli a sfruttarle.
Ciò vale ancor più per i prodotti e i servizi industriali rispetto agli scambi di prodotti agricoli e vale soprattutto per gli scambi tra paesi in via di sviluppo.
Le maggiori opportunità commerciali per i paesi in via di sviluppo sono rappresentate da altri paesi in via di sviluppo.
I principali ostacoli a questi scambi sono le tariffe applicate per i prodotti industriali tra paesi in via di sviluppo.
Mi rammarico che a Hong Kong non riusciremo a compiere progressi sostanziali in proposito.
Questo è il motivo per cui è necessario un pacchetto per lo sviluppo studiato specificamente per i paesi più poveri, non in sostituzione, ma come anticipo di ciò che si potrà conseguire in futuro.
<P>
I principali elementi della mia proposta per lo sviluppo, che ho presentato per la prima volta alla miniconferenza ministeriale di ottobre a Zurigo e sulla quale insisto sin d’allora, sono: in primo luogo, l’impegno da parte di tutti i membri industrializzati dell’OMC ad accordare libero accesso, esente da dazi e contingenti, a tutti i prodotti provenienti dai paesi meno sviluppati; in secondo luogo, l’adozione di un pacchetto di proposte di trattamento speciale e differenziato che confermi le flessibilità esistenti in seno all’OMC per i paesi meno sviluppati; in terzo luogo, l’incorporazione negli accordi dell’OMC in materia di proprietà intellettuale di condizioni che garantiscano un migliore accesso a medicinali poco costosi contro le pandemie; in quarto luogo, l’adozione di un consistente pacchetto di aiuti al commercio, in linea con quanto deciso al Vertice G8 di Gleneagles.
La Commissione ha dato l’esempio con l’offerta di 1 miliardo di euro all’anno fatta dal Presidente Barroso al G8.
Mi auguro che i membri dell’OMC possano accogliere queste proposte a Hong Kong.
<P>
Consentitemi di passare ora ad altri aspetti dei negoziati.
Il 28 ottobre l’Unione europea ha presentato un’offerta negoziale completa, comprendente l’accesso al mercato agricolo.
Ciò ha creato l’opportunità oltremodo necessaria di portare avanti l’intero ciclo di negoziati.
Era il passo necessario e giusto da compiere, in quanto ci ha permesso di svolgere i primi veri negoziati a livello politico sui prodotti e servizi industriali, sulle norme e sullo sviluppo.
Si è così cominciato a riequilibrare il ciclo di negoziati.
<P>
Deploro profondamente che, invece di cogliere e sfruttare questa opportunità, i nostri negoziali abbiano deciso di adottare la soluzione più comoda, respingendo la nostra offerta sull’agricoltura e criticandola – spesso in termini eccessivi – anziché prenderla in seria considerazione e permetterci di compiere progressi.
<P>
Cerchiamo di essere chiari sul valore della nostra offerta sull’agricoltura.
Essa va ben oltre il livello raggiunto nell’.
Deve essere considerata nel suo insieme, non solo in base alle riduzioni tariffarie che proponiamo, ma tenendo conto anche dei nostri importanti contributi alla riduzione del sostegno interno attraverso la riforma della PAC e della nostra offerta di abolire del tutto le sovvenzioni all’esportazione.
<P>
Ridurremo le sovvenzioni che distorcono il commercio del 70 per cento.
Già in base alla riforma della PAC del 2003, il 90 per cento dei pagamenti diretti a favore degli agricoltori non distorcerà più il commercio.
Nel quadro della nostra proposta, la tariffa agricola media nell’Unione scenderà dal 23 al 12 per cento, che incidentalmente è pari all’attuale livello statunitense.
Considerata nel suo insieme, si tratta dell’offerta più cospicua che l’Unione europea abbia mai fatto in un ciclo di negoziati commerciali.
Ogni suo elemento – non solo le riduzioni tariffarie – migliorerà in modo sostanziale l’accesso al mercato, come previsto dall’accordo quadro del 2004.
Essa creerà opportunità significative per gli esportatori agricoli, senza negare l’accesso preferenziale ai paesi poveri in via di sviluppo o comportare danni eccessivi per il settore agricolo europeo.
<P>
Dobbiamo trovare un equilibrio.
A mio parere, questo è l’equilibrio cui aspirare.
Abbiamo la responsabilità di tenere conto dell’impatto della riforma sulle comunità agricole europee.
Inoltre, questo è un ciclo per i paesi in via di sviluppo, soprattutto quelli poveri e bisognosi, non solo per i produttori agricoli competitivi che, a mio parere, non dovrebbero tentare di massimizzare il loro vantaggio concorrenziale sui mercati mondiali a spese di altri paesi in via di sviluppo membri dell’OMC.
<P>
Abbiamo visto la settimana scorsa con lo zucchero quanto sia delicato il problema dell’erosione delle preferenze per i paesi poveri ACP.
E’ dovere di tutti noi, non solo dell’Europa ma di tutti i paesi membri dell’OMC, tenere pienamente conto di questo aspetto.
Ignorarlo è rischioso per tutti: per coloro che vedono i propri mezzi di sussistenza minacciati dall’erosione delle preferenze e per coloro che dovranno assumersene la responsabilità se non risponderanno al problema.
<P>
La nostra offerta è quindi cospicua, misurata e credibile.
Ha introdotto un elemento di realismo nei negoziati sull’agricoltura.
Le richieste degli Stati Uniti in materia di riduzione tariffarie e – in minor misura – le proposte del G20 senza dubbio gioverebbero a questi paesi, ma avrebbero anche effetti devastanti sull’occupazione per i nostri agricoltori e per i paesi poveri dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico, il cui commercio agricolo, se dovessimo accogliere tali richieste, sarebbe in gran parte destinato a scomparire.
<P>
Permettetemi quindi di essere molto chiaro.
Non ho alcuna intenzione di fare una nuova offerta in materia di agricoltura.
Non è giustificata e creerebbe ulteriori squilibri nei negoziati.
E’ ora che altri compiano sforzi pari ai nostri.
I governi e i cittadini d’Europa devono essere convinti che i cambiamenti strutturali e la possibile perdita di posti di lavoro in agricoltura saranno bilanciati dalla creazione di nuovi posti di lavoro e nuove opportunità in altri settori.
Questo è il motivo per cui i nostri obiettivi negoziali riguardanti l’accesso ai mercati dei prodotti non agricoli, i prodotti e i servizi industriali sono così importanti.
Sono essenziali per la crescita e l’occupazione in Europa e sono un elemento vitale dell’agenda di Lisbona.
<P>
Perseguirò con vigore questi obiettivi e, riguardo all’agricoltura, insisterò anche su un accordo relativo a un registro delle indicazioni geografiche e sulla sua estensione.
Questo è il modo in cui funzionano i negoziati multilaterali.
Devono offrire vantaggi per tutti.
Ciò significa che altri devono ora impegnarsi seriamente a creare accesso ai mercati dei prodotti e dei servizi, che è importante non solo per l’Europa, ma per l’intera economia mondiale, ed è decisivo per lo sviluppo.
Ciò significa ridurre le tariffe industriali effettivamente applicate, non solo abbassare i livelli consolidati decisi 12 anni fa nell’.
Dopo tutto, questo sarà l’effetto delle nostre proposte relative all’agricoltura, perché, diversamente da molti paesi in via di sviluppo, le nostre tariffe consolidate e applicate di solito sono identiche.
<P>
Ciò non significa venir meno al nostro impegno di garantire che i paesi industrializzati offrano di più rispetto ai paesi in via di sviluppo.
Naturalmente lo manterremo.
Non ci aspettiamo offerte dai paesi meno sviluppati o dai paesi deboli e vulnerabili, né ci aspettiamo che altri paesi in via di sviluppo garantiscano un livello di apertura dei mercati equivalente a quello dei paesi industrializzati.
Ma devono fare qualcosa.
Questo è il principio alla base dei negoziati.
<P>
Dobbiamo anche compiere progressi negli scambi di servizi.
L’attuale strategia negoziale basata su richieste e offerte non ha dato risultati soddisfacenti.
Dobbiamo creare una piattaforma per condurre autentici negoziati a livello multilaterale, che per ora non esiste.
Ciò rispecchia l’importanza dei servizi nell’economia mondiale moderna ed è fondamentale non solo per noi, ma anche per i paesi in via di sviluppo.
Questi paesi devono chiaramente rimanere liberi di perseguire gli obiettivi strategici nazionali e salvaguardare il loro diritto nazionale di regolamentare i servizi.
<P>
Ciò che chiediamo è la parità di trattamento per i fornitori di servizi esteri in alcuni settori, non un impegno a liberalizzare i mercati o privatizzare gli operatori esistenti.
Anche in questo caso, la nostra proposta esclude i paesi deboli e vulnerabili e garantisce flessibilità per altri paesi in via di sviluppo.
<P>
Per concludere, farò del mio meglio per garantire il successo di Hong Kong, consolidare i progressi compiuti e definire una piattaforma per il completamento dei lavori nel 2006.
Soprattutto, è essenziale che la Conferenza non si svolga in un clima astioso.
Difenderò e illustrerò le proposte dell’Europa.
Promuoverò gli interessi dell’Europa e manterrò alta l’ambizione dei negoziati nel loro insieme, creando consenso quando e dove possibile con i nostri negoziali.
<P>
Mi auguro che loro adottino lo stesso atteggiamento.
Devono smettere di nascondersi dietro critiche infondate dell’Unione europea, smettere di nascondersi dietro richieste tattiche e palesemente irrealistiche e impegnarsi in negoziati reali su tutte le questioni.
Se continuano a limitarsi a chiedere di più all’Europa senza offrire il loro contributo, essi – non noi – rischiano di far crollare l’intero ciclo di negoziati.
Se così fosse, tornerebbero a casa a mani vuote.
<P>
Dobbiamo lavorare insieme per ottenere un risultato che dia impulso all’economia mondiale, generi fiducia politica e aiuti i poveri del mondo.
Questo è l’atteggiamento con cui siamo entrati nel ciclo di Doha ed è l’atteggiamento con cui intendiamo uscirne.
La possibilità esiste ancora, la necessità è tanto pressante oggi quanto lo era all’avvio del ciclo.
Tutti devono ora unire gli sforzi per completarlo e conseguire gli obiettivi che ci siamo prefissi quando abbiamo adottato la Carta di Doha molti anni fa.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, nessuno può dubitare dell’importanza dei potenziali benefici derivanti dalla proficua conclusione dell’attuale ciclo di negoziati tanto per i paesi industrializzati quanto per quelli in via di sviluppo.
Si tratta di benefici economici, sociali, ambientali e, soprattutto, in termini di sviluppo.
Sono proprio questi benefici a imporci di tener fede alle nostre alte ambizioni per l’agenda di Doha per lo sviluppo.
La definizione di obiettivi realistici e meno ambiziosi deve riguardare solo la Conferenza di Hong Kong, non l’intero ciclo di Doha.
<P>
La dichiarazione da adottare alla Conferenza ministeriale dovrà, da un lato, fissare i progressi già compiuti nei singoli settori e, dall’altro lato, stabilire chiari obiettivi per i negoziati in corso.
Dovrà anche garantire risultati specifici e concreti nel settore del commercio e dello sviluppo.
Il settore agricolo è considerato – in modo in gran parte giustificabile – l’elemento principale dei negoziati in corso.
La posizione democratica e legittima dell’Unione è il risultato dell’ultima revisione della politica agricola comune.
<P>
L’Unione europea, come ha giustamente affermato il Commissario, ha offerto contributi concreti e credibili ai negoziati in corso.
Ci attendiamo concessioni analoghe dai nostri e la flessibilità richiesta per compiere progressi equilibrati nei singoli settori del programma di Doha.
<P>
La salvaguardia di un risultato equilibrato e ambizioso in tutti i settori chiave del programma di sviluppo di Doha è – giustamente – al centro della strategia negoziale dell’Unione.
Mi riferisco principalmente ai settori dei servizi, dei prodotti industriali, all’agevolazione del commercio e alla protezione della proprietà industriale e intellettuale.
<P>
All’Unione europea – la maggiore potenza commerciale del mondo, fattore supremo nella diplomazia del commercio mondiale – si chiede di rispondere alla sfida del , di questo ciclo di sviluppo, e di svolgere un ruolo concreto a Hong Kong e in occasione degli appuntamenti futuri.
<P>
Questo è il nostro mandato: il mandato del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, formulato in questa sede sette mesi fa, con buon anticipo, nel testo delle posizioni adottate dal Partito popolare europeo.
Tale mandato è anche definito nella proposta di risoluzione in esame.
Le auguro il massimo successo, Commissario Mandelson,!
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="FR" NAME="Harlem Désir," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, siamo alla vigilia di una conferenza dell’OMC che avrebbe dovuto permettere di compiere un passo avanti decisivo nell’attuazione dell’agenda di Doha per lo sviluppo, adottata nel 2001, e di mettere le norme commerciali al servizio dello sviluppo.
<P>
Purtroppo, come ha appena affermato il Commissario, è ora chiaro che la Conferenza di Hong Kong non darà i risultati attesi nei principali ambiti di negoziato.
I progressi realizzati in seguito alla conclusione dell’accordo quadro in seno all’OMC il 1° agosto 2004 sono stati insufficienti, a volte quasi invisibili.
Molto tempo prezioso è andato perduto, le ambizioni per la riunione di Hong Kong sono state ridimensionate e le decisioni reali rinviate a una conferenza futura nel 2006.
<P>
Vorrei insistere sin dall’inizio, a nome del gruppo socialista al Parlamento europeo, sul fatto che ciò non deve assolutamente tradursi in un ridimensionamento delle ambizioni del ciclo di Doha per quanto riguarda gli obiettivi di sviluppo.
Qualsiasi riduzione degli impegni dei paesi industrializzati in merito all’attuazione dell’agenda di Doha comporterebbe una riduzione sostanziale dei potenziali benefici per i paesi in via di sviluppo.
<P>
Come lei sa, signor Commissario, la Banca mondiale ha svolto uno studio da cui risulta che, se lo scenario probabile definito sulla base delle attuali proposte degli Stati Uniti e dell’Unione europea si realizzasse, i principali beneficiari del sarebbero ancora una volta, come nei cicli precedenti, le grandi potenze commerciali, i paesi industrializzati, mentre i paesi in via di sviluppo otterrebbero meno di 0,2 centesimi di euro al giorno, il che ridurrebbe il numero di persone povere nel mondo di appena l’1 per cento.
<P>
Ritengo altresì che, insistendo sull’idea della reciprocità degli impegni assunti dai paesi in via di sviluppo in cambio degli sforzi compiuti dai paesi industrializzati, in particolare per quanto riguarda l’apertura dei mercati, si rischia il blocco dei negoziati e, da questo punto di vista, non dobbiamo dimenticare ciò che è avvenuto a Cancún.
Siamo convinti che, se i negoziati del ciclo di Doha per lo sviluppo avranno successo, e manterranno come priorità il riequilibrio a favore dei paesi in via di sviluppo anziché la reciprocità, essi garantiranno infine vantaggi concreti per tutti, compresa l’Unione europea, che condividerà i benefici di una nuova crescita economica mondiale e dello sviluppo di nuovi mercati per i prodotti europei.
E’ quindi essenziale che il sia un successo.
<P>
A tal fine, le norme e gli accordi negoziati a Hong Kong devono mirare a una ripartizione più equa dei vantaggi della globalizzazione; devono tenere meglio conto dei diversi livelli di sviluppo; devono offrire un migliore accesso ai mercati per i paesi in via di sviluppo, senza imporre ad ogni costo l’apertura dei loro mercati, e al riguardo sostengo la visione del Consiglio, che mi sembra un po’ diversa da quella della Commissione. Non si devono indebolire i settori economici più sensibili, le industrie nascenti; al contrario, si deve contribuire alla diversificazione economica, si deve riconoscere il diritto dei paesi in via di sviluppo di stabilire il ritmo della loro apertura commerciale e le loro strategie nazionali di sviluppo.
<P>
Signor Commissario, invitiamo le varie parti interessate, tra cui l’Unione europea, a garantire una maggiore flessibilità.
Ritengo che, nel settore dell’agricoltura, lei abbia ancora margini di manovra.
Per esempio, il nostro gruppo ha presentato un emendamento che chiede un impegno, sostenuto da un calendario, a favore dell’abolizione delle sovvenzioni all’esportazione entro il 2010.
Chiediamo che, nel settore delle tariffe industriali, non si applichi la “formula svizzera”, che voi promuovete e che non rispetta il principio della “reciprocità non totale”.
Dobbiamo accettare il mantenimento di un certo livello di protezione nel settore industriale per i paesi in via di sviluppo.
<P>
Per quanto riguarda i servizi, chiediamo che le richieste dell’Unione europea riguardanti l’accesso al mercato per i prestatori di servizi salvaguardino il diritto di tutti i paesi membri dell’OMC, segnatamente i paesi in via di sviluppo, di regolamentare i propri settori dei servizi, in particolare i servizi pubblici.
Chiediamo che i servizi sanitari, educativi e audiovisivi siano chiaramente esclusi dai negoziati, ma anche che i servizi di pubblica utilità, come l’acqua e l’energia, non siano smantellati o ridotti nel quadro dei negoziati GATS.
Infine, avete notato le forti resistenze dei paesi in via di sviluppo nei confronti del metodo comparativo da voi proposto, cui sarebbe più ragionevole rinunciare.
<P>
Potete contare sul nostro sostegno per il pacchetto “aiuti allo sviluppo”.
Occorre trovare una soluzione sostenibile per l’accesso ai medicinali, che preveda una revisione dell’accordo sulla proprietà intellettuale.
Si devono rafforzare le norme relative al trattamento speciale e differenziato.
Infine, sussiste la necessità reale di uno strumento finanziario che sostenga l’assistenza tecnica e il rafforzamento delle capacità dei paesi poveri.
<P>
Per concludere, il nostro gruppo ritiene che non si possano escludere dalle discussioni in seno all’OMC questioni sensibili quali le problematiche sociali e ambientali.
In caso contrario, l’opinione pubblica non sosterrà il sistema multilaterale, che sopravvivrà soltanto se sarà riformato.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="NL" NAME="Johan Van Hecke," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le prospettive sono fosche, e questo è un , perché, come ha affermato il Commissario Mandelson, dobbiamo chiaramente ricalibrare le nostre ambizioni.
E’ ovvio che a Hong Kong non si realizzeranno – a meno che non avvenga un miracolo – i progressi a lungo attesi nei negoziati commerciali multilaterali.
Mi auguro solo che non si debba cambiare il significato di “Hong Kong” da “porto profumato” a “acquitrino insabbiato”.
<P>
Il principale ostacolo rimane indubbiamente l’agricoltura.
Poiché l’Europa non farà concessioni a meno che altri grandi paesi non facciano maggiori concessioni, ci troviamo in una situazione di stallo totale.
Si dice che la situazione sia addirittura peggiore per i negoziati GATS, nell’ambito dei quali a tutt’oggi non si sono ottenuti risultati.
<P>
Ritengo che il Commissario abbia ragione ad affermare che un senza un atteggiamento concreto e positivo nei confronti del settore dei servizi sia inaccettabile per l’Europa.
Dobbiamo fare un esame di coscienza?
Non credo.
L’Europa ha fatto tutto il possibile, anzi di più, nei negoziati commerciali multilaterali.
Vantiamo già l’economia aperta più grande del mondo.
Il regime europeo delle preferenze generalizzate è il sistema preferenziale più generoso.
L’iniziativa “Tutto tranne le armi” è unica anche in termini di esportazioni verso l’Europa da parte dei paesi meno sviluppati.
<P>
Al momento, tuttavia, è in gioco il principio stesso dei negoziati commerciali multilaterali.
Sussiste un notevole rischio che un eventuale nuovo insuccesso a Hong Kong delegittimi completamente l’Organizzazione mondiale del commercio, perché i blocchi commerciali cercheranno e coglieranno le opportunità di migliorare il loro accesso al mercato tramite accordi commerciali bilaterali e regionali.
E’ meglio evitare questo scenario, se possibile, perché se, da un lato, i paesi più poveri rischiano di diventarne le vittime, dall’altro, l’importanza dell’OMC, che in fondo ha contribuito a rafforzare la crescita economica, lo sviluppo e l’occupazione negli ultimi 50 anni, non può e non deve essere sottovalutata, anche se tale organizzazione deve essere riformata con urgenza per garantire maggiore trasparenza, efficienza e, soprattutto, un maggiore controllo democratico.
<P>
Signor Commissario, con la risoluzione in esame, che voteremo domani, intendiamo rafforzare il suo mandato negoziale e la sua posizione negoziale.
Il fatto che il parere in Europa sia praticamente unanime dovrebbe rendere la sua missione un po’ meno impossibile.
Ad ogni modo, l’Europa deve rimanere la forza trainante dei negoziati commerciali multilaterali.
Il suo compito fondamentale è garantire che vi sia vita dopo Hong Kong.
I nostri tentativi di sostenerla in questa impresa sono forse modesti, ma si basano su una convinzione profonda.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, sembra esistere un abisso sempre più ampio tra la retorica dell’Unione su questo ciclo dell’OMC – in cui il termine “sviluppo” compare quasi in ogni frase – e la realtà, cioè che la maggioranza dei paesi in via di sviluppo continua a essere ignorata.
Questo abisso si estende alla contraddizione tra ciò che il Consiglio afferma e ciò che la Commissione fa.
<P>
Alan Johnson, ministro del Commercio britannico e rappresentante della Presidenza del Regno Unito, ha affermato solo qualche settimana fa che i paesi in via di sviluppo non devono essere costretti ad aprire i loro mercati.
Ha dichiarato che “dobbiamo respingere la liberalizzazione forzata”, eppure la Commissione sta adottando un programma negoziale sempre più aggressivo, diametralmente opposto a ciò che afferma il Consiglio.
Sull’accesso ai mercati dei prodotti non agricoli, la Commissione chiede una liberalizzazione di vasta portata, che minaccia la sopravvivenza stessa della produzione locale in alcuni paesi in via di sviluppo.
Sui servizi, la Commissione ha completamente dimenticato le sue promesse precedenti, secondo cui i negoziati sui servizi sarebbero stati volontari, e chiede ora un’apertura minima obbligatoria del mercato.
<P>
E’ il massimo dell’ironia, Commissario Mandelson, che lei sia citato sui quotidiani di oggi per aver detto che una voce che finora non è stata ascoltata in questi negoziati è quella dei poveri, quando la stessa Unione europea ignora proprio quella voce: la voce dei paesi africani e di altri paesi ACP, per esempio, che hanno tutti affermato di non volere una nuova formula di nel settore dei servizi.
Corriamo il rischio reale di ripetere gli errori commessi a Cancún.
L’Unione non ascolta i paesi in via di sviluppo e persegue i suoi obiettivi commerciali con straordinaria arroganza.
<P>
E’ stata presentata una risoluzione dai tre maggiori gruppi politici e voglio spiegare perché il nostro gruppo non è in grado di firmarla.
Non è stata fissata alcuna data entro cui porre fine ai sussidi alle esportazioni.
Infatti, l’abolizione delle sovvenzioni all’esportazione è ora subordinata all’adozione di un provvedimento parallelo da parte di altri paesi industrializzati.
Sui servizi, la risoluzione chiede un accordo ambizioso, senza respingere la nuova formula di e senza una chiara esclusione di servizi essenziali come l’acqua.
<P>
Sul NAMA, si chiede una rapida accelerazione dei negoziati sulla base di una formula estrema che la maggioranza dei paesi in via di sviluppo ha già respinto.
Straordinariamente, si suggerisce che i membri dell’OMC dovrebbero eliminare le loro barriere non tariffarie, perché a quanto pare ostacolano l’accesso al mercato.
Le cosiddette barriere non tariffarie comprendono leggi nazionali conquistate a fatica e adottate democraticamente, che proteggono l’ambiente, gli sociali e la salute e non devono essere considerate solo come un ostacolo agli scambi.
<P>
L’aspetto più importante è tuttavia il fatto incalzante che, a quattro anni dalla sua adozione, l’agenda di Doha per lo sviluppo non sta producendo risultati utili per i poveri del mondo.
E’ necessaria una revisione radicale e fondamentale della politica commerciale, in modo che questo possa realmente essere un ciclo di negoziati sullo sviluppo degno di questo nome.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="FR" NAME="Francis Wurtz," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, non dobbiamo disperare di nulla e di nessuno, anche se lo stesso Commissario Mandelson comincia a credere che, cito, qualsiasi cosa offriamo non sarà sufficiente per produttori ed esportatori estremamente competitivi e aggressivi quali il Brasile, l’Australia, la Nuova Zelanda e gli Stati Uniti.
<P>
Non è quindi troppo tardi perché i 25 riesaminino seriamente il loro mandato negoziale, che in gran parte risale al 1999, cioè prima del doppio fallimento di Seattle e Cancún.
Il mio gruppo è quindi lieto di presentare dieci proposte di nuove priorità strettamente legate tra loro, che definirei i dieci comandamenti per una visione alternativa delle ambizioni dell’Europa sulla scena internazionale.
<P>
In primo luogo, poiché domani è la Giornata mondiale della lotta contro l’AIDS, indicherei l’esigenza di trovare una soluzione definitiva al problema dell’accesso ai medicinali nei paesi privi di capacità di produzione farmaceutica.
I persistenti blocchi, in nome della proprietà intellettuale e industriale, sono criminali e inaccettabili.
<P>
In secondo luogo, indicherei la priorità ufficiale del ciclo di Doha, che è stata completamente emarginata nella pratica: lo sviluppo.
Una dopo l’altra, l’Europa ha sacrificato tutte le conquiste di Lomé sull’altare dell’OMC – Stabex, Sysmin, l’accordo sulle banane, il protocollo sullo zucchero – al fine di ottenere la firma di accordi di libero scambio, con il dell’introduzione di visti per i cittadini dei paesi che una volta consideravamo nostri privilegiati.
A nostro avviso, occorre un’inversione di marcia al riguardo, affinché non si assista mai più a tragedie come quelle di Lampedusa, Ceuta, Melilla o altrove.
<P>
In terzo luogo, l’agricoltura.
Siamo a favore della tutela della vera agricoltura contadina europea, del diritto a prezzi remunerativi garantiti, del principio della sovranità alimentare e del rispetto del carattere multifunzionale – sociale, ambientale e territoriale – dell’agricoltura.
Ciò che dobbiamo combattere è l’ossessione produttivistica, sono le pratiche di che destabilizzano le economie deboli del sud e accrescono la loro dipendenza, è la liberalizzazione a oltranza, che offre ai gruppi multinazionali l’accesso alla terra, alle sementi, all’acqua e ai mercati dei prodotti e dei servizi.
<P>
Il tempo a mia disposizione m’impone di indicare le altre priorità in modo telegrafico.
<P>
Quattro: l’OMC deve vietare il brevetto di organismi viventi e proteggere le risorse biologiche e le conoscenze tecnologiche delle comunità locali dalla biopirateria.
<P>
Cinque: la sanità, l’istruzione, la cultura, gli audiovisivi, l’acqua e tutti i servizi pubblici devono essere esplicitamente esclusi da ogni accordo commerciale.
Siamo contrari al GATS e favorevoli alla designazione di beni pubblici universali esclusi dal settore dei mercati.
<P>
Sei: l’esenzione culturale. Nessuna regola dell’OMC deve impedire a uno Stato di difendere quello che esso considera il suo patrimonio culturale.
<P>
Sette: l’occupazione e la formazione in tutte le regioni del mondo devono diventare obiettivi in quanto tali, verso i quali devono tendere gli accordi economici; questo è il contrario della liberalizzazione che sta destabilizzando interi comparti dell’industria e dei servizi.
<P>
Otto: le norme sociali e ambientali.
Al posto dell’ossessione per la riduzione dei costi, sono necessarie norme minime vincolanti e sempre più elevate e i paesi in maggiore difficoltà devono beneficiare di aiuti compensatori.
<P>
Nove: occorre democratizzare con urgenza l’OMC, assicurare che ciascun paese membro possa partecipare ai negoziati in condizioni di parità, garantire la trasparenza delle discussioni e associare i rappresentanti eletti al processo decisionale.
<P>
Infine, dieci: l’OMC deve essere integrata nel sistema delle Nazioni Unite, stabilendo una gerarchia delle norme di diritto internazionale che accordi il primato ai diritti fondamentali, in particolare alle convenzioni internazionali sulle norme del commercio internazionale.
<P>
Signor Presidente, se l’Unione riuscirà a trarre ispirazione da un’impostazione di questo genere, ritengo che la sua crisi esistenziale comincerà a sembrare solo un triste ricordo.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="EN" NAME="Kathy Sinnott," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, stiamo discutendo la prossima Conferenza ministeriale a Hong Kong e ci viene detto di non attenderci molto; in altre parole, il piano è rallentare un po’ per il momento.
Può andar bene per Hong Kong, ma non per l’Irlanda, dove il settore dello zucchero, fonte di sostentamento per 3 500 famiglie, è appena stato spazzato via.
La si può considerare una questione da poco, per la quale non dovremmo dolerci troppo.
Ma che dire di un settore più grande, il settore irlandese delle carni bovine, al quale sarà parimenti impedito di interferire con l’allevamento industriale globale?
Questa non è però una priorità immediata del piano.
<P>
Di quale piano sto parlando, i cui contorni diventano sempre più chiari con l’evolversi della situazione?
Nel ciclo di Doha per lo sviluppo, il piano dovrebbe riguardare la giustizia e l’eliminazione della povertà, ma sembra invece comportare lo smantellamento di settori per fare spazio ai grandi operatori, l’eliminazione dei piccoli produttori, che sono inefficienti, democratici e difficili da controllare e hanno idee scomode in merito agli stili di vita, e l’assegnazione a ciascun settore e ciascun paese di una specialità cui dedicarsi con efficienza senza dar fastidio agli altri.
Il piano mira a ridurre il numero di concorrenti e lasciare le grandi imprese libere di fare del loro meglio.
<P>
Ciò solleva la questione di che cosa sia il loro meglio.
Il loro meglio è realizzare profitti per i loro investitori – questo è ciò che fanno le grandi imprese – e tutte le loro altre attività rientrano in questo obiettivo, che si tratti di servizi medici, di prodotti alimentari o di automobili.
Quanto più basso è il numero di concorrenti, tanto più alti saranno i profitti; quanto più basso è il numero di norme, tanto più alti saranno i profitti; quanto più alto è il numero di clienti, tanto più alti saranno i profitti.
Questo è il modo in cui sembra evolversi il piano.
<P>
Nel caso dell’Irlanda ciò significa smantellare il settore dello zucchero e lasciare spazio alle grandi imprese agricole di altri paesi.
Significa grandi imprese che installano infrastrutture quali gli inceneritori, perché l’Irlanda è stata identificata idonea allo scopo.
Nel caso di altri paesi, significa industrie zuccheriere più grandi.
Tuttavia, verosimilmente saranno le grandi imprese, non le persone, a trarre vantaggio da tutto questo, e molte di esse non saranno nemmeno di proprietà di cittadini del paese in questione.
<P>
Nel frattempo, in tutto il mondo, i settori più modesti, inefficienti, saranno progressivamente eliminati.
Dovranno arrangiarsi, perché i governi non avranno fondi, dopo aver privatizzato le loro risorse nazionali per soddisfare gli interessi delle grandi imprese.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="EN" NAME="Seán Ó Neachtain," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, siamo tutti d’accordo sul fatto che è nell’interesse dell’Unione europea avere un sistema commerciale internazionale forte, equo e basato sulle norme, sotto l’egida dell’Organizzazione mondiale del commercio.
Esso contribuirà a creare la diversificazione del commercio nella nostra economia manifatturiera e dei servizi e stimolerà la crescita economica a favore delle imprese e dei consumatori europei.
<P>
Tuttavia, il ciclo di Doha non può riguardare solo le concessioni che l’Unione è disposta a fare sull’agricoltura.
Anche altri paesi membri dell’Organizzazione mondiale del commercio devono essere disposti a garantire il successo di questo ciclo, non solo nel settore dell’agricoltura, ma anche nei negoziati relativi ai servizi industriali e all’agevolazione del commercio.
I negoziati sull’accesso ai mercati dei prodotti non agricoli devono sfociare in riduzioni tariffarie per tutti i prodotti.
<P>
Le tariffe medie dell’Unione sono ora inferiori al 4 per cento, mentre alcune tariffe industriali in Asia e nell’America meridionale raggiungono il 30 per cento.
In sostanza, il deve garantire che le tariffe industriali medie al di fuori dell’Unione scendano al di sotto del 10 per cento.
<P>
Per quanto riguarda la riforma del sistema agricolo dell’Unione, il Commissario Mandelson ha portato a compimento il mandato negoziale affidatogli dai governi dell’Unione.
Ha già offerto una riduzione media del 46 per cento, che si applicherà alle tariffe d’importazione, nonostante la chiara intesa che le riforme della PAC del 1999 e del 2003 fossero state definite in previsione di tagli del 36 per cento.
<P>
Tuttavia, non mi riferisco alle esportazioni agricole su larga scala, Commissario Mandelson, ma ai piccoli agricoltori della regione occidentale e nordoccidentale dell’Irlanda, che presto faranno la fine delle loro controparti nel settore dello zucchero, le cui attività commerciali sono state completamente eliminate.
E’ giusto?
E’ un sistema giusto?
No, non lo è e non può esserlo!
Il pretesto che i paesi in via di sviluppo ne trarranno benefici è totalmente erroneo.
I veri beneficiari saranno i grandi baroni delle carni bovine nell’America meridionale e altrove.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, è un piacere rinnovare in questa sede la conoscenza del Ministro Pearson, che per un certo periodo ha ricoperto una carica nell’Irlanda del Nord, così come il Commissario Mandelson.
<P>
Uno dei doveri primari dell’Unione è garantire una fonte sicura di alimentazione per la sua popolazione.
Nell’urgenza di raggiungere un accordo in seno all’OMC, confido che questo obbligo fondamentale non sarà messo in discussione né compromesso.
L’estate scorsa, almeno nel Regno Unito, abbiamo visto l’effetto deleterio prodotto dall’importazione a prezzi bassi di carni bovine sudamericane sul nostro settore delle carni bovine, con un crollo dei prezzi che ha messo a rischio la sopravvivenza di molti produttori.
Ciò è avvenuto con le tariffe attuali.
Se le tariffe subiranno un’ulteriore drastica riduzione, com’è stato proposto, la produzione locale crollerà, le mandrie nazionali scompariranno e diventeremo essenzialmente dipendenti dall’America meridionale per il nostro fabbisogno di carni rosse.
<P>
Che cosa accadrà nel caso in cui una pandemia, che già devasta il Brasile in termini di afta epizootica, si diffonda in tutto il continente?
Come nutriremo le popolazioni d’Europa?
Di sicuro non ci ringrazieranno per aver concluso un accordo da prima pagina che soddisfa l’ego di alcuni in seno all’OMC se saremo privati di una fonte di alimentazione sicura e affidabile di produzione interna.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="EN" NAME="Zbigniew Zaleski (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il processo di liberalizzazione degli scambi mondiali si avvicina alla fase cruciale.
Noi deputati europei siamo trattati più come osservatori che come attori, ma abbiamo a cuore il benessere dei nostri cittadini e dei poveri in altri paesi.
<P>
Sebbene l’idea prevalente, che informa questo processo, sia quella di aiutare i paesi meno sviluppati del mondo, è nostra responsabilità considerare anche la situazione e lo sviluppo dei nuovi Stati membri più poveri e deboli dell’Unione.
Il caso dello zucchero fornisce un esempio di accordo commerciale ingiusto, che concede ai produttori di zucchero francesi e tedeschi più libertà di esportazione rispetto agli agricoltori polacchi.
Questi ultimi chiaramente non possono essere soddisfatti della situazione.
<P>
La piena liberalizzazione, almeno nelle condizioni socioeconomiche attuali, gioverebbe principalmente alle imprese forti e ai grandi gruppi, anziché a quelli deboli.
E’ quindi necessario adottare decisioni equilibrate sulla liberalizzazione dei mercati, operando una distinzione tra paesi meno sviluppati, paesi in via di sviluppo o economie emergenti e paesi industrializzati.
<P>
La mia seconda osservazione riguarda i potenziali nuovi membri.
L’OMC deve studiare con grande attenzione i criteri da applicare.
Altrimenti, il commercio internazionale potrebbe essere turbato da questioni quali l’attuale problema delle barriere russe all’importazione di prodotti agricoli polacchi.
<P>
La convinzione che il libero mercato sia una bacchetta magica in grado di equiparare i tenori di vita in tutto il mondo deve essere mitigata da una profonda conoscenza delle condizione economiche e sociali specifiche e degli ostacoli politici esistenti in molti paesi.
Vorrei che il libero mercato rendesse le persone più ricche, e sottolineo “le persone”, non i grandi gruppi commerciali e industriali.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="DE" NAME="Erika Mann (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, intendo affrontare solo alcuni punti, ma, prima di farlo, vorrei congratularmi con voi per aver presentato un valido pacchetto negoziale.
<P>
Avete entrambi giustamente evidenziato la necessità che i nostri commerciali compiano passi avanti e lo facciano in misura variabile.
Il Commissario Mandelson ha rilevato che l’offerta agricola degli Stati Uniti è giunta in una fase molto tardiva, ma sappiamo anche che le economie emergenti, per quanto riguarda il settore dei servizi e della liberalizzazione dei prodotti industriali, devono ancora dare segno di voler presentare un pacchetto ragionevole che possa essere accettato anche da noi.
Ascoltando gli interventi di alcuni colleghi, si ha l’impressione che in realtà non abbiamo alcun interesse da difendere e l’unica cosa importante sia salvaguardare gli interessi di altri paesi.
<P>
E’ essenziale prendere sul serio il messaggio trasmesso da questo ciclo di sviluppo e agire di conseguenza.
Di fatto si tratta di un ciclo di Doha per lo sviluppo e questa volta l’intenzione è di accordare la priorità ai paesi in via di sviluppo, i più poveri di tutti.
Non dobbiamo mai dimenticare quanto l’Unione europea stia già facendo e quanto contribuisca a garantire maggiore equità in questo processo.
<P>
Come ha già affermato il Presidente in carica del Consiglio, dobbiamo renderci conto che lo scenario della globalizzazione è mutato.
Dobbiamo ora affrontare economie emergenti, consapevoli del loro potere, che sono soggetti globali in termini economici, sociali e politici e vogliono e devono prendere le loro decisioni e svolgere il proprio ruolo.
Perché ciò sia possibile, tuttavia, ci si augura che esse intendano adottare un atteggiamento responsabile nei confronti di questo ciclo.
Se non riusciremo a conseguire un esito positivo, o almeno un’indicazione favorevole in merito alle modalità dei negoziati futuri, saranno necessari più accordi bilaterali e assisteremo al crollo dei negoziati multilaterali, che sono certa non sia ciò che vogliamo.
<P>
Vorrei affrontare un paio di punti importanti.
In primo luogo, mi auguro che seguiremo la stessa impostazione adottata nei precedenti cicli di negoziati e che avremo colloqui con la Commissione, con i due Commissari competenti, il Commissario Mandelson in particolare, ma naturalmente anche con il Consiglio.
Gradirei sentire qualcosa in proposito nel suo intervento conclusivo.
Sappiamo che sta negoziando nel quadro rigidissimo del mandato conferitole.
In caso di conflitto, qualora dovesse negoziare al di fuori del quadro stabilito dal mandato, da parte sua, signor Commissario, sarebbe corretto consultare non solo il Consiglio, ma anche la delegazione del Parlamento che sarà presente a Hong Kong.
So che non è tenuto a farlo, ma sarebbe utile se discutesse tali questioni con la delegazione.
<P>
In secondo luogo, come sempre avviene in queste occasioni, terremo insieme con l’Unione interparlamentare una conferenza separata con i parlamentari di tutti i paesi membri dell’OMC presenti.
Naturalmente, saremo lieti se questo organismo avrà la possibilità di dialogare con lei.
<P>
In terzo luogo, in ogni occasione ribadiamo che, nella dichiarazione finale che lei contribuirà a elaborare, vorremmo fosse inserito un riferimento conclusivo che sottolinei l’importanza della partecipazione dei parlamenti ai negoziati, e con questo non intendo la partecipazione del Parlamento europeo – questo spetta a noi farlo – ma la partecipazione dei parlamenti dei paesi membri dell’OMC nel loro insieme.
Sarei lietissima se questa volta lei riuscisse – con il sostegno del Consiglio, ovviamente – a ottenere l’inserimento di tale riferimento nella dichiarazione finale dell’OMC.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="EN" NAME="Sajjad Karim (ALDE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, tra 12 giorni i nostri si riuniranno a Hong Kong per discutere il programma di Doha per lo sviluppo e affrontare la più grande singola occasione di realizzare gli Obiettivi di sviluppo del Millennio per il 2015.
Il mancato raggiungimento di un accordo non sarà solo un’occasione mancata, ma una minaccia per la parità e la prosperità per i paesi in via di sviluppo, per i posti di lavoro, la crescita e la sicurezza in Europa e per il futuro dello stesso sistema commerciale multilaterale.
<P>
Tramite la campagna , milioni di persone hanno fatto sentire la propria voce.
Sono arrabbiate – e giustamente – per le norme commerciali inique che penalizzano coloro che vivono in povertà e propugnano con veemenza la necessità di un cambiamento.
I grandi gesti sul libero scambio da parte dei del G8 a Gleneagles si devono ora tradurre in una strategia negoziale flessibile per conseguire risultati su tutti gli elementi di un pacchetto riguardante gli aiuti, il commercio e la riduzione del debito.
<P>
Assistiamo per l’ennesima volta alla storica lotta tra libero scambio e protezionismo.
Iniziative quali l’accesso esente da dazi e contingenti per i paesi meno sviluppati, il trattamento speciale e differenziato e gli aiuti al commercio non possono essere bloccate in un silo agricolo dai paesi in via di sviluppo più avanzati, soprattutto se l’offerta sul tavolo è la più cospicua che l’Unione abbia mai presentato.
<P>
L’offerta non è perfetta.
In un mondo ideale, dovrebbe spingersi oltre, con il principio della reciprocità non totale applicato a tutti i negoziati NAMA, o le sovvenzioni ridotte per i prodotti sensibili.
Ciò potrebbe ancora succedere, ma, per ora, sono necessari compromessi e , che i paesi in via di sviluppo più avanzati dovranno accettare se intendono trarre vantaggi dal ciclo in corso.
<P>
Il fallimento a Hong Kong permetterà agli Stati Uniti e al Giappone di incrementare il sostegno interno, che falsa gli scambi, di cinque miliardi di dollari e all’Europa di 25 miliardi di dollari.
Questo è il motivo per cui Pascal Lamy, a una riunione di ministri africani la scorsa settimana, ha affermato che questa è la posta in gioco e che bisogna quindi puntare sulle proposte in discussione, anche se non sono sufficienti.
<P>
Prima di permettere il crollo di questi negoziati, il mondo deve chiedersi quanti altri fallimenti l’OMC possa subire prima di sgretolarsi.
Quanti altri insuccessi si possono sopportare prima che emerga un nuovo regionalismo e i paesi più poveri siano lasciati indietro?
Nondimeno, ci viene detto che un atterraggio morbido è tutto ciò che possiamo sperare a Hong Kong.
Tuttavia, verso la fine del 2006 il mandato statunitense sarà scaduto e, con esso, la possibilità di debellare la povertà.
Le nostre ambizioni riviste per Hong Kong non devono quindi essere un atterraggio morbido, bensì un trampolino di lancio o, come ha affermato il Commissario Mandelson, una piattaforma che permetta di conseguire risultati all’inizio del prossimo anno.
Su questo punto, signor Commissario, siamo al suo fianco.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="DE" NAME="Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, le dichiarazioni del Presidente in carica del Consiglio e del Commissario Mandelson illustrano in termini chiari la vecchia logica coloniale sulla quale un tempo si fondava l’impero britannico: una chiara divisione del lavoro, con prodotti commerciali provenienti dai paesi industrializzati, prodotti alimentari a basso prezzo provenienti dalle colonie e l’agricoltura lasciata alle pecore.
<P>
Devo dire al Commissario Mandelson che questo atteggiamento tradizionale fa parte del passato; oggi lei non si presenta al tavolo dei negoziati con il potere persuasivo della forza militare, ma con l’ideologia e lo strumento della liberalizzazione. Tuttavia non funzionerà, perché ora i paesi in via di sviluppo rivendicano i propri diritti, rendono visibili i loro interessi e si oppongono alla proprietà intellettuale che vogliamo vendere loro a caro prezzo sotto forma di servizi con ciò che appartiene loro in termini culturali, sociali ed ecologici, insieme con il diritto al sostentamento di base.
<P>
Quando parliamo di agricoltura, deve essere chiaro che l’Unione europea è il principale importatore di prodotti alimentari e di mangimi e che, quando riceviamo prodotti agricoli dai paesi del mondo in via di sviluppo, dobbiamo pagare prezzi ai nostri livelli per permettere a tali paesi di sviluppare le loro economie.
Una linea d’azione ragionevole potrebbe consistere nel versare i dazi doganali in un fondo destinato a finanziare progetti di sviluppo nelle economie rurali nel mondo, il che darebbe anche impulso all’economia imprenditoriale.
<P>
Questo è il genere di contributo che potremmo apportare, ma se pensiamo di poter comprare le loro materie prime al di sotto della soglia di povertà, Commissario Mandelson, aggraveremo solo le carestie.
Il commercio non riempie la pancia e le uniche persone che arricchisce sono quelle che ne traggono profitto: le grandi imprese multinazionali, che non hanno sede nei paesi in via di sviluppo.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="DE" NAME="Helmuth Markov (GUE/NGL )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, nell’agenda di Doha per lo sviluppo l’OMC ha annunciato quello che ha definito un “ciclo di sviluppo”.
Se però guardiamo dietro la facciata delle belle parole, l’attuale ciclo di negoziati dell’OMC rivela – ancora una volta, purtroppo – di essere interamente incentrato sull’accesso ai mercati.
Ciò risulta evidente soprattutto dalle forti pressioni con cui i paesi industrializzati tentano di ottenere l’apertura dei mercati dei prodotti non agricoli e dei servizi, ponendola come condizione essenziale per compiere progressi nei negoziati relativi all’agricoltura.
Tutto ciò che offrono in cambio ai paesi in via di sviluppo è un vago annuncio non vincolante dell’abolizione delle sovvenzioni all’esportazione, il che è a dir poco ingiusto.
Le sovvenzioni alle esportazioni agricole devono essere abolite senza indugio e senza alcuna contropartita.
<P>
Quando si esaminano le sovvenzioni agricole interne, occorre operare una distinzione tra sostegno legittimo e i tipi di sostegno che servono solo a promuovere gli interessi delle imprese agroalimentari orientate all’esportazione.
Ciò significa che anche la PAC deve superare questo confronto.
<P>
E’ necessaria una nuova gerarchia giuridica internazionale che stabilisca un rapporto equilibrato tra interessi commerciali, da un lato, e diritti umani sociali, insieme con norme ambientali e di tutela dei consumatori, dall’altro.
Questioni quali le delocalizzazioni di imprese, il – in termini di condizioni di lavoro e sociali – o le catastrofi ecologiche degli ultimi mesi ci ricordano quanto sia urgente adottare un’impostazione del genere.
La conseguenza sarebbe che ciascun paese avrebbe il diritto e il dovere di decidere autonomamente quando, in quale misura e a quali ritmi aprire il proprio mercato.
I servizi d’interesse generale devono essere protetti dall’ulteriore liberalizzazione; servizi vitali quali l’acqua, la sanità e l’istruzione, in particolare, devono essere esclusi dagli accordi commerciali internazionali.
<P>
Gli accordi TRIPs devono essere riformati.
Milioni di persone muoiono ogni anno perché i TRIPs negano loro l’accesso ai medicinali di cui hanno bisogno e aiutano invece i grandi gruppi farmaceutici a massimizzare i loro profitti.
Un aspetto che consideriamo importante è l’applicazione del principio di precauzione all’importazione di prodotti alimentari.
Se alcuni paesi, e le loro popolazioni, rifiutano la produzione e l’importazione di organismi geneticamente modificati o di carni contenenti ormoni, l’OMC dovrà accettare tale decisione: nessuna norma commerciale deve interferire con il loro diritto sovrano di prenderla.
<P>
E’ necessaria una nuova strategia anche per quanto riguarda la politica relativa alle materie prime.
Anziché limitarsi a eliminare i meccanismi di regolamentazione dei mercati esistenti, come è avvenuto per lo zucchero e le banane, facendo così crollare i prezzi, la Commissione dovrebbe proporre nuove iniziative pubbliche che contribuiscano a stabilizzare i prezzi delle materie prime.
<P>
Ci viene ripetutamente detto che ciò non sarebbe conforme alle norme dell’OMC.
In tal caso, si devono semplicemente cambiare le norme dell’OMC, il che è possibile, se esiste la volontà politica di farlo.
Sono convinto che questo obiettivo debba essere perseguito con molto più vigore e questo è il momento di farlo.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="EN" NAME="Nigel Farage (IND/DEM )." AFFILIATION="Commonwealth">
<P>
   – Signor Presidente, è un’idea poco popolare in questa sede, ma forse dovremmo dedicare qualche parola positiva agli Stati Uniti d’America.
Dopo tutto, hanno fatto un’offerta formidabile: hanno presentato l’offerta, hanno affermato di essere disposti a ridurre notevolmente le sovvenzioni agricole, di essere disposti a introdurre importanti riduzioni tariffarie per i prodotti agricoli e hanno sfidato l’Unione europea a eguagliare l’offerta.
Ritengo sia in atto un grande cambiamento a Washington, stanno vincendo gli argomenti a favore del libero scambio, ma noi intendiamo stare alle regole del gioco?
Bene, il Commissario Mandelson ha già risposto negativamente.
Come ha affermato Pascal Lamy, la proposta statunitense è cinque volte più ambiziosa della risposta dell’Unione.
Ora, se a parlare sia l’Unione europea o l’indebita influenza francese sulla politica commerciale proprio non lo so.
<P>
Tuttavia, tutto questo mi dà da pensare, perché solo lo scorso fine settimana si è svolta una conferenza del .
Un terzo della popolazione mondiale era rappresentato in tale sede e chiedeva al Primo Ministro Blair un accordo commerciale.
Tuttavia, il Primo Ministro Blair ha dovuto rispondere che aveva le mani legate, perché i britannici non hanno voce in capitolo: tutto è stabilito dal Commissario Mandelson a Bruxelles, il quale parla a nome di tutti i 25 Stati membri.
<P>
Sono fermamente convinto che se vi fosse una voce britannica indipendente – e sto parlando della terza potenza commerciale del mondo – alla Conferenza dell’OMC il mese prossimo, essa potrebbe realmente intervenire a favore del Terzo mondo.
Mi auguro che il Primo Ministro Blair coroni la sua Presidenza disimpegnando il Regno Unito dalla politica commerciale comune e intervenendo per proprio conto il mese prossimo in seno all’OMC.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="" NAME="Roberta Angelilli (UEN )." AFFILIATION="round">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a Hong Kong la Commissione deve dar prova di un atto di coraggio, a partire dall’emergenza cinese.
<P>
La Cina ha invaso il mercato europeo con valanghe di prodotti apparentemente a basso costo, ma in realtà il loro costo è elevatissimo: in Cina i prodotti – dall’abbigliamento all’agroalimentare, fino agli apparecchi tecnologici – vengono realizzati senza rispetto per i diritti umani, con salari irrisori, senza considerazione per l’ambiente, senza garanzie per la sicurezza dei consumatori, spesso con l’impiego di manodopera minorile.
Troppe volte, poi, queste merci sono contraffatte, incentivando così un mercato immenso che finanzia organizzazioni criminali, un mercato che – oltretutto – danneggia direttamente le aziende europee e ne svaluta il patrimonio di professionalità.
<P>
Le nostre imprese non vogliono privilegi, né godere di rendite di posizioni: vogliono poter concorrere sul mercato internazionale ad armi pari, con un reciproco rispetto delle regole!
La concorrenza sleale cinese sta uccidendo le nostre imprese, mettendo a rischio milioni di posti di lavoro.
<P>
Per questo chiediamo alla Commissione europea un atto di coraggio, intervenendo per difendere la produzione e il lavoro in Europa.
In vista del  dell’OMC di Hong Kong, chiediamo che la Commissione rivendichi l’introduzione di clausole sociali ed ambientali per fermare la concorrenza sleale cinese; in particolare clausole contro il sociale e ambientale, a tutela dei lavoratori e dell’ambiente, subordinando di fatto la circolazione delle merci alla tutela dei diritti.
<P>
Non si possono concludere accordi con coloro che sfruttano, danneggiano l’ambiente e non danno garanzie sul rispetto dei diritti umani, l’Europa deve impegnarsi a promuovere una dimensione sociale della globalizzazione, battendosi anche per la salvaguardia delle imprese europee.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="PL" NAME="Jan Tadeusz Masiel (NI )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Signor Presidente, signor Commissario, il mondo sta subendo la globalizzazione irreversibile di molti aspetti della vita.
Pur temendo questo processo, abbiamo anche grandi aspettative al riguardo.
Sono convinto che l’Organizzazione mondiale del commercio fornirà un meccanismo efficace per svolgere il compito oltremodo necessario di controllare la globalizzazione.
<P>
Auguro al Commissario Mandelson il massimo successo a Hong Kong, ma non a ogni costo, come ha egli stesso affermato.
Se si deve sacrificare il settore agricolo dell’Unione, che è più vulnerabile nei nuovi Stati membri, devono almeno essere i paesi in via di sviluppo a trarne vantaggio.
I paesi ricchi non devono trarre alcun profitto dal sacrificio dell’agricoltura polacca e dello zucchero polacco.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="ES" NAME="Daniel Varela Suanzes-Carpegna (PPE-DE )." AFFILIATION="Uruguay Round">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, come membro della delegazione del Parlamento che assisterà alla prossima Conferenza dell’OMC a Hong Kong, sostengo pienamente la risoluzione comune che presentiamo oggi e voteremo domani.
<P>
Sin dalla creazione di una commissione parlamentare per il commercio estero nel 1979, il Parlamento segue da vicino i negoziati dell’OMC, inviando delegazioni dal 1988, soprattutto ora che abbiamo una commissione specifica per il commercio internazionale.
Il Parlamento europeo rafforza quindi il ruolo svolto dall’Unione europea nel contesto della globalizzazione, compiendo al tempo stesso uno sforzo volto ad aumentare la trasparenza delle attività di tale Organizzazione.
<P>
In seguito ai fallimenti di Seattle e Cancún, è proprio ora che il ruolo dell’OMC è a rischio.
Come ha detto il Commissario Mandelson, Hong Kong sarà difficile ma non impossibile, motivo per cui occorre affrontarla con un misto di realismo e ambizione.
Come hanno già affermato altri oratori, non possiamo permetterci un nuovo fallimento.
<P>
Questo ciclo, che è l’obiettivo prioritario della politica commerciale comunitaria, è la migliore soluzione per garantire che l’espansione del commercio si realizzi in modo equilibrato e produca crescita, ma anche sviluppo sostenibile in un contesto multilaterale.
<P>
Come sappiamo, i paesi negoziano facendo concessioni in alcuni settori in cambio di vantaggi in altri.
Dobbiamo quindi compiere tutti uno sforzo reale per garantire che le nostre offerte siano equilibrate.
La Commissione europea ha proposto un pacchetto sull’agricoltura che comporta un grande sforzo per l’Unione, probabilmente ancora più grande per alcuni Stati membri.
Non sarà tuttavia possibile concludere questi negoziati con successo, senza compiere progressi sull’accesso ai mercati dei prodotti industriali e dei servizi.
Il settore dei servizi, che è quello che cresce più rapidamente nell’economia mondiale, è fondamentale per l’Unione e, inoltre, riveste enorme importanza di per sé e per le sue ripercussioni sugli altri settori economici.
<P>
Nel caso del NAMA, i negoziati sono a un punto morto e dipendono sempre dai risultati in altri campi.
In questo contesto, signor Commissario, vorrei evidenziare l’importanza di prevedere un trattamento specifico per i prodotti della pesca, differenziandoli dagli altri prodotti non agricoli.
Ritengo che, considerate le loro caratteristiche specifiche, dovute al fatto che sono una risorsa naturale limitata, essi debbano continuare a ricevere lo stesso trattamento accordato loro nell’, cioè essere trattati come prodotti sensibili.
<P>
Concludo, signor Commissario, augurandole il massimo successo nel suo lavoro per il bene di tutti.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="EN" NAME="Glenys Kinnock (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei informare il Presidente in carica del Consiglio e il Commissario che ho trovato molto interessante leggere un paragrafo delle conclusioni adottate dal Consiglio “Affari generali” la scorsa settimana, in cui si dichiara che esiste un forte impegno a favore delle necessità dei paesi in via di sviluppo, in particolare dei paesi meno sviluppati, e che il Consiglio sostiene un programma di sviluppo ambizioso per Hong Kong.
Quasi simultaneamente, si adottava una decisione intesa a introdurre drastici cambiamenti nel regime dello zucchero in vigore da anni nell’Unione europea.
Tali drastici cambiamenti avranno conseguenze enormi soprattutto per i 18 paesi firmatari del protocollo sullo zucchero, oltre che per i paesi meno sviluppati.
Analogamente, la scorsa settimana sono anche state adottate decisioni che distruggeranno i mezzi di sostentamento per migliaia di persone nei paesi dipendenti dalle banane, nostri fornitori tradizionali.
<P>
Quando fate queste affermazioni in seno al Consiglio, come potete contemporaneamente agire nel senso opposto?
Il Consiglio “Agricoltura” ha deciso di concedere 80 miliardi di euro agli agricoltori europei del settore dello zucchero.
Confrontateli con i miseri 40 miliardi di euro che saranno forniti – si spera, perché per il momento sono ancora fondi virtuali – ai paesi ACP.
Di fatto, questi paesi perderanno di più in aiuti alla raffinazione rispetto agli aiuti che siamo disposti a fornire loro per agevolare la transizione al nuovo regime.
<P>
A tale riunione del Consiglio, il Commissario Fischer Boel ha affermato che questa riforma avrebbe conferito maggiore forza alla sua azione.
Davvero non posso crederlo.
Stamattina il Commissario Mandelson e io eravamo a una riunione del G90, dove abbiamo ascoltato le rimostranze dei paesi ACP in particolare.
Se il Commissario Fischer Boel pensa di avere maggiore forza per negoziare con i paesi in via di sviluppo in seguito alla decisione sullo zucchero adottata la scorsa settimana, proprio non so su quale pianeta viva.
<P>
L’impressione che abbiamo avuto alla riunione del G90 stamattina – e il Commissario Mandelson lo confermerà – è che vi fosse un tremendo senso di rabbia, addirittura di tradimento.
So che il Commissario non è responsabile della distribuzione degli aiuti di cui tali paesi hanno bisogno, ma occorre fare qualcosa per ricreare fiducia nel poco tempo a disposizione prima di Hong Kong.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="LT" NAME="Danutė Budreikaitė (ALDE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, all’ordine del giorno della sesta Conferenza ministeriale dell’OMC figurano diverse questioni significative, ma permettetemi di cominciare dalla questione dell’agevolazione del commercio.
Questa fase dei negoziati comporta il miglioramento delle norme dell’OMC in materia di libertà di transito, dazi e formalità relative alle esportazioni e importazioni, nonché la pubblicazione e la gestione delle norme commerciali.
L’agevolazione del commercio permetterebbe di applicare procedure altrettanto severe per tutti, di svolgere consultazioni, di informare preventivamente tutti i membri dell’OMC dell’introduzione di norme commerciali e gioverebbe a tutti i commerciali.
<P>
Il secondo aspetto riguarda altre questioni, escluse dall’ordine del giorno e sulle quali non si prevede di prendere decisioni a questa Conferenza. Tuttavia, tali questioni devono essere discusse, compresa la revisione delle norme dell’OMC tramite l’introduzione di norme sociali, ambientali e in materia di occupazione.
Naturalmente, diversi paesi membri dell’OMC con scarse norme in materia di ambiente e occupazione non sono disposti a discuterne, in quanto rischiano di perdere il loro vantaggio concorrenziale rispetto ai paesi in cui vigono norme più rigorose.
Forse queste questioni si sarebbero dovute esaminare prima; tuttavia, ora è necessario farlo perché, a partire da quest’anno, con l’aggressiva penetrazione della Cina nel mercato tessile e in altri mercati mondiali, i paesi con norme rigorose in materia di ambiente e occupazione cominceranno a perdere la battaglia della competitività.
<P>
Le discussioni sulla liberalizzazione degli scambi devono comprendere la necessità di garantire condizioni commerciali eque per tutti i paesi.
Queste discussioni sono essenziali, in quanto non possiamo più considerare il commercio indipendentemente e separatamente dalla produzione, dalla sicurezza sul lavoro e dalle problematiche ambientali.
Con tutta probabilità, dovremo riconsiderare le modalità di adozione delle decisioni in seno all’OMC, onde evitare di favorire gli interessi specifici dei paesi e bloccare le discussioni e i processi decisionali aperti.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, vi sono due aspetti, in particolare, della risoluzione presentata dai gruppi che accolgo con favore: la preferenza per il multilateralismo rispetto al bilateralismo, che con i suoi contingenti e altri meccanismi analoghi penalizza sempre i paesi in via di sviluppo; in secondo luogo, gli obblighi dell’Unione nei confronti dei paesi in via di sviluppo.
Si tratta di due importanti punti di partenza.
<P>
Vorrei ringraziare l’onorevole Désir per i suoi emendamenti costruttivi.
La proposta di eliminare progressivamente, ma con rapidità, le sovvenzioni agricole dei paesi industrializzati è particolarmente costruttiva.
Nell’Unione dobbiamo accettare che sono i paesi in via di sviluppo ad avere ancora bisogno di sostenere la loro produzione e che siamo noi a dover eliminare le sovvenzioni.
L’agricoltura è tuttavia il punto debole della risoluzione.
Non vi è alcuna richiesta di riduzione dei dazi doganali per i prodotti agricoli nell’Unione e non si esprime alcun sostegno per l’ultima offerta del Commissario Mandelson.
<P>
Infine, è essenziale che i paesi industrializzati accettino di pagare un prezzo più alto rispetto ai paesi in via di sviluppo per un accordo in seno all’OMC.
Inoltre, la Cina e il Brasile devono chiaramente essere contati tra i paesi in via di sviluppo.
E’ lì che vive la metà delle persone più povere del mondo ed è inaccettabile affermare che tali paesi non appartengono alla parte povera del mondo.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, il contributo più importante che l’Unione può fornire in vista della riunione di Hong Kong è un impegno ad abolire le sovvenzioni alle esportazioni agricole.
Ciò offrirebbe a milioni di persone nei paesi più poveri del mondo opportunità di sviluppo e di sostentamento.
A prima vista, le offerte presentate dall’Unione riguardo alla politica agricola sembrano alquanto costruttive, ma, se si legge tutto minuziosamente, risulta chiaro che l’offerta dell’Unione contiene tantissima aria fritta.
<P>
Il peggiore errore che possa fare l’Unione prima e durante i negoziati a Hong Kong è subordinare le riforme agricole all’apertura del settore dei servizi nei paesi in via di sviluppo.
Questo è il tipo di ricatto che potrebbe far fallire l’intero ciclo di negoziati a Hong Kong.
A mio parere, le richieste dei paesi in via di sviluppo riguardanti la protezione di parti vitali del loro settore dei servizi dall’esposizione alla concorrenza sono pienamente legittime, considerati i livelli di sviluppo di tali settori.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder (IND/DEM )." AFFILIATION="Doha Round">
<P>
   – Signora Presidente, la posta in gioco a Hong Kong è alta, soprattutto per l’OMC stessa, perché un altro fallimento indebolirà notevolmente questo organismo multilaterale, alla cui organizzazione del commercio mondiale dobbiamo la fiorente situazione degli accordi bilaterali.
<P>
Inoltre, i perdenti saranno i paesi in via di sviluppo, anche se il dovrebbe essere un ciclo di sviluppo volto a ridurre la povertà e le deprivazioni in tali paesi.
Se Hong Kong si rivelerà un fiasco, il risultato finale sarà che i paesi in via di sviluppo più poveri e i loro piccoli agricoltori non otterranno l’accesso al mercato di cui hanno un disperato bisogno.
<P>
Analogamente, se la Conferenza ministeriale dovesse fallire, anche l’Unione non ne trarrebbe alcun vantaggio.
Dopo tutto, l’Europa vuole che l’accesso al mercato per i suoi prodotti industriali e i suoi servizi sia adeguatamente regolamentato.
<P>
Esorto il Commissario Mandelson a fare tutto il possibile per far sì che si possa raggiungere un compromesso, ma, a tal fine, devono agire anche gli altri grandi blocchi commerciali, tra cui gli Stati Uniti e il Brasile.
A Hong Kong, tutti i negoziatori dovranno dimostrare la volontà politica di compiere progressi; dopo tutto, se un ciclo di negoziati commerciali fallisce, nessuno ne esce vittorioso.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="SK" NAME="Peter Baco (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Sostengo pienamente gli sforzi del Consiglio e della Commissione volti a promuovere la liberalizzazione del commercio mondiale.
Si tratta di una condizione fondamentale per rafforzare l’efficienza economica e la competitività e per la crescita economica generale di cui tanto spesso si parla.
Gli imprenditori devono essere liberi di competere sui mercati mondiali, senza essere ostacolati da barriere burocratiche.
Non dobbiamo aver paura di smantellare con vigore le barriere commerciali, anche se ciò conferirà ai nostri concorrenti un vantaggio supplementare in termini amministrativi rispetto al passato.
<P>
Onorevoli colleghi, gli agricoltori di tutta l’Unione europea sono preoccupati per l’assenza di valutazioni precise, per l’impatto degli accordi sui prodotti e per i segnali secondo cui la Commissione sarebbe disposta a sacrificare l’agricoltura a favore di altri beni di consumo.
Vorrei quindi cogliere l’occasione per ribadire che è essenziale riconoscere la natura specifica dei prodotti agricoli, principalmente nell’interesse dei consumatori, i quali, in fin dei conti, da un mercato stabile dei prodotti alimentari traggono maggiori benefici degli agricoltori.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="SV" NAME="Christofer Fjellner (PPE-DE )." AFFILIATION="Attac">
<P>
   – Signora Presidente, molte persone sono pessimiste in merito al contributo che la riunione a Hong Kong possa realmente apportare, ma io sono essenzialmente un ottimista, perché dobbiamo riuscire a concludere accordi ambiziosi in diversi settori oggetto di negoziati.
L’Europa e il mondo non possono permettersi un esito diverso da questo.
Se vogliamo avere successo, tuttavia, tutte le parti coinvolte devono fare molto di più, in quanto è stato dimostrato che scaricare la responsabilità l’uno sull’altro, come stiamo facendo ora, non produce risultati.
<P>
E’ particolarmente importante promuovere una reale liberalizzazione degli scambi di prodotti agricoli.
Molti colleghi tendono a opporsi proprio a questo tipo di liberalizzazione, ma sbagliano.
Sia i consumatori sia gli agricoltori in Europa meritano l’accesso a un mercato globale e abbiamo bisogno delle pressioni a favore del cambiamento esercitate dalla liberalizzazione per rafforzare la nostra competitività.
<P>
I negoziati sull’agricoltura sono anche – o forse principalmente – una questione morale, perché sono la condizione essenziale per lo sviluppo di molti paesi poveri.
Questo è il motivo per cui è un vero peccato che tali negoziati ostacolino i progressi nei negoziati sui prodotti industriali e sui servizi, che rivestono grande importanza per l’Europa.
Tutti coloro che sostengono che il Commissario Mandelson si sia già spinto troppo lontano e ritengono che non si possa procedere all’ulteriore liberalizzazione dell’agricoltura devono rendersi conto che le loro politiche hanno un prezzo elevato e che l’Europa – la maggiore potenza commerciale del mondo – pagherà cara l’impossibilità di ottenere nuovo accesso ai mercati.
Dobbiamo ricordare che non è l’agricoltura, ma il settore dei servizi che attualmente rappresenta il 70 per cento della crescita in Europa.
E’ paradossale che il paese che rifiuta di offrire di più nei negoziati sull’agricoltura o sui servizi sia quello che attualmente conta i maggiori attori globali proprio nel settore dei servizi.
Dovrebbe essere il primo a riconoscere la necessità del successo a Hong Kong.
<P>
I politici e le ONG, come , che ora tentano di bloccare i negoziati lo fanno a spese dei poveri.
Sostenere una minore liberalizzazione del commercio e più contingenti e dazi, o permettere ai paesi in via di sviluppo di nascondersi dietro alte barriere protettive, avvantaggia coloro che sono già privilegiati, ma le persone, i consumatori nei paesi poveri, hanno bisogno di investimenti.
Dobbiamo accordare loro lo stesso diritto a tariffe e prezzi bassi di cui i consumatori godono qui in Europa.
Se riusciamo ad accordarci su una reale liberalizzazione degli scambi, i consumatori europei sentiranno la differenza nelle loro tasche.
Se falliremo, sarà questione di vita o di morte.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="FR" NAME="Stéphane Le Foll (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, poiché la discussione sta giungendo al termine, vorrei solo fare un’osservazione, rivolta principalmente al Commissario, e trarne una conclusione.
L’osservazione è che, in seguito alla riforma dell’organizzazione comune del mercato dello zucchero, constatiamo che sono i paesi meno sviluppati, diversamente da ciò che spesso si afferma, a chiederci oggi di non continuare a seguire soltanto la logica delle riduzioni tariffarie e dell’accesso preferenziale ai mercati, ma di cercare invece di definire relazioni che veramente permettano il loro sviluppo.
<P>
Questa è la principale osservazione che volevo fare.
E’ un po’ paradossale, nel senso che possiamo proteggere l’agricoltura, in particolare, e al tempo stesso permettere lo sviluppo di molti paesi meno sviluppati.
Da questa osservazione, signor Commissario, traggo la conclusione che, nei negoziati globali, nella ricerca di un equilibrio generale per evitare un ritorno al bilateralismo in cui vince il più forte, si devono tenere presenti due elementi importanti, cui dare la stessa priorità: da un lato, i negoziati sull’accesso e sulle tariffe e, dall’altro, la protezione e l’idea che gli accordi preferenziali oggigiorno sono tanto utili allo sviluppo quanto la logica puramente commerciale.
Questo è il messaggio che vorrei trasmetterle oggi pomeriggio.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter (Verts/ALE )." AFFILIATION="benchmarking">
<P>
   – Signora Presidente, l’Unione segue una politica commerciale iniqua da molti anni.
E’ ora di prestare attenzione alle esigenze dei paesi in via di sviluppo e porre fine alla nostra politica commerciale egoistica.
Se ascoltassimo, sentiremmo le loro richieste di abolizione immediata delle sovvenzioni all’esportazione.
Li sentiremmo affermare che le nostre riforme agricole sono di scarsa entità e che a loro parere sbagliamo a imporre condizioni relative all’apertura del settore dei servizi.
<P>
Quelli che il Commissario definisce “alcuni settori” in realtà sono 93 settori su 163 per i quali è richiesta l’apertura obbligatoria dei mercati.
Che tipo di è questo?
Quale parametro intendiamo usare per spingere tali paesi nella palude della povertà?
Non capisco nemmeno in che modo sia usato il termine “” in questo contesto.
Date loro una possibilità di autodeterminazione.
E’ giusto che dispongano di margini per definire le proprie politiche.
E’ ora di smettere di chiedere misure in cambio e cominciare invece a dare. Invito quindi il Commissario Mandelson ad armarsi del suo miglior spirito natalizio a Hong Kong e trarre piacere dal dare senza pretendere una contropartita.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="" NAME="Giuseppe Castiglione (PPE-DE )." AFFILIATION="round">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, anche noi auspichiamo l’ottima riuscita del negoziato di Hong Kong, siamo consapevoli dell’importanza del Doha , sia per i paesi in via di sviluppo, sia per l’Unione europea.
<P>
Il signor Commissario è stato però molto categorico per quanto riguarda l’agricoltura, affermando la mancanza di ulteriori offerte in quanto il cambiamento in agricoltura comporterà anche altre opportunità in altri settori.
<P>
Quando, però, la Comunità europea approvò la riforma Fischler sulla politica agricola comune, fu spiegato ai nostri agricoltori che si trattava di una riforma necessaria per presentarsi ai negoziati del Doha con una posizione credibile e difendibile sulla scena internazionale.
Gli sforzi imposti ai nostri agricoltori con quella riforma e gli effetti che essa ha comportato non si sono ancora stabilizzati.
Ciononostante la Commissione, invece di sottolineare ai nostri gli sforzi già compiuti, presenta una nuova proposta negoziale con cui rimette in discussione la PAC e impone ai nostri agricoltori ulteriori sacrifici destabilizzanti, ossia un’ulteriore variabile per loro insostenibile.
Per assicurare un maggior accesso al mercato, la Commissione propone riduzioni tariffarie, le quali espongono i nostri produttori a una concorrenza insostenibile con i prodotti importati.
<P>
E’ evidente che la Commissione non ha valutato appieno l’impatto di una tale liberalizzazione sull’agricoltura comunitaria: per alcuni prodotti la riforma si traduce in una riduzione sensibile del livello dei prezzi e in una consistente contrazione delle esportazioni.
In poche parole, si sta sacrificando la PAC per ottenere maggiori concessioni in materia di servizi e di ricerca.
<P>
Per quanto riguarda le indicazioni geografiche, la Commissione ha voluto condizionare tutto il negoziato al loro riconoscimento da parte dei internazionali.
Il Commissario stesso ha ribadito ieri, dinanzi alla commissione agricoltura del PE, che non riterrà concluso il negoziato senza l’ottenimento di queste rivendicazioni.
Non sembra che i nostri interlocutori siano pronti a soddisfare una tale richiesta.
Per questo motivo chiediamo al Commissario di assumere una posizione decisa affinché si proceda alla creazione del registro internazionale di tutte le indicazioni geografiche, grazie al quale siano tutelate le nostre tradizioni di qualità.
<P>
Infine, ritengo necessario un segnale altrettanto forte in ordine alle restituzioni alle esportazioni.
Non possiamo impegnarci a eliminare i nostri sostegni alle esportazioni fino a quando un analogo impegno non sarà assunto da quei paesi che, anche attraverso meccanismi diversi, sostengono comunque le loro esportazioni.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="ES" NAME="Javier Moreno Sánchez (PSE )." AFFILIATION="fast track">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, signor Presidente in carica del Consiglio, riferendosi alla globalizzazione, il Presidente Ricardo Lagos ha affermato di recente dinanzi all’Assemblea che la politica multilaterale finisce per essere politica locale.
<P>
I risultati che si conseguiranno a Hong Kong in fin dei conti avranno un effetto locale e influiranno direttamente sulla vita quotidiana dei cittadini, tanto nell’Unione quanto nel resto del mondo.
I cittadini lo sanno e, sin da Seattle, molti si mobilitano.
Vi sono grandi aspettative e speranze alle quali noi responsabili politici dobbiamo rispondere.
<P>
Hong Kong non è la fine del ciclo, ma non dobbiamo permettere che sia un arresto totale.
Come una bicicletta, l’OMC cade se si smette di pedalare e, assieme alle biciclette, cadono i ciclisti.
In caso di fallimento, perderemo tutti: i vincitori saranno il bilateralismo, il darwinismo, il protezionismo e la discriminazione.
<P>
Non si devono ridurre le ambizioni del ciclo, anche se sembra necessario ridurle per Hong Kong.
Il ciclo deve continuare a essere incentrato sullo sviluppo, ma, signor Commissario, dobbiamo difendere anche gli interessi dei nostri cittadini.
Questo è il motivo per cui in seno all’Assemblea continuiamo a sostenere l’obiettivo dell’Unione e la strategia della Commissione.
<P>
Le chiediamo di non cessare i suoi sforzi volti a raggiungere un accordo equilibrato nei diversi settori oggetto di negoziati: sviluppo, agricoltura, NAMA e servizi.
<P>
Il tempo stringe: il ciclo dovrebbe concludersi nel 2006 per poter passare attraverso il del Congresso statunitense non appena possibile.
La bicicletta dell’OMC non può schiantarsi contro un muro nel 2007, una volta scaduto il mandato negoziale affidato all’amministrazione Bush dal Congresso.
<P>
Coraggio, signor Commissario: gli altri negoziatori prima o poi dovranno fare una mossa.
Non smetta di pedalare, continui a negoziare sino alla fine.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="HU" NAME="Béla Glattfelder (PPE-DE )." AFFILIATION="Doha Round">
<P>
   – Diversi oratori hanno già evidenziato l’enorme importanza delle questioni agricole in vista del ciclo di Doha.
L’Unione europea non può sacrificare l’agricoltura per salvare i negoziati dell’OMC; l’Unione europea ha già fatto molto per i paesi in via di sviluppo, per esempio, l’85 per cento delle esportazioni africane di prodotti alimentari è destinato all’Unione europea.
Tuttavia, va anche aggiunto che l’Unione europea deve adottare una strategia attiva anche nei negoziati sull’agricoltura, perché non può limitarsi a una posizione difensiva.
Dobbiamo cercare di garantire che le norme sul benessere degli animali, sulla protezione dell’ambiente e sulla tutela dell’origine geografica siano incorporate nel sistema di regolamentazione del commercio di prodotti agricoli dell’OMC, perché ciò è nell’interesse degli agricoltori e dei consumatori europei.
Il Commissario Mandelson non ha un compito facile nel condurre i negoziati, in quanto deve cercare di garantire che i risultati siano favorevoli a tutti i 25 Stati membri e che i vantaggi ottenuti dai diversi Stati membri siano equilibrati.
Il è un ciclo di sviluppo e sarebbe inaccettabile se i risultati giovassero solo agli Stati membri con le industrie più sviluppate e a farne le spese fossero gli Stati membri più poveri e meno sviluppati, che fanno assegnamento principalmente sulle attività agricole, in altre parole, se i ricchi diventassero più ricchi e i poveri più poveri.
Ciò sarebbe particolarmente inaccettabile ora, dal momento che la Presidenza britannica ha proposto di ridurre i fondi di coesione del 10 per cento.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, nei prossimi giorni e settimane prenderemo una delle decisioni più importanti per l’Europa.
<P>
Vorrei esprimere i più sinceri ringraziamenti al Ministro Pearson e in particolare al Commissario Mandelson, per aver dimostrato di sapere che la prima cosa necessaria per raggiungere un accordo nel ciclo dell’OMC è una gran mole di lavoro.
E’ necessario avere una buona e attenta preparazione, mettere a punto una strategia e, alla fine, sarà necessario portare a casa un risultato che soddisfi tutti gli interessati.
Per quanto possa essere difficile creare una situazione favorevole a tutti, non è una cosa impossibile.
Lo scenario peggiore per tutti gli interessati è tornare da Hong Kong con il messaggio che nulla è stato conseguito e che tutto continuerà nella stessa vecchia maniera.
Possiamo senz’altro dare per scontato che, se tutto continuerà nella stessa vecchia maniera, nulla rimarrà com’era e correremo il rischio di provocare una nuova guerra commerciale.
<P>
Questa è stata la nostra esperienza all’epoca della controversia sull’acciaio, quando all’improvviso i nostri telefoni qui in Parlamento squillavano in continuazione, con imprese e sindacati che ci chiamavano per dirci che centinaia e migliaia di persone sarebbero state licenziate perché gli aumenti del 100 per cento dei dazi doganali rendevano impossibili le esportazioni.
Dopo tutto, un terzo dei nostri posti di lavoro dipende dalle esportazioni e le piccole e medie imprese sono le più interessate, perché impiegano due terzi dei nostri lavoratori, che a loro volta pagano l’80 per cento delle imposte.
<P>
Chiedo al Commissario, e anche al Consiglio, di prendere un’iniziativa concreta per ottenere infine una nuova, seria discussione a livello internazionale dei criteri di Singapore, che sono cruciali per lo sviluppo delle imprese a conduzione familiare e delle piccole e medie imprese, nonché di valutare quale strategia ci permetta di compiere progressi nei negoziati.
Molto semplicemente, è in gioco la parità di accesso ai mercati, un fattore di enorme importanza per tutti noi, in quanto, in futuro, permetterà alle nostre esportazioni di contribuire al funzionamento della strategia di Lisbona.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="NL" NAME="Albert Jan Maat (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, sono sorpreso da tutte le parole che ho sentito pronunciare durante la discussione, in particolare dalla sinistra dell’Assemblea, per sostenere che la politica agricola deve essere ulteriormente liberalizzata e l’Europa deve concedere molto di più.
Al tempo stesso, tuttavia, proprio questi gruppi – cioè il gruppo dei Verdi e in certa misura anche il gruppo socialista – quando discutevamo il benessere degli animali, l’ambiente e diversi altri requisiti per l’agricoltura europea, erano i primi a chiedere l’imposizione di requisiti supplementari.
Tutto ha un prezzo e ciò non ha nulla a che fare con il commercio equo; se si impongono norme europee elevate in materia di sicurezza alimentare, ambiente e benessere degli animali e poi si aprono le frontiere dietro la bandiera del libero scambio a condizioni molto diverse, questo è tutto tranne commercio libero ed equo.
<P>
Gli eurodeputati dovrebbero tenere conto del fatto che attualmente l’80 per cento dei prodotti alimentari esportati dall’Africa è destinato all’Unione europea.
Perché allora si dice che l’Europa non fa nulla per i paesi in via di sviluppo?
Perché?
Vale anche per la Presidenza britannica?
Il programma britannico, cioè nuove riforme dell’agricoltura europea, non diventerà il programma per i negoziati di Hong Kong.
Abbiamo ottenuto un programma di riforma di vasta portata per l’agricoltura europea nel 2003.
E’ più che sufficiente.
<P>
Abbiamo fatto più di qualunque altro blocco commerciale del mondo e mi aspetto che il nostro negoziatore britannico, il Commissario Mandelson, difenda il continente europeo e le riforme e le decisioni che sono state adottate e non si spinga oltre.
Dovrebbe anche assicurare che il commercio mondiale sia condotto in modo equo e in condizioni eque, e ciò comprende l’agricoltura.
Questo è il tipo di cose che possiamo attenderci da un negoziatore, ed è meglio non raggiungere alcun accordo piuttosto che concluderne uno difettoso.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Pearson," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Signora Presidente, la discussione è stata estremamente interessante e istruttiva ed è stata espressa come sempre un’ampia varietà di pareri.
Sono lieto che i deputati al Parlamento europeo esaminino con grande impegno queste importanti problematiche.
Attendo senz’altro con impazienza di discuterle in modo ancora più approfondito con la delegazione che si recherà a Hong Kong.
<P>
Il messaggio fondamentale che raccolgo dalla discussione è che dobbiamo mantenere il nostro livello di ambizione per il ciclo nel suo insieme.
Dobbiamo sostenere il pacchetto di misure per i paesi in via di sviluppo descritto dal Commissario Mandelson, che deve essere considerato un anticipo su ciò che si realizzerà in futuro, non un accordo definitivo.
<P>
Non dobbiamo sottovalutare i vantaggi del commercio per il mondo in via di sviluppo.
Basti pensare alla situazione della Corea del Sud negli anni ’50 – un paese con un livello di reddito analogo alla media del continente africano – e confrontarla con quella raggiunta oggi grazie al commercio.
Prendiamo la Cina, che negli ultimi 20 anni ha sollevato un terzo di un miliardo di persone dalla povertà estrema grazie al commercio.
I risultati sono assolutamente impressionanti.
Il nostro obiettivo deve essere la piena apertura delle economie del mondo industrializzato ai paesi meno sviluppati.
E’ questo lo scopo del pacchetto dell’Unione europea.
<P>
Tuttavia, non dobbiamo nemmeno sottovalutare i vantaggi di un ciclo commerciale ambizioso per l’Unione europea.
Come ha affermato il Commissario Mandelson, se il ciclo avrà un esito equilibrato, i vantaggi in termini di servizi e di NAMA gioveranno all’economia europea e in realtà all’economia mondiale nel suo insieme.
<P>
In questo ciclo di negoziati si devono affrontare questioni spinose.
Abbiamo sentito parlare di zucchero, banane, cotone: tutte queste problematiche richiedono discussioni interne e faranno parte dei negoziati.
Come Presidenza britannica, sosteniamo pienamente la Commissione e le sue tattiche negoziali.
Il Commissario Mandelson ha presentato un’offerta seria, che richiede seria considerazione da parte di altri paesi.
Si devono ora compiere progressi sul NAMA, sui servizi, sulla parte del Brasile, dell’India e di altri paesi.
<P>
Onorevoli deputati al Parlamento, voglio dirvi che riconosciamo che dovremo tutti portare a casa qualsiasi accordo finale si raggiunga e giustificarlo ai nostri elettori.
<P>
Mi è stato chiesto di precisare le disposizioni specifiche per Hong Kong per quanto riguarda la delegazione del Parlamento europeo.
La Presidenza britannica prevede di incontrare i membri della delegazione nelle fasi iniziali della Conferenza e se possibile di nuovo verso la fine.
La Commissione fornirà aggiornamenti quotidiani, che saranno trasmessi ai parlamentari europei.
Prevediamo inoltre di ospitare un ricevimento, insieme con la Commissione, per permettere ai parlamentari di incontrare i ministri europei.
<P>
Vi ringrazio ancora una volta per il tempo che mi avete dedicato oggi e per il vostro sostegno ai nostri preparativi per Hong Kong.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signora Presidente, l’osservazione su cui sono maggiormente d’accordo è stata fatta dall’onorevole deputato che ha affermato che il Commissario di sicuro non ha un compito facile nel tessere insieme gli interessi, i pareri e le politiche di 25 Stati membri e poi accordare tali 25 pareri a quelli dei 149 membri dell’OMC, meno 25, ovviamente.
<P>
Una cosa di cui sono sicuro nella mia strategia per Hong Kong e nella strategia per il ciclo di negoziati nel suo insieme è che ho l’obbligo di fare ciò che è giusto a lungo termine, anziché ciò che mi farebbe ottenere applausi nel breve periodo.
Nell’esercizio della mia funzione, ho riscontrato che è molto facile cercare di far colpo sul grosso pubblico.
E’ molto facile pronunciare , dire le cose che piacciono alle persone con cui si interloquisce, ottenere il loro sostegno e tutti gli applausi del mondo.
Tuttavia, quando dico ciò che è giusto a lungo termine, anziché ciò che mi farebbe raccogliere elogi nel breve termine, intendo: che cosa è giusto per l’economia globale nel suo insieme?
Che cosa è giusto per il multilateralismo, i processi e le istituzioni multilaterali?
Che cosa è giusto, non solo per noi in Europa, ma per i paesi in via di sviluppo?
Esistono moltissimi tipi, livelli e condizioni di sviluppo differenti nei paesi in via di sviluppo, come sto scoprendo.
<P>
Vi è anche un notevole interesse dell’opinione pubblica nei riguardi di questo ciclo.
Sono grato a Bob Geldof per aver reso noto il mio indirizzo di posta elettronica, che ha ora totalizzato circa 100 000 messaggi di cittadini che mi augurano successo a Hong Kong.
Sono certo che lo ha fatto con le migliori intenzioni possibili.
So che gli onorevoli deputati intervenuti oggi pomeriggio parlano a nome dei cittadini ed esprimono le loro opinioni.
Accolgo con grande favore e apprezzo la risoluzione comune presentata dal Parlamento sul ciclo di Doha.
La considero un forte segnale di sostegno per la Commissione e per la mia strategia in questo ciclo di negoziati.
Ho sempre accolto volentieri i saggi orientamenti del Parlamento europeo e continuerò a farlo a Hong Kong e in futuro.
<P>
Mi spiace che il mio concittadino, l’onorevole Farage, non sia più in Aula.
Deve avere un’agenda fittissima di appuntamenti.
Purtroppo, nel suo odio per tutto ciò che è europeo, si è lasciato prendere la mano dalla descrizione e dalle lodi dell’offerta agricola degli Stati Uniti.
A prima vista, l’offerta di accesso al mercato degli Stati Uniti è davvero ambiziosa.
Tuttavia, è anche tattica ed estremamente irrealistica, e sospetto che lo sappiano.
Riguardo al sostegno interno, l’offerta degli Stati Uniti – che ho accolto con grande favore all’epoca e continuo ad apprezzare – non è affatto ambiziosa come sembrava.
Non prevede riduzioni reali degli attuali livelli di spesa.
Abbassa i di spesa, ma ovviamente non è la stessa cosa.
Per quanto riguarda il loro principale programma di sostegno interno, i pagamenti anticongiunturali, le proposte presentate dagli Stati Uniti li lasciano inalterati.
<P>
Sulla concorrenza nelle esportazioni gli Stati Uniti sono molto ambiziosi: molto ambiziosi con le nostre sovvenzioni all’esportazione, ma non altrettanto con i loro crediti all’esportazione e i loro aiuti alimentari.
Tuttavia, sono certo che sia solo questione di tempo perché gli Stati Uniti migliorino la loro offerta e attendo fiducioso che lo facciano nel corso dei negoziati.
<P>
Tuttavia, è molto importante risolvere la questione dell’agricoltura in questo ciclo.
L’ ha inciso in modo limitato sulla protezione agricola.
L’agricoltura è quindi inevitabilmente al centro dell’attenzione nel ciclo di Doha.
Ma non dobbiamo trascurare il fatto che i maggiori vantaggi in termini di benessere per tutti i paesi in via di sviluppo derivano dalla liberalizzazione, non dell’agricoltura, ma dei prodotti industriali, che rappresentano il 75 per cento degli scambi dei paesi in via di sviluppo nonché la maggior parte delle tariffe da essi pagate.
Questo è il motivo per cui il ciclo non può riguardare solo l’agricoltura.
Deve essere equilibrato.
<P>
L’onorevole Désir ha ragione riguardo alla liberalizzazione dell’agricoltura.
E’ ovvio che la liberalizzazione dell’agricoltura gioverà ad alcuni paesi in via di sviluppo.
Gli esportatori altamente competitivi del mondo in via di sviluppo, per esempio il Brasile e l’Argentina, saranno i principali beneficiari tra i paesi in via di sviluppo.
Tuttavia, nella maggioranza degli scenari di liberalizzazione dell’agricoltura, chi ottiene i maggiori vantaggi sono i paesi del mondo industrializzato, non del mondo in via di sviluppo, compresi grandi esportatori agricoli come l’Australia e la Nuova Zelanda.
Questo non lo affermo io, ma la Banca mondiale nella sua recente pubblicazione.
<P>
Permettetemi di fare due ultime osservazioni sull’accesso ai mercati dei prodotti non agricoli e sui servizi.
Riguardo al NAMA, voglio fornire agli onorevoli deputati la rassicurazione che di sicuro non stiamo chiedendo ai paesi in via di sviluppo di fare ciò che siamo disposti a fare e concedere noi.
Il principio della reciprocità non totale è importante: significa impegni in base alla capacità e senza dubbio lo sosterremo.
<P>
Nel settore dei servizi, l’Unione non impone la liberalizzazione degli scambi ai paesi in via di sviluppo.
Offriamo una libera scelta di settori per i paesi in via di sviluppo.
Non esercitiamo pressioni affinché aprano settori quali l’istruzione, la sanità o l’acqua, anche se, nel caso dell’acqua, ritengo che molti trarrebbero benefici da un tale passo.
Semplicemente non è vero che imponiamo la liberalizzazione dalla sera alla mattina; sarebbero i paesi in via di sviluppo a stabilire i rispettivi periodi di transizione.
Non intendiamo proporre la liberalizzazione dei servizi audiovisivi.
<P>
Infine, riguardo allo zucchero, ritengo che l’onorevole Kinnock abbia ragione nel descrivere la rabbia dei paesi ACP.
E’ stata infatti presentata un’offerta virtuale di 40 milioni di dollari e ho sbagliato a dire, come mi era stato comunicato stamattina, che la cifra era stata concordata con i paesi ACP.
Esiste senza dubbio un profondo squilibrio tra ciò che il programma d’azione sullo zucchero prevede per i paesi ACP e ciò che offriamo ai produttori di zucchero europei.
Prima di giungere a conclusioni definitive in materia, dobbiamo riflettere sulle conseguenze di ciò che offriamo.
E’ tuttavia chiaro che, sulla questione degli stanziamenti di bilancio, attendiamo una mossa da parte del Consiglio e del Parlamento, in quanto vi sono pareri e voci contrastanti in materia in seno a entrambe le Istituzioni.
<P>
In conclusione, per quanto riguarda la trasparenza con il Parlamento europeo a Hong Kong, manterremo stretti contatti con gli eurodeputati presenti.
Essi parteciperanno alle riunioni della conferenza interparlamentare che si svolgeranno a Hong Kong.
Attendo con impazienza i contatti quotidiani con gli onorevoli deputati, in modo da garantire insieme il buon esito della Conferenza.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazioni scritte (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – Comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )." AFFILIATION="Doha Round">
<P>
   – Il Commissario Mandelson, che conduce i negoziati del dell’OMC a nome del Consiglio e della Commissione, è riuscito a mantenere intatte le sue ambizioni relative alla liberalizzazione del commercio internazionale, nonostante il ridimensionamento delle aspettative riguardanti le conclusioni del Vertice di Hong Kong.
<P>
Le ambizioni descritte dal Commissario – o anzi stabilite nel mandato negoziale – sono identiche a quelle che i capitani d’industria hanno espresso per l’ennesima volta nella loro dichiarazione del 21 novembre: maggiore liberalizzazione dell’agricoltura e accesso al mercato dei prodotti industriali e dei servizi e garanzia di concludere il ciclo di negoziati entro la fine del 2006.
Questa liberalizzazione è solo servita a inasprire le disuguaglianze, come conferma l’ultima relazione del programma di sviluppo delle Nazioni Unite.
<P>
Ciò cui si aspira è il controllo del commercio internazionale nel quadro della concorrenza capitalista, in modo che i grandi gruppi economico-finanziari controllino l’economia dei paesi, la loro agricoltura, la produzione industriale, i servizi e le risorse naturali.
<P>
La realtà che emerge dall’offensiva capitalista è drammatica e inaccettabile.
E’ necessario un nuovo ordine internazionale basato sulla cooperazione, sulla solidarietà, sullo sviluppo, sul rispetto della sovranità di ogni Stato, compreso il diritto di dare risposta alle esigenze della popolazione e di gestire le proprie risorse.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’Unione europea potrebbe essere un’enorme forza del bene nel mondo nel contesto dei negoziati di Hong Kong, eppure non siamo nemmeno ancora vicini a esprimerci a una sola voce.
Come abbiamo visto in Scozia quest’estate, quando centinaia di migliaia di persone hanno marciato per le strade di Edimburgo prima del Vertice del G8, i cittadini d’Europa si aspettano azioni, non belle parole.
Purtroppo, diventa sempre più chiaro che là dove l’Unione europea potrebbe offrire un enorme contributo, continueremo a seguire le nostre politiche schizofreniche che riescono solo a sminuire l’immagine dell’Unione agli occhi dei paesi in via di sviluppo.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sui diritti umani in Cambogia, Laos e Vietnam.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Pearson" AFFILIATION=",">
<P>
   Signora Presidente, forse è una coincidenza che io ricopra contemporaneamente la carica di ministro britannico del Commercio e di ministro degli Esteri con responsabilità in materia di diritti umani.
E’ un immenso piacere essere qui al Parlamento europeo e rivolgermi a voi su tale importante questione in qualità di rappresentante della Presidenza britannica e a nome del Consiglio.
<P>
Accolgo con favore l’interesse del Parlamento europeo nei confronti di tale tema – come emerso nell’audizione pubblica tenutasi qui il 12 settembre e dalle svariate risoluzioni da voi emanate in materia.
<P>
La carica di ministro da me ricoperta nel Regno Unito mi ha reso consapevole del fatto che i diritti umani in Cambogia, Laos e Vietnam sono motivo di grave preoccupazione per il Parlamento e l’opinione pubblica.
Ad esempio, quest’anno i miei colleghi ed io abbiamo finora ricevuto dai deputati britannici oltre 100 lettere sulla situazione specifica dei diritti umani in Vietnam, e si tratta di una questione dibattuta regolarmente in seno al parlamento britannico.
<P>
Abbiamo il dovere di rispondere a tale preoccupazione.
I diritti umani devono essere una componente essenziale dei rapporti dell’Unione europea con tali paesi.
E’ giusto farlo non solo perché è motivo di preoccupazione per i cittadini dell’Unione europea, ma anche perché è giusto in sé: infatti, laddove possibile, abbiamo l’obbligo di contribuire al miglioramento delle condizioni in cui vivono le persone di quei paesi.
<P>
Dobbiamo instaurare con tali paesi un dialogo onesto sui diritti umani, essere franchi se non vengono rispettati gli internazionali in materia, ma anche riconoscere i miglioramenti raggiunti.
Se vogliamo stabilire un dialogo sincero con questi paesi, dobbiamo basarlo su una rappresentazione accurata della realtà.
Pregiudicheremmo i nostri stessi interessi se non ci basassimo su informazioni veritiere.
<P>
Tutto ciò significa inoltre che dobbiamo fare il possibile per collaborare con i paesi in questione al fine di conseguire miglioramenti tangibili sui diritti umani; significa assicurare sostegno pratico alle persone comuni, alleviando laddove possibile l’impatto di povertà, corruzione e disoccupazione.
<P>
Prendo atto del fatto che alcuni onorevoli deputati sono fermamente convinti che la situazione dei diritti umani in queste nazioni sia così degenerata da indurre il Consiglio ad adottare misure punitive – mediante sanzioni comunitarie a tappeto o mediante un taglio o addirittura una sospensione definitiva degli aiuti comunitari.
Consentitemi di chiarire immediatamente che, pur sapendo che si tratta di una questione molto sentita, il Consiglio non è favorevole a un intervento di tale drasticità, in quanto così facendo correremmo il rischio di danneggiare quelle stesse persone che ci proponiamo di aiutare – i cittadini più poveri e vulnerabili.
A nostro avviso, l’approccio migliore è un dialogo critico con i governi di tali paesi – un impegno che può effettivamente portare qualche frutto.
<P>
Affronterò per primo il tema della Cambogia.
La storia tragica di questo paese richiede misure speciali per garantire la protezione dei diritti umani, e per evitare di assistere ancora una volta alla terribile di omicidi e devastazione inflitti sul popolo della Cambogia ai tempi dei rossi.
Rilevo con piacere che molti Stati membri dell’Unione europea e la Commissione hanno fornito un sostegno pratico e finanziario all’istituzione del Tribunale dei rossi.
Attendiamo con impazienza il celere avvio dei procedimenti del Tribunale in questione.
<P>
Il Consiglio condivide le preoccupazioni degli onorevoli deputati a proposito dell’attuale situazione politica e dei diritti umani in Cambogia, e ne segue con attenzione gli sviluppi.
Ci preoccupa in particolare lo Stato di diritto, l’indipendenza del potere giudiziario, il traffico degli esseri umani, la violenza contro gli attivisti civili e politici, l’impunità e la corruzione.
Vogliamo assistere a uno sviluppo democratico reale in Cambogia; ciò significa che governo, partiti politici e società civile devono collaborare per creare un ambiente favorevole a un’attività politica legittima.
<P>
A ben vedere, non è questa la situazione attuale della Cambogia.
Il Consiglio è preoccupato per gli sviluppi recenti riguardanti l’opposizione democratica.
Sono lieto che condividiate anche voi tale timore, a giudicare dalla vostra risoluzione sulla Cambogia dello scorso marzo e dal che Sam Rainsy, capo dell’opposizione cambogiana, ha rilasciato in occasione dell’audizione pubblica tenutasi qui il 12 settembre.
Sam Rainsy ha visitato diversi paesi dell’Unione, compreso il mio.
Negli ultimi tempi il Consiglio ha espresso ripetutamente la propria preoccupazione per questo tema, ad esempio il 15 febbraio a proposito della sospensione dell’immunità parlamentare di tre membri dell’opposizione, e ancora il 19 agosto riguardo le condanne alla reclusione inflitte ai membri del partito di Sam Rainsy.
Ci preoccupa in particolare la situazione di Cheam Channy, che si trova in carcere; poco tempo fa, l’11 novembre, la dell’Unione europea ha manifestato i propri timori a proposito di tale caso direttamente al governo della Cambogia, durante una protesta diplomatica sulla libertà di espressione.
<P>
Esortiamo la politica della Cambogia a consentire a tutti i partiti politici di operare liberi da ostacoli o da intimidazioni e a permettere alle ONG e a tutta la società civile di partecipare attivamente allo sviluppo democratico della Cambogia.
<P>
Il Consiglio è molto preoccupato per la situazione dei diritti umani in Laos.
Condividiamo ancora una volta le apprensioni degli onorevoli deputati, in particolare a proposito della libertà di religione, della libertà di espressione e della situazione del popolo .
Sappiamo che negli ultimi mesi molti rappresentanti del popolo sono emersi da aree remote per entrare nuovamente a far parte della società Lao, e le notizie pervenute sono incoraggianti, in quanto confermano che a tali persone viene riservato un trattamento umano.
Esortiamo il governo del Laos a proseguire lungo questa strada, per garantire la sicurezza di tali persone e far sì che non vengano sottoposte a intimidazioni, e lo incitiamo a continuare a fornire loro la necessaria assistenza umanitaria.
<P>
I contatti del Consiglio con le autorità Lao sono limitati.
Posso tuttavia assicurare agli onorevoli deputati che stiamo sfruttando tutte le opportunità per esprimere le nostre preoccupazioni sulle questioni dei diritti umani e della ; ad esempio, i capi della missione UE hanno agito in questo senso il 10 novembre con il ministro degli Esteri del Laos.
Recentemente sono emersi segnali positivi incoraggianti, ad esempio nel campo della libertà di religione e nella creazione di una divisione dei diritti umani all’interno del ministero degli Affari esteri del Laos.
<P>
Le relazioni del Consiglio con il Vietnam sono più sostanziali, e anche qui ci stiamo impegnando a fondo per assicurare che nei nostri rapporti la questione dei diritti umani abbia la priorità che le spetta.
Con il governo vietnamita intratteniamo periodicamente un dialogo sui diritti umani che copre tutte le aree rilevanti, ad esempio la libertà di religione, la libertà di espressione, il ricorso alla pena di morte e la situazione negli altopiani centrali.
<P>
La prossima riunione si terrà il 12 dicembre, ma facciamo anche ricorso ad altre opportunità per sollevare la questione dei diritti umani.
Ad esempio, i capi della missione della dell’UE hanno agito in tal senso durante la loro visita agli altopiani centrali la scorsa settimana.
Tali visite sono molto importanti, poiché consentono ai capi della missione di vedere con i propri occhi la situazione delle minoranze etniche, comprese quelle che hanno deciso di ritornare agli altopiani centrali dalla Cambogia.
Per tale motivo il Consiglio continuerà a insistere affinché diplomatici e organizzazioni internazionali ottengano libertà di accesso.
Plaudiamo alla crescente collaborazione del Vietnam con l’UNHCR, anche nel contesto dell’accordo tripartito con la Cambogia; accogliamo inoltre con favore la notizia che i profughi rientrati dalla Cambogia hanno ricevuto un trattamento adeguato.
Continueremo a seguire molto attentamente la questione e a lavorare con impegno tramite le attività di aiuto allo sviluppo volte a migliorare le condizioni di vita delle minoranze etniche nella regione.
<P>
Sfruttiamo i nostri contatti con le autorità vietnamite anche per sollevare questioni riguardanti singoli individui.
L’UE dispone di un elenco di prigionieri e detenuti di particolare interesse, e coglie ogni opportunità che le si presenta per affrontare la questione della detenzione e del trattamento delle persone contenute nell’elenco.
Il Consiglio accoglie con favore il fatto che sino a oggi nel 2005 siano state rilasciate 12 persone dell’elenco: sono passi importanti, e auspichiamo che tale tendenza prosegua.
Siamo inoltre lieti che il Vietnam abbia accolto la richiesta dell’UE di fare visita a due detenuti dell’elenco – Thich Quang Do e Than Van Truong – per valutare la loro situazione.
Rimangono tuttavia 22 persone nell’elenco, e noi continueremo a chiedere il loro rilascio.
<P>
Il Consiglio deplora tuttavia che fino ad oggi non sia stato rilasciato alcuno dei detenuti che figurano nell’elenco dell’UE la cui reclusione rappresenta una violazione del diritto alla libertà di espressione.
Benché emergano alcuni segnali incoraggianti, resta il fatto che in Vietnam la libertà di espressione in pratica non viene rispettata.
Si tratta di un diritto umano fondamentale e di un elemento essenziale del buon governopertanto il Consiglio continuerà a esortare il Vietnam a garantire la protezione della libertà di espressione.
<P>
Prendiamo inoltre atto che molti vietnamiti vengono penalizzati a causa delle loro convinzioni religiose.
Le vessazioni colpiscono soprattutto i membri di gruppi religiosi non riconosciuti e di “case-chiesa”.
La libertà di religione non dovrebbe essere soggetta a licenze o permessi statali, bensì dovrebbe essere una prerogativa della coscienza individuale.
<P>
Anche nel suddetto ambito si sono recentemente ravvisati i primi segnali di cauto ottimismo.
Accogliamo con favore l’Ordinanza del 2004 sulle credenze e le religioni nonché le istruzioni sul protestantesimo emanate quest’anno dal Primo Ministro, ritenendo che si tratti di modesti passi in avanti.
Vorremmo ora assistere a un’accelerazione del processo di attuazione di tale legislazione, e a un allentamento delle restrizioni a svantaggio dei gruppi religiosi non riconosciuti, affinché gli stessi possano registrarsi.
Il Vietnam deve porre fine alla persecuzione ufficiale ai danni dei gruppi religiosi non riconosciuti.
<P>
Per concludere, il Consiglio condivide la preoccupazione degli onorevoli deputati a proposito della situazione dei diritti umani in Cambogia, Laos e Vietnam.
I diritti umani rappresentano tuttora una parte essenziale del rapporto dell’UE con tali paesi.
Continueremo a sollevare tali questioni direttamente con i governi coinvolti, e non smetteremo di incoraggiarli a conformarsi agli internazionali in materia di diritti umani.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="EN" NAME="Ján Figeľ" AFFILIATION=",">
<P>
   Signora Presidente, come prima cosa vorrei assicurarvi che la Commissione, in tutte le attività da essa condotte in Cambogia, Laos e Vietnam, si ispira ai principi dei diritti umani, della democrazia e del buon governo.
La Commissione ha dichiarato in svariate occasioni che concorda con il Parlamento sul fatto che la situazione dei diritti umani in tali paesi è fonte di grande preoccupazione.
<P>
Innanzi tutto, per quanto riguarda il Laos, permangono le limitazioni alle libertà di parola, di riunione e di associazione, mentre le organizzazioni locali indipendenti basate sulla società civile continuano a non essere autorizzate.
Le condizioni nelle carceri sono particolarmente dure, e sono tuttora reclusi alcuni prigionieri di coscienza, ad esempio gli ultimi quattro del movimento del 26 ottobre 1999.
Per contro, negli ultimi due anni e in particolare nel 2005, la situazione è migliorata.
Gli arresti arbitrari di cittadini del Laos sembrano essere meno frequenti, e dalla metà del 2004 non vengono segnalati casi di persecuzione religiosa.
<P>
Per quel che concerne la situazione dei monaci in Laos, la Commissione vorrebbe ribadire che in Laos non sussiste di per sé un problema di minoranza dei monaci.
Vi sono circa 350 000 monaci in Laos, e sono rappresentati a tutti i livelli della società, compresa l’assemblea nazionale e il governo.
Vi sono tuttavia svariati gruppi di ribelli in un numero variabile tra le 1 000 e le 3 000 persone, composti soprattutto da monaci che continuano a opporsi al governo del Laos.
<P>
La situazione di tali gruppi è migliorata sensibilmente durante lo scorso mese, in seguito alle trattative dirette tra l’esercito del Laos e i gruppi di dissidenti.
Dal marzo 2004 più di 1 300 persone, soprattutto donne, bambini e anziani, hanno abbandonato la giungla e si sono reintegrate e reinsediate.
In base a fonti locali attendibili, non ci sono state uccisioni, maltrattamenti o persecuzioni.
<P>
Per quel che concerne il Vietnam, continuano a destare grande preoccupazione le restrizioni ai danni delle sei organizzazioni religiose riconosciute e l’assenza di libertà religiosa per i gruppi non riconosciuti.
La situazione è particolarmente difficile per i protestanti appartenenti a minoranze etniche residenti negli altopiani centrali e nelle regioni montuose settentrionali e per le organizzazioni non riconosciute di matrice buddista, Hoa Hao e Cao Dai.
<P>
La nuova legislazione adottata negli ultimi due anni in materia di libertà religiosa ha ammorbidito alcuni degli strumenti utilizzati dallo Stato per controllare le organizzazioni religiose, e consente pertanto ai gruppi non riconosciuti di richiedere il riconoscimento ufficiale.
Inoltre, vieta espressamente il rinnegamento coatto della propria fede.
Detto ciò, molto dipenderà dal modo in cui la nuova legislazione verrà tradotta nella prassi in tutto il paese.
<P>
Nel caso della Cambogia, le tendenze che riguardano i diritti umani e la democrazia sono più preoccupanti.
Gli ultimi eventi, quali la soppressione dell’immunità parlamentare di tre membri del partito di opposizione di Sam Rainsy e la condanna di due membri del medesimo partito, non possono che destare scetticismo sull’impegno dei due partiti al potere nel governo di coalizione nei confronti di un sistema democratico realmente pluralista.
Tali episodi suscitano inoltre preoccupazione a proposito della competenza e dell’indipendenza del potere giudiziario cambogiano, rappresentano un ulteriore indebolimento dell’opposizione, e rischiano di arrestare lo sviluppo del processo democratico nel paese.
<P>
Come gli onorevoli deputati sapranno, sull’argomento l’UE ha rilasciato una dichiarazione molto incisiva, e vi posso assicurare che il rappresentante locale della Presidenza dell’Unione europea ha portato i timori dell’Unione all’attenzione personale del Primo Ministro.
Tali tendenze sono molto gravi e meritano tutta la nostra attenzione.
La Commissione, in collaborazione con i rappresentanti dei paesi membri dell’Unione europea, continuerà pertanto a osservare con estrema attenzione gli sviluppi e si manterrà pronta a intervenire tempestivamente in caso di ulteriore deterioramento della situazione.
<P>
A livello generale, la Commissione solleva regolarmente e coerentemente la questione dei diritti umani con la Cambogia, il Laos e il Vietnam; ciò avviene mediante manovre diplomatiche specifiche ad opera della dell’UE e in riunioni a livello politico e di esperti, comprese quelle dei comitati congiunti istituiti ai sensi degli accordi comunitari stipulati con tali paesi.
<P>
Nel quadro degli accordi di cooperazione, in Vietnam e Laos sono stati istituiti gruppi di lavoro specifici per la cooperazione nelle aree del rafforzamento istituzionale, della riforma amministrativa, della e dei diritti umani.
Tali gruppi di lavoro integrano e rafforzano il dialogo sui diritti umani mediante la condivisione delle esperienze e l’instaurazione di un dialogo sulla politica più a lungo termine in aree di interesse comune, oltre che mediante l’individuazione di aree adeguate in cui avviare progetti e programmi di cooperazione.
<P>
La Commissione è dell’avviso che il dialogo e la cooperazione continua su numerosi livelli e in svariati si siano dimostrati utili per rafforzare la fiducia e impegnare i tre paesi sulle questioni delicate dei diritti umani.
Tale approccio consente alla Commissione di esprimere le preoccupazioni dell’Unione direttamente alle autorità, in un’atmosfera aperta e costruttiva, e di esortarle costantemente ad adottare un atteggiamento più trasparente e responsabile nelle politiche dei diritti umani.
<P>
La Commissione è persuasa che l’impegno sulle questioni dei diritti umani mediante il dialogo e la cooperazione continuerà a tradursi in miglioramenti concreti della situazione dei diritti umani.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signora Presidente, tutti e tre i paesi dell’ex Indocina sono stati devastati dalla guerra e adesso, purtroppo, sono vittime dell’oppressione politica.
Negli ultimi anni hanno iniziato a integrarsi nella comunità economica globale.
Tuttavia, in Vietnam, ad esempio, i cittadini sono tuttora soggetti a persecuzioni per motivi di confessioni e di pratiche religiose.
Benché la costituzione vietnamita preveda teoricamente la libertà di confessione religiosa, i tribunali nazionali raramente interpretano le leggi allo scopo di tutelare il diritto del cittadino alla libertà di religione.
Mentre il governo comunista grida alla povertà e invoca gli aiuti comunitari, circola voce che la sua ambasciata a Canberra, a titolo di esempio, abbia speso quasi un milione di dollari australiani per celebrare 60 anni di tirannia comunista.
<P>
Recentemente il Dipartimento di Stato americano ha deciso di mantenere il paese nell’elenco delle “nazioni che destano particolare preoccupazione”, in quanto quest’estate il Vietnam ha avviato una campagna contro le comunità religiose.
La polizia e i militari hanno distrutto dieci abitazioni di cittadini di fede cattolica nella provincia di Quang Ngai.
Inoltre, i funzionari locali hanno oppresso i , o popolo della tribù della collina.
I cittadini degli altopiani centrali sono sottoposti a dure sofferenze, e analogo è il destino del popolo cattolico dei e dei seguaci dei mennoniti che vivono nel paese.
Il Vietnam continua a limitare la libertà di stampa e a sottoporre a stretti controlli gli utenti di .
<P>
La Cambogia, che ha sofferto enormemente durante la guerra a causa dei bombardamenti a tappeto e della brutalità indescrivibile e omicida dei rossi, è ora deplorevolmente sottoposta al governo sempre più autoritario del Primo Ministro Hun Sen, che ha arrestato e ha avviato cause di diffamazione contro i critici che lo accusano di aver venduto territori al Vietnam – nelle recenti trattative sui confini – allo scopo di mettere ovviamente a tacere l’opposizione politica in Cambogia.
Mi rivolgo alla Tailandia affinché non estradi coloro che si rifugiano nel suo territorio.
<P>
In Laos, i membri del movimento democratico studentesco sono in carcere dal 1999.
I mezzi di comunicazione radiotelevisiva e di stampa sono sottoposti a un controllo totale, si segnalano tentativi di porre fine all’utilizzo di , oltre a problemi di traffico degli esseri umani e di prostituzione coatta.
Il popolo dei vive nella paura costante di subire un attacco dei soldati Lao.
Porgo il benvenuto alla famiglia reale del Laos, che oggi è presente in tribuna d’onore.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="ES" NAME="María Elena Valenciano Martínez-Orozco," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signora Presidente, il rappresentante della Presidenza in carica del Consiglio ha dichiarato che occorre effettuare una valutazione rigorosa.
Il problema è che la valutazione dei perseguitati, dei detenuti e soprattutto delle famiglie dei condannati a morte non coincide mai con quella di coloro tra noi che sono tecnicamente in grado di svolgere tale attività.
<P>
La Commissione si è impegnata a proseguire il proprio lavoro nel pieno rispetto dei diritti umani nel caso dei tre paesi in questione.
E’ ovvio, signor Commissario.
<P>
In questi tre paesi vi sono tre situazioni diverse, ma per tutti vale il fatto che si sono registrati meno progressi del previsto in termini di libertà e diritti civili.
<P>
In Cambogia, malgrado i progressi realizzati, siamo ancora lungi dal poter parlare di libertà politiche, soprattutto nel caso delle donne e delle ragazze, vittime del traffico sessuale, del turismo sessuale e di una delle condizioni di schiavitù più abbiette in cui possa precipitare una donna o una ragazza.
<P>
In Laos, come hanno puntualizzato giustamente il Consiglio e la Commissione, ci sono ancora prigionieri di coscienza, e l’intero popolo è tuttora soggetto a persecuzioni nelle foreste, in una situazione assolutamente disumana.
<P>
In Vietnam – un altro aspetto che è stato sollevato – ci preoccupa seriamente la questione della libertà religiosa che, in base alle informazioni ricevute dalle organizzazioni dei diritti umani, in alcuni casi potrebbe essere oggetto di crescenti repressioni.
<P>
Infine, questo Parlamento può servire come cassa di risonanza per i luoghi in cui si verificano violazioni dei diritti umani.
La sottocommissione per i diritti dell’uomo di questa Assemblea ha lavorato con impegno per fare chiarezza sulla situazione di tali paesi, e ritengo che sia importante informare il Parlamento di eventuali miglioramenti o deterioramenti della situazione.
<P>
Come sempre, il resto del mondo, il mondo che soffre, è in attesa del nostro intervento.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="NL" NAME="Jules Maaten," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signora Presidente, il 3 febbraio 2005 in Cambogia è stata revocata l’immunità parlamentare a Sam Rainsy e a due membri del suo partito, Chea Poch e Cheam Channy.
Da allora Sam Rainsy vive in esilio in Francia e anche Chea Poch è fuggito dal proprio paese.
Lo stesso giorno Cheam Channy è stato arrestato dalla polizia militare.
I recenti arresti, ai danni non solo di politici, ma anche di giornalisti, dirigenti sindacali e altri membri della società civile, testimoniano il peggioramento della situazione in termini di libertà civili e politiche del paese in questione.
<P>
Mi rivolgo alla Commissione e al Consiglio affinché continuino a richiamare l’attenzione delle autorità cambogiane sulla tragedia che ha colpito i membri del partito di Sam Rainsy.
Un paese in cui un partito di opposizione viene ostacolato in tale misura nello svolgimento delle proprie attività deve essere richiamato all’ordine rispetto alle proprie responsabilità.
<P>
Vorrei inoltre esortare la Commissione e il Consiglio ad avviare un’inchiesta indipendente sull’attuazione dell’accordo di pace di Parigi.
L’anno prossimo ricorrerà il quindicesimo anno dalla stipulazione dell’accordo di Parigi, che ha posto fine al conflitto politico in Cambogia.
L’accordo prevedeva tra l’altro anche una costituzione che sancisse i principi di base quali diritti umani e libertà fondamentali, nonché misure efficaci per impedire che politiche e pratiche del passato venissero nuovamente applicate nel paese.
<P>
In Vietnam si registrano notizie positive sul progresso economico del paese, che accogliamo con favore.
Un altro segnale positivo è il fatto che nel novembre 2004 il Vietnam abbia messo a disposizione le proprie strutture per ospitare un seminario dell’Unione europea sulla pena di morte.
Cionondimeno, nel 2004 sono state giustiziate almeno 82 persone, e altre 115 sono state condannate a morte: le cifre reali sono probabilmente più elevate, poiché il Vietnam considera i dati numerici sulla pena di morte alla stregua di un segreto di Stato.
Nel 2005 si sono finora registrate 24 esecuzioni effettive, mentre le condanne a morte sono state 78.
In questo contesto vorrei anche menzionare la persecuzione della Chiesa buddista unificata del Vietnam, che preoccupa in modo particolare il mio collega, l’onorevole Marco Pannella.
Chiedo alla Commissione e al Consiglio di intercedere presso la autorità vietnamite affinché venga abolita totalmente la pena di morte; in ogni caso, in attesa di ciò, l’Unione europea deve perorare la causa del divieto delle esecuzioni e della riduzione del numero dei reati passibili di pena di morte.
<P>
In Laos, benché non si abbiano notizie di esecuzioni da 11 anni, la pena di morte è tuttora in vigore e nel 2005 sono state condannate a morte almeno sette persone, tra cui una donna.
<P>
In generale, vorrei chiedere al Consiglio di inserire anche i diritti umani nel contesto più ampio dei rapporti tra l’Europa e i paesi ASEAN, anche se è chiaro che i nostri rapporti con tali nazioni non si limitano a questi temi.
Intratteniamo rapporti economici e politici: insieme, combattiamo il terrorismo e il traffico di stupefacenti, promuoviamo gli scambi scientifici e tante altre cose.
A mio parere, dovremmo intensificare i rapporti con i paesi ASEAN, invece di ridurli.
Il Vietnam rappresenta il fulcro dei nostri rapporti con l’Asia, non da ultimo in vista dell’arrivo sulla scena di Cina e India; tuttavia, i diritti umani dovrebbero costituire parte integrante di tali relazioni.
Sono lieto che Commissione e Consiglio abbiano sottolineato con forza tale messaggio, e dobbiamo indubbiamente proseguire su questa strada.
Appoggio pienamente la politica del mio gruppo in materia.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signora Presidente, qualche settimana fa abbiamo assistito alle testimonianze di diversi cittadini della Cambogia, del Laos e del Vietnam.
I loro resoconti hanno suscitato particolare preoccupazione, soprattutto in termini di violazioni dei diritti fondamentali.
<P>
In Cambogia, come abbiamo già sentito, non sono solamente gli attacchi alla pluralità democratica – persecuzioni e detenzioni arbitrarie di molti dirigenti – a essere allarmanti, ma anche, come ha sottolineato l’onorevole Valenciano, la situazione doppiamente preoccupante delle donne e dei bambini in quel paese.
<P>
In Laos, la situazione umanitaria si aggrava sempre di più e non colpisce solamente la popolazione , bensì anche molte altre comunità etniche e nazionali; come se non bastasse, le autorità locali vietano l’accesso alle organizzazioni umanitarie.
<P>
In Vietnam, molte persone sono tuttora rinchiuse in carcere per aver difeso il diritto alla libertà di espressione o il diritto di essere membri di determinate comunità, in modo pacifico o mediante l’attivismo su .
<P>
Per tutti questi motivi mi pare ragionevole, opportuno e necessario rivolgere un nuovo appello alla Commissione e anche al Consiglio affinché seguano da vicino tali eventi e promuovano i gruppi di lavoro sui diritti umani già istituiti in Laos e Vietnam.
Mi fa piacere sentire dalla Commissione che tali gruppi sono già al lavoro, ma ribadisco che non è sufficiente che essi funzionino adeguatamente, occorre anche che riferiscano sul loro operato.
Una delle Istituzioni cui vanno rivolti tali rendiconti è proprio questa Assemblea.
E’ da tempo che lo richiediamo, e lo ripetiamo ora nel contesto del dibattito su un’altra relazione: la relazione dell’onorevole Agnoletto sulla clausola democratica.
<P>
L’importante, quindi, non è solo – insisto – lavorare per risolvere tali questioni e adoperarsi per la ricerca e il controllo delle politiche attuate in tali paesi, ma anche – e questo, a mio parere, è l’aspetto più importante – riferire su come viene svolto tale lavoro.
<P>
Occorre rendere conto – insisto – alle Istituzioni europee, ma anche al popolo interessato.
Accade spesso che solo chi si trova all’esterno sappia che cosa sta accadendo e come risolvere il problema; a volte anche chi opera dall’interno deve avere accesso a tali informazioni.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signora Presidente, il Vietnam, il Laos e la Cambogia hanno realizzato progressi economici giganteschi negli ultimi 10 anni.
Accogliamo con molto favore questo fatto, ma è vergognoso che tali riforme non siano state finora accompagnate da riforme analoghe in termini di libertà politiche e civili, come indicato nella proposta di risoluzione.
Una maggiore libertà economica è un’ottima notizia, ma le gravi carenze che si registrano in termini di libertà di espressione e di libertà politiche e religiose costituiscono un pessimo segnale.
<P>
La persecuzione religiosa di cui sono stati vittima buddisti e cristiani in Vietnam è particolarmente allarmante.
I buddisti e cristiani sono reclusi in campi di rieducazione, e solo in questo mese sono stati arrestati 84 monaci.
I monaci appartengono alla Chiesa buddista unificata, che è stata vietata 24 anni fa e le cui proprietà sono state confiscate.
Il sacerdote cattolico Pham Minh Tri è in carcere da molti anni.
<P>
Un anno fa è entrata in vigore una nuova legge sulla fede e sulla religione, che tuttavia non garantiva alcuna reale libertà religiosa, in quanto le scuole e università che sono andate distrutte non sono state restituite alla comunità buddista, tanto per citare un esempio.
Siamo inoltre tutti a conoscenza del fatto che in Laos e Cambogia sono reclusi svariati “prigionieri di coscienza”, se così si possono definire.
<P>
Per sintetizzare, il fatto che in questa regione vi sia una maggiore libertà economica è encomiabile e lodevole.
Purtroppo non si può dire altrettanto delle continue violazioni dei diritti umani, in cui includo anche il diritto di praticare liberamente la propria religione.
I rapporti reciproci tra Unione europea e Vietnam, Laos e Cambogia non dovrebbero essere fondati solamente su una maggiore libertà economica, ma anche sui diritti umani, come menzionato dagli oratori precedenti.
Tra questi dovrebbe figurare il diritto di praticare la propria religione.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="EN" NAME="Simon Coveney (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, sono lieto che si svolga questo dibattito.
Il 12 settembre 2005, la sottocommissione parlamentare per i diritti dell’uomo ha tenuto un’audizione su Cambogia, Laos e Vietnam, come rilevato da precedenti oratori.
Per chi non ne fosse a conoscenza, si è trattato di un evento illuminante, che ha gettato luce sugli attuali abusi in materia di diritti umani, sulle restrizioni delle libertà e sulla repressione politica e religiosa, con svariati resoconti dai diversi paesi.
La presente proposta fa seguito a precedenti risoluzioni e paragrafi dalla formulazione incisiva contenuti nella relazione annuale sui diritti umani prodotta dal Parlamento lo scorso anno.
La proposta sollecita le autorità di tutti e tre i paesi a compiere progressi in determinate aree.
<P>
In relazione alla Cambogia, la proposta esorta le autorità ad avviare riforme politiche e istituzionali, a rilasciare i prigionieri politici, a combattere la corruzione, la deforestazione e lo sfollamento dei cittadini, e a prendere provvedimenti contro l’industria del turismo sessuale.
<P>
Per quanto riguarda il Laos, invitiamo le autorità a rilasciare i prigionieri politici e di coscienza, a sviluppare un sistema multipartitico in cui si possa tener conto di tutti i pareri e opinioni, a rispettare le minoranze religiose e i loro diritti, e a concedere alle agenzie dell’ONU accesso illimitato a tutte le parti del paese.
<P>
In relazione al Vietnam, chiediamo alle autorità di promuovere e autorizzare un sistema multipartitico che rifletta i diversi punti di vista, di porre fine a tutte le forme di repressione delle minoranze religiose quali la Chiesa buddista unificata, e di liberare i prigionieri politici di coscienza vietnamiti.
Al contempo, riconosciamo che in questo settore si è registrato un miglioramento.
Chiediamo inoltre un rimpatrio sicuro dei cittadini, ai sensi dell’accordo UNHCR tra Cambogia e Vietnam.
<P>
Non si tratta di richieste irragionevoli, sono infatti in linea con il sistema di valori dell’UE in relazione alla promozione dei diritti umani e della democrazia.
L’UE intrattiene rapporti formali con tutti e tre i paesi, nonché accordi di cooperazione con la Cambogia e il Laos siglati nel 1997 e con il Vietnam nel 1995.
Tutti questi accordi contengono clausole in materia di diritti umani.
Ciò dovrebbe avere un significato e la ripetuta violazione di tali norme dovrebbe produrre conseguenze.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="EN" NAME="Glyn Ford (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signora Presidente, secondo me questo dibattito è solo apparentemente positivo: è una sorta di “fritto misto”, poiché la situazione nei tre paesi è molto diversa.
<P>
La Cambogia – in cui ho svolto funzioni di osservatore elettorale principale per il Parlamento europeo in occasione delle ultime elezioni – è decisamente una democrazia difettosa.
Il partito popolare cambogiano ha indubbiamente vinto tali elezioni, tuttavia il trattamento da esso riservato a Sam Rainsy e ad altri membri del suo partito è chiaramente inaccettabile e il Consiglio e la Commissione dovrebbero continuare a fare pressione in tal senso.
<P>
In Vietnam c’è uno Stato leninista regolato dal mercato con un forte movimento riformista, che sta dando luogo a miglioramenti graduali.
Ciononostante, la limitazione della libertà di espressione, nonché la discriminazione contro la Chiesa buddista unificata del Vietnam, sono temi su cui dovremmo fare pressione a livello statale.
Il trattamento riservato alle minoranze indigene, in particolare negli altopiani centrali e nella zona settentrionale, è inaccettabile sulla base di qualsiasi internazionale, nonostante il ruolo negativo svolto da tali minoranze nella lotta per la liberazione nazionale del Vietnam negli ultimi decenni.
<P>
Il problema più urgente, a mio modo di vedere, è rappresentato dal Laos, in cui vige un regime autoritario ed essenzialmente non riformato, dove si riscontrano limitazioni della libertà di espressione, di stampa, di associazione e di religione, e dove manca un’opposizione politica efficace.
Ricordo l’arresto in Laos del collega Olivier Dupuis, un ex europarlamentare, e il suo sciopero della fame a causa dell’incapacità di distribuire materiale in quel paese.
Più tardi la mia collega, l’onorevole Morgan, si soffermerà sulla situazione del popolo del Laos, che è raccapricciante.
<P>
Esortiamo la Commissione e il Consiglio a continuare a esercitare pressioni su questi paesi per alleviare il problema dei diritti umani che, pur essendo diverso nei tre paesi, li affligge comunque senza eccezioni.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, ha senso trattare il tema dei diritti umani in questi paesi se l’UE non è pronta a intervenire sulla stipulazione degli accordi bilaterali con Cambogia, Laos e Vietnam, per far sì che il rispetto dei diritti umani rappresenti una condizione imprescindibile per l’erogazione degli aiuti comunitari?
Tali accordi continuano a essere violati quotidianamente, eppure noi non smettiamo di erogare aiuti come se tutto andasse bene.
Ma le cose non vanno affatto bene.
Il tempo a mia disposizione mi permette di fare riferimento solo ad abusi relativi alla libertà di religione.
In Vietnam la persecuzione dei cristiani dilaga ed è particolarmente funesta nei confronti delle chiese cristiane protestanti di minoranza negli altopiani centrali e nella zona settentrionale del Vietnam.
Il reverendo Quang e i suoi fedeli sono stati oggetto di incessanti persecuzioni da parte delle autorità comuniste.
Quando lo scorso dicembre il presidente della commissione vietnamita per i diritti dell’uomo si è rivolto al Parlamento, ha descritto il Vietnam alla stregua di un carcere per il suo popolo, governato dalla mafia rossa finanziata dai contribuenti europei.
Potrebbe aver esagerato nel descrivere la nostra generosità, ma si è trattato comunque di un’accusa estremamente grave nei confronti dell’atteggiamento dell’Unione verso paesi come questo.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="Antonio Tajani (PPE-DE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, la situazione dei diritti umani in Cambogia, nel Laos e in Vietnam è particolarmente preoccupante.
<P>
Lo scopo dell’odierno dibattito mira al sostegno di un’azione forte e incisiva da parte di noi tutti – Parlamento, Commissione e Consiglio – per la difesa dei diritti fondamentali dell’uomo: il diritto alla vita e la promozione della libertà.
<P>
Dopo la fine di conflitti bellici – trent’anni fa terminava la guerra in Vietnam – la caduta di sanguinari regimi comunisti – come quello di Pol Pot – o violenti colpi di Stati antigovernativi – come quello nel Laos – la comunità internazionale ha attivamente cooperato per lo sviluppo e il sostegno democratico nell’ex Indocina nel consesso internazionale.
<P>
Ma, a trent’anni dalla fine di eventi così terribili e tragici per una parte dell’umanità, quale bilancio può essere tratto oggi?
Sicuramente molto è stato fatto, ma non a sufficienza.
Mancano ancora i rispetti delle garanzie fondamentali in materia di diritti umani: il diritto alla vita, alla libertà di riunione, di espressione e di opinione, per non parlare del diritto al culto religioso, delle limitazioni poste ai cristiani, ai cattolici, nonché alla Chiesa unita buddista vietnamita.
<P>
E che dire dello squallido, vergognoso turismo sessuale che non conosce limiti, per cui giovani donne – bambine, quasi – vengono gettate sul marciapiede come fossero carne da macello?
E’ una vergogna che deve essere impedita e bloccata.
<P>
Occorre riconoscere che un qualche progresso v’è stato per quanto riguarda i diritti di manifestazione religiosa: risale a qualche giorno fa l’ordinazione di alcune decine di sacerdoti in Vietnam.
Ma occorre fare di più per vincere la battaglia in difesa della democrazia e dei diritti umani.
<P>
Fra tre anni celebreremo il sessantesimo anniversario della Dichiarazione universale dei diritti umani.
Vorrei che da qui ad allora si potesse arrivare – attraverso un accresciuto utilizzo degli strumenti a nostra disposizione, a partire da quelli finanziari – a una vera politica di difesa dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali.
<P>
Signor Presidente, per raggiungere questo obiettivo, credo sia fondamentale il coinvolgimento del Parlamento europeo nei lavori dei gruppi di lavoro del Consiglio e della commissione UE-Laos e UE-Vietnam per quanto concerne le riforme amministrative, la e i diritti umani.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="EN" NAME="Eluned Morgan (PSE )." AFFILIATION="Hmong">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei soffermarmi sul tema dei diritti umani in Laos.
Nel bel mezzo delle ultime elezioni europee, ho visto un documentario sulla situazione disperata del popolo .
In quel momento mi sono ripromessa di cogliere la prima opportunità che mi si fosse presentata in quest’Assemblea per sollevare la questione della tragedia che affligge tale popolo.
Sono lieta che oggi mi sia stata offerta quest’occasione.
<P>
Il popolo è un gruppo etnico che viene perseguitato da molti anni per aver sostenuto gli Stati Uniti durante la guerra in Vietnam.
Quando il partito comunista è salito al potere nel 1975, migliaia di hanno perso la vita per aver appoggiato gli USA in quell’occasione.
Molti hanno lasciato il paese, ma molti altri si sono rifugiati nelle giungle montane dove vivono ancor oggi, dopo molti decenni.
<P>
Il documentario che ho visto mostrava un intero villaggio: bambini piccoli, donne e uomini anziani che, alla vista della televisiva, hanno iniziato a piangere dalla gioia, convinti che la loro tragedia sarebbe stata finalmente mostrata al mondo.
Il popolo del Laos è stato attaccato con elicotteri e truppe di terra.
Conduce un’esistenza semplice e spesso non mangia per giorni e giorni nonostante sia circondato da bacche commestibili: preferisce morire di fame piuttosto che lasciare tracce che consentirebbero alle autorità laotiane di scoprire dove si nasconde.
<P>
Si tratta di una paura di cui donne e bambini, in particolare, non dovrebbero essere preda nel XXI secolo.
Esorto pertanto la Commissione e il Consiglio a considerare con attenzione quali aiuti debbano essere eventualmente inviati in Laos in assenza di miglioramenti considerevoli, in particolare per quanto riguarda i diritti del popolo .
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Stenzel (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a 30 anni dalla fine della guerra in Vietnam, che ha trascinato nel proprio vortice anche Laos e Cambogia, la situazione dei diritti umani in questi tre paesi dell’Asia sudorientale lascia ancora molto a desiderare.
<P>
So che ci stiamo ripetendo, ma non importa, in quanto non gettiamo mai luce a sufficienza su tali problemi.
Il Laos è soggetto al governo di un unico partito, e qualsiasi genere di opposizione è impensabile.
Il paese è tagliato fuori dalla comunità internazionale, calpesta la libertà di opinione e di pensiero, per non parlare del fatto che è un centro di produzione di oppio e di commercio illegale del legno, e che in esso i maltrattamenti dei giovani sono all’ordine del giorno.
<P>
In Cambogia, si calpestano i diritti delle donne e dei bambini, mentre l’opposizione e i suoi sostenitori vengono oppressi.
I tribunali non sono indipendenti, i parlamentari perdono la propria immunità a causa delle persecuzioni, e i giornalisti finiscono dietro le sbarre.
<P>
Malgrado il progresso economico e una certa volontà di prendere seriamente le questioni dei diritti umani, anche il Vietnam pone restrizioni severissime alla libertà di opinione e di stampa, e purtroppo si dedica tuttora alla soppressione delle pratiche religiose, ai danni di sacerdoti indistintamente buddisti o cattolici.
<P>
Se la gente finisce in carcere per le proprie opinioni e convinzioni, tale problema non dovrebbe essere affrontato solo nell’ambito di una risoluzione del Parlamento europeo, bensì dovrebbero intervenire anche il Consiglio e la Commissione per promuovere il buon governo, lo sviluppo delle istituzioni e l’attuazione di riforme amministrative.
<P>
Gli aiuti comunitari devono essere concessi solamente a patto che vengano rispettate tali condizioni politiche.
In questo senso la proposta di risoluzione comune non esprime solo un pio desiderio, ma rivolge anche un appello a tutte le Istituzioni dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="FI" NAME="Eija-Riitta Korhola (PPE-DE )." AFFILIATION="khmer">
<P>
   – Signora Presidente, la risoluzione oggetto del dibattito sta suscitando ampi consensi in seno al Parlamento, come è giusto che sia.
Nell’ambito della dignità umana e dei diritti umani fondamentali noi, in qualità di politici europei, abbiamo l’opportunità e l’obbligo di difendere con impeto ancora maggiore tali principi.
<P>
Come si è detto, la risoluzione in oggetto rappresenta un buon segnale di come si possano portare all’attenzione della plenaria questioni dibattute a livello di commissioni.
La sottocommissione per i diritti dell’uomo ha preso atto di come la mancata attuazione dei diritti umani in Laos, Cambogia e Vietnam susciti preoccupazioni reali.
<P>
Per quanto riguarda la Cambogia, forse in passato si tendeva a voler concedere maggior tempo al paese affinché potesse normalizzarsi e riprendersi dall’era dei rossi, ma il limite di tempo è ormai vicino.
Se anche gli oppressi perpetrano le oppressioni, il resto del mondo deve intervenire per risolvere la questione dei diritti umani.
Ciò significa inevitabilmente che dobbiamo valutare l’opportunità di imporre condizioni per mettere sotto pressione i governi.
Ad esempio, la notizia della detenzione di politici dell’opposizione e di giornalisti suggerisce che le cose non stanno andando per il verso giusto.
<P>
La comunità internazionale deve prestare particolare attenzione alla condizione delle donne.
E’ prioritario promuovere i diritti dei gruppi oggetto di facili discriminazioni, quali le donne, i bambini, e soprattutto le ragazze, le minoranze, i popoli aborigeni e i disabili, ed è encomiabile che la relazione sia incentrata su tale tema.
<P>
Non abbiamo nemmeno notizie certe per quel che riguarda la situazione in Laos, in quanto le organizzazioni straniere che operano nel campo dei diritti umani hanno il divieto di accedere al paese.
Una cosa è sicura: non si può certo dire che in Laos i diritti fondamentali vengano rispettati.
<P>
Ora il Parlamento offre un ampio sostegno politico alla risoluzione e rileva al contempo l’esistenza di risoluzioni precedenti; ci impegniamo pertanto a osservare con estrema attenzione gli sviluppi della situazione in tali paesi e, se non ci dovessero essere miglioramenti, torneremo sicuramente sulla questione.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="FR" NAME="Patrick Gaubert (PPE-DE )." AFFILIATION="Hmong">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, come hanno sottolineato gli oratori che mi hanno preceduto, la Cambogia, il Laos e il Vietnam sono tre paesi in cui i diritti umani vengono violati in maniera palese e persistente, sotto lo sguardo passivo della comunità internazionale.
Benché questi paesi stiano attuando riforme economiche necessarie per il loro sviluppo, ignorano i diritti e le libertà fondamentali dei loro cittadini, soprattutto quelli delle minoranze etniche e religiose.
<P>
In particolare, vorrei richiamare la vostra attenzione sulla situazione dei cittadini di etnia in Laos, che da 30 anni sono vittima di persecuzioni continue da parte dell’esercito popolare perché i loro genitori o nonni hanno combattuto a fianco degli Stati Uniti durante la guerra in Vietnam.
Si dice che ci siano quasi 20 000 persone che sopravvivono nella giungla in condizioni agghiaccianti, condizioni che rappresentano uno smacco per i principi dei diritti umani da noi sostenuti.
Si nutrono di foglie e radici e si sentono talmente minacciati da essere costretti a trasferire regolarmente i loro villaggi.
I loro bambini non ricevono alcuna istruzione e soffrono a causa della malnutrizione.
Centinaia di queste persone si sono arrese alle autorità, ma sono state arrestate o sono scomparse.
Il governo centrale nega i fatti.
La comunità internazionale ha appreso recentemente la loro storia grazie ai .
<P>
Era tempo che aprissimo gli occhi e in particolare condannassimo questa campagna di repressione, o addirittura sterminio, che viene portata avanti nella più totale impunità.
Dobbiamo rivolgere un appello al governo del Laos affinché permetta il libero accesso delle organizzazioni internazionali e non governative alle aree in questione – è l’unico modo per garantire a tali persone il cibo e le cure di cui hanno bisogno – e, in primo luogo, dobbiamo fare pressione sul governo laotiano affinché integri tali popolazioni nella propria società e garantisca loro le libertà e i diritti fondamentali che fino ad oggi sono stati loro negati.
Sappiamo che l’economia del Laos dipende dagli aiuti di donatori esteri, molti dei quali provengono dall’Unione europea; la comunità internazionale e l’Unione europea dispongono pertanto dei mezzi necessari per fare pressione sulle autorità del paese.
Signora Presidente, auspichiamo che la Commissione e il Consiglio prestino attenzione a tali appelli e aiutino le popolazioni dell’Asia sudorientale.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Pearson," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signora Presidente, ho ascoltato con grande attenzione le opinioni espresse dagli onorevoli deputati nel corso del dibattito, e sono lieto che le questioni inerenti ai diritti umani siano tanto sentite.
I governi di Cambogia, Laos e Vietnam non devono avere alcun dubbio sulla serietà con cui il Consiglio considera la questione dei diritti umani.
Tali governi sanno benissimo che si tratta di una questione molto sentita dal Consiglio, dagli Stati membri dell’Unione e dal Parlamento europeo.
<P>
A luglio ho visitato la Cambogia e il Laos, dove ho partecipato al regionale dell’ASEAN.
In Cambogia ho avuto l’occasione di assistere a un progetto che allontanava dalla strada i giovani più vulnerabili e svolgeva un lavoro eccellente.
Ho anche visto un progetto sostenuto dal governo britannico che si propone di formare ufficiali di polizia cambogiani per dare un giro di vite al turismo sessuale infantile.
<P>
So che molti altri Stati membri dell’UE stanno finanziando progetti simili in altri paesi che stanno conseguendo buoni risultati.
Ritengo che sia molto importante essere aperti e schietti con i governi in cui si verificano violazioni dei diritti umani, ma al contempo dovremmo anche esprimere parole di incoraggiamento per i progressi compiuti.
<P>
Oggi sono venuto a sapere dai che ieri, in Vietnam, durante una cerimonia collettiva sono stati ordinati sessanta nuovi sacerdoti cattolici romani.
Si tratta di uno sviluppo positivo, ma non dobbiamo dimenticare che in quel paese continuano ad avere luogo violazioni dei diritti umani, analogamente a quanto avviene in Cambogia e Laos.
Abbiamo ascoltato contributi molto eloquenti che hanno illustrato e catalogato tali violazioni.
<P>
Auspico che gli onorevoli deputati qui presenti continuino a cogliere ogni occasione per visitare tali paesi, per vedere con i loro occhi la situazione e per esprimere direttamente ai governi dei paesi interessati le loro preoccupazioni in materia di diritti umani.
<P>
Quando mi trovavo in Cambogia, ho sollevato la questione di Sam Rainsy e del suo partito direttamente al Primo Ministro Hun Sen. Io e Javier Solana abbiamo discusso la questione dei diritti umani anche al regionale dell’ASEAN.
<P>
Il Consiglio continuerà a fare presente tali questioni ai governi interessati.
Ciò significa essere aperti, onesti e franchi in caso di mancato rispetto degli internazionali da parte di tali governi.
Dobbiamo tuttavia basare le nostre affermazioni su informazioni autorevoli, dobbiamo capire bene come stanno le cose.
Dobbiamo inoltre riconoscere e incoraggiare gli eventuali progressi.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="SK" NAME="Ján Figeľ," AFFILIATION="">
<P>
   Vorrei ringraziarvi per la discussione e in particolare per l’enfasi politica e l’impegno dimostrati dai singoli deputati e dal Parlamento europeo nell’esprimere la propria adesione ai valori e ai principi su cui si basa non solo la società europea, ma anche qualsiasi civiltà libera che si proponga di garantire il progresso, la dignità umana e il soddisfacimento delle esigenze vitali.
Sono fermamente convinto che tale approccio ci consenta di essere non soltanto nel giusto, ma anche in una posizione vincente, quella del cambiamento graduale.
<P>
E’ evidente che i tre paesi sono interessati da situazioni tra loro molto diverse, che sono state discusse nel dettaglio.
Non dobbiamo tuttavia dimenticare che tale situazione è il prodotto di una vicenda storica tragica.
Gli sviluppi degli ultimi decenni mostrano chiaramente che la situazione è migliorata in maniera sostanziale, benché sia ad oggi tutt’altro che soddisfacente.
In tale contesto, la Commissione, la Presidenza e il Consiglio continueranno ad alimentare un dialogo costruttivo e a esercitare pressioni politiche a favore della democratizzazione di questi tre paesi dell’Asia sudorientale.
<P>
Vorrei rispondere alla domanda sulla trasmissione di informazioni e relazioni.
La Commissione è disposta a mettere a disposizione tutti i dettagli dei dibattiti del gruppo di lavoro congiunto dell’UE su questi paesi, e sono pienamente convinto che la stesura e/o l’approvazione della clausola sui diritti umani e la democrazia nei nostri accordi di cooperazione offriranno anch’esse un contributo importante a tali principi e valori nei rapporti internazionali.
<P>
Vorrei illustrare un esempio importante dal punto di vista della comunicazione tra le persone.
Due settimane fa ho avuto l’occasione di presenziare all’apertura della seconda riunione dei rettori delle università dell’UE e dell’ASEAN, tenutasi a Lovanio vicino a Bruxelles.
E’ stato un evento veramente ricco di spunti, in cui ha anche avuto luogo un dibattito su come creare le condizioni per migliorare non solo il dialogo, ma anche l’ambiente per la libertà e la democrazia in questi paesi.
Sono sicuro che portando avanti tali rapporti potremo contribuire a migliorare le condizioni di Vietnam, Laos e Cambogia, ad esempio invitando gli studenti di tali paesi a partecipare a programmi e progetti quali Erasmus Mundus.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – A conclusione del dibattito, comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca, in discussione congiunta,
<P>
l’interrogazione orale (O-0084/2005 – B6-0335/2005) dell’onorevole Nikolaos Sifunakis a nome della commissione per la cultura e l’istruzione, al Consiglio, sulla tregua olimpica,
<P>
l’interrogazione orale (O-0078/2005 – B6-0340/2005) dell’onorevole Maria Martens a nome della commissione per lo sviluppo, al Consiglio, sullo sviluppo e sport e
<P>
l’interrogazione orale (O-0079/2005 – B6-0341/2005) dell’onorevole Maria Martens a nome della commissione per lo sviluppo, alla Commissione, sullo sviluppo e sport.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a nome della commissione parlamentare per la cultura e l’istruzione, responsabile per i giovani e lo sport, reputo particolarmente positiva la discussione odierna della plenaria sulla recente proposta di risoluzione presentata dalla commissione per la cultura sulla tregua olimpica durante i Giochi olimpici e paraolimpici invernali che si terranno a Torino il prossimo febbraio.
<P>
Come nelle precedenti Olimpiadi e paraolimpiadi di Atene, il Parlamento europeo, e in particolare la commissione per la cultura e l’istruzione, esprime oggi il proprio sostegno all’idea della tregua olimpica ed esorta il Consiglio a intraprendere misure specifiche che dovranno essere rispettate durante lo svolgimento dei Giochi di Torino.
<P>
Come voi tutti sapete, l’idea della tregua olimpica risale alle Olimpiadi che si svolgevano nell’Antica Grecia.
Nell’antichità le città-Stato greche che partecipavano ai giochi cessavano ogni ostilità a partire dal settimo giorno prima dell’inizio dei giochi e fino al settimo giorno dopo la loro conclusione, cosicché atleti, artisti e spettatori potessero recarsi senza timore ad Olimpia per partecipare ai Giochi e ritornare a casa sani e salvi.
<P>
Dal IX secolo a.
C., quando è stata istituita la tregua olimpica con la firma di un trattato di pace tra i re di Sparta, Elide e Pisa, fino al 393 d. C., anno dell’abolizione delle Olimpiadi, la tregua olimpica è stata osservata per 12 secoli consecutivi con il debito rigore e ha contribuito al rispetto di cui gode l’istituzione dei Giochi olimpici.
<P>
Oggi, agli albori del XXI secolo, l’idea della tregua olimpica rinasce, per così dire, come un ponte tra l’antica tradizione e il mondo moderno, giacché, al di là del nobile ideale incarnato dai Giochi olimpici, è estremamente importante imprimere ulteriore slancio a questo importante evento culturale e sportivo in vista del conseguimento della pace globale.
In tal modo non solo facciamo rivivere l’idea generale delle Olimpiadi, di cui la tregua olimpica è parte integrante, ma infondiamo rinnovato slancio e nuove prospettive ai Giochi olimpici.
<P>
Vorrei ora ricordare brevemente i passi che abbiamo compiuto negli ultimi anni per far accettare l’idea della tregua olimpica nel mondo.
<P>
Nel 1992 il Comitato olimpico internazionale ha invitato la comunità internazionale a cessare tutte le ostilità durante le Olimpiadi che si tenevano in quell’anno.
<P>
Nel 1994, durante le Olimpiadi di Lillehammer, le armi hanno taciuto a Sarajevo e quattro anni dopo, nel febbraio 1998, durante le Olimpiadi di Nagano, il conflitto del Golfo è stato evitato grazie all’intervento del Segretario generale delle Nazioni Unite, Kofi Annan.
<P>
A partire dal 1993 l’Assemblea generale delle Nazioni Unite ha approvato una serie di risoluzioni, che invitano gli Stati a rispettare la tregua olimpica.
Dette risoluzioni sono state accettate da tutti gli Stati membri, evento raro in seno alle Nazioni Unite, che dimostra come l’idea della tregua olimpica sia un obiettivo per l’intera comunità mondiale.
<P>
Nel luglio 2000, a seguito della proposta presentata dal governo greco, su iniziativa dell’allora ministro per gli Affari esteri, Georgios Papandreou, la tregua olimpica è stata tutelata a livello istituzionale dal Comitato olimpico internazionale e dal governo greco con la creazione di un Centro e di una Fondazione internazionali per la tregua olimpica, volti a costituire una piattaforma di discussione per dirimere i conflitti e creare la cultura della pace mediante lo sport e l’ideale olimpico e spronare la gente e soprattutto i giovani ad agire.
Occorre ricordare che l’onorevole collega Stavros Lambrinidis è stato il primo direttore e coordinatore delle iniziative del Centro internazionale per la tregua olimpica.
<P>
L’idea della tregua olimpica nasce dalla profonda convinzione che lo sport e l’ideale sportivo possano contribuire a creare un mondo pacifico e migliore.
La tregua olimpica è stata la forma di trattato di pace più antica e longeva nella storia dell’umanità ed è uno strumento eccezionalmente prezioso per la diplomazia, poiché offre un’opportunità di capitale importanza per la risoluzione pacifica delle crisi mediante il dialogo e l’istruzione.
Tale risultato rappresenterà una piccola rivoluzione nel mondo odierno.
Credo che anche noi dovremmo contribuire a tradurre in realtà questo risultato con le parole e le azioni.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="NL" NAME="Maria Martens (PPE-DE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signora Presidente, le Nazioni Unite hanno proclamato il 2005 Anno internazionale dello sport e dell’educazione fisica.
L’Anno intende anche promuovere le condizioni per la creazione di nuovi e migliori progetti sportivi nei paesi in via di sviluppo.
I paesi e le ONG sono incoraggiati a fare di più nel quadro della cooperazione allo sviluppo e dello sport.
L’ONU è convinta che lo sport possa contribuire in modo significativo al conseguimento degli Obiettivi del Millennio.
<P>
Questa è la prima volta che la cooperazione allo sviluppo e lo sport figurano insieme nella nostra agenda, evento di cui mi rallegro.
Lo sport unisce persone diverse per origini etniche, estrazione sociale, livello di istruzione e di cultura.
Lo sport può svolgere un ruolo positivo per la coesione sociale, il lavoro di gruppo, la salute, il dialogo interculturale e molti altri settori.
<P>
Lo sport è inoltre uno strumento particolarmente adatto per integrare i gruppi più vulnerabili della società, come i disabili e i bambini, e si è rivelato eccezionale per aiutare i fanciulli a superare i traumi subiti e reinserirsi nella società – penso ad esempio ai bambini soldato.
Per tale motivo lo sport può svolgere un ruolo di primaria importanza nello sviluppo.
Lo sport fa bene a chi lo pratica assiduamente sia a livello individuale che comunitario, giacché può contribuire a migliorare le relazioni tra gruppi di persone diverse.
<P>
Grandi organizzazioni come l’UNICEF o i comitati olimpici dei vari paesi, ma anche i governi nazionali, come quelli di Norvegia, Canada, Regno Unito e Paesi Bassi, e organizzazioni sportive internazionali globali come la FIFA, stanno portando avanti progetti nel settore.
<P>
Nei Paesi Bassi, non solo il governo è attivo, ma anche ONG come la federazione sportiva cattolica olandese, da anni portano avanti progetti sportivi nei paesi in via di sviluppo.
Tali progetti si sono dimostrati a basso costo e ad elevato impatto.
Si possono trovare interessanti esempi anche, ad esempio, nel settore dell’istruzione e delle cure sanitarie, nonché nella prevenzione dell’HIV/AIDS.
<P>
Parlando di sviluppo e sport, la posizione delle donne merita una menzione particolare.
In molti casi le donne sono impossibilitate a praticare sport, ad esempio a causa delle norme in materia di abbigliamento o semplicemente perché non possono lasciare la casa.
<P>
Tutti dovrebbero avere il diritto di praticare uno sport.
Mi rallegro pertanto che sia stato presentato un emendamento orale inteso a sottolineare questo punto.
<P>
L’interrogazione rivolta alla Commissione e al Consiglio è intesa a sensibilizzare l’Europa sulle opportunità che lo sport può offrire nel settore della cooperazione allo sviluppo.
Vorrei sapere dalla Commissione quali sono le sue esperienze in materia di programmi del genere e anche se la Commissione può, e vuole davvero, contribuire a far conoscere maggiormente le possibilità esistenti e incoraggiare gli Stati membri a promuovere progetti in questo settore, organizzati ad esempio dalle varie ONG sportive nazionali.
La Commissione potrebbe addirittura decidere di stanziare qualche finanziamento.
<P>
Ad ogni modo spero vivamente che l’anno dell’ONU per la cooperazione allo sviluppo e lo sport sarà sfruttato quale opportunità per fare di più nell’ambito della cooperazione allo sviluppo.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Pearson," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   . Signora Presidente, in risposta all’onorevole Sifunakis, il Consiglio conferma il proprio costante impegno a favore della promozione degli ideali di pace e comprensione umana mediante lo sport.
In seno al Consiglio europeo di Bruxelles del 12 dicembre 2003, i capi di Stato e governo hanno sostenuto l’idea di una tregua olimpica e hanno plaudito alla relativa risoluzione delle Nazioni Unite.
<P>
Inoltre, il 29 gennaio 2004, in occasione della proclamazione dell’Anno europeo dell’educazione attraverso lo sport, la dei ministri dell’Istruzione e dello Sport ha sottolineato l’importanza della tregua olimpica e del suo messaggio di pace, tolleranza e fratellanza, la sua unicità nella vita dei cittadini e il suo ruolo positivo nel promuovere l’amicizia e il superamento delle barriere sociali e culturali.
<P>
In risposta all’onorevole Martens, il Consiglio desidera in primo luogo far presente alla deputata che le attività puramente sportive esulano dalla sfera di applicazione del Trattato che istituisce la Comunità europea e che la Comunità non ha competenza specifica nel settore dello sport.
Tuttavia, il Consiglio ritiene che iniziative ed eventi a carattere sportivo possano contribuire in modo significativo a promuovere l’istruzione, la salute e la coesione sociale, nonché a contrastare le discriminazioni e a garantire una società inclusiva.
<P>
Il Consiglio desidera inoltre far presente che il valore educativo dello sport è stato riconosciuto dal Consiglio europeo di Nizza del dicembre 2000.
Tale riconoscimento ha confermato precedenti dichiarazioni, in particolare quella allegata al Trattato di Amsterdam, che sottolineavano il significato sociale dello sport e il suo ruolo nel definire l’identità e nel riunire le persone, nonché la risoluzione del Consiglio del 17 dicembre 1999, che metteva in rilievo il valore educativo delle attività sportive e la loro potenziale azione di rafforzamento della società civile.
Di conseguenza, il 5 maggio 2003 il Consiglio ha approvato una risoluzione sul valore sociale dello sport per i giovani.
<P>
Il Consiglio crede fermamente nel prezioso ruolo che lo sport può svolgere nei paesi in via di sviluppo nel promuovere l’istruzione, la salute e la coesione comunitaria.
Il Consiglio sostiene pertanto la proclamazione da parte delle Nazioni Unite del 2005 quale Anno internazionale dello sport e dell’educazione fisica e plaude agli sforzi compiuti per promuovere l’utilizzo dello sport quale strumento di sviluppo.
<P>
L’eliminazione della povertà e lo sviluppo sostenibile sono obiettivi essenziali sia nella dichiarazione CE sulla politica di sviluppo del 2000 sia nella revisione del consenso europeo sullo sviluppo, concordata dai ministri per lo Sviluppo nel corso del Consiglio “Affari generali e Relazioni esterne” del 22 novembre 2005.
<P>
Sebbene l’istruzione e la salute non figurassero nel DPS del 2000, la revisione del Consenso europeo sulla politica di sviluppo ha indicato lo sviluppo umano quale settore di azione comunitaria.
Riconosciamo il valore dello sport nel promuovere uno stile di vita salutare e nel prevenire patologie associate al modo di vivere.
Sosteniamo gli sforzi nazionali intesi a utilizzare lo sport per veicolare l’educazione comunitaria a una salute migliore e alla prevenzione dell’HIV.
<P>
In particolare, l’accordo di partenariato ACP-UE di Cotonou prevede politiche di cooperazione e di autoassistenza, nonché iniziative e provvedimenti intesi ad aiutare le istituzioni ancorate alle comunità locali a dare ai bambini la possibilità di sviluppare le proprie potenzialità fisiche.
<P>
Lo sport e l’educazione fisica andrebbero considerati soprattutto nell’ambito del secondo Obiettivo di sviluppo del Millennio – garantire l’istruzione primaria universale entro il 2015 –, e del terzo Obiettivo di sviluppo del Millennio – eliminare le disuguaglianze di genere a tutti i livelli di istruzione al massimo entro il 2015.
<P>
La principale priorità dell’UE in relazione al secondo Obiettivo di sviluppo del Millennio è la diffusione dell’istruzione di base, in particolare quella elementare.
L’UE è seriamente impegnata a garantire l’istruzione di base universale e la parità di genere nel settore dell’istruzione entro il 2015.
Tale obiettivo viene perseguito a tre livelli.
Primo, attraverso le istituzioni internazionali, l’UE sostiene attivamente le iniziative ONU “Istruzione per tutti” e “in partenariato con altri donatori – UNESCO e Banca Mondiale – e, in questo settore, anche con l’UNICEF.
Secondo, mediante interventi a livello nazionale, sempre più legati ai programmi di istruzione nazionali e basati sul finanziamento e il dialogo politico con le autorità nazionali.
Terzo, mediante il sostegno a progetti delle ONG finalizzati all’istruzione di base.
L’UE sostiene inoltre l’istruzione informale dei giovani nell’ambito del programma Gioventù.
<P>
Quanto al terzo Obiettivo di sviluppo del Millennio, l’UE è molto attiva anche a livello di incontri internazionali, come la Convenzione per l’eliminazione di tutte le forme di discriminazione contro le donne e la Conferenza internazionale su popolazione e sviluppo.
Una delle priorità strategiche nell’ambito delle politiche di promozione della parità di genere è garantire alle ragazze e alle donne l’accesso all’istruzione, compresa l’educazione fisica.
Molti Stati membri dell’UE sostengono i programmi di istruzione per le ragazze, come la strategia dell’UNICEF per l’istruzione accelerata delle ragazze.
<P>
In proposito il Consiglio apprezza e sostiene con forza la risoluzione approvata dall’Assemblea generale dell’ONU nel corso della sua 60a sessione, svoltasi nel settembre 2005, che ha messo in evidenza l’importanza dell’istruzione formale e informale in vista del conseguimento dell’eliminazione della povertà e degli altri Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<P>
Il Consiglio ribadisce il proprio impegno a sostegno degli sforzi dei paesi in via di sviluppo finalizzati a garantire a tutti i bambini l’accesso completamente gratuito e obbligatorio a un’istruzione di base di qualità, a eliminare le disuguaglianze e gli squilibri di genere e a rinnovare gli sforzi per migliorare l’istruzione femminile.
Infine il Consiglio sottolinea l’impegno a promuovere l’educazione alla pace e allo sviluppo umano.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="EN" NAME="Christopher Beazley (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, sollevo una mozione di procedura ai sensi del Regolamento in relazione alla possibilità che i deputati al Parlamento chiedano al Presidente in carica di interrompere la sua esposizione.
Mi sembra che di solito si ricorresse all’articolo 46, anche se potrebbe essere cambiato.
<P>
Il Ministro ha pronunciato un lungo e interessante intervento, ma non ha risposto all’interrogazione sulla tregua olimpica.
Il Ministro ha affermato che la questione esula dalla sfera di applicazione del Trattato UE, ma vi sono membri britannici nel Consiglio olimpico.
Forse potrebbe confermare all’Assemblea che sarebbe lieto di parlare con i colleghi, tra cui Sua Altezza Reale la Principessa Anna, per chiedere che la risoluzione di questa Assemblea venga presa sul serio ed esercitare pressioni per ottenere quanto chiediamo, vale a dire 16 giorni di pace.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Beazley, lei ha torto sul Regolamento.
Poiché lei ha già preso la parola per sollevare un richiamo al Regolamento, sebbene non sia nell’elenco degli oratori iscritti a parlare, propongo che il Ministro Pearson risponda alla sua osservazione alla fine del dibattito.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="EN" NAME="Ján Figeľ," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signora Presidente, il mio compito è reso al tempo stesso più facile e più difficile dalla mancanza di tempo.
Il Ministro Pearson ha illustrato parecchie ragioni per cui sport, istruzione e sviluppo sociale sono tanto importanti per le politiche dell’Unione europea, per le politiche rivolte ai paesi terzi e per i nostri obiettivi di sviluppo, in particolare per gli Obiettivi del Millennio.
<P>
Concordo pienamente con l’onorevole Martens.
Lo sport e l’educazione fisica possono contribuire al conseguimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
Plaudiamo all’operato delle Nazioni Unite in questo settore, in particolare alla creazione di una speciale piattaforma internazionale per lo sport e lo sviluppo.
Riteniamo positiva anche la proclamazione del 2005 quale Anno internazionale dello sport e dell’educazione fisica.
La Commissione è coinvolta e lo sarà sempre di più in queste attività.
In particolare parteciperemo alla conferenza conclusiva di questa iniziativa, che si incentrerà proprio sulla questione dello sport e dello sviluppo.
<P>
Come è stato già detto, quest’Anno è stato preceduto dall’Anno europeo dell’educazione attraverso lo sport 2004, anno che è stato davvero importante per il nostro settore di cooperazione.
Riferirò ufficialmente al Parlamento entro la fine dell’anno in merito a tali attività e alle successive raccomandazioni o conclusioni.
Ritengo pertanto che avremo maggior tempo e spazio per discutere dei risultati di tale iniziativa.
<P>
Naturalmente stiamo procedendo sulla base del Trattato di Nizza e della Dichiarazione allegata, il che limita le possibilità di cui dispone la Commissione, ma si è fatto molto in stretta collaborazione con gli Stati membri e molti punti sono costantemente presenti nell’agenda dei nostri ministri per lo Sport.
<P>
Cionondimeno, per quanto riguarda i progetti di finanziamento nel settore dello sport e dello sviluppo, il sostegno dell’Unione europea a tali iniziative potrebbe essere erogato esclusivamente a titolo dei programmi esistenti nel settore della cooperazione allo sviluppo, come sta già succedendo.
Progetti che utilizzano lo sport quale strumento di sviluppo sono stati cofinanziati, ad esempio, nel settore dell’istruzione informale, dell’integrazione sociale o della promozione della pratica sportiva di donne appartenenti a comunità svantaggiate.
<P>
Vorrei confermare agli onorevoli deputati, e in particolare all’onorevole Sifunakis, il nostro incondizionato sostegno alla tregua olimpica.
In svariate occasioni lo sport si è dimostrato in grado di ottenere risultati dove altri mezzi hanno fallito.
La sfilata comune delle delegazioni della Corea del Nord e del Sud sotto la bandiera della penisola coreana durante la cerimonia di apertura delle Olimpiadi di Sydney è stata un esempio notevole e profondamente significativo.
<P>
In proposito plaudo all’iniziativa del Parlamento europeo in vista delle imminenti Olimpiadi invernali di Torino 2006.
Tale evento fa seguito a un’analoga iniziativa proclamata in occasione delle Olimpiadi estive di Atene 2004.
L’Unione europea dovrebbe davvero assumere un ruolo guida nel sostenere le iniziative intese a promuovere la pace nel mondo.
Devo però sottolineare che spetta agli Stati membri prendere la decisione finale.
Desidero comunque assicurarvi che nell’ambito delle mie responsabilità farò del mio meglio per promuovere la tregua olimpica.
<P>
In conclusione desidero rendere atto al forte e crescente impegno del Parlamento e della commissione per la cultura e l’istruzione nel settore dello sport.
Me ne congratulo con voi perché è importante per lo sviluppo generale, non solo dello sport, ma anche del nostro spirito europeo.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="EL" NAME="Manolis Mavrommatis," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signora Presidente, lo sport è un diritto umano.
All’insegna di questo l’ONU promuove lo sport quale mezzo per evitare i conflitti, quale fattore di riduzione della povertà e strumento per diffondere lo sviluppo.
<P>
Poiché il 2005, Anno internazionale dello sport e dell’educazione fisica, volge al termine, è importante passare in rassegna in modo sistematico i risultati che abbiamo conseguito a livello europeo e internazionale.
La commissione per lo sviluppo ha scelto di effettuare questo esame sulla base del contributo dello sport alla promozione di istruzione, salute, sviluppo e pace.
<P>
Nello stesso ambito, giovedì 3 novembre 2005, 190 dei 191 Stati membri si sono recati alla sede generale delle Nazioni Unite per firmare, in presenza di Kofi Annan, il testo della tregua che vigerà per la durata delle Olimpiadi e paraolimpiadi invernali di Torino a febbraio 2006.
<P>
La difesa della democrazia e della libertà e la preservazione della pace tra i popoli, la salvaguardia della dignità umana e la protezione dei giovani atleti è una responsabilità che incombe a tutti noi.
Le Olimpiadi, pertanto, offrono all’Unione europea l’immensa opportunità di promuovere a sua volta questi ideali esortando tutte le nazioni della terra a rispettare la tregua per la durata dei giochi invernali di Torino.
<P>
Nello stesso tempo, nel settore dello sviluppo, il sostegno a istruttori di educazione fisica e giornalisti sportivi tramite programmi di formazione continua può avere effetti positivi nel contrastare il razzismo e la xenofobia e nel garantire pari opportunità per entrambi i sessi.
<P>
Sportivi famosi, come Pelé, Ronaldo, Zidane e molti altri, utilizzano i loro nomi per affermare, in veste di ambasciatori di buona volontà delle Nazioni Unite, l’importanza della lotta contro il razzismo e la povertà.
Lo sport potrebbe avere anche un impatto economico, in quanto un paese che investe nella buona salute dei cittadini, a cominciare dai giovani studenti, sul lungo termine può ridurre la spesa sanitaria, dato che, secondo un rapporto delle Nazioni Unite, il 40 per cento delle malattie a livello globale è collegato alla mancanza di esercizio e a cattive condizioni fisiche.
<P>
Per concludere, la ventesima edizione delle Olimpiadi invernali di Torino offre all’intera umanità l’immensa occasione di rispettare la tregua e, nel contempo, difendere in nome dello sport, la salute e lo sviluppo nell’ambito di una sana competizione.
Inoltre l’Unione europea sarà il principale campione degli sforzi intesi a portare la pace e il progresso nel mondo.
<P>
Buona fortuna Torino, con la tregua e lo sviluppo!
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="NL" NAME="Margrietus van den Berg," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signora Presidente, lo sport può essere causa di guerra, e il caso dell’Honduras sta a dimostrarlo, ma può anche riunire le persone.
Mi vengono in mente la Corea del Nord e del Sud, unite in una sola squadra olimpica.
Lo sport può aiutare le società a rimarginare le proprie ferite; si pensi ad esempio alle squadre di calcio ruandesi composte da e .
Lo sport può essere un modo positivo per sfogare la rivalità tra i popoli, senza che questa sfoci in comportamenti negativi e nell’uso della violenza basti pensare ai Paesi Bassi e alla Germania ma è anche una faccenda spinosa.
Bambini dei paesi in via di sviluppo vengono portati via e messi alla prova sui campi da calcio in condizioni di schiavitù nelle grandi società sportive europee. Se non vengono ritenuti all’altezza, li ritroviamo smarriti nelle foreste belghe, disorientati, senza né visto né denaro.
<P>
Il 2005 è l’Anno dello sport, motivo per cui esorto a nome dell’Unione europea il Consiglio e la Commissione a cogliere l’opportunità dell’Anno dell’ONU dello sport e dello sviluppo per stipulare accordi più severi al fine di impedire il reclutamento e il maltrattamento di calciatori giovanissimi.
Sarà possibile realizzare questo obiettivo solo effettuando allenamenti a lungo termine e richiedendo il possesso del visto; la società sportiva, inoltre, non solo verrà ritenuta responsabile per questi ragazzi, ma dovrà altresì astenersi dal considerarli una sua proprietà e sarà tenuta a corrispondere loro un’equa retribuzione.
<P>
La Commissione potrebbe predisporre un’analoga campagna contro il razzismo sui campi di calcio europei.
Anche in quest’ambito è imminente un’armonizzazione a livello comunitario grazie ad accordi UE tra i europei.
Signor Commissario, lei conoscerà senz’altro bene la e il positivo lavoro che svolge grazie al sostegno da lei ricevuto.
<P>
Soprattutto alla luce del fatto che, come il Consiglio ha chiaramente affermato poco fa, abbiamo appena delineato la politica europea di sviluppo e le priorità degli Obiettivi del Millennio e del buon governo, ritengo discutibile aggiungere proprio adesso un’altra pallina di Natale, in questo caso dell’ONU, all’albero degli aiuti.
E’ il riflesso sbagliato al livello sbagliato.
<P>
Plaudo al fatto che i giochi e lo sport nell’educazione saranno correlati ai paesi in via di sviluppo.
Ritengo altresì positivo che alcuni Stati membri stiano attivamente appoggiando questo progetto per lo sport.
Pur nel rispetto della sussidiarietà, l’UE, per mezzo del Commissario responsabile dello sport, deve concentrarsi sulla stipulazione di accordi con le società sportive europee, come la UEFA, al fine di vietare la schiavizzazione dei giovani calciatori e imporre un giro di vite per contrastare il razzismo sui campi di calcio europei.
E’ meglio avere una politica coesa come questa piuttosto che frammentare la politica per lo sviluppo.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="FI" NAME="Hannu Takkula," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signora Presidente, accolgo favorevolmente la proposta a favore della tregua olimpica elaborata dalla commissione per la cultura e l’istruzione e dal suo presidente, onorevole Sifunakis.
<P>
Certo, le Olimpiadi hanno alle spalle una lunga tradizione che risale all’Antica Grecia, come l’onorevole Sifunakis ha detto molto bene nel suo intervento.
Tale tradizione prevede inoltre che nei 16 giorni in cui si svolgono le Olimpiadi ci si impegni a sospendere tutte le ostilità per permettere a tutte le nazioni di partecipare.
In passato i paesi hanno altresì dimostrato, e mi auguro che continueranno a farlo, di poter coesistere pacificamente.
Lo sport è un eccellente strumento al riguardo.
<P>
Vorrei ricordare che purtroppo non sempre siamo riusciti a mantenere la pace durante le Olimpiadi.
Nell’Europa è vivo il ricordo della giornata nera del settembre 1972 in cui i terroristi palestinesi fecero irruzione nel villaggio olimpico di Monaco.
In tutto furono uccise 16 persone, in maggioranza israeliane.
Tale incidente deve servire da monito affinché episodi simili non abbiano a ripetersi nello sport internazionale e durante lo svolgimento di eventi sportivi.
Al contrario lo sport, il cui obiettivo è far incontrare le persone all’insegna dello spirito del dovrebbe unire gli Stati: lo sport dovrebbe essere la fonte di benessere e crescita che in futuro dovremo sostenere attivamente.
<P>
Va detto che lo sport è un modo eccellente di costruire un mondo migliore.
Adesso, mentre parliamo di una tregua olimpica, la tregua mondiale potrebbe sembrare una sorta di pace temporanea.
Dobbiamo porci l’obiettivo di conseguire la pace permanente tra Stati e paesi e fare in modo che lo sport diventi uno strumento per costruire questa pace.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   – Signora Presidente, un illustre intellettuale del secolo scorso ha detto che il mondo ha ereditato tre cose dalla Grecia: le Olimpiadi, il pensiero filosofico di Socrate, Platone e Aristotele e il teatro di Eschilo, Euripide, Aristofane e di tutti i grandi autori greci.
<P>
Reputo che l’eredità più importante sia quella delle Olimpiadi.
La Grecia ha organizzato i primi Giochi olimpici nel 776 a. C., e sappiamo tutti qual era il panorama della vita europea di allora.
A quel tempo dunque la Grecia ha imposto la tregua.
Si è detto: “Non ci saranno Olimpiadi, se ci sarà guerra”.
<P>
Nel sesto secolo, quando il Re di Macedonia, Alessandro I, si recò nell’antica Olimpia per gareggiare personalmente, gli furono chieste due cose: primo, i giudici di gara volevano appurare che fosse greco, cosa che fecero immediatamente, e, in secondo luogo, gli chiesero di porre fine ad alcune schermaglie nel nord del paese, impegno che fu rispettato.
<P>
I Giochi olimpici furono interrotti nel 393 per motivi meramente politici che sono noti a tutti.
Le Olimpiadi sono ricominciate nel 1896 e abbiamo visto cessare la guerra.
Non si sono svolte nel 1940 e nel 1944 a causa della guerra contro i nazisti.
Nel 1972 si sono svolti i tragici eventi di Monaco.
Le altre due Olimpiadi, di Los Angeles e Mosca, sono state offuscate dal fatto che le squadre delle due superpotenze non vi hanno partecipato per ragioni politiche.
<P>
Dobbiamo pertanto proteggere la tregua olimpica.
E’ una proposta che risale alla notte dei tempi.
Dobbiamo quindi esortare il CIO a far svolgere alcune discipline olimpiche nel paese di origine delle Olimpiadi, nell’antica Olimpia; la maratona deve svolgersi qui, lungo il tratto percorso per la prima volta da Filippide in epoca classica.
Solo allora restituiremo alle Olimpiadi il loro significato.
La tregua olimpica deve entrare a far parte delle nostre vite, dobbiamo convincere i grandi a non fare guerra ai piccoli.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="EN" NAME="Eoin Ryan," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN.">
<P>
   – Signora Presidente, il 2005 è l’Anno internazionale dello sport e dell’educazione fisica delle Nazioni Unite.
Uno degli obiettivi dell’Anno internazionale è la creazione di condizioni eque per programmi e progetti di sviluppo che prestino maggiore attenzione allo sport.
Lo sport supera tutti i confini.
Le differenze etniche, religiose, sociali e nazionali sono irrilevanti nello sport.
Lo sport può svolgere un ruolo essenziale nel promuovere lo sviluppo e i progetti a carattere sportivo possono contribuire al conseguimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio, in particolare su temi come salute, istruzione, genere, ambiente, pace e diritti umani.
<P>
Tuttavia, la piaga dell’AIDS sta sottraendo a numerosi paesi in via di sviluppo le vite dei giovani migliori.
Vi chiedo di ricordare domani 1° dicembre la Giornata mondiale di lotta contro l’AIDS.
Vi sono 38 milioni di adulti e 2,3 milioni di bambini che hanno contratto l’HIV.
Nel corso del 2005 sono state infettate dal virus circa altre 4,9 milioni di persone.
Circa la metà delle persone affette da HIV contrae l’infezione prima dei 25 anni e viene uccisa dall’AIDS prima dei 35 anni.
Queste persone avrebbero potuto essere all’apice della loro carriera sportiva se non si fossero ammalate o se non fossero decedute.
<P>
L’Africa è uno dei luoghi da cui vengono i migliori calciatori del mondo.
Al momento è il continente maggiormente colpito dall’AIDS.
Desidero invitare la gente a continuare a impegnarsi in vista del conseguimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="HU" NAME="Pál Schmitt (PPE-DE )." AFFILIATION="l’iter">
<P>
   – Il quarto principio della Carta olimpica, la più importante costituzione dello sport internazionale, afferma senza ambiguità che lo sport è un diritto umano fondamentale e inalienabile.
Di conseguenza alcune costituzioni europee, come quella greca, portoghese o svizzera, riconoscono direttamente il diritto all’educazione fisica e allo sport.
Se il diritto allo sport è sancito dalla costituzione, allora la responsabilità dello Stato nei confronti dello sport, nonché la sua partecipazione e il suo sostegno all’educazione fisica e allo sport sono discutibili.
Anche il progetto di Costituzione europea contiene articoli rivolti direttamente allo sport che affermano l’importanza dello sport e riconoscono il significato che riveste nelle società europee.
Tuttavia, poiché di ratifica ha subito un rallentamento ed è in fase di stallo, l’inclusione dello sport nella Costituzione europea, cosa che ne delineerebbe il futuro a livello europeo, potrebbe essere a rischio.
L’Europa è il centro dello sport internazionale.
Nessun altro continente ha una partecipazione così ampia allo sport.
Dai sondaggi d’opinione risulta che il 70 per cento dei cittadini europei viene quotidianamente a contatto con lo sport in qualche forma.
Non c’è alcun nucleo familiare in Europa che non abbia almeno un componente che pratica sport.
Lo sport ha fortissime potenzialità di far incontrare e integrare le culture, gli Stati e i gruppi etnici, come dimostrano le competizioni pacifiche che si svolgono a livello mondiale, le Olimpiadi e i campionati del mondo.
Tale consapevolezza si riflette nel fatto che l’ONU e l’Unione europea hanno dedicato l’anno passato e quello in corso allo sport e all’educazione attraverso lo sport.
Purtroppo, nonostante i fatti summenzionati, l’importanza dello sport non gode di ampio riconoscimento in seno all’Unione europea.
Lo sport viene menzionato solo saltuariamente, e talvolta non lo è affatto, nelle discussioni sul bilancio quale voce o linea con una dotazione finanziaria propria.
Non è stato fornito un adeguato sostegno finanziario atto a permettere all’Unione europea di trattate lo sport come merita.
Ritengo erroneo tenere conto solo degli aspetti commerciali dello sport.
Il ruolo sociale dello sport è di gran lunga preponderante sulla sua natura commerciale.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="EN" NAME="Glyn Ford (PSE )." AFFILIATION="Game of their lives">
<P>
   – Signora Presidente, plaudo al movimento per la tregua olimpica e all’omonima fondazione e reputo che l’Unione europea dovrebbe partecipare ai lavori di questo organismo.
Sostengo questa risoluzione.
Le Olimpiadi e altri eventi sportivi globali dovrebbero essere un’occasione per accantonare le inimicizie tra sportivi e sportive.
Tutti coloro che desiderano partecipare dovrebbero essere messi in condizione di farlo.
La visita a Middlesbrough della squadra dei calciatori nordcoreani nel corso dei Mondiali di calcio del 1966 e il loro recente ritorno è stato immortalato nelle immagini del documentario [la partita della loro vita].
<P>
Ho però un ammonimento: lo sport non deve essere utilizzato dai disgustosi regimi del mondo quale scusa per aggirare le sanzioni intelligenti o di altro tipo dell’UE.
Se Robert Mugabe si trasformasse nell’allenatore della squadra di dello Zimbabwe, non bisognerebbe permettergli di recarsi a Torino.
Se Khin Nyunt diventasse il della squadra birmana di bisognerebbe negarli il permesso di visitare la mia circoscrizione di Weymouth nel 2012.
Farei un’eccezione solo se entrambi volessero gareggiare, in quanto niente indebolisce i dittatori del pianeta più efficacemente dell’irrisione mondiale.
<P>
Plaudo inoltre al crescente ruolo della dell’ONU per lo sport e lo sviluppo.
Il 10 e l’11 gennaio, Djibril Diallo, presidente della , verrà a Bruxelles, dove incontrerà il Commissario Figeľ e i coordinatori della commissione per la cultura e l’istruzione, e parteciperà a una riunione del gruppo trasversale per lo sport.
Mi auguro che riusciremo a costruire qualcosa su questa base e che i deputati vi parteciperanno numerosi.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="" NAME="Jas Gawronski (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, in quanto italiano ed eletto in Piemonte, ultimamente ho partecipato a numerosi incontri e manifestazioni riguardanti le prossime Olimpiadi invernali che si svolgeranno a Torino.
Al terzo piano del nostro edificio si sta svolgendo una manifestazione di presentazione della tregua olimpica.
<P>
Si è molto parlato dei vantaggi economici e turistici che le Olimpiadi porteranno alla città di Torino, ma non altrettanto – o comunque troppo poco – della dimensione sociale, del ruolo che lo sport può svolgere per la promozione dello sviluppo, della salute, dell’istruzione e della pace, com’è stato fatto in quest’Aula.
<P>
Attraverso lo sport si può istruire, si possono fare progetti a basso costo e ad alto impatto, che dovrebbero essere sostenuti e promossi con energia.
Dobbiamo però restare vigili affinché lo sport non venga sfruttato come strumento di propaganda – mi riferisco, ad esempio, a Cuba e ai regimi totalitari in genere – o come strumento per la diffusione dell’odio e del razzismo, riferendomi agli spiacevoli episodi recentemente verificatisi in alcuni stadi italiani o a quando i valori fondamentali dello sport e della competizione vengono traditi da quegli atleti che fanno uso di sostanze dopanti.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="ES" NAME="Maria Badia I Cutchet (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, come è già stato detto, la tradizione della tregua olimpica è stata istituita nell’Antica Grecia nel IX secolo a.C. Nel corso di questo periodo gli atleti, gli artisti e le loro famiglie, nonché i pellegrini, potevano viaggiare in tutta sicurezza per partecipare ai giochi e quindi fare ritorno a casa sani e salvi.
<P>
Oggi la proliferazione dei conflitti armati è una realtà; il Comitato olimpico internazionale ha deciso molto opportunamente di riprendere questo concetto dall’Antichità per proteggere gli interessi degli atleti e dello sport in generale, contribuendo in tal modo alla creazione di una finestra di opportunità per il dialogo, la riconciliazione e la pace mediante lo sport.
<P>
Come catalana, devo dirvi che sono particolarmente orgogliosa del fatto che nel 1992, in occasione delle Olimpiadi di Barcellona, sia stato l’allora sindaco della città, Pascual Maragall, a chiedere alle Nazioni Unite di far rivivere la tradizione della tregua olimpica e di negoziare un cessate il fuoco con l’ex Repubblica federale di Jugoslavia.
Non è stato possibile fermare la guerra nei Balcani, ma si è riusciti a far partecipare gli atleti alle Olimpiadi.
<P>
Dobbiamo ricordare alla comunità internazionale l’importanza di rispettare la tregua e fare appello alla coscienza e all’impegno dei governi nei confronti della pace, mobilitare i giovani a favore degli ideali olimpici e sfruttare i Giochi per mettere in contatto le comunità in conflitto.
<P>
Infine, sostengo la presente risoluzione con l’auspicio che la XX edizione delle Olimpiadi invernali promuova il rispetto e la continuità della tregua olimpica, che è proficua per la pace, lo sport e i contatti umani e culturali a livello mondiale.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="NL" NAME="Ivo Belet (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, lo sport è senz’altro molto più che un semplice gioco.
In effetti è uno strumento ideale per ottenere notevoli risultati nell’istruzione e a livello sociale.
Naturalmente le argomentazioni contenute nel progetto di risoluzione valgono altresì per lo sport in Europa.
Lo sport promuove valori comuni e pertanto non dovrebbe mai essere considerato nell’ottica dell’esclusivo interesse economico.
<P>
So, quanto voi, che lo sport interessa un ingente giro di denaro e che le squadre di calcio sono spesso delle potenti imprese gestite secondo la logica aziendale.
Tale constatazione non può assolutamente giustificare la negazione dell’enorme ruolo sociale svolto dalle organizzazioni sportive.
<P>
Molte società calcistiche europee, sia di piccole che di grandi dimensioni, svolgono un ruolo sociale attivo nei progetti basati sulle comunità locali.
Le squadre coinvolgono giovani provenienti da famiglie disagiate che spesso hanno alle spalle un retroterra di immigrazione e difficoltà di apprendimento, impedendo così a questi ragazzi di perdersi o di imboccare una strada sbagliata.
Dobbiamo consolidare e incentivare questa funzione dello sport.
Come è noto, occorre sostenere i progetti in cui squadre di calcio ed enti locali collaborano strettamente per accrescere la coesione sociale.
<P>
In concomitanza con questa discussione in un altro locale di questo stesso edificio si sta svolgendo un’audizione sul calcio quale strumento per combattere il razzismo.
Ecco fatto.
Signor Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, mi auguro vivamente che ci appoggerete quando nei mesi e negli anni a venire si tratterà di mettere a punto una politica europea per lo sport incentrata innanzitutto sull’innegabile funzione sociale dello sport sia in seno all’Unione europea, che ci sia o meno una costituzione, sia all’esterno di essa.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="" NAME="Pier Antonio Panzeri (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, quello di tregua olimpica o “ekecheiria”, ossia “alzare le mani” – la lingua greca è sempre attuale e straordinaria per dare senso all’agire politico – è un concetto antico come le stesse Olimpiadi, quando – per permettere lo svolgimento dei giochi – veniva garantita l’inviolabilità di Olimpia e l’incolumità di coloro che vi si recavano per assistere o partecipare alle gare.
<P>
Ritengo che la tregua olimpica sia qualcosa di più di un semplice appello per una pausa nei conflitti.
E’ certamente di più: è una straordinaria occasione per utilizzare lo sport come messaggio di costruzione di una pace vera e duratura su scala planetaria e di promozione sociale.
<P>
Anche in occasione dei ventesimi Giochi olimpici e paraolimpici invernali, che si svolgeranno a Torino dal 10 al 26 febbraio 2006, il Comitato organizzatore dei Giochi e la città di Torino – in collaborazione con la provincia di Torino, la regione Piemonte e il CONI – si sono impegnati nell’elaborazione di un ricco programma di iniziative per sostenere e promuovere la tregua olimpica.
Si tratta di una molteplicità di eventi a livello nazionale e internazionale sui temi della pace, della giustizia e della solidarietà.
Riteniamo che anche il Parlamento europeo debba sostenere con forza questa iniziativa per riaffermare uno spirito di pace e di rispetto reciproco.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="" NAME="Vito Bonsignore (PPE-DE )." AFFILIATION="(Il Presidente ritira la parola all’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la città di Torino, in occasione dei Giochi olimpici, ha promosso un’iniziativa di cooperazione internazionale tra le città con l’obiettivo di sostenere e promuovere la tregua olimpica.
<P>
Nell’antica Grecia, la tregua olimpica comportava un periodo di interruzione delle ostilità: tutto il mondo allora conosciuto si fermava.
<P>
In occasione dei prossimi Giochi olimpici, Torino ha lanciato un messaggio di speranza per la pace e si candida come città sacra e sicura, sostenendo la tregua olimpica anche in tempi moderni.
Torino tenta, infatti, di rendere le città protagoniste del processo di pace tra le nazioni.
"Unire le città per unire le nazioni” diceva un grande italiano, Giorgio La Pira.
<P>
La prima iniziativa dell’era moderna risale al 1992 quando, a seguito dell’appello del Comitato internazionale olimpico, gli atleti dell’ex Jugoslavia poterono partecipare ai Giochi di Barcellona.
Il 3 novembre 2005 l’Assemblea generale delle Nazioni Unite ha approvato la risoluzione sulla tregua olimpica di Torino 2006, risoluzione presentata all’Italia e sottoscritta da 190 nazioni.
<P>
Oggi i Giochi olimpici mostrano i propri valori.
La tregua è un’invocazione di pace che prescinde da qualsiasi colore politico e – in quanto tale – non può essere strumentalizzata da nessuno in nessuna circostanza...
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="EN" NAME="Gyula Hegyi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare gli onorevoli Sifunakis e Berlinguer per questa magnifica iniziativa.
Sarebbe davvero stupendo ottenere la pace o almeno un cessate il fuoco in tutto il mondo nel corso dei prossimi Giochi olimpici.
Forse, stando ad alcune critiche, questa iniziativa potrebbe sembrare ingenua.
Tuttavia, in alcune occasioni abbiamo il dovere di dimostrare che la nostra Assemblea non si limita a legiferare e basta: siamo anche un luogo etico che diffonde i valori europei e il messaggio della pace.
Se solo alcuni paesi del mondo aderissero alla nostra iniziativa, potremmo salvare molte vite.
<P>
Gli atleti dei paesi in difficoltà sapranno che i loro cari sono a casa sani e salvi, il che renderà le loro prestazioni più veloci, elevate e forti, come ha detto il barone de Coubertin.
<P>
Parlando di ingenuità, la caduta del muro di Berlino per decenni è sembrata un sogno ingenuo, eppure è diventata realtà.
Forse anche la tregua olimpica diventerà una realtà per noi e per le generazioni future.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Lambrinidis (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, non si può fare la guerra e la pace nello stesso tempo.
Non si può inviare alcuni giovani a gareggiare pacificamente sui campi sportivi e altri a farsi ammazzare sul campo di battaglia.
Questo è il semplice messaggio della tregua olimpica: la tregua olimpica non è una bacchetta magica per risolvere i conflitti; è una finestra di opportunità.
<P>
Sei anni fa, in vista delle imminenti Olimpiadi di Atene, la Grecia e il Comitato olimpico internazionale, allora rappresentati rispettivamente da Samarand e Georgios Papandreou, hanno riportato in vita questa istituzione.
Oggi questa idea romantica ha acquistato rilievo.
Le Nazioni Unite la hanno approvata all’unanimità.
Nella storia delle Nazioni Unite nessun’altra risoluzione ha mai avuto un sostegno unanime.
I di tutto il mondo la hanno firmata.
Nel 1994 in Bosnia sono stati vaccinati diecimila bambini grazie al fatto che c’è stato un giorno di tregua.
E’ stato un atto di sentimentalismo?
Di certo non per i bambini.
Nel 2004 ad Atene la Corea del Nord e quella del Sud hanno sfilato nello stadio sotto un’unica bandiera.
Sentimentalismo?
Solo le Olimpiadi sono riuscite a ottenere questo risultato.
<P>
Noi europei, in quanto membri di un’Unione nata dalla guerra, possiamo inviare un messaggio altrettanto simbolico.
Alle Olimpiadi potremmo sfilare tutti recando in una mano la nostra bandiera nazionale e nell’altra la bandiera europea.
Non vi è motivo per cui non dovremmo farlo, sarebbe possibile e dovremmo fare in modo che questo accada.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Molto bene, le ho lasciato un po’ più di tempo in virtù del fatto che lei è greco.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="EN" NAME="Ján Figeľ," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, sottoscrivo pienamente i numerosi e importanti messaggi positivi contenuti nelle due proposte di risoluzione su cui sarete chiamati a votare domani.
Se fossi un deputato al Parlamento europeo voterei allo stesso modo.
Sono sicuro che lo sport potrebbe creare molti valori e risultati positivi per le altre nostre politiche, sia all’interno che all’esterno dell’Unione.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Pearson," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Signor Presidente, sono un tifoso sportivo sfegatato.
Credo che lo sport abbia il potere di trasformare la vita, può dischiudere possibilità che le persone non avrebbero mai pensato di poter avere, può migliorare lo stile di vita, la salute e il benessere della gente; può risollevare gli animi o anche semplicemente essere un’immensa fonte di divertimento.
Avendo giocato a per ben trent’anni, so quanto sia divertente praticare attivamente uno sport.
Vorrei solo chiarire che la Presidenza sostiene pienamente l’iniziativa della tregua olimpica.
Riteniamo che sia un’iniziativa davvero significativa e importante.
Tutti i paesi membri dell’ONU hanno approvato una risoluzione sulla tregua olimpica nell’Assemblea generale del 3 novembre e, pertanto, la tregua è sostenuta da tutti gli Stati membri dell’UE.
<P>
Naturalmente siamo d’accordo con l’onorevole Takkula sul fatto che il nostro obiettivo a lungo termine dovrebbe essere la pace permanente e non solo durante le Olimpiadi.
Tuttavia, vedere la pace per la durata delle Olimpiadi di Torino sarebbe un passo avanti.
Se tale tradizione potesse essere estesa alle Olimpiadi estive di Pechino nel 2008 e a quelle di Londra nel 2012, nessuno ne sarebbe più lieto di me, del Consiglio nonché, ne sono sicuro, di quanti ascoltano la discussione odierna.
<P>
Vorrei concordare con l’onorevole van den Berg sull’importanza di contrastare il razzismo nel calcio.
In realtà tale questione era tra quelle discusse dai ministri dello Sport nella riunione svoltasi a settembre a Liverpool, nel Regno Unito, quando si sono vagliati i possibili modi per promuovere la diversità e le pari opportunità.
Nell’ambito della discussione i ministri hanno ascoltato dalla UEFA il resoconto di quanto sta facendo per contrastare il razzismo nel calcio.
<P>
Le proposte di risoluzione sull’argomento che verranno votate domani sono di capitale importanza.
A nome del Consiglio posso dire che riteniamo senz’altro positivi questi punti; incoraggiamo l’iniziativa della tregua olimpica e sosteniamo le presenti proposte di risoluzione.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   Comunico di aver ricevuto due proposte di risoluzione(1) ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, e dell’articolo 108, paragrafo 5, del Regolamento.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – La presente risoluzione riguarda una politica che dovrebbe esulare dalla sfera di competenza dell’UE.
La risoluzione mette in evidenza la rilevanza sociale delle organizzazioni sportive e la loro importanza nel suscitare tolleranza, collaborazione, spirito di squadra e solidarietà.
Può anche darsi che lo sport alimenti tali valori, ma perché l’UE dovrebbe compiere degli sforzi in questo settore?
<P>
Non vi è alcun motivo per cui l’UE debba creare una linea di bilancio per programmi e progetti di sviluppo imperniati sullo sport.
Né vi è alcun motivo per cui l’UE debba predisporre programmi per aumentare la conoscenza e l’esperienza degli insegnanti di educazione fisica nel campo dello sviluppo attraverso lo sport.
Tali questioni sono di competenza nazionale, se non addirittura regionale.
<P>
La risoluzione chiede all’UE di finanziare con i propri fondi una formazione per i giornalisti sportivi finalizzata ad eliminare gli stereotipi, la fraseologia discriminatoria e le espressioni razziste nelle informazioni.
E’ importante combattere il razzismo e la discriminazione, ma non è necessario intraprendere azioni a livello di Unione europea per attuare programmi del genere.
Ogni paese dovrebbe decidere per sé su tali questioni e l’UE non dovrebbe assolutamente avere alcuna voce in capitolo.
L’Unione europea dovrebbe affrontare le questioni effettivamente transfrontaliere che non sono trattate in modo soddisfacente delle organizzazioni internazionali esistenti.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca gli interventi di un minuto su questioni di rilevanza politica.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="LT" NAME="Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Il 27 e il 28 ottobre sono ripresi i negoziati sulla regione della Transnistria, ora condotti secondo il principio del “cinque più due”: alla Russia, all’Ucraina, all’OSCE, alla Moldova e alla regione della Transnistria, i cinque partecipanti del ciclo precedente di negoziati, si sono aggiunti gli Stati Uniti e l’Unione europea, entrambi in veste di osservatori.
<P>
La Moldova ha dichiarato in più di un’occasione di essere favorevole all’integrazione europea, ma l’ostacolo maggiore che il paese sta affrontando è il problema della Transnistria.
Certamente non possiamo aspettarci subito risultati importanti proprio all’inizio della ripresa dei negoziati.
Tuttavia, vorrei far presente che la preoccupazione maggiore scaturisce dal fatto che gli Stati Uniti e l’Unione hanno firmato un documento che considera le due parti della Moldova alla stregua di parti in causa equivalenti nel conflitto, e la Russia un intermediario.
<P>
Sono convinta che l’Unione non sia riuscita a prendere una posizione ponderata in questo caso particolare.
La sua posizione è viziata perché il problema della Transnistria equivale a un conflitto tra Russia e Moldova, per cui la Russia non dev’essere considerata un intermediario.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, ci sono alcune questioni in merito alle quali pregherei lei, o il Presidente di quest’Assemblea, di prestare attenzione, e sono le seguenti.
Ci sono gravi problemi che riguardano la delegazione di questo Parlamento nella UE/ERIM, ovvero la commissione parlamentare mista Unione europea – Macedonia; benché io non intenda criticare le qualità personali del suo presidente, Georgios Papstamkos, bisogna dire che lui – soprattutto durante la riunione della commissione del 29 novembre – è stato sovente la causa di questi problemi.
<P>
In quell’occasione non ha solo criticato e interrotto l’ambasciatore dell’ex Repubblica jugoslava di Macedonia – una persona con cui siamo in buoni rapporti – ma ha addirittura inveito contro di lui nel corso della riunione.
E’ decisamente assurdo per noi insegnare a un ambasciatore come riferirsi al suo paese.
Lo chiama Macedonia, come fanno molti deputati di questo Parlamento, e questa è una cosa che anche il presidente di questa delegazione deve accettare.
<P>
Per i membri del mio gruppo sarà assolutamente impossibile lavorare con l’attuale presidente della delegazione, a meno che non cambi atteggiamento e affermi la sua disponibilità a volersi attenere alle consuetudini di quest’Aula e a mantenere un comportamento rispettoso e cortese.
Le chiedo, signor Presidente, di garantire che lo faccia, perché altrimenti dovremo rivolgerci ai rappresentanti del Partito popolare europeo affinché trovino un altro presidente. Inoltre le chiediamo, con urgenza, di poter essere in grado di sostenere la diplomazia e le consuetudini di quest’Aula e continuare a manifestare il rispetto giustamente dovuto a un paese con cui siamo in rapporti di amicizia.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="EN" NAME="Marian Harkin (ALDE )." AFFILIATION="Irish Ferries">
<P>
   Signor Presidente, vorrei approfittare di questo breve intervento per chiedere di riattivare immediatamente la direttiva sui traghetti, che è decaduta dopo che il Consiglio dei ministri non è riuscito a trovare un accordo sulla sua applicazione.
Credo che l’Irlanda sia stata uno dei tanti paesi che si sono opposti alla direttiva quando è passata in Parlamento nel 1999, in quanto riteneva che essa avrebbe potuto rendere improduttiva la gestione dei servizi di traghetti nelle regioni periferiche.
La visuale miope e ristretta del governo irlandese in campo economico, che ha trascurato i diritti dei lavoratori a vantaggio della massimizzazione dei profitti, ha portato a una situazione in cui 543 lavoratori della sono in esubero e rischiano di essere sostituiti da colleghi che guadagnano meno del 50 per cento del salario minimo irlandese.
L’unica alternativa che hanno è continuare a lavorare per la e percepire circa il 50 per cento del loro salario attuale.
<P>
Questa è una situazione assolutamente inaccettabile e si sarebbe potuta evitare se la direttiva sui traghetti fosse stata in vigore.
Per sostenere l’Unione, i cittadini europei dovrebbero avere la garanzia che essa provveda per loro e le loro famiglie.
Il ripristino della direttiva sui traghetti che permetterebbe ai lavoratori del settore di godere delle stesse condizioni di lavoro a prescindere dalla loro nazionalità, costituirebbe un passo nella direzione giusta.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="ES" NAME="David Hammerstein Mintz (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, purtroppo non c’è tregua olimpica per la val di Susa, una valle vicina a Torino.
Sono stato lassù recentemente come membro di una delegazione ufficiale di questo Parlamento e sono rimasto inorridito vedendo che sono stati sospesi tutti i diritti umani fondamentali d’una popolazione italiana composta da oltre centomila persone.
Non siamo stati liberi di svolgere il nostro lavoro di delegazione incaricata di fare luce sui motivi che hanno spinto migliaia di cittadini a opporsi a un’opera finanziata dall’Unione.
<P>
Vorrei chiedere alla Commissione se è contenta, malgrado il totale dissenso della popolazione locale, di realizzare un’opera con un finanziamento europeo ingente in una situazione di occupazione militare ai danni di persone assolutamente pacifiche. E’ una cosa che non deve accadere in Europa.
<P>
Vorrei chiedere alla Commissione se terrà conto delle raccomandazioni avanzate dalla delegazione della commissione per le petizioni.
<P>
Stiamo parlando di una situazione davvero inconsueta, imposta dal governo italiano del Presidente del Consiglio Berlusconi.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="" NAME="Roberto Musacchio (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero anch’io intervenire su questo tema visto che – come riferito dalla delegazione della commissione per le petizioni del Parlamento appena recatasi in Val di Susa, Piemonte, Italia – la valle è stata militarizzata per imporre agli abitanti di quella comunità, che ne sono tutti contrari, la realizzazione di una galleria ferroviaria di 54 chilometri.
Gli abitanti, giustamente, nutrono timori per l’ambiente e la propria salute, data la presenza di amianto.
Essi hanno proposto alternative serie, valide e documentate.
Ma, invece di ascoltarli, si procede con la forza, come dimostrano anche i maltrattamenti subiti dal collega, onorevole Agnoletto.
<P>
La delegazione parlamentare ha definito tale situazione un insulto alla popolazione e ha dichiarato che è necessario un giudizio indipendente per verificare eventuali infrazioni alle norme europee, che sarebbero tanto più inaccettabili per un’opera che si vorrebbe far rientrare in quelle comunitarie.
<P>
Ritengo che il Parlamento europeo debba far proprie le proposte della delegazione della commissione per le petizioni, perché è giusto che anche la Val di Susa goda di una tregua olimpica.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="PL" NAME="Bernard Piotr Wojciechowski (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, ciò che è avvenuto in Francia nelle ultime settimane non ha precedenti.
Alcuni hanno parlato di rivoluzione e altri di guerra civile.
Tuttavia il Parlamento continua a non dire nulla e si comporta come se nulla fosse successo.
Si è sostenuto che le sommosse in certi quartieri siano state causate dalla disoccupazione, ma è dubbio che questo fattore possa realmente avere scatenato una conflagrazione così organizzata.
Solo 100 delle 2 000 persone arrestate erano straniere, mentre la maggior parte delle rimanenti erano immigrati con passaporto francese.
<P>
Non sto cercando di dire che il problema principale riguarda le persone di origine non europea.
Non stupisce che la gente preferisca continuare ad appartenere alla civiltà dei propri antenati e tutto lascia presagire che l’Europa non sia più ritenuta così allettante.
Il problema in realtà riguarda noi ed è legato alle questioni demografiche.
La tendenza dominante è quella di comportarci come se avessimo raggiunto la fine della storia, o in altre parole come se il mondo fosse in pace e potesse essere regolato da un numero sempre maggiore di direttive.
Ci dimentichiamo che non sono soltanto i pezzi di carta a determinare la situazione politica ed economica.
<P>
Non dobbiamo ingannare noi stessi pensando che gli avvenimenti attuali siano solo frutto della flessione economica.
Stiamo assistendo a un livellamento verso il basso e alle conseguenze cui vanno incontro gli Stati che scelgono di ridurre la propria popolazione.
Se andiamo avanti così, gli europei diverranno una minoranza nel loro stesso continente.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, in questi ultimi giorni il mio piccolo paese, l’Irlanda del Nord, ha perso il massimo talento sportivo che abbia mai avuto.
Mi riferisco naturalmente alla morte di George Best.
A prescindere dal suo arcidocumentato stile di vita fuori dal campo, il suo valore sul rettangolo di gioco era di livello mondiale.
La sua abilità fulgida ed elettrizzante faceva di lui un fuoriclasse, e per questo era molto amato e ammirato in tutto il mondo.
Di conseguenza, è giusto che la dipartita di un tale gigante dello sport sia rilevata in seno a questo parlamento internazionale.
Pertanto vorrei cogliere quest’occasione per rendere onore a nome di tutti noi – ne sono certo – alla sua memoria sportiva ed esprimere le condoglianze a suo figlio, al suo anziano padre, a suo fratello e alle sue sorelle.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Sono sicuro che l’intero Parlamento condivide i suoi sentimenti e anche l’applauso che è stato appena tributato alla vita di George Best.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="EN" NAME="Tunne Kelam (PPE-DE )." AFFILIATION="Yukos">
<P>
   Signor Presidente, recentemente abbiamo ricevuto nuove informazioni sui personaggi chiave del noto procedimento giudiziario della in Russia, che vede imputati il signor Khodorkovsky e il signor Lebedev.
Dopo avere assistito alle sedute di questo processo svoltesi a Mosca in maggio, il collega Horáček ha concluso che questo processo non era improntato a norme che potessero produrre un verdetto giusto.
Sia il signor Khodorkovsky che il signor Lebedev ora sono stati mandati a scontare la loro pena a migliaia di chilometri di distanza dai loro domicili.
Ieri il signor Lebedev ha dovuto passare il suo quarantanovesimo compleanno in una prigione che si trova al di là del Circolo Polare Artico, separato dai suoi figli e dai suoi nipoti, in condizioni pregiudizievoli per il suo stato attuale di salute.
<P>
La settimana scorsa più di trenta deputati al Parlamento hanno firmato una lettera in cui si esprime la speranza che il signor Khodorkovsky e il signor Lebedev possano avere diritto a un nuovo e giusto processo e che le condizioni della loro detenzione possano rientrare nella norma.
Vorrei chiedere sia alla Commissione che al Consiglio di convincere le autorità russe della necessità di un nuovo e giusto processo per entrambi.
La Russia deve ancora dimostrare di condividere i nostri valori europei.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Vorrei solo far notare ai colleghi deputati che questi interventi di un minuto sono rivolti alla Presidenza, non alla Commissione o al Consiglio.
Pertanto può invitare il Presidente del Parlamento a scrivere a questo scopo.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="Ladies’ Detective Agency">
<P>
   Signor Presidente, la Scozia sta svolgendo un ruolo molto attivo in seno alla Presidenza britannica del Consiglio dei ministri e, a testimonianza di ciò, i sette deputati scozzesi al Parlamento europeo, che provengono da quattro gruppi politici diversi, hanno organizzato collettivamente qui in Parlamento una “Settimana dedicata al meglio della Scozia”.
Sono stati presentati film scozzesi – con attori di fama mondiale come Ewan McGregor – e tenute conferenze da scrittori come Alexander McCall Smith, celeberrimo autore della serien. 1.
Inoltre, nel , sono state esposte alcune opere di John Bellany, il più grande artista scozzese vivente.
Ma si potrebbe immaginare un festeggiamento in onore della Scozia senza buon cibo e buone bevande?
Perciò stasera, per celebrare Sant’Andrea, festa nazionale scozzese, daremo un ricevimento al ristorante dove, per la prima volta in dieci anni, al Parlamento europeo sarà servita la carne bovina scozzese.
<P>
Signor Presidente, tramite lei vorrei ringraziare l’intero Parlamento per avere partecipato a questa settimana in onore della Scozia.
Abbiamo trovato uno splendido supporto nei deputati al Parlamento, e spero che si siano divertiti nel constatare quanto sia bella la Scozia e quali eccellenti prodotti abbiamo da offrire al resto del mondo.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Beh, onorevole Martin, come suo connazionale vorrei sottoscrivere tutto ciò che ha detto.
L’andatura malferma di alcuni dei deputati al Parlamento rappresenta, a mio parere, un omaggio al che ci avete servito.
L’unico mio rimpianto è che non mi sia stato chiesto il per la mia alla cornamusa dell’Inno alla Gioia.
Magari sarà per un’altra volta.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="EN" NAME="Derek Roland Clark (IND/DEM )." AFFILIATION="Red Ensign">
<P>
   Signor Presidente, so che la Commissione chiederà alla Marina mercantile britannica di battere la bandiera europea anziché quella rossa, la “” che è nota in tutto il Regno Unito con l’affettuoso nome di “” (Straccio Rosso) ed è un simbolo dell’identità britannica.
E per fortuna si afferma continuamente che l’appartenenza all’Unione non implica una perdita dell’identità nazionale!
<P>
Ho già consigliato al presidente dell’Associazione della marina mercantile – capitano lui stesso della Marina mercantile – di ignorare questo provvedimento, nel caso entrasse in vigore, e di gettare in mare la bandiera europea.
E dopo cosa accadrebbe?
Si tenterebbe forse di abbordare le navi mercantili britanniche?
Credo di no.
<P>
Perché non puntare a un bersaglio semplice, uno che non si muove qua e là?
A pochi minuti da qui, una grande bandiera belga sventolava orgogliosamente proprio oggi – e giustamente – nel giorno del cinquantenario.
Perché non strapparla via, sostituirla con la bandiera europea e vedere che cosa direbbero i belgi?
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="FR" NAME="Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, la nostra commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare il 14 giugno ha avuto un colloquio con l’amministrazione del Parlamento per fare un bilancio ecologico e vedere come potremmo operare in maniera più economica.
Ne ho approfittato per chiedere qual è il tasso di occupazione degli edifici del Parlamento.
Ho domandato se il Parlamento, la Commissione e il Consiglio abbiano discusso tra loro delle rispettive esigenze in materia di locali.
Ho domandato se vigessero dimensioni per gli uffici, le sale riunioni, le cabine degli interpreti e altri locali in vista di future opere edilizie.
Signor Presidente, finora non ho avuto alcuna risposta.
Spero che lei farà in modo che io ne riceva una.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Grazie, sono certo che daremo seguito alla sua richiesta.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="HU" NAME="Gyula Hegyi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Vorrei richiamare l’attenzione sulle condizioni di un bel fiume ungherese, il Rába.
Dal 2003, il tratto austriaco del fiume viene inquinato da tre concerie che usano il naftalene solfonato per la concia e lo scaricano nel Rába alla fine del procedimento di conciatura.
Questa sostanza trasforma l’acqua in schiuma e ha un odore fortissimo, comportando di conseguenza effetti negativi sulla vita acquatica e allontanando dal fiume i turisti e gli sportivi.
Il problema ha già suscitato le proteste della popolazione, anche di quella del tratto austriaco del fiume.
In Ungheria la stampa ne parla continuamente e l’inquinamento sta danneggiando in particolar modo la popolazione che vive lungo il tratto superiore del Rába, un’area di bellezza selvaggia che attrae in misura significativa il turismo acquatico e della pesca.
Poiché questo è un problema di carattere transfrontaliero, vorrei chiedere agli onorevoli colleghi austriaci di contribuire ad accelerare il procedimento e a proteggere il nostro tesoro comune, il fiume Rába, nelle nostre aree di confine, nello spirito della tradizionale amicizia tra i due paesi.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="PL" NAME="Sylwester Chruszcz (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, sono indignato per il fatto che le bandiere polacche sono state di nuovo rubate dai banchi dei deputati nell’Aula parlamentare di Strasburgo.
<P>
Poiché non è la prima volta che accadono fatti del genere, sono costretto a protestare la massima veemenza.
Vorrei anche far presente che questo non fa altro che confermare ciò di cui siamo convinti, ovvero che noi deputati polacchi eravamo nel giusto sottolineando la devozione alla nostra patria.
Non crediamo che nel clima attuale debbano avvenire fatti del genere.
Posso assicurare ai deputati di quest’Aula e al suo Presidente che le bandiere ricompariranno e che resteranno al loro posto finché i deputati della Lega delle famiglie polacche saranno rappresentati in seno a Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="EN" NAME="Eluned Morgan (PSE )." AFFILIATION="Irish Ferries">
<P>
   Signor Presidente, vorrei parlare del comportamento immorale della società .
So che anche il mio collega, l’onorevole De Rossa, parlerà dell’argomento.
<P>
Questa settimana la ha licenziato 550 marinai irlandesi e gallesi e ha assunto marinai lettoni con una paga molto più bassa – meno della metà del salario minimo.
Questo perché la batte una nuova bandiera di comodo – quella cipriota – e conseguentemente può eludere le leggi irlandesi sul salario minimo.
Questo è un male per i lavoratori irlandesi e lo è anche per quelli lettoni, perché vengono sfruttati.
Spero che, nell’ambito della direttiva sui servizi, le cose non si mettano così.
L’approccio adottato dalla è stato addirittura di tipo vittoriano.
Ha introdotto di sottobanco addetti alla sicurezza a bordo delle navi per costringere il personale ad accettare questo cambiamento.
E’ chiaro che qui sono in ballo gravi questioni relative alla sicurezza.
Evidentemente dobbiamo rivedere la direttiva sugli equipaggi del 1998.
<P>
Vorrei chiederle, signor Presidente, di fare in modo che il Consiglio iscriva la questione all’ordine del giorno della riunione del Consiglio “Trasporti” che si terrà lunedì.
Si tratta di un obiettivo al quale anche il mio collega, l’onorevole De Rossa, tiene molto.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, durante la riunione della commissione parlamentare mista UE-Turchia svoltasi qui in Parlamento la scorsa settimana, il capo negoziatore turco per l’adesione, signor Ali Babacan, ha accusato il Parlamento di annoverare tra le sue file sostenitori del terrorismo.
Trovo quest’accusa inaccettabile e offensiva, tale da minare la fermezza di quest’Aula nel combattere il terrorismo.
Pertanto invito il Presidente di questo Parlamento a sollevare la questione col governo turco e chiedere al signor Babacan di ritirare un’affermazione così oltraggiosa.
<P>
Dato che sto parlando di terroristi, vorrei richiamare l’attenzione dei colleghi deputati sul fatto che l’esercito d’occupazione turco a Cipro continua a terrorizzare la popolazione cipriota.
In questa occasione, e per la seconda volta negli ultimi due mesi, ha esteso la sua presenza militare alla zona cuscinetto, stavolta nella città di Nicosia, all’altezza di via Ledra.
La invito, signor Presidente, a scrivere al governo turco e a chiedergli di porre fine alla divisione di Cipro il più presto possibile.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="Duma">
<P>
   Signor Presidente, il diritto delle ONG a operare liberamente rappresenta una garanzia per il rispetto dei diritti civili e l’adesione ai principi democratici da parte dei sistemi politici.
Purtroppo nella Federazione russa si sono recentemente registrati sviluppi allarmanti che hanno trovato opposizione a livello internazionale.
<P>
La settimana scorsa la russa ha approvato in prima lettura un disegno di legge che impone restrizioni alle ONG.
In base a questo disegno di legge, per le ONG sarà più difficile, se non addirittura impossibile, ottenere finanziamenti dall’estero, e le nuove restrizioni verranno applicate a non meno di 450 000 organizzazioni russe.
Secondo uno degli argomenti favorevoli all’approvazione del nuovo disegno, queste organizzazioni sarebbero uno strumento di cui i paesi terzi si servono per orientare la politica estera in Russia.
Questa è un’accusa assurda, tale da mettere in ridicolo il concetto di democrazia.
<P>
Siamo alle prese con pratiche incomprensibili che sono estranee alla tradizione europea.
L’Europa deve sbarazzarsi dell’idea che i cambiamenti che avvengono in Russia avvicinino il paese alla democrazia.
La Russia si sta allontanando sempre più dai principi democratici e noi non dobbiamo restare a guardare senza intervenire mentre vengono negati diritti fondamentali in un paese che ha un rapporto privilegiato con l’Unione.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="PL" NAME="Andrzej Tomasz Zapałowski (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Signor Presidente, nei 18 mesi trascorsi da quando i paesi dell’est europeo hanno aderito all’Unione, abbiamo assistito all’adozione di un crescente numero di provvedimenti, da parte di alcuni vecchi Stati membri dell’Unione e della Russia, che colpiscono al cuore l’economia dei nuovi Stati membri, anziché fornire un sostegno concreto che permetterebbe loro di raggiungere il livello di sviluppo dei vecchi Stati membri.
<P>
Quelli che seguono sono solo alcuni esempi degli ultimi mesi.
La Russia e la Germania – uno Stato membro – hanno firmato un accordo per costruire un gasdotto sul fondo del Mar Baltico, benché ciò danneggi gli interessi economici della Polonia e degli Stati baltici.
La Russia vieta l’importazione di carne polacca nel proprio paese, ma l’Unione non è riuscita a fornire alcuna assistenza concreta nel caso in questione.
La riforma del mercato dello zucchero attualmente in corso assesterà ai nuovi Stati membri un colpo durissimo e aumenterà ulteriormente la disoccupazione.
Sono stati proposti tagli ingenti al bilancio comunitario per quanto riguarda lo sviluppo delle regioni povere situate nei nuovi Stati membri dell’Unione.
<P>
Pertanto vorrei lanciare un allarme.
Se ai nuovi Stati membri non vengono riconosciuti diritti soggettivi, la gente di questi paesi manifesterà presto la sua opposizione nei confronti della Comunità.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa (PSE )." AFFILIATION="Irish Ferries">
<P>
   Signor Presidente, vorrei commentare quanto è stato detto in questa sede da alcuni degli oratori precedenti.
Quei colleghi che si preoccupano di bandiere dovrebbero ricordarsi che, se le bandiere si potessero mangiare, non ci sarebbe più un bambino affamato al mondo.
Per quanto mi concerne, di bandiere ne abbiamo fin troppe.
<P>
Signor Presidente, vorrei chiederle di informare la Commissione che la compagnia conta di licenziare tutta la sua forza lavoro e di sostituirla con manodopera meno costosa ricorrendo all’espediente di battere bandiera cipriota per eludere le norme irlandesi, francesi e britanniche in materia di diritto del lavoro.
Lo scorso fine settimana, la ha fatto salire uomini addetti alla sicurezza a bordo delle sue navi: una tattica da bulli per imporre con la forza il cambio di personale.
<P>
Contrariamente a quanto stabilito dalle convenzioni dell’IMO – l’Organizzazione marittima internazionale – la non ha voluto permettere ai rappresentanti dei sindacati di fare visita all’equipaggio a bordo.
E’ una questione che comporta gravi conseguenze per ogni Stato marittimo dell’Unione e che ha provocato in Irlanda la cancellazione delle negoziazioni collettive sociali.
Tra i lavoratori europei serpeggia il timore concreto di una corsa al ribasso.
Hanno sentito allarmati l’attacco del Commissario McCreevy nei confronti del modello sociale svedese, sono profondamente preoccupati per il principio del paese di origine contenuto nella direttiva sui servizi, e adesso hanno a che fare con una società che produce profitti e riduce gli stipendi a 3,60 euro all’ora: metà del salario minimo legale in Irlanda.
<P>
A fronte di questa crisi, la Commissione europea deve intervenire immediatamente per riproporre in sede di Parlamento e di Consiglio il progetto di direttiva sulle condizioni degli equipaggi per i traghetti, approvato inizialmente dal Parlamento nel 1999 e poi bloccato dal Consiglio.
La Commissione deve attivarsi martedì prossimo in occasione della riunione del Consiglio “Trasporti”.
E’ una questione davvero importante e, se la Commissione non se ne occuperà con urgenza, in Europa assisteremo a una crisi sempre più profonda.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="EN" NAME="Gerard Batten (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, è sempre un piacere vederla presiedere la seduta, perché ciò significa che le cose procederanno regolarmente, certo meglio di quanto si possa dire dei sei mesi di Presidenza britannica del Consiglio, che presto giungerà alla fine, una fine quanto mai ignominiosa.
<P>
Il Primo Ministro Blair ha cominciato con una vasta agenda per la riforma della politica agricola comune e lo sfoltimento dell’iperregolamentazione.
Cos’ha ottenuto di fatto?
Nulla!
La politica agricola comune è la stessa di sempre; le norme, le direttive e i regolamenti sono aumentati, non diminuiti.
<P>
Questo non vuol dire che la Presidenza britannica non sarà ritenuta significativa.
Il Primo Ministro Blair è stato sottoposto a una fortissima pressione affinché rinunciasse allo sconto di 3 miliardi di sterline l’anno a favore del Regno Unito, così da evitare il collasso dei negoziati sul bilancio europeo 2007-2013.
Secondo la tradizione dei governi britannici, una tradizione che va avanti dal 1972, è quasi certo che il Primo Ministro Blair rinuncerà all’interesse nazionale britannico – in questo caso allo sconto sul bilancio – riuscendo senza dubbio a trovare contemporaneamente un modo per sbandierare questo risultato come un trionfo della diplomazia.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Non ne sarei affatto sorpreso!
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="HU" NAME="Csaba Sándor Tabajdi (PSE )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   Recentemente c’è stata una notevole confusione presso l’opinione pubblica ungherese, perché i nuovi Stati membri prendono ancora sul serio la Commissione e le sue critiche.
Tutti sappiamo che è stata avviata una procedura per i disavanzi eccessivi contro undici Stati, tra cui Germania, Italia, Francia, Portogallo e Grecia, per avere violato i criteri sul di bilancio.
Nel contempo il Commissario per gli affari economici e monetari Almunia sceglie di onorare delle sue critiche incessanti esclusivamente l’Ungheria.
Sarebbe davvero bello se la Commissione potesse eliminare questa discriminazione.
Finora hanno cercato di punire il povero Portogallo e ora il Commissario Almunia critica la povera Ungheria.
Perché non se la prende con qualcuno dei grandi Stati membri?
Chiediamo al Presidente del Parlamento di garantire un trattamento paritario, porre fine alla discriminazione e intervenire contro la Commissione su questo punto.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="SK" NAME="Milan Gal’a (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   I colleghi del gruppo PPE-DE ed io abbiamo simbolicamente adottato il prigioniero politico Antonio Díaz Sánchez, condannato a vent’anni di carcere dal regime totalitario cubano.
<P>
Recentemente ho ricevuto una lettera dalla signora Gisela Sánchez, moglie di Antonio Sánchez, alla quale – unitamente ad altri membri del movimento “Donne in bianco” – verrà assegnato il Premio Sacharov nel corso della tornata di dicembre a Strasburgo.
Nella sua lettera parla dei gravi problemi di salute del marito, cui è tuttora negata l’assistenza sanitaria necessaria.
<P>
Dobbiamo tentare di far prendere al regime totalitario cubano provvedimenti che migliorino nell’immediato le condizioni di detenzione di tutti i prigionieri politici laddove esse non soddisfino le regole minime dell’ONU per il trattamento dei detenuti.
La Commissione deve continuare a perseguire una politica d’impegno costruttivo tramite un dialogo politico con le autorità cubane, consolidando inoltre i contatti con i dissidenti cubani e con i membri della società civile
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, qui ci sono 25 paesi, l’anno prossimo ce ne saranno 27, presto ce ne saranno 30; come potremo comunicare se non rispettiamo le Istituzioni, ovvero l’Istituzione del Parlamento europeo, le risoluzioni dell’ONU, le decisioni del Consiglio di sicurezza e dell’Unione?
Giratela come volete, ma se siamo noi stessi a non rispettare le Istituzioni, non le rispetteranno neanche gli ospiti.
<P>
In ogni caso l’Unione, l’ONU e il Parlamento hanno riconosciuto la Macedonia come ERIM – ex Repubblica jugoslava di Macedonia.
Pertanto qui ognuno non può mettersi a fare politica a livello personale.
Stiamo complicando, non semplificando, le cose.
La questione è oggetto di negoziati.
<P>
Se ciascuno, a prescindere dai motivi, fa il proprio gioco politico, non arriveremo mai alla soluzione giusta.
Difendiamo le Istituzioni.
Se noi stessi non le rispettiamo, non le rispetterà nessun cittadino europeo.
Perciò, se vogliamo ottenere risultati, se vogliamo procedimenti logici e una vera democrazia, dev’esserci rispetto per le Istituzioni; affinché le rispettino, la esorto a dare le istruzioni del caso anche ai deputati al Parlamento.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, ho chiesto la parola per parlare della discriminazione contro i lavoratori polacchi regolarmente assunti in Belgio.
Ripeto, regolarmente assunti.
Non sto parlando di gente che lavora in nero, ma di persone con pieno diritto all’impiego e che avevano contratti di lavoro con note aziende delle Fiandre.
Questi contratti sono stati risolti, e tutto ciò a causa della pressione esercitata dai sindacati.
<P>
Questo dimostra che nella nostra Unione – stavo quasi per chiamarla Unione comune – devono cambiare sia la legge che la mentalità della gente.
Non è solo l’accesso al mercato del lavoro e dei servizi a richiedere modifiche.
Ripeto, deve cambiare anche il modo di pensare della gente.
L’idea di un’Unione comune e di un’Europa comune non è ancora divenuta un fatto reale per tutti.
Spero che il concetto di solidarietà europea diventi più di un vacuo luogo comune che viene ripetuto per nascondere una realtà ben diversa.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca, in discussione congiunta:
<P>
la relazione (A6-0327/2005), presentata dall’onorevole Neil Parish a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla proposta di direttiva del Consiglio relativa a misure comunitarie di lotta contro l’influenza aviaria [COM(2005)0171 – C6-0195/2005 – 2005/0062(CNS)], e
<P>
la relazione (A6-0326/2005), presentata dall’onorevole Ilda Figueiredo a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla proposta di decisione del Consiglio che modifica la decisione 90/424/CEE del Consiglio relativa a talune spese nel settore veterinario [COM(2005)0171 – C6-0196/2005 – 2005/0063(CNS)].
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="EN" NAME="Markos Kyprianou," AFFILIATION="Common Ground">
<P>
   Signor Presidente, desidero ringraziare i due relatori, onorevoli Parish e Figueiredo, per l’ottimo lavoro svolto e per la rapidità con la quale lo hanno portato a termine.
Questo fa onore a tutte le Istituzioni e sono fermamente convinto che la direttiva in esame verrà adottata entro la fine dell’anno.
Ad aver reso ancora più importante l’adozione nel più breve tempo possibile di un atto legislativo nuovo, aggiornato e più efficace come questo sono stati le preoccupazioni dei cittadini europei riguardo all’influenza aviaria e il fatto che sono stati registrati i primi focolai in Europa.
<P>
Noi tutti sappiamo, e alcune settimane fa abbiamo avuto l’opportunità di discutere in questa sede della minaccia di una pandemia, che l’influenza aviaria è una malattia degli animali.
Dobbiamo adottare tutte le misure possibili per fare in modo che resti tale.
E’ molto importante affrontare questo rischio alla fonte, vale a dire gli uccelli, come si propone di fare questa nuova versione aggiornata della direttiva.
<P>
La direttiva riveste anche molta importanza per la cooperazione internazionale.
Come ho avuto modo di comunicare al Parlamento in passato, ho visitato il sudest asiatico, e in effetti sono tornato da poco da quella regione.
Il messaggio che ne ho tratto è molto incoraggiante, in quanto esistono la volontà politica e una strategia per affrontare questa minaccia; tuttavia, sono necessari anche il sostegno e la cooperazione della comunità internazionale.
Da parte nostra offriremo tale sostegno, ma svolgeremo anche un ruolo più attivo.
La Commissione ha organizzato la conferenza di Pechino in collaborazione con tre organizzazioni internazionali, vale a dire OIE, FAO e OMS, nonché la Banca mondiale, allo scopo di coordinare l’assistenza internazionale.
<P>
Noi tutti dobbiamo distinguere tra l’influenza aviaria, che è una malattia degli animali, e la possibile minaccia di una pandemia.
Si tratta di due problemi separati.
So che al riguardo le persone non hanno le idee molto chiare e confondono questa malattia con l’influenza stagionale, che è un’altra versione dell’influenza, ma è molto importante che capiscano quali sono le differenze che le distinguono.
Questo non significa però che non si debbano adottare tutte le precauzioni e le misure necessarie per affrontare anche la minaccia per la salute pubblica.
<P>
L’influenza aviaria è una realtà, è una minaccia concreta.
In Europa, anche se per fortuna non nell’Unione europea, sono stati registrati alcuni casi, che però sono stati affrontati in modo estremamente efficace ed efficiente dai paesi interessati.
Vorrei cogliere l’opportunità per ringraziare Romania, Turchia e Croazia per aver collaborato molto strettamente con noi.
<P>
Come sapete, i casi sospetti in Grecia si sono rivelati falsi allarmi, e pertanto sono lieto di dire che a questo punto non si sono verificati focolai nel pollame nell’Unione europea.
Gli Stati membri hanno tuttavia adottato provvedimenti molto rigorosi ed efficaci misure preventive che vengono costantemente aggiornate e riesaminate per garantire che riflettano le attuali esigenze e circostanze.
<P>
La direttiva riveduta ha lo scopo di migliorare la prevenzione e l’eradicazione dei focolai e di ridurre i rischi per la salute, i costi e le perdite.
Riguarda la versione a bassa patogenicità del virus nonché il ceppo patogeno N2, ma introduce anche efficaci misure di eradicazione, fra cui la vaccinazione, tenendo conto delle prove scientifiche e delle esperienze acquisite in Europa negli ultimi anni – potrei citare il caso dei Paesi Bassi due anni fa – e in altre parti del mondo e, com’è ovvio, della necessità di evitare l’abbattimento e la distruzione su vasta scala di animali.
<P>
La proposta della Commissione riconosce che il virus dell’influenza aviaria è in larga misura imprevedibile, e pertanto che dobbiamo poter adottare le misure proporzionate appropriate al mutare delle circostanze per affrontare la situazione effettiva.
Teniamo conto anche del benessere degli animali e delle preoccupazioni etiche, soprattutto per quanto riguarda l’abbattimento in massa di animali, che, come saprete, ha suscitato una comprensibile reazione da parte dell’opinione pubblica in precedenti casi di emergenze zoosanitarie.
Per questo motivo, attraverso la nuova proposta, diamo agli Stati membri la possibilità di non applicare una politica di abbattimento in caso di comparsa di un focolaio di influenza aviaria a bassa patogenicità nel pollame.
Questo spiega anche il motivo per cui il cofinanziamento per i focolai della malattia causati dal virus a bassa patogenicità è pari solo al 30 per cento.
Questa disposizione ha lo scopo di scoraggiare gli Stati membri, in ogni caso possibile, dal fare ricorso all’abbattimento.
<P>
Come ho detto, l’influenza aviaria è un problema di salute pubblica e pertanto stiamo adottando tutte le misure necessarie.
Il modo più efficace per farlo, come ho già avuto modo di dire, è affrontare il virus alla fonte.
Anche se adottiamo tali misure e accogliamo e rispondiamo alle richieste del Parlamento europeo per quanto riguarda il rafforzamento della capacità di intervento in caso di pandemia, riteniamo inopportuno introdurre nel testo della direttiva in esame gli emendamenti che esulano dal suo campo di applicazione, ossia quelli relativi alla salute pubblica e umana, in quanto la direttiva tratta di salute degli animali.
<P>
Vorrei anche informarvi che due giorni fa la Commissione ha adottato due piani riguardanti la salute pubblica, di cui uno sulla capacità di intervento in caso di pandemia generica e l’altro sulla capacità di intervento in caso di pandemia di influenza.
La scorsa settimana abbiamo anche eseguito un’esercitazione di simulazione denominata “” al fine di verificare i nostri piani e quelli degli Stati membri.
L’introduzione di un’efficace strategia in materia di salute degli animali consentirà di proteggere il settore avicolo, che ne trarrà quindi diretto beneficio, ma anche di proteggere indirettamente la salute umana e pubblica.
<P>
Passo ora agli emendamenti.
Più tardi distribuirò un elenco degli emendamenti che accogliamo e di quelli che respingiamo.
La relazione contiene alcuni emendamenti che saremo lieti di accettare, mentre altri richiedono un esame approfondito per motivi di principio, ma in un contesto diverso, come ad esempio quelli sugli aspetti finanziari, la ricerca e il sostegno ai paesi terzi.
<P>
Per quanto riguarda la ricerca in particolare, stiamo lavorando con il collega, Commissario Potočnik, a una proposta relativa alla ricerca su questo virus, di cui sappiamo poco.
Cercherò di accelerare questo processo, e mi auguro di poterlo fare con il sostegno del Parlamento.
E’ importante ottenere i risultati di questa ricerca il più presto possibile, in modo da poter pianificare la nostra risposta.
Sarei molto interessato a sentire cosa ne pensano i deputati qui presenti.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="EN" NAME="Neil Parish (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, sono lieto che il Consiglio abbia affrontato l’argomento con la massima urgenza.
Desidero ringraziare il Commissario e i suoi servizi per la loro collaborazione e il loro aiuto e, per lo stesso motivo, desidero rivolgere i miei ringraziamenti anche al Consiglio.
Vorrei precisare, come ha fatto il Commissario, che la proposta in esame tratta di salute degli animali.
Lo scopo della proposta della Commissione è rafforzare il contenimento dell’influenza aviaria a bassa patogenicità in modo da prevenire un’epidemia del tipo ad alta patogenicità.
<P>
Una volta che si è verificata la mutazione nella forma ad alta patogenicità, il virus è estremamente difficile da controllare.
In questo momento esiste la chiara esigenza di aggiornare la legislazione vigente per tener conto dei nuovi progressi e delle recenti esperienze acquisite in Europa e in altre parti del mondo, e sostengo il tentativo della Commissione di farlo.
E’ molto importante definire una buona legislazione al fine di proteggere il pollame nell’Unione europea e garantire che la normativa sia proporzionata al rischio esistente.
Dobbiamo prepararci in modo adeguato e non cadere nelle stesse trappole in cui siamo incorsi nel caso dell’epidemia di afta epizootica, quando in molti Stati membri non furono previsti adeguati piani di emergenza.
<P>
La proposta della Commissione ha come obiettivo l’introduzione di una sorveglianza obbligatoria in tutti gli Stati membri relativamente ai virus dell’influenza aviaria a bassa patogenicità, indica le misure da adottare in caso di focolaio o focolaio sospetto, prevede disposizioni nuove e più flessibili in materia di vaccinazione, che accolgo con favore, e introduce un provvedimento più flessibile per i volatili domestici diversi dal pollame, che sarà utile nel caso degli zoo e delle specie minacciate di estinzione.
La proposta introduce inoltre nuove disposizioni per garantire la collaborazione tra autorità veterinarie e autorità sanitarie pubbliche.
<P>
Ritengo che la mia relazione sulla proposta della Commissione abbia aggiunto alcuni nuovi aspetti importanti che non sono stati necessariamente considerati dalla Commissione.
Ho chiesto alla Commissione di contribuire alla messa a punto di un vaccino contro più ceppi, efficace e a basso costo, da somministrare per via orale.
Il Parlamento ha approvato lo stanziamento di fondi nel bilancio a tale scopo, e me ne compiaccio.
Se sarà possibile produrre un vaccino per via orale, sarà molto meglio per il benessere del pollame.
Vorrei che venisse condotto uno studio sul ruolo svolto dagli uccelli migratori nella diffusione della malattia.
Voglio garantire che venga circoscritto qualsiasi focolaio o focolaio sospetto, in particolare bloccando la circolazione di pollame o di altri volatili.
Gli Stati membri devono tenere tutti gli allevatori di pollame pienamente informati dei piani di emergenza, a differenza di quanto avvenuto, lo ripeto, nel caso dell’afta epizootica.
Dobbiamo tenere sotto controllo gli allevamenti che si trovano lungo le rotte migratorie degli uccelli selvatici.
<P>
Ho modificato la proposta per rendere le misure di controllo della malattia più rigorose, in particolare quando l’influenza aviaria è solo sospetta, e riguardo alla circolazione delle uova da tavola e da cova.
Ho anche chiesto di prevedere una flessibilità basata sui rischi nell’applicazione di talune misure allo scopo di evitare inutili conseguenze per il settore avicolo.
Ho introdotto con successo emendamenti volti a consentire a strutture quali zoo e parchi naturali di restare aperti, a condizione che non esista alcun rischio di pregiudicare il contenimento della malattia.
<P>
Infine, sostengo fermamente la proposta della Commissione per quanto riguarda il controllo dell’influenza aviaria a bassa patogenicità e l’abbattimento dei volatili colpiti da questa forma della malattia; tuttavia, benché sia scientificamente dimostrato che la carne proveniente da polli infettati dal virus dell’influenza aviaria a bassa patogenicità è sicura per il consumo umano, nella pratica sarà quasi impossibile commercializzare questa carne.
Dobbiamo mantenere la totale fiducia dei consumatori europei nei confronti della carne di pollo e dei prodotti avicoli.
Temo che, se carne potenzialmente contaminata dal virus dell’influenza aviaria a bassa patogenicità raggiungesse la catena alimentare, verrebbe minata la fiducia dei consumatori nella carne di pollo e nei prodotti avicoli in generale.
<P>
Ho ripresentato gli emendamenti che escludono la carne infettata dal virus dell’influenza aviaria a bassa patogenicità dalla catena alimentare, in quanto ritengo che essa debba essere distrutta a questo punto.
Invito il Commissario a esaminare la questione con molta attenzione e a valutare se possiamo adottare misure che consentirebbero di tenere questo tipo di carne fuori dal circuito e di distruggerla.
Vorrei che fosse chiaro all’Assemblea che mi riferisco alla carne infettata dal virus dell’influenza aviaria a bassa patogenicità, non a quella dei polli vaccinati, qualora vi fosse confusione al riguardo.
<P>
Infine, vorrei chiedere a tutti i deputati dell’Assemblea di sostenere questi emendamenti e di consentire l’approvazione del regolamento in questione il più presto possibile in modo da poter attuare un adeguato piano di emergenza nel malaugurato caso che un’epidemia di influenza aviaria colpisca l’Europa.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, i casi di influenza aviaria verificatisi di recente nei paesi asiatici e in alcuni paesi europei, dopo l’abbattimento di milioni di volatili in Italia e nei Paesi Bassi, forniscono ampi motivi per adottare misure preventive più efficaci e per intraprendere iniziative volte a sostenere gli Stati membri in caso di epidemia.
In questo modo, si può intervenire con tempestività per poter isolare la malattia e impedirne la propagazione.
<P>
E’ fondamentale, tenendo conto delle possibili conseguenze di un’epidemia, intraprendere un’azione preventiva con efficacia e tempestività, senza però suscitare allarme tra i cittadini, sia nell’Unione europea che nei paesi terzi, in particolare quelli asiatici.
L’influenza aviaria è un fenomeno mondiale e colpisce la maggior parte dei volatili domestici, tuttavia la sua distribuzione è influenzata dalla relazione tra pollame domestico e volatili selvatici, dalla collocazione delle unità di produzione avicola, dalle rotte migratorie degli uccelli e dalla stagione.
<P>
Sappiamo che la sorveglianza e la prevenzione rivestono la massima importanza, anche nel caso dei virus a bassa patogenicità, che possono mutare nel ceppo ad alta patogenicità dopo aver circolato per brevi periodi in una popolazione di pollame.
Inoltre, sebbene questo tipo di infezione non sia frequente nell’uomo, negli ultimi anni si sono comunque verificati focolai d’infezione umana, causati da taluni virus dell’influenza aviaria, che hanno provato un gran numero di decessi in Asia.
<P>
Per questi motivi, e tenendo conto dei pareri della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, e della commissione per i bilanci, di cui desidero ringraziare i relatori, onorevoli Sturdy e Mulder, la commissione per l’agricoltura sottolinea la necessità di rafforzare la proposta della Commissione su cinque punti fondamentali.
<P>
Primo, occorre concentrarsi in misura maggiore sulla prevenzione e il monitoraggio, in particolare rilevando le zone a rischio in ciascun paese, per evitare i possibili effetti di un’epidemia di influenza aviaria sulla salute pubblica.
Secondo, è necessario aumentare il sostegno comunitario allo sviluppo della ricerca su un vaccino per via orale per le singole varianti e per promuoverne l’applicazione in caso di necessità; il costo totale dei vaccini dovrebbe essere coperto dalla Comunità.
Terzo, gli Stati membri devono ricevere sostegno comunitario per elaborare un sistema di monitoraggio della patologia, che comprenda le diagnosi di laboratorio e la ricerca (in particolare quella su vaccini adeguati).
Quarto, devono essere previste misure di cooperazione e di assistenza tecnica a favore di paesi terzi, in particolare quelli asiatici, al fine di garantire la prevenzione e il depistaggio nei paesi di origine dell’influenza aviaria.
Quinto, devono essere concessi aiuti agli allevatori che potrebbero subire una perdita di reddito qualora fosse necessario attuare provvedimenti di abbattimento di volatili, di distruzione di uova, di pulizia e disinfezione di aziende e materiale, di distruzione di alimenti contaminati.
L’Unione europea coprirà in parte i costi sostenuti dagli Stati membri.
<P>
Per quanto riguarda la commissione per l’agricoltura, l’importo del contributo finanziario dovrebbe essere pari al 50 per cento dei costi sostenuti dagli Stati membri, nel caso dell’influenza aviaria sia ad alta che a bassa patogenicità, in quanto, se è necessario intervenire e procedere all’abbattimento di animali, le perdite subite sono le stesse.
<P>
Ritengo tuttavia che in questo caso sia giusto aumentare il contributo comunitario al 60 per cento, conformemente alla mia proposta, in quanto se uno Stato membro si trova a dover affrontare una situazione di questo genere dopo avere adottato le misure preventive necessarie, tale Stato membro merita la solidarietà della Comunità, e questo può contribuire a prevenire la propagazione della malattia.
<P>
Ho anche presentato un’ulteriore proposta per la quale chiedo il vostro sostegno, onorevoli colleghi.
Ritengo che si compirebbe un atto di giustizia sociale se si fornisse sostegno agli allevatori di pollame le cui aziende sono colpite dalla malattia, concedendo aiuti che coprano non solo i costi e le perdite subite, ma anche il 50 per cento delle perdite di reddito nel periodo di lancio di una nuova azienda; è ovvio che tutto questo non deve pregiudicare il funzionamento del mercato.
<P>
Infine, vorrei esprimere la mia gratitudine per tutto l’aiuto che ho ricevuto nell’elaborazione della relazione in esame, e sono sicura che la Commissione e il Consiglio terranno debito conto delle proposte del Parlamento.
In questo caso, potranno essere adottate tutte le misure possibili per prevenire e combattere qualsiasi focolaio e per evitare che la malattia si propaghi, con i rischi che questo comporta per la salute pubblica.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="NL" NAME="Jan Mulder (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, se vi è un paese nell’Unione europea che sa cos’è l’influenza aviaria, ritengo che si tratti dei Paesi Bassi.
Ho trovato incoraggiante ciò che il Commissario ha detto.
Penso che si sia imparato molto.
Vorrei ringraziare entrambi i relatori, onorevoli Parish e Figueiredo, per l’impegno profuso nello svolgimento del loro lavoro.
<P>
Inutile dire che la commissione per i bilanci è interessata soprattutto all’aspetto finanziario della questione, ma questo non le ha impedito di esprimersi principalmente a favore della prima opzione che verrebbe attuata in caso si verifichi un’epidemia, ossia dare la priorità a una nuova vaccinazione.
A questo proposito, la commissione per i bilanci ha presentato due emendamenti al bilancio 2006 per consentire la conduzione di studi sulla messa a punto di vaccini e di metodi diagnostici più adeguati e sul ruolo degli uccelli migratori nella diffusione dell’influenza aviaria.
Ci auguriamo che la Commissione inizi tali studi appena possibile e non attenda fino alla fine dell’anno.
<P>
Uno dei principali problemi finanziari è che in futuro il bilancio agricolo sarà destinato a restringersi.
Anche se vorremmo evitarlo, si può prevedere che un giorno dovremo far fronte a un’altra epidemia di una malattia contagiosa, che si tratti dell’influenza aviaria o dell’afta epizootica o di altro, e a tale scopo dovranno essere resi disponibili fondi dal bilancio europeo.
La questione è se vi saranno fondi da stanziare; potrebbero non esservene e pertanto riteniamo che la Commissione debba, con la massima urgenza, continuare a valutare la possibilità di istituire un fondo europeo per la salute animale.
<P>
La seconda preoccupazione della commissione per i bilanci è che al momento metà della compensazione è coperta dal bilancio europeo, mentre all’altra metà contribuiscono gli Stati membri.
Il modo in cui quest’ultimo 50 per cento viene reperito varia a seconda del paese, in alcuni dei quali gli allevatori pagano, mentre in altri non lo fanno.
Non si può dire che esistano quelle che vengono definite condizioni di parità, e la Commissione dovrebbe occuparsi della questione.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Sturdy (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, ringrazio il relatore per ciò che ha detto e concordo con lui.
Vorrei anche cogliere l’occasione per ringraziare il Commissario per la sua apertura nei confronti del Parlamento, in quanto si tratta di una grande qualità molto apprezzata dai deputati, nonché per la sua sollecitudine e per il fatto che non si è lasciato prendere dal panico.
Nel corso di tutto il processo il suo atteggiamento si è sempre mantenuto estremamente positivo.
<P>
In varie occasioni ha chiesto ai deputati di aiutarlo a svolgere un’opera di informazione.
L’ultima volta che ha visitato il Parlamento ho notato che ha chiesto ai deputati di cercare di informare i cittadini nei rispettivi Stati membri per metterli al corrente di ciò che stava accadendo.
Siamo tutti lieti di farlo.
E’ ovvio che a tale scopo avremo bisogno di disporre di informazioni complete.
Il 9 dicembre 2005 si riunirà il Consiglio “Sanità” e mi auguro che questo possa servire ad avere un quadro più chiaro della situazione.
<P>
Dobbiamo anche sapere qual è la situazione negli Stati membri.
Lo chiedo perché, a quanto mi risulta, 21 Stati membri sono già del tutto preparati e pronti a intervenire in caso di emergenza.
Può dirci il Commissario quali sono i quattro Stati membri che non si trovano in questa condizione?
<P>
Non si tratta di una questione di partiti politici.
Vogliamo che la Commissione e i governi ne escano a testa alta: non vogliamo essere accusati di aver adottato misure stupide e irresponsabili.
E’ una grande opportunità.
Abbiamo avuto modo di constatare ciò che è avvenuto in Francia e nei Paesi Bassi e il fatto che le persone non hanno fiducia nell’Unione europea, nel Parlamento e nella Commissione.
Se riusciremo ad essere efficaci nel nostro intervento – e ritengo che la Commissione stia procedendo in tal senso, ma abbiamo bisogno di maggiori informazioni – potremo contribuire a promuovere l’Unione europea.
<P>
E’ necessario garantire la massima trasparenza e far sì che tutti capiscano.
Al momento sembrano circolare alcune mezze verità.
Ad esempio, sento molto parlare di sistema migratorio europeo, ossia degli uccelli che migrano nell’Unione europea.
Di recente ho visitato uno dei siti interessati nel Regno Unito.
In realtà, tutti gli uccelli che migrano nel Regno Unito provengono dal nord, non da una zona dove è presente l’influenza aviaria.
Questo è il tipo di informazioni che, a mio avviso, possono essere un po’ fuorvianti per le persone che le ricevono.
<P>
Il Commissario ha parlato della malattia e vorrei rivolgergli un’altra domanda.
Che io sappia, l’influenza aviaria è un’infezione dell’intestino, non dell’apparato respiratorio.
Ritengo che questo dato sia corretto e sarei interessato a sentire ciò che il Commissario ha da dire al riguardo.
<P>
E’ vero che un bambino è già morto – a quanto risulta in Estremo Oriente – per aver mangiato carne infetta?
Che cosa si intende fare riguardo a tale rischio?
<P>
Per tornare agli uccelli migratori, a mio avviso in questo caso esiste la grande opportunità di avvalersi dei cacciatori per tenerci informati sulla situazione.
Dobbiamo riconoscere che il modo in cui i prodotti alimentari vengono venduti nell’Unione europea costituisce un problema: i supermercati costringono a ridurre i prezzi, aumentando il rischio di una pericolosa propagazione del virus.
In precedenza si è verificato che l’afta epizootica si sia diffusa nell’Unione europea.
Non sappiamo come abbia potuto introdursi all’interno dei nostri confini, ma i servizi della Commissione sono stati molto bravi ad affrontare il problema.
La malattia vescicolosa dei suini è arrivata nell’Unione europea, in cui è penetrata anche la malattia di Newcastle.
Qual è stata la loro provenienza e perché si sono diffuse nell’Unione europea?
In quale modo queste malattie riescono a colpire l’Europa?
E’ importante capire che, ogni volta che importiamo prodotti alimentari da qualsiasi parte del mondo, esiste sempre il rischio di introdurre una malattia nell’Unione europea.
Dobbiamo esaminare questo aspetto con molta attenzione.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 20.15, riprende alle 21)">
<P>
   – Vorrei ringraziare tutti gli oratori finora intervenuti nel dibattito.
A questo punto sospendiamo la seduta per la pausa della cena a base di pollo.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca il proseguimento della discussione congiunta sulle relazioni presentate a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="NL" NAME="Albert Jan Maat," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, mi atterrò in ogni caso al tempo che mi è stato assegnato.
Avrei voluto ringraziare entrambi i relatori, ma vedo che nessuno dei due è presente.
La loro assenza è una dimostrazione del fatto che nel metodo di lavoro parlamentare esiste un ampio margine di miglioramento.
I dibattiti dovrebbero svolgersi senza interruzioni.
Purtroppo, non è questa la situazione attuale.
<P>
Il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei sostiene nella sostanza la relazione Figueiredo, per quanto riguarda in particolare i costi e la prevenzione per il controllo delle malattie degli animali, nella versione approvata dalla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale.
La prevenzione deve essere migliorata e devono essere eseguiti maggiori controlli, ma ciò che è più importante, e molto più efficace, è utilizzare il vaccino quale strumento di controllo e misura preventiva.
<P>
Per il resto, è essenziale applicare le stesse regole in Europa in termini di cofinanziamento in base al motto “ciò che vale per l’uno vale anche per l’altro”.
Sono favorevole a una suddivisione del 50 per cento ciascuno tra Commissione e Stati membri, ma, per quanto riguarda i contributi degli Stati membri, dovrebbe diventare chiaro a chi spetta pagare il conto: gli Stati membri o, come in alcuni altri casi, gli allevatori.
E’ evidente che queste discrepanze sono inaccettabili.
<P>
Accolgo con favore alcune parti della relazione Parish.
Sono lieto che sia stato adottato l’emendamento nostro e dell’onorevole Berman, in base al quale, in caso di grave rischio di influenza aviaria, il vaccino può essere utilizzato quale misura preventiva, senza che questo influisca sulla posizione di mercato – e vorrei sottolinearlo, rivolgendomi anche al Commissario: senza che questo influisca sulla posizione di mercato.
Il mio gruppo è molto soddisfatto di questo, in quanto è fondamentale iniziare a usare i prodotti di controllo delle malattie degli animali in modo più efficace.
La politica di non vaccinazione ha infatti fatto il suo corso.
In un mondo in cui i mercati stanno diventando più aperti, in cui le persone viaggiano, non è più ammissibile che la vaccinazione non venga utilizzata in modo efficace e, soprattutto, che l’uso della vaccinazione comporti restrizioni per il mercato dei prodotti.
E’ essenziale che si proceda in questa direzione in Europa.
E’ l’unica risposta all’esigenza di controllare le malattie infettive degli animali in tutto il mondo nella massima misura possibile e nel modo più efficace possibile.
<P>
Ho visto che l’onorevole Figueiredo è entrata in questo momento in Aula.
Vorrei ringraziarla ancora una volta per il contributo che ha apportato con la sua relazione, e ringrazierò l’onorevole Parish di persona.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="PL" NAME="Bogdan Golik," AFFILIATION="Tamiflu">
<P>
   Signor Presidente, il dibattito odierno sull’influenza aviaria, il ritmo attuale dei lavori e il documento adottato dal Parlamento e dalla Commissione sono tutti ottimi esempi di un buon rapporto di collaborazione tra le due Istituzioni.
<P>
L’influenza non è un problema cui si trovano di fronte i singoli Stati membri o l’Europa nel complesso, ma un problema mondiale.
L’Asia è stata il punto di partenza di quasi tutte le epidemie di influenza.
Da anni in quella regione circola una dozzina circa di ceppi virali che potrebbero mutare in qualsiasi momento e costituire una minaccia per l’Europa.
<P>
Per sradicare i focolai di tali virus è ora indispensabile una collaborazione tra organizzazioni come l’OMS, la FAO e la Banca mondiale e i principali produttori avicoli di Stati Uniti, Brasile e Unione europea.
<P>
Abbiamo tempo fino alla fine dell’anno in Europa per elaborare una tabella di marcia e un piano d’azione allo scopo di prevenire un’epidemia di influenza.
<P>
Cosa dobbiamo fare in questi pochi mesi invernali?
Innanzi tutto, dobbiamo garantire che nel bilancio 2006 e in quelli futuri siano disponibili fondi per azioni preventive.
E’ necessario investire maggiori risorse per misure veterinarie e per l’acquisto di vaccini per tutta la popolazione avicola d’Europa, e devono essere costituite riserve di entità adeguata di farmaci antivirali come il .
<P>
Occorre definire un quadro di riferimento unico per i servizi veterinari europei e per le autorità responsabili della sanità pubblica.
Dobbiamo elaborare una strategia per finanziare e ordinare la produzione di farmaci antivirali.
Deve essere pubblicata un’unica serie di orientamenti per la diagnosi dell’influenza aviaria e per gli esami di laboratorio, e deve essere effettuata una valutazione scientifica del rischio epidemiologico rappresentato per gli esseri umani dall’influenza aviaria.
Dobbiamo favorire l’istituzione e il finanziamento di vari nuovi laboratori di riferimento in altri Stati membri.
<P>
In sintesi, sono convinto che, se venisse attuata una tabella di marcia nel senso indicato e se il Parlamento adottasse la relazione domani, sarebbe possibile prevenire qualsiasi futura epidemia ed evitare che si creino situazioni di panico.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, è evidente che l’influenza aviaria costituisce una grave minaccia mortale per i volatili e per gli esseri umani.
Di recente il virus responsabile ha provocato milioni di morti tra i volatili e molte patologie umane sono direttamente attribuite al virus dell’influenza aviaria ad alta patogenicità, il cosiddetto HPAI.
<P>
L’influenza aviaria non è tuttavia una malattia nuova.
Si ritiene infatti che esista da quando gli stessi virus sono stati scoperti ed è molto probabile che sia vecchia quanto il virus dell’influenza comune, ossia forse molte migliaia di anni.
<P>
Neppure la minaccia per gli esseri umani è nuova.
Da alcuni studi condotti avvalendosi delle tecniche di biologia molecolare risulta che la pandemia di influenza verificatasi alla fine della Prima guerra mondiale fu infatti causata da un virus dell’influenza aviaria.
Tale pandemia uccise circa 50 milioni di persone.
<P>
L’aspetto interessante è che, come nel caso della maggior parte delle pandemie di influenza, quella del 1918 durò solo circa un anno e scomparve gradualmente nel periodo successivo.
Questo avvenne senza l’uso di agenti antivirali o di vaccini e senza che fossero state adottate misure radicali nel settore dell’avicoltura, ma fu possibile grazie al mezzo più efficace di difesa contro le malattie, ossia quella che viene definita resistenza naturale.
Questo dovrebbe forse indurci a considerare con attenzione quanto dovrebbero essere drastiche le nostre misure precauzionali.
Ecco perché, come il Commissario e il relatore, anch’io penso che un approccio equilibrato è quello più razionale da adottare.
<P>
Ritengo che qualsiasi misura adottata dovrebbe essere in sintonia e non in contrasto con i meccanismi di difesa naturali.
Sono pertanto del parere che sia essenziale eseguire un attento controllo scientifico dell’epidemiologia e della biologia molecolare del virus dell’influenza aviaria.
Ritengo che l’abbattimento in massa degli allevamenti infettati dal virus dell’influenza aviaria a bassa patogenicità non sia strettamente necessario – rammentiamo che da più di 200 anni mangiamo pecore e capre infettate dalla scrapie senza che alcun essere umano sia ancora morto per un’infezione di scrapie.
Sono anche del parere che le vaccinazioni di gruppi di animali siano costose, onerose e forse di dubbia efficacia – per contro, dovremmo mirare alla ricerca e promuovere l’allevamento di volatili naturalmente resistenti.
Dovrebbe inoltre essere fornita assistenza ai paesi terzi per migliorare le condizioni primitive delle aziende agricole e l’igiene alimentare del pollame, che è molto importante.
Infine, ritengo che non sia opportuno costituire per motivi dettati unicamente dal panico riserve di farmaci antivirali di dubbia efficacia e non sottoposti a un esame adeguato dei loro effetti collaterali talvolta letali, in quanto si priverebbero i sistemi sanitari di risorse indispensabili e si contribuirebbe soprattutto ad arricchire ulteriormente le società farmaceutiche.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="DE" NAME="Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, la proposta presentata dal Commissario è molto positiva, e, come ha detto nel suo intervento, ciò cui ci troviamo di fronte in questo caso è una malattia degli animali.
Anche se ora è stato stabilito un legame con la possibilità della sua ulteriore trasmissione, non dobbiamo lasciarci prendere dal panico e non dobbiamo perdere di vista l’esigenza di un coordinamento tra la sfera veterinaria e quella umana.
Dopo tutto, si tratta in primo luogo di una malattia degli animali, e pertanto trovo la sua calma apparente del tutto comprensibile, in quanto l’alternativa è correre il rischio di essere sommersi da misure quotidiane dettate dal panico.
<P>
L’aspetto positivo della proposta è che risponde alla domanda “vaccinare o non vaccinare”?
Come sapete – e come io so a maggior ragione, poiché faccio parte di quest’Assemblea da più tempo – questo argomento è oggetto di dibattito da molti anni, e la questione è sempre stata se la vaccinazione doveva essere effettuata in modo permanente o, in alternativa, a fini di profilassi e in risposta a specifiche manifestazioni della malattia.
Qui in Parlamento siamo sempre stati favorevoli a quest’ultima opzione, che è quella che ora viene proposta, ma è sempre stata menzionata insieme a questa domanda fondamentale.
La proposta ha tuttavia il merito di separare le due cose.
<P>
Per questo motivo sosteniamo la proposta.
In questo dibattito non vi è neppure spazio per termini quali “sterminare” e “distruggere”; si tratta di animali o di prodotti alimentari, in quanto gli animali entrano a far parte dei prodotti alimentari.
Le immagini cui abbiamo assistito negli anni passati, e mi riferisco all’ESB, alle malattie del pollame e dei suini e agli abbattimenti di animali resi necessari dall’epidemia di afta epizootica, non hanno avuto effetti positivi per la credibilità culturale dell’Europa agli occhi del mondo.
<P>
Questo mi induce a ritenere che siamo sulla strada giusta.
La raccomandazione che vorrei rivolgere è che dovremmo unirci alla Commissione e discutere la questione della suscettibilità, in relazione alla quale dobbiamo operare una distinzione tra nuove razze, intese per il trattamento tecnico e per l’allevamento intensivo, e le razze adattate a livello regionale, ossia quelle che vivono allo stato selvatico, alcune delle quali sono portatrici del virus senza diventare clinicamente malate.
Occorre organizzare il modo in cui queste razze coesistono, e pertanto non dobbiamo cadere nella trappola di condurre il dibattito sbagliato, chiedendoci se dobbiamo fare a meno della natura e praticare d’ora in poi un tipo di allevamento degli animali esclusivamente tecnico e artificiale.
Ciò che è necessario in questo caso è piuttosto uno scambio di opinioni non solo in riferimento alla situazione europea, ma anche riguardo a quella asiatica.
<P>
Dobbiamo fornire assistenza tecnica in quella regione e in tutto il mondo devono essere adottate precauzioni se si vuole che gli animali vengano allevati in modo sano e le persone come noi vengano tutelate dalla possibilità che i virus si modifichino o mutino a nostro rischio e pericolo.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="EL" NAME="Diamanto Manolakou," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la nuova direttiva è necessaria per far sì che possano essere adottate misure per proteggere la salute pubblica e gli allevamenti di pollame dall’influenza aviaria e per evitare che il virus muti dalla forma a bassa patogenicità a quella ad alta patogenicità, prevenendo altresì il rischio di una sua trasmissione agli esseri umani.
<P>
Le misure proposte nella direttiva sono quelle giuste.
Nel contempo, tuttavia, sono previste deroghe e questo è l’aspetto in merito al quale occorre essere cauti, in quanto si può mettere in discussione il rigore delle misure, consentendo alle grosse industrie avicole colpite dall’influenza a bassa patogenicità di avvalersi delle deroghe per immettere sul mercato pollame e prodotti avicoli infettati dal virus anziché distruggerli, trasferendo in tal modo la malattia ai paesi di importazione.
<P>
Se taluni paesi vogliono ricorrere alle deroghe, queste ultime dovrebbero essere concesse solo per la loro zona e tali paesi se ne devono assumere la responsabilità.
Gli altri paesi devono tuttavia avere la possibilità di rifiutarsi di consentire che i prodotti oggetto di deroga siano commercializzati sul proprio territorio, in quanto l’influenza a bassa patogenicità e i volatili vaccinati possono essere considerati un rischio trascurabile per la salute pubblica, ma il virus a bassa patogenicità potrebbe mutare nella forma ad alta patogenicità in qualsiasi momento e, sebbene ora sia innocuo, potrebbe creare situazioni pericolose.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="EN" NAME="Brian Crowley," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero unirmi ai colleghi e ringraziare non solo il relatore per il lavoro svolto, ma anche il Commissario per le iniziative finora intraprese per quanto riguarda quella che viene percepita come una minaccia.
Dico “percepita” in quanto, secondo alcune notizie diffuse dagli organi di informazione negli ultimi sei o sette mesi, la fine del mondo è imminente e non si può sfuggire ai pericoli e ai rischi legati alla diffusione dell’influenza aviaria.
<P>
A un esame più attento dei dati scientifici ed empirici disponibili in merito all’influenza aviaria, si possono constatare tuttavia alcune tendenze emergenti.
Innanzi tutto, il virus non sembra avere sugli uccelli selvatici effetti così ampi o dannosi come sui gruppi di volatili addomesticati o allevati a fini commerciali.
In secondo luogo, gli unici casi di trasmissione umana dell’influenza aviaria si sono verificati dove le persone erano a stretto contatto con animali allevati a fini commerciali.
In terzo luogo, e questo è l’aspetto più importante, non esistono ancora casi conosciuti di trasmissione da essere umano a essere umano.
<P>
Per quanto importante possa essere per noi essere prudenti, preparati e consapevoli di eventuali pericoli o rischi che si possono presentare, è comunque sbagliato diffondere notizie allarmanti per quanto riguarda qualsiasi minaccia immediata e i pericoli che comporta.
In termini concreti, nell’Unione europea saranno più numerose le persone che moriranno per gli effetti di un ceppo di tubercolosi resistente ai farmaci di quelle colpite dall’influenza aviaria.
A livello mondiale, sono più numerose le persone, soprattutto i bambini, che muoiono ogni giorno per gli effetti della malaria di quelle uccise finora dall’influenza aviaria.
Dobbiamo esaminare questi dati nel giusto contesto, ed è importante che la nostra risposta sia ragionevole e proporzionata ai rischi e ai pericoli effettivamente esistenti.
<P>
E’ molto positivo che i comitati scientifici per la sanità pubblica e la salute degli animali si riuniscano su base regolare per aggiornarsi e scambiarsi informazioni sui focolai che si sono verificati vicino ai confini dell’Unione europea.
Oltre a collaborare con l’Organizzazione mondiale della sanità, possiamo elaborare piani preparatori per affrontare qualsiasi focolaio potenziale.
<P>
Come abbiamo potuto constatare nel caso dei focolai di afta epizootica, della malattia di Newcastle e di altre malattie degli animali, una politica volta all’abbattimento degli animali è l’unico modo sicuro per debellare la malattia.
Per quanto orribile possa sembrare in un mondo in cui così tanti milioni di persone muoiono di fame per mancanza di cibo, nel più lungo termine potrebbe apparire una risposta più adeguata e più proporzionata.
Il motivo è che, sebbene si sia parlato di vaccini e di preparati per vaccini, non sappiamo quale vaccino potrà funzionare.
Non sappiamo quale sarà il risultato preciso di un vaccino sull’organismo umano quando si cercherà di prevenire la propagazione dell’influenza aviaria, e non lo sapremo fino a quando non consentiremo agli esperti scientifici di agire e non affideremo la questione a coloro che sanno di cosa parlano.
<P>
So che alcuni colleghi in questa sede nutrono dubbi o preoccupazioni riguardo alla credibilità o alla sincerità di alcune delle persone coinvolte nell’industria farmaceutica, tuttavia, in ogni fase dello sviluppo della salute umana in cui si è presentata l’esigenza o la volontà di rispondere a un rischio per la salute umana, esse hanno proposto soluzioni e risposte, e dovremmo ascoltare ciò che hanno da dire.
<P>
Infine, la competenza e l’autorevolezza con cui il Commissario ha affrontato la questione, e la lucidità mentale e la fredda logica di cui ha dato prova, sono un modello che altri Commissari farebbero bene a seguire quando si tratta di altre questioni di servizio pubblico.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="SK" NAME="Irena Belohorská (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Sono lieta che in seno al Parlamento europeo si discuta sulla relazione in esame, che mira a rafforzare la prevenzione della pandemia di influenza di origine aviaria, a ridurre i rischi per la salute, e a prevenire la possibile perdita di vite umane.
Finora il bilancio dei decessi causati dall’influenza aviaria è di 68 persone che, come è stato possibile dimostrare, avevano contratto l’infezione da volatili.
L’intera umanità sarebbe tuttavia in pericolo se il virus mutasse e acquisisse la capacità di diffondersi tra gli esseri umani.
<P>
A questo proposito la cooperazione e il coordinamento tra i paesi assumono un’importanza fondamentale.
Sappiamo che la malattia non conosce e non rispetta confini e ciò è particolarmente preoccupante nel caso di una patologia letale come questa contro la quale le persone non hanno alcun anticorpo.
La cooperazione è tuttavia necessaria non solo a livello internazionale, ma anche all’interno dei singoli paesi tra i vari settori.
Questi ultimi, che si tratti di agricoltura, sanità, istruzione o difesa, devono tutti svolgere i loro rispettivi compiti in caso di pandemia.
<P>
Devo tuttavia sottolineare l’importanza del comportamento della popolazione.
Durante la prima fase dell’epidemia, le persone in generale non dispongono di informazioni adeguate.
Questo accade quando, anziché comportarsi in modo razionale, le persone si lasciano prendere dal panico e il caos ha il sopravvento.
Si tratta dei peggiori nemici in situazioni di questo genere.
Il comportamento delle persone è più efficace quando si dispone di informazioni e si ha un’esperienza precedente negativa – che esiste già in relazione a una pandemia.
La pandemia di influenza spagnola del 1917, che ha causato la morte di 40 milioni di persone, dovrebbe costituire per tutti noi un monito sufficiente.
<P>
In una recente discussione svoltasi qui nel Parlamento europeo, il Commissario Kyprianou ha fatto un’affermazione fuorviante quando ha detto di avere sul tavolo 25 piani di azione nazionali.
Non è importante per noi avere o meno 25 programmi sul tavolo, ma disporre di un piano comune e di buona qualità per affrontare la pandemia.
Dalla recente verifica del peggiore scenario possibile dei 25+2 paesi europei sono emerse lacune proprio nel settore della comunicazione tra singoli programmi nazionali.
<P>
Da un lato, molti politici sottovalutano il pericolo affermando che si tratta solo di trucchi utilizzati dalle società farmaceutiche, ma, dall’altro lato, la popolazione ha accesso a informazioni secondo le quali le autorità pubbliche stanno già individuando i siti per le fosse comuni.
Tutti noi, operatori sanitari, siamo consapevoli della mancanza di risorse finanziarie nel sistema sanitario di ciascun paese.
Per questo motivo molti paesi limitano il numero di sale operatorie e creano liste di attesa.
Temo che questi sistemi fragili dal punto di vista finanziario non dispongano di risorse sufficienti per affrontare una pandemia.
Ritengo pertanto che la popolazione debba essere informata in modo da poter assumere una certa parte dei costi.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="HU" NAME="Péter Olajos (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Sono del tutto d’accordo con gli onorevoli colleghi che sono intervenuti prima di me secondo i quali, pur non potendo parlare ancora di pandemia, dobbiamo prendere sul serio questa minaccia.
Ritengo tuttavia che sia altrettanto grande la minaccia costituita dall’isteria riguardo a un virus finora inesistente.
Secondo le stime degli esperti, il consumo di pollame in Ungheria è diminuito di almeno il 40 per cento, al punto che il settore avicolo potrebbe trovarsi sull’orlo del fallimento.
Questo si è verificato nonostante il fatto che gli scienziati ungheresi avessero preparato e sperimentato con successo il vaccino contro l’attuale virus H5N1.
Per evitare l’isteria e il panico, i nostri compiti più importanti sono introdurre misure preventive efficaci a livello di Stati membri, elaborare piani completi e precauzionali e agire in modo determinato, considerato e coordinato in caso di pandemia.
Nello spirito di un atteggiamento responsabile nei confronti dei cittadini europei, l’Unione europea deve dare prova di un alto grado di solidarietà.
Il coordinamento delle capacità di produzione di vaccini e il consolidamento dei principi di distribuzione dei vaccini offrirebbe ai cittadini dei paesi privi di capacità di produzione pari opportunità di ottenere il vaccino.
Non dimentichiamo che, tra i 10 nuovi Stati membri, l’Ungheria è l’unico paese con una capacità di produzione di vaccini.
E’ pertanto importante dare tutta l’assistenza necessaria al paese in cui si verifica il primo focolaio dell’epidemia, anche se questo paese è al di fuori dell’Unione europea, ed evitare che tale azione sia ostacolata da miopi priorità nazionali.
Nel mio paese esiste un detto secondo il quale i veri amici si vedono nel momento del bisogno.
Mi auguro che si riesca a evitare di trovarsi in una situazione di bisogno, tuttavia, in caso contrario, il mio auspicio è che il concetto di “amicizia e cooperazione tra nazioni”, che è uno degli ideali fondamentali dell’Unione europea, si riveli attuabile alla prova dei fatti.
Vorrei esprimere la mia gratitudine a entrambi i relatori per aver affrontato questo importante problema che non riguarda solo i cittadini europei.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="EN" NAME="Phillip Whitehead (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il mio gruppo in seno alla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare approva l’impostazione del relatore per parere, onorevole Sturdy, e lo stesso si può dire per gli elogi espressi nei confronti del relatore generale, onorevole Parish, e del Commissario e per l’importanza da lui attribuita a un’attenta vigilanza e al fatto di evitare l’isteria o qualsiasi compiacenza.
Ci congratuliamo con lui per questo.
<P>
Le sei domande che il Commissario ha inviato ai ministri della Sanità comunitari mi sembrano quelle giuste, ma resta da vedere se otterrà da loro le risposte giuste per quanto riguarda il modo in cui si possono mobilitare le riserve di antivirali prima della messa a punto di un vaccino.
<P>
Vorrei solo dire per inciso al dottor Matsakis, per il quale nutro profonda stima, che non condivido la sua relativa soddisfazione riguardo all’esito degli eventi del 1918.
Nel 1918 la morte è stata ciò che ha posto fine alla pandemia, in quanto il virus si è trovato senza vittime da colpire.
Non possiamo permettere che si crei una situazione in cui possa accadere nuovamente qualcosa di simile, e pertanto accolgo con favore le misure adottate dal Commissario.
<P>
Ho solo tempo per una domanda: se anche il virus dell’influenza aviaria a bassa patogenicità è infettivo e può mutare, come possiamo essere certi che le importazioni di fauna selvatica e di volatili domestici infetti siano davvero sotto controllo?
Nel mio paese abbiamo avuto esempi delle prime e attualmente delle seconde.
Nel corso degli ultimi giorni sono state scoperte nel Regno Unito grandi quantità di carne di pollo cinese importata in modo illegale.
Sappiamo che le epidemie si diffondono attraverso i canali dell’illegalità e della frode – le epidemie, non le pandemie.
Le epidemie hanno inizio in questo modo, come è avvenuto nel caso dell’afta epizootica.
Non vogliamo che accada di nuovo e pertanto mi auguro che, nel suo intervento conclusivo, il Commissario possa dire con esattezza quali saranno le misure di controllo preventivo.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="DE" NAME="Michl Ebner (PPE-DE )." AFFILIATION="in loco">
<P>
   – Signor Presidente, la cautela è la giusta soluzione; nella politica razionale o nell’adozione di precauzioni adeguate non vi è spazio per il tipo di allarmismo e di isteria al quale abbiamo assistito più volte oggi.
Attribuire la colpa a una parte è un errore persistente come, ad esempio, affermare che gli uccelli selvatici sono responsabili della diffusione della malattia in questione, per la quale la scienza ha dimostrato e provato che le cause sono altre.
Finora si è trattato di un evento più mediatico che medico nel vero senso della parola, se lo si paragona con molte altre situazioni e malattie più gravi.
E’ tuttavia necessario prevenire tale malattia, e la Commissione non può essere elogiata abbastanza spesso per la sua risposta razionale ed equilibrata.
<P>
Dobbiamo continuare a mantenere un occhio vigile sul modo in cui la situazione si evolve e mi auguro che tutte le parti interessate siano coinvolte nel processo di controllo.
E’ assolutamente necessario che siano inclusi coloro che vivono e lavorano , fra cui, ad esempio, coloro che si dedicano alla caccia, che hanno le conoscenze necessarie e che sono i primi a entrare in contatto con gli uccelli selvatici.
<P>
Tenendo presente tutto questo, mi auguro che la relazione dell’onorevole Parish, che ha svolto un ottimo lavoro, venga adottata domani, e vorrei ancora una volta congratularmi con la Commissione per il suo atteggiamento equilibrato.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="NL" NAME="Thijs Berman (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, per controllare l’influenza aviaria l’Unione europea deve, com’è ovvio, eliminare i tabù che esistono riguardo alla vaccinazione.
L’Unione europea deve anche concentrarsi in maggior misura sull’origine della malattia nell’Asia sudorientale.
Alcuni Stati membri hanno avviato efficaci progetti bilaterali nella regione, e la FAO ha svolto un ruolo di coordinamento al riguardo.
La Commissione dovrebbe partire da questa base sostenendo finanziariamente iniziative degli Stati membri dell’UE nell’Asia sudorientale e affidando il coordinamento alla FAO.
Sarebbe il modo più efficace per affrontare la situazione.
<P>
Molte migliaia di persone in Vietnam, Thailandia, Indonesia e altri paesi sono stati a contatto con il virus e, com’è ovvio, molte di loro hanno sviluppato anticorpi.
Non sono disponibili dati al riguardo.
La Commissione potrebbe, e in realtà dovrebbe, contribuire a finanziare uno studio in questo ambito.
<P>
Si può fare di più anche nell’Unione europea.
I volatili acquatici non sono controllati a sufficienza, come sarebbe indispensabile fare, dopo tutto, in quanto il virus a bassa patogenicità è diffuso molto più ampiamente di quanto si immaginasse.
Questo non è nuovo o insolito, ma è fondamentale un controllo accurato.
In breve, vi invito a sostenere iniziative bilaterali degli Stati membri nell’Asia sudorientale, a finanziare la ricerca, a sostenere l’opera di coordinamento della FAO e a organizzare maggiori controlli a livello europeo.
<P>
Infine, il Parlamento europeo deve istituire un comitato temporaneo per l’influenza aviaria, come fece durante la crisi dell’ESB.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="DE" NAME="Karsten Friedrich Hoppenstedt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, quest’Assemblea ha avuto l’opportunità di discutere la questione in seduta plenaria il 25 ottobre, e in tale occasione il dibattito è stato molto concreto e lei, signor Commissario, ha annunciato tutto ciò che intendeva fare.
Lei ha anche fatto ciò che aveva annunciato, sfruttando le opportunità di dialogo con altre organizzazioni e conducendo simulazioni di crisi in Europa, di cui forse conosceremo presto il risultato.
<P>
E’ del tutto naturale, come è già stato detto, che il dibattito si concentri sulla salute del pollame e sulla necessità di garantirne la tutela.
Di recente mi sono recata in Cina, dove, come sappiamo, vi sono 20 miliardi di capi di pollame.
I cinesi sono assolutamente terrorizzati dalla possibilità che l’influenza aviaria si diffonda, e stanno anche facendo qualcosa al riguardo, tuttavia viene da chiedersi se noi europei, in passato e attualmente, abbiamo fornito a paesi come Cina, Indonesia e Vietnam pareri sufficientemente validi per consentire loro di intervenire in caso di epidemia di influenza aviaria.
<P>
I cinesi hanno ora cercato di mettere a punto vaccini contro l’influenza aviaria e stanno anche sviluppando qualcosa di analogo per gli esseri umani.
Ritengo che sia molto positivo che i cinesi stiano abbandonando la vecchia politica di non immunizzazione e pratichino un’immunizzazione ben organizzata in regioni specifiche o nelle vicinanze dei focolai.
Nella mia veste di veterinaria, sono stata spesso chiamata, in Bassa Sassonia e altrove, ad affrontare focolai di malattie degli animali, e so che il modo giusto per attuare una politica di vaccinazione è utilizzare i vaccini marcatori, e sottolineo che devono essere per quanto possibile vaccini marcatori, in quanto ritengo che si tratti anche di una soluzione conforme a ciò che i fautori del benessere degli animali vorrebbero che adottassimo.
<P>
Per concludere, consentitemi di ribadire ciò che ho detto quale osservazione finale il 25 ottobre, ossia che in ogni caso si verificherà una pandemia; gli scienziati non sanno solo quando.
E’ ovvio che dobbiamo fare tutto il possibile per evitare che scoppi il panico, adottando inoltre tutte le misure possibili per evitare che il virus si trasmetta, muti e infetti gli esseri umani.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="EN" NAME="Markos Kyprianou," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei ringraziare gli onorevoli deputati per le loro parole gentili e per il loro sostegno.
Alla luce delle sfide cui ci troviamo di fronte, il sostegno del Parlamento è stato molto incoraggiante e molto utile.
<P>
Vorrei soffermarmi su alcuni aspetti.
Innanzi tutto, per quanto riguarda la questione della ricerca, stiamo già conducendo e finanziando attività di ricerca.
Resta tuttavia ancora molto da fare, e per questo motivo il mio collega, Commissario Potočnik, presto chiederà che vengano presentate proposte per ulteriori ricerche sul vaccino.
Questo è ciò che stiamo facendo attualmente e concordo con i deputati che dobbiamo mettere a punto un vaccino più adeguato, più facile da usare, più efficace e che non nasconda la malattia e l’infezione.
<P>
Al contempo, resta ancora molto da imparare sul ruolo e sull’effetto degli uccelli migratori e di altri volatili selvatici nella diffusione della malattia.
Dobbiamo lavorare sul presupposto – come risulta dalle prove, in contrasto con ciò che si riteneva in passato – che la malattia è propagata dagli uccelli migratori.
Esiste tuttavia anche in altre specie come i passeri e i piccioni nel sudest asiatico.
Resta pertanto ancora molto da imparare.
<P>
Per quanto riguarda la sorveglianza, ci avvaliamo dei cacciatori e abbiamo chiesto anche ad altri gruppi di sostenerci negli sforzi da noi compiuti.
Dobbiamo inoltre acquisire molte conoscenze sul virus stesso.
Pertanto, non solo finanziamo i programmi di sorveglianza e lo studio degli uccelli selvatici e migratori, ma sosteniamo anche l’effettiva ricerca sul virus stesso e sul modo in cui si comporta – si tratta di un virus subdolo che cambia continuamente.
Per fortuna non è ancora mutato in un ceppo umano, ma si comporta in modo diverso a seconda degli uccelli e delle regioni.
Riveste pertanto molta importanza acquisire al più presto la maggior quantità di informazioni possibile.
<P>
Riguardo alla vaccinazione, è vero che la nuova legislazione cambia l’impostazione.
Non scoraggiamo la vaccinazione, che può essere usata se si adottano talune precauzioni, che sono necessarie in quanto in caso di errori le conseguenze potrebbero essere gravi.
Senza tali precauzioni, nel peggiore dei casi il vaccino nasconderebbe l’infezione e consentirebbe alla malattia di propagarsi nonostante la vaccinazione degli uccelli.
<P>
In passato abbiamo ricevuto sostegno in ambito italiano.
Abbiamo sostenuto un progetto e acquisito un’importante esperienza, soprattutto in relazione a un sistema che consente di distinguere gli uccelli vaccinati da quelli infetti.
<P>
La legislazione in esame consente una certa flessibilità.
Tiene conto degli attuali limiti della vaccinazione.
La direttiva deve essere applicata e controllata in modo adeguato.
E’ molto importante.
Sosterremo tuttavia la ricerca in questo campo, in modo da poter disporre di un vaccino più efficace e facile da usare.
<P>
Per quanto riguarda i piani, non intendo dire molto sugli aspetti di salute umana, in quando ne abbiamo discusso a lungo alcune settimane fa.
Posso tuttavia confermare che tutti gli Stati membri dispongono di piani nazionali.
Solo due giorni fa abbiamo adottato un piano comunitario per affrontare una pandemia di influenza e un piano più generico.
Al contempo, questa iniziativa ha dimostrato che esiste interoperabilità tra i piani; non abbiamo 25 o 27 iniziative separate, ma sinergie e coordinamento.
<P>
E’ chiaro che esiste sempre un margine di miglioramento.
Per questo motivo abbiamo cercato di individuare i punti deboli.
I sistemi hanno funzionato e questo è positivo.
Hanno funzionato anche lo scambio di informazioni e la comunicazione.
Inoltre, si è rivelato molto efficace anche il sistema di allarme rapido e di reazione comunitario.
<P>
In merito alla questione dei vaccini e degli antivirali, è vero che si nutrono preoccupazioni.
Non tutti gli Stati membri hanno raggiunto lo stesso livello di preparazione.
Il settore a questo punto non è in grado di fornire le quantità richieste dagli Stati membri e dal resto del mondo.
Per questo motivo ho tenuto riunioni con rappresentanti del settore e riferirò al Consiglio il 9 dicembre, cercando di trovare il modo di migliorare e aumentare la capacità di produzione.
<P>
Passo ora alla questione della forma a bassa patogenicità.
Come ho detto in precedenza, so che sono stati espressi alcuni pareri – vedo che l’onorevole Parish sta sorridendo – a sostegno di una politica di abbattimento in massa per la forma a bassa patogenicità.
La Commissione è di parere diverso.
La legislazione non incoraggia tale politica, questo è vero, ma non la vieta neppure, offrendo pertanto agli Stati membri la possibilità di applicarla qualora la ritengano adeguata per una zona specifica, per la propria regione.
Abbiamo tenuto conto del parere dell’Autorità europea per la sicurezza alimentare e delle preoccupazioni etiche riguardo agli abbattimenti di massa.
Ecco perché siamo giunti a questa conclusione.
<P>
Infine, vorrei dire che teniamo conto delle questioni del benessere degli animali e degli aspetti relativi all’allevamento degli animali e dei volatili.
Lo potrete constatare nella strategia in materia di benessere degli animali che sarà presto adottata – entro la fine di quest’anno, com’è auspicabile, o all’inizio del prossimo.
Devo tuttavia sottolineare che la malattia si è diffusa nelle aziende agricole nel sudest asiatico in cui gli animali sono allevati in modo naturale.
Questo non li ha protetti dal virus.
<P>
Vorrei concludere sottolineando il carattere imprevedibile del virus, che si comporta in modi strani.
Per questo motivo si deve attribuire la massima importanza alla ricerca, in modo da poter acquisire la maggior quantità di informazioni possibile.
<P>
Vorrei ringraziare gli onorevoli deputati per questo dibattito interessante.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione congiunta è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Battilocchio (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Realizzare una strategia comune per affrontare un’eventuale crisi è estremamente importante per i consumatori e le industrie europee.
Quanto più l’UE riuscirà a farsi carico dell’urgenza, tanto più i cittadini sentiranno che la nostra ingerenza nella loro vita quotidiana non è meramente burocratica, ma tangibile ed efficiente.
E’ quindi necessario riuscire a raggiungere il massimo del cofinanziamento possibile, ossia il 50 per cento per l’abbattimento dei capi colpiti da virus, ed almeno il 50 per cento per le altre spese nel settore veterinario.
<P>
L’Italia nel settore ha una produzione di altissima qualità che dà lavoro ad 80.000 addetti.
E’ una delle nazioni che, oltre ad aver partecipato alla realizzazione del nuovo vaccino contro il virus H7N1, meglio si sta attrezzando per fronteggiare il rischio di epidemia: il nostro ministero ha già previsto una copertura di vaccinazioni in caso di necessità, potenziato i servizi veterinari e disposto un sistema di etichettatura che informa sulla provenienza del prodotto.
Tali misure, che garantiscono sia i consumatori che la ripresa dei consumi, devono avere il giusto riconoscimento a livello europeo.
La Commissione non può prendere alcun provvedimento contro un paese che tutela i suoi cittadini: la salute non deve assolutamente essere subordinata alle leggi del mercato.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Relazione Parish (A5-0327/2005 )">
<P>
nn. 31, 45, 49, 51, 53, 55, 58, 60, 62, 63, 65, 66, 71, 72, 84, 88, 89, 90, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 118
<P>
nn. 7, 10, 11, 17, 22, 26, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 47, 59, 69, 74, 94, 99, 105, emendamento orale sul considerando 11 (nuovo)
<P>
nn. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 44, 46, 48, 50, 52, 54, 56, 57, 61, 64, 67, 68, 70, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 85, 86, 87, 91, 92, 93, 95, 96, 97, 98, 100, 101, 102, 103, 104, 106, 107, 108, 109, 116, 117, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125
<P>
nn. 2, 4 (punto 1), 4 (punto 2)
<P>
nn. 1, 3, 4 (punto 3), 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A6-0242/2005), presentata dall’onorevole Van Hecke, a nome della commissione per il commercio internazionale, sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio sulla concessione di licenze obbligatorie per brevetti relativi alla fabbricazione di prodotti farmaceutici destinati all’esportazione verso paesi con problemi di sanità pubblica [COM(2004)0737 C6-0168/2004 2004/0258(COD)].
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="dossier">
<P>
   Signor Presidente, permettetemi di iniziare ringraziando il relatore, onorevole Van Hecke, per il duro lavoro svolto nella stesura del presente documento.
Tengo inoltre a ringraziare i relatori ombra e i membri di tutte le commissioni interessate: anch’essi hanno fornito un importante contributo a quanto fatto dal Parlamento per questo .
<P>
La proposta della Commissione è volta ad attuare a livello comunitario la decisione del Consiglio generale dell’OMC del 30 agosto 2003, che consente di fabbricare farmaci coperti da brevetto per destinarli all’esportazione verso paesi in situazioni di bisogno.
Questa decisione costituisce una deroga alle normali regole che disciplinano il diritto brevettuale, in particolare quelle previste dall’accordo TRIPs dell’OMC, e deve essere vista alla luce del più ampio contesto dei quadri legislativi nazionali e internazionali esistenti sulla tutela dei brevetti.
<P>
I dibattiti dell’OMC che hanno portato alla decisione del 30 agosto sono stati lunghi e complessi.
La decisione, di per sé, rappresenta un delicato punto di equilibrio tra il bisogno di garantire l’accesso immediato ai farmaci a paesi con problemi di sanità pubblica e l’esigenza di incoraggiare lo sviluppo di nuovi farmaci, grazie a investimenti nella ricerca e nell’innovazione protetti dal sistema dei brevetti.
Abbiamo cercato di tenere conto di questo equilibrio nella proposta della Commissione.
<P>
Come molti di voi sapranno, la decisione è una misura temporanea e rimarrà in vigore sino a quando non verrà definitivamente emendato l’accordo TRIPs.
I negoziati su tale modifica non hanno ancora dato risultati, pur essendo già andati oltre i termini previsti.
La concessione di licenze obbligatorie, quindi, rimane un tema all’ordine del giorno dell’OMC.
Tuttavia, non c’è alcun motivo per indugiare: con la rapida entrata in vigore del nostro regolamento, permetteremo ai paesi bisognosi e ai produttori di farmaci dell’UE di avvalersi del meccanismo che stiamo mettendo a punto.
In effetti le tre Istituzioni, Parlamento, Consiglio e Commissione, concordano sull’idea di pervenire rapidamente a un accordo sul regolamento e, in questo spirito, hanno tenuto intensi colloqui informali.
Pur non essendo sempre stati facili, i dibattiti sono stati caratterizzati da una buona collaborazione e, ancora una volta, devo congratularmi con l’onorevole Van Hecke per i risultati che dimostrano che, effettivamente, le Istituzioni possono lavorare bene insieme.
<P>
Sono molto lieto che i nostri dibattiti siano sfociati in un compromesso.
La Commissione potrà appoggiare questo pacchetto di emendamenti se verrà votato nella sua interezza e senza aggiunte o cancellature.
<P>
Qual è l’obiettivo della proposta della Commissione?
Essa mette a punto un meccanismo conforme alla decisione dell’OMC in maniera tale che le imprese dell’UE possano richiedere una licenza per produrre, senza l’autorizzazione del titolare del brevetto, prodotti farmaceutici destinati all’esportazione verso paesi bisognosi di medicinali e con problemi di sanità pubblica.
Abbiamo cercato di creare uno strumento che permettesse di integrare la procedura di concessione di licenze obbligatorie, stabilita dalla decisione dell’OMC, nelle leggi nazionali sui brevetti esistenti negli Stati membri e nelle procedure di concessione di licenze obbligatorie da esse previste.
<P>
Uno strumento a livello comunitario che attua la decisione dell’OMC ha grande valore simbolico poiché, esternamente, dimostra l’impegno assunto dall’UE in questo settore.
Al tempo stesso, dobbiamo rispettare i principi di sussidiarietà e di proporzionalità e, di conseguenza, evitare di regolamentare i dettagli specifici, che possono essere meglio trattati dalle leggi nazionali o dalle autorità competenti che vagliano la richiesta di concessione della licenza.
<P>
Il lavoro del Parlamento ha contribuito a dare chiarimenti utili, soprattutto in merito al coinvolgimento delle organizzazioni internazionali e non governative.
Abbiamo sempre pensato che queste organizzazioni potessero essere implicate nelle procedure di acquisto e avanzare richieste a nome di un paese importatore con l’autorizzazione di quest’ultimo.
E’ ovviamente improbabile che queste organizzazioni fabbrichino prodotti farmaceutici ma, nel caso in cui lo facessero, dovrebbero semplicemente, in base al regolamento, richiedere una licenza come qualsiasi altro produttore.
<P>
Un altro chiarimento utile riguarda le migliorie apportate al testo sulla possibilità di ricorrere alla procedura di parere scientifico dell’UE, o a procedure analoghe esistenti a livello nazionale, per certificare la sicurezza e l’efficacia dei medicinali destinati all’esportazione.
Questo punto non è regolamentato dalla decisione dell’OMC, bensì al di fuori di tale contesto, ma per assistere i paesi importatori abbiamo creduto fosse necessaria un’integrazione al meccanismo di concessione delle licenze.
<P>
Permettetemi ora di passare al campo d’applicazione del regolamento.
La decisione dell’OMC prevede l’esportazione di farmaci a membri dell’OMC, ad esempio paesi meno avanzati o paesi in via di sviluppo le cui capacità di produzione nel settore sono insufficienti.
Non esistono limitazioni specifiche ai prodotti farmaceutici, pur riconoscendo che devono essere esclusivamente richiesti per problemi di salute pubblica, poiché questo è il contesto in cui si inserisce la decisione.
All’inizio la Commissione era del parere che, nella scelta dei paesi ammessi a ricevere medicinali esportati, avremmo dovuto rispecchiare fedelmente il campo d’applicazione della decisione.
Questa posizione si basava sulla nostra valutazione della decisione dell’OMC, che considera come paesi beneficiari solo quelli che aderiscono all’OMC.
Sono felice di poter dire che, da allora, abbiamo accolto considerazioni di natura umanitaria secondo cui occorre concedere l’ammissibilità a tutti i paesi meno avanzati e ad alcuni paesi in via di sviluppo a basso reddito, a prescindere dalla loro appartenenza all’OMC.
Contemporaneamente, per garantire che i medicinali giusti finiscano nelle mani dei pazienti giusti, i paesi che non aderiscono all’OMC devono assumersi impegni analoghi a quelli che devono rispettare i membri dell’OMC.
Ciò significa che, nel caso in cui debbano ricevere prodotti nell’ambito del meccanismo comunitario, sono tenuti a notificare i medicinali richiesti e si impegnano a prevenire la deviazione degli scambi.
<P>
Un’altra questione importante riguarda la retribuzione dei titolari del brevetto.
Credo che nessuno sia contrario al fatto che i titolari del brevetto debbano ricevere un compenso per le licenze concesse senza la loro autorizzazione.
Si tratta di un normale principio di legge.
Nell’interesse di una certa trasparenza per un settore che investe nella produzione di farmaci, e nel quadro del pacchetto di compromesso, potremmo accettare l’idea proposta sulla retribuzione che lascia, comunque, un certo margine di manovra nel determinare l’entità del compenso in base ai singoli casi.
<P>
A questo punto vorrei concludere ricordando che la Commissione vede con estremo favore la tempestiva adozione del presente regolamento e rispetta, al tempo stesso, l’obiettivo generale di introdurre un sistema fattibile e trasparente di cui le imprese possano avvalersi per l’esportazione di farmaci verso paesi bisognosi.
Invito quindi il Parlamento ad approvare il pacchetto di compromesso proposto.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="NL" NAME="Johan Van Hecke (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, come affermato dal Commissario, il mio documento intende dare attuazione alla decisione del Consiglio generale dell’OMC del 30 agosto 2003.
Questa decisione permette ai membri dell’OMC, in applicazione del paragrafo 6 della Dichiarazione di Doha sull’accordo TRIPs, di concedere licenze obbligatorie per la produzione e la vendita di prodotti farmaceutici brevettati in vista dell’esportazione verso paesi con gravi problemi di sanità pubblica, le cui capacità di produzione sono insufficienti o inesistenti.
E’ l’unico accordo che i membri dell’OMC siano riusciti a raggiungere a Cancún.
La mia relazione intende fare in modo che la decisione dell’OMC sia uniformemente applicata in tutti gli Stati membri dell’UE mediante un regolamento europeo.
Nella commissione per il commercio internazionale, la grande maggioranza dei membri voleva apportare modifiche sostanziali alla proposta originale della Commissione.
Questo consenso ci aveva conferito una posizione negoziale molto forte durante il trilogo informale, che era stato tempestivamente avviato.
<P>
La Presidenza britannica in particolare, con l’avvicinarsi della Conferenza ministeriale dell’OMC – che penso le abbia fornito una scusa per non essere qui presente questa sera –, ha insistito per pervenire a un accordo in prima lettura.
Alla fine, quasi tutte le proposte della commissione per il commercio internazionale sono state accettate grazie all’eccellente cooperazione con i relatori ombra degli altri partiti politici che, con grande forza e competenza, hanno sostenuto i punti di vista del Parlamento. Di questo sono loro molto grato.
<P>
Il principale miglioramento alla proposta della Commissione è rappresentato, senza alcun dubbio, dall’estensione dell’ambito di applicazione ai paesi non membri dell’OMC.
D’ora in poi tutti i paesi in via di sviluppo potranno, all’occorrenza, ricorrere a questo sistema.
Inoltre le ONG e le organizzazioni internazionali, come l’ONU, avranno il diritto di presentare richiesta per l’importazione di medicinali; del resto, sono spesso queste organizzazioni a distribuire farmaci nei paesi in via di sviluppo.
<P>
Sarà altresì introdotta una procedura accelerata e semplificata per soddisfare la domanda di quantità supplementari, e vorrei ringraziare l’onorevole Arif che, in tutto questo, ha svolto un ruolo chiave.
In tal modo sarà possibile prendere in considerazione richieste aggiuntive qualora emerga che la quantità dei farmaci inizialmente consentita in virtù della licenza obbligatoria è insufficiente ad alleviare le sofferenze.
<P>
Un altro cambiamento importante riguarda la rinuncia all’obbligo di tenere negoziati preliminari con il titolare del brevetto in casi di estrema urgenza o di uso pubblico a fini non commerciali.
Per quanto riguarda i negoziati preliminari, la commissione per il commercio internazionale ha insistito che il periodo fosse specificato più chiaramente e fissato a un massimo di 30 giorni.
Alla fine il Consiglio ha accettato questa idea, così come ha accettato di rafforzare il concetto di retribuzione adeguata da versare ai titolari dei diritti che, in caso di situazione di emergenza, terranno semplicemente il 4 per cento del valore totale del prodotto.
In altri casi si prenderà in considerazione il valore economico, ma il 4 per cento rimarrà il parametro di riferimento.
<P>
Il compromesso comporta una serie di modifiche rispetto all’iniziale proposta della Commissione, che sono state integrate negli emendamenti presentati da me e dai relatori ombra degli altri gruppi.
Spero che saranno approvate e che l’accordo raggiunto con il Consiglio e la Commissione sia ratificato.
In ogni caso, a Hong Kong potremo dire che l’Europa ha saputo tradurre questa importante decisione dell’OMC in un regolamento uniforme per tutta l’Unione.
Ciò può solamente accrescere la nostra credibilità nei confronti delle tante persone bisognose che si trovano nei paesi in via di sviluppo e nelle regioni colpite da calamità naturali.
E’ in questo spirito che esorto i colleghi ad approvare gli emendamenti, ratificando così l’accordo raggiunto.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="FR" NAME="Kader Arif," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, com’è appena stato sottolineato, il nostro dibattito odierno verte sul regolamento volto a creare un meccanismo per i paesi che non sono in grado di produrre medicinali fondamentali per la salute pubblica dei propri cittadini.
Affrontare questo tema alla vigilia della Giornata mondiale per la lotta contro l’AIDS deve spronarci a lanciare un messaggio forte e chiaro ai paesi che ne sono così tragicamente colpiti.
Di recente, l’UNAIDS ci ha ancora una volta ricordato una triste realtà: mai al mondo sono esistite così tante persone portatrici del virus HIV.
Quest’anno, il numero delle persone infette ha superato la soglia dei quaranta milioni e l’Africa subsahariana rimane la regione più gravemente colpita con due terzi dei malati e tre quarti delle donne infette al mondo.
<P>
Era chiaro fin dal principio che il Parlamento ha una priorità, ovverosia la rapida attuazione del regolamento in esame, di modo che i paesi bisognosi possano al più presto sfruttare la flessibilità offerta dalla soluzione dell’OMC del 30 agosto 2003.
Questo è, per l’Unione europea, un primo passo verso il rispetto dello spirito della Dichiarazione di Doha sull’accordo TRIPs e la salute pubblica.
<P>
Voglio esprimere i più vivi ringraziamenti al collega, onorevole Van Hecke, per il lavoro svolto in consultazione e collaborazione con i relatori ombra.
Oggi, egli si presenta a noi con un compromesso che ha saputo tenere conto delle posizioni dei parlamentari: è un atteggiamento responsabile.
Nel testo finale compaiono molte richieste da noi avanzate, in particolare l’estensione dell’ambito d’applicazione ai paesi meno avanzati e ad alcuni paesi in via di sviluppo non membri dell’OMC.
Considerando il ruolo vitale svolto dalle ONG e da alcune organizzazioni internazionali nell’erogazione dei servizi e dei trattamenti sanitari, sono lieto che esse potranno trattare direttamente con i titolari dei brevetti per acquistare e distribuire farmaci generici.
Sono inoltre felice che sia stata accettata la mia proposta di procedura semplificata per le quantità supplementari.
<P>
Vi sono molti punti positivi.
Tuttavia, devo esprimere anche un certo rammarico, soprattutto per quanto riguarda il pagamento di una retribuzione adeguata ai titolari dei brevetti.
Avrei voluto che il massimale del 4 per cento proposto dal relatore fosse obbligatorio in tutte le situazioni, e non solo nei casi di urgenza.
Siamo comunque riusciti a far sì che, nel calcolo della retribuzione, le licenze obbligatorie fossero concesse per motivi di ordine umanitario, e non commerciale.
<P>
Spero, inoltre, che si proceda a un rapido esame del presente regolamento e se ne valuti la validità.
Vista la complessità del meccanismo di cui intende avvalersi, farò il possibile affinché questa soluzione sia definitivamente iscritta nelle norme dell’OMC sulla proprietà intellettuale.
In effetti, solo tale valutazione ci permetterà di trarre conclusioni opportune per rivedere e adeguare con efficacia la nostra risposta ai problemi di salute pubblica che opprimono i paesi del sud.
<P>
Per rispondere alla sfida dell’accesso ai medicinali occorre adottare un approccio più globale, di cui il regolamento in esame rappresenta solo una tappa.
Nel quadro dell’OMC, l’Europa deve impegnarsi a garantire che tutti gli sviluppi dell’accordo di Doha nel settore della salute pubblica siano tradotti in realtà.
Ciò implica, in particolare, assicurare che gli accordi commerciali, bilaterali o regionali non prevedano condizioni supplementari sulla proprietà intellettuale che vanificherebbero le conquiste della Dichiarazione di Doha.
<P>
Inoltre, se all’atto pratico l’applicazione della dichiarazione lasciasse a desiderare, l’UE dovrebbe trovare nuovi modi per facilitare l’accesso ai medicinali dei paesi in via di sviluppo.
Già ora abbiamo bisogno di trattamenti di seconda linea, per i quali non è ancora disponibile alcun farmaco generico e il cui prezzo è proibitivo, e ciò richiede un rinnovato impegno da parte nostra.
<P>
La lotta all’AIDS e, insisto, a molte altre malattie che colpiscono principalmente le popolazioni più povere è lungi dall’essere vinta.
La prossima conferenza dell’OMC a Hong Kong è l’occasione ideale per riproporre l’accesso ai farmaci come tema chiave del dibattito.
Oggi, l’adozione di questo regolamento ci offre una prima soluzione concreta per migliaia di malati in attesa di cure, ma non dimentichiamoci, in futuro, di cercare soluzioni durevoli che siano all’altezza della sfida cui ci troviamo di fronte.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="DE" NAME="Thomas Ulmer (PPE-DE )," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, il tema di cui discutiamo sembra, a prima vista, essere semplice e logico ma, a un più attento esame, può comportare gravi problemi, arrivando persino a minare e a rendere inefficace la tutela garantita dai brevetti.
Oggi parlo a nome della collega, onorevole Weisgerber, che non può essere qui presente per motivi personali.
<P>
Quest’Assemblea si spinge oltre la proposta della Commissione richiedendo l’estensione della licenza obbligatoria non solo ai membri dell’OMC in stato di bisogno, ma anche a più di altri 40 paesi altrettanto bisognosi.
Benché diversi gruppi concordino nel dire che occorre allargare il gruppo dei paesi ammissibili per dare un’indicazione politica della volontà di aiutare paesi non membri dell’OMC, è ugualmente possibile trovare opinabile questa posizione.
<P>
Pur avendo incontrato non pochi problemi per cercare – e, si spera, trovare – un giusto equilibrio tra le richieste dei paesi più poveri al mondo e il legittimo interesse dei titolari dei diritti a proteggere i propri brevetti, rimangono ancora molti dubbi.
In fin dei conti, chi è in grado di monitorare la rietichettatura o il reimballaggio dei farmaci e impedire che vengano nuovamente importati nell’Unione europea: gli Stati membri a livello nazionale, la Commissione, i paesi importatori, l’industria o il settore farmaceutico?
Così facendo, non offriamo forse l’occasione di creare, in futuro, grandi problemi?
Vista l’attuale situazione, in cui la gente ottiene lauti guadagni dal commercio illecito di farmaci varcando ogni confine e usando ogni canale – da al tradizionale negozio – devo dire che nutro alcuni timori.
<P>
Mi prenderò la libertà di chiedere periodicamente al Consiglio e alla Commissione quali sono le cifre e quante licenze obbligatorie sono state richieste, e attendo con impazienza di ricevere dati accurati al riguardo.
Capisco che la Presidenza britannica del Consiglio voglia annoverare l’evento tra i propri successi.
<P>
Il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei appoggia la proposta sui farmaci generici per i paesi in via di sviluppo.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="NL" NAME="Maria Martens," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, molte vittime che ogni giorno muoiono nei paesi in via di sviluppo avrebbero potuto salvarsi con i medicinali di cui noi tutti disponiamo ma che, per loro, sono troppo costosi.
<P>
Lo sviluppo dei farmaci costa molto.
Il costo medio per lanciare un farmaco sul mercato varia tra i 600 e i 900 milioni di euro circa.
Le imprese, giustamente, vengono ricompensate mediante i diritti di brevetto che, però, rendono costosi i medicinali.
La direttiva di cui discutiamo vuole assicurare che le popolazioni dei paesi più poveri possano accedere ai farmaci necessari; in altre parole intende fare in modo che i paesi poveri possano, in casi particolari e a determinate condizioni, produrre medicinali a prezzi accessibili. E’ sicuramente una cosa positiva.
<P>
Tuttavia, occorre impedire che lo sviluppo dei farmaci diventi un’attività priva di attrattiva per le imprese, motivo per cui si deve fare il possibile per evitare qualsiasi abuso del regolamento, ad esempio mediante le reimportazioni nell’UE.
Il regolamento è teso a promuovere la sanità, non il commercio.
Per questo crediamo che occorra fornire descrizioni precise dei motivi che spingono a richiedere la licenza obbligatoria dei brevetti, che i medicinali in questione debbano avere – laddove possibile – aspetto, colorazione e confezione diversi, e che il livello di produzione debba essere registrato.
<P>
Il regolamento TRIPs sui brevetti è in vigore ormai da tempo.
Benché, a quanto sappiamo, non sia mai stato usato, è pur sempre importante.
Può aiutare i titolari dei brevetti a trovare soluzioni per situazioni di emergenza nei paesi in via di sviluppo con rapidità e a condizioni eccellenti.
E’ inutile dire che questo regolamento non può risolvere completamente tutti i problemi legati ai farmaci nei paesi in via di sviluppo: essi necessitano anche di una rete stradale, di trasporto refrigerato, di personale medico sufficiente e così via.
Tuttavia, esso rappresenta un prezioso contributo agli aiuti nei casi particolari di urgenza.
<P>
Grazie a questo compromesso è possibile recepire la decisione dell’OMC sui TRIPs nel diritto comunitario.
Con l’approssimarsi del Vertice dell’OMC a Hong Kong, esso può lanciare un messaggio positivo che tornerà molto utile all’UE. Desidero quindi congratularmi con l’onorevole Van Hecke per i risultati dei negoziati con il Consiglio e la Commissione.
Sono lieta che sia stato trovato un compromesso e spero che, domani, il Parlamento lo approvi.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero congratularmi con il relatore, onorevole Van Hecke, per l’enorme lavoro svolto in merito a questa relazione.
La questione era difficile e complicata.
Occorre notare che la procedura di codecisione seguita nella proposta di regolamento è stata contrassegnata da intensi negoziati che, sono lieto di dire, sono culminati in un testo di compromesso che comprende la maggioranza dei principali punti chiave.
<P>
A mio avviso, l’inclusione dei punti qui di seguito elencati nel testo di compromesso riveste un’importanza particolare.
In primo luogo, la necessità di un vitale trasferimento delle tecnologie e di assistenza tecnica a paesi privi di capacità produttiva nel settore dei medicinali.
L’assistenza contribuirà a migliorare l’erogazione dei servizi sanitari a lungo termine, che si rivela estremamente necessaria nei paesi meno avanzati.
In secondo luogo, l’estensione dell’ammissibilità ai paesi non membri dell’OMC: essi hanno bisogno degli aiuti previsti dalle disposizioni del presente regolamento tanto quanto i paesi membri dell’OMC.
I problemi di salute pubblica e la prevenzione e la cura delle malattie non possono essere considerati in maniera diversa in base all’appartenenza all’OMC.
In terzo luogo, la possibilità di accettare le richieste anche da ONG e da organizzazioni internazionali quali le Nazioni Unite: è risaputo che molte ONG e organizzazioni internazionali svolgono un ruolo fondamentale nell’erogazione dei servizi sanitari di base nei paesi in via di sviluppo.
Il loro rapido coinvolgimento nella lotta alle malattie e alla povertà e nell’alleviamento delle sofferenze della popolazione, soprattutto nelle regioni colpite da calamità naturali, è una procedura consolidata e, nella maggioranza dei casi, è più importante e meglio coordinata rispetto alle iniziative di assistenza dei governi nazionali.
E’ quindi perfettamente logico che una richiesta proveniente da una ONG che opera con l’autorizzazione di un paese importatore sia ammissibile in base al regolamento.
<P>
Infine, seppure questo regolamento indubbiamente contribuirà a salvare milioni di vite umane in tutto il mondo, credo sia arrivato un po’ troppo in ritardo.
Non dimentichiamoci che l’accordo TRIPs è stato adottato nel 1994, che la tappa decisiva della Dichiarazione di Doha sull’accordo TRIPs e la salute pubblica risale al 2001, che la decisione del Consiglio generale dell’OMC è stata presa nel 2003 e che questo regolamento, con ogni probabilità, entrerà in vigore nel 2006.
Mi chiedo se non sia stato questo ritardo a generare così tanta confusione, inerzia e, probabilmente, inutili sofferenze umane nei paesi in via di sviluppo.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, questo è un problema di diritti umani – il diritto alla sopravvivenza – che si contrappone ai diritti di proprietà intellettuale – il diritto a essere pagati per qualcosa che si produce.
Ovviamente, il diritto alla vita è più importante di qualsiasi altro diritto.
Questo è il primo passo verso la difesa del diritto alla vita.
La proposta della Commissione è troppo fragile e, a mio avviso, il Parlamento l’ha migliorata, soprattutto consentendo alle ONG di avvalersi della direttiva.
Un altro miglioramento deriva dalla critica legittima che abbiamo mosso alla necessaria retribuzione e al modo in cui stabilirla, e dall’applicazione di queste considerazioni anche a paesi non membri dell’OMC, in cui le vite dei cittadini valgono tanto quanto le vite dei cittadini dei paesi dell’OMC.
<P>
Per quanto riguarda la retribuzione adeguata, il punto è che, se non si hanno soldi, non si può offrire una retribuzione adeguata.
Semplicemente, non ci potrà essere alcuna retribuzione.
Questo deve essere assolutamente chiaro.
Spero inoltre che le misure in esame vengano attuate il più rapidamente possibile, perché non credo che questa legislazione sia sufficiente, e l’unico modo per scoprire se lo sia veramente è adottarla con rapidità per metterla alla prova.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="DE" NAME="Helmuth Markov," AFFILIATION="Médecins sans Frontières">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, l’emendamento dell’onorevole Van Hecke apporta un sensibile miglioramento alla proposta di regolamento della Commissione a vantaggio dei paesi in via di sviluppo e, per questo, merita ovviamente di essere ringraziato.
<P>
Il mio gruppo, tuttavia, ammette di avere un problema con il regolamento.
Sebbene esso intenda integrare e attuare la risoluzione del 30 agosto del Consiglio generale dell’OMC, già oggi appare evidente che, all’atto pratico, il sistema convenuto per il trattamento dei farmaci brevettati non sarà realizzabile.
Ciò è stato confermato da organizzazioni internazionali di tutto rispetto con esperienza di malattie – ad esempio e – e comprovato dall’esperienza vissuta in paesi come il Canada.
Il sistema delle licenze obbligatorie è eccessivamente complesso, a tal punto da rendere impossibile la concessione di aiuti allo sviluppo e di aiuti concreti nella lotta contro l’epidemia dell’AIDS.
<P>
Benché la risoluzione del 30 agosto attenui l’impatto dell’accordo TRIPs sul settore sanitario, non è ancora stata attribuita priorità al diritto alla salute, un diritto umano fondamentale.
Per questo motivo il mio gruppo avrà difficoltà nel votare a favore di una proposta di sviluppo, anche se migliorata.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="DE" NAME="Godelieve Quisthoudt-Rowohl (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, devo necessariamente citare un grande letterato e dire: “Ahimè, due anime abitano nel mio petto”.
Da una parte, ogni anno sei milioni di persone muoiono di AIDS, tubercolosi e malaria: vivono nei paesi più poveri al mondo e non hanno a disposizione farmaci efficaci e a prezzi accessibili.
E’ per questo motivo che l’OMC, già nel novembre 2001, ha deciso che i suoi Stati membri potevano, in casi di emergenza – e sottolineo, di emergenza – abrogare la tutela dei brevetti a livello internazionale sui medicinali.
In tal modo i produttori nazionali di farmaci o altri produttori generici possono, a determinate condizioni, richiedere una licenza obbligatoria che permetta loro di riprodurre gli stessi farmaci brevettati a costi inferiori.
<P>
Questa è la buona notizia.
L’altra faccia della medaglia è che il settore della ricerca farmaceutica investe considerevoli somme di denaro in preparati efficaci e innovativi.
Ricerca e sviluppo creano posti di lavoro, e queste attività possono e devono essere finanziate dalla tutela dei brevetti.
Credo quindi che non si debba attentare al principio della tutela dei brevetti sui farmaci.
La ricerca nel settore farmaceutico deve continuare a valere la pena, poiché lo sviluppo di nuovi farmaci è nell’interesse di tutti.
Per questo ha veramente senso concedere licenze obbligatorie solo in circostanze eccezionali.
<P>
Occorre però anche impedire che se ne abusi, motivo per cui il titolare del brevetto deve avere il diritto di accedere ad alcune informazioni che gli consentano di verificare il rispetto delle condizioni della licenza e segnalare eventuali inadempienze.
<P>
Occorre inoltre sapere quali medicinali fornire, a quali paesi e in quali quantità erogarli, e impedire che i farmaci a prezzo inferiore possano tornare in Europa mediante la reimportazione.
Ciò è possibile ricorrendo, ad esempio, a etichettature, imballaggi o colorazioni e conformazioni speciali.
<P>
Nel complesso, credo che la proposta su cui voteremo domani sia ragionevole.
Nessuno in quest’Aula la considera perfetta e quindi è, probabilmente, un buon compromesso.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Peter Mayer (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, questa proposta di regolamento è volta ad agevolare la concessione di licenze obbligatorie per la fabbricazione di prodotti farmaceutici destinati a paesi con problemi di sanità pubblica.
<P>
La cosa spiacevole di questo dibattito è che alcuni deputati, soprattutto nella commissione competente, continuano a nutrire sospetti verso il settore della ricerca farmaceutica e, di conseguenza, verso coloro che si occupano di brevetti, insinuando – senza giustificazioni – che sono indifferenti verso chi vive nelle regioni più povere del mondo.
<P>
I brevetti non rappresentano un ostacolo per le iniziative umanitarie; è invece vero il contrario, perché senza di essi le aziende innovative non sarebbero in grado di assumersi alti rischi finanziari e di investire miliardi in ricerca e sviluppo.
Solo grazie a simili investimenti è possibile sviluppare farmaci che, ad esempio, stanno al passo con i costanti cambiamenti di alcuni patogeni, a beneficio non solo di noi europei ma delle popolazioni di tutti i paesi del mondo.
Senza brevetti non avremmo mai messo a punto farmaci e vaccini contro molte malattie mortali, farmaci e vaccini che ora sono alla portata di tutti e, ovviamente, anche di chi vive nei paesi in via sviluppo.
La concessione di licenze obbligatorie non è una soluzione al problema della lotta alle malattie nei paesi in via di sviluppo.
Con più efficaci controlli e una migliore definizione delle priorità, i miliardi destinati allo sviluppo e a fini umanitari, e poi usati in maniera sbagliata, potrebbero essere destinati all’acquisto di adeguate forniture di medicinali.
<P>
Se vogliamo prendere sul serio la strategia di Lisbona, ovverosia, se vogliamo progredire nella ricerca e sviluppo, dobbiamo garantire un’efficace tutela dei brevetti che non possono perdere di valore o essere accantonati a piacere.
L’accordo TRIPs può benissimo permettere la concessione di licenze obbligatorie, che tuttavia non sono indispensabili perché esistono, comunque, alternative.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="" NAME="Giuseppe Gargani (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione giuridica">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la proposta della Commissione di consentire ai produttori di farmaci generici la fabbricazione e la commercializzazione di farmaci coperti da brevetto, destinati all’esportazione verso paesi non del tutto autosufficienti, deve essere accolta favorevolmente perché costituisce un fatto positivo.
<P>
Il regolamento, infatti, permette la concessione di licenze, stabilendo che le condizioni di rilascio delle stesse, obbligatorie per l’esportazione, siano identiche in tutti gli Stati membri dell’Unione europea.
<P>
Ritengo sia un sacrosanto principio evitare distorsioni della concorrenza per gli operatori del mercato unico attraverso l’applicazione di regole uniformi al fine di impedire siano reimportati nel territorio dell’Unione europea prodotti farmaceutici fabbricati in virtù di licenze obbligatorie e con un prezzo inferiore.
Agendo in tal modo, l’Unione europea si propone come uno dei soggetti internazionali maggiormente impegnati a garantire ai cittadini dei paesi più svantaggiati l’accesso ai farmaci a prezzi mitigati.
<P>
Pur essendo un convinto estimatore della proposta, mi preme però rilevare che le misure contenute nell’atto in esame risultano essere un intervento riduttivo della protezione accordata ai diritti relativi alla proprietà intellettuale.
Sarebbe quindi ragionevole accordare ai soggetti titolari di un brevetto la facoltà di intervenire nella procedura prevista per il rilascio della licenza obbligatoria concernente la fabbricazione e la vendita di farmaci destinati all’esportazione verso i paesi dell’Organizzazione mondiale del commercio.
Tale facoltà di intervento si realizza mediante il diritto di presentare osservazioni all’autorità nazionale competente per consentire, con l’espletamento di un procedimento in contraddittorio, l’assunzione di una decisione di merito che riduca al minimo il sacrificio del diritto relativo alla proprietà intellettuale.
In particolare, nel caso di un’autorizzazione alla commercializzazione, essa consentirebbe al titolare di penetrare nel mercato dell’Unione europea in circostanze che non gli sarebbero altrimenti consentite.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A6-0179/2005), presentata dall’onorevole Duff a nome della commissione per gli affari istituzionali, sugli orientamenti per l’approvazione della Commissione europea [2005/2024(INI)].
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="EN" NAME="Andrew Duff (ALDE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, le turbolenti procedure che hanno caratterizzato l’approvazione della Commissione Barroso sembrano essere molto lontane.
Alcuni degli effetti secondari si riflettono probabilmente nel nuovo accordo quadro tra la Commissione e il Parlamento. In particolare, qualora il Parlamento revochi la fiducia a un membro della Commissione, il Presidente chiederà le dimissioni del Commissario in questione o giustificherà dinanzi al Parlamento il suo rifiuto di procedere in tal senso.
<P>
Occorre però che anche il Parlamento, al pari della Commissione, rifletta sul risultato della procedura di approvazione.
Il Parlamento deve farlo dalla propria prospettiva.
La presente relazione, approvata in larga maggioranza dalla commissione, sarà il prodotto di tale revisione.
La chiave per la nostra decisione sarà quella di assicurare una procedura di approvazione trasparente, equa e coerente; una procedura durante la quale i candidati alla Commissione possano fornire tutte le informazioni pertinenti sulle proprie capacità professionali di eseguire il compito che verrà loro assegnato.
<P>
La relazione stabilisce i nostri criteri per la valutazione dei candidati, compreso l’impegno europeo e l’equilibrio di genere raggiunto dall’intera squadra.
La relazione codifica la procedura del processo di approvazione, l’organizzazione delle audizioni, le interrogazioni, le questioni di trasparenza e il processo decisionale di ogni commissione parlamentare.
Al fine di ottenere sia una maggiore chiarezza che una maggiore coerenza, viene proposto di affidare a una riunione comune della Conferenza dei presidenti di commissione e della Conferenza dei presidenti il compito di dichiarare chiuse le audizioni.
Sosteniamo il nostro diritto a seguire la stessa procedura qualora ci fosse la necessità di assegnare un posto vacante durante il mandato quinquennale della Commissione.
Infine chiediamo che le prossime elezioni parlamentari siano anticipate da giugno a maggio 2009 in modo da poter avere più possibilità di preparare il processo di approvazione in maniera appropriata.
<P>
Signor Presidente, Commissario Frattini, sia il Parlamento che la Commissione hanno appreso molto dalla nostra esperienza del 2004.
La responsabilità democratica dell’Unione ne esce dunque rafforzata.
Raccomando la relazione a questa Assemblea.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, onorevoli deputati, in primo luogo ringrazio l’onorevole Duff per la sua relazione, che ha lo scopo – molto condivisibile – di rendere trasparente e coerente la procedura parlamentare per le audizioni dei Commissari designati.
<P>
La procedura delle audizioni è un esercizio politico utilizzato dal Parlamento europeo che permette di rafforzare la legittimità democratica della Commissione dinanzi al Parlamento.
E’ quindi evidente l’importanza di un’approfondita riflessione quando si propongono cambiamenti a questa procedura.
<P>
Com’è a tutti noto, nel maggio scorso è stato firmato dal Presidente del Parlamento europeo e dal Presidente della Commissione europea un atto estremamente importante, costituito dall’accordo quadro sulle relazioni tra Parlamento e Commissione.
<P>
Detto accordo quadro, unitamente ai Trattati, costituisce il punto di riferimento essenziale.
Al punto 7, esso contiene una disposizione specifica sull’investitura della nuova Commissione.
I principi ivi indicati, che devono essere applicati durante le audizioni, sono tre e molto chiari: il principio di trasparenza e di apertura, il principio di equità e il principio di coerenza.
Si tratta di principi decisi di comune accordo e sottoscritti lo scorso maggio da Parlamento e Commissione, essi devono essere applicati durante l’intera procedura.
<P>
Ciò premesso, desidero attirare l’attenzione del relatore e di tutti gli onorevoli parlamentari su due punti.
<P>
Il primo riguarda la consultazione del Presidente designato della Commissione nel contesto della procedura di audizione.
L’accordo quadro prevede esplicitamente che il Parlamento stabilisce l’accordo quadro e predispone contatti con il Presidente designato della Commissione, in tempo utile, prima dell’avvio della procedura di approvazione della nuova Commissione.
Esso statuisce inoltre che il Parlamento tiene conto delle osservazioni formulate dal Presidente designato, come enunciato anche dal regolamento del Parlamento.
Pertanto, il considerando E della relazione dell’onorevole Duff deve essere interpretato nel senso che il Presidente della Commissione deve essere consultato in tempo utile, dandogli cioè la possibilità di essere ascoltato, e le osservazioni da egli formulate vanno tenute in debita considerazione.
Ritengo quindi positiva la formula proposta dal relatore.
<P>
Il secondo punto riguarda la sostituzione di un membro del Collegio.
Sono personalmente favorevole al principio, ribadito anch’esso nell’accordo quadro Parlamento-Commissione, secondo cui, in caso di sostituzione di un Commissario durante il mandato del Collegio, la commissione parlamentare competente ha il diritto, oltre che il dovere, di incontrare ed ascoltare il nuovo membro della Commissione.
Si tratta di un principio importante!
<P>
Desidero però far rilevare che, mentre nella relazione sono utilizzati i termini “Commissario designato”, l’attuale Trattato dell’Unione europea stabilisce con chiarezza che il nuovo membro del Collegio, quando si tratta di una sostituzione, non è definito “Commissario designato”, bensì “Commissario a pieno titolo” sin dal momento della sua nomina; fermo restando ovviamente che – anche se Commissario a pieno titolo – la commissione parlamentare competente deve incontrarlo e ascoltarlo prima che cominci a esercitare il suo mandato.
<P>
Queste sono le considerazioni che desidero lasciare al relatore, confermando l’approccio molto positivo della Commissione e mio personale verso le posizioni espresse.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="PT" NAME="Maria da Assunção Esteves," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, la relazione Duff inaugura il rituale seguito dal Parlamento per l’approvazione della Commissione, in risposta al fatto che il Regolamento non dice quasi nulla al riguardo.
<P>
Il rituale è commisurato all’importanza dell’atto politico di approvazione della Commissione, innanzi tutto perché la sua legittimità è rafforzata da linee guida più rigide, in secondo luogo perché il Parlamento è sempre maggiormente coinvolto nel processo di formazione della Commissione e, pertanto, svolge un ruolo che è lungi dall’essere puramente simbolico, e in terzo luogo perché raggiunge un nuovo compromesso tra le Istituzioni politiche europee, che comprende i meccanismi di monitoraggio e responsabilità propri di una relazione costituzionale.
<P>
La procedura di approvazione parlamentare della Commissione possiede ora un quadro normativo che conferisce maggiore equità alle audizioni del Commissario designato che si tengono in seno alle commissioni parlamentari e dota di maggiore coerenza la valutazione finale, che è ora gestita congiuntamente dalla Conferenza dei presidenti e dalla Conferenza dei presidenti di commissione.
Dobbiamo fare in modo che le procedure democratiche non abbiamo un significato meramente formale o simbolico.
Al contrario, esse sono responsabili di portare i valori e i desideri del pubblico nei meccanismi delle Istituzioni, in modo che la Comunità possa prendere una decisione informata.
<P>
Il processo politico europeo è divenuto più ambizioso nella misura in cui è diventato più rigido.
Necessita dunque di essere sottoposto a un attento scrutinio. Deve condurre a Istituzioni forti e a una capace di assumere il comando nell’aprire le porte al futuro.
L’Europa non si riconosce più senza una maggiore trasparenza e legittimità tra le sue Istituzioni, senza l’esigenza di integrità e responsabilità che si impone a tutti, ma specialmente ai politici, dal momento che sono loro ad essere responsabili per il mondo.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, una delle caratteristiche speciali dell’Unione europea è che la sua amministrazione centrale non consiste esclusivamente di burocrati senza volto: è guidata da un esecutivo politico.
I Commissari sono politici che rivestono un incarico grazie alla fiducia ricevuta dal Parlamento europeo e solo fintanto che godono di tale fiducia, perché possiamo ovviamente congedarli con un voto di censura.
Questo è essenziale per la responsabilità politica del sistema.
Ciò significa che, a differenza di molte strutture internazionali, la nostra amministrazione centrale – sebbene di dimensioni ridotte – è responsabile.
Si tratta di un aspetto molto importante.
<P>
Le audizioni costituiscono una parte molto visibile del processo di nomina della Commissione, che sottolinea questo principio di responsabilità.
Si tratta di un elemento relativamente nuovo, che non si trovava nei Trattati originari.
Il fatto che esista un voto di fiducia sulla Commissione nella sua interezza e che il suo mandato coincida con quello del Parlamento è stato introdotto dai Trattati di Maastricht e rafforzato dal Trattato di Amsterdam.
Le audizioni non sono neanche menzionate nei Trattati.
Le abbiamo create noi stessi.
Ora fanno parte della nostra procedura comunemente accettata e che viene accolta da tutti i democratici.
<P>
La presente relazione conferma essenzialmente la prassi che abbiamo creato, ma introduce tre piccole innovazioni.
Innanzi tutto limita i questionari scritti inviati in anticipo dalle commissioni ai Commissari.
Tali questionari sono andati aumentando sempre più e, francamente, sembrano non servire ad alcuno scopo particolare quando sappiamo in realtà che le risposte vengono preparate in anticipo e in un modo piuttosto burocratico.
<P>
In secondo luogo, la relazione propone che abbia luogo all’interno del Parlamento una riunione comune della Conferenza dei presidenti di commissione e della Conferenza dei presidenti di questa Assemblea per fare una valutazione globale prima del dibattito in plenaria e per dichiarare chiuso il processo di audizioni.
Potrebbero ovviamente dichiararlo ancora aperto e richiedere ulteriori audizioni con un Commissario designato o l’altro.
Ciò garantisce una ulteriore flessibilità.
<P>
La terza innovazione è quella di anticipare il periodo delle prossime elezioni al Parlamento europeo da giugno a maggio per concedere più tempo a questa procedura.
Si tratta di una richiesta che dovremmo comunque rivolgere come Parlamento europeo perché, da quando abbiamo allargato l’Unione verso nord, è un po’ da ingenui tenere le elezioni a giugno, periodo di vacanza per eccellenza nei paesi settentrionali.
Maggio sarebbe un periodo migliore in ogni caso per tenere le elezioni europee.
<P>
La procedura ha funzionato bene.
Quello che è successo l’ultima volta ha mostrato che funziona bene e non chiediamo il diritto di censura sui singoli Commissari.
Ciò che è successo l’ultima volta ha mostrato che esistono modi e mezzi per correggere i punti di domanda su un singolo Commissario attraverso il Presidente della Commissione, mantenendo al contempo la collegialità dell’Esecutivo.
Funziona.
Se non avesse funzionato, non avremmo qui oggi con noi il Commissario Frattini a prendere parte a questo dibattito ed è con piacere che gli do il benvenuto.
<P>
Accolgo altresì con favore i suoi commenti, contraddistinti in alcuni punti da un leggero risentimento.
Tuttavia, ho notato che non ha messo in discussione il fatto che la presente relazione sia interamente compatibile con l’accordo interistituzionale.
E’ in quello spirito che è stata elaborata e sono sicuro sarà adottata domani da questo Parlamento.
Ringrazio il relatore e coloro che ci hanno aiutato nella sua preparazione.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="DE" NAME="Sylvia-Yvonne Kaufmann," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero ringraziare in modo particolare il relatore per la grande mole di lavoro da lui svolta e affermare altresì che il mio gruppo sostiene la relazione.
E’ stato ovviamente nel 1994 che questa Assemblea ha iniziato la prassi delle audizioni per le persone designate a entrare a far parte della Commissione ed è stato al più tardi nel 2004 che l’opinione pubblica è divenuta consapevole dell’importanza di un esame globale dei candidati al ruolo di Commissario e soprattutto del fatto che questa Assemblea non costituisce un semplice organo burocratico.
<P>
La relazione fornisce al Parlamento una gamma importante di strumenti per il futuro ed espone in termini più precisi quali sono i suoi diritti relativamente alla scelta della Commissione.
In particolare desidero sottolineare il fatto che in futuro avremo criteri chiari per la valutazione dei candidati, tra cui un’indubbia indipendenza, la conoscenza del relativo portafoglio e in particolare la divulgazione completa di tutte le informazioni in merito ai loro interessi finanziari.
<P>
Se in futuro il Parlamento agirà conformemente alle presenti linee guida, la credibilità di entrambe le Istituzioni agli occhi dell’opinione pubblica ne trarrà certamente beneficio.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale (O-0085/2005/rev. 2 – B6-0336/2005) delle onorevoli Roure e Berger a nome del gruppo PSE, dell’onorevole Buitenweg a nome del gruppo Verts/ALE e delle onorevoli Wallis e Ludford a nome del gruppo ALDE, alla Commissione, sul ricorso alle sanzioni penali in caso di violazione del diritto comunitario.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="FR" NAME="Martine Roure (PSE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, la sentenza della Corte di giustizia del 13 settembre 2005 riconosce la competenza esclusiva della Comunità in materia di adozione di sanzioni penali per assicurare l’efficacia del diritto comunitario.
Permette quindi all’Unione di riaffermare che la protezione dei suoi cittadini è uno dei suoi principi fondamentali.
Inoltre ci fornisce l’occasione di porre fine a un conflitto ricorrente tra le Istituzioni comunitarie mettendo in chiaro la distribuzione delle competenze tra il primo e il terzo pilastro.
<P>
Il caso presentato alla Corte di giustizia riguardava una direttiva sulla protezione dell’ambiente che comportava sanzioni penali e che era oggetto della relazione Di Lello della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni.
Concordiamo con l’analisi della Commissione europea.
Le conseguenze di tale sentenza vanno ben al di là della protezione dell’ambiente e probabilmente interesseranno tutte le politiche comunitarie e le libertà fondamentali riconosciute dal Trattato.
Le gravi violazioni dei diritti fondamentali dei cittadini devono incorrere in sanzioni penali effettive, proporzionate e dissuasive.
Questo è ciò che desideriamo per la direttiva sulla conservazione dei dati, ad esempio, poiché avrà un effetto significativo sulla vita privata dei cittadini europei.
Una delle principali conseguenze è quindi che la procedura di codecisione si applicherà in ambiti che in precedenza erano soggetti al voto all’unanimità con il solo parere del Parlamento europeo.
La sentenza assegna al Parlamento europeo un ruolo decisivo, e questo rafforzamento del controllo democratico rappresenta un passo avanti per la democrazia nel suo complesso.
<P>
La Commissione ha individuato numerose decisioni quadro adottate su basi giuridiche errate.
La definizione di tali sanzioni dovrebbe fare riferimento alle disposizioni comunitarie riguardanti la protezione dei diritti fondamentali.
In conclusione, pertanto, domando specificamente al Commissario Frattini se la Commissione prevede di rivedere anche la decisione quadro sul razzismo e la xenofobia in questo modo.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="NL" NAME="Kathalijne Maria Buitenweg (Verts/ALE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, è una serata magnifica, perché sono lieta del lavoro svolto dal Commissario Frattini, nonché molto favorevole al documento prodotto dalla Commissione – cui vanno i miei ringraziamenti – che descrive gli effetti della sentenza del 13 dicembre 2005.
<P>
In effetti, come l’onorevole Roure e la Commissione, anch’io penso che il problema non riguardi solo le questioni ambientali, ma che abbia ripercussioni in molti altri ambiti.
La Commissione ha presentato un elenco di sentenze che richiedono adeguamenti – in merito alle quali mi esprimerò tra poco – ma è in corso anche un’importante decisione che è stata oggetto di molte discussioni, e cioè quella sulla conservazione dei dati.
La Commissione è consapevole che il Parlamento attribuisce grande importanza al fatto che probabilmente verrà raccolta un’enorme quantità di dati, che però verrà utilizzata per scopi limitati.
E’ giusto dedurre dalla sentenza che, dal punto di vista giuridico, possiamo comminare una sanzione se tali dati vengono utilizzati impropriamente?
Naturalmente il fatto che dobbiamo raggiungere una decisione di tal genere è una questione politica, ma questo è possibile dal punto di vista giuridico, e tale sanzione si applicherebbe per legge, non solo ai fornitori, ma anche al governo?
<P>
Un’altra questione riguarda l’attuazione dell’elenco in modo che sia ineccepibile dal punto di vista giuridico.
Condivido l’opinione della Commissione al riguardo, secondo la quale non dovremmo assoggettare tutto a una procedura di codecisione, e dovremmo apportare in certa misura alcuni aggiustamenti, anche se nutro alcune riserve, poiché talvolta vi sono aspetti, quali il favoreggiamento dell’ingresso illegale, che so per certo aver posto il mio gruppo dinanzi a un grave dilemma.
In realtà ci sono persone che aiutano terzi a entrare nell’Unione europea perché reputano che costoro abbiano davvero bisogno di asilo politico.
Penso che dovremmo distinguere tra chi aiuta gli altri a scopo di lucro e chi davvero lo fa per ragioni non veniali.
Se, per parte mia, nutro ancora dubbi circa il fatto che possiamo apportare tutti quegli aggiustamenti con tanta facilità, condivido l’opinione che una procedura di codecisione totalmente nuova probabilmente non sarebbe giustificata per la maggior parte delle proposte.
<P>
Approfitto del fatto che non mi è stata tolta la parola per aggiungere una rapida domanda a titolo personale.
L’articolo 13, che si riferisce alle vecchie direttive antidiscriminatorie già esistenti, permette agli Stati membri di ricorrere a proprie sanzioni se lo ritengono proporzionato ed efficace.
Non sarebbe possibile, a un certo punto, presentare una proposta a tale scopo e aprire la questione all’intera Comunità al fine di dimostrare che in Europa la consideriamo talmente importante per i diritti civili da ritenere che ciascun episodio di discriminazione debba incorrere in una sanzione pecuniaria?
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, ringrazio gli onorevoli Roure e Buitenweg per aver sollevato tale questione, che assume una rilevanza centrale in Europa in termini di spazio giuridico nel diritto penale.
<P>
Condivido l’impostazione di entrambi gli interventi e assicuro che la Commissione lavorerà per dare piena applicazione a questa importante decisione della Corte di giustizia, attuando il principio in base al quale, quando occorre garantire l’efficacia di norme comunitarie, una sanzione penale può essere introdotta dal legislatore comunitario attraverso la procedura di codecisione, e unicamente con essa.
<P>
Si apre uno spazio molto ampio ed incisivo, sia per il pieno coinvolgimento del Parlamento, sia per il superamento della logica intergovernativa che ha finora prevalso sulla scena.
<P>
Ovviamente, all’atto della formulazione delle proposte di introduzione di sanzioni penali, la Commissione dovrà attenersi a due grandi principi:
<P>
in primo luogo la necessità della norma penale, perché la sanzione penale può essere introdotta solo quando è necessaria; si tratta di un principio universale del diritto;
<P>
in secondo luogo la coerenza tra le varie disposizioni, perché una volta di più si devono evitare contrasti fra disposizioni penali che potrebbero teoricamente portare a una grave incertezza giuridica ove mancasse, appunto, la coerenza.
<P>
Abbiamo individuato alcuni settori in cui la decisione della Corte può essere applicata concretamente.
Sarete probabilmente a conoscenza che in relazione alla decisione quadro sull’inquinamento marino abbiamo deciso di presentare un ricorso dinanzi alla Corte di giustizia.
Lo abbiamo fatto pochi giorni fa, perché i termini per il ricorso non erano ancora scaduti, e abbiamo ritenuto opportuno dare una dimostrazione immediata, impugnando dinanzi alla Corte la decisione quadro sull’inquinamento marino, ritenendola una delle materie in cui, invece della decisione quadro, si sarebbe dovuto adottare una direttiva contenente sanzioni penali.
<P>
Abbiamo anche proposto un metodo per estendere tale ad altri campi.
Ad esempio, quando una decisione quadro è già stata depositata, senza cambiare la sostanza del testo, mediante un accordo Parlamento-Consiglio-Commissione si potrebbe adottare la corretta base giuridica e contestualmente evitare di aprire una discussione sulla sostanza.
Una simile soluzione accelererebbe molto le cose.
<P>
Un’ultima risposta sui due temi relativi al razzismo e alla non discriminazione.
Ovviamente, sono favorevole all’adozione di una normativa che punisca penalmente almeno l’incitamento all’odio razziale, quindi al commettere atti di razzismo.
A questo proposito, una sanzione penale è certamente necessaria, anche se saprete che, purtroppo, nemmeno sulla decisione quadro c’è ancora un accordo.
Ho promesso che all’inizio del 2006 avrei proposto una nuova iniziativa sul razzismo e la xenofobia per superare il blocco che si è determinato in seno al Consiglio.
L’articolo 13 del Trattato può essere invece utilizzato per introdurre sanzioni penali nei casi di discriminazione fondati sulla razza, sulla nazionalità.
Lo strumento esiste, segnatamente l’articolo 13, il quale forma senz’altro oggetto di direttiva, quindi materia precipuamente comunitaria; in tal caso la Commissione può adottare anche proposte di normativa penale.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, innanzi tutto vorrei complimentarmi con l’onorevole Roure e l’onorevole Buitenweg.
Come sapete, il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei non era entusiasta che questo dibattito si svolgesse stasera.
Pensiamo avrebbe avuto più senso se, in primo luogo, le commissioni parlamentari interessate avessero esaminato con attenzione la comunicazione della Commissione in merito a questa sentenza.
A parte tale differenza procedurale, tuttavia, ci troviamo ampiamente d’accordo.
<P>
Vorrei congratularmi con il Commissario Frattini per le risposte fornite all’Assemblea e mi compiaccio della sentenza della Corte, che risponde alla nostra preoccupazione di rafforzare il diritto comunitario e il primo pilastro e precisa le decisioni che possiamo prendere in settori come questi nell’ambito del primo pilastro, anziché del terzo.
<P>
Sembrerebbe dunque che la Corte riconosca che il diritto penale e il sistema giudiziario penale non rientrano nella giurisdizione comunitaria, ma che ciò non impedisca al legislatore comunitario di adottare misure riguardanti le sanzioni penali negli Stati membri, purché siano coerenti e necessarie al fine di assicurare l’efficacia del diritto comunitario.
E’ stato creato un utile precedente.
Credo che da tale precedente trarrà vantaggio la Commissione, e il Commissario Frattini può star certo che il Parlamento, dal canto suo, farà altrettanto.
<P>
L’onorevole Roure ha parlato delle conseguenze che questo accordo avrà non solo sulle questioni ambientali, ma in numerose altre aree, tra cui quella che reputiamo più determinante, ovvero quella delle libertà fondamentali quando è necessario ricorrere a sanzioni penali per assicurarne l’efficacia.
Una delle conseguenze cui ha fatto riferimento, signor Commissario, è l’esistenza di alcune decisioni quadro adottate su basi giuridiche erronee.
Mi pare che la sentenza citi sette decisioni quadro.
Tale situazione dev’essere pertanto regolarizzata mediante la rapida e semplice adozione di strumenti comunitari che dovranno sostituire queste decisioni quadro nell’ambito della procedura di codecisione.
<P>
Le vorrei chiedere, signor Commissario, se ci può dare qualche indicazione in merito al calendario che la Commissione seguirà per la presentazione di tali iniziative, in modo che, nell’ambito della procedura di codecisione, possiamo superare rapidamente il quadro giuridico, a sua volta superato dalla sentenza.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="DE" NAME="Maria Berger," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, sono successe molte cose da quando abbiamo presentato la nostra interrogazione orale.
La commissione giuridica ha ascoltato i suoi rappresentanti, e ora abbiamo ricevuto la comunicazione della Commissione, che essenzialmente condividiamo, come pure la sentenza della Corte di giustizia.
<P>
Reputo positivo che la Commissione abbia affermato con chiarezza che questa sentenza della Corte di giustizia è applicabile in situazioni diverse da quella che le ha dato origine – che aveva carattere ambientale – e che riguarda tutte le politiche, tra cui soprattutto le quattro libertà citate dal Trattato.
Si è inoltre proposto di restringerne l’applicabilità agli obiettivi dell’articolo 2, ipotesi cui mi sono opposta in seno alla commissione parlamentare; ecco perché approvo il modo in cui la Commissione ha espresso la propria posizione al riguardo.
<P>
Ciò che dobbiamo chiarire insieme è come provvedere, eventualmente, a trasferire un maggior numero di atti dal terzo al primo pilastro.
Lei ha descritto i principi alla base dei due modi possibili.
Il primo consisterebbe nel non apportare cambiamenti sostanziali, modificando solo la base giuridica e concludendo un accordo interistituzionale per ovviare all’esigenza di esaminare nuovamente il tutto dal punto di vista contenutistico.
La seconda possibilità consisterebbe nell’introdurre una procedura di codecisione vera e propria, in cui la Commissione avrebbe l’opportunità di apportare modifiche sostanziali al contenuto, ed è questo l’approccio che preferisco, a seconda di ciò che si dirà in seno ai futuri dibattiti, in quanto a mio avviso è più adatto alla situazione attuale.
Abbiamo 10 nuovi Stati membri, che senza dubbio hanno anche interesse a dare agli atti giuridici il contributo che ovviamente non potevano dare prima dell’adesione.
A meno che, dunque, non mi si convinca che esiste un modo migliore, sono favorevole ad affrontare la questione mediante la procedura legislativa ordinaria.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="FR" NAME="Patrick Louis," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, come Consiglio e Stati membri hanno sostenuto dinanzi alla Corte, una lettura teleologica dei Trattati conduce ancora una volta a sovvertirne, per non dire a profanarne, la lettera, soprattutto per quanto riguarda gli articoli 135 e 280 del Trattato CE e l’articolo 29 e seguenti del Trattato sull’Unione europea, che riservano chiaramente la competenza penale agli Stati membri.
<P>
In questo modo, senza un Trattato, senza un mandato e contro il volere degli Stati membri e del Consiglio, la Corte di giustizia e la Commissione hanno concordato di usare tale comunitarizzazione giudiziaria del diritto penale per fondere i pilastri delle competenze in seno all’Unione.
Questo era uno degli obiettivi del Trattato costituzionale che, vorrei ricordare a quei colleghi che ancora si rifiutano di accettarlo, è stato respinto e che nell’ambito del diritto internazionale è divenuto privo di valore legale.
Evidentemente la Commissione non ha perso tempo ed è entrata nel varco che in questo modo si è aperto.
Lo scorso 23 novembre ha aggiunto al diritto penale in materia di ambiente una lista iniziale di nove nuove competenze penali sottratte in modo unilaterale agli Stati membri.
Questa continua incorporazione di competenze nazionali si riflette anche nel futuro codice civile europeo, tuttora in corso di preparazione, senza alcuna base giuridica, da parte del gruppo , con una sovvenzione di 5 milioni di euro provenienti dai contribuenti europei.
<P>
Le Istituzioni sovranazionali stanno usando un qualche misterioso principio egemonico secondo cui le nazioni non contano o rappresentano un ostacolo da superare per vendicarsi dei del 29 maggio e del 1° giugno?
Questi atti di forza giuridici distorcono il modello di Europa concordato dai nostri paesi.
Ci troviamo di fronte a ciò che il Presidente del consiglio costituzionale francese, Pierre Mazeaud, temeva all’inizio dell’anno: una grave mancanza di consenso.
Perciò vorrei dire, in modo tranquillo ma solenne, che coloro che, in quest’Aula, accettano tali atti di forza senza reagire compiono un atto contro i propri governi, i propri parlamenti, le proprie costituzioni, gli stessi Trattati europei e contro le nazioni, spianando la strada a nuove rivolte, non solo elettorali, contro un’Europa che decisamente non è più la loro.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="" NAME="Giuseppe Gargani (PPE-DE )." AFFILIATION="nulla poena sine lege">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a mio parere – che credo corrisponda a quello di una stragrande maggioranza dei deputati del Parlamento –, la sentenza della Corte di giustizia sulla causa C-0176 rappresenta un successo del Parlamento europeo, non solo perché la Corte ha ripreso gli orientamenti espressi dal Parlamento nel settembre 2003, sulla base di una relazione della commissione giuridica che ho l’onore di presiedere, ma anche perché ha obbligato il Consiglio a rispettare gli articoli 24, 29 e 47 che stabiliscono chiaramente che il Trattato CE prevale sul Trattato UE.
<P>
Pertanto, in materia di sanzioni penali, d’ora in poi il Consiglio non potrà più utilizzare il Titolo VI per decidere unilateralmente evitando l’intervento del Parlamento europeo in qualità di colegislatore.
Ritengo si tratti di un grande avanzamento, di un grande risultato, che va ascritto ad onore dell’Unione europea nel suo complesso.
<P>
Appare evidente come, senza l’intervento del Parlamento, un principio fondamentale della democrazia, ossia , sarebbe stato eluso, invece che riaffermato.
<P>
La Corte di giustizia, pur riconoscendo che, ovviamente, la Comunità non può stabilire sanzioni penali o pervenire a un’armonizzazione del diritto penale, ha previsto che – qualora le sanzioni penali siano indispensabili per raggiungere obiettivi essenziali previsti dal Trattato e per le finalità del Trattato – essa può imporre agli Stati membri di prevederle e di applicarle.
Questo significa che, se la Comunità ha la competenza per regolamentare una condotta al fine di raggiungere un determinato scopo, essa ha anche la competenza per decidere se tale condotta può essere punita a livello nazionale ricorrendo a sanzioni amministrative o penali.
<P>
Le Istituzioni europee sono dunque chiamate a dare esecuzione alla sentenza della Corte di giustizia e – mi rivolgo soprattutto al signor Commissario – la Commissione europea ha dato alcune indicazioni su come agirà.
<P>
Ritengo che il semplice trasferimento delle disposizioni contenute in una decisione quadro in una direttiva comunitaria non sia accettabile se tale trasferimento non viene effettuato nel pieno rispetto delle prerogative del Parlamento europeo.
Il Parlamento deve poter intervenire nel merito qualora la base giuridica preveda che esso è colegislatore.
<P>
Per quanto riguarda le proposte legislative pendenti, esprimo il mio plauso al Commissario Frattini se la Commissione provvede a ritirarle o a sostituirle con nuove proposte conformi alla giurisprudenza della Corte.
<P>
La commissione giuridica veglierà sul rispetto del diritto comunitario e delle prerogative del Parlamento.
Un indirizzo molto preciso sarà dato in una relazione d’iniziativa, per la quale abbiamo già chiesto per tempo l’autorizzazione e su questo la commissione giustizia si impegnerà.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="EN" NAME="Gerard Batten (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il 13 settembre 2005 la cosiddetta Corte di giustizia ha emanato una sentenza che ha dato alla Commissione europea il diritto di comminare sanzioni penali ai cittadini degli Stati membri.
Per la prima volta dai tempi in cui re Enrico VIII pose fine alla giurisdizione del Papa in ambito ecclesiastico in Inghilterra, un’autorità diversa dal parlamento britannico avrà facoltà di legiferare e comminare sanzioni per le infrazioni.
La Corte di giustizia delle Comunità europee non è una Corte di giustizia, ma un motore di integrazione politica per l’Unione europea.
Questa sentenza specifica si applicava solo al diritto ambientale, ma ha spalancato la strada affinché la Commissione possa applicarla ad altri settori.
<P>
La Commissione ha sfruttato spietatamente la sentenza della Corte al fine di pubblicare una lista di nove settori di competenza nuovi, il che le dà il diritto di emanare nuove leggi e ricorrere a sanzioni penali.
Ha inoltre dichiarato l’intenzione di estendere i propri poteri al fine di creare ulteriori reati penali.
La prima volta che tale caso è stato presentato dinanzi alla Corte, 11 degli allora 15 Stati membri vi si sono opposti: la Corte li ha ignorati.
Un consulente legale della Commissione ha dichiarato che essa potrebbe costringere il governo britannico – nonché il parlamento britannico – a punire i cittadini per qualcosa che non rappresenta un reato penale nel Regno Unito.
Se un governo britannico dovesse rifiutarsi di dare attuazione a tali reati penali, potrebbe essere condotto davanti alla Corte di giustizia, che l’obbligherebbe a farlo.
La Corte fungerebbe quindi da giudice e da giuria nel suo stesso caso.
Altro che la separazione dei poteri esecutivo, legislativo e giudiziario che da secoli protegge le libertà britanniche!
<P>
La sentenza della cosiddetta Corte di giustizia è un vero e proprio colpo di Stato giuridico.
La Corte ha sottratto potere agli Stati membri per trasferirlo alla Commissione.
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Batten ci ha dato un interessante contributo.
Parlando da avvocato e da ex ministro della Giustizia del Regno Unito, ho alcune domande da rivolgere al Commissario Frattini, che gli sottoporrò con tono pacato, poiché reputo questo dibattito molto interessante.
<P>
Le competenze della Corte di giustizia rappresentano senza dubbio una questione di notevole interesse.
Mi interessano, poiché la creazione di settori in cui la Corte di giustizia avrà competenza va considerata in rapporto ai tribunali degli Stati nazionali in Europa nonché in rapporto alle competenze che essi avranno in particolari settori.
<P>
E’ la nostra prima occasione per discutere di questa importante sentenza, e riconosco che la Commissione, in quanto custode dei Trattati, naturalmente ha l’obbligo di valutarne con attenzione le implicazioni.
Senza dubbio credo nella competenza e nelle prerogative degli Stati Membri riguardo all’ambito generale del diritto penale.
Sono certo che tale opinione è condivisa dalla maggior parte degli Stati membri.
Vi è un problema per quanto riguarda l’approccio della Corte di giustizia alla giurisprudenza, e in linea di massima mi pare giusto dire che non saremmo favorevoli al diritto di produzione giurisprudenziale, che in determinate circostanze può essere antidemocratico.
Penso che né la Commissione né il Parlamento dovrebbero utilizzarlo come pretesto per cercare di ottenere un ampliamento dei poteri, che sarebbe in contrasto con i diritti degli Stati membri.
<P>
E’ tuttavia importante, soprattutto poiché sappiamo che la Corte di giustizia ha una chiara competenza in numerosi settori, che i parametri delle competenze di tale Corte vengano definiti con chiarezza.
E’ importante che ci venga spiegato chiaramente come tali competenze agiranno se affiancate a quelle dei tribunali nazionali.
<P>
Il lavoro della Corte di giustizia mi ha sempre affascinato.
Mi trovavo a Washington di recente, quando il giudice Roberts stava affrontando l’interrogatorio per diventare Presidente della Corte.
E’ stato interessante osservare che la maggior parte delle sue giustificazioni si basava sulla costituzione americana, la sua interpretazione della stessa e la sua formulazione di sentenze sulla base di essa.
Un ambito limitato, penserete, ma in realtà i settori che ne scaturivano erano davvero molto estesi.
Sono rimasto profondamente colpito dal modo in cui il Presidente entrante della Corte ha affrontato tali competenze e il proprio rapporto con la costituzione degli Stati Uniti.
<P>
Per questo motivo penso sia giunto il momento di ascoltare le ambizioni e gli interessi della Corte di giustizia delle Comunità europee, il modo in cui essa definisce il proprio ruolo per il futuro, causando il minor disagio e conflitto con gli stessi tribunali degli Stati nazionali.
Mi interessa molto sentire ciò che il Commissario Frattini ha da dire su tale questione particolare nel suo intervento conclusivo.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, onorevoli deputati, dagli interventi ascoltati deduco che l’argomento non può essere esaurito nel breve lasso di tempo riservato al dibattito di questa sera.
Si tratta di un argomento di notevole importanza per lo spazio giuridico europeo e anche le ultime considerazioni fatte sul rapporto tra la Corte di giustizia e le corti nazionali richiedono un’approfondita riflessione, che non mancherò di fare.
<P>
Com’è ovvio, il diritto penale colpisce i comportamenti antigiuridici degli individui e, se la materia è di competenza comunitaria, appare francamente difficile che il Parlamento – istituzione rappresentativa della democrazia – non partecipi alla formazione del diritto penale.
Ciò significherebbe che, escludendo il Parlamento, solo due delle Istituzioni comunitarie europee – Consiglio e Commissione – partecipano al processo decisionale nelle materie di competenza comunitaria.
E’ questa una giustificazione fondamentale della sentenza della Corte di giustizia, nonché un principio che, ovviamente, approfondiremo.
<P>
Come trasformare una base giuridica scorretta in una base giuridica corretta?
Tre sono gli strumenti che possono essere considerati.
<P>
Come già affermato negli interventi di alcuni onorevoli – ad esempio del presidente Gargani – se occorre cambiare la sostanza del provvedimento, lo si fa ritirando il provvedimento stesso – ad esempio, una decisione quadro – sostituendolo con una proposta di direttiva nuova, sia nella base giuridica, sia nella sostanza, applicando pertanto la procedura di codecisione.
<P>
Potrebbe però esservi la possibilità – e non so se già esistano casi del genere – che una decisione quadro abbia una base giuridica la quale risulti non pertinente, ma il suo contenuto sia invece condiviso.
In tal caso – se Parlamento e Consiglio concordano sulla necessità di modificare la sola base giuridica, confermando il contenuto – personalmente ravviso un secondo strumento, che non consiste nel ritiro della proposta sostituendola con una nuova iniziativa, bensì in un accordo interistituzionale tra Parlamento e Consiglio mediante il quale, in tempi brevi e con economia di mezzi, si concordi sulla modifica della sola base giuridica e sulla conferma della sostanza.
Si tratta di un’ipotesi su cui sarà molto interessante conoscere la valutazione della commissione giuridica del Parlamento.
<P>
Vi è poi una terza via, che abbiamo già applicato alcuni giorni fa e per la quale attendiamo la decisione della Corte: il ricorso dinanzi alla Corte di giustizia, impugnando una decisione quadro che contiene una base giuridica sbagliata.
<P>
Per concludere, signor Presidente, tengo ad affermare che la Commissione eserciterà queste sue competenze unicamente ove ciò risulti necessario.
<P>
Il diritto penale, lo ribadisco, è uno strumento grave dell’ordinamento giuridico, per cui la norma penale – che, come ci insegnano i padri del diritto, è l’estremo rimedio per colpire i reati degli individui – deve essere applicata solo quando ciò risulti assolutamente necessario.
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A6-0314/2005), presentata dall’onorevole Kratsa-Tsagaropoulou a nome della commissione per i trasporti e il turismo, sulle modalità di applicazione delle regole europee di concorrenza ai trasporti marittimi [2005/2033(INI)].
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   Signor Presidente, la Commissione ha rivisto il regolamento n.
4056/86 del Consiglio che ha fissato le modalità di applicazione delle regole europee di concorrenza ai trasporti marittimi di linea per i tre anni passati.
In seguito a estesa consultazione con trasportatori, utenti dei trasporti, Stati membri e paesi terzi, riteniamo che la facoltà delle linee di trasporto marittimo di fissare i prezzi e regolare la capacità di trasporto non sia più giustificata nell’odierna situazione del mercato.
L’attuale esenzione è unica.
Nessun altro settore economico – nemmeno quelli in diretta concorrenza con le linee marittime – beneficia di un’esenzione tanto generosa.
<P>
La fissazione di prezzi collettivi e la regolazione della capacità di trasporto sono per definizione severe restrizioni alla concorrenza.
Restrizioni di tal genere hanno lo scopo di mantenere artificialmente prezzi elevati.
Forse ne trarranno beneficio coloro che partecipano a tale cartello, ma certamente non i consumatori né l’economia in generale.
L’attuale sistema è spiegabile solo in un contesto storico.
<P>
La fissazione di prezzi da parte di conferenze marittime comporta effettivamente prezzi più alti per gli esportatori.
Le linee comunitarie di trasporto marittimo stanno andando bene.
Quattro dei cinque maggiori trasportatori mondiali hanno sede nell’Unione europea.
Eppure i nostri esportatori richiamano continuamente la nostra attenzione sull’esigenza di porre fine al permesso di fissare i prezzi.
<P>
In quanto legiferatori, è nostro dovere assicurare che le norme siano in sintonia con le condizioni del mercato.
L’esenzione dalle regole di concorrenza per le conferenze marittime è un retaggio del passato.
Gli ultimi vent’anni hanno visto notevoli cambiamenti nel mercato dei trasporti marittimi, con un aumento degli accordi di cooperazione tra compagnie di navigazione sotto forma di consorzi e alleanze tra società a livello mondiale che non comprendono la fissazione dei prezzi.
Ciò dimostra che le conferenze non sono cruciali per il perdurare della buona salute del settore marittimo.
<P>
Il settore è importante per la salute dell’economia nel suo complesso.
I servizi di linea per il trasporto di ammontano a circa il 40 per cento del valore del commercio marittimo esterno dei 25 Stati membri.
Oggi le conferenze possono fissare prezzi su tutte le maggiori rotte marittime, e in genere si presume che tali prezzi agiscano come punti di riferimento per i prezzi di tutte le rotte marittime in entrata e in uscita dall’Unione europea.
<P>
Oltre all’effetto di delle tariffe delle conferenze, in media il 30 per cento del prezzo dei trasporti è rappresentato da tasse e soprattasse fissate congiuntamente da linee che partecipano a conferenze, e tasse di pari entità molto spesso vengono applicate da trasportatori non appartenenti a conferenze.
Questo significa che il 18 per cento delle importazioni e il 21 per cento delle esportazioni dei 25 Stati membri dell’Unione risentono della capacità dei trasportatori di fissare insieme i prezzi nell’esenzione per categoria della conferenza marittima.
Queste cifre dimostrano quanto sia importante liberare ulteriori forze concorrenziali nel settore dei servizi di linea, nettamente in linea con l’agenda di Lisbona e in accordo con l’obiettivo di trasformare l’Europa nell’economia più competitiva.
<P>
Accolgo con favore il lavoro svolto dal Parlamento in reazione al Libro bianco della Commissione dell’ottobre 2004.
In particolare apprezzo il fatto che il Parlamento abbia riconosciuto che le regole per il settore devono conformarsi all’articolo 81.
<P>
Sono consapevole della preoccupazione di taluni ambienti per le conseguenze dell’abolizione dell’esenzione per categoria delle conferenze.
Che cosa significa abolizione delle conferenze?
Significa affidarsi ai meccanismi di mercato per determinare prezzo e capacità di trasporto come in tutti gli altri settori dell’economia.
<P>
Abbiamo condotto un’ampia valutazione dell’impatto economico: sono stati commissionati tre studi indipendenti.
I risultati dimostrano che, se ai servizi di trasporto marittimo non verrà più permesso di comportarsi come un cartello, ne scaturiranno probabilmente un abbassamento dei costi di trasporto a beneficio delle esportazioni dell’intera Unione europea e un impatto positivo sui paesi in via di sviluppo.
E’ probabile che la qualità del servizio e l’innovazione vengano migliorate.
<P>
Un ambiente più competitivo dovrebbe permettere ai trasportatori comunitari di concorrere e crescere.
I trasportatori più piccoli avranno inoltre l’occasione di crescere se seguiranno un modello d’impresa innovativo.
Non si prevede alcun impatto sull’occupazione o sugli investimenti in nuove navi.
Sia i trasportatori che i caricatori hanno riconosciuto che l’ultimo studio condotto da era di alto livello e che i suoi risultati si fondavano su una ricerca accurata.
<P>
Abbiamo il solido sostegno del consiglio dei caricatori europei, che rappresenta più di 100 000 esportatori europei, dai più piccoli fino alle multinazionali.
Abbiamo il supporto di UNICE.
L’industria dei servizi di linea vera e propria è più divisa.
Ciò non deve sorprendere, poiché l’industria è rimasta isolata dalla concorrenza e ha beneficiato di un cartello legalizzato.
Ciononostante, buona parte dell’industria ora accetta che il futuro deve fondarsi sulla concorrenza e che i giorni di regime speciale sono contati.
<P>
Ad ogni modo, in quanto legiferatori, dobbiamo considerare il quadro d’insieme.
La nostra preoccupazione è la competitività dell’industria comunitaria.
Ciò comprende tanto i servizi di linea quanto i loro clienti, i nostri esportatori.
Se consideriamo la maggior parte dei servizi di linea, la fissazione dei prezzi diventa sempre meno rilevante per le loro strategie d’impresa, poiché cercano metodi più efficaci di assicurarsi la sopravvivenza in un ambiente mutevole e stimolante.
<P>
Vorrei inoltre assicurare al Parlamento che la Commissione è molto attenta alle implicazioni internazionali di qualsiasi regolamento che interessi l’industria di navigazione marittima.
Siamo consapevoli che le conferenze marittime vengono tollerate in altre giurisdizioni e abbiamo avviato contatti bilaterali in modo da assicurare che i nostri siano al corrente di ogni eventuale cambiamento apportato alla nostra legislazione.
<P>
Pur essendo fermamente convinta dei vantaggi dell’abolizione del sistema delle conferenze, la Commissione è altrettanto convinta dell’esigenza di concedere al settore tempo sufficiente per adattarsi a un mercato pienamente competitivo.
Intendo presentare al Collegio dei Commissari una proposta di abrogazione del regolamento n. 4056/86 del Consiglio, che comprenda un notevole periodo di transizione prima dell’abolizione del sistema delle conferenze.
<P>
In conclusione, la Commissione si è impegnata in favore di una migliore regolamentazione e dell’agenda di Lisbona.
Ritengo che l’abolizione del sistema delle conferenze renderà l’applicazione delle regole di concorrenza al settore marittimo più semplice, efficiente ed equa.
L’abolizione del sistema delle conferenze creerà occasioni significative.
Confido che sia il settore dei trasporti marittimi che i relativi clienti ne raccolgano i frutti.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="EL" NAME="Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   Signor Presidente, innanzi tutto vorrei ringraziare di cuore gli onorevoli colleghi in seno alla commissione per i trasporti e il turismo, i cui commenti ed emendamenti hanno arricchito la relazione e la proposta di risoluzione sulla revisione delle regole di concorrenza applicate ai trasporti marittimi.
Vorrei inoltre ringraziare la Commissione europea per la disponibilità alla cooperazione nel corso dell’intera procedura.
<P>
Accolgo con particolare favore l’iniziativa di elaborare il Libro bianco, che ci offre l’occasione di valutare la situazione attuale e di esaminare le vere sfide poste alla navigazione europea in relazione alla competitività dell’Unione europea e agli obiettivi di Lisbona.
Per questo motivo la relazione che vi presento oggi tiene conto delle proposte contenute nel Libro bianco nonché delle esigenze ivi espresse in materia di trasporti e delle tendenze emergenti nell’ambiente internazionale.
<P>
L’oggetto di discussione su cui gli onorevoli colleghi si sono concentrati erano i servizi di linea tra porti di diversi Stati membri o tra Unione europea e paesi terzi, e soprattutto il sistema delle conferenze.
Non esprimerò commenti specifici al riguardo, poiché il Commissario McCreevy ha delineato il quadro delle conferenze.
<P>
In tutti questi anni le conferenze hanno garantito l’efficienza dei servizi e la stabilità dei prezzi sul mercato, contribuendo allo sviluppo del commercio europeo e internazionale, alla buona salute per usare l’espressione del Commissario McCreevy del settore marittimo, fornendo l’occasione di partecipare cosa per noi molto importante a compagnie di navigazione di qualunque dimensione.
<P>
Oggi è giusto pensare ad adattare il sistema alle nuove circostanze rivedendo il regolamento n. 4056/86, revisione che darà luogo a flessibilità, competitività dei prezzi, stabilità e qualità dei servizi e che permetterà un’autentica concorrenza, in quanto, in un certo senso, essa sarà protetta dal dominio degli oligopoli.
Esistono chiare tendenze alla fusione per creare compagnie mastodontiche che possano imporre i propri termini e le proprie condizioni agli scambi e al settore.
Le tre maggiori compagnie europee contano il 35 per cento della flotta mondiale, mentre nel contempo sono emerse nuove potenze marittime, quali Cina, Corea del Sud e Taiwan.
Nessuno degli studi presentati dalla Commissione europea ci convince dell’infondatezza di questi timori, né ci persuade degli importanti benefici di cui il commercio e l’industria potrebbero beneficiare grazie all’abolizione del regolamento.
<P>
Propongo che la Commissione non chieda l’abolizione del regolamento e continui il dialogo con le parti interessate, sia trasportatori che caricatori.
Dovrebbe proporre una revisione del sistema esistente, soprattutto escludendo la facoltà di fissare direttamente i tassi di nolo in seno alle conferenze, ma consentendo di fissare prezzi indicativi sulla base della giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee e calcolando tariffe supplementari per il carico e la spedizione in modo trasparente e in seguito al dialogo con i caricatori.
<P>
Proponiamo inoltre, indipendentemente dalla soluzione prescelta, di prevedere un periodo di transizione che permetta l’adattamento di tutti gli elementi in causa.
<P>
In conclusione, vorrei rivolgermi alla Commissione europea affinché, nell’esaminare la proposta, tenga conto dei sistemi giuridici e operativi in vigore in altri paesi, quali gli Stati Uniti d’America, l’Australia, il Canada e il Giappone, poiché uno scostamento nel sistema europeo potrebbe causare tendenze destabilizzanti a livello mondiale e determinare azioni protezionistiche.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="DE" NAME="Georg Jarzembowski," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, il suo discorso è stato magnifico, ma non sono certo che abbia parlato a tutte le parti in causa dei circoli imprenditoriali interessati.
Tali affermazioni possono ben valere per imprese quali , il piccolo gruppo che ha da poco rilevato , ma ciò che desta in modo preponderante il mio interesse, nonché quello dell’onorevole Kratsa-Tsagaropoulou, è il destino delle compagnie di navigazione di piccole e medie dimensioni, la cui situazione è piuttosto diversa da quella di e che non sono state comprate da né da alcun altro grosso operatore si voglia nominare.
<P>
Riteniamo che il regolamento (CEE) n. 4056/86 non possa essere eliminato senza essere sostituito.
Sì, signor Commissario, naturalmente va adattato; questo è perfettamente chiaro, e lo sappiamo tutti.
Dev’essere adattato, e lo scopo principale di tale adeguamento dev’essere soprattutto quello di permettere alle compagnie di piccole e medie dimensioni di concludere accordi su questioni tecniche e scambiare informazioni per poter valutare dove vi sono maggiori possibilità di successo sul mercato mondiale.
A questo, signor Commissario, non ha prestato alcuna attenzione.
<P>
Un gruppo che si definisce “associazione europea delle compagnie di trasporto marittimo di linea” ha presentato alcune buone proposte, che contengono non solo un’esenzione segnatamente più limitata, ma anche regole chiare per proteggere le PMI.
Vi è in effetti una proposta per l’apertura di di discussione cui partecipino non solo i servizi di trasporto marittimo, ma anche i caricatori e le altri parti interessate del settore.
Non vogliamo la fissazione dei prezzi più di quanto vogliamo cartelli ostili, e in nessun caso lei deve insinuare che l’onorevole Kratsa-Tsagaropoulou la vuole!
Ciò che desideriamo sono accordi tecnici che permettano alle PMI di sopravvivere in acque colme di squali, in altre parole, al fianco dei grandi consorzi e delle grandi alleanze.
Se si favoriscono tali di discussione, esiste davvero una possibilità di riuscire a mantenere a galla il settore della navigazione di piccole e medie dimensioni.
<P>
Deve solo esserci chiaro che, anche se i nostri grandi attori dominano gli affari in tutto il mondo, abbiamo buoni motivi di temere attacchi anche dai servizi di trasporto marittimo coreani e cinesi.
E’ a questo proposito, signor Commissario, che dobbiamo fare qualcosa per la navigazione europea!
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="FR" NAME="Robert Navarro," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevole Kratsa-Tsagaropoulou, onorevoli colleghi, domani il Parlamento voterà sui contenuti del Libro bianco.
La Commissione presenterà la sua proposta legislativa mercoledì prossimo.
E’ già pronta?
Possiamo solo sperare che gli echi delle nostre discussioni raggiungano comunque la Commissione.
Sarebbe un peccato se così non fosse, perché la relazione in esame, nonostante l’ora purtroppo tarda, è di alto livello.
Vorrei ringraziare la collega per la qualità della relazione e per la cortesia.
<P>
Nessuno in quest’Aula mette in discussione il fatto che una sana concorrenza vada introdotta nei trasporti marittimi, in cui molte delle parti in causa sono operatori privati.
Dobbiamo però spingerci fino alla totale deregolamentazione?
Ciò significherebbe ignorare i cambiamenti sopraggiunti negli ultimi anni e negare i benefici del sistema attuale.
In conseguenza delle decisioni della Corte di giustizia e della Commissione, le conferenze marittime di fatto non sono più cartelli.
Svolgono un ruolo utile, assicurando la stabilità e la qualità del servizio e rafforzando la sicurezza marittima attraverso il regolare rinnovo delle flotte.
Inoltre garantiscono la diversificazione degli operatori.
<P>
Detto questo, il sistema attuale è passibile di ulteriori miglioramenti.
Si potrebbe razionalizzare lo scambio di informazioni.
Esiste inoltre l’esigenza di regole chiare per il calcolo dei carichi eccedenti.
D’altro canto, ci pare rischioso abrogare il regolamento n. 4056/86 senza proporre neppure un sostituto provvisorio.
La semplice abolizione dell’attuale sistema accelererebbe la concentrazione nel settore.
La riduzione del numero di operatori potrebbe avere un effetto negativo sui servizi a taluni porti e sui prezzi.
A nostro avviso “revisione” significa “miglioramento” e non “abrogazione”.
Questo è il messaggio che il Parlamento dovrebbe inviare alla Commissione europea e al Consiglio con la presente relazione.
Ci auguriamo venga ascoltato.
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="NL" NAME="Jeanine Hennis-Plasschaert," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   Signor Presidente, la relatrice è riuscita ad assicurare alla relazione una maggioranza in seno alla commissione per i trasporti e il turismo.
Nonostante si tratti di una maggioranza, è sorprendente il numero di deputati astenutisi dal voto: 20 si sono espressi a favore, 7 contro e si sono avute non meno di 19 astensioni.
E’ inutile dire che, nonostante il risultato, ne sono rimasta molto delusa.
<P>
Pertanto mi permetterei di dissentire dai precedenti oratori.
L’articolo 81 del Trattato stabilisce che le cooperative che distorcono il mercato non sono compatibili con il diritto comunitario.
Il paragrafo 3 del medesimo articolo elenca tuttavia numerose eccezioni, che vanno rispettate per permettere a tali cooperative di andare avanti malgrado tutto.
Su tale base, al commercio dei servizi marittimi di linea si applicherà un’esenzione per categoria ai sensi del regolamento n.
4056/86. La Commissione ha indetto un’inchiesta al riguardo per determinare in che misura tale esenzione per categoria sia ancora ammessa per il 2005.
Vengono ancora rispettate le condizioni dell’articolo 81, paragrafo 3?
La Commissione è convinta di no e vorrebbe quindi rivedere le regole.
Il gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa condivide il parere della Commissione al riguardo, e il nostro emendamento n. 10, tra gli altri, lo dimostra.
<P>
Al paragrafo 9, la relatrice segnala che i quattro criteri cumulati di cui all’articolo 81, paragrafo 3 vengono rispettati solo parzialmente.
Nel contempo, la relatrice chiede che si applichi la cooperativa, istanza che suscita alcuni interrogativi, per usare un eufemismo.
Dopo tutto, se le condizioni vengono rispettate solo parzialmente, si può dire piuttosto chiaramente che non vengono rispettate, perché le quattro condizioni hanno davvero carattere cumulativo.
<P>
I deputati del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei e del gruppo socialista al Parlamento europeo erano preoccupati dell’impatto che un’eventuale revisione potrebbe avere sulle compagnie di navigazione del settore delle PMI.
Allora di quali imprese stiamo parlando?
Quelle come , , , ?
A mio parere, inserire tali imprese nella categoria delle PMI è eccessivo.
<P>
Tuttavia la Commissione ha accolto quest’idea e ha commissionato uno studio, tra l’altro, per chiarire gli effetti sulle cosiddette piccole imprese.
Tale studio è stato pubblicato, e qual è la conclusione?
L’abrogazione del regolamento comporta l’abbassamento dei prezzi di trasporto e il miglioramento del servizio, e le compagnie di navigazione di minori dimensioni non hanno subito alcun inconveniente.
Questo è ragionevole, poiché il settore delle PMI è perlopiù dalla parte dei consumatori e dei caricatori.
Se tuttavia ci si deve attenere all’emendamento n. 17, sia il gruppo PPE-DE che il gruppo PSE restano scettici.
<P>
Vorrei invitare il collega a rileggere con attenzione il paragrafo 1.
Secondo il testo in esame, l’obiettivo della revisione è mantenere e ampliare il settore dei servizi di linea europei nel quadro della strategia di Lisbona.
Questa mi pare un’idea sbagliata.
L’obiettivo di questa revisione, come di fatto quello della strategia di Lisbona, è creare un ambiente competitivo in cui il settore possa operare con la maggiore efficienza ed efficacia possibili; l’obiettivo non è mai stato proteggere il settore sulla base di motivazioni errate.
<P>
In conclusione, vorrei chiedere ai colleghi di rileggere con maggiore attenzione gli emendamenti che ho presentato insieme al gruppo Verde, e cioè gli emendamenti nn. 1-14; probabilmente l’ho fatto contro ogni buon senso, ma in ogni caso l’ho fatto.
La Commissione merita maggior sostegno rispetto a quanto ne sta ricevendo al riguardo.
Infine, a differenza della relatrice, onorevole Kratsa-Tsagaropoulou, approvo senza riserve le conclusioni del Commissario McCreevy.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   Signor Presidente, il gruppo Verde/Alleanza libera europea sostiene un’applicazione più coerente delle regole comunitarie di concorrenza.
All’interno dei trasporti marittimi, la situazione è caratterizzata dalla presenza di alcune grandi compagnie che realizzano enormi profitti, proprio perché vi sono accordi sui prezzi in questo settore.
Non vi è libera concorrenza.
Questo è un aspetto peculiare del sistema comunitario, aspetto deplorevole per quanto riguarda i trasporti marittimi, che potrebbero diventare una valida alternativa ai trasporti su strada e rotaia, se i prezzi fossero più equi.
<P>
Se i prezzi vanno regolati, occorre farlo al fine di tenere nella dovuta considerazione l’ambiente o i dipendenti.
In questo caso non ci occupiamo di tale genere di regolazione dei prezzi.
Ciò che abbiamo di fronte sono alcuni dei cittadini più ricchi dell’Unione europea, tra cui gli armatori greci e danesi.
Sono loro a fare la parte del leone grazie alla mancanza di concorrenza e a prezzi eccessivamente elevati.
E’ ovvio che stanno agendo in questo modo, e possiamo anche vedere chi è coinvolto.
Il gruppo Verde/Alleanza libera europea sostiene la Commissione o, per maggior precisione, la parte della Commissione presente in Aula, contro la DG Trasporti, e ci auguriamo di cuore che passino gli emendamenti più importanti. Se verranno accolti gli emendamenti nn.
3 e 12, il gruppo Verde/Alleanza libera europea sarà in grado di sostenere la relazione.
In caso contrario non potrà decisamente sostenerla.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   Signor Presidente, le conferenze marittime sono state create quale forma di associazione per il miglioramento della cooperazione tra compagnie di navigazione nel tentativo di controllare il proficuo settore dei trasporti marittimi.
<P>
Oggi gli stessi gruppi imprenditoriali monopolistici chiedono la modifica del regolamento n. 4056/86, orientamento condiviso anche dalla Commissione, che ripete la stessa motivazione, e cioè che tali modifiche sono necessarie al fine di fornire servizi più economici agli utenti.
La vita stessa, tuttavia, ci ha dimostrato che i maggiori gruppi imprenditoriali monopolistici che partecipano ai trasporti marittimi risultano i vincitori e i lavoratori i vinti dell’intera procedura.
<P>
Oggi le cose sono cambiate.
Le compagnie si fondono o si rilevano l’un l’altra.
Si creano mastodonti che impongono le proprie condizioni; in altre parole, ci troviamo in una situazione di monopolio.
Oggi le fusioni e le concentrazioni di capitale in questo specifico settore sono giunte al punto in cui, in sostanza, alcune compagnie che si possono contare sulle dita di una mano controllano i trasporti di linea.
Esempi tipici sono una compagnia di navigazione europea che gestisce 550 navi e una compagnia asiatica che ne gestisce 112.
Parlare di concorrenza in tali circostanze è pura ipocrisia.
<P>
Per quanto riguarda il cabotaggio, benché il regolamento n.
4056/86 sia stato superato dal regolamento n. 3577/92, non siamo d’accordo sul fatto che i trasporti interni debbano essere integrati nelle regole di concorrenza perché, a giudicare dall’esperienza del mio paese, con la sua conformazione insulare, le ripercussioni sono pericolose sia per i marinai che per gli abitanti delle isole.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="PL" NAME="Sylwester Chruszcz," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   Signor Presidente, il lavoro del Parlamento sulla relazione Kratsa-Tsagaropoulou sull’applicazione delle regole europee di concorrenza ai trasporti marittimi e il voto dell’Assemblea su tale relazione che si terrà domani intendono catalizzare il lavoro in materia di regolamenti per promuovere una concorrenza sana e leale nel settore marittimo.
Tale settore è stato escluso da alcune disposizioni del Trattato che istituisce la Comunità europea mediante un regolamento del Consiglio.
In particolare, il settore è stato escluso dall’articolo 81, che proibisce la conclusione di accordi che limitino la concorrenza, e dall’articolo 82, che proibisce gli abusi derivanti da una posizione dominante.
<P>
Vorrei far notare che il nostro lavoro e le nostre deliberazioni su questa relazione, incentrata sul regolamento (CEE) n. 4056/86, riguardano questioni che sono state affrontate in un parere giuridico distinto formulato nel novembre 2005 su richiesta della Commissione europea.
A mio avviso, pertanto, sarebbe ragionevole esaminare nel dettaglio le conclusioni di questa nuova analisi prima di prendere qualunque altra decisione.
<P>
Dovremmo essere molto cauti nel compiere eventuali passi successivi ed evitare decisioni premature e affrettate.
Tale cautela è tanto più giustificata dal momento che qualunque cambiamento apportiamo potrebbe non soddisfare gli dei dell’Unione europea, cioè di Stati Uniti, Australia, Giappone e Canada.
Questo metterebbe a rischio la stabilità dei rapporti economici.
<P>
Vorrei inoltre mettere in guardia i deputati riguardo a un’altra questione importante, e cioè sul fatto che qualunque cambiamento nel settore potrebbe avere un impatto sfavorevole, soprattutto sulle linee di navigazione di piccole e medie dimensioni.
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="" NAME="Marta Vincenzi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, mi unisco a quanti ritengono utile rivedere, ma non abolire, il regolamento n. 4056 del 1986, auspicando che tale revisione miri a garantire l’efficienza dei servizi, tempistiche adeguate, scadenze precise e noli in linea con i costi di gestione.
<P>
Com’è già stato affermato, l’esenzione per le conferenze ha storicamente giocato un ruolo di equilibrio nel settore marittimo, ma è anche vero che il declino delle conferenze è un dato di fatto reso evidente dalle cifre riguardanti i traffici individuali – la legge del 1994 – e dalla comparsa di grandi operatori indipendenti ed efficaci.
<P>
In generale, oggigiorno i tassi di nolo calano quando la domanda precipita e aumentano quando l’offerta è limitata, ed è risaputo che gli accordi di conferenze non sembra abbiano permesso di imporre aumenti coordinati sui traffici interessati da un calo della domanda.
<P>
La proposta di escludere la fissazione preventiva dei tassi di nolo – che è l’effetto principale delle azioni delle conferenze – è sensata e dunque da accogliere.
Occorre però essere vigili e verificare se, in fin dei conti, ciò non inciderà sulla riduzione degli scali, su una loro individuazione basata esclusivamente sugli interessi degli armatori e non determinerà un calo artificiale dei noli.
Sta già accadendo con i traffici consolidati: sappiamo che giungono in Europa esportatori cinesi con quotazioni negative dove il GAP differenziale viene recuperato allo sbarco attraverso il pagamento di esosi diritti di cessione, poi bonificati allo stesso esportatore cinese.
<P>
Bisogna dunque prestare la massima attenzione e monitorare gli aspetti di pratiche di liberalizzazioni artificiose – tali potrebbero diventare – se il nostro obiettivo condiviso è quello di avere una marina mercantile europea competitiva secondo le linee tracciate da Lisbona.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   Signor Presidente, ho ascoltato con interesse la discussione.
E’ chiaro che l’introduzione della concorrenza nel settore dei trasporti marittimi rappresenta un cambiamento radicale.
Tale cambiamento è positivo non solo per i caricatori e gli utenti di servizi di linea, ma anche per lo stesso settore dei trasporti marittimi.
<P>
Mi sono impegnato a trovare una soluzione equilibrata, che promuova gli interessi sia dei caricatori che dei trasportatori.
Credo che la strada da seguire sia l’abrogazione del regolamento (CEE) n. 4056/86 del Consiglio, che porterebbe all’abbassamento dei prezzi e non avrebbe conseguenze negative per i trasportatori.
<P>
Sarà importante proseguire le discussioni con il settore dei servizi di linea, il che dovrebbe assicurare che vengano mantenuti i pochi effetti positivi del sistema delle conferenze.
Questo significa uno scambio di informazioni tra trasportatori, ma non tale da dare luogo a collusione.
Su tale base, credo si possa trovare un percorso equo e ragionevole che apporti beneficio ai trasportatori di linea e all’economia comunitaria nel suo insieme, e che tutti i partecipanti al mercato possano sostenere.
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A6-0305/2005), presentata dall’onorevole Toia a nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, sulla regolamentazione e i mercati delle comunicazioni elettroniche in Europa 2004 [2005/2052(INI)].
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="" NAME="Patrizia Toia (ALDE )," AFFILIATION="relatrice">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il dibattito che ci accingiamo a fare questa sera si colloca nei contesto della prossima revisione del quadro normativo.
<P>
Occorre pertanto chiedersi se tale quadro abbia funzionato, se e come sia stato applicato, se sia stato in grado di promuovere una vera apertura, una vera concorrenza e trasparenza per tutti gli operatori e, al contempo, capace di promuovere i necessari investimenti.
<P>
Dato che dobbiamo provvedere a un aggiornamento del quadro normativo, occorre inoltre interrogarsi sulla linea da seguire.
Dobbiamo cioè chiederci se dare maggiormente carta bianca agli operatori – come alcuni chiedono, soprattutto per i nuovi mercati – o mantenere invece i servizi regolamentati.
Queste sono le domande cui occorre sforzarsi di dare una risposta, quando ci accingiamo a rivedere il quadro normativo.
<P>
Personalmente, a seguito dell’esame in commissione, desidero sottolineare alcuni punti fermi.
<P>
Innanzitutto si tratta di un settore trainante per lo sviluppo dell’economia europea, sia secondo Lisbona, sia perché un’economia della conoscenza, dell’innovazione e della ricerca ha nelle telecomunicazioni un caposaldo.
Le telecomunicazioni sono tecnologie che fungono da volano di innovazione in tutta la realtà produttiva e accelerano la produttività del lavoro.
<P>
Dobbiamo dunque puntare su questo settore strategico e ad alta densità di investimenti, dato che richiede infrastrutture, ricerca e innovazione continua, nel quale dobbiamo realizzare un mercato aperto ai nuovi operatori, a un’ampia possibilità di scelte per i consumatori e nel quale il principio dell’accesso alle reti è fondamentale.
<P>
Al contempo, però, dobbiamo evitare di penalizzare gli operatori già fortemente presenti sul mercato con una consistente dimensione, dobbiamo confrontarci infatti anche con i grandi colossi dei mercati extraeuropei.
<P>
Si tratta di un mercato caratterizzato da una continua evoluzione delle tecnologie – mi riferisco alla banda larga, ai telefoni di terza generazione, all’incrocio tra voce, immagini e dati, al mercato nuovo dei servizi – innovazioni queste che richiedono di essere sostenute e favorite.
<P>
Fatte queste premesse, mi chiedo quale sia la situazione di applicazione.
<P>
Dalla relazione della Commissione emerge una situazione molto diversificata nei diversi paesi, e questo costituisce un punto di debolezza in un mercato veramente integrato a livello europeo.
<P>
Le direttive sono ovunque scarsamente applicate e, laddove lo siano, non sempre sono anche costituiti gli organismi, le autorità di regolazione nazionale, che sono essenziali a tal fine.
Dunque dobbiamo capire che c’è ancora moltissimo da fare per quanto riguarda l’implementazione del quadro normativo esistente prima di cambiarlo.
<P>
Si tratta di un punto importante, signor Presidente, perché proprio l’impostazione di questa normativa, che richiede flessibilità e spesso interventi per evitare posizioni dominanti del mercato, vuole che tutto il sistema funzioni.
E’ difficile agire con la legislazione se prima non hanno fatto la loro parte tutti gli operatori che devono intervenire a livello istituzionale per garantire la trasparenza nel mercato.
<P>
Nella nostra relazione, dopo l’esame in Parlamento, suggeriamo diversi punti: innanzi tutto è necessario – lo dico con forza alla Commissione – realizzare un dibattito su tutto l’impianto istituzionale.
Occorre rafforzare il ruolo della Commissione, chiarire e definire precisamente il ruolo dei regolatori europei, chiedere agli Stati membri, anche coinvolgendo il Parlamento, che garantiscano l’istituzione di autorità veramente indipendenti e autorevoli, capaci e in grado di lavorare in modo assolutamente trasparente ed energico, questo è un punto essenziale.
Propongo pertanto alla Commissione un intervento: perché non pensare, col nuovo quadro normativo, a un’autorità europea di regolazione?
<P>
Oltre a questa definizione più chiara dei soggetti istituzionali, delle loro competenze e dei loro compiti, occorre un coinvolgimento del Parlamento.
Chiediamo alla Commissione di elaborare, a intervalli regolari e periodici, una relazione che offra anche ad essa la massima chiarezza nell’analisi di tutti i parametri di fatturazione degli operatori, nonché garanzie in materia di contratto e di evoluzione dei prezzi, onde informare il Parlamento e sollecitarne un ruolo più incisivo.
<P>
Vogliamo maggiore apertura sul piano della presenza degli operatori, apprezziamo la crescita degli accessi disaggregati della rete, ma pensiamo che occorra fare di più per consentire l’ulteriore apertura e l’ingresso dei nuovi operatori; abbiamo visto che gli investimenti provengono dagli operatori storici, ma alcuni li fanno anche i nuovi operatori.
<P>
Per concludere, la centralità dell’utente e del consumatore: il tema del è essenziale, apprezziamo ciò che sta facendo la Commissione e ciò che fa il gruppo dei regolatori europei, ma chiediamo qualcosa di più che figura nel nostro documento alla Commissione anche proprio sul Infine, la riduzione del divario digitale passa anche attraverso un’azione che porti a un ampliamento degli utenti, anche nella fascia della popolazione anziana europea e nella fascia dei portatori di .
Termino con un apprezzamento dei codici dei volontari per tutelare gli utenti ...
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="EN" NAME="Viviane Reding," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, desidero innanzitutto ringraziare sentitamente il Parlamento europeo e l’onorevole Toia in particolare per l’eccellente relazione.
E’ molto incoraggiante vedere che il Parlamento condivide le priorità politiche e le preoccupazioni della Commissione relativamente all’attuazione del quadro normativo per le telecomunicazioni.
Questo sostegno è importante, soprattutto quando dobbiamo prendere decisioni difficili o impopolari nei confronti degli Stati membri.
Come sapete, il settore delle comunicazioni elettroniche è la principale forza motrice per un’economia e una società basate sulla conoscenza.
Il nostro quadro normativo, in vigore dal 2003, stabilisce le condizioni per la concorrenza, gli investimenti, la crescita e l’occupazione, garantendo i diritti fondamentali dei consumatori.
<P>
Il nostro obiettivo è stato e continuerà a essere un mercato unico che offra possibilità di scelta, qualità e prezzi bassi per tutte le imprese e i consumatori europei.
La relatrice ha ragione quando afferma che ci stiamo assumendo la responsabilità di garantire che gli Stati membri applichino correttamente questo quadro.
Il fatto è che gli Stati membri non sempre lo fanno.
Intratteniamo un dialogo costante con il gruppo dei regolatori europei e con le autorità di nazionali regolamentazione, nell’ambito del controllo del mercato.
Quando emergono casi di non conformità e di scorretta attuazione, avviamo procedure di infrazione contro gli Stati membri interessati.
Sebbene alcuni obiettivi non siano stati ancora pienamente realizzati, vi posso garantire che dall’anno scorso sono stati compiuti progressi e ciò emergerà sicuramente dall’undicesima relazione sullo stato di attuazione che stiamo attualmente preparando.
<P>
Vorrei ora rispondere alle richieste specifiche del Parlamento europeo.
La Commissione concorda sull’importanza di un’adeguata assegnazione delle frequenze e sulla necessità di garantire la giusta flessibilità.
Condividiamo pienamente anche le preoccupazioni del Parlamento sulla conservazione dei dati e proprio per questo motivo abbiamo avanzato una proposta equilibrata di codecisione nell’ambito del primo pilastro.
Allo stesso modo, l’accesso alla banda larga e le modalità per ridurre il divario digitale sono priorità assolute e rimarranno tali nel piano d’azione i-2010.
<P>
Sapete anche che le tariffe per il sono una questione cui la Commissione ha dedicato molta attenzione.
Per quanto riguarda la trasparenza per i consumatori, abbiamo allestito un sito contenente informazioni sulle tariffe per il negli Stati membri.
Posso dirvi che da quando esiste questo sito molti europei l’hanno visitato e i prezzi si stanno abbassando.
<P>
Prendo atto delle preoccupazioni espresse nella relazione a proposito del ruolo dell’ERG.
L’ERG è un organo consultivo e un buon per lo scambio di informazioni e di esperienze tra i regolatori nazionali.
<P>
Prendo anche atto della richiesta che la Commissione effettui regolarmente studi sulla trasparenza della fatturazione, delle garanzie contrattuali e delle tendenze dei mercati e dei prezzi.
Queste informazioni sono già disponibili e non sono necessari studi specifici, ma posso garantirvi che, se si rilevano problemi, essi vengono certamente inclusi nelle relazioni annuali di attuazione.
<P>
Vorrei rassicurare il Parlamento sul fatto che la Commissione continuerà a vigilare affinché le misure concernenti i mercati nazionali non mettano a repentaglio il completamento del mercato unico delle comunicazioni elettroniche.
Continueremo a sorvegliare le attività degli Stati membri concernenti il quadro normativo e presenteremo una relazione annuale di attuazione che verrà approvata dalla Commissione nel febbraio 2006.
<P>
Qualche parola sul futuro.
La relazione si riferisce alla necessità di avviare un dibattito istituzionale.
Il dibattito è già iniziato e continuerà per tutto il primo semestre del 2006.
Durante l’estate la Commissione pubblicherà una comunicazione contenente le conclusioni del dibattito e avanzerà proposte concrete entro la fine del 2006.
Naturalmente il Parlamento europeo sarà pienamente coinvolto in questo processo.
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione giuridica.">
<P>
   Signor Presidente, desidero iniziare ringraziando l’onorevole Toia per la sua relazione.
Le comunicazioni elettroniche svolgono un ruolo fondamentale nello sviluppo dell’economia europea basata sulla conoscenza, favorendo l’innovazione e creando valore per i consumatori.
Quando sarà pienamente applicato, il quadro normativo europeo per le telecomunicazioni permetterà di sviluppare servizi innovativi a prezzi competitivi nell’ambito di un quadro omogeneo in tutto il mercato interno.
<P>
Desidero esprimere il mio appoggio alla Commissione per il controllo e la realizzazione del processo di attuazione del quadro normativo europeo negli Stati membri.
Attualmente la creazione del quadro normativo europeo per le telecomunicazioni è stata un successo per il mercato interno, poiché questo settore si è rivelato uno dei più vantaggiosi per i clienti.
Questo successo è stato dimostrato dal calo dei prezzi e dall’aumento dei servizi nel settore delle comunicazioni elettroniche.
<P>
Tuttavia, il quadro normativo ha incontrato anche problemi, a causa della sua lenta attuazione in molti Stati membri.
Da un lato questi problemi si sono tradotti in molte procedure di infrazione che la Commissione ha avviato contro quegli Stati membri che non hanno recepito alcune parti del quadro, mentre dall’altro le autorità nazionali di regolamentazione di alcuni Stati membri potrebbero addirittura aver fatto troppo.
Gli operatori e i mercati efficienti non dovrebbero essere penalizzati.
In alcuni Stati membri l’eccessiva regolamentazione ha portato a una concorrenza draconiana che impedisce agli operatori di guadagnare.
La regolamentazione dovrebbe giovare ai clienti, non solo alla concorrenza.
<P>
La Commissione deve continuare a controllare efficacemente l’attuazione del quadro per le telecomunicazioni, che va ultimato nel più breve tempo possibile.
Quando questo sarà pienamente applicato, è anche molto importante che la funzione di controllo passi dalle autorità nazionali di regolamentazione alle autorità per la concorrenza.
A tale proposito, dovremmo avere maggiore fiducia nella normativa sulla concorrenza.
<P>
Invito la Commissione a ridurre le esorbitanti tariffe del internazionale – come quelle già citate dal Commissario – e ad aumentare la visibilità della tariffazione internazionale per il cliente sul sito .
Ho sentito che il sito viene aggiornato solo ogni sei mesi e ciò non basta.
<P>
Infine, desidero sottolineare che un sistema funzionante per la portabilità dei numeri di telefonia mobile è essenziale per una sana concorrenza e non dovrebbero esserci costi – o almeno dovrebbero essere bassi – per trasferire il proprio numero in qualunque Stato membro.
Il termine per realizzare l’operazione di trasferibilità del numero dovrebbe essere ridotto in quegli Stati membri dove ciò costituisce ancora un grave problema.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="" NAME="Lorenzo Cesa," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la decima relazione sulla regolamentazione dei mercati delle comunicazioni elettroniche è un documento importantissimo per il settore, poiché fa un’analisi obiettiva e approfondita sull’andamento dei mercati, sia per quanto riguarda gli sviluppi tecnologici ed economici del settore, sia per le azioni rivolte alla concorrenza.
<P>
Desidero rivolgere i miei sinceri complimenti per l’ottimo lavoro svolto alla collega, onorevole Toia, con la quale concordo sul fatto che il settore dell’AICT riveste un’enorme rilevanza, sia per l’economia comunitaria che dei singoli paesi, dato il notevole contributo che offre alla crescita occupazionale e allo sviluppo delle nuove tecnologie per il miglioramento e l’immediatezza delle comunicazioni.
<P>
Occorre una normativa europea che regolamenti il rapporto produttore/utente, che permetta e garantisca che le tecnologie digitali siano alla portata di tutti, che i governi investano maggiormente in infrastrutture, ma soprattutto sostengano una libera ed equa concorrenza, assicurando così una superiore qualità dei servizi a prezzi sempre più vantaggiosi.
<P>
Cinque sono le aree tematiche affrontate nella relazione.
<P>
Primo: il miglioramento del servizio di internazionale, con una riduzione delle tariffe e una maggiore trasparenza nella fatturazione e nell’elaborazione dei contratti.
<P>
Secondo: la determinazione di un quadro chiaro per la regolamentazione dei rapporti istituzionali tra la Commissione europea e il gruppo dei regolatori europei, una maggiore responsabilizzazione e il funzionamento delle nazionali – recuperando quindi la competitività – e incentivazione degli investimenti, soprattutto per i nuovi mercati emergenti.
<P>
Terzo: il potenziamento delle offerte di affinché la connessione a banda larga sia alla portata di tutti senza limiti territoriali e nel più breve tempo possibile.
<P>
Quarto: la tutela della salute dell’utente, come sostiene il relatore del Partito popolare, che appoggia pienamente la relatrice, onorevole Toia, auspicando che il Parlamento europeo accolga le raccomandazioni contenute nella sua relazione.
<P>
Desidero, infine, rallegrarmi con l’onorevole Reading per il lavoro che sta svolgendo e che svolgerà in merito alla relazione sulla ricerca, a cui il gruppo del partito popolare europeo dà pieno sostegno.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="FR" NAME="Catherine Trautmann," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, signora Commissario, desidero congratularmi con l’onorevole Toia per la qualità della sua relazione e ringraziarla per avere collaborato con i relatori ombra accettando le nostre proposte di emendamento.
<P>
Vorrei ricordare alcuni punti essenziali.
Dobbiamo favorire la creazione di un mercato unico delle telecomunicazioni che copra l’intero territorio comunitario.
Questo mercato unico è necessario per ridurre il divario digitale, obiettivo prioritario dell’Unione.
Tuttavia, la transizione verso un nuovo quadro normativo e di fornitura delle comunicazioni elettroniche deve avvenire nel rispetto dei cittadini e dei consumatori, creando quella trasparenza e quella sicurezza necessarie a un buon utilizzo delle telecomunicazioni.
Ciò richiede trasparenza nelle questioni di sicurezza e salute pubblica, soprattutto nella misurazione delle radiazioni, ma presuppone anche un mercato correttamente regolamentato, che è l’unico modo di garantire condizioni eque in materia di servizi e prezzi.
Questa osservazione riguarda soprattutto il internazionale.
<P>
E’ indispensabile elaborare un piano d’azione, accompagnato da un calendario, per permettere ai consumatori di beneficiare della continuità del servizio, il che si traduce in una potenziale portabilità internazionale sull’intero territorio europeo, ai prezzi migliori e nel più breve tempo possibile.
Il 7 dicembre sarà lanciato l’indirizzo unico , a vantaggio delle imprese.
Visto che la Commissione concretizza questa decisione tanto attesa, è auspicabile che essa agisca anche affinché si crei una tariffa unica derivante da un prefisso unico per l’intera Unione europea.
<P>
Questa deve essere una priorità del piano d’azione, di cui vi ho appena ricordato l’importanza e l’interesse, rafforzando così uno spazio delle telecomunicazioni adatto alla libertà di circolazione e di comunicazione delle persone.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="" NAME="András Gyürk (PPE-DE )." AFFILIATION="(HU) “">
<P>
   – Il mondo è migliore con te!” – recita lo di uno dei principali operatori europei di telefonia mobile in Ungheria.
Ma il mondo è realmente migliorato nel 2004, nel periodo analizzato dalla relazione, e sarà migliore in futuro grazie agli sviluppi delle telecomunicazioni?
In ogni caso possiamo affermare che il settore della comunicazione e dell’informazione stimola lo sviluppo dell’economia europea e facilita la creazione di posti di lavoro.
E’ anche ovvio che la diffusione di nuove tecnologie – soprattutto la banda larga mobile – facilita l’integrazione dei gruppi sociali irraggiungibili con i mezzi tradizionali nella società dell’informazione.
Si tratta dunque di vantaggi indiscutibili.
Tuttavia, dobbiamo anche chiederci: a quale prezzo?
La risposta non riflette poi effetti così vantaggiosi come quelli di cui ho parlato prima.
Complicati sistemi per la determinazione dei prezzi, strane strutture tariffarie, una prassi che prevarica il principio del mercato unico – le tariffe del sono solo un esempio.
Questo è il prezzo attuale dei vantaggi elencati, del mondo migliore.
Non sto dicendo che questo sia un prezzo proibitivo, poiché tutti noi europei lo paghiamo ogni mese.
Ciononostante, uno degli obiettivi principali del nostro Parlamento è quello di cambiare la situazione attuale, e questo è anche un nostro dovere nello spazio della tutela dei consumatori.
Ancora più importante è la necessità di trasparenza e di informazioni chiare e precise per i consumatori.
Abbiamo bisogno di una concorrenza reale e della piena attuazione del principio del mercato unico e comune.
L’ultimo punto, ma non per questo meno importante, è che abbiamo bisogno di prezzi più bassi, che corrispondano al valore reale dei servizi.
Solo quando questi obiettivi saranno realizzati, la tutela dei consumatori avrà l’importanza che merita insieme alle considerazioni economiche e, se ciò diventerà realtà, allora sarà valsa la pena preparare questa relazione.
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="FI" NAME="Reino Paasilinna (PSE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, il fatto è che l’attuale regolamento sulle telecomunicazioni non funziona veramente, e lo dico in qualità di relatore del Parlamento per la direttiva quadro.
Di conseguenza, il mercato interno delle telecomunicazioni non si sta sviluppando, la necessaria concorrenza non si sta formando ovunque e ai consumatori non viene offerta la gamma di servizi di cui hanno bisogno e per i quali dovrebbe esserci un’accesa concorrenza.
I servizi, dunque, hanno prezzi non sufficientemente bassi.
Molti sono gli esempi in materia.
Inoltre, gli Stati membri si trovano in situazioni diverse: dove c’è forte concorrenza, si spende molto in pubblicità.
Se non c’è concorrenza le risorse possono essere investite nello sviluppo dei prodotti, per cui la società in questione ha migliori probabilità di affermarsi rispetto a quella che deve sostenere un’accesa concorrenza.
Le imprese si trovano dunque in posizioni disuguali negli Stati membri.
<P>
Un altro motivo fondamentale di questa situazione è che gli Stati membri non stanno applicando la normativa vigente e ciò costituisce un chiaro problema.
La posizione delle autorità di regolamentazione cambia notevolmente da un paese all’altro e il loro dovrebbe essere reso più omogeneo tra i vari paesi.
Altrimenti come possiamo pensare di realizzare gli obiettivi di Lisbona in una situazione come questa?
Dobbiamo compiere un grande sforzo, insieme alla Commissione, per convincere gli Stati membri che l’applicazione della direttiva va nel loro interesse.
<P>
Per quanto riguarda la nuova normativa, essa deve essere neutrale relativamente alla tecnologia.
Sarebbe stato meglio avere una direttiva quadro piuttosto che una normativa dettagliata, in grado di garantire un ambiente competitivo e un servizio sicuro per i consumatori.
E, ovviamente, le tariffe del dovrebbero essere abbassate.
<P>
Giacché condividiamo le preoccupazioni della Commissione, non potremmo anche procedere insieme?
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="FR" NAME="Viviane Reding," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, intervengo semplicemente per dire che concordo con la maggior parte delle analisi effettuate dagli onorevoli deputati.
Effettivamente il quadro normativo è applicato in modo molto disomogeneo.
Anche la concorrenza funziona secondo schemi nazionali molto diversi e spesso inadeguati.
Per questo motivo, in caso di mancata applicazione delle regole, la Commissione cita gli Stati membri presso la Corte di giustizia.
<P>
Sapete che la Corte sta esaminando vari casi, e sapete anche che sono in contatto costante con i regolatori nazionali che si riuniscono nell’ambito del gruppo dei regolatori europei.
Questo scambio di opinioni è estremamente importante perché è in un certo senso uno scambio di buone prassi ed è anche un’occasione per esercitare pressioni gli uni sugli altri.
Inoltre, i regolatori mi aiutano per quanto riguarda le elevate tariffe del .
Devo affermare con chiarezza che la Commissione non può imporre alcun prezzo, ma può spingere a favore di una revisione al ribasso delle tariffe.
E’ quanto è stato fatto con la creazione di un sito per il raffronto dei prezzi nei nostri Stati membri. Da quando è stato creato, questo sito è stato visitato da migliaia di consumatori al giorno e noi abbiamo constatato il calo di molte tariffe in diversi paesi.
Come promesso, entro sei mesi procederemo a una revisione dei prezzi per verificarne l’evoluzione e per vedere a che punto saranno giunti i negoziati con i regolatori nazionali.
<P>
Ho detto agli onorevoli deputati che è iniziato il dibattito sull’attuale quadro normativo e sulla sua eventuale riforma.
Questa discussione si protrarrà ancora per qualche mese.
L’importante relazione che ci viene presentata oggi è un primo contributo del Parlamento.
Attendo altri dibattiti, altre proposte da parte del Parlamento e da parte dei principali interessati, e sulla base di queste analisi, di questi suggerimenti e di queste proposte, a partire dalla primavera, effettuerò una sintesi al fine di discutere in seguito di una eventuale riforma del quadro normativo, per adeguarlo allo sviluppo delle tecnologie e per migliorarlo in funzione delle situazioni molto diverse da uno Stato membro all’altro.
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà alle 11.00.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta termina alle 12.05)">
