<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 9.00)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="FR" NAME="Véronique De Keyser (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei tornare un momento sul deplorevole incidente verificatosi ieri nell’ambito della mostra contro l’aborto organizzata dai colleghi polacchi del gruppo Indipendenza/Democrazia.
L’onorevole Gomes e io non solo siamo state spinte e quasi picchiate, ma il gruppo in questione ci ha addirittura chiamate “fasciste” e “naziste”.
Tale fatto è inaccettabile.
Non intendevo lamentare l’accaduto dinanzi al Presidente, in quanto la mostra è stata annullata e le scandalose immagini che operavano un confronto oltremodo assurdo tra l’aborto e l’Olocausto sono state ritirate.
Tuttavia, poiché il collega ha avuto la sfacciataggine di mettersi in contatto con noi per lamentare di essere stato tacciato di “fascismo”, vorrei far presente che anche noi siamo state trattate di “naziste”.
In quest’Aula si tratta di un episodio davvero sbalorditivo.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio per l’informazione, onorevole De Keyser.
Come ha potuto riscontrare, la mostra è stata annullata giacché, ai sensi del Regolamento, la discussione deve svolgersi in questa sede, vale a dire in Aula, e non all’esterno attraverso una mostra.
Quanto ai fatti da lei riferiti, la invito a deferire la questione all’Ufficio di Presidenza affinché valuti i debiti passi da compiere al riguardo.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla situazione in Iraq dopo il sulla costituzione.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="EN" NAME="Lord Bach," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, la discussione odierna ha luogo in un momento cruciale della transizione politica dell’Iraq.
L’ultima volta che il Parlamento europeo ha discusso dell’Iraq insieme con la Commissione e il Consiglio, lo scorso luglio, i politici iracheni stavano negoziando il testo della nuova costituzione.
Un mese fa, gli iracheni si sono recati alle urne per approvare tale costituzione, che, per la prima volta nella storia del paese, offrirà loro garanzie per quanto attiene alla libertà, alla sicurezza e ai diritti umani.
Il costituzionale rappresenta un ulteriore passo avanti del popolo iracheno sulla strada verso la democrazia, la libertà e la pace.
<P>
Tra un mese i cittadini dell’Iraq andranno di nuovo a votare, questa volta per eleggere un nuovo governo che dovrà affrontare urgentemente compiti importanti, quali la programmazione e la fornitura di servizi di cui c’è grandissimo bisogno e che in milioni di iracheni infonderanno la speranza di un futuro migliore e più radioso.
<P>
Il del mese scorso è stato un evento notevole sotto molti punti di vista.
Insieme con le elezioni di gennaio, ha offerto agli iracheni un primo assaggio concreto di cosa sia la democrazia.
Per la prima volta hanno partecipato a decisioni politiche che riguarderanno il loro stesso futuro e quello del loro paese.
Soprattutto per coloro tra noi che provengono da paesi nei quali, spesso, le libertà e la democrazia sono date per scontate, è stato umiliante vedere il coraggio e la determinazione con cui gli iracheni hanno esercitato i loro diritti democratici e hanno preso parte al voto, sfidando condizioni difficili e minacce di violenza.
<P>
Il sostegno dell’Unione europea al costituzionale ha inciso in misura significativa.
Di certo tra poco il Commissario ci informerà dettagliatamente sulla preziosa assistenza fornita dalla Commissione al processo, in ausilio sia della commissione elettorale indipendente dell’Iraq sia delle Nazioni Unite.
<P>
Le Nazioni Unite hanno svolto e continuano a svolgere un ruolo di sostegno eccellente e determinante nel processo di revisione costituzionale e nelle elezioni.
Il contributo della missione delle Nazioni Unite di assistenza all’Iraq è stato fondamentale e ha aiutato la commissione elettorale irachena a lavorare in condizioni di estrema difficoltà.
<P>
La decisione di approvare la costituzione ha spianato la strada alle elezioni generali del prossimo dicembre, le quali dovrebbero rappresentare un altro passo importante nel processo di transizione politica che porterà, infine, a un Iraq capace di assumere pienamente il proprio ruolo nell’ambito della comunità internazionale.
E’ evidente che, al momento, l’Iraq è lontano dal realizzare tale aspirazione.
Sebbene la grande maggioranza dei votanti si sia espressa a favore della costituzione, i risultati del rivelano che persistono tuttora profonde divisioni tra le diverse comunità etniche irachene, divisioni che devono essere superate.
Il nuovo governo procederà, all’inizio del proprio mandato, a un riesame della costituzione che offrirà agli iracheni un’importante occasione per coagulare un più ampio consenso sul futuro del loro paese e contribuirà alla creazione di un sistema politico globale.
<P>
I politici iracheni dovranno risolvere questioni chiave, come il federalismo, l’elaborazione del passato politico e la gestione delle risorse naturali.
Il processo elettorale è minacciato anche dall’insoddisfazione, che alimenta, oltre al senso di frustrazione e di mancata emancipazione diffuso tra alcune comunità, anche la solidarietà nei confronti di estremisti e terroristi e con la quale questi ultimi giustificano il mantenimento della spirale di violenza e del clima insurrezionale.
E’ pertanto assolutamente necessario che i politici, etnici e religiosi dell’Iraq facciano del loro meglio per affrontare tali questioni.
Ci auguriamo che il nuovo parlamento e il nuovo governo siano quanto più possibile rappresentativi e inclusivi.
<P>
Passando ora al tema degli aiuti internazionali a sostegno del processo iracheno di transizione politica, l’Unione europea e la più vasta comunità internazionale hanno già fornito significativa e preziosa assistenza.
Ascolterò con interesse ciò che il Commissario ci dirà sul preziosissimo aiuto che la Commissione offre tuttora a quel paese.
<P>
Vorrei citare adesso un importante passo che è stato compiuto in direzione di un più stretto partenariato tra l’Unione europea e l’Iraq; si tratta della firma, il 21 settembre, della Dichiarazione politica congiunta UE-Iraq, la quale apre la via a un dialogo politico regolare con l’Iraq su questioni di interesse comune, come la promozione del buon governo, la tutela dei diritti umani, la prevenzione e la risoluzione di conflitti.
In quella occasione, il governo iracheno ha sottolineato quanto apprezzi il sostegno dell’Unione, soprattutto a favore del processo costituzionale e del processo elettorale nonché dell’opera di miglioramento dello Stato di diritto, anche attraverso la missione EUJUST LEX.
<P>
Molti paesi vicini e altri attori regionali stanno compiendo uno sforzo concertato per arrivare a un impegno costruttivo.
Accogliamo con particolare piacere la proposta della Lega araba di collaborare con l’Iraq per organizzare, all’inizio del prossimo anno, una Conferenza sul dialogo nazionale.
Tra qualche giorno, il 19 novembre, si terrà al Cairo un incontro preparatorio che potrebbe porre le basi per un impegno internazionale di sostegno al nuovo governo dopo le prossime elezioni.
<P>
Il Consiglio ha fortemente sollecitato gli altri Stati della regione, in particolare la Siria, ad appoggiare il processo politico in Iraq, tra l’altro cooperando con quest’ultimo per impedire che terroristi e ribelli possano attraversare le frontiere e ricevere aiuti.
<P>
Con l’approssimarsi delle elezioni, che costituiranno una pietra miliare per il paese, dovremmo prendere in considerazione le implicazioni che la formazione di un nuovo governo iracheno di lunga durata comporta per il nostro impegno nei confronti dell’Iraq.
Il nostro primo obiettivo dev’essere proseguire a sostenere il processo elettorale, come ci è stato espressamente richiesto dal governo iracheno.
L’Unione europea fornirà assistenza al processo di vigilanza sulle elezioni, aiutando, tra l’altro, gli osservatori elettorali nazionali nel loro compito.
So che alcuni di voi erano in Iraq in occasione delle elezioni di gennaio e mi auguro che anche in dicembre i deputati al Parlamento europeo avranno la possibilità di dimostrare il loro sostegno agli aspiranti parlamentari di quel paese.
<P>
Ho già detto che la revisione della costituzione agli inizi del mandato del prossimo governo sarà un intervento decisivo.
L’Unione europea è pronta a sostenere attivamente tale importante impegno ed è pienamente in grado di fornire le necessarie consulenza e assistenza tecnica da parte di esperti.
<P>
A più lungo termine, dobbiamo altresì continuare ad appoggiare l’attuazione dello Stato di diritto, che è di vitale importanza, e prendere in considerazione le modalità di un suo rafforzamento.
L’Unione sta svolgendo un ruolo guida da quando è diventata un donatore sostenitore del gruppo di lavoro operante nel settore dello Stato di diritto, che ha il compito di coordinare l’attività dei donatori e del governo a tale riguardo.
<P>
Il mandato della missione UE sullo Stato di diritto per l’Iraq, EUJUST LEX, scadrà alla fine di giugno 2006.
Il governo iracheno ha chiesto che tale programma sia prorogato e ampliato per includere una più vasta attività di addestramento e formazione del personale giudiziario, penitenziario e di polizia.
Il Consiglio sta valutando come rispondere a questa richiesta.
<P>
Un altro fattore decisivo è il rafforzamento del rispetto dei diritti umani.
L’Iraq ha chiesto aiuto per migliorare la sua capacità di dare applicazione ai principi dei diritti umani e per aderire a importanti convenzioni in materia.
L’Unione europea si trova in una posizione privilegiata per fornire all’Iraq consiglio e sostegno in questo campo ed è pronta a fornire ulteriore aiuto.
<P>
Sia l’Unione europea che l’Iraq sperano di ampliare e potenziare ulteriormente i loro rapporti, a mano a mano che il processo politico andrà avanti, avviando un dialogo politico contrattuale e instaurando altri legami contrattuali adeguati.
<P>
Consentitemi di ribadire che, con l’avvicinarsi di questo momento fondamentale della transizione politica dell’Iraq, è opportuno che la comunità internazionale dia il suo pieno sostegno al popolo iracheno.
L’Unione europea, insieme con altri esponenti della comunità internazionale, svolge e dovrà continuare a svolgere un ruolo trainante per la ricostruzione e lo sviluppo dell’Iraq, così come fa in molti altri paesi in via di sviluppo e di ricostruzione.
Sarò ben lieto di discutere con il Parlamento e di ascoltare i pareri degli onorevoli deputati.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, sono passati quasi quattro mesi esatti dall’ultima volta che abbiamo discusso dell’Iraq, come ha detto Lord Bach.
Ricordo che allora affermai che per gli iracheni i momenti duri stavano appena per cominciare, e ne ero pienamente convinta.
<P>
Oggi gli iracheni hanno una costituzione e tra breve eleggeranno un governo costituzionale.
Ma oggi gli iracheni sono anche consapevoli delle profonde divisioni che esistono nel loro paese e che devono ancora essere superate.
Si trovano ad affrontare due sfide molto critiche: da un canto, devono garantire che quella di dicembre sarà una consultazione elettorale rappresentativa; dall’altro, dovranno poi procedere a un’ampia revisione della costituzione, che deve diventare più rappresentativa.
<P>
Siamo stati al fianco degli iracheni durante il processo costituzionale e continueremo a farlo durante la fase preparatoria delle elezioni nonché in occasione delle elezioni stesse.
Concedendo ulteriori aiuti per 20 milioni di euro, la Commissione è stata l’unico sostenitore delle Nazioni Unite e del progetto da esse patrocinato di assistenza al processo costituzionale.
Ci sentiamo partecipi di un processo che ha consentito agli iracheni di far sentire la propria voce sulla costituzione recandosi alle urne il giorno del .
<P>
Per quanto riguarda le elezioni, ricorderete certamente quanto io confidassi, lo scorso luglio, nella possibilità di inviare una missione di osservatori elettorali; oggi, invece, dobbiamo prendere atto della realtà, ovvero che le condizioni di sicurezza non ci consentono di farlo.
A ogni buon conto, ciò non ci impedirà di fornire il nostro aiuto in modi diversi ma altrettanto efficaci.
Stiamo contribuendo con 30 milioni di euro al progetto di sostegno elettorale delle Nazioni Unite.
Proprio in questo momento, molti esperti europei di elezioni lavorano fianco a fianco con la Commissione elettorale indipendente dell’Iraq e con le Nazioni Unite per garantire un’adeguata preparazione delle elezioni e per costruire un sistema di monitoraggio interno trasparente.
<P>
Ma il processo che porterà alla democrazia e alla pace in Iraq non si conclude con le elezioni; inevitabilmente, esso si incrocerà con il processo di cooperazione regionale.
L’Iraq, i suoi vicini e gli altri paesi della regione sono chiamati a svolgere un ruolo chiave rafforzando rapporti di buon vicinato e collaborando per migliorare la sicurezza regionale.
Sono molto lieta di poter annunciare che anche il Segretario generale della Lega araba, Amre Moussa, si è recato e che l’anno prossimo si svolgerà una conferenza, insieme con gli arabi, per rinsaldare un rapporto che negli ultimi anni è stato ostacolato.
<P>
L’Iraq diventerà uno Stato federale.
Saranno create istituzioni centrali funzionanti, capaci di sostenere la struttura statuale che gli iracheni stessi si sono dati.
A tal fine dovranno essere realizzati idonei quadri legislativi e istituzionali e sarà necessario individuare rapidamente soluzioni praticabili che possano garantire un progresso continuo verso la stabilità e la democrazia.
<P>
L’unica strada per compiere passi avanti è senza dubbio quella della partecipazione.
Sarà nostra cura valutare anche in quale modo, come Unione europea, possiamo contribuire al meglio alla creazione di istituzioni capaci di favorire un approccio di tipo partecipativo.
Inoltre, incoraggeremo gli sforzi della Lega araba e di altri attori in quella regione – come la Giordania, per esempio – volti a promuovere la partecipazione e la riconciliazione nazionale.
Sono convinta che la recente visita di Kofi Annan ha avuto un effetto positivo nel promuovere la comprensione tra le varie parti.
<P>
Il processo e la stabilità politiche in Iraq sono importanti per tutti noi e per i vicini dell’Iraq.
I recenti avvenimenti in Giordania ci dimostrano molto chiaramente quanto sia importante riuscire a realizzare un simile approccio partecipativo, che è cruciale ai fini dell’intero processo di stabilizzazione politica della regione.
Per quanto riguarda i cittadini iracheni, è essenziale che essi possano realmente assaporare la libertà ed esercitarla.
In proposito, non dimenticheremo che la maggior parte degli iracheni deve ancora lottare perché i figli possano andare a scuola e gli ospedali siano aperti e possano curare le malattie più comuni, per avere accesso all’acqua, per avere un posto di lavoro e potersi guadagnare da vivere – per soddisfare, dunque, le necessità di base.
Si tratta di una situazione insostenibile per chiunque viva in qualsiasi paese, e lo è quindi anche per gli iracheni.
Nel 2006 le loro esigenze continueranno a essere al centro dei nostri aiuti all’Iraq.
<P>
Vorrei ora illustrarvi ciò che abbiamo fatto.
Abbiamo sostenuto il processo politico; inoltre, insieme con gli Stati Uniti, abbiamo organizzato un evento molto importante, la Conferenza internazionale sull’Iraq, che si è tenuta a Bruxelles il 22 giugno e aveva lo scopo di mobilitare aiuti internazionali da oltre 80 paesi e organizzazioni a favore del governo provvisorio iracheno e delle istituzioni in carica in questo periodo di transizione fino alle elezioni di dicembre.
Abbiamo altresì contribuito alla ricostruzione con un pacchetto di aiuti pari a 580 milioni di euro, messo a disposizione nell’ambito del Fondo internazionale per la ricostruzione dell’Iraq.
Abbiamo sempre cercato di agire in modo tale da soddisfare le necessità basilari della popolazione, quali l’accesso all’acqua, a servizi igienici, all’assistenza sanitaria e la creazione di posti di lavoro.
Stiamo altresì collaborando con due ministeri – dell’Energia e del Commercio – per il rafforzamento istituzionale.
<P>
In futuro, è nostra intenzione appoggiare il processo politico che porterà alle elezioni.
Vogliamo anche formare gruppi di lavoro congiunti che operino in settori di interesse comune, come il commercio e l’energia.
Vogliamo sostenere la domanda di adesione all’Organizzazione mondiale del commercio, avviare negoziati per un accordo UE-Iraq sul commercio e la cooperazione, nonché compiere passi avanti verso l’apertura di una delegazione della Commissione a Bagdad nel 2006.
<P>
L’Unione ha molto altro da offrire in aggiunta agli aiuti per la ricostruzione.
Vogliamo essere per l’Iraq un significativo; questo è ciò che gli iracheni si aspettano da noi.
Non deluderemo le loro aspettative.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="EL" NAME="Giorgos Dimitrakopoulos," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signora Commissario, dopo aver ascoltato le vostre interessanti dichiarazioni vorrei fare alcuni commenti.
<P>
Il primo di essi riguarda l’ultima frase pronunciata dal Commissario.
E’ senz’altro vero che l’Unione europea ha molto di più da offrire oltre agli aiuti per la ricostruzione, e il nostro problema è come possiamo tradurre in una politica specifica questa idea così interessante.
<P>
Il mio secondo commento riguarda il voto sulla costituzione.
Anch’io ritengo che esso costituisca un evento importante, nonostante la mancata partecipazione di un gruppo rilevante.
Un evento importante, ripeto, il quale però lascia irrisolti alcuni problemi molto importanti a loro volta, come il tema e il ruolo della religione, il modello federalista, l’identità nazionale e l’accesso alle risorse naturali, in particolare al petrolio.
<P>
Il terzo commento riguarda le elezioni.
Esse sono sicuramente molto, molto importanti, soprattutto perché il nuovo governo si occuperà – come stabilisce la costituzione – non solo della revisione di quest’ultima ma anche delle modalità di applicazione di alcune sue disposizioni.
<P>
Il quarto commento riguarda un punto che purtroppo, a dispetto di tutti gli sforzi compiuti, nonostante il processo di democratizzazione, rimane tuttora insoluto.
Sto parlando del problema della sicurezza.
Non intendo riaprire una discussione che si è già svolta qui in Parlamento, al Consiglio e in tutti gli Stati membri; voglio però dire quanto segue: signor Presidente in carica del Consiglio, sono state condotte numerosissime indagini e molte di esse sono state anche pubblicate dai giornali del suo paese, il che solleva la questione della persistente presenza in Iraq di forze militari straniere.
Mi riferisco, e questo è il mio ultimo punto, alla proposta di cui abbiamo discusso in quest’Aula: credo sia giunto il momento di sostituire le forze militari straniere presenti in Iraq con una forza di mantenimento della pace delle Nazioni Unite.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="FR" NAME="Véronique De Keyser," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, desidero anzi tutto congratularmi con lei e garantirle che il Parlamento appoggia pienamente gli sforzi che sta compiendo affinché l’Unione europea possa partecipare in qualche modo alla ricostruzione dell’Iraq.
Consentitemi, però, di riprendere una questione sgradevole.
<P>
Poco tempo prima dell’inizio della guerra in Iraq, il generale Morillon mise in guardia il Parlamento europeo dicendo che non esiste una guerra pulita.
Invero, si sarebbe potuto sperare che una guerra di indipendenza potesse invece essere un po’ meno sporca delle altre.
Così non è.
Dopo le terribili immagini dell’invasione e dello scandalo del carcere di Abu Ghraib, è emersa ora la controversa questione delle bombe al fosforo bianco che, a quanto si dice, sarebbero state impiegate durante l’assedio di Falluja – una città ribelle ma anche una città martoriata.
<P>
La nostra storia ci ha insegnato che non è possibile costruire alcun tipo di pace in un paese nascondendo le atrocità che vi sono state commesse.
Ed è proprio su questo che occorre compiere indagini e ricercare la verità.
La democrazia formale che cerca di affermarsi in Iraq e i rapporti che stiamo provando a riallacciare con quel paese si scontrano con un dato ovvio, ossia che non ci può essere democrazia senza verità.
<P>
Saddam Hussein sarà giudicato per i crimini che ha commesso e, molto probabilmente, per aver usato armi chimiche contro i curdi nel 1991.
Si tratta di una semplice questione di giustizia.
La verità sull’assedio di Falluja, sui suoi martiri bruciati e sulle responsabilità dell’uso di armi vietate dalla Convenzione di Ginevra del 1980 fa parte anch’essa degli aiuti che dobbiamo dare al popolo iracheno, in aggiunta a quelli materiali.
Aiuteremo gli iracheni a costruire il loro sistema giudiziario: ecco cosa s’intende per “costruzione delle capacità”.
Ma potremo riuscire effettivamente in quest’impresa se non daremo agli iracheni anche la sensazione che la giustizia, soprattutto la giustizia internazionale, esiste?
Vi invito pertanto, signor Presidente, signora Commissario, a chiedere alle forze della coalizione di condurre un’indagine totalmente indipendente e di far valere la giustizia.
<P>
A tempo debito abbiamo chiesto che Saddam Hussein fosse giudicato dal Tribunale penale internazionale.
Il crimine contro l’umanità rappresentato dall’uso di armi chimiche a Falluja giustificherebbe pienamente, ove provato, tale richiesta.
Ma se in quest’Aula pensiamo che tutto ciò sia soltanto un’utopia, quale messaggio di speranza possiamo lanciare oggi al popolo iracheno?
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="EN" NAME="Graham Watson," AFFILIATION="media">
<P>
   Signor Presidente, quando Saddam Hussein era al potere, si diceva che l’Iraq era una fossa comune sotto terra e una camera di tortura in superficie.
Eppure adesso, dopo due anni e otto mesi di guerra, dopo che sono morti un numero incalcolabile di iracheni e oltre 2 000 soldati delle forze della coalizione, è chiaro che la vita in Iraq è migliorata solo di poco rispetto a prima.
Se Bagdad era, statisticamente, il posto peggiore al mondo in cui vivere già prima che la situazione della sicurezza si deteriorasse, ora le cose non possono che essere peggiorate, visto che ogni giorno muoiono più di 60 civili e che gli attacchi dei ribelli sono quasi triplicati nel corso di 18 mesi.
E’ difficile capire se la presenza dei soldati della coalizione rappresenti, in queste condizioni, un aiuto o non piuttosto un ostacolo al ripristino della normalità.
<P>
Temo di rilevare, nell’odierna dichiarazione del Consiglio, un senso di compiacenza e, nelle parole della Commissione, un sorprendente ottimismo.
E’ vero che sono stati compiuti progressi notevoli sulla strada della democrazia: adesso gli iracheni hanno una loro costituzione, hanno le loro forze di sicurezza e in dicembre avranno un governo eletto democraticamente.
Ci sono persino segnali secondo cui gli arabi sunniti starebbero per entrare in politica e si preparerebbero a presentarsi alle prossime elezioni con il Movimento democratico pubblico nazionale, costituito la settimana scorsa nella provincia di Anbar.
<P>
Cionondimeno, gli europei nutrono gravi preoccupazioni per tutta una serie di motivi.
Si avverte una diffusa instabilità nell’intera regione.
Prove di gravi violazioni dei diritti umani, tra cui il ricorso a torture e l’uso sistematico di arresti arbitrari, hanno pesantemente compromesso la posizione della coalizione.
Questo fatto ha contribuito a indurre molti ad arruolarsi tra le fila dei ribelli.
<P>
Personalmente sono preoccupato per tre ragioni specifiche.
Primo: qualche ora fa il Pentagono ha ammesso che gli Stati Uniti hanno usato a Falluja dispositivi incendiari al fosforo.
L’Unione europea deve chiedere alle Nazioni Unite di condurre un’indagine sull’uso di queste armi vietate.
<P>
Secondo: ieri alcuni hanno rivelato che degli oltre 35 000 civili iracheni detenuti dalle forze della coalizione, solo il 5 per cento è stato sottoposto a processo e che a molti è stata negata l’assistenza legale.
Che tipo di esempio stiamo dando?
<P>
Terzo: agli Stati membri dell’Unione europea occorre una chiara strategia di uscita.
Se vogliamo evitare che i ribelli violenti continuino a conquistare terreno a spese degli iracheni moderati, dobbiamo trovare una mossa chiara per porre fine alla partita – cosa che è sempre mancata all’alleanza Blair-Bush.
<P>
Gli europei non erano concordi sui motivi per andare in Iraq; cerchiamo ora di essere uniti sulle condizioni per lasciare quel paese.
Dobbiamo dialogare con la Lega araba, le autorità irachene e gli altri governi del Medio Oriente allo scopo di fissare le condizioni e i tempi della nostra partenza, in modo tale da lasciare un Iraq più stabile e più sicuro.
<P>
Il Presidente Talabani ha già detto chiaramente che il popolo iracheno, e cito, “attende il giorno in cui potrà dire addio alle forze della coalizione”.
L’Europa deve adoperarsi per raggiungere quell’obiettivo.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="DE" NAME="Angelika Beer," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, anche il mio gruppo sosterrà le misure proposte da Consiglio e Commissione allo scopo di offrire al popolo iracheno la possibilità di un futuro pacifico e democratico.
<P>
Desidero nondimeno sottolineare una cosa detta da Lord Bach, ovvero che noi europei vogliamo svolgere un ruolo guida per quanto riguarda la democrazia e i diritti umani in Iraq.
Devo far presente al Presidente Bach che, in tal caso, dobbiamo avere il coraggio e la forza sia di dire ai nostri della NATO che devono astenersi dal violare continuamente il diritto internazionale sia di assicurare che non lo facciano – e dobbiamo dare una garanzia in tal senso.
<P>
Quali lezioni possiamo trarre da Abu Ghraib e da Guantánamo?
A tutt’oggi, i prigionieri di Guantánamo non hanno né diritti né assistenza legale.
Sono detenuti in condizioni terribili.
Stando così le cose, possiamo essere così scandalizzati se coloro che in Iraq occupano posizioni di potere stanno segretamente costruendo prigioni?
In quale senso la comunità internazionale e l’Unione europea stanno dando un esempio di democrazia?
E’ veramente cinico che Rumsfeld stabilisca nuove regole per le torture in base alle quali i cani non potranno più essere usati durante le torture e gli interrogatori, ma non sprechi una sola parola sul rispetto della Convenzione di Ginevra.
E’ proprio su questo tipo di cose che mi aspetto siano fatte dichiarazioni.
<P>
Sapete cos’è il fosforo bianco?
Conoscete gli effetti del fosforo bianco, che gli americani hanno ora ammesso di aver impiegato a Falluja?
E’ una specie di veleno, le cui vittime sono esseri umani e per il quale non esiste un antidoto; non è possibile spegnere il fuoco, neppure con l’acqua.
E’ uno strumento di sterminio, in contrasto con le norme internazionali, e sono stati impiegati proprio mezzi come questo.
<P>
Presidente Bach, lei ha impiegato nove minuti e mezzo per accentuare gli aspetti positivi; tuttavia, riuscirà a convincerci soltanto se e quando chiederà che l’Unione europea e il Consiglio – soprattutto sotto la Presidenza britannica – si impegnino a indurre gli americani a sottoscrivere, finalmente, la convenzione internazionale. In caso contrario, non potremo riconquistare la nostra credibilità internazionale e qualsiasi strumento utilizzeremo, non importa con quanto impegno, resterà inefficace.
Per questo motivo vi invito a garantire che non solo siano condotte indagini, ma anche che gli americani firmino la convenzione internazionale che mira nello specifico a mettere al bando l’uso di fosforo bianco.
In mancanza di ciò, non saremo in grado di promuovere attivamente la pace in Iraq.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer," AFFILIATION="Halliburton">
<P>
   Signor Presidente, per anni l’Europa e l’America hanno fatto finta di non vedere la spaventosa dittatura che c’era in Iraq, perché l’Iraq era un fornitore di petrolio.
Anziché appoggiare l’opposizione irachena in tempo di pace, si decise di compiere un intervento esterno sulla base di argomentazioni false e senza l’approvazione delle Nazioni Unite.
Il modo in cui sono stati imposti le posizioni e gli interessi della superpotenza, con la forza e unilateralmente, ha indotto una parte della maggioranza sciita a voltare le spalle agli occupanti occidentali per fare ricorso a una dittatura teocratica in stile iraniano.
<P>
L’aspetto positivo di tutto ciò è che ora si è dimostrato possibile porre fine a una situazione nella quale il nord curdo e il sud sciita erano territori occupati e oppressi dalla zona centrale del paese intorno a Bagdad.
Il federalismo insito nella nuova costituzione protegge le zone svantaggiate da oppressione e sfruttamento, andando così a beneficio dell’80 per cento della popolazione.
Nei nuovi Stati federati, la democrazia potrà affermarsi soltanto se le truppe straniere e le predominanti imprese straniere abbandoneranno quel paese quanto prima possibile.
<P>
Restarvi rappresenta una vera e propria provocazione, che continuerà ad alimentare le proteste.
Quando cesserà la presenza militare degli Stati membri dell’Unione europea e in quali modi l’Unione intende aiutare l’Iraq a trovare soluzioni interne, cacciando quindi la , un’incapace società americana che non è in grado di ripristinare i servizi pubblici?
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, quest’anno, il 2005, sarà ricordato come l’anno delle elezioni più libere che si siano mai tenute in Iraq.
Basti confrontare questo periodo elettorale, con ben tre votazioni, con l’esperienza fatta da quel paese in 35 anni di regime baathista, senza alcuna elezione nei primi 12 dodici anni e con elezioni farsa nel periodo successivo.
Che contrasto, che progresso politico!
Ma di ciò non si parla in quest’Aula.
<P>
E’ certo che la ricostruzione della Mesopotamia continua a essere minacciata dall’interno e dall’esterno, come succedeva prima, ed è per tale motivo che il futuro di un Iraq federale appare molto fragile.
All’inizio di questa settimana, un importante politico iracheno mi faceva osservare che questa situazione riguarda in eguale misura anche l’Europa, e ciò è vero perché, se le forze distruttive prendono il sopravvento, anche il nostro continente verrà a trovarsi sulla linea del fuoco.
<P>
Chiedo al Consiglio e alla Commissione di dirci ciò che l’Unione europea potrebbe fare per lo Stato e il popolo iraniani in questa precaria situazione.
Primo, dobbiamo esercitare forti pressioni sui vicini dell’Iraq per evitare che le fiamme del terrorismo siano alimentate al di là dei confini.
Secondo, dobbiamo aiutare a porre le fondamenta della democrazia e dello Stato di diritto lungo le rive del Tigri.
“Dobbiamo imparare dagli europei, e siamo ben decisi a farlo,” così mi ha detto il mio amico iracheno, pieno di ottimismo.
La cosa principale che dobbiamo fare è non deludere tale loro aspirazione.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Battilocchio (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, parlo a nome del nuovo PSI.
L’Iraq sta faticosamente, ma con determinazione, rialzando la testa dopo la sanguinosa e per molti aspetti folle dittatura di Saddam Hussein e dopo gli eventi di questi anni, che hanno senza dubbio aperto la strada al cambiamento, ma hanno anche causato ferite profonde al popolo iracheno.
<P>
Il passo successivo, sempre sotto l’egida della Comunità internazionale, dovrebbe essere quello di un coinvolgimento progressivo di tutti gli Stati arabi della regione nell’intero processo di democratizzazione e di lotta al terrorismo.
Lo straordinario successo di partecipazione nella recente tornata elettorale è un evento storico, ma è nostro preciso dovere continuare a stare a fianco degli iracheni e delle autorità libere che stanno amministrando il paese.
Dobbiamo aiutare concretamente i tanti giovani che, con grande coraggio e spesso rischiando personalmente, vogliono lottare per fare dell’Iraq un paese finalmente libero, democratico e giusto.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="" NAME="Antonio Tajani (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le elezioni, il e il nuovo voto previsto per il 15 dicembre dimostrano che in Iraq, dopo decenni di sanguinosa dittatura, sta nascendo una vera democrazia.
<P>
Ciò rappresenta un successo per il popolo iracheno che, con la sua partecipazione al voto, ha dimostrato di voler dare un forte contributo alla costruzione della pace in Medio Oriente.
A costo di grandi sacrifici e di centinaia di vittime innocenti, i sostenitori della democrazia stanno sconfiggendo la piccola minoranza che, in nome del fondamentalismo, pratica il terrorismo.
Tuttavia, l’obiettivo finale non è stato ancora raggiunto e c’è ancora molto da fare per sconfiggere e i suoi alleati e per dare una stabilità definitiva all’Iraq.
<P>
L’Unione europea, anche se in ritardo e dopo aver superato molte divisioni, ha iniziato a dare un contributo importante.
Condivido le parole pronunciate dal rappresentante del Consiglio e dal Commissario signora Ferrero-Waldner.
Tuttavia, dovremo fare ancora di più per quel popolo, naturalmente insieme all’ONU che, con la risoluzione 1546, ha permesso a trentacinque paesi di dare un contributo importante alla nascita di questa nuova democrazia.
Si tratta di un contributo economico, come quello raccolto dal Fondo per la democrazia istituito presso le Nazioni Unite, ma anche di un contributo politico e militare.
<P>
Molti cittadini europei stanno partecipando alla missione di pace ed è a loro che dobbiamo essere grati per quanto hanno fatto e continuano a fare, offrendo anche la loro vita, al fine di dare un contributo fondamentale alla risurrezione dell’Iraq.
Quei militari e quei civili, tra cui vi sono moltissimi italiani, hanno dato vita a migliaia di progetti per la realizzazione di infrastrutture nel settore dell’agricoltura, dei trasporti, dell’educazione e della cultura.
<P>
La strategia del successo sta portando a una riduzione dei contingenti militari, che lasceranno l’Iraq in accordo fra loro e con il governo legittimo di Bagdad.
Oggi molti critici di questo intervento di pace si stanno ricredendo e si stanno rendendo conto dell’importanza della missione.
<P>
Signor Presidente, concludo ricordando che sarebbe tuttavia un errore pensare che la soluzione della crisi irachena sarà sufficiente per portare la pace in Medio Oriente.
Dobbiamo risolvere, mediante un contributo importante dell’Unione europea, la crisi israelo-palestinese, creando sicurezza per Israele e uno Stato palestinese.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="" NAME="Lilli Gruber (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la democrazia non è un mero esercizio di stile, ma ha bisogno di radici che in Iraq non sono ancora state piantate.
Guardiamo finalmente in faccia la realtà.
I curdi sono andati a votare perché vedono profilarsi all’orizzonte l’indipendenza delle loro province, gli sciiti per rispettare l’ordine dei loro capi religiosi e i pochi sunniti per evitare di essere completamente dimenticati nel nuovo riassetto del paese.
<P>
Le condizioni primarie affinché la democrazia possa mettere radici sono la sicurezza la sicurezza economica, l’esistenza di un apparato statale funzionante e l’uguaglianza di tutti i cittadini davanti alla legge.
La realtà è che il progetto di esportare la democrazia sulle ali dei cacciabombardieri è fallito e che l’occupazione militare del paese da parte di potenze occidentali impedisce oggi qualsiasi progresso solido e tangibile.
<P>
Dall’altro canto, l’Iraq è diventato un paese esportatore, e non soltanto di petrolio.
Gli attentanti in Giordania lo hanno dimostrato: l’Iraq esporta oggi il suo terrorismo.
I kamikaze che si sono fatti esplodere erano infatti iracheni.
Una donna che doveva partecipare agli attentati, ma che è sopravvissuta, ha spiegato che la sua famiglia è stata decimata durante le offensive americane nel triangolo sunnita.
Anch’io chiedo pertanto con forza un’inchiesta dell’ONU sull’uso, da parte delle forze americane, delle bombe proibite al fosforo bianco.
<P>
L’Iraq assomiglia quindi pericolosamente a un nuovo Afghanistan.
Bush voleva combattere i terroristi in Afghanistan per non doverlo fare altrove, ma oggi i terroristi sono già altrove e ci chiediamo fino a dove arriveranno.
L’Europa si trova quindi a dover affrontare due sfide, vale a dire l’ottusità di chi continua ad affermare che la campagna irachena è un successo e la determinazione omicida di chi dimostra ogni giorno che è invece un drammatico fallimento.
<P>
Per uscire da questo pantano non abbiamo bisogno né di propaganda né di storie rassicuranti, ma di lucidità e di uomini di Stato coraggiosi, capaci di riconoscere i loro errori e di disegnare una nuova strategia, una strategia di pace.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, è triste constatare che l’antiamericanismo di taluni europei è talmente forte che ho l’impressione di avvertire in alcuni di essi una sorta di perversa soddisfazione per i disordini che caratterizzano la situazione irachena.
E queste stesse persone sarebbero state ovviamente ben felici se la dittatura di Saddam fosse continuata indisturbata.
<P>
E’ evidente che Blair e Bush hanno sbagliato a fidarsi di informazioni false e a diffonderle per giustificare l’invasione dell’Iraq; però l’allontanamento di Saddam era giusto e necessario.
Ora dobbiamo affrontare la realtà così com’è.
La questione cruciale è garantire che l’ordine prevalga sul terrore, in modo tale che sia effettivamente possibile creare una stabilità democratica.
<P>
Si sta pagando un prezzo elevato; desidero rendere omaggio al sacrifico dei soldati americani, britannici e di altre nazioni che cercano di portare l’ordine in quel paese martoriato dai conflitti.
Deploro che, nei loro interventi, né il Consiglio né la Commissione abbiano ritenuto opportuno riconoscere tale sacrificio.
<P>
Va detto che è caratteristico del senso di superiorità dell’Unione europea il fatto che ora si metta a pontificare sul futuro dell’Iraq.
Ma l’Unione ha ben poco di credibile da offrire, perché, quando si arriva al dunque, l’Unione in quanto organizzazione e la maggior parte dei suoi Stati membri sono soliti lasciare il lavoro sporco agli altri.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="FR" NAME="Béatrice Patrie (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’approvazione da parte del popolo iracheno di una costituzione provvisoria è stato, a nostro modo di vedere, un grande passo avanti.
La forte partecipazione dei cittadini al processo elettorale è motivo di ottimismo per la nascente democrazia irachena.
E’ evidente che lo sviluppo del paese apre la porta a un futuro partenariato tra l’Iraq e l’Unione europea, soprattutto nel contesto della politica europea di prossimità e di pace per la regione del Mashreq. In proposito, ringrazio il Commissario Ferrero-Waldner per gli impegni che ha assunto a nome della Commissione.
<P>
Nell’ambito di tale partenariato, si possono affrontare moltissime questioni: la stabilizzazione del paese in senso democratico, la creazione di uno Stato di diritto reale e non più solo formale, il rispetto delle libertà fondamentali e dei diritti delle minoranze, come pure la transizione da un tempo di guerra a un tempo di pace e da un’economia pianificata a un’economia di mercato, la collocazione delle risorse petrolifere nell’ottica di una diversificazione che favorisca l’agricoltura, l’industria e i servizi, nonché, infine, la ricostruzione del sistema scolastico e dell’assistenza sanitaria, distrutti da anni e anni di norme autoritarie, embarghi e guerra.
<P>
Questo partenariato, però, è soggetto a numerose condizioni essenziali.
Le incertezze che gravano tuttora sullo sviluppo dell’Iraq ci devono indurre alla massima vigilanza.
Non basta semplicemente accantonare la notizia sull’uso di bombe al fosforo bianco da parte degli americani a Falluja – posto che tale informazione si riveli esatta; è necessario anche compiere indagini.
Tra i nostri obiettivi rientra la sostituzione delle truppe straniere con una forza di mantenimento della pace sotto l’egida delle Nazioni Unite.
<P>
Le elezioni di dicembre devono mettere il popolo iracheno in condizione di eleggere un governo e un parlamento che siano rappresentativi degli equilibri umani e politici del paese.
In merito, il quadro istituzionale di tipo federale appare particolarmente idoneo.
Frenare i diversi tipi di fondamentalismo, combattere la teoria del cosiddetto scontro di civiltà e costruire l’intera regione del Mashreq sulle fondamenta di valori condivisi sono gli obiettivi che l’Unione europea deve darsi.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="PL" NAME="Józef Pinior (PSE )." AFFILIATION="Iraq Body Count">
<P>
   – Signor Presidente, più di 2 000 soldati americani sono morti e 15 000 sono rimasti feriti dall’inizio delle operazioni militari contro il regime di Saddam Hussein in Iraq.
Un gruppo di ricerca britannico, l’, ha stimato sulla base di notizie di agenzia e articoli di quotidiani che sono stati uccisi oltre 30 000 iraniani, mentre secondo altre stime le vittime sarebbero 100 000.
<P>
La ratifica della costituzione è un importante passo avanti verso la ricostruzione del paese.
225 tra gruppi politici e coalizioni si sono candidati alle elezioni parlamentari in programma per il 15 dicembre, e il parlamento eleggerà un nuovo governo entro il 31 dicembre di quest’anno.
Tale parlamento eletto democraticamente, che conterà anche deputati sunniti, avrà il potere di emendare la costituzione nei sei mesi successivi.
<P>
Il costituzionale che si è tenuto in Iraq ci offre ulteriori motivi di speranza sulla possibilità di conciliare nel Medio Oriente e nell’Asia centrale l’ e il concetto di democrazia liberale, sotto forma di una cosiddetta democrazia islamica.
In Iraq, il periodo delle norme provvisorie e dei governi sta per concludersi e al suo posto sta nascendo una cultura politica democratica.
Allo stesso tempo, però, la situazione continua a essere caratterizzata da incessanti attentati terroristici e dal persistente rischio di una guerra civile.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, la comunità internazionale ha accolto con favore i risultati del in quanto passo importante nel processo di democratizzazione dell’Iraq.
Lo è realmente, se ci si limita a considerare il livello di partecipazione e gli aspetti prettamente aritmetici di tali risultati.
Ho tuttavia il timore che ognuno di noi si sia creato una sua realtà fittizia dell’Iraq; non dobbiamo però ignorare quella che è la realtà effettiva del paese, caratterizzata da una persistente e grave mancanza di sicurezza.
Le tendenze centrifughe delle comunità nazionali e religiose, invece di indebolirsi, si stanno rafforzando e minano l’obiettivo dell’unità, dell’identità e della sovranità nazionali dell’Iraq.
<P>
La maggioranza dei sunniti rimane intenzionalmente estranea ai processi politici.
Il processo di ricostruzione politica sta portando alla creazione di uno Stato incoerente che si muove ad almeno tre velocità diverse.
Da un canto, siamo lieti dei passi avanti compiuti in direzione di un Iraq democratico, dall’altro, nel sud del paese si sta insediando un regime sciita teocratico, mentre nel nord si sta realizzando la quasi indipendenza dei curdi.
<P>
Le conseguenze di tale situazione sulla pace e sulla stabilità sono evidenti.
In simili condizioni, si stanno preparando le elezioni per eleggere il nuovo parlamento iracheno; temo, però, che gli auspici e le speranze che sono stati pronunciati qui oggi non corrispondano alla dura realtà dell’occupazione militare né ai gravi errori strategici che gli Stati Uniti continuano a commettere.
<P>
Secondo un antico detto arabo, “meglio cento anni di tirannia che un anno di caos”.
La tirannia del regime di Hussein è stata rovesciata, però giorno dopo giorno si stanno creando condizioni tali da spingere l’Iraq in un caos a lungo termine.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="EN" NAME="Lord Bach," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, ringrazio tutti gli intervenuti.
La questione di cui stiamo discutendo suscita passioni e opinioni ben radicate, che abbiamo avuto modo di ascoltare stamane durante la discussione in quest’Aula.
<P>
Mi auguro, nondimeno, che sia possibile essere concordi almeno su due punti.
Primo: è una cosa buona, anzi ottima che Saddam Hussein non sia più al potere in Iraq.
Secondo: tutte le violazioni dei diritti umani di cui si dimostri che sono state commesse dopo la caduta di Saddam devono essere indagate e affrontate in maniera adeguata e sensibile.
<P>
Sono molto grato al Commissario per quanto ha affermato e alla Commissione per l’eccellente lavoro che ha compiuto.
E’ giusto sottolineare che l’Unione europea ha contribuito alla missione delle Nazioni Unite di assistenza al processo costituzionale iracheno sia fornendo aiuti finanziari sia mettendo a disposizione esperti.
Il governo iracheno ha chiesto all’Unione europea di inviare osservatori in occasione delle elezioni e, sebbene, come già detto dal Commissario, una vera e propria missione di osservatori elettorali non sia possibile al momento, il Consiglio valuterà in ogni caso con attenzione ciò che può fare per controllare e aiutare lo svolgimento delle elezioni.
<P>
Sul tema dei diritti umani, le conclusioni a seguito del Consiglio “Relazioni esterne” del 7 novembre sottolineavano l’importanza del pieno rispetto dei diritti umani in Iraq e la ferma opposizione dell’Unione al ricorso alla pena di morte; inoltre, prendevano atto con preoccupazione delle recenti segnalazioni – pervenute tra l’altro dalle Nazioni Unite – di violazioni dei diritti umani da parte delle forze di sicurezza irachene, ed esortavano il governo iracheno a prendere posizione su tali accuse.
L’Unione è pronta a offrire ulteriori aiuti.
<P>
Nel contempo, il Consiglio plaudiva al miglioramento della situazione dei diritti umani dopo la caduta di Saddam Hussein e condannava, come dovremmo fare tutti, le atrocità compiute dai terroristi dopo di allora.
<P>
Durante la discussione è stata sollevata la questione delle forze della coalizione – e si tratta indubbiamente di una questione importante.
Ritengo tuttavia che gli onorevoli deputati mi perdoneranno se citerò le parole pronunciate non più tardi dello scorso fine settimana dal Presidente Talabani, il curdo il cui popolo ha sofferto così tanto sotto Saddam Hussein: “Un ritiro immediato sarebbe una catastrofe e porterebbe a una sorta di guerra civile.
Perderemmo ciò che abbiamo fatto per liberare l’Iraq dalla peggiore delle dittature...
Invece di avere un Iraq stabile e democratico, avremmo in Iraq una guerra civile, avremmo disordini che si estenderebbero a tutto il Medio Oriente”.
Ritengo che si tratti di un’importante constatazione da parte del Presidente iracheno in questo momento.
<P>
Il popolo iracheno ha dimostrato un grande impegno per la democrazia.
A milioni, nonostante l’estrema difficoltà delle circostanze, sono andati alle urne per approvare una nuova costituzione che guiderà il loro paese e tutelerà i loro diritti.
Se questo slancio potrà essere mantenuto fino alle elezioni di dicembre, credo che l’Iraq si troverà di fronte a un punto di svolta fondamentale e che, con l’elezione del nuovo governo, entrerà in una nuova fase.
<P>
I del primo governo iracheno eletto costituzionalmente avranno un’enorme responsabilità nei confronti del loro popolo: il popolo darà la propria fiducia e affiderà il proprio futuro a quei , i quali dovranno rispettare tale fiducia.
Ciò significa che dovranno mettere gli interessi della nazione al di sopra delle rispettive ambizioni personali e politiche, nonché al di sopra degli interessi etnici e religiosi.
Il nuovo governo deve essere veramente rappresentativo, se vuole riuscire a sopravvivere.
<P>
Inoltre, non dovrà perdere tempo nel mettersi subito al lavoro garantendo la sicurezza, la sanità, l’istruzione, l’occupazione e, naturalmente, i diritti umani.
Terrorismo e mancanza di sicurezza restano gli ostacoli maggiori sulla strada del progresso politico e della ricostruzione.
<P>
Non dobbiamo minimizzare le sfide che ci stanno dinanzi, e non credo che il Parlamento lo faccia.
Resta ancora tantissimo da fare ed enormi pericoli, che noi tutti conosciamo, continuano a minacciare questo processo.
La neonata democrazia irachena avrà bisogno di aiuto ancora per qualche tempo a venire.
La comunità internazionale ha già fatto molto e l’Unione europea può essere fiera di sé: insieme con le Nazioni Unite e altri si è impegnata in quest’impresa dedicando significative risorse al sostegno della transizione politica e della ricostruzione.
<P>
Tutti noi possiamo mettere a disposizione preziose esperienze e conoscenze in materia di costruzione della democrazia.
Il governo iracheno ha espresso il suo apprezzamento per l’importante contributo fornito dall’Unione europea e ha chiesto ulteriori aiuti.
Non dobbiamo abbandonare l’Iraq.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, è vero che in passato l’Unione europea è stata divisa sull’Iraq, ma è altrettanto vero che ora siamo uniti nella costruzione di un nuovo Iraq – e questa è, al momento, la cosa più importante.
Non possiamo continuare a guardare indietro, dobbiamo costruire un Iraq stabile, e dobbiamo farlo adesso.
Quindi, sebbene l’onorevole Watson abbia ragione nel dire che ho enfatizzato tutto quello di positivo che abbiamo realizzato, è affatto evidente che la situazione in quel paese è molto difficile.
E’ per tale motivo che ho affermato che non possiamo inviare in Iraq una missione di osservatori elettorali, cosa che in circostanze normali avrei provveduto a fare.
Sarebbe troppo pericoloso per i nostri collaboratori, i quali, peraltro, non potrebbero svolgere il loro compito in maniera adeguata.
<P>
Quale sarebbe l’alternativa?
Nei fatti, un’alternativa non c’è, se non quella di cercare di lavorare insieme.
Certo, la sfida è decisamente difficile, e credo che il governo iracheno e anche la popolazione abbiano dato prova di grande coraggio.
Quanto il collega ha detto poc’anzi è vero.
I risultati delle elezioni sono stati alquanto incoraggianti e davvero sorprendenti, considerate le difficili circostanze.
Ciò dimostra che il cittadino iracheno medio vuole stabilità e pace; purtroppo, però, esiste anche una minoranza, una minoranza molto forte, che è ovviamente estremista e radicale, che cerca di minare tutti gli sforzi della comunità internazionale e del governo iracheno.
Non era mia intenzione darvi un quadro unilaterale della situazione e, forse, mi sarei potuta spiegare meglio.
<P>
Per quanto riguarda la tortura e i recenti eventi, sarà nostro dovere accertare se tutte le accuse sono vere.
Se lo sono, occorre mettere in chiaro che i diritti umani, come ha già detto il Presidente Lord Bach, fanno parte dei nostri valori, che sono molto forti e che vogliamo esportare in Iraq affinché siano presi in considerazione anche in quel paese.
<P>
Oggi ho appreso che il Primo Ministro iracheno ha già detto che provvederà egli stesso a istituire una commissione d’inchiesta su tutti i casi di tortura perpetrati dagli iracheni stessi.
Possiamo dare il nostro contributo a tal fine sia attraverso EUJUST LEX sia costituendo un corpo di polizia che non torturi ma conosca, invece, i limiti e cerchi di aiutare a ripristinare l’ordine.
Abbiamo quindi un impegno di lungo termine e dovremo restare in Iraq ancora molto tempo per riportarvi la stabilità.
Una simile prospettiva è di estrema importanza anche per l’intera regione; in effetti, sto lavorando avendo come riferimento tutta quella regione, nell’ambito della più ampia iniziativa per il Medio Oriente, e collaboreremo con gli americani anche a tale riguardo.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 10.00 in attesa del Presidente in carica del Consiglio, Margaret Beckett, riprende alle 10.10)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione congiunta sulle dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla relazione (A6-0312/2005), presentata dall’onorevole Wijkman a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, su “Vincere il cambiamento climatico planetario”[2005/2049(INI)].
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="EN" NAME="Margaret Beckett," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signora Presidente, oggi è quasi universalmente accettato che i cambiamenti climatici costituiscono un problema serio e urgente.
Il Gruppo intergovernativo di esperti sul cambiamento del clima (IPCC) prevede che le temperature mondiali potrebbero aumentare anche di 5,8°C entro il 2100.
Secondo una compagnia di assicurazioni, i costi economici stimati del riscaldamento globale potrebbero raddoppiare giungendo a 150 miliardi di dollari l’anno nei prossimi 10 anni, colpendo gli assicuratori con richieste di risarcimento per 30-40 miliardi di dollari.
Esistono prove che l’ondata di caldo europea del 2003 è stata influenzata dal riscaldamento globale e che, come ricorderanno gli onorevoli deputati, ha causato 26 000 morti premature, oltre a essere costata 13,5 miliardi di dollari.
<P>
Quegli eventi e i loro relativi costi ci portano molto vicino la realtà di cosa significherebbero per noi cambiamenti climatici non controllati.
E’ chiaro che la portata di un problema di cambiamento climatico è enorme e pressante e per questo motivo il Regno Unito ha deciso di mettere tale questione tra le priorità della nostra Presidenza sia del G8 sia dell’Unione europea.
<P>
Il 2005 è stato un anno cruciale per la politica internazionale in materia di cambiamenti climatici.
Il Protocollo di Kyoto è entrato in vigore.
Il sistema europeo di scambio di quote di emissione è in funzione e alla fine dell’anno dovremmo iniziare le discussioni sulle azioni future dopo il 2012. Tornerò su questo punto.
<P>
Il G8 rappresenta solo un piccolo gruppo di paesi – benché importante – ma i progressi che abbiamo compiuto in tale ambito avranno, spero, un impatto notevole.
Le discussioni del Vertice del G8 a luglio si sono concluse con un comunicato ufficiale ambizioso, che comprendeva un accordo tra tutti i membri, tra cui gli Stati Uniti, sul ruolo dell’attività umana nel riscaldamento globale e sulla necessità di azioni urgenti.
Sussisteva anche un consenso su un pacchetto di azioni per combattere i cambiamenti climatici attraverso una serie di vie diverse: efficienza energetica, generazione di elettricità più pulita, ricerca e sviluppo, finanziamento di energia più pulita, gestione degli impatti dei cambiamenti climatici, oltre alla lotta contro il disboscamento illegale.
<P>
I paesi del G8 si sono impegnati con la Banca mondiale e altre banche di sviluppo a migliorare lo stanziamento di fondi per la tecnologia pulita e, cosa fondamentale, hanno altresì convenuto di avviare un nuovo dialogo sui cambiamenti climatici, l’energia pulita e lo sviluppo sostenibile con altri paesi aventi un significativo fabbisogno energetico.
La prima riunione di tale dialogo si è tenuta a Londra il 1° novembre.
Il Messico si è offerto di ospitare un secondo incontro l’anno prossimo.
<P>
Gli Stati membri dell’Unione europea sono stati tra i primi negli anni ’90 a riconoscere i pericoli del riscaldamento globale, il collegamento all’attività umana e la necessità di ridurre le emissioni dei gas a effetto serra.
Già nel 1991 la Commissione pubblicò la prima strategia comunitaria intesa a limitare le emissioni di CO2 e a migliorare l’efficienza energetica.
Alla luce degli impegni dell’UE nel quadro del Protocollo di Kyoto, divenne presto chiaro che occorreva fare di più.
Quindi, nel 2000 fu avviato il programma europeo sui cambiamenti climatici.
Oggi l’Unione europea sta assumendo la direzione, ad esempio concentrandosi sulle emissioni causate dal trasporto aereo e accogliamo con viva soddisfazione la recente comunicazione della Commissione sulla riduzione dell’impatto del trasporto aereo sui cambiamenti climatici.
Il suo annuncio di appoggio all’inclusione delle emissioni del trasporto aereo nel sistema europeo di scambio delle quote di emissione è estremamente incoraggiante e attendiamo con ansia di promuovere progressi in tale area tra le priorità per la nostra Presidenza dell’Unione europea.
<P>
All’interno dell’Europa vi è un chiaro riconoscimento dell’importanza dell’efficienza energetica nell’affrontare la sfida posta dai cambiamenti climatici e si sta già lavorando per realizzare risparmi di efficienza energetica in tutta la Comunità.
La direttiva sui servizi in campo energetico che speriamo di concordare entro la fine dell’anno dovrebbe fornire un interessante primo passo, mentre il Libro verde della Commissione sull’efficienza energetica pubblicato alla fine di giugno dovrebbe stabilire il futuro piano per la strategia europea sull’efficienza energetica fino al 2020.
<P>
Tuttavia, malgrado tutto questo lavoro e questi sforzi, è chiaro che le emissioni nell’Unione europea non si stanno riducendo rapidamente come vogliamo e che è necessaria un’azione urgente in tutti i settori, a livello sia nazionale che comunitario.
Plaudo quindi alla decisione della Commissione di lanciare una nuova fase del programma europeo sul cambiamento climatico per esaminare quali ulteriori interventi sono possibili.
<P>
Parallelamente, la Commissione e il Consiglio stanno sviluppando una strategia comunitaria a medio e lungo termine per affrontare il cambiamento climatico e riferiranno al Consiglio europeo di dicembre in merito ai progressi compiuti sinora.
Il contributo del Parlamento in questo sarà cruciale, perciò la risoluzione che avete prodotto di recente è un contributo estremamente prezioso a questo processo.
<P>
La Presidenza britannica ha cominciato a creare un nuovo impulso nel più ampio processo internazionale in cui l’Unione europea svolge tale ruolo cruciale.
Per questo motivo abbiamo inserito i cambiamenti climatici nell’agenda dei Vertici UE con la Cina e l’India.
Questi due paesi sono particolarmente importanti per l’Unione europea nell’affrontare i cambiamenti climatici.
In entrambi i Vertici si sono svolte utili discussioni bilaterali sulla sicurezza e sull’efficienza energetica.
<P>
Un elemento chiave del partenariato con la Cina è una nuova iniziativa sulla riduzione delle emissioni prossime a zero per il carbone, con la cattura e lo stoccaggio del carbonio, per affrontare la sfida vitale costituita dal problema dell’aumento delle emissioni di gas a effetto serra prodotte dal carbone.
Abbiamo anche concordato un nuovo partenariato con l’India.
Anche il Vertice UE-Russia è stato un’ottima occasione per esaminare le esperienze che possiamo dividere riguardo all’attuazione del Protocollo di Kyoto, affinché i suoi meccanismi entrino al più presto in funzione.
<P>
A settembre, per la prima volta, i ministri del Consiglio “Agricoltura” hanno incontrato i ministri dell’Ambiente per discutere gli impatti dei cambiamenti climatici sull’agricoltura nell’Unione europea.
Abbiamo anche inserito i cambiamenti climatici nell’agenda dei Consigli “Energia”, “Trasporti” e “Competitività”.
<P>
Tutta questa attività sta conducendo alla prima riunione delle parti al Protocollo di Kyoto, che si terrà a dicembre a Montreal, dove, conformemente al Protocollo stesso, le parti avvieranno le discussioni sul prossimo periodo successivo al 2012.
Vorrei dichiarare in tutta chiarezza che l’Unione europea e il Regno Unito rimangono assolutamente impegnati sia nel quadro del Protocollo di Kyoto sia nella Convenzione quadro delle Nazioni Unite sui cambiamenti climatici.
Come ha affermato questa settimana il nostro Primo Ministro Tony Blair al banchetto del sindaco a Londra, il mondo ha bisogno di uno schema con gli obiettivi necessari, applicato in modo ragionevole e intelligente nel rispetto delle scadenze, che ci porti oltre 2012.
Forse potrei chiedere ai colleghi di prestare particolare attenzione all’uso della parola “obiettivi”, perché il Regno Unito ha affermato ripetutamente che sono assolutamente essenziali accordi formali con obiettivi in qualsiasi programma internazionale sui cambiamenti climatici, anche perché offrono un incentivo e una certezza al mondo imprenditoriale.
<P>
Anche il processo informale del G8 è enormemente importante, ma complementare.
Non sostituisce il Protocollo di Kyoto né la Convenzione delle Nazioni Unite e non è mai stato concepito in tal senso.
Spero che il lavoro che abbiamo svolto quest’anno attraverso entrambe le Presidenze costituisca di fatto la base per ulteriori sviluppi a Montreal.
<P>
Montreal sarà primariamente la celebrazione di un grande conseguimento: l’entrata in vigore del Protocollo di Kyoto.
In certi momenti pareva probabile che non sarebbe mai avvenuto, ma l’Unione europea ha continuato a lavorare accanitamente per realizzare tale risultato e ora abbiamo l’unico accordo internazionale credibile e vincolante sul controllo delle emissioni di gas a effetto serra.
<P>
L’Unione europea ha esposto la nostra posizione di negoziato per Montreal al Consiglio “Ambiente” di ottobre.
In primo luogo, vogliamo siglare gli accordi di Marrakech – decisioni che formeranno le regole del Protocollo.
In secondo luogo, vogliamo concordare un meccanismo di conformità affinché le parti al Protocollo ne rispettino le regole.
In terzo luogo, vogliamo cercare di migliorare il funzionamento dei meccanismi di Kyoto – mi riferisco principalmente al meccanismo per lo sviluppo pulito.
Lo scambio delle quote di emissione, il meccanismo per lo sviluppo pulito e l’attuazione congiunta sono tutti elementi cruciali per il Protocollo e rimarranno essenziale negli anni a venire.
<P>
Infine, la Conferenza di Montreal guarderà al futuro e comincerà a discutere cosa accadrà quando il primo periodo di impegno di Kyoto finirà, nel 2012.
E’ probabile che quest’ultima questione sia di gran lunga l’elemento più delicato, nonché il più importante.
Sicuramente vogliamo proseguire sulla base del Protocollo di Kyoto dopo il 2012 e dobbiamo avviare una discussione ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 9, del Protocollo per esaminare i futuri impegni dell’Unione europea insieme alle altre parti aderenti a Kyoto.
Tuttavia, è altresì chiaro che per un sistema globale sui cambiamenti climatici realmente efficace abbiamo bisogno di una partecipazione più ampia di quanto non offra attualmente il Protocollo.
A Montreal cercheremo una via verso un quadro post-2012 che si sviluppi sulla base dell’esperienza del Protocollo di Kyoto attuale e che possa includere il massimo numero possibile di paesi.
<P>
L’Unione europea dovrà chiaramente sostenere la nostra ambizione politica per la Conferenza di Montreal delle parti dimostrando che stiamo assumendo la direzione nell’affrontare il problema dei cambiamenti climatici.
Il Protocollo di Kyoto stabilisce anche che, entro la fine del 2005, le parti devono dimostrare i progressi compiuti nel soddisfare gli impegni di Kyoto.
Questa sarà per l’Unione l’occasione ideale per riaffermare il nostro impegno nel quadro del Protocollo di Kyoto, a realizzare i nostri obiettivi di riduzione delle emissioni e a rispettare i nostri obblighi di assistenza nei confronti dei paesi in via di sviluppo.
Preparandoci per la conferenza, stiamo raccogliendo dati, fatti e cifre per mostrare l’applicazione pratica del nostro impegno politico.
Sappiamo che dobbiamo fare di più e siamo tutti pronti a impegnarci in tal senso.
<P>
La discussione odierna qui a Strasburgo ci permetterà di valutare attentamente la situazione attuale e ci offrirà un’ulteriore opportunità di dimostrare al resto del mondo che l’UE prende sul serio questo problema ed è impegnata a fornire risultati.
Insieme abbiamo già realizzato molto; abbiamo dimostrato capacità di svolgere un ruolo di guida e abbiamo davvero fatto la differenza.
Dobbiamo continuare così e non esitare ora che la posta in gioco in termini ambientali diventa più alta.
<P>
Non vedremo una risoluzione al problema a Montreal, né sotto l’attuale Presidenza del Regno Unito.
Le Presidenze future – sia dell’UE che del G8 – dovranno continuare questo lavoro, mantenendo il tema del cambiamento climatico ai primi posti delle rispettive agende e affrontando le notevoli minacce che pone alle nostre economie, alla nostra società e al nostro ambiente.
Vi sono segnali incoraggianti che le prossime presidenze del G8 – Russia e Giappone – intendano pienamente agire in tal senso e ho ogni fiducia nella determinazione dell’Unione europea ad affrontare questo problema vitale.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signora Presidente, sono particolarmente lieto di avere l’opportunità di discutere con voi i recenti sviluppi riguardanti i cambiamenti climatici nonché il modo in cui sarà rafforzata la politica dell’Unione europea in materia e sarà realizzato il coinvolgimento attivo di tutti i in una produttiva cooperazione internazionale in questo campo.
<P>
Il dibattito odierno è particolarmente importante nell’attesa della prossima riunione delle parti a Montreal, che sarà segnata dall’entrata in vigore del Protocollo di Kyoto e da discussioni sul sistema volto a combattere i cambiamenti climatici dopo il 2012.
<P>
Ci siamo tutti preoccupati per la recente successione di catastrofi naturali.
L’estate scorsa abbiamo sofferto una grave siccità nella penisola iberica, mentre nell’Europa centrale si sono verificate inondazioni; abbiamo inoltre registrato una serie di uragani – , – e altri disastri su scala minore.
<P>
Il 2005 ha già raggiunto un senza precedenti, poiché è stato l’anno con il numero più alto di cicloni tropicali riconosciuti da quando si sono cominciati a registrare.
Anche se i fenomeni atmosferici specifici non possono essere collegati direttamente ai cambiamenti climatici, l’aumento dei fenomeni di siccità e inondazioni e gli uragani o temporali tropicali di maggiore intensità e frequenza confermano comunque i pareri scientifici sui cambiamenti climatici.
<P>
La terra non si è probabilmente mai riscaldata nella sua storia così rapidamente come negli ultimi 30 anni.
Gli anni ’90 sono stati il decennio più caldo e nove dei dieci anni più caldi della storia si sono registrati tra il 1995 e il 2004, il più caldo dei quali nel 1998.
Gli scienziati stanno esprimendo il timore che il 2005 possa rivelarsi l’anno più caldo della storia.
<P>
Come tutti sappiamo, quando il pianeta si riscalda, anche il mare si riscalda e quando la temperatura del mare supera i 26°C, è plausibile che si sviluppi un ciclone tropicale.
La temperatura alla superficie del mare è aumentata a livello globale negli ultimi 100 anni dello 0,6 per cento, il che significa che probabilmente avremo cicloni molto più frequenti e più violenti in futuro.
<P>
Tuttavia, piuttosto che determinare in quale misura l’uragano o altri fenomeni atmosferici siano stati causati dall’attività umana, è più importante trarre un insegnamento da questi fenomeni, in modo da poter vincere la battaglia contro i cambiamenti climatici.
<P>
Vorrei riferirmi in particolare alla proposta di risoluzione del Parlamento sulla comunicazione intitolata “Vincere la battaglia contro i cambiamenti climatici” e desidero ringraziare in particolare il relatore, onorevole Wijkman, e i membri della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, della commissione per lo sviluppo e della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia per le loro preziose proposte specifiche.
<P>
La proposta di risoluzione sottolinea che la strategia dell’UE sulla mitigazione dei cambiamenti climatici dovrebbe poggiare su un approccio articolato sui seguenti punti: basarsi su elementi di chiave del Protocollo di Kyoto, realizzare una forte riduzione delle emissioni di gas a effetto serra nell’Unione europea, coinvolgere tutti i paesi principali, come gli Stati Uniti, sviluppare un partenariato strategico con paesi in via di sviluppo d’importanza cruciale, promuovere risolutamente la ricerca e l’innovazione e migliorare l’efficienza energetica nell’Unione europea.
<P>
Concordo e sostengo questo approccio; le iniziative prese dalla Commissione quest’anno nel campo dei cambiamenti climatici vanno perlopiù di pari passo con la proposta del Parlamento.
<P>
Permettetemi di fare una breve osservazione generale: a ottobre la Commissione ha segnato l’inizio di una nuova era nel programma europeo sui cambiamenti climatici in occasione di un’importante conferenza a Bruxelles alla quale hanno partecipato i principali attori del settore.
Il nuovo programma europeo sui cambiamenti climatici costituirà un nuovo quadro per la politica che attueremo in materia di cambiamenti climatici successivamente al 2012.
<P>
Affrontiamo una serie di nuove questioni, come il trasporto aereo, e rivolgiamo anche la nostra attenzione alle nuove tecnologie, come la cattura del carbonio, che offre opportunità per adottare misure finanziariamente efficienti per ridurre le emissioni di gas a effetto serra.
<P>
Come primo passo, la Commissione sta creando alcuni gruppi di lavoro, che comprendono un gruppo di lavoro incaricato di elaborare una visione d’insieme dei progressi compiuti sinora nell’attuazione delle politiche sui cambiamenti climatici, un gruppo di lavoro che studierà la cattura e lo stoccaggio del carbonio in formazioni geologiche quale mezzo per mitigare i cambiamenti climatici, un gruppo di lavoro che valuterà l’integrazione del trasporto aereo nel sistema europeo di scambio di quote di gas serra, un gruppo di lavoro che preparerà la revisione della strategia comunitaria sulla riduzione delle emissioni di biossido di carbonio da veicoli commerciali leggeri e un gruppo di lavoro che determinerà i necessari adeguamenti politici che l’Unione europea deve seguire.
<P>
Ognuno di questi gruppi di lavoro determinerà nuovi campi specifici nei quali l’Unione europea può migliorare la propria azione per combattere i cambiamenti climatici.
Il primo di questi gruppi di lavoro dovrebbe cominciare a presentare le relazioni finali nel corso del primo semestre del prossimo anno.
<P>
Come ha detto il ministro Beckett, la Commissione ha adottato anche un Libro verde sull’efficienza energetica.
Analogamente, vorrei fare riferimento alla comunicazione della Commissione dal titolo “Ridurre l’impatto del trasporto aereo sui cambiamenti climatici”.
Il trasporto aereo contribuisce sempre di più alle emissioni di gas serra.
Il documento giunge alla conclusione che per ridurre queste emissioni il modo migliore è integrare il settore del trasporto aereo nel sistema europeo di scambio delle quote di emissione.
In seguito a consultazioni con le parti interessate, la Commissione intende presentare la relativa proposta legislativa entro la fine del 2006.
<P>
Naturalmente, le iniziative della Commissione non sono confinate solo a elaborare un’azione all’interno dell’Unione europea.
Partecipiamo attivamente alle discussioni con i paesi terzi e li interpelliamo per conoscerne il parere sui passi da prendere durante futuri negoziati sul clima e sulla creazione di nuove strutture per rafforzare il nostro dialogo politico e la cooperazione tecnologica.
<P>
I cambiamenti climatici e, in particolare, i loro collegamenti con l’energia e con l’approvvigionamento sicuro di energia, sono inclusi tra le priorità dei nostri contatti bilaterali e multilaterali.
In questo settore, stiamo cooperando strettamente con la Presidenza britannica che, come ha detto prima il ministro Beckett, ha posto i cambiamenti climatici ai primi posti dell’agenda per il Vertice del G8 a Gleneagles e ha sempre inserito la questione dei cambiamenti climatici nel suo elenco delle priorità.
<P>
I risultati sono incoraggianti.
L’accordo sul partenariato tra l’Unione europea e la Cina sui cambiamenti climatici e sull’energia offre il quadro politico per una più stretta cooperazione e un dialogo su tali questioni.
L’obiettivo principale del partenariato UE-Cina è quello di sviluppare una tecnologia del carbonio avanzata, a emissioni prossime a zero, basata sulla cattura e lo stoccaggio del carbonio in formazioni biologiche.
Gli altri obiettivi sono promuovere altre fonti di energia pulita e l’efficienza energetica, il risparmio energetico e le fonti rinnovabili di energia.
<P>
L’iniziativa UE-India sullo sviluppo pulito e sui cambiamenti climatici prevede varie iniziative per rafforzare il dialogo.
Enfatizza la cooperazione sullo sviluppo e sulla valutazione di tecnologie pulite, sui necessari adeguamenti al riscaldamento del pianeta e sul meccanismo per lo sviluppo pulito del Protocollo di Kyoto.
<P>
La Conferenza delle Nazioni Unite sui cambiamenti climatici comincerà a Montreal, in Canada, alla fine del mese e durerà due settimane.
La Commissione ha partecipato attivamente a una serie di riunioni non ufficiali di preparazione alla conferenza di Montreal.
Le nostre attività, sia nell’Unione europea che sulla scena internazionale, hanno svolto un ruolo importante per definire le condizioni per il successo di questo evento.
Quali sono i nostri obiettivi a Montreal?
<P>
In primo luogo, la conferenza segnerà l’entrata in vigore del Protocollo di Kyoto, con l’adozione delle regole e delle procedure necessarie per la sua applicazione.
In questo quadro, è importante che dimostriamo che l’Unione europea sta mantenendo i suoi impegni.
<P>
In secondo luogo, il dialogo intensivo tenuto in questi ultimi mesi ha impresso un importante slancio, cosicché alla conferenza di Montreal verrà avviato il dibattito a livello internazionale sulla forma della futura strategia internazionale sui cambiamenti climatici.
<P>
Comunque, la realizzazione dei suddetti obiettivi non è un risultato scontato.
Un piccolo numero di paesi, capeggiato dagli Stati Uniti, continua a non essere disposto a partecipare al dialogo sulla futura strategia globale relativa ai cambiamenti climatici.
Dovremo aumentare i nostri sforzi nelle prossime settimane, affinché anche questi paesi cooperino nell’avviare il dialogo.
<P>
E’ anche importante comprendere che la conferenza di Montreal non sarà la fine della procedura; segnerà l’inizio del dialogo, ma non offrirà la soluzione.
La soluzione si troverà solo attraverso un dibattito internazionale intensivo nel corso dei prossimi anni.
Grazie a questo dialogo, dobbiamo trovare le soluzioni che rispondano agli elementi fondamentali della futura strategia sul clima, come stabilito all’inizio di quest’anno nella comunicazione della Commissione.
Questi elementi sono riflessi nella proposta risoluzione del Parlamento: una partecipazione più ampia, copertura di tutti i settori e tutti i gas, rafforzamento dello sviluppo e dell’uso di nuove tecnologie, impiego di mezzi basati su meccanismi di mercato e infine politiche per l’adattamento alle conseguenze dell’aumento del riscaldamento del pianeta.
<P>
In conclusione, se vogliamo che il dialogo abbia un esito positivo, deve continuare ad esserci un interesse politico attivo per la questione dei cambiamenti climatici e deve essere rafforzato il ruolo guida dell’Unione europea.
Dobbiamo dimostrare che possiamo ridurre le nostre emissioni e che ciò contribuisce al nostro sviluppo economico.
La proposta di risoluzione invia un messaggio chiaro, sottolineando che, nell’affrontare questa sfida, la Commissione può sempre contare sull’appoggio del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="SV" NAME="Anders Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, signor Commissario, desidero esprimere uno speciale ringraziamento alla Presidente in carica del Consiglio Beckett, che oggi è presente in quest’Aula.
I cambiamenti climatici costituiscono una delle minacce più serie che dobbiamo affrontare.
Desidero sottolineare che non può più essere considerato un problema ambientale.
Un clima più caldo è un clima meno stabile, che comporta una minaccia per quasi tutti i settori della nostra società, una minaccia che deve essere considerata un problema di sicurezza.
Non solo è una minaccia di sicurezza per l’Unione europea e i suoi Stati membri, ma anche, evidentemente, per molti paesi poveri nei tropici.
<P>
Parallelamente, desidero sottolineare che è importante non vedere la questione del clima soltanto come un problema e un peso.
Con le azioni giuste, possiamo ridurre i rischi futuri per la società.
Con le azioni giuste, possiamo anche offrire opportunità alle imprese e alla tecnologia in una serie di settori.
Il mondo vanta un’associazione nota con il nome di Gruppo sul clima, che include un certo numero di grandi società: questo dimostra che è possibile ridurre le emissioni e guadagnare molto in un periodo relativamente breve.
Ritengo che la necessaria trasformazione dei sistemi di energia e di trasporto nella nostra parte del mondo dovrebbe divenire un’importante leva nel processo di Lisbona e dovrebbe essere in grado di imprimere un impulso per la creazione di nuovi posti di lavoro e opportunità di esportazione.
<P>
La relazione del Parlamento offre un elenco di misure proposte per la strategia dopo il 2012.
Noi pensiamo che l’Unione europea debba continuare ad avere un ruolo di guida nel lavoro sui cambiamenti climatici a livello internazionale.
Il ministro Beckett ha appena confermato nel suo discorso che si tratta di un parere condiviso all’interno del Consiglio.
Dobbiamo fare di più a breve termine in modo da conformarci realmente ai requisiti del Protocollo di Kyoto.
Attualmente, comunque, siamo responsabili solo di una quota di emissioni, che ammonta circa al 14 per cento.
Dobbiamo, quindi, coinvolgere altri attori.
E’ una questione di grande urgenza che, nel lungo periodo, coinvolgiamo gli Stati Uniti in una cooperazione costruttiva.
Dobbiamo stabilire obiettivi a lungo termine.
Chiediamo, e vorremmo vedere, riduzioni del 30 per cento entro il 2020 e del 60-80 per cento entro il 2050.
Questa è anche una richiesta espressa costantemente dal mondo imprenditoriale, che sottolinea di avere bisogno di regole di fondo a lungo termine.
<P>
La situazione dei paesi in via di sviluppo è, evidentemente, di enorme importanza.
Per loro l’energia è soprattutto una questione di crescita e sviluppo, ma non devono ripetere i nostri errori.
Abbiamo bisogno di partenariati strategici, soprattutto con i grandi paesi in via di sviluppo, per offrire uno stimolo a compiere progressi tecnologici ed effettuare investimenti nella migliore tecnologia possibile.
Ciò che è stato introdotto in questo campo tramite l’accordo della Commissione con la Cina è, chiaramente, molto costruttivo, ma deve avvenire su più larga scala e diventare molto più significativo.
Va ricordato che, ogni mese, la Cina mette in funzione due nuove centrali elettriche a carbone.
<P>
Dobbiamo investire di più in ricerca e sviluppo.
Ora è un fatto che i governi di tutto il mondo investono meno nella ricerca in campo energetico come percentuale del PIL rispetto a 30 anni fa.
Mi è del tutto incomprensibile.
Spesso confronto questa situazione con quella creatasi riguardo al progetto Apollo.
Se gli americani sono stati capaci di mandare un essere umano sulla luna in dieci anni, dovremmo essere in grado, compiendo enormi sforzi nel campo della ricerca e dello sviluppo, di compiere un’impresa simile in termini di progressi nelle nuove tecnologie.
Per diventare credibili politicamente dobbiamo adottare misure vigorose per noi stessi.
Dobbiamo imprimere un impulso al risparmio energetico, cosa che è già stata sottolineata in molte occasioni.
Questo significa che, ad esempio, la direttiva sugli edifici dovrebbe essere estesa e resa più ambiziosa.
<P>
Il settore dei trasporti è molto critico.
Accogliamo con favore il fatto che il trasporto marittimo e quello aereo saranno inclusi nella politica sul clima.
Raccomandiamo misure rapide mirate a rendere più efficiente il trasporto su ferrovia.
A nostro parere dovremmo trarre le giuste conclusioni dalle difficoltà incontrate nella riduzione delle emissioni del traffico stradale.
Ci occorrono regole ambiziose e vincolanti – che quindi proponiamo – che disciplinino le emissioni di biossido di carbonio prodotto da nuovi veicoli.
Dobbiamo contribuire all’immissione sul mercato di nuove tecnologie – che esistono.
Vi sono comunque, molti ostacoli.
Uno di questi è, ovviamente, il fatto che continuiamo a sovvenzionare la tecnologia convenzionale, vale a dire la tecnologia alimentata da combustibili fossili.
Dobbiamo sviluppare lo scambio di quote di emissione, ma logicamente dobbiamo far sì che l’indennità non sia ambiziosa come l’anno scorso.
Dobbiamo invece abbassare gradualmente il massimale.
Dobbiamo invitare altri attori a partecipare a questo processo, per evitare che l’Europa diventi l’unico mercato.
<P>
La maggioranza delle misure proposte nella relazione è rivolta a imprese e produttori.
Pensiamo anche che sarebbe necessario un coinvolgimento più attivo da parte dei cittadini.
Gli stili di vita di tutti noi si ripercuotono sugli sviluppi della situazione.
Abbiamo un’idea di esaminare, nel lungo periodo, una forma di scambio di emissioni a livello di individui.
Forse è impossibile da attuare in pratica, ma un primo passo dovrebbe essere aumentare le conoscenze sia del contenuto di carbonio di tutto ciò che compriamo sia del carbonio emesso dalle forme di trasporto che utilizziamo.
<P>
Naturalmente noi in Parlamento e nelle Istituzioni europee dovremmo mettere in pratica ciò che predichiamo.
Ad esempio, dovremmo fare in modo che i nostri edifici e le nostre forme di trasporto impieghino meno carbonio possibile.
C’è molto da fare in questo settore.
In conclusione, voglio augurare buona fortuna alla Commissione e al Consiglio a Montreal.
Dovete far sì che l’Unione europea possa continuare a svolgere un ruolo di guida e stimolare il lavoro internazionale sui cambiamenti climatici nella prospettiva di realizzare risultati positivi.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="FR" NAME="Paul Verges (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, onorevoli colleghi, a nome della commissione per lo sviluppo, vorrei congratularmi innanzi tutto con il nostro collega, onorevole Wijkman, per la sua eccellente relazione sul cambiamento climatico.
<P>
In quanto relatore di questa commissione, vorrei formulare alcune brevi osservazioni di ordine generale.
Il nostro collega ha ragione a sottolineare che il riscaldamento planetario, se è vero che rappresenta una sfida ambientale, è soprattutto una sfida per lo sviluppo.
<P>
In effetti, i cambiamenti climatici costituiscono, a nostro parere, una vera questione di civiltà.
Per questa ragione la nostra commissione ha tenuto a sottolineare che la combinazione delle conseguenze del cambiamento climatico, dell’evoluzione demografica mondiale e della globalizzazione economica annunciano un periodo di instabilità senza precedenti nella storia dell’umanità.
C’è infatti motivo di temere che, in questo contesto, il riscaldamento planetario aumenti la frattura tra il mondo sviluppato e i paesi in ritardo di sviluppo.
Purtroppo non vi è dubbio che questi paesi saranno i più colpiti dagli effetti del cambiamento climatico.
Ciò è vero soprattutto per i piccoli Stati insulari, vulnerabili sotto più di un aspetto, in particolare dinanzi ai cicloni e all’innalzamento del livello degli oceani.
<P>
Per tale ragione consideriamo che l’aiuto all’adattamento di questi paesi agli impatti del cambiamento climatico deve costituire una priorità nella politica di aiuto allo sviluppo dell’Unione europea.
Raccomandiamo che l’Unione europea sviluppi una politica di cooperazione specifica per i paesi in via di sviluppo.
Vi sarete resi conto che, per la commissione per lo sviluppo, la lotta contro il cambiamento climatico è quindi indivisibile dalla lotta contro la povertà e dalla realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<P>
La relazione ha anche ragione a insistere sugli sforzi che restano da realizzare in materia di attenuazione per raggiungere gli obiettivi del protocollo di Kyoto.
Una domanda per finire, signora Presidente: mentre oggi il 20 per cento della popolazione del pianeta consuma l’80 per cento dell’energia mondiale, come sarà verso il 2050 l’inquinamento dell’atmosfera, in un momento in cui occorrerà rispondere ai fabbisogni di energia di nove o dieci miliardi di abitanti?
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="ES" NAME="Cristina Gutiérrez-Cortines," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, evidentemente il cambiamento climatico è tanto intenso e tanto vicino a noi che non è già più un problema intellettuale o un problema di determinati gruppi più sensibili che avevano sollevato la questione.
<P>
E’ un’opportunità per cambiare le nostre abitudini, è un’opportunità per ridurre le emissioni e ottenere un’aria più pulita, è un’opportunità per lo sviluppo di energie rinnovabili e alternative ed è anche un’opportunità perché l’Europa consideri la sua dipendenza dai combustibili fossili, spesso in territori soggetti a grande instabilità politica e a forti fluttuazioni dei prezzi.
Pertanto, credo che apra anche la via all’opportunità di rivedere l’energia nucleare come una delle molte soluzioni, oltre ad altre alternative.
<P>
Dobbiamo ancora migliorare molto la ricerca e la conoscenza delle cause del cambiamento climatico.
Si sono compiute poche ricerche, ad esempio, sulla relazione tra agricoltura e cambiamento climatico.
Recenti ricerche hanno suscitato un allarme e hanno aperto un’altra direzione; stiamo incolpando solo l’industria del problema.
Credo che dovremmo creare un’agricoltura intelligente orientata verso tali strategie; sarebbe scientificamente molto più sicuro.
<P>
Inoltre, credo che occorra conseguire miglioramenti anche in relazione alle quote e ai modelli matematici per la fissazione delle quote; vi sono ancora molti paesi che agiscono in maniera poco corretta, mentre altri hanno trovato soluzioni valide, come il Regno Unito.
<P>
Credo anche che sia necessario cercare strategie per compensare il cambiamento climatico e determinare in che misura possa essere mitigato.
Ritengo che si debba rivedere la politica sulla siccità e la desertificazione nel Mediterraneo e reagire alla sofferenza e al deterioramento causati all’ecosistema e alle nostre risorse animali e alla fauna.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="EN" NAME="Gyula Hegyi," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signora Presidente, abbiamo visto i volti delle vittime dell’uragano e dell’inondazione di New Orleans.
Il riscaldamento globale non significa un reale riscaldamento in ogni singola parte del mondo.
Significa un numero crescente di disastri, ad esempio anomalie atmosferiche, enormi perdite di vite umane e danni materiali.
Semplicemente usiamo troppa energia da combustibile fossile.
Se le nazioni in via di sviluppo, che comprendono quasi tre miliardi persone in Cina e in India, seguiranno lo stile americano di consumi finiremo col distruggere il nostro pianeta.
Per questa ragione, a nome del gruppo socialista, accolgo con favore la coraggiosa relazione dell’onorevole Wijkman.
<P>
Comunque, non bastano le belle parole.
Dobbiamo esortare i nostri a ratificare il Protocollo di Kyoto.
Dobbiamo trovare alleati per questo obiettivo fra politici e cittadini di ampie vedute negli Stati Uniti, che capiscano l’importanza dello sviluppo sostenibile.
<P>
Per ridurre le emissioni abbiamo bisogno di una svolta forte verso il trasporto pubblico.
La ferrovia è cinque volte più efficiente del trasporto su strada.
Inoltre, è un modo di trasporto ecologico.
Ma l’Unione europea manca ancora degli strumenti giusti per incoraggiarne l’uso.
L’UE non ha alcun progetto per migliorare i trasporti pubblici urbani e il numero crescente di auto nelle città significa che la vita urbana sta diventando più caotica e sempre meno sana.
La nostra popolazione urbana merita più attenzione da noi politici per quanto riguarda l’aria pulita e la qualità dei trasporti pubblici.
<P>
Le energie rinnovabili si stanno sviluppando in alcuni paesi, ma in altri Stati membri sono stati compiuti solo alcuni passi.
Abbiamo bisogno di obiettivi vincolanti se non per il 2010, almeno per il 2020.
<P>
C’è un punto sul quale contraddirei il ministro Beckett.
Penso che le mezze soluzioni come lo stoccaggio del carbonio non possano essere una soluzione per il futuro.
Invece di nascondere temporaneamente le nostre crescenti emissioni, dobbiamo ridurle.
Se una centrale nucleare dovrà essere chiusa per qualche ragione, dovrebbe essere sostituita solo da energie rinnovabili.
Chiudere le centrali nucleari e usare più energia da combustibile fossile sarebbe una sorta di suicidio collettivo.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, vorrei ringraziare la Commissione e il Consiglio per le loro dichiarazioni.
Devo dire, tuttavia, che non condivido la valutazione ottimista del ministro Beckett su quanto sta facendo l’Unione europea, nonostante l’impegno del governo britannico a considerare il cambiamento climatico una priorità della sua Presidenza.
I progressi concreti sono stati molto deludenti.
Definire ambizioso il comunicato ufficiale del G8 sui cambiamenti climatici è una forzatura della lingua inglese quasi al punto di rottura.
Se la Presidenza britannica dimostrerà una capacità di porsi alla guida a livello internazionale su questo tema, deve innanzi tutto mettere ordine in casa propria.
<P>
All’inizio di quest’anno abbiamo incaricato l’Associazione per la conservazione dell’energia di elaborare una relazione per valutare la correttezza dell’attuazione da parte di questo governo delle leggi europee esistenti sulla riduzione dell’uso dei combustibili fossili.
I risultati hanno evidenziato chiaramente che questo è un governo che ha rinviato l’attuazione della direttiva sul rendimento energetico degli edifici, che ha chiesto un aumento del livello del Regno Unito di emissioni di CO2 permesso nel quadro del sistema europeo di scambio delle quote di emissione, che non ha stabilito obiettivi vincolanti per la riduzione della domanda di energia nel quadro della direttiva sui servizi in campo energetico e che non ha promosso le centrali combinate su piccola scala per la produzione di calore ed energia in linea con la direttiva sulla cogenerazione.
<P>
Per questo motivo il Consiglio dovrebbe prendere in particolare considerazione la relazione del Parlamento europeo sui cambiamenti climatici, elaborata con competenza da Anders Wijkman.
Vi troveranno un coraggioso e ambizioso invito all’azione.
In particolare, il testo chiede forti riduzioni delle emissioni sul fronte interno, cominciando con riduzioni del 20-30 per cento all’interno dell’Unione europea entro il 2020 e giungendo a un obiettivo del 60-80 per cento entro il 2050.
Invita a fare dell’Europa l’economia più efficiente del mondo in termini energetici, definendo obiettivi di riduzione annuale dell’intensità energetica dell’ordine del 2,5-3 per cento e a sviluppare una strategia forte per Montreal.
Nel nostro emendamento, i Verdi chiedono all’Unione europea di assicurare un mandato formale e un calendario per negoziare futuri impegni in materia di clima con un termine per il raggiungimento di un accordo entro la fine del 2008.
<P>
Concludo con due rapide domande per il Consiglio.
Innanzi tutto, qual è il suo parere sulla riduzione e la convergenza come quadro per l’azione futura?
In secondo luogo, oltre a includere il trasporto aereo nel sistema di scambio di emissioni, il Consiglio proporrà in parallelo strumenti mirati ad affrontare il pieno impatto del trasporto aereo sul clima, poiché, come sappiamo, il sistema di scambio di quote di emissione non coprirà le emissioni non collegate al CO2?
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="NL" NAME="Kartika Tamara Liotard," AFFILIATION="lobby">
<P>
   Signora Presidente, per andare dritto al punto, un sistema di libero mercato non è la migliore soluzione al problema dei cambiamenti climatici.
Un’economia di libero mercato sfrenata senza alcuna restrizione al consumo eccessivo e ai prodotti conduce a un aumento delle emissioni di gas serra e così aggrava il problema.
La crescita economica è come una vacca sacra: è sacrosanta, e ogni singolo bene di consumo deve essere disponibile sul mercato in tutto il mondo contemporaneamente.
Dobbiamo ricordare, tuttavia, che anche le vacche sacre possono diffondere gas dannosi, e non solo metaforicamente, ma anche letteralmente, se si considera la quota dell’allevamento intensivo di bestiame nel livello di emissioni di CO2.
<P>
La dell’energia nucleare ha approfittato della questione dei cambiamenti climatici per riacquistare visibilità.
Stranamente, non proferiscono parola sulle enormi montagne di rifiuti che creano e che ci causeranno seri problemi per i prossimi diecimila anni.
Non dovremmo tentare di risolvere una crisi ambientale creandone un’altra.
I miliardi che vengono ancora destinati allo sviluppo e alla promozione dell’energia nucleare potrebbero essere spesi più saggiamente per l’energia eolica, solare e idraulica.
<P>
I livelli delle emissioni nel settore dei trasporti saranno ancora nel 2030 superiori del 28 per cento rispetto al livello del 1990.
Il suo valore simbolico per un’economia internazionale di libero mercato ne fa un settore difficile per le misurazioni, e chiederei pertanto tasse sui trasporti aerei e marittimi.
In contrasto con lo scambio dei diritti di emissione, non possiamo, mediante la tassazione, trasferire il problema ai paesi in via di sviluppo.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, sono rimasto colpito dal programma di lavoro presentato ieri in Parlamento dal Presidente della Commissione Barroso.
Contiene molti punti validi anche riguardo alla lotta contro il cambiamento climatico.
Ad esempio, sostengo vivamente l’inclusione del traffico aereo nel sistema di scambio delle quote di emissione, nonché la revisione della direttiva sui limiti massimi di emissione nazionali, che risale al 2001.
Anche così, la Commissione non è stata, a mio parere, molto ambiziosa a tale riguardo.
Da anni stiamo discutendo di riduzioni drastiche delle emissioni di gas serra, ma le emissioni stanno aumentando anno dopo anno, non solo a livello mondiale, ma anche all’interno dei vari Stati membri.
<P>
Se vogliamo essere presi sul serio a Montreal, dovremmo non solo osare menzionare le riduzioni, ma questa volta anche impegnarci ad adottare realmente misure.
Se necessario, dovremmo coinvolgere un numero più ridotto di paesi.
Esorto il Commissario Dimas a presentare una strategia che contenga misure che possano aiutarci a realizzare il nostro obiettivo a lungo termine, poiché le proposte qui presentate questa settimana, nonostante l’effetto positivo che hanno avuto, sono ispirate solamente a una visione a breve termine.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="EN" NAME="Liam Aylward," AFFILIATION="Greenpeace">
<P>
   Signora Presidente, dieci anni fa c’era molta speculazione sui cambiamenti climatici, ma oggi questi sono una realtà, mentre il futuro si apre davanti ai nostri occhi.
Le popolazioni dell’Artide lo vedono nella scomparsa del ghiaccio artico; gli abitanti delle baraccopoli dell’America latina e dell’Asia meridionale lo vedono nei micidiali uragani e nelle inondazioni; gli europei lo vedono nell’arretramento dei ghiacciai, negli incendi delle foreste e nelle terribili ondate di caldo.
In Brasile quest’anno, ad esempio, mentre gli uragani a distanza di migliaia di chilometri flagellavano gli Stati Uniti e i Caraibi con acqua e vento, i residenti di una piccola città di pescatori nella profonda regione amazzonica hanno visto prosciugarsi il lago dal quale dipendono per cibo e trasporto in un anno che ha visto la peggiore siccità della regione in quattro decenni: il risultato del riscaldamento delle acque oceaniche, che è stato indicato anche come la causa di una delle più violente stagioni di uragani nella storia del Golfo del Messico.
<P>
La firma del protocollo di ratifica per Kyoto da parte di alcuni dei principali attori è stata un evento accolto con grande soddisfazione.
Il Protocollo di Kyoto è fuori pericolo perché è stato ratificato dalla Federazione russa.
Tuttavia, i principali attori devono ora essere più proattivi nel convincere i paesi con i livelli più alti di inquinamento: gli Stati Uniti e i paesi in via di sviluppo.
<P>
Rimango profondamente preoccupato per il fatto che gli Stati Uniti continuano a scegliere di affrontare il problema dei cambiamenti climatici attraverso attività unilaterali.
I cambiamenti climatici devono essere affrontati come un problema globale.
Se non si riduce il biossido di carbonio, la calotta glaciale artica scomparirà.
Questo si ripercuoterà sulla qualità della vita in particolare di coloro che vivono nelle regioni costiere e in comunità insulari.
E’ un fatto scientifico, non un’appassionata osservazione di natura politica da parte mia.
<P>
L’Irlanda è molto più efficiente in termini energetici di quanto non fosse dieci anni fa.
Incoraggio gli altri Stati membri a seguirne l’esempio.
Affrontare i cambiamenti climatici non è mai stato definito un compito facile, ma il compiacimento nell’affrontarli è di gran lunga peggiore.
<P>
E’ un dato di fatto, che sorprende molti, che a causa del livello di gas serra nell’atmosfera, siamo già destinati a un notevole riscaldamento globale e a un considerevole aumento del livello del mare.
Se ora diventassimo alunni diligenti in termini di emissioni di gas a effetto serra, patiremmo comunque le conseguenze dell’inquinamento del passato, ma più aspettiamo ad affrontare le emissioni di gas serra in modo serio, più saranno croniche le conseguenze future.
<P>
Sono già stati rilevati aumenti di temperatura.
L’aumento di temperatura di mezzo grado è simile a quello osservato alla fine al XX secolo.
Comunque, l’aspetto più allarmante è l’aumento previsto del livello del mare, che è più del doppio rispetto all’aumento di tre pollici verificatosi nell’ultima parte del secolo scorso.
Queste cifre non tengono conto dell’acqua dolce che scaturisce dallo scioglimento della coltre glaciale e dei ghiacciai, che potrebbe almeno raddoppiare l’aumento del livello del mare causato solo dalla dilatazione termica.
<P>
Gli scienziati hanno affermato che quest’anno le temperature dell’acqua nell’Oceano Atlantico settentrionale e nel Golfo del Messico sono state di ben 3,6 gradi più elevate del normale.
Questo fenomeno ha contribuito ad alimentare gli uragani che hanno devastato la costa del Golfo degli Stati Uniti e i Caraibi.
Ha altresì contribuito a generare correnti di aria più calda del normale che si sono riversate nel bacino amazzonico impedendo la formazione di nembi. ha avvertito che l’esperienza di quest’anno potrebbe essere un segnale di cosa accadrà in futuro se non si mette fine a pratiche come la deforestazione e le emissioni di gas a effetto serra nell’atmosfera.
<P>
Affrontando seriamente i cambiamenti climatici non solo contribuiamo a preservare il nostro pianeta per i nostri nipoti e per le generazioni future, ma eviteremmo anche a loro e a noi stessi un onere monetario, dato che i costi dei cambiamenti climatici sostenuti per proteggere le specie e gli in via di estinzione sono molto elevati.
<P>
Gli attori in evoluzione come l’Asia meridionale, l’America latina e l’Africa richiedono politiche di riduzione delle emissioni che non danneggino il loro sviluppo economico.
Le politiche relative ai cambiamenti climatici devono quindi essere formulate in modo da contribuire alla crescita economica nei paesi in via di sviluppo.
<P>
Mi recherò a Montreal il mese prossimo come parte della delegazione europea e attendo con ansia di vedere gli attori globali affrontare la realtà di quest’anno e lavorare insieme come nell’affrontare questo problema globale estremamente importante.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="SK" NAME="Irena Belohorská (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’Europa è stata fra le prime regioni nel mondo a registrare i cambiamenti climatici che sono la conseguenza di pericolosi mutamenti climatici globali.
Le estati sono divenute più calde, gli inverni sono divenuti piovosi, la portata dei fiumi si è ridotta, l’umidità del suolo è diminuita e abbiamo registrato più inondazioni, oltre a siccità estreme e uragani.
<P>
Non c’è dubbio che questi cambiamenti siano causati direttamente dall’attività umana, soprattutto nei paesi industrializzati che sono quasi sempre responsabili di elevate emissioni di gas serra.
Tra chi inquina maggiormente c’è anche l’Unione europea.
Ogni anno, le calamità naturali provocano una significativa perdita economica, perdite di vite umane e una maggiore incidenza delle numerose malattie collegate all’inquinamento ambientale.
E’ essenziale un’azione congiunta da parte dei principali responsabili dell’inquinamento – la Cina, gli Stati Uniti, l’Unione europea e l’India – nella lotta contro i cambiamenti climatici.
<P>
Non è realistico aspettarsi che l’umanità rinunci alle comodità della vita moderna, come le automobili e altri mezzi di trasporto, a favore della bicicletta.
Abbiamo quindi bisogno di innovazione in relazione alle tecnologie esistenti e dello sviluppo di fonti di energia più ecologiche.
E’ necessario usare maggiormente l’energia solare, idraulica ed eolica e aumentare la ricerca su queste nuove forme di energia.
<P>
In Europa, stiamo assistendo all’esodo dei nostri giovani scienziati verso gli Stati Uniti, perché l’Europa non offre loro risorse adeguate per eseguire una ricerca efficace ad alti livelli in questo settore.
Inoltre, alcuni campi di ricerca non sono neppure studiati in Europa.
I cambiamenti climatici avranno un impatto sulla salute degli europei.
Come risultato dei cambiamenti climatici, l’Europa sarà esposta a malattie che non sono originarie di questo continente, ma piuttosto tipiche di zone geografiche più a sud.
Il riscaldamento globale può aumentare l’incidenza di malattie infettive trasmesse da artropodi, come la zanzara che diffonde la malaria o certe infiammazioni virali del cervello.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="DE" NAME="Peter Liese (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, consentitemi di osservare che la Presidenza del Consiglio ci ha fatto aspettare 10 o 15 minuti l’inizio della discussione.
Apprezzerei almeno una spiegazione e una richiesta di scuse; chissà se arriveranno.
<P>
Desidero ringraziare l’onorevole Wijkman per il suo impegno e il duro lavoro.
Il suo non era un compito facile, e non è certamente un segreto che ci sono state discussioni all’interno del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, anche se siamo stati in grado di risolvere in modo soddisfacente tali questioni.
La relazione all’esame è valida e vorrei sottolinearne un particolare aspetto.
In Germania, da lunedì esiste un accordo su una nuova grande coalizione. Alcuni aspetti di tale accordo hanno attirato critiche giustificate: vi sono alcuni compromessi che non tutti possono accettare.
<P>
I capitoli sull’ambiente, sull’energia e i cambiamenti climatici sono, comunque, perfettamente rispettabili, e credo che consentiranno all’Europa anche di compiere progressi.
Gran parte dell’accordo di coalizione è identica a quello che ha proposto la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare nella relazione dell’onorevole Wijkman, ed è un incoraggiamento alla Commissione a raddoppiare l’impegno per la realizzazione dei suoi obiettivi in settori come il trasporto aereo.
<P>
Per quanto riguarda le energie rinnovabili, noi – non solo nella grande coalizione tedesca, ma anche negli emendamenti che abbiamo presentato alla relazione Wijkman – vogliamo che sia data una nuova priorità al riscaldamento, un settore nel quale, con una spesa modesta, possiamo ridurre molto le emissioni di biossido di carbonio, e per tale ragione la Commissione ha voluto presentare una proposta di direttiva sull’argomento.
<P>
C’è una questione, a mio parere, che né la grande coalizione in Germania né la commissione per l’ambiente hanno risolto in modo soddisfacente: quella dell’energia nucleare.
Sono d’accordo con l’onorevole Gutiérrez che l’energia nucleare è indispensabile se vogliamo risolvere il problema del clima.
<P>
Vorrei, comunque, che la relazione ottenesse una vasta e convincente maggioranza, e concludo sottolineando ciò che ha detto l’onorevole Wijkman sull’esistenza anche di un problema di sicurezza.
Secondo uno studio del Pentagono, i cambiamenti climatici rappresenteranno, a lungo termine, un pericolo per l’umanità più grave del terrorismo internazionale.
Questo dovrebbe rendere chiaro a tutti che è giunto il momento di agire.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="NL" NAME="Dorette Corbey (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei innanzi tutto ringraziare l’onorevole Wijkman per la sua eccellente e incisiva relazione.
Desidero anche congratularmi con la Presidente in carica del Consiglio Beckett per il suo impegno a favore della politica in materia di clima.
Oggi il Parlamento chiede ancora una volta una politica ambiziosa sul clima e il Commissario Dimas ha spiegato perché ha tutte le ragioni per chiederla.
<P>
A Montreal, dobbiamo gettare le basi per una politica nuova sul clima.
Siamo di fronte all’enorme sfida di offrire energia pulita e trasporti più puliti, riducendo nel contempo il consumo energetico.
<P>
Finora, l’Europa ha svolto un ruolo di guida, che ha dato davvero un buon risultato.
Certamente abbiamo di che festeggiare a Montreal.
<P>
Il compito chiave dell’Europa è ora quello di fare in modo che il paese responsabile delle maggiori emissioni di CO2, gli Stati Uniti, accetti anche di assumersi gli obblighi del caso e che il coinvolgimento di paesi come la Cina e l’India nell’intero processo sia autentico.
Tale compito potrà essere realizzato solamente se l’Unione europea affronterà i problemi in prima persona e dimostrerà che l’economia europea riceverà, di fatto, dall’innovazione un’enorme spinta, acquistando maggiore efficienza energetica, con una produzione più efficiente e l’introduzione di prodotti sostenibili sul mercato.
Purtroppo, tuttavia, a parte il Regno Unito, la maggior parte dei paesi non soddisfa gli obblighi in prima persona e le automobili più pulite e più economiche non sono prodotte in Europa, ma in Giappone.
Dobbiamo fare meglio e di più!
Ciò è possibile solo se coinvolgiamo i cittadini nella politica relativa al clima.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith (Verts/ALE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, concordo pienamente con la collega del mio gruppo, onorevole Lucas, sui risultati alquanto raffazzonati del governo del Regno Unito nell’affrontare in modo serio i cambiamenti climatici.
Comunque, se il Consiglio intende adottare un approccio più ambizioso, potrebbe utilmente esaminare con attenzione e adottare la relazione dell’onorevole Wijkman.
<P>
Il fatto è che abbiamo bisogno di cambiare il modo in cui discutiamo dei cambiamenti climatici, in particolare fra il pubblico.
Dobbiamo cominciare con le nostre stesse azioni, perché sono quelle che possiamo controllare meglio.
Dobbiamo comprendere che se raccogliamo la sfida, possiamo trarre profitto dal nostro stesso esempio.
L’energia rinnovabile è la chiave della soluzione.
Il mio paese, la Scozia, potrebbe essere il mondiale in fatto di energia rinnovabile pulita, ecologica.
Abbiamo le onde marine, una lunga linea costiera, colline battute dai venti, biomassa ed energia geotermica, e la materia prima per l’energia idroelettrica cade regolarmente dal cielo; tuttavia, non stiamo investendo in misura neanche lontanamente sufficiente nelle tecnologie rinnovabili né in Scozia né in Europa.
Nel caso della Scozia, il motivo è che il Regno Unito controlla la politica energetica e resta legato a un’agenda nucleare, che a mio parere non offre alcuna soluzione a lungo termine.
<P>
Noi in Parlamento possiamo svolgere la nostra parte in questo cambio di direzione sull’energia rinnovabile e nel dibattito sui cambiamenti climatici, e dobbiamo unirci a favore della relazione dell’onorevole Wijkman.
La Commissione può svolgere la sua parte dando la priorità all’energia rinnovabile nei programmi del settimo programma quadro.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="" NAME="Roberto Musacchio (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’effetto serra è il più grande problema che dobbiamo affrontare, perché riguarda una modificazione strutturale delle condizioni necessarie all’esistenza.
La capacità di affrontare tale problema deve costituire un elemento primario del nostro agire.
A tal fine, è necessario assumere la strategia di Kyoto e la sua implementazione come elementi sovraordinati a tutte le nostre scelte, quale base giuridica e progettuale nonché quale elemento chiave della politica interna e internazionale dell’Europa, a partire da Montreal.
<P>
Gli assi del protocollo di Kyoto, ovvero la convergenza e la riduzione, ci indicano che i modelli di sviluppo e di economia devono cambiare radicalmente ed essere orientati verso una gestione più razionale e più equa delle risorse.
Penso che si possa arrivare alla cifra di un TEP per essere umano.
Questo impegno che ci deve portare verso il risparmio e l’uso di fonti alternative rinnovabili, gestite democraticamente.
<P>
Rispetto a questo obiettivo e a questa necessità, ogni idea di ricorso al nucleare, che rappresenta una fonte finita ad altissimo rischio, con problemi irrisolvibili come le scorie, e una fonte non democratica, è veramente inaccettabile.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="PL" NAME="Urszula Krupa (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, trovo difficile dare la mia approvazione a una relazione che contiene così poche proposte costruttive riguardanti misure pratiche da adottare per prevenire i cambiamenti climatici e che non include un’analisi finanziaria.
Inoltre, gli Obiettivi di sviluppo del Millennio e l’adesione alle raccomandazioni contenute nel Protocollo di Kyoto sono insufficienti.
Quest’ultimo impegna i singoli governi e le imprese ad attuare una politica comprendente programmi intesi a ridurre i gas serra e a istituire sistemi di scambio di quote di emissione e regolamenti per il risparmio energetico.
<P>
La principale responsabilità della distruzione ambientale è dei paesi industrializzati.
Lo stile di vita agiato di cui godono e i comportamenti consumistici che promuovono sono alla radice di questo disastro che ha conseguenze inimmaginabili per la salute e per il futuro della terra in generale.
Oltre alle misure alle quali hanno già fatto riferimento oratori precedenti, uguale importanza dovrebbe quindi essere attribuita a cambiare la mentalità delle persone e alla loro evoluzione come individui.
Questa è stata descritta giustamente come la mossa verso una cultura della soddisfazione che inverte la tendenza verso il possesso ad ogni costo e l’accumulo incontrollato di beni.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="FR" NAME="Bruno Gollnisch (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sebbene il riscaldamento climatico sembri oggi un fatto evidente, è opportuno comunque verificare le analisi che lo attribuiscono quasi esclusivamente ai gas a effetto serra, cosa che certi scienziati contestano, per il fatto che sono possibili altre cause.
Detto questo, nel caso in cui tali analisi fossero confermate, gli ambientalisti dovrebbero chiedersi se non siano stati eccessivi nella loro lotta accanita contro qualsiasi forma di energia nucleare, che indubbiamente presenta rischi, ma non produce alcun gas a effetto serra.
<P>
Come propone la relazione Wijkman, le fonti di energia alternative devono essere incoraggiate, in particolare l’energia solare e geotermica.
Tuttavia non si possono imporre restrizioni così pesanti solo ai paesi europei, quando la Cina, gli Stati Uniti e molti altri aumentano in misura massiccia le loro emissioni di CO2.
In quanto allo stoccaggio del biossido di carbonio, permettetemi di raccomandare un metodo naturale, efficace e vantaggioso, vale a dire la riforestazione, tanto più che una riforestazione sistematica potrebbe essere l’oggetto di un vasto programma di cooperazione internazionale.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="EN" NAME="Avril Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="captive">
<P>
   – Signor Presidente, la discussione è quasi al termine e la giuria scientifica è in ampia misura concorde sull’impatto dei gas serra sul nostro clima.
Le perdite economiche a causa di catastrofi naturali connesse al clima sono aumentate di sei volte dagli anni ’60.
La temperatura della terra sta aumentando a un ritmo allarmante.
I Quindici non raggiungeranno gli obiettivi di Kyoto sulla riduzione delle emissioni di CO2 e non si farà nulla al riguardo.
<P>
Alla riunione COP 11/MOP 1 a Montreal il mese prossimo, l’attenzione sarà concentrata sul seguito da dare a Kyoto e su cosa accadrà dopo il 2012.
Senza una autentica cooperazione globale, in particolare dal più grande produttore del mondo di gas serra, gli Stati Uniti, qualsiasi accordo sarà privo di senso.
Si tratta di un’enorme sfida.
Attendiamo la revisione della Commissione riguardo al funzionamento del sistema di scambio di quote di emissione il prossimo giugno per tenere a bada i cinici e i “ve l’avevo detto” e mantenere la credibilità di tale sistema.
E’ essenziale che ne ampliamo la portata e stabiliamo obiettivi settoriali trasversali.
Troppi settori sono esclusi e ciò crea divari e inefficienze nel mercato che rischiano di far aumentare il costo delle attività.
Stiamo ancora dedicando solo belle parole all’intero settore dell’efficienza energetica, che ha un enorme contributo da dare.
Dobbiamo concentrarci anche sullo sviluppo di combustibili e tecnologie alternativi.
I veicoli destinati al trasporto pubblico e le flotte “” dovrebbero usare combustibili puliti e alternativi per offrire uno stimolo al mercato e al settore privato, e per dare il via al processo di creazione di una rete di sbocchi esterni.
<P>
Ci occorrono regimi di accise che favoriscano i biocarburanti e i biocarburanti flessibili.
Perché non stabilire per legge che tutti i carburanti per motori debbano includere una miscela di combustibile da fonti rinnovabili, per esempio il 5 per cento di miscela bioetanolo nella benzina, il 2 per cento di miscela di biodiesel per i veicoli , senza rendere necessaria alcuna modifica ai veicoli?
Abbiamo bisogno di pensare e agire in modo radicale.
Se siamo convinti che le emissioni di CO2 debbano essere ridotte drasticamente, dobbiamo smettere di cincischiare attorno all’energia rinnovabile e realizzare una vera liberalizzazione per i mercati dell’elettricità.
Dobbiamo destinare le risorse in modo coerente con le idee che sosteniamo, esaminare il settimo programma quadro e investire in questo settore.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="FR" NAME="Anne Ferreira (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione dell’onorevole Wijkman merita tutta la nostra attenzione.
Questo testo deve essere considerato la nostra tabella di marcia per lottare in modo più efficace contro i cambiamenti climatici negli anni futuri.
Le vie da seguire sono realistiche, tocca a noi percorrerle nel modo più rigoroso possibile appoggiandoci a tutti i che partecipano all’attuazione degli obiettivi, dagli Stati membri ai cittadini, e cambiando i nostri metodi di produzione e di consumo.
<P>
Tuttavia, se esiste un settore essenziale nel quale dobbiamo impegnarci molto più a fondo, dotandoci dei mezzi finanziari all’altezza della posta in gioco, è quello della politica della ricerca, perché non ci possono essere nuove tecnologie né innovazioni senza ricerca.
La materia grigia dei nostri ricercatori costituisce per l’Unione europea una risorsa che dobbiamo valorizzare per raccogliere la sfida dello sviluppo sostenibile e del cambiamento climatico, senza dimenticare, naturalmente, la nostra responsabilità nei confronti dei paesi più poveri.
Dovremo quindi disporre in futuro di un bilancio della ricerca all’altezza delle nostre ambizioni.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="SV" NAME="Lena Ek (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   –Signor Presidente, è stato gratificante sentire l’altro giorno il Commissario Dimas alla Conferenza internazionale sull’energia di Pechino esprimere il suo appoggio all’ambizioso obiettivo del Parlamento di avere il 25 per cento di energia rinnovabile entro il 2020, come altrettanto gratificante è stato sentire il Commissario affermare che l’energia rinnovabile è essenziale per superare problemi come i cambiamenti climatici e la povertà e promuovere lo sviluppo economico generale.
<P>
Tuttavia se vogliamo creare un mercato per l’energia rinnovabile, occorre mettere chiaramente in evidenza i costi dell’insostenibile dipendenza odierna da fonti di energia basate su combustibili fossili.
Non si tratta solo di mostrare gli effetti sull’ambiente e sulla salute pubblica di livelli altissimi di emissione.
Gli effetti devono anche essere espressi in termini di euro e centesimi.
L’Europa ha già introdotto un sistema governato dal mercato di scambio di emissioni.
Certamente, il ruolo svolto dal trasporto aereo nel sistema è oggetto di discussione, ma voglio vedere incluso anche il trasporto marittimo e, soprattutto, il traffico via terra.
Soltanto quando avremo ben chiari i costi che comportano le emissioni di biossido di carbonio derivanti da questo settore aumenterà sul serio la domanda e l’approvvigionamento di fonti di energia rinnovabili.
<P>
La mia prima domanda è quindi se – e, se sì, quando – la Commissione intenda includere il settore dei trasporti nel sistema europeo di scambio di emissioni.
La mia seconda domanda riguarda la percentuale delle fonti di energia rinnovabile.
Desideriamo aumentarle, ma, ovviamente, devono anche essere usate.
Quando intende la Commissione proporre che la cosiddetta direttiva sui carburanti automobilistici sia sostituito da una miscela di etanolo minima del 10 per cento nei carburanti per autoveicoli?
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="EN" NAME="Bairbre de Brún (GUE/NGL )." AFFILIATION="(L’oratore si esprime in irlandese)">
<P>
La relazione dell’onorevole Wijkman sottolinea chiaramente che la conformità ai requisiti di Kyoto è la prima priorità dell’Unione europea.
Anche se Kyoto costituisce solo un piccolo passo nella lotta contro i cambiamenti climatici, dobbiamo dare il nostro appoggio ed esortare coloro che non hanno firmato il Protocollo a ratificarlo immediatamente.
<P>
Questa mattina mi ha fatto piacere sentire la Commissione e il Consiglio sottolineare l’importanza della prossima fase, perché la vera sfida è fissare obiettivi ambiziosi per il periodo successivo al 2012 e coinvolgere tutti i principali attori mondiali.
Voglio anche sostenere gli emendamenti presentati dai miei colleghi del gruppo GUE/NGL, in particolare l’asserzione che la promozione di un libero mercato senza freni ha condotto a consumi eccessivi, che a loro volta hanno causato l’aumento delle emissioni di gas serra.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="spray">
<P>
   – Signor Presidente, volevo parlare di un problema molto serio.
Mi chiedo quante donne questa mattina non hanno usato la lacca per i capelli e chi di noi non ha usato un deodorante .
In questo modo, contribuiamo a creare l’effetto serra.
Sono semplici fattori che anche noi trascuriamo.
<P>
Signor Commissario Dimas, lei sta compiendo invano i suoi sforzi se non convince gli americani a rispettare le regole.
Mi permetta di citarle due statistiche: gli Stati Uniti emettono più sostanze inquinanti di tre quarti dei membri delle Nazioni Unite e solo lo Stato di New York emette la stessa quantità di sostanze inquinanti dell’intero continente africano.
Di conseguenza, qualunque cosa facciamo in Europa, se non convinciamo la nostra solita controparte riottosa, intendo dire gli Stati Uniti, ad assumersi le sue responsabilità, falliremo.
Questa è la tragica verità.
<P>
Dobbiamo anche vedere cosa farà la Cina, essendo il paese più popoloso nel mondo, che da solo ha un quarto della popolazione mondiale.
Qualunque cosa facciamo in Europa, non conseguiremo alcun risultato.
Abbiamo l’enorme problema del clima, che non conosce confini.
Non possiamo mettere sbarramenti di filo spinato.
Dobbiamo quindi convincere gli americani se vogliamo evitare risultati disastrosi.
Ci stiamo incamminando con precisione matematica verso lo stesso destino dei dinosauri.
Dobbiamo capire tutti che la minaccia di Bin Laden e del terrorismo è molto più limitata rispetto alla minaccia ambientale che incombe sugli americani.
Di conseguenza, se vogliamo ottenere risultati, dobbiamo persuadere gli americani a seguire le regole.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, signora Presidente in carica del Consiglio, soltanto alcuni anni fa, quando si parlava di cambiamenti climatici, alcuni sorridevano con aria dubbiosa.
Oggi nessuno mette in discussione il fatto che questi cambiamenti stiano avvenendo.
C’è anche un senso di urgenza.
Dobbiamo agire subito per rispondere a questa minaccia, indubbiamente una delle più gravi nella storia dell’umanità, con sempre più frequenti inondazioni, siccità, uragani, lo scioglimento della calotta glaciale e dei ghiacciai e forse un giorno la diffusione di malattie.
<P>
Di fronte a questa minaccia, abbiamo quindi un’occasione senza precedenti di avviare un vero programma tecnologico, che ci consenta di promuovere l’innovazione di cui abbiamo tanto bisogno per la creazione di nuovi posti di lavoro in Europa.
L’Europa e il mondo hanno parlato molto, ma le azioni non sono sufficienti.
E’ quindi giunto il momento di avere il coraggio politico di dare nuovo slancio al Protocollo di Kyoto.
Biocarburanti, energia solare, energia eolica, energia idroelettrica, idrogeno, misure mirate all’efficienza energetica: queste tecnologie esistono.
Tocca a noi accelerarne l’impiego nelle nostre politiche urbanistiche e nei metodi di costruzione.
<P>
Dobbiamo avvalerci di tutte le possibilità che sono offerte.
Non esiste un’unica soluzione ideale.
Dobbiamo invece combinare l’utilizzo di queste diverse fonti.
Esistono ancora troppe restrizioni all’attuazione e alla commercializzazione di innovazioni tecnologiche come i veicoli ibridi o elettrici.
I nostri concittadini sono pronti a prendersi la loro parte di responsabilità nella gestione dell’energia.
Gli Stati Uniti, l’India e la Cina stanno già assumendo iniziative, in particolare nel settore dell’energia nucleare.
Non potremo ignorare l’energia nucleare, che non causa nessuna emissione di gas a effetto serra.
Cosa aspetta l’Europa ad aprire realmente il dibattito – un dibattito serio, senza fanatismi – sull’energia nucleare?
Vi chiedo di non rinviarlo ulteriormente.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="FR" NAME="Marie-Noëlle Lienemann (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, per essere credibile agli occhi dei cittadini, l’Unione europea deve mettere da parte le buone intenzioni e agire concretamente, prefiggendosi obiettivi ambiziosi e investendo risorse proporzionate a questi ultimi.
Quante risorse saranno destinate al trasporto ferroviario?
Quando saranno realizzate le grandi reti transeuropee, che stiamo ancora aspettando?
Quando saranno istituite sovvenzioni nel quadro della PAC a favore dei biocarburanti?
Quando vedremo un aumento dei bilanci della ricerca per affrontare le grandi sfide energetiche, come quelle connesse al settore dell’idrogeno?
Quando i Fondi strutturali e le sovvenzioni saranno subordinati all’efficienza energetica e al risparmio energetico?
Penso all’ambiente urbano, all’edilizia abitativa e alle case popolari.
Quando saranno imposte ecotasse sui trasporti di merci, in particolare sui trasporti marittimi?
Quando si stabilirà una regolamentazione degli scambi commerciali nella prospettiva della lotta contro l’effetto serra?
Attendiamo risposte concrete e operative, che preparino la strada ad azioni immediate.
L’Unione europea deve agire qui e ora per convincere, per porsi come modello e per creare nuovi partenariati con i paesi del sud.
Siamo ancora a livello di intenzioni.
Passiamo all’azione.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="SV" NAME="Gunnar Hökmark (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare l’onorevole Wijkman per aver elaborato una relazione equilibrata su un importante problema.
Vorrei sottolineare che difficilmente al momento attuale l’Europa riuscirà a realizzare gli obiettivi di Kyoto, poiché sono molto impegnativi e la politica che attualmente viene messa in atto non sembra avere le caratteristiche per consentirci di soddisfare tali obiettivi in questa prima fase.
Una ragione di questo fatto è che i dettami imposti da una politica ambientale moderna alla politica sull’energia vengono ampiamente ignorati.
<P>
Se consideriamo le condizioni esistenti, non saremo in grado di soddisfare gli obiettivi di Kyoto in termini di aspettative riguardanti i combustibili rinnovabili.
Tali combustibili saranno sviluppati e svolgeranno un ruolo maggiore, ma non risolveranno i problemi.
Non possiamo realizzare gli obiettivi di Kyoto regolamentando l’economia o adottando misure di risparmio energetico, perché tali misure interferirebbero con lo scopo di creare le condizioni di base per una economia migliore che faccia di più per soddisfare i requisiti ambientali.
Non possiamo risolvere i problemi rallentando la crescita dell’economia.
Dobbiamo invece condurre una politica ambientale compatibile con una politica coerente e credibile in materia di energia, analizzando anche le basi del nostro approvvigionamento energetico.
<P>
Petrolio e gas non sono la strada del futuro, eppure possiamo constatare che è soprattutto l’uso di petrolio e gas che aumenta quando viene eliminata l’energia nucleare, con la conseguenza di un aumento delle emissioni di biossido di carbonio.
Con l’attuale combinazione di energia, la produzione di energia nucleare in Europa incide per il 50 per cento delle emissioni di biossido di carbonio e apporta una riduzione delle emissioni di biossido di carbonio equivalente alla quantità derivante dalle auto private.
Questo dimostra l’ordine di grandezza di cui stiamo parlando.
Stando così le cose, l’energia nucleare non può essere accantonata.
L’energia nucleare non risolverà i nostri problemi ambientali, ma questi problemi non possono essere risolti né gli obiettivi di Kyoto possono essere realizzati ignorando l’energia nucleare.
E’ quindi un compito importante per questo Parlamento e anche per gli Stati membri condurre una politica credibile in materia di energia non intesa a eliminare l’energia nucleare e a sostituirla con petrolio e gas.
Dovremmo invece fare in modo che l’energia nucleare possa svolgere un ruolo significativo nella politica equilibrata di cui abbiamo bisogno in materia di energia.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="LT" NAME="Justas Vincas Paleckis (PSE )." AFFILIATION="Katrina">
<P>
   – Porgo il benvenuto all’onorevole Anders Wijkman e agli altri che condividono la convinzione che salvare il pianeta riguarda noi in prima persona, non qualcun altro.
<P>
L’Unione europea deve esercitare tutta la sua influenza per esortare i paesi che non hanno ancora aderito al Protocollo di Kyoto, anche quelli più potenti, a ratificarlo.
Sarebbe ingenuo sostenere che se gli Stati Uniti avessero soddisfatto i requisiti del Protocollo di Kyoto non sarebbero stati devastati dagli uragani e .
Ma la natura ha colpito proprio lo Stato che la danneggia di più.
Se la comunità internazionale non adotterà misure urgenti e drastiche per fermare l’ulteriore espansione del riscaldamento globale, il nostro pianeta si trasformerà in un mostro generatore di uragani che ci inonderà di fuoco e acqua.
<P>
La presente relazione si propone giustamente di fare dell’Unione europea un ancora di più in primo piano per quanto riguarda l’uso di fonti di energia rinnovabili.
Esprimo il mio pieno appoggio alla proposta anche riguardo all’obiettivo di aumentare la consapevolezza dei cittadini europei e di coinvolgerli nella conservazione dell’ambiente.
Dobbiamo dedicare ulteriore energia allo sviluppo di un sistema di tasse, sanzioni e incentivi che incoraggi le imprese a operare in un modo efficiente e rispettoso dell’ambiente.
Ancor più importante è lo stile di vita.
Ogni cittadino dell’UE dovrebbe comprendere che vivere causando il minor inquinamento e la minima influenza possibile sul clima del pianeta è non solo nobile e bello, ma è anche un’impresa meritevole.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="conditio sine qua non">
<P>
   – Signor Presidente, alla fine di questo mese e all’inizio del prossimo il Parlamento europeo presenterà ancora una volta la sua posizione sui cambiamenti climatici a una conferenza delle Nazioni Unite.
Prima che tale posizione sia presentata alla comunità internazionale per la discussione, è essenziale assicurare che rifletta i migliori interessi di tutti gli Stati membri dell’Unione europea.
Come hanno giustamente sottolineato gli onorevoli Grossetête e Hökmark, si dovrebbe considerare con la dovuta attenzione anche il ruolo dell’energia nucleare.
<P>
Le emissioni di gas serra sono ancora in aumento in molti Stati membri.
I singoli cittadini dovranno quindi svolgere un ruolo maggiore negli sforzi congiunti volti a limitare le emissioni e a trovare uno stile di vita più sostenibile se vogliamo che la Convenzione delle Nazioni Unite e il Protocollo di Kyoto siano attuati pienamente.
A tale proposito, un importante aspetto della lotta per ridurre le emissioni di CO2 è l’approccio integrato, che coinvolge i politici, l’industria e la società.
<P>
Adottare questo approccio integrato sarebbe un modo più efficace e meno costoso di ridurre le emissioni di CO2.
E’ basato sul presupposto che la responsabilità della riduzione delle emissioni è non solo dei fabbricanti di autoveicoli e dei fornitori di combustibili, ma anche degli utenti dei veicoli.
Altri fattori che giustificano la nostra attenzione comprendono le condizioni delle infrastrutture stradali e i sistemi di gestione del traffico stradale, come indicato nel secondo programma europeo per il cambiamento climatico avviato nell’ottobre 2005.
<P>
Anche se la svolta da un’economia basata sui combustibili fossili offre un’opportunità storica per il mondo imprenditoriale, non si dovrebbe dimenticare che molti paesi con abbondanti risorse di energie rinnovabili non dispongono attualmente delle tecnologie necessarie per sfruttarle.
Ciò vale in particolare nel caso di paesi in via di sviluppo.
La questione delle sovvenzioni all’energia è quindi molto pertinente per i negoziati sulla riduzione delle emissioni di gas serra.
<P>
Sono già stati individuati numerosi metodi per ridurre le emissioni di gas serra.
Le tecnologie di risparmio energetico e a basse emissioni sono uno strumento efficace nella lotta contro l’inquinamento ambientale, ma non dovrebbero essere combinati con la riduzione delle sovvenzioni ai combustibili fossili proposta dal relatore come per l’applicazione di soluzioni moderne di protezione ambientale.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="PT" NAME="Edite Estrela (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, come disse un grande capo indiano, la terra non ci appartiene, ma l’abbiamo presa in prestito dai nostri figli.
<P>
Se perdiamo la battaglia contro i cambiamenti climatici, quale sarà la terra che lasceremo ai nostri figli?
La diagnosi è stata fatta.
Manca il coraggio di mettere in pratica politiche più ambiziose ed efficaci.
La relazione dell’onorevole Wijkman dà un valido contributo.
Ora occorre passare dalle parole ai fatti e, in coerenza con la strategia di Lisbona, dobbiamo adottare nuove tecnologie e impegnarci a livello internazionale per rispettare gli obblighi della Convenzione di Kyoto.
<P>
Gli Stati Uniti devono assumersi le loro responsabilità.
Accolgo con soddisfazione il dialogo dell’Unione europea con la Cina e con l’India, ma è anche necessario coinvolgere paesi come il Brasile, il Sudafrica, la Russia, il Giappone e l’Indonesia e porre fine alle contraddizioni come le sovvenzioni ai combustibili fossili.
Il Commissario Dimas ha detto che la Conferenza di Montreal non produrrà tutte le soluzioni che stiamo cercando.
Ma si spera, comunque, che ne emerga qualche soluzione.
E’ un’esigenza per i nostri figli e le generazioni future.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="DE" NAME="Richard Seeber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, signora Beckett, sono lieto che la Presidenza del Consiglio stia seguendo la nostra discussione e vorrei anzitutto ringraziare il mio amico, onorevole Wijkman, per la relazione molto ambiziosa che ha elaborato su questo tema.
<P>
La necessità di passare all’azione è indicata dagli stessi fenomeni naturali che si verificano intorno a noi: gli incendi nell’Europa meridionale, gli uragani in America, le inondazioni nella regione da cui provengo, il Tirolo austriaco.
C’è un errore, tuttavia, nel quale non dobbiamo cadere: dobbiamo fare attenzione a non attribuire tutto al cambiamento climatico mondiale o dire che questo è causato solo dalle emissioni di CO2 provocate dall’uomo.
Purtroppo si sta verificando una sovrapposizione degli effetti naturali con quelli attribuibili all’attività umana; occorre intraprendere maggiori sforzi di ricerca in questo campo se vogliamo che sia possibile in futuro elaborare prognosi affidabili sull’evoluzione del clima e, soprattutto, valutare l’effetto dell’attività umana.
<P>
E’ altresì importante, tuttavia, disporre di strategie a lungo termine per poter reagire e avere la sicurezza necessaria per una pianificazione.
Occorre far comprendere all’economia e all’industria dove conduce questa strada e quali possibilità avranno a disposizione in futuro.
Questo è della massima importanza per la localizzazione delle imprese in Europa.
Teniamo anche presente il fatto che la Comunità è attualmente responsabile solo del 14 per cento delle emissioni di CO2, ed è quindi molto importante coinvolgere non solo i paesi in via di sviluppo, ma anche ovviamente gli Stati Uniti – il paese che costituisce la fonte principale di emissioni.
Il punto da sottolineare in modo particolare nella relazione è il seguente: abbiamo bisogno di una strategia globale.
<P>
Devo dire che non concordo con i colleghi per quanto riguarda l’energia nucleare, che non considero un’alternativa alle tecnologie che producono CO2, perché a lungo termine ha effetti negativi.
Soprattutto, non dobbiamo proporla ai paesi in via di sviluppo come alternativa, semplicemente perché non può essere utilizzata in modo sicuro in tali paesi.
<P>
E’ altresì importante prestare maggiore attenzione ai trasporti e cercare in questo settore di applicare appieno il potenziale di riduzione di CO2.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="DE" NAME="Rebecca Harms (Verts/ALE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi ricollego a ciò che ha detto l’oratore precedente.
Devo dire, dopo la mia visita nel Regno Unito la settimana scorsa, che trovo molto irritante che Tony Blair e altri stiano trascinando il dibattito sui cambiamenti climatici verso l’idea che gli obiettivi di protezione del clima potrebbero essere realizzati con un maggiore utilizzo dell’energia nucleare, che secondo quanto si asserisce produrrebbe energia più pulita.
<P>
Vorrei cogliere questa occasione per fugare un equivoco, e per chiedere cosa intendete attualmente nel Regno Unito quando parlate di energia nucleare più pulita.
Parlate dell’estrazione dell’uranio che è un’attività particolarmente sporca?
Parlate dell’arricchimento del combustibile, un altro processo particolarmente sporco?
Parlate della conversione dell’esafluoruro di uranio, che costituisce un processo molto difficile che comporta elevati livelli di inquinamento ambientale?
Quando parlate di energia atomica pulita, intendete la riduzione di barre di combustibile in Russia?
Avete mai discusso nel Regno Unito della quantità di scorie che dovrete smaltire e dei tempi e dei costi di tale smaltimento?
Come valutate i pericoli e i rischi che comporta il ritrattamento? è un esempio della grande esperienza che avete avuto dei danni reali all’ambiente e alle persone causati dal ritrattamento.
Sono stupita che siano gli inglesi, che di fatto hanno abbandonato l’energia nucleare per motivi economici, a portare avanti questo folle dibattito sulla “protezione del clima mediante un maggiore utilizzo dell’energia nucleare”.
<P>
Esaminiamo il quadro globale: se vogliamo davvero dare un contributo efficace alla protezione del clima mediante l’energia nucleare, dovremo costruire altre centinaia, migliaia di reattori nucleari.
Questo comporterebbe di fatto l’espansione massiccia di una nuova generazione di reattori autofertilizzanti veloci che si sono già rivelati un rovinoso fallimento in Europa.
Comporterebbe il funzionamento di impianti di ritrattamento in tutto il mondo, perché le scorte di uranio disponibili non sarebbero neanche lontanamente sufficienti per una simile espansione dell’energia nucleare.
<P>
E’ irresponsabile intraprendere una tale espansione in un momento in cui si parla di terrorismo e dei rischi di proliferazione.
Anche se è di gran lunga più difficile affrontare i problemi in campo energetico massimizzando l’efficienza energetica, riducendo i consumi o con altri approcci, cominciamo ad andare con costanza in questa direzione invece di tornare all’uso di una tecnologia che di fatto appartiene al secolo passato e che ha prodotto problemi di scorie e inquinamento che non abbiamo neppure cominciato a risolvere.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="EN" NAME="Margaret Beckett," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, è stata una discussione interessante e stimolante, caratterizzata da un sostegno quasi unanime – giustamente – per la relazione dell’onorevole Wijkman e per i suoi contenuti, e da un accordo reale sulla natura e sull’entità della sfida.
E’ stata altresì segnata da un forte accento posto da molti oratori sulle risorse rinnovabili, di cui sono stati citati vari esempi, e anche da notevoli divergenze di opinione sull’energia nucleare.
All’ultima oratrice intervenuta, l’onorevole Harms, direi che se l’unico aspetto del dibattito sui cambiamenti climatici che ha sentito nel Regno Unito è stato quello dell’energia nucleare, deve aver frequentato gruppi molto limitati, perché si sta discutendo di molti aspetti nel Regno Unito, che in realtà non ha preso alcun nuovo impegno verso il nucleare, malgrado l’impegno a discuterne.
Di fatto, l’efficienza energetica è ai primi posti nell’elenco delle politiche del Regno Unito intese ad affrontare i cambiamenti climatici, proprio come auspica l’onorevole deputata.
<P>
E’ stato messo un forte accento su quelli che in gergo sono chiamati “co-benefici”.
Alcuni oratori hanno sottolineato il danno provocato dall’inquinamento atmosferico causato dagli stessi gas che contribuiscono ai cambiamenti climatici, mentre altri hanno sottolineato che, affrontando i cambiamenti climatici, trarremo altri potenziali vantaggi in termini di salute dalla riduzione dell’uso di tali gas.
<P>
L’onorevole Gutiérrez-Cortines ha posto una domanda sul ruolo dell’agricoltura.
Come forse sa l’onorevole deputata, in paesi come la Nuova Zelanda il bestiame è la fonte di quasi tutte le emissioni di gas serra, un problema particolarmente difficile da risolvere.
Indubbiamente, quindi, l’agricoltura può, in certe circostanze, far parte del problema.
Tuttavia, come hanno menzionato numerosi oratori riguardo alla biomassa e ai biocarburanti, potrebbe anche far parte della soluzione.
E’ una questione destinata a un maggiore approfondimento.
<P>
Mi dispiace che l’onorevole Hegyi sia contrario alla cattura e allo stoccaggio del carbonio.
Purtroppo è un dato di fatto che paesi come l’India e la Cina, che hanno bisogno di crescere e svilupparsi per affrontare il problema della povertà – un’altra questione menzionata, anche qui giustamente, nel corso della discussione – hanno enormi riserve di carbone e le useranno, perché ritengono di non avere alcuna alternativa.
Sicuramente è meglio per noi cercare il modo per aiutarli a farlo in modo sostenibile, attraverso tecnologie come la cattura e lo stoccaggio del carbonio, piuttosto che limitarci a dire loro di non usare tali fonti di energia, che temo sarebbe inutile.
<P>
Tutti i riferimenti fatti agli Stati più vulnerabili e alle categorie più vulnerabili all’interno di altri paesi mettono in rilievo la necessità che l’Unione europea intraprenda azioni per l’adattamento, e il sostegno all’adattamento, agli impatti che non possiamo evitare.
E’ stato posto un forte accento sul ruolo dei molti altri paesi coinvolti e sulla necessità di un dialogo globale – su cui il Consiglio è pienamente d’accordo – e c’è un chiaro accordo sia sul fatto che l’Unione europea debba continuare ad assumere un ruolo di guida a livello internazionale sia sulla necessità di continuare a porre un forte accento sull’attuazione dei nostri stessi programmi.
<P>
Gli onorevoli Doyle e Hökmark hanno entrambi definito improbabile che l’Unione soddisfi gli obiettivi di Kyoto.
Io ho un parere diverso sulla più recente posizione valutata dalla Commissione.
Comunque, è una relazione che pubblicheremo nell’imminenza di Montreal, e certamente rimane il fatto che dobbiamo continuare a mantenere e a migliorare la nostra attività.
<P>
Questo mi porta alle osservazioni degli onorevoli Lucas e Smith, che hanno elogiato giustamente l’ambizione della relazione Wijkman nel fissare un obiettivo di una riduzione del 60 per cento delle emissioni entro il 2050, a quanto pare senza essere consapevoli che questo è l’obiettivo stabilito dal governo del Regno Unito nel suo Libro bianco sull’energia nel 2003.
Forse, tuttavia, non dovrebbe essere una sorpresa, poiché l’onorevole Lucas non ha rilevato nessun aspetto positivo riguardo all’approccio del Regno Unito.
Devo tuttavia risponderle precisando a nome del Consiglio che è una perdita di tempo per tutti chiedere che l’UE presenti un mandato e un calendario formale a Montreal.
Questo organismo dovrebbe riconoscere soprattutto che il mondo dell’imperialismo è alla fine.
Non possiamo andare a Montreal e imporre al resto del mondo come comportarsi e amministrarsi, soprattutto quando ci rivolgiamo ad alcuni dei paesi più poveri e vulnerabili del globo la cui priorità, giustamente, è lo sviluppo e la sussistenza della popolazione.
Non agiremo in questa maniera.
Se saremo capaci di avviare un dialogo e di innescare un processo a Montreal, sarà un risultato concreto e sostanziale, come lo è stato trovare la formulazione e fissare il programma d’azione concordato a Gleneagles.
Siamo tutti concordi sul fatto che dovremmo procedere con maggiore rapidità, ma almeno riconosciamo il fatto che stiamo facendo progressi.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="pro capite">
<P>
   Desidero ringraziare tutti coloro che hanno partecipato a questa ricca e importante discussione.
<P>
La necessità di agire con urgenza per affrontare i cambiamenti climatici è stata sottolineata dall’onorevole Wijkman e da altri deputati.
Io credo che l’azione intrapresa e la serie di nuove iniziative presentate dalla Commissione dopo l’adozione della sua comunicazione a febbraio dimostrino la sua determinazione ad agire in questo settore.
<P>
La principale priorità dell’Unione europea a Montreal è costruire un vasto appoggio internazionale a favore di ulteriori azioni e ottenere un accordo sull’avvio di un processo formale per discutere la forma di un futuro sistema multilaterale per i cambiamenti climatici.
Una volta avviate le discussioni, l’Unione europea dovrà considerare il momento giusto per presentare i propri pareri sugli obiettivi nel quadro di tale futuro sistema.
Gli obiettivi si sono dimostrati uno strumento molto utile nella formulazione della politica ambientale.
Forniscono i nostri orientamenti ai responsabili delle decisioni in società.
Sono particolarmente utili per l’industria e il settore privato quando devono prendere decisioni di investimenti a lungo termine.
Gli obiettivi rimarranno perciò un elemento centrale di qualsiasi futura architettura in materia di cambiamenti climatici.
Abbiamo bisogno di obiettivi.
<P>
Come saprete, il Consiglio europeo dello scorso marzo ha stabilito un obiettivo indicativo di riduzione delle emissioni dal 15 al 30 per cento entro il 2020.
Comunque, la Commissione ritiene che non sia ancora giunto il momento di stabilire obiettivi concreti per i paesi industrializzati a Montreal a dicembre.
Questo si farà solo quando avremo più chiarezza sul progresso dei negoziati relativi al periodo successivo al 2012.
<P>
L’onorevole Seeber ha sottolineato che qualsiasi regime futuro sui cambiamenti climatici dovrà basarsi su una vasta partecipazione da parte di tutti i principali responsabili di emissioni e questo elemento è d’importanza fondamentale se la nostra cooperazione deve essere veramente efficace.
<P>
La Commissione e gli Stati membri stanno lavorando intensamente per promuovere un dialogo più profondo con gli Stati Uniti e i paesi in via di sviluppo.
Abbiamo svolto un dialogo sulle politiche con l’amministrazione degli Stati Uniti nell’ambito dell’accordo quadro delle Nazioni Unite sul cambiamento climatico, nonché in altri contesti e riunioni, come il seminario congiunto di scienza e tecnologia dei cambiamenti climatici.
Esso riguarda temi concreti come l’energia rinnovabile, l’efficienza energetica e il sequestro del carbonio.
<P>
Gli Stati Uniti sostengono di avere un approccio diverso alla lotta contro i cambiamenti climatici, basato principalmente sulla ricerca e sviluppo di nuove tecnologie.
La differenza tra il loro approccio e il nostro è che loro hanno registrato un aumento del 15 per cento circa delle emissioni di biossido di carbonio, mentre l’Unione europea a 25 ha visto una riduzione considerevole rispetto ai livelli del 1990, e i 15 paesi membri soggetti agli obblighi del regime di Kyoto sono dell’1,7 per cento al di sotto del livello del 1990.
Non è sufficiente, ma siamo sicuri che, entro la fine del nostro periodo di impegno, saremo conformi all’obiettivo di Kyoto.
Questa è la differenza tra i due approcci.
<P>
Per quanto riguarda i paesi in via di sviluppo, l’Unione europea ha una visione aperta sulla loro partecipazione alla futura cooperazione multilaterale in materia di clima.
E’ chiaro che non possiamo aspettarci gli stessi requisiti obbligatori che imponiamo ai paesi industrializzati.
Qualsiasi impegno che assumeranno sarà basato sul principio delle responsabilità comuni, ma differenziate.
<P>
La Cina e altri paesi in via di sviluppo hanno contribuito alla formazione dell’effetto serra per una percentuale molto più modesta rispetto ai paesi industrializzati, e le emissioni in Cina sono attualmente meno di un decimo dei livelli nel mondo sviluppato: dovremmo quindi seguirne l’esempio.
Dove il reddito è molto più basso e lo sviluppo è una necessità più urgente dobbiamo seguire la politica comune ma differenziata indicata dalla Convenzione delle Nazioni Unite.
<P>
L’onorevole Verges ha detto che dovremmo prestare particolare attenzione ai paesi in via di sviluppo e alle loro crescenti necessità derivanti dal riscaldamento globale.
Dovremmo davvero prepararci a tale impatto.
La Commissione sta già fornendo finanziamenti e accoglie con favore l’intenzione del Canada di elaborare un programma di lavoro quinquennale sull’adattamento alla Conferenza di Montreal.
<P>
Inoltre, l’Unione europea è il principale contributore alla dichiarazione politica di Bonn del 2001 che impegna 410 milioni di dollari l’anno destinati a finanziamenti connessi ai cambiamenti climatici a favore dei paesi in via di sviluppo, a cominciare da quest’anno.
<P>
Al Consiglio “Ambiente” di ottobre, i ministri si sono impegnati a comunicare a Montreal i progressi compiuti verso la realizzazione di questo obiettivo.
Inoltre, per sostenere paesi in via di sviluppo, dobbiamo assicurarci che i meccanismi per lo sviluppo pulito funzionino davvero.
La questione chiave è l’efficienza del consiglio esecutivo a Bonn, e l’Unione europea sta già fornendo finanziamenti, ma chiaramente è necessario un maggiore sostegno.
L’Unione europea è ancora il principale contributore di fondi al consiglio esecutivo.
<P>
Sono state espresse alcune preoccupazioni sulla cooperazione bilaterale al di fuori del contesto delle Nazioni Unite, in particolare nel partenariato con la regione asiatica del Pacifico.
Desidero sottolineare che questa non può in nessun modo essere considerata un’alternativa al processo delle Nazioni Unite.
Comunque, questo partenariato può sostenere i nostri sforzi nel quadro della Convenzione sui cambiamenti climatici e del Protocollo di Kyoto mediante una più stretta cooperazione bilaterale che include sia un dialogo politico più forte sia una particolare attenzione alla tecnologia.
Allo stesso modo si dovrebbero considerare i partenariati UE-Cina e UE-India.
Questo si traduce in azioni molto concrete: di recente abbiamo tenuto due seminari in India e in Cina sul meccanismo per lo sviluppo pulito e sui meccanismi basati sul mercato.
Riguardo alla Cina, vediamo anche una particolare attenzione allo sviluppo e alla dimostrazione di sistemi di generazione di energia a emissioni prossime a zero, e sono d’accordo con la Presidente in carica del Consiglio Beckett sul fatto che il processo di cattura e stoccaggio del carbonio sia uno dei mezzi per affrontare il problema dei cambiamenti climatici.
Non è la panacea, ma uno dei tanti strumenti che possiamo usare.
Questi partenariati avranno l’immediato effetto positivo di sostenere le discussioni su un regime multilaterale sui cambiamenti climatici dopo il 2012.
<P>
L’onorevole Blokland ha posto una domanda sull’efficienza delle attuali misure dell’Unione europea.
Attuando appieno tutte le misure, otterremo una riduzione del 4 per cento rispetto al 1990, che ovviamente non è sufficiente a soddisfare l’obiettivo che ci siamo prefissati di una riduzione dell’8 per cento.
Per questo motivo abbiamo incluso misure supplementari nel programma sui cambiamenti climatici che abbiamo avviato un mese fa.
Questo implica che dovremmo apportare maggiori riduzioni delle emissioni, che ci consentano di raggiungere l’obiettivo di Kyoto e di compiere ulteriori progressi per il periodo successivo al 2012.
E’ importante sapere che, per l’Unione europea a 25, il risultato con le misure esistenti sarà una riduzione del 7 per cento.
<P>
L’onorevole Doyle, l’onorevole Grossetête e altri hanno posto quesiti riguardanti le emissioni prodotte dagli autoveicoli.
Concordo pienamente sul fatto che si tratta di una questione vitale e per tale ragione, nel 2006, la Commissione sottoporrà a revisione l’accordo con l’industria automobilistica per valutare la possibilità di raggiungere l’obiettivo comunitario di 120 g/km, dopo aver verificato, ovviamente, che soddisfiamo l’obiettivo di 140 mg concordato volontariamente con l’industria automobilistica in Europa, Giappone e Corea.
<P>
L’onorevole Ek ha fatto riferimento all’inserimento dei trasporti nel sistema europeo di scambio delle quote di emissione.
Come sapete, la Commissione ha già fatto una proposta riguardo al trasporto aereo.
L’esecutivo valuterà questa possibilità per gli altri settori di trasporto nell’ambito della revisione del 2006.
<P>
Riguardo all’energia rinnovabile, la Commissione presenterà nelle prossime settimane una nuova relazione in cui si valuta un obiettivo per l’energia rinnovabile entro il 2020.
Riguardo all’energia nucleare e alle osservazioni fatte dall’onorevole Hökmark, alcuni Stati membri considerano l’energia nucleare tra le fonti di approvvigionamento energetico del futuro.
Dobbiamo comunque fare in modo di avere un’ampia serie di fonti di energia a basse emissioni di carbonio.
L’energia nucleare non sarà in grado di soddisfare la crescente domanda di energia e dovremmo anche essere consapevoli del fatto che l’energia nucleare comporta problemi riguardanti le scorie nucleari e l’opinione pubblica.
<P>
Riguardo a ciò che ha detto l’onorevole Gutiérrez-Cortines sull’agricoltura, la Commissione concorda sulla possibilità di trovare sinergie tra i cambiamenti climatici e l’agricoltura.
Abbiamo avuto una riunione estremamente interessante a Londra, organizzata dal ministro Beckett e dalla Presidenza del Regno Unito, sui cambiamenti climatici e l’agricoltura e si è giunti in tale occasione a conclusioni molto importanti.
La Commissione presenterà un piano a favore dei biocarburanti.
<P>
In conclusione, per vincere la battaglia contro i cambiamenti climatici è necessaria un’azione decisa e immediata.
Come ha detto l’onorevole Smith, è necessaria l’azione di tutti gli attori e i settori della società.
Non dobbiamo sottovalutare la portata di questa sfida.
Vincere la battaglia contro i cambiamenti climatici richiederà tempo – e quello di cui disponiamo è poco e prezioso – e sforzi che qualcuno dirà non possiamo permetterci.
Con il vostro costante appoggio, siamo determinati a riaffermare il ruolo di guida dell’Unione europea in questa sfida fondamentale per l’umanità.
Vi ringrazio.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 11.55, riprende alle 12.05).">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per risultati e ulteriori dettagli sulle votazioni: cfr. Processo verbale)">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione sull’Iraq che ci stiamo apprestando a votare potrebbe sembrare per certi versi un’iniziativa fallita in partenza, invece tale documento è importante poiché in esso Parlamento, Consiglio e Commissione insieme dimostrano che le Istituzioni europee sono in grado di rispondere in modo rapido e nell’interesse dei cittadini.
<P>
Ieri sera era tardi, era poco prima di mezzanotte, quando la relazione è stata discussa.
Anche se ogni momento in Aula è importante, ritengo che noi, ossia i servizi di seduta e i deputati, dobbiamo fare in modo che relazioni legislative di tale rilievo, la cui approvazione è nel pubblico interesse, siano discusse in un orario più propizio, in modo da inviare un chiaro segnale al mondo esterno.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, sollevo una mozione di procedura sul Tempo delle interrogazioni di ieri sera, ai sensi dell’articolo 132 del Regolamento.
<P>
Ieri sera il Tempo delle interrogazioni è durato 90 minuti, ma solo 11 interrogazioni hanno ricevuto risposta, soprattutto perché tutti i Commissari hanno fornito risposte lunghe e sconclusionate.
Il Tempo delle interrogazioni è stato aperto dal Commissario Mandelson, che si è dilungato oltre i tempi previsti, cosicché alla fine il Commissario Špidla ha avuto la possibilità di rispondere solo a due interrogazioni.
<P>
Quando in precedenza avevo sollevato il problema, il Presidente Borrell aveva scritto una lettera alla Commissione in cui si chiedeva ai Commissari di fornire risposte più incisive e succinte.
Finora la richiesta è rimasta senza seguito.
Vorrei invitarla a inviare un’altra lettera, in cui si dica in modo meno diplomatico che i deputati si aspettano risposte brevi, non discorsi sconclusionati.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="EN" NAME="Edith Mastenbroek (PSE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei far presente che il Parlamento europeo ha in programma di affrontare la discussione sul Vertice sulla società dell’informazione di Tunisi solo il mese prossimo.
E’ un vertice delle Nazioni Unite sulla libertà dell’informazione.
<P>
Le delegazioni che partecipano al Vertice si sono viste intercettare l’accesso a e alla posta elettronica negli alberghi che le ospitano.
Assistono all’arresto di manifestanti e al maltrattamento e al pestaggio di giornalisti.
Cassette che documentano violazioni dei diritti umani sono state requisite dalla polizia tunisina.
In Tunisia non esiste libertà di informazione.
Le delegazioni dell’Unione europea sono in Tunisia in questo momento.
Credo che non si possa aspettare un altro mese per condannare siffatti episodi.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Sull">
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="DE" NAME="Herbert Bösch (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, adesso è un po’ tardi, ma io avevo fatto presente la cosa prima.
Sembra che la precedente approvazione dell’emendamento n. 5 renda superfluo questo emendamento.
Sebbene sia molto desideroso di sapere cosa ne pensa la relatrice, presumo che questa votazione sia stata superflua.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sulla proposta modificata">
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="DE" NAME="Rebecca Harms (Verts/ALE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei fare una dichiarazione su questa votazione.
Adesso che quest’Aula si è espressa a larga maggioranza a favore dell’emissione di un assegno a vuoto dell’importo di 400 milioni di euro, che, in mancanza di calcoli affidabili, ha buone probabilità di finire nelle casse dei gruppi italiani dell’energia, vi esorto a votare contro la mia relazione.
Reputo che la decisione adottata dall’Assemblea sia estremamente irresponsabile.
Poiché ritengo che sarebbe più opportuno seguire la linea della Commissione, vi invito a votare contro la mia relazione da cui, comunque, ritirerò la mia firma. Ritengo infatti che firmare assegni a vuoto non serva ad accrescere il favore di cui gode la politica europea o ad accrescere la sicurezza dell’energia atomica.
<P>
Mi dispiace doverlo dire, ma credo davvero che l’Assemblea sia del tutto priva di senno, se vota in maggioranza a favore di queste false promesse.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione sul considerando H">
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="EN" NAME="Henrik Lax (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei aggiungere la parola “eutrofizzazione”, probabilmente il problema ecologico più grave del Mar Baltico, al testo che vi è stato distribuito.
Il testo, così modificato dovrebbe essere: “sottolineando anche l’ulteriore necessità di potenziare la cooperazione tra gli Stati membri, in particolare per ridurre l’eutrofizzazione”.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(L’Assemblea manifesta il suo assenso alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione sul paragrafo 24">
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="EN" NAME="Anders Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei aggiungere alla fine del paragrafo 24, dopo le parole “rapporti minimi di miscelazione”, il seguente testo: “prendendo in esame l’efficacia, dal punto di vista ambientale, di richiedere l’uso, per una percentuale del 10%, di biocarburanti come combustibili nel settore dei trasporti”.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sull’emendamento n. 9">
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="zwei Sitze">
<P>
   – Signor Presidente, riscontro alcuni problemi nella traduzione nelle varie lingue.
Nella versione tedesca si parla di “”, due sedi, il che è un controsenso in quanto, conformemente al Trattato, il Parlamento ha sede unicamente a Strasburgo, decisione, questa, che è stata presa tempo addietro.
La versione inglese parla di “” e indica Bruxelles come seconda “”, che si potrebbe abolire senza problemi, ma allora la traduzione deve essere corretta.
Chiedo pertanto di confrontare le due versioni linguistiche.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Con questo si conclude il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Abbiamo votato contro la relazione nel suo complesso, perché riteniamo che sia migliore la proposta della Commissione.
E’ più che giusto che i passeggeri degli aerei sappiano qual è il vettore responsabile di un determinato volo in modo da poter prendere decisioni attentamente ponderate, per esempio sotto l’aspetto della sicurezza.
Appoggiamo la proposta della Commissione secondo cui gli Stati membri devono raccogliere informazioni in materia di sicurezza per poi inoltrarle alla Commissione e agli altri Stati membri, ma siamo contrari alla proposta del Parlamento di introdurre invece un elenco comunitario, centralizzando in tal modo la gestione dei dati.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="PT" NAME="Sérgio Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Desidero congratularmi con l’onorevole De Veyrac per la sua importante e tempestiva relazione sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio concernente le informazioni ai passeggeri del trasporto aereo sull’identità del vettore effettivo e la comunicazione delle informazioni di sicurezza da parte degli Stati membri.
Appoggio la relazione e desidero sottolineare la proposta di ampliare le competenze dell’Agenzia europea per la sicurezza aerea e assegnarle un ruolo centrale nella pubblicazione delle misure di sicurezza degli aeromobili dei trasportatori dei paesi terzi.
<P>
La lista nera dev’essere pubblicata non solo dalla Commissione, ma anche da ciascuno Stato membro, dai venditori di biglietti, dalle autorità nazionali di aviazione civile e dagli aeroporti degli Stati membri per garantire che i passeggeri vengano adeguatamente informati e gli obiettivi della proposta siano pienamente raggiunti.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="Flash Air">
<P>
   Si tratta di una proposta che è stata formulata inizialmente con molta tempestività per reagire alle preoccupazioni sorte in seguito all’incidente aereo di Sharm-el-Sheikh (in cui sono rimaste uccise 148 persone) e dopo il susseguirsi di disastri aerei avvenuti nell’agosto di quest’anno.
Molti dei passeggeri che sono morti a Sharm-el-Sheikh non sapevano che avrebbero volato su un aereo della compagnia egiziana , né che quel vettore, nel 2002, era stato soggetto a restrizioni da parte della Svizzera per motivi di sicurezza.
<P>
I passeggeri hanno il diritto di essere informati sulla compagnia aerea responsabile del loro volo, a prescindere dal luogo della Comunità in cui inizia il servizio.
Chi viaggia in aereo dev’essere bene informato prima di partire circa il suo prossimo volo, soprattutto se il vettore effettivamente impiegato non è quello indicato in origine in sede di prenotazione.
Questa proposta ci conduce in tale direzione.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="EN" NAME="Seán Ó Neachtain (UEN )," AFFILIATION="toto corde">
<P>
   Appoggio la relazione De Veyrac che chiede di istituire una lista nera comunitaria dei vettori aerei che non rispettano le norme internazionali in materia di sicurezza degli aeromobili.
Questi vettori devono essere identificati e resi pubblici in base al principio della tolleranza zero in tutta la Comunità. In fin dei conti, tutti i cittadini dell’Unione vogliono voli sicuri quando viaggiano all’interno e all’esterno del territorio della Comunità e noi non possiamo transigere per quanto riguarda quest’obiettivo.
<P>
Inoltre, credo fermamente che le informazioni contenute nella lista nera debbano essere facilmente accessibili e a completa disposizione di tutte le parti interessate (le autorità nazionali dell’aviazione civile, tutti gli aeroporti dell’Unione e, naturalmente, i passeggeri).
<P>
Quale membro della commissione per i trasporti ritengo che sia compito del Parlamento, in qualità di colegislatore, fare tutto il possibile per disporre rapidamente di una lista di questo tipo.
Credo che sia di importanza altrettanto vitale che la lista nera debba riguardare anche gli aeromobili presi a noleggio presso compagnie di paesi non appartenenti all’Unione e che gli Stati membri forniscano alla Commissione europea un elenco di vettori che non sono autorizzati nel loro spazio aereo.
<P>
La cooperazione e il coordinamento sono la soluzione.
In questo senso, le competenze dell’Agenzia europea per la sicurezza devono estendersi al controllo dell’osservanza delle norme internazionali e all’emissione di certificati di omologazione.
Ribadisco che non possiamo transigere sulla sicurezza dei cittadini dell’Unione da nessun punto di vista.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )," AFFILIATION="conditio sine qua non">
<P>
   Ovviamente ho votato a favore di questa proposta di regolamento che mira a istituire una lista nera delle linee aeree non sicure.
<P>
Qual è lo spirito della proposta?
Consentire ai passeggeri di scegliere il loro vettore con piena cognizione di causa per quanto riguarda le condizioni di sicurezza e di essere informati in caso di un cambiamento di vettore all’ultimo minuto.
<P>
Quest’obiettivo fa parte di una strategia più vasta, volta a migliorare la sicurezza di un settore in rapida espansione come quello del trasporto aereo.
Nel 2003 il numero dei passeggeri aerei a livello mondiale era pari a 1,7 miliardi e si prevede che nel 2015 sarà di 2,5 miliardi.
Solo in Europa, tra il 1990 e il 2003, il numero dei passeggeri aerei è aumentato in media del 5,5 per cento all’anno.
<P>
Questo lavoro va svolto a livello europeo, in collaborazione con gli Stati membri, per stabilire criteri comuni di ispezione.
Ci sono ancora troppe disparità, soprattutto per quanto riguarda i controlli.
<P>
La Commissione, senza sostituirsi agli sceriffi dei cieli, deve dare prova di ambizione, segnalare gli operatori peggiori, scovare tutte le lacune e armonizzare la legislazione europea in materia di sicurezza aerea.
Questa è una affinché il trasporto aereo rimanga quello che è: il mezzo di trasporto più sicuro.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="SK" NAME="Milan Gal’a (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Come deputato slovacco al Parlamento e membro della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, ho votato naturalmente a favore della proposta di aumentare il sostegno finanziario per la disattivazione dei due reattori della centrale nucleare di Jaslovské Bohunice.
Il governo slovacco, i cui rappresentanti hanno preso, nell’ambito dei negoziati di adesione, la difficile decisione di disattivare i reattori avrebbe dovuto fornire ardue spiegazioni se l’esito del voto in seno al Parlamento europeo fosse stato differente.
<P>
Lasciata a se stessa, la Slovacchia non potrebbe far fronte a un calo del 19 per cento della produzione di energia e ai costi diretti e indiretti che comporta ridurre tale produzione nella centrale di Bohunice.
Pertanto vorrei ringraziare tutti i miei colleghi del Parlamento europeo che hanno considerato il problema slovacco un problema europeo e hanno votato per fornire aiuti finanziari al fine di disattivare l’impianto di Bohunice.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="SK" NAME="Árpád Duka-Zólyomi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Mi compiaccio dell’esito del voto sull’aiuto finanziario per la disattivazione della centrale di Bohunice V1.
La ragione è la seguente: negli anni ’90 quest’impianto è stato completamente ricostruito sotto l’occhio vigile di un’agenzia internazionale e al costo di circa 300 milioni di euro.
E’ pertanto evidente che l’impianto sta per essere disattivato prematuramente, in quanto adesso può produrre elettricità in sicurezza almeno fino al 2015.
La decisione del 1999 era di tipo politico, dettata non dal buonsenso, ma da pregiudizi.
I costi diretti ammonteranno a oltre 1,3 miliardi di euro.
<P>
Fortunatamente l’Assemblea plenaria ha almeno convenuto di stanziare un contributo di 400 milioni, ma questa somma rappresenta solo un terzo dell’importo necessario.
I costi complessivi raggiungeranno i 5 miliardi di euro e riguarderanno aspetti critici come lo stoccaggio sicuro delle scorie radioattive, perdite sostanziali nella produzione di elettricità e così via.
<P>
In Slovacchia le centrali nucleari producono circa il 57 per cento dell’elettricità.
La disattivazione dell’impianto V1 comporterà una riduzione di circa sette terawattora di elettricità all’anno.
Ciò equivale a svitare una lampadina su due in tutto il paese.
Ringrazio tutti per il loro sostegno.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )." AFFILIATION="record">
<P>
   Signor Presidente, i prezzi del petrolio e della benzina ci stanno ormai rendendo amaramente consapevoli della probabilità dello scatenarsi di una nuova crisi energetica.
Dal 1960 il consumo mondiale di energia si è praticamente triplicato e, se in effetti gli Stati Uniti detengono il primato in questo campo, con un consumo pari a un quarto dell’energia mondiale, la vera causa del problema è la modernizzazione incessante di paesi un tempo in via di sviluppo e di economie recentemente industrializzate.
<P>
L’80 per cento della produzione mondiale di energia viene tuttora ricavata da risorse fossili come petrolio, gas e carbone, la cui estrazione è sempre più laboriosa e di conseguenza sempre più costosa, e il cui impiego è nocivo per il nostro ambiente.
In una situazione così compromessa come quella in cui ci troviamo, la rinnovata domanda di energia nucleare equivale a preferire la peste al colera.
<P>
La fissione nucleare ha dichiaratamente il vantaggio di non rilasciare anidride carbonica e pertanto non contribuisce al riscaldamento del pianeta. Tuttavia, finché non verranno risolti gli assillanti problemi della sicurezza dei reattori e dello stoccaggio finale delle scorie nucleari, non si devono costruire altre centrali nucleari né va prolungata la vita di quelle esistenti.
Se vogliamo controllare la domanda e migliorare ulteriormente l’efficienza dell’impiego dell’energia e delle tecnologie esistenti, l’unica scelta che abbiamo è sviluppare ulteriormente il settore dell’energia rinnovabile, che rappresenta la sola alternativa plausibile a lungo termine.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="SV" NAME="Jan Andersson, Anna Hedh, Ewa Hedkvist Petersen, Inger Segelström e Åsa Westlund (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Abbiamo deciso di votare contro gli emendamenti nn. 5 e 12 relativi a un aumento dell’importo stanziato per la disattivazione della centrale nucleare di Bohunice V1, poiché riteniamo che il quadro di bilancio per il periodo 2007-2013 non debba essere superato.
Ovviamente le centrali nucleari vanno disattivate alla luce delle considerazioni in materia di ambiente e sicurezza.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   La proposta di regolamento è volta a fornire gli aiuti finanziari per la disattivazione della centrale nucleare di Bohunice VI in Slovacchia.
La Slovacchia si è impegnata a disattivare i reattori 1 e 2 della centrale entro il 31 dicembre 2006 e il 31 dicembre 2008 rispettivamente.
<P>
Il processo di disattivazione della centrale è dispendioso poiché si protrarrà oltre il 2006 e dopo le prossime prospettive finanziarie 2007-2013.
Ciò considerato, l’Unione ha acconsentito a prorogare gli aiuti di preadesione sostenendo finanziariamente la disattivazione fino al 2006.
In seguito è stato approvato un emendamento al fine di aumentare il bilancio da 237 a 440 milioni di euro.
<P>
Pur essendo decisamente favorevole all’aumento di bilancio, ritengo che la nuova somma pari a 440 milioni proposta dall’emendamento sia eccessiva e approvo l’alternativa che consiste nel chiedere finanziamenti non comunitari al fine di aumentare l’importo necessario per realizzare la disattivazione.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   La scelta nucleare, che in determinate circostanze mi sembra giustificata, è praticabile soltanto se viene accompagnata da una politica rigorosa in materia di sicurezza che ne disciplini l’impiego.
Quando la sicurezza diventa un problema, questi impianti vanno smantellati e disattivati.
In questa particolare situazione, tuttavia, non credo che siano stati presentati argomenti tali da giustificare la concessione di risorse finanziarie di entità maggiore rispetto a quelle proposte dal relatore.
Pertanto ho scelto di astenermi dal voto sulla proposta presentataci.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Appoggiamo la cooperazione nordica dell’UE, nota come dimensione settentrionale, ma riteniamo che la cooperazione debba svolgersi fondamentalmente su base intergovernativa nonché limitarsi ai risultati pratici e concentrarsi su quelli.
Tra le questioni da ritenere prioritarie figurano l’ambiente, la sicurezza quando si tratta di energia nucleare e la lotta alla criminalità internazionale.
<P>
Sosteniamo la proposta secondo cui l’Unione deve sviluppare la sua cooperazione con le organizzazioni regionali, compreso il Consiglio nordico.
La cooperazione nordica può servire da modello per l’UE, perché dimostra come si possa promuovere e incoraggiare la libertà di circolazione senza una pletorica burocrazia soprannazionale.
Alla luce di quanto sopra, abbiamo scelto di votare a favore della relazione.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   La geografia della “nostra Europa” – la Comunità europea – è nettamente cambiata nel maggio dello scorso anno.
Un processo che com’è stato ampiamente riconosciuto, ha sortito ottimi risultati ; tuttavia, avendo cambiato i suoi vicini da un giorno all’altro, con tutto quello che ciò comporta per molti ambiti politici, l’Unione si trova ad affrontare nuove sfide.
<P>
L’Unione ha già una vasta esperienza in materia di politiche regionali adattate, benché non sempre col successo sperato, alle specifiche caratteristiche geografiche.
Accolgo con favore gli orientamenti proposti nella risoluzione in parola, in quanto rappresentano un passo avanti verso un’azione politica efficace di questo tipo.
A mio avviso, non ci si deve limitare ad applicare la politica a grandi linee, ma occorre adeguarla a situazioni differenti e a caratteristiche specifiche.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Sono lieto che la presente proposta congiunta di risoluzione abbia ottenuto un appoggio sufficientemente ampio in quest’Aula, perché si tratta di un settore della politica di particolare importanza.
Il mio paese, la Scozia, appartenendo all’Europa settentrionale, deve svolgere un ruolo più attivo in questa politica, anche se purtroppo, per il momento, dobbiamo ancora far sentire la nostra voce su questo argomento perfino nel nostro parlamento scozzese.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )," AFFILIATION="partner">
<P>
   Onorevoli colleghi, il 1° maggio 2004 i confini dell’Unione sono stati spostati verso est e verso nord.
Ciò ha comportato un gran numero di nuove sfide ed è per questo che azioni e progetti come la dimensione settentrionale dell’Unione europea sono d’importanza cruciale in tale contesto.
L’obiettivo della cooperazione regionale multilaterale fra gli Stati membri dell’UE nella regione baltica è creare condizioni che favoriscano lo sviluppo socioeconomico e la stabilità politica in questa zona.
Per la prima volta nella sua storia l’Unione ha un mare interno.
<P>
Vorrei cogliere quest’opportunità per richiamare l’attenzione del Parlamento sul particolare significato politico di quest’iniziativa.
Dopo tutto, i paesi della dimensione settentrionale sono situati nel punto in cui l’Unione viene a contatto con l’est, il che significa che confinano con fondamentali come la Russia e la Bielorussia.
La regione potrebbe dunque assumere un ruolo cruciale nell’attuazione di un progetto di particolare valore, ovvero la cooperazione stretta e pluridimensionale tra l’Unione europea e la Russia.
<P>
La dimensione settentrionale influirà in modo positivo sulla cooperazione economica e sulla realizzazione di infrastrutture, ed è verosimile che il rafforzamento della cooperazione nel campo degli affari interni e della giustizia aumenti la sicurezza riguardo alle questioni transfrontaliere.
<P>
Occorre inoltre prestare attenzione ai vantaggi che la dimensione settentrionale – che riguarda un ecosistema prezioso e sensibile – può comportare per l’ambiente.
Ciò considerato, la cooperazione va dunque promossa nei contesti della tutela dell’ambiente e dello sviluppo sostenibile.
<P>
Il progetto del gasdotto baltico o dell’Europa settentrionale è stato la causa di molte controversie e rimane una questione chiave da risolvere.
Nessuno dei governi dei paesi baltici è stato in alcun modo consultato circa la decisione di costruire questo gasdotto, una scelta che costituisce una grave minaccia per la sicurezza energetica di molti paesi.
Non dobbiamo permettere discriminazioni nei confronti dei paesi più deboli e non dobbiamo lasciare che s’intraprendano iniziative tali da danneggiare i loro interessi.
Se non ci riusciremo, la dimensione settentrionale rimarrà pura teoria e sarà avulsa dalla realtà.
Il progetto del gasdotto baltico costituisce inoltre una tremenda minaccia per l’ambiente nella regione del Mar Baltico.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   I vantaggi dell’Unione europea sono talvolta alla base dei suoi problemi, cosa di certo vera nel caso delle sfide tecnologiche, in merito alle quali la vastità di un’Unione di 25 Stati membri rende ovviamente difficile il raggiungimento di un accordo.
In merito allo sviluppo tecnologico e all’adozione di nuove tecnologie, per noi è fondamentale essere rapidi nel pensiero e determinati nell’azione.
<P>
Queste considerazioni entrano in gioco a proposito della svolta tecnologica significativa che il passaggio al digitale comporta.
Approvo gli orientamenti contenuti nella risoluzione comune, benché ritenga che si debba innanzi tutto garantire il libero funzionamento di questo mercato.
Sostenere lo sviluppo tecnologico non deve significare pregiudicare la naturale libertà necessaria ai mercati in generale e a questo mercato in particolare.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Anche se appoggio la presente relazione, ci dev’essere una base paritetica quando avviene un simile cambiamento.
I cittadini devono essere informati e preparati.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Sul nostro voto in merito alla relazione in parola ha influito il parere dei cechi su queste proposte, tenendo conto della pressione che hanno subito affinché disattivassero le centrali nucleari.
<P>
Pertanto si è provveduto a stanziare risorse finanziarie adeguate per coprire tutti i costi di disattivazione, nonché la trasformazione e lo stoccaggio finale delle scorie radioattive.
<P>
Attualmente ci sono 14 Stati membri dotati di centrali nucleari, per un totale di 149 reattori. Quelli operativi hanno in media più di 20 anni.
<P>
A nostro avviso, è opportuno che i paesi di recente adesione all’Unione che devono affrontare questi problemi di disattivazione, come nel caso in oggetto, ricevano il sostegno loro necessario per procedere in maniera adeguata dal punto di vista della sicurezza delle persone e dell’ambiente.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Hudghton (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   La presente relazione costituisce un passo nella giusta direzione verso il miglioramento degli aspetti tecnici e finanziari nell’ambito della disattivazione delle centrali nucleari di potenza.
<P>
Come sappiamo per via dell’esperienza di Douneray in Scozia, occorre migliorare non poco la gestione di questo processo pericoloso ma necessario.
<P>
La sicurezza dev’essere la priorità principale, e lo stato insoddisfacente dei preparativi per la disattivazione nella maggior parte degli Stati membri dell’UE giustifica l’opinione contraria alla costruzione di nuove centrali nucleari.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore della relazione.
La disattivazione è un argomento importante perché nell’Unione ci sono 50-60 centrali nucleari che saranno smantellate entro il 2025.
Va da sé che le centrali nucleari devono essere disattivate in sicurezza per tutelare le persone e l’ambiente.
La mancanza di finanziamenti per questo processo potrebbe causare ritardi ed eventuali rischi per la sicurezza.
Tutte le imprese nucleari devono disporre di risorse finanziarie sufficienti per la disattivazione.
La Commissione è impaziente di pervenire a un quadro comune e, nel lungo periodo, armonizzare i metodi con cui si finanzia lo smantellamento nell’UE.
La relazione contribuisce a raggiungere questo scopo.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="DE" NAME="Tobias Pflüger (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   L’Unione non deve più promuovere l’energia nucleare, contrariamente a quanto specificato nel Trattato EURATOM.
Se, in via eccezionale, l’Unione chiede la disattivazione di un impianto nucleare per tutelare la vita umana e l’ambiente, come ha fatto nel caso del reattore di Bohunice V1 in Slovacchia, tali richieste meritano di essere appoggiate, anche se è indifendibile la distinzione che la Commissione ha operato tra i reattori “buoni” dell’Occidente e quelli “pericolosi” dell’Europa orientale.
<P>
Il livello di aiuto finanziario inizialmente elevato è appropriato a un deciso avvio del processo di disattivazione, poiché la Repubblica slovacca ha accumulato fondi pari a soli 320 milioni di euro.
Il sostegno è in linea con le iniziative intraprese all’epoca in cui la Slovacchia ha aderito all’Unione.
<P>
Senza l’appoggio dell’Unione, vi sarebbe motivo di preoccuparsi se i reattori di Bohunice V1 rimanessero operativi, cosa che comporterebbe gravi rischi per la sicurezza.
Senza i finanziamenti comunitari, inoltre, non sarebbe possibile garantire una pronta adozione delle misure di disattivazione utili a proteggere la vita umana e l’ambiente.
<P>
L’impiego dei fondi comunitari deve però essere limitato alla disattivazione dei reattori di Bohunice V1 e alle relative misure.
Si potrebbe a tale scopo fare un’aggiunta all’articolo 2 della proposta della Commissione, che dovrebbe anche specificare le priorità comunitarie per l’impiego di tali fondi, tra cui il mantenimento dei criteri di sicurezza nel corso della disattivazione e il raggiungimento degli obiettivi in materia di cambiamento climatico attraverso la promozione di energie rinnovabili.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore della relazione sull’utilizzo delle risorse finanziarie per la disattivazione delle centrali nucleari di potenza.
<P>
Accolgo con favore i principi cui s’ispira la relazione, non solo perché ritengo che si debbano adottare tutte le misure di sicurezza possibili nelle questioni attinenti all’energia nucleare, ma anche perché, a mio avviso, occorre mettere a disposizione risorse finanziare adeguate per sostenere tali misure per tutto il ciclo di vita utile di questi impianti.
<P>
Credo che le condizioni enunciate in questa relazione per l’utilizzo delle risorse finanziarie per la disattivazione siano responsabili ed efficaci. Tra queste desidero sottolineare l’istituzione di un fondo di smantellamento che terrà conto della gestione dei fondi derivanti dalla produzione di energia.
<P>
Vorrei far presente che è fondamentale, ogniqualvolta discutiamo di questioni inerenti al nucleare, considerare le necessarie misure di sicurezza e di tutela dell’ambiente per tutto il ciclo di vita utile di una centrale.
In tale contesto si dovrebbero contemplare le misure proposte e finalizzate a una disattivazione di questi impianti che sia sicura, efficace e rispettosa dell’ambiente.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Mi ha fatto piacere schierarmi con i colleghi del mio gruppo nel sostenere quest’importante relazione, in quanto sottolinea le preoccupazioni relative alla redditività a lungo termine del settore nucleare quando si tratta di disattivazione.
Con tutte queste tecnologie alternative disponibili, credo che dobbiamo investire nelle fonti di energia rinnovabili, cosa che non comporterà conseguenze a livello ecologico.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="DE" NAME="Richard Seeber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei fare una dichiarazione di voto sulla relazione Wijkman di cui, in sostanza, do un giudizio positivo.
Purtroppo l’adozione dell’emendamento dell’onorevole Vidal-Quadras Roca comporta l’annullamento della deroga prevista per l’energia nucleare e questo è, a mio avviso, un errore, perché non considero l’energia nucleare un’alternativa realistica per il futuro e credo che i rischi ad essa connessi non siano ancora controllabili.
Per questo motivo io e i miei colleghi, nel complesso, non abbiamo votato a favore della relazione.
Non abbiamo nulla contro il testo in quanto tale, ma avrebbe potuto essere più chiaro, giungendo alla conclusione che l’energia nucleare non è un’alternativa.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, temo che la relazione dell’onorevole Wijkman – e spero che il collega non me ne voglia – sia errata a partire dal suo stesso titolo.
L’uomo non ha mai vinto e mai vincerà la battaglia contro i cambiamenti climatici, perché su di essi ha un’influenza limitata e non ancora scientificamente dimostrata.
<P>
Ritengo che tutt’al più si possano condividere gli auspici di una riduzione delle emissioni dannose e potenzialmente clima-alteranti, ma tra questo e l’approvazione di un documento di dubbia scientificità, perfino presuntuoso nei suoi obiettivi, esiste una grande differenza.
A tale riguardo basti citare i punti 2 e 3, dopo il considerando M, ove si pretende di limitare a due gradi l’aumento medio della temperatura del pianeta rispetto ai livelli dell’era preindustriale, sulla quale fra l’altro non esistono registrazioni e dati certi.
<P>
Inoltre, non concordo con le affermazioni secondo cui l’Unione europea dovrebbe impegnarsi ad aiutare finanziariamente Cina, India, Brasile e Sudafrica, affinché questi paesi sviluppino strategie energetiche sostenibili.
Sarebbe invece più opportuno applicare misure sanzionatorie e di limitazione commerciale nei confronti dei paesi industrializzati, compresi gli Stati Uniti, e dei paesi in via di sviluppo summenzionati, qualora le loro produzioni continuassero a nuocere all’ambiente e fossero, più in generale, di scarsissima attenzione sociale.
Pertanto, alla luce di quanto appena affermato, la mia indicazione di voto è stata negativa.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   In vista della prossima Conferenza delle parti di Montreal, che si svolgerà dal 28 novembre al 9 dicembre, il Parlamento sta evidenziando la necessità di attribuire la massima priorità ai negoziati sugli impegni per la riduzione delle emissioni relativi al periodo successivo al 2012, impegni sorti in virtù del Protocollo di Kyoto alla Convenzione quadro delle Nazioni Unite sui cambiamenti climatici, entrato in vigore il 16 febbraio 2005 successivamente alla ratifica da parte di 152 paesi e organizzazioni regionali.
<P>
Sembrerebbe che gli obiettivi fissati siano un po’ troppo ambiziosi, considerato che si sa poco sulle reali conseguenze dell’interferenza umana nei cambiamenti climatici, aspetto che è ancora più problematico dal momento che gli Stati Uniti rimangono al di fuori del Protocollo di Kyoto.
<P>
Accogliamo con favore tutte le misure volte a ridurre l’entità del consumo di energia e delle scorie al fine di conseguire una maggiore efficienza energetica, sviluppare un nuova politica in materia di trasporti che sia più rispettosa dell’ambiente e promuovere il trasporto su rotaia nonché il trasporto pubblico in genere.
<P>
Per contro, siamo di parere diametralmente opposto circa la questione dello scambio di emissioni, dal momento che, a detta di tutti, non risolve nulla e serve solo a esasperare le disuguaglianze e gli squilibri ambientali.
I paesi più ricchi potranno continuare a inquinare comprando i diritti di emissione da altri, e questo è inaccettabile.
<P>
Da qui la nostra astensione.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   I cambiamenti climatici globali costituiscono un problema importante e riteniamo che esistano buoni motivi per affrontarlo a livello internazionale.
La relazione Wijkman presenta molti vantaggi.
Tuttavia, la Lista di giugno ribadisce la sua posizione: il Parlamento non deve fare proprie le politiche estere degli Stati membri chiedendo a paesi terzi che non hanno ancora ratificato il Protocollo di Kyoto di farlo.
<P>
E’ altresì deplorevole che la relazione chieda agli Stati membri di affrontare diverse questioni che andrebbero gestite a livello nazionale.
Per esempio, comprende proposte per fissare limiti di velocità validi in tutta l’Unione, pedaggi e incentivi fiscali e proposte per lo sviluppo del trasporto ferroviario e dei trasporti pubblici in generale.
Siamo inoltre critici sulle iniziative dell’Unione volte a sensibilizzare la gente in merito ai modi in cui il consumo e la produzione senza limiti influiscono sul clima.
Questo è un aspetto che, naturalmente, può essere affrontato a livello nazionale.
<P>
Abbiamo deciso di votare contro la relazione nel suo complesso, ma abbiamo sostenuto singoli emendamenti che, a nostro avviso, la migliorano.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Mi sono astenuta dal voto sul testo in esame.
Come ho spiegato nel mio intervento nella seduta plenaria di oggi, la questione è urgente.
Dobbiamo intervenire subito per reagire a questa minaccia costituita dai cambiamenti climatici, senza dubbio una delle minacce più gravi nella storia dell’umanità.
<P>
Appoggio le azioni raccomandate nella presente relazione – mentre respingo l’idea degli ecoprelievi – e la fermezza politica dimostrata.
<P>
Mi sono astenuta per esprimere la mia profonda insoddisfazione per un emendamento che sfida l’esistenza del Parlamento di Strasburgo.
<P>
E’ inaccettabile servirsi di un testo così importante per inserirvi considerazioni che non hanno alcun nesso con l’argomento.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="SV" NAME="Anna Hedh, Ewa Hedkvist Petersen, Inger Segelström e Åsa Westlund (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Siamo favorevoli all’introduzione di una tassa minima sull’anidride carbonica all’interno dell’Unione.
Riteniamo, tuttavia, che ogni decisione che imponga una tassa di questo genere debba godere dell’appoggio unanime del Consiglio e non solo di una maggioranza.
Anche in futuro le tasse andranno detratte su base nazionale e non ad opera dell’Unione.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="PT" NAME="Sérgio Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="leader">
<P>
   L’eccellente relazione dell’onorevole Wijkman propone una serie di misure per contribuire a risolvere il problema del cambiamento climatico mondiale.
<P>
La Conferenza delle parti si svolgerà a Montreal, dove si spera che i europei presentino proposte per accordi futuri sul cambiamento climatico.
Tali accordi devono basarsi su responsabilità condivise, ma differenti, e volte a una progressiva riduzione delle emissioni e a far sì che un maggior numero di paesi partecipi a quest’impegno.
<P>
Occorre anche fissare traguardi più ambiziosi.
Il Consiglio europeo del marzo 2005 ha sottolineato l’esigenza che i paesi in via di sviluppo riducano le emissioni dal 15 al 30 per cento entro il 2020.
Il relatore propone di stabilire obiettivi a lungo termine per ridurre le emissioni dal 60 all’80 per cento entro il 2050.
<P>
Infine occorre sviluppare una strategia per trasformare l’Europa nell’economia più efficiente del mondo sotto il profilo energetico.
Bisogna introdurre incentivi per incrementare l’impiego di tecnologie “pulite” e si devono incoraggiare la ricerca e l’innovazione a livello europeo per promuovere l’energia sostenibile e la gestione sostenibile del suolo.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho apprezzato la relazione, che parla della necessità della lotta contro i cambiamenti climatici.
Una volta superata una determinata concentrazione di gas a effetto serra nell’atmosfera, l’intero sistema subirà cambiamenti drastici.
Si verificheranno catastrofi come i danni materiali causati ogni anno da eventi atmosferici estremi con milioni di senza tetto come risultato.
E’ probabile che saranno i paesi in via di sviluppo a soffrirne maggiormente.
L’Unione ha ridotto le sue emissioni del 3 per cento sotto il livello del 1990, ma occorre fare di più per raggiungere l’obiettivo dell’8 per cento, stabilito nel Protocollo di Kyoto.
<P>
Benché concordi sul fatto che l’Unione deve ridurre le sue emissioni per realizzare il risultato fissato nell’accordo di Kyoto, trovo che la relazione sia estremamente ottimista, considerate l’inclusione di altre aree politiche e le scadenze. Inoltre vorrei vedere una maggiore sollecitudine.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Martinez (NI )," AFFILIATION="">
<P>
   Il clima sta cambiando.
Le pitture rupestri raffigurano mammiferi nel Sahara e stambecchi a Lascaux.
Ora, considerato che questi animali sono scomparsi da tali regioni, ciò dimostra effettivamente che il clima è mutato.
Quel che più conta è che, se questo cambiamento si sta verificando, è senza dubbio imputabile agli essere umani.
<P>
Poco importa, per esempio, che l’asse terrestre abbia un angolo di inclinazione rispetto al piano dell’eclittica che varia in un periodo di nutazione di 10 000 anni e che, come Milankovic ha dimostrato, ciò influisca sul clima.
Importa ancora meno che il grande fenomeno della respirazione oceanica, con fiumi immensi che si tuffano nell’Atlantico settentrionale per riaffiorare solo nel Pacifico, abbia un impatto sul clima.
<P>
La paura necessita di spiegazioni, di grandi e rassicuranti mitologie, di cosmogonie, del bene e del male e di punizioni.
Dunque veniamo puniti per la nostra ingegnosità, puniti per il nostro progresso e puniti per le nostre invenzioni e le nostre creazioni.
L’uomo Prometeo, che ha rubato il fuoco, oggi dev’essere punito con lo scioglimento dei ghiacciai, l’innalzamento del livello dei mari, le ondate di caldo e la scarsa ossigenazione.
Proprio come in passato ci furono le piaghe d’Egitto.
<P>
Tutto ciò andrebbe bene se questa confusione post-medievale conducesse a un cambiamento del clima socioeconomico che è la causa – questa sì reale – del declino di cui stiamo soffrendo.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   E’ logico che le questioni ambientali, e il cambiamento climatico in particolare, rientrino tra le nostre principali preoccupazioni.
<P>
Appoggio molti degli orientamenti di politica ambientale che l’Europa sta perseguendo e che trovano eco tanto nella relazione quanto nella comunicazione della Commissione.
Credo, tuttavia, che ci siano due punti di cui dobbiamo tenere conto.
In primo luogo, le questioni ambientali non costituiscono, evidentemente, la preoccupazione principale dei paesi in via di sviluppo e, a dire il vero, ciò non vale solo per loro.
In secondo luogo, le società sviluppate non sono disposte ad accettare una qualità inferiore della vita, né questa dev’essere la nostra politica o il nostro programma.
Proprio per questo dobbiamo considerare per noi prioritario il settore della ricerca e dello sviluppo, dato che l’obiettivo dev’essere la gestione delle risorse, assicurando così una qualità della vita migliore e più sostenibile.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 12.45, riprende alle 15.05)">
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il processo verbale menziona un diverbio avvenuto tra me e l’onorevole Gröner riguardo alla mostra dell’onorevole Giertych contro l’aborto.
Il Vicepresidente di seduta aveva detto che non ci sarebbe stata alcuna censura.
In seguito, però, l’esposizione è stata rimossa, dunque è stata censurata.
Vorrei far presente che in questo stesso edificio vi è anche una mostra contro REACH, in cui il Presidente della Commissione è raffigurato nell’atto di avvelenare un bambino.
Tale immagine mi sembra discutibile, mentre non posso dire lo stesso della mostra dell’onorevole Giertych.
<P>
Se intendete utilizzare la parola “discutibile” come giustificazione per rimuovere le immagini esposte, allora entrambe le mostre dovrebbero essere tolte.
Credo tuttavia che non bisognerebbe rimuovere niente. Questo argomento, anziché essere censurato, dovrebbe figurare nell’ordine del giorno.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Posselt, i Questori sono al corrente dell’accaduto e inoltreranno al Presidente una relazione al riguardo, sulla base della quale prenderemo le opportune decisioni.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione sulla relazione del Consiglio europeo e la dichiarazione della Commissione sulla riunione del Consiglio europeo informale di Hampton Court, alla quale, come sapete, il Parlamento è stato invitato nella persona del suo Presidente.
Desidero ringraziare la Presidenza britannica per il rispetto che ha dimostrato al Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="EN" NAME="Jack Straw," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Signor Presidente, per me è davvero un grande onore intervenire di nuovo in Parlamento dinanzi a deputati di grande levatura.
In tutti i parlamenti talvolta si parla in un’aula gremita, altre volte invece non è così.
La vostra presenza qui oggi è per me testimonianza del pieno sostegno accordato a tutte le politiche attuate dalla Presidenza britannica e dal Regno Unito su aspetti quali il bilancio, su cui tornerò tra un momento.
<P>
E’ la 48a volta che un ministro del governo britannico compare dinanzi al Parlamento dall’inizio della Presidenza britannica dell’Unione europea e, a sei settimane dal termine del mandato, sono lieto di dirvi che vi sono ancora molti altri ministri in arrivo.
La nostra presenza è indice della serietà con cui ci confrontiamo con il Parlamento.
<P>
Oggi mi trovo in questa sede per riferire in merito al Vertice informale di Hampton Court.
Benché siate già al corrente di buona parte di quanto è avvenuto, tengo a sottolineare l’importanza dei risultati conseguiti tre settimane fa.
All’inizio dell’estate i cittadini d’Europa hanno lanciato un chiaro segnale di scontento in merito alla direzione imboccata dall’Europa.
Si sentivano distanti dalle politiche e dai politici europei.
A Hampton Court, i capi di Stato e di governo d’Europa hanno compiuto un passo significativo in risposta a tale preoccupazione, raggiungendo un accordo generale sulla direzione da imprimere alla politica economica e sociale.
Buona parte del lavoro naturalmente era già stato svolto dalla Commissione europea e pubblicato in un documento eccellente: “I valori europei nel mondo globalizzato”.
Se mi è permesso, vorrei dire al Presidente Barroso che, a mio parere, tale comunicazione è uno dei documenti migliori e più acuti che abbia letto sul futuro dell’Europa e delle sue nazioni negli ultimi tre anni.
<P>
Con 20 milioni di disoccupati e con l’occupazione giovanile che si aggira intorno al 18 per cento a livello continentale, il compito principale per tutti noi che crediamo nel modello sociale europeo consiste nel rimettere al lavoro l’Europa, dotando i cittadini degli strumenti per competere sul mercato globale.
<P>
Il Vertice di Hampton Court ha individuato sei settori chiave a cui corrisponde una serie di politiche specifiche e in cui gli sforzi congiunti degli Stati membri e della Commissione possono rafforzare la prosperità economica e la sicurezza collettiva in Europa.
<P>
Il primo settore è quello della ricerca e dello sviluppo.
Abbiamo bisogno di una solida base tecnologica affinché le imprese europee siano in grado di prepararsi ad affrontare la concorrenza, in particolare quella delle economie asiatiche.
<P>
Il secondo riguarda gli investimenti nelle università.
Siamo in ritardo rispetto agli Stati Uniti e, sotto certi aspetti, anche rispetto alla Cina e all’India.
<P>
In terzo luogo occorre rispondere al cambiamento demografico nell’Unione europea.
Attualmente nell’Unione per ogni cittadino anziano vi sono quattro persone in età lavorativa, ma nei prossimi decenni tale rapporto passerà da quattro a uno a soli due a uno.
Al Vertice informale capi di Stato e di governo dell’Unione hanno quindi concluso che deve essere esaminata in modo molto più approfondito la relazione tra migrazione legale ed esigenze economiche future dell’Unione.
<P>
Il quarto settore è quello dell’energia.
Come gestiamo un’altissima domanda globale di energia a fronte di un’offerta che permane limitata?
Il Vertice ha riconosciuto che la soluzione comporta un’azione in diversi ambiti.
Dobbiamo diversificare le fonti di energia e rivolgerci ai principali fornitori di energia di cui ci avvaliamo in modo più coerente.
Dobbiamo far leva sulla nostra capacità e sul nostro potere di mercato come utenti nei confronti dei fornitori.
Dobbiamo anche promuovere l’efficienza energetica e le tecnologie pulite e sviluppare in Europa un mercato dell’energia che sia realmente più aperto.
E’ infatti aperto in alcuni paesi, ma non in tutti.
In termini assoluti non lo si può definire un mercato aperto.
<P>
Il quinto settore verte sull’opera dell’Unione europea in materia di sicurezza globale.
Riguardo alla conservazione dei dati, il Parlamento ha la possibilità di partecipare alla responsabilità collettiva dell’Unione di preparare la legislazione che accrescerà la sicurezza dei nostri cittadini e assicurerà i criminali alla giustizia.
La strategia antiterrorismo indicherà il modo in cui affrontare il fanatismo, proteggere le infrastrutture e migliorare lo scambio di informazioni.
Dobbiamo anche combattere l’immigrazione clandestina e rafforzare le frontiere, garantendo al tempo stesso che L’Unione e i paesi in via di sviluppo colgano i benefici derivanti dalla migrazione legale.
<P>
Infine, il Vertice ha riconfermato l’incarico all’Alto rappresentante Solana, il quale, d’intesa con la Presidenza, porterà quindi avanti il lavoro sugli aspetti della politica estera e di sicurezza comune attinenti alla difesa e alla sicurezza.
Vi sono proposte specifiche in materia di ricerca e formazione in questo settore che tendono proprio a colmare le lacune nella nostra capacità.
Dobbiamo anche migliorare le strutture di gestione delle crisi per far fronte alle calamità e pensare a incrementare i finanziamenti per la PESC.
In dicembre, tra parentesi, pubblicheremo una strategia completa per l’Africa.
<P>
In tutti i settori saranno preparate relazioni intermedie per il Consiglio europeo di dicembre e relazioni finali durante la Presidenza austriaca nella prima metà del prossimo anno.
Sono certo che, nell’elaborare tali relazioni, la Commissione terrà pienamente conto dei pareri delle commissioni parlamentari competenti.
Sono questi i temi che sono stati dibattuti e approfonditi a Hampton Court.
<P>
Tuttavia, ora che abbiamo trovato un accordo generale sulla direzione da imprimere a un’Europa moderna, dobbiamo raggiungere un congruo accordo sul bilancio in funzione delle priorità economiche e sociali così definite.
La Presidenza si è impegnata a fare tutto il possibile per raggiungere l’accordo sul bilancio entro dicembre, ma sappiamo tutti che sarà estremamente difficile.
In giugno cinque Stati membri hanno respinto la proposta di bilancio; il mese prossimo dovranno essere d’accordo tutti e 25.
Ci attendono quindi ardui negoziati.
Tenendo conto di tali assunti, intendiamo presentare delle proposte complete all’inizio di dicembre, che saranno discusse nell’ambito di una riunione dei ministri degli Esteri.
<P>
E’ necessario introdurre cambiamenti in tre settori principali.
In primo luogo dobbiamo tracciare una nuova direzione per il bilancio dell’Unione europea, al fine di assicurare che esso possa rispondere alle sfide del XXI secolo.
A tal fine bisogna adottare un calendario preciso per rivedere tutti gli aspetti delle entrate e delle spese e per compiere un attento esame della provenienza dei fondi, del modo in cui sono utilizzati e delle giustificazioni delle spese.
La mancata convalida dei conti dell’Unione europea per l’undicesimo anno consecutivo – una situazione pessima – incide profondamente sul clima in cui si svolge il dibattito e sull’idea dell’Unione europea in ogni singolo Stato membro.
Questa nuova direzione richiede quindi la definizione di obiettivi chiari per la spesa futura dell’Unione e per la relativa rendicontazione, senza la quale i contribuenti non avranno alcuna fiducia nell’operato dell’Unione, e servono altresì indirizzi chiari per la futura riforma delle politiche comunitarie.
<P>
In secondo luogo, dobbiamo modificare la struttura della spesa a partire dal 1° gennaio 2007, rispetto a quella proposta nell’ultimo quadro negoziale in giugno, soprattutto per tenere conto delle recenti analisi compiute dagli Stati membri sulle proposte che il Presidente della Commissione Barroso ha presentato il 20 ottobre.
<P>
In terzo luogo, ogni eventuale modifica sulla contribuzione delle risorse proprie – in altre parole l’importo versato dagli Stati membri nel bilancio dell’Unione – deve avere ricadute proporzionate e calibrate in tutti gli Stati membri.
A tal fine, dovranno essere introdotti cambiamenti significativi alle disposizioni che interessano il Regno Unito – tra gli altri Stati membri – rispetto a quelle proposte in giugno.
Non voglio giocare sull’effetto sorpresa: se dico cambiamenti significativi intendo cambiamenti significativi.
Altrimenti le possibilità di approdare a un accordo saranno molto scarse.
Tuttavia, ritengo che, con le opportune modifiche, si possano portare avanti i negoziati e, come Presidenza, ci siamo impegnati a trovare un accordo e faremo tutto il possibile per conseguire questo risultato.
<P>
Finora ho parlato della risposta dell’Europa alle sfide della globalizzazione principalmente in termini di azioni future: quali politiche adottare e quale bilancio approvare.
Tuttavia, la globalizzazione costituisce una sfida per l’Europa non solo per quanto attiene agli interventi, ma anche in relazione all’approccio che vi soggiace.
Come ho rilevato, esiste un crescente divario tra la politica europea e i cittadini.
<P>
Proprio questa questione sarà al centro di una conferenza, organizzata congiuntamente dai governi olandese e britannico, che si terrà domani all’Aia.
La conferenza “Condividere il potere in Europa” esaminerà le modalità di cooperazione più efficaci tra parlamenti regionali e nazionali e Istituzioni europee, compreso il Parlamento europeo, nonché le soluzioni più adeguate per raggiungere il giusto equilibrio tra l’azione a livello regionale, nazionale ed europeo per conseguire i migliori risultati per i cittadini.
<P>
Al riguardo, vorrei esprimere grande apprezzamento al Primo Ministro dei Paesi Bassi, Jan Peter Balkenende, per aver preso l’iniziativa di proporre la conferenza – egli aveva infatti avanzato la proposta al Consiglio europeo di giugno – e al collega Bernard Bot, il ministro degli Esteri dei Paesi Bassi, che ha coadiuvato la Presidenza britannica nella realizzazione pratica della proposta e nell’allestimento della conferenza di domani.
<P>
Tutti questi sforzi in parte sono tesi a ravvicinare l’Europa ai cittadini e a rendere la legislazione europea più agile e pertinente.
Poiché la globalizzazione ha reso più difficile per i cittadini d’Europa rapportarsi con le Istituzioni, essi sono diventati anche più critici riguardo alla natura della legislazione europea.
Sono molto più insofferenti a un regime di tipo dirigista e si acuisce la loro convinzione che i metodi di regolamentazione non possano né debbano sostituirsi ai risultati.
Troppo spesso – è vero per tutti i parlamenti e tutte le unioni, ma è particolarmente vero per l’Unione europea – il metodo è assimilato al risultato.
Non è così.
Le imprese, le organizzazioni non governative e gli Stati membri vogliono nuove norme europee, per esempio per contrastare la concorrenza sleale, proteggere l’ambiente e per migliorare gli ordinamenti giuridici, ma vogliono anche un’azione volta a migliorare la qualità della vita, non a renderla più complicata.
L’uniformazione e l’armonizzazione di per sé non offrono alcun valore aggiunto.
<P>
Grazie all’impegno della Commissione, guidata dal Presidente Barroso, stanno emergendo molti segnali positivi.
Per esempio, la Commissione ha prestato ascolto alle esigenze delle imprese e dei cittadini e ha delineato un’impronta normativa più lieve per i servizi finanziari, il che contribuirà a promuovere un settore finanziario europeo competitivo a livello globale.
Il programma d’azione triennale della Commissione per la semplificazione dell’ è un altro segnale molto positivo, così come il riconoscimento che l’Unione europea non sempre deve intervenire nei settori in cui era solita farlo.
Di qui la decisione di abrogare una direttiva del 1968 che regolamentava il numero e la dimensione dei nodi nel legno.
Forse 37 anni fa l’Unione europea aveva un motivo per disciplinare il numero e la dimensione dei nodi nel legno, ma oggigiorno dobbiamo rimettere tali questioni agli Stati membri o anche solo al giudizio delle persone che acquistano legno dai rivenditori di legname.
Perché no?
<P>
La proposta di valutare la possibilità di semplificare le procedure in base alle quali i datori di lavoro devono presentare relazioni in conformità di 20 direttive distinte in materia di salute e sicurezza sul lavoro dovrebbe mitigare gli oneri gravanti sulle imprese, dando loro più tempo per concentrarsi sulle esigenze dei lavoratori – magari sulla creazione di posti di lavoro – anziché sul lavoro burocratico.
<P>
In veste di colegislatore, il Parlamento europeo deve svolgere un ruolo critico in questo ambito.
Prendiamo ad esempio REACH, argomento che ha suscitato una certa agitazione all’esterno mentre entravo e, mi è stato detto, anche in Aula.
Fino a che punto si debba regolamentare l’industria chimica europea per tutelare il consumatore è una questione controversa.
Nessuno di noi vuole essere avvelenato dalle sostanze chimiche.
Nondimeno, ritengo che i risultati conseguiti dall’Europa in questo campo siano esemplari e che non siamo secondi a nessuno nel mondo.
Del pari, nessuno di noi vuole che, in un mondo globalizzato, in cui le barriere sono crollate, l’industria chimica d’Europa sia messa in ginocchio, cosicché la regolamentazione, che è ottima, finisca per disciplinare un’industria ormai estinta, soppiantata da altre industrie in tutto il mondo, in Cina, in India e altri paesi, dove la regolamentazione è molto meno valida di quella vigente oggi in Europa.
Questo è il dilemma che ha di fronte il Parlamento insieme con tutti i cittadini.
<P>
Dobbiamo riconoscere i casi difficili.
Le modifiche proposte per la direttiva sull’orario di lavoro sono un buon esempio di legislazione benintenzionata che non conseguirà lo scopo che gli emendamenti intendono realizzare e in cui metodo e risultato si confondono terribilmente.
<P>
Conveniamo tutti sul fatto che i mercati del lavoro europei devono garantire livelli adeguati di protezione dei lavoratori.
Gli europei devono godere di diritti sul lavoro, ma devono anche avere posti di lavoro in cui esercitare tali diritti.
Il Primo Ministro britannico di recente ha affermato che ci auguriamo di risolvere gli aspetti in sospeso di questa direttiva durante la nostra Presidenza e questo rimane il nostro obiettivo.
<P>
Dobbiamo essere chiari sulla natura delle sfide che ci attendono.
La direttiva sull’orario di lavoro è giustificata da motivi legati alla salute e alla sicurezza, e in parte è effettivamente così.
Tuttavia, la rigida limitazione delle ore di lavoro complessive non è la risposta più idonea.
Il Regno Unito è ai primi posti in materia di salute e sicurezza nell’Unione europea.
Per essere più precisi, siamo al secondo posto nella classifica positiva dei giorni lavorativi persi per infortuni e, se non erro, siamo al terzo posto in termini di incidenti mortali sul lavoro.
Abbiamo dimostrato con i nostri risultati che una situazione solida in materia di salute e sicurezza, giudicata in base ai risultati, è pienamente compatibile con la flessibilità del mercato del lavoro e degli orari di lavoro.
Severe limitazioni paneuropee dell’orario di lavoro non garantiranno la salute e la sicurezza della forza lavoro, soprattutto se le norme non sono applicate in modo uniforme.
<P>
Alcuni europei, a mio parere giustamente, hanno espresso grande preoccupazione per il fatto che in altri Stati membri le limitazioni dell’orario di lavoro sono applicate per tipo di contratto e non per lavoratore.
Alcuni di questi paesi sono i primi a invocare limiti severi, ma quando si tratta di applicarli a livello nazionale, mettono in atto sotterfugi e anziché applicarli per lavoratore – che deve essere la base per la salute e la sicurezza – li applicano per categoria contrattuale.
Di conseguenza, se una persona ha due contratti – ossia due lavori – può eludere il limite, al di là di ogni regolamentazione e senza alcuna tutela.
Ciò non ha senso dal punto di vista della salute e sicurezza.
Non ha senso nella prospettiva di una prassi in materia di occupazione.
Non ha senso, se vogliamo che l’Unione europea guadagni credibilità nell’applicazione di norme eque e ragionevoli in tutto il continente.
<P>
Dobbiamo trovare un modo per introdurre e applicare una direttiva che risponda alle esigenze di tutti i mercati del lavoro.
Dobbiamo garantire che tutti i lavoratori godano di adeguati diritti sul lavoro e che nessuno sia costretto a entrare in un’economia grigia a causa delle rigidità della direttiva vigente, che è proprio ciò che sta accadendo.
<P>
La cruda verità sulla direttiva è che, nel tentativo di stabilire limiti e norme europei, rischiamo di violare la libertà individuale dei lavoratori di osservare l’orario di lavoro che preferiscono.
Limiteremo innegabilmente la flessibilità dei datori di lavoro di adeguarsi alle mutevoli esigenze aziendali e stagionali e, in tal modo, minacceremo gli stessi posti di lavoro da cui i lavoratori dipendono per il loro sostentamento.
Non è assolutamente giusto.
E’ indispensabile che i lavoratori si sentano sicuri e adeguatamente protetti sul luogo di lavoro.
Tale aspetto deve fare parte sia delle buone prassi che di una buona politica.
<P>
Dobbiamo valutare gli aspetti che è più opportuno definire a livello europeo e quelli che è meglio affidare ai governi nazionali, ai datori di lavoro e ai sindacati affinché individuino un approccio in linea con le tradizioni lavorative e le buone prassi nei singoli Stati membri e in tutta Europa.
Dopo tutto, la definizione del salario minimo, un altro aspetto della normativa sul lavoro in cui credo fermamente, è sempre stata prerogativa degli Stati membri.
Ritengo sia giusto.
E’ ora di lasciare un margine decisionale molto più ampio sull’orario di lavoro agli Stati membri.
Mi sembra un ottimo esempio di un settore in cui l’Europa, nell’affrontare le sfide e nel tentare di interagire in modo più stretto con i cittadini, debba procedere con un tocco più lieve.
<P>
Insediandosi alla Presidenza dell’Unione europea, il Regno Unito ha altresì ereditato la necessità di condurre un ampio dibattito sul futuro dell’Europa.
Il Vertice di Hampton Court è stato un elemento vitale di tale dibattito, che però rimane ben lungi dall’essere concluso.
Il processo di costruzione di un’Europa moderna e solida è destinato a continuare.
E’ un viaggio che i governi, i rappresentanti politici e i parlamenti, compreso il Parlamento europeo, non possono compiere da soli.
Dobbiamo far sì che i vantaggi offerti dall’Europa raggiungano i cittadini e dobbiamo portare i cittadini con noi in questo viaggio.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="FR" NAME="José Manuel Barroso," AFFILIATION="Presidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, onorevoli deputati, come ha rilevato il Ministro Straw, possiamo dichiararci soddisfatti dei risultati del Vertice informale.
Tengo a dirvi che mi rallegro del fatto che il Parlamento europeo abbia potuto far sentire la propria voce grazie alla partecipazione del Presidente Borrell a tutte le discussioni.
Mi congratulo con il Primo Ministro Blair, per il modo in cui ha contribuito a creare un’atmosfera positiva e un clima di fiducia.
Sono particolarmente fiero del ruolo svolto dalla Commissione per il successo del Vertice.
<P>
Le discussioni di Hampton Court sono sfociate nel consenso su un concetto fondamentale e su cinque settori chiave.
Fondamentalmente siamo giunti alla conclusione che, per preservare i valori, dobbiamo modernizzare le politiche.
Non sussistono contraddizioni tra un progetto di riforma economica volta a modernizzare l’Europa e l’impegno a favore di un’Europa politica e un’Europa sociale.
Passo ora a indicare in sintesi i cinque settori. In primo luogo, è necessario trovare un consenso sull’analisi e sulla natura delle sfide alle quali dobbiamo rispondere per dar seguito al contributo presentato dalla Commissione – e a questo proposito la ringrazio, Ministro Straw, per ciò che ha affermato riguardo alla qualità del nostro documento.
In secondo luogo, è importante mettere concretamente in atto riforme ambiziose a favore della crescita e dell’occupazione.
Tutti gli Stati membri si sono impegnati a tal fine e all’inizio del prossimo anno la Commissione preparerà una relazione sui programmi elaborati dai paesi membri per dare attuazione alle conclusioni di Lisbona.
In terzo luogo, occorre approfondire i lavori svolti sulle risposte politiche da dare alla globalizzazione e all’invecchiamento della popolazione in Europa, concentrandosi su settori specifici, quali la ricerca e lo sviluppo, le università, l’energia e la demografia, compreso il problema dell’immigrazione.
In quarto luogo – e questo si lega all’ultimo punto che ho citato – occorre dare una nuova priorità alla politica d’immigrazione, comprendendo sia l’immigrazione legale che senza dubbio risponde alle esigenze delle nostre economie, sia la sicurezza delle frontiere attesa dai nostri cittadini, come pure politiche d’integrazione efficaci, che sono indispensabili nelle nostre società multiculturali.
In quinto luogo, servono nuove iniziative tese a esaminare come si possa rafforzare la nostra azione esterna per rispondere meglio alla globalizzazione e alle nuove minacce per la sicurezza, che non si fermano alle frontiere nazionali.
<P>
Dobbiamo proseguire questi lavori.
Mi auguro che riusciremo a farlo in stretta cooperazione con il Parlamento e con la Presidenza del Consiglio attuale e futura.
<P>
Al fine di sostenere le dinamiche a favore della crescita e dell’occupazione a lungo termine, la Commissione propone di dare nuovo slancio alla ricerca e allo sviluppo e di avanzare soluzioni per riorganizzare i sistemi di istruzione in Europa e le università.
Riferiremo al Consiglio e al Parlamento europeo sulla questione prima del Consiglio europeo di primavera.
<P>
Ricerca di strumenti che permettano di affrontare meglio la sfida demografica: all’inizio del prossimo anno presenteremo i risultati della consultazione lanciata all’inizio dell’anno con la pubblicazione di un Libro verde sulla demografia.
<P>
Per quanto attiene all’adozione di una politica energetica coerente, il prossimo anno presenteremo una strategia per l’Europa.
Tutte le alternative devono rimanere aperte.
Questo nuovo riconoscimento del fatto che dobbiamo lavorare insieme in un settore che, fino a pochissimo tempo fa, era considerato di competenza esclusiva degli Stati membri, è estremamente importante.
<P>
Riguardo alla migrazione, i lavori sono già in corso.
Diverse proposte sono già state presentate al Parlamento e, prima della fine dell’anno, un documento dovrebbe permetterci di approfondire la riflessione e l’azione in materia di immigrazione legale e clandestina.
<P>
Infine, la sicurezza ci pone davanti a una duplice sfida.
Non solo dobbiamo lavorare meglio insieme per combattere la criminalità transfrontaliera presente in Europa, ma dobbiamo altresì impegnarci con maggiore determinazione nella lotta contro il terrorismo internazionale.
Anche a questo proposito esistono importanti proposte della Commissione e si sta completando una strategia di lotta al terrorismo.
Tuttavia, dobbiamo anche compiere maggiori sforzi per far sì che l’Unione europea trovi pieno spazio nel dibattito sulle risposte da dare alla globalizzazione.
Per questo motivo la Commissione presenterà un documento di riflessione sul contributo che l’Esecutivo può fornire, insieme con il Consiglio e il Parlamento, per rafforzare la coerenza esterna dell’Unione.
<P>
E’ evidente che possiamo fare di più per promuovere la coerenza della nostra azione esterna, non solo sul piano della politica estera e di difesa comune, ma anche in relazione con gli strumenti di politica interna che hanno una dimensione esterna e negli ambiti in cui la Commissione svolge un ruolo particolare, per esempio gli aiuti allo sviluppo, gli scambi internazionali e la politica di vicinato.
<P>
Il Vertice di Hampton Court ha fornito l’ennesima dimostrazione del motivo per cui l’Unione europea ha un ascendente in un mondo globalizzato.
Mai prima d’ora l’integrazione europea è stata tanto dibattuta, ma mai prima d’ora è stato tanto necessario.
L’Europa dispone di una tale varietà di politiche da poter valorizzare al massimo i benefici della globalizzazione per i suoi cittadini, riducendo al minimo le minacce.
Grazie alla legislazione europea un sospetto terrorista può essere trasferito dall’Italia a Londra in 50 giorni.
Una procedura che una volta richiedeva anni ora richiede solo alcune settimane, perché disponiamo di uno strumento a livello europeo e di una legislazione europea che ci permettono di farlo.
E’ l’Europa che può fornire risposte alle sfide dovute a un’energia sempre più costosa e difficile da reperire.
E’ l’Europa che contribuirà alla gestione della frontiera a Gaza, un recente importantissimo sviluppo.
E’ l’Europa a guidare il mondo in materia di aiuti all’Africa.
Questa dimensione europea è dunque necessaria.
<P>
Siamo d’accordo sulla necessità di una legislazione ragionevole, che permetta di evitare misure burocratiche, e abbiamo fatto molto per conseguirla tramite una migliore regolamentazione.
Tuttavia, questo non significa un’Europa minimalista, e voglio essere assolutamente chiaro in proposito.
Niente affatto.
Significa che l’Europa deve intervenire meno in alcuni settori e semplificare la vita ai cittadini e alle imprese.
Al contempo esistono settori in cui occorre fare di più, non di meno.
E’ molto importante scongiurare l’idea di un’Europa minimalista.
<P>
E’ responsabilità di tutti i europei – a livello di Consiglio, Parlamento e Commissione – spiegare la situazione ed evitare la demagogia e il populismo di cui talvolta l’Europa è accusata, perché in questo mondo globalizzato abbiamo più che mai bisogno di un’Europa forte.
Tuttavia, tutte queste politiche – dalle relazioni esterne alla sicurezza, dall’immigrazione all’energia, alla ricerca, alle università – hanno bisogno di fondi: costano.
<P>
Quand’ero bambino mia madre mi diceva di non parlare mai di soldi, perché è cattiva educazione.
Ora però sono costretto a parlarne, perché senza soldi non possiamo attuare queste politiche: abbiamo bisogno di risorse per portarle avanti.
<P>
Illustri membri del Consiglio, non potete chiedere alla Commissione e alle altre Istituzioni europee di conseguire risultati senza conferire loro le risorse per attuare le politiche necessarie.
<P>
L’atmosfera positiva, i segni di una più forte volontà politica europea che abbiamo visto a Hampton Court ora devono tramutarsi in azioni, in un accordo sulle prospettive finanziarie il mese prossimo.
Questa è la questione determinante per la Presidenza britannica, la prova per stabilire se l’Europa sia in movimento; abbiamo bisogno di un’Europa che si muove.
<P>
Riguardo a prosperità, solidarietà e sicurezza, tutto ciò che possiamo fare è dare ai cittadini le risorse per ottenerle.
So che la Presidenza britannica sta lavorando sodo per raggiungere l’accordo; d’altro canto, il costo del fallimento sarebbe elevato.
E’ difficile immaginare come le nostre posizioni possano convergere in pochi mesi.
Sussiste quindi il rischio reale di non raggiungere l’accordo il mese prossimo, con conseguenti ritardi nella disponibilità di fondi per i nuovi Stati membri e con il rischio che la Comunità non sia in grado di rispettare impegni internazionali essenziali, tra cui quelli a favore dei più poveri.
<P>
Senza prospettive finanziarie, come può l’Unione europea assumere impegni a medio termine a sostegno dei fondi globali per l’HIV/AIDS?
Come possiamo rispettare gli impegni assunti in sede di Nazioni Unite in relazione agli Obiettivi di sviluppo del Millennio?
Come possiamo sostenere i paesi dei Caraibi, per esempio, affinché si adeguino alle modifiche dei regimi della Comunità europea applicati alle banane?
Come possiamo mantenere i nostri impegni in materia di missioni di pace in Africa?
Come possiamo portare avanti le cosiddette nuove politiche, le politiche per il futuro?
Di fatto, in assenza di un accordo, manterremo le politiche del passato, non avremo le risorse per le politiche del futuro.
<P>
Mi pare inoltre che conveniamo tutti sul fatto che un’Unione europea allargata e più eterogenea abbia bisogno di maggiori investimenti.
Non parlo di “costi dell’allargamento”, perché non amo associare il termine “costi” all’allargamento.
Tuttavia, ora che siamo un’Europa molto più grande e molto più eterogenea, sono necessari maggiori investimenti a favore dei nuovi Stati membri di cui dobbiamo condividere gli oneri.
<P>
Abbiamo un dovere di solidarietà nei confronti dei nuovi Stati membri che chiedono sostegno all’Unione europea nel loro rapido ed eccezionale processo di modernizzazione e riforma.
E’ una situazione favorevole a tutti gli Stati membri.
Non è un gioco insensato ed è proprio perché dobbiamo colmare questo divario che ho presentato alcune proposte, tra cui una proposta ora all’esame della Presidenza britannica – che per questo ringrazio – in cui si collega la coesione alla competitività.
Nel nostro ragionamento non vi è alcuna contraddizione tra coesione, da un lato, e competitività, dall’altro, anzi.
La coesione e il sostegno a favore dei nuovi Stati membri sono anche un modo in cui tali paesi possono rafforzare la loro competitività e l’Europa nel suo insieme può diventare più competitiva.
<P>
Mi auguro quindi che nell’accordo finale si terrà conto di tali proposte e che sia infine chiaro che non proponiamo fondi per un vecchio concetto d’Europa, ma fondi per un’Europa più competitiva e più moderna, che preservi al tempo stesso i suoi forti valori in termini di coesione.
<P>
E’ necessaria un’equa ripartizione degli oneri.
Nessuno Stato membro può tirare al risparmio sull’allargamento.
Confido nel buon senso della Presidenza britannica, affinché si raggiunga un accordo giusto ed equilibrato il mese prossimo.
Mi auguro ci si arrivi rafforzando e non riducendo le ambizioni della Commissione e del Parlamento per un’Europa allargata, perché va detto in tutta onestà che le prospettive finanziarie rappresentano un accordo tra il Consiglio, la Commissione e il Parlamento, e le posizioni del Parlamento e della Commissione devono essere prese in considerazione nell’accordo finale.
<P>
Hampton Court è stato un vero successo.
Hampton Court è stato il primo importante passo verso un nuovo consenso a favore di un’Europa dinamica e moderna.
Mi auguro che l’atteggiamento positivo verso il dinamismo e l’apertura che tutti hanno dimostrato al Vertice possa ora tradursi in un accordo sul bilancio.
Offro alla Presidenza il mio pieno sostegno nei suoi sforzi volti a conseguire questo risultato e porgo i migliori auguri alla Presidenza e a tutti gli Stati membri.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La ringrazio, Presidente Barroso. La Presidenza desidera ricordare che la discussione ha per oggetto il Consiglio europeo di Hampton Court, ma si sta trasformando in un dibattito preliminare sulle prospettive finanziarie.
La Presidenza non intende indicare ai partecipanti ciò di cui devono discutere.
Se lo desiderano, possono insistere sul tema delle prospettive finanziarie, anche se non figura esplicitamente all’ordine del giorno.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Gert Poettering," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Presidente della Commissione, signor Presidente in carica del Consiglio, onorevoli colleghi, alla vigilia del Vertice di Hampton Court era intervenuto in Aula il Presidente del Consiglio europeo, non il Primo Ministro britannico.
E’ vero che egli è anche il Primo Ministro britannico, ma in tale funzione è Presidente del Consiglio europeo.
<P>
La presenza in Aula del Primo Ministro Blair il giorno prima del Vertice di Hampton Court ha trasmesso un segnale positivo.
Su questo punto ritengo che egli abbia seguito l’ordine corretto: prima il Parlamento e poi i capi di Stato e di governo.
Sono anche molto soddisfatto della presenza del Presidente del Parlamento a Hampton Court per l’intera durata della riunione.
Le raccomando, signor Presidente in carica del Consiglio, di invitare il Presidente del Parlamento a Bruxelles per l’intero Vertice.
Potrebbe essere l’inizio di una buona pratica per il futuro e il Regno Unito sarebbe per sempre ricordato per aver pienamente coinvolto il Presidente del Parlamento europeo nei Vertici europei.
<P>
Il suo accenno alla levatura dei deputati presenti oggi in Aula è stato una perla di britannico.
E’ fantastico il modo in cui ha voluto esprimere una critica indiretta, ma giustificata, del fatto che potremmo essere presenti in maggior numero. Lei ha scelto di dare risalto alla nostra qualità, rivelando così la rara maestria di parlamentarismo che si può trovare nel Regno Unito.
<P>
A questo punto devo però smorzare un po’ l’entusiasmo.
Lei ha menzionato le visite dei ministri, affermando che i ministri britannici sono intervenuti presso le Istituzioni europee 48 volte.
E’ fantastico e di sicuro la cifra salirà a 60, dato che rimangono ancora sei settimane, ma alla fine ciò che conta è che la quantità di ministri della Presidenza britannica trovi corrispondenza nella loro qualità e nutriamo ancora la speranza che ciò avvenga entro la fine di dicembre.
<P>
Lei ha detto che l’Europa è molto distante dai suoi cittadini: è vero e dovremo riflettere sul modo in cui migliorare insieme la situazione, ma lo stesso vale per la politica a livello nazionale.
Ne consegue che, se vogliamo che i cittadini abbiano fiducia nel processo decisionale, dovremo compiere lo stesso sforzo sia a livello nazionale che a livello europeo.
<P>
Se si esamina la situazione dall’esterno – e di sicuro questo è uno dei risultati di Hampton Court – sembra sia nata una nuova fiducia tra i soggetti interessati.
In veste di presidente di un gruppo cui aderiscono deputati di tutti i 25 Stati membri e di 45 partiti nazionali, so per esperienza che, laddove esiste una complessa interazione di interessi – presente anche negli altri gruppi politici, nel Parlamento nel suo insieme e nei governi nazionali – i problemi si possono risolvere soltanto se vi è fiducia.
In caso contrario non vi possono essere nemmeno soluzioni politiche.
Ciò che ci attendiamo dai capi di Stato e di governo è che ciascuno di essi svolga il proprio ruolo, promuovendo la fiducia tra gli altri membri del Consiglio europeo.
<P>
Non ho intenzione di ripetere ora tutto ciò che è stato detto sul futuro dell’Europa, sul documento della Commissione e sulla globalizzazione, ma è indispensabile accettare l’aspetto sostanziale della globalizzazione: siamo un mondo unico e saremo sempre più un mondo unico. D’altro canto, la globalizzazione non è un fenomeno che dobbiamo soltanto subire: possiamo anche trasformarlo, cioè possiamo, attraverso l’azione politica, tenere sotto controllo gli eccessi della globalizzazione e le sue manifestazioni negative.
Ritengo sia questo il nostro compito.
<P>
Ora vorrei spendere qualche parola sulla decisione più importante da adottare, su cui si è già svolto un dibattito, seppure ai margini.
Mi riferisco, come ha già fatto il Presidente del Parlamento, alle prospettive finanziarie.
Vi consiglio, con il vostro permesso – e anche senza il vostro permesso ve lo consiglio lo stesso – di trovare una soluzione sulle prospettive finanziarie, perché il Regno Unito è sempre stato a favore dell’allargamento – e sono qui presenti i deputati dei paesi che hanno aderito all’Unione europea il 1° maggio 2004 – anche se non sempre ha seguito il nostro stesso percorso sulle questioni istituzionali.
Se non riuscirete ad adottare le prospettive finanziarie, darete una delusione soprattutto ai paesi ex comunisti che hanno aderito all’Unione il 1° maggio 2004.
Vi esorto quindi a fare tutto il possibile per raggiungere l’accordo.
Tuttavia, va detto che, per riuscirci, lei e il Presidente del Consiglio europeo dovrete avere il coraggio di tirare una riga netta sullo sconto britannico.
<P>
Lei ha parlato di modifiche fondamentali e probabilmente si riferiva alla politica agricola, ma sono necessarie modifiche fondamentali anche nei contributi versati dai singoli Stati membri e questo è il punto su cui il Regno Unito, durante la vostra Presidenza, può svolgere un ruolo significativo.
La politica agricola è stata definita fino al 2013, ma, se si trova una soluzione alla questione dello sconto britannico, e se vogliamo ottenere delle prospettive finanziarie, dobbiamo garantire di essere perlomeno disposti ad adottare una dichiarazione d’intenti vincolante affinché a un certo punto si possa svolgere una seria riflessione sull’ulteriore riforma della politica agricola.
<P>
Signor Presidente in carica del Consiglio, quando discuterete le prospettive finanziarie e, mi auguro, prenderete decisioni al riguardo – e mi rivolgo anche alla Commissione – vi esorto a ricordare che, in seno al Consiglio, non prendete decisioni da soli. Il Parlamento europeo è parte dell’autorità di bilancio, ha pari diritti di codecisione e dovete quindi garantirne la piena partecipazione.
Proprio come voi, rappresentiamo i cittadini d’Europa e se tutti insieme diamo prova di buona volontà, di fiducia reciproca, riusciremo anche a risolvere i nostri problemi.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="FR" NAME="Robert Goebbels," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, Hampton Court è stato un Vertice senza conclusioni formali.
Le promesse del Vertice rischiano di essere effimere quanto gli impegni matrimoniali che Enrico VIII contrasse in quello stesso palazzo.
<P>
La Presidenza britannica ha ragione a invitare i 25 a introdurre riforme, investire di più nelle tecnologie del futuro e creare le condizioni per aumentare l’occupazione.
Le riforme sono tuttora necessarie, ma per molti cittadini europei il termine “riforma” ha una connotazione negativa ed è sinonimo di perdita di posti di lavoro e di ridimensionamento dei servizi sociali.
<P>
Il Ministro Straw ha appena criticato la posizione del Parlamento sulla direttiva relativa all’orario di lavoro.
Consiglio al Ministro di rileggere la prima convenzione adottata dall’Organizzazione internazionale del lavoro all’epoca della Società delle nazioni, che mirava alla settimana di 48 ore senza .
<P>
Le riforme sono condivise se permettono di migliorare il benessere generale.
A tal fine l’Europa deve modificare le sue posizioni troppo pessimistiche, troppo avvilite.
Vista dall’esterno, l’Unione assurge ad esempio, come del resto ha ricordato anche il Presidente del Cile in questa stessa Aula il mese scorso.
Tuttavia, stando alle comunicazioni della Commissione, nel 2050 l’Europa sarà ormai diventata un ospizio.
Chi di noi potrà verificare se queste proiezioni allarmiste si riveleranno accurate nel 2050?
Sì, l’Europa dovrà affrontare l’invecchiamento della popolazione, ma in Giappone e in Russia la popolazione diminuirà.
E che dire della Cina, con la sua politica di un unico figlio per famiglia?
Che dire dell’India e di altri paesi che non riescono a contenere la vertiginosa crescita demografica a livello nazionale?
Quale paese incontrerà i problemi demografici più gravi nel 2020, senza nemmeno osar parlare del 2050?
<P>
Se esiste un ambito in cui l’Europa può imitare gli Stati Uniti, tale ambito è la politica d’immigrazione, che potrebbe essere più generosa.
Gran parte dell’eccedenza della crescita americana dell’ultimo decennio deriva dal contributo di dieci milioni di latinoamericani e di centinaia di milioni di scienziati europei e asiatici.
Quindici giorni fa il senato degli Stati Uniti ha deciso di concedere 330 000 supplementari all’anno a immigrati altamente qualificati.
<P>
La competitività dell’Europa è una preoccupazione costante.
Tuttavia, se si confronta la competitività oraria e soprattutto la competitività industriale dell’Europa con quella di altri paesi, è evidente che superiamo di gran lunga gli Stati Uniti nella maggioranza dei settori economici.
La comunicazione della Commissione sulla politica industriale lo riconosce.
L’Unione europea è tuttora la prima destinazione e la prima fonte per gli investimenti mondiali.
Nel 2003 gli investimenti dei 15 sono stati quattro volte più elevati nei dieci nuovi Stati membri che in Cina, la quale ha ottenuto solo il 3,8 per cento degli investimenti europei.
Smettiamo quindi di aver paura della Cina.
E’ solo normale che un paese con 1,3 miliardi di abitanti raggiunga una quota più significativa negli scambi mondiali, ma in cifre assolute la quota dell’Europa negli scambi internazionali è in crescita, anche se alcuni settori sono in difficoltà.
In ogni caso nove decimi dei nostri scambi non avvengono con paesi a basso reddito, ma con paesi industrializzati.
<P>
La globalizzazione offre una grande opportunità per ridurre la povertà nel mondo.
Da 50 anni a questa parte la crescita degli scambi internazionali è più rapida della crescita del prodotto mondiale lordo.
Ciò dimostra che il commercio estero non è un gioco insensato, ma permette di sollevare dalla povertà milioni di esseri umani e al tempo stesso offre benefici ai consumatori dei paesi ricchi.
Sono infatti i nostri consumatori che, acquistando i prodotti meno cari, inducono i nostri stessi produttori industriali a diventare più competitivi.
<P>
L’Unione rimane la prima potenza esportatrice del mondo, trainata da Germania, Francia e Italia.
Questi tre paesi sono tuttavia in crisi in termini di crescita interna.
I loro cittadini risparmiano cifre .
Dal canto loro, americani e britannici consumano tutto e si indebitano pericolosamente.
Per rilanciare la crescita, dobbiamo ricreare fiducia tra gli europei.
Non esistono alternative al mercato, ma il mercato è incapace di creare solidarietà, la quale invece si pone come segno distintivo del modello europeo.
Occorre volontà politica per creare più solidarietà tra i nostri paesi e all’interno dei nostri paesi.
<P>
La politica si riduce sempre a una questione di risorse e, su questo punto, concordo con il Presidente Barroso.
Ciò che manca tremendamente all’Europa sono le risorse di bilancio.
Il Primo Ministro Blair ha ragione a invitarci a investire di più nella ricerca e nelle università.
Di conseguenza, il bilancio dell’Unione deve essere alimentato con risorse superiori al miserabile 1 per cento del PIL che alcuni grandi paesi vorrebbero concedere, a partire dal Regno Unito.
<P>
Il gruppo socialista al Parlamento europeo giudicherà la Presidenza in base alla sua capacità di definire prospettive finanziarie realistiche, ma più generose.
Il Vertice di dicembre deve essere il Vertice della solidarietà ritrovata.
Un forte impegno da parte dei 25 a favore di una politica di rilancio coordinata e di investimenti nazionali e transeuropei più significativi nelle infrastrutture permetterà all’Europa di rilanciare la crescita, condizione necessaria per far accettare riforme strutturali difficili.
E’ la crescita che genera stabilità, non il contrario.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La ringrazio, onorevole Goebbels.
La discussione si anima e ciò è positivo per incoraggiare la partecipazione di un maggior numero di deputati.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="DA" NAME="Karin Riis-Jørgensen," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, posso capire che la cura di relazioni ad alto livello di Hampton Court sia apparentemente andata secondo il previsto.
Si è comunque svolta in uno scenario adeguatamente romantico ed esclusivo, quindi le probabilità erano tutte a vostro favore.
Ora che i capi di governo sono tornati a casa dopo la somministrazione di tale cura, vedremo se in definitiva gli sforzi terapeutici del Primo Ministro Blair abbiano dato frutti, perché sappiamo tutti che, quando i matrimoni cominciano a sfaldarsi, le coppie spesso ricadono nelle cattive abitudini familiari.
Ho quindi una richiesta concreta da rivolgere alla Presidenza e alla Commissione.
<P>
Nella pratica vi è davvero pochissimo che i paesi dell’Unione possono fare insieme per mettere in moto il necessario e auspicato processo di riforma, volto a modernizzare il mercato del lavoro europeo e ad adeguarlo alla società di oggi.
Sappiamo tutti che questo lavoro indispensabile deve essere svolto dai singoli Stati membri.
Gli sforzi di riforma sono una questione puramente nazionale.
<P>
Tuttavia, l’Unione può e deve completare i lavori tesi a creare un autentico mercato interno dei capitali e dei servizi.
Approfittando degli effetti della terapia di relazione, che ancora si fanno sentire, vorrei invitare la Presidenza e la Commissione a lavorare per assicurare che i mercati europei dei servizi e dei capitali siano pienamente liberalizzati.
Sono convinta che, se questo processo avrà successo, esso produrrà riforme reali del mercato del lavoro all’insegna della massima: “Non esistono alternative”.
I vantaggi derivanti da tale riforma per i cittadini sarebbero enormi e ovviamente è proprio questo lo scopo della cooperazione europea: offrire ai cittadini maggiori vantaggi.
<P>
Vorrei anche rivolgerle una domanda precisa, Ministro Straw.
Lei ha accennato alla relazione annuale della Corte dei conti.
E’ pronto a dare il buon esempio e assicurare che lei e il Regno Unito vi assumerete la responsabilità di amministrare una sovvenzione dell’Unione europea nel vostro paese, responsabilità che, purtroppo, il vostro ministro delle Finanze si è rifiutato di assumere la settimana scorsa?
Vorrei una risposta chiara.
La ringrazio per l’attenzione.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="FR" NAME="Pierre Jonckheer," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente del Consiglio, signor Presidente della Commissione, ho tre osservazioni in risposta al suo intervento, Ministro Straw.
<P>
Riguardo alla conferenza dell’Aia, che lei ha ricordato, con grande modestia mi permetto di suggerirle di rileggere il progetto di Costituzione che ha firmato e che, a mio parere, contiene soluzioni sia per la ripartizione delle competenze sia per il ruolo dei parlamenti nazionali.
Perché quindi abbandonarlo?
<P>
Per quanto attiene alla politica sociale e alla direttiva sull’orario di lavoro, sono d’accordo con lei: dobbiamo favorire la diversità nazionale, ma, se dobbiamo ricalcare un modello, mi piacerebbe molto ispirarmi al modello scandinavo.
<P>
Sulla questione del mercato unico spero conveniate con me sul fatto che la concorrenza deve essere leale ed equilibrata.
In altre parole, il mercato unico si costruisce anche sulla base di norme sociali comuni ed è quindi parte dello spirito stesso dei Trattati.
<P>
Infine, per quanto riguarda il bilancio, ritengo che abbiamo un autentico problema di credibilità, sia di entrate che di spesa; il Presidente Barroso e il Parlamento europeo vi hanno fatto sufficienti allusioni.
Perché l’Unione europea a 25 abbia successo, per poter esprimere costantemente la nostra solidarietà nei confronti dei nuovi Stati membri e per attuare una politica estera con risorse adeguate, possibilmente andando oltre il 5 per cento del bilancio, è necessario un aumento del bilancio comunitario.
<P>
Soprattutto, e qui concludo, dobbiamo uscire da un dibattito sul bilancio caratterizzato da crescenti egoismi nazionali.
Nella valutazione intermedia richiesta dalla Commissione e dal Parlamento, la Presidenza e il Consiglio europeo nel suo insieme devono assumere l’impegno politico di proporre un meccanismo europeo che doti l’Unione di risorse realmente autonome per il futuro delle politiche europee.
Con un tale impegno forse riusciremo a persuadere i nostri cittadini dell’utilità della politica europea.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="EL" NAME="Kyriacos Triantaphyllides," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono lieto di avere la possibilità di tracciare una valutazione del Consiglio europeo informale tenutosi alla fine del mese scorso, in presenza del Presidente in carica del Consiglio e del Presidente della Commissione.
<P>
Se la convocazione del Consiglio non è stata una cattiva idea, essa ha purtroppo patito tantissimo in fase di esecuzione.
Infatti, in un momento in cui l’Unione europea è allo stremo, considerato che abbiamo venti milioni di disoccupati, non sappiamo come affrontare i problemi sociali, soprattutto quelli scoppiati di recente in Francia, e la fiducia dei cittadini nei governi diminuisce in progressione geometrica, l’idea di riunire i dell’Unione europea a Londra per discutere del modello sociale europeo e della resistenza alla globalizzazione è stata apparentemente ottima.
<P>
Purtroppo, anziché veder prevalere l’accordo, abbiamo visto scoppiare per l’ennesima volta le solite liti su una questione di enorme importanza per il futuro dell’Europa, cioè le prospettive finanziarie.
<P>
Vorrei ricordare all’Assemblea che il 23 giugno il Primo Ministro Blair, durante il suo intervento da questi stessi banchi del Parlamento europeo, aveva dichiarato di essere sempre stato un entusiasta sostenitore dell’Europa.
Mi chiedo, quattro mesi e mezzo dopo, in che modo il Primo Ministro Blair stia traducendo tali parole in pratica.
Qual è la valutazione della Presidenza del suo paese finora, considerato che a un mese dalla fine del semestre non abbiamo ancora raggiunto l’accordo sulle prospettive finanziarie?
Sul modello sociale non siamo avanzati nemmeno di un millimetro, mentre il Consiglio dinanzi alla globalizzazione reagisce creando un ambiguo fondo di adeguamento.
<P>
Mi chiedo sinceramente, signor Presidente della Commissione, se lei ha pensato seriamente alla reazione dei lavoratori licenziati per esubero, quando dirà loro che esiste la panacea del fondo per tutti i mali della globalizzazione.
<P>
La Presidenza britannica ha avuto la possibilità di scrivere la storia a Hampton Court.
Invece, ha dimostrato per l’ennesima volta che questa è un’unione di interessi, che spreca tempo e denaro pubblico per chiacchiere prive di sostanza e i cui errori, purtroppo, devono essere pagati dai cittadini d’Europa.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="EN" NAME="Michael Henry Nattrass," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, il Vertice di Hampton Court doveva essere il Vertice sul “modello sociale”.
In effetti il Primo Ministro Blair ha proprio socializzato e basta, era lo stesso Primo Ministro Blair che in luglio si era insediato a Bruxelles promettendo riforme radicali, che poi ha ridotto alla radice quadrata più invisibile di qualsiasi Presidenza dell’Unione europea di cui si abbia memoria.
<P>
Dopo Hampton Court tutti si sono meravigliati che nulla fosse accaduto.
In realtà, si potrebbe parlare del dedalo delle meraviglie di Hampton Court.
L’emittente televisiva in Germania ha affermato che, dopo quattro mesi, nulla è successo, assolutamente nulla.
I polacchi lo hanno considerato uno dei vertici più bizzarri dell’Unione.
In Italia lo ha semplicemente definito “imbarazzato” e “imbarazzante”.
<P>
Secondo il Primo Ministro Blair, sono stati discussi gli aspetti che stanno a cuore ai cittadini, ma i cittadini non vogliono politiche europee a favore delle università, dal momento che l’Unione europea non ha competenze in materia di istruzione.
Né vogliono nove missioni distinte nel mondo nell’ambito della politica di difesa dell’Unione europea.
<P>
Se Hampton Court ha dimostrato qualcosa, è che il vuoto è pericoloso se è riempito di aria fritta ad opera dei rappresentanti politici.
Propongo di applicare una targa di metallo blu sul muro di Hampton Court, che reciti: “Nulla è successo in questo luogo il 27 ottobre 2005”, oppure, come si dice nello Yorkshire: “Ehi, siete matti?”.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="" NAME="Roberta Angelilli," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, Ministro Straw, parafrasando le sue parole iniziali, io ci sono e mi permetto di dissentire.
Battute a parte, nonostante le apprezzabili buone intenzioni di Blair e di Barroso, il vertice di risulta ampiamente insoddisfacente nei suoi risultati pratici.
<P>
Innanzitutto, la tanto attesa piattaforma sul modello sociale europeo della Commissione è apparsa piuttosto deludente.
Non è stata proposta nessuna vera strategia e nessuna ambizione per un autentico rilancio dell’economia europea, ma piuttosto una politica di riduzione del danno.
Dietro a denuncie altisonanti, come la "lisbonizzazione" delle risorse e il fondo per la globalizzazione, a tutt’oggi non vi è nulla di concreto.
<P>
Per quanto riguarda il Presidente Blair, il bilancio politico non è di certo positivo.
Di fatto, nonostante le continue rassicurazioni di facciata, non c’è nessun accordo sulle prospettive finanziarie, che sono ovviamente il nocciolo del problema.
<P>
In conclusione, non esiste soprattutto nessuna reale intenzione di ridiscutere l’iniquo assegno inglese.
Si tratta di privilegio che viene pagato prevalentemente dall’Italia e dalla Francia, sottraendo preziose risorse ai nostri rispettivi paesi.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, dall’interpretazione di oggi si potrebbe pensare che a Hampton Court siano stati conseguiti grandi risultati, ma, come abbiamo già sentito, il verdetto della stampa informata dell’Unione è stato pressoché universalmente negativo.
Un’agenzia di stampa ha riferito che molti quotidiani non riuscivano a ricordare un esempio più inutile e superficiale di sterile esibizionismo.
Un quotidiano ha parlato di una stravagante esibizione di in pieno relax che eludevano le questioni più cruciali cui deve rispondere l’Europa.
Un altro lo ha definito il Vertice dell’ dietro una facciata di sorrisi forzati.
Secondo un articolo apparso sul , i capi di Stato e di governo hanno tentato di affrontare la questione dell’impatto della globalizzazione sull’economia europea e hanno concluso che sono necessarie più attività di ricerca e sviluppo e, naturalmente, più fondi.
In altre parole, non hanno fornito risposte.
L’Unione europea, sempre secondo il , è la piattaforma istituzionale sbagliata per affrontare la globalizzazione.
E’ diventata troppo grande e divisa.
I livelli politici appropriati sono i governi nazionali e la zona dell’euro.
Ritengo che l’articolo del sia vicino alla realtà.
Se i singoli Stati membri a livello nazionale dedicassero al problema legato alla competitività in un mercato globale gli stessi sforzi ed energie che dedicano alla preparazione di vertici da vetrina, i risultati sarebbero senz’altro più importanti e visibili.
<P>
Il mio maggiore timore derivante dal fallimento del Vertice di Hampton Court e da una Presidenza britannica poco brillante è che ciò renderà il mio governo oltremodo ansioso di ottenere un accordo sul bilancio in dicembre per poter salvare la faccia e che, di conseguenza, il Primo Ministro Blair farà troppe concessioni sullo sconto britannico, solo perché si possa dire che la Presidenza britannica ha conseguito dei risultati, cioè risultati diversi dall’assicurare il fallimento dell’Unione aprendo la porta all’adesione turca.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )." AFFILIATION="leadership">
<P>
   – Signor Presidente, mi spiace molto, ma temo che sarò costretto a essere anche un po’ villano.
Il Vertice di Hampton Court ha ricalcato esattamente lo scenario contro cui avevo messo in guardia: una specie di fabbrica di chiacchiere, o palazzo di chiacchiere, e penso che il discorso del Ministro Straw sia stato, come disse una volta Churchill, “un budino senza tema”.
<P>
Innanzi tutto, il Primo Ministro ha ridotto la riunione di Hampton Court a un solo giorno.
Ha poi compilato un ordine del giorno molto generico, scansando tutte le questioni importanti e urgenti cui deve rispondere l’Unione; infine, ha sorprendentemente deciso che non sarebbe stata adottata una dichiarazione conclusiva.
Queste non sono certo le caratteristiche di una Presidenza e di un Primo Ministro che seguono il programma e danno forma al nostro futuro.
Sono francamente sorpreso che la Presidenza abbia qualcosa da riferire sul Vertice.
In ogni caso il Parlamento europeo riceve se non altro una relazione, diversamente dalla Camera dei Comuni britannica cui il Primo Ministro non ha ritenuto opportuno riferire subito dopo il Vertice.
<P>
Il Consiglio informale è stato un’occasione sprecata.
L’Europa ha bisogno di una guida sulla riforma economica.
La Presidenza ha invece prodotto un paio di documenti di discussione, elaborati da ricercatori, ma nemmeno questi sono stati discussi.
L’Europa ha bisogno di una guida sulla riforma del cosiddetto modello sociale.
Anche in questo caso abbiamo ottenuto solo alcuni documenti di discussione, validi ma irrilevanti.
L’Europa ha bisogno di una guida per essere più flessibile e reattiva.
Tuttavia, la questione fondamentale sul corso da seguire dopo la bocciatura della Costituzione non figurava nemmeno tra gli argomenti in discussione.
L’Europa ha bisogno di una guida anche sul suo futuro finanziamento.
Sono questioni serie, non ultima quella dello sconto britannico, ma la Presidenza continua a eluderle e l’immobilismo persiste.
<P>
Concordo con il Presidente Barroso: la Presidenza deve compiere sforzi per conseguire un risultato al Consiglio di dicembre.
Compiremo un attento esame per verificare i contenuti precisi dell’accordo e per vedere se il Primo Ministro Blair mancherà di tenere fede ai suoi impegni precedenti per difendere lo sconto britannico.
<P>
La trasparenza e l’apertura sono un’altra questione che la Presidenza deve affrontare.
Poco tempo fa ho chiesto che le riunioni del Consiglio si svolgano in pubblico, quando esso esercita la sua funzione legislativa.
Il Primo Ministro Blair afferma di voler compiere progressi in materia.
Invito quindi la Presidenza ad attuare tale procedura prima del termine del suo mandato e attendo con impazienza la risposta del Consiglio in proposito nel Tempo delle interrogazioni che seguirà la discussione.
<P>
Che dire della relazione della Corte dei conti sulla contabilità dell’Unione?
Per l’undicesimo anno consecutivo la Corte ha deciso di non emettere la dichiarazione di affidabilità.
La Presidenza deve veramente risolvere il problema.
L’immobilismo e l’indecisione sono state caratteristiche fondamentali della Presidenza britannica.
In effetti è illuminante l’affermazione che il Primo Ministro della Slovacchia ha pronunciato al riguardo: “Regna il silenzio, non abbiamo informazioni”.
Devo concordare con questa analisi e, pur avendo ascoltato volentieri il discorso del Ministro Straw, non credo che possa condurre ad alcunché di utile.
<P>
Hampton Court non ha fornito alcun indizio del fatto che la Presidenza, in particolare il Primo Ministro, abbia una strategia.
Egli ha invece dato l’impressione di vagare da vertice a vertice incapace o restio a fornire il tipo di che noi conservatori britannici avevamo chiesto in giugno.
Possiamo solo aggrapparci ad un’ultima speranza, ossia che il prossimo Vertice di Bruxelles dimostri che la delusione che sento per l’operato della Presidenza britannica sia effettivamente ingiustificata.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="EN" NAME="Gary Titley (PSE )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signor Presidente, di recente un presunto terrorista ricercato dal governo britannico è stato arrestato ed estradato da Roma nell’arco di alcune settimane.
Questo è un risultato diretto del mandato di arresto europeo: in precedenza la procedura avrebbe potuto richiedere anni.
E’ solo un esempio dei vantaggi concreti che l’Unione europea offre ai suoi cittadini.
<P>
Ogni cittadino ha beneficiato del mercato unico per circa 6 000 euro in termini di incremento della produzione.
Nella mia regione, se lo si desidera, è possibile nuotare nel mare di Blackpool, grazie alla legislazione dell’Unione europea che ha migliorato l’ambiente.
Questi sono vantaggi concreti per i nostri cittadini e dobbiamo fare di più per pubblicizzarli.
<P>
Accolgo con favore i documenti presentati a Hampton Court, perché vertono sulle modalità più idonee con cui l’Unione europea può offrire valore aggiunto ai cittadini, in particolare nel contesto dei mercati dell’energia in cui la crisi è ormai annunciata.
Dobbiamo tuttavia garantire che si dia seguito a queste questioni.
Una difficoltà nell’agenda di Lisbona, in particolare, è che gli stessi Stati membri fanno promesse che poi però non mantengono.
Mi auguro che nelle discussioni di Hampton Court sia stato chiarito il ruolo degli Stati membri e l’importante ruolo della Commissione europea nel garantire che gli Stati membri realizzino quanto si sono prefissati.
Se lo facessero, l’Unione europea potrebbe compiere enormi passi avanti, senza dover necessariamente disporre dei piani grandiosi cui è stato fatto cenno nel dibattito di oggi.
Limitiamoci a tener fede a ciò che abbiamo deciso di realizzare.
Questa sarà la chiave del successo dell’Unione europea.
<P>
Mi congratulo con il Presidente in carica del Consiglio per la fedeltà dimostrata al Parlamento.
Siamo molto soddisfatti del livello a cui i ministri hanno coinvolto il Parlamento, in particolare del livello a cui il ministro degli Interni britannico ha garantito che il Parlamento contribuisse a portare avanti il programma per la sicurezza.
Questa è una delle dimensioni più importanti della direzione che l’Unione europea seguirà in futuro per tutelare gli interessi dei suoi cittadini.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="FR" NAME="Marielle De Sarnez (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, una riunione di poco o nessun conto, in uno scenario gradevole, sotto un caldo sole d’autunno: ecco che cosa è stato il Vertice informale di Hampton Court.
Nessun risultato concreto, nessun progresso, nessuna prospettiva.
In breve, i capi di Stato e di governo non hanno nemmeno tentato di tracciare un abbozzo di risposta alla crisi profonda in cui versa l’Europa, come se alla fine fossero più che felici di adattarvisi.
Anziché formulare una risposta, hanno presentato, com’è loro abitudine, la litania di proposte mille volte ripetute.
Sì, occorre sicuramente rafforzare gli sforzi europei in materia di ricerca e sviluppo.
Sì, sono sicuramente necessari centri d’eccellenza universitari in Europa.
Sì, sicuramente serve una politica comune in materia di energia.
Sì, è certamente necessaria una politica d’immigrazione realistica.
Sì, l’Europa ha ovviamente bisogno di una politica di sicurezza.
<P>
Ma alla fine ci si scontra sempre con gli stessi problemi.
Se si vuole lavorare insieme, è necessaria la volontà politica, sono necessarie istituzioni efficaci e democratiche ed è necessario un bilancio comune.
E’ chiaro che, su questi tre punti, nulla è stato fatto, nemmeno tentato, dalla Presidenza britannica.
La Presidenza britannica non solo non è riuscita a rimettere in moto l’Unione, ma ha addirittura contribuito a indebolirla.
La Presidenza britannica non potrà sottrarsi alle sue responsabilità.
<P>
Ministro Straw, il Vertice di dicembre sarà l’ultima possibilità di dotare l’Europa di un bilancio congruo e ridare così speranza a tutti coloro che credono nel suo futuro.
Tuttavia, sarà anche l’ultimo momento utile per il Primo Ministro britannico per non passare alla storia come l’uomo che ha contribuito al fallimento dell’Europa, come l’uomo che ha intenzionalmente voltato in negativo la pagina dell’Unione politica dell’Europa.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="DE" NAME="Elisabeth Schroedter (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, se mi è permesso, vorrei dire al Presidente in carica del Consiglio che il Vertice di Hampton Court è stato il più grande imbarazzo mai provocato da una Presidenza.
Anziché compiere progressi su problemi pressanti quali le prospettive finanziarie e il dibattito sulla Costituzione, questi punti sono stati addirittura eliminati dall’ordine del giorno.
Lo stesso tema prescelto, “l’Europa sociale”, non è stato affrontato nel modo dovuto.
Non è stato discusso alcuno strumento strategico per l’Europa sociale, che si tratti di norme minime, della legislazione sul lavoro o degli strumenti per combattere la disoccupazione e l’emarginazione sociale.
<P>
Ciò che lei ha proposto, Ministro Straw, è il particolarismo che non contribuisce affatto a promuovere la causa dell’Europa sociale.
Al posto dell’azione, offrite soltanto idee; al posto di misure attive per affrontare la globalizzazione, avete proposto risposte di reazione, come l’idea di un fondo anticrisi.
Il nostro obiettivo, tuttavia, non è la creazione di un’Europa antiquata, bensì di un’Europa capace di affrontare il futuro con fiducia.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Non basta constatare che esistono problemi sociali nell’Unione europea e nel mondo.
Come ha affermato il mio gruppo alla riunione informale svoltasi alla fine di ottobre, è fondamentale analizzarne le cause e cambiare le politiche all’origine di questa situazione.
<P>
La verità è che, stando a quanto abbiamo sentito in Aula, non emerge alcuna garanzia che le politiche saranno cambiate, nonostante l’evidente scontento che serpeggia tra la popolazione e le gravi tensioni sociali che stanno scoppiando in diversi paesi, proprio qui nell’Unione europea.
<P>
Invece delle proposte necessarie per far fronte efficacemente ai gravi problemi sociali, il Consiglio insiste sul programma neoliberista che tutti conosciamo fin troppo bene: la strategia di Lisbona, con le liberalizzazioni e le privatizzazioni dei servizi pubblici, assieme a condizioni di lavoro sempre più precarie.
La famigerata proposta di direttiva sulla creazione del mercato interno dei servizi ne è un esempio, al quale si aggiunge, in alcuni casi, il Patto di stabilità e di crescita, che pianta un altro chiodo nella bara dei lavoratori e delle piccole e medie imprese.
<P>
In nome della sacrosanta concorrenza, la preferenza è sempre accordata alle misure volte a creare concorrenza tra i lavoratori per tentare di livellare sempre più verso il basso i salari e le altre prestazioni sociali.
Si pone quindi l’accento su una maggiore flessibilità della manodopera, sulla mobilità e sul sostegno alle delocalizzazioni, che riducono i posti di lavoro e contribuiscono all’aumento della disoccupazione e della precarietà nel mercato del lavoro.
<P>
Come dimostra l’enorme crescita dei margini di profitto dei grandi gruppi economici e finanziari dell’Unione europea, le politiche correnti mirano essenzialmente ad assecondare i desideri dell’Unione delle confederazioni delle industrie della Comunità europea.
Le parole pronunciate oggi in Aula ricalcano lo stesso copione.
Anche quando si parla di creare un clima favorevole per le imprese, sappiamo tutti che si tratta di grandi imprese.
<P>
Il Commissario Mandelson lo ha affermato con grande chiarezza in Aula ieri nelle risposte che ha dato alle preoccupazioni espresse per le conseguenze della liberalizzazione degli scambi internazionali in settori industriali di vitale importanza per i paesi del sud, quale quello tessile, dell’abbigliamento e delle calzature, usati come moneta di scambio nei negoziati in sede di Organizzazione mondiale del commercio a vantaggio dei settori delle alte tecnologie e dei servizi.
Occorre invertire questa tendenza.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="" NAME="Mario Borghezio (IND/DEM )." AFFILIATION="Hampton Court">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, si ha l’impressione che i capi di Stato e di governo riuniti a abbiano discusso sotto una campana di vetro.
<P>
Sui grandi temi sociali, economici e politici, che sono stati evocati in molti interventi precedenti, sono stati raggiunti risultati decisamente scarsi.
Mi sembra molto grave che, mentre in mezza Europa le città bruciano, si parli in termini così generici e approssimativi dell’immigrazione e dell’emergenza sociale ed economica, che sono invece la causa di quanto sta avvenendo a Parigi, Strasburgo e Bruxelles.
<P>
La sfida che ci lanciano questi ragazzi in rivolta è invece una sfida molto grave e pericolosa, sulla quale dovremmo riflettere seriamente quando parliamo di immigrazione.
Non intendo certo puntare il dito contro questi giovani, ma piuttosto contro chi ha elaborato queste politiche sbagliate, contro chi ancora oggi parla di immigrazione in termini così burocratici, generici e superficiali.
<P>
Abbiamo perso la sfida dell’immigrazione.
Le politiche dell’immigrazione hanno rappresentato un fallimento per l’Europa e ritengo sia nostro dovere prenderne atto e discuterne.
Penso che questo avrebbe dovuto dare indicazioni in tal senso e credo che la soluzione proposta dalla Commissione, ovvero lo stanziamento di una manciata di soldi per le parigine, non sia una risposta adeguata.
<P>
E’ invece necessario intervenire a monte, cambiare la politica e frenare le scelte dissennate, come i facili ricongiungimenti familiari o i facilissimi riconoscimenti di nazionalità.
In sostanza, c’è bisogno di una politica seria in materia di immigrazione.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="" NAME="Armando Dionisi (PPE-DE )." AFFILIATION="Hampton Court">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Ministro, signor Presidente Barroso, il confronto aperto dai Primi Ministri e dai capi di Stato a rappresenta una significativa presa di coscienza delle difficoltà che vive attualmente l’Unione europea.
Il clima di ritrovata serenità fra i 25, dopo le tensioni dei mesi scorsi, e la volontà di chiudere il negoziato sulle prospettive finanziarie entro dicembre devono essere valutati in maniera positiva.
<P>
Vorrei tuttavia richiamare l’attenzione del Consiglio sul fatto che non si può raggiungere un accordo al ribasso e, soprattutto, che non si può ignorare la posizione del Parlamento.
Le priorità individuate da Tony Blair per il rilancio dell’Europa, vale a dire la ricerca, l’innovazione e la formazione permanente, costituiscono proposte da condividere, che sono infatti contenute anche nella nostra relazione sulle prospettive finanziarie.
<P>
Inoltre, anche la necessità di una politica energetica europea, l’aumento dell’aiuto comunitario per i paesi di transito degli immigrati e il fondo di compensazione per la globalizzazione costituiscono obiettivi prioritari per l’Europa, che necessitano tuttavia di risorse finanziarie adeguate.
<P>
I cittadini dell’Unione sono consapevoli del fatto che ormai nessun governo, da solo, può fornire una risposta ai più gravi problemi attuali, quali la disoccupazione, la precarietà, la perdita di competitività, il terrorismo internazionale e l’immigrazione clandestina.
Solo l’Europa può rispondere positivamente e garantire benessere e sicurezza ai nostri paesi.
Un bilancio magro non permetterà di raccogliere queste sfide e il Consiglio europeo di ottobre rappresenta una premessa positiva.
E’ per questo motivo che guardiamo con moderato ottimismo al Vertice di dicembre.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="FR" NAME="Bernard Poignant (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ho verificato nel mio dizionario della lingua francese il significato del termine “informale”.
Informale, in francese, significa malformato e sgraziato.
Questo aggettivo fu adoperato da Montaigne nel 1580 per descrivere qualcosa di difficile definizione.
Giudicate voi il Vertice di Hampton Court e il fantasma di Catherine Howard.
<P>
Non avete avuto molta fortuna nella Presidenza britannica.
La Francia ha detto “no”, mentre si chiede al Regno Unito di rilanciare l’Europa.
A mio parere, questo è chiedere molto.
Poste queste premesse, nell’arco di diversi anni si sono aperti vari orizzonti ai cittadini, con cui essi vivono e devono convivere, cioè la riunificazione dell’Europa, la Costituzione, la Carta dei diritti fondamentali, il mercato unico e la moneta unica.
<P>
Se penso ai nostri concittadini, ho l’impressione che Lisbona non assolva a questa funzione.
Oggi esiste un vuoto.
In sostanza, non contesto le priorità del Vertice: non è questo il punto.
Il vero problema risiede nel collegamento con i cittadini: è come se qualcosa che condividevamo fosse ora scomparso.
A mio parere, il prossimo Vertice o quelli successivi dovrebbero permetterci di ritrovare un orizzonte che possa essere condiviso con i cittadini.
Certo, si pensa alla coesione dei 25 Stati membri, che a volte è definita il “piano Marshall” per chi aderisce all’Unione, perché l’allargamento senza fine e l’avarizia sui finanziamenti non sfuggono all’attenzione dei cittadini.
Ciò non è affatto positivo.
A mio parere, malgrado tutto, meriterebbe reinserire il termine “armonizzazione” nel vocabolario europeo, dal momento che, per così dire, è in via di estinzione. Ciò è anche infausto, tanto più che vi sono ancora settori che richiedono un’armonizzazione.
Non si deve armonizzare tutto, ma è ancora possibile compiere progressi in alcuni campi.
Se ci dimentichiamo di farlo, se trascuriamo questo termine e questo valore, i cittadini si allontaneranno da noi.
<P>
Infine, mi preme fare un accenno a un altro argomento che mi sta a cuore, cioè quello degli scambi tra i giovani.
Ho consultato le statistiche.
Nel periodo 2005-2006 l’Europa finanzia 280 000 giovani nel quadro di tre programmi: COMENIUS, ERASMUS e LEONARDO.
Tuttavia, i giovani sono 58 milioni.
Moltiplicare il bilancio corrispondente per dieci non ci costerebbe troppo, soprattutto se consideriamo che è su tali giovani che dobbiamo puntare per promuovere una coscienza europea.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="EN" NAME="Jack Straw," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Signor Presidente, vorrei affrontare due punti specifici e quindi fare alcune osservazioni più generali sulla discussione.
L’onorevole Riis-Jørgensen mi ha posto una domanda sulla Corte dei conti, chiedendomi di dire di “sì” o di “no”.
Chiedo scusa, ma devo dire “sì e no”, perché la questione dipende dai ministri delle Finanze, e sapete come sono!
La risposta è che l’8 novembre il Consiglio ECOFIN ha adottato conclusioni che elencano una serie di azioni sia per la Commissione sia per gli Stati membri.
Hanno parlato di una tabella di marcia, a loro parere indispensabile, non da ultimo perché dedica maggiore attenzione al dovere degli Stati membri di migliorare i loro sistemi di revisione contabile e assumersi la responsabilità dei fondi spesi nei loro paesi.
Sono dell’avviso che, laddove gli Stati membri hanno il controllo dei fondi, essi devono rendere debitamente conto del modo in cui li spendono.
Se invece non hanno la responsabilità dei fondi, deve essere l’Unione europea a rendere conto del modo in cui sono spesi, ma sono d’accordo con voi sulla necessità di incoraggiare i ministri delle Finanze a riprendere il controllo della situazione.
Nondimeno, questa è una responsabilità comune della Commissione e del Parlamento.
Abbiamo tutti una responsabilità al riguardo.
<P>
Sulla questione della trasparenza, sollevata dall’onorevole Kirkhope, presto divulgheremo un documento in cui sono esposte idee per migliorare la trasparenza e in sostanza presenteremo al Consiglio due alternative.
Spetterà al Consiglio adottare una decisione a maggioranza semplice, come per tutte le questioni di procedura, e sono quindi lieto, onorevole Kirkhope, di poterla rassicurare in questo ambito, se non in altri.
<P>
Gli onorevoli deputati sono stati molto schietti e quindi sarò schietto anch’io.
Rispetto a quanto hanno affermato diversi deputati, non capisco perché si parli della necessità di cambiamento e poi si dica che il futuro dell’Unione europea risiede comunque nel passato.
Tutto ciò che posso dire all’Assemblea è che la globalizzazione è un fatto della vita.
Il deputato francese, l’amico francese, può non gradirla, ma o la affrontiamo o ci sommergerà tutti.
Non me la sono inventata io, non se l’è inventata il Presidente Barroso né il Presidente Chirac: è un dato di fatto.
Si è verificata in conseguenza di altre politiche che portiamo avanti da molti anni, cioè l’istituzione dell’Organizzazione mondiale del commercio, la promozione del libero scambio e la riduzione della povertà nei paesi dell’Asia, dell’Africa e dell’America latina. Ora tali paesi esigono la loro quota di scambi e vogliono operare, perseguendo i loro vantaggi concorrenziali, proprio come abbiamo fatto noi in passato.
In questo modo, quindi il vecchio modello economico e sociale europeo non funzionerà più come una volta per garantire la prosperità, la giustizia sociale e l’occupazione.
E’ una grande sfida, soprattutto, se mi è consentito, per il paese che lei rappresenta e per diversi altri paesi del continente.
Tuttavia, non riesco proprio a capire perché continuiate ad aggrapparvi a vecchi metodi, quali i metodi inflessibili di regolamentazione del lavoro, tra cui la direttiva sull’orario di lavoro, che può aver funzionato in passato, ma non può funzionare in futuro.
<P>
La Francia ne è consapevole ed è per questo motivo che in Francia esistono più scappatoie che in altri paesi.
La Francia è uno dei paesi che ama affermare, da quanto possiamo capire, che le persone si possono classificare in base alle 48 ore per contratto anziché alle 48 ore per datore di lavoro.
Non vogliamo lezioni sulle nostre pratiche in materia di assunzioni quando applichiamo la legge, anche se è scomoda, da parte di paesi che battono la grancassa per l’applicazione della legge e poi usano la porta sul retro per essere certi che non sia applicata.
Questo è un fatto e il Parlamento erode la fiducia nelle sue stesse misure se chiude gli occhi davanti a ciò che è accaduto quando tutti sanno che è successo.
<P>
Inoltre, è meglio essere flessibili.
Non esiste alcuna norma a livello europeo che imponga di fissare un salario minimo, che a mio parere è un diritto umano fondamentale.
In ogni caso, non esistono requisiti in materia e la decisione spetta ai governi nazionali.
Alcuni paesi prevedono un salario minimo e alcuni no, quindi perché dovrebbe esistere una norma dirigista in tutta Europa, a prescindere dalle circostanze nazionali e dalla natura dei contratti di assunzione, che fissi limiti per l’orario di lavoro quando la prova per tale misura dovrebbe essere la salute e sicurezza?
I paesi che apparentemente hanno orari di lavoro un po’ più lunghi di fatto vantano migliori risultati in materia di salute e sicurezza rispetto ad altri, tra cui il suo.
<P>
Passando all’importante questione del bilancio, ho ascoltato con grande attenzione il discorso del Presidente Barroso.
Egli ha affermato che la questione determinante per la Presidenza britannica sarà quella delle prospettive finanziarie, una prova per stabilire se l’Europa è in movimento.
Di sicuro può dimostrare se l’Europa è in movimento, ma non la consideriamo una questione determinante.
Se mi chiedete di scommettere su quale questione gli storici considereranno determinante per questa Presidenza tra dieci o vent’anni, non scommetterei sul raggiungimento o meno dell’accordo sulle prospettive finanziarie a dicembre, sebbene me lo auguri.
Ritengo che la Presidenza sarà giudicata in base al fatto che il 3 ottobre abbiamo deciso di avviare i negoziati con la Croazia e con la Turchia.
Si tratta di un fattore che contribuirà a dar forma all’Europa del futuro.
Ricordo agli onorevoli deputati che le ultime prospettive finanziarie non sono state adottate fino all’equivalente del Consiglio di marzo 2006, non del dicembre 2005.
<P>
Ci auguriamo vivamente di riuscire a raggiungere l’accordo, ma sarà difficile.
Perché?
Dunque, l’onorevole Jonckheer ha messo in guardia contro il predominio degli egoismi nazionali.
Ne convengo, ma vorrei dire agli onorevoli deputati – e sanno che è vero – che la discussione è destinata a essere dominata dalle diverse prospettive nazionali; un diverso ascendente avranno i paesi che storicamente si pongono come forti contributori oppure come beneficiari netti dei fondi dell’Unione europea.
E’ un fatto.
Se lo si ignora, o se si offendono i paesi – tra cui il mio, la Germania, i Paesi Bassi, la Svezia e diversi altri Stati membri – i cui cittadini sono preoccupati per i contributi versati in passato e quelli che verseranno in futuro, affermando che si tratta solo di egoismo nazionale, non ne verremo mai a capo.
<P>
Vorrei ricordare ai deputati belgi che il loro paese è un beneficiario netto, benché sia un paese ricco, e continuerà ad esserlo a prescindere dalle diverse esemplificazioni del bilancio tra il 2006, 2007 e il 2013.
Il Lussemburgo – un paese che mi piace molto – è il paese più ricco d’Europa, ma continuerà ad essere un beneficiario netto.
Se ci trovassimo in questa situazione felice, esorteremmo la Presidenza a scendere a patti.
Se l’unico problema fosse finire con 3 miliardi o 6 miliardi di euro nelle nostre tasche, sarebbe facile.
<P>
Tuttavia, per diversi Stati membri – non solo per il Regno Unito – il problema è che sono storicamente contributori molto forti.
Lo dico solo perché l’Assemblea possa comprendere il problema che investe il Regno Unito.
Tanto vale scoprire le carte ed essere chiari.
Il problema è che nelle ultime prospettive finanziarie il Regno Unito ha versato 39 miliardi di euro, la Francia 28 miliardi di euro, l’Italia 24 miliardi di euro e la Germania 77 miliardi di euro, che è un altro estremo.
Il Regno Unito ha comunque versato 39 miliardi di euro, ovvero, applicando il parametro demografico, molto di più degli altri due paesi.
La Spagna ha beneficiato di 48 miliardi di euro e il Portogallo di 14 miliardi di euro; questi dati permettono di vedere la situazione in un’altra prospettiva.
<P>
Concordo sul fatto che tutti dobbiamo versare il nostro contributo per l’allargamento.
Con una modifica, persino minima, delle prospettive finanziarie, o con nessuna modifica, il Regno Unito verserebbe altri 11 miliardi di euro – pari a un terzo in più – nelle prossime prospettive finanziarie per pagare l’allargamento.
<P>
Il problema non è che il Regno Unito o i paesi che godono di una situazione migliore versino un po’ di più per l’allargamento – anche se alcuni paesi in situazioni migliori non verserebbero importi supplementari – ma quanto di più debbano versare in un contesto in cui il Regno Unito, nel corso degli ultimi 20 anni, ha versato 2,5 volte l’importo equivalente corrisposto, per esempio, dalla Francia o dall’Italia, sebbene il PNL nello stesso periodo fosse equivalente.
Questo è il problema.
Ci stiamo lavorando.
Riteniamo di avere una responsabilità nei confronti dell’Unione oltre che verso i nostri cittadini.
Nessuno può accusare il Primo Ministro britannico di mancare di coraggio o di non impegnarsi a favore dell’Unione, perché abbiamo fatto molto.
Volevo solo chiarire questi aspetti, in modo che tutti comprendano le difficoltà che dobbiamo affrontare.
<P>
L’ultima osservazione che vorrei formulare, in una direzione più promettente, è che il Presidente Barroso ha parlato con grande eloquenza della necessità che l’Unione europea intervenga meno in alcuni settori e più in altri e ritengo che questo sia esattamente il modo giusto di considerare la situazione.
Non si tratta di un’Europa minimalista, perché negli ultimi 60 anni le realizzazioni dell’Europa sono state straordinarie, se ricordiamo la condizione di conflitto che ha caratterizzato il continente nei tre secoli precedenti.
Se oggi guardo ad altre zone di conflitto, in particolare il Medio Oriente, ricordo con orrore l’Inghilterra in cui sono cresciuto da bambino nell’immediato dopoguerra e le condizioni ancora peggiori in cui versava il continente.
Questa è la realizzazione dell’Unione europea.
Ciò che dobbiamo fare per il futuro è costruire sulle basi delle conquiste realizzate, riconoscendo che le sfide sono un po’ diverse.
<P>
Un settore in cui si possono ottenere i maggiori benefici, e lo stiamo facendo sotto l’abile guida dell’Alto rappresentante Javier Solana e della Commissione, è quello della politica estera, di difesa e di sicurezza.
Prendete ciò che è stato deciso ieri dal Segretario di Stato americano Condoleezza Rice e dall’Alto rappresentante Javier Solana.
Prendete il fatto che l’Unione europea è ora la terza parte dell’accordo volto a permettere ai palestinesi di viaggiare da e verso Gaza e la Cisgiordania.
Non sempre il governo di Israele ci ha considerati la terza parte in tali questioni.
Prendete ciò che stiamo facendo insieme riguardo all’Iran, prendete la dichiarazione comune che abbiamo appena adottato con l’Afghanistan e prendete l’aumento concreto degli aiuti all’Africa.
E’ in questi ambiti che l’Europa può compiere progressi reali collettivamente.
In questo settore, come in molti altri, dobbiamo fare di più e al tempo stesso riequilibrare l’azione dell’Unione rispetto a quella dei governi nazionali, regionali e locali nell’ambito della politica interna.
<P>
Esercitare la Presidenza è stato un grande privilegio per noi, signor Presidente.
E’ stato senza dubbio un piacere svolgere questa funzione e attendo fiducioso le altre sei settimane di esperienze interessanti che mi attendono qui a Strasburgo, a Bruxelles e in altre città.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="" NAME="Lapo Pistelli (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che la Presidenza britannica e Tony Blair siano in realtà vittime della grande aspettativa che il Premier britannico aveva sollevato con l’intervento del 2 luglio in questo Parlamento.
E’ ovvio che quando si creano grandi aspettative, grande è poi anche la delusione.
<P>
Il tempo è agli sgoccioli, i risultati scarseggiano e io credo che la Presidenza britannica non si debba stupire del criticismo che il Parlamento sta esprimendo in questo dibattito.
In realtà, più che di un Consiglio informale, si è trattato di un Consiglio inconsistente, che nel mese precedente avrebbe dovuto discutere del modello sociale europeo e che si è trovato, invece, ad affrontare una discussione sul mondo a 360 gradi, senza prendere nessuna decisione.
<P>
Non mi brucerò in piazza per questa Costituzione, ma credo che emerga con grande forza un limite delle Presidenze semestrali.
Infatti, ogni Presidenza eredita l’agenda della Presidenza precedente e aggiunge un nuovo strato di impegni, facendo aumentare l’indice delle decisioni da prendere e diminuire il capitolo delle decisioni adottate.
Noi continuiamo ad aggiungere ingredienti alla torta, ma la torta non esce mai dal forno.
<P>
Vorrei citare un esempio che ho fatto ieri sera al Presidente Barroso.
E’ vero che in passato l’Europa ha vissuto altre crisi profonde.
Io non sono un nostalgico dell’Europa a sei, né credo ci sia un’età d’oro alla quale guardare.
Tuttavia, quando si è lasciati dalla fidanzata a diciotto anni, la vita sembra molto dura ma si è consapevoli del fatto che le cose andranno comunque avanti, mentre quando finisce un matrimonio a quarantacinque anni, con cinque figli e il mutuo della casa da pagare, tutto è più complicato.
Mi sembra che l’Europa, in questa fase che segue l’allargamento e precede la Costituzione, si trovi in una situazione molto più simile al secondo caso che non al primo.
<P>
Io non temo la crisi istituzionale, le prospettive finanziarie o la strategia di Lisbona di per sé, ma ho paura che tutti questi elementi nel loro insieme stiano arrecando un grave danno all’Unione europea.
<P>
La presidenza britannica dispone ancora di sei settimane per portare a termine il suo lavoro e spero che sia in grado di dare un messaggio positivo all’Europa di domani.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Hudghton (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, di norma mi lamenterei di avere solo un minuto a disposizione per riassumere una Presidenza nelle sue ultime fasi, ma non in questo caso.
Presidenza del Regno Unito: nessun progresso.
<P>
E’ curioso che il Ministro Straw abbia fatto un’osservazione sulla scarsa presenza in Aula: è un tentativo estremamente fiacco di essere spiritoso.
Il fatto è che gran parte dei colleghi avevano di meglio da fare che ascoltarlo formulare lo stesso discorso pronunciato dal Primo Ministro Blair all’inizio della Presidenza e ripetuto con variazioni trascurabili solo un paio di settimane fa.
<P>
Mi auguravo, se il Ministro Straw fosse stato ancora presente, di rivolgergli la stessa domanda cui il ministro Alexander non ha risposto quando l’ho posta a lui due settimane fa, ma la riformulerò lo stesso.
La Presidenza britannica può fornire rassicurazioni sul fatto che gli interessi delle comunità di pescatori scozzesi non saranno usati come moneta di scambio a vantaggio di interessi più importanti per Whitehall nella confusione di trattative e concessioni che si è riservata per il Consiglio di dicembre e per il successivo Consiglio “Pesca”, che sarà quasi l’ultimo atto della Presidenza?
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="CS" NAME="Jana Bobošíková (NI )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Onorevoli colleghi, sono contraria per principio all’istituzione del cosiddetto fondo per la globalizzazione in risposta alle sfide poste da questo fenomeno.
In tal modo, ci si limita infatti al tentativo di celare il problema, rivelando invece il populismo dei rappresentanti politici che hanno paura di dire la verità ai cittadini: la globalizzazione esiste, è esistita e continuerà a esistere e, anche se può provocare la perdita di alcuni posti di lavoro, essa determina anche, e soprattutto, la creazione di nuove opportunità di lavoro.
Vi è molto da guadagnare dalla globalizzazione, ma solo nel contesto di un mercato libero e flessibile in cui valga la pena lavorare.
La politica europea è spesso in contrasto con questa idea e induce i cittadini a essere passivi e a volte premia addirittura la pigrizia.
La quota di scambi mondiali dell’Unione europea si è assottigliata negli ultimi 10 anni, mentre quella degli Stati Uniti e, soprattutto, della Cina e dell’India sono salite alle stelle.
Questo è il verdetto del libero mercato sulle politiche dell’Unione, eppure i dei 25 ancora una volta reagiscono con politiche ridistributive, che possono funzionare da cerotto per il presente, ma non offrono assolutamente un rimedio a lungo termine per il futuro.
Sono convinta che, anziché mercanteggiare sul fondo protezionista per la globalizzazione, gli Stati membri dell’Unione debbano riformare con urgenza i loro mercati del lavoro.
Il rinvio di tali riforme indebolisce il sostegno dei cittadini per le politiche del libero mercato e crea terreno fertile per il nazionalismo, la xenofobia e il razzismo.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="FR" NAME="Margie Sudre (PPE-DE )." AFFILIATION="Union pour un mouvement populaire">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Presidente della Commissione, onorevoli colleghi, l’Unione europea si trova dinanzi a una crisi d’identità, alla perdita dei suoi valori e alla disillusione generale.
Per la prima volta da molto tempo a questa parte gli europei temono che il tenore di vita dei loro figli sarà inferiore al loro.
Come possiamo reagire e fornire una risposta a queste gravi preoccupazioni?
<P>
Il Vertice di Hampton Court intendeva essere una tappa in questa riflessione.
Ritengo però abbia generato ben poco in termini di risultati concreti, in quanto, anche se le questioni poste fossero fondate, cioè: “Esistono uno o più modelli europei in un mondo globalizzato?”, la risposta fornita a questo quesito come minimo è poco chiara.
<P>
L’Europa è sprofondata in questa crisi perché non sa che cosa vuole.
E’ divisa: per alcuni il solo obiettivo è trasformarla in una zona commerciale senza barriere doganali, in breve un’Europa che corre dietro al treno della globalizzazione con un’Unione che si allarga all’infinito.
Altri hanno una visione diversa, un’ambizione politica secondo la quale l’Unione deve essere definita dalle sue frontiere e dai suoi progetti, affinché si affermi e condivida i suoi valori umanistici in un mondo instabile.
<P>
Gli eurodeputati francesi dell’, così come la grande maggioranza del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, hanno compiuto nettamente la scelta di battersi affinché prevalga la seconda visione, consapevoli della sfida cui dobbiamo rispondere.
<P>
Le proposte della Francia, rese note in tutta l’Unione dal Presidente Chirac alla vigilia del Vertice, hanno il merito di porre l’accento sulla necessità di completare il mercato unico, promuovere la solidarietà tra gli Stati membri e garantire che emerga un’Europa dei grandi progetti.
<P>
Tuttavia, per favorire il rilancio dell’Europa, il Consiglio europeo deve innanzi tutto eliminare un ostacolo fondamentale, perché, considerato che quasi tutti gli Stati membri sono pervenuti a un parere comune sulle prospettive finanziarie 2007-2013, sulla base dei negoziati avviati dalla Presidenza del Lussemburgo, essi devono assolutamente raggiungere un accordo entro la fine dell’anno.
Qualsiasi altra discussione si ridurrebbe a pure congetture.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="FR" NAME="Christopher Beazley (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo per un richiamo al regolamento, a norma dell’articolo 65, lettera c), del Regolamento, se ben rammento.
Abbiamo appena ascoltato il ministro degli Esteri britannico.
Tramite la sua Presidenza, vorrei sottoporre alla Conferenza dei presidenti la questione che mi appresto a esporre.
La collega ha appena preso la parola per un minuto.
Il ministro di Sua Maestà britannica incaricato degli Affari europei è qui con noi.
Come può il Parlamento europeo vedersi limitare il tempo di parola a un minuto per rispondergli?
Può parlare con i suoi colleghi in seno alla Conferenza dei presidenti affinché sia individuata una soluzione per il futuro?
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio, onorevole Beazley, credo che il suo argomento sia stato compreso.
Sono i gruppi politici a distribuire i tempi di parola.
Se vogliono accordare ai loro oratori principali dieci minuti o un quarto d’ora, hanno il diritto di farlo, ed è vero anche il contrario.
Il tempo impiegato dalla Commissione e dal Consiglio non è contato, ma ho notato che sono entrambi attenti a non abusare di questo privilegio.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="" NAME="Nicola Zingaretti (PSE )." AFFILIATION="Hampton Court">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Ministro, io sono tra coloro che hanno apprezzato e apprezzano lo sforzo fatto invece da questa Presidenza per tentare di rilanciare l’Europa, con le sue speranze e le sue sfide, in un momento drammatico.
<P>
Questo è avvenuto con atti e impegni anche concreti.
Mi riferisco alla positiva soluzione della vicenda della Turchia, che non sarebbe stata possibile senza un forte impegno della Presidenza britannica, e alla capacità di indicare una via, una prospettiva e degli obiettivi chiari che si sono poi concretizzati, almeno nelle vocazioni, a , vale a dire l’università, l’energia, la sicurezza e la politica di difesa.
<P>
Mi permetta tuttavia di dire che, proprio guardando a quelle grandi ambizioni e ai pochi risultati concreti, mi convinco sempre di più – e invito anche tutti voi a riflettere su questo punto – del fatto che esiste un’enorme contraddizione tra le vocazioni di quell’Europa e l’illusione che quei risultati possano essere raggiunti con un’Europa che possiede meno risorse di quelle necessarie e che soprattutto non è disposta a modificare sue regole.
<P>
Intendo dire che se vogliamo raggiungere anche solo la metà di quegli obiettivi e vogliamo essere leali tra di noi, occorre andare a fondo sui nodi della crisi.
Questi nodi implicano più risorse, che devono essere utilizzate in modo migliore, meno Europa intergovernativa e più Europa dell’integrazione, più Europa politica, ovvero regole nuove per la Commissione, proprio per raggiungere gli obiettivi che ci siamo prefissi.
<P>
La definizione di una nuova architettura istituzionale e la sempre maggiore condivisione di politiche rappresentano ormai una via obbligata per il futuro.
Il mantenimento dello , che rappresenta forse il maggiore risultato ottenuto dal semestre britannico, porterà inevitabilmente a una rinazionalizzazione delle politiche, aggravando la crisi, aumentando il potere di veto dei governi e l’incapacità decisionale dei vertici.
<P>
Spero quindi che questo semestre riesca a convincere anche i più scettici del fatto che non basta avere buone idee e buona volontà, ma che occorre prendere atto del fatto che o si ha il coraggio di cambiare, facendo un salto in avanti sulla via dell’integrazione, oppure si muore.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="EN" NAME="Chris Davies (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sarei felicissimo di sapere in quale momento la Presidenza britannica si sia resa conto che è stato un errore adottare come logo uno stormo di uccelli in volo verso l’Europa!
<P>
Se la Presidenza britannica non riesce a raggiungere un accordo sulle future prospettive di bilancio, non sarà considerata un successo.
<P>
Concordo sul fatto che si devono compiere passi avanti sulla questione dell’agricoltura.
La Presidenza britannica deve accettare che, a un certo punto, dovrà scendere a compromessi, ma è altrettanto importante che altri Stati membri comprendano di dover fare anch’essi delle concessioni.
A un certo punto i francesi – soprattutto i francesi, a quanto pare – dovranno offrire qualcosa per permettere a coloro che cercano l’accordo di proporre future modifiche e revisioni della politica agricola, non solo per aiutare il Regno Unito a uscire da una situazione difficile, ma per aiutare il mondo a raggiungere un accordo sul ciclo di sviluppo di Doha.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi auguro, signor Presidente in carica del Consiglio, che siate consapevoli della crescente impazienza nei confronti della Presidenza britannica e del crescente senso di delusione.
Anche se non siete ancora giunti al termine del mandato, esso è ormai agli sgoccioli.
Non è solo del Primo Ministro Blair che sentiamo la mancanza, e in proposito mi chiedo se egli abbia riconosciuto alla fine che non bastano due ottimi discorsi per garantire il successo di una Presidenza del Consiglio.
Sentiamo soprattutto la mancanza di risultati concreti, di proposte costruttive e negoziati seri con il Parlamento per risolvere i problemi e individuare risposte alle preoccupazioni dei cittadini.
<P>
L’unico modo per infondere fiducia risiede nella realizzazione di una nuova unità e di soluzioni sostenibili.
E’ possibile che il vostro ministro degli Esteri si sia lasciato sfuggire qualcosa quando, anziché guardare avanti, ha affermato: “Il significato di questa Presidenza è già alle nostre spalle, cioè la Croazia e Turchia”.
Mi permetta di chiederle: sono davvero queste le priorità dei cittadini d’Europa?
Sono davvero queste le questioni che contano per le persone senza lavoro, o per rendere l’Europa più competitiva?
No, non lo sono.
Forse la Presidenza ha fissato le priorità sbagliate.
Le dichiarazioni d’intenti da sole non bastano a garantire il successo di una Presidenza.
Tutti e sei i punti emersi da Hampton Court possono anche essere buoni, ma in gran parte non rientrano nelle competenze dell’Unione.
Se volete che conseguiamo ciò che voi stessi proponete, conferiteci i poteri, dateci le risorse e non ostacolate l’Europa mentre si avvia verso l’unione politica; non ostacolate la politica estera e di sicurezza comune.
<P>
Per quanto riguarda le prospettive finanziarie, tra la vostra proposta e la nostra vi è una differenza di 70 miliardi di euro.
Tra la vostra proposta e il Trattato vi è una differenza di 2 miliardi di euro.
Tra la vostra proposta e quella della Commissione vi è una differenza di oltre 100 miliardi di euro.
Dite ai cittadini che cosa intendete togliere loro, prima di fingere di essere dalla loro parte...
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="HU" NAME="Csaba Sándor Tabajdi (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, il Vertice di Hampton Court ha dimostrato che l’Unione europea ha bisogno di una riforma radicale.
L’Unione europea deve armonizzare la ricerca e lo sviluppo, aumentare in modo significativo la spesa per l’istruzione, liberalizzare i servizi e adottare una politica energetica comune europea e deve fare tutto questo contemporaneamente.
Abbiamo la diagnosi, ma i europei finora non sono riusciti a fornire le risposte.
<P>
Sappiamo ciò che dobbiamo fare, ma non sappiamo come conseguire questi obiettivi.
Né abbiamo le risorse per farlo.
Non possiamo avere più Europa con meno fondi.
Non è ancora stato raggiunto l’accordo sulle prospettive finanziarie 2007-2013, il che potrebbe essere catastrofico per noi, i nuovi Stati membri, in quanto potremmo perdere due terzi del nostro possibile sostegno finanziario.
Questo è il motivo per cui la direttiva finanziaria è molto importante per noi.
<P>
Ritengo sia anche importante, dal momento che il Primo Ministro Blair ha attaccato la politica agricola comune, che la risposta non consista nello smantellamento delle politiche comunitarie esistenti, in quanto la politica di coesione e la politica agricola comune sono grandi realizzazioni dell’Unione europea.
Anziché smantellarle, si dovrebbero attuare più politiche comunitarie in altri settori.
Il problema è come farlo.
<P>
Il Primo Ministro ungherese Ferenc Gyurcsány ha proposto che, parallelamente alle politiche comunitarie, si instauri una cooperazione coordinata, bisogna cioè armonizzare le politiche nazionali in diversi settori.
Ciò non comporterebbe nuove politiche comunitarie, ma contribuirebbe a rafforzare la cooperazione, che si tratti di energia o di ricerca e sviluppo.
Rivolgo un invito al Presidente Barroso e alla Commissione: aiutiamo l’Europa a uscire dalla crisi attuale e compiamo progressi in materia di cooperazione coordinata.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, i britannici sono famosi per i nervi saldi, il riserbo, la pacatezza, il singolare senso dell’umorismo e anche per l’autocontrollo.
Mi ha quindi molto stupito sentire il Ministro Bach affermare ieri che, se non si trova un compromesso sul regolamento REACH entro la fine dell’anno, lo considererà un fallimento personale e un fallimento della Presidenza britannica.
<P>
Vorrei cogliere l’occasione per chiedere al Ministro Alexander se condivide questo parere.
Nel caso in cui le prospettive finanziarie 2007-2013 non saranno adottate entro la fine dell’anno, anche lei lo considererà un fallimento personale, suo e del Primo Ministro Blair?
<P>
Il Primo Ministro Blair in giugno ha pronunciato un gran bel discorso dinanzi all’Assemblea, mentre la sua analisi della crisi in cui versa l’Europa meriterebbe la pubblicazione.
Purtroppo, nei mesi successivi e nei discorsi successivi dei vari ministri non abbiamo sentito altro che ripetizioni sempre più sbiadite delle proposte del Primo Ministro.
La mia impressione è che i britannici abbiano perso la volontà di lottare per realizzare la loro visione dell’Unione europea.
Hanno invece deciso di superare alla meglio questo semestre di Presidenza.
Purtroppo, anche loro sono stati contagiati dalla malattia europea dell’impotenza e della paralisi.
<P>
Al tempo stesso devo tuttavia rilevare che, quando è stato messo alle strette dalle domande e dagli interventi degli eurodeputati, il Ministro Straw alla fine ha cominciato a esprimersi come un normale essere umano, che è il modo in cui un rappresentante politico dovrebbe esprimersi.
L’Europa si può costruire solo tramite azioni e decisioni efficaci che rimarranno per sempre scritte a grandi lettere nella storia del nostro continente.
Il modo in cui la Presidenza sta rimandando il dibattito sulle prospettive finanziarie all’ultimo minuto, oltre a preparare le proposte di bilancio a porte chiuse e parlare dei problemi di civiltà del mondo in un neolinguaggio orwelliano, anziché condurre un dibattito vigoroso sui problemi urgenti, o è una perdita di tempo o è un tentativo intenzionale di passare la patata bollente del bilancio a Vienna in dicembre.
<P>
Il compito più importante che dobbiamo affrontare ora è l’adozione delle prospettive finanziarie.
Le stime indicano che, se le prospettive finanziarie non saranno adottate, nel 2007 i nuovi Stati membri riceveranno 10 miliardi di euro per lo sviluppo.
Se invece saranno adottate, la cifra salirà a circa 22 miliardi di euro, con 3,5 miliardi supplementari per Romania e Bulgaria.
Questi paesi quindi perderebbero circa il 60 per cento dei fondi di cui potrebbero potenzialmente beneficiare.
Vi chiedo di prendere sul serio le prospettive finanziarie e di adottare misure efficaci per garantire che siano adottate in dicembre.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="CS" NAME="Libor Rouček (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli colleghi, la discussione di oggi riguarda l’esito del Vertice informale del Consiglio europeo di Hampton Court, non i risultati del semestre di Presidenza britannica.
Sono soddisfatto dell’esito di Hampton Court.
Il Vertice ha chiaramente individuato sei settori cruciali per la sopravvivenza e il successo dell’Europa nel mondo globalizzato, che comprendono la scienza e la ricerca, gli investimenti nelle università, la politica energetica, la sicurezza globale e la politica estera e di sicurezza comune.
<P>
Prendiamo ad esempio la situazione dell’energia.
L’Europa è sempre più dipendente, già nell’ordine del 65 per cento, da una fonte e tale fonte si trova in regioni molto instabili, o nei territori dell’ex Unione sovietica o in Medio Oriente.
Abbiamo quindi bisogno di una politica energetica comune e di una politica estera e di sicurezza comune, anche se abbiamo innanzi tutto bisogno di fondi per finanziare tali politiche comuni.
A questo punto, vorrei invitare la Presidenza britannica a concentrare tutti i suoi sforzi sul raggiungimento di un accordo equo ed equilibrato al Vertice di dicembre, non solo per i nuovi Stati membri, ma anche per quelli vecchi.
Sarebbe infatti questo il maggiore risultato della Presidenza britannica, della quale si discuterà il 20 dicembre.
Sono convinto che l’esito sarà positivo.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, il Ministro Straw ha affermato con orgoglio che abbiamo ascoltato 48 discorsi di ministri durante la Presidenza britannica, ma devo dire che vi è ben poco da mostrare per ciascuno di essi.
Sono esterrefatto che, a solo un mese dal termine del mandato, la Presidenza del Regno Unito parli ancora di programmi, strategie e calendari.
Parlo a nome delle numerose persone dell’East Anglia che chiedono azioni, sicurezza, prosperità e un vero cambiamento di direzione dell’Unione, anziché vane promesse.
<P>
I cittadini di molti paesi si sono resi conto di ciò che succede in loro nome.
Mettono seriamente in discussione la natura e la direzione del progetto europeo.
I cittadini vogliono un maggiore controllo locale sulle proprie vite, ma i governi continuano a cedere potere alle regioni e a Bruxelles.
Vi chiedo: quale tipo di relazione con quale tipo di Europa è giusto per i nostri cittadini e le nostre nazioni in questa prima metà del XXI secolo?
<P>
Questo interrogativo cruciale non è mai stato posto dal nostro governo o dalle Istituzioni dell’Unione.
Forse avrebbe dovuto essere l’interrogativo centrale a Hampton Court.
Il fatto è che a Hampton Court non è stata compiuta alcuna rivalutazione fondamentale dell’Unione europea.
Si procede malgrado tutto.
Non vi è fine alla legislazione inutile.
Il Ministro Straw ha accennato alla direttiva sull’orario di lavoro e alla direttiva sui lavoratori temporanei.
Sono in cantiere decine di altri atti legislativi europei irrilevanti e invasivi.
Che cosa si sta facendo al riguardo?
<P>
Si è parlato di bilancio, questione fondamentale, ma ancora irrisolta.
Rispetto a un’economia di dimensioni analoghe, per esempio la Francia, il Regno Unito contribuisce già in modo sproporzionato al bilancio dell’Unione, benché viga lo sconto negoziato da Margaret Thatcher.
A quanto pare volete farci pagare di più.
Nel frattempo le nazioni e le società si sgretolano pericolosamente in conseguenza di politiche rovinose in materia di asilo e di immigrazione.
Anziché creare e sostenere centri di eccellenza universitaria di livello internazionale, li distruggiamo con la mancanza di finanziamenti e con teorie classiste raffazzonate.
Le nostre forze armate sono impegnate oltre ogni limite e non dispongono di un equipaggiamento adeguato.
Al tempo stesso ufficiali e soldati coraggiosi sono esposti a rischi a causa di un sistema d’ispirazione governativa che si cura poco del loro benessere, ma tantissimo dei propri fini politici…
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="EN" NAME="Ana Maria Gomes (PSE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, il Vertice di Hampton Court avrebbe dovuto discutere del modo in cui l’Europa può ottenere migliori risultati nel mondo.
In maggio in Etiopia la gente ha votato in massa sotto gli occhi dell’Unione, ma il partito al potere non ha gradito i risultati.
All’improvviso gli osservatori sono stati ostacolati, la pluralità dei è stata soppressa e le manifestazioni vietate.
In giugno la popolazione ha subito una brutale repressione: oltre 40 persone sono state uccise e 5 000 sono state arrestate.
<P>
Ciò nonostante, poche settimane dopo, il Primo Ministro Meles ha partecipato al Vertice di Gleneagles, ospite della Presidenza britannica.
In settembre diversi governi e il Presidente della Commissione gli hanno trasmesso le loro congratulazioni.
Il 1° novembre si è verificato un altro bagno di sangue: 58 eletti, giornalisti e membri di ONG sono in carcere e, stando proprio alle affermazioni del Primo Ministro, rischiano la condanna a morte; altre decine di persone sono state uccise, centinaia ferite e migliaia arrestate.
Eppure, pochi giorni dopo, il Primo Ministro Meles è stato invitato a un pranzo ufficiale in Germania.
<P>
Signor Presidente in carica del Consiglio, perché il Consiglio trasmette segnali contraddittori, instillando un senso di impunità nei governanti che violano i diritti umani e i principi democratici, governanti che possono poi decidere di muovere guerra ai propri vicini per sviare l’attenzione?
Avete esaminato questa problematica a Hampton Court?
Può il Presidente in carica del Consiglio affermare che l’Europa sta facendo abbastanza e sta facendo del proprio meglio per garantire i diritti umani, la democrazia e lo sviluppo in Etiopia, il secondo paese più popoloso dell’Africa?
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Signor Presidente, è un onore concludere il dibattito di oggi sulle discussioni che si sono svolte a Hampton Court.
In particolare, sono lieto di intervenire assieme al Presidente Barroso.
<P>
Dopo la partenza del ministro degli Esteri Straw, la discussione è proseguita con l’onorevole Pistelli, che ha parlato dell’Unione europea come di una famiglia.
E’ chiaro che, sulla base della nostra breve discussione di oggi pomeriggio, è una famiglia all’interno della quale, come in qualsiasi altra famiglia, ogni tanto possono emergere disaccordi.
Tuttavia, di sicuro concordo con lui sul fatto che nelle prossime settimane dovremo affrontare delle sfide.
<P>
L’onorevole Hudghton ha poi fatto un’osservazione un po’ meno nobile.
Come suo concittadino scozzese, nonché deputato al parlamento che rappresenta un seggio scozzese, sarei lieto di passare tutto il giorno a discutere con lui del motivo per cui il nazionalismo antiquato del XIX secolo non offra alcun futuro ad alcuna zona della Scozia, né ad alcun gruppo all’interno della Scozia.
Tuttavia, a differenza di lui, sono consapevole di intervenire a nome della Presidenza dell’Unione europea e quindi evito di trattare in questa sede le controversie politiche interne tra i nostri partiti.
<P>
L’onorevole Bobošíková ha parlato delle opportunità offerte dalla globalizzazione.
Sono senz’altro d’accordo: è un aspetto che è stato al centro di molte discussioni costruttive e utili svolte a Hampton Court.
<P>
L’onorevole Sudre ha sottolineato la necessità di raggiungere un accordo sul finanziamento futuro entro la fine di dicembre.
Come ha chiarito il ministro degli Esteri, stiamo lavorando per conseguire tale obiettivo.
In realtà, il problema dell’importanza di raggiungere l’accordo è stato affrontato con costanza da diversi altri oratori.
Farò alcune osservazioni in proposito tra un attimo.
<P>
L’onorevole Zingaretti ha generosamente riconosciuto l’importanza dell’adesione turca e gliene sono grato.
Essa rispecchia l’impostazione tipica seguita da Jack Straw in veste di ministro degli Esteri, in relazione alla quale – analogamente al finanziamento futuro – sono stati sollevati interrogativi concernenti la strategia adottata dalla Presidenza.
Sono lieto di dire che il 3 ottobre abbiamo ottenuto il risultato per cui molti di noi hanno lavorato a lungo: l’avvio dei negoziati di adesione con la Turchia e con la Croazia.
Mi auguro che otterremo un risultato analogo per il finanziamento futuro.
<P>
L’onorevole Davies, che ha ora lasciato l’Aula, ha ribadito l’importanza del finanziamento futuro.
Sulla base della motivazione britannica e di fatto della capacità britannica di raggiungere l’accordo, ciò che conta non è la volontà di un paese – della Presidenza – ma la volontà di tutti gli Stati membri di lavorare insieme per trovare il consenso.
Se a contare fosse solo la motivazione della Presidenza, avremmo raggiunto l’accordo in giugno, anziché trovarci in una situazione in cui cinque Stati membri non potevano accettare le proposte del Lussemburgo.
<P>
L’onorevole Karas ha messo in discussione l’importanza dell’allargamento rispetto alle sfide concorrenziali significative e durature che ci attendono, come la disoccupazione.
Di sicuro la sua osservazione sulla disoccupazione di lunga durata e sulla necessità di affrontare tali sfide interviene a favore di Hampton Court.
L’Europa deve avere un’idea più chiara della sua direzione futura, prima che si possa tentare di raggiungere il consenso cui aspiriamo sul finanziamento dell’Unione europea.
<P>
L’onorevole Tabajdi ha accolto favorevolmente, ma con riserva, alcuni aspetti del programma di lavoro deciso a Hampton Court e l’onorevole Sonik ha citato le osservazioni formulate dal Ministro Bach.
Mi spiace deluderlo: per quanto riguarda il finanziamento futuro, non vi sono garanzie che l’accordo si possa raggiungere.
Ciò che posso garantire è la serietà della Presidenza britannica nel tentare di raggiungere l’accordo, ma ci attendono giorni e discussioni difficili.
E’ importante che tutte le parti interessate riconoscano che i progressi da compiere rispetto a giugno – quando la divisione anziché l’unità ha caratterizzato la conclusione delle discussioni – dovranno essere molto significativi.
<P>
L’onorevole Rouček ha affermato di essere soddisfatto dell’esito del Vertice di Hampton Court e si è espresso a favore di un accordo onesto, equo ed equilibrato sul finanziamento futuro.
Sono perfettamente d’accordo al riguardo.
Sono invece in disaccordo con molti punti sollevati dall’onorevole Van Orden, che ha ora lasciato l’Aula.
Egli ha trattato un’ampia serie di aspetti, affermando di parlare a nome della popolazione dell’East Anglia, prima che gli fosse scollegato il microfono.
E’ sufficiente dire che durante il suo intervento non ha avuto la possibilità di riconoscere il lavoro prezioso svolto dalla Commissione nel corso della Presidenza britannica proprio sulla questione della migliore regolamentazione.
Infatti voglio rendere omaggio all’impegno personale del Presidente Barroso e del Commissario Verheugen nel portare avanti questa iniziativa durante la Presidenza britannica.
<P>
L’onorevole Gomes ha sollevato questioni importanti e impegnative riguardanti i diritti umani, la democrazia e lo sviluppo in Africa.
Anche in questo caso mi limito a ricordare i progressi compiuti dai ministri dello Sviluppo dell’Unione europea in giugno, quando abbiamo sostanzialmente deciso di raddoppiare il livello dell’assistenza estera diretta erogata dagli Stati membri, passando da circa 40 a 80 miliardi di dollari.
Vorrei sottolineare ancora una volta l’impegno assunto a Gleneagles tra il 6 e l’8 luglio di raddoppiare gli aiuti a favore dell’Africa.
Rifletterei ancora una volta sull’impostazione costruttiva e unitaria adottata dagli Stati membri dell’Unione europea al Vertice sulla revisione del Millennio, svoltosi nel settembre scorso.
<P>
Vorrei fare eco a un’osservazione formulata dall’onorevole Davies, secondo cui chi di noi è sincero e onesto nel suo impegno a favore del mondo in via di sviluppo riconosce che ci attende una sfida costante nelle rimanenti settimane di Presidenza britannica, cioè tentare di conseguire un risultato ambizioso ed equilibrato alla riunione ministeriale di Hong Kong, che si svolgerà in dicembre.
Posso assicurare agli onorevoli deputati che questa rimane una priorità costante della Presidenza britannica.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="EN" NAME="José Manuel Barroso," AFFILIATION="Presidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, in breve, esiste una questione determinante per la Presidenza britannica: raggiungere un accordo sulle prospettive finanziarie.
Ritengo che oggi il messaggio sia stato trasmesso in modo molto chiaro alla Presidenza.
<P>
Comprendo anche ciò che ha affermato il ministro degli Esteri Straw prima di lasciare l’Aula riguardo ad altre questioni molto importanti che avranno conseguenze strategiche.
Proprio per questo motivo è importante conseguire un accordo sulle prospettive finanziarie, perché questa sarà la prima prova per l’Europa allargata.
<P>
Cerchiamo di essere onesti.
Alcuni ritengono che con 25 Stati membri sia impossibile lavorare e conseguire risultati.
Alcuni ritengono che un’Europa più grande sia sinonimo di un’Europa più debole.
So che non è l’idea della Presidenza britannica, so che non è l’idea della Commissione.
Crediamo in questa Europa più grande che stiamo costruendo.
Riteniamo sia un grande risultato avere ora 25 Stati membri liberi e democratici.
Tuttavia, non possiamo fare l’allargamento tirando al risparmio.
Abbiamo bisogno di risorse per questa nuova Europa che stiamo contribuendo a consolidare.
Questo è il motivo per cui è di vitale importanza raggiungere l’accordo sulle prospettive finanziarie, perché in caso contrario, se non disporremo di tale strumento per ciò che i cittadini chiedono alle Istituzioni europee, la crisi di fiducia – ne sono fermamente convinto – si aggraverà.
Ciò vale non solo per l’attuale situazione in Europa, ma anche per il futuro del continente, per le future adesioni, per la nostra capacità di costruire l’Europa.
In ogni caso, per una grande Europa abbiamo bisogno di una grande politica.
<P>
Questo è il punto.
Siamo pronti?
Siamo in grado di farlo?
Siamo in grado di garantirlo?
Questo è il motivo per cui esorto la Presidenza britannica ad adoperarsi con tutte le sue forze – e so bene quanta energia e quanto impegno stanno profondendo il Primo Ministro e tutti i funzionari britannici per approdare a un accordo.
<P>
E’ ovvio che tutti devono attivarsi: non è solo responsabilità della Presidenza britannica, chiaro che no.
Tuttavia, sono davvero convinto che la chiave del problema, o meglio la chiave della soluzione, sia nelle vostre mani.
Potete ottenere l’accordo, almeno tra gli Stati membri.
Ci siamo arrivati molto vicino all’ultimo Consiglio europeo formale: possiamo farcela.
E’ di vitale importanza ed è mio dovere e mia responsabilità, in veste di Presidente della Commissione europea – che deve rappresentare l’interesse generale europeo – fare appello alla responsabilità di tutti i capi di Stato e di governo in Europa affinché nulla sia lasciato intentato per trovare un compromesso.
<P>
Mi permetta di dirle molto francamente, signor Presidente in carica del Consiglio, che dai contatti che ho avuto con tutti gli Stati membri – che, data la mia responsabilità, devo mantenere quotidianamente, soprattutto con i nuovi Stati membri – so che essi guardano a voi e al ruolo della vostra Presidenza con questa aspettativa.
In realtà, tutto ciò che abbiamo fatto finora è stato, dal mio punto di vista, un grande contributo all’Europa.
Come ho affermato nel mio intervento precedente, ritengo che il Vertice di Hampton Court sia stato positivo e che abbia apportato un valido contributo al nuovo consenso che si sta delineando a favore di un’Europa più forte e più moderna.
Tuttavia, la prova che hanno in mente i nuovi Stati membri, la prova per gran parte dei cittadini europei, si gioca sulla capacità di dimostrare che stiamo compiendo progressi sulle questioni concrete.
Questa è la grande sfida.
Facciamo dunque del nostro meglio, chiediamo a tutti i capi di Stato e di governo di essere pronti al compromesso; chiediamo alla Presidenza britannica di fare del proprio meglio.
Ritengo sia possibile.
E’ difficile, ma possibile, e la prova reale per la nostra è rendere possibile ciò che è necessario e sono convinto si possa fare.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulle recenti dichiarazioni di Mahmoud Ahmadinejad, Presidente dell’Iran.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="dossier">
<P>
   Signor Presidente, sono lieto di potermi rivolgere al Parlamento in occasione di questa importante e tempestiva discussione sull’Iran e mi fa piacere poterlo fare insieme alla stimata collega Ferrero-Waldner.
Nella scorsa discussione sull’argomento, svoltasi in quest’Aula il 12 ottobre, mi sono espresso in modo analogo sull’opportunità di parlare dell’Iran.
Adesso credo che la discussione odierna sia forse ancora più opportuna di quella del 12 ottobre, in quanto la preoccupazione internazionale per le politiche iraniane resta forte e credo che l’Iran si trovi dinanzi a scelte che saranno decisive per il suo futuro.
E’ pertanto opportuno che l’Unione europea partecipi attivamente allo svolgimento del dibattito.
<P>
Le decisioni dell’Iran sulle sue relazioni con i paesi vicini sono suscettibili di influenzare la sicurezza e la prosperità dei popoli, ben al di là della regione mediorientale.
Per la sicurezza della regione e oltre è importante che ora l’Iran effettui scelte sagge.
<P>
Come tutti i deputati di questa Assemblea sapranno, l’Iran ha eletto un nuovo Presidente a giugno di quest’anno.
Credo che la comunità internazionale, e in particolare l’Unione europea, debbano continuare a dialogare con il nuovo governo iraniano.
Abbiamo la responsabilità di incoraggiare gli attuali detentori del potere a compiere scelte nell’interesse del paese e della regione nel suo complesso.
Come ho affermato l’ultima volta che ho avuto il privilegio di rivolgermi alla vostra Assemblea, l’Iran è un paese con potenzialità davvero ampie.
Ha una popolazione giovane, istruita e intraprendente.
Possiede immense risorse naturali, soprattutto petrolifere e minerarie.
Ritengo che dalla combinazione di questi fattori potrebbero scaturire una società e un’economia vitali ovunque, purché il governo riesca a creare una cultura di possibilità radicata nello Stato di diritto.
Oggi più che mai è davvero necessario promuovere la crescita di siffatta cultura in Iran.
<P>
So che numerosi deputati dell’Assemblea sono rimasti scandalizzati, quanto me, dalle recenti dichiarazioni su Israele rilasciate dal Presidente iraniano.
Si tratta di dichiarazioni che destano profondo turbamento.
Inoltre, tali affermazioni vanno ad aggiungersi al retroterra di crescenti preoccupazioni per i programmi nucleari e per la produzione di missili balistici iraniani, per il sui diritti umani e per l’impegno contro il terrorismo.
<P>
Vorrei ora passare a tali osservazioni specifiche.
Come sapete, il 26 ottobre il Presidente Ahmadinejad ha tenuto una conferenza a Teheran dal titolo “Il mondo senza sionismo”.
E’ stato riferito che in tale intervento il Presidente avrebbe incitato a cancellare Israele dalla carta geografica mondiale e avrebbe detto che i musulmani non avrebbero permesso al loro storico nemico di vivere nel cuore del mondo islamico.
L’Unione europea è stata la prima a livello internazionale a dare una risposta rapida e, sono lieto di dirlo, inequivocabile.
<P>
La dichiarazione della Presidenza rilasciata a nome del Vertice dei capi di Stato e di governo, riunitisi ad Hampton Court il 27 ottobre, ha condannato con forza le affermazioni del Presidente Ahmadinejad.
Josep Borrell ha affermato a nome di questa illustre Istituzione di essere profondamente colpito, ferito e scioccato per la dichiarazione.
Ha parlato di condanna totale da parte dei presidenti dei partiti politici.
So che anche l’onorevole Hans-Gert Poettering, che parlerà tra poco, ha espresso in tale occasione la propria preoccupazione per tali affermazioni.
<P>
Nel dibattito odierno siamo invitati a discutere siffatte affermazioni e a valutarne le conseguenze.
L’istigazione alla violenza e all’eliminazione di un qualsiasi Stato è in palese contrasto con la pretesa di essere un membro maturo e responsabile della comunità internazionale.
La Presidenza ha dato disposizioni all’Incaricato d’affari iraniano a Londra di protestare contro tali affermazioni e molti governi dei 25 Stati membri dell’Unione europea hanno fatto altrettanto in veste di autorità nazionali.
Reputo positiva la rapida reazione della più ampia comunità internazionale, cui hanno aderito anche governi della stessa area mediorientale.
Saeb Erekat si è espresso con grande efficacia quando ha detto di sperare che il Presidente Ahmadinejad si sarebbe adoperato per aggiungere alla carta geografica la Palestina anziché per cancellare Israele.
<P>
Il Segretario generale delle Nazioni Unite Kofi Annan ha parlato a nome del mondo intero quando ha fatto presente che Israele è un membro di lunga data delle Nazioni Unite, che gode dei medesimi diritti e doveri di tutti gli altri membri.
Ai sensi della Carta delle Nazioni Unite, l’Iran, al pari degli altri membri dell’organizzazione, si è impegnato ad astenersi dal ricorso alla minaccia o all’uso della forza contro l’integrità territoriale o l’indipendenza politica di uno Stato.
Mi auguro che il Presidente Ahmadinejad si renderà conto del danno inferto dalle sue affermazioni alla reputazione dell’Iran in seno alla comunità internazionale e che le ritratterà in modo incondizionato.
Tali affermazioni sono un ulteriore segnale dell’imprescindibile necessità che l’Iran compia azioni per dissipare le preoccupazioni internazionali in merito alle proprie intenzioni riguardo al programma nucleare.
<P>
I ministri degli Esteri dell’Unione europea hanno parlato delle ambizioni nucleari iraniane in occasione dell’incontro svoltosi a Bruxelles il 7 novembre.
In tale riunione il Consiglio ha ribadito la propria profonda preoccupazione per la ripresa delle attività presso l’impianto di conversione dell’uranio di Isfahan e ha esortato l’Iran ad attuare tutte le misure richieste dal Consiglio dei governatori dell’Agenzia internazionale per l’energia atomica, compreso il ripristino della sospensione totale di ogni attività connessa al ciclo del combustibile.
<P>
L’Unione europea continua a essere favorevole a un approccio che preveda la ripresa delle trattative nell’ambito del quadro concordato a Parigi lo scorso novembre.
L’Unione europea ha sollecitato l’Iran a compiere i passi necessari a tal fine.
La comunità internazionale ritiene di capitale importanza trovare una soluzione sicura al problema delle ambizioni nucleari iraniane.
Un Iran dotato di armi nucleari accrescerebbe notevolmente l’instabilità della regione e potrebbe compromettere in modo irreparabile il Trattato sulla non proliferazione delle armi nucleari e il resto del sistema di non proliferazione internazionale.
<P>
Passando al settore dei diritti umani, continuiamo a nutrire profonda preoccupazione per le gravi e persistenti violazioni commesse dall’Iran.
Continuiamo a ricevere notizia di delinquenti minorenni condannati a morte.
L’Iran continua a limitare la libertà di espressione e a trattenere in carcere i detenuti politici, come il giornalista investigativo Akbar Ganji.
L’Iran continua a perseguitare le minoranze religiose, compresa la comunità .
<P>
A seguito della scorsa discussione su questo tema so che i diritti umani sono motivo di attuale e profonda preoccupazione per molti deputati di questo Parlamento.
Sollecitiamo pertanto l’Iran a rispettare maggiormente i diritti umani e lo Stato di diritto.
Il Consiglio si rammarica che il dialogo UE-Iran in materia di diritti umani non si sia tenuto dal giugno 2004, malgrado ripetuti tentativi da parte UE, ve lo posso assicurare, di fissare date per il prossimo ciclo.
E’ essenziale che l’Iran si adoperi per riprendere discussioni sostanziali nel quadro del dialogo.
<P>
Ritengo positiva la risoluzione sui diritti umani presentata dal Canada la settimana scorsa all’Assemblea generale delle Nazioni Unite.
Gli Stati membri dell’Unione europea hanno concordato di sostenerla.
L’Iran deve dimostrare concretamente la propria volontà di garantire un miglior rispetto dei diritti umani, anche iniziando ad adempiere agli obblighi e ai precedenti impegni presi in relazione alle esecuzioni di minori e scarcerando definitivamente i detenuti politici.
Mi auguro che il governo iraniano attui senza indugio tali misure.
<P>
Veniamo ora al terrorismo. Il Consiglio continua a essere preoccupato per l’approccio dell’Iran al terrorismo.
Il fatto che le dichiarazioni del Presidente Ahmadinejad siano state pronunciate nello stesso giorno del terribile attentato di Hadera in Israele, che è stato rivendicato dalla islamica palestinese, dovrebbe renderci ancora più consapevoli che l’istigazione alla violenza e il terrorismo da essa alimentato sono atti deplorevoli e inaccettabili.
L’Unione europea ha esortato l’Iran ad aderire senza riserve al consenso internazionale sulla necessità della pacifica coesistenza di due Stati, Israele e la Palestina, entro confini riconosciuti.
L’Unione europea fa presente che il sostegno ai gruppi terroristici palestinesi è inaccettabile.
Tutti gli Stati hanno la responsabilità di collaborare per contrastare la minaccia del terrorismo internazionale.
<P>
Credo che il momento attuale sia davvero cruciale per l’Iran e per il suo governo.
Le recenti affermazioni del Presidente Ahmadinejad hanno attirato l’attenzione sull’Iran e sulla sua posizione internazionale.
E’ assolutamente necessario che questa attenzione venga indirizzata in modo costruttivo al fine di indurre effettivamente l’Iran ad affrontare le proprie politiche in materia di nucleare, terrorismo, diritti umani, relazioni regionali e altre questioni, tra cui il processo di pace in Medio Oriente.
<P>
La comunità internazionale può esercitare maggiori influenze quando è unita.
Credo che la nostra reazione compatta alle dichiarazioni del Presidente Ahmadinejad su Israele sia riuscita ad attirare l’attenzione sulla politica iraniana al riguardo.
Come hanno affermato il 7 novembre i ministri degli Esteri dell’Unione europea, “l’evoluzione delle relazioni a lungo termine tra Iran ed Europa, se si vogliono evitare deterioramenti, dipenderà dall’impegno dell’Iran ad affrontare efficacemente i settori che destano preoccupazione nell’UE. [...]
Dipende dall’Iran stabilire, con le sue azioni, se le sue relazioni di lunga data con l’UE debbano migliorare o deteriorarsi”.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, anche se sono cose già dette, le ripeterò, perché penso che la gravità della questione lo richieda.
Si è effettivamente assistito a una reazione molto ampia e rapida da parte di tutte le diverse Istituzioni europee.
Il Presidente Barroso ha reagito immediatamente a nome della Commissione europea esprimendo una recisa condanna nei termini più chiari possibili.
Sappiamo che anche il Presidente del Parlamento europeo ha condannato la dichiarazione con estrema decisione e, come ha già detto il Presidente in carica Alexander, anche il Consiglio europeo di Hampton Court ha pronunciato una dichiarazione molto netta.
<P>
Ho inoltre pubblicamente ribadito che la dichiarazione del Presidente Mahmoud Ahmadinejad su Israele è sconcertante e del tutto inaccettabile.
Tale dichiarazione è stata inoltre adeguatamente condannata con la massima decisione dalla comunità internazionale.
Vorrei inoltre ringraziare la Presidenza per aver associato i responsabili delle nostre delegazioni alle dichiarazioni congiunte della Presidenza e della Commissione, soprattutto nei paesi arabi.
I ministri degli Esteri hanno ulteriormente ribadito la condanna collettiva delle istigazioni alla violenza e alla distruzione di qualsiasi Stato, aggiungendo che simili affermazioni destano preoccupazione riguardo al ruolo dell’Iran nella regione e alle sue intenzioni future.
<P>
In comizi politici, parate militari ed altri eventi si è verificata una lunga e davvero terribile sfilza di precedenti che riportano tutti indietro ai primi anni della rivoluzione iraniana.
Tuttavia, quando tali episodi capitano nell’attuale e delicato momento e hanno come protagonista il capo di Stato in persona nell’ambito di una conferenza dal titolo “Il mondo senza sionismo” penso che sia davvero giunto il momento di imporre dei limiti e di ricordare al Presidente iraniano i compiti che gli incombono in quanto membro delle Nazioni Unite.
<P>
Sulla scottante questione del nucleare, continuiamo a credere che l’impegno sia di gran lunga preferibile alla “politica del rischio calcolato”, al confronto e all’isolamento.
Sosteniamo pertanto gli sforzi compiuti dalla Presidenza britannica, dalla Francia, dalla Germania, da Javier Solana e da altri dello stesso parere al fine di indurre l’Iran a collaborare maggiormente con l’Agenzia internazionale per l’energia atomica e il suo direttore El Baradei.
<P>
In proposito la prossima riunione del Consiglio dei governatori dell’AIEA sarà decisiva.
Ovviamente tutti vogliamo evitare che l’Iran diventi uno Stato dotato di armi nucleari.
Non è però l’unico ambito in cui ci aspettiamo risultati dal governo iraniano.
Il comportamento dell’Iran nei confronti del processo di pace in Medio Oriente in particolare ha un’importanza cruciale.
Fin dall’avvio del dialogo globale UE-Iran, che ha fatto seguito al dialogo critico, questo punto è stato ritenuto tra i più preoccupanti unitamente alle armi di distruzione di massa, al terrorismo e ai diritti umani.
<P>
Durante la Presidenza di Seyed Mohammad Khatami abbiamo sfruttato questo canale di impegno con buoni risultati.
Anche se l’Iran non ha ufficialmente riconosciuto l’esistenza di Israele, abbiamo riscontrato alcuni segnali positivi e una valutazione più favorevole dell’equazione mediorientale.
In particolare si è affermato che l’Iran non avrebbe ostacolato il processo di pace né preteso di essere “più palestinese dei palestinesi”.
<P>
Tuttavia, le estremistiche dichiarazioni del Presidente Ahmadinejad, costituiscono un passo indietro.
Nel coro di condanne che si è immediatamente levato, sono stata particolarmente lieta di riscontrare che anche il rappresentante dell’Autorità palestinese, il responsabile della delegazione negoziale palestinese Saeb Erekat, ha dimostrato la propria levatura di uomo di Stato ricordando che l’OLP e l’Autorità palestinese hanno riconosciuto lo Stato di Israele, con il quale sono impegnati a portare avanti il processo di pace.
I tuonanti moniti neorivoluzionari rivolti dalla classe dirigente iraniana agli altri paesi musulmani a non riconoscere Israele appaiono singolarmente anacronistici e hanno tutta l’aria di essere un ritorno al passato.
<P>
Nei mesi scorsi l’UE ha invitato l’Iran a riattivare i canali di dialogo con noi, mediante sessioni di dialogo globale e sui diritti umani.
Mi auguro vivamente che l’Iran si impegni di nuovo in questi processi e colga l’opportunità di chiarire la propria posizione, dissipare le incomprensioni, iniziare a ricreare la fiducia generale che è stata fortemente intaccata dalle recenti esternazioni.
<P>
Sebbene questa non sia l’occasione adatta, ci sarebbe molto da dire sui diritti umani e le positive aspettative inizialmente suscitate dagli esordi della presidenza di Khatami, e quindi della successiva tendenza negativa poi purtroppo consolidatasi.
In effetti sono disperatamente necessari dei miglioramenti e naturalmente l’Unione non può rimanere in silenzio al riguardo.
<P>
Credo che dovremmo cercare di allacciare contatti con la popolazione iraniana e mi piace pensare che non tutti gli iraniani si identifichino nelle esternazioni e nella condotta dei propri responsabili politici.
In Iran la libertà di espressione e di associazione si sta sgretolando.
Dovremmo continuare a controllare da vicino il trattamento riservato ad esempio a singoli casi, come quello di Akbar Ganji.
<P>
Il Consiglio ha tuttavia chiaramente ribadito la scorsa settimana che “l’evoluzione delle relazioni a lungo termine tra Iran ed Europa, se si vogliono evitare deterioramenti, dipenderà dall’impegno dell’Iran ad affrontare efficacemente i settori che destano preoccupazione nell’UE”.
Tali settori includono la posizione dell’Iran nel processo di pace mediorientale.
Adesso l’iniziativa spetta al governo iraniano.
Quale fondamentale il governo iraniano deve esercitare una responsabile, sia a livello nazionale che internazionale.
L’Iran possiede un notevole patrimonio storico, culturale e geopolitico, nonché immense risorse naturali e umane, il che comporta che gli incombano anche particolari responsabilità in vista del consolidamento della pace e della stabilità con un vicinato particolarmente irrequieto.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Gert Poettering," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signora Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, onorevoli colleghi, il nostro gruppo ha chiesto questa discussione e desidero ringraziare vivamente gli altri gruppi per averla accettata senza frapporre obiezioni.
<P>
La dichiarazione con cui il 26 ottobre il Presidente iraniano Ahmadinejad ha esortato a cancellare Israele dalla carta geografica è così terribile che va condannata con la massima riprovazione.
E’ noto a tutti che l’ Khomeini, l’artefice della rivoluzione iraniana, aveva assunto una posizione analoga, ma adesso siamo tutti estremamente riconoscenti all’ex Presidente Khatami per essersene dissociato.
<P>
A Israele, nei cui confronti sono stato critico in più occasioni in quest’Aula, esprimiamo il nostro incondizionato sostegno, ogni volta che si presentano minacce gravi come questa alla sua sicurezza, stabilità e integrità, e ogni volta che gli attentati contro Israele o i tentativi di destabilizzarlo sono riconducibili alla volontà di minacciare la civiltà occidentale e rappresentano una dichiarazione di guerra all’Europa e al mondo intero.
Il governo iraniano deve esserne consapevole.
<P>
Sono particolarmente deluso dagli attuali sviluppi della situazione in Iran poiché, avendo trascorso un’intera settimana in Iran in concomitanza con l’insediamento del Presidente Ahmadinejad, mi illudevo ancora che non tutto avrebbe preso la piega così negativa che si poteva temere.
Tuttavia, proprio perché le cose hanno invece preso una piega tanto negativa coloro che, con un grande slancio di buona volontà, desideravano dare una possibilità al nuovo governo, oggi devono affermare e chiare lettere la necessità di stroncarlo sul nascere. Tale è la posizione che dobbiamo adottare.
<P>
L’aspetto drammatico del comportamento di quello che dobbiamo chiamare nuovo regime iraniano è che non giova per nulla a chi vorrebbe aiutare, vale a dire i palestinesi.
Non sono solo gli israeliani ad avere diritto a vivere all’interno di confini sicuri; noi del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei abbiamo sempre riconosciuto l’analogo diritto dei palestinesi.
Le azioni del Presidente iraniano mettono a repentaglio l’intero processo di pace in Medio Oriente, il che è negativo, non solo per Israele, ma anche per la dignità del popolo palestinese.
<P>
A seguito delle nostre critiche al Presidente Ahmadinejad, ho visto alla televisione tedesca le immagini di manifestazioni svoltesi a Teheran in cui gli uomini indossavano cinture da , fatto che costituisce un’intrinseca istigazione al terrorismo.
Mentre ero in Iran ho visto una rivista in cui i giovani erano incoraggiati ad arruolarsi come attentatori suicidi o come combattenti per la libertà; qualunque espressione si usi, si tratta sempre di istigazioni al terrorismo.
Ieri mi è stato riferito che programmi televisivi per bambini mostravano ragazzini palestinesi che indossavano cinture esplosive, per così dire, per dare l’esempio ai coetanei iraniani e incoraggiarli a offrirsi come volontari per questo tipo di missioni suicide.
Solo ieri un collega britannico mi ha detto che due persone sono state impiccate in Iran per aver avuto relazioni omosessuali.
Tutti questi fatti dimostrano che è in atto un ritorno a un medioevo della peggior specie e dobbiamo far capire alla classe politica iraniana il passo falso che sta compiendo.
<P>
Sia il Presidente in carica del Consiglio che il Commissario Ferrero-Waldner hanno parlato del programma nucleare a scopi civili.
Naturalmente l’Iran ha diritto di intraprendere un simile programma, ma non gli crediamo e possiamo essere praticamente certi che lo sviluppo di una potenza nucleare civile un giorno o l’altro verrà usata per la produzione di armi nucleari e noi, in quanto europei ed esponenti del mondo civile, non possiamo lasciare simili armi in mano a persone con vedute che si potrebbero definire medievali.
<P>
Stamani ho esortato il governo russo, mediante uno dei suoi rappresentanti, a fare tutto il possibile, visto che gode di una certa influenza sull’Iran, perché si riesca ad ottenere perlomeno trasparenza in tutte le questioni relative all’energia nucleare; la Commissione e il Presidente in carica del Consiglio hanno avanzato richieste analoghe.
<P>
Dobbiamo vigilare con molta attenzione sull’Iran.
L’Iran deve avere coscienza del fatto che si sta bruciando la possibilità di svolgere un importante ruolo geostrategico.
L’Iran ha un importante ruolo da svolgere nel processo di pace in Afghanistan, in Iraq, nelle relazioni con Siria, Israele, Libano e Palestina.
Gli iraniani sono persone magnifiche, molti non hanno partecipato alle elezioni, perché temevano il peggio e non potevano fare nulla per evitarlo.
In Iran vi sono persone di buona volontà che non vanno dimenticate.
L’Iran ha bisogno di un futuro positivo, e ci auguriamo che il Presidente iraniano riesca a capire che occorre adottare un approccio civile nei rapporti che intrattiene con i popoli e gli Stati mondiali.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="" NAME="Pasqualina Napoletano," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, anche noi abbiamo condiviso la necessità di sostenere questo dibattito, perché vogliamo che le gravi dichiarazioni pronunciate dal Presidente iraniano Ahmadinejad nei confronti dell’esistenza dello Stato di Israele trovino una risposta ferma e unanime del Parlamento europeo.
<P>
Il gruppo socialista ritiene che non si debba sottovalutare la gravità dell’accaduto, poiché queste parole sono state pronunciate in un momento estremamente delicato della situazione mediorientale.
A onor del vero, nei giorni successivi abbiamo per fortuna potuto ascoltare le dichiarazioni del Khatami, che vanno in tutt’altra direzione.
Egli si è infatti espresso contro le crociate di qualsiasi tipo, contro la guerra e conto la violenza, definendole immorali.
<P>
Per tornare al Medio Oriente, da una parte si sono riaperte le speranze per un processo di pace che porti alla nascita dello Stato palestinese accanto allo Stato di Israele, che per noi non è mai stato e mai sarà messo in discussione, ma dall’altra parte sappiamo che sono molti i nemici di questo processo e che il terrorismo è di fatto alleato con chi non vuole che si arrivi alla fine di questo dramma.
<P>
La pace, la democrazia, la libertà e la giustizia sociale sono i valori che vogliamo si affermino in Medio Oriente e vogliamo che l’Europa abbia un ruolo crescente in questa prospettiva.
Accogliamo pertanto con favore la responsabilità che l’Unione europea ha assunto nel controllo del confine di Rafah, che speriamo possa costituire nel prossimo futuro uno dei confini dello Stato palestinese.
<P>
L’Iran è un grande paese e non vogliamo che si isoli dalla comunità internazionale.
Al contrario, riteniamo che le sue scelte, a partire da una chiara e incontrovertibile rinuncia all’armamento nucleare, potranno contribuire alla stabilizzazione pacifica dell’intera area.
<P>
Israele e Palestina sono legate da uno stesso destino e cancellare Israele equivale a cancellare la Palestina.
Dico questo perché è ora di smascherare coloro i quali, in nome della difesa dei diritti dei palestinesi, contribuiscono ad alimentare il loro dramma.
A differenza del Presidente Ahmadinejad, noi lavoreremo per aggiungere un nuovo Stato alla carta geografica del Medio Oriente.
<P>
Facciamo infine presente a Israele che l’Europa non può dimenticare l’Olocausto, perché ciò equivarrebbe ad annientare le ragioni stesse della propria esistenza come progetto politico.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="NL" NAME="Annemie Neyts-Uyttebroeck," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli deputati, ribadirò alcune delle osservazioni formulate dai colleghi che mi hanno preceduto; ritengo tuttavia importante dimostrare che tutti i gruppi di questa Assemblea condannano unanimemente i recenti eventi iraniani.
L’Iran è la culla di una civiltà da cui è scaturito un prezioso patrimonio umano, culturale, artistico, religioso, intellettuale e scientifico.
L’Iran, dopo essere diventato una repubblica islamica, è rimasto isolato per decenni.
L’Unione europea è stata in prima linea nel porre fine a questo isolamento e nel proporre una discussione globale su temi quali le relazioni economiche, la cooperazione internazionale e i diritti umani.
<P>
Tuttavia, all’indomani dell’entrata in carica del Presidente Ahmadinejad, si è verificata una netta ed evidente inversione di tendenza che si è concretizzata nella condanna a morte di minori, nella ripresa delle persecuzioni ai danni di giornalisti e sostenitori dei diritti umani, nonché nel richiamo di 40 ambasciatori.
Le recenti dichiarazioni in cui il Presidente ha encomiato i terroristi suicidi e ha detto che Israele deve essere cancellato dalla carta geografica, sono in totale contrasto con la Carta delle Nazioni Unite, vanno condannate e sono del tutto inaccettabili non solo dal punto di vista politico e del diritto internazionale, ma anche e soprattutto sul piano umanitario ed etico.
<P>
Il diritto di Israele di esistere in tutta sicurezza entro confini riconosciuti a livello internazionale insieme a uno Stato palestinese autonomo è insindacabile.
L’Iran dovrebbe davvero contribuire alla soluzione del conflitto mediorientale e smettere di sostenere il terrorismo internazionale.
Le ultime dichiarazioni del Presidente iraniano rischiano di relegare di nuovo il paese, che è davvero grande, nell’isolamento e, comunque, gli precludono la possibilità di svolgere un ruolo guida nella regione.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="DE" NAME="Angelika Beer," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, anche il gruppo dei Verdi, cui appartengo, si rallegra per la decisione di approvare una risoluzione unanime in cui il Parlamento europeo affermerà chiaramente che chiunque, non importa se organizzazione o Stato, contesti il diritto di esistere di Israele o istighi l’odio contro di esso, non riscuoterà alcun consenso in questa Assemblea, e che tali comportamenti sono recisamente ripudiati.
<P>
Anche la Commissione e il Consiglio hanno illustrato i gravi problemi cui siamo di fronte.
I discorsi del Presidente Ahmadinejad dimostrano chiaramente che noi europei non possiamo impedire che un istigatore all’odio mobiliti in lungo e in largo migliaia di persone nel suo paese; benché questo esuli dalla sfera dei nostri compiti e delle nostre competenze, esorto comunque i detentori del potere in Iran a considerare il possibile ruolo positivo che potrebbero svolgere in seno alla comunità internazionale sostenendo il diritto di esistere sia della Palestina che di Israele, anziché permettere al Presidente di far diventare questo ricco paese un internazionale.
<P>
Di qui il mio appello agli europei e a questa Assemblea: dobbiamo operare delle distinzioni.
L’Iran è un paese affascinante con una società giovane e istruita.
Anche in seno alla società iraniana vi sono organizzazioni di femministe che si battono per i diritti della donna.
L’Iran è rappresentato anche da uomini come Akbar Gandji, che rischia la vita per essersi ribellato alla censura.
La società iraniana annovera numerosi e giornalisti che cercano di rimanere in contatto con noi e di rivelare la verità sul regime del loro paese.
L’Iran è anche il Premio Nobel per la pace Shirin Ebadi, che è intervenuto in questa Assemblea.
L’Iran è anche l’avvocato Abdolfattah Soltani, che tempo fa abbiamo invitato in quest’Aula e che ora si trova in carcere.
<P>
E’ a questo altro Iran, quindi, che dobbiamo cercare di tendere la mano.
Adesso non dobbiamo commettere l’errore di rompere i contatti con la società civile iraniana, di chiuderle la porta in faccia.
Persone come il Presidente Ahmadinejad auspicano proprio una reazione simile da parte nostra, per cui dobbiamo evitare di agire in tal senso.
<P>
Ci siamo impegnati a favore dei diritti umani, della pace e della risoluzione pacifica dei conflitti.
Questa è la via che dobbiamo seguire.
Solo il dialogo è…
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="SV" NAME="Eva-Britt Svensson," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   – Signor Presidente, il regime iraniano soffoca qualsiasi tipo di dissidenza in seno al paese.
Viola i diritti umani, esegue barbare condanne a morte per impiccagione e via dicendo.
E’ chiaro che questo regime non è ancora pago della sfilza di crimini che ha commesso, anche se costituirebbero già un lungo elenco.
Adesso il Presidente iraniano ha pronunciato terribili dichiarazioni su un altro Stato.
Ha parlato di annientare lo Stato di Israele.
Il suo è con ogni evidenza assolutamente inaccettabile e va unanimemente condannato.
Presumo che questa Assemblea sia unita nel condannare la dichiarazione del Presidente e le violazioni dei diritti umani commesse dal regime iraniano.
La dichiarazione del Presidente rischia di rendere ancora più difficile il processo di pace mediorientale.
<P>
Nel contempo dobbiamo altresì esigere che lo Stato di Israele rispetti le risoluzioni del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, si ritiri immediatamente dai territori occupati e si assuma le proprie responsabilità in vista della soluzione dei due Stati e quindi riconosca finalmente uno Stato palestinese indipendente con capitale a Gerusalemme est.
In proposito dobbiamo criticare anche la costruzione nei territori palestinesi del muro di difesa che, tra le altre cose, separa gli agricoltori dalle loro terre, gli studenti dalle scuole e impedisce ai malati di recarsi in ospedale.
Tale muro deve essere demolito.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="EN" NAME="Gerard Batten," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, l’Iran sta sviluppando un programma nucleare di cui non ha alcun bisogno, visto che sta sopra un mare di petrolio.
Tale programma è chiaramente finalizzato a dotare il paese di armi nucleari.
Il Presidente iraniano pensa che Israele debba essere cancellato dalla carta geografica.
Le possibilità dell’Occidente di affrontare la minaccia posta dall’Iran si sono fortemente ridotte a causa della guerra in Iraq, guerra cui il Regno Unito ha partecipato a seguito delle menzogne e dell’inganno architettati dal nostro Primo Ministro Tony Blair.
Ci auguriamo tutti che la situazione in Iran si possa risolvere pacificamente, e questo è senz’altro uno dei casi in cui l’Occidente deve adottare la politica del bastone e della carota.
<P>
Purtroppo il bastone del Regno Unito, fuor di metafora le sue forze armate, è entrato a far parte di quella che con un eufemismo si chiama Identità europea nel campo della difesa, ossia esercito europeo.
Tale progetto, se andrà a buon fine, impedirà in futuro al Regno Unito di intraprendere azioni militari autonome.
Ancora una volta, però, l’UE si arroga le competenze di uno Stato politico per affrontare il problema e le sue pretese sono pienamente sostenute da un ministro del governo di Sua Maestà.
Nel frattempo il Parlamento europeo continua a esortare Francia e Regno Unito a smantellare i propri deterrenti nucleari indipendenti.
Se dunque Francia e Regno Unito lo facessero, verrebbe meno il deterrente che in definitiva potrebbe essere necessario nei negoziati con l’Iran.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="" NAME="Cristiana Muscardini," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le esternazioni di odio e violenza rilasciate dal Presidente iraniano, tendenti a cancellare dalla carta geografica lo Stato di Israele, rappresentano un pericolo per tutto il mondo civile.
<P>
L’Iran è un paese che conta sessantotto milioni di abitanti, esteso per un milione e settecentomila chilometri quadrati e grande produttore di petrolio, che il suo attuale Presidente sta tentando di trasformare in uno Stato espressione del fondamentalismo islamico più profondo, sostenendo o non condannando azioni terroristiche e adoperandosi per produrre energia nucleare senza l’avvallo della comunità internazionale.
Se il Presidente iraniano non modificherà in maniera chiara la propria posizione, rappresenterà una minaccia non solo per Israele e per la regione, ma anche per tutti noi, per la pace e per la democrazia.
<P>
A tale minaccia bisogna rispondere nella maniera più forte.
Il riarmo nucleare unilaterale dell’Iran deve essere impedito in linea con la nostra risoluzione del 13 ottobre 2005 e con le conclusioni del Consiglio "Affari generali" del 7 novembre.
Dobbiamo inoltre trovare una soluzione diplomatica che dissipi le legittime preoccupazioni sul programma nucleare iraniano.
<P>
Se questa minacciosa tendenza della politica iraniana non dovesse fermarsi, dovremo parlare in termini decisi di conseguenze diplomatiche ed economiche, perché le dichiarazioni di incitamento alla violenza contro uno Stato democratico e sovrano rappresentano un pericolo per tutta la comunità democratica.
Come Istituzioni dovremmo invece continuare a incentivare i rapporti con la popolazione.
<P>
Esprimiamo la massima solidarietà allo Stato di Israele che ha avuto attestazioni di sostegno anche da quella parte del mondo islamico che rifiuta il terrorismo e che ha avuto il sostegno spontaneo dei cittadini di molti dei nostri paesi.
Il perseguimento di una pace duratura passa da una ferma condanna e dalle necessarie e conseguenti azioni contro tutti coloro che sono istigatori di odio e di violenza.
<P>
Chiediamo che le nostre Istituzioni siano anche più attente ai movimenti di opposizione in Iran che denunciano i sistemi di un regime violento e liberticida anche contro il proprio popolo.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Signor Presidente, anche oggi si è svolto un dibattito di alto livello su una questione fondamentale, come è successo l’ultima volta che abbiamo avuto la possibilità di discutere tali temi in quest’Aula.
<P>
Vari oratori, tra cui la signora Commissario e l’onorevole Poettering, hanno messo in rilievo le ripercussioni che la dichiarazione del Presidente iraniano avrà sul generale processo di pace in Medio Oriente, notazione su cui concordo.
Le affermazioni del Presidente Ahmadinejad hanno destato preoccupazione riguardo al ruolo dell’Iran nella regione e alle sue intenzioni future.
Il fatto che queste terribili dichiarazioni siano state pronunciate nello stesso giorno in cui è avvenuto un terribile attentato contro i cittadini israeliani dovrebbe renderci ancora più consapevoli che l’istigazione alla violenza e il terrorismo da essa alimentato sono atti deplorevoli e inaccettabili.
<P>
A onor del vero, è chiaro quello che l’Iran deve fare.
Deve ripudiare i gruppi che fanno ricorso al terrore e alla violenza, compresa la rivoltante propaganda di cui ha parlato l’onorevole Poettering, e sostenere la soluzione della questione palestinese fondata sul principio della coesistenza pacifica di due Stati in condizioni di sicurezza.
<P>
Non vi è motivo per cui un sistema politico islamico come quello iraniano debba negare diritti democratici fondamentali come la libertà di scelta e la libertà di espressione. Inoltre non possono esserci scusanti a discolpa di un regime che lede i diritti umani, come vari oratori hanno chiaramente affermato negli interventi che hanno pronunciato nel corso della discussione.
<P>
Quanto alla più ampia questione nucleare, l’Iran deve fornire garanzie oggettive che comprovino l’esclusiva finalità pacifica del suo programma nucleare.
Attualmente i governi dell’Unione europea stanno valutando i prossimi passi da intraprendere in stretta consultazione reciproca e con strategici come Stati Uniti, Russia, Cina, India e Sudafrica.
Siamo tutti in attesa che l’Iran ristabilisca la sospensione dell’attività di conversione dell’uranio, come concordato l’anno scorso e secondo quanto lo stesso Consiglio dei governatori dell’AIEA ha ritenuto essenziale per il ripristino della fiducia. Esortiamo inoltre l’Iran a riprendere i colloqui degli accordi a lungo termine sulla base dell’accordo di Parigi.
<P>
Come hanno ricordato gli oratori, il 7 novembre i ministri degli Esteri dell’UE hanno ribadito il sostegno dell’Unione europea a favore di una soluzione diplomatica in risposta alle preoccupazioni della comunità internazionale circa il programma nucleare iraniano che dovrebbe comprendere la stipulazione di accordi a lungo termine.
Siffatta soluzione contribuirebbe a creare il clima che riteniamo necessario in vista di un miglioramento delle relazioni con l’Europa in generale e con la comunità internazionale nel suo complesso.
Collaborare e sottoscrivere accordi con l’Iran naturalmente è una sfida; dobbiamo però fare del nostro meglio per riuscirci nelle settimane e nei mesi a venire, che saranno di capitale importanza.
<P>
Continuiamo a essere a favore di relazioni reciprocamente vantaggiose, fondate sulla cooperazione e sugli interessi comuni, giacché l’Europa vuole che l’Iran realizzi le sue potenzialità, cresca e prosperi.
I giovani iraniani meritano senz’altro tale prospettiva; ecco perché, come ha detto l’onorevole Beer, è importante tenere aperti i contatti, cosicché questo altro Iran, come è stato chiamato, ovvero la società iraniana più aperta di cui oggi hanno parlato gli oratori, possa beneficiare degli sforzi indubbiamente compiuti dalla Commissione e da altri per non chiudere questo dialogo.
<P>
Tuttavia, relazioni del genere implicano altresì la necessità di affrontare le principali preoccupazioni dell’Unione europea, tra cui, beninteso, figurano la proliferazione nucleare e i diritti umani.
<P>
In conclusione, a nome della Presidenza, vorrei semplicemente dire questo: l’Iran si trova a una svolta critica.
Il mondo sta a vedere come il nuovo governo iraniano affronterà le capitali scelte che dovrà compiere nelle settimane, nei mesi e negli anni a venire.
L’Unione europea continuerà a incoraggiare l’Iran a dissipare le preoccupazioni internazionali suscitate dalle sue politiche e dalle sue dichiarazioni.
Mi auguro che l’Iran agirà in tal senso e che le sue relazioni internazionali in generale, e in particolare con l’Unione europea, potranno evolversi nella direzione auspicata, credo, da questa Assemblea.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni al Consiglio (B6-0339/2005).
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Signor Presidente, sono consapevole che l’indicazione da lei fornita agli onorevoli deputati vale anche per la Presidenza, quindi cercherò di rispondere il più brevemente possibile, compatibilmente con la serie di interrogazioni che mi sono state rivolte.
<P>
In risposta all’interrogazione n. 1, dirò che la valutazione dell’impatto degli accordi internazionali sulle delocalizzazioni e le ristrutturazioni di imprese esula dalla sfera di competenza del Consiglio.
Il Consiglio non dispone di alcuna previsione sulla ristrutturazione delle imprese.
Il Fondo sociale europeo è il principale strumento finanziario a titolo del quale l’Unione europea sostiene le politiche occupazionali degli Stati membri nell’ambito della strategia europea per l’occupazione.
Tale organismo, che è stato istituito dal Trattato di Roma, è il primo Fondo strutturale in ordine di tempo.
<P>
Il Fondo strutturale finanzia misure intese a migliorare le opportunità occupazionali e a sviluppare le risorse umane e l’inserimento nel mercato del lavoro al fine di promuovere elevati tassi occupazionali, parità tra uomini e donne, sviluppo sostenibile e coesione economica e sociale.
<P>
Inoltre, il Consiglio sottoporrà a ulteriori discussioni le proposte della Commissione volte a creare un fondo di adeguamento alla globalizzazione, concepito per fornire assistenza a quanti sono colpiti dalle ristrutturazioni economiche.
Anche il Fondo per lo sviluppo rurale mette a disposizione finanziamenti comunitari parallelamente a quelli nazionali per lo sviluppo delle aree rurali.
Nel periodo 2007-2013, tali fondi s’incentreranno sull’incremento della competitività agricola, alimentare e forestale, sulla gestione del territorio e sull’ambiente, sulla qualità della vita e sulla diversificazione nelle aree rurali.
Pertanto il Fondo strutturale europeo e i finanziamenti allo sviluppo rurale forniscono gli strumenti per aiutare i lavoratori ad adeguarsi alle situazioni menzionate dall’onorevole deputata.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="EL" NAME="Marie Panayotopoulos-Cassiotou (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei chiedere al rappresentante del Consiglio se il fondo per le ristrutturazioni disporrà di finanziamenti specifici e se la Presidenza britannica si è già avvalsa del metodo di coordinamento aperto per avanzare nuove proposte per la gestione delle ristrutturazioni.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Vorrei iniziare dal punto fondamentale, ovvero dal fatto che il tasso di finanziamento dipende chiaramente da più ampie consultazioni in merito al futuro bilancio dell’Unione europea.
Nel pomeriggio si è svolto un lungo e proficuo dibattito che, pur avendo come oggetto dichiarato il Vertice informale dei capi di governo di Hampton Court, in realtà verteva sulla questione dei futuri finanziamenti.
<P>
Vorrei semplicemente ribadire il forte impegno, affermato oggi pomeriggio in questa sede dal Segretario degli esteri, a portare a termine le discussioni sul bilancio futuro durante il mandato della Presidenza britannica.
Tuttavia, i dettagli specifici dei vari programmi naturalmente dipenderanno dalla soluzione di tale questione.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
I dati sull’incidenza sul mercato internazionale delle misure nazionali in materia di imposizione fiscale sul traffico aereo civile sono limitati.
<P>
Qualora alcuni Stati membri approvassero disposizioni nazionali in materia di imposizione fiscale sul traffico aereo civile in contrasto con il mercato interno, la Commissione potrebbe proporre misure la cui approvazione spetta al Consiglio, previa consultazione del Parlamento europeo e del Comitato economico e sociale, ai sensi dell’articolo 93 del Trattato che istituisce la Comunità europea.
Tuttavia, gli Stati membri hanno facoltà di deliberare in materia di imposizione fiscale in relazione alle specifiche situazioni nazionali.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="ES" NAME="Manuel Medina Ortega (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio per la risposta, signor Presidente in carica del Consiglio.
Il problema riguarda però l’incidenza che l’adozione di misure nazionali divergenti in materia di imposizione fiscale sul traffico aereo civile avrà sul mercato interno.
Lei viene da un’isola, come me; questo provvedimento, se non avrà conseguenze sui paesi esclusivamente continentali, inciderà molto negativamente sulle regioni insulari e, soprattutto, su quelle più periferiche rispetto al centro nevralgico nell’Unione europea.
Pertanto tale questione probabilmente richiede di essere vagliata dal Consiglio in accordo con la Commissione.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
L’ultima cosa che vorrei è lasciare a questa Assemblea l’impressione che in un certo qual modo il Regno Unito sia isolato dalla vita dell’Unione europea per motivi geografici.
Mi auguro davvero che la maggior parte degli sforzi da noi compiuti nel corso della Presidenza abbia contraddetto tale impressione.
<P>
Come ho detto nella mia risposta iniziale, i Trattati prevedono la possibilità di intraprendere azioni, qualora la Commissione lo ritenga necessario.
Cionondimeno, resta di competenza dei singoli Stati membri deliberare in materia di imposizione fiscale, come ho cercato di spiegare.
L’onorevole deputato ritiene che sarebbe necessario intraprendere ulteriori azioni sia a livello di Stati membri che a livello europeo, eppure io non sono sicuro della necessità di considerare isolatamente le questioni fiscali rispetto ad altre eventuali politiche pubbliche da attuare per rimediare ai problemi che l’onorevole deputato afferma di aver riscontrato.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="MT" NAME="Joseph Muscat (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio signor Presidente.
Ritengo che sarebbe sbagliato continuare a considerare la questione in termini strettamente fiscali, poiché va considerata anche dal punto di vista della libera circolazione di persone e servizi, che sono due delle libertà fondamentali dell’Unione europea.
Permettetemi di citare ad esempio il mio paese, Malta.
L’acquisto di un biglietto da Malta a Bruxelles costa circa 104 euro, se si ottiene una buona tariffa, e con le tasse e le sovrattasse arriva a 126 euro, il che equivale al 121 per cento del costo; nella tratta Malta-Londra il 200 per cento del prezzo è costituito da tasse e altri “oneri”.
La questione va vagliata con serietà giacché gli spostamenti non si possono considerare in alcun modo un lusso, soprattutto dalle regioni periferiche e isolate.
Se non possiamo andare in automobile sul continente europeo, cosa dovremmo fare allora, andarci a nuoto?!
Dobbiamo pertanto esaminare la questione in termini di libertà di circolazione.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   . Vorrei semplicemente ribadire la riserva che ho espresso in precedenza in merito al legittimo mandato del Consiglio in tali questioni.
Come ho detto, vi è una disposizione che attribuisce alla Commissione facoltà di intraprendere azioni in particolari circostanze, e l’onorevole Muscat ha fatto giustamente notare che la libertà di circolazione dei servizi è uno degli elementi del primo Trattato di Roma.
<P>
Tuttavia, per controbilanciare il quadro piuttosto negativo dell’attuale situazione delle tariffe aeree tracciato dal deputato in riferimento allo Stato membro in questione, è importante riconoscere che alcune delle misure adottate a livello di Unione europea negli ultimi anni hanno provocato una drastica riduzione del prezzo dei biglietti che i cittadini dell’Unione europea devono pagare per recarsi in qualunque altra parte della Comunità.
Solo stamani ho avuto la possibilità di recarmi a Budapest, dove ho appreso personalmente dell’attuale esistenza di diciassette voli giornalieri tra alcuni aeroporti regionali nel Regno Unito e l’Ungheria, possibilità che sarebbe stata inconcepibile anche solo fino a pochi anni fa.
Occorre dunque ascrivere ai meriti dell’Unione europea il fatto di aver contribuito a offrire a molti cittadini nuove opportunità di viaggiare, possibilità di cui negli ultimi mesi e anni stanno usufruendo in molti.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bradbourn (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Il mese scorso ho presentato un’interrogazione per questa tornata del Tempo delle interrogazioni al Consiglio su un tema correlato, ossia l’imposta comunitaria sul cherosene.
In risposta alla domanda sulla posizione del Consiglio in merito alla tassa sul cherosene, mi era stato detto che il Consiglio non poteva prendere posizione in quanto non aveva ricevuto una proposta dalla Commissione.
Ho qui la prova documentale del fatto che la Commissione ha presentato proposte al Consiglio.
La questione è stata discussa l’ultima volta dalla Presidenza lussemburghese, che ha preceduto quella britannica, durante un Consiglio cui presumibilmente hanno partecipato i ministri britannici.
Pregherei la Presidenza del Consiglio di farmi sapere se è un episodio da ascrivere a incompetenza o se vi è un’agenda segreta per introdurre un’imposta sul cherosene.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   . Posso assicurare all’onorevole deputato che, per quanto mi consta, non esiste alcuna agenda segreta.
Peraltro, se l’onorevole deputato volesse mettermi a parte delle informazioni cui ha accennato dinanzi all’Assemblea oggi, esaminerei senz’altro il problema sollevato e potrei garantire che riceverebbe una risposta.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Il Consiglio non è in condizione di fornire notizie sullo stato del processo decisionale dei singoli Stati membri in merito alla sottoscrizione al Consiglio d’Europa della Convenzione sull’azione contro il traffico di esseri umani.
Finora la Convenzione è stata sottoscritta da cinque Stati membri dell’Unione europea, ovvero Austria, Cipro, Polonia, Portogallo e Svezia.
Nessuno Stato membro ha ratificato la Convenzione, che – si noti – è in parte di competenza CE, da cui dovrà pertanto essere sottoscritta e ratificata.
<P>
Il Consiglio sta attualmente considerando un piano d’azione sul traffico di esseri umani per preparare un approccio comunitario strategico ed esauriente a questo problema.
Il piano d’azione si baserà sulla conferenza “Lotta contro il traffico di esseri umani: politica e migliori prassi in Europa”, svoltasi il 19 e il 20 ottobre e organizzata dalla Presidenza del Regno Unito, dalla Commissione e dalla Svezia.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="EN" NAME="Sarah Ludford (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   E’ un po’ poco.
La recente comunicazione della Commissione affermava che la tutela delle vittime è la massima priorità, ma gli Stati membri tendono a considerare il traffico di esseri umani un tutt’uno con l’immigrazione clandestina e preferiscono vincolare la protezione delle vittime alla deposizione di una testimonianza.
Ecco perché detestano la Convenzione.
<P>
La polizia ha detto a me e ai miei colleghi che otterrà la collaborazione volontaria delle vittime una volta che sarà stata garantita la sicurezza loro e delle rispettive famiglie.
La polizia è costernata nel constatare che le possibilità di perseguire con successo i trafficanti vengono pregiudicate da una politica di assistenza condizionata o di espulsione delle vittime in quanto immigrati clandestini.
Il Primo Ministro Blair ha affermato recentemente che occorrono ottime ragioni per cambiare rotta e dire “no” alla polizia.
Perché diciassette Primi Ministri dell’Unione – e lei ora mi sta dicendo che in realtà sono venti, compreso Tony Blair – dicono “no” alla polizia rifiutandosi di sottoscrivere questa Convenzione?
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Vorrei innanzi tutto ripetere all’onorevole Ludford l’osservazione che ho fatto all’inizio, ovvero che non spetta a me, che oggi e in questo dibattito rappresento la Presidenza, pronunciarmi sul processo decisionale dei venti Primi Ministri da lei individuati.
Vorrei tuttavia far presente che la sua insinuazione sull’esistenza di una commistione tra immigrazione clandestina e traffico di esseri umani è fuori luogo, quando la conferenza di cui ho parlato e che si occupa di questo importante tema è stata intitolata “Lotta contro il traffico di esseri umani: politica e migliori prassi in Europa”.
Era una questione che, come ho affermato, è stata portata avanti dalla Presidenza britannica, perciò l’accusa che lei pare rivolgere, ovvero che ci sia in qualche modo una grande e continua confusione tra immigrazione clandestina e traffico di esseri umani, sembrerebbe, considerando oltretutto il titolo della conferenza, contraddetta dall’evidenza.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="EN" NAME="Elizabeth Lynne (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   A seguito di quanto è stato detto, penso che, se la mia collega si è espressa in questi termini, è stato perché la Presidenza britannica sembra considerare la questione come un problema di sicurezza e stabilità anziché un problema di diritti umani.
<P>
Il Presidente in carica Alexander potrebbe, oltre a quanto ha affermato, cercare di fare in modo che i dibattiti del Consiglio sul piano d’azione comunitario inerente al traffico di esseri umani siano di pubblico dominio? Attualmente, infatti non abbiamo alcuna notizia in merito.
Potrebbe inoltre fornire assicurazioni che vengano inseriti nel piano d’azione comunitario almeno i criteri minimi stabiliti nella Convenzione contro il traffico di esseri umani?
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Garantisco all’onorevole Lynne che gli obiettivi della Convenzione sull’azione contro il traffico di esseri umani godono di un vasto consenso e che gli Stati membri della Comunità vogliono vedere un’azione concertata per affrontare alla radice quello che è indubbiamente un commercio ripugnante, al fine di proteggere e sostenere le vittime del fenomeno di cui lei ha parlato e consegnarne i responsabili alla giustizia.
<P>
Posso assicurare all’onorevole Lynne che il Regno Unito, nella veste di Presidenza dell’Unione, ha dato priorità alla lotta al traffico di esseri umani e che il piano UE sulle migliori pratiche, le norme e le procedure per contrastare e prevenire la tratta di esseri umani è stato l’obiettivo dei nostri sforzi.
Abbiamo indetto non una, ma due conferenze sull’argomento.
Questo piano d’azione riguarderà, posso garantirglielo, l’intero ciclo del traffico di esseri umani e riconoscerà in particolare l’importanza di promuovere un approccio incentrato sui diritti umani e sulle vittime.
Pertanto spero che, in virtù della risposta che ho potuto fornire, alcune delle sue preoccupazioni sull’approccio adottato dalla Presidenza britannica su questo tema importante risultino essere fuori luogo.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Il suggerimento di abolire i quantitativi di tabacco e alcool costituisce solo uno degli elementi della proposta della Commissione in materia, proposta che modifica il regime dei prodotti soggetti ad accisa.
Vengono utilizzati valori indicativi come parametro essenziale per stabilire se i quantitativi di merci assoggettate ad accisa sono trasportati oltre frontiera per ragioni commerciali o per consumo privato da parte di soggetti esenti dal pagamento delle tasse.
Questi valori non costituiscono di per sé un ostacolo ai diritti degli acquirenti transfrontalieri.
<P>
Da quando è stata trasmessa al Consiglio, la proposta della Commissione è stata discussa in più di un’occasione presso gli organi competenti, ma nulla sembra indicare che gli Stati membri intendano acconsentire all’abolizione dei livelli minimi indicativi.
Pertanto la Presidenza non crede che ulteriori dibattiti sulla questione possano rivelarsi fruttuosi.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="EN" NAME="John Purvis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Il Presidente in carica Alexander non concorda con me che un mercato unico nell’Unione in cui le merci, le persone, i servizi e il capitale possano circolare liberamente attraverso le frontiere europee come all’interno degli Stati membri rappresenta un obiettivo politico di importanza vitale?
Concorda con me che dobbiamo preferire la concorrenza fiscale tra gli Stati membri all’armonizzazione delle aliquote d’imposta nell’ambito della Comunità?
Se è d’accordo, può scorgere una qualche giustificazione a un qualsiasi limite o livello relativo alla quantità delle merci soggette ad accisa che i nostri cittadini possono portare con sé attraverso le nostre frontiere?
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="toto corde">
<P>
   Fa piacere sentire in quest’Aula un punto di vista così diverso da alcune delle accuse normalmente rivolte ai britannici e alla Presidenza britannica.
<P>
La libera circolazione delle merci e dei servizi si rispecchia, com’è ovvio, nei Trattati originari dell’Unione, e uno degli obiettivi su cui si è incentrato il lavoro che abbiamo svolto nel corso della nostra Presidenza è stato il completamento del mercato unico.
Abbiamo cercato – e stiamo cercando tuttora – di portare avanti il lavoro sui servizi.
Per la verità, i paesi che talvolta, in passato, hanno messo in forse le nostre credenziali europeiste sono stati tra i più critici nei confronti degli sforzi che abbiamo profuso per continuare a promuovere i dibattiti relativi al tema dei servizi.
<P>
Sulla questione specifica sollevata dall’onorevole Purvis relativamente agli acquisti transfrontalieri, mi sia permesso solo dire che la Presidenza appoggia i diritti degli acquirenti transfrontalieri.
Al contempo, però, siamo impegnati a contrastare coloro che abusano delle libertà di cui altrimenti godrebbero i cittadini di tutta l’Unione.
Siamo determinati a lottare contro gli abusi delle libertà all’interno del mercato unico, abusi perpetrati da chi pratica attività illegali come il contrabbando.
I livelli indicativi sono pertanto essenziali per aiutare le autorità doganali a distinguere i veri acquisti transfrontalieri dal contrabbando.
<P>
Per quanto riguarda l’osservazione di carattere più generale con cui il deputato ha concluso il suo intervento, penso che il caso piuttosto significativo menzionato oggi pomeriggio dal nostro ministro degli Esteri sui limiti dell’armonizzazione in ambito comunitario illustri in maniera eloquente l’opinione del governo britannico sul giusto equilibrio tra armonizzazione e concorrenza all’interno dell’Unione.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Il Presidente in carica Alexander concorda sul fatto che gli orientamenti sono per l’appunto questo – ovvero orientamenti – e che, se una persona può provare che i prodotti che importa sono destinati al suo uso personale, anche se eccedono i limiti posti dagli orientamenti, l’importazione di tali prodotti non è contraria alla legge?
Inoltre concorda sul fatto che gli orientamenti esistono per garantire il buon funzionamento del mercato unico in questo settore e che, se non li avessimo, si rischierebbe di pregiudicare l’obiettivo principale che l’onorevole Purvis si prefigge, perché gli orientamenti servono a impedire gli abusi cui si riferisce il Presidente in carica Alexander?
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Posso garantire all’onorevole Martin che stiamo affrontando seriamente il tipo di abuso di cui parla con tanta eloquenza.
Esprimendo per un momento il parere del Regno Unito anziché quello della Presidenza, è vero che nel nostro paese abbiamo i livelli indicativi più alti di tutti gli Stati membri dell’Unione.
<P>
Noi, come ogni Stato membro, sanzioniamo coloro che importano merci soggette ad accisa non destinate al loro uso personale con l’intenzione – proprio l’intenzione cui fa riferimento l’onorevole Martin – di evadere l’imposta che altrimenti dovrebbe essere pagata.
Queste sanzioni, a mio avviso, sono proporzionate alla natura del reato.
Perciò l’onorevole Martin ha ragione quando riconosce che gli orientamenti sono per l’appunto questo.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Il Consiglio non ha mai dibattuto la questione, che non rientra nella sfera delle sue competenze.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="EN" NAME="Elspeth Attwooll (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Devo dire che l’assenza di qualsiasi giustificazione giuridica in termini di diritto comunitario e di Convenzione sui diritti dell’uomo è, a mio avviso, allarmante.
C’è poco da stare tranquilli per quanto riguarda il benessere dei miei elettori.
<P>
Il Presidente in carica Alexander sarà a conoscenza del fatto che, dal febbraio 2005, i cittadini extracomunitari e non appartenenti allo Spazio economico europeo devono ottenere il permesso del ministero degli Interni per contrarre matrimonio nel Regno Unito.
Di conseguenza stiamo parlando di un numero esiguo di coppie.
<P>
Il Presidente in carica Alexander sarebbe almeno disposto a trasmettere ai suoi colleghi del ministero degli Interni la mia richiesta di concedere un’amnistia a queste coppie, almeno nei casi in cui sia appurato che si tratta di relazioni effettive ed esistenti, e di lasciare cadere la condizione di recarsi nel paese di origine per richiedere il visto matrimoniale?
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Posso garantire all’onorevole Attwooll che mi preoccupo del benessere e degli interessi dei suoi elettori, non da ultimo perché sono anche i miei, dal momento che rappresento gli elettori di Paisley e Renfrewshire South in Scozia.
<P>
Ho rispetto per la sua esperienza, anche nel campo del diritto costituzionale, ma vorrei solo far presente che mi sembra ovvio che oggi non rientri nelle mie responsabilità spiegare o esprimere la posizione del governo britannico in merito a questo argomento politico specifico; è invece mio dovere illustrare la posizione della Presidenza dell’Unione, attualmente rivestita dal Regno Unito.
<P>
Pertanto sarei più che lieto se l’onorevole Attwooll intendesse scrivermi su base bilaterale in merito alle questioni specifiche da lei sollevate; potremmo così far pervenire una risposta al ministero degli Interni del Regno Unito.
Sarei però restio ad andare oltre, perché non è questo l’obiettivo su cui devono incentrarsi i dibattiti che teniamo in quest’Aula oggi pomeriggio.
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="EN" NAME="Sarah Ludford (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Noto che, relativamente alla questione degli orientamenti in materia di alcool, il ministro Alexander ha fatto commenti sulla prassi del Regno Unito, per cui sono sicura che è disposto a fare altrettanto anche in merito a questo argomento: considerando il concetto di cittadinanza europea, attualmente in fase di sviluppo, la prassi vigente nel Regno Unito non stride forse con le norme comunitarie sulla libera circolazione?
<P>
Se una delle mie elettrici fosse soggetta alla nuova norma e il suo matrimonio fosse riconosciuto dal governo, qualora decidesse di trasferirsi in Francia avrebbe il diritto di portare il marito con sé.
Perciò, paradossalmente, il diritto delle coppie alla vita familiare è maggiormente tutelato in un paese dell’Unione diverso dal loro.
Il problema è di portata decisamente europea, perciò credo che sia giusto chiedere al ministro britannico Alexander di rispondere a nome della Presidenza.
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Beh, signor Presidente, con questo coraggioso tentativo, l’onorevole Ludford ha cercato di coinvolgerci, con la sua domanda complementare, in un dibattito di politica interna britannica; penso, però, che la replica appropriata, nel pieno rispetto di quest’Aula, sia occuparci delle questioni che sono state sollevate rispondendo a nome della Presidenza.
<P>
Ho già detto a una delle colleghe dell’onorevole Ludford che, se vuole scrivermi direttamente, io agevolerò l’inoltro delle sue lettere al ministero degli Interni del Regno Unito, ma credo che, anche considerando i limiti di tempo cui siamo sempre vincolati durante il Tempo delle interrogazioni, è importante, a questo punto, che ci concentriamo sulle interrogazioni al Consiglio anziché continuare una discussione che va affrontata all’interno dei rispettivi Stati membri.
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Rispondendo all’interrogazione n.
6, il Consiglio condivide le preoccupazioni dell’onorevole Vanhecke circa le limitazioni della libertà di espressione in Cina, anche per quanto riguarda .
L’Unione ha espresso molto di recente tali preoccupazioni nel contesto del dialogo UE-Cina in materia di diritti umani, svoltosi il 24 e il 25 ottobre 2005 a Pechino.
Inoltre l’Unione ha reiteratamente posto il problema in occasione di altri incontri bilaterali, anche al massimo livello.
<P>
Affinché il processo di ratifica del patto internazionale relativo ai diritti civili e politici si compia e la Cina lo sottoscriva, è particolarmente importante che la libertà di espressione sia garantita conformemente ai criteri internazionali.
L’articolo 19 del patto internazionale relativo ai diritti civili e politici è stato pertanto l’oggetto di un seminario giuridico cui hanno partecipato rappresentanti del mondo accademico e professionisti di Cina e Unione europea svoltosi nel giugno 2005 nel contesto di questo dialogo.
Le raccomandazioni comuni scaturite da questo seminario sono state consegnate alla controparte cinese nel corso quest’ultimo colloquio.
<P>
Nell’ambito del dialogo e nel contesto degli orientamenti dell’Unione europea sui difensori dei diritti umani, l’UE ha sollevato con le autorità cinesi molti casi di persone detenute per avere espresso pacificamente le proprie opinioni e ha chiesto maggiori particolari sulla loro situazione, esercitando pressioni affinché vengano rilasciate.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="NL" NAME="Frank Vanhecke (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, anche se, naturalmente, sono grato al Consiglio per questa risposta, continuo ad avere l’impressione che il governo cinese, al di là di poche dichiarazioni benevole, stia facendo pochissimo in termini specifici.
Ho l’impressione che il Consiglio e l’Unione stiano, in una certa misura, adottando due pesi e due misure e che la Cina venga generosamente assecondata per via della sua forza numerica e dei nostri interessi economici, chiaramente colossali, nei suoi confronti.
<P>
Personalmente sono dell’idea che, in materia di diritti umani elementari e della fondamentale libertà di espressione delle opinioni, il Consiglio debba adottare una politica più rigida, con più principi e più coraggio. Chiederei inoltre al Consiglio, se è possibile, di rivedere il caso specifico che ho citato e magari, per questo caso specifico, contattare le autorità cinesi.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Internet,">
<P>
   La domanda complementare, anziché limitarsi al caso specifico e alle preoccupazioni relative alla censura di abbraccia tematiche ben più ampie, e chiede se esista o meno una risposta reale alle richieste dell’Unione e alle discussioni con la Cina sui diritti umani.
Occorre compiere una scelta fondamentale, ossia stabilire se l’isolamento di un qualsiasi paese con cui dissentiamo in materia di norme sui diritti umani rappresenti la via giusta da seguire.
<P>
L’Unione è storicamente dell’idea che avere un dialogo strutturato e impegnarsi sia il mezzo migliore per attuare il tipo di cambiamento al quale, ne sono certo, tutti i deputati al Parlamento europeo vorrebbero assistere.
Il dialogo ha, per esempio, stimolato una maggiore partecipazione della Cina ai meccanismi internazionali in materia di diritti umani, compresa la ratifica, avvenuta nel marzo 2001, del patto internazionale relativo ai diritti economici, sociali e culturali.
Nel 2003 la Cina ha ricevuto il rappresentante speciale dell’Unione europea per l’istruzione, nel 2004 il gruppo di lavoro delle Nazioni Unite sulla detenzione arbitraria e speriamo vivamente che quest’anno riceva il relatore speciale delle Nazioni Unite sulla tortura.
<P>
Posso assicurare all’onorevole Vanhecke che il dialogo è molto aperto e altrettanto sincero e, come ho cercato di fare intendere nella risposta iniziale che ho dato alla sua interrogazione, si tratta di un dialogo che si svolge non solo a livello ufficiale, ma ai massimi livelli del contatto in corso tra l’Unione e la Cina.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Il Consiglio condivide le preoccupazioni espresse dall’onorevole Ashworth sul fatto che negli ultimi 11 anni la Corte dei conti europea non è stata in grado di rilasciare, nelle sue relazioni annuali, una dichiarazione che fornisse una garanzia ragionevole per quanto riguarda la legittimità e la regolarità della maggior parte delle operazioni.
Tuttavia, nel caso dei conti del 2004, la Corte ha garantito la legittimità e la regolarità delle operazioni nell’ambito dell’aiuto di preadesione, delle risorse proprie e dell’amministrazione.
Per la prima volta la Corte ha potuto concludere che il Sistema integrato di gestione e di controllo – SIGC – ha ridotto a livelli accettabili il rischio di errore per gran parte della spesa agricola.
<P>
Posso assicurare al Parlamento che il Consiglio ha costantemente attribuito grande importanza a questo tema e ha regolarmente espresso la sua preoccupazione per il tasso di errori riscontrati nelle operazioni su cui si basano i pagamenti e per le lacune del sistema di controllo.
<P>
Come i deputati al Parlamento sapranno, il Consiglio ha esaminato la recente comunicazione della commissione su un percorso verso un quadro di controllo interno integrato, che costituisce parte del processo finalizzato al raggiungimento di una dichiarazione di affidabilità.
La Presidenza britannica e la Commissione hanno costituito un gruppo di esperti che ha contribuito a preparare un progetto di conclusione del Consiglio sull’argomento.
Il Consiglio ha approvato le conclusioni l’8 novembre 2005, confermando che il raggiungimento di una dichiarazione di affidabilità è l’obiettivo dell’Unione ed elencando una serie di raccomandazioni d’azione da parte della Commissione e degli Stati membri.
Il Consiglio ritiene che queste conclusioni rappresentino un passo importante verso il conseguimento di una dichiarazione di affidabilità e continuerà a sostenere gli sforzi della Commissione nel contribuire attivamente al miglioramento della gestione finanziaria dell’Unione a tutti i livelli, ma la decisione resta in definitiva nelle mani della Corte dei conti.
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Approvo che nella sua risposta lei prenda atto che ci sono stati alcuni miglioramenti, ma spero che la Presidenza ammetterà anche che, nonostante le moltissime raccomandazioni d’azione ricevute in passato, abbiamo agito pochino.
<P>
In breve, la nota informativa della Corte dei conti europea afferma a pagina 7 che gli adeguamenti e le convalide necessarie per garantire la piena attuazione del nuovo quadro contabile hanno subito ritardi.
Per quale motivo e per quanto tempo?
A pagina 8 il documento conclude che la spesa per la PAC presenta tuttora una significativa incidenza di errori.
Perché?
Per quanto riguarda le politiche interne, il testo afferma inoltre che il rischio di errori permarrà se non verrà modificato il quadro normativo.
Verrà modificato? E se sì, quando?
<P>
Dobbiamo tutti ammettere che questi problemi non sono ascrivibili alla Presidenza.
Ma la Presidenza ammetterà che rientra nelle sue responsabilità sollecitare interventi in virtù di queste raccomandazioni e potrebbe magari rispondermi per iscritto in merito alle questioni specifiche che ho appena sollevato?
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Posso assicurare all’onorevole Bushill-Matthews che ci occupiamo con estrema serietà di questi temi.
Proprio in occasione delle osservazioni espresse in quest’Aula oggi pomeriggio, il collega e ministro degli Esteri britannico ha spiegato che “la mancata approvazione dei conti per l’undicesimo anno consecutivo, cosa assai deplorevole, influisce sul clima del dibattito in tutti i nostri paesi”.
Perciò a tutti i livelli del governo britannico e nel corso della nostra Presidenza, abbiamo preso atto della necessità di portare avanti il lavoro su questo tema.
Per questo motivo abbiamo collaborato con la Commissione per migliorare la gestione finanziaria e il controllo del bilancio.
<P>
Nel gennaio del 2005 la Commissione ha introdotto un nuovo sistema di contabilità che, fornendo alla Corte informazioni migliori, dovrebbe consentire di esprimere un parere positivo sulla presentazione dei conti.
Il nuovo sistema, a quanto intendo, sarà impiegato per la compilazione dei conti del 2005.
In occasione del Consiglio ECOFIN dell’8 novembre, la Presidenza si è inoltre assicurata il consenso degli Stati membri riguardo a un pacchetto di ulteriori proposte volte a migliorare la gestione e il controllo finanziario, secondo il percorso delineato dalla Commissione cui ho già accennato nella mia risposta.
<P>
Posso quindi garantire all’onorevole Bushill-Matthews che la questione non solo sta a cuore alla Presidenza britannica, ma che ci siamo anche impegnati a portarla avanti nel corso del suddetto Consiglio ECOFIN e a sostegno dei rinnovati sforzi profusi dalla Commissione.
L’onorevole Bushill-Matthews è generoso nel riconoscere che questo problema, poiché di un autentico problema si tratta per l’Unione, è di gran lunga antecedente alla Presidenza britannica.
Mi auguro di essere riusciti, nel corso dei sei mesi della Presidenza britannica, a fare la nostra parte per risolvere una questione di vecchia data che non ha giovato al credito dell’Unione e per la quale spero si possa trovare una soluzione nei mesi e negli anni a venire.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Il Presidente in carica Alexander sarebbe disposto ad ammettere che a Bruxelles ci sono poche persone, ammesso che ce ne siano, che si riempiono le tasche di soldi?
Ammetterebbe anche che la maggior parte dei rilievi fatti dalla Corte dei conti non riguarda la frode in senso stretto quanto i sistemi e le procedure e che, se si registrano casi di frode generalmente si verificano nei paesi donatori o talvolta, effettivamente, negli Stati membri dell’Unione?
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   L’onorevole Martin ha certamente ragione a rilevare che, nonostante la relazione della Corte dei conti europea riguardi i conti dell’Unione, l’80 per cento della relativa spesa viene di fatto gestito dagli Stati membri attraverso la politica agricola e i Fondi strutturali.
Tuttavia dobbiamo fare attenzione a non usare solo quest’argomento per evitare di essere visti come accomodanti nei confronti della sfida che stiamo affrontando.
Vorrei semplicemente ribadire l’osservazione fatta poc’anzi dal ministro degli Esteri: la mancata approvazione dei conti per l’undicesimo anno consecutivo è un’arma che, negli anni a venire, dobbiamo cercare di non lasciare nelle mani di chi è contrario all’idea stessa di Unione europea.
<P>
E’ certamente vero che occorre intervenire a livello di Stati membri anziché solo a livello burocratico a Bruxelles, ma questo non deve assolutamente costituire una scusa per non intraprendere le azioni invocate, sia a Bruxelles che a livello nazionale, da altri deputati.
<P>
Tutti quelli che tra noi hanno interesse a edificare e sostenere l’Unione e i suoi sforzi presso i cittadini europei hanno il diritto pienamente legittimo di vedere risolto questo problema di lunga data.
Ciò richiederà non solo un intervento a livello di Stati membri, ma anche quell’importante lavoro che abbiamo portato avanti in sede ECOFIN e che, sono lieto di dire, ha l’appoggio della Commissione.
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="EN" NAME="Christopher Beazley (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Vorrei dar seguito all’osservazione che l’onorevole Martin ha mosso alla Presidenza in carica, in quanto il Presidente in carica Alexander ha usato l’espressione “non ha giovato al credito dell’Unione”, come se l’Unione fosse in qualche modo un’Istituzione diversa dalle nostre istituzioni nazionali.
Volevo solo evidenziare il fatto che la Corte ha incontrato difficoltà ad approvare i conti non per la presenza di corruzione all’interno della Comunità – diversamente dagli Stati membri –, bensì perché gli Stati membri non aiutano l’Unione a fornire il genere di contabilità valida che la Corte dei conti e le Istituzioni comunitarie richiedono.
<P>
Vorrei chiedere al Presidente in carica Alexander di rassicurare il pubblico che noi dobbiamo, ovviamente, essere scrupolosi; ma la colpa non è di non si sa chi: è colpa dei nostri Stati membri.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Con tutto il rispetto per l’onorevole Beazley, non concordo con lui quando afferma che il miglior modo per risolvere un problema che perdura da 11 anni è pervenire in un modo o nell’altro a una ripartizione delle responsabilità, il che lascia intendere che uno sia migliore dell’altro o viceversa.
<P>
Indubbiamente, la sfida consiste nel riconoscere che si tratta di un problema condiviso.
Sarebbe semplicemente ipocrita se io dessi a intendere che la questione non comporta un rischio notevolissimo per la reputazione della Comunità, anche per il modo in cui questo mancato conseguimento d’una dichiarazione di affidabilità per l’undicesimo anno consecutivo è stato riportato sui giornali in molti paesi dell’Unione, piuttosto che intavolare una discussione su “chi ha ragione e chi ha torto”.
<P>
La sfida consiste nel trovare soluzioni che riflettano le rispettive responsabilità della Commissione, della burocrazia di Bruxelles e degli Stati membri, ma limitarsi a dire che la questione è di competenza degli Stati membri e che, di conseguenza, non c’è nessuna responsabilità condivisa per la ricerca di una soluzione non è una risposta sufficiente a giustificare il fatto che, per 11 anni, non è stata rilasciata una dichiarazione di affidabilità.
Tutti quelli che, tra noi, vogliono che in avvenire vengano emesse dichiarazioni di affidabilità hanno la responsabilità condivisa di compiere proprio i passi concreti che sono stati illustrati dalle proposte della Commissione e che, sono lieto di dire, abbiamo promosso durante la Presidenza britannica in occasione del recente Consiglio ECOFIN.
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Apprezzo l’interrogazione dell’onorevole Corbett, che so essere interessato da molto tempo al tema della comitatologia.
Egli sarà a conoscenza del fatto che i dibattiti sulle proposte emendate della Commissione sono ripresi solo a settembre, per cui spero che comprenderà che per me, a questo punto, è prematuro fornire una risposta definitiva a nome del Consiglio alla sua interrogazione.
<P>
Finora il gruppo di lavoro che sta vagliando la proposta emendata della Commissione sulla comitatologia si è riunito tre volte e ha in programma altre due riunioni nel corso della Presidenza britannica.
Comunque ho appreso che i dibattiti stanno procedendo bene.
<SPEAKER ID="218" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Posso solo ringraziare la Presidenza per la sua risposta ed esortarla a insistere.
Se riusciremo a trovare una soluzione a questo problema che assilla l’Unione da tanti anni, daremo un contributo ragguardevole agli sforzi da noi profusi ai fini di una migliore regolamentazione, tanto più che sono in programma tre letture, sia in sede di Parlamento che in sede di Consiglio, che in realtà avrebbero dovuto essere delegate all’Esecutivo.
Noi, però, le delegheremo solo se avremo la garanzia di potere, all’occorrenza, rivedere le cose, così come può fare il Consiglio.
L’uguaglianza tra il Parlamento e il Consiglio è la chiave della questione.
Se c’è un’opportunità migliore per procedere allo scrutinio, a nostra volta saremo disposti a delegare molto più di buon grado.
<SPEAKER ID="219" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Rendo il dovuto omaggio sia all’esperienza che alla competenza in materia dell’onorevole Corbett.
Concordo col giudizio da lui espresso sull’importanza della questione e sul fatto che dobbiamo insistere.
Posso garantirgli che, dal punto di vista della Presidenza, stiamo insistendo su quest’importante aspetto e continueremo a farlo.
<P>
Infine vorrei solo ribadire che, nonostante questi dibattiti siano ripresi solo a settembre, sono lieto di dire che sono stati fatti progressi concreti nelle discussioni già svoltesi.
Ho fiducia nel compimento di ulteriori progressi sostanziali in occasione delle due riunioni che devono ancora svolgersi nel corso della Presidenza britannica.
<SPEAKER ID="220" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="New Statesman">
<SPEAKER ID="221" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   .
Tutti i governi si trovano ad affrontare la sfida posta dall’attuale minaccia del terrorismo globale, che non ha precedenti.
Tuttavia, non bisogna scegliere tra sicurezza e diritti umani.
Senza sicurezza non ci sono diritti umani e senza diritti umani non c’è sicurezza.
<P>
A seguito degli attentati terroristici di Londra del 7 luglio di quest’anno, il Consiglio ha tenuto una riunione straordinaria il 13 luglio.
Nel corso di questa riunione il Consiglio ha approvato una dichiarazione sulla risposta dell’Unione europea a questi terribili attentati.
In tale dichiarazione il Consiglio ha affermato con chiarezza, e cito le testuali parole, che “gli attentati sono un affronto ai valori universali sui cui si fonda l’Unione europea.
L’impegno ad avere istituzioni aperte e democratiche e società improntate allo Stato di diritto al cui interno gente di ogni credo e provenienza può vivere, lavorare e prosperare insieme ha una posizione centrale tra detti valori.
I terroristi che respingono tale impegno e cercano di usare la violenza per imporre le loro idee saranno sconfitti”.
E’ stato inoltre aggiunto che l’Unione europea avrebbe rafforzato e cito di nuovo testualmente “il proprio impegno nella lotta al terrorismo e nel sostegno dei principi fondamentali di libertà, sicurezza e giustizia”.
<SPEAKER ID="222" LANGUAGE="EN" NAME="Sajjad Karim (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio per la risposta.
Riconosco che si tratta di una questione che richiederebbe un maggiore margine di scelta e la ricerca di un giusto equilibrio.
<P>
Vorrei sapere: in che modo la detenzione di persone senza alcun capo di imputazione, il rifiuto di fornire informazioni importanti in merito alle motivazioni della detenzione e il disconoscimento del diritto di avvalersi dell’assistenza legale per ricevere indicazioni fondamentali in tali questioni costituisce un’affermazione di questi principi e della loro validità?
<SPEAKER ID="223" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Con tutto il rispetto, vorrei far notare che l’onorevole deputato sta cercando di indurmi a pronunciarmi su posizioni o presunte tali di questo o quello Stato membro, mentre oggi io ho la responsabilità di parlare a nome del Consiglio.
Posso assicurare all’onorevole deputato che la Presidenza reputa che la dichiarazione, da me concordata con il Parlamento e approvata dai membri del Consiglio il 13 luglio, sia una solida base per fronteggiare come schieramento compatto la minaccia del terrorismo internazionale.
Dobbiamo essere estremamente chiari: con i loro terribili attentati senza precedenti i terroristi non vogliono minacciare solo le nostre vite, ma anche il nostro modo di vivere.
Per questo motivo ritengo che la dichiarazione del Consiglio del 13 luglio rifletta in maniera particolarmente incisiva la posizione paneuropea sul modo di affrontate tali sfide.
<SPEAKER ID="224" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="media">
<SPEAKER ID="225" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Il Consiglio non ha discusso il livello di bilancio per la difesa degli Stati membri, in quanto tale questione ricade nella sfera di competenza nazionale.
<P>
Quanto alle capacità di difesa, si sono esplorati modi per migliorarle accrescendo il livello di stanziamenti destinati alla ricerca, stringendo collaborazioni in quest’ambito, colmando i divari di capacità e tramite la formazione.
Per questo motivo e dando seguito alla discussione svoltasi durante la riunione informale dei capi di Stato e di governo ad Hampton Court, la Presidenza ha chiesto all’Alto rappresentante di continuare a lavorare su questo specifico settore, se del caso, congiuntamente, alla Presidenza, alla futura Presidenza e alla Commissione europea.
In collaborazione con la Presidenza, l’Alto rappresentante presenterà una sintesi di questi orientamenti iniziali prima del prossimo Consiglio europeo di dicembre.
<SPEAKER ID="226" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="227" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la Presidenza è pienamente consapevole dell’importanza di raggiungere un accordo sulle nuove prospettive finanziarie entro la fine dell’anno e farà tutto il possibile per facilitare tale risultato.
Questo è stato un tema ricorrente nelle discussioni in seno all’Assemblea oggi pomeriggio.
Al fine di raggiungere tale risultato il Consiglio ha intrapreso una serie di consultazioni bilaterali con gli Stati membri nel corso dell’estate e le discussioni in materia sono state riprese nel corso del Consiglio del 7 novembre.
Tali discussioni continueranno, ovviamente, in seno al Consiglio “Affari generali” di lunedì 21 novembre.
La Presidenza continuerà a lavorare in vista di un accordo, ma fino a quando non sarà pronta una proposta di compromesso generale da presentare al Consiglio, non potrà pronunciarsi sul suo contenuto.
<SPEAKER ID="228" LANGUAGE="EL" NAME="Dimitrios Papadimoulis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intende rendere noto al Parlamento europeo il testo di compromesso elaborato dalla Presidenza prima del vertice di dicembre?
<P>
Dato che il Regno Unito ha svolto un ruolo cruciale a giugno nel far fallire l’accordo, la Presidenza è sinceramente intenzionata a procedere al fine di conseguire un accordo tra i 25?
<P>
Il Consiglio si è reso conto che la Presidenza britannica rischia di rivelarsi una delle più inconcludenti e meno riuscite della storia dell’Unione europea?
<SPEAKER ID="229" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Il collega Segretario degli Esteri ha segnalato che questa è la quarantasettesima volta che un ministro britannico si presenta dinanzi al Parlamento nel corso della Presidenza britannica.
Posso assicurare all’onorevole deputato che continuerò a occupare il mio posto abituale nelle prossime sedute plenarie di questo Parlamento.
Il nostro Primo Ministro si è impegnato a tornare a parlare dinanzi alla vostra Assemblea.
Tra le critiche od obiezioni che si possono rivolgere alla Presidenza britannica, la mancanza di occasioni di discussione con il Parlamento europeo non è forse la più fondata.
<SPEAKER ID="230" LANGUAGE="FI" NAME="Esko Seppänen (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, sfrutterò questa occasione, poiché ho presentato un’interrogazione, la n. 17, che verte sul medesimo argomento e che probabilmente, per mancanza di tempo, non riceverà risposta durante il Tempo delle interrogazioni.
Vorrei sapere se questa proposta di compromesso comprenderà anche una procedura di cofinanziamento per l’agricoltura, al fine di racimolare fondi per compensare lo speciale sconto del Regno Unito.
<SPEAKER ID="231" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Ammiro il senso dell’opportunità di cui ha dato prova l’onorevole deputato cogliendo l’occasione di presentare una domanda complementare sull’argomento che sarebbe stato affrontato nell’interrogazione n.
17. Forse deludendolo, ripeterò la mia precedente risposta, poiché sarebbe davvero fuori luogo, data la delicatezza e la rilevanza delle questioni che sono e saranno discusse nel corso della nostra Presidenza, cercare di estrapolare un elemento specifico dal potenziale pacchetto su cui ci auguriamo di ottenere un consenso a dicembre.
<SPEAKER ID="232" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="233" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Riuscirò a essere breve nel rispondere a tale interrogazione.
Il Consiglio non ha mai discusso la questione giacché esula dalla sua sfera di competenza.
<SPEAKER ID="234" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="235" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Signor Presidente, a seguito del dibattito in corso sulla trasparenza e l’apertura del Consiglio e lo scambio di pareri in materia intercorso tra la Presidenza britannica e i deputati al Parlamento europeo, si è svolta una prima discussione il 19 ottobre in seno al COREPER, il Comitato dei rappresentanti permanenti.
La Presidenza sta ora esplorando, congiuntamente alle prossime Presidenze austriaca e finlandese, una serie di eventuali misure intese ad accrescere ulteriormente la trasparenza legislativa in seno al Consiglio.
<SPEAKER ID="236" LANGUAGE="EN" NAME="Chris Davies (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Ringrazio il Presidente in carica.
Vorrei far presente che è un enorme sollievo poter non discutere per alcuni minuti di REACH – in seno agli infiniti gruppi di questo Parlamento – anche se, per l’appunto, temo che si tratti proprio solo di pochi minuti.
Vedo che l’onorevole Kirkhope non è presente, ma so che ha sollevato la questione in un precedente dibattito.
<P>
Vorrei ringraziare il Presidente in carica del Consiglio per i suoi personali sforzi al riguardo.
Gli rendo atto che sta facendo quanto in suo potere per portare avanti l’agenda.
Ho qui copia di una lettera del Presidente Rasmussen, il Primo Ministro danese, in cui afferma di essere favorevole a modificare le procedure.
Credo che simili lettere potrebbero giungere da Estonia e Svezia, tanto per cominciare.
La posizione britannica è ormai nota.
Questi sono solo quattro voti, mentre ne occorrono altri nove.
So che il Consiglio preferisce agire in modo consensuale, ma al fine di ottenere un cambiamento sostanziale, degno di questo nome, la Presidenza non dovrebbe esercitare pressioni per una votazione sull’argomento al prossimo Consiglio “Affari generali” e dichiarare apertamente i nomi degli Stati membri che non sostengono tale posizione?
<SPEAKER ID="237" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Sono intrigato dal suggerimento proposto dall’onorevole deputato.
Una strategia che non cerchi il consenso e che denunci apertamente i colpevoli è una linea di persuasione curiosa da sostenere, ma penso che sia indice della serietà e della profondità delle posizioni sostenute al riguardo da molti onorevoli deputati di questa Assemblea.
<P>
La posizione del governo britannico al riguardo è stata sostenuta nientemeno che dal nostro Primo Ministro, ma giustamente l’onorevole deputato ha fatto notare che il Regno Unito, pur detenendo la Presidenza, non è l’unico protagonista della scena.
Temo che deluderò l’onorevole deputato comunicando che la prossima settimana non parleremo della trasparenza, poiché l’ordine del giorno di lunedì è davvero denso, visto che parteciperanno alla riunione non solo i ministri della Difesa, ma anche quelli per lo Sviluppo.
<P>
Nei prossimi giorni verrà pubblicato un documento sulle opzioni, che verrà presentato al COREPER II previa discussione in seno al gruppo Antici. Anche il COREPER I parteciperà a tale procedura.
Ringrazio quindi l’onorevole deputato per i gentili complimenti e posso assicurargli che stiamo profondendo costanti sforzi al riguardo.
Siamo tuttavia persuasi che affrontare la questione il 21 novembre nel prossimo Consiglio “Affari generali” non sarebbe opportuno. Reputiamo preferibile compiere progressi nelle altre sedi che ho indicato.
<SPEAKER ID="238" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente in carica del Consiglio, lei è stato incuriosito dall’autore dell’interrogazione.
Io sono incuriosito dalla risposta in cui lei afferma che il governo britannico sarebbe favorevole a una maggiore trasparenza.
<P>
Ho in mano la relazione della Camera dei comuni sul comitato europeo di controllo pubblicata il 24 ottobre.
Si tratta di una risposta che delinea la posizione del governo britannico sulla proposta di rendere pubbliche le sedute del Consiglio.
In tale testo il governo afferma che il Consiglio europeo, se fosse obbligato a lavorare sotto i riflettori dell’opinione pubblica, non sarebbe in grado di raggiungere un accordo su questioni difficili che il Consiglio dei ministri non è riuscito a risolvere.
Qual è dunque la reale posizione del governo britannico?
E’ a favore della trasparenza o preferisce evitare di lavorare sotto i riflettori dell’opinione pubblica, come sostiene la summenzionata risposta?
<SPEAKER ID="239" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="partner">
<P>
   Risponderò all’onorevole deputato, peraltro in maniera consona al paese che detiene la Presidenza dell’Unione europea, che la risposta verrà dalle proposte della Presidenza, poiché non conta il parere di un singolo paese, ma quello degli Stati membri.
<P>
Nei prossimi giorni, una volta messe a punto le proposte in cui spiegheremo ai le possibili opzioni per accrescere la trasparenza in seno al Consiglio, posso garantire all’onorevole deputato, che ha illustrato con eloquenza l’importanza da lui attribuita alla questione, che discuteremo il testo con le prossime Presidenze, nonché con il Segretariato del Consiglio.
Come ho detto in precedenza, tali opzioni verranno presentate al COREPER, sulla base del documento di opzioni elaborato dal gruppo Antici che si riunirà prossimamente nell’arco del mese in corso.
Questo mi sembra un modo costruttivo di procedere per riuscire a conseguire l’esito auspicato da molti di voi.
<SPEAKER ID="240" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La Presidenza è al corrente che si tratta di una questione di lunga data, visto che il Parlamento ha esercitato pressioni sul Consiglio affinché si riunisse pubblicamente nell’esercizio delle sue funzioni legislative fin dalla prima legislatura del 1979?
A dire il vero, fu proprio la Presidenza britannica, nel 1976 quando era rappresentata in seno al Consiglio “Energia” da un certo Tony Benn, a prendere l’iniziativa di chiedere che il Consiglio si riunisse pubblicamente nell’esercizio delle proprie funzioni legislative.
<P>
Il Presidente in carica del Consiglio è disposto a riconoscere che abbiamo compiuto notevoli progressi insieme nella graduale modifica della Costituzione, visto che adesso il Consiglio pubblica almeno i risultati di tutte le votazioni legislative e riconosce al pubblico il diritto di accedere ai suoi documenti, ma che varrebbe la pena che il Consiglio compisse un ulteriore e ultimo passo e davvero si riunisse e votasse pubblicamente nell’esercizio delle proprie funzioni legislative?
<SPEAKER ID="241" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Mi rimetto all’onorevole deputato per i dettagli della sua interpretazione storica della questione da cui emerge l’interesse di lunga data della famiglia Benn al riguardo.
Forse l’onorevole deputato potrebbe essere interessato a sapere che ho discusso della questione con il figlio di Tony Benn, che attualmente rappresenta il Regno Unito in seno al Consiglio dei ministri per lo Sviluppo e pertanto è direttamente interessato alla posizione da noi assunta in questo e altri Consigli.
Sono lieto di dire che le sue osservazioni riflettono il peso della storia sottesa alle importanti discussioni attualmente in corso con gli Stati membri.
<P>
In risposta alla precedente interrogazione, vorrei semplicemente ripetere quanto il nostro Primo Ministro ha affermato quando si è precedentemente rivolto al Parlamento europeo nel corso della Presidenza britannica: è questo impulso che ci ha indotti a portare avanti le discussioni in seno al COREPER e che, ve lo anticipiamo, si svolgeranno nei giorni a venire.
<SPEAKER ID="242" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente in carica, mi scuso con lei e con la Presidenza per essere giunto in ritardo.
Ho parlato proprio di tale questione con Hilary Benn domenica scorsa, durante la giornata della memoria svoltasi a Leeds.
<P>
Vorrei chiedere al Presidente in carica qual è la posizione del Consiglio sulle affermazioni di Tony Blair, in effetti ribadite anche oggi dal ministro Straw, in merito ai progressi da compiere sull’apertura e la trasparenza del Consiglio.
Tony Blair ha dichiarato che sarebbe positivo procedere, fatto salvo il rispetto delle norme vigenti.
Oggi pomeriggio Jack Straw mi ha comunicato che sono state prese in considerazione due opzioni.
Vorrei sapere se queste opzioni si attengono alle norme in vigore o prevedono di modificarle.
<SPEAKER ID="243" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Sono grato all’onorevole deputato per aver messo in rilievo l’attualità di queste discussioni tra i politici britannici.
Non posso dire di aver parlato a Hilary Benn così di recente come l’onorevole, posso però assicurarvi che quando lo incontrerò alla riunione di gabinetto di domani mattina, scoprirò quello che le ha detto in occasione della giornata della memoria svoltasi a Leeds domenica scorsa.
<P>
Tuttavia, l’onorevole dovrà aspettare ancora un pochino per avere una risposta sui punti che ha sollevato. Prima del suo rientro in Aula oggi pomeriggio, infatti, ho discusso con altri colleghi del processo che stiamo portando avanti: come l’onorevole deputato saprà, nel corso della Presidenza britannica si svolta una discussione in seno al COREPER.
La questione non verrà discussa il 21 novembre in seno al Consiglio “Affari generali”.
Abbiamo invece deciso di elaborare un documento di opzioni che sarà pubblicato nei prossimi giorni dalla Presidenza e poi verrà sottoposto al COREPER II, previa discussione in seno al gruppo Antici.
Anche il COREPER I parteciperà all’.
Se l’onorevole deputato lo ritiene utile, potrei fare in modo che riceva copia del documento di opzioni quando verrà reso noto.
<SPEAKER ID="244" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="245" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei rinviare l’onorevole deputato alla risposta fornita dal Consiglio all’interrogazione H-0692/05 il 28 settembre.
<P>
Nella mia risposta affermavo che l’articolo 2 dell’accordo di pesca siglato il 28 luglio 2005 indica che si applica “alle zone di pesca marocchine sotto la sovranità e la giurisdizione del Regno del Marocco”.
Questa delimitazione dell’ambito geografico dell’accordo è identica a quella definita dal precedente accordo scaduto nel 1999 e non pregiudica in alcun modo la questione dello del Sahara occidentale.
L’accordo siglato è ora sottoposto alla procedura di ratifica, che dovrebbe ufficialmente concludersi nel primo trimestre del 2006.
<SPEAKER ID="246" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Desidero ringraziare il Consiglio per la risposta.
Il problema è che l’UE ha concluso un accordo di pesca che le riconosce il diritto di pesca nelle acque del Sahara occidentale, paese illegalmente occupato dal Marocco.
Nessuno degli Stati membri dell’UE riconosce la sovranità del Marocco sul Sahara Occidentale.
Per quanto elegantemente la si possa rigirare, non si può eludere il fatto che avete stipulato, o siete in procinto di farlo, un accordo che indirettamente riconosce la sovranità del Marocco sul Sahara occidentale visto che include i negoziati sulle risorse naturali di questo paese occupato.
Questo fatto mi sembra profondamente incoerente e immorale.
Mi chiedo pertanto se non ci siano divergenze sulla politica del Consiglio in materia.
<SPEAKER ID="247" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Vorrei assicurare all’onorevole deputato che lo statuto politico del Sahara è affrontato nel quadro delle Nazioni Unite.
Il Consiglio sta offrendo all’ONU il suo pieno sostegno al fine di trovare una soluzione soddisfacente alla questione del Sahara occidentale, e si augura che sia imminente una risoluzione della situazione.
<P>
Come ho affermato in precedenza, l’accordo di pesca non pregiudica in alcun modo la questione dello del Sahara occidentale.
Come il precedente vecchio accordo il nuovo accordo di pesca del UE-Marocco si applica “alla zona di pesca marocchina sotto la sovranità o la giurisdizione del Regno del Marocco”.
L’accordo di pesca non pregiudica in alcun modo la questione dello del Sahara occidentale, come insinua l’onorevole deputato.
<SPEAKER ID="248" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente in carica del Consiglio, non penso che il Marocco si possa semplicemente descrivere come potenza occupante, come ha fatto l’onorevole Sjöstedt.
Vorrei chiederle se il problema del Sahara occidentale non è forse un retaggio del nostro passato coloniale europeo e se non dovremmo cercare di capire le ragioni di entrambe le parti in causa, i marocchini e le altre fazioni, al fine di portare avanti una vera soluzione di compromesso che tenga conto anche degli interessi del Marocco.
<SPEAKER ID="249" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Vorrei assicurare all’onorevole deputato che stiamo cercando una soluzione efficace, ma riconosciamo che la questione dello statuto politico del Sahara occidentale viene affrontata nel quadro delle Nazioni Unite.
Le Nazioni Unite godono del pieno sostegno del Consiglio nel cercare di trovare una soluzione efficace e soddisfacente alla questione del Sahara occidentale.
Speriamo vivamente nell’imminente soluzione della questione.
<SPEAKER ID="250" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Le interrogazioni dalla n.
16 alla n. 36 riceveranno risposta per iscritto(3).
<SPEAKER ID="251" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Tempo delle interrogazioni"/>
<SPEAKER ID="252" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Internet">
<SPEAKER ID="253" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="254" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="255" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<SPEAKER ID="256" LANGUAGE="DE" NAME="Karin Scheele (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<SPEAKER ID="257" LANGUAGE="DE" NAME="Horst Schnellhardt," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<SPEAKER ID="258" LANGUAGE="NL" NAME="Dorette Corbey," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<SPEAKER ID="259" LANGUAGE="NL" NAME="Jules Maaten," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<SPEAKER ID="260" LANGUAGE="FR" NAME="Marie Anne Isler Béguin," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<SPEAKER ID="261" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<SPEAKER ID="262" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<SPEAKER ID="263" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Martinez (NI )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="264" LANGUAGE="DE" NAME="Richard Seeber (PPE-DE )" AFFILIATION="Habitat">
<SPEAKER ID="265" LANGUAGE="EN" NAME="Linda McAvan (PSE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="266" LANGUAGE="SL" NAME="Mojca Drčar Murko (ALDE )" AFFILIATION="standard">
<P>
   . – Se questa direttiva si proponeva di introdurre metodi di cattura non crudeli per alcune specie animali, tale obiettivo non è stato raggiunto.
Essa ignora i più recenti sviluppi della ricerca scientifica, e quindi contrasta con altri provvedimenti legislativi comunitari; inoltre, non servirà affatto ad alleviare le sofferenze degli animali selvatici catturati con trappole. Tenendo conto dello sviluppo psicologico e comportamentale dei mammiferi, la principale obiezione di carattere morale che si può fare contro l’impiego delle trappole come metodo di uccisione è l’eccessiva lunghezza del periodo che trascorre dal momento in cui l’animale rimane intrappolato a quello in cui perde conoscenza – ossia del periodo di lotta contro la morte.
<P>
Resta il fatto che l’accordo internazionale sottoscritto da Unione europea, Canada e Federazione russa, la cui componente ambientale questa direttiva vorrebbe recepire nella legislazione europea, è il primo di due accordi che si occupano specificamente del benessere degli animali selvatici, benché il suo obiettivo principale sia quello di agevolare il commercio di pellicce.


<P>
Vorrei attirare la vostra attenzione sull’articolo 5 di quest’accordo, che nell’insieme ostacola l’opera di quei paesi che hanno già introdotto, in materia di caccia, norme che superano gli internazionali.

Se gli esistenti si ispirano solo al principio del minimo comune denominatore, i firmatari dell’accordo non saranno certo incoraggiati a sviluppare metodi di cattura non crudeli.

<SPEAKER ID="267" LANGUAGE="EN" NAME="Jillian Evans (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il mio intervento farà eco ai commenti dei numerosi deputati che si sono dichiarati favorevoli alla posizione assunta nella relazione dall’onorevole Scheele.
Come abbiamo sentito, i motivi per cui i colleghi intendono respingere la proposta della Commissione sono diversi, ma la volontà di respingerla è unanime.

<P>
Questa proposta – si è detto più volte – è stata criticata da tutte le parti in causa, scienziati, gruppi di animalisti, gruppi favorevoli alla caccia, perché non si basa sui più recenti dati della ricerca scientifica e certamente non riesce a scongiurare, né a ridurre, le sofferenze degli animali catturati.
Il Parlamento ha spesso dimostrato la propria volontà politica di proteggere gli animali, e questa debole proposta non riesce certamente a raggiungere tale obiettivo.
I metodi di cattura che vengono presi in considerazione sono crudeli. Non stiamo parlando di pochi animali, ma di milioni di animali che vengono catturati ogni anno nell’Unione europea.
<P>
Per quanto riguarda gli obiettivi che si possono o si potrebbero raggiungere per migliorare il benessere degli animali, da molti punti di vista la proposta è inferiore alle aspettative.
Per esempio, essa ammette l’uso di trappole che non sono classificate come “non crudeli” finché non vengano costruite trappole migliori, ma senza imporre alcun limite di tempo.
La continuazione dell’attività di cattura ha la priorità.
Come abbiamo sentito, non vi sono garanzie per proteggere le specie a rischio d’estinzione che corrono il pericolo di rimanere uccise dalle trappole, in alcune zone che sappiamo essere popolate da tali specie. L’unico modo per introdurre tali garanzie consisterebbe nel proibire l’uso delle trappole in quelle zone.
Per questi motivi e per molti altri ancora, dunque, la proposta della Commissione non è accettabile e la Commissione dovrebbe presentarne un’altra.
<SPEAKER ID="268" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="269" LANGUAGE="SV" NAME="Christofer Fjellner (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="270" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Evans (PSE )." AFFILIATION="Habitat">
<SPEAKER ID="271" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="272" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="273" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Peter Mayer (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, cercherò di concentrare un lungo ragionamento in poco tempo.
In tutta l’Unione europea centinaia di migliaia di animali vengono catturati per mezzo di trappole, e questo metodo viene usato soprattutto per controllare gli animali selvatici e, in particolare, per combattere gli animali nocivi, come per esempio il topo muschiato.
<P>
Nel 1998 l’Unione europea, insieme al Canada, alla Russia e agli Stati Uniti, concluse un accordo in materia di norme internazionali relative a metodi di cattura non crudeli; questi paesi sono i principali esportatori di pelli e pellicce e l’Unione europea, in due decisioni, ha opportunamente giustificato tale accordo facendo riferimento alle proprie competenze per la politica economica generale e, in particolare, per la politica con effetti sul mercato interno. L’attuale proposta legislativa rappresenta il tentativo di recepire questo accordo nella legislazione dell’Unione; in sostanza, la Commissione europea mira a raggiungere un equilibrio – per la cui definizione è necessario dibattere ulteriormente la questione – tra la necessità di limitare inutili sofferenze agli animali e il bisogno di ricorrere alle trappole per catturarli.
<P>
E’ opportuno ricordare però che la proposta si basa essenzialmente sulla politica ambientale, ma l’Unione europea è responsabile del benessere degli animali soltanto in relazione ad altre politiche settoriali, come l’agricoltura, i trasporti, il mercato unico o la ricerca; di conseguenza, essa non possiede alcuna competenza generalizzata per quanto riguarda il benessere degli animali selvatici. Quest’Assemblea vuole naturalmente salvaguardare il benessere degli animali selvatici – e questa è anche la mia intenzione – ma, quale oggetto di legislazione, ciò rientra fra le competenze degli Stati membri.
Il Parlamento europeo, in quanto legislatore europeo, deve rispettare i diritti degli Stati membri in base al principio di sussidiarietà e per tale motivo deve respingere questa proposta legislativa a prescindere dalle buone intenzioni della proposta stessa.
<P>
Devo dire al Commissario che l’applicazione delle norme pertinenti da parte degli Stati membri esonererà l’Unione europea dai suoi obblighi.
<SPEAKER ID="274" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Μembro della Commissione">
<SPEAKER ID="275" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="276" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="277" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )," AFFILIATION="relatore">
<SPEAKER ID="278" LANGUAGE="LV" NAME="Ģirts Valdis Kristovskis (UEN )," AFFILIATION="relatore">
<SPEAKER ID="279" LANGUAGE="DE" NAME="Joachim Wuermeling (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<SPEAKER ID="280" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<SPEAKER ID="281" LANGUAGE="SV" NAME="Gunnar Hökmark (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.">
<SPEAKER ID="282" LANGUAGE="LV" NAME="Ģirts Valdis Kristovskis (UEN )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per lo sviluppo">
<SPEAKER ID="283" LANGUAGE="" NAME="Jas Gawronski," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<SPEAKER ID="284" LANGUAGE="NL" NAME="Jan Marinus Wiersma," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, mi rammarico del fatto che ci troviamo a discutere a un’ora così tarda di questioni effettivamente così importanti e certamente molto urgenti, segnatamente i problemi relativi all’obiettivo della non proliferazione e al relativo trattato .
E’ per questo motivo che deploro l’assenza della Presidenza stasera, soprattutto visto che il paese che attualmente detiene la Presidenza dell’Unione europea è anche una nota potenza nucleare. Forse si potrebbe trasmettere il messaggio che la presenza della Presidenza è decisamente auspicabile nel corso di dibattiti di questo genere.
<P>
Avvertiamo ancora una volta l’esigenza pressante di intraprendere campagne volte a porre fine alla diffusione delle armi di distruzione di massa. Basti ricordare che il numero dei paesi che dispongono di armi nucleari sembra essere in ascesa, e che ciò è di cattivo esempio per gli altri paesi; nel contempo, come ha già ricordato la signora Commissario, vi è un rischio reale ed evidente che i terroristi si impossessino di armi di distruzione di massa o di materiale nucleare.
Il quadro internazionale va rafforzato con urgenza, al fine di poter affrontare tali rischi. Tuttavia, proprio di recente percepiamo l’imporsi di una tendenza a porre al di fuori dei contesti internazionali le questioni relative al disarmo.
Quest’anno la comunità internazionale, compresa l’Europa, non è riuscita nell’intento di adeguare, rinnovare e rafforzare il Trattato di non proliferazione, mentre gli Stati Uniti vogliono condurre in maniera sempre più insistente la propria politica di disarmo, in particolare se si tratta della lotta contro la diffusione delle armi nucleari.
<P>
Entrambi questi fatti sono altamente dannosi per la credibilità e l’efficacia del regime globale di non proliferazione, che costituisce tuttora un pilastro essenziale della nostra politica.
Perciò è estremamente importante contrastare tale tendenza e controllare con maggiore efficacia la diffusione non soltanto delle armi di distruzione di massa, bensì anche della tecnologia nucleare e del materiale nucleare chimico e biologico; lo stesso principio vale infatti anche per le esportazioni di armi convenzionali.
<P>
L’Unione europea dovrà porsi alla guida per quanto riguarda il futuro del Trattato di non proliferazione, ma sta anche svolgendo un buon lavoro in molte altre aree, quali la recente proposta, o campagna di pressione, a favore di un trattato internazionale sull’esportazione di armi.
Nel contempo, vi sono altre contraddizioni nel regime internazionale che coinvolge anche paesi europei.
Le potenze nucleari riconosciute a livello mondiale detengono una responsabilità particolarmente importante. Esercitano la pressione maggiore sui paesi che vogliono sfuggire ai vincoli del sistema internazionale, e contemporaneamente valutano l’opportunità di modernizzare l’arsenale nucleare, e addirittura uno di essi si rifiuta ostinatamente di sottoscrivere l’interdizione dei nucleari.
<P>

Un’altra contraddizione è il fatto che l’Europa sia una delle forze trainanti del regime internazionale di non proliferazione.

Una delle priorità assolute della strategia europea per la sicurezza è tentare di individuare, sotto la guida dell’Europa, una soluzione pacifica alla questione iraniana, mentre contemporaneamente investiamo molto meno a favore dello smantellamento dell’arsenale nucleare americano.
La relazione Kristovskis ha pertanto ragione a chiedere un maggiore sostegno finanziario per questa priorità politica.
<P>
Infine, il gruppo socialista al Parlamento europeo attribuisce un’enorme importanza al ruolo del diritto internazionale. In seno alla commissione abbiamo discusso approfonditamente i paragrafi della relazione Kristovskis sul ricorso alla violenza per prevenire la proliferazione e la diffusione delle armi nucleari.
Siamo tuttora convinti che tale punto della relazione non renda sufficientemente giustizia al nostro parere sul principio di legalità internazionale e sul ruolo delle Nazioni Unite nella questione.
Se tali paragrafi non subiranno modifiche e se domani il Parlamento deciderà di appoggiare tale punto, non escludo l’astensione del nostro gruppo al momento della votazione finale sulla relazione.
<SPEAKER ID="285" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Lambsdorff," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<SPEAKER ID="286" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<SPEAKER ID="287" LANGUAGE="DE" NAME="Tobias Pflüger," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<SPEAKER ID="288" LANGUAGE="EN" NAME="Gerard Batten," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<SPEAKER ID="289" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, l’oratore che mi ha preceduto mi ha offeso profondamente.
Non so perché gli sia stato concesso di continuare a dire tali assurdità a questa Assemblea e a tutti noi. Mi sento personalmente offeso e le chiedo di intervenire.
<SPEAKER ID="290" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Applausi)">
<SPEAKER ID="291" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="record">
<SPEAKER ID="292" LANGUAGE="DA" NAME="Gitte Seeberg (PPE-DE )." AFFILIATION="embargo">
<SPEAKER ID="293" LANGUAGE="PT" NAME="Ana Gomes (PSE )." AFFILIATION="embargo">
<SPEAKER ID="294" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="test">
<SPEAKER ID="295" LANGUAGE="SV" NAME="Eva-Britt Svensson (GUE/NGL )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, nella sua relazione l’onorevole Wuermeling sostiene che la discussione non riguarda la politica estera, di sicurezza o di difesa in generale, bensì solamente l’approvvigionamento di beni e servizi. Sussiste tuttavia un legame evidente tra approvvigionamenti per la difesa e politica di difesa.
Oltre all’istituzione di un’Agenzia europea di difesa, un mercato comune per gli appalti della difesa rappresenta un ulteriore passo avanti nel riarmo militare accolto di buon grado dall’industria europea della difesa.
<P>
Col pretesto di aumentare l’efficienza economica e di ridurre l’onere a carico dei contribuenti europei, il relatore si schiera a favore dell’armonizzazione e della normalizzazione in base agli accettati della NATO . Se questo non è un contributo al dibattito sulla politica di difesa, non so effettivamente che cosa sia.
A mio avviso, è un chiaro esempio di volontà di incremento e intensificazione della militarizzazione. Per usare il “politichese” di George Orwell, potrei dire che la guerra è diventata la pace.
<P>
Invece di parlare dell’incremento delle risorse per la ricerca e lo sviluppo di nuove armi, l’UE e gli Stati membri dovrebbero investire le loro risorse nella promozione della pace e nella risoluzione dei conflitti.
Secondo me, l’Europa deve veramente impegnarsi in tal senso. E’ con il disarmo e la smilitarizzazione che si costruisce la pace, non con una maggiore militarizzazione e con l’acquisizione di nuove armi.
<SPEAKER ID="296" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="297" LANGUAGE="DE" NAME="Karl von Wogau (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>

   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a mio parere il dibattito odierno è un’occasione mancata.
<P>
In primo luogo, per quanto riguarda l’ora, il dibattito era effettivamente in programma per oggi alle 11 del mattino, in presenza del Consiglio. Invece è in corso adesso, quasi a mezzanotte, dopo una discussione indubbiamente avvincente sui metodi di cattura per alcune specie animali.
<P>
In secondo luogo, il titolo è sbagliato.
Qui non stiamo discutendo di armi, bensì di politica europea di sicurezza e di difesa. Se, ad esempio, dovessimo trattare la gestione della vicenda iraniana, non sarebbe una questione di armi, bensì di politica.
<P>
In terzo luogo, deploro enormemente l’assenza del Consiglio, in quanto l’elemento determinante della politica europea di sicurezza e di difesa è la capacità di conciliare la gestione delle crisi civili e militari, un obiettivo che può essere raggiunto solamente con un’azione congiunta di Commissione e Consiglio, e so quanto sia arduo questo compito.
Come possiamo discutere di questi temi se il Consiglio non è nemmeno presente?
<P>
Un’altra ragione per cui si tratta di un’occasione mancata è che il campo specifico della sicurezza e della difesa offre grandi opportunità.
Anche in presenza di un padre fondatore della Costituzione europea qual è l’onorevole Brok, mi permetto di affermare che la Costituzione è arrivata a un punto morto. Anche le questioni finanziarie si trovano attualmente in una fase di ristagno.
<P>
Ciò che invece non si trova in una fase di stallo è l’ulteriore sviluppo della politica europea di sicurezza e di difesa, in quanto proprio di recente è stata istituita l’Agenzia europea di difesa, che in realtà era stata prevista solamente nel progetto di Costituzione, naturalmente, e invece è già diventata realtà. Ci siamo assunti la responsabilità della sicurezza in Bosnia-Erzegovina, dove sono schierate truppe poste sotto il comando europeo.
L’impegno di reciproca difesa, inizialmente previsto nel progetto di Costituzione, è ora una realtà.
<P>
Ciò significa che stiamo compiendo progressi in questo campo, e sono convinto che ci stiamo dirigendo verso un’Unione europea della sicurezza e della difesa, uno dei nostri obiettivi comuni.
Non è un dibattito che andrebbe condotto a porte chiuse, come stiamo facendo stasera.

<P>
Vorrei anche fare un’osservazione all’onorevole Lambsdorff. Secondo me Strasburgo è la sede giusta per questo dibattito, visto che è la sede del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="298" LANGUAGE="ES" NAME="Manuel Medina Ortega (PSE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="299" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="300" LANGUAGE="DE" NAME="Elmar Brok (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="301" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )." AFFILIATION="stock">
<SPEAKER ID="302" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="embargo">
<SPEAKER ID="303" LANGUAGE="DE" NAME="Helmut Kuhne (PSE )." AFFILIATION="unmanned air vehicle">
<SPEAKER ID="304" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, il Libro verde della Commissione e la relazione Wuermeling in particolare rispondono ai desideri della popolazione, vale a dire dei cittadini europei. La risposta dell’opinione pubblica alla domanda riguardante quali obiettivi si dovrebbe porre l’Unione europea è che quest’ultima dovrebbe diventare un’Unione della sicurezza e della difesa.
Quando si chiede ai cittadini che cosa vogliono, la risposta è una politica estera comune rappresentata da un volto e da una persona, non 25 interessi nazionali costituiti.
<P>
Se esaminiamo il modo in cui è cambiato l’ambiente della sicurezza, dobbiamo domandarci se ogni Stato membro sia singolarmente in grado di garantire un livello sufficiente di sicurezza, alla luce dell’atmosfera generalmente prevalente e dell’attuale situazione finanziaria degli Stati membri. La risposta è “no”.
Perciò in questo campo occorre più Europa, non necessariamente più denaro. Se tuttavia ci serve più Europa ma non abbiamo fondi aggiuntivi, dobbiamo in qualche modo cambiare il nostro comportamento.
<P>
Vogliamo una politica estera e di sicurezza comune, vogliamo l’evoluzione dell’UE in un’unione politica, vogliamo un mercato interno forte e vogliamo ridurre la nostra dipendenza dagli Stati Uniti. Perciò che cosa dobbiamo fare?
Occorrono tecnologici europei comuni in questo campo, al fine di consentire e rafforzare la cooperazione.
Dobbiamo creare strutture comuni di difesa, importanti per potenziare la cooperazione politica, l’integrazione e la solidarietà.
<P>
Ovviamente, alla luce della massima “più Europa, ma non più soldi”, dobbiamo fare un uso più efficiente delle risorse di difesa, aumentare la competitività dell’Unione europea, migliorare gli equipaggiamenti militari e ridurre i costi, incrementare la dimensione europea nel campo delle apparecchiature e della formazione, migliorare la cooperazione e contribuire così ad aumentare l’efficienza.
<P>
Il dibattito odierno ha evidenziato che occorre aumentare la dimensione europea; ciò potrebbe anche spiegare l’assenza del Consiglio, in quanto benché gli Stati membri più grandi – e sto pensando al Regno Unito e alla Francia – parlino molto di una base comune, in realtà fanno parte del novero degli ostacoli da superare per avere una Commissione più forte in questo settore.

<SPEAKER ID="305" LANGUAGE="PT" NAME="Joel Hasse Ferreira (PSE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="306" LANGUAGE="CS" NAME="Zuzana Roithová (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="307" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io desidero esprimere la mia preoccupazione per le parole dell’onorevole Batten, e sollecito l’adozione di misure che lo costringano a ritirare le osservazioni offensive rivolte ai membri di questa Assemblea.
<P>
Signora Commissario, il codice europeo sulle esportazioni di armi presenta numerose lacune, la più evidente delle quali è il fatto che non sia giuridicamente vincolante.
Tuttavia, vi è anche l’esigenza di chiarire il linguaggio e l’applicazione del codice.
La sua portata deve essere ampliata, e sussiste in effetti l’esigenza di una maggiore trasparenza e accessibilità delle informazioni relative soprattutto alle relazioni annuali e alle notifiche di rifiuto.
<P>
Numerosi deputati hanno menzionato il fatto che alcuni Stati membri stanno effettivamente violando il codice, pur dichiarandosi risoluti a prevenire l’esportazione di attrezzature che potrebbero essere utilizzate per la repressione interna o per le aggressioni internazionali, ovvero per contribuire all’instabilità regionale.
Hanno permesso il trasferimento di armi e di apparecchiature per la sicurezza che verranno utilizzate per scopi illeciti.
<P>

Infine, il 20 settembre, in risposta a una interrogazione da me presentata, ha manifestato la sua intenzione di redigere una comunicazione sulle armi leggere e di piccolo calibro entro la fine del 2006.
Mi permetto di suggerire che sarebbe più opportuno pubblicare e dibattere tale comunicazione in Aula entro il primo semestre del prossimo anno, considerando che a metà anno le Nazioni Unite terranno una conferenza sulle armi leggere e di piccolo calibro.
<SPEAKER ID="308" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Schwab (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="309" LANGUAGE="EN" NAME="Simon Coveney (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<SPEAKER ID="310" LANGUAGE="LV" NAME="Ģirts Valdis Kristovskis (UEN )," AFFILIATION="relatore">
<SPEAKER ID="311" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="312" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<SPEAKER ID="313" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<SPEAKER ID="314" LANGUAGE="" NAME="Francesco Musotto (PPE-DE )" AFFILIATION="per iscritto">
