<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="La seduta inizia alle 9.05)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Su REACH ci accingiamo ad una votazione estremamente lunga e complessa.
In effetti, mi è stato riferito che si tratta di una delle votazioni più lunghe e complesse di tutta la storia del Parlamento europeo.
I servizi che hanno preparato la votazione insieme al personale tecnico dei gruppi politici hanno compiuto un lavoro preparatorio davvero notevole.
Vorrei congratularmi con loro.
<P>
In linea di principio credo che dovremmo riuscire a portare a termine la votazione in non più di tre ore, ma a questo scopo devo chiedervi due cose: anzitutto, mantenete silenzio e concentrazione per tutta la durata della votazione…
<P>
e poi, per favore, alzate la mano.
Vi prego!
Capisco che la votazione sarà lunga e faticosa, ma vi prego di alzare la mano per votare.
<P>
Cominciamo dunque; buona fortuna!
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="NL" NAME="Ria Oomen-Ruijten (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi sembra che parecchi colleghi stiano ancora firmando, e quindi penso che sarebbe meglio attendere un paio di minuti. Nel frattempo vorrei ricordare che l’ingresso principale del palazzo del Parlamento è chiuso ormai da due mesi; di conseguenza, per limitarmi al mio caso, ho subito una frattura a causa di una brutta caduta.
Le chiedo quindi di invitare l’ufficio competente a riportare l’area dell’ingresso in condizioni di sicurezza.
Vogliamo che le sostanze chimiche vengano maneggiate con cura, ma si dovrebbe usare altrettanta scrupolosità per la sicurezza delle persone in quest’edificio.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Abbiamo preso nota della sua richiesta.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="SV" NAME="Jan Andersson (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei solo richiamare l’attenzione dell’Ufficio di presidenza su un particolare.
All’inizio di questa settimana ho scoperto che il mio nome era stato apposto su 18 emendamenti che non avevo neppure visto e che sicuramente non avevo firmato; ciò che più conta, non condividevo affatto le opinioni espresse in tali emendamenti.
Mi auguro che ciò non si ripeta, perché è stato complicatissimo spiegare che non sostenevo affatto tali emendamenti.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Andersson, la sua precisazione comparirà ora nel processo verbale e nell’elenco delle votazioni; può quindi essere certo che la questione è stata chiarita.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero unicamente chiedere di fare una pausa di cinque minuti, dopo il voto su tutti gli emendamenti, per verificare esattamente quali misure siano state adottate, e decidere quindi se votare a favore o contro la proposta nel voto finale, oppure astenersi.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="– Prima della votazione sull’emendamento n. 356:">
<P>
   – Concesso, onorevole Bonde.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="ES" NAME="Cristina Gutiérrez-Cortines (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, si propone di aggiungere il seguente passo alla fine dell’emendamento n. 356: “sostanze inorganiche altamente diffuse o sostanze per le quali si dispone di sufficienti informazioni dei rischi che presentano, come cloruro di sodio, carbonato di sodio, carbonato di potassio, ossido di calcio, oro, argento, alluminio, magnesio, silicati, vetri e fritte ceramiche”.
In altre parole, riguarda sostanze per le quali sono già disponibili informazioni.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento respinge l’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="" NAME="Guido Sacconi (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a dire il vero avevo chiesto di intervenire temendo che il voto sugli emendamenti avrebbe avuto un esito diverso.
Mi sembra invece che il voto sia stato molto positivo e abbia rafforzato l’equilibrio del regolamento.
<P>
Inoltre, credo che anche per le parti, come quella riguardante l’autorizzazione, su cui abbiamo votato una posizione decisamente molto forte, vi siano tutti i presupposti per giungere al più presto a una convergenza con il Consiglio, il quale l’altro ieri, nel dibattito su tutti i capitoli chiave, ha dimostrato che esiste una grande possibilità di incontro tra quanto ci apprestiamo a votare – e mi auguro con un esito finale positivo – e quanto è maturato nei suoi lavori.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="NL" NAME="Ria Oomen-Ruijten," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, a quanto pare abbiamo vinto sulla registrazione – che è responsabile di gran parte degli oneri burocratici – ma siamo stati sconfitti sulla concessione di licenze, o autorizzazione; su questo punto infatti il gruppo ALDE non si è dimostrato disponibile.
Me ne rammarico, ma sono certa che la Presidenza britannica sarà pronta a cooperare in questo campo.
Sono anche consapevole del fatto che, a causa delle ristrette maggioranze di cui disponevamo, almeno sui punti fondamentali abbiamo perso soltanto per dieci voti o poco più.
Sono certa peraltro che, in seconda lettura, quest’Assemblea si occuperà di tutte le omissioni che sono state adottate.
Consiglio quindi al nostro gruppo di esprimere un deciso voto a favore.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="SV" NAME="Lena Ek," AFFILIATION="">
<P>
   Noto che l’approccio seguito da noi membri del gruppo ALDE per quanto riguarda il miglioramento dell’aspetto ambientale, il chiarimento delle ambiguità esistenti e la semplificazione delle procedure per le piccole imprese è stato decisamente persuasivo.
Voteremo quindi a favore della proposta.
Desidero in primo luogo ringraziare l’onorevole Sacconi per la sua perseveranza e la sua tenacia, ma anche la Commissione e la Presidenza che purtroppo non sono rappresentate in Aula.
Abbiamo quindi l’occasione di definire uno strumento legislativo molto efficace.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="DE" NAME="Hartmut Nassauer (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’autorizzazione ha raccolto qui una maggioranza cui io non mi posso unire; abbiamo quindi espresso voto contrario.
A favore della relazione sta però la registrazione, che è stata approvata con un’ampia maggioranza qualificata: l’unico blocco importante e la questione più importante che qui in Aula sia stata approvata con maggioranza qualificata.
Tale decisione avrà il suo peso anche presso la Commissione e il Consiglio.
Solo tenendo conto di tali circostanze, e respingendo espressamente l’autorizzazione – che, come sappiamo, sarà corretta in sede di Consiglio – voto a favore della relazione.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Con questa votazione e con il compromesso sulla registrazione otterremo una formulazione molto debole di REACH anche se, per quanto riguarda la concessione di autorizzazioni, abbiamo adottato una buona decisione.
Preferiamo comunque una variante poco efficace alla totale reiezione di REACH.
Voteremo quindi a favore della proposta, ma senza entusiasmo.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter," AFFILIATION="">
<P>
   Dal momento che tutti i gruppi stanno esprimendo il proprio parere, è evidente che si tratta di una votazione complessa.
Si è affermato tuttavia che l’unico aspetto positivo della proposta, quello concernente la concessione di autorizzazioni, sarà messo a repentaglio in sede di Consiglio; del resto, è già stato messo a repentaglio mediante alcune deroghe concesse durante la votazione.
Di conseguenza, un’ampia maggioranza del mio gruppo non può accettare REACH nella sua forma attuale.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, anche la maggioranza del mio gruppo è contraria a questo compromesso.
Riteniamo infatti che la registrazione in campo ambientale non sia stata definita chiaramente; è stato raggiunto un compromesso in altri settori, ma soltanto con una ristretta maggioranza.
Non condividiamo la proposta e per questo motivo esprimeremo voto contrario.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Foglietta," AFFILIATION="a nome dei gruppo UEN">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio per la gentile concessione.
Sembrava quasi impossibile parlare in questa bella Aula durante la discussione su un provvedimento di grande rilevanza come REACH.
<P>
Il gruppo UEN ha scelto di esprimere un voto favorevole, perché siamo soddisfatti per quanto riguarda la registrazione e condividiamo per intero il contenuto del regolamento in riferimento al principio OSOR.
Abbiamo invece qualche perplessità in merito all’autorizzazione.
Tuttavia, in linea generale, siamo d’accordo su questo progetto e desidero ringraziare il relatore Sacconi per l’impegno e per il lavoro svolto.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La parola all’onorevole Clark per un richiamo al Regolamento.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="EN" NAME="Derek Roland Clark (IND/DEM )." AFFILIATION="(Applausi a destra)">
<P>
   – Signor Presidente, in merito alla controversia sull’enorme numero di emendamenti, cito l’articolo 53, paragrafo 1, del regolamento che così recita: “Qualora la proposta della Commissione venga approvata nel suo insieme dopo l’adozione di emendamenti alla stessa, la votazione sul progetto di risoluzione legislativa è rinviata al momento in cui la Commissione abbia comunicato la propria posizione su ciascun emendamento del Parlamento.
<P>
“Se la Commissione non è in grado di esprimere la propria posizione al termine della votazione del Parlamento sulla proposta, essa informa il Presidente o la commissione competente del momento in cui sarà in grado di farlo; la proposta viene quindi iscritta nel progetto di ordine del giorno della tornata successiva a detto momento”.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sul progetto di risoluzione legislativa">
<P>
– Signor Commissario, questo Parlamento rispetta il Regolamento non meno della Commissione; pertanto lei è invitato a comunicare la sua posizione su ciascun emendamento.
Preciso che l’espressione “ciascun emendamento” va interpretata in maniera elastica; lei dica quindi ciò che ritiene opportuno e quindi voteremo.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, per alcuni emendamenti la nostra posizione è positiva e li accettiamo senza riserve; ne accettiamo altri solo parzialmente…
<P>
… e alcuni li accettiamo in linea di principio; ne respingiamo alcuni, e per altri ci riserviamo di prendere posizione.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta viene sospesa per alcuni minuti)">
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, la Commissione prende atto della posizione del Parlamento, e non esiterà a trarre tutte le necessarie conclusioni nell’eventualità che la vostra Assemblea respinga la proposta, tenendo conto pure della posizione del Consiglio.
La Commissione dovrà quindi riflettere sul modo più opportuno di procedere in questo campo.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="SK" NAME="Peter Baco (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, chiedo una nuova votazione poiché la maggior parte dei votanti si è espressa a favore della proposta.
Lei, tuttavia, ha affermato che la relazione è stata respinta.
Chiedo perciò una votazione distinta.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – No, onorevole Baco, la maggioranza dei voti era palesemente contraria.
Quindi abbiamo preso la decisione giusta.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei esprimere il mio rammarico: dal momento che ci siamo occupati di una relazione in cui si valutavano le azioni del Consiglio, sarebbe stato opportuno e importante che ieri sera il Consiglio fosse presente.
Forse l’ora non era la più adatta, ma il Consiglio avrebbe potuto comunque partecipare alla discussione.
Credo che in futuro dovremo fare qualcosa a riguardo, per garantire la presenza del Consiglio in Parlamento quando si discute questo tipo di relazioni.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sull’emendamento n. 20:">
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="LV" NAME="Ģirts Valdis Kristovskis (UEN )," AFFILIATION="">
<P>
   Onorevoli colleghi, nella tarda serata di ieri si è discusso a lungo del problema delle armi e degli armamenti; mi è sembrato necessario dissipare alcuni timori in merito alla mia relazione e quindi ho continuato a lavorare, e adesso risulta necessario introdurre due emendamenti.
Quindi, dopo il paragrafo 33 c’è una nuova sezione e, per fugare ogni timore e garantire l’incondizionato sostegno dei socialisti, confermo che il titolo della sezione è stato cambiato, e [in inglese] è il seguente: “Strengthening effective multilateralism”.
Il secondo emendamento orale riguarda il paragrafo 34 ed è come segue – le seguenti parole devono essere incluse dopo:
<P>
“…rileva, come indicato da Hans Blix, che la minaccia credibile dell’uso della forza ha contribuito notevolmente a facilitare l’opera svolta in tema di disarmo dall’UNSCOM e dall’UNMOVIC.”
<P>
Quindi tutta l’ultima frase viene cancellata.
Questo è il mio emendamento orale.
Vi ringrazio per l’attenzione e vi chiedo di approvarlo.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento respinge l’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="EN" NAME="Jan Marinus Wiersma (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, prima del voto finale vorrei chiedere se abbiamo adottato quest’emendamento orale del relatore; in caso contrario dovremo astenerci.
Non mi sembra che abbiamo votato sull’emendamento orale.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Mi risulta che lo abbiamo già approvato, onorevole Wiersma.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EN" NAME="Bairbre de Brún (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, parlo a nome della vasta maggioranza del gruppo GUE/NGL.
Oggi abbiamo votato a favore, benché questo provvedimento legislativo non sia rigoroso come avremmo desiderato, in quanto è necessaria una legislazione che protegga sia la vita che la salute dei lavoratori, sia l’ambiente.
Siamo assai lieti che siano stati accettati i pacchetti da noi concordati con gli altri gruppi per l’autorizzazione e l’obbligo di vigilanza.
<P>
La normativa dell’Unione europea sui prodotti chimici deve tutelare adeguatamente i lavoratori, i consumatori e l’ambiente; allo stesso tempo dev’essere funzionale e mantenere la competitività dell’industria europea, in modo da garantire l’occupazione.
Giudichiamo assai deludente il compromesso Nassauer-Sacconi in materia di registrazione.
Si trattava di accordarsi su un pacchetto di registrazione per la raccolta delle informazioni necessarie per valutare i rischi; con l’accordo che è stato raggiunto ora, tali informazioni non saranno disponibili.
<P>
Abbiamo bisogno di un severo regolamento REACH, che fornisca le informazioni necessarie per valutare la pericolosità dei prodotti chimici, compresi quelli prodotti in quantità modesta.
Vogliamo una legislazione che imponga la sostituzione obbligatoria dei prodotti chimici più pericolosi; l’onere della prova deve toccare alle imprese e non alle autorità pubbliche.
<P>
E’ l’applicazione di questi principi che permetterà di proteggere al meglio la salute dei cittadini e dei lavoratori.
Qualsiasi seria valutazione d’impatto delle proposte REACH dimostra gli enormi benefici sanitari di una funzionale politica per i prodotti chimici – in palese contrasto con le esagerazioni contenute nei calcoli delle industrie.
REACH dovrebbe essere una questione di buon senso: le aziende devono sapere quello che fanno, e devono essere responsabili per i propri prodotti.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="DE" NAME="Richard Seeber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, credo che il compromesso raggiunto su REACH potrà servire da valida base per le trattative con il Consiglio.
<P>
Il mio gruppo e io abbiamo votato affinché sia adottata la parte che concerne l’autorizzazione e lo abbiamo fatto pur essendo contrari a restringere a cinque anni l’autorizzazione provvisoria per le sostanze.
A tal proposito vorremmo osservare che noi siamo sostanzialmente favorevoli a questo pacchetto di misure, ma avremmo preferito eliminare il riferimento ai cinque anni, in quanto un sistema di decisione caso per caso sarebbe stato di gran lunga migliore, oltre che più facilmente gestibile per le aziende del settore.
<P>
Nell’insieme, tuttavia, abbiamo raggiunto un risultato senza precedenti, ossia un livello di tutela ambientale che è sicuramente unico al mondo.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )," AFFILIATION="">
<P>
   Oggi ho votato contro la proposta modificata e la risoluzione legislativa su REACH perché, nel corso dello svolgimento delle votazioni, gli emendamenti tesi ad alleggerire gli oneri per le PMI sono generalmente scomparsi.
In tal modo l’equilibrio si è progressivamente spostato a favore di limitazioni tanto gravose che potrebbero indurre una parte delle nostra industria chimica a spostarsi fuori dall’Unione europea.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Pierre Audy (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Malgrado alcune disposizioni eccessive, soprattutto in materia di autorizzazioni amministrative, ho votato a favore della proposta di regolamento modificata concernente il controllo delle sostanze chimiche (REACH).
In effetti, queste disposizioni sostituiscono testi ormai obsoleti, inadatti a stimolare l’innovazione e a tutelare adeguatamente i cittadini in un ambiente in continua evoluzione, sempre più complesso e pericoloso.
<P>
Gli emendamenti proposti dal PPE-DE, e in qualche caso votati dal Parlamento, salvaguardano gli interessi delle imprese, e in particolare delle PMI, assicurando contemporaneamente il buon funzionamento della legislazione che istituisce l’agenzia europea delle sostanze chimiche.
Insieme ai colleghi dell’UMP eserciterò un rigoroso controllo affinché anche le sostanze importate nell’Unione europea debbano rispettare queste misure comunitarie.
<P>
Questo testo, adottato in prima lettura, costituisce una valida piattaforma di lavoro; me ne rallegro poiché abbiamo compiuto un passo avanti dal punto di vista della sanità e del rispetto dell’ambiente, pur salvaguardando gli interessi delle imprese in un settore produttivo così importante.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore del compromesso negoziato, sul regolamento REACH, tra i gruppi PSE, Verts/ALE, ALDE e GUE/NGL in merito a raggio d’azione, sostanze, informazioni sull’autorizzazione, trasparenza e limitazione della sperimentazione sugli animali; e inoltre a favore del compromesso sulla registrazione, concluso con il gruppo PPE-DE.
Tali compromessi non sono la soluzione ideale, ma rappresentano il miglior risultato possibile alla luce delle maggioranze politiche oggi esistenti in Parlamento.
<P>
La sperimentazione sulle sostanze chimiche è necessaria.
Da recenti studi medici emerge che nei tessuti organici e nel sangue di ognuno di noi vi sono 300 sostanze chimiche in più di quante ne avessero i nostri nonni.
Sappiamo inoltre che asma, tumori e altre malattie probabilmente provocate da agenti chimici hanno una diffusione sempre più vasta.
<P>
Dall’industria chimica si levano alcune voci di protesta per il gravoso costo della sperimentazione.
Tuttavia, chiunque ricordi la tragedia dell’amianto comprende bene che il denaro investito ora nella sperimentazione può salvare, poi, migliaia di vite umane e far risparmiare milioni di sterline.
Dal momento che l’onere viene condiviso con tutti i paesi che fanno parte insieme a noi dell’Unione europea, è un passo che vale certo la pena di compiere; se poi ciò serve a ridurre al minimo la sperimentazione sugli animali, tanto meglio.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="EN" NAME="Brian Crowley (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>

   . – Come molti altri colleghi ho partecipato attivamente a numerose riunioni e discussioni su questo ; in effetti, le profonde divergenze che si sono registrate su questo tema si riflettono nel gran numero di emendamenti presentati, che a sua volta ha dato luogo a una sessione di voto particolarmente lunga e difficile.
<P>
Pur fortemente perplesso in merito all’approvazione di parecchi emendamenti e a causa delle numerose incoerenze che ne derivano, ho votato a favore della relazione: in primo luogo per consentire il completamento del processo di prima lettura, e in secondo luogo perché credo che, quando lo riesamineremo in seconda lettura, il testo sarà stato migliorato.
<P>
Sono naturalmente favorevole alla tutela della salute umana e della sanità pubblica, oltre che alla protezione dell’ambiente; tuttavia, non dobbiamo perdere di vista il fatto che, per consentire lo sviluppo di nuovi processi, la creazione di nuovi prodotti e l’affermarsi di innovazioni di maggiore utilità, occorre evitare di imporre alle imprese restrizioni troppo forti, che toglierebbero certezza all’ambiente economico, normativo e amministrativo in cui le imprese stesse devono operare.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="EN" NAME="Jillian Evans (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Da più di tre anni mi batto in favore di una rigorosa normativa REACH.
Oggi ho votato contro la relazione dell’onorevole Sacconi, poiché sono convinta che gli emendamenti del Parlamento abbiano prodotto una proposta troppo debole per proteggere la nostra salute e la nostra sicurezza.
Questo è uno dei provvedimenti legislativi più importanti trattati dal nostro Parlamento da quando vi sono stata eletta nel 1999.
<P>
Tale testo ha lo scopo di proteggere la salute umana ma, a causa della preponderante influenza dell’industria chimica, il prodotto finale è una proposta piena di scappatoie.
Non mi sembra che si possa scendere a compromessi sulla salute delle generazioni future.
Sappiamo che già ora il nostro corpo è contaminato da prodotti chimici; i bambini hanno il diritto di nascere liberi dalla spada di Damocle dei prodotti chimici, ma la proposta odierna non garantisce certo tale diritto.
Quindi non ho potuto votare a favore.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="EN" NAME="Nigel Farage (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Nel corso di questa lunga votazione ci siamo attenuti ai seguenti principi:
<P>
1) Abbiamo sostenuto la restituzione dell’autorità agli Stati membri e, in questo quadro generale, abbiamo sostenuto ove possibile gli interessi delle PMI.
<P>
2) Abbiamo sostenuto tutte le riduzioni dell’impiego di sperimentazioni su animali.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="FR" NAME="Anne Ferreira (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Dopo il voto in seno alle diverse commissioni parlamentari, e dopo aver inteso i pareri sia dei rappresentanti del settore, sia delle ONG, la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare del Parlamento europeo ha definito un quadro complessivo equilibrato tra tutela della sanità e dell’ambiente e sviluppo industriale dell’Unione europea.
<P>
Questo compromesso – che è stato raggiunto in seno alla commissione per l’ambiente con il voto quasi unanime dei gruppi PSE, Verts/ALE, GUE/NGL e di gran parte del gruppo ALDE – rappresenta la posizione da difendere.
<P>
Ho votato contro il compromesso proposto da PSE, PPE-DE e ALDE sulla procedura di registrazione, poiché esso riduce notevolmente il numero delle sostanze che rientrano nell’ambito di REACH.
<P>
Una maggioranza si è espressa a favore dell’obbligo di sostituzione, per garantire ai cittadini europei che i prodotti nocivi saranno ritirati dalla circolazione e sostituiti da prodotti sicuri, quando questi ultimi saranno disponibili.
<P>
Dal momento che sono stati approvati altri aspetti importanti, ho votato a favore della relazione dell’onorevole Sacconi.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Questa votazione è l’epilogo di un lungo processo negoziale segnato da fortissime pressioni esercitate in primo luogo dal poderoso settore chimico.
Ciò ha prodotto gli enormi costi economici che potrebbero derivare dall’entrata in vigore delle norme contenute nella prima versione di REACH.
E’ stata proprio la Presidenza britannica ad accettare la richiesta tedesca di rinviare la decisione su REACH, prevista per la prossima riunione del Consiglio dei ministri, col pretesto del ritardo nell’entrata in carica del nuovo governo.
<P>
Siamo giunti in ogni caso alla prima lettura di un testo che rappresenta un passo indietro, benché vi siano aspetti positivi in merito ai quali è stato possibile compiere dei progressi, che ora è importante difendere fino alla fine dei negoziati con il Consiglio.
<P>
Occorre ricordare che REACH istituisce un sistema unico integrato per la registrazione, la valutazione e l’autorizzazione delle sostanze chimiche nell’Unione europea, il quale impone il controllo e la sostituzione delle sostanze chimiche più pericolose che – tra gli altri gravi problemi sanitari – provocano malattie come i tumori e incidono sul DNA e sul sistema riproduttivo. Esso inoltre prescrive di fornire informazioni su tutte le sostanze chimiche in fase di registrazione, e di trasmettere informazioni ai consumatori, ai lavoratori e ai distributori.
<P>
Se si continua a cedere alle pressioni dell’industria chimica europea si rischia di indebolire e svalutare gli obiettivi del programma, rendendolo ancor più dannoso della legislazione attuale, se la sanità pubblica e la sicurezza non verranno tutelate.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="DE" NAME="Karl-Heinz Florenz (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – In attesa che in seconda lettura si pervenga a una soluzione che tenga conto degli interessi di tutte le parti in causa su aspetti controversi come la tutela della proprietà intellettuale e le autorizzazioni provvisorie per sostanze e articoli d’importazione, nell’odierna votazione finale ho votato a favore della proposta di regolamento REACH.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="PT" NAME="Duarte Freitas (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il nuovo regolamento concernente le sostanze chimiche esistenti sul mercato – REACH – colma evidenti lacune della legislazione e delle nostre conoscenze sui prodotti cui siamo quotidianamente esposti.
<P>
Il registro delle sostanze fornisce all’agenzia europea delle sostanze chimiche (istituita anch’essa da questo regolamento) l’autorità necessaria per esigere un numero maggiore di rispetto a quello previsto per ciascuna categoria, qualora sussistano i motivi per richiederlo.
<P>
Un’agenzia forte ed efficiente garantisce la certezza che i prodotti non saranno commercializzati senza le debite precauzioni.
<P>
La condivisione dei dati viene fortemente incoraggiata, mentre sarà più agevole ridurre allo stretto indispensabile la pratica delle sperimentazioni sugli animali.
<P>
Anche l’imposizione di una scadenza temporale per tutte le autorizzazioni e l’obbligo di presentare un piano di sostituzione per le sostanze chimiche considerate pericolose costituiscono punti molto positivi di questo regolamento.
<P>
Pur soddisfatto per il risultato finale della votazione, non posso non dichiararmi in disaccordo con l’inclusione delle sostanze presenti nei prodotti del tabacco, che sono già sottoposte a una legislazione particolare.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore di questo testo.
<P>
Le sostanze chimiche sono presenti ovunque, e il recente incremento di alcuni tipi di tumore e di leucemia ci obbliga a interrogarci sull’utilizzo di certe sostanze chimiche.
<P>
Ho cercato di affrontare il testo dal punto di vista della sanità pubblica e della tutela dell’ambiente; un forte sistema REACH costituisce un’efficace garanzia per tutti i nostri concittadini.
<P>
E’ opportuno tuttavia che il testo conservi la competitività delle nostre imprese, e consenta di evitare le procedure burocratiche soffocanti; è altrettanto importante escludere dal regolamento le sostanze naturali.
Per contro, mi sono pronunciata a favore dell’emendamento che chiede di sottoporre alle norme del sistema ora messo a punto anche le sostanze chimiche aggiunte alle sigarette.
<P>
Al di là di qualsiasi considerazione emotiva, l’equilibrio che si è cercato di individuare, unito all’istituzione di un’agenzia europea forte e indipendente, ci consentirà di conseguire questi obiettivi tanto importanti per la sanità e l’ambiente, ma anche per l’industria.
<P>
Infine, chiedo con forza che tutti i prodotti importati nell’Unione europea debbano a loro volta rispettare queste norme comunitarie.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Non si aspetta che un aereo precipiti per collaudarne la sicurezza; quindi, non dobbiamo attendere neppure per sottoporre a le sostanze chimiche contenute nei prodotti di uso domestico.
Questa nuova legislazione richiede ai fabbricanti di dimostrare la sicurezza delle sostanze chimiche prima che queste vengano utilizzate e di garantire la sostituzione dei prodotti chimici più pericolosi con alternative più sicure; introduce inoltre il diritto all’informazione per le norme sanitarie relative alle sostanze chimiche contenute nei prodotti che usiamo.
<P>
Negli ultimi 13 anni sono state sottoposte a controlli ufficiali appena 143 sostanze chimiche, ma questa nuova legge introduce simultaneamente un sistema complessivo di norme che riguarda tutte le 30 000 sostanze chimiche presenti sul mercato europeo.
Il di cui questa settimana ho incontrato le rappresentanti provenienti da Cambridge e Bury St. Edmunds, ha affermato che dobbiamo anteporre i consumatori e l’ambiente a qualsiasi altra cosa; sono estremamente fiero che tutto il Parlamento europeo si sia fatto persuadere dalla campagna di quest’organizzazione.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="DE" NAME="Jörg Leichtfried (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Nell’ambito della mia dichiarazione di voto su REACH, vorrei cogliere l’occasione per congratularmi con le organizzazioni per la protezione dell’ambiente e il benessere degli animali per la loro vasta e importante opera.
Pioggia, vento e freddo non impediscono agli impegnati attivisti di introdurre importanti provvedimenti a favore dell’uomo e dell’ambiente, attirando l’attenzione sui problemi connessi al controverso regolamento sulle sostanze chimiche.
<P>
E’ assolutamente indispensabile modificare la proposta della Commissione, soprattutto per impedire l’impiego di milioni di animali negli esperimenti e promuovere una sperimentazione che non faccia uso di animali.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="FR" NAME="Marie-Noëlle Lienemann (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="DE" NAME="Peter Liese (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Sin dall’inizio del dibattito su una nuova legislazione europea per le sostanze chimiche ho sostenuto che le proposte della Commissione europea dovessero prefiggersi l’obiettivo di proteggere meglio che in passato l’ambiente e la sanità europei, ma anche di ridurre gli eccessivi oneri burocratici; ho condiviso dunque la linea del gruppo PPE-DE.
Coerentemente con questo obiettivo di fondo, nella votazione di oggi sono stati introdotti alcuni miglioramenti alla proposta della Commissione:
<P>
1. il compromesso raggiunto dall’onorevole Sacconi e dall’onorevole Nassauer in merito alla registrazione, che riduce nettamente gli oneri burocratici;
<P>
2. l’eliminazione di quelle sostanze per cui sono previste norme in altri ambiti, o che non sono potenzialmente pericolose;
<P>
3. un inasprimento delle disposizioni per le sostanze chimiche contenute nei prodotti del tabacco.
<P>
Nel corso della votazione sono stati però approvati alcuni punti negativi e insostenibili; in particolare sono stati adottati alcuni emendamenti relativi ai limiti temporali delle autorizzazioni.
Si tratta di un provvedimento impraticabile, eccessivamente burocratico e non necessario per la tutela dell’ambiente e della salute.
<P>
Nella votazione finale ho votato “sì”, perché la proposta della Commissione è stata migliorata in tre aspetti essenziali.
Mi auguro che il Consiglio dei ministri respinga le proposte assurde – per esempio quella che fissa i limiti temporali a cinque anni – e accolga invece quelle ragionevoli, così da consentirci, alla fine, di ottenere un regolamento REACH realmente praticabile.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="NL" NAME="Kartika Tamara Liotard e Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   – Non dev’esserci alcun segreto né alcuna ambiguità sulla composizione e la tossicità delle sostanze chimiche.
Da mesi ormai alcune aziende chimiche cercano di silurare un provvedimento da tempo indispensabile all’ambiente e alla sanità pubblica.
<P>
Oggi non siamo riusciti a formare la maggioranza necessaria per approvare la versione forte di REACH che il gruppo GUE/NGL e il gruppo Verts/ALE sostenevano ma, allo stesso tempo, l’Assemblea ha respinto molte delle proposte che sono state presentate dal gruppo PPE-DE, il quale si è schierato con decisione a favore dell’industria chimica.
<P>
Solo le proposte che avevano riscosso il consenso dei socialdemocratici e dei liberali hanno ottenuto la maggioranza; di conseguenza la versione finale di REACH è risultata molto indebolita, dal momento che la registrazione è stata sensibilmente limitata, e si è ottenuto un risultato positivo solo per quanto riguarda le licenze.
Come altri hanno già dichiarato, riteniamo comunque che una variante indebolita sia meglio di niente.
<P>
Dal momento che il gruppo PPE-DE e il gruppo UEN hanno dichiarato di poter comunque approvare la proposta – visto che il Consiglio e la maggioranza qualificata richiesta all’interno di quest’Assemblea garantiranno la cancellazione delle disposizioni sulle licenze in seconda lettura – i due rappresentanti del partito socialista olandese ritengono più che giustificato votare contro la proposta.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="FR" NAME="Astrid Lulling (PPE-DE )," AFFILIATION="dossier">
<P>
   Sono parlamentare ormai da quarant’anni, venticinque dei quali trascorsi in questa illustre Istituzione: il REACH è la questione più vasta, controversa e complicata che mi sia capitato di affrontare in tutto questo periodo.
Allo stesso tempo, è la questione che più delle altre ha dato luogo a disinformazione, minacce e persino tentativi di ricatto.
<P>
Né i pochi lussemburghesi che si sono compiaciuti di sottoscrivere una lettera di minacce preparata da una potente organizzazione, né una campagna di stampa diffamatoria sulle mie presunte attività di lobbista a favore dell’industria chimica hanno fiaccato la mia determinazione di votare con la maggioranza dei colleghi; determinazione che scaturisce da una informazione documentata, acquisita con scrupolo.
<P>
La direttiva, se verrà applicata in questa forma, costituirà la miglior garanzia a livello mondiale per la protezione della salute dalle sostanze chimiche pericolose, senza che ciò rimetta in discussione migliaia di posti di lavoro, getti le piccole e medie imprese in una situazione inestricabile o violi i segreti di fabbricazione.
Spero di aver contribuito quest’oggi a contrastare perfezionisti ed estremisti di ogni specie, in una questione che è essenziale per l’Europa.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Dopo una votazione lunga e complessa, a mio avviso il Parlamento è riuscito a trovare un giusto equilibrio tra l’essenziale esigenza di proteggere la salute umana e l’ambiente, da un lato, e, dall’altro, quella di evitare oneri eccessivi alle aziende e creare un quadro giuridico per le sperimentazioni superflue sugli animali.
Il Parlamento dovrà esaminare il pacchetto che verrà presentato dal Consiglio, per garantire il mantenimento del delicato equilibrio che lega tra loro questi obiettivi.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )," AFFILIATION="computer">
<P>
   Il fatto che non sia stata ancora sperimentata la pericolosità per l’uomo e l’ambiente dell’85 per cento delle sostanze chimiche in circolazione implica l’assoluta necessità di porre rimedio a quest’omissione senza indugio.
Non possiamo più tollerare che i nostri cittadini facciano da cavia per sostanze chimiche che – contenute in articoli di uso quotidiano come i o i giocattoli – vengono assorbite per contatto con la pelle o tramite le vie respiratorie, senza che la loro pericolosità sia mai stata verificata.
<P>
Il conto di quest’imperdonabile negligenza ci viene presentato sotto forma di un aumento dei casi di allergia e di migliaia di casi di malattie della pelle e delle vie respiratorie legate all’attività professionale.
<P>
La massima priorità si deve naturalmente accordare alla sperimentazione e al ritiro dalla circolazione di tutte le sostanze sospettate di provocare tumori e/o mutazioni genetiche.
Comunque, non si sarebbe neppure dovuti giungere a lavorare con sostanze sui cui effetti collaterali non sono disponibili informazioni di sorta.
E’ essenziale che, in futuro, già al momento della registrazione di nuove sostanze se ne verifichi la non pericolosità.
<P>
Non vogliamo più udire storie terrificanti di tinture velenose contenute nei capi di abbigliamento, essenze aggressive nei cosmetici o sostanze ignifughe nel latte materno.
<P>
Ebbene, non raggiungeremo affatto quest’obiettivo, se la proposta originaria viene annacquata a tal punto che, su 100 000 sostanze chimiche non sperimentate, 88 000 rimangono prive di verifica.
Per tale motivo ho votato contro le relazioni.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Moraes (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Nel dibattito su REACH ho votato come ho votato perché, da deputato laburista al Parlamento europeo, approvo gli obiettivi generali di REACH: protezione della salute umana e dell’ambiente grazie ad una maggior conoscenza delle sostanze chimiche potenzialmente pericolose.
<P>
Sarei lieto di assistere al varo di un meccanismo agile ed efficiente per la raccolta delle informazioni necessarie sulle sostanze chimiche, in modo da poterci occupare convenientemente di quelle che destano le maggiori preoccupazioni, riducendo d’altra parte al minimo la sperimentazione su animali e mantenendo la competitività del settore chimico.
<P>
A mio avviso, le sperimentazioni su animali vertebrati devono essere rigorosamente limitate al minimo necessario per garantire la disponibilità delle informazioni sufficienti a prendere decisioni in materia di sanità e tutela ambientale.
<P>
Sostengo la proposta, avanzata dal Regno Unito, di un sistema fondato sul principio “una sostanza, una registrazione”, in base al quale tutti i fabbricanti o importatori della medesima sostanza dovrebbero collaborare per fornire un nucleo essenziale di dati per la registrazione.
<P>
Ciò consentirebbe di formare, al momento della registrazione, un pacchetto di informazioni condiviso; utilizzatori e consumatori avrebbero quindi a disposizione informazioni coerenti.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="DE" NAME="Hartmut Nassauer (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Alla fine di questa votazione desidero chiarire che il mio consenso alla relazione del collega Sacconi riguarda esclusivamente il compromesso in materia di registrazione elaborato dal relatore e da me.
<P>
Il mio consenso esclude espressamente gli altri punti, ed in particolare l’approccio scelto per l’autorizzazione; infatti sono fermamente contrario ad un’autorizzazione limitata delle sostanze chimiche.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="dumping">
<P>
   In questo, come in tutti i dibattiti, il nostro dovere è quello di difendere gli interessi dei cittadini, sia i più immediati che quelli a più lungo termine, poco visibili oggi ma di enorme importanza nel medio e nel lungo periodo.
<P>
Da parte mia, ho votato in conformità dei criteri che stimo decisivi in corso di un contrasto – almeno apparente – fra gli interessi dell’industria e quelli della tutela dell’ambiente e della sanità pubblica.
<P>
In primo luogo, ritengo che la difesa dell’ambiente e della sanità pubblica debba costituire una priorità, ma rifuggo da quelle forme di fondamentalismo che equiparano ogni cosa, ignorano l’impatto economico delle misure e – soprattutto – non riconoscono la dimensione globale di questi problemi, di fronte a economie che non si peritano di praticare il ambientale.
D’altra parte, sono convinto che la stessa industria europea – nell’interesse della competitività e dell’innovazione tecnologica – tragga vantaggio dal nostro rigore.
Ritengo infine che vi sia urgente bisogno di rilanciare l’economia europea: è un compito che merita il nostro impegno tenace.
Mi sembra che – tenendo conto degli emendamenti che sono stati introdotti – il voto favorevole sia il più giustificato, soprattutto considerando che vi sarà ancora la possibilità di apportare le modifiche necessarie, ad esempio in materia di autorizzazioni.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Assai a malincuore mi sento costretta ad astenermi da questo voto cruciale.
<P>
Non intendo assolutamente evitare di affrontare il problema, ma questo è l’unico modo per esprimere il mio parere sul segnale contraddittorio che il nostro Parlamento sta inviando oggi.
<P>
Da una parte c’è soddisfazione per il principio di sostituzione delle sostanze problematiche: sostituzione obbligatoria (emendamento n. 232) e ricerca di alternative più sicure (emendamento n.
214). E’ la prima volta che il Parlamento europeo si pronuncia in questo senso in un documento di tale importanza.
D’altra parte, mi è impossibile rallegrarmi allorché, nel medesimo testo e in una fase a monte del processo, il Parlamento snatura totalmente la procedura di registrazione per i due terzi delle sostanze interessate da REACH: quelle fabbricate o importate in quantità inferiori a 10 tonnellate all’anno.
I sono ridotti all’osso, e sono in funzione del rischio e non del tonnellaggio; dal mio punto di vista questo metodo non offre neppure le garanzie più elementari in materia di sanità e di protezione delle fasce di popolazione più esposte.
<P>
In tal modo noi miniamo le basi stesse di REACH.
<P>
D’altra parte, su questo punto è confortante constatare che il Consiglio è più ambizioso del Parlamento; speriamo che conservi tale posizione!
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="NL" NAME="Bart Staes (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Oggi abbiamo potuto constatare con quale facilità si possa indurre in errore un parlamento democraticamente eletto; è sufficiente qualche mezza verità e la più completa ipocrisia.
L’Assemblea ha dimostrato così che chi urla di più vince.
<P>
Soltanto nel Belgio, l’anno scorso i profitti dell’industria chimica sono stati pari a 1,7 miliardi di euro, una cifra che risentirà degli alti prezzi del petrolio e del basso valore del dollaro più che dell’introduzione di REACH, qualunque forma si scelga di adottare.
<P>
Soltanto poco tempo fa gli europei si congratulavano reciprocamente per la loro innovatrice politica ambientale; eravamo dei veri pionieri nel settore, o pensavamo di esserlo.
<P>
Quei giorni sono finiti.
Questa versione annacquata di REACH è un esempio di ciò che non si dovrebbe fare.
Il Libro bianco che ha preceduto REACH ha attribuito all’industria chimica una responsabilità assoluta; essa infatti avrebbe dovuto dimostrare che i prodotti da cui trae profitti non comportano rischi inaccettabili per la salute e l’ambiente.
Da allora sono state create tante scappatoie, che è difficile individuare la rotta da seguire.
REACH si è rivelato un’occasione mancata che probabilmente non si presenterà più.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Il voto su REACH è uno dei più importanti cui la nostra Assemblea sia stata chiamata.
Desidero mettere a verbale il mio voto favorevole sul tema dell’autorizzazione, per il blocco 1 e gli emendamenti nn.
232 e 214; sono lieta che essi siano stati approvati.
La sanità pubblica è un tema essenziale, e dobbiamo diminuire la nostra esposizione alle sostanze chimiche pericolose; un altro punto vitale è la sostituzione delle sostanze chimiche che provocano il cancro e incidono sulla riproduzione umana.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Martinez (NI )," AFFILIATION="amish">
<P>
   Ognuno può intuire le conseguenze della creazione di un’agenzia europea delle sostanze chimiche.
In primo luogo, la valutazione tesa a creare sicurezza non può dare risultati certi: gli antibiotici ne sono la dimostrazione.
<P>
I fertilizzanti al nitrato hanno prodotto quel miracolo agricolo che è stato una delle cause dei vent’anni di vita in più di cui godiamo oggi.
Con REACH, per sventare il rischio dell’inquinamento dei corsi d’acqua, avremmo la denutrizione in Europa.
<P>
Ciò significa che, dietro il velo della precauzione, REACH è in realtà una preoccupazione dei ricchi e degli .
Alla radice di questo progetto sta l’oscurantismo postmoderno che torna ad affliggere una società attanagliata dalla paura, cui l’ossessiva ricerca d’eternità ha tolto ogni fede nel progresso.
<P>
Tutte le Seveso, tutti i mari d’Aral e tutte le catastrofi ecologiche non riusciranno a cancellare il miracolo della chimica che quotidianamente addolcisce ogni momento della nostra vita, con nuovi tessuti e nuovi materiali, mille colori e mille profumi.
<P>
Se Dio avesse voluto far registrare dall’agenzia di Helsinki il suo prodotto umano, frutto della chimica organica, i concretissimi pericoli potenziali avrebbero indotto a rifiutare l’ingresso dell’uomo sul mercato degli esseri viventi.
Ecco lo che sintetizza REACH: “Nessun futuro”.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Benché inserita nel vastissimo ambito del dibattito sul regolamento REACH, questa proposta di direttiva tratta un problema su cui è molto semplice ottenere un ampio accordo.
L’accesso ad un autentico mercato, in cui la libertà di scelta si possa effettivamente esercitare.
Si tratta qui di adattare il regime già esistente alle esigenze che derivano dalla nuova normativa, garantendo la necessaria protezione ai consumatori; per tale motivo ho votato a favore.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   La Lista di giugno intende garantire che la cooperazione nell’ambito dell’Unione europea sia limitata unicamente alle questioni transfrontaliere, che comprendono sia il mercato interno che molti problemi ambientali.
Siamo favorevoli ad un’efficace direttiva sulle sostanze chimiche che definisca con chiarezza la responsabilità dell’industria per le sostanze chimiche importate.
Siamo convinti che, nel lungo periodo, la posizione d’avanguardia dell’industria svedese ed europea in questo campo si rivelerà un vantaggio competitivo.
Abbiamo perciò deciso di opporci ai compromessi sostenuti dalla maggioranza del Parlamento europeo.
Voteremo comunque a favore della proposta di direttiva nel suo complesso perché altrimenti la Commissione potrebbe ritirarla.
<P>
Riteniamo che anche le sostanze a basso volume debbano essere soggette alle disposizioni basilari in materia di ispezione.
L’Ispettorato svedese per le sostanze chimiche e il governo svedese hanno sottolineato la necessità di includerle in REACH.
Siamo favorevoli ad un forte principio di sostituzione, e vorremmo mettere in rilievo che la responsabilità della raccolta e dell’analisi delle informazioni sulle sostanze chimiche importate spetta soprattutto all’industria, e non alle autorità di un paese specifico.
<P>
Ovviamente siamo favorevoli ad escludere da REACH le sostanze naturali che si incontrano nelle attività silvicole e minerarie.
Le foreste ed i minerali, che costituiscono la struttura principale dell’industria svedese, non devono essere soggette alla legislazione che è stata proposta.
Inoltre siamo contrari agli emendamenti che raccomandano l’istituzione di una grande agenzia europea delle sostanze chimiche; riteniamo infatti che le autorità nazionali, in generale, siano in grado di effettuare le necessarie ispezioni.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="DE" NAME="Kurt Joachim Lauk (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Giovedì 17 novembre 2005 l’Assemblea plenaria di Strasburgo voterà la relazione di Guido Sacconi su REACH – istituzione di un’agenzia europea delle sostanze chimiche e inquinanti organici persistenti (A6-0315/2005).
<P>
E’ mia ferma convinzione che l’obiettivo di fondo di questo regolamento sia degno di elogio; l’applicazione è però carente, e il suo effetto finale è quello di ostacolare la posizione dell’Unione europea nella concorrenza globale.
Sulle imprese grandi, medie e piccole grava infatti uno sproporzionato onere normativo; il regolamento ha quindi ripercussioni negative sulla crescita e l’occupazione, e certo renderà meno invitante l’Europa come sede per le industrie chimiche.
<P>
Nella votazione finale voterò quindi contro la relazione.
A mio parere la proposta della Commissione – nella forma in cui attualmente si presenta – dovrebbe essere rinviata alla Commissione stessa.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="SV" NAME="Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   La Lista di giugno intende garantire che la cooperazione nell’ambito dell’Unione europea sia limitata unicamente alle questioni transfrontaliere, che comprendono sia il mercato interno che molti problemi ambientali.
Sostengo la direttiva sulle sostanze chimiche che definisce con chiarezza la responsabilità dell’industria per le sostanze chimiche importate.
Ho votato a favore della proposta complessiva.
<P>
Sono favorevole ad un forte principio di sostituzione, e sono altresì favorevole ad escludere da REACH le sostanze naturali che si incontrano nelle attività silvicole e minerarie.
Le foreste ed i minerali, che costituiscono la struttura principale dell’industria svedese, non devono essere soggette alla legislazione che è stata proposta.
<P>
E’ importante definire alcune priorità per quanto riguarda la raccolta di informazioni sulle sostanze chimiche.
Per cominciare, i dati concernenti le sostanze chimiche ad alto volume devono essere confrontati ed analizzati.
La legislazione sulle sostanze chimiche dev’essere efficace e non una mera tigre di carta.
Sono contrario agli emendamenti che raccomandano l’istituzione di una grande agenzia europea delle sostanze chimiche; confido infatti che le autorità nazionali, in generale, siano capaci di effettuare le necessarie ispezioni.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="SK" NAME="Peter Baco (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Faccio riferimento alla relazione sui metodi di cattura non crudeli presentata dall’onorevole Scheele.
Come altri deputati ho votato a favore della relazione.
Signor Presidente, la invito a richiedere una votazione elettronica, poiché la sua conclusione sulla votazione non riflette la volontà espressa da gran parte dei deputati che hanno votato.
Signor Presidente, le chiedo di rettificare il suo errore.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Siamo favorevoli a respingere la proposta della Commissione in quanto, come osserva la relatrice, essa non si fonda sui più recenti sviluppi scientifici e non prevede l’uso di mezzi tecnici non crudeli.
<P>
La proposta della Commissione fa seguito all’accordo internazionale in materia di cattura non crudele, stipulato tra l’Unione europea, gli Stati Uniti, il Canada e la Russia.
Quest’accordo è stato però già respinto due volte dal Parlamento europeo, ed è entrato in vigore solo perché la Commissione ed il Consiglio hanno affermato che desideravano evitare una situazione di conflitto con gli Stati Uniti e il Canada.
<P>
Il punto in discussione è il concetto stesso di “non crudele”.
La commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare ritiene che non si possano considerare “non crudeli” trappole che procurano agli animali un’agonia di cinque minuti, o anche più lunga, visto che oggi esistono i mezzi per evitare tale scempio.
<P>
In ogni caso, è inaccettabile che la Commissione europea recepisca quest’accordo internazionale senza consultare prima il Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="NL" NAME="Kartika Tamara Liotard e Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="in toto">
<P>
   Nei Paesi Bassi ormai da anni combattiamo contro il topo muschiato che, importato dall’America, rappresenta un pericolo per le nostre dighe e rischia di rendere inabitabili i bassipiani.
<P>
Nonostante questo, sosteniamo la relatrice, onorevole Scheele, che propone di respingere questa proposta sui metodi di cattura non crudeli per alcune specie animali.
L’espressione “non crudeli” significa “umani” e “civili”; negli anni sono state commesse le azioni più esecrabili – che forse erano umane ma certo non civili.
<P>
Secondo la proposta della Commissione, le amputazioni, le lesioni oculari, le lesioni del midollo spinale e un’agonia che può durare fino a cinque minuti sono “non crudeli”.
Dal 1995 in tutta l’Unione europea è vietato l’uso di tagliole e l’importazione di pelli di animali provenienti da paesi che non vietano tali trappole, e già nel 1996 fu proposto di rendere più severi i requisiti per altre trappole.
<P>
La degli utilizzatori di trappole è poi riuscita ad emarginare gli esperti.
Successivamente, è stato firmato un accordo con gli Stati Uniti, il Canada e la Russia, volto soprattutto ad evitare conflitti commerciali piuttosto che a migliorare il benessere degli animali.
Questa proposta si basa su un accordo viziato, secondo un metodo cui il Parlamento si è già opposto in precedenza.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato per respingere la proposta della Commissione sui metodi di cattura “non crudeli”.
La proposta non fa abbastanza per proteggere il benessere degli animali e, considerando il modo in cui è stata redatta, era difficile migliorarla mediante emendamenti.
Confido che la Commissione vorrà ora avanzare una proposta che non anteponga il profitto al benessere degli animali.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="FR" NAME="Lydia Schenardi (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Non possiamo non aderire all’idea di un testo europeo che prevede la messa a punto di metodi di cattura non crudeli, allo scopo di migliorare il benessere degli animali e la protezione di alcune specie.
Tuttavia, la proposta della Commissione che ci viene presentata è di gran lunga troppo insoddisfacente perché si possa pensare di adottarla.
Com’è possibile accettare l’idea che i per realizzare le trappole cosiddette “non crudeli” vengano condotti sugli animali stessi?
Non è forse paradossale uccidere degli animali per ucciderne poi “umanamente” altri?
<P>
Ci viene poi detto che occorre migliorare il benessere degli animali presi in trappola; è forse questo l’effetto delle tagliole subacquee?
Questa trappola non riesce affatto ad eliminare l’agonia; nei visoni la perdita di conoscenza avviene in media dopo due minuti e trenta secondi, nei castori dopo nove minuti e mezzo.
<P>
La caccia con trappole offre oggi un panorama di orrore totale, che la direttiva della Commissione non riesce a sopprimere e neppure a limitare.
Domina sempre la stessa logica commerciale: ricordiamo che il 15 per cento degli animali uccisi per le loro pellicce sono stati catturati mediante trappole.
E questa cifra riguarda solo le pellicce commercializzate…
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="" NAME="Vittorio Agnoletto (GUE/NGL )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa relazione è estremamente importante e utile soprattutto perché mira a rendere obbligatorio il codice di condotta e chiede che esso sia riconosciuto giuridicamente da tutte le nazioni.
<P>
Inoltre, ritengo importante l’appello affinché si segua la logica della marcatura e della tracciabilità delle armi.
Il problema è che se questo codice di condotta, su cui discutiamo ogni anno, non verrà adottato dalla Commissione e dal Consiglio, esso rischia di rimanere semplicemente una dichiarazione di buoni intenti.
<P>
E’ estremamente importante aver inserito in questa regolamentazione anche quegli strumenti che possono essere utilizzati con duplice uso, sia per scopi pacifici che per scopi bellici.
Considero infine altrettanto importante la scelta di ribadire ancora una volta l’ sulla vendita delle armi alla Cina.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Questa relazione riguarda l’elaborazione di un codice di condotta vincolante per le esportazioni di armi nel quadro dell’Unione europea.
Si propone la costituzione di un nuovo organismo europeo per controllare le esportazioni degli Stati membri.
Nonostante l’opinione che è stata adottata in linea di principio su questo tema, vi sono motivi sufficienti per mettere in dubbio la possibilità che questi sviluppi diano luogo ad una politica più restrittiva, come si auspica.
Allo stesso tempo, l’Agenzia europea per la difesa sta facendo pressione per un più ampio coordinamento e per la liberalizzazione delle politiche d’esportazione degli Stati membri.
<P>
Ci opponiamo alla costituzione di nuovo organismo europeo per il controllo dell’esportazione di armi; né crediamo che l’esistenza dell’Agenzia europea per la difesa sia giustificata.
Il volume delle esportazioni di ogni Stato membro dev’essere deciso dai singoli parlamenti nazionali.
Per questo motivo, la Svezia ha il diritto di condurre una politica restrittiva sulle esportazioni anche in futuro.
<P>
In considerazione di quanto sopra enunciato, nella votazione finale voteremo contro la relazione.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="embargo">
<P>
   Ho votato a favore di questa relazione.
Condivido l’invito a non sospendere l’ sulle vendite di armi alla Cina, fino a quando in quel paese non si registrerà un chiaro e sensibile miglioramento nella situazione dei diritti umani.
Tuttavia, non mi sembra giusto riservare alla Cina un trattamento differente da quello usato con altri paesi, in cui la situazione dei diritti umani è altrettanto deplorevole.
Gradirei inoltre un approfondimento del dibattito sulla possibilità di trasformare il codice di condotta in un codice giuridicamente vincolante sul commercio di armi.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="partner">
<P>
   Ancora una volta – al di là dei problemi suscitati dalla relazione sul codice di condotta in materia di esportazione di armi – ritengo che la questione del divieto di esportare armi in Cina sia essenziale, e giustifichi pienamente il mio voto favorevole su questa relazione.
Ho sempre creduto – e continuo a credere – che l’Unione europea debba mantenere tale divieto, il quale, in ultima analisi, segnala la posizione dei 25 Stati membri in materia di difesa dei diritti umani, dell’ordine internazionale e della pace.
<P>
La Cina è, e continuerà ad essere, un soggetto di enorme importanza sul piano internazionale e un essenziale economico per l’Unione europea.
A mio avviso lo sviluppo del mercato cinese sarà una delle strade che porteranno allo sviluppo della democrazia e al rispetto dei diritti umani; ma è una strada che si deve percorrere con rigore.
In tale contesto si colloca sicuramente l’ in esame.
Saremo economici, ma esigenti e impegnati nella costruzione di un mondo migliore.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Esprimo apprezzamento per questa relazione, che completa le condizioni necessarie per la creazione di un fondo di solidarietà dell’Unione europea.
Essa invia ai cittadini un segnale positivo: l’Unione europea sarà adesso in grado di mobilitare fondi a favore delle popolazioni di regioni colpite da catastrofi.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Riteniamo che le Nazioni Unite – per l’esperienza, la competenza e l’importanza globale che le contraddistinguono – siano l’organismo più adatto a condurre il disarmo globale e a garantire il rispetto del Trattato di non proliferazione.
<P>
Per questo motivo voteremo contro la costituzione di un’agenzia europea per la conversione e il disarmo; voteremo anche contro la relazione nella votazione finale.
Siamo tuttavia favorevoli a promuovere il disarmo nucleare e all’obiettivo di fare dell’Europa una zona denuclearizzata.
Gli appelli a limitare la proliferazione delle armi nucleari, nel lungo periodo, dovrebbero condurre alla graduale eliminazione di tutti gli armamenti nucleari.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Osserviamo per cominciare che il Parlamento ha preso l’iniziativa di elaborare una relazione sulla “non proliferazione” e non sul disarmo; riteniamo poi che la risoluzione, pur presentando alcuni aspetti positivi, ne comprenda altri molto gravi.
<P>
E’ gravissimo e inaccettabile considerare la possibilità di ricorrere all’“uso della forza” nel quadro della non proliferazione delle armi di distruzione di massa.
Il “sostegno” che questa politica ha offerto alla colossale operazione di manipolazione, aggressione e occupazione dell’Iraq da parte degli Stati Uniti e dei loro alleati – con il pretesto falso e inaccettabile che tale paese avrebbe posseduto armi di distruzione di massa – ne dimostra gli autentici obiettivi e le reali intenzioni.
<P>
E’ pericoloso – e tutt’altro che innocente – associare la cosiddetta “lotta contro il terrorismo”, condotta in alleanza con gli Stati Uniti, alla non proliferazione delle armi di distruzione di massa.
<P>
Deploriamo inoltre che siano state respinte le proposte del nostro gruppo parlamentare in merito all’istituzione di un’agenzia europea per il disarmo, alla denuncia della strumentalizzazione delle Nazioni Unite da parte degli USA, alla trasformazione dell’Europa in una zona denuclearizzata, al ritiro dall’Europa delle armi nucleari statunitensi, e infine alla richiesta che la Germania elimini il proprio potenziale di arricchimento dell’uranio nel reattore di ricerca di Garching.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Accolgo con favore questa relazione che ribadisce il sostegno agli accordi multilaterali sulla non proliferazione delle armi nucleari e riconosce i rischi rappresentati dalla proliferazione delle armi di distruzione di massa.
In particolare, la relazione risponde alla strategia dell’Unione europea in materia di armi di distruzione di massa – strategia che approvo.
Sono lieto che il relatore abbia aderito alle richieste di eliminare dal testo i riferimenti a Stati membri specifici.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="EL" NAME="Athanasios Pafilis (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La responsabilità per la produzione, la diffusione e l’utilizzo delle armi di distruzione di massa (ADM: armi nucleari, chimiche e biologiche) ricade unicamente sulle potenze imperialistiche, tra cui alcuni paesi dell’Unione europea.
Questa è la verità storica che le proposte di risoluzione del Parlamento europeo cercano di nascondere; gonfie di retorica e interessata ipocrisia, esse non nominano neppure chi produce, diffonde e utilizza queste armi.
<P>
In passato come oggi, le armi di distruzione di massa sono sempre state usate per sottomettere i popoli al dominio imperialistico.
Hiroshima e Nagasaki sono state bombardate dagli Stati Uniti; le bombe al sono state usate per la prima volta dagli Stati Uniti sul monte Grammos contro l’Esercito democratico greco, e poi in Vietnam; gli Stati Uniti e la NATO hanno fatto uso di uranio impoverito nelle guerre contro l’Iraq, l’Afghanistan e la Jugoslavia; aziende europee hanno venduto armi chimiche e biologiche a Saddam, e gli Stati Uniti le hanno recentemente impiegate a Falluja.
Dovunque e in qualsiasi momento le armi di distruzione di massa siano state utilizzate, esse hanno sempre recato il marchio dell’imperialismo.
<P>
Le proposte di risoluzione del Parlamento europeo non solamente ignorano tutto questo, ma scaricano la responsabilità sugli Stati più piccoli o su singole entità; si valgono spesso a tale scopo di accuse calunniose, e mirano unicamente a creare il pretesto per nuovi interventi e nuove guerre, così da salvaguardare la propria sovranità.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Nel campo della politica internazionale, e quando è in gioco la sicurezza mondiale, è necessario che l’impegno proclamato nelle dichiarazioni si rifletta concretamente nella capacità di farvi seguire le azioni; non è possibile essere rigorosi a parole e vaghi nei fatti.
Le questioni sollevate dalla proliferazione delle armi di distruzione di massa rischiano di rappresentare appunto uno di quei casi in cui alla veemenza delle dichiarazioni non si accompagna un’analoga determinazione sul piano politico concreto – specialmente, e significativamente, sul piano diplomatico.
A mio avviso, però, è proprio sulla chiarezza del proprio discorso che l’Unione europea deve introdurre alcune modifiche.
<P>
La percezione generalizzata di una presunta incoerenza dell’Unione europea rende fragile la nostra posizione diplomatica.
Per tale motivo ho votato a favore di questa relazione, nella speranza che alla sua approvazione corrisponda una più forte determinazione dell’Unione in questo campo; non si tratta di preferire o voler incoraggiare le soluzioni militari, ma di dimostrare determinazione e decisione.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="SV" NAME="Jan Andersson, Anna Hedh, Ewa Hedkvist Petersen, Inger Segelström e Åsa Westlund (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Noi socialdemocratici svedesi abbiamo votato a favore di questa relazione poiché giudichiamo importante fissare norme chiare e prive di ambiguità in materia di appalti per la difesa.
La relazione contiene però alcune formulazioni che, interpretate con molta ampiezza, potrebbero essere indirizzate verso l’obiettivo di una futura difesa comune.
Siamo contrari a una difesa militare comune a livello europeo, e non sosteniamo le proposte miranti a creare una politica di difesa in questi termini.
Desideriamo invece impegnarci a migliorare la capacità dell’Unione europea in materia di gestione delle crisi, individuazione e prevenzione precoce dei conflitti, con l’uso in primo luogo di strumenti politici, diplomatici ed economici.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   L’articolo 296 del Trattato CE stabilisce che la produzione e il commercio di materiale bellico possono venire esonerati dalle norme che regolano la libera circolazione delle merci.
Una parte della relazione in esame chiarisce e definisce con maggior precisione i tipi di materiali e servizi cui l’articolo 296 non dovrebbe applicarsi.
La Lista di giugno ritiene che la realizzazione del mercato unico sia un obiettivo di grande importanza, meritevole di essere considerato prioritario.
Dalla relazione emerge però chiaramente che gli emendamenti che si vorrebbero apportare alle norme dell’Unione europea mirano essenzialmente a rafforzare la cooperazione militare nell’ambito dell’Unione, per compiere un passo ulteriore verso la meta di una politica estera e di sicurezza comune.
<P>
La Lista di giugno ritiene che la politica estera e di sicurezza sia una questione nazionale, su cui non si deve assolutamente decidere a livello europeo.
Voteremo quindi contro questa relazione.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Questa relazione si inquadra nel processo di militarizzazione dell’Unione europea – che la “Costituzione europea” da poco respinta avrebbe voluto sancire – affrontandone uno dei pilastri fondamentali: lo sviluppo dell’industria militare nei diversi paesi dell’Unione europea.
<P>
L’obiettivo è quello di contribuire al potenziamento dell’industria “europea” degli armamenti, e al suo processo di concentrazione, giudicato “inevitabile”.
Del resto, la relazione indica chiaramente quale sia la reale posta in gioco, precisando che sei dei venticinque paesi che fanno parte dell’Unione europea acquistano il 90 per cento dell’equipaggiamento militare – ma allora, quanto se ne produce?
<P>
La relazione non lascia adito a dubbi: essa vorrebbe togliere la competenza per la politica di armamento agli Stati membri – o piuttosto ai cosiddetti “piccoli” Stati – per creare progressivamente un “mercato europeo della difesa” “in conformità degli NATO di interoperabilità riconosciuti”.
A tale scopo essa esorta i (“grandi”) Stati membri e le grandi imprese attive nel settore degli armamenti a superare le proprie contraddizioni, affermando l’opportunità che “gli appalti pubblici della difesa siano coperti in più larga misura dalla legislazione comunitaria rispetto alla legislazione nazionale”; inoltre, la relazione “considera appropriata un’interpretazione restrittiva degli interessi di sicurezza nazionali”.
Tutto questo sotto la “guida” della cosiddetta “agenzia europea di difesa”.
<P>
Una corsa agli armamenti nel vero senso della parola… Da questo è scaturito il nostro voto contrario.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="FR" NAME="Carl Lang (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Un solo settore sfugge ancora alla logica ultraliberista di Bruxelles: la difesa, ma forse non per molto ancora.
Nel Libro verde dedicato agli appalti pubblici della difesa la Commissione si accinge a ridurre le barriere commerciali in questo settore, aprendolo alla concorrenza.
A tale scopo la Commissione ha deciso di affrontare il principale ostacolo giuridico, fornendo una nuova interpretazione dell’articolo 296 del Trattato, il quale sancisce che gli Stati membri sono autorizzati a derogare dalla normativa comunitaria sulla concorrenza per motivi di sicurezza nazionale.
<P>
Tale manipolazione intende rimettere in discussione il triplice imperativo della sicurezza dell’approvvigionamento, della riservatezza in materia di difesa e di sicurezza nazionale e dell’indipendenza nazionale.
Mentre l’industria europea per gli armamenti lotta per la sopravvivenza di fronte alle massicce esportazioni di prodotti militari americani, è giunto ormai il momento che gli Stati membri dell’Unione europea investano nella ricerca e nell’elaborazione di programmi comuni.
<P>
Aprire un po’ di più i nostri mercati della difesa non basterà certo a renderli più competitivi; al contrario, essi diverranno ancor più permeabili alle importazioni americane.
Bisogna ristabilire al più presto la preferenza comunitaria!
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>

   . – Questa relazione è la riposta del Parlamento al Libro verde “Gli appalti pubblici della difesa”; sono favorevole alle proposte in essa contenute.
Per mezzo di tali proposte la Commissione intende contribuire alla graduale formazione di un mercato europeo per gli equipaggiamenti di difesa più trasparente ed aperto nei rapporti tra gli Stati membri. Tale mercato, pur rispettando la specifica natura del settore, accrescerebbe l’efficienza economica.
Sono lieto che anche il governo del Regno Unito abbia accolto con favore il Libro verde, in quanto iniziativa di grande importanza e tempestività che può servire all’apertura di un dibattito sul funzionamento dei mercati europei per gli equipaggiamenti di difesa.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Condivido e sostengo l’intenzione, manifestata dal relatore, di promuovere la creazione di un mercato europeo della difesa che sia libero e concorrenziale, evidentemente nel rispetto delle specificità del settore.
In questo quadro il mio voto è evidentemente favorevole.
<P>
Tra i vari aspetti che si potrebbero esaminare ce n’è uno che merita particolare attenzione.
Il mercato della difesa è un settore in cui gli investimenti in ricerca e sviluppo sono estremamente importanti.
Tutte queste buone intenzioni devono quindi accompagnarsi alla determinazione, da parte dell’Europa, di modernizzarsi, diventare più competitiva e puntare sullo sviluppo tecnologico come importante strumento di sviluppo economico.
Considerando poi che la scommessa sul mercato della difesa si può vincere solo effettuando una chiara opzione a favore degli investimenti appena menzionati, vi sono ulteriori ragioni che giustificano il mio voto a favore di questa relazione.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – I conservatori britannici annettono grande importanza ai concreti miglioramenti del mercato unico.
Non saremmo alieni dal sostenere misure che avessero davvero l’effetto di “rendere economicamente più efficace… nonché di rafforzare la competitività” del mercato europeo per gli equipaggiamenti di difesa.
<P>
Questa relazione, però, è guidata dall’idea di estendere la competenza dell’Unione europea e di elevare la Commissione europea a una posizione di controllo dell’industria europea degli armamenti.
I considerando F e G indicano erroneamente nella frammentazione del mercato degli armamenti in Europa la causa della debolezza della capacità militare europea e della mancanza di interoperabilità.
Non c’è motivo di pensare che un mercato europeo degli equipaggiamenti di difesa porterebbe a una riduzione dei costi; i progetti in collaborazione si dimostrano sicuramente più dispendiosi del normale in termini di tempo e denaro.
Ci opponiamo all’idea, esposta nel paragrafo 9, di adottare misure per assicurare che gli appalti pubblici della difesa siano coperti in più larga misura dalla legislazione comunitaria rispetto alla legislazione nazionale; nei paragrafi 10 e 15 si propone di emanare una direttiva che sostituisca l’articolo 296, ma ciò avrebbe gravi implicazioni dal punto di vista della sicurezza nazionale.
Inoltre, promuovere un sistema di “preferenze europee” per gli acquisti nel settore della difesa nazionale, come suggerisce il paragrafo 24, è un’idea miope che danneggerebbe ulteriormente le già malridotte forze armate europee.
Per questa ed altre ragioni, i conservatori britannici hanno votato contro la relazione in esame.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Critichiamo ovviamente le gravi e irresponsabili dichiarazioni del Presidente iraniano su Israele.
<P>
La proposta di risoluzione costituisce tuttavia un sintomatico esempio della politica dei due pesi e delle due misure che caratterizza l’Unione europea.
<P>
La risoluzione spicca per una visione parziale della situazione del Medio Oriente, e recepisce aspetti che rientrano nella logica di un inasprimento del confronto.
<P>
La risoluzione accusa l’Iran di complicità col terrorismo, ma sorvola sulla gravissima responsabilità degli Stati Uniti, di Israele e dell’Unione europea per l’aggravarsi della situazione in quella regione.
<P>
Non si denunciano le conseguenze dell’aggressione e dell’occupazione militare dell’Iraq da parte degli Stati Uniti e dei loro alleati.
La situazione della Palestina viene definita un “conflitto”, alludendo con tale eufemismo all’occupazione della Palestina e alla brutale violazione dei diritti fondamentali del popolo palestinese per mano di Israele.
<P>
Si esige dall’Iran il rispetto degli obblighi internazionali inerenti allo sviluppo del suo programma nucleare, ma non ci si cura di esigere altrettanto dagli altri paesi della regione dotati di un programma nucleare e in possesso di armi atomiche.
<P>
Le dichiarazioni del Presidente iraniano non fanno che peggiorare ulteriormente la situazione di una regione che è stata completamente destabilizzata dalla politica egemonica di guerra ed ingerenza portata avanti dagli Stati Uniti con l’appoggio dei loro alleati nella regione e in Europa.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="partner">
<P>
   Ho votato a favore di questa risoluzione.
La dichiarazione del Presidente iraniano, secondo il quale Israele andrebbe cancellato dalla carta geografica, merita di essere condannata con la massima severità.
L’Unione europea deve però resistere alla tentazione di unirsi agli Stati Uniti nel demonizzare l’Iran.
Sono fermamente convinto che, grazie a un paziente uso della diplomazia, nel medio termine l’Iran potrebbe diventare, per l’Unione europea, un costruttivo e affidabile sullo scacchiere mediorientale; se riuscissimo ad adottare nei suoi confronti un approccio adeguato, l’Iran potrebbe anche contribuire utilmente a stabilizzare la situazione in Iraq.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="EL" NAME="Athanasios Pafilis (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Le dichiarazioni del Presidente iraniano, secondo il quale Israele andrebbe “cancellato dalla carta geografica”, si devono certamente condannare.
Nessuna persona sana di mente può tuttavia credere che tali dichiarazioni costituiscano una seria minaccia per Israele, e che quindi si renda necessaria la “solidarietà” del Parlamento europeo.
Le parole del Presidente iraniano sono state pronunciate essenzialmente a uso interno, per distogliere il popolo iraniano dall’opposizione a quel regime dispotico e distrarne l’attenzione dal deteriorarsi delle condizioni di vita.
I del Parlamento europeo sanno benissimo che la verità è questa.
<P>
Il motivo per cui essi si sono affrettati a indire votazioni di condanna si inquadra invece nei loro piani complessivi per il Medio Oriente.
Nello stesso tempo, tolgono a pretesto queste dichiarazioni per accusare l’Iran di sostegno al “terrorismo internazionale”, schierandosi quindi al fianco della politica statunitense che minaccia l’intervento militare in Siria e in Iran.
Non è un caso che il Primo Ministro britannico, il quale oggi detiene anche la Presidenza dell’Unione europea, si sia esplicitamente pronunciato per l’intervento militare in Iran.
<P>
Abbiamo votato contro la proposta di risoluzione non perché nutriamo la minima solidarietà con il regime iraniano, ma perché non riconosciamo all’Unione europea, alla NATO o agli Stati Uniti alcun diritto di ergersi a paladini dei diritti umani o del diritto internazionale, visto che sono i primi a violarli spudoratamente e a sostenere qualsiasi regime tirannico sia funzionale ai loro interessi.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Israele come capro espiatorio!
E’ una tattica vecchia come lo Stato ebraico, o anzi vecchia come il mondo perché, al di là di Israele, obiettivo del Presidente iraniano sono gli ebrei.
<P>
Come tutti sanno, l’antisionismo costituisce sotto molti aspetti la forma attuale dell’antisemitismo.
<P>
Mi rammarico per la timidezza delle reazioni con cui è stata accolta questa dichiarazione di guerra.
Certo, si è udita qualche formula di virtuosa indignazione, pronunciata però in modo assai esitante; ma qualcuno ha forse minacciato sanzioni?
Assolutamente no!
<P>
Utilizzare gli articoli dal 39 al 41 della Carta delle Nazioni Unite? Esigere delle scuse?
Tutto questo non è all’ordine del giorno!
<P>
Provo a immaginare a quale levata di scudi avremmo assistito se Ariel Sharon avesse incitato a cancellare dalla carta geografica la Siria o l’Iran!
Basta porsi questa domanda per capire chiaramente quale sarebbe la risposta, e toccare con mano l’indifferenza e la drammatica apatia della classe dirigente occidentale e di buona parte dei nostri .
<P>
Bisogna dirlo chiaramente: attaccando Israele Mahmoud Ahmadinejad prende di mira noi.
La sua avversione per Israele non è nient’altro che odio per ogni forma di democrazia, poiché la democrazia è incompatibile con il fondamentalismo musulmano.
<P>
Non posso accettare né l’indifferenza di certuni, né la timidezza di questo testo; è questa la ragione per cui mi sono astenuta.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock (PPE-DE )," AFFILIATION="leader">
<P>
   Io e i miei colleghi conservatori britannici abbiamo votato a favore di questa risoluzione, benché essa costituisca una versione considerevolmente annacquata del documento che avevo originariamente preparato a nome del gruppo PPE-DE.
Restringendo la portata della risoluzione alle parole del Presidente Ahmadinejad – che ha invitato a “cancellare Israele dalla carta geografica” – abbiamo perso l’occasione di denunciare l’evidente intenzione iraniana di costruire la bomba atomica, nonché le frequenti violazioni dei diritti umani, tra cui la sentenza di morte regolarmente comminata per reati come i rapporti omosessuali tra adulti consenzienti o altre azioni definite dal regime “reati contro la castità sessuale”.
<P>
I commenti del Presidente Ahmadinejad su Israele – pronunciati tre settimane fa – sono già stati condannati, duramente e senza condizioni, da tutti i principali politici in Europa e altrove.
Un’ulteriore condanna da parte del Parlamento europeo non otterrà alcun risultato utile.
Le parole di Ahmadinejad costituiscono un’oltraggiosa minaccia, ma le sue azioni potrebbero dare all’Iran la capacità di tradurre in realtà tali minacce.
Non è questo il momento della retorica.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Sulla relazione Scheele (A6-0304/2005 )">
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="SK" NAME="Peter Baco (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – …ad effettuare un controllo elettronico in quanto, a nostro avviso, i votanti si sono chiaramente schierati a favore della proposta.
Lei ha rifiutato il controllo elettronico del voto, per rivalutare…
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Baco, la commissione competente ha raccomandato all’Assemblea di respingere quest’iniziativa.
Abbiamo votato e l’Assemblea, a larga maggioranza, ha espresso voto contrario.
L’iniziativa è stata quindi respinta, e il Commissario ha parlato a nome della Commissione: abbiamo scrupolosamente rispettato il Regolamento.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="SK" NAME="Peter Baco (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non comprendo come lei possa aver tratto conclusioni così palesemente errate in merito all’esito del voto.
Tutti abbiamo visto che gran parte di coloro che hanno votato erano favorevoli alla relazione.
Lei ha valutato la situazione in maniera opposta ad altri osservatori, e quindi ho chiesto di effettuare un controllo elettronico del voto; lei ha rifiutato ed è giunto a una conclusione che non rispecchia la volontà dei deputati che hanno votato.
Mi riferisco alla votazione sui metodi di cattura non crudeli.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La commissione competente ha raccomandato di respingere questa proposta, e coloro che hanno votato contro di essa – come ho chiaramente spiegato – l’hanno respinta.
Ho agito quindi in conformità delle decisioni dell’Assemblea, che ha espresso voto contrario.
Per questo ho dato la parola al Commissario; dal momento che l’iniziativa era stata respinta, il Commissario doveva illustrare la posizione della Commissione.
<P>
Onorevole Baco, posso assicurarle che tutto si è svolto in modo perfettamente corretto; come vorrà notare, l’intero Ufficio di presidenza, che mi assiste in materia, è d’accordo su questo punto.
Lei è l’unico a non rendersene conto, e credo quindi che dovrebbe rassegnarsi; non è possibile che ci sbagliamo tutti e l’unico ad aver ragione sia lei, onorevole Baco.
<P>
In ogni caso, se non è ancora convinto, alla fine della seduta il Vicesegretario generale e i membri dell’Ufficio di presidenza che mi assistono le daranno spiegazioni in privato per placare i suoi dubbi.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 13.05, riprende alle 15.05)">
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione A6-0318/2005, presentata dall’onorevole Martens, a nome della commissione per lo sviluppo, su una strategia di sviluppo per l’Africa [2005/2142(INI)].
<P>
Mi è parso di capire che il Parlamento fosse molto dubbioso circa l’opportunità di tenere in data odierna la discussione e la votazione.
Per quanto concerne la votazione, il nostro Regolamento consente di rinviarla.
Viceversa, nulla di quanto contenuto nel nostro Regolamento ci permette di aggiornare la discussione, a meno che non vi sia l’unanimità, ma se qualcuno desidera che la discussione si tenga, secondo il Regolamento essa deve aver luogo.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="ES" NAME="Miguel Ángel Martínez Martínez (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, forse avevamo ingenuamente creduto che la votazione su REACH si sarebbe conclusa alle 11.30 o alle 12.00 e che questa mattina saremmo stati in grado di tenere una discussione e una votazione su due temi così importanti come la politica europea per lo sviluppo e la strategia di sviluppo dell’Unione europea per l’Africa.
<P>
Ovviamente, non possiamo tenere una discussione in circostanze che, a parere del mio gruppo, non rendono giustizia alla questione né dimostrano rispetto per i colleghi che hanno presentato le relazioni in questione.
<P>
Vista la situazione, siamo dell’avviso che, in ogni caso, sia essenziale rinviare la votazione, così come crediamo che sarebbe opportuno aggiornare le discussioni in quanto stiamo dibattendo due temi fondamentali, seguiti con interesse dalle sfere diplomatiche, dai paesi in questione e dalle organizzazioni non governative, in un momento in cui l’Aula è praticamente deserta.
Tuttavia, qualora non dovesse essere possibile modificare la data delle discussioni, teniamole pure adesso in clandestinità. Responsabili saranno coloro che non vogliono ricercare un accordo in proposito.
Non accetto la pressione esercitata dal Consiglio quando afferma che dobbiamo discuterne adesso in maniera inappropriata perché esso si riunisce la prossima settimana.
<P>
Ad ogni modo, se tutti sono contrari al rinvio delle discussioni, dovremo tenerle adesso.
Resta il fatto che inviterei a votare sull’aggiornamento della votazione ad una prossima seduta.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="NL" NAME="Maria Martens (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, esprimendomi in veste di relatrice, devo dire che non sono favorevole al rinvio.
Tutti noi in quest’Aula, a prescindere dai motivi che ci hanno spinto a farlo, abbiamo concordato un calendario. Orbene, uno dei punti fermi era che il Consiglio discuterà l’argomento la settimana prossima e vorremmo offrire il nostro contributo per tempo, non quando tutto sarà stato deciso e archiviato.
Trovo indegno il comportamento di questa Camera: se rinviamo la discussione e la votazione, non prendiamo sul serio il nostro lavoro di Parlamento.
Non ritengo inoltre che il voto finale possa variare in quanto le liste nominali sono state già stilate. Mi chiedo quindi perché non procedere oggi con la discussione e la votazione.
<P>
Condivido il punto di vista secondo cui l’ordine del giorno lascia un po’ a desiderare.
Avrei preferito un voto questa mattina in plenaria, ma non vi era l’appoggio maggioritario all’interno dei gruppi per sostenere tale posizione.
Se avessimo proceduto in tal senso, avremmo perlomeno raggiunto le maggioranze con tutti i colleghi presenti.
Dato che la votazione è stata già riprogrammata tre volte, a mio parere ora è troppo tardi.
Poiché abbiamo accettato l’ordine del giorno, adesso ritengo che la cosa più importante sia chiudere questo capitolo con una discussione e una votazione.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Ecco la proposta del Presidente.
Rientriamo nell’ambito dell’articolo 170, paragrafo 1, del Regolamento, il quale, nel secondo capoverso, afferma che: “L’intenzione di proporre l’aggiornamento della discussione deve essere notificata con almeno ventiquattro ore di anticipo al Presidente, che ne informa immediatamente il Parlamento”.
E’ chiaro che tale condizione non è stata soddisfatta: il rinvio non è stato richiesto con un preavviso di ventiquattro ore.
Sono pertanto costretto a procedere alla discussione, tanto più che questo è il desiderio della relatrice.
<P>
Riconosco, onorevoli colleghi, che una discussione di siffatta importanza avrebbe meritato un pubblico più folto.
Mi corre tuttavia l’obbligo di formulare due osservazioni.
In primo luogo, di norma, alle nostre discussioni raramente assiste l’Aula al completo, a prescindere dal fatto che si tengano di giovedì pomeriggio, lunedì, martedì o mercoledì.
In secondo luogo, il nostro calendario prevede che il Parlamento si riunisca il giovedì pomeriggio.
Non è dunque possibile operare una discriminazione tra i parlamentari che fanno lo sforzo di restare e quanti preferiscono occuparsi di altro.
<P>
Di conseguenza, procederemo con la discussione passando immediatamente la parola alla nostra relatrice, l’onorevole Martens.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="NL" NAME="Maria Martens (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, la Commissione propone una strategia a lungo termine per conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio in Africa entro il 2015, impegno assolutamente encomiabile.
Tuttavia, per realizzare detti obiettivi e, soprattutto, per allineare l’Africa subsahariana ci occorre un piano molto ambizioso.
Viene dunque da chiedersi se la strategia proposta possa contribuire al raggiungimento di tali obiettivi nella maniera migliore possibile.
La strategia descrive i problemi con chiarezza, e condivido il suo cauto ottimismo per quanto concerne lo sviluppo dell’Unione africana e del Nuovo partenariato per lo sviluppo dell’Africa.
<P>
Essa sicuramente formula idee eccellenti in merito ad una possibile soluzione dei problemi. Penso, per esempio, all’enorme importanza attribuita al principio della responsabilizzazione.
Dopo tutto, se gli africani non potranno diventare padroni del loro destino assumendosi la responsabilità di un ulteriore sviluppo, qualsiasi strategia sarà di certo votata al fallimento.
<P>
L’Unione europea è il più importante donatore mondiale.
Per anni, l’Europa ha fornito denaro e assistenza, eppure la povertà è aumentata.
Una nuova strategia è pertanto necessaria, purtroppo però questo documento non è in grado di convincermi realmente che si tratti di una completa inversione di tendenza.
Perché?
Sicuramente non vi è nulla di sbagliato nella sua analisi o negli obiettivi, ma modalità e mezzi proposti lasciano molto a desiderare.
<P>
Il Commissario ha ragione nel dire che dobbiamo fornire maggiore assistenza, di migliorare qualità e in tempi più brevi.
Ma non possiamo farlo soltanto erogando più denaro, anche se si parla di qualche miliardo in più.
E’ encomiabile che l’Europa voglia reperire maggiori fondi e che il Commissario intenda rammentare agli Stati membri i loro impegni finanziari, ma ci occorre più di questo.
In primo luogo, penso principalmente a ciò che possiamo fare nell’ambito della nostra stessa politica in merito alle tre “C”: coordinamento, coerenza e complementarità.
Se questi tre aspetti non dovessero migliorare, presto le possibilità che un’assistenza divenga più efficace si ridurranno.
Molto dipenderà in ultima analisi dalla volontà politica degli Stati membri, e spero che la Commissione trovi una strategia valida per mobilitarli.
<P>
In secondo luogo, la Commissione riconosce che esistono profonde differenze tra i paesi africani: le diverse realtà e i vari problemi sono descritti con precisione.
Mancano tuttavia strumenti chiari e appropriati per affrontare tali differenze.
Dal nostro punto di vista, occorrerebbe operare una chiara distinzione tra aiuti a paesi stabili e aiuti a paesi socialmente ed economicamente instabili a causa di malgoverno, corruzione e cattiva gestione.
<P>
Sebbene sia possibile, come propone la Commissione, aiutare i paesi stabili a determinate condizioni, anche attraverso forme di sostegno al bilancio e aiuti settoriali, i paesi instabili meritano parimenti il nostro appoggio.
Non possiamo voltare le spalle a quella gente.
Nei paesi instabili, dovremmo chiedere che gli aiuti siano concessi non attraverso i governi, ma attraverso le organizzazioni sociali, che dovranno specificamente coinvolgere le comunità religiose in quanto queste, nell’attuale situazione, sono in grado di raggiungere ampie fette della popolazione e possono migliorare l’offerta di servizi sanitari, scolastici e altri servizi di base.
<P>
In terzo luogo, la Commissione propone d’ora in poi di raggruppare i nostri sforzi per l’Africa in tre capitoli.
Il primo capitolo del piano d’azione riguarda la promozione della sicurezza e del buon governo, elemento estremamente importante, il secondo concerne l’economia e il commercio, oltre che la garanzia di un clima migliore per gli investimenti, fattore anch’esso determinante, e solo il terzo riguarda la riduzione della povertà attraverso gli Obiettivi di sviluppo del Millennio, come la promozione dei servizi sanitari di base, il miglioramento dell’educazione, la salvaguardia dell’ambiente e la creazione di posti di lavoro per il maggior numero possibile di persone.
<P>
A nostro parere, invece, quest’ultimo capitolo, relativo agli Obiettivi di sviluppo del Millennio, dovrebbe occupare una posizione centrale.
La riduzione della povertà è fondamentale per ottenere quella stabilità strutturale che, a sua volta, consente un ulteriore sviluppo.
Per questo, dal nostro punto di vista, è essenziale che tutte le politiche siano prima di tutto uno strumento inteso a garantire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio, e per questo riteniamo che grandi opere infrastrutturali in Africa o scambi tra città e università gemellate nell’Unione europea e in Africa siano prematuri.
Sono progetti lodevoli, ma più idonei ad una fase successiva.
<P>
Vorrei infine ringraziare tutti coloro che hanno contribuito alla presente relazione, sia all’interno che all’esterno di quest’Aula, per gli apporti forniti alla sua elaborazione.
I rapporti di lavoro intercorsi mi sono rimasti impressi come piacevoli e costruttivi.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Prima di passare la parola alla Commissione, in risposta ai parlamentari che si stanno chiedendo quando avrebbe luogo la votazione in caso di rinvio, leggerò il corrispondente articolo del Regolamento.
Si tratta dell’articolo 170, paragrafo 4, il quale recita quanto segue: “Prima o durante una votazione, un gruppo politico o almeno trentasette deputati possono proporne l’aggiornamento.
La votazione sulla proposta ha luogo immediatamente”.
In pratica, ciò significa che procederemo alla votazione al termine della discussione di questo pomeriggio.
Allora, e solo allora, un gruppo politico o un gruppo di trentasette deputati potrà chiedere un rinvio specificando quando, ossia nel corso di quale tornata, vorrebbe che la votazione avesse luogo.
<P>
Procederemo pertanto con la discussione e, alla fine del pomeriggio, dibatteremo la questione di un eventuale rinvio della votazione.
Ringrazio il Commissario per la pazienza e gli passo la parola.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, onorevole Martens, onorevoli parlamentari, l’Africa è il continente che pone le sfide più difficili in termini di sviluppo.
Lì, la desertificazione progressiva, la scarsità di acqua, la fame e l’HIV/AIDS hanno raggiunto livelli critici.
<P>
L’Africa è il continente che presenta il maggior numero di donatori di qualunque altro luogo.
E’ dunque il continente in cui l’esigenza di coordinamento e complementarità è più pressante.
Paesi come Tanzania o Mozambico hanno rispettivamente da gestire circa 500 progetti singoli finanziati da donatori europei nel solo settore delle infrastrutture sociali, anche se gli importi destinati a ciascun progetto sono relativamente ridotti.
<P>
L’Africa, tuttavia, è anche il continente che oggi ci offre le maggiori opportunità.
La nascita dell’Unione africana e l’adozione del Nuovo partenariato per lo sviluppo dell’Africa, il ruolo rafforzato delle comunità economiche regionali dell’Africa e la comparsa di una nuova generazione di a livello nazionale hanno modificato il modo in cui il continente africano è governato.
Nella Repubblica democratica del Congo, in Somalia, Burundi e Liberia si vedono nuovi barlumi di speranza per la pace.
Il continente, polmone ecologico del mondo, dispone di un patrimonio unico in termini di risorse naturali.
<P>
Inoltre, è anche una futura potenza demografica.
Entro il 2025, la popolazione dell’Africa sarà superiore a 1,3 miliardi, arriverà quasi a eguagliare quella della Cina o dell’India e sarà superiore alla somma delle popolazioni dell’Unione europea e degli Stati Uniti, peraltro con il vantaggio di una popolazione più giovane, visto che allora quasi 800 milioni di africani avranno meno di 15 anni.
<P>
Quest’Africa merita più che mai tutta l’attenzione dell’Europa.
Per questo, la Commissione ha proposto una nuova strategia per l’Africa, adottata il 12 ottobre e presentata al Parlamento lo stesso giorno, una strategia volta a dotare l’Unione europea di un quadro unico, completo e a lungo termine per i suoi rapporti con il continente.
<P>
Signor Presidente, onorevole Martens, onorevoli parlamentari, la strategia per l’Africa si articola in tre temi principali: una sola Africa, una sola Europa e un solo obiettivo.
<P>
Una sola Africa: sebbene l’Africa abbia molte facce, diverse storie ed esigenze differenti, ora ha intrapreso unita un cammino di integrazione politica, economica e culturale dell’intero continente, scelta perfettamente esemplificata dall’impegno di integrazione promosso dalle sue comunità economiche regionali, dal lancio dell’Unione africana e del Nuovo partenariato per lo sviluppo dell’Africa.
In breve, è proprio questa integrazione che merita il nostro sostegno incondizionato.
<P>
Una sola Europa: anche l’Europa è cambiata.
L’allargamento dell’Unione europea a dieci nuovi Stati membri ha portato a 26 il numero di singoli potenziali, vale a dire i 25 Stati membri più la Comunità europea.
Tale sviluppo ha accresciuto il potenziale impatto politico ed economico dell’Unione europea, ma pone anche nuove sfide in termini di coordinamento e complementarità degli aiuti.
La strategia dell’Unione europea per l’Africa punta dunque a rendere assolutamente prioritari, nei prossimi anni, l’efficacia degli aiuti e il coordinamento dei donatori.
<P>
Un solo obiettivo: la politica europea di sicurezza, per esempio, coesiste da tempo – non sempre felicemente, potrei aggiungere – con la politica di sviluppo.
L’esperienza recente, e penso in particolare al Fondo per la pace in Africa, dimostra quanto sicurezza e sviluppo siano strettamente correlati e quanto sia importante che le politiche europee in tali ambiti siano perfettamente coordinate.
Nella strategia dell’Unione europea per l’Africa, l’obiettivo è dunque promuovere il raggiungimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio in Africa.
La nostra strategia generale comporta, come sapete, una serie di proposte specifiche e sono lieto di vedere che concordiamo ampiamente su tali punti, alcuni dei quali sono richiamati nella relazione dell’onorevole Martens, come il rafforzamento del Fondo per la pace in Africa e il potenziamento del ruolo dei parlamenti nazionali e delle organizzazioni della società civile nella pianificazione, nella definizione delle priorità e, non dimentichiamolo, nel controllo della politica di cooperazione allo sviluppo.
<P>
La stipulazione di accordi di partenariato economico, quale strumento incentrato sullo sviluppo in vista della liberalizzazione, è potenzialmente in grado di promuovere la crescita economica dell’Africa.
<P>
Quanto alla creazione di un clima che incentivi investimenti affidabili e prevedibili, come sapete, abbiamo proposto, per incoraggiare tale sviluppo, di istituire un europeo permanente che riunisca imprenditori africani ed europei e di costruire un’infrastruttura nel senso ampio del termine, acqua, energia TIC e trasporti inclusi, come previsto nel partenariato Europa-Africa sulle infrastrutture.
<P>
Va rammentato inoltre il lancio di un nuovo programma di azione dell’Unione europea per combattere HIV/AIDS, tubercolosi e malaria, l’importanza attribuita a un maggior livello di scolarizzazione, nonché gli sforzi profusi a livello di istruzione di base e l’incremento del sostegno al bilancio.
La Commissione e gli Stati membri devono dunque adoperarsi affinché da progetti di assistenza si passi ad approcci settoriali e, sulla base di tali approcci, si orienti il sostegno al bilancio.
Non vi è dubbio, ad ogni modo, che ritorneremo sull’argomento nel corso dell’odierna discussione.
<P>
Infine un maggior coordinamento degli aiuti europei e l’attuazione di una tabella di marcia sulla coerenza, il coordinamento e la complementarità cercheranno di garantire che l’Unione europea collabori più efficacemente allo sviluppo.
<P>
Questi, dunque, sono i temi principali della strategia per l’Africa.
Sono lieto di vedere che il Parlamento vede riflesse le sue preoccupazioni nei nostri tre concetti di base e nelle proposte specifiche.
La relazione dell’onorevole Martens e la proposta di risoluzione presentata sono ambiziose: me ne compiaccio e per questo vi ringrazio e mi complimento con voi.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="DE" NAME="Tobias Pflüger (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, il fatto di tenere la discussione a quest’ora con così pochi parlamentari presenti non pare in realtà indicare il valore che attribuiamo alla politica per l’Africa.
<P>
Parte della discussione in seno alla commissione per gli affari esteri circa il suo parere sulla presente relazione è stata molto animata, ma alla fine l’adozione è stata unanime.
E’ un peccato che poi sia stata accolta a maggioranza una proposta di risoluzione dei conservatori contraria a una richiesta di discussione sul ruolo del colonialismo, discussione che, secondo me, sarebbe stata importante nel contesto africano.
<P>
Tra l’altro, il nostro parere afferma che i diritti fondamentali dell’uomo andrebbero rispettati nel trattamento riservato a profughi e immigranti illegali ai confini tra Africa e Unione europea, zone che ho recentemente visitato con una delegazione.
Lì si hanno prove concrete dei mezzi correntemente adottati dall’Unione europea per combattere la povertà. Parlo di recinzioni e muri che, come capirete, creano una situazione estremamente problematica.
<P>
Nel nostro parere chiediamo una discussione sulle responsabilità sociali di governi e aziende come parte integrante della nuova strategia per l’Africa, strategia alla quale la Commissione sicuramente dovrà apportare qualche miglioramento.
<P>
Il nostro parere mette in evidenza anche la necessità di revocare i tagli proposti per le misure di lotta contro HIV/AIDS, malaria e tubercolosi e sottolinea l’importanza di promuovere la pace e la risoluzione dei conflitti in Africa, con un conseguente e specifico riferimento al controllo delle esportazioni di armi, argomento di cui abbiamo discusso ieri.
<P>
Ciò mi induce ad aggiungere che ho preso atto dell’intervento del Commissario Michel dinanzi all’Assemblea parlamentare dell’UEO il 21 settembre, nel quale ha affermato che dal bilancio per lo sviluppo occorreva attingere 250 milioni di euro per le truppe africane.
A mio giudizio, questo è il modo sbagliato di procedere ed esorto l’Unione europea a non mescolare la politica militare o di sicurezza a quella di sviluppo.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, esordirei complimentandomi con la relatrice, l’onorevole Martens: la sua relazione rispecchia la realtà e delinea le prospettive della strategia di sviluppo per l’Africa.
<P>
La situazione dell’Africa, dove si trova la maggior parte dei paesi meno sviluppati, è causata da fattori sia endogeni che esogeni.
Spetta ai governi africani affrontare i fattori endogeni.
<P>
Ci preoccupa, tuttavia, il superamento dei fattori esogeni, e non solo perché l’Unione europea è sicuramente il principale donatore di aiuti umanitari.
La questione, infatti, non ci preoccupa soltanto perché si parla di un aumento degli aiuti allo 0,7 per cento del prodotto interno lordo entro il 2015, ma anche perché gli aiuti allo sviluppo, come sottolinea la relazione, vanno di pari passo con una loro migliore qualità, efficacia, trasparenza e visibilità.
<P>
A mio parere, la sfida per l’Unione europea, potrebbe essere descritta nei seguenti termini.
<P>
In primo luogo, occorre superare la frammentazione degli interventi umanitari e costruire un approccio coesivo.
<P>
In secondo luogo, è necessario collegare la politica dell’Unione agli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<P>
In terzo luogo, bisogna stabilire un coordinamento effettivo degli aiuti umanitari tra Stati membri e Commissione, nonché tra le politiche bilaterali dell’Unione e la sua politica di sviluppo.
<P>
Le azioni intraprese dall’Unione dovrebbero rispettare un calendario chiaro, obiettivi specifici e la necessità di collegare obiettivi e mezzi, esigenza sottolineata peraltro dalla relazione che io avallo.
<P>
Il Commissario ha sintetizzato la sfida dell’Africa nella frase: “Una sola Africa, una sola Europa, un solo obiettivo”.
Di “una sola Africa” è responsabile la stessa Africa, di “una sola Europa” è responsabile l’Europa e di “un solo obiettivo” siamo congiuntamente responsabili.
Appoggiamo questa vostra encomiabile iniziativa e risponderemo in maniera convincente alla sfida dell’Africa.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="ES" NAME="Miguel Ángel Martínez Martínez," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, riteniamo che la relazione dell’onorevole Martens sia molto ben ponderata e sia giunta al momento opportuno, ragion per cui è stata largamente appoggiata in seno alla commissione per lo sviluppo e ha ottenuto il nostro voto.
<P>
Il tempo a mia disposizione non mi consente di commentare i punti salienti della relazione, sulle cui risoluzioni noi socialisti concorderemo a condizione che non vengano alterate da emendamenti in plenaria.
<P>
Da lungo tempo affermiamo che l’Europa ha la responsabilità etica e politica di offrire un contributo decisivo allo sviluppo in Africa, ma ultimamente è risultato chiaro a tutti che lo sviluppo è diventato anche imprescindibile per mantenere sia la stabilità sulla scena internazionale, sia la stabilità e la prosperità in Europa.
<P>
Per questo concordiamo con l’onorevole Martens quando dice che fare tutto il possibile per aiutare l’Africa ad uscire dalla sua situazione drammatica di sottosviluppo deve diventare una priorità reale delle politiche dell’Unione europea.
<P>
In tal senso, è fondamentale che interpretiamo il nostro ruolo come inteso ad accompagnare i africani nell’attuazione delle loro stesse decisioni.
Siamo dunque preoccupati per il fatto che la comunicazione della Commissione, citata nella relazione dell’onorevole Martens, non faccia maggior riferimento all’Unione africana e al piano strategico che i capi di Stato di questa istituzione nostra omologa hanno definito come priorità strategiche per lo sviluppo del loro continente.
<P>
Forse stiamo commettendo l’errore di definire, sulla base delle nostre esperienze, priorità che non coincidono con quelle dei popoli principalmente interessati, nei confronti dei quali abbiamo assunto un impegno in termini di conseguimento degli obiettivi che abbiamo discusso.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken," AFFILIATION="forum">
<P>
   Signor Presidente, l’attenzione è stata giustamente rivolta verso la lotta alla povertà in Africa.
Unitamente alle indicazioni pervenute dal Consiglio sul Vertice dell’ONU e sulla commissione Africa di Tony Blair, la proposta della Commissione contiene parecchi elementi costruttivi sull’ambiente, il buon governo e la lotta alla povertà.
Abbiamo anche notato che, in tutto questo, sono stati introdotti temi come donne e parità e si è riconosciuta l’importanza delle donne quale forza trainante per lo sviluppo della società.
<P>
Mi corre tuttavia l’obbligo di usare il breve tempo a mia disposizione per mettere in luce un aspetto allarmante della proposta, vale a dire il modo indebitamente accentrato in cui sono pianificati gli aiuti dell’Unione europea all’Africa, utilizzando, per esempio, un atlante dei donatori, come se noi, in Europa, potessimo star qui seduti a programmare come coordinare gli aiuti nei singoli paesi africani.
Tale prassi è in conflitto diretto con quei principi di efficacia degli aiuti e correttezza di comportamento dei donatori che l’Unione europea ha contribuito ad adottare in occasione del di alto livello sull’efficacia degli aiuti tenutosi a Parigi nel marzo di quest’anno.
<P>
Sono i paesi africani che dovrebbero assumere il ruolo fondamentale nel coordinamento degli aiuti procedendo sulla base delle loro strategie di lotta alla povertà.
Se non forniamo gli aiuti in questo modo, rischieremo di assistere ad una vera e propria invasione di elefanti bianchi in Africa, il che significherebbe un ritorno ad una pessima strategia.
Dobbiamo attenerci a quanto abbiamo detto sinora.
Diversi emendamenti nella relazione Martens tengono conto di queste misure centralistiche della Commissione e spero che il Parlamento si sinceri che siano i paesi beneficiari, e non la Commissione, a continuare a svolgere un ruolo chiave per ciò che concerne gli aiuti.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="DE" NAME="Feleknas Uca," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, in linea di massima, l’iniziativa della Commissione intesa a promuovere una strategia di sviluppo per l’Africa nell’interesse di una maggiore coerenza della cooperazione europea allo sviluppo è apprezzabile.
Sinora, nei rapporti con l’Africa, ogni governo ha perseguito i propri interessi, formulato le proprie strategie di cooperazione allo sviluppo e creato le proprie strutture per attuarle.
<P>
Dal mio punto di vista, coerenza e maggior coordinamento degli aiuti sono molto importanti se intendiamo offrire un reale contributo per combattere la fame, prevenire conflitti violenti ed evitare che gli Stati si disgreghino.
Occorre operare una chiara distinzione tra gli Stati africani in termini di sviluppo sociale, culturale, economico, politico e ambientale, e qualsiasi strategia di sviluppo europea deve tener conto non solo di questo, ma anche delle prospettive del popolo africano, nonché delle condizioni esistenti e dei processi in atto nei vari paesi.
Qualunque strategia di sviluppo per l’Africa deve tener conto delle organizzazioni regionali, dei parlamenti eletti, delle organizzazioni della società civile e dei sindacati dell’Africa in merito a processi e approcci relativi alla ricerca di soluzioni volte a risanare la cattiva amministrazione di tali paesi.
Soltanto in quel momento potrà aver senso il criterio di “appropriazione” sul quale viene posta tanta enfasi nella relazione.
<P>
Il presidente dell’Unione africana ha risposto in tono offeso alle domande postegli in merito alla tragedia dei profughi di Melilla, e aveva ogni diritto di farlo, dicendo tra l’altro, come ha fatto, che quelle persone non erano indolenti e che le sovvenzioni agricole di Unione europea e Stati Uniti erano da considerarsi discutibili.
La commissione per il commercio internazionale ha peraltro sottolineato l’importanza di abolire le sovvenzioni all’esportazione al fine di consentire all’Africa di diventare un paritario nel commercio mondiale, ma la strategia di sviluppo della Commissione non assume alcun impegno chiaro in tal senso.
Detta strategia renderà gli aiuti più efficaci soltanto se verranno interpretati come orientamenti per la cooperazione con i vari paesi .
Un siffatto quadro per la cooperazione allo sviluppo dell’Unione europea deve tener conto della diversità esistente all’interno dell’Africa e avvalersi dell’esperienza e del degli africani.
Soltanto così tale strategia potrà offrire un reale contributo.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki," AFFILIATION="">
<P>
    Signor Presidente, l’onorevole Martens si è impegnata moltissimo nella stesura della presente relazione e senza dubbio, da molti punti di vista, essa è estremamente utile.
<P>
Non posso non sottolineare, tuttavia, che la relazione non contiene alcun riferimento diretto a una serie di temi assolutamente imprescindibili, sia per l’Africa che per altri paesi molto poveri.
Non aiuteremo questi paesi semplicemente istituendo fondi o cooperando con le solite vecchie organizzazioni.
Dobbiamo richiamare l’attenzione sugli obiettivi fondamentali, tra i quali il più importante è l’istruzione, come non mi stancherò mai di ripetere, ma anche l’igiene, la salute e il sostegno all’economia locale.
Vorrei infatti ribadire che proprio l’economia locale deve ottenere il nostro appoggio perché è proprio questa attività a poter aiutare la gente del luogo.
<P>
Onorevoli colleghi, la presente relazione rappresenterebbe uno sviluppo decisamente apprezzabile se non fosse stata – ahimè – vittima anch’essa di un fenomeno che si manifesta troppo spesso in quest’Aula.
A tratti, infatti, la relazione assume toni ideologici, cosa assolutamente inopportuna in una discussione di questo genere sugli aiuti per i paesi in via di sviluppo.
Ancora una volta sono stati inseriti riferimenti ideologici alla salute riproduttiva e ai diritti riproduttivi, benché siano completamente fuori luogo.
E’ veramente intollerabile che ogni testo da noi adottato sia infarcito di vari riferimenti estranei di matrice ideologica e femminista, perché di fatto sono femministi e, in questo caso, assolutamente inopportuni.
<P>
Inviterei pertanto questa Camera ad appoggiare gli emendamenti presentati dall’onorevole Szymański.
Gli emendamenti nn. 1 e 3 sottolineano gli obiettivi fondamentali ai quali ho fatto riferimento, segnatamente cibo, acqua potabile, migliori condizioni sanitarie, vaccinazioni, nonché cure per madri e figli.
Gli emendamenti nn. 2 e 4, invece, sono volti a cancellare il riferimento ai diritti riproduttivi, introducendo al loro posto le cure sanitarie di base.
Dovremmo davvero evitare di lasciarci andare a toni ideologici in ogni discussione che teniamo in Parlamento.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="round">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, guardando al futuro, il prossimo impegno che ci attende è l’importante di negoziati a Hong Kong, e ritengo che dovremmo adoperarci affinché non si abbandoni l’approccio multilaterale.
Così come stanno le cose attualmente, le prospettive non sono affatto rosee e non posso non chiedermi cosa potremo offrire se tale si dovesse rivelare un insuccesso.
<P>
Questa settimana ho chiesto al Commissario Mandelson cosa ne pensasse dell’idea di una zona di libero scambio comprendente Europa, Stati Uniti, Canada e Australia.
Cosa ne sarebbe dei paesi dell’Africa?
Dovrebbero organizzarsi da soli o dovrebbero stipulare accordi bilaterali con questi grandi mercati mondiali?
Chi trarrebbe vantaggio da una siffatta situazione e chi invece sarebbe sfavorito?
Proprio in momenti difficili come questo dobbiamo garantire che tali negoziati bilaterali siano vantaggiosi per i paesi dell’Africa e, a tal fine, occorre agevolare gli scambi, soprattutto per le piccole e medie imprese.
<P>
Dal mio punto di vista, questo è l’ambito in cui dobbiamo assumere come parola d’ordine “PMI libere”, con liberi mercati per le piccole imprese; la cooperazione tra le aziende a conduzione familiare in Africa, in Europa e in tutto il mondo va promossa quale base per la prosperità.
Ciò che occorre per conseguire tale scopo è un sistema equo di gare d’appalto pubbliche, una legislazione adeguata in materia di concorrenza e, infine, affinché dette aziende siano disposte a diventare attive nei paesi in questione, una protezione dei loro investimenti.
<P>
Ciò inevitabilmente solleva un interrogativo: come possiamo trasformare gli aiuti allo sviluppo in strumenti che aiutino la gente ad aiutare sé stessa, che sostengano le nostre piccole e medie imprese?
La peculiarità dell’Europa sta nel fatto che essa è in condizione di sostenere le piccole e medie imprese, e proprio in questo ambito la Banca europea degli investimenti, come altri organismi, può intraprendere parecchie azioni.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="FR" NAME="Pierre Schapira (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ovviamente molte cose sono state già dette.
Quanto a me, vorrei sollevare una questione.
L’HIV/AIDS ha un impatto diretto su milioni di persone, e migliorare la sanità è un prerequisito assolutamente essenziale per lo sviluppo dell’Africa.
<P>
Per combattere tale flagello nel modo più efficace possibile, dobbiamo offrire a donne, uomini e adolescenti una serie completa di cure e servizi.
Dobbiamo garantire accesso a strumenti di informazione e istruzione irreprensibili in materia di salute sessuale e riproduttiva, rendendo prioritaria la formazione delle donne in modo da consentire loro di prendere più facilmente decisioni su questioni relative alla sessualità e alla salute riproduttiva, offrendo dunque i mezzi e i metodi affinché possano tutelarsi dall’infezione dell’HIV.
Soltanto l’un per cento di coloro che hanno contratto l’HIV/AIDS beneficia di terapie antiretrovirali.
Dobbiamo fare tutto quanto è in nostro potere per rendere più accessibili i farmaci generici contro l’AIDS.
<P>
Nella scelta dei tempi, questa relazione non avrebbe potuto essere più opportuna.
Stiamo lavorando nell’ambito degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
Voterò dunque a favore del presente testo, sempre che non venga radicalmente modificato da eventuali emendamenti.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="EN" NAME="Fiona Hall (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei formulare due osservazioni ed entrambe riguardano la questione finanziaria.
Ogni 30 secondi un bambino in Africa muore di malaria; eppure diverse azioni potrebbero sradicare completamente il problema.
Le zanzariere sono un metodo a basso contenuto tecnologico per proteggersi dalle zanzare, ma pochissime famiglie ne hanno.
Recentemente, in Spagna, sono stati compiuti notevoli progressi nello sviluppo di un vaccino contro la malaria, ma al momento Bill Gates e altre fondazioni private stanno investendo nell’iniziativa molto più denaro degli organismi internazionali.
E’ evidente che è possibile fare molto di più e che maggiori fondi farebbero una grande differenza, per cui quale scusa potremmo accampare per non stanziarli?
<P>
La mia seconda osservazione riguarda un settore in cui l’Unione europea sinora ha effettivamente investito delle risorse e deve continuare a farlo senza pensare troppo ai costi.
Si tratta del nostro appoggio alle elezioni democratiche in Africa.
A maggio sono stato in Etiopia e recentemente in Congo per osservare il processo di registrazione elettorale.
Si tratta certamente di un intervento costoso, per il quale sono stati spesi complessivamente 242 milioni di euro, l’80 per cento dei quali messo a disposizione dall’Unione europea.
Questo, tuttavia, è il primo passo di un lunghissimo cammino per un paese che si trova a dover affrontare difficoltà enormi in termini di assenza di comunicazioni e infrastrutture.
Soltanto fornendo i fondi necessari per consentire il decollo del processo democratico possiamo sperare di osservare un qualche progresso.
<P>
Nessuno può pretendere che la democrazia sia la risposta a tutto ma, senza elezioni democratiche libere ed eque, molte altre cose sono praticamente impossibili.
Pertanto, nel momento in cui valutiamo i nostri capitoli di spesa, dovremmo riflettere molto attentamente prima di negare una dotazione finanziaria ad azioni che, come i fatti dimostrano, fanno la differenza.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="CS" NAME="Jaromír Kohlíček (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la culla della civiltà ha bisogno di aiuti allo sviluppo.
Il desiderio primario dell’Unione europea di fornire aiuti di tale natura si evince già da uno dei paragrafi introduttivi della dichiarazione di Schuman del 1950.
Da allora, ha rappresentato una costante in seno all’Unione europea, unitamente agli sforzi che i paesi sviluppati del mondo hanno intrapreso, sin dall’anno dedicato all’Africa, per affrontare sempre gli stessi problemi, segnatamente decolonizzazione, immigrazione in Europa, necessità di costruire e mantenere le infrastrutture, realizzazione di pozzi, introduzione di sistemi di irrigazione, istruzione, creazione di un’agricoltura efficiente basata sulla produzione agricola, riduzione della pastorizia nomade e attuazione del piano di riforestazione quale fattore fondamentale per la lotta alla crescente desertificazione del Sahel.
<P>
Oltre a tali misure, la risoluzione sottoposta alla nostra attenzione si basa sull’esperienza acquisita in altre regioni meno sviluppate del mondo nella promozione di microcrediti basati sul conferimento di responsabilità alle donne, l’ulteriore sviluppo dell’istruzione e della sanità in collaborazione con l’ONU e, non appena possibile, il raggiungimento dell’obiettivo dello 0,7 per cento del PIL stanziato da tutti i paesi sviluppati per gli aiuti allo sviluppo destinati ai paesi più poveri del mondo, obbiettivo che riteniamo appropriato.
Viceversa, la temporanea liberalizzazione dei paesi economicamente sottosviluppati, in particolare per quanto concerne i servizi di interesse pubblico, e la privatizzazione delle imprese statali si sono sempre dimostrate controproducenti.
Come possiamo raccomandare siffatte misure?
Ferma restando questa riserva, appoggio la risoluzione.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="DE" NAME="Michael Gahler (PPE-DE )." AFFILIATION="élite">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare la Commissione per la strategia per l’Africa presentata il 12 ottobre.
La sua analisi non solo mette in luce le potenzialità del continente, ma descrive anche la situazione attuale.
Se, da un lato, si registrano vari sviluppi positivi in alcuni paesi africani – Sudafrica, ovviamente, ma anche Botswana, Ghana e, come speriamo, anche Mauritania – resta un elenco molto più lungo di paesi che tragicamente vivono in situazioni di conflitto, sia interno, sia con i paesi limitrofi, caratterizzati da una povertà generalizzata e dalle malattie già citate: HIV/AIDS, malaria, tubercolosi, i grandi flagelli dell’Africa.
<P>
Quando ci domandiamo come mai l’Africa possa essere così in ritardo rispetto ad altri continenti, ovviamente dobbiamo analizzare non solo l’Africa, ma anche l’Europa e gli altri continenti.
Esaminando l’Africa, ci accorgiamo che in molti paesi ci sono governi o che hanno ovviamente mal interpretato ciò che stava accadendo al tempo della decolonizzazione e hanno iniziato a considerarsi sostituti degli ex colonizzatori minacciando il loro stesso popolo proprio come avevano apertamente fatto in precedenza le potenze coloniali europee.
E’ chiaro che non avevano alcuna idea di ciò che significa sviluppo o di come si dovrebbe usare l’indipendenza.
<P>
Ritengo nondimeno che dobbiamo riconoscere con onestà che la maggiore responsabilità ricade sull’Europa e gli altri continenti.
Basti pensare a come le potenze europee continuano ad interferire in Africa, sia direttamente, sfruttando la loro potenza politica o militare, sia organizzando le cose in modo da poter ricavare le materie prime necessarie alle proprie aziende mantenendo l’accesso a tali materie.
A mio parere, questo determina la necessità assoluta che la Commissione adotti un approccio che obblighi con maggiore fermezza gli Stati membri a perseguire una politica coerente nei confronti dell’Africa, il che ci permetterà di superare queste contraddizioni e garantire al continente un futuro migliore di quello che altrimenti avrebbe.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Signor Presidente, l’Africa è una fonte infinita di rimorsi per parte dell’Europa, come effettivamente rammentava l’onorevole Gahler qualche istante fa.
Nel contempo, è indiscusso il fatto che il continente pone una sfida politica, economica e sociale all’Europa nel suo complesso.
Non ci stiamo sottraendo alla nostra responsabilità, visto che l’Unione europea ha incrementato gli aiuti erogati all’Africa dello 0,14 per cento del PIL, e metà di questa somma è stata stanziata per i paesi subsahariani.
<P>
Quando interveniamo per aiutare l’Africa, dobbiamo evitare due estremi; da un lato, dobbiamo evitare la tentazione di sostituire la beneficenza alla formulazione di politiche, perché in tal modo si trasforma l’Africa in un pozzo senza fondo aiutandola a fare praticamente tutto, e con questo voglio dire anche prendere decisioni sul suo futuro; dall’altro, dobbiamo evitare di assumere l’approccio completamente inverso, vale a dire lasciare l’Africa libera di agire come crede.
Siamo lieti del fatto che l’Unione africana stia svolgendo un ruolo di crescente rilievo.
Spero che, crescendo l’importanza di questo organismo, istituzioni quali Banca mondiale, Fondo monetario internazionale e Organizzazione mondiale del commercio diventino più democratiche, per esempio garantendo che un maggior numero di paesi in via di sviluppo sia rappresentato al loro interno, punto, questo, che vorrei sottolineare con particolare enfasi.
<P>
Se avessi dovuto scegliere un obiettivo prioritario per i nostri aiuti all’Africa, avrei scelto i bambini, che rappresentano ben il 50 per cento della popolazione.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="country strategy paper">
<P>
   Signor Presidente, onorevole Martens, onorevoli parlamentari, come è ovvio vorrei innanzitutto esprimere il mio apprezzamento per la maggior parte degli interventi in quanto sono decisamente in linea con le convinzioni che hanno ispirato la mia comunicazione sull’Africa.
Eccezion fatta, forse, per uno o due punti, posso concordare senza riserve con tutti i commenti che ho udito.
<P>
In primo luogo, vorrei dire che naturalmente convengo sulla necessità di migliorare il coordinamento, la convergenza e la coerenza delle azioni; è infatti una parte essenziale della comunicazione e della linea politica che cerco di sviluppare.
Come certamente saprete – e ritengo che il Parlamento sia in grado di offrire un supporto estremamente efficace in tal senso – ho formulato una proposta in merito, attualmente discussa, in seno al Consiglio, per attuare rapidamente un piano d’azione che non sia fatto solo di parole, bensì preveda impegni veri e tangibili come, per esempio, un comune per gli Stati membri e la Commissione.
Potremmo discuterne insieme.
Non sarà vincolante per gli Stati membri, ma ritengo che comunque rappresenterebbe un significativo passo in avanti se, anziché avere 26 documenti o 26 strategie diverse per ciascun paese, giungessimo ad un solo documento o una sola strategia.
Sarebbe utile, ed è quanto ho proposto nel piano di azione.
Secondariamente si potrebbe anche ipotizzare una programmazione comune, il che potrebbe costituire un altro capitolo di detto piano d’azione.
<P>
Per il momento, devo confessarvi che il Consiglio è esitante, sebbene ci stiamo adoperando al meglio per compiere effettivamente questo piccolo passo in avanti.
Tale risultato è difficile da ottenere, anche se evidentemente si baserebbe soltanto su una scelta volontaria, perché lo sviluppo, come ho avuto modo di affermare in passato, è un ambito di competenza condivisa; non vi è dunque nulla da temere in termini di sovranità degli Stati membri, ma ciò costituirebbe un progresso indubbiamente significativo.
<P>
Per quanto riguarda i tre pilastri, gli Obiettivi di sviluppo del Millennio sono naturalmente prioritari, e mi pare che tutti concordiamo su questo punto.
Ritengo tuttavia che sia difficile scindere il terzo pilastro dai primi due in quanto non possiamo conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio senza pace e sicurezza o trascurando crescita e interconnettività, come l’Africa stessa dimostra.
E’ chiaro che, senza infrastrutture, senza misure per aprire le regioni dell’Africa e senza infrastrutture realmente transcontinentali che consentano una liberalizzazione economica della produzione – penso in particolare all’Africa subsahariana – il compito sarà estremamente arduo.
Se non abbiamo il terzo e il secondo pilastro, lo sviluppo si ridurrà semplicemente a un’operazione di beneficenza su vasta scala, concetto respinto da tutti in quest’Aula, con il risultato inevitabile che i paesi in via di sviluppo dipenderanno da noi, donatori, esito altrettanto indesiderato.
<P>
Per rispondere all’onorevole Pflügler, che si è premurato di sollevare la questione dei diritti dell’uomo, convengo con lui sul fatto che tale aspetto è di fondamentale importanza.
Richiede tuttavia un breve commento: penso infatti che se, in condizioni ben determinate, fossimo in grado di aumentare la quota del sostegno al bilancio, saremmo in una posizione migliore per negoziare progressi sostanziali a livello di diritti dell’uomo, ma questa è una discussione sulla quale senza dubbio avremo modo di ritornare.
<P>
Quanto alle aziende, come ho detto, al momento sto lavorando proprio su tale argomento. L’ho annunciato e a breve presenterò la comunicazione in questione.
Ho peraltro avanzato l’idea di un etico e sociale per le aziende che operano nei paesi in via di sviluppo e ho anche proposto di istituire un imprenditoriale permanente Europa-Africa.
<P>
In merito al fatto che avrei ventilato una riduzione del bilancio per l’AIDS, non so quale possa essere stata la fonte di tale informazione, ma deve esserci stato un malinteso.
La verità è che, quando sono andato a Londra alla Conferenza di rifinanziamento del Fondo globale, purtroppo ero in grado di offrire soltanto 90 milioni di euro.
<P>
Detto questo, vorrei nondimeno rammentarvi – e non intendo fare il ogni giorno – che l’Europa fornisce oltre il 60 per cento delle donazioni elargite a detto Fondo, un dato tutt’altro che trascurabile.
Il contributo di tutti gli Stati membri e della Commissione rappresenta un po’ più del 60 per cento del Fondo globale.
Non intendevo dunque proporre una riduzione del nostro contributo al Fondo; semplicemente ho versato il denaro di cui disponevo per il presente esercizio finanziario, vale a dire il 2006, ossia tutto quanto mi era rimasto per l’anno in questione.
Per il 2007 non posso fare nulla in quanto non disponiamo ancora delle prospettive finanziarie.
Devo inoltre confessare che tutta la questione è abbastanza ridicola: la Presidenza britannica mi esortava a spingermi oltre, ma ho avuto un bel dire “sarei ben lieto di farlo, ma siete voi a dovermi aiutare”.
<P>
Quanto alle truppe africane, vorrei fare qualche precisazione.
Ritengo che, in linea di principio, abbiate ragione nell’affermare che il denaro necessario per finanziare il Fondo per la pace dovrebbe provenire da una fonte che non sia il bilancio per lo sviluppo.
Credo che tutti concordiamo sul principio.
Tuttavia, se non abbiamo una prospettiva finanziaria e se la valutazione che presto sarà formulata sull’efficacia e l’impatto positivo del Fondo per la pace, valutazione che ovviamente non potrà che essere molto interessate e positiva, dovesse concludere che dobbiamo stanziare altre somme per tale Fondo mentre non c’è una prospettiva finanziaria, mi domando se una soluzione non potrebbe forse consistere nell’utilizzare alcuni importi non impegnati, convertire risorse già destinate, risorse che sicuramente sappiamo che resteranno utilizzate per un certo tempo, quale mezzo per ricostituire temporaneamente il Fondo per la pace.
<P>
Vorrei comunque ricordarvi che per il Fondo per la pace sono ancora disponibili circa 35 milioni di euro, sebbene il nostro lavoro in Sudan (Darfur e così via) non sia concluso e non vi è dubbio che, ad un certo punto, avremo anche bisogno di un Fondo per la pace più forte nella Repubblica democratica del Congo, o perlomeno tale eventualità non può essere esclusa.
Quanto alla Somalia, ieri ho avuto un incontro con il Primo Ministro del paese e anche lui ha bisogno di un rafforzamento del Fondo per la pace nel suo paese per garantire la sicurezza.
Posso pertanto presumere con ragionevole certezza che tale Fondo avrà bisogno di molto più denaro.
Temo, infatti, che non saremo in grado di lasciare il Sudan nell’immediato futuro.
<P>
Mi corre altresì l’obbligo di aggiungere che questo Fondo è uno strumento estremamente utile, se non addirittura indispensabile, se vogliamo, anche in linea di principio, che gli africani gestiscano direttamente questioni quali la prevenzione dei conflitti, il mantenimento della pace, le situazioni post-conflitto e così via, non foss’altro per creare le condizioni per un ritorno alla stabilità.
In conclusione, non posso sottrarmi alle mie responsabilità.
Devo essere pragmatico.
E’ molto semplice dire “Il principio, per favore, solo il principio”.
Risultato?
Non avremmo più un euro da erogare al Fondo per la pace e ci troveremmo nell’incapacità assoluta di perseguire le politiche dobbiamo attuare.
Spero che, quanto prima, disporremo delle prospettive finanziarie e del Fondo di stabilità, che, in circostanze normali, dovrebbe finanziare il Fondo per la pace e permettere di risolvere il problema.
<P>
C’è una cosa che non ho compreso perfettamente in merito al coordinamento tra i paesi africani.
Onorevole Auken, sono anche favorevole ad incoraggiare il coordinamento tra i paesi africani.
Il coordinamento serve a tutti i livelli: a livello nazionale perché si tratta dei nostri aiuti e devono allinearsi alla strategia di riduzione della povertà del governo; a livello regionale e internazionale con gli altri donatori.
Ritengo dunque sinceramente che detto coordinamento sia anch’esso un aspetto importante, in aggiunta e al di là del coordinamento tra i nostri Stati membri.
<P>
Mi pare che sia stato l’onorevole Libicki a sottolineare il bisogno di aiuti a livello locale.
Questa sua osservazione mi trova perfettamente concorde e, peraltro, questo è proprio il motivo per il quale abbiamo accantonato somme ingenti per sostenere il decentramento.
Ho avuto un incontro con Ousmane Sy, ex ministro degli Interni del Mali, al quale recentemente abbiamo conferito un premio in Belgio, per discutere quanto segue: l’ex ministro sta preparando uno studio sul decentramento per la Commissione, e specificamente per me in questo caso, con particolare riferimento alla Repubblica democratica del Congo.
Egli ha una notevole esperienza in materia.
Ho anche personalmente presieduto alcune riunioni di lavoro in Rwanda sul decentramento e ho visto prove dell’impatto positivo di tale scelta sul terreno.
Condivido pertanto questo punto di vista.
<P>
Non ritengo, d’altro canto, che stiamo adottando una posizione ideologica laddove facciamo riferimento alla salute riproduttiva.
Direi che non c’è nulla di ideologico; si tratta piuttosto di umanità e l’umanità, a mio parere, è parte del patrimonio comune di tutti i democratici.
<P>
Per quel che riguarda la riunione dell’OMC a Hong Kong, onorevole Rübig, come lei sa perfettamente, siamo molti attenti alla questione e speriamo sempre di poter pervenire ad un accordo positivo a Hong Kong.
In merito alla sua proposta per la BEI, posso dirle che, ed è importante in quanto risponde perfettamente a ciò che lei ha suggerito, stiamo lavorando con il Presidente Philippe Maystadt di questa Istituzione su un’idonea strategia.
All’inizio del prossimo anno – ho incontrato il Presidente Maystadt lunedì e ci incontreremo nuovamente in dicembre – probabilmente firmeremo un protocollo di intesa tra BEI e Commissione in maniera da unire in primo luogo le nostre risorse, ma anche da garantire che le decisioni prese dalla BEI riguardanti lo sviluppo tengano maggiormente in considerazione la dimensione dello sviluppo e la relativa assunzione di rischio.
<P>
Ritengo di aver già risposto all’onorevole Schapira replicando ad un’altra domanda: l’Unione europea, ossia Commissione e Stati membri insieme, offre un contributo al Fondo globale superiore al 60 per cento.
L’onorevole Hall ritiene che l’UE dovrebbe versare maggiori fondi.
Io direi che siamo, con tutta evidenza, notevolmente coinvolti nella preparazione e nel monitoraggio delle elezioni, nella Repubblica democratica del Congo o altrove, e voi stessi avete sottolineato come sinora, in Congo, abbiamo fatto la differenza.
Ciò non significa che tutto si risolverà facilmente e che la situazione non resterà fragile, ma posso osservare che, ad oggi, l’ultimo dato da me ricevuto relativo al numero di votanti registrati in Congo, e ricevo aggiornamenti quotidiani, è pari a 21 761 000.
Considerato che avevamo fissato un obiettivo di 15 milioni, siamo ben oltre quanto stabilito ed è parimenti incoraggiante che la popolazione abbia risposto con una partecipazione così massiccia.
<P>
Per quanto concerne la malaria, posso assicurarvi che, nell’ambito del sesto programma quadro per la ricerca, la Commissione sta finanziando le ricerche necessarie per trovare un vaccino per la malaria.
Siamo dunque estremamente presenti anche in tale ambito e ciò risponde alle vostre preoccupazioni.
<P>
L’onorevole Gahler ha affermato che i paesi europei spesso continuano ad agire come potenze neocoloniali, per esempio controllando le risorse naturali.
Non ho una risposta su tale punto.
Vorrei semplicemente rammentarvi che tutta la mia strategia cerca di farci abbandonare queste abitudini e queste prassi consolidate, siano esse consce o meno, di paternalismo e neocolonialismo.
Per concludere, vorrei ribadire che il fondamento, la filosofia soggiacente a quanto abbiamo proposto è il principio dell’appropriazione.
Spero peraltro, signor Presidente, e con questo terminerò il mio intervento, che la traduzione del termine “ownership” sia stata corretta nella versione francese: il termine, infatti, era stato tradotto utilizzando l’equivalente di “proprietà”, che non coincide esattamente con il concetto di “appropriazione”.
L’appropriazione è dunque il cuore di questo nuovo rapporto che vogliamo stabilire con i nostri amici africani.
<P>
Questo è quanto, signor Presidente. Ho cercato di essere il più esauriente possibile.
Vorrei comunque ringraziare tutti i parlamentari che ci hanno sostenuti così attivamente e, in particolare, l’onorevole Martens che ha stilato una relazione decisamente eccellente.
Spero che tutto ciò ci aiuterà nella riunione del Consiglio di lunedì a far progredire la nostra causa comune, ossia il nostro interesse per l’Africa e la necessità di aprire questo continente.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazioni scritte (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La ringrazio, signor Commissario, per la chiarezza e lo spessore delle sue osservazioni.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
A meno che il Parlamento non chieda l’aggiornamento della votazione, essa si svolgerà dopo le discussioni di questo pomeriggio.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Battilocchio (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – A nome del Nuovo PSI ringrazio l’on. Martens per il suo lavoro e la Presidenza Britannica per la disponibilità ad aumentare l’impegno UE verso l’Africa.
Sostengo pienamente la richiesta di dotare tale strategia di strumenti e risorse adeguati, e di scadenze precise, in modo da poterne valutare i progressi.
Concordo inoltre con la priorità di coordinare le politiche dei diversi stati membri per evitare la duplicazione delle azioni.
E’ importante tuttavia che l’UE si assuma finalmente il ruolo che le spetta a livello mondiale di nella lotta contro la povertà.
L’Africa, regione nella quale si concentra maggiormente la popolazione sotto la soglia minima di povertà, le peggiori malattie trasmissibili, la mortalità infantile e materna, la mancanza di educazione e strutture sanitarie, rappresenta la sfida principale nella realizzazione degli Obiettivi del Millennio.
E’ quindi necessario affiancare alle azioni europee di cooperazione una ferma politica di diplomazia internazionale che promuova coerentemente adeguate politiche economiche e sociali in seno alle organizzazioni internazionali, l’ONU, il FMI, l’OMC.
E promuovere il dialogo con tutti i Paesi beneficiari, affinché assumano finalmente un ruolo attivo nella definizione delle proprie strategie e nella gestione dei programmi, con la piena partecipazione di tutta la società civile.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="SV" NAME="Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   La presente relazione contiene un lungo elenco di misure proposte affinché l’Unione europea contribuisca a combattere la povertà in Africa.
Purtroppo, tuttavia, l’Unione europea non ha una visione generale dei problemi dello sviluppo.
Nell’attuale situazione, l’Unione europea elargisce risorse con una mano solo per riappropriarsene con l’altra.
Questo non è un modo credibile di agire.
<P>
La prima proposta dovrebbe vertere sulla necessità che l’Unione europea riveda radicalmente le sue politiche nell’ambito dell’agricoltura, della pesca e del commercio.
Purtroppo, quest’Aula non dimostra la volontà politica di agire in tal senso.
<P>
La Presidenza britannica e la Commissione hanno dichiarato che i temi dello sviluppo in Africa sono un settore della politica che dovrebbe assumere un’importanza prioritaria.
Ciò nonostante, Consiglio, Commissione e Parlamento europeo difendono tutti gli accordi di pesca dell’Unione europea, accordi prevalentemente volti a garantire gli interessi economici a breve termine dell’Unione, che generano risorse estremamente limitate per quanti ne hanno bisogno, vale a dire i pescatori poveri nei paesi in via di sviluppo.
<P>
Dobbiamo urgentemente impedire la frammentazione e la duplicazione degli aiuti, ma non ritengo che in tale ambito l’Unione europea debba assumere il ruolo di guida del mondo.
Non abbiamo bisogno di altre organizzazioni di assistenza; dovremmo invece adoperarci per unire i nostri sforzi comuni nell’ambito di organizzazioni già esistenti.
<P>
Il principale compito dell’Unione europea dovrebbe essere riformare le politiche distruttive dell’Unione.
Ove non dovessimo agire in tal senso, ai paesi in via di sviluppo non verrà mai offerta un’opportunità equa per creare maggiore prosperità e sviluppo.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0319/2005), presentata dall’onorevole Wijkman a nome della commissione per lo sviluppo, sulla proposta di dichiarazione congiunta del Consiglio, del Parlamento europeo e della Commissione sulla politica di sviluppo dell’Unione europea “Il consenso europeo” [2004/2261(INI)].
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="EN" NAME="Anders Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, prima di iniziare il dibattito vorrei chiederle, a nome del mio gruppo e d’accordo con gli altri gruppi, di far svolgere oggi il dibattito ma di rinviare il voto.
Per svariate ragioni ci siamo accordati in questo senso, e prima di iniziare il mio intervento le chiedo quindi di concederci quest’opportunità.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Wijkman, prendiamo atto della richiesta di rinviare il voto da lei avanzata a nome del suo gruppo; essa verrà sottoposta al Parlamento oggi pomeriggio, quando si passerà alle votazioni.
La proposta di rinvio verrà accolta o respinta in quel momento, e lei potrà illustrare le ragioni di tale proposta; per il momento ne prendiamo nota.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="SV" NAME="Anders Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, ci accingiamo ora a discutere una relazione che, per quanto riguarda il Parlamento, è senza precedenti.
Per la prima volta il Parlamento europeo è stato invitato a partecipare attivamente all’elaborazione della politica di sviluppo dell’Unione europea; quando fu decisa la politica attuale, il Parlamento non vi fu coinvolto in alcun modo.
A nostro avviso il processo ora in corso, che dovrebbe concludersi con un accordo tripartito fra Commissione, Consiglio e Parlamento, costituisce un importante passo in avanti.
La nostra relazione è la risposta del Parlamento alla proposta originale di una dichiarazione politica, e rappresenta il nostro contributo ai negoziati.
<P>
Dopo l’adozione dell’originaria politica di sviluppo, nel 2000, il mondo ha conosciuto numerosi mutamenti; vi sono quindi fortissime ragioni per modificare la nostra politica e delinearne una nuova.
L’agenda è cambiata: i temi della coerenza, del coordinamento e altri analoghi hanno acquistato risalto ancor maggiore.
E’ un’evoluzione a mio avviso assai positiva.
La nostra relazione ricorda l’impegno a incrementare gli aiuti preso da numerosi Stati membri: ciò comporterà – nel giro di qualche anno – un significativo aumento di volume degli aiuti europei.
Anche in questo caso, si tratta di un’ottima prospettiva, ma naturalmente la qualità va esaminata con la stessa attenzione della quantità; è per l’appunto ciò che tentiamo di fare nella nostra relazione, con spirito costruttivo.
<P>
In complesso, l’Unione europea è il più importante donatore di aiuti a livello mondiale; tuttavia, efficacia e qualità dei nostri aiuti non sono state sempre corrispondenti al volume quantitativo.
Lo stesso Commissario Michel, naturalmente, ha indicato numerosi gravi difetti, concernenti soprattutto le passate modalità di coordinamento degli aiuti.
E’ carente il coordinamento fra uno Stato membro e l’altro, ed è carente pure il coordinamento fra Stati membri da un lato, e Commissione ed altri donatori dall’altro; ne conseguono alti costi di transazione e numerose sovrapposizioni, oltre che difficoltà per i paesi nostri .
La nuova politica di sviluppo di cui ora discutiamo crea condizioni preliminari favorevoli ai progressi in questo campo, portando alla ribalta le questioni dell’armonizzazione.
<P>
Oltre al coordinamento e alla coerenza dei donatori, la nostra relazione mette in luce alcuni importanti problemi cui vogliamo dare maggior peso: ad esempio la democrazia e i diritti umani, le misure di lotta alla corruzione, il ruolo essenziale che spetterà alla società civile e ai parlamenti nazionali, la necessità di valorizzare il ruolo delle donne nel lavoro per lo sviluppo e la maggiore attenzione da accordare alle risorse naturali, ossia foreste, terre coltivabili e risorse idriche e marine, soprattutto per quel che riguarda i paesi più poveri del pianeta.
Inoltre, analizziamo l’importanza dei problemi relativi a sanità e istruzione, su cui da anni ci concentriamo in Parlamento, nonché la lotta sempre più tenace contro l’epidemia di HIV.
Infine, dedichiamo un cenno particolare ai gravi problemi cui devono far fronte molti paesi delle regioni tropicali a causa della crescente instabilità climatica.
<P>
Desidero ringraziare i colleghi per la loro collaborazione estremamente costruttiva; siamo riusciti, mi sembra, a produrre un documento che riscuote consenso.
Siamo particolarmente soddisfatti di un aspetto, ossia del fatto di essere riusciti, insieme a Commissione e Consiglio, a portare avanti in questo processo un dialogo costruttivo con il quale abbiamo tentato – nei limiti del possibile – di definire il ruolo specifico della Commissione nel contesto dello sviluppo.
Per quanto riguarda le donazioni di aiuti, la Commissione non deve comportarsi come se fosse un ventiseiesimo Stato membro; deve ovviamente valersi della sua speciale autorità, delle sue capacità particolari, della sua neutralità e della sua natura multilaterale per imprimere maggiore slancio a queste iniziative e svolgere determinati compiti meglio di quanto altre istituzioni possano fare.
In tale processo abbiamo identificato un certo numero di settori in cui la Commissione, se così posso esprimermi, può fare la differenza ed offrire un valore aggiunto.
<P>
Desidero infine ringraziarvi per la costruttiva cooperazione.
Mi auguro che, nelle prossime settimane, potremo giungere alla stesura di un documento finale e, a suo tempo, ripresentare la questione in Parlamento per avviare un dibattito più ampio cui possa partecipare anche il Consiglio; sarà così possibile discutere insieme le modalità più opportune per iniziare l’applicazione della nuova politica di sviluppo e di questa dichiarazione politica.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevole Wijkman, onorevoli deputati, quest’anno, mi sembra, l’Europa ha dato prova delle sue ambizioni; essa ha dimostrato di saper agire da protagonista sulla scena mondiale, e meglio di altri si è assunta le proprie responsabilità nei confronti dei paesi in via di sviluppo.

<P>
A maggio, come sapete, l’Unione europea si è seriamente impegnata a potenziare l’efficacia degli aiuti e la coerenza delle proprie politiche di sviluppo.
In giugno, l’Unione europea ha deciso di raddoppiare gli aiuti allo sviluppo dal 2004 al 2010, per giungere, entro il 2015, all’obiettivo dello 0,7 per cento del reddito nazionale lordo; ricordo che tale impegno si traduce in un incremento di 20 miliardi di euro all’anno entro il 2010, e di 46 miliardi di euro all’anno entro il 2015.
A settembre, grazie a un intenso lavoro di preparazione, l’Unione europea è riuscita a fare del Vertice mondiale delle Nazioni Unite un importante punto di svolta, un momento saliente della ricerca di un multilateralismo più equilibrato e di un ordine mondiale più giusto.
Non è vanagloria affermare, credo, che senza l’Unione europea questo Vertice si sarebbe concluso con uno sconfortante fallimento; anche in questo caso l’Unione europea ha fatto la differenza.
<P>
E’ chiaro tuttavia che rimangono ampi margini di miglioramento; se l’Europa vuol contare di più, deve fare di più e compiere un salto qualitativo nelle sue modalità di lavoro comune.
Per tale motivo, a luglio abbiamo proposto di trovare un consenso europeo sullo sviluppo, con una proposta che io ho presentato e discusso in più occasioni in quest’Aula.
Il dibattito interistituzionale che ha fatto seguito all’adozione di questo documento da parte della Commissione testimonia dell’articolata ricchezza di opinioni che si intrecciano in merito al ruolo dell’Unione europea nel mondo; si tratta inoltre di un dibattito chiarificatore, che mi appassiona sinceramente, ma non vi nascondo che taluni argomenti, avanzati da importanti soggetti di questo processo, mi lasciano alquanto perplesso.
Alcuni sembrano pensare che si debba scegliere irrevocabilmente tra una politica di sviluppo comunitaria e le politiche degli Stati membri, tra coloro che vorrebbero accentrare la politica di sviluppo a livello europeo e coloro che, invece, credono esclusivamente nella cooperazione bilaterale.
<P>
Il dibattito, onorevoli deputati, si pone in altri termini.
E’ accettabile che oggi l’Europa – che conta complessivamente più di 20 000 diplomatici, ossia il triplo degli Stati Uniti – venga spesso relegata in seconda fila quando occorre elaborare un piano politico?
E’ accettabile che oggi l’Europa – responsabile praticamente del 60 per cento degli aiuti allo sviluppo – eroghi sistematicamente i suoi aiuti attraverso ventisei documenti di programmazione differenti e ponga in opera tali aiuti attraverso ventisei differenti procedure?
<P>
Io penso di no: non è accettabile.
L’influenza dell’Europa e l’efficacia della sua azione devono corrispondere ai mezzi che essa dispiega, e precisamente per questo ho proposto agli Stati membri e al Parlamento europeo una base comune per l’intera Unione europea, che riunisca valori, obiettivi, principi e campo d’azione dell’UE e si applichi all’Unione nel suo complesso.
Questa base – il consenso europeo – sarebbe un indispensabile passo in avanti verso un’azione più coordinata, integrata e decisa dell’Unione europea.
<P>
Di che si tratta?
Noi – Parlamento, Consiglio e Commissione – condividiamo i medesimi valori, che sono poi i valori fondanti dell’Unione, e condividiamo un essenziale obiettivo di fondo: lo sradicamento della povertà ovunque essa esista.
Condividiamo anche un’agenda internazionale: gli Obiettivi di sviluppo del Millennio e la Dichiarazione del Millennio.
Condividiamo alcuni principi di collaborazione: l’assunzione comune di responsabilità fra paesi industrializzati e paesi in via di sviluppo, l’appropriazione delle strategie di riduzione della povertà da parte dei paesi , la partecipazione della società civile e dei soggetti non statali.
Condividiamo, infine, i principi dell’efficacia degli aiuti: concentrazione per non frammentare gli sforzi, coerenza delle politiche, coordinamento e divisione del lavoro tra i donatori, armonizzazione delle nostre procedure, allineamento operativo sulle strategie dei paesi .
<P>
La proposta di risoluzione che l’onorevole Wijkman ci presenta oggi è un documento notevole; essa mette in luce gli essenziali elementi positivi della comunicazione della Commissione e reca un costruttivo contributo al miglioramento del consenso, fatto questo che ci ha notevolmente aiutato nelle nostre discussioni tripartite.
Per questo motivo ringrazio il relatore, e mi congratulo con lui, nonché con il vostro Parlamento, per l’eccezionale qualità di questo contributo.
Vorrei brevemente riassumere i punti della risoluzione che sostengo senza riserve, e che stanno alla base del nostro consenso.
<P>
In primo luogo, un chiaro riferimento alla dichiarazione sulla politica di sviluppo nel regolamento destinato alla gestione dello strumento di finanziamento della cooperazione allo sviluppo; lo della dichiarazione ne verrà senza dubbio irrobustito.
<P>
In secondo luogo, l’analisi della povertà come fenomeno multidimensionale, che esige un’articolata gamma di riposte, e l’individuazione di un punto di equilibrio tra i pilastri socioeconomico ed ambientale dello sviluppo sostenibile.
<P>
In terzo luogo, l’importanza della parità di genere; a tale proposito, desidero informarvi che la Commissione ha proposto di inserire il testo del Parlamento tra i principi ispiratori della dichiarazione.
<P>
In quarto luogo, l’approccio è basato sui diritti.
Credo che la proposta, avanzata dalla Commissione, di inserire i diritti dell’uomo e la quali obiettivi complementari alla riduzione della povertà risponda perfettamente alla richiesta del Parlamento.
<P>
In quinto luogo, tutte le priorità menzionate nella risoluzione rientrano nei campi d’azione della Comunità: la prevenzione e la cura dell’AIDS e di altre malattie, la salute sessuale e riproduttiva, la parità di genere, l’adattamento ai cambiamenti climatici, il commercio per lo sviluppo, la prevenzione dei conflitti, il buongoverno, la lotta contro la corruzione, la promozione di un lavoro dignitoso e in tale ambito la lotta contro il lavoro minorile.
<P>
Infine, siamo lieti per la disponibilità del Parlamento a progredire verso il sostegno al bilancio; tale approccio ci consente di agire in maniera efficace e di sviluppare le capacità dei paesi in questione, e quindi di incoraggiare il miglioramento della gestione delle finanze pubbliche e infine di sostenere le istituzioni, tra cui i parlamenti nazionali.
Queste istituzioni devono esercitare pienamente il proprio ruolo e agire da custodi dei bilanci; al tempo stesso, sono convinto che ciò costituisca uno strumento validissimo per avviare e coltivare il dialogo politico con i nostri .
Ringrazio quindi il Parlamento che, con questa risoluzione, contribuisce in maniera significativa a rendere più efficace l’azione per lo sviluppo, gettando le basi per una proficua collaborazione futura.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="PL" NAME="Filip Andrzej Kaczmarek," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, ritengo che “Il consenso europeo sullo sviluppo”, la Dichiarazione congiunta del Consiglio, del Parlamento e della Commissione sulla politica di sviluppo dell’Unione europea, sia un documento cruciale, soprattutto in considerazione degli obiettivi che intende perseguire.
<P>
Questa dichiarazione tripartita, che delinea una visione comune della cooperazione allo sviluppo dell’Unione europea, intende contribuire ad ottenere un miglioramento dal punto di vista della coesione, del coordinamento, della complementarità, della qualità e dell’efficacia.
Si può ben dire che assai difficilmente la nostra idea di cooperazione allo sviluppo potrà tradursi in realtà, se non riusciremo a cogliere questi obiettivi.
<P>
Gli aiuti allo sviluppo vengono forniti all’Africa ormai da quarant’anni, eppure in tale periodo la situazione di quel continente non è migliorata ma è addirittura peggiorata; dobbiamo sforzarci di rovesciare questa tendenza, e la relazione in esame, unita alla proposta di risoluzione, rappresenta per l’appunto un tentativo in questo senso.
<P>
La nostra risoluzione abbraccia molti problemi importanti, ed io mi limiterò ad attirare l’attenzione dell’Assemblea su alcuni di essi.
Un esempio è l’importanza che annettiamo al ruolo dei parlamenti nazionali nella realizzazione della cooperazione allo sviluppo; questo vale non solo per i paesi che ricevono gli aiuti, ma anche per alcuni Stati membri dell’Unione europea.
In una prospettiva analoga, la settimana prossima l’Assemblea parlamentare paritetica ACP-UE adotterà una relazione sul ruolo dei parlamenti nell’applicazione dell’Accordo di Cotonou.
<P>
Sarei assai lieto se il parlamento del mio paese, il polacco, dedicasse maggiore attenzione ai problemi dello sviluppo; esigenza tanto più pressante, in quanto sarà difficile per noi in futuro destinare agli aiuti allo sviluppo lo 0,7 per cento del reddito nazionale lordo, se i parlamenti nazionali non dimostreranno impegno e comprensione.
<P>
Un altro punto essenziale di questa risoluzione è il risalto dato alla fondamentale importanza dell’istruzione.
E’ ovvio che lo sviluppo è impossibile in mancanza di accesso all’istruzione, e senza parità di genere nel campo dell’istruzione – ma non solo in questo campo, naturalmente.
<P>
La relazione, inoltre, è degna di elogio perché ribadisce l’esigenza di migliorare la qualità e il livello del coordinamento tra la Commissione e gli Stati membri.
Desidero ringraziare il relatore per il suo ottimo lavoro.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="ES" NAME="Miguel Ángel Martínez Martínez," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero manifestare – personalmente e a nome del mio gruppo – perplessità e indignazione per il fatto che questa relazione, al pari di quella dell’onorevole Martens sulla strategia europea di sviluppo per l’Africa, non abbia trovato nella nostra seduta plenaria miglior collocazione né, soprattutto, più ampio tempo di parola.
<P>
Stiamo ora discutendo la futura evoluzione della politica di sviluppo dell’Unione europea nei prossimi anni; è un tema che interessa direttamente milioni di cittadini europei, in gran parte giovani animati da uno spirito di impegno e di solidarietà, ossia proprio quella categoria di cittadini che dovremmo cercare di far aderire al progetto della costruzione europea.
Col trattamento che oggi riserviamo a questi temi, relegati in posizione del tutto marginale e insignificante, noi invece invitiamo questi giovani all’indifferenza, allo scetticismo e al rifiuto verso tutto ciò che quest’Unione europea significa.
<P>
Fatta questa premessa, confermiamo il nostro sostegno alle parole del Commissario e, in particolare, all’ottima relazione dell’onorevole Wijkman, al quale esprimiamo vivo apprezzamento per il lavoro svolto e per lo sforzo di sintesi e di compromesso da lui compiuto.
<P>
La risoluzione ha potuto contare sul voto favorevole del gruppo socialista, ed è stata approvata praticamente all’unanimità dalla commissione per lo sviluppo; la giudichiamo valida e ci auguriamo che non venga modificata in senso negativo da determinati emendamenti, cosa che ci obbligherebbe a votare contro il testo finale.
<P>
Un tema del tutto distinto è invece il documento scaturito dai negoziati tra Consiglio e Commissione con la positiva partecipazione del collega Wijkman – partecipazione alla quale sicuramente si deve, come ha riconosciuto il Commissario Michel, l’inserimento nella dichiarazione denominata “Consenso europeo per lo sviluppo” di parecchie delle nostre principali preoccupazioni e richieste in materia.
<P>
Desidero comunque dichiarare esplicitamente che, a parere del gruppo socialista, l’approvazione della risoluzione propostaci dalla relazione Wijkman non presuppone affatto l’approvazione del testo convenuto da Consiglio e Commissione, il quale, per poter contare sul sostegno del Parlamento e diventare così un accordo tripartito, dovrà essere esplicitamente approvato dalla nostra Assemblea in seduta plenaria.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="FR" NAME="Bernard Lehideux," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le modalità con cui nella nostra Assemblea si organizzano i dibattiti dimostrano chiaramente lo scarso interesse che il Parlamento stesso nutre per il problema dello sviluppo.
Mi rammarico vivamente che al Parlamento europeo manchi la volontà di promuovere una vera politica di sviluppo e cooperazione; al di là delle nostre risoluzioni, che tendono ad essere dimenticate con una certa rapidità, sarebbe opportuno che in futuro quest’Assemblea partecipasse attivamente all’elaborazione di una strategia coerente e concreta.
<P>
Onorevoli colleghi, dobbiamo elogiare e ringraziare il Commissario Michel per l’iniziativa con cui egli vuole definire – tramite una dichiarazione tripartita del Consiglio, della Commissione e del Parlamento – i principi comuni cui l’Unione e i venticinque Stati membri faranno riferimento per realizzare la loro politica di sviluppo e cooperazione; l’Unione disporrà così di un documento che sancirà il consenso europeo su questo problema.
<P>
Reputiamo si tratti di un importante passo in avanti per almeno due ragioni.
In primo luogo, è la prima volta che il Parlamento viene associato, in questa fase, al processo di elaborazione di tale politica: i popoli d’Europa, per il tramite dei loro rappresentanti, possono quindi pronunciarsi sugli orientamenti di fondo della politica di sviluppo e cooperazione.
In secondo luogo – e ciò costituisce un progresso reale – è giunto finalmente il momento di cercare una sinergia tra gli Stati membri e la Commissione, quando viene il momento di agire; ma come sarebbe possibile rispondere a tale iniziativa se votiamo alla fine della seduta e quasi in segreto, mentre tutti i pensieri oggi siamo rivolti ad uno dei principali della legislatura?
<P>
Signor Presidente, è inutile riesaminare a fondo il dibattito che si è svolto in sede di commissione parlamentare e che, a questo punto, non apporterebbe alcun nuovo contributo.
Oggi desidero soprattutto congratularmi con il relatore per l’impegno con cui ha affrontato questo , e per i successi che ha già riportato nel corso dei suoi colloqui con il Consiglio e la Commissione.
Raccogliendo i suggerimenti dei membri della commissione per lo sviluppo, che ha integrato nel suo testo, il relatore ha coagulato intorno alla sua iniziativa una maggioranza assai vasta che lo sostiene ed afferma, per esempio, la volontà di insistere, nella Dichiarazione congiunta, sulle questioni inerenti all’istruzione e alla sanità.
Detto questo, vorrei essere estremamente chiaro: il sostegno accordato dal mio gruppo alla relazione odierna non pregiudica in alcun modo la nostra posizione sul progetto finale di Dichiarazione congiunta.
Per concretizzarsi, quest’ultima ha bisogno di un voto solenne della nostra Assemblea.
Se si desidera valorizzare pienamente l’iniziativa della Commissione, e se si desidera che la Dichiarazione congiunta rifletta realmente il consenso europeo, è e sarà essenziale che il Parlamento europeo si pronunci in seduta plenaria sul testo finale.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="DE" NAME="Frithjof Schmidt," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, apprezziamo vivamente il tentativo di giungere ad una Dichiarazione congiunta di Consiglio, Commissione e Parlamento in merito al consenso sulla politica europea di sviluppo.
Si tratta di una valida iniziativa nell’ambito del trilogo, che tra l’altro – come già si è osservato – dal punto di vista del metodo ci introduce in un territorio politicamente quasi inesplorato. Un particolare ringraziamento va quindi, ancora una volta, al collega Wijkman, che in questo trilogo ha rappresentato con esemplare efficienza la commissione per lo sviluppo e l’intero Parlamento, presentandoci alla fine questa valida relazione.
<P>
La relazione e il consenso possono rappresentare un importante passo in avanti per conferire maggiore coerenza alla politica europea di sviluppo.
Per quanto riguarda gli obiettivi si registra in Aula una sostanziale concordia: prevalente importanza della lotta contro la povertà – che significa non solo ridurre la povertà, ma stroncarne le radici –, affermazione della giustizia sociale, creazione di pari opportunità di sviluppo e realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
Questa però è solo la teoria; dobbiamo renderci conto chiaramente che in pratica siamo ancora lontani da questa meta.
Il nuovo ci informa che il numero delle persone che si trovano in condizioni di povertà assoluta continua ad aumentare drammaticamente.
<P>
E’ giusto quindi concentrare i nostri sforzi sugli investimenti nei settori della sicurezza alimentare, dell’istruzione, della sanità e della sicurezza sociale.
Si tratta di incoraggiare i paesi in via di sviluppo a percorrere autonomamente la propria strada e a mantenere il controllo sulla propria strategia di sviluppo; è quindi opportuno porre al centro di questa strategia i concetti di e.
L’Unione europea deve verificare l’impatto sullo sviluppo di tutte le proprie politiche settoriali, e in particolare della politica della pesca, di quella commerciale e di quella agricola.
Questo in teoria; in pratica si tratta di coordinare meglio le politiche di 25 paesi.
Auspichiamo un maggior coordinamento da parte di Commissione e Consiglio, e maggior potere di codecisione per il Parlamento.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="DE" NAME="Gabriele Zimmer," AFFILIATION="Global Health Watch">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo tutti convinti che la politica di sviluppo dell’Unione europea debba migliorare in qualità ed efficacia, e debba soprattutto orientarsi alla realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
La cooperazione europea allo sviluppo deve porsi l’obiettivo globale di ridurre e infine di sradicare la povertà, nel quadro di uno sviluppo sostenibile.
E’ importante perciò chiarire ulteriormente, con il testo oggi in esame, che si tratta di esonerare questi paesi dal debito, nonché di controllare che non ricadano nuovamente nella trappola del debito – per esempio con l’aumento dei fondi concessi come sovvenzioni.
<P>
L’estate scorsa sia le Nazioni Unite che hanno ripetutamente segnalato che nel corso degli ultimi dieci anni le disuguaglianze tra i vari paesi, ma anche la forbice sociale tra ricchi e poveri all’interno dei singoli paesi, si sono incredibilmente accentuate, ed hanno invitato l’Unione europea a una riflessione più approfondita sulla situazione delle popolazioni più povere.
Tali popolazioni subiscono prima e più violentemente di chiunque altro le conseguenze della privatizzazione e della progressiva sottrazione di risorse come la terra, l’acqua e anche le foreste; per loro, inoltre, è sempre più difficile accedere all’alimentazione, alla sanità, alla cultura e all’istruzione.
Abbiamo bisogno di una politica di sviluppo che si ponga questi obiettivi; quindi, non posso che giudicare favorevolmente l’intenzione di presentare un documento che esprima il consenso delle tre Istituzioni dell’Unione europea.
Sosteniamo senza riserve il collega Wijkman, che prende parte ai negoziati a nome della commissione per lo sviluppo.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, nei dibattiti sugli aiuti forniti ai paesi arretrati e sottosviluppati dobbiamo distinguere nettamente tra paesi asiatici e paesi dell’Africa subsahariana.
Abbiamo avuto prove concrete del fatto che, mentre i primi si stanno rapidamente lasciando alle spalle la povertà, i secondi non riescono a liberarsi dai problemi connessi alla povertà estrema e alla sanità (in particolare per quel che riguarda l’HIV).
Ciò dipende dalla mentalità della gente e dalla mancanza di istruzione; dobbiamo quindi cogliere l’occasione per ribadire con forza questo punto.
<P>
La relazione dell’onorevole Wijkman mi sembra ottima, ma devo purtroppo manifestare ancora una volta le mie obiezioni all’Assemblea.
Chiedo perché la relazione contenga un riferimento alla salute e ai diritti riproduttivi, con quello che in realtà è un sinonimo di aborto.
Non è un segreto che, su tale argomento, l’Assemblea è divisa, e proprio ieri abbiamo assistito a incidenti in occasione della mostra organizzata nei locali del Parlamento.
Mi sfugge la motivazione di quest’approccio ideologico, che ci porta a confrontarci costantemente con un tema che divide l’Assemblea, e sul quale dovremmo tenere un dibattito separato, invece di riproporlo in ogni circostanza.
<P>
Chiedo quindi all’Assemblea di votare a favore degli emendamenti nn.
3 e 4, presentati dall’onorevole Szymański, i quali propongono di eliminare il riferimento ai diritti riproduttivi, sottolineando invece gli obiettivi fondamentali tra cui alimentazione adeguata, acqua pulita, miglioramento delle condizioni sanitarie e dell’istruzione.
<P>
In quest’Aula abbiamo udito il Commissario Michel lamentare l’assenza di una politica estera comune dell’Unione europea in questo campo; c’è piuttosto da chiedersi come potrebbe esistere una tale politica, visto che assistiamo a continui tentativi di disgregarla.
La Russia si impegna in iniziative politiche assieme alla Francia e alla Germania senza minimamente curarsi della Polonia, o almeno così hanno agito finora i governi; mi auguro che il nuovo governo tedesco adotti un approccio diverso, e che la situazione muti con l’uscita di scena del Presidente Chirac.
<P>
La solidarietà che dimostriamo ai nostri più immediati vicini varrà a misurare il successo dell’Unione europea, a livello sia continentale che globale.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevole Wijkman, onorevoli deputati, desidero anzitutto ringraziarvi.
E’ evidente che avete recato un importantissimo contributo al testo che oggi è stato possibile presentare.
Mi auguro che l’apporto del Parlamento renda accettabile a tutti il documento finale, cosa che costituirebbe un importantissimo passo in avanti.
<P>
L’onorevole Kaczmarek ci parla del ruolo dei parlamenti nazionali, e non sono alieno dal condividere il suo punto di vista; del resto, come forse ricordate, io stesso mi sono recato presso numerosi parlamenti nazionali a perorare la causa dell’incremento degli aiuti pubblici allo sviluppo nei diversi paesi.
Anzi, approfitto della tribuna che mi è concessa per confermare che sono sempre disposto ad andare a rispondere a domande, o a partecipare ad audizioni, in seno ai parlamenti nazionali.
Credo in effetti che in un certo numero di paesi sia utile mobilitare, informare e motivare i parlamenti nazionali intorno alla questione dello sviluppo; sono quindi disposto ad impegnarmi senza riserve in questo compito.
<P>
Onorevole Martínez, lei afferma che la dichiarazione attuale è deludente; non stento ad ammettere che essa è tutt’altro che perfetta – questo è chiaro – e spero d’altronde che riusciremo a migliorarla ancora.
Ciò premesso, questa dichiarazione costituisce già, malgrado tutto, un importante progresso, perché con essa l’Unione disporrebbe per la prima volta di un quadro in questo settore.
Per la prima volta, inoltre, una politica sarebbe patrocinata contemporaneamente dalla Commissione, dal Parlamento e dal Consiglio; Parlamento e Commissione si vedrebbero poi offrire, mi sembra, uno strumento più valido per rendere maggiormente efficace e meglio coordinata la politica di sviluppo.
Beninteso, anch’io gradirei una politica molto più ambiziosa, e in alcune fasi essa è stata certamente annacquata; i tentativi però – credetemi – non sono finiti, ed io ovviamente conto sull’onorevole Wijkman, oltre che sul sostegno di alcuni Stati membri in seno al Consiglio, per mantenere i contenuti più validi e più progressisti della dichiarazione.
<P>
Per quanto riguarda l’onorevole Zimmer e la questione del debito, siamo evidentemente d’accordo sulla necessità di alleggerire l’onere del debito.
Tuttavia – ma questo sarebbe indubbiamente un altro dibattito – non sono un fanatico sostenitore dell’annullamento puro e semplice del debito senza condizioni e i tutti i casi; sono invece un fermo e convinto sostenitore dell’alleggerimento del debito, o del suo annullamento, in casi ben precisi e a ben precise condizioni.
<P>
Quanto all’intervento dell’onorevole Libicki, si tratta di una questione sulla quale, a mio avviso, non potremo trovare un punto d’accordo.
Lei affronta il tema della salute riproduttiva con un approccio assai diverso dal mio; lei ne fa un problema ideologico, io invece no, perché ho una visione umanistica della questione; non ne faccio un problema ideologico.
In secondo luogo – e non intendo affatto polemizzare – lei restringe i problemi della salute riproduttiva all’aborto.
Per me significano ben altro: in primo luogo la salute e i diritti delle donne e dei bambini.
Mi astengo quindi dall’ideologia.
<P>
Vi chiedo semplicemente di comprendere la realtà di alcuni paesi e di determinate società – una realtà con la quale sono in costante contatto – e vorrei davvero potervi convincere che resta ancora molto da fare.
Certe forme di conservatorismo arcaico, con tutto il rispetto che ho per il pensiero filosofico altrui, offrono a mio avviso risposte impietose ai drammi umani con cui mi sono talvolta dovuto confrontare; non posso quindi accettare questo rimprovero.
Non ho pregiudizi, e posso rispettare il pensiero, la filosofia, le convinzioni religiose e di altro tipo di tutti.
Credo però che a un dato momento si debbano superare tali convinzioni per capire in che cosa consista effettivamente l’interesse generale, cosa sia veramente la generosità, e riuscire a concepire in termini concreti un’azione tesa al bene comune; mi sembra questo un obiettivo da perseguire al di là delle divergenze religiose, ideologiche e filosofiche.
<P>
Signor Presidente, nel corso degli ultimi mesi il vostro Parlamento ha lavorato instancabilmente per rispondere all’offerta della Commissione e contribuire a coagulare un autentico consenso europeo per lo sviluppo, che esprima la volontà delle tre Istituzioni europee: Parlamento, Commissione e Consiglio.
Questo sforzo comune testimonia dell’importanza che tutti annettiamo allo sviluppo e dimostra che le Istituzioni lavorano insieme per migliorare l’efficacia della nostra azione.
E’ giusto che sia così: come ho dichiarato più volte, la politica di sviluppo è potenzialmente uno strumento di grande importanza per fare dell’Europa una presenza e una forza positiva in campo mondiale.
Tale politica, anche solo per il suo carattere esemplare, potrebbe svolgere un ruolo altrettanto fondamentale nel quadro della politica estera dell’Unione; non necessariamente per interventismo, ma per il suo carattere di esempio positivo.
<P>
Si tratta di un ruolo fondato su una visione a lungo termine, anziché su interessi immediati; un ruolo che mira al benessere delle popolazioni dei paesi in via di sviluppo, così come al nostro.
A mio avviso ci troviamo di fronte a una scelta politica: o sfruttiamo questa capacità per combattere gli effetti negativi della globalizzazione e sfruttarne invece in maniera equa tutto il potenziale, oppure ci fermiamo a una concezione dello sviluppo come carità, e aspettiamo che la globalizzazione stessa si trasformi in un mostro: terrorismo, migrazioni massicce e incontrollabili, pandemie, instabilità finanziaria, povertà e miseria.
La globalizzazione unisce il nord e il sud, e la politica di sviluppo, secondo me, deve far sì che quest’unione sia fonte di giustizia e crescita condivisa, non di dipendenza e povertà.
I colloqui con il Consiglio sono ancora in corso; la nuova dichiarazione in materia di politica di sviluppo non è stata ancora decisa.
Sono convinto che in questo momento, se ognuno farà ancora uno sforzo, siamo davvero vicinissimi a raggiungere un consenso europeo sullo sviluppo.
Non mi resta quindi che invitarvi a compiere insieme un ultimo sforzo per dare seguito al nostro lavoro comune, in quello spirito di partenariato che ci ha unito negli ultimi mesi nel tentativo di raggiungere il nostro comune obiettivo.
<P>
In qualità di Commissario desidero comunque, in primo luogo, ringraziarvi per il vostro attivo contributo ai dibattiti che riguardano la mia area di competenza e la mia Direzione generale, per le vostre domande pertinenti ma anche, onorevole Martínez, per quelle impertinenti.
Stimo essenziale che la Commissione rimanga sempre sotto la pressione del Parlamento, poiché questo è l’unico modo per progredire: il progresso non scaturisce mai dal consenso , ma piuttosto dai conflitti e dal confronto di idee.
Vi ringrazio quindi per aver partecipato a questo lavoro.
Credo che senza il Parlamento sarei rimasto assai più disarmato di quanto sono adesso, per non parlare della dichiarazione cui siamo giunti oggi, che sarebbe stata ben più debole e opaca di quanto è ora.
Abbiamo, mi sembra, il materiale per elaborare un testo valido, che costituirà un progresso sostanziale.
Signor Presidente, concludendo il dibattito desidero ringraziarvi ancora una volta per il vostro contributo.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )" AFFILIATION="">
<P>
   . – Signor Presidente, una domanda per il Commissario, brevissima ma importante ai fini della votazione: può il Commissario escludere per definizione che il concetto di “salute riproduttiva” si estenda fino a comprendere l’aborto?
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, tutti coloro che hanno seguito questo dibattito sanno benissimo, onorevole Posselt, quale sia l’estensione di questo concetto: esso corrisponde a un modo umanistico di considerare e affrontare la vita della gente, la vita quotidiana, la libertà individuale, la libertà di coscienza e la libertà di essere felici.
Ecco qual è la sua estensione.
<P>
Non riuscirete a prendermi in trappola!
Credo di avere più esperienza di voi in politica, e vi garantisco che non riuscirete a prendermi in trappola trascinandomi in un dibattito infernale – perché di questo si tratta.
Tutti quanti, cioè tutti gli umanisti qui presenti, cattolici, protestanti, musulmani o non credenti, sanno benissimo quale sia l’oggetto del nostro discorso.
Non cadrò certo in questa trappola.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
Onorevoli colleghi, la discussione è chiusa e non intendo riaprirla, onorevole Libicki.
Le concedo senz’altro la parola per un richiamo al Regolamento, ma precisi subito l’articolo cui intende richiamarsi.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="FR" NAME="Marcin Libicki (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero solo chiedere al Commissario Michel se può confermare che questo concetto esclude l’aborto.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa, non la riapriremo e d’altra parte il Commissario ha già risposto a questa domanda, nel suo intervento e nella replica all’onorevole Posselt.
<P>
La votazione si svolgerà alla fine della discussione pomeridiana, salvo richiesta di rinvio.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sei proposte di risoluzione concernenti l’accesso all’aiuto umanitario nel Kashmir(1).
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="EN" NAME="Elizabeth Lynne (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, sebbene le terribili immagini sui tragici destini individuali sconvolti dal terremoto dell’8 ottobre siano svanite dagli schermi dei nostri televisori e dalle prime pagine dei nostri giornali, non dobbiamo dimenticare quanto sia grande e urgente il bisogno di aiuti, soprattutto ora che l’inverno è alle porte.
Le vittime sono già 74 000, e portare assistenza alle persone bisognose è una corsa contro il tempo.
Il governo pachistano ha stimato i costi del terremoto a 5 miliardi di dollari.
L’Unione europea ha già contribuito generosamente, però dobbiamo fare di più, molto di più, e lo stesso dovrebbe fare il resto della comunità internazionale.
<P>
Ma non è soltanto una questione di soldi, è anche una questione di accesso, di disponibilità di elicotteri e di altri mezzi che permettano di raggiungere zone inaccessibili.
E’ vitale altresì poter accedere nelle zone poste al di là della linea di controllo che divide il Kashmir sotto amministrazione indiana dal Kashmir sotto amministrazione pachistana.
Sono molto lieta che India e Pakistan abbiano aperto cinque posti di passaggio per il transito di merci e mi auguro che ne saranno aperti altri, non solo per le merci, dato che anche ai civili deve essere permesso di attraversare il confine.
Persone che hanno amici o parenti dall’altra parte vogliono recare il proprio aiuto, vogliono portare assistenza e sollievo, di cui c’è grande bisogno, ma per ora non possono farlo.
Già adesso, 950 cittadini del Kashmir indiano e 2 000 del Kashmir pachistano hanno chiesto il permesso in tal senso; so che la situazione è difficile a causa dell’annosa disputa su quella regione, però spero che le loro richieste potranno avere risposta in tempi rapidi.
<P>
Questa tragedia umana richiede una risposta ispirata dalla compassione.
Speriamo che da tale terribile tragedia possa scaturire qualcosa di buono e che i superstiti possano vivere in pace.
Mi auguro che sia infine possibile trovare una soluzione equa alla disputa sul Kashmir, che dura ormai da 58 anni, una soluzione che coinvolga sia il Pakistan e l’India sia, soprattutto, la popolazione del Kashmir, che ha già sofferto abbastanza.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, desidero iniziare il mio intervento annunciando che, a causa del dilungarsi delle discussioni precedenti, la collega Gill, presidente della delegazione per le relazioni con i paesi dell’Asia meridionale e della SAARC, nonché autrice di questa risoluzione, e la collega Moraes hanno dovuto lasciare l’Aula e se ne scusano.
Intervengo sia a nome loro sia a nome dei miei elettori scozzesi, che mi hanno chiesto di esprimere le loro preoccupazioni per il modo in cui vengono trattate le persone dopo il devastante terremoto.
<P>
E’ della massima importanza che il Parlamento europeo manifesti la propria opinione sul terremoto che ha colpito il Kashmir lo scorso 8 ottobre.
Durante la tornata di ottobre abbiamo preso atto di quel tragico evento ed espresso condoglianze alle famiglie delle vittime.
Ora, però, a sei settimane da un avvenimento che ha distrutto la regione nordoccidentale di Pakistan e India, le dimensioni delle devastazioni e i traumi provocati dal sisma sono tuttora in corso di accertamento.
Secondo le stime, le vittime sarebbero 80 000, i feriti centinaia di migliaia e i senzatetto tre milioni.
<P>
Gli operatori umanitari si trovano ad affrontare molti problemi, tra cui smottamenti, condizioni meteorologiche avverse, scosse di assestamento e un territorio generalmente difficile.
Sembra che ad essere maggiormente colpiti siano stati gli abitanti delle zone più remote, molti dei quali non hanno ricevuto alcun aiuto.
Questi problemi sono ulteriormente aggravati dall’approssimarsi dell’inverno; è quindi assolutamente necessario fornire a chi ne ha bisogno il giusto tipo di aiuti.
<P>
Si tratta certamente di una delle più complesse operazioni di aiuto mai intraprese, ma ciò non può essere una giustificazione per non fare del nostro meglio.
E’ positivo che la maggior parte delle persone siano state evacuate, però la neve comincia già a cadere sulle montagne, giorno dopo giorno, e per migliaia di sopravvissuti la situazione diventa sempre più pericolosa perché devono lottare quotidianamente anche soltanto per restare in vita.
La situazione nei campi provvisori di raccolta degli sfollati è tutt’altro che incoraggiante; ritengo che le condizioni igieniche siano inaccettabili e il livello di vita primitivo.
<P>
Kofi Annan ci ha messi in guardia: se tra i sopravvissuti cominceranno a diffondersi malattie, si verificherà una seconda, massiccia ondata di decessi.
E’ una corsa contro il tempo, per affrontare la quale dobbiamo concentrarci sui punti d’azione che ora illustrerò.
Primo: pur approvando la decisione della Commissione di stanziare un pacchetto di aiuti pari a 93,6 milioni di euro, credo che dobbiamo dare di più e possiamo fare di meglio.
Secondo le stime ufficiali, saranno necessari oltre 5 miliardi di dollari per un periodo compreso fra 5 e 10 anni per poter ripristinare le infrastrutture della regione.
Dobbiamo riconoscere che un pacchetto di aiuti non è sufficiente in una situazione terribile come questa e che dobbiamo avviare subito la fase di ricostruzione.
<P>
In secondo luogo, sollecito vivamente la Commissione e il Consiglio ad adottare i provvedimenti già presi a seguito dello , ovvero a fare speciali concessioni commerciali per aiutare i paesi colpiti da disastri naturali di simili dimensioni.
Quanto meno, Commissione e Consiglio dovrebbero applicare il sistema di preferenze SPG+ votato dal Parlamento quest’anno, al fine di alleviare la situazione.
<P>
Infine, plaudo all’apertura di cinque posti di passaggio attraverso la linea di controllo lungo il confine tra il Pakistan e il Kashmir sotto amministrazione indiana.
Forse, da questa tragedia nascerà un po’ di buona volontà.
Invito gli Stati membri e la Commissione a garantire che non abbandoneremo al loro destino le persone vulnerabili e traumatizzate.
Chiedo pertanto a tutti i colleghi di approvare questa proposta di risoluzione: da essa dipendono vite umane.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Prima di dare la parola al prossimo autore, desidero semplicemente chiarire le disposizioni del nostro Regolamento. Mi pare, infatti, che alcuni deputati siano rimasti sorpresi perché non concedo la parola secondo l’ordine abituale, ovvero facendo intervenire per primi i gruppi più numerosi.
Il Regolamento del Parlamento stabilisce che, quando i deputati chiedono la parola in qualità di autori, il loro ordine di intervento dipende dall’ordine in cui si sono presentati ai Servizi del Parlamento.
E’ quindi chiaro che l’onorevole Lynne è stata più rapida dell’onorevole Stihler, la quale a sua volta è stata più rapida dell’onorevole Elles, e così via.
Invece, quando i deputati intervengono a nome del rispettivo gruppo, si ritorna all’ordine di parola abituale, secondo il quale hanno diritto di intervenire per primo il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, per secondo il gruppo socialista al Parlamento europeo e poi tutti gli altri.
Ho ritenuto opportuno ricordarvi queste norme del Regolamento perché mi è parso di avvertire in Aula una leggera esitazione.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="FR" NAME="James Elles (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la ringrazio per la sua chiara spiegazione.
Conoscevo già queste disposizioni del Regolamento, e la procedura che stiamo seguendo è, in realtà, correlata con la procedura d’urgenza, che è stata applicata in modo alquanto particolare.
Per quanto riguarda l’ordine di parola dei gruppi, seguiamo invece la procedura abituale, e quindi è tutto perfettamente in regola.
<P>
Signor Presidente, vorrei fare tre osservazioni all’inizio di questa discussione, che altri oratori ed io riteniamo opportuna.
In primo luogo, il terremoto di cui stiamo parlando è uno dei più gravi disastri mai avvenuti nell’Asia sudorientale.
La nostra risoluzione riporta le cifre di tale disastro, già citate dagli oratori precedenti.
Il terremoto ha ucciso o ferito gravemente più di 200 000 persone.
Milioni di sopravvissuti sono tuttora senzatetto, costretti ad affrontare condizioni meteorologiche estreme e tutta una serie di gravi malattie.
Oltre 1,8 milioni di persone non hanno un riparo, e questo vale anche per l’85 per cento della popolazione della città di Muzaffarabad, che ho personalmente visitato.
Sono cifre sconvolgenti, di fronte alle quali l’Europa occidentale deve fare tutto il possibile per alleviare la situazione.
<P>
In secondo luogo, per quanto riguarda le reazioni che ci sono state finora, plaudo alla prontezza con cui la Commissione e gli Stati membri hanno fornito aiuti immediati.
In questa parte così tormentata del mondo, vanno giudicati molto positivamente i significativi sforzi compiuti dai governi pachistano e indiano per garantire i contatti tra le persone che vivono sui due lati della linea di controllo che per oltre 50 anni è rimasta ermeticamente chiusa.
Ci auguriamo che questi sforzi non restino un caso isolato.
<P>
Ma c’è una domanda ancora più importante e più urgente che voglio rivolgere alla Commissione e che riguarda le cifre fornite di recente dalle Nazioni Unite, secondo le quali ben pochi degli aiuti promessi sono stati effettivamente ricevuti.
Vorremmo sapere quanti degli aiuti elargiti dall’Unione europea e dagli Stati membri sono giunti a destinazione.
Forse, però, possiamo compiere uno sforzo ulteriore in sede di approvazione del bilancio 2006, la settimana prossima, per far sì che coloro che oggi sono senzatetto possano avere almeno qualche riparo di fortuna in vista dell’inverno.
Potremo così integrare i sudati fondi che sono stati raccolti, tra gli altri, dai cittadini della mia circoscrizione per aiutare queste persone in condizioni di estremo bisogno.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="CS" NAME="Jaromír Kohlíček (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Intervengo in qualità di autore e in sostituzione dell’onorevole Neena Gill, presidente dell’Associazione dell’Asia meridionale per la cooperazione regionale.
Onorevoli colleghi, la zona di confine tra Cina, India, Pakistan e Afghanistan è una delle regioni del mondo più gravemente colpite da terremoti ed è anche il teatro di uno dei conflitti più lunghi nell’Asia meridionale.
In quest’area, i confini non sono ancora definiti né garantiti adeguatamente da accordi bilaterali o multilaterali.
Conflitti armati continuano a covare sotto la cenere.
Nella parte sotto amministrazione pachistana, che è praticamente inaccessibile, molti milioni di persone hanno perso le loro case; in alcuni casi mancano completamente non solo cibo e medicinali ma anche qualsiasi possibilità di contatto con il mondo esterno.
Chiediamo pertanto a tutti i paesi e a tutte le organizzazioni di aiutare le vittime del terremoto.
In questa risoluzione esprimiamo naturalmente il nostro appoggio alla completa apertura di collegamenti transfrontalieri, compreso il ripristinato collegamento per mezzo di autocorriere con l’India: si tratta di un fatto senz’altro positivo.
Siamo lieti, inoltre, che si stia programmando l’istituzione di altre linee di corriere per collegare le persone sui due lati del confine nel Punjab, e che siano in corso colloqui per la realizzazione di collegamenti ferroviari e per la conclusione di un accordo sulla costruzione comune di un gasdotto in quella regione.
Queste misure contribuiranno a rafforzare un clima di fiducia tra fazioni contrapposte.
<P>
Sempre in tema di assistenza alle persone colpite dal terremoto, dobbiamo preoccuparci di far arrivare gli aiuti quanto prima possibile a chi ne ha bisogno.
E’ un dato di fatto che la solidarietà tra i popoli di una regione così divisa come questa può aiutare a spianare la strada verso la risoluzione di annosi conflitti.
L’urgente richiesta alle organizzazioni locali affinché distribuiscano gli aiuti in modo equo è pienamente giustificata.
Nel contempo, è necessario sollecitare la Commissione e gli Stati membri dell’Unione ad accelerare i tempi di fornitura degli aiuti alle vittime, le cui esigenze ci sono ben note.
Inoltre, siamo tutti consapevoli del fatto che, soprattutto con l’avvicinarsi dell’inverno, il motto “chi dà subito dà due volte” è più vero e valido che mai.
Desidero ringraziare voi tutti, onorevoli colleghi, per il vostro sostegno alla risoluzione.
Credo che come Parlamento non mancheremo di riprendere la discussione sul tema della risoluzione pacifica dei conflitti in questa regione del mondo e che la Commissione ci sottoporrà a breve una relazione sui provvedimenti adottati.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, il contesto socioeconomico e le condizioni politiche spesso esasperano quella che, a rigore, dovrebbe essere soltanto una catastrofe naturale.
Il Kashmir ne è un esempio.
<P>
Il terremoto di ottobre, che ha causato tra 70 000 e 90 000 morti e privato di un tetto sette milioni di persone, deve suscitare una reazione immediata e urgente.
Questo è il chiaro appello che lanciamo e che va rivolto all’Unione europea, al Consiglio e alla Commissione.
<P>
Possiamo solo ribadire le nostre condoglianze e garantire che ci impegneremo appieno per fornire assistenza; tuttavia, non dobbiamo accontentarci di intervenire soltanto con un’azione di emergenza.
Dobbiamo infatti affrontare anche gli aspetti strutturali, e, in proposito, anche l’Unione europea deve impegnarsi a sostenere riforme e risolvere i problemi strutturali che necessitano di una risposta, non soltanto dal punto di vista infrastrutturale ma anche dal punto di vista socioeconomico, in modo tale che, quando si verificano simili eventi, le conseguenze non siano così gravi come quelle cui stiamo assistendo.
<P>
Dobbiamo perciò insistere presso i governi dei paesi colpiti per convincerli che questa è una buona occasione per dare la priorità ai bisogni sociali e interni, per smetterla di spendere così tante risorse in campo militare e per dedicare tutti i loro sforzi – anche con il nostro aiuto – alla realizzazione delle migliori infrastrutture possibili, nell’ottica di mitigare, per quanto possibile, gli effetti di terremoti di questa portata.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki (UEN )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, anche se la discussione tocca una questione che è motivo di profonda tristezza, ovvero la tragedia che ha colpito centinaia di migliaia di persone nella regione del Kashmir, credo che possiamo essere ben felici che questa discussione avvenga.
Dico ciò perché tale discussione riguarda un intervento urgente in una situazione di crisi, e questo è, a mio parere, un settore in cui l’Unione europea deve e può compiere azioni importanti.
Nessuno mette in dubbio la necessità di simili interventi, nel cui ambito possiamo raggiungere i nostri obiettivi usando risorse metodologiche, finanziarie e logistiche già esistenti.
Ho quindi ascoltato con grande piacere i commenti di tutti gli oratori precedenti, tra cui quelli della collega che è stata in Kashmir.
Trovo apprezzabile anche il fatto che questa discussione avvenga a poche settimane di distanza dalla tragedia.
<P>
Credo che le persone colpite dal disastro meritino urgenti aiuti da parte nostra; è assolutamente fuori di dubbio che tali persone li meritano più delle regioni e dei paesi in cui di recente si sono verificati disordini – mi riferisco a un paese in particolare.
Anche se quei disordini sono stati il risultato delle politiche dei rispettivi paesi, abbiamo appreso che l’Unione europea intende aiutare anche questi ultimi.
<P>
La povera gente del Kashmir merita il nostro aiuto molto più dei paesi ricchi che sono essi stessi l’unica causa dei loro mali.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, dopo il terremoto in Kashmir ho visto su un giornale un titolo disgustoso: “Neppure il terremoto riesce a mettere fine all’ostilità tra India e Pakistan”.
Tale titolo rivela che sono le persone comuni – Iddio le aiuti – a pagare il prezzo delle tensioni politiche, anche in una situazione così tremenda come questa.
<P>
Quando i tedeschi pensano all’artificiosa divisione di paesi, inevitabilmente pensano a Berlino.
Io stesso ho visto luoghi nel cuore di quella città dove la gente annegava nei canali perché coloro che stavano sul muro non potevano o non avevano il permesso di aiutarli.
Ciò significa che la gente era costretta ad astenersi dal fare qualcosa di perfettamente logico e razionale – cioè salvare una vita umana dall’annegamento – perché a quell’epoca c’era la cortina di ferro e le ragioni politiche impedivano di farlo.
<P>
Avendo vissuto quell’esperienza, è possibile farsi un’idea di quanto sta succedendo nel Kashmir.
Non dobbiamo dimenticare che, se il terremoto è già di per sé una terribile catastrofe umanitaria, ora sta anche per arrivare l’inverno, che causerà morti in massa tra la popolazione civile a meno che i potenti di entrambe le parti non riescano, finalmente, a mettere da parte la loro incapacità – che, in una certa misura, è in realtà una mancanza di volontà – di collaborare e di aiutarsi reciprocamente, e a meno che gli aiuti arrivino effettivamente dove ce n’è bisogno.
<P>
Il Kashmir è la vittima del rifiuto opposto dall’India, al momento della sua costituzione, a riconoscere il diritto di questa regione all’autodeterminazione, e ora ci sono problemi anche con il Pakistan.
La conclusione che dovremmo trarre da questa situazione è che il Kashmir non è soltanto un problema bilaterale che riguarda esclusivamente quei due Stati, ma è anche e principalmente un problema per i suoi stessi abitanti e, di conseguenza, per noi.
Dobbiamo sia portare avanti un dialogo con entrambe le potenze, vista la loro importanza in quanto potenze nucleari e paesi di grandi dimensioni, sia avviare contatti diretti con la popolazione del Kashmir e i suoi rappresentanti, soprattutto a livello locale, e l’attuale catastrofe umanitaria ci offre ora un’ottima opportunità per farlo.
<P>
Dobbiamo prima aiutare queste persone in maniera del tutto scevra da qualsiasi ideologia, poi dobbiamo lavorare per trovare una soluzione ai problemi della regione.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="PL" NAME="Lidia Joanna Geringer de Oedenberg," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, l’8 ottobre 2005 la regione del Kashmir, posta ai confini di India e Pakistan, è stata colpita da un terremoto che ha avuto conseguenze tragiche: 88 000 persone sono disperse, oltre 245 milioni sono state colpite duramente dagli effetti di quel disastro.
Ancora oggi è molto difficile riuscire a fare una stima esatta delle perdite materiali, ma si può affermare con certezza che esse sono di proporzioni mai viste prima.
Le Nazioni Unite hanno sollecitato la comunità internazionale a fornire aiuto finanziario urgente per un importo di 500 milioni di dollari, però i paesi colpiti dal disastro hanno ricevuto soltanto il 20 per cento della cifra promessa, anche se è passato più di un mese dal terremoto.
<P>
Nonostante la regione del Kashmir sia stata per lungo tempo un motivo di conflitto tra India e Pakistan, lo scorso anno i due paesi hanno iniziato un dialogo costruttivo per porvi fine e, dopo il terremoto, hanno deciso anche di creare speciali posti di passaggio lungo la linea di controllo per facilitare la consegna degli aiuti umanitari alle vittime del terremoto nel Kashmir.

Finora, però, è stato autorizzato il passaggio soltanto di merci, non anche di persone, e questo fatto complica tantissimo la distribuzione degli aiuti, la quale peraltro è ulteriormente rallentata dalla natura montuosa della regione, dalle infrastrutture distrutte e dalla mancanza di strade di accesso.
<P>
Il Parlamento europeo ha il dovere morale di sollecitare India e Pakistan a trovare un accordo che consenta ai cittadini di entrambi i paesi – non solo agli aiuti umanitari – di attraversare i posti di passaggio; in tal modo, l’assistenza fornita dalla comunità internazionale potrebbe raggiungere coloro che ne hanno più bisogno.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, l’attentato compiuto oggi nel Kashmir sotto amministrazione indiana, nel quale 4 persone sono rimaste uccise e oltre un centinaio ferite a seguito dell’esplosione di una bomba, dimostra quanto sia urgente e necessaria questa discussione e quale sia il doloroso sfondo politico di quella che dovrebbe essere una catastrofe naturale.
Il terremoto che ha devastato quella regione si è verificato dopo decenni di violenze politiche, e ora essa dovrà affrontare l’incipiente inverno con infrastrutture e risorse estremamente fragili.
<P>
Non è la prima volta che il Parlamento europeo si occupa della questione del Kashmir.
Qualche tempo fa, la nostra delegazione ha verificato la possibilità di trovare una soluzione politica di lungo termine.
Bisogna ammettere che i progressi politici locali sono stati alquanto più lenti.
Possiamo solo sperare che il terremoto riesca ora a concentrare l’attenzione sulla cooperazione e sul dialogo.
In tutto il mio paese, la Scozia, abbiamo visto scozzesi di origine asiatica darsi da fare per aiutare amici e parenti in Kashmir: hanno raccolto fondi, fatto donazioni e fornito assistenza concreta.
La loro generosità d’animo rappresenta per noi una sfida.
<P>
Spetta ora ai politici fare la loro parte. Noi deputati di quest’Assemblea e la Commissione possiamo dare il nostro contributo coordinando con urgenza gli aiuti e, a lungo termine, aiutando a trovare una soluzione politica praticabile, perché, se non ci sarà una soluzione politica, quale altro tipo di soluzione ci potrà mai essere?
<P>
Forse possiamo intravedere alcuni segnali positivi.
Ieri è stato aperto il quinto posto di passaggio attraverso la linea di controllo, il che potrebbe essere l’inizio di un processo che porti a una soluzione pacifica.
I problemi immediati della regione sono gravissimi, ma, come si dice nella risoluzione, noi siamo pronti, e non potrebbe essere altrimenti, a contribuire alla ricostruzione di lungo termine.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la regione del Kashmir è divisa fra tre paesi, ovvero India, Pakistan e Cina, ma questa è una realtà spesso dimenticata.
I terremoti, però, non si fermano alle frontiere degli Stati, e anche il disastro di cui stiamo parlando ha colpito tanto l’India quanto il Pakistan, unendoli così in un comune, sfortunato destino.
Le proporzioni della tragedia possono essere dedotte dal fatto che essa ha causato la scomparsa di un’intera generazione: la maggior parte delle vittime erano bambini e ragazzi.
Non è rimasta intatta praticamente nessuna scuola.
<P>
L’Unione europea ha il dovere morale e politico di fornire assistenza umanitaria e di aiutare in futuro la ricostruzione di quella regione.
I 20 milioni di dollari donati dalla Banca mondiale e lo stanziamento di meno di 4 milioni di euro da parte dell’Unione rappresentano soltanto aiuti a breve termine per le persone colpite dal disastro.
<P>
Dovremmo però cominciare a pensare anche a un futuro più lontano, dato che gli effetti del terremoto si faranno sentire ancora nei prossimi decenni.
Questa nostra discussione dovrebbe fungere da punto di riferimento per la Commissione e il Consiglio.
Concludo il mio intervento con un’osservazione finale.
Secondo i miei calcoli, l’aiuto finanziario dell’Unione per le persone colpite dalla tragedia in Kashmir è di 16 volte inferiore agli aiuti che saranno concessi alla Francia per i recenti disordini: devo dire che trovo la cosa veramente assurda.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="EN" NAME="Simon Coveney (PPE-DE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, sono lieto di avere l’opportunità di parlare brevemente di un evento che è stato una terribile tragedia nella parte nordoccidentale del Pakistan, dell’Afghanistan, dell’India e principalmente nella regione del Kashmir.
<P>
E’ difficile immaginarsi le devastazioni causate dal terremoto, anche dopo aver visto così tante immagini di sofferenza sugli schermi televisivi e nei giornali.
Negli ultimi 12 mesi si sono verificate moltissime tragedie e catastrofi naturali in varie parti del mondo: , siccità, valanghe, inondazioni, uragani a ripetizione, tifoni e, ora, un terremoto.
Si fa fatica a mantenere alti l’impegno e l’attenzione sulla necessità di essere generosi e di fornire urgentemente assistenza, perché ci stiamo quasi assuefacendo a questa ininterrotta successione di calamità naturali.
<P>
Nell’immediato, il compito fondamentale è quello di raccogliere gli aiuti e coordinarne la distribuzione, soprattutto nelle aree inaccessibili della regione colpita dal terremoto.
Decine di migliaia di persone sono ancora senza un riparo in zone irraggiungibili del Pakistan e del Kashmir, e tra non molto arriverà l’inverno con i suoi rigori.
E’ necessario mettere da parte le questioni politiche che lacerano la regione e sforzarsi invece di salvare vite umane. Questa proposta di risoluzione giudica positivamente il coordinamento e l’apertura di nuove vie di comunicazione tra il Kashmir sotto amministrazione indiana e la parte pachistana.
<P>
Noi appoggiamo pienamente una risposta generosa e immediata all’appello lanciato dalle Nazioni Unite affinché i donatori mettano a disposizione più di mezzo miliardo di dollari sotto forma di aiuti di emergenza, la maggior parte dei quali mancano tuttora all’appello.
<P>
Mi auguro che la Commissione sarà in grado di rendere disponibili altri fondi durante le discussioni sul bilancio della settimana prossima.
In riferimento a questa proposta di risoluzione, credo che l’Unione debba dar prova di spirito d’iniziativa e incoraggiare la comunità internazionale ad elaborare piani e preparativi per affrontare catastrofi naturali future.
La realtà è che, in molti casi, le calamità naturali sono prevedibili: sappiamo in quali zone è probabile che gli uragani si scatenino l’anno prossimo, così come sappiamo dove potranno verificarsi terremoti; dobbiamo quindi preoccuparci di costruire in tali zone strutture locali, piuttosto che fornire aiuti di emergenza come stiamo facendo adesso.
Abbiamo perciò bisogno sia di una programmazione futura a più lungo termine sia di aiuti immediati.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="tranche">
<P>
   Signor Presidente, la Commissione ha reagito in modo rapido e generoso per aiutare le vittime di questo terribile disastro.
Infatti, già poche ore dopo il devastante terremoto sono stati decisi i primi aiuti e sono stati inviati operatori sul campo.
In pochi giorni sono stati stanziati 13,6 milioni di euro, la cui prima era disponibile poche ore dopo la tragedia.
<P>
Dato che i fondi della Commissione per gli aiuti umanitari per l’anno 2005 erano già esauriti, la Commissione ha chiesto, attraverso ECHO e il dipartimento per le relazioni esterne, che 30 milioni della riserva prevista dal bilancio della Commissione fossero destinati agli aiuti umanitari e altri 10 milioni alla ricostruzione.
Apprezziamo moltissimo la collaborazione del Parlamento nell’autorizzare questi fondi aggiuntivi.
Pertanto, la Commissione è riuscita a stanziare un pacchetto finanziario complessivo pari, come già ricordato, a 93,6 milioni di euro per affrontare questa situazione di crisi, di cui 43,6 milioni andranno all’assistenza umanitaria e 50 milioni alla ricostruzione.
<P>
Finora gli aiuti sono serviti soprattutto a fornire ripari, assistenza sanitaria – tra cui l’ospedale da campo della Croce Rossa a Muzaffarabad -, acqua e servizi igienici, nonché a garantire il coordinamento e l’assistenza logistica grazie, tra l’altro, a 11 elicotteri, come già ricordato prima.
<P>
Il Commissario Ferrero-Waldner parte oggi per il Pakistan, dove nei prossimi due giorni parteciperà alla Conferenza sulla ricostruzione, insieme con il Segretario generale delle Nazioni Unite Kofi Annan e altri importanti donatori internazionali.
<P>
Vi illustrerò adesso alcune delle nostre maggiori preoccupazioni.
La Commissione è pienamente consapevole del fatto che, per motivi logistici e per le dimensioni del disastro, tutte le organizzazioni umanitarie incontrano molte difficoltà a intervenire rapidamente e portare aiuto alle vittime.
Un ulteriore ostacolo che rende difficile soddisfare i bisogni e impiegare i fondi disponibili è la capacità operativa delle organizzazioni umanitarie, che deve essere migliorata rapidamente, soprattutto per raggiungere le zone al di fuori dei centri principali.
<P>
Concordo appieno con voi sulla grande importanza del coordinamento degli aiuti.
Una parte dei compiti delle squadre sul campo di ECHO, prontamente dispiegate, consiste o è consistita nel garantire il coordinamento.
Inoltre, ECHO sta finanziando l’Ufficio delle Nazioni Unite per il coordinamento delle questioni umanitarie, proprio per garantire il suo ruolo di coordinamento, tra cui il coordinamento civile e militare dell’uso di supporti logistici militari.
<P>
Quanto alle misure commerciali speciali, sollevato da uno degli onorevoli deputati, siamo intenzionati a prendere in considerazione gli interessi commerciali del Pakistan entro i limiti dei nostri obblighi internazionali.
Il Pakistan beneficerà del nuovo sistema di preferenze SPG a partire da gennaio 2006.
Per la prima volta in 10 anni, saranno coperte tutte le esportazioni pachistane, il che significa che il Pakistan godrà di un trattamento identico a quello dei paesi colpiti dallo .
<P>
La Commissione è molto preoccupata per la possibilità di un disastro umanitario secondario, a causa dell’arrivo dell’inverno.
Anche voi condividere questa preoccupazione, sapendo che migliaia di persone ferite sono all’addiaccio in zone isolate di montagna senza cibo, senza riparo e in condizioni igieniche precarie.
E’ quindi prevedibile un’intensa azione di assistenza su vasta scala per tutto il periodo invernale: realizzarla dev’essere impegno di noi tutti.
<P>
In tale prospettiva, desidero informarvi che la Commissione, attraverso la DG “ECHO”, ha appena avuto la disponibilità di ulteriori 30 milioni di euro provenienti dalla riserva di emergenza.
Voglio ringraziare il Parlamento per il suo sostegno in questi sforzi congiunti volti ad aiutare persone in stato di necessità.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà al termine della discussione.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su cinque proposte di risoluzione sulle Filippine (condanna a morte del cittadino europeo Francisco Larrañaga)(1).
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="ES" NAME="Antolín Sánchez Presedo (PSE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa iniziativa mira a evitare, in tempo utile, l’esecuzione nelle Filippine di Francisco Larrañaga, un giovane europeo di nazionalità spagnola.
<P>
Nel corso del lungo processo che ha portato alla sua condanna, Paco Larrañaga ha continuato a proclamare in modo fermo e inequivocabile la propria innocenza in merito agli orrendi crimini che gli venivano imputati.
<P>
Gli avvocati della difesa, nonché organizzazioni accreditate per i diritti umani, hanno denunciato il fatto che il processo si sia svolto senza le dovute garanzie e senza rispettare il diritto a una difesa, e che la sentenza, cui si è giunti nonostante la mancanza di prove, sia stata arbitraria e ingiusta.
<P>
Ciononostante lo scorso luglio la Corte suprema delle Filippine ha confermato la pena di morte.
Quando ogni possibilità di appello viene meno, la sola via per evitare l’esecuzione e risolvere la gravissima situazione di Paco Larrañaga, in base al diritto filippino, è la concessione di un indulto da parte del Presidente Gloria Macapagal-Arroyo.
Al fine di ottenere la grazia, sono sorte numerose iniziative, tra cui desidero sottolineare quelle del re e del Primo Ministro spagnoli e quella del Presidente del Parlamento europeo.
<P>
Lunedì scorso sono state divulgate nelle Filippine le affermazioni di un poliziotto in pensione che aveva preso attivamente parte alle indagini sul caso Larrañaga e che si è espresso in favore della sua innocenza.
Tale informazione, che ha avuto un’importante eco nei nostri , riafferma la validità della risoluzione in esame che difende il diritto alla vita e i diritti fondamentali di Paco Larrañaga, difendendo al contempo i nostri valori: eliminare la pena di morte nel mondo e ripristinare procedimenti giudiziari corretti.
Ci uniamo all’iniziativa legislativa del Congresso filippino di abolire la pena di morte.
<P>
Un indulto da parte del Presidente dimostrerebbe il suo impegno per la democrazia e i diritti umani, rafforzando la credibilità delle Filippine sul piano internazionale.
L’attuale evidenza dei fatti impone di dare la priorità all’ottenimento della grazia per Paco Larrañaga. Riteniamo pertanto che non si debbano introdurre emendamenti che non siano volti a questo obiettivo fondamentale e urgente.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="ES" NAME="Carlos José Iturgaiz Angulo (PPE-DE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, la risoluzione in esame è di capitale importanza, perché la causa di Francisco Larrañaga rappresenta senza ombra di dubbio un evidente esempio di malagiustizia.
<P>
Con la presente risoluzione possiamo aiutarlo ad uscire dalla prigione in cui è ingiustamente detenuto, perché è chiaro che è innocente.
<P>
Onorevoli colleghi, la scorsa settimana ho fatto visita a Francisco Larrañaga, nelle Filippine.
Egli è in quella prigione da otto anni, ovvero da quando ne aveva 19, e si trova nel braccio della morte da due anni.
18 000 persone sono detenute in quel carcere, 1 200 delle quali nel braccio della morte, con una sentenza confermata in 250 casi.
Dormono nei corridoi perché l’edificio non possiede celle a sufficienza.
<P>
Paco Larrañaga, oltretutto, è finito in prigione senza un processo giusto, credibile o accettabile: non gli è stata neppure concessa una vera difesa.
Trenta testimoni della difesa non hanno potuto intervenire perché i giudici non glielo hanno permesso.
Quando i legali di Larrañaga hanno chiesto l’intervento dei testimoni o dello stesso imputato, sono stati arrestati per oltraggio alla corte.
Il cadavere, trovato sfigurato, di una delle presunte vittime non è stato sottoposto all’esame del DNA, misurava cinque centimetri in meno e non è stato neppure riconosciuto dalla famiglia.
E potrei continuare ancora.
<P>
Come se ciò non bastasse, questa settimana il caso in questione ha avuto una svolta, come ha ben anticipato il collega ed amico Antolín Sánchez Presedo, grazie alle dichiarazioni di un poliziotto a sostegno dell’innocenza di Larrañaga.
<P>
Ciononostante, purtroppo, il sistema giudiziario filippino ha chiuso la causa.
Per questo dobbiamo sostenere i gruppi politici di deputati filippini che presenteranno in parlamento una proposta di abolizione della pena di morte affinché questa diventi realtà e la pena capitale finalmente venga abolita nelle Filippine.
<P>
Questa risoluzione ha per obiettivo la salvezza di un cittadino europeo che andrà incontro all’esecuzione capitale pur essendo innocente: siamo tutti consapevoli della sua innocenza grazie alle prove che abbiamo visto.
Vi chiedo pertanto di sostenere la presente risoluzione, affinché si possa giungere all’indulto e Larrañaga non resti un attimo di più nelle carceri filippine.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, la moratoria delle Filippine sulla pena di morte del marzo 2000 ha subito, nel corso degli ultimi tre anni, una netta inversione di tendenza.
L’attuale governo mira a eseguire sempre più sentenze capitali, persino su minorenni, i quali, per legge, non potrebbero essere condannati alla pena di morte, né subire l’esecuzione.
Nel proprio tentativo di eliminare quante più persone possibile, il governo tiene le proprie vittime in isolamento, le tortura e le priva di assistenza legale.
<P>
Il fatto che il governo filippino non sia capace di mettere fine ai crimini e alle proteste non giustifica l’uso di mezzi così barbari.
Tra le numerose persone di nazionalità filippina che sono state vittima di simili pratiche, vi è anche Francisco Larrañaga, il quale è anche cittadino spagnolo.
La gravità dei crimini che gli sono stati imputati non giustifica un processo fittizio che non tiene conto del suo alibi né giustifica la pena capitale o l’impossibilità, quantomeno fino ad ora, di annullare tale sentenza.
<P>
La sua doppia nazionalità, tuttavia, contribuisce a portare tale abuso all’attenzione dei europei.
Anche se non è in gioco la vita di un cittadino europeo, dobbiamo adoperarci al massimo per eliminare la pena di morte in qualunque paese del mondo essa venga applicata.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, come ha già anticipato l’oratore che mi ha preceduto, il caso di Francisco Larrañaga ci obbliga ancora una volta a riprendere con rinnovato impegno il dibattito sull’abolizione universale della pena di morte.
<P>
La causa Larrañaga presenta tutte le caratteristiche di un processo ingiusto, privo delle minime garanzie processuali e difficilmente accettabile nel quadro del diritto internazionale attualmente in vigore.
Purtroppo la questione di Larrañaga è particolarmente delicata in quanto sembrerebbe che non esista più la possibilità di presentare ricorso contro la condanna a morte del luglio 2005.
<P>
L’importante, tuttavia, non è solo il fatto che Larrañaga sia cittadino spagnolo, e perciò europeo, ma che quasi altre 2 000 persone si trovino in condizioni simili.
Vorrei ricordare che, nelle Filippine, è prassi arrestare indiscriminatamente i sospetti, come pure torturare i detenuti o tenerli in isolamento, tutti elementi che contribuiscono ad aumentare la nostra preoccupazione per il caso specifico di Francisco Larrañaga.
<P>
In questa sede abbiamo raramente l’opportunità di analizzare e discutere la situazione delle Filippine.
Quella attuale è una buona occasione per ricordare questo e i molti altri argomenti che destano in noi preoccupazione.
Nei rapporti dell’Unione europea con paesi terzi, l’abolizione della pena di morte dovrebbe essere vista come una regola che le nazioni in cui tale prassi vige ancora dovrebbero diffondere e rispettare se desiderano godere di normali rapporti con l’Unione europea.
<P>
Il caso Larrañaga, e insisto su questo punto, è un’occasione per affermare la necessità di abolire la pena capitale.
Per quanto concerne il caso specifico delle Filippine, vorrei chiedere al Presidente Gloria Macapagal-Arroyo quantomeno di reintrodurre la moratoria sulle esecuzioni e, secondariamente, come hanno già detto anche alcuni dei miei colleghi, desidero sottolineare la necessità di abolire la legge con cui è stata reintrodotta la pena di morte.
Sostengo, in tal senso, le iniziative che sono state presentate al Congresso filippino.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Signor Presidente, la risoluzione in esame confonde una serie di questioni di natura diversa.
Tanto per cominciare, non si opera nessuna distinzione tra la nostra richiesta di abolire la pena di morte nelle Filippine e la questione del processo del giovane che è stato accusato di crimini tanto atroci.
Si tratta di due elementi totalmente distinti.
Gli oratori che sostengono che si sia trattato di un processo ingiusto formulano un’accusa molto grave: affermano, in pratica, che i tribunali filippini hanno agito erroneamente in tutti i gradi di giudizio e che il Presidente non desidera concedere indulti alla propria gente, il che è tutto un altro paio di maniche.
<P>
C’è poi un terzo punto, ossia il reale oggetto della nostra richiesta.
Per come la vedo io, la nostra priorità dovrebbe essere la richiesta di un processo giusto, perché se il processo in questione non si dovesse dimostrare tale, questo fatto stesso costituirebbe un reato.
Se poi invece il processo dovesse dimostrarsi giusto, potremmo chiedere una sospensione dell’esecuzione, ma non una totale assoluzione da crimini così terribili, a patto che l’imputato li abbia davvero commessi.
Dovremmo pertanto chiedere una sospensione della sentenza, ma non una totale assoluzione, almeno fino a quando non si sia svolto un giusto processo.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, la Commissione è estremamente preoccupata per il mantenimento della legge sulla pena di morte nelle Filippine e la mancata reintroduzione della moratoria sulla pena di morte, revocata il 1 gennaio 2004, da parte del Presidente Gloria Macapagal-Arroyo.
<P>
La posizione dell’Unione europea sulla pena capitale si basa su due elementi che essa ritiene assolutamente fondamentali: la dignità intrinseca di tutti gli esseri umani e l’inviolabilità della persona umana.
Gli Stati membri, unitamente alla Commissione, hanno rafforzato la propria opposizione alla pena di morte quale parte integrante della politica comunitaria in materia di diritti umani.
Hanno adottato altresì linee guida comunitarie che tracciano i principi di base da seguire in questo campo.
<P>
Sappiamo che attualmente nelle Filippine più di 1 000 detenuti, si trovano nel braccio della morte.
165 condanne alla pena capitale sono state confermate dalla Corte suprema e possono essere fermate solo da un indulto del Presidente.
Chiediamo al capo di Stato filippino di sospendere tali condanne.
<P>
Siamo particolarmente preoccupati dalla sentenza del 3 febbraio 2004, con la quale la Corte suprema ha condannato a morte il cittadino spagnolo e filippino Francisco Larrañaga e dal suo rifiuto di riconsiderare il caso nel luglio dello stesso anno, eliminando così ogni possibilità giuridica di ricorrere in appello.
Il 5 luglio 2004 la comunitaria, costituita da Paesi Bassi, Regno Unito e Commissione, ha consegnato al ministero filippino degli Affari esteri una nota a sostegno della proposta di riesame del caso.
<P>
Da allora, l’ambasciata spagnola di Manila si è occupata di questo caso specifico, mentre la Commissione ha gestito le questioni generali concernenti il sostegno alla campagna contro la pena capitale presentata da più parti nelle Filippine.
L’ambasciata del Regno Unito, in collaborazione con l’organizzazione britannica , ha inviato un avvocato nelle Filippine per un periodo di tre mesi a partire da ottobre 2005 al fine di indagare sul caso.
<P>
Sosteniamo pure le diverse iniziative interne del parlamento filippino volte a revocare la legge sulla pena di morte, attualmente in discussione al Congresso, e incoraggiamo gli sforzi della società civile di operare per il raggiungimento di tale obiettivo.
<P>
E’ importante insistere sulla riesame della causa Larrañaga, perché, in base alle norme giuridiche internazionali, egli non ha goduto di un giusto processo.
Pertanto, anche qualora il parlamento si esprimesse in favore dell’abolizione della pena capitale e della sua sostituzione con l’ergastolo, il caso Larrañaga rimarrebbe viziato.
L’Unione europea dovrebbe continuare ad insistere sul diritto di Francisco Larrañaga a un giusto processo.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà al termine della discussione.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca sei proposte di risoluzione sulla Birmania/Myanmar(1).
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, non è la prima volta che in Parlamento viene presentata una risoluzione sulla Birmania.
Solo pochi mesi fa è stata approvata all’unanimità una risoluzione che condannava le gravi violazioni dei diritti umani perpetrate in questo paese.
Purtroppo, come accade spesso quando si tratta di regimi totalitari, la dittatura birmana ne ha tenuto conto in maniera molto marginale.
La brutalità e la repressione inflitte dall’esercito birmano contro il suo stesso popolo continuano senza sosta, e non si arrestano le gravi violazioni dei diritti umani, come gli stupri e i saccheggi ad opera dei soldati governativi.
<P>
Inoltre, sarebbero 1 000 i detenuti politici che rimangono in carcere in modo totalmente illegale; il 2 novembre a 10 attivisti di spicco, che lottano per i diritti umani, per la democrazia e per la pace, sono state inflitte condanne per un totale di 756 anni di reclusione.
Inutile dire che i processi sono stati una farsa, agli imputati è stata negata l’assistenza di avvocati di loro scelta e non hanno potuto avere contatti con le loro famiglie.
<P>
Pertanto la dittatura birmana non ci lascia alternativa e dobbiamo quindi procedere con una risoluzione più dura che oggi infatti siamo chiamati a esaminare.
Tra l’altro, chiediamo al Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite di affrontare con urgenza la situazione in Birmania e insistiamo affinché la politica comune dell’Unione europea nei confronti della Birmania sia rafforzata mediante l’assunzione di alcune misure sanzionatorie di ordine pratico.
La risoluzione inoltre chiede che sia nominato un emissario dell’Unione europea con l’incarico di adoperarsi per il rilascio dei detenuti politici, di occuparsi delle tematiche umanitarie e in generale di favorire l’attuazione delle tanto necessarie riforme democratiche all’interno del paese.
<P>
Speriamo che i dittatori birmani questa volta prestino maggiore ascolto alla nostra condanna e alle nostre preoccupazioni e che procedano quindi speditamente, imboccando l’unica strada che logicamente rimane loro, ossia la via della democratizzazione per un paese che soffre da troppo tempo ormai.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="FR" NAME="Marc Tarabella (PSE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho avuto l’opportunità di presiedere la delegazione del Parlamento incaricata di assistere come osservatore ai lavori della XXVI Assemblea interparlamentare dell’ASEAN, svoltasi in settembre a Vientiane in Laos.
Ho avuto modo di rilevare direttamente gli sforzi profusi dal Laos e da altri paesi della regione per migliorare i propri metodi di governo.
L’Unione europea sostiene gli sforzi dispiegati da questi paesi, ed è una linea che deve essere mantenuta.
<P>
La Birmania, dal canto suo, non si sta muovendo in alcun modo per istituire un regime democratico.
La repressione inflitta, in modo particolare, ad Aung San Suu Kyi, Premio Nobel per la pace nel 1991, e ai sostenitori del suo partito non necessita di ulteriori commenti.
Questa situazione repressiva è un esempio lampante della mancanza di democrazia in Birmania.
Non dimentichiamo che il regime ha preso le redini del paese in maniera illegittima.
A questo punto voglio ricordare alcuni fatti che illustrano la tragica situazione in cui versano la Birmania e il suo popolo.
<P>
Se mi consentite di fare le veci di in questo consesso, richiamo la vostra attenzione sul caso di Win Tin, giornalista settantacinquenne, che si trova in condizioni di salute critiche ed è ancora in stato di reclusione, quando avrebbe già dovuto essere rilasciato per buona condotta.
L’elenco dei perseguitati è ovviamente molto lungo e, nonostante siano state rilasciate 250 persone qualche mese fa, un’iniziativa che va apprezzata, rimangono in carcere ancora 1 000 detenuti politici.
<P>
Da oltre dieci anni il Consiglio di Stato per la pace e lo sviluppo, che in pratica altro non è che una giunta militare, controlla tutti gli aspetti della vita politica ed economica del paese.
I diritti umani sono del tutto inesistenti, l’accesso all’istruzione è diventato un privilegio riservato a una piccolissima porzione della popolazione e la libertà di espressione è negata a tal punto che vengono arrestati persino i giornalisti stranieri.
E’ vietata qualsiasi forma di dissidenza.
Infatti gli esponenti della resistenza, che rimangono attivi, vengono arrestati in modo che non possano mettere a repentaglio il potere costituito.
La situazione è particolarmente grave, poiché nel paese, che è composto da numerosi gruppi etnici, la diversità culturale non gode di alcun rispetto.
Alcuni gruppi etnici sono stati addirittura ridotti in schiavitù.
<P>
Nonostante questi evidenti orrori, alcuni paesi continuano a intrattenere scambi commerciali con la Birmania.
In veste di deputato al Parlamento europeo chiedo che sia assunta una posizione più ferma dinanzi a questa intollerabile situazione, poiché le sanzioni sinora applicate si sono rivelate eccessivamente blande.
Per incidere in qualche misura sulla situazione corrente, credo sia fondamentale vietare gli scambi in settori strategici che attualmente sono nelle mani dei generali.
Sarebbe opportuno esortare le imprese commerciali e industriali che operano in Birmania a tenere una condotta esemplare, in modo che il paese si trasformi in una vera democrazia.
Per tale ragione sostengo senza riserve la risoluzione presentata dai sei gruppi politici.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="EN" NAME="Simon Coveney (PPE-DE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, la situazione che si sta protraendo in Birmania è sconvolgente.
La dittatura militare continua a governare con la forza, nonostante i recenti colloqui e gli accordi sul cessate il fuoco.
Alla resistenza viene contrapposta una brutale reazione militare.
<P>
Due settimane fa ho effettuato una visita di sei giorni sul confine fra Tailandia e Birmania.
Ho avuto la possibilità di visitare i campi profughi tailandesi che traboccano a causa dei flussi umani riversatisi dalle province birmane di Karen e Karenni.
La situazione dei diritti umani all’interno delle province etniche della Birmania è fonte di grandissima apprensione.
La realtà della guerra e l’impunità garantita ai capi militari sono causa di repressione e di abusi: intere comunità vengono deportate, vengono distrutti villaggi, centinaia di sfollati sono costretti a vivere nella foresta, donne e bambine vengono stuprate – molti di questi casi sono stati ampiamente documentati da organizzazioni per i diritti umani – vige il lavoro forzato, l’esercito conta 60 000 bambini soldato – io stesso ho incontrato due giovani sedicenni che avevano disertato l’esercito birmano – le mine antiuomo vengono utilizzate indiscriminatamente da parte di entrambe le fazioni che le disseminano nella giungla con effetti letali.
<P>
La risoluzione si impernia sull’appello alla mobilitazione rivolto alla comunità internazionale affinché la questione della Birmania sia affrontata al più presto dal Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
La relazione di Vaclav Havel e Desmond Tutu illustra valide argomentazioni reali e giuridiche per cui il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite deve affrontare il tema della Birmania, ed è una richiesta che sostengo pienamente.
<P>
La soluzione alla sofferenza e alla repressione in Birmania non risiede primariamente negli aiuti, benché siano necessari per lenirle in qualche modo.
Una soluzione permanente deve essere necessariamente di ordine politico.
Il cessate il fuoco deve essere applicato concretamente.
Devono essere avviati dei colloqui tra il governo, la SPDC, il Consiglio di Stato per la pace e lo sviluppo e i vari gruppi etnici in cui tutti gli interlocutori abbiano una rappresentanza adeguata.
Devono essere rilasciati tutti i prigionieri politici e dobbiamo favorire il trionfo della democrazia.
Se non verranno esercitate forti pressioni internazionali ad altissimo livello, non credo proprio che la Birmania intraprenderà una transizione positiva verso la democrazia.
<P>
Sollecito gli Stati membri dell’UE che siedono nel Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite ad assumere un ruolo più attivo affinché il tema della Birmania sia affrontato in tale consesso, e mi rivolgono in particolar modo al Regno Unito.
E’ per certi versi assurdo che siano gli Stati Uniti a prendere l’iniziativa, nonostante i legami storici e le relazioni di lunga data tra il Regno Unito e la Birmania, o il popolo birmano.
Per presentare una risoluzione all’ordine del giorno nel Consiglio di sicurezza è richiesto l’assenso di 9 membri su 15.
Al momento ne abbiamo 8.
Se esiste la volontà politica in questo senso, anche il nono potrà essere individuato e convinto.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, nell’immediato dopoguerra la Birmania mosse i primi passi verso un’autentica indipendenza.
Il problema principale risiedeva nel fatto che la popolazione della parte centrale del paese differiva per lingua e cultura dalla popolazione dislocata sulla costa e che i popoli indigeni esigevano la massima autonomia.
Quest’ultima richiesta fu respinta; a questi popoli fu negato persino un compromesso e quindi scoppiarono violenti conflitti che diedero all’esercito l’occasione di accumulare sempre più potere e indipendenza fino a che i militari salirono definitivamente al potere in politica e assunsero il controllo di larga parte dell’economia.
<P>
E’ uno strano genere di dittatura, privo di qualsiasi obiettivo ideologico suscettibile di far presa su alcuni settori della popolazione.
Tra le mura del potere serpeggia in continuazione una lotta intestina in virtù della quale i capi politici vengono regolarmente deposti e persino incarcerati.
All’interno della classe al potere coesistono interessi economici contrapposti nel settore minerario, nell’attività di abbattimento dalle foreste pluviali tropicali e nella produzione di oppio.
Variano anche le tattiche usate contro l’opposizione democratica.
<P>
L’unica volta in cui furono indette libere elezioni, la grande maggioranza dei votanti si espresse a favore dell’opposizione e quindi il risultato fu invalidato.
Sinora un avvicendamento del regime si è rivelato praticamente impossibile.
Per anni le imprese straniere hanno intessuto una connivenza con la dittatura per trarne vantaggi economici.
La Birmania infatti può fornire materie prime a basso prezzo, in quanto la popolazione viene tenuta in semischiavitù, mentre la natura e l’ambiente non godono di alcuna tutela.
Grazie alle pressioni di diversi movimenti di protesta internazionali, questi contatti economici sono stati in larga misura ridotti, ma non sono ancora stati del tutto estirpati.
Solo perseguendo e rafforzando l’isolamento sarà possibile, col tempo, propiziare il cambiamento.
<P>
Va apprezzato il fatto che la proposta di risoluzione chieda il divieto per tutte le società registrate nell’Unione europea di investire o concedere crediti alla Birmania.
Solo in questo modo possiamo mettere fine agli stupri e ai saccheggi perpetrati per mano dell’esercito governativo, al lavoro forzato, alle deportazioni, all’arresto di prigionieri politici e all’esclusione dei cittadini dal governo del paese.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith (Verts/ALE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, come indicato così eloquentemente dall’onorevole Coveney, la situazione in Birmania non sta affatto migliorando.
L’Assemblea ha già approvato così tante risoluzioni su Aung San Suu Kyi da poter tappezzare la casa in cui continua a essere prigioniera.
<P>
Ci si può chiedere quindi in che senso il documento possa essere più incisivo, poiché da tempo è giunta l’ora che l’Assemblea intervenga fattivamente.
In proposito, segnalo in particolare il paragrafo 1, in cui si chiede al Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite di esaminare le sanzioni che possono essere inflitte al regime.
Qualche tempo fa l’Unione europea applicò alcune sanzioni, però le imprese europee continuano a operare come se nulla fosse, soprattutto con la società birmana per il petrolio e il gas naturale.
E’ stato poi fatto notare che nello sporco mondo della se attuassimo la nostra politica sanzionatoria, si creerebbe un vuoto che i cinesi sarebbero più che pronti a colmare.
Ma non è detto.
Pertanto è opportuno e adeguato discutere e attuare le sanzioni a livello delle Nazioni Unite.
<P>
In ogni caso il contesto politico mondiale non deve essere addotto come pretesto per applicare due pesi e due misure.
Dobbiamo infatti procedere con la nostra politica non solo contro la società birmana per il petrolio e il gas naturale, ma anche contro la società che detiene il monopolio sul legname e la società nazionale delle poste e delle telecomunicazioni, che con mio grande rammarico non figurano nella risoluzione.
<P>
Le pressioni diplomatiche non hanno palesemente sortito alcun effetto contro il regime.
Dobbiamo quindi intensificare le pressioni di stampo economico e dobbiamo lavorare con le Nazioni Unite affinché sia posta fine a questa vergognosa situazione.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="EL" NAME="Ioannis Varvitsiotis," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, le flagranti violazioni dei diritti umani cui assistiamo nel Myanmar sono state sovente l’oggetto delle risoluzioni dell’Assemblea.
Ci apprestiamo ad approvarne un’altra e nutro dei dubbi sull’efficacia che potrà avere. Il popolo birmano infatti continua a soffrire per la barbarica soppressione dei suoi diritti per mezzo del lavoro forzato, della persecuzione degli oppositori, dell’arruolamento dei bambini nell’esercito, delle deportazioni e dello sterminio delle minoranze etniche.
<P>
Il Myanmar inoltre si colloca al primo posto nella produzione e nel traffico di stupefacenti, mentre l’HIV avanza a livelli allarmanti.
Alcuni temi richiedono senz’altro l’intervento della comunità internazionale, in quanto, non solo non si registra alcun miglioramento, ma la situazione peggiora sempre più.
Per tali ragioni il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite deve assolutamente intervenire.
<P>
Aung San Suu Kyi, che è nota a livello internazionale ed è stata insignita di prestigiosi riconoscimenti internazionali, è nella posizione ideale per coagulare tutti i partiti politici e tutti i gruppi politici di opposizione, garantendo al contempo l’autonomia delle minoranze in modo tale che si produca un cambiamento democratico a livello giudiziario e politico nel paese.
<P>
La relazione pubblicata di recente su iniziativa del Presidente Vaclav Havel e dell’arcivescovo Desmond Tutu, che conferma con dati precisi la drammatica situazione in cui versa il paese, sottolinea la necessità di un dialogo più ampio.
Tale dialogo, oltre al livello interno cui ho fatto accenno, deve altresì svolgersi a livello internazionale.
Pertanto la Commissione europea deve prendere l’iniziativa presso il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite affinché sia individuata una soluzione per assicurare al Myanmar un futuro democratico, ragion per cui è necessario esercitare pressioni fortissime.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, come indicato nel considerando A della risoluzione, il popolo birmano è vittima di violazioni dei diritti umani, tra cui lavori forzati, persecuzioni dei dissidenti, arruolamento dei bambini nell’esercito, stupri e saccheggi da parte delle truppe governative e deportazioni.
Vi faccio una domanda: abbiamo mai discusso una risoluzione che illustra in modo altrettanto chiaro gli abusi che chiediamo all’Unione europea di affrontare?
<P>
Nonostante gli sforzi diplomatici sinora dispiegati, la dittatura birmana non ha ottemperato ad alcuna delle condizioni fissate dal VI incontro ministeriale dell’ASEM, svoltosi l’anno scorso in Irlanda, tra cui vi era la richiesta di rilasciare Aung San Suu Kyi come condizione minima.
Benché alcuni prigionieri politici siano stati rilasciati, altri 1 000 rimangono in carcere e i capi politici continuano ad essere il bersaglio di brutali pene detentive, alcune delle quali prevedono condanne fino a 106 anni.
Il lavoro forzato continua, nonostante gli accordi perfezionati con l’OIL.
<P>
Dobbiamo rafforzare le azioni diplomatiche condotte in relazione alla Birmania, vietando gli investimenti o la concessione di crediti a tutte le società statali, non solo a quelle che già sono state messe al bando.
Dobbiamo rifiutarci di riconoscere come legittimo il futuro esito della convenzione nazionale, salvo nel caso in cui siano ottemperate le condizioni fissate l’anno scorso dai ministri dell’ASEM.
Infine dobbiamo lanciare una poderosa campagna presso le Nazioni Unite affinché siano inflitte sanzioni alla Birmania.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="CS" NAME="Jaromír Kohlíček," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   – Onorevoli colleghi, il Myanmar è la Birmania, vero?
Diversi anni fa è stata più o meno questa la reazione di un collega alla notizia che erano stati individuati nuovi depositi di gas naturale nello zoccolo continentale di questo paese dell’Asia meridionale.
Il Myanmar è soggetto attualmente alle sanzioni dell’UE e dell’ONU.
L’aspetto interessante è che, nella relazione che ci è stata inviata, Sergio Vieira de Mello esprime biasimo per il tentativo che il governo militare sta mettendo in atto per sancire il ruolo dell’esercito nella nuova bozza di costituzione.
<P>
Onorevoli colleghi, vi assicuro che avete sentito bene: nel 2005 uno degli aspetti che ha suscitato le critiche più aspre in merito alla situazione del Myanmar è il ruolo dell’esercito nella vita quotidiana e la detenzione di centinaia di persone a causa delle loro opinioni politiche.
Ma se per caso avete pensato che stessimo parlando della Turchia o dell’Afghanistan, posso dirvi che vi siete sbagliati.
Quando si parla di episodi analoghi relativi alla Turchia si usa la stessa cautela che si manifesta nei confronti degli Stati Uniti.
Nel caso del Myanmar invece definiamo intollerabile la violenza e il trattamento riservato alle minoranze etniche.
Per quanto concerne l’Afghanistan, non abbiamo più parole.
Perché quindi non aprire negoziati di adesione con il Myanmar e istituire un’area di libero scambio e altre simili misure proprio come stiamo facendo con la Turchia?
E’ solo pura fantasia?
Se così fosse, vorrebbe dire che siamo solo un branco di impostori che applicano criteri diversi a seconda dei paesi.
Per favore, non abbiatevene a male, ma io non voterò a favore di una risoluzione di questo genere.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="PL" NAME="Urszula Krupa," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   – Signor Presidente, il dibattito odierno sulle violazioni dei diritti umani si impernia su uno dei principali governi asiatici.
Conosciamo l’Unione del Myanmar, un tempo nota come Birmania, attraverso le immagini degli splendidi templi buddisti e dei sontuosi palazzi ricoperti d’oro.
Però il tragico destino che investe migliaia di cittadini di questo paese viene nascosto.
I diritti umani vengono brutalmente violati e migliaia di persone languono in carcere a seguito di processi e di condanne per attività di opposizione, oppure vengono condannati ai lavori forzati.
Bambini di appena 11 anni sono costretti ad arruolarsi e la maggioranza della popolazione vive con meno di 1 dollaro al giorno.
L’assistenza sanitaria è pressoché inesistente, il che esaspera i problemi dei molti malati che hanno contratto l’HIV.
<P>
La Birmania è stata classificata al 190° posto nell’elenco dei 191 paesi valutati per la qualità dell’accesso all’assistenza sanitaria nazionale.
L’accesso a è del tutto sconosciuto nel paese.
Le parabole satellitari erano vietate fino a poco tempo fa e i cittadini non possono entrare nei pochissimi alberghi in cui gli stranieri hanno accesso alla stampa internazionale.
<P>
Tutte le strutture statali furono dissolte dopo i colpi di Stato del 1962 e del 1988, quando salì al potere il Consiglio di Stato per la pace e lo sviluppo.
Ironia della sorte, nonostante il nome che si è dato, questo gruppo di potere ha instaurato uno dei regimi più sanguinari del mondo.
Benché nel 1990 si siano svolte le elezioni politiche per eleggere il parlamento, l’assemblea non è nemmeno riuscita ad insediarsi.
<P>
La giunta dei generali ignora gli interventi delle organizzazioni internazionali, delle Nazioni Unite o delle organizzazioni per i diritti umani e per i diritti dei lavoratori.
D’altro canto, sono ancora molte le questioni aperte sull’esistenza di regimi e di dittature di questo genere.
I problemi non derivano solo dal fatto che il potere viene esercitato da psicopatici che sfruttano i più deboli, ma anche dalle difficoltà insite nell’erogazione di ogni sorta di aiuti.
Quest’ultimo tema è particolarmente scottante, poiché è la popolazione che, oltre a essere vittima di persecuzioni e di estrema indigenza, è la più colpita dall’.
La maggior parte degli aiuti economici finisce nelle tasche del regime.
La giunta militare al potere in Birmania/Myanmar utilizza il 40 per cento delle entrate per sostenere e persino per ampliare l’esercito, che è già notevole, benché il paese non sia formalmente in stato in guerra.
<P>
In questo contesto si deve impedire alle imprese straniere di investire in Birmania/Myanmar, poiché tali investimenti equivarrebbero ad una tacita assistenza materiale per l’esercito.
Laddove esistono dittature, devono essere individuate modalità per prestare aiuto, condurre negoziati e cooperare con l’opposizione.
Questa cooperazione deve avvenire sia con gli esponenti dell’opposizione che vivono nel paese sia con quelli che si trovano all’estero, i quali hanno una visione più completa del problema e sono in una posizione migliore per individuare le forme più efficaci di intervento.
<P>
Chiediamo pertanto che Aung San Suu Kyi e gli altri capi dell’opposizione siano rilasciati, che la Lega nazionale per la democrazia possa riprendere le proprie attività e che siano inviati aiuti umanitari in modo da impedire la persecuzione religiosa e la distruzione della nazione birmana e delle minoranze nazionali.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, innanzitutto tengo a dire che la Commissione condivide pienamente le preoccupazioni espresse oggi dai deputati in merito alla situazione in Birmania/Myanmar.
Sono diverse le questioni che destano grande apprensione, soprattutto per quanto concerne l’attuazione della cosiddetta tabella di marcia nazionale, i diritti umani e i lavori forzati, insieme a molti altri temi di cui si è parlato oggi.
<P>
In questo contesto mi preme sottolineare che la Commissione continua a invocare il rilascio incondizionato di Aung San Suu Kyi e di altri capi politici che sono ancora detenuti.
In passato la Commissione ha intrattenuto contatti con la maggior parte dei dirigenti che in seguito sono stati condannati a fronte di processi politici condotti in maniera inammissibile per i criteri giuridici e democratici.
<P>
La Commissione sollecita costantemente il regime a impegnarsi in un dialogo autentico con tutti gli attori politici, compresi la Lega nazionale per la democrazia e i vari gruppi etnici.
Muoviamo dalla convinzione che solo un dialogo trasparente e costruttivo tra interlocutori legittimi possa portare alla riconciliazione nazionale e al ripristino della democrazia.
Probabilmente darà attuazione, almeno formale, a qualcuno dei punti della tabella di marcia: è possibile infatti che istituisca formalmente la convenzione nazionale entro fine anno e che indica un sulla proposta di costituzione nel 2006.
Anche se i risultati saranno sicuramente al di sotto delle nostre aspettative in termini di democratizzazione effettiva, devono però comunque essere considerati un piccolo passo nella giusta direzione.
<P>
Da un lato, il mondo occidentale tiene parzialmente isolato il paese e, dall’altro, è la stessa Birmania/Myanmar che in parte si isola volontariamente.
Dobbiamo però tenere presente che il regime continua ad avere un punto di appoggio nella regione, soprattutto da parte dei paesi limitrofi.
Esiste una certa solidarietà all’interno dell’ASEAN, nonostante le posizioni dei diversi esponenti politici del gruppo.
Ho voluto accennare a questi temi, in quanto illustrano il difficile contesto in cui ci troviamo a operare.
<P>
Dobbiamo assolutamente dar voce alle nostre preoccupazioni per il popolo di questo paese.
L’Unione europea ha il dovere di prestare aiuto alla popolazione della Birmania/Myanmar.
La Commissione pertanto crede fortemente che si debbano aumentare sostanzialmente gli aiuti e l’assistenza umanitaria.
La Commissione reputa che la posizione comune nel complesso rispecchi la linea di condotta da assumere: l’Unione deve dar voce alle critiche rivolte contro la giunta e contro le politiche perseguite dal regime.
Tale atteggiamento potrà essere mantenuto solo se continueremo con la politica concertata a livello comunitario, tenendo aperti i canali di comunicazione e avvalendoci di incontri ad alto livello con l’ASEM e con l’ASEAN, ed anche ai margini di tali incontri.
<P>
Per aggiornare la posizione comune è necessario un dibattito tra tutti gli Stati membri, tenendo conto dei possibili sviluppi positivi o negativi che possono intervenire nel paese e mantenendoci in linea con i nostri valori e con i nostri interessi politici, il che vale anche nell’eventualità in cui l’Unione europea dovesse nominare un proprio emissario.
<P>
Un anno fa, nell’ottobre 2004, la posizione comune fu rafforzata.
Introducemmo un divieto complessivo sui visti e proibimmo il sostegno per i finanziamenti internazionali.
Ogni altra modifica alla posizione comune – oltre al fatto che serve il consenso di tutti i paesi– deve garantire legalità alle misure assunte nel rispetto del diritto internazionale, impedendo che la popolazione birmana ne rimanga vittima.
La popolazione non deve pagare due volte: una perché vive in un regime repressivo e un’altra a causa delle sanzioni economiche inflitte dall’occidente.
<P>
In secondo luogo si pone la questione dell’opportunità che il Consiglio di sicurezza discuta della Birmania.
La maggior parte di noi conosce la recente relazione della commissione presieduta da Vaclav Havel e dall’arcivescovo Desmond Tutu.
Il documento infatti giunge alla conclusione che il Consiglio di sicurezza debba assumere una decisione sulla Birmania.
Tuttavia, sappiamo tutti che sarebbe estremamente difficile far approvare una risoluzione su questa materia vista la riluttanza di alcuni membri permanenti, segnatamente della Cina.
<P>
Posso assicurare agli onorevoli deputati che la Commissione continuerà a perseguire la propria linea nei confronti della Birmania/Myanmar, intensificando l’assistenza per le popolazioni bisognose, ed esercitando al contempo pressioni a favore della democrazia, dei diritti umani, del rilascio dei detenuti politici e a sostegno della riforma democratica e della transizione politica.
<P>
L’obiettivo principe delle nostre relazioni con la Birmania resta senza ombra di dubbio la transizione verso la democrazia.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà alla fine della discussione, ossia tra qualche istante.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per i risultati e ulteriori dettagli sulle votazioni: cfr. processo verbale)">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Sul paragrafo 11">
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="EN" NAME="James Elles (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, suggeriamo di modificare la parte finale del considerando A come segue: “nella regione del Kashmir, nella provincia di frontiera nordoccidentale del Pakistan, dell’Afghanistan e dell’India”.
Credo che ciò corrisponda maggiormente alla terminologia che normalmente ci si aspetterebbe da parte del Parlamento su questo argomento.
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Elles, non si tratta dell’emendamento orale che mi avevano trasmesso i servizi competenti.
Credevo che lei avesse presentato un primo emendamento sul paragrafo 11 a cui poi si è aggiunta un’ulteriore serie di emendamenti orali.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="EN" NAME="James Elles (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sì, si riferiva ai considerando.
Il paragrafo 11 dovrebbe recare “cinque” passaggi, anziché “quattro”, perché ciò terrebbe conto degli sviluppi che si sono avuti fino a oggi.
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva l’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="EN" NAME="James Elles (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, stiamo votando una questione particolarmente delicata.
Stiamo suggerendo che, laddove il considerando reca “nella provincia di frontiera nordoccidentale del Pakistan, dell’Afghanistan, dell’India e del Kashmir” tale passaggio venga modificato in “nella regione del Kashmir, nella provincia di frontiera nordoccidentale del Pakistan, dell’Afghanistan e dell’India”.
Questo è il testo che suggeriamo ed è invero molto simile a quello successivo presentato dal gruppo PSE.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, prima di andarsene, l’onorevole Gill ha riferito che il gruppo PSE avrebbe appoggiato l’emendamento orale dell’onorevole Elles perché era estremamente simile al suo.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="EN" NAME="Elizabeth Lynne (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, stavamo tutti cercando di presentare la medesima questione relativa al riferimento al Kashmir.
Stiamo cercando di trovare una dicitura che renda conto di tale questione: dovremmo infatti parlare del Kashmir amministrato dal Pakistan e del Kashmir amministrato dall’India, come ho suggerito io, oppure no?
Ad ogni buon conto, sono lieta che sia stato accolto l’emendamento orale del gruppo PPE-DE.
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Perfetto, in questo modo lei facilita il lavoro della Presidenza, evitandole di dover fare l’arbitro politico.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="FR" NAME="Jaromír Kohlíček (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, chiedo scusa, ma il territorio dell’Afghanistan non è mai stato parte integrante del Kashmir.
E’ un controsenso.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento approva l’emendamento orale)">
<P>
   – In effetti, ritengo che la dicitura presentata congiuntamente dagli onorevoli Elles, Stihler e Lynne sia abbastanza chiara: si parla della provincia di frontiera nordoccidentale del Pakistan, dell’Afghanistan e dell’India ed in particolare della regione del Kashmir, il che non indica che il Kashmir si trovi nel paese che ha appena menzionato.
Penso sia abbastanza chiaro.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="EN" NAME="James Elles (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, stando all’interpretazione che ne è emersa, sembrerebbe che lei stesse leggendo l’emendamento socialista, anziché quello del gruppo PPE-DE.
Vorrei fosse chiaro che siamo votando l’emendamento del PPE-DE, così in questo lato del Parlamento saremo soddisfatti e nell’altro, credo, pure.
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Ho letto il suo emendamento in francese.
Forse gli interpreti, che hanno sotto gli occhi tutti i vari testi, hanno fatto un po’ di confusione, ma è il suo testo che sarà inserito nel processo verbale nella sua lingua.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione">
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="ES" NAME="Miguel Ángel Martínez Martínez (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, per quanto concerne il prossimo caso, in realtà, quel che stiamo facendo è sostenere la proposta presentata dallo stesso onorevole Wijkman a nome del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, ovvero di rimandare la votazione.
Noi del gruppo socialista al Parlamento europeo sosteniamo tale proposta.
<P>
In merito alla relazione dell’onorevole Martens, insisto che la votazione sia rimandata alla prossima tornata di Bruxelles.
Dico ciò per rispetto nei confronti dell’onorevole Martens nella sua veste di relatrice e, naturalmente, per rispetto all’importanza dell’argomento.
<P>
Ritengo scandaloso che tale relazione sia approvata con soli 79 voti, con soli 79 partecipanti.
Non capisco come l’onorevole Martens possa credere che ciò rafforzi la sua posizione o quella del Parlamento.
Se fossi io il relatore, non sarei di quest’opinione.
<P>
Pertanto chiedo, a nome del mio gruppo, che tale questione sia messa ai voti nel corso della prossima minitornata di Bruxelles.
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi oppongo assolutamente a un rinvio della votazione.
Desidero altresì rendere chiaro che l’onorevole Wijkman non si è espresso a nome di questo gruppo, l’ho fatto io ora.
La stessa onorevole Martens è favorevole a che si proceda alla votazione della sua relazione.
Quel che è scandaloso, pertanto, non è che 79 voti siano sufficienti per adottarla, ma che non siano presenti altri deputati.
Saranno i presenti a votare, e sta bene così.
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="NL" NAME="Maria Martens (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, sono favorevole a procedere con la votazione, in quanto sappiamo che poi saremo di fretta.
Tutti i gruppi in seno alla commissione per lo sviluppo hanno chiesto espressamente che la votazione fosse portata a termine, in modo che il Consiglio potesse prendere atto della nostra posizione nell’incontro della prossima settimana.
Se non votiamo adesso, tutto sarà perduto, per l’Africa.
Ci saranno, certo, ulteriori discussioni, ma questo argomento non sarà più all’ordine del giorno.
<P>
Naturalmente non è l’ideale votare adesso piuttosto che, ad esempio, nel pomeriggio, perché questo pomeriggio avremo orari diversi, ma adesso che le cose stanno come stanno, preferisco che si proceda con la votazione, in modo che noi del Parlamento possiamo prenderci sul serio.
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento respinge la richiesta)">
<P>
   – Bene, credo che adesso l’Assemblea si sia chiarita le idee: tutte le argomentazioni sono state espresse.
Sottopongo quindi alla plenaria la richiesta del gruppo socialista al Parlamento europeo di rimandare la votazione.
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sulla relazione">
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="FR" NAME="Miguel Angel Martínez Martínez (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi rivolgo all’Assemblea e all’onorevole Posselt: nel processo verbale della giornata si vedrà che in due occasioni l’onorevole Wijkman ha affermato di parlare a nome del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei.
Forse l’onorevole Posselt non era presente, ma noi c’eravamo e lo abbiamo sentito.
Visto, quindi, che sembra esserci un problema, mi limito a mantenere la stessa posizione che abbiamo preso in precedenza: ora non si parla più di 79 voti, bensì di 72.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Mi sembra che l’onorevole Posselt fosse presente quanto il relatore ha parlato.
Gli cedo subito la parola.
Onorevole Posselt, lei è contrario a rimandare la votazione, credo.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, volevo solo dire che sono rimasto in Aula ininterrottamente per tutto il pomeriggio.
Ho già sentito quanto è stato riportato e ho chiarito la questione.
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Per il momento, ho la richiesta di rinvio da parte di un solo gruppo, ossia del PSE.
<P>
Credo che il relatore non sia più presente in Aula, il che semplifica la procedura.
<P>
Ci sono ancora oratori contrari e a favore di tale richiesta?
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desideravo semplicemente confermare quanto detto dall’onorevole Posselt.
Il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei desidera che la votazione abbia luogo.
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non intendo esprimermi a favore di una votazione oggi.
Volevo solo attirare l’attenzione dell’Aula sul fatto che non vogliamo creare una sessione parlamentare “spazzatura” di giovedì pomeriggio dicendo che tutto ciò che sembra essere più importante di altro possa essere rimandato a un momento successivo.
Non mi oppongo, non ho un’opinione chiara sull’argomento e certamente non desidero offendere il mio caro amico, l’onorevole Martínez, ma corriamo il pericolo di creare una divisione tra argomenti di serie A e argomenti di serie B.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento respinge la richiesta)">
<P>
   – Per dirla in termini semplici, perché teniamo queste discussioni di giovedì pomeriggio?
Inizialmente, a dire il vero, si sarebbero dovute svolgere prima, ma, a causa della durata del turno di votazioni, non siamo riusciti a finire in tempo.
<P>
Per quanto concerne la diversa importanza delle relazioni, ciascuno ha la propria opinione in materia.
Ritengo che le discussioni del giovedì pomeriggio, in particolar modo su argomenti urgenti e di grande rilevanza, abbiano anche un dato valore politico.
Ad ogni buon conto, la regola è questa: gli assenti non possono avere la meglio sui presenti.
<P>
Procediamo alla votazione della richiesta di rinvio presentata dal nostro collega.
<P>
– Con ciò si conclude il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La strategia di sviluppo per l’Africa nasce a seguito dell’iniziativa britannica e mira a introdurre un quadro unico per la gestione dei rapporti tra Unione europea ed Africa.
Questa strategia è particolarmente importante alla luce dell’impegno comunitario di raggiungere gli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
A tale riguardo ritengo che la comunicazione della Commissione avrebbe potuto essere più incisiva e dinamica: con questo documento la Commissione non mi ha convinto di essere in grado di mobilitare fondi e sostegno politico in misura tale da conseguire fin d’ora gli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin, (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore di questa relazione che sostiene la dichiarazione della Commissione in materia di politica dello sviluppo, la quale mira a fornire un quadro di riferimento per tutte le azioni esterne in materia di sviluppo.
Per quanto auspicabile, ritengo che l’impatto della dichiarazione finale sia opinabile.
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle 18.20)">
<P>
   – Auguro a tutti i coraggiosi colleghi che sono rimasti fino alla fine un buon ritorno a casa e dichiaro interrotta la sessione del Parlamento europeo.
