<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta giovedì 27 ottobre 2005.
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento, in piedi, osserva un minuto di silenzio)">
<P>
   In apertura della plenaria desidero rendere una dichiarazione sugli attentati perpetrati ad Amman.
<P>
Onorevoli colleghi, come sapete, il 9 novembre il terrorismo ha colpito di nuovo, dando pienamente prova della sua mostruosa capacità, questa volta in Giordania.
<P>
Per conto di noi tutti, ossia a nome del Parlamento europeo, ho immediatamente espresso cordoglio alle autorità giordane, incaricandole di trasmettere le nostre condoglianze alle famiglie delle vittime.
<P>
Avremo la possibilità di discutere del fenomeno del terrorismo e delle modalità più efficaci per contrastarlo negli incontri che avremo in occasione del X anniversario della Dichiarazione di Barcellona.
<P>
Oggi il terrorismo è un problema che non investe solo l’Europa.
Anche Casablanca e la Giordania sono state teatro di attentati.
Il terrorismo minaccia entrambe le sponde del Mediterraneo e quindi deve essere affrontato in maniera concertata.
<P>
La questione sarà sicuramente all’ordine del giorno dei dibattiti che terremo a Rabat il 20 e il 21 novembre, in occasione dell’assemblea straordinaria dell’APEM, nonché a Barcellona il 27 e il 28 novembre nel corso del Vertice dei capi di Stato e di governo.
<P>
A questo punto, però, credo che dobbiamo affermare con forza che questi atti atroci dimostrano che gli attentati non sono rivolti solo contro persone di diversa religione o con un diverso colore della pelle; questo aspetto non ha nulla a che vedere con la strategia mortale dei terroristi.
L’Europa deve pertanto collaborare con estrema urgenza al fine di compiere progressi nell’ambito dell’alleanza civile, scongiurando così lo scontro di civiltà.
<P>
Per tutte queste ragioni vi chiedo di alzarvi e di osservare un minuto di silenzio in memoria delle vittime degli attentati di Amman.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Per quanto riguarda mercoledì">
<P>
   – E’ stata distribuita la versione definitiva del progetto di ordine del giorno della tornata in corso e della tornata di Novembre II, elaborata dalla Conferenza dei presidenti il 10 novembre, ai sensi degli articoli 130 e 131 del Regolamento.
<P>
E’ stata proposta una lieve modifica.
Il Consiglio ha chiesto di invertire l’ordine dei punti in programma mercoledì mattina in modo da anticipare la discussione sull’Iraq alla presenza di Lord Bach, tenendo successivamente la discussione congiunta sul cambiamento climatico.
Modificando in questo modo l’ordine del giorno, il ministro Beckett, competente per la materia, potrà partecipare al dibattito in Aula.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca gli interventi di un minuto su questioni di rilevanza politica.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="PL" NAME="Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero esprimere la mia preoccupazione per le dichiarazioni rese ultimamente dal Commissario Mandelson, competente per il commercio, in merito ai negoziati dell’Organizzazione mondiale del commercio.
<P>
Una dichiarazione in particolare, rilasciata nel corso di un incontro dei ministri degli Esteri degli Stati membri dell’UE tenutosi in Lussemburgo il 18 ottobre 2005, aveva un tono particolarmente minaccioso.
Tra le altre cose, il Commissario Mandelson durante questa riunione ha affermato che l’Unione europea deve fare concessioni agli altri paesi nei negoziati dell’OMC, in quanto nel complesso i vantaggi derivanti dall’esportazione delle merci sarebbero superiori alle perdite nelle quali l’Unione incorrerebbe riducendo la protezione per l’agricoltura.
<P>
Con queste parole il Commissario ammette di voler sacrificare gli interessi dell’agricoltura comunitaria nel corso del vertice di dicembre a Hong Kong a favore di non ben definiti vantaggi in altri settori.
Reputo che il Commissario abbia chiaramente oltrepassato le proprie competenze con questo commento.
Se le sue idee fossero messe in pratica, nell’Unione europea andrebbero persi circa 1,2 milioni di posti di lavoro nell’agricoltura e nei comparti connessi.
<P>
Chiedo pertanto al Presidente del Parlamento di portare queste dichiarazioni all’attenzione del Presidente della Commissione Barroso.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La ringrazio molto, onorevole Kuźmiuk.
Ottempererò alla sua richiesta la prossima volta che avrò occasione di incontrarlo.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, desidero fare un breve accenno ai disordini che hanno visto il coinvolgimento dei giovani nelle periferie francesi, una vicenda che credo interessi tutti i paesi europei.
<P>
Abbiamo visto ragazzi tra i 10 e i 20 anni che, accecati dalla rabbia, si scagliavano contro i loro concittadini e contro i simboli di una società che ai nostri occhi appare organizzata e prospera.
<P>
Pertanto è lecito domandarsi se è giusto etichettare questi ragazzi come emarginati sociali e lasciarli in balia di ogni sorta di repressione.
I ragazzi rappresentano il futuro della nostra società e quindi è più che logico chiedersi il motivo per cui questi giovani siano lasciati nell’abbandono.
Fondamentalmente questa situazione crea una certa confusione su quali debbano essere da ora in avanti le prospettive dell’Europa.
<P>
Su di noi ricade l’obbligo di dare a tutti la possibilità di vivere con dignità.
Dobbiamo salvaguardare, soprattutto per i ragazzi più giovani, l’accesso all’istruzione e al mondo del lavoro nonché a condizioni di vita umane in cui i governi non intervengono per punire ma per favorire lo sviluppo.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="LT" NAME="Eugenijus Gentvilas (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Desidero far presente che il prossimo 26 aprile ricorre il 20° anniversario del famigerato incidente avvenuto presso la centrale atomica di Chernobyl.
E’ stata una catastrofe devastante per la regione e ha innescato un’incommensurabile minaccia per l’Europa e per la vita e la salute degli europei.
Decine di migliaia di giovani nell’ex Unione sovietica presero parte alle operazioni di salvataggio tese a eliminare gli effetti nefasti sull’ambiente nel più breve tempo possibile.
<P>
Tra loro vi erano cittadini di Lituania, Lettonia ed Estonia.
Oggi questi paesi sono indipendenti e sono membri dell’Unione europea.
Esorto i governi di queste tre repubbliche a prestare maggiore attenzione alle vittime dell’incidente di Chernobyl, molte delle quali sono infatti in fin di vita, sono malate e si trovano a dover affrontare numerosi altri problemi.
<P>
Parlando della nuova politica di vicinato, la invito, signor Presidente, a rivolgersi ai governi di Ucraina, Russia, Moldavia e Bielorussia per sollecitarli ad approntare programmi speciali per le vittime di Chernobyl, ossia per le persone che hanno contribuito in misura notevole a garantire la sicurezza dell’Europa.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – il 7 novembre è crollata una struttura metallica di 100 tonnellate che sosteneva una struttura di cemento, uccidendo sei lavoratori portoghesi e un lavoratore galiziano.
Questo incidente sul luogo di lavoro è accaduto nel sud della Spagna, nel corso dei lavori di costruzione di un cavalcavia sull’autostrada mediterranea.
La tragedia ha segnato profondamente la mia regione, la provincia di Porto in Portogallo.
Ha privato famiglie del padre, del marito o del figlio, dell’uomo che ne garantiva il sostentamento in un periodo caratterizzato da una forte disoccupazione nel Portogallo settentrionale.
Pertanto, signor Presidente, le chiedo di fare in modo che le espressioni di cordoglio e di solidarietà per le famiglie si accompagnino a un adeguato sostegno finanziario.
Inoltre, devono essere presi provvedimenti per migliorare la sicurezza sul lavoro, un tema che interessa la Spagna come pure altri paesi dell’Unione europea, in modo che tragedie di questo genere non abbiano più a ripetersi in futuro.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="FR" NAME="Bruno Gollnisch (NI )." AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   – Signor Presidente, affronterò lo stesso tema di cui ha parlato poc’anzi l’onorevole Sifunakis, ma da una prospettiva leggermente diversa.
Ovviamente non abbiamo la medesima visione di quanto accade in Francia, ma la cosa pazzesca è che non se ne possa parlare in quest’Aula.
Se tali fatti fossero avvenissero in America latina, in Africa o in Asia elaboreremmo risoluzioni .
Da quando hanno avuto inizio i disordini sono stati appiccati 9 000 incendi dolosi: sono stati bruciati autobus, depositi di autobus, istituti di istruzione, asili nido, scuole materne, biblioteche, centri sportivi, centri giovanili, consultori, centri sociali e persino chiese.
Vengono sferrati attacchi contro la polizia, ma anche contro i vigili del fuoco, che mettono a rischio la loro stessa vita, contro gli autisti degli autobus e i conducenti della metropolitana, per non parlare delle due vittime innocenti, cittadini francesi perbene che sono stati linciati sotto gli occhi delle loro famiglie.
E il Parlamento si rifiuta di discuterne.
<P>
Non si è mai vista una simile omertà in un consesso che si definisce Assemblea parlamentare e in cui le opinioni, benché diverse, benché opposte, devono trovare libera espressione, come in effetti accade quando si parla di altri Stati del mondo.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   – Signor Presidente, in Europa uno dei temi che rimangono più in ombra è la pedofilia.
La sua diffusione interessa tutto il continente, mentre quanto accade via suscita ribrezzo.
C’è un vuoto legislativo, perlomeno nel mio paese, e quindi il materiale può circolare liberamente in rete, passando da un utente all’altro.
<P>
Alcuni giorni fa sono state arrestate venti persone con l’accusa di commercio di materiale pedopornografico – avente per oggetto bambini dai due ai sei anni, depravazioni e atti abietti – e non è stato fatto alcun nome.
Non è stato possibile fare i nomi per televisione.
In realtà, proteggiamo questi individui dietro lo schermo dei diritti della persona.
Che diritti individuali può avere una persona che sodomizza bambini di tre, quattro cinque anni?
<P>
Quando viene arrestato un ladro, le sue generalità vengono immediatamente rese pubbliche.
Quando invece viene arrestato un pedofilo, viene protetto in nome del principio della tutela dei diritti della persona.
Non possiamo chiudere gli occhi: anche qui in Belgio è successa la stessa cosa che sta accadendo in Grecia.
E’ ora di cominciare a proteggere veramente i bambini dai pedofili.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="FR" NAME="Hélène Flautre (Verts/ALE )." AFFILIATION="Libération">
<P>
   – Signor Presidente, verso la fine della scorsa settimana le avevo scritto per informarla di alcuni fatti verificatisi recentemente in merito a violazioni dei diritti umani in Tunisia, ma la mia lettera nel frattempo è stata superata dagli eventi: in questo paese, infatti, ci si può aspettare veramente di tutto.
<P>
Alla vigilia del Vertice mondiale sulla società dell’informazione sono stati violentemente picchiati alcuni attivisti politici, che sostenevano personalità sociali e politiche nella campagna per il diritto elementare di parola, al momento impegnati nello sciopero della fame.
Tra essi figura Mokhtar Trifi, Presidente della Lega tunisina per i diritti dell’uomo, che tutti conoscete e che è stato nostro ospite nel corso dell’ultima tornata.
Sabato scorso un giornalista di è stato accoltellato dopo aver pubblicato informazioni sulle violazioni dei diritti dell’uomo in Tunisia.
<P>
La situazione è pertanto drammatica e ritengo, signor Presidente, che, sebbene la nostra delegazione sia del tutto informata e si stia preparando a sostenere sia il vertice alternativo che la società civile in Tunisia dovremmo mettere il Consiglio al corrente della situazione in Tunisia, chiedendogli in particolare di convocare con la massima urgenza il consiglio di associazione per esaminare l’accordo che ci lega a questo paese, il quale manifestatamene ci delude ogni giorno di più.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="PL" NAME="Zdzisław Zbigniew Podkański (PPE-DE )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   – Signor Presidente, la Russia ha annunciato di voler vietare l’importazione di carne e di alcuni prodotti a base di carne dalla Polonia a partire dal 10 novembre e di voler vietare le importazioni di prodotti vegetali a decorrere dal 14 novembre; questa decisione è fonte di grande preoccupazione per gli agricoltori e per i produttori di generi alimentari polacchi.
<P>
La Polonia è tra i principali produttori di carne, in particolare di carne suina, e al contempo si trova a dover affrontare un grave problema legato alle eccedenze cerealicole.
Il mercato russo è vastissimo e, se lo perdessimo, molte aziende agricole rischierebbero il fallimento.
Da quando la Polonia ha aderito all’Unione europea, gli agricoltori polacchi non hanno quasi fatto altro che subire perdite.
Per loro non è più molto redditizio mantenere coltivazioni di cereali, frutta, verdura, patate e le colture industriali, e per di più è stato loro imposto di ridurre l’area dei terreni coltivati e il prezzo della barbabietola da zucchero.
<P>
Gli agricoltori polacchi hanno dovuto sopportare troppo, ma non sono più disposti a sopportare altri ritardi o ingiustizie da parte dell’Unione europea in relazione all’ russo.
A questo punto è lecito chiedersi se l’Unione opera per il bene di tutti o solo per pochi eletti.
Se è vera la prima ipotesi, vorrei sapere quali misure verranno adottate per proteggere l’agricoltura polacca, che forma parte integrante del mercato agricolo dell’intera Unione europea.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziarla per la visita che ha compiuto la settimana scorsa presso il parlamento scozzese.
Il suo intervento è stato molto apprezzato.
<P>
Tuttavia, molti dei cittadini che rappresento in Scozia nutrono crescenti preoccupazioni per la situazione in cui versano le vittime del terremoto che ha scosso il Pakistan.
I morti sono già 80 000 mentre 3 milioni di persone sono rimaste senza casa.
L’OMS ha espresso preoccupazione per gli aspetti connessi alla sanità, in particolare per la dissenteria, e con l’approssimarsi dell’inverno si aggiunge il problema di assicurare a tutti un rifugio caldo.
<P>
L’ONU ha bisogno di 550 milioni di dollari per poter svolgere un lavoro decoroso, ma dispone solo di 135 milioni di dollari.
Benché l’Unione europea abbia donato 93,6 milioni di euro sotto forma di pacchetti di aiuti, dobbiamo fare di più.
Spero che l’Assemblea sottoscriverà il mio appello, volto a intensificare gli interventi a favore dei sopravvissuti del terremoto in Pakistan, in modo che possano ricostruire le loro vite.
Il tempo però è tiranno.
Dobbiamo intervenire rapidamente, prima che l’inverno mieta altre vittime.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La ringrazio molto, onorevole Stihler.
Ho inviato due missive alle autorità pachistane sui temi cui lei ha fatto riferimento.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="EN" NAME="Ashley Mote (NI )." AFFILIATION="International Currency Review">
<P>
   – Signor Presidente, desidero far presente all’Assemblea e anche alla Commissione che il nuovo ambasciatore degli Stati Unti d’America presso l’Unione europea, Boyden Gray, è un avvocato specializzato in finanza pubblica.
E’ stato pienamente informato sull’entità delle frodi e delle corruzione che impera in questa sede e ora conosce molto bene anche quanto è stato pubblicato il mese scorso sull’.
In un momento in cui la responsabilità pubblica – non solo in merito alla gestione finanziaria – è molto d’attualità su entrambe le sponde dell’Atlantico, il suo arrivo e la sua nomina meritano un plauso.
<P>
Approfittando di questo intervento, devo rilevare che non una parola di quanto pubblicato il mese scorso sulle frodi e sulla corruzione è stata ancora messa in questione o confutata.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="SK" NAME="Edit Bauer (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Nella tornata dello scorso ottobre il Parlamento ha dibattuto la relazione dell’onorevole Klamt sull’approccio comunitario alla gestione della migrazione economica.
Il Parlamento, con il voto, ha respinto una proposta di emendamento in cui l’Assemblea si impegnava a garantire che non sarebbero state adottate misure legate alla migrazione economica fino a che tutti i cittadini dell’Unione europea non avessero goduto di pari diritti in relazione alla libera circolazione.
<P>
Per i cittadini dei nuovi Stati membri ciò significa che il mercato del lavoro europeo sarà più accessibile agli immigrati di paesi terzi, i quali godranno di una posizione più favorevole rispetto ai cittadini dei nuovi Stati membri.
La decisione del Parlamento ha suscitato una reazione particolarmente negativa nei nuovi paesi membri.
<P>
Tutti gli studi effettuati indicano che i mercati del lavoro non sono stati inondati di lavoratori dei nuovi Stati membri e che le ripercussioni economiche sono state tutte a valenza positiva.
Tuttavia, anziché abbreviare i periodi di transizione, il Parlamento ha assunto una decisione che reputo del tutto perturbante, in quanto esaspera le discriminazioni contro i cittadini dei nuovi Stati membri.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="FR" NAME="Véronique De Keyser (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nutro una profonda apprensione per la sorte di Kamal Labouani, che è stato recentemente arrestato a Damasco, appena sceso dall’aereo, al ritorno da un viaggio in Europa e negli Stati Uniti.
Kamal Labouani è una figura simbolica in Siria.
Era già stato arrestato dopo la cosiddetta “primavera di Damasco”, nel 2001, e ha scontato pienamente la condanna, ossia tre anni di reclusione.
Egli aveva denunciato la corruzione nelle procedure di assegnazione degli appalti per la telefonia mobile.
Ha fondato un partito liberale e laico.
Non ho usato a caso il termine “laico”, poiché oggi in Siria l’opposizione sovente si allea con la Fratellanza musulmana.
<P>
L’ho incontrato tre settimane fa, prima della sua partenza per Washington.
In quell’occasione gli avevo espresso preoccupazione in merito alla sua libertà di parola e di espressione.
Egli mi aveva risposto che non aveva paura, perché il diritto era dalla sua parte.
E poi al suo rientro è stato arrestato.
Signor Presidente, auspico quindi che in relazione a questo tipo di opposizione democratica in Siria il Parlamento si schieri dalla parte di Kamal Labouani e le chiedo di inviare una lettera, alle autorità siriane, ad esempio, per rimarcare la nostra preoccupazione e il nostro dissenso.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La ringrazio molto, onorevole De Keyser.
Provvederemo non appena avremo esaminato i fatti da lei citati.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="EN" NAME="Vytautas Landsbergis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vi sono Stati o entità parastatali che vengono definiti non democratici, ossia dittature, governati da regimi che non sono stati scelti liberamente dal popolo.
Pertanto tali governi risultano essere un’imposizione illegittima ad opera di usurpatori dei diritti umani fondamentali.
Questi regimi si possono definire “illegittimi” se considerati alla luce dei valori condivisi dei paesi liberi e democratici.
<P>
Tuttavia, conveniamo tutti che le leggi varate dai dittatori hanno comunque valore di legge.
I tribunali sottoposti al controllo degli usurpatori mantengono comune le loro funzioni.
Benché scritto da mani insanguinate, il codice penale o di procedura penale continua a essere valido.
Le dittature cominciano addirittura a essere indicate e trattate come democrazie di un genere particolare; talvolta per definirle si usa la denominazione “democrazia reale”, sebbene esse siano ben diverse da quelle vere.
<P>
Conosciamo bene le ripercussioni che hanno avuto le dittature europee del secolo scorso.
Oggigiorno Cuba, l’Iran e la Bielorussia sono governati da dittature.
In Bielorussia, in particolare, paese confinante con la Russia, i provvedimenti presi contro i propri cittadini da uno Stato che diventa sempre più autoritario continuano a essere convalidati dal potere giudiziario.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="PL" NAME="Józef Pinior (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, a partire dalla Seconda guerra mondiale la storia dell’Europa è stata segnata da fatti singolari che hanno costituito la base dell’unità europea e che oggi incarnano i fondamenti morali e politici su cui poggia l’Unione europea.
Tra questi si annovera una lettera inviata dai vescovi polacchi ai loro omologhi tedeschi nell’autunno del 1965, in cui i prelati polacchi si rivolgevano al popolo tedesco mediante i vescovi cattolici di Germania con la celeberrima frase: “Perdoniamo e chiediamo perdono”.
Ci è voluto un vero e proprio coraggio morale per scrivere questa frase a soli vent’anni dalla fine della guerra, quando in Polonia era ancora aperta la ferita dell’occupazione tedesca.
La lettera favorì la riconciliazione tra la Polonia e la Germania ed è stata uno dei fattori che portarono alla conclusione dello storico trattato sui confini tra i due paesi, firmato cinque anni dopo da Willy Brandt a Varsavia.
<P>
Parlando oggi in Aula, desidero rendere omaggio ai vescovi polacchi.
Desidero inoltre ricordare l’autore della lettera, l’Arcivescovo di Breslavia, Bolesław Kominek, originario della Slesia, patriota polacco e grande europeo.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, il Presidente della Commissione europea Barroso ha offerto alla Francia un’assistenza immediata dell’ordine di 50 milioni di euro per riparare i danni causati dai disordini che imperversano nel paese ormai da diversi giorni.
I fondi saranno stanziati per la creazione di nuovi posti di lavoro.
<P>
Pur non mettendo in dubbio le buone intenzioni del Presidente Barroso, trovo deprecabile che né la Polonia né la Slovacchia abbiano mai ricevuto fondi straordinari per la creazione di posti di lavoro, benché abbiano i livelli di disoccupazione più elevati dell’Unione europea.
Il Presidente Barroso ha inoltre annunciato che la Francia potrebbe ricevere finanziamenti supplementari pari a 1 miliardo di euro a tale scopo.
<P>
La Polonia, la Slovacchia e gli altri nuovi paesi membri devono forse orchestrare disordini di una tale portata per poter ricevere finanziamenti analoghi per la creazione di occupazione?
Altrimenti si tratterebbe dell’ennesimo esempio della divisione che spacca l’Europa tra paesi di prima classe, ossia i ricchi che ricevono sempre più sussidi, e paesi di seconda classe, ossia i poveri che ricevono sempre meno.
Per come la vedo, il Presidente Barroso sta effettivamente spingendo la Polonia, la Slovacchia, l’Ungheria e le Repubbliche baltiche a istigare disordini per poter ottenere maggiori finanziamenti da Bruxelles.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="HU" NAME="Katalin Lévai (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in Francia le autovetture in fiamme hanno avuto l’effetto di una torcia che ha gettato luce sulla discriminazione e sull’emarginazione sociale.
Insieme alle centinaia di vetture bruciate sono andate in fumo anche le nostre speranze di trovare una soluzione celere e immediata al complesso problema sociale che ha innescato questo comportamento anarchico nelle periferie-ghetto delle città francesi.
<P>
Coloro che lamentano solamente le perdite materiali attestano la loro totale incapacità di comprendere quanto sta accadendo e di vedere la correlazione tra causa ed effetto.
Ai cittadini razionali verrebbero in mente molte domande, non solo in merito alle minacce alla loro sicurezza fisica.
Avvertirebbero ovviamente che l’equilibrio sociale è stato pregiudicato e che la comunicazione e l’interscambio tra i diversi settori della società e dei gruppi etnici si sono arrestati.
Inoltre, questo caso è ben lungi dall’essere una questione di ordine pubblico e di sicurezza dei cittadini e, per tale ragione, non può essere sanato attraverso gli strumenti usuali dell’ordine pubblico.
La crisi è frutto di decisioni infauste assunte nell’ambito di una politica nefasta.
Gli immigrati di terza generazione, schiacciati ai margini della società, non si sentono a casa nel loro nuovo paese, non hanno lavoro e non hanno obiettivi cui aspirare: non intravedono alcun futuro per se stessi.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, “Chi muore è fortunato”, questo è quanto mi ha detto una donna palestinese che ho incontrato a Gaza la settimana scorsa e che da vent’anni lavora per la pace e per i diritti delle donne in quell’area.
Le sue speranze sono state spezzate dalla continua intransigenza di Israele, che si ostina a ostacolare lo sviluppo economico della Striscia di Gaza impedendo il flusso di persone e di merci con l’Egitto attraverso il valico di Rafah e vietando la costruzione di un aeroporto o di un porto.
<P>
Metà della popolazione di Gaza ha meno di 25 anni d’età, mentre nella regione il tasso di disoccupazione è pari al 60 per cento.
L’Europa deve convincere Israele che frustrare lo sviluppo economico di Gaza è controproducente per la sicurezza stessa dello Stato israeliano; a mio avviso potrebbe essere controproducente anche per gli scambi tra Israele e l’Europa.
<P>
La popolazione di Gaza non deve essere sottoposta un minuto di più alle coercizioni dei muri e del filo spinato, altrimenti i palestinesi andranno incontro a un disastro politico e di sicurezza.
La situazione è difficile e richiede interventi urgenti.
Vi esorto quindi a far comprendere alla Commissione e al Consiglio che bisogna convincere Israele a levare il veto posto sullo sviluppo della Striscia di Gaza.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="SK" NAME="Milan Gaľa (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Nel trattato di adesione la Repubblica slovacca si era impegnata a smantellare – e sottolineo la parola “smantellare” – due reattori della centrale atomica V1 presso Jaslovske Bohunice.
Tale operazione implica una riduzione del 19 per cento della produzione di elettricità ad uso civile, destinata a ripercuotersi su diversi comparti economici.
<P>
Per aiutare la Slovacchia a far fronte a questo compito estremamente gravoso, l’Unione europea promise di prestare un’adeguata assistenza finanziaria.
Per il periodo di bilancio 2007-2013 la Commissione ha proposto un contributo di 237 milioni di euro.
I costi di smantellamento, calcolati in base ai valori del 2000, sfiorerebbero i 750 milioni di euro.
Il finanziamento di 237 milioni proposto dalla Commissione, cui si sommano i 180 milioni già versati, rappresenta meno di un terzo dei costi complessivi.
<P>
Esorto quindi gli esimi colleghi a esaminare la vicenda molto attentamente e li invito a prestare il loro sostegno votando a favore del finanziamento di 400 milioni di euro, proposto dalla commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="EN" NAME="Mojca Drčar Murko (ALDE )." AFFILIATION="rom">
<P>
   – Signor Presidente, è assolutamente urgente garantire i diritti costituzionali di 18 305 cittadini della ex Jugoslavia, che sono stati illegittimamente cancellati dal registro dell’anagrafe all’indomani dell’indipendenza della Slovenia nel 1992.
<P>
Mi preme portare alla vostra attenzione uno dei casi più eclatanti, quello del signor Ali Berisha, un originario del Kosovo, che da giovane, nel 1985, si trasferì in Slovenia e vi visse fino al 1991; in questo paese aveva un impiego regolare e possedeva un permesso di soggiorno permanente.
Quando perse i suoi diritti di residenza in Slovenia, si trasferì in Germania, dove visse e lavorò per 12 anni.
Si sposò ed ebbe quattro figli.
Nell’ambito dell’opera di regolarizzazione della situazione, le autorità tedesche qualche tempo fa hanno emesso nei suoi confronti un’ordinanza di espulsione in Kosovo, paese che Ali Berisha lasciò vent’anni fa.
La famiglia è quindi ritornata in Slovenia, ma il 18 novembre dovrà fare ritorno in Germania a seguito di un’altra ordinanza di espulsione.
<P>
Chiedo al governo sloveno di sospendere l’esecuzione dell’ordinanza contro la famiglia Berisha fino a che la corte di giustizia slovena non avrà emesso una sentenza su questo caso.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo in relazione al settimo programma quadro di ricerca, che è attualmente al vaglio delle Istituzioni.
La ricerca è ovviamente un settore in cui è opportuno che tutti gli Stati membri mettano in comune le risorse: un programma comune, infatti, ha un’efficacia molto maggiore.
<P>
Parte di tale programma verte sulla sanità pubblica.
E’ un comparto che ha suscitato accese polemiche da parte di quanti pensano che non ottemperi alle priorità di competitività economica definite nell’agenda di Lisbona.
Mi sento di dover confutare una simile argomentazione, invitando tutte le Istituzioni che stanno esaminando il programma a fare altrettanto.
<P>
La ricerca sanitaria non è solamente opportuna in sé.
E’ valida anche in virtù delle ricadute di natura economica, soprattutto per quanto riguarda la ricerca sulla pneumologia, che per ora non rientra nel programma.
I disturbi respiratori sono la seconda causa di morte in Europa: un caso su quattro.
Tali disturbi costano ai nostri sistemi sanitari 120 milioni di euro l’anno e sono la principale causa di assenteismo sul posto di lavoro.
Dobbiamo quindi garantire che questa branca della ricerca sia inserita nel programma.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="NL" NAME="Koenraad Dillen (NI )." AFFILIATION="racaille">
<P>
   – Signor Presidente, anche il mio paese, le Fiandre, è stato teatro di disordini per le strade nelle ultime settimane; gruppi di immigrati nordafricani hanno riversato tutto il loro odio contro la società occidentale, distruggendo beni pubblici e privati.
Benché la violenza sia stata molto meno virulenta rispetto a quanto sta accadendo in Francia, dove diverse persone sono state uccise, la sinistra politicamente corretta continua ancora a impedirci di usare la parola marmaglia o gentaglia – ossia in francese – e preferisce incolpare chi dice come stanno le cose piuttosto che affrontare il problema in un ambiente scevro da tabù.
Questi problemi traggono origine principalmente da una politica sull’immigrazione ormai allo sbando, dalla formazione di ghetti, dal rifiuto di assimilazione e dal fanatismo islamico aggressivo che dilaga nelle periferie.
<P>
Taluni , però, preferiscono definire “piccola delinquenza” la gentaglia che ha gettato benzina su una signora disabile nell’intento di darle fuoco.
Bricconi innocenti sono anche i mascalzoni che, a Noisy-le-Grand, hanno costretto due donne a scendere a forza dalla loro autovettura per poi trascinarle per le strade tirandole per i capelli.
Sicuramente erano giovani svantaggiati anche quelli che hanno ucciso a calci Jean-Jacques Lechenadec, ma il poliziotto che ha protetto cittadini e beni dal rischio di saccheggio rischia di finire in carcere.
Quelli che il Ministro Sarkozy ha giustamente definito farabutti possono però contare su sussidi e su un trattamento da tappeti rossi.
Devo proprio dire che l’Europa e la Francia mi fanno una gran pena.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="PT" NAME="Ana Maria Gomes (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Il 15 maggio si sono svolte le elezioni politiche in Etiopia.
La gente si è recata alle urne anche perché aveva fiducia negli osservatori internazionali di cui facevano altresì parte osservatori comunitari.
Dal giorno delle elezioni si è aperta una spirale di stragi – ad esempio quella dell’8 giugno – eppure il Primo Ministro etiope è stato ricevuto dal G8 e ha preso parte alla Commissione per l’Africa.
<P>
Pochi giorni fa, il 1° novembre, l’Etiopia è stata scossa da una grande violenza e da una rinnovata ondata di repressione che ha portato all’arresto di tutti i capi dell’opposizione.
Proprio in questo istante decine di migliaia di persone si trovano in carcere e molti hanno trovato la morte.
Ciononostante il Primo Ministro etiope è stato ricevuto in Germania.
<P>
Signor Presidente, il 13 luglio il Parlamento ha adottato una risoluzione molto chiara sulla situazione in Etiopia.
Le chiedo quindi di scrivere al governo etiope e ai governi europei, attirando la loro attenzione sul fatto che è impossibile procedere come se nulla fosse nei confronti di un paese schiacciato dalla repressione e in cui i capi eletti dell’opposizione sono agli arresti.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la Commissione europea ha scritto al governo svedese chiedendogli di intervenire nei lavori della corte suprema.
Il principio elementare che soggiace alla democrazia è la divisione dei poteri.
E’ costituzionalmente impossibile che il governo svedese intervenga nei lavori della corte suprema.
Considero questo atto come un grave attacco contro il nostro principio costituzionale.
Sarebbe quindi opportuno che il Parlamento ingiunga alla Commissione di seguire, al pari di altri, le norme fondamentali vigenti in ciascun paese.
La corte suprema è l’organo indipendente di massimo livello in Svezia.
Non disponiamo di una corte costituzionale o di altri strumenti per controllare il potere esecutivo.
Se la Commissione ora chiede al governo svedese di influenzare la corte suprema, ne risulterebbero pregiudicate la costituzione e le modalità di funzionamento dello Stato e della democrazia.
Sarebbe veramente fuori luogo se la richiesta dovesse essere reiterata.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="EN" NAME="Mary Lou McDonald (GUE/NGL )." AFFILIATION="Irish Ferries">
<P>
   – Signor Presidente, desidero richiamare l’attenzione dell’Assemblea sui piani della società , che intende rimpiazzare circa 500 dipendenti con manodopera schiavizzata a basso costo, costituiti da lavoratori interinali provenienti principalmente da paesi terzi.
Questo caso di sociale è assolutamente inammissibile e l’Unione europea ha la responsabilità di tutelare i diritti di tutti i lavoratori, compresi i lavoratori marittimi che operano nelle acque comunitarie.
<P>
Le retribuzioni e le altre indennità corrisposte ai lavoratori marittimi devono essere in linea con i livelli salariali degli Stati membri cui fanno capo. deve rispettare i contratti aziendali sottoscritti con i lavoratori e con i sindacati.
Non sussiste alcun motivo per rompere tali accordi.
Bisogna varare con urgenza una direttiva sui servizi di traghetto europei per impedire che e le altre società di trasporto marittimo calpestino i diritti dei lavoratori di oggi e di domani.
<P>
Il Parlamento deve opporsi attivamente all’approccio improntato alla corsa verso il basso che contraddistingue sempre più l’occupazione e le condizioni di lavoro nell’Unione europea.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’escomio è una questione incandescente in Irlanda, vista la nostra lunga e dolorosa storia, quindi abbiamo assistito con un certo rammarico al riaprirsi della ferita nelle manifestazioni che si sono svolte di recente, la settimana scorsa, per le strade di Dublino.
Questo cartellone reca la scritta “Basta agli sfratti di Mandelson” ed è espressione dei 5 000 agricoltori che hanno manifestato la settimana scorsa.
Un collega vi ha fatto accenno qualche istante fa.
Sussistono timori fondati che quanto sta accadendo presso l’OMC possa presagire la fine di molti agricoltori, non solo in Irlanda ma nell’intera Unione europea.
<P>
Desidero affidare alla Commissione tre messaggi da portare all’OMC.
Gli accordi in materia di agricoltura non possono essere raggiunti ad ogni costo: devono essere improntati all’equilibrio e alla correttezza.
Laddove l’accesso al mercato è stato ampliato, dobbiamo mostrare sensibilità verso alcuni prodotti; se i mercati sono destinati a subirne i contraccolpi, occorre attivare meccanismi di controllo per contrastare la destabilizzazione.
Proporrei inoltre che l’Unione europea importi solo le derrate alimentari prodotte secondo le norme applicabili anche ai suoi stessi produttori, senza fare deroghe in relazione a norme più blande vigenti in altri paesi in materia di benessere animale, sicurezza alimentare e ambiente.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="FR" NAME="Catherine Guy-Quint (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la ringrazio vivamente per avermi consentito di intervenire. Sa che dal 1999 cinque infermiere bulgare e un medico palestinese si trovano in carcere in Libia?
Erano stati condannati a morte nel 2004, dopo che 400 bambini e adolescenti libici avevano contratto il virus dell’HIV presso l’ospedale di Bengasi.
Tutti sanno che il contagio non è certo ascrivibile alle infermiere bulgare né al medico palestinese, eppure essi sono stati tenuti in ostaggio e dal maggio del 2004 su di loro pesa la condanna a morte.
Domani sapranno se il ricorso in appello è stato accolto.
<P>
Abbiamo parlato spesso di questo caso in Aula, ma dobbiamo veramente sostenere tutte le iniziative possibili per il rilascio di queste persone, che sono vittime di una politica che è assolutamente al di fuori della loro comprensione e anche della nostra; dobbiamo inoltre cercare di aiutare i bambini libici che hanno contratto il virus.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la scorsa settimana si è celebrato il 16° anniversario della fine della divisione della Germania.
Quest’anno ricorre anche il 31° anniversario della divisione di Cipro: quasi la metà del territorio cipriota è occupata dalla Turchia.
<P>
Fino a 16 anni fa la Germania era divisa a causa del comunismo russo.
Oggi Cipro è divisa a causa del fascismo turco e l’occupazione si rafforza sempre più.
Di recente, dopo aver lanciato intimidazioni contro gli osservatori dell’ONU, le forze turche hanno stretto la morsa attorno alla zona cuscinetto sotto la tutela delle Nazioni Unite nella regione a est di Nicosia.
<P>
Sono riuscito a far ammainare la bandiera turca in una nuova postazione militare costruita nella zona e l’ho portata qui oggi per ricordare nuovamente ai colleghi che uno Stato membro dell’Unione europea è occupato da un paese candidato, eppure l’UE sembra essere stranamente in grado di tollerare questa situazione assurda.
<P>
Signor Presidente, le porgo la bandiera e la prego di consegnarla al Primo Ministro turco, facendogli presente che la nostra pazienza si è esaurita e che, senza anteporre altri indugi o pretesti, deve ritirare l’esercito di occupazione dal territorio comunitario cipriota.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La ringrazio, onorevole Matsakis, lei però comprenderà che non farò certo pervenire la bandiera al Primo Ministro turco.
Può farlo lei stesso, se lo desidera.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’Assemblea spesso e giustamente interviene a sostegno delle vittime del terrorismo.
Vi invito a farlo nuovamente.
<P>
Dopo decenni di IRA – e di altre forme di terrorismo in Irlanda del Nord – sono centinaia i casi di omicidio rimasti irrisolti, i cui autori spesso sono sfuggiti alla giustizia.
Ora, con una mossa legislativa orripilante, il governo britannico, ottemperando a un sordido accordo preso con l’IRA, propone di concedere amnistia e protezione ai terroristi latitanti.
Il diritto delle vittime ad avere giustizia viene vergognosamente negato, mentre si celebra un processo fasullo in cui i terroristi non devono nemmeno comparire in aula, non dovranno passare nemmeno un giorno in carcere e non potranno più essere interrogati di nuovo sui loro abominevoli crimini.
<P>
Questa legge è un grave insulto alla giustizia e ai diritti umani delle vittime; è un esempio vomitevole di quanto possono cadere in basso i governi nel tentativo di contenere il terrorismo.
Chiedo all’Assemblea e al Commissario competente per la giustizia di intervenire contro questa legge scellerata.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="LT" NAME="Justas Vincas Paleckis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Nel corso dell’ultimo anno si è registrata un’allarmante riduzione demografica nei nuovi paesi membri, soprattutto in Lituania, Lettonia ed Estonia, a causa dei flussi migratori verso i vecchi Stati membri.
<P>
La libera circolazione delle persone è una delle conquiste più importanti dell’Unione europea.
I nuovi Stati membri, però, stanno purtroppo perdendo i loro cittadini più dotati e istruiti, che si trasferiscono nei paesi più ricchi, ossia nei vecchi Stati membri.
<P>
In Lituania il percorso di studi per ogni studente costa in media 7 000 euro, la formazione di uno studente di medicina arriva fino a 26 000 euro e quella di un pilota a 60 000.
<P>
Ovviamente costa molto meno ed è molto più conveniente attirare esperti dai nuovi paesi membri anziché formarne a livello nazionale.
In questo modo, pare proprio che i paesi più poveri facciano l’elemosina ai paesi prosperi.
I divieti e le restrizioni non sono la via giusta.
Dobbiamo sviluppare un sistema per registrare i giovani esperti che lavorano su base permanente negli altri Stati membri e stabilire regole del gioco all’insegna della correttezza.
Occorre istituire un fondo speciale per alleviare le dolorose conseguenze della fuga dei cervelli in nome della solidarietà, che è l’essenza dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Con questo si conclude il tempo dedicato agli interventi di un minuto.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0308/2005), presentata dall’onorevole Mihael Brejc a nome della commissione per l’occupazione e gli affari sociali, sulla dimensione sociale della globalizzazione [2005/2061(INI)].
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="CS" NAME="Vladimír Špidla," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, onorevoli deputati, desidero ringraziare il relatore, onorevole Brejc, per il suo documento, che riveste una grandissima importanza.
Il dibattito sulla globalizzazione e sulle sue ripercussioni è di grande attualità sia nell’Unione europea che a livello mondiale.
La relazione contiene moltissime proposte che la Commissione intende esaminare approfonditamente.
A questo punto, però, vorrei esprimere alcune considerazioni preliminari su una serie di richieste e di proposte avanzate nel documento.
Sono molto lieto che il Parlamento abbia aderito alle iniziative che la Commissione ha proposto e sviluppato per rafforzare la dimensione sociale della globalizzazione.
La Commissione ha adottato un approccio proattivo affinché i benefici della globalizzazione siano condivisi in maniera più ampia e per contrastarne gli effetti negativi.
<P>
La Commissione europea ha sostenuto i colloqui tenuti dalla Commissione mondiale sulla dimensione sociale della globalizzazione, istituita dall’OIL.
La comunicazione del 18 maggio 2004 racchiude le proposte originarie dell’Esecutivo ed esprime un forte sostegno all’attuazione della relazione conclusiva della Commissione mondiale.
Da allora queste proposte hanno raccolto un ampio consenso, soprattutto tra i membri del Consiglio europeo, del Consiglio dei ministri, del Comitato economico e sociale e presso il Comitato delle regioni.
La vostra relazione unitamente alla proposta di risoluzione è una ricca fonte di informazioni preziosissime per la Commissione.
<P>
Se vogliamo promuovere la dimensione sociale della globalizzazione nell’Unione e altrove, sono necessarie misure congiunte corroborate da un largo sostegno.
La Commissione accoglie con favore l’esito del Vertice delle Nazioni Unite tenutosi a settembre.
Rammento all’Assemblea che la Commissione ha contribuito ai preparativi del Vertice, in particolare svolgendo funzioni di coordinamento a livello comunitario e avvalendosi dei suoi contatti all’interno delle Nazioni Unite e delle agenzie specializzate dell’ONU, come l’OIL.
La dichiarazione conclusiva del Vertice delle Nazioni Unite contiene un riferimento esplicito a una globalizzazione giusta e al lavoro dignitoso fondato sui diritti sociali fondamentali.
Oltre a definire principi, la dichiarazione sottolinea altresì che la promozione del lavoro dignitoso e di una globalizzazione giusta deve essere incorporata nelle strategie di sviluppo a livello mondiale e nazionale.
Il sostegno dell’ONU riveste un’importanza fondamentale per le azioni esterne dell’Unione europea in tutti i settori, sia per quanto riguarda il rafforzamento della cooperazione con l’OIL e con altre organizzazioni internazionali, sia nell’ambito della cooperazione bilaterale con altre regioni e con altri paesi.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="DA" NAME="Poul Nyrup Rasmussen (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per gli affari esteri">
<P>
   – Grazie molte, signor Presidente.
Vorrei innanzitutto dire che ho molto apprezzato l’intervento che il Commissario Špidla ha pronunciato oggi in Aula.
La più grande sfida che oggi pesa sul nostro futuro comune si gioca sul contributo che l’Europa può apportare affinché la globalizzazione diventi una vera occasione di progresso sociale nei paesi in via di sviluppo.
<P>
Sono appena rientrato dalla Cina e vi posso dire che i cinesi sono molto preoccupati per il futuro dell’Europa.
Ai miei interlocutori ho risposto che anch’io nutro una profonda apprensione.
Temo che potremmo non rimanere uniti e lavorare al fine di dare un contributo equilibrato al mondo.
Temo che potremmo non rimanere uniti nella lotta per la giustizia e il progresso sociale nei paesi in via di sviluppo.
Se non riusciremo a rimanere unti per raggiungere il nostro obiettivo, mi preoccuperò anche per l’India, l’Africa, la Cina e per tutti i paesi in via di sviluppo, in quanto, se non realizzeremo una maggiore giustizia e un maggior progresso sociale, il mondo intero, compresa l’Europa, ne uscirà sconfitto.
E’ quindi fondamentale rafforzare i diritti elementari dei lavoratori, come indicato dalla Commissione mondiale sulla dimensione sociale della globalizzazione.
In veste di relatore per parere della commissione per gli affari esteri sottoscrivo pienamente questa conclusione, condivisa anche dall’onorevole Christensen, relatore ombra per il gruppo PSE in seno alla commissione per l’occupazione e gli affari sociali.
<P>
Nel mio intervento desidero porre in rilievo tre temi principali.
In primo luogo, non possiamo promuovere una maggiore flessibilità senza dare in cambio ai lavoratori, alle donne e ai bambini una maggiore protezione sociale.
In secondo luogo, l’Europa non deve competere sul piano del sociale.
L’Europa deve competere sul piano del miglioramento, non su quello del degrado.
E non deve nemmeno esportare il sociale.
In terzo luogo, l’Europa deve interpretare il ruolo di coscienza sociale del mondo in relazione allo sviluppo, all’ambiente e ai diritti dei lavoratori.
Anche questo è un punto che ci accomuna all’onorevole Christensen.
Domani in Parlamento presenterò l’opinione del gruppo PSE sul programma di crescita sociale.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="FR" NAME="Anna Záborská," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, ringraziamo la Commissione europea per aver raccolto la sfida inerente alla dimensione sociale della globalizzazione.
Auspico tuttavia che anche le altre Istituzioni europee e le autorità nazionali diano vita a una riflessione propria a partire dalla situazione reale riscontrabile negli Stati membri.
La dimensione sociale della globalizzazione ci richiede di adattare le strutture della società sulla base degli impegni assunti senza però sacrificarne i fondamenti.
<P>
Innanzitutto desidero affrontare il tema della dimensione sociale della globalizzazione dalla prospettiva della cittadinanza.
Nulla paralizza maggiormente la cittadinanza del senso di inferiorità innescato dalle minacce quotidiane della povertà, della sudditanza e della dipendenza.
Di conseguenza, le nostre azioni devono essere volte a garantire che tutti gli uomini e le donne cui oggi il progresso è precluso a causa di una globalizzazione mal gestita possano conservare o ritrovare la propria dignità.
<P>
La mia seconda considerazione verte su una delle principali sfide della globalizzazione: la povertà.
Il mese scorso, il 17 ottobre, abbiamo celebrato la Giornata mondiale contro la povertà.
Abbiamo affermato che, per contrastare l’indigenza, dobbiamo impegnarci in un partenariato stretto con i più poveri.
Purtroppo la Commissione europea non ha ancora prestato orecchio a queste richieste.
Per tale ragione auspico che le Istituzioni europee e nazionali affrontino seriamente la questione del sostegno alle famiglie e ai cittadini più poveri.
Sono loro i veri esperti quando si tratta di stabilire cosa si intende per dimensione sociale della globalizzazione.
<P>
La mia terza considerazione riguarda il contributo delle donne al dibattito.
Secondo la strategia di Lisbona, entro il 2010 dovrebbe partecipare al mercato del lavoro almeno il 60 per cento delle donne.
Sono convinta che questo obiettivo è già stato raggiunto.
Basta riconoscere tutto il lavoro che le donne già svolgono e che non ha alcun riconoscimento formale da parte delle autorità nazionali ed europee.
Che ne sappiamo veramente dell’impegno che le donne infondono nelle reti intergenerazionali di solidarietà e in altre forme di lavoro informale?
Ne trae beneficio la società intera.
<P>
Esorto i servizi della Commissione europea e gli Stati membri a riconoscere il lavoro che le donne svolgono e che non è ancora riconosciuto ufficialmente, a prescindere dalla loro posizione sociale.
Anche questo aspetto rientra fra le risposte da dare alla sfida sociale della globalizzazione.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="DA" NAME="Ole Christensen," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, la ringrazio per avermi dato facoltà di parola.
Innanzitutto ringrazio il relatore, onorevole Brejc, per il lavoro profuso nella relazione sulla dimensione sociale della globalizzazione e per la cooperazione costruttiva con noi intrattenuta.
La globalizzazione ha dato a molti notevoli vantaggi nel mondo.
Tali vantaggi, però, non sono distribuiti equamente tra tutti i paesi e tra tutti i gruppi sociali.
Si tratta di un ambito in cui l’Unione europea ha chiaramente il dovere di intervenire.
Sono pertanto lieto che la relazione si imperni sull’aspetto sociale della globalizzazione, stimolando il dibattito su questo tema.
<P>
Abbiamo tutti la responsabilità di trovare risposte nuove alle sfide.
Dobbiamo fare in modo che per i popoli d’Europa la globalizzazione non sia solo sinonimo di imprese che trasferiscono le loro attività all’estero, di condizioni di lavoro terrificanti e di massicci tagli occupazionali.
La globalizzazione deve essere invece sinonimo di nuovi e migliori posti di lavoro, di maggiori opportunità e di una maggiore prosperità per tutti.
Dobbiamo eliminare le conseguenze nefaste e fare in modo che i suoi aspetti positivi siano distribuiti in maniera più omogenea.
<P>
E’ proprio a questo riguardo che l’Unione europea può svolgere un ruolo importante.
Deve assicurare che si creino condizioni propizie per i popoli dell’Unione europea in modo che possano far fronte con successo alla concorrenza internazionale.
Non deve focalizzarsi esclusivamente sull’economia mercantilista e sulla libera interazione delle forze di mercato.
Deve investire anche sulle persone.
Se vogliamo essere in grado di far fronte con successo alla concorrenza mondiale, è necessario intensificare l’istruzione ed innalzarne la qualità, attuando al contempo una politica attiva per il mercato del lavoro.
L’istruzione lungo tutto l’arco della vita e lo sviluppo delle competenze personali sono necessarie affinché tutti possano avere il bagaglio giusto dinanzi alla concorrenza mondiale.
<P>
In secondo luogo, dinanzi alle sfide della globalizzazione, l’Unione europea deve accrescere e promuovere il ricorso al dialogo sociale sia al suo interno che nel resto del mondo.
Una stretta cooperazione tra le due controparti dell’industria può agevolare la ristrutturazione, mentre un’informazione più capillare può ridimensionare i timori legati a questo fenomeno mondiale.
Nel resto del mondo, grazie al dialogo sociale, le condizioni del mercato del lavoro sono destinate a migliorare, in quanto l’Unione ha altresì il dovere di promuovere il progresso sociale in tutto il pianeta.
Non è solo nell’Unione europea che la globalizzazione deve recare vantaggi alle persone.
In proposito desidero ringraziare il collega, onorevole Rasmussen, che ha lavorato costruttivamente redigendo il parere della commissione per gli affari esteri in modo che la relazione abbracciasse anche le politiche esterne dell’Unione.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="PL" NAME="Jan Jerzy Kułakowski," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signora Presidente, ritengo che il conferimento di una dimensione sociale alla globalizzazione rappresenti una delle questioni fondamentali insite in questo processo.
Sono molto lieto che il Commissario, a nome dell’Esecutivo, abbia espresso una visione analoga, che spero sia condivisa anche dal Consiglio dei ministri, sebbene, come possiamo vedere, i posti riservati al Consiglio quest’oggi siano vuoti.
A nostro parere è fondamentale che il Parlamento europeo si occupi di questa materia, ed è d’uopo ringraziare il relatore per la proposta di risoluzione che ha presentato.
Benché la questione sia composita, desidero porre in luce due aspetti che ritengo di particolare importanza.
<P>
In primo luogo, il significato attribuito alla dimensione sociale della globalizzazione dipende in larga misura, se non del tutto, dall’avvento e dal consolidamento di una società civile in tutti i paesi.
Questo vale specialmente per paesi che non stanno compiendo progressi sufficienti a livello democratico ed economico.
L’Unione europea deve favorire il consolidamento della società civile in tutti i paesi con cui intrattiene una collaborazione, soprattutto con i paesi in via di sviluppo.
<P>
La seconda questione che voglio porre in rilievo stasera verte sul ruolo che l’Unione europea deve svolgere nel monitoraggio della globalizzazione e nella promozione della sua dimensione sociale.
La globalizzazione è inevitabile ed è un processo necessario se non addirittura indispensabile.
Al contempo, però, siamo tutti ben consapevoli dei notevoli rischi che essa pone sul piano sociale.
La globalizzazione deve quindi essere incanalata in modo tale da assicurare che gli effetti negativi siano tenuti al minimo.
<P>
Può essere proprio questo il fondamento su cui poggia la dimensione sociale della globalizzazione, e credo che l’Unione europea possa e debba svolgere un ruolo chiave in questo ambito.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="DE" NAME="Sepp Kusstatscher," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signora Presidente, la relazione tocca molti temi di politica sociale e si spera che il settore delle imprese sottoscriva questi nobili principi molto più di quanto abbia fatto in passato e che li metta davvero in pratica.
In caso contrario, il beffardo proverbio secondo cui “la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni” dovrebbe essere riadattato in una versione comunitaria che reciterebbe: “La strada verso la globalizzazione neocapitalista è lastricata dalle belle parole dell’UE sulla politica sociale”.
La relazione è ancora troppo vaga in merito alla correlazione tra povertà, imprese e distruzione dell’ambiente. Per citare un esempio, la pubblicazione dell’AIE tratteggia un quadro spaventoso delle emissioni di biossido di carbonio a livello mondiale, che sarebbero destinate ad aumentare del 52 per cento entro il 2030.
<P>
Esiste una netta correlazione tra la distruzione dell’ambiente e la riduzione della povertà, e sono soprattutto i più poveri a risentirne maggiormente.
Una delle funzioni della politica consiste nel tracciare confini chiari per l’attività economica; i gruppi multinazionali devono assumersi una maggiore responsabilità sociale e ambientale e il triplice approccio rappresenta un esempio di come procedere.
L’opinione pubblica può essere condotta verso forme più responsabili di consumo, mentre l’etichettatura a fini ambientali è una modalità per muoversi in questo senso.
I consumatori hanno il diritto di sapere se un prodotto è stato fabbricato secondo principi di correttezza o in ottemperanza con le norme dell’OIL, ovvero se si basa sullo sfruttamento.
<P>
Consentitemi di esprimere un commento sull’OMC.
Sono turbato per l’eccessivo rispetto che contorna questa organizzazione.
L’atteggiamento di molti politici nei suoi confronti suggerisce infatti che essa viene vista come una sorta di forza della natura.
L’OMC deve diventare più democratica.
Le Istituzioni elette devono ridefinire gli obiettivi di questa organizzazione e controllarne le attività.
Si tratta di un altro settore in cui l’Unione europea deve far valere di più il suo ascendente.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Sappiamo tutti che il processo di globalizzazione neoliberista viene strumentalizzato per esacerbare le disuguaglianze economiche e sociali e per ampliare il divario tra ricchi e poveri.
Il fenomeno sta inoltre aggravando gli squilibri ambientali sia a livello internazionale che all’interno dei vari paesi, come testimoniano i dati e le relazioni dell’ONU.
<P>
Gli elevati tassi di disoccupazione, le sperequazioni nella distribuzione della ricchezza, la povertà e l’emarginazione sociale contribuiscono inoltre ad accentuare le tensioni sociali, un problema cui l’Unione europea non è certo immune.
Di conseguenza, non è sufficiente prendere atto della situazione attuale; per conseguire gli obiettivi strategici dello sviluppo sostenibile e innalzare il tenore di vita in tutto il pianeta, serve una netta rottura con le politiche economiche, monetarie e sugli scambi internazionali che determinano questa situazione sia a livello mondiale che a livello comunitario.
<P>
Le proposte di emendamento che abbiamo presentato sono tese a sottolineare quanto sia importante cambiare, con urgenza, alcune di queste politiche, in modo che sia dato debito risalto alla dimensione sociale.
Devono essere urgentemente prese misure concrete per combattere la speculazione finanziaria nei mercati mondiali di capitali, ad esempio, tassando i movimenti di capitali e i redditi derivanti dal mercato borsistico.
In questo modo, la volatilità dei mercati di capitali e il rischio di crisi finanziarie risulteranno ridimensionati, saranno stimolati gli investimenti e la creazione di ricchezza nell’economia reale e quindi sarà promossa l’inclusione sociale e sarà garantito il rispetto dei diritti umani.
Inoltre riveste capitale importanza rimpiazzare la strategia di Lisbona e il Patto di stabilità e di crescita con una strategia europea basata su una solidarietà autentica e sullo sviluppo sostenibile al fine di promuovere pari diritti e la protezione sociale per tutti, sradicare la povertà e l’emarginazione sociale, risolvere i problemi del lavoro precario e rafforzare i diritti sociali dei lavoratori, dei disoccupati, degli anziani e dell’infanzia.
E’ inoltre di fondamentale rilievo l’accesso universale a servizi pubblici di qualità elevata in settori quali l’approvvigionamento idrico, la salute, l’istruzione e l’alloggio.
Pertanto l’Unione europea, nel quadro dell’Organizzazione mondiale per il commercio e del GATT, non deve dare precedenza alla liberalizzazione dei servizi.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   – Signora Presidente, il concetto di globalizzazione non è nuovo, non è di recente introduzione.
Nacque a Roma sotto la forma di ecumenismo. Il secolo scorso il comunismo cercò di imporlo sotto il nome di internazionalismo, mentre oggi la globalizzazione incarna la risposta del capitalismo.
<P>
Vorrei porre una domanda a tutti in Europa, al commerciante di Colonia, all’artigiano di Marsiglia, all’agricoltore greco: siete soddisfatti dei risultati della globalizzazione?
<P>
Gli unici a esserne soddisfatti sono i cinesi, che hanno registrato una crescita del 12 per cento.
Che cosa ci ricaviamo noi?
Che cosa sta andando bene in Europa?
I paesi con un’economia forte, come al Germania, ora sono in .
Che cosa ci ricaviamo noi?
La disoccupazione è in rialzo e sfugge a ogni controllo.
Che cosa ci ricaviamo noi?
Tutto viene dalla Cina.
Non è forse vero che viene tutto dalla Cina?
Ora che i buoi sono ormai fuggiti dalla stalla, non è forse vero che stiamo cercando di impedire che l’intera Cina venga da noi?
E’ questa la realtà.
I paesi terzi prendono le nostre fabbriche e noi ci prendiamo i loro abitanti.
<P>
Ecco perché poi si verificano disordini come quelli che stanno accadendo in Francia, ad opera di individui che il Ministro Sarkozy ha definito “gentaglia”; ovviamente non approvo il termine usato dal ministro degli Interni francese.
Va infatti tenuto presente che queste persone si trovano senza lavoro, perché la fabbrica in cui lavoravano è stata trasferita nell’Africa del nord o nei Balcani.
<P>
Quindi la globalizzazione non produce benefici per noi europei, ma noi però ci riteniamo lo stesso tanto intelligenti.
Abbiamo preso la nostra valuta e l’abbiamo rivalutata contro il dollaro del 50 per cento.
Come possiamo muoverci con un euro così forte?
Come possiamo pensare di essere in grado di affrontare la globalizzazione?
Come possiamo salvaguardare la fattibilità del sistema pensionistico?
Sapete a quanto ammonta la pensione media in Grecia?
E’ pari alla diaria giornaliera di un eurodeputato.
I 270 euro che noi qui percepiamo in un giorno sono più di quanto percepisce mensilmente un agricoltore greco.
Siamo in grado di salvaguardare la sostenibilità del sistema pensionistico europeo?
Come possiamo tutelare il lavoro per tutti gli europei?
Riusciamo a tutelare il cotone, ammassato nei depositi greci, il cotone che l’Europa non acquista, visto che preferisce comprarlo dai paesi terzi?
Riusciamo a tutelare l’olio spagnolo, l’olio che l’Europa non acquista, visto che preferisce comprarlo dalla Tunisia?
<P>
E’ questa la realtà.
Di che globalizzazione stiamo parlando?
Quali sono i risultati?
Ribadisco: cosa ne ricava l’Europa?
Che cosa salvaguardiamo per i cittadini europei?
Abbiamo fatto il gioco degli Stati Uniti in modo che i benefici vadano alle grandi imprese.
<P>
Gli unici a esserne soddisfatti sono e , ma perché?
Perché sfruttano la gente.
Sono stato alla qui a Strasburgo dove ho acquistato alcune cose.
Nel mio paese gli stessi prodotti costano tre volte tanto.
Gli stessi prodotti, la stessa marca, la stessa quantità.
Come possono quindi sopravvivere i piccoli negozi al dettaglio?
Come possono sopravvivere gli artigiani?
E’ questa la ragione per cui ci stiamo dirigendo verso un’economia che si contrae, verso un problema che dovremmo affrontare prima o poi.
Attenzione, però: non so se questo allargamento approssimativo sarà la rovina dell’Europa, ma di certo il problema più grande sarà l’economia.
La globalizzazione danneggerà gravemente il futuro dell’Europa.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="EN" NAME="Brian Crowley," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN.">
<P>
   – Signora Presidente, ringrazio il relatore per il lavoro svolto.
Troppo spesso, quando si parla di globalizzazione, il dibattito e le preoccupazioni si incentrano unicamente sugli scambi, anziché sugli aspetti sociali del fenomeno.
In realtà, l’Unione europea può svolgere un ruolo estremamente significativo, diffondendo le migliori prassi attraverso le sue stesse conquiste.
<P>
Nonostante le falle che ancora permangono nel sistema europeo, vi sono anche molti aspetti buoni e positivi.
Consentitemi di citarvi un solo esempio.
Due settimane fa sono stato a Nairobi.
In una delle aree metropolitane più degradate ho visitato una scuola che contava 1 690 studenti e 22 insegnanti.
Il preside della scuola guadagna l’equivalente di 150 euro al mese.
L’unico motivo per cui la scuola è frequentata da così tanti studenti è che i pasti sono offerti dall’Unione europea e dal Programma alimentare mondiale.
I ragazzi vengono motivati a studiare ma ricevono anche un pasto.
Mi viene in mente il detto: “Dai un pesce a un uomo e lo nutrirai per un giorno, insegnagli a pescare e lo nutrirai per tutta la vita”.
<P>
L’istruzione è uno degli aspetti più importanti del lato sociale della globalizzazione, in quanto, a prescindere dal ventaglio di questioni commerciali affrontate o dal numero di accordi commerciali siglati con i paesi in via di sviluppo, la popolazione di quei paesi non riuscirà mai a uscire dall’abisso della povertà in cui sono costrette così tante persone se non riceverà un accesso adeguato all’istruzione e all’assistenza sanitaria e gli strumenti per comprendere come funziona il sistema.
Il nostro ruolo, il nostro dovere e la nostra responsabilità, sia negli scambi internazionali che in seno alle Nazioni Unite, e persino nell’ambito delle nostre azioni di aiuto allo sviluppo, dovrebbero essere finalizzati a garantire prima di tutto che, quando si parla di globalizzazione, le persone siano poste al centro del dibattito.
Il fenomeno non si esaurisce nei blocchi commerciali.
Non si limita unicamente al guadagno economico.
Dobbiamo innanzitutto assicurare che il mondo diventi un luogo migliore per le generazioni future.
E possiamo conseguire questo traguardo, solo investendo nelle persone.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="FR" NAME="Carl Lang (NI )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Signora Presidente, la relazione indica che l’Unione europea può recare un contributo significativo al processo di globalizzazione, valorizzando il proprio modello sociale e promuovendolo su scala mondiale.
Ma con 20 milioni di disoccupati in Europa di che modello sociale state parlando?
Del processo di Lisbona che è un fallimento?
Parlate forse dell’indebitamento di Stati che si trovano sull’orlo della bancarotta, parlate della precarietà sociale, della fiscalità opprimente e della nuova povertà del quarto mondo europeo?
E tutto ciò, secondo voi, costituirebbe un modello sociale esportabile?
<P>
Se volete avere una visone corretta della dimensione sociale della globalizzazione, vi invito a fare una visita alle 300 città francesi che da 18 giorni sono teatro di rivolte sociali, di insurrezioni etniche e di odio antifrancese, in cui si appiccano incendi alle autovetture e si distruggono scuole, asili, licei e ospedali, senza parlare delle aggressioni sistematiche e generalizzate contro i pompieri e le forze dell’ordine.
In questo modo, potrete avere la misura delle ripercussioni concrete e tangibili della politica economica ultraliberista, ultraglobalizzata e iperimmigrazionista condotta da vent’anni a questa parte dalle Istituzioni europee e dagli Stati membri, Francia in testa.
<P>
Il vostro modello sociale di integrazione in realtà è un modello assoluto di disintegrazione: disintegrazione economica e industriale, disintegrazione sociale, disintegrazione culturale, disintegrazione istituzionale.
Alla delocalizzazione delle imprese verso i paesi dove i costi sociali della produzione sono inferiori si aggiunge la delocalizzazione delle popolazioni dei paesi poveri verso i paesi che dispongono di un elevato livello di protezione sociale.
Il sociale generalizzato dovuto alla globalizzazione è un vero e proprio incentivo economico alla regressione sociale.
La vostra globalizzazione economica è di fatto la globalizzazione del sociale e la globalizzazione migratoria.
Entrano in massa in Europa popolazioni straniere, mentre le imprese fuggono in massa dal continente.
Oggi dobbiamo tollerare non solo i rivoltosi delle periferie, ma anche i saccheggiatori economici delle nostre industrie, cui si aggiungono i delinquenti politici e istituzionali che ci derubano delle nostre identità nazionali, delle nostre unità nazionali, delle nostre sovranità e dei nostri valori civili.
La globalizzazione economica e migratoria forzata finirà per imporre ai popoli d’Europa una società multicomunitaria e multietnica, la discriminazione positiva, la mescolanza etnica obbligatoria e il livello di protezione sociale della Cina comunista.
Si tratta di un modello che evidentemente non ci appartiene e oggi bisogna assolutamente disinnescare questa bomba a orologeria.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="SL" NAME="Mihael Brejc (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Innanzitutto vogliate scusarmi per il ritardo, dovuto a un ritardo del mio volo e al traffico qui a Strasburgo.
<P>
La relazione oggi in discussione racchiude una rassegna di misure che attengono alla dimensione sociale della globalizzazione.
Il documento costituisce inoltre una prima risposta della Commissione e del Parlamento europeo agli aspetti della globalizzazione e ovviamente alla relazione della Commissione mondiale sulla dimensione sociale della globalizzazione, istituita dall’OIL.
<P>
La globalizzazione può essere definita in vari modi.
L’idea fondamentale sottesa alla globalizzazione è la progressiva integrazione delle realtà economiche e sociali.
Il fenomeno trae impulso dalle nuove tecnologie, dalle nuove relazioni economiche e da politiche estere nazionali di vari organismi, a partire dai governi fino alla società civile.
La globalizzazione è un processo scevro da contenuti ideologici, non è né di destra né di sinistra, né liberale né ambientalista.
E’ un processo che comporta ripercussioni sia positive che negative.
Per tale ragione possiamo esaminarla da diverse prospettive, quella economica, finanziaria, tecnologica, ambientale e via dicendo.
<P>
La relazione si impernia sulla dimensione sociale della globalizzazione.
La comunicazione della Commissione enfatizza la dimensione sociale delle relazioni bilaterali e regionali in seno all’Europa, il che comprende accordi bilaterali e regionali, il dialogo politico a livello regionale, la politica comunitaria di vicinato, il rispetto per i diritti umani e la democratizzazione nei paesi terzi, lo sviluppo dei flussi migratori, eccetera.
<P>
Vi includo altresì gli Obiettivi di sviluppo del Millennio (OSM) che, tra le altre cose, mettono in risalto la politica di cooperazione, la garanzia che la politica commerciale costituisca una base effettiva per il progresso sociale, permettendo così ai paesi in via di sviluppo di accedere ai mercati dei paesi industrializzati ed evidenziando al contempo il sostegno a un’iniziativa specifica di progresso sociale nonché la trasposizione di buone prassi.
<P>
Nella mia relazione ho cercato di porre in evidenza alcuni elementi che mi appresto a esporre. Innanzitutto dobbiamo rafforzare i fattori della globalizzazione che agiscono positivamente e dobbiamo creare le condizioni per ridurne l’impatto negativo.
Gli Stati membri possono fare in modo che le buone prassi che hanno sviluppato siano un esempio per altre parti del mondo e devono impegnarsi per realizzare la strategia di Lisbona rivista.
<P>
Dobbiamo promuovere un clima favorevole per le imprese, per gli investimenti e per il progresso sociale.
Servono, però, un mercato del lavoro più flessibile, una riduzione della burocrazia e una maggiore responsabilità personale.
Per mantenere la competitività dell’economia europea e il progresso sociale, si impongono ingenti investimenti nelle risorse umane, motivo per cui apprezzo gli sforzi compiuti dalla Commissione in questa direzione.
<P>
Il Parlamento europeo deve apportare il proprio sostegno ai cosiddetti CLS, o norme fondamentali del lavoro, e al programma dell’OIL sul lavoro dignitoso.
Dobbiamo cercare di ottenere lo di osservatore in seno all’Organizzazione internazionale del lavoro e all’Organizzazione mondiale del commercio al fine di promuovere la qualità del dialogo interistituzionale.
Dobbiamo sottolineare l’importanza di realizzare un fronte unito in seno alle istituzioni internazionali, sviluppare la responsabilità sociale delle imprese e sollecitare le imprese ad applicare misure adeguate e buone prassi.
In tale contesto, vorrei rilevare gli orientamenti per le multinazionali pubblicati dall’OCSE.
Enfatizzo altresì il ruolo importante svolto dalle istituzioni preposte all’istruzione e dai mezzi di comunicazione nel divulgare informazioni complete e aggiornate all’opinione pubblica sull’impatto della globalizzazione.
<P>
Inoltre accolgo con interesse la proposta di istituire un gruppo parlamentare con l’incarico di controllare il sistema multilaterale in termini di coesione e coerenza tra le politiche economiche, sociali e ambientali e di tratteggiare una panoramica olistica delle principali organizzazioni internazionali.
<P>
La consultazione sulla comunicazione dell’Esecutivo e la mia relazione hanno dato luogo a una serie di emendamenti, nessuno dei quali però verte sulla dimensione sociale della globalizzazione.
Vi esorto a limitare la consultazione esclusivamente alle dimensioni sociali della globalizzazione, non capisco i colleghi che vorrebbero porre in evidenza altri aspetti in questo contesto specifico.
<P>
Sono stati infatti presentati emendamenti sulla politica agricola comune, sugli aspetti ambientali, sugli scambi di petrolio e di gas e così via.
Alcuni degli emendamenti sono totalmente scollati dalla realtà e troverebbero la collocazione ideale nella spazzatura della storia del socialismo anziché nel contesto di uno Stato previdenziale moderno; quindi non posso aderirvi.
<P>
Colgo l’occasione per ringraziare la Commissione che ha redatto un’eccellente comunicazione e ringrazio altresì i colleghi che hanno reso un contributo importante alla relazione sulla dimensione sociale della globalizzazione.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="DE" NAME="Thomas Mann (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, sono lieto di avere la possibilità di intervenire subito dopo il relatore.
<P>
La globalizzazione ha certamente comportato un aumento della produzione economica nonché una riduzione dei costi e delle differenze tra culture d’impresa.
E questo è l’aspetto positivo.
Essa però è altresì causa di una concorrenza molto più feroce, che può provocare gravi perdite di posti di lavoro e che può quindi essere una grande fonte di ansia per i lavoratori.
<P>
L’onorevole Christensen ha giustamente affermato che i vantaggi della globalizzazione non sono distribuiti equamente, ma il fenomeno è foriero di progressi e il gruppo PPE-DE intende avvalersene per trovare una soluzione ai problemi strutturali.
Se vogliamo guardare avanti e competere – e dobbiamo farlo –, allora dobbiamo varare riforme e al contempo dobbiamo trovare modalità innovative per rispondere alle sfide sociali.
<P>
In giugno l’onorevole Brejc aveva prodotto una relazione eccellente: dotata del giusto equilibrio, puntava all’essenziale e avanzava soluzioni nette; ma i 17 paragrafi originali, improntati alla sintesi, improvvisamente sono stati gonfiati fino a diventare 39 a causa del desiderio di alcuni deputati della sinistra di introdurre una dimensione del tutto nuova, che per loro era tanto necessaria.
Devo proprio dire che non sono affatto d’accordo con loro!
In un battibaleno trasformano istituzioni efficaci in meri strumenti normativi; si può quasi sentire il fiato dei burocrati sul collo.
Esortano infatti l’Esecutivo a valutare la compatibilità degli accordi di partenariato in materia di pesca con gli Obiettivi di sviluppo del Millennio e sottolineano l’importanza di temi quali la minaccia della distruzione ambientale e la perdita della biodiversità.
<P>
Se l’oggetto del testo fosse la dimensione ecologica della globalizzazione, allora tutto ciò sarebbe più che opportuno e ne potremmo anche parlare, ma la relazione verte sulla dimensione sociale della globalizzazione.
Talvolta bisogna concentrarsi sul tema in oggetto, se non si vuole incorrere in grandi difficoltà.
E’ grottesco che si chieda di attuare misure tese a scoraggiare le imprese a delocalizzare attraverso l’uso dei sussidi comunitari.
La decisione di fissare la sede di un’impresa non viene presa in breve tempo e tenendo conto dei pagamenti di Bruxelles; si tratta invece di un processo a lungo termine che comporta importanti transazioni finanziarie e di un processo decisionale di lungo termine da parte della dirigenza.
<P>
Finiamola con questo groviglio crescente di prolissa ripetitività, temi irrilevanti e pose ideologiche ampollose; la relazione d’iniziativa, in realtà, invocava un obiettivo del tutto chiaro, ossia investimenti cospicui nel capitale umano, miglioramenti nei sistemi di istruzione nazionali, la promozione delle competenze professionali – che è più urgente che mai – e la creazione di posti di lavoro di alto profilo in linea con la strategia di Lisbona.
<P>
E per quanto attiene all’OIL?
Convengo con il relatore e con alcuni colleghi intervenuti prima sul fatto che l’OIL deve concentrarsi maggiormente per realizzare condizioni di lavoro umane.
Dobbiamo continuare a lottare per contrastare l’emarginazione sociale, per porre fine al lavoro minorile e per vincere la guerra contro la povertà.
All’OIL deve essere conferito lo di osservatore presso l’OMC, e gradiremmo che fosse istituito un istituzionale composito sulla responsabilità sociale delle imprese.
Le piccole e medie imprese devono essere interconnesse in modo migliore per poter partecipare attivamente all’economia globalizzata e per creare nuovi posti di lavoro, mentre le parti sociali devono essere coinvolte in tutti i processi decisionali per rafforzare la dimensione sociale.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="DE" NAME="Harald Ettl (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, sono grato all’amico Mann, il quale ha dato prova della nostra ritrovata armonia.
In dicembre si svolgerà a Hong Kong la VI Conferenza ministeriale dell’OMC e per l’ennesima volta non si parlerà di vietare il lavoro minorile, di abolire il lavoro forzato e nemmeno della libertà di associazione o del diritto di formare sindacati.
<P>
Gli esempi cui ho appena fatto cenno sono norme fondamentali del lavoro e non ci può essere un commercio equo se vengono ignorate.
La comunicazione della Commissione di cui oggi discutiamo delinea il contributo che l’UE può offrire affinché la globalizzazione sia più equa per tutti e, tenendo conto di tale assunto, vorrei richiamare l’attenzione dell’Assemblea sul mandato negoziale per la Conferenza ministeriale dell’OMC, tenutasi a Seattle nel 1999, in cui l’UE esprimeva l’auspicio che venisse allestita una conferenza a livello ministeriale sugli scambi, sull’occupazione e sui CLS.
<P>
All’epoca la Commissione – e mi rivolgo in particolar modo al Commissario – si impegnò a indire tale conferenza nel 2001.
Se voi, in quanto membri della Commissione, intendete passare all’azione, vi suggerisco di iniziare onorando gli impegni che vi eravate assunti anni fa.
Non mi aspetto altro, ossia che indiciate finalmente la conferenza, in quanto il commercio equo è più che mai di attualità, se – come dovreste – prenderete seriamente la dimensione sociale della globalizzazione.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="" NAME="Alfonso Andria (ALDE )." AFFILIATION="Hampton Court">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, trovo molto efficace l’approccio del collega Brejc ad una tematica dai risvolti delicatissimi, ovvero le implicazioni sociali della globalizzazione.
Si tratta di un tema di grande attualità, che è stato oggetto di un forte dibattito anche nel recente vertice informale dei capi di Stato e di governo, tenutosi il 28 ottobre scorso ad .
<P>
La mondializzazione è un processo complesso, che rappresenta una fonte di opportunità ma anche di sfide, che deve dunque essere gestito in modo adeguato per poter cogliere quanto di positivo ha da offrirci e per cercare, al tempo stesso, di ridurre gli squilibri economico-sociali che lo accompagnano.
<P>
A tal fine l’Unione può apportare un contributo efficace, attraverso la promozione del suo modello di sviluppo a livello internazionale.
Condivido pertanto la proposta del relatore di rilanciare e rafforzare la strategia di Lisbona, che pone in evidenza l’interdipendenza tra la dimensione economica, sociale e ambientale.
<P>
Concordo inoltre con l’onorevole collega sul ruolo fondamentale degli investimenti nelle risorse umane, nella formazione professionale, nella ricerca e nell’innovazione, che costituiscono veicoli di uno sviluppo orientato verso la giustizia sociale.
<P>
Tuttavia ciò non basta.
Come dimostrano gli avvenimenti di questi giorni nelle periferie francesi, anche nei paesi più industrializzati dell’Unione esistono forti squilibri sociali, a causa dei quali intere fasce della popolazione si sentono emarginate.
<P>
Per risolvere tali problemi non è sufficiente una buona globale, ma è necessario interpretare meglio le istanze del territorio.
Per sopravvivere e prosperare, un’economia globale deve possedere fondamenta più solide, deve promuovere azioni sociali più ampie e più inclusive e deve essere compatibile con le esigenze locali.
Ecco perché occorre pensare in termini globali e agire a livello locale. "" è, a mio giudizio, la parola chiave.
<P>
Il modello europeo deve dunque essere oggetto di una necessaria revisione che, senza compromettere le importanti conquiste sociali del secolo scorso, riesca, avvicinandosi ai cittadini, a rispondere meglio alle esigenze di una società in continua mutazione e di un’economia ormai su scala planetaria.
L’Europa deve guardare con coraggio al futuro e non può permettersi di perdere la sfida delle globalizzazione.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, il processo della cosiddetta globalizzazione mette in luce l’efferatezza dello sviluppo capitalistico e l’imposizione imperialista delle scelte delle grandi imprese, che si ripercuotono dolorosamente sulle classi lavoratrici, sulla base e sull’ambiente.
<P>
La globalizzazione è l’ideologia che soggiace a movimenti ideologici opportunistici e piccolo borghesi urbani di varia appartenenza, ma accomunati dal tentativo ambizioso di camuffare il capitalismo e la sua struttura classista.
<P>
La comunicazione della Commissione sulla dimensione sociale della globalizzazione analizza il fenomeno alla luce degli interessi delle grandi imprese e tenta di celare i veri motivi che soggiacciono ai problemi del mondo contemporaneo.
Al contempo, a fronte della nuova realtà economica e sociale che si sta profilando, avanza come strategia a livello regionale e internazionale la presunta necessità di accettare e riformare le unioni imperialiste.
<P>
Le ristrutturazioni capitaliste incarnano la risposta dell’Unione europea, e si caratterizzano principalmente per la promozione della competitività.
La strategia di Lisbona e la riuscita della sua versione riveduta e corretta rappresentano il parametro di base delle scelte e delle proposte dell’Esecutivo come contributo dell’Unione europea al processo di globalizzazione.
Da una valutazione complessiva dei dati si evince che la parola “globalizzazione” è un termine improprio.
Dietro a tale denominazione si cela la natura e la crisi del sistema.
L’epoca in cui viviamo non è l’era della globalizzazione, è l’era dell’imperialismo.
Le classi lavoratrici e i lavoratori in generale respingono il processo reazionario e ovviamente la cosiddetta globalizzazione e lottano per apportare cambiamenti radicali e conseguire la prosperità della base.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="LV" NAME="Guntars Krasts (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, La relazione giunge in un momento in cui i cittadini degli Stati membri nutrono crescenti preoccupazioni circa i processi dovuti o riconducibili alla globalizzazione.
E’ molto preoccupante che le sfide inerenti allo sviluppo dell’Unione europea spesso siano percepite dall’opinione pubblica come parte del processo di globalizzazione e questo è l’ennesimo motivo che deve indurci a formulare politiche appropriate atte a conferire una dimensione sociale ai processi di globalizzazione.
<P>
Il fenomeno, come giustamente sottolineato nella relazione, comporta anche significativi vantaggi positivi. Tuttavia, i risultati positivi della globalizzazione, che sono oggettivamente essenziali in tutto il mondo, potrebbero non realizzarsi se non viene prestata per tempo la debita attenzione agli aspetti sociali.
L’esito del processo di globalizzazione dipenderà dalla capacità dei partecipanti di adattarsi in circostanze che mutano rapidamente e per tale ragione va messa in evidenza l’importanza di applicare la strategia di Lisbona, come la relazione rimarca più volte, in modo che l’Unione europea possa trarre il massimo vantaggio dal processo, raccogliendo l’adesione dell’opinione pubblica negli Stati membri.
<P>
A mio giudizio, però, la relazione poi si discosta dalla realtà effettiva dell’Unione europea.
Gli infiniti dibattiti sulla riforma della politica agricola comune dimostrano che al momento l’Unione può solo definire una struttura di bilancio in linea con le esigenze del XIX secolo.
Ne siamo testimoni quando assistiamo alle lotte che si consumano in quest’Aula sulla direttiva sui servizi.
Siamo consapevoli dell’importanza che questa direttiva riveste nell’ambito della strategia di Lisbona: è una delle sue colonne portanti.
Di conseguenza, ritengo che proprio in tale settore, se vogliamo vederle, si collochino le più grandi minacce della globalizzazione, in quanto l’opinione pubblica in un numero crescente di Stati membri non è pronta per affrontare le sfide della concorrenza nemmeno in seno alla stessa Unione.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="PL" NAME="Jan Tadeusz Masiel (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, la globalizzazione è un fenomeno irreversibile.
Per fortuna, però, offre altresì una grande opportunità ai popoli di ogni continente, paese e regione.
Basti pensare alla fiorente economia cinese.
<P>
Tuttavia, proprio come il socialismo era necessario per smorzare il capitalismo del XIX secolo, la globalizzazione oggi esige una dimensione sociale senza la quale non sarebbe altro che un’occasione persa per l’umanità.
<P>
In un periodo in cui l’Unione europea deve parlare con una sola voce a favore di una globalizzazione dal volto umano, è palese che la stessa Unione manca di integrazione, di una politica estera comune, di un bilancio forte e di una direttiva sui servizi in grado di stimolare le economie dei nuovi Stati membri.
I lavoratori non sono liberi di circolare all’interno dell’Unione, diversamente da quanto avviene per i capitali, mentre la politica agricola comune è ingiusta.
<P>
Al relatore vanno dunque un encomio e un riconoscimento speciali, in quanto ha temporaneamente trasceso l’ingiusta divisione tra vecchi e nuovi Stati membri, propendendo invece per un’equa divisione delle merci su scala mondiale.
Il modello sociale europeo, indicato nella strategia di Lisbona, dovrebbe divenire il nostro biglietto da visita e la nostra principale esportazione.
<P>
L’accumulo di beni ha ormai raggiunto livelli tali che il compito principale del mondo consiste nel suddividerli equamente, assicurando a tutti condizioni di vita e di lavoro dignitose.
La delocalizzazione dei diritti umani e dei diritti dei lavoratori deve seguire a ruota la delocalizzazione dei capitali.
Dobbiamo fondare istituzioni che sostengano il lavoro dell’OMC e che si adoperino per conferire una dimensione sociale alla globalizzazione, quali il Consiglio per lo sviluppo umano, indicato nella relazione.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="SV" NAME="Gunnar Hökmark (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, prima di tutto ringrazio il collega, onorevole Brejc, per il lavoro profuso nella relazione e per gli sforzi da lui dispiegati affinché il documento fosse improntato a temi veramente importanti.
Devo dire, però, che se non saranno apportati cambiamenti, sarà difficile sostenere la relazione nella versione riveduta dalla commissione competente.
Nella sua forma attuale la relazione afferma che la globalizzazione comporta divari e squilibri tra paesi e all’interno delle società.
Questo è palesemente falso.
Se la globalizzazione ha portato qualcosa, è sicuramente il benessere e la prosperità nelle zone più povere del mondo.
Oggi vediamo come si combatte la povertà in vaste regioni dell’Asia.
I popoli di Taiwan, Cina e India e di un numero crescente di altri paesi stanno lentamente ottenendo maggiore dignità e una prosperità crescente.
La globalizzazione ha contribuito a cancellare una povertà che per secoli ha caratterizzato ampie aree del pianeta in cui oggi intravediamo il sopravanzare della ricchezza e del benessere insieme al rispetto per la persona.
E’ importante affermare che, esattamente al contrario di quanto viene asserito nella relazione, in effetti proprio nelle aree del mondo che non sono state raggiunte dalla globalizzazione si registrano stagnazione e povertà, ad esempio in zone dell’Africa e dell’Asia in cui non si pratica il libero scambio aperto a tutti e in cui la gente è esclusa dalla globalizzazione.
<P>
Sono proprio l’assenza di globalizzazione e la mancanza di partecipazione all’economia mondiale che producono la povertà, misere condizioni di vita e condizioni di lavoro indegne.
E’ oltremodo semplice dimostrarlo: dove riscontriamo infatti le peggiori condizioni di lavoro e le peggiori condizioni sociali?
Non nei paesi in via di sviluppo, bensì nei paesi che appartengono al mondo perduto e che sono esclusi dall’economia mondiale.
<P>
Dovremmo inoltre chiederci se per noi sarebbe meglio che le parti povere del mondo non venissero sviluppate.
Staremmo meglio se l’economia cinese o indiana non fosse stata sviluppata?
Per una serie di ragioni diverse la risposta a questa domanda è ovviamente negativa, in parte perché è buona cosa che la vita stia progressivamente migliorando in questi paesi e in parte perché proprio questi paesi rappresentano i nostri mercati in espansione.
L’Europa è il continente che più di tutti prospera grazie alla globalizzazione.
Il nostro benessere, la nostra prosperità, gli alti livelli salariali di cui godiamo dipendono dal fatto che le nostre imprese possono operare e svilupparsi in tutto il mondo, offrendo prodotti e servizi di qualità elevata.
<P>
Se cercheremo di arrestare la globalizzazione, noi stessi saremo le prime vittime.
Se cercheremo di imporre le nostre regole agli altri paesi, essi a loro volta ne faranno le spese.
E’ il libero scambio che sia storicamente che nell’epoca contemporanea crea un crescente benessere e il rispetto per le persone.
E’ questo il fondamento da cui dobbiamo muoverci quando facciamo politica.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="FR" NAME="Kader Arif (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio l’onorevole Brejc per la relazione.
Giunge proprio al momento giusto, a solo poche settimane dall’avvio della Conferenza ministeriale dell’OMC a Hong Kong.
<P>
La forma di globalizzazione che noi oggi conosciamo ci è sempre stata presentata come positiva e foriera di ricchezza.
Certamente ha incoronato dei vincitori, ma, riprendendo le parole dell’ex Primo Ministro francese, è una nuova aristocrazia del denaro e del potere, che oggi accumula profitti e relega ai margini la maggioranza, ossia i perdenti.
Non rileviamo solamente l’accentuazione delle disparità nelle relazioni tra nord e sud, ma scopriamo anche che queste sperequazioni oggi si ripercuotono altresì nelle relazioni tra i paesi del sud e anche in seno alla stessa società occidentale, dove il divario tra ricchi e poveri si è drasticamente ampliato negli ultimi anni.
<P>
La ricerca di una globalizzazione sociale mette a repentaglio i diritti sociali, genera prassi di lavoro indegne e squilibri pericolosi.
Questa nuova situazione ci impone di non guardare più al mondo con lo stesso distacco.
Dobbiamo prendere atto che il processo di globalizzazione liberista, non trasparente e non gestito desta preoccupazione nei cittadini.
<P>
I cittadini, però, non possono essere biasimati se temono per il loro posto di lavoro, per il loro futuro, per la democrazia e l’ambiente del pianeta in cui vivono.
Nessuno può biasimarli.
Cosa abbiamo fatto per rispondere a questa angoscia più che legittima?
Se devo prendere l’esempio più recente, quello dell’ultimo Vertice delle Nazioni Unite a New York, i risultati sono stati deludenti.
Hanno deluso infatti sia rispetto agli impegni concreti assunti verso i paesi più poveri, sia rispetto alla riforma delle istituzioni internazionali.
L’Europa deve agire in maniera coerente e credibile.
L’ideale sarebbe agire in questo senso sul piano multilaterale.
Per tale ragione l’integrazione di norme sociali e ambientali rigorose nelle regole sugli scambi nonché la verifica del loro rispetto negli accordi bilaterali da noi sottoscritti rappresentano una priorità.
<P>
L’Europa deve inoltre dar prova di esemplarità al suo interno.
Per tale ragione deve migliorare il proprio modello, mettere in opera un’armonizzazione sociale rivolta verso l’alto, arrestare lo smantellamento dei servizi pubblici e respingere un’Europa mercantile.
L’Europa è un’opportunità, una speranza.
Deve essere protagonista di una globalizzazione diversa.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="DE" NAME="Helmuth Markov (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, pur condividendo molte delle opinioni espresse nella relazione dal collega sloveno, onorevole Brejc, non concordo con lui su ogni punto.
<P>
Nel documento si afferma infatti che la strategia di Lisbona, riunendo le componenti sociali, ci consentirà di affrontare le sfide della globalizzazione.
Non è vero!
Siamo nel 2005, ossia a metà percorso.
Abbiamo condotto una revisione a medio termine, sottolineando criticamente che questi metodi non sono destinati a funzionare da soli.
In larga misura la globalizzazione ha contribuito a creare ricchezza, ma – e mi rivolgo in particolare all’onorevole Hökmark – ha altresì generato maggiore povertà ed emarginazione e ha acuito le divisioni sociali, il che non favorisce di certo l’uguaglianza e la giustizia per tutti.
<P>
In secondo luogo, dovremmo soffermarci maggiormente sul Vertice di Göteborg, occasione in cui è stata sancita la triade economica, sociale e ambientale – cui vorrei fosse aggiunta la tutela dei consumatori – che in realtà è la nostra preoccupazione fondamentale.
Per definizione gli scambi devono essere liberi, ma la liberalizzazione di per sé non ci aiuterà ad andare avanti, in quanto servono parimenti norme ambientali, sociali e sul mondo del lavoro, e solo se ce ne faremo carico e le attueremo potremo veramente avere la possibilità di conferire equità agli scambi in tutto il pianeta.
Questo approccio è agli antipodi rispetto al vostro, motivo per cui Hong Kong purtroppo è destinato a replicare quanto è già accaduto in passato.
Se ci fissiamo sugli scambi senza tener in alcun conto le altre componenti sociali, non approderemo a nulla.
<P>
Penso che potremmo avere una possibilità se attuassimo le norme mondiali che già esistono e limitassimo le importazioni nell’Unione europea alle merci prodotte nel rispetto di tali regole.
In questo modo, potremmo contribuire a capovolgere la tendenza in atto.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="EN" NAME="Seán Ó Neachtain (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, viviamo in un ambiente globalizzato e molti dei nostri problemi politici vengono affrontati all’interno di un quadro multilaterale.
E’ quindi proprio questa la struttura di cui dobbiamo avvalerci per fronteggiare problemi globali quali la povertà.
<P>
Come molti altri, ho apprezzato l’iniziativa recentemente assunta dal G8, tesa a perseguire il processo di riduzione del debito per il Terzo mondo.
Si tratta di un’azione più che giusta, in quanto la riduzione del debito al momento è un problema che investe molti paesi in via di sviluppo.
L’iniziativa a favore dei paesi poveri altamente indebitati ha riportato un discreto successo sul versante della riduzione del debito per i 42 paesi più poveri del mondo, ma è stato solo il primo passo dei paesi industrializzati per puntare dritto al cuore del problema.
L’Unione europea è al primo posto nel mondo per l’entità dell’aiuto allo sviluppo e quindi deve continuare a dar prova di essere una vera forza trainante quando si tratta di affrontare i problemi legati agli aiuti umanitari e allo sviluppo.
<P>
Credo inoltre che l’OMC sia la struttura migliore per aprire alla concorrenza nel settore degli scambi e dei servizi commerciali.
E’ assolutamente nel nostro interesse allestire un quadro multilaterale atto a disciplinare le relazioni commerciali tra i 150 membri dell’organizzazione.
<P>
Risulta quindi evidente che, se vogliamo arrivare a un accordo in tempo per il ciclo ministeriale di Hong Kong previsto per il mese prossimo, dovranno essere prese decisioni difficili.
Non vorrei che si ripetesse quanto è accaduto nella tornata negoziale di Cancún, che è stata un’occasione sprecata, in cui di fatto si è tornati indietro di almeno due anni.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="EL" NAME="Marie Panayotopoulos-Cassiotou (PPE-DE )." AFFILIATION="in fieri">
<P>
   – Signora Presidente, la globalizzazione è una realtà indiscutibile e un processo ancora .
<P>
Mi congratulo con la Commissione, in quanto ha contribuito all’istituzione e ai lavori dell’organismo che ha redatto la relazione della Commissione mondiale sulla dimensione sociale della globalizzazione, e poiché ha espresso l’intenzione di rendere un contributo efficace al monitoraggio di tali lavori.
<P>
La comunicazione della Commissione sulla relazione della Commissione mondiale per la dimensione sociale della globalizzazione abbraccia un ampio ventaglio di temi inerenti alle politiche interne ed esterne dell’Unione europea, laddove essa opera a livello mondiale.
<P>
Il relatore della commissione per l’occupazione e gli affari sociali, onorevole Brejc, merita un plauso, poiché, valutando la comunicazione, ha prodotto una relazione di base che si è trasformata in un lungo elenco di intenti e di ammonizioni volti a sottolineare gli obiettivi principali dei due testi precedenti.
Lo scopo, ovviamente, consiste nel conseguire una distribuzione più equa dei benefici della globalizzazione tra i popoli di questa Terra e nel formulare previsioni più accurate dei costi che spesso si associano a cambiamenti repentini prodottisi su scala globale.
Questo lungo elenco di buone intenzioni, riscontrabile sia nella comunicazione che nella relazione, deve trovare espressione nel lavoro quotidiano degli Stati membri, sia a livello legislativo che a livello esecutivo.
<P>
Mette opportunamente in rilievo che l’intero percorso di istruzione nei paesi in via di sviluppo costituisce lo strumento di base per creare posti di lavoro di qualità che a loro volta assicurano una vita migliore alle persone nel loro paese d’origine; è stata inoltre espressa preoccupazione, oltre che per la povertà, per il lavoro minorile e per lo sfruttamento professionale delle donne, anche per la fuga di cervelli dai paesi in via di sviluppo, soprattutto nel comparto delle professioni mediche.
<P>
In veste di Istituzioni europee dobbiamo contribuire a creare gli strumenti per controllare il sistema multilaterale dell’economia globale, assicurando coesione e coerenza tra le politiche economiche, sociali e ambientali.
Dobbiamo inoltre guardare positivamente all’azione globale delle organizzazioni sociali per promuovere una sociale onesta e soprattutto in relazione agli orientamenti dell’OCSE per le società multinazionali, cui la Commissione aderisce.
<P>
Lo spazio globale in greco si chiama con un nome che suona familiare a tutti: “ecumene”, termine da cui etimologicamente deriva la parola ecologia, la cura dell’ambiente, in diverse lingue.
Tuttavia, il significato primo si ricollega al concetto di spazio popolato dall’uomo e ci ricorda che abbiamo il dovere di stabilire una connessione tra la globalizzazione e il rispetto della Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo e che è necessario rendere obbligatorie le fondamentali norme del lavoro redatte dall’OIL.
Abbiamo cinque anni nell’Unione per realizzare la strategia di Lisbona, per fare dell’Europa la prima potenza dell’economia della conoscenza nel rispetto per l’ambiente e promuovendo un nuovo modello sociale che si possa proporre su scala mondiale.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="NL" NAME="Emine Bozkurt (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, gli uomini d’affari amano parlare di situazioni di reciproco vantaggio, in cui tutti hanno da guadagnare.
Per milioni di persone in Europa e nel mondo, tuttavia, la globalizzazione non rientra in questa categoria.
Alcuni ne traggono vantaggio, mentre altri ne subiscono gli effetti negativi, ossia ci troviamo in una situazione in cui uno vince e l’altro perde.
Qualcuno potrebbe avere da ridire, ma sono convinta che dobbiamo cercare di trasformare la globalizzazione in una situazione vantaggiosa per tutti.
<P>
La relazione dell’onorevole Brejc contiene una serie di proposte interessanti per conseguire questo scopo.
Sottoscrivo l’appello del relatore a utilizzare i fondi comunitari per alleviare gli effetti nefasti della globalizzazione.
Vanno però chiarite le modalità.
Non dobbiamo infatti stanziare inutilmente fondi a destra e a manca e tenere in vita a tutti i costi industrie che comunque sono destinate a fallire.
Dobbiamo invece liberare fondi affinché a coloro che perdono il posto di lavoro a causa della globalizzazione sia data la possibilità di trovare un’occupazione in un altro settore.
<P>
Ne discende che i fondi devono essere usati per creare nuove opportunità anziché per prolungare inutilmente la sofferenza dei settori ormai passivi.
Poste queste premesse, sono lieta che la Commissione abbia proposto di allestire un fondo per la globalizzazione.
Non si richiedono necessariamente nuovi stanziamenti.
Potremmo infatti valutare come i fondi esistenti possano essere reincanalati per creare questo fondo per la globalizzazione.
Chiaramente bisogna fare qualcosa.
Se non interveniamo a favore di coloro che perdono il posto di lavoro a causa della globalizzazione, ci troveremo in una situazione svantaggiosa per tutti.
<P>
Sono grata all’onorevole Brejc per la relazione, che ritengo ci spronerà entusiasticamente all’azione.
Dobbiamo investire laddove veramente serve.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, la globalizzazione è destinata a durare a lungo e ad apportare benefici.
I legislatori non hanno il compito di opporvi resistenza, bensì di garantire che i suoi benefici si diffondano il più ampiamente e il più profondamente possibile.
In proposito dobbiamo riconoscere e apprezzare il ruolo proattivo svolto dalla Commissione nel sostenere le conclusioni dell’ONU.
<P>
Come l’onorevole Kułakowski, mi rammarico che, a quanto sembra, la Presidenza attribuisca sufficiente importanza al dibattito di oggi da dover reputare opportuna la presenza di un ministro.
La dimensione sociale della globalizzazione riveste una grandissima importanza, in quanto il fenomeno innesca cambiamenti, i quali a loro volta rappresentano una sfida.
Il nostro ruolo è sicuramente quello di aiutare la società a dotarsi degli strumenti più idonei e ad adattarsi per raccogliere la sfida con una forza molto maggiore.
Come ha affermato così eloquentemente anche l’onorevole Crowley stasera, le persone devono essere al centro di tutto.
<P>
Originariamente la relazione Brejc affrontava il tema in maniera sensata e sensibile.
Purtroppo, come spesso accade in seno alla commissione per l’occupazione e gli affari sociali, ora sono stati incorporati emendamenti meno sensibili e certamente meno sensati.
Per tale ragione dobbiamo chiedere all’Assemblea di usare il voto di domani per riavvicinarci alla relazione originale, respingendo la maggior parte degli emendamenti, ovviamente ad eccezione dei miei!
<P>
Non possiamo sottoscrivere la repentina richiesta di rendere obbligatoria la responsabilità sociale delle imprese.
Non possiamo sostenere le richieste che puntano a esportare il modello sociale europeo come condizione per aprire gli scambi internazionali.
Non possiamo sostenere le richieste che mirano ad aumentare il bilancio comunitario.
Il gruppo PPE-DE ha pertanto presentato una serie di emendamenti atti a cancellare questi ed altri messaggi abborracciati.
<P>
Spero vivamente che l’Assemblea sostenga queste modifiche.
Altrimenti la delegazione del partito conservatore britannico, concordando con l’onorevole Hökmark e con tanti altri colleghi, si troverà suo malgrado costretta a votare contro la relazione nella sua versione attuale.
Vogliamo tornare a una relazione incentrata sulla dimensione sociale, non solo sulla dimensione socialista.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="MT" NAME="Joseph Muscat (PSE )." AFFILIATION="jeans">
<P>
   – Mi dispiace per il collega che sarà costretto ad ascoltare un altro intervento sulla dimensione socialista, poiché è proprio questo che vogliamo, ossia che le persone siano al centro dell’attenzione.
A Malta i lavoratori stanno attraversando un periodo di cambiamenti rovinosi.
Ogni giorno ci troviamo dinanzi alla mancanza di lavoro e ora all’improvviso ci è giunta notizia che una fabbrica che produce e che ha 850 dipendenti chiuderà perché la produzione sarà trasferita fuori dall’Unione europea.
Ciò equivale a una pugnalata per un piccolo paese come il mio, che si trova improvvisamente con un aumento dello 0,5 per cento della disoccupazione nell’arco di un solo giorno.
Circa due anni fa queste persone nei vari opuscoli avevano letto che, se avessimo aderito all’Unione europea – per grazia ricevuta –, avremmo risolto tutti i problemi connessi alla sfida della globalizzazione; fu promessa loro una cosiddetta “nuova primavera”, come si disse all’epoca.
Forse noi non riscuotemmo molta popolarità perché dicevamo la verità, ossia che dovevamo lavorare giorno per giorno per essere competitivi.
Ora che facciamo parte dell’Unione europea, però, stiamo ancora aspettando che le persone siano anteposte ai profitti, che le persone prendano precedenza sulle direttive.
Qualcuno potrebbe obiettare che non è stato possibile a causa delle norme in vigore; in tal caso, signor Commissario, le regole vanno cambiate.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="CS" NAME="Vladimír Špidla," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . Onorevoli deputati, il dibattito ha messo in luce quanto complessa e composita sia la questione della globalizzazione e quanto sia difficile individuare soluzioni nette al problema.
Credo che la discussione abbia chiaramente confermato quanto tutti in effetti sospettavamo, ossia che la globalizzazione è in atto da un periodo relativamente lungo, ossia da almeno 300-400 anni.
E’ inoltre evidente che il processo continuerà a ritmi sostenuti e che il mondo interconnesso, i cui abitanti sono in stretto contatto gli uni con gli altri, è ormai parte della nostra vita quotidiana.
Si impone pertanto l’urgente necessità di conferire un volto umano e una dimensione sociale alla globalizzazione.
<P>
Non esiste via d’uscita al fatto che è impossibile trovare una soluzione immediata o un’unica iniziativa idonea a risolvere l’intero problema.
Tuttavia, a mio avviso è assolutamente importante che l’Unione europea abbia deciso di occuparsi della dimensione sociale della globalizzazione e di promuoverla in stretto concerto con le Nazioni Unite, segnatamente con l’OIL.
Questo approccio è suscettibile di produrre risultati e credo che sia l’approccio più giusto, anche se i risultati in taluni casi possono solo essere frammentari.
Ho ascoltato il dibattito con grandissimo interesse e seguirò con altrettanta attenzione gli sviluppi connessi alla relazione e agli emendamenti che saranno adottati.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<P>
– La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà domani alle 12.00.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="HU" NAME="Katalin Lévai (PSE )." AFFILIATION="élite">
<P>
   – La globalizzazione – la dilagante rete di relazioni e la crescente interdipendenza tra i popoli del mondo contemporaneo – sta ravvicinando sempre più il mondo in virtù del rapido sviluppo della tecnologia, dei trasporti, delle telecomunicazioni e dell’informatica.
Alcuni dicono che il mondo stia diventando più piccolo e che presto si trasformerà in un villaggio, mentre altri ritengono che sarebbe più giusto dire che solo una piccola porzione dell’ sociale del mondo si sta ravvicinando, mentre la maggioranza viene sempre più esclusa dalle opportunità disponibili.
Non sappiamo se il fenomeno al quale stiamo assistendo è globalizzazione o un crescente divario tra ricchi e poveri nella società su scala mondiale.
<P>
La globalizzazione può essere usata bene o usata male.
<P>
Tuttavia, un’approfondita analisi dei processi economici rivela che i più poveri al mondo sono coloro a cui è precluso il processo di globalizzazione, mentre i paesi che occupano un posto nella divisione internazionale del lavoro hanno registrato un aumento del reddito nazionale.
Posto che due dei paesi più popolosi del mondo, la Cina e l’India, rientrano in quest’ultima categoria, la globalizzazione ha di fatto aiutato la maggioranza dei poveri del mondo a conseguire un tenore di vita migliore.
<P>
Tutte le indicazioni suggeriscono che l’isolamento dalla globalizzazione comporta rischi più elevati in termini di povertà rispetto ai paesi che vi prendono parte.
<P>
La globalizzazione deve andare a vantaggio di tutti.
Affinché ciò accada, sono necessarie istituzioni internazionali forti che garantiscano uno sviluppo sostenibile.
<P>
In Europa e nel mondo occorre stabilire compiti chiari, collegati a scadenze ben definite.
<P>
Le politiche interne ed esterne dell’Unione europea, il suo modello sociale e il suo sviluppo a livello internazionale possono inoltre servire ad altre regioni del mondo come modello di globalizzazione etica da cui scaturisce un impatto positivo.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale (O-0083/2005 – B6-0333/2005) degli onorevoli Chichester e Barsi-Pataky, a nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, alla Commissione, sul passaggio al digitale.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="HU" NAME="Etelka Barsi-Pataky (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, la commissione per l’industria, la ricerca e l’energia del Parlamento europeo segue con estrema attenzione il processo di transizione dalla radiodiffusione televisiva in tecnica analogica a quella digitale, che sta avvenendo in Europa.
Lo spettro di frequenze costituisce una risorsa vitale e dev’essere quindi sfruttato in modo efficiente.
L’Europa non deve perdere terreno in questo settore; in altre parole, se vogliamo raggiungere gli obiettivi di Lisbona e partecipare all’innovazione anche in questo campo, la transizione non ci deve trovare impreparati.
<P>
Siamo quindi favorevoli al 2012 come data-obiettivo comune per lo spegnimento dell’analogico in tutta Europa.
Il Parlamento europeo invita quindi gli Stati membri a sostenere senza riserve questo programma, e a impegnarsi per limitare al massimo il periodo transitorio di radiodiffusione simultanea in tecnica analogica e digitale.
<P>
Il passaggio al digitale avrà successo se sarà effettuato in maniera coordinata.
Invitiamo pertanto la Commissione europea a istituire un gruppo di lavoro sul digitale europeo – eventualmente nell’ambito delle strutture esistenti – per garantire che tale transizione avvenga nell’ambito di un coordinamento quanto più efficace possibile.
Proponiamo che questo gruppo di lavoro esegua un regolare monitoraggio sull’azione degli Stati membri e ne coordini gli obiettivi e le norme; esso dovrà inoltre avviare discussioni e consultazioni tra gli Stati membri e i rappresentanti del mercato.
Il Parlamento europeo ritiene che la transizione al digitale recherà benefici tangibili a condizione che lo spettro di frequenza addizionale che si verrà a creare in seguito alle innovazioni tecnologiche venga riassegnato con assoluta flessibilità e a livello europeo.
<P>
Per quanto riguarda l’ottimizzazione dello spettro di radiofrequenze recuperato (“dividendo digitale”), dobbiamo muoverci con tempestività; a questo proposito mi riferisco anche al potenziale che esso può offrire ai nuovi servizi paneuropei, per esempio al settore dei trasporti.
Il gruppo di lavoro già citato fornirà il contesto più adatto.
<P>
Per garantire che la transizione produca i risultati auspicati, è necessario attribuire il giusto valore all’interoperabilità e alla neutralità tecnologica, che sono uno dei pilastri dell’innovazione europea in questo campo.
Chiediamo inoltre agli Stati membri di assicurare che il processo di transizione e la riassegnazione del dividendo digitale siano imparziali, trasparenti, adeguati e non discriminatori.
<P>
Il Parlamento europeo ritiene che la transizione avrà successo se i cittadini europei potranno accedere alla tecnologia più avanzata per ricevere le trasmissioni digitali, per esempio al sistema , con un’API aperta per impedire la creazione di strozzature verticali.
Per garantire a tutti i cittadini europei l’accesso a tali tecnologie potrebbe rivelarsi necessario concedere sovvenzioni a livello nazionale, in conformità della legislazione comunitaria.
Non dobbiamo permettere che si produca una divisione digitale tra le diverse regioni d’Europa, anzi, dobbiamo adoperarci per giungere all’esito opposto.
<P>
Invitiamo la Commissione a pubblicare e presentare i modelli delle migliori prassi per quanto riguarda gli aspetti del finanziamento.
La transizione al digitale non produrrà soltanto benefici economici, ma anche servizi migliori e più sofisticati per i cittadini europei, a condizione che vengano affrontate le sfide culturali e sociali che esso comporta; per esempio, le piattaforme dei servizi pubblici potrebbero essere i portabandiera del passaggio al digitale.
<P>
Proponiamo che la posizione comune su cui dobbiamo raggiungere un accordo in occasione della Conferenza regionale delle radiocomunicazioni 2006 (RRC06) includa una disposizione che riduca al minimo il periodo di transizione per i paesi terzi.
Il Parlamento europeo auspica che la riunione del Consiglio di dicembre, al momento di adottare una decisione sui compiti che ci aspettano, tenga conto dei pareri espressi dal Parlamento.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="CS" NAME="Vladimír Špidla," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . Onorevoli deputati, la Commissione si è impegnata ad accelerare la migrazione dalla tecnica analogica a quella digitale a livello europeo, e ad articolare questo processo in modo da evitare distorsioni della concorrenza.
Intendiamo spegnere i segnali analogici entro l’inizio del 2012 al più tardi, e garantire che lo spettro liberato da questo spegnimento venga utilizzato al meglio, affinché la società possa trarne i massimi benefici.
La Commissione intende inoltre favorire l’utilizzo di questo spettro per servizi ibridi di telecomunicazioni e di televisione, o per servizi diversi dalle trasmissioni radiotelevisive.
<P>
Nell’Unione europea la transizione al digitale diviene sempre più rapida; recentemente la Spagna ha anticipato di due anni – dal 2012 al 2010 – la data di spegnimento dei segnali televisivi analogici terrestri, mentre la Germania l’ha anticipata di tre anni – dal 2010 al 2007.
Dieci Stati membri hanno fissato la data dello spegnimento al 2010 o prima, mentre altri dieci hanno deciso per il 2012.
Cinque Stati membri, oltre alla Bulgaria e alla Romania, non hanno ancora fissato alcuna data per lo spegnimento, mentre la Polonia, l’Irlanda e la Bulgaria hanno dichiarato che potrebbero avere difficoltà ad effettuare lo spegnimento nel 2012.
Sulla base di queste informazioni, la Commissione prevede che la transizione nell’intera Unione europea dovrebbe essere ormai avviata all’inizio del 2010, e che la stragrande maggioranza degli Stati membri dovrebbe aver spento i segnali televisivi analogici terrestri entro il 2012.
<P>
Per quanto riguarda la prevenzione delle interferenze provenienti da canali analogici che trasmettono dall’esterno dell’Unione europea, la Commissione è favorevole a raggiungere un accordo internazionale, per porre fine alla protezione giuridica relativa allo spettro delle trasmissioni analogiche entro il 2015.
Un’azione così tempestiva incoraggerebbe i paesi che non appartengono all’Unione europea a spegnere i propri sistemi analogici o, se non altro, a riaprire i negoziati con gli Stati membri confinanti per tenere al minimo le interferenze con i sistemi digitali.
<P>
L’approccio futuro della comunità internazionale alla pianificazione deve assicurare che i nuovi servizi – di radiodiffusione e di altro tipo – possano operare sulle stesse bande.
Fin dall’inizio la Commissione ha invocato la massima flessibilità tecnica, anche in vista della possibilità di rendere disponibile lo spettro di radiofrequenze recuperato (dividendo digitale) a livello paneuropeo per i futuri servizi innovativi.
<P>
L’Europa sostiene senza riserve le attività di ricerca e sviluppo attraverso i suoi programmi quadro TSI, che finanziano la ricerca sulle nuove tecnologie di sostegno; queste favoriranno l’attuazione dei servizi di convergenza.
Per citare soltanto un esempio di servizio di recente attuazione, la Comunità ha finanziato alcuni progetti di ricerca e sviluppo sulla televisione interattiva, che è stata utilizzata per fornire ai cittadini italiani servizi di comunicazione elettronica concernenti il governo.
Inoltre, lo sviluppo della radio digitale è stato possibile grazie a un consorzio istituito sotto l’egida di un programma di ricerca dell’Unione europea.
Adesso i segnali della radio digitale possono essere diffusi su tutte le bande dello spettro analogico, e varie stazioni digitali possono trasmettere in qualità nello stesso spettro precedentemente usato per una stazione analogica.
<P>
Ora vorrei commentare brevemente la proposta di risoluzione.
La Commissione apprezza che il Parlamento sia favorevole ad accelerare la transizione e a fissare all’inizio del 2012 la data in cui la radiodiffusione analogica dovrà essere cessata in tutti gli Stati membri, come ha proposto la Commissione.
Dal momento che quest’oggi la risoluzione è in corso di approvazione, non mi è possibile rispondere direttamente a tutte le questioni affrontate nei dettagli in questo ampio documento.
La Commissione europea considererà attentamente l’ampiezza delle proprie competenze, per quanto riguarda la formulazione politica di servizi nuovi e innovativi che opereranno nelle bande di frequenza usate originariamente per i servizi analogici.
Attualmente, la maggioranza dei servizi altamente innovativi in questo settore è ancora nella fase di ricerca e sviluppo; per tale motivo, essi sono sostenuti dai programmi di ricerca della Commissione.
Nel lungo periodo, sarà necessario valutare la fattibilità tecnica e commerciale di tali servizi.
<P>
L’attività della Commissione in questo campo si concentrerà sulle questioni relative allo spettro, questioni che saranno anche oggetto di approfonditi dibattiti con gli Stati membri nell’ambito del lavoro che viene svolto attualmente dal comitato per le comunicazioni, e dai suoi sottogruppi per le trasmissioni radiotelevisive, il comitato per lo spettro radio e il gruppo politica dello spettro radio.
Nell’ambito del quadro normativo vengono affrontati i problemi concernenti l’integrazione verticale e il rilevante potere del mercato.
Il mercato all’ingrosso per la trasmissione dei segnali radiotelevisivi si è tradotto in un elenco di mercati specifici, e si stanno adottando misure normative adeguate per affrontare i problemi SMP.
<P>
Attualmente la Commissione sta elaborando una comunicazione sull’interoperabilità della televisione interattiva, che intende adottare entro la fine dell’anno.
Nel contesto delle proprie decisioni sulle sovvenzioni statali, inoltre, la Commissione emana orientamenti su alcuni aspetti del finanziamento della transizione alla radiodiffusione televisiva digitale.
La legislazione dell’Unione europea fa una chiara distinzione tra la normativa sulle trasmissioni elettroniche e la normativa sul loro contenuto; il Parlamento ritiene che si debba mantenere questa chiara distinzione, e la Commissione considera estremamente utile un simile approccio.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="NL" NAME="Ivo Belet," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, nel breve tempo a mia disposizione vorrei attirare la vostra attenzione su due aspetti di questa transizione al digitale, cominciando con gli aperti, cui ovviamente l’onorevole Barsi-Pataky ha già fatto riferimento.
Desidero ricordare al Commissario che la stessa Commissione decise, nel marzo scorso, che i governi nazionali avrebbero dovuto pagare per i progetti pilota, per esempio, ma anche per l’acquisto delle per i singoli consumatori.
Mi chiedo se non sarebbe opportuno essere più precisi su questo punto; si dovrebbe forse specificare che tale sostegno finanziario, o sovvenzione, è possibile soltanto per le con cosiddetto aperto, soprattutto per evitare due cose.
<P>
In primo luogo è necessario evitare che i consumatori debbano sostenere spese altissime per due volte, ed evitare altresì che uno dei industriali crei deliberatamente delle strozzature; è chiaro infatti, signor Commissario, che la nuova televisione digitale provocherà un rialzo dei costi per i consumatori.
Per questo motivo è cruciale approvare un pacchetto base di canali che siano accessibili a tutti sia adesso che in futuro.
Presumo che anche lei, come noi, ritenga che i fornitori di questi servizi, in futuro, dovranno offrire ai propri clienti i canali principali delle stazioni nazionali.
Ciò che è noto come (obbligo di ridifussione) non deve certo ostacolare il passaggio al digitale; al contrario, secondo noi esso rappresenta una garanzia della più ampia distribuzione possibile.
<P>
In secondo luogo, per quanto riguarda il pluralismo e la diversità, come lei ha ricordato poco fa, c’è il pericolo che la transizione alla tecnologia digitale favorisca il controllo dei nuovi mercati da parte dei soggetti dominanti; per questa ragione, nel progetto di risoluzione approvato dalla commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, le chiediamo esplicitamente di garantire che il nuovo mercato digitale non sia soggetto al controllo esclusivo di una multinazionale.
Nel testo si legge: “garantire che… la maggioranza o una parte appropriata delle nuove possibilità di radiodiffusione e delle emittenti non finiscano sotto il controllo esclusivo o l’influenza decisiva di imprese multinazionali del settore dei ”.
Questa deve diventare una delle priorità della Commissione nel processo di transizione in corso.
<P>
E’ inutile che io faccia riferimento alla direttiva “Televisione senza frontiere”, poiché ne discuteremo entro la fine di quest’anno, o all’inizio del prossimo.
Anche in questo settore è importante garantire che i mercati nazionali non siano sottoposti al controllo di un unico soggetto dominante in misura sproporzionata e quindi pericolosa.
In quel dibattito, Commissario Špidla, la Commissione dovrà schierarsi dalla parte del consumatore.
Mi auguro vivamente che lei non ricorra alla sussidiarietà semplicemente per evitare le sue responsabilità, perché a mio avviso in questo caso si tratta di un’argomentazione del tutto fuori luogo.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="DE" NAME="Norbert Glante," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, il mio gruppo sostiene questa proposta d’iniziativa e anche l’interrogazione alla Commissione, che ha ricevuto una chiara risposta; mi auguro che questa strategia comune ci consenta di fare progressi.
<P>
Sono deputato al Parlamento europeo ormai da vari anni, e ricordo che in questo settore sono stati fatti numerosi tentativi; ricordo anche i problemi cui ha appena fatto riferimento l’onorevole Belet.
Per quanto riguarda la concorrenza, la neutralità tecnologica è un termine molto importante.
Ci siamo scontrati con problemi simili molti anni fa, quando abbiamo compreso che l’importanza delle interferenze delle frequenze con la radiodiffusione analogica avrebbe addirittura potuto, in una certa misura, ostacolare il nostro sviluppo.
Credo perciò che dobbiamo impegnarci a fondo per evitare che questo succeda.
<P>
Come gli altri membri del mio gruppo mi sembra importante ribadire la necessità di informare i consumatori e l’opinione pubblica dell’Unione europea, in maniera trasparente, franca, equa e tempestiva; sono loro infatti che, a tempo debito, acquisteranno e utilizzeranno questa tecnologia, sono i loro timori che devono essere placati ed è la loro resistenza che dev’essere vinta.
<P>
Provate ad andare in un negozio specializzato, come faccio io di tanto in tanto; vedrete cos’hanno da offrire i produttori, visto che i televisori digitali sono già in vendita.
I clienti danno un’occhiata, guardano un DVD in formato digitale e si entusiasmano per la qualità dell’immagine; poi vedono un programma televisivo analogico sullo stesso schermo e sono sbalorditi dalla grande differenza.
Se informassimo l’opinione pubblica in merito ai benefici di questa transizione, e in merito ai tempi in cui essa avrà luogo, e se l’industria mirasse alla penetrazione del mercato imponendo prezzi equi per questi prodotti, credo – con un certo ottimismo – che entro il 2010 avremmo recuperato il terreno che, in questo settore, ci separa dai nostri concorrenti di altre parti del mondo.
Al momento di condurre i nostri cittadini nell’era digitale sarà essenziale tenere il passo.
<P>
A parte questo, consentitemi di esprimere la mia gratitudine all’onorevole Barsi-Pataky per l’efficace e intensa collaborazione di cui la collega, come sempre, ha dato prova.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Vakalis (PPE-DE )." AFFILIATION="set-top box">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la discussione concerne un settore ufficiale che riguarda direttamente gli obiettivi di Lisbona.
<P>
L’Europa deve colmare il divario che la separa dai suoi concorrenti; lo scopo della proposta della Commissione su una data-obiettivo comune è proprio questo.
Tuttavia, vi illustrerò le dimensioni e i problemi che vi scorgo.
<P>
La prima dimensione, quella transfrontaliera, è stata evidenziata anche dal Commissario.
Dal momento che la transizione al digitale, nei paesi vicini, influisce sull’integrazione digitale europea a causa di problemi di coordinamento delle frequenze, pongo la seguente domanda: quali misure intende adottare la Commissione, e quali accordi intende concludere per aiutare i paesi vicini, affinché anch’essi possano realizzare il passaggio al digitale?
Analogamente, nell’ambito dei negoziati di adesione con i paesi candidati, si verificherà se questi paesi hanno intenzione di procedere con le misure, gli accordi e gli impegni necessari?
<P>
La seconda dimensione è quella geografica.
La scelta della tecnologia, il costo di installazione e di funzionamento e il programma di attuazione dipendono anche, in larga misura, dalla geografia di un paese.
Per esempio, la copertura delle aree montane e insulari presenta maggiori difficoltà rispetto alla copertura delle zone pianeggianti.
Di conseguenza, la Commissione ritiene che vi sia la necessità di promuovere azioni di coesione digitale per colmare il cosiddetto divario digitale?
<P>
Vengo all’ultima domanda: come si può giustificare la concessione di sovvenzioni a specifiche tecnologie, come le , piuttosto che ad altre tecnologie disponibili?
Questo non contraddice forse il principio della neutralità tecnologica?
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="FI" NAME="Reino Paasilinna (PSE )." AFFILIATION="digibox">
<P>
   Signor Commissario, onorevoli colleghi, non è certo conveniente mettere in dubbio questi vantaggi, ma cerchiamo di non dimenticare i problemi reali.
Consideriamo per esempio l’insieme dei problemi di cui soffrono le pubbliche istituzioni.
Che cosa succederà nelle nostre scuole e nei nostri ospedali?
Che cosa succederà nelle residenze per anziani?
In alcune di queste istituzioni potrebbe essere necessario sostituire migliaia di televisori o di .
Ed è proprio il settore sociale quello cronicamente afflitto da di risorse.
<P>
Entro il 2007 il mio paese sarà entrato nell’era digitale, con considerevoli vantaggi.
In alcuni paesi queste grandi istituzioni pubbliche hanno difficoltà ad affrontare la situazione; è impensabile che i malati o gli anziani debbano rinunciare alla TV come fonte di intrattenimento, anche se potrebbero non aver bisogno di nuovi servizi digitali.
<P>
Anche le scuole sono in difficoltà.
Se una scuola non è così avanzata da disporre di un collegamento a banda larga, mediante il quale ricevere i servizi digitali, avrà certamente dei problemi.
In altre parole, per quell’epoca tutte le scuole dovranno essere digitalizzate.
<P>
Non capisco perché lo sviluppo tecnologico solitamente venga considerato un beneficio economico, piuttosto che un vantaggio sociale o culturale.
La nostra società è mutata: se guardiamo i bambini che frequentano le nostre scuole, il mondo dei loro giochi è molto diverso da quello dei nostri tempi.
Se d’altra parte pensiamo ai giovani, essi sono certamente interattivi, ma con il mondo e non necessariamente con i vicini.
Di conseguenza, la nostra economia basata sulla conoscenza potrebbe trasformarsi in un’economia dell’incomprensione, a causa nostra, e non dei giovani o dei bambini.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="DE" NAME="Ruth Hieronymi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la tecnologia è un tema che ricorre frequentemente nei dibattiti della nostra Assemblea.
Adesso, però, stiamo parlando di radiodiffusione televisiva, e quindi non soltanto di tecnologia; la radiodiffusione televisiva è fondamentale per tre settori della nostra società che devono essere di grande importanza per noi: la cultura, la coesione sociale e lo sviluppo della democrazia.
Ecco perché non basta parlare di tecnologia.
<P>
La tecnologia è molto importante; è il motore della rivoluzione digitale nella radiodiffusione televisiva, e quindi è la molla che imprimerà la spinta necessaria a creare quei posti di lavoro qualificati di cui c’è urgente bisogno.
Ma è proprio per questo motivo che la radiodiffusione televisiva rappresenta un bene culturale ed economico.
Rivolgo quindi un appello urgente alla Commissione, affinché consideri il carattere bivalente e duale della radiodiffusione televisiva con maggiore attenzione di quanto abbia fatto finora nei suoi documenti e nelle sue comunicazioni.
Per questa ragione sostengo la risoluzione della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, e mi auguro che in futuro riusciremo a sviluppare la cooperazione tra quest’ultima e la commissione per la cultura e l’istruzione.
La risoluzione è un’ottima base su cui fondare tale cooperazione, e invito la Commissione europea a prenderla in seria considerazione se vuole davvero portare a termine la transizione nei prossimi anni.
Abbiamo urgente bisogno di obiettivi politici che definiscano le modalità di tale transizione, non soltanto in termini di tecnologia, ma anche di cooperazione culturale, sociale e democratica.
Se davvero volete conferire questo potere agli Stati membri, sarà opportuno risolvere con urgenza i problemi delle sovvenzioni e della legge europea sulla concorrenza.
<P>
Sarà così evidente all’Assemblea che consideriamo questa relazione con grande serietà, e invitiamo la Commissione a fare altrettanto per il bene dei nostri cittadini.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="ES" NAME="Francisca Pleguezuelos Aguilar (PSE )." AFFILIATION="leadership">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, in questo dibattito vorrei sottolineare un elemento che ritengo importante e che invece non è stato ancora posto in evidenza: la Commissione europea deve avere un ruolo guida nelle attività di ricerca e sviluppo dei nuovi servizi innovativi, per conferire all’Europa una posizione di tecnologica su scala paneuropea.
Per questo mi sembra essenziale fissare obiettivi politici che definiscano chiaramente le garanzie, per acquisire così il più ampio accesso possibile al settore dei servizi di cui stiamo parlando, a vantaggio soprattutto dei cittadini, dei consumatori e naturalmente dello sviluppo economico.
<P>
Quindi, affinché l’Europa non rimanga indietro, è importante mantenere la data del 2012 per il passaggio dall’analogico al digitale; i nostri concorrenti, infatti, hanno fissato una data più anticipata: gli Stati Uniti il 2009, la Corea del Sud il 2010 e il Giappone il 2011.
Dobbiamo quindi coordinare i nostri sforzi affinché i paesi assumano veramente degli impegni.
Come lei ha giustamente osservato, il mio paese – la Spagna – ha anticipato, insieme ad altri, la data prevista; è necessario però perseverare tutti nel medesimo impegno, perché, quanto più lungo sarà il periodo di transizione, tanto più si danneggeranno gli operatori televisivi, l’industria dei ricevitori, il settore della fabbricazione, del e della distribuzione, e soprattutto i nostri cittadini.
<P>
Per concludere, vorrei rimarcare che, affinché la conversione abbia risultati positivi, è estremamente importante che la Commissione e gli Stati membri vigilino su due elementi in modo particolare: in primo luogo, la necessità di colmare il divario digitale, che nella nostra società è molto ampio, e secondariamente l’assenza di monopoli, in presenza dei quali tale trasformazione non sarebbe possibile.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="EN" NAME="John Purvis (PPE-DE )." AFFILIATION="Sky">
<P>
   – Signor Presidente, la mia è una tipica famiglia europea: abbiamo un televisore in soggiorno, uno in cucina, uno in camera da letto e uno a disposizione dei nipotini quando vengono a trovarci.
Siamo abbonati al canale satellitare digitale di , che costa circa 40 sterline – 60 euro – al mese, e paghiamo un canone per i canali del servizio pubblico della .
<P>
Sebbene vi siano centinaia di canali digitali, possiamo vederne soltanto uno alla volta su tutti i nostri televisori perché disponiamo di un’unica scheda.
Attualmente, mentre mia moglie guarda e i nipotini guardano il canale che trasmette cartoni animati in digitale, io posso comunque ricevere i notiziari su uno dei cinque canali analogici.
Dopo il passaggio al digitale – che nel Regno Unito avremo già tra due o tre anni – potremo guardare un solo canale alla volta, a meno di non pagare per altri decodificatori e schede.
Per soddisfare tutti gli interessi di una famiglia tipica, potrebbero essere necessarie quattro o cinque schede, con un costo di 200 sterline – 300 euro – al mese, ossia 2 000 sterline – 3 000 euro – all’anno, oltre al canone.
<P>
E’ essenziale che la Commissione garantisca che i fornitori di servizi digitali, come , consentano ad ogni famiglia di scegliere più canali a un costo ragionevole, anziché rendere costosissima, e quindi inaccessibile, l’opzione multipla che il digitale può offrire.
Vorrei sapere perciò dal Commissario che cosa intende fare in merito alla disponibilità e al costo dei canali multipli in ogni famiglia.
Che cosa farà per evitare che i fornitori sfruttino in modo irragionevole le proprie posizioni di monopolio e per ridurre anche il costo del passaggio dall’analogico al digitale di un unico televisore per i meno abbienti e le classi socialmente più vulnerabili?
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, la televisione digitale offre numerosi vantaggi agli spettatori: migliore qualità visiva e sonora, migliore ricezione dell’immagine mediante dispositivi mobili e portatili e servizi interattivi.
<P>
Allo stesso tempo, la televisione digitale favorisce l’accesso dei disabili, ipoacusici o ipovedenti, offrendo servizi ausiliari come migliori sottotitoli, commenti sonori e traduzione nel linguaggio dei segni.
<P>
Per questo è essenziale che il passaggio alla televisione digitale sia effettuato entro il 2012, per non perdere terreno rispetto ai nostri principali concorrenti – Stati Uniti e Giappone – che intendono cessare la radiodiffusione televisiva in tecnica analogica rispettivamente nel 2009 e nel 2011.
<P>
Inoltre, in seguito alla transizione alla televisione digitale e al concomitante spegnimento della radiodiffusione televisiva in tecnica analogica, si libereranno frequenze analogiche che potranno essere utilizzate per servizi nuovi e innovativi.
La liberazione delle frequenze dev’essere accompagnata da politiche volte a rafforzare il pluralismo, e in particolare la diversità culturale, con la ritrasmissione di produzioni europee indipendenti.
Dobbiamo puntare su programmi televisivi che esaltino qualitativamente la missione educativa, culturale e informativa della televisione.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="EN" NAME="Malcolm Harbour (PPE-DE )." AFFILIATION="Ofcom">
<P>
   – Signor Presidente, sono estremamente favorevole all’iniziativa avviata dal Parlamento e dai colleghi della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.
Ho chiesto di fare una breve dichiarazione conclusiva, perché venerdì scorso sono stato invitato a partecipare a una conferenza tenuta dall’ufficio britannico delle comunicazioni sotto gli auspici della Presidenza.
Una delle principali questioni all’ordine del giorno della conferenza era la regolamentazione e la gestione dello spettro, soprattutto nel contesto del cosiddetto dividendo digitale – per usare la terminologia cui alcuni avranno fatto ricorso questa sera – che riguarda la liberazione di uno spettro di radio frequenze di alta qualità in seguito al passaggio alla televisione digitale.
<P>
Il Parlamento dovrà vigilare sull’assegnazione e la gestione dello spettro di radio frequenze nell’Unione europea, poiché in questo campo è importante allineare i nostri obiettivi; gli Stati membri, infatti, stanno già adottando decisioni in merito all’utilizzo del dividendo digitale.
<P>
Qualcuno, per esempio il collega che è appena intervenuto, ha affermato che vi sarà una singolare congiunzione di eventi, giacché le stesse componenti dello spettro diverranno disponibili in tutti i paesi europei.
Se vogliamo creare un mercato più attivo per i contenuti digitali, rimuovendo alcune delle limitazioni artificiali che attualmente vengono imposte in relazione ai confini nazionali per i contenuti digitali, dobbiamo certamente cogliere determinate occasioni, ma per farlo dobbiamo esprimere idee che incoraggino gli Stati membri a sfruttarle.
<P>
Finora non abbiamo visto una grande produzione di idee, e credo che il Parlamento abbia molto da fare a riguardo.
Accolgo quindi con favore l’iniziativa avviata dall’onorevole Barsi-Pataky in seno alla commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.
Dobbiamo prima di tutto far comprendere l’importanza del passaggio al digitale; in secondo luogo, dobbiamo sensibilizzare i colleghi sulla sua fondamentale rilevanza economica e, in terzo luogo, dobbiamo cominciare ad affrontare politicamente il problema dell’assegnazione dello spettro e del dividendo digitale.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="CS" NAME="Vladimír Špidla," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Onorevoli deputati, vi ringrazio per la discussione, nel corso della quale è emersa la parola “rivoluzione” – giustamente, secondo me, dal momento che la transizione al digitale rappresenta una sorta di rivoluzione, e qualsiasi transizione tecnica di tale portata ha conseguenze molto estese.
Lo sviluppo della civiltà umana, dopo tutto, è strettamente connesso agli sviluppi che si sono registrati nell’elaborazione di informazioni.
Le forme tradizionali di informazione sono state seguite dalla parola scritta, che a sua volta è stata seguita dalla diffusione di massa delle informazioni.
L’ultima fase di questo processo, quella che abbiamo raggiunto ora, è la diffusione elettronica delle informazioni; adesso, però, ci stiamo già muovendo verso le fasi successive, una delle quali sarà certamente l’intelligenza artificiale.
Ognuno di questi mutamenti radicali ha avuto o avrà varie e numerose conseguenze, tema, questo, che è stato affrontato da diversi punti di vista nel corso della discussione.
<P>
Ci sono due punti che vorrei mettere in evidenza.
In primo luogo, l’approccio adottato dalla Commissione si basa sul raggio d’azione delle sue competenze.
Dobbiamo quindi concentrarci sulla definizione di una soluzione tecnica e organizzativa per questo problema, piuttosto che occuparci dei contenuti.
E’ opinione comune che questa soluzione accrescerà le opportunità e migliorerà la qualità, ed è anche probabile che riduca i costi.
Prevedo, e anzi do per certo, che le varie fasi di questa discussione si protrarranno fino al 2012.
Noi attribuiamo grande importanza a questo processo, giacché è impossibile prendere posizione o individuare una soluzione flessibile per un cambiamento di quest’ampiezza senza un vero dibattito democratico.
Per tutte queste ragioni, credo che il concetto fondamentale espresso dalla Commissione e che io stesso ho utilizzato nel mio intervento introduttivo continuerà a essere valido: lo spettro liberato dallo spegnimento delle trasmissioni analogiche dovrà essere utilizzato in modo che la società ne tragga il massimo beneficio.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Comunico di aver ricevuto una proposta di risoluzione ai sensi dell’articolo 108, paragrafo 5, del Regolamento, alla fine della discussione(1).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione sulla proposta di risoluzione si svolgerà mercoledì.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sui “Centri di detenzione segreti” in Europa.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, in seguito alle notizie riportate da alcuni autorevoli giornali a proposito dell’accusa relativa all’esistenza di prigioni segrete gestite dalla CIA in alcuni Stati membri dell’Unione europea e anche in alcuni paesi candidati all’adesione, la Commissione fa presente che un numero notevole di Stati membri e di paesi candidati hanno già reso pubbliche dichiarazioni con le quali vengono categoricamente smentite le accuse.
<P>
Sinora i fatti denunciati non hanno trovato riscontri neppure in termini di prove giudiziarie.
Fatti di questo tipo – occorre dirlo con assoluta chiarezza – costituirebbero, se fossero realmente accaduti, una grave violazione dei principi dell’Unione europea, a parte ogni riferimento alla legislazione, anche penale, degli Stati membri, che punisce vicende e fatti analoghi a quelli raccontati.
<P>
La Commissione ricorda infatti che, secondo l’articolo 6 del Trattato dell’Unione europea, l’Unione nasce e vive in virtù dei principi di democrazia e di rispetto dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali nonché, ovviamente, dello Stato di diritto, principi che sono comuni anche alla legislazione nazionale degli Stati membri, i quali prevedono norme penali per punire la violazione dei diritti fondamentali e dei diritti della persona umana.
<P>
E’ quindi evidente che gli Stati membri sono vincolati al rispetto di questi principi, ma sono anche vincolati al rispetto di obblighi legali internazionali, in particolare quelli che derivano dalla Convenzione europea sui diritti dell’uomo e le libertà fondamentali e quelli che derivano dalla Convenzione contro la tortura.
<P>
E’ inoltre evidente – come tutti sappiamo – che, quando il processo di allargamento di uno Stato candidato si conclude, lo Stato in questione, per poter diventare membro dell’Unione europea, deve avere acquisito un livello di stabilità delle istituzioni tale da garantire il pieno rispetto della democrazia, dello Stato di diritto e dei diritti umani, nonché la protezione di tutte le libertà fondamentali.
Questo è un principio stabilito dal Consiglio europeo di Copenaghen nel lontano 1993 e costituisce pertanto un pilastro del cosiddetto di Copenaghen.
<P>
Alla luce di questi principi, è evidente che noi riteniamo necessario che gli Stati membri e i paesi candidati verifichino, con tutti gli strumenti giuridici a disposizione e nelle forme appropriate, la fondatezza di tali notizie giornalistiche.
<P>
La Commissione accoglie con apprezzamento la recente decisione del Comitato per gli affari giuridici e dell’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa di affrontare la questione dell’accusa relativa all’istituzione di prigioni segrete in Europa e abbiamo già chiesto all’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa di essere informati sui futuri sviluppi di questa vicenda estremamente importante e delicata.
<P>
La Commissione continuerà a seguire da vicino tutti gli sviluppi che riguardano queste accuse.
Lo faremo a livello degli Stati membri, per quanto rispetto della legislazione europea e al livello internazionale, con particolare riferimento alle iniziative che le autorità degli Stati Uniti d’America decideranno eventualmente di avviare sull’intera vicenda.
<P>
In conclusione, posso garantire che da parte mia e da parte della Commissione forniremo un’informazione e un dialogo permanente con questo Parlamento sugli sviluppi della questione.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Onorevoli colleghi, Commissario Frattini, ho molto apprezzato il suo intervento e in particolare il fatto che lei abbia assicurato al nostro Parlamento che nessun paese dell’Unione europea è coinvolto in quest’oltraggiosa vicenda.
Lei comprenderà tuttavia che noi non ci sentiremo sicuri fino a quando non saremo certi della totale estraneità dei paesi dell’Unione europea alla sciagurata decisione di ospitare centri di detenzione in cui i prigionieri subiscono torture e inumane crudeltà.
<P>
Non dev’esserci alcun dubbio: siamo tutti totalmente solidali con quei paesi che sono stati direttamente feriti dalla violenza del terrorismo, come gli Stati Uniti, la Spagna, il Regno Unito e qualunque altro.
Condividiamo la determinazione a combattere il terrorismo internazionale, ma riteniamo altresì necessario fare ogni sforzo per garantire il rispetto dei diritti umani e la supremazia dello Stato di diritto.
<P>
Contrariamente a quanto alcuni potrebbero pensare, questo non è un segno di debolezza, ma piuttosto di forza e decisione; è un atteggiamento che garantisce legittimazione internazionale alla lotta contro il terrorismo, fissando con precisione il discrimine che ci separa dai terroristi, ossia il rispetto per la vita umana e per i diritti fondamentali della persona.
<P>
Il Commissario Frattini ha fatto riferimento all’insieme di obblighi legali internazionali, al cui rispetto tutti gli Stati membri dell’Unione europea sono vincolati.
Le norme internazionali contenute nelle varie convenzioni danno indicazioni chiarissime sulle condizioni di detenzione e sull’obbligo di concedere ai prigionieri un processo equo, di fronte a un tribunale competente, imparziale e indipendente.
E’ inquietante che, quasi quattro anni dopo la prima richiesta di accesso alla prigione di Guantánamo, avanzata dalle Nazioni Unite per indagare sui diritti umani, le autorità statunitensi continuino a rifiutare tale accesso, oppure a subordinarlo a condizioni inaccettabili, come ancora pochi giorni fa ha fatto il ministro Rumsfeld.
<P>
Ancora una volta, come abbiamo già notato a proposito della relazione , c’è una differenza tra il comportamento dell’amministrazione statunitense e quello del Senato.
Il Commissario Frattini ha giustamente elogiato il Consiglio d’Europa e la sua commissione per gli Affari legali.
A tale proposito, vorrei sottolineare due iniziative del Senato degli Stati Uniti che accolgo con grande favore: la prima si deve al senatore John McCain, e rafforza i diritti dei prigionieri, mentre la seconda, proposta dal senatore John Kerry, intende indagare sulle rivelazioni concernenti prigioni segrete in cui, a quanto sembra, è consentita la tortura – cosa che noi condanniamo con la massima fermezza.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="FR" NAME="Martine Roure," AFFILIATION="Washington Post">
<P>
   Signor Presidente, Commissario Frattini, in effetti al problema è stato dato ampio spazio su giornali importanti e soprattutto sul , nei cui articoli abbiamo letto recentemente che sul territorio dell’Unione europea – e in particolare nell’Europa orientale – si troverebbero centri di detenzione segreti gestiti dalla CIA.
Per motivi di sicurezza, il giornale non ha indicato i nomi dei paesi in questione, ma un’inchiesta dell’organizzazione affermava che nel 2002 alcuni detenuti “fantasma” erano effettivamente nelle mani della CIA.
<P>
Ricordiamo che il Congresso statunitense ha a sua volta pubblicato un rapporto in cui si menzionano pratiche discutibili utilizzate dagli Stati Uniti per trasferire alcuni prigionieri verso paesi terzi, al fine di utilizzare la tortura nel corso degli interrogatori.
D’altronde, suscitano in noi profonda inquietudine alcune recenti affermazioni, secondo le quali l’amministrazione Bush vorrebbe che il Congresso statunitense esonerasse la CIA dal divieto di infliggere maltrattamenti ai detenuti.
<P>
Dobbiamo far luce su tali rivelazioni.
Non possiamo accettare, come si è detto, che in Europa o nel mondo esistano zone di non applicabilità del diritto.
In quest’Assemblea, pertanto, ci siamo sempre opposti all’utilizzo di un vuoto giuridico per il trattamento inflitto ai prigionieri di Guantánamo.
Non possiamo quindi consentire, in nessun caso, che esistano simili prigioni in Europa.
Se questi casi fossero accertati, dovremmo farli cessare immediatamente; se invece le notizie si rivelassero false, dovremmo raccogliere le prove per mettere a tacere simili voci.
<P>
Chiediamo quindi alla Commissione di svolgere un’inchiesta su tali denunce, come peraltro lei stesso, Commissario Frattini, si è recentemente impegnato a fare davanti alla stampa.
Credo che convenga con me sulla necessità di presentare i risultati dell’inchiesta ai parlamentari europei.
Quali misure intende adottare la Commissione per garantire che la Convenzione europea dei diritti dell’uomo, la Convenzione europea contro la tortura e la Carta europea dei diritti fondamentali, in particolare l’articolo 4, siano rispettati in tutto il territorio dell’Unione europea?
<P>
Come abbiamo già detto – ma è utile ricordarlo – il modo migliore per combattere i fanatici e i terroristi consiste nell’opporre loro i nostri valori di libertà e di tutela dei diritti fondamentali.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="EN" NAME="Sarah Ludford," AFFILIATION="Human Rights Watch">
<P>

   Signor Presidente, come ha dichiarato un anno fa , i erano il triste simbolo delle dittature militari in America latina nella sporca guerra ai cosiddetti sovversivi, mentre adesso sono divenuti le vittime della strategia adottata dagli Stati Uniti nella lotta ad .
<P>
La detenzione illegale senza capi d’accusa e senza processo a Guantánamo o in Iraq è molto grave, ma la detenzione segreta, che consente di segregare un individuo impedendogli qualsiasi contatto con i propri legali, e di sottoporlo a maltrattamenti o torture, è il fondo dell’ignominia.
Il Congresso statunitense adesso sta cercando di impedire il ricorso all’, mentre il Presidente Bush e i suoi seguaci cercano di bloccare l’emendamento McCain che proibirebbe ogni crudeltà nei confronti dei detenuti degli Stati Uniti.
<P>
In tali circostanze, se una ONG attiva nel settore dei diritti umani e un giornale, entrambi credibili, dichiarano che nell’Europa orientale, e in particolare in Polonia e in Romania, esistono centri di detenzione segreti utilizzati per la lotta al terrorismo, che cosa facciamo?
Conveniamo tutti sul fatto che sarebbe devastante per la reputazione e la credibilità dell’Unione europea se tali dichiarazioni risultassero vere.
Negli articoli 6 e 7 del Trattato dell’UE si sancisce l’impegno a rispettare i diritti dell’uomo e lo Stato di diritto.
<P>
Il Commissario Frattini ha detto che non ci sono prove, ma che cosa ha fatto per trovarle?
Quando, dieci giorni fa, la notizia divenne di dominio pubblico, ci fu detto che gli Stati membri sarebbero stati interpellati in maniera informale, e che esperti tecnici della direzione competente avrebbero contattato i loro omologhi dei 25 Stati membri, più quelli dei quattro paesi candidati.
Poi abbiamo saputo che tali colloqui non hanno avuto valore di indagine.
<P>
Non metto in discussione la buona fede dei governi di Polonia e Romania, ma sappiamo che i servizi segreti talvolta hanno programmi propri.
Quando organizzazioni che godono di rispetto e credibilità muovono simili accuse, e queste vengono lasciate cadere senza approfondite indagini, resto preda di dubbi e di un senso di disagio.
Tutti i meccanismi dell’Unione europea volti a garantire il rispetto dei diritti umani sono sinceramente inadatti: non c’è alcun monitoraggio, alcuna attuazione pratica, né alcun controllo da parte di soggetti di pari grado.
Commissario Frattini, sono state proprio le sue osservazioni a rivelare la debolezza della Commissione.
I precedenti, del resto, non sono incoraggianti.
L’Unione europea non è riuscita ad adottare una posizione comune, né tanto meno un’iniziativa comune, per esercitare pressioni sugli Stati Uniti affinché rilasciassero i nostri cittadini da Guantánamo.
Gli Stati Uniti hanno minacciato i paesi dell’Europa orientale e sudorientale di privarli degli aiuti militari se si fossero rifiutati di concedere ai membri del personale statunitense il diritto di non essere giudicati dal Tribunale penale internazionale.
L’Unione europea non si è offerta di pagare la differenza.
<P>
La esorto a insistere affinché il problema venga iscritto all’ordine del giorno del prossimo Consiglio “Affari generali” e del vertice di dicembre; la questione dev’essere discussa a livello politico per assicurare il pieno rispetto delle garanzie giuridiche che sono alla base dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="FR" NAME="Hélène Flautre," AFFILIATION="Human Rights Watch">
<P>
   Signor Presidente, credo che sia stato opportuno tenere questa discussione perché le informazioni fornite dal Commissario Frattini sono leggermente diverse dai primi annunci; bisogna almeno riconoscere che, se esistono davvero simili luoghi dai nomi misteriosi – siti neri, miniere di sale che celano prigionieri fantasma, eccetera – allora il Trattato e l’articolo 6 sono diventati carta straccia.
<P>
Questo dibattito è un primo passo; credo che le chiederemo di farne altri.
Perché?
Perché è una questione di estrema importanza.
Si tratta di persone che sarebbero detenute, senza essere state prima giudicate, per un periodo di tempo indeterminato e senza alcuna possibilità di appello, e che, molto probabilmente, sono pertanto state sottoposte a torture e maltrattamenti disumani e degradanti.
Si tratta quindi di potenziali violazioni della Convenzione europea dei diritti dell’uomo – articoli 3, 5 e 6 – nonché della Convenzione contro la tortura e della Convenzione internazionale sui diritti civili e politici.
<P>
Il fatto nuovo è che vengono citati due paesi, uno dell’Unione europea e l’altro in corso di adesione all’UE, che avrebbero ospitato tali centri; e dico “avrebbero ospitato” perché tali paesi smentiscono attualmente i fatti denunciati e perché i rapporti in questione risalgono al 2002 e al 2003.
I paesi smentiscono che questi fatti stiano avvenendo ora, ma ciò non è incompatibile con quanto descritto nei rapporti, soprattutto quello di ; tuttavia, il fatto di riconoscere che l’eventuale esistenza di tali centri può costituire una violazione del Trattato dell’Unione europea e del suo articolo 6 richiede ben altro che le sue dichiarazioni, signor Commissario.
<P>
Lei ci ha detto che si rimette agli Stati membri; ci ha detto che intende esaminare da vicino l’inchiesta avviata su iniziativa del Consiglio d’Europa; tra parentesi, la informo che la sottocommissione per i diritti dell’uomo del Parlamento europeo ha già deciso di invitare il presidente della commissione Affari legali e diritti dell’uomo dell’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa Dick Marty, dopo che questi avrà consegnato il suo lavoro.
Lei ci ha detto che aspetta la decisione degli Stati Uniti in materia, e ci ha detto altresì di aver auspicato lo svolgimento di ricerche a livello tecnico; da parte mia, credo che tutto ciò sia ampiamente insufficiente.
Signor Commissario, lei deve semplicemente sollecitare un’inchiesta per far luce su questa situazione, che pregiudica le basi dell’Unione e la sua credibilità sulla scena internazionale.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="" NAME="Vittorio Agnoletto," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il vicepresidente Frattini mi ricorda francamente – e non è un insulto – quelle famose scimmiette che non vedono, non sentono e non parlano.
Lui invece ha parlato, ma non ha dimostrato neanche il coraggio di dire che non si stava parlando in generale di prigioni nascoste, ma di veri e propri centri di tortura messi a disposizione della CIA e degli USA da parte di alcuni Stati europei.
<P>
Commissario Frattini, lei nega l’evidenza.
Nega quanto è stato ammesso anche da alcune autorevoli fonti statunitensi.
Noi le chiediamo di condurre un’indagine, ma se non si vogliono trovare le prove, non le si troveranno mai.
<P>
Signor Commissario, lei forse non sa che il 17 febbraio 2003, a Milano, è stato rapito Abu Omar, ex della moschea di via Jenner, e che i magistrati di Milano hanno trovato prove incontrovertibili sulle responsabilità dirette della CIA e hanno chiesto l’estradizione di 22 agenti dell’ statunitense?
<P>
Quale posizione ha assunto la Commissione europea davanti a queste prove?
Che cosa ha fatto concretamente, di fronte a questa violazione del diritto di sovranità, per ottenere il rispetto, da parte delle autorità statunitensi, della Convenzione sui diritti umani e sulla tortura?
La Commissione non ha fatto nulla.
<P>
Se questo è il passato, credo che ci sarà ben poco da sperare sull’azione futura della Commissione europea.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )" AFFILIATION="Al-Qaeda">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, può darsi benissimo che il problema di cui stiamo discutendo riguardi anche il mio paese, cioè la Polonia.
Il governo polacco ha emanato una dichiarazione ufficiale in cui si smentisce che in Polonia esistano tali centri di detenzione; è significativo però che questa dichiarazione taccia sul passato, e la questione ha quindi bisogno di ulteriori approfondimenti.
<P>
L’ex ministro della Difesa nazionale ha smentito le voci secondo cui alcuni terroristi di sarebbero detenuti in prigioni speciali nel nostro paese, ma lo ha fatto nel corso di un’intervista radiofonica, nello stile un tempo prediletto dall’agenzia di stampa sovietica : qualunque cosa questa negasse acquistava la definitiva sanzione della verità.
<P>
Nello stesso tempo, però, invito i colleghi a conservare in questo dibattito il senso della misura.
La guerra contro il terrorismo è essenziale e noi dobbiamo portarla avanti con inflessibile determinazione, ma sotto la guida dell’opinione pubblica.
Sono fermamente convinto che vi siano due estremi da evitare: il primo è l’atteggiamento per cui il fine giustifica i mezzi, e quindi anche valori democratici e diritti umani sarebbero sacrificabili sull’altare della lotta contro il terrorismo internazionale.
E’ un’eventualità che non possiamo tollerare, ma dobbiamo anche evitare che il mondo occidentale e i valori che sosteniamo cadano in uno stato di paralisi.
Ecco i due estremi da cui dobbiamo guardarci; sarebbe deplorevole se uno qualunque dei due dovesse prendere il sopravvento in seno al Parlamento europeo o in un’altra Istituzione europea.
<P>
Quest’Aula, ne sono convinto, è il luogo adatto per proclamare senza esitazioni che la guerra al terrorismo verrà combattuta con durezza e intransigenza, ma sarà guidata dall’opinione pubblica.
In tal modo essa otterrà un pubblico mandato e una pubblica legittimazione nel libero Occidente.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="" NAME="Stefano Zappalà (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a mio giudizio, una materia complessa e poliedrica come il terrorismo non può essere affrontata con un unico approccio unidirezionale.
I cittadini di uno o più Stati sovrani hanno il legittimo diritto di vivere serenamente le proprie giornate, dedicandosi al proprio lavoro, alla famiglia e alla vita che ciascuno di loro decide liberamente di condurre.
<P>
Le guerre sono state e sono tuttora passaggi cruciali della vita sociale, sconvolgono ogni punto di riferimento e hanno chiare posizioni militari, campi di battaglia precisi, avversari visibili e regole.
Il terrorismo, invece, non opera nell’ambito di una guerra dichiarata, non coinvolge solo i militari e non si attua nei campi di battaglia.
Si tratta di un modo subdolo di colpire gli innocenti nelle loro case, nei momenti e nei luoghi più impensabili, senza una finalità precisa, senza uno scopo sociale e senza alcun tipo di valore.
<P>
E’ indiscutibile che tutti debbano rispettare le regole, le leggi e gli Stati sovrani.
E’ indiscutibile che tutti debbano rispettare non solo i più elementari diritti umani, ma anche i principi su cui si fonda qualunque società civile e qualunque rapporto tra le nazioni.
<P>
Tuttavia, prima di mettere sotto accusa paesi certamente democratici, a mio avviso è necessario conoscere con esattezza i fatti e le circostanze.
Bisogna anche pensare alle famiglie di vittime inermi, che il terrorismo ha trucidato negli ultimi anni, e ai milioni di cittadini che continuano a vivere con il rischio della minaccia di attentati.
<P>
Per prevenire il terrorismo non si può pensare di utilizzare delle educande, ma non si possono nemmeno colpevolizzare paesi democratici solo sulla base di ipotesi.
Tra terrorismo e democrazia credo che ognuno di noi scelga la democrazia.
<P>
Signor Presidente, lasciamo fare ai giudici il loro mestiere, senza cercare elementi per colpevolizzare paesi che certamente non lo meritano.
Condivido la posizione del Commissario Frattini e spero che in questa sede assumeremo decisioni al riguardo solo quando avremo la certezza del rispetto della democrazia.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Lambrinidis (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, la CIA gestisce una rete di centri di detenzione segreti estesa in tutto il mondo.
Contemporaneamente, gli Stati Uniti hanno iniziato ad applicare una politica di “consegne”, finalizzata a portare determinate persone – tra cui anche cittadini europei – in località a noi sconosciute dove vengono poi sottoposte a interrogatori.
<P>
Il Presidente degli Stati Uniti minaccia oggi di porre il veto sulla legge approvata dal Senato americano al fine di garantire un principio che almeno sino a pochi anni fa sembrava ovvio: il diritto internazionale deve essere applicato a persone arrestate dagli Stati Uniti in ogni parte del mondo.
Tutto questo avviene nel 2005, da parte di un grande paese che vanta una lunga tradizione democratica e si compiace di pubblicare ogni anno un rapporto sui diritti umani, criticando aspramente altri paesi del mondo che li violano.
<P>
La politica degli Stati Uniti ci riguarda tutti, indipendentemente dal fatto che questi centri siano effettivamente situati in territorio europeo.
I terroristi sono soliti denunciare la politica del doppio , che sarebbe praticato nelle società europee; tale politica fa anzi il loro gioco, poiché consente ai terroristi di reclutare nuovi adepti per attaccare la nostra politica.
Permetteremo loro di agire in tal modo?
Occorre ora farsi domande che prima della scoperta dei centri di detenzione statunitensi erano inconcepibili.
<P>
Una di tali domande è la seguente: vi sono oggi Stati membri dell’Unione europea o paesi candidati che ospitano tali centri?
<P>
In secondo luogo, vi sono oggi Stati membri dell’Unione europea o paesi candidati che spediscono i loro detenuti nei centri di detenzione statunitensi?
Come si mettono a posto la coscienza, se sfruttano questa rete per i propri detenuti?
Sono interrogativi cui è necessario rispondere.
<P>
In terzo luogo, gli Stati Uniti hanno forse rinchiuso in tali centri persone rapite in Europa?
<P>
Nella lotta contro il terrorismo, il fine non può giustificare qualsiasi mezzo.
Noi europei non dobbiamo creare un incontrollabile Frankenstein di matrice europea, né dobbiamo consentire ad alcun altro paese di fare lo stesso.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="ES" NAME="Ignasi Guardans Cambó (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, lei ci ha fornito informazioni dettagliatissime e oltremodo convincenti, e si espone con tanto garbo che si è quasi tentati di non crederle.
L’impegno di indagare sulla situazione, che lei ha preso in questa sede, è quindi degno di elogio, ma non ci rassicura.
<P>
Ci attendiamo che la Commissione e il Consiglio agiscano con fermezza e non si accontentino di bei discorsi, o di smentite pronunciate dai politici in occasione di qualche ricevimento.
Vogliamo inchieste e azioni concrete.
<P>
Signor Commissario, per ordine del pubblico ministero la polizia di Maiorca sta indagando sui trasferimenti illegali di prigionieri. E’ stato un lavoro impegnativo, ma le indagini della polizia puntano tutte nella medesima direzione delle precedenti inchieste giornalistiche.
In tutta la vicenda, non c’è stato il minimo sostegno da parte degli Stati Uniti.
<P>
Le chiedo di invitare tutti i paesi presumibilmente coinvolti nella questione a svolgere inchieste analoghe.
Insisto che non sono sufficienti smentite politiche che si riferiscono in termini vaghi al presente, tacciono sul passato e mirano semplicemente a sfuggire alle responsabilità.
Vogliamo un’inchiesta vera e propria, con l’impegno a svolgere un’inchiesta della polizia e della magistratura che fornisca le prove dell’assoluta falsità di queste accuse.
<P>
E’ sconvolgente per noi assistere a tale comportamento da parte di un paese che è nostro alleato da moltissimo tempo; è sconvolgente constatare che questi episodi sono avvenuti sul suolo europeo, e assistere al ripudio di secoli di civilizzazione e progresso morale nella lotta contro la criminalità e, in questo caso, contro il terrorismo.
Inoltre, signor Commissario, concordo con l’osservazione appena formulata da un collega: i paesi devono rimanere innocenti fino a quando non viene dimostrato che sono colpevoli.
<P>
Ma questa presunzione di innocenza non significa che non occorra indagare.
E’ in gioco la credibilità stessa dell’Unione europea come spazio di libertà, sicurezza e giustizia; ciò ricade sotto la sua responsabilità, e quindi lei non può fidarsi delle spiegazioni fornite da altri.
Deve prendere le misure adeguate e chiedere che il Consiglio faccia altrettanto.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="NL" NAME="Kathalijne Maria Buitenweg (Verts/ALE )." AFFILIATION="imam">
<P>
   Signor Presidente, la CIA è un servizio segreto che fa parlare continuamente di sé.
Germania e Italia protestano per le notizie di presunti rapimenti di radicali, effettuati dalla CIA in quei due paesi; inoltre, come ha appena ricordato il collega, in Spagna è stata da poco avviata un’inchiesta sul transito di persone sospette via Maiorca.
In Europa corre voce che esistano anche campi segreti in cui i detenuti sono privati di qualsiasi diritto.
<P>
Il primo caso ha suscitato l’ira dei paesi europei coinvolti, ma nel secondo i paesi interessati sono, almeno in parte, a loro volta colpevoli.
Lei lo ha ammesso: ha dichiarato che si tratta di una violazione dei diritti umani e della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali, ma sono proprio curiosa di vedere come lei intenda comportarsi ora.
Se il Consiglio d’Europa avvia un’inchiesta, lei si limita a chiedere di essere tenuto informato; mi sembra un’interpretazione veramente ristretta.
<P>
L’Unione europea, in quanto comunità di valori, non può chiudere gli occhi, e le chiedo quindi di partecipare attivamente a questa vicenda.
Le chiedo di svolgere controlli non solo presso i governi, ma anche presso le ONG e la stampa, per appurare la veridicità di talune affermazioni.
Le chiedo di interpellare i parlamentari, e le chiedo di dichiarare esplicitamente che – se tali affermazioni corrispondono a verità – si è verificata una violazione dell’articolo 6, cosa che dovrebbe far scattare la procedura prevista dall’articolo 7.
In altre parole, le chiedo di dichiarare che, se le affermazioni sono corrette, è applicabile l’articolo 7.
<P>
La questione non è però meramente istituzionale; non si tratta solamente delle iniziative che la Commissione dovrebbe prendere, anche se a mio avviso essa dovrebbe svolgere un ruolo ben più attivo.
Siamo di fronte, anche e soprattutto, a un problema politico.
Pochi minuti fa, un collega polacco ha giustamente osservato che queste vicende andrebbero discusse anche a livello nazionale, e io credo che dovremmo interpellare i nostri partiti omologhi a livello nazionale, perché questo è un problema che dobbiamo affrontare anche insieme a loro.
Non dobbiamo limitarci a scaricare le responsabilità sulla Commissione, ma dobbiamo piuttosto, tramite gli omologhi partiti nazionali, far sì che venga controllata la veridicità di questi episodi.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, le dittature minacciate dall’estinzione non sono gli unici regimi a gestire campi di prigionia ove i detenuti subiscono un trattamento inaccettabile.
Da quando la base militare di Guantánamo viene usata come un carcere in cui persone di cittadinanza diversa da quella americana possono rimanere in detenzione senza processo e senza l’assistenza di un avvocato, noi sappiamo che i diritti umani vengono violati in ugual misura anche dal più potente Stato membro della NATO.
<P>
In Europa ci attendiamo che tutti rifiutino questo tipo di pratiche, anche nei confronti di persone da noi ritenute una minaccia per il nostro diritto di vivere in pace e secondo democrazia.
Se in uno degli Stati membri presenti o futuri dell’Unione europea, o negli Stati che beneficiano della nostra politica di prossimità, esistono prigioni segrete, ciò incrina la credibilità delle affermazioni europee in materia di Stato di diritto democratico e tutela dei diritti umani.
<P>
E’ necessario perciò che la Commissione e il Consiglio facciano ogni sforzo per porre fine all’eventuale esistenza di queste prigioni.
Il Commissario Frattini riferisce ora che gli Stati membri coinvolti negano categoricamente ogni loro responsabilità; egli fa poi riferimento al Consiglio d’Europa, che si sta già occupando della vicenda.
Se queste prigioni esistono, si è sempre cercato di mantenerne costantemente segreta l’esistenza.
<P>
Le smentite sono il primo strumento per mantenere il segreto a questo riguardo, ma tali smentite non convincono né me, né coloro che hanno attirato la sua attenzione su questo problema.
L’Unione europea deve verificare autonomamente se esiste una rete americana di prigioni segrete, e se alcune di esse si trovano in Europa.
Approvo i punti procedurali illustrati dall’onorevole Buitenweg; anziché limitarci a negarne l’esistenza, dobbiamo sviscerare la questione fino in fondo.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="PL" NAME="Barbara Kudrycka (PPE-DE )" AFFILIATION="Boeing">
<P>
   . – Signor Presidente, l’onorevole Czarnecki e il Commissario Frattini hanno già ricordato che il governo polacco ha smentito le voci sull’esistenza di questi campi in Polonia.
Naturalmente non posso farmi garante dell’esattezza di questa smentita, dal momento che non ho esplorato le foreste nella zona in cui l’aereo sospetto sarebbe atterrato in Polonia.
Comunque, se anche un di proprietà della CIA fosse davvero atterrato laggiù nel 2003, ciò non sarebbe affatto una prova dell’esistenza di tali campi nel mio paese, oggi o nel 2003.
<P>
Non conosciamo il motivo per cui l’aereo è atterrato: forse doveva rifornirsi di carburante, eseguire qualche riparazione o magari prendere qualcuno a bordo.
Sappiamo comunque che nel 2003 questo ha fatto scalo anche nella Repubblica ceca e in Svezia, e più di recente a Palma, sull’isola di Maiorca, ma nessuno accusa questi paesi di ospitare campi di detenzione, né diffonde sospetti in tal senso.
Ci si può chiedere se questo dipenda dall’infondata convinzione che in Polonia non esista la libertà di stampa, e che quindi i giornalisti non si sarebbero immediatamente gettati sulla pista di una notizia così sensazionale.
<P>
Dal punto di vista logico, rimarrei veramente sbalordita se gli americani avessero deciso di usare a questo scopo uno Stato membro dell’Unione europea – obbligandolo a violare i Trattati e la legislazione dell’UE – anziché approfittare delle basi militari americane o di quei paesi dove la libertà dei è davvero nulla o scarsissima: penso ad esempio all’Egitto o alla Thailandia.
E’ possibile che stiamo partecipando, di nostra propria iniziativa, a un deliberato tentativo di saggiare le reazioni dei nuovi Stati membri dell’Unione europea, mettendo alla prova la robustezza dell’alleanza transatlantica; o forse qualcuno è ansioso di indicare nuovi obiettivi per gli attentati terroristici di , in modo tale che essi vengano diretti contro la Polonia e la Romania.
<P>
Mi sembra quindi che dovremmo essere molto cauti ed evitare di cercare nei fatti troppi significati reconditi, come invece hanno fatto alcuni; in tal modo, costoro non solo oscurano i reali problemi europei, ma espongono il popolo polacco al concreto rischio di attentati terroristici.
Sono veramente lieta che vi sia la possibilità di un’approfondita inchiesta del Consiglio d’Europa su questo tema: quanto prima si farà, tanto meglio.
Per rispondere al suggerimento dell’onorevole Buitenweg, vorrei dire che sarei felicissima di invitare in Polonia i membri della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni; potrebbero così indagare personalmente sulla vicenda.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="" NAME="Giovanni Claudio Fava (PSE )." AFFILIATION="top secret">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, temo che le smentite a cui faceva riferimento il Vicepresidente Frattini nei confronti dei paesi coinvolti siano assai formali e poco convincenti.
<P>
Nei documenti della CIA, di cui parla praticamente tutta la stampa europea, le carceri clandestine in Polonia e in Romania, su cui riferiscono il e lo , hanno perfino un nome, si chiamano “”, vale a dire siti neri.
Sono quella terra di nessuno in cui non è mai possibile né invocare la legge, né applicare l’.
Questi fatti, se saranno provati, sono gravi e ci conducono a un punto critico, cioè alla ricerca di quel difficile equilibrio tra la tutela dei diritti dei cittadini e la lotta al terrorismo.
<P>
Vorrei ricordare come un paradosso il fatto che tra pochi minuti, in sede di commissione per le libertà civili, il Parlamento affronterà il tema della e cercherà nuovamente, con grande senso di responsabilità, di trovare un punto di accordo a livello politico e giuridico, che riesca a tenere assieme i diritti e le emergenze.
Si tratta della necessità di tutelare i diritti dei cittadini e di lottare con tutti gli strumenti a nostra disposizione contro il terrorismo, proprio nel momento in cui scopriamo che i paesi dell’Europa sono ormai diventati il cortile di casa della CIA.
<P>
Vicepresidente Frattini, ciò che è grave è che non abbiamo nemmeno il diritto di stupirci.
Due anni fa, come risulta da inchieste giudiziarie in corso che lei conosce bene, cittadini comunitari ed extracomunitari furono rapiti in paesi europei dai servizi segreti americani.
Tuttavia, siamo assai recidivi nella nostra distrazione.
<P>
Prendiamo atto di quanto lei ha detto a conclusione del suo intervento, vale a dire che se gli episodi di cui oggi discutiamo fossero provati, rappresenterebbero gravi violazioni degli articoli 6 e 7 del trattato che istituisce l’Unione europea.
Credo si tratti di un’affermazione importante sulla quale le chiediamo di lavorare, avviando un’inchiesta assolutamente scrupolosa e approfondita sui fatti su cui siamo stati chiamati a discutere questa sera.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="DE" NAME="Johannes Voggenhuber (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, contrariamente a quel che pensa il nostro collega e amico polacco, in Europa non vi sono due dottrine giuridiche diverse sul problema della compatibilità dei mezzi con i fini.
La legge è chiarissima e vincolante: il terrore non si può combattere con il terrore.
<P>
La questione non ha aspetti problematici e incerti.
Privazione della libertà, rapimenti, trasferimenti forzati, torture, abusi, isolamento in carcere e mancato rispetto della presunzione di innocenza sono reati, e costituiscono a loro volta atti di terrorismo; l’Europa non è solita agire in questo modo.
<P>
Lei fa riferimento ad alcune notizie pubblicate dalla stampa, e afferma di non avere prove.
Posso assicurarle, signor Commissario, che questo è solamente il primo di numerosi dibattiti che si succederanno fino a quando questo problema non sarà stato risolto, e risolto in maniera definitiva.
<P>
Lei ha a disposizione tutti i dati: i numeri dei voli, gli aeroporti toccati, gli orari dei voli, le compagnie aeree e le ditte che hanno gestito i voli, i luoghi di destinazione. Ha le dichiarazioni dei detenuti, le prove addotte da una dozzina di organizzazioni internazionali e le inchieste svolte dalla stessa CIA, anche se per violazione delle norme di segretezza e non per i reati in sé.
Le autorità militari austriache stanno indagando sui voli effettuati da apparecchi della CIA nello spazio aereo austriaco, mentre le autorità giudiziarie di Spagna, Italia e Germania hanno avviato a loro volta delle inchieste.
<P>
La invito quindi a svegliarsi, ad adempiere i doveri previsti dal suo incarico e ad assumersi le sue responsabilità.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Moraes (PSE )." AFFILIATION="Washington Post">
<P>
   – Signor Presidente, venerdì scorso Condoleezza Rice, Segretario di Stato degli Stati Uniti, ha avviato un’inchiesta al più alto livello sulle fughe di notizie che sarebbero trapelate per raggiungere il e .
Ovviamente il governo degli Stati Uniti ritiene che nella vicenda vi sia qualcosa di vero.
<P>
Oggi il Commissario ci ha informato che la Romania potrebbe aver violato i criteri di Copenaghen e la Polonia potrebbe essere colpevole di infrazione dell’articolo 6, ma questo lo sapevamo già.
Il Commissario è venuto qui oggi e ci ha comunicato che non ci sono prove di tali violazioni.
Sia il governo della Polonia che quello della Romania hanno smentito ufficialmente tali notizie la settimana scorsa, quindi tutto questo lo sapevamo già.
Abbiamo chiesto alla Commissione di indagare sulla fuga di notizie che preoccupa gli stessi Stati Uniti – si tratta infatti di una fuga al più alto livello, fatta propria dalla fonte più credibile. e altre organizzazioni fanno eco a queste denunce; e non si tratta certo di giornali radicali né di organizzazioni che manchino di credibilità.
<P>
L’onorevole Lambrinidis ha dichiarato che il ruolo della CIA nell’attività dei siti neri e nei centri di tortura in altre regioni del mondo era già noto.
Vogliamo sapere se anche l’Unione europea è coinvolta in simili eventi.
Vogliamo sapere se anche i paesi candidati sono coinvolti in simili eventi.
Come lei ha detto, signor Commissario, questa è la più grave violazione degli impegni assunti con il Trattato, eppure non sta conducendo alcuna indagine.
Abbiamo bisogno di un’indagine che rechi credibilità al nostro Parlamento, per poter lasciare l’Aula sapendo se queste notizie sono vere o false.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="EN" NAME="Bernat Joan i Marí (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, siamo europei e in quanto tali dobbiamo accertare se in Europa esistono centri di detenzione della CIA, quanti ce ne sono, dove sono ubicati, eccetera.
Come cittadino delle isole Baleari, sono particolarmente interessato alla questione.
Il fine non giustifica i mezzi: dobbiamo difendere i nostri valori.
Anche se stiamo lottando contro il terrorismo, non possiamo farlo con armi che non siano democratiche.
<P>
Comprendiamo il motivo per cui le organizzazioni e le istituzioni statunitensi – CIA inclusa – vengono prudentemente protette, soprattutto nei paesi dell’Europa orientale che avevano riposto grandi speranze negli Stati Uniti.
Tuttavia, se non poniamo limiti ai mezzi che utilizziamo, contribuiamo a generare una gravissima contraddizione, dal momento che democrazia e trasparenza sono fondamentali per il mantenimento dell’ordine pubblico e per la democrazia stessa.
I diritti umani sono universali, e quindi tutti devono goderne, anche i terroristi e i sospetti terroristi.
Invito perciò il Commissario a condurre un’indagine sulla questione.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non molto tempo fa alcune informazioni ci hanno rivelato l’atroce barbarie delle camere di tortura della prigione di Abu Graib in Iraq e del carcere di Guantánamo a Cuba.
Le notizie di oggi non sono state confermate ma neppure smentite dalle autorità americane.
<P>
Temo che, seguendo il vessillo della lotta contro il terrorismo internazionale, rischiamo di sprofondare in un nuovo Medioevo.
Sulla cultura democratica europea grava una minaccia diretta, ed è soprattutto importante che i governi e le Istituzioni dell’Europa non rimangano inerti.
<P>
Desidero sottolineare in particolare la pronta reazione della commissione Affari legali dell’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa; sfortunatamente, la Commissione europea non ha reagito con la stessa prontezza del Consiglio d’Europa.
A mio avviso, le garanzie e le dichiarazioni fornite oggi dal Commissario Frattini, che è competente in materia, non sono affatto soddisfacenti.
L’iniziativa che dev’essere assolutamente presa dalla Commissione europea – dal Presidente Barroso, dal Commissario Frattini e dalla signora Ferrero-Waldner, Commissario competente per le relazioni transatlantiche – è un’inchiesta a tutto campo che accerti come, dove, quando e da chi sono stati creati questi siti neri.
<P>
L’Unione europea ha il dovere politico e morale di collaborare con il Congresso degli Stati Uniti.
Conosciamo già le iniziative avviate dai senatori John McCain e John Kerry; il Parlamento europeo deve intraprendere un’iniziativa analoga.
<P>
Il fiorire delle relazioni transatlantiche è indissolubilmente legato al rispetto dei valori democratici e dei principi del diritto internazionale: ecco il chiaro messaggio che dobbiamo inviare ai dirigenti americani.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="PL" NAME="Józef Pinior (PSE )." AFFILIATION="Washington Post">
<P>
   – Signor Presidente, il 2 novembre il ha pubblicato un articolo di Dana Priest che ipotizzava l’esistenza di prigioni segrete gestite dalla CIA nell’Europa orientale.
A tal proposito vorrei fare due osservazioni.
Queste “prigioni segrete della CIA” operano al di fuori di qualsiasi sistema giudiziario, e non mi riferisco solo ai sistemi dipendenti dalle istituzioni internazionali, ma anche ai tribunali statunitensi, sia civili che militari.
Questo solo fatto costituisce già una violazione dei fondamentali valori liberali e democratici su cui si fondano l’America, l’Unione europea e l’Alleanza transatlantica.
<P>
Le prigioni segrete della CIA e i metodi di interrogatorio usati nei centri di detenzione per le persone sospettate di terrorismo hanno suscitato una vasta opposizione nell’opinione pubblica.
Negli USA tale atteggiamento è condiviso da numerosi esponenti politici repubblicani, come dimostra la recente iniziativa del senatore John McCain, mirante ad abolire in questi centri l’uso della tortura e di tecniche affini alla tortura.
<P>
La mia seconda osservazione riguarda la possibilità che centri di detenzione segreti gestiti dalla CIA siano ubicati negli Stati membri dell’Unione europea oppure in paesi che entreranno a far parte dell’Unione nel prossimo futuro.
Questa situazione mette a repentaglio i principi fondamentali dei Trattati dell’Unione europea.
L’Unione ha tutti i diritti di chiedere che i suoi Stati membri – compresa la mia Polonia – reagiscano seriamente a queste accuse, tornino a indagare sulla questione e conducano un’inchiesta sullo scalo effettuato in Polonia da un di proprietà della CIA che trasportava prigionieri.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, ringrazio coloro che sono intervenuti e posso dire che tutti in quest’Aula condividono uno stesso principio, un principio che io stesso nell’introduzione avevo sottolineato.
<P>
Vi è unanimità di opinioni a proposito del principio base dell’Unione europea, vale a dire il rispetto assoluto della vita e della dignità di ogni persona.
Pertanto, tutti in quest’Aula condividono l’opinione che, se i fatti denunciati fossero veri, ci troveremmo – come ho già detto, ma è necessario ripeterlo – dinanzi a una grave violazione del Trattato dell’Unione europea, una violazione che, come tutti voi perfettamente sapete, può condurre, ove accertata e provata, all’applicazione di sanzioni politiche gravi nei confronti di uno Stato membro dell’Unione europea.
<P>
Questo è il punto di partenza, perché è evidente che, accanto alla violazione grave – ho ricordato l’articolo 7 del Trattato – c’è una seconda considerazione: questi fatti, se fossero veri, costituirebbero dei reati.
Qualcuno lo ha detto, molti lo hanno sottolineato e io sono assolutamente d’accordo.
E’ quindi evidente che le legislazioni nazionali degli Stati membri hanno il dovere di condurre indagini su fatti di questo genere.
<P>
Nel mio paese, come è a tutti noto, è in corso un’investigazione relativamente ad alcune accuse gravi nei confronti di agenti della CIA per attività illecite commesse sul territorio italiano che costituiscono, se provate, un grave reato.
<P>
Onorevoli deputati, il problema è che gli strumenti giuridici vanno usati se ci danno la piena possibilità di raggiungere il risultato che tutti noi, Commissione e Parlamento, vogliamo.
Vediamo quindi quali sono le azioni che la Commissione ha condotto, conduce e condurrà.
Molti lo hanno chiesto e forse nella mia introduzione non mi sono espresso adeguatamente.
<P>
Ritengo che si debba parlare di un’azione politica di continua richiesta nei confronti degli Stati membri e dei paesi candidati all’adesione all’Unione europea.
Mi riferisco a possibili attività, quali il confronto e il dialogo con le ONG, le quali dispongono evidentemente di alcuni elementi che hanno fornito ai mezzi di informazione, e che potrebbero ovviamente fornire anche alla Commissione, il dialogo con altre Istituzioni che dispongono di ulteriori elementi, con organismi che possono fornire informazioni alla Commissione europea, e infine un dialogo intenso e continuo con le autorità.
Mi riferisco in particolare al Congresso e al Senato degli Stati Uniti d’America, che hanno deciso di avviare inchieste i cui risultati potrebbero essere comunicati alla Commissione europea.
<P>
Onorevoli deputati, io ho l’abitudine di esprimermi con estrema franchezza e vi chiedo di perdonarmi se sono forse anche troppo franco.
Tuttavia, ritengo che l’indignazione che tutti noi giustamente proviamo di fronte a questi gravi reati, a questi fatti assolutamente vergognosi, non sia sufficiente a cambiare le regole dei Trattati.
<P>
Quando alcuni di voi parlano di “inchiesta”, non si riferiscono soltanto a quello che la Commissione intende fare e farà, vale a dire un’azione di indagine politica, ma anche alle ispezioni, agli interrogatori e all’acquisizione di documenti, anche se questi documenti non vengono spontaneamente consegnati.
Anche se venisse adottata una delibera in Parlamento, chiedendo che la Commissione eserciti questi poteri d’inchiesta, quest’ultima non potrebbe farlo, perché i Trattati non le conferiscono tali poteri.
<P>
Quando usiamo il termine “inchiesta”, dobbiamo usarlo nel suo pieno significato.
Abbiamo noi il potere di interrogare i Ministri dell’interno dei paesi candidati e degli Stati membri dell’Unione europea indicati?
No, non l’abbiamo.
Abbiamo noi il potere di acquisire gli atti classificati della CIA se questi atti non vengono consegnati?
No, non l’abbiamo.
Abbiamo il potere del Consiglio d’Europa?
No, non abbiamo questo potere.
A tal fine è necessario cambiare i Trattati.
<P>
Sarei molto felice se la Costituzione europea fosse già entrata in vigore, poiché questa attribuisce alla Commissione europea ulteriori poteri rispetto a quelli che possiede attualmente.
Quando si fa riferimento ai poteri dei magistrati nazionali, qualcuno in quest’Aula potrebbe pensare che io abbia lo stesso potere di un procuratore o di un giudice istruttore in uno degli Stati membri, ma in realtà non c’è paragone tra il potere di un magistrato nazionale e il potere della Commissione europea.
Anche se a nessuno di noi piace, queste sono le regole dei Trattati dunque, quando si parla di inchiesta, bisogna usare il termine secondo il significato stabilito dalle leggi e, anzitutto, dai Trattati.
<P>
In conclusione, io intendo esercitare tutti i poteri di indagine politica, poiché questi sono consentiti dai Trattati.
Ci è consentito chiedere, ma se uno Stato membro risponde affermando che sul suo territorio non ci sono mai state prigioni segrete, io avrò bisogno di una prova, come quella di Abu Grahib, di fotografie, di elementi e di testimonianze.
Al momento non disponiamo di questi elementi: non dico che non li avremo mai, ma non ho il potere di convocare qualcuno, né di disporre l’interrogatorio di una persona che si rifiuta di parlare, perché questi poteri appartengono a organismi diversi.
<P>
Parlo quindi di un’investigazione politica, di un’azione volta a far emergere gli elementi, qualora ve ne siano, e a raccogliere delle prove.
Certamente possono arrivare degli elementi di prova importanti anche dai deputati del Parlamento, perché si tratta di azioni politiche.
Non si tratta di azioni giuridiche, ma si tratta di azioni che porterebbero, se dimostrate, a una sanzione politica.
Questo è il rispetto delle regole a cui io mi sono sempre attenuto, anche quando non mi piace.
In questo caso non mi piace che i poteri siano limitati, ma questi sono i poteri che i Trattati mi danno e sono questi poteri politici di investigazione che intendo esercitare.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Washington Post">
<P>
   – Onorevoli colleghi, devo richiamare la vostra attenzione sul fatto che abbiamo tra noi gli osservatori di Romania e Bulgaria, che sono i benvenuti.
Poiché la Romania è stata menzionata spesso durante la discussione, uno degli osservatori ha chiesto di prendere la parola; l’ho informato che non è possibile, ma egli mi ha trasmesso una nota nella quale manifestava preoccupazione per le accuse mosse alla Romania, e affermava che le autorità rumene accoglierebbero con favore qualunque indagine concernente le notizie pubblicate sul .
Riporto queste osservazioni affinché siano messe a verbale.
<P>
Non intendo creare un precedente, ma gli osservatori sono presenti in Aula e ovviamente sono particolarmente sensibili a tali questioni.
<P>
La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sul regime d’importazione delle banane.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, vi ringrazio per avermi concesso l’opportunità di parlare con voi della nostra posizione sul nuovo regime d’importazione delle banane.
E’ inutile dire che siamo molto delusi per il secondo lodo arbitrale del 22 ottobre 2005.
<P>
L’attuale regime d’importazione delle banane fu concordato a Doha nel 2001; su tale base, ottenemmo una deroga ai nostri obblighi OMC per concedere una preferenza ai nostri ACP.
In quell’occasione fu altresì concordato che saremmo passati al sistema unicamente tariffario entro il 1° gennaio 2006.
A tale scopo aprimmo i negoziati con i nostri principali commerciali per modificare le concessioni contenute nel nostro piano per le banane, e ci sottoponemmo all’arbitrato come previsto dall’allegato alla deroga Doha.
Il parametro che è stato fissato in materia nell’allegato alla deroga Doha riguarda la compatibilità dei nostri nuovi dazi sulle banane con l’accesso al mercato per i fornitori della nazione più favorita.
<P>
Dopo un primo lodo negativo emesso il 1° agosto 2005, in un secondo lodo emesso il 27 ottobre l’arbitro decise che la Comunità europea, proponendo un nuovo dazio doganale di 187 euro alla tonnellata per i paesi che godono dello di nazione più favorita, non aveva risolto positivamente la questione; è stato un risultato davvero deludente.
I nostri calcoli erano stati effettuati in modo obiettivo e trasparente, ed erano sostenuti da un’approfondita analisi economica e giuridica.
<P>
L’obiettivo è sempre stato garantire una modifica neutrale del regime di importazione, con un dazio per la nazione più favorita tale da offrire condizioni equivalenti di accesso al mercato ai fornitori americani – come si verifica per l’attuale regime di quote – mantenendo insieme un livello equivalente di preferenza ACP.
Nel corso di questo processo abbiamo avuto consultazioni con i nostri commerciali, che tuttavia non hanno proposto alcuna posizione comune quale possibile base di una soluzione negoziata.
<P>
Qual è dunque la situazione attuale?
Il lodo arbitrale non indica un livello tariffario adeguato.
Al momento di decidere sul regime d’importazione per le banane, vi sono numerose considerazioni di cui tener conto: in primo luogo, la nostra responsabilità nei confronti di tutte le parti in causa.
Abbiamo considerato gli interessi dei produttori della Comunità e la gestione dell’organizzazione del mercato comune per le banane in vista della sua futura riforma.
Con l’Accordo di Cotonou ci siamo impegnati con i ACP a mantenere le loro preferenze tariffarie.
<P>
In considerazione di tutto ciò, dobbiamo passare a un sistema unicamente tariffario a partire dal 1° gennaio 2006 e dobbiamo procedere rapidamente, poiché i nostri operatori hanno bisogno di certezza giuridica.
Allo stesso tempo, sono pienamente consapevole delle nostre responsabilità nei confronti di tutte le parti in causa, responsabilità che consideriamo con estrema serietà.
Tra breve quindi la Commissione presenterà una proposta sul livello dei dazi a partire dal 1° gennaio 2006.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="ES" NAME="Fernando Fernández Martín," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signora Commissario, sono stato relatore per parere della commissione per lo sviluppo in occasione di varie riforme dell’organizzazione comune dei mercati agricoli per le banane, e sono intervenuto in tutti i dibattiti sull’argomento, il 13 aprile 2000, il 13 dicembre dello stesso anno e il 4 settembre 2003, per menzionare soltanto i più recenti.
<P>
Il 21 aprile 2004, prima di lasciare il suo incarico, il Commissario Lamy ci informò che intendeva proporre un dazio pari a 230 euro per tonnellata di banane importate.
Da quando la nuova Commissione ha assunto il mandato, sia lei che i suoi colleghi e il Commissario per il commercio avete cercato di raggiungere un accordo.
<P>
Signora Commissario, deve riconoscere che il suo intervento di questa sera non chiarisce in modo determinante la direzione che intendete seguire; lei ovviamente deve decidere di applicare un dazio a partire dal 1° gennaio, e vedremo di quale entità sarà.
<P>
Tuttavia, lei sa perfettamente – come del resto sa la Commissione – che tale decisione scatenerà sicuramente una quasi immediata controversia in ambito OMC con i paesi produttori appartenenti all’area del dollaro, se tale dazio supererà le loro aspettative.
In altre parole, guadagneremo qualche mese di tempo, ma correremo il rischio di danneggiare il gruppo dei paesi ACP e di creare nuove incertezze per i nostri produttori europei.
<P>
In ultima analisi, se dall’imminente Vertice di Hong Kong non emergerà nulla di nuovo, la Commissione dovrà cercare una soluzione negoziata con i paesi produttori di banane dell’America latina.
<P>
Vorrei porre una domanda che mi sembra legittima: perché, nei mesi di marzo, aprile e maggio, la Commissione ha espressamente rinunciato a cercare tale accordo, quando vi sono le prove che, attraverso vari canali diplomatici, i produttori dell’America latina miravano a un accordo, sia pure transitorio, per una proroga temporanea del sistema in vigore che avrebbe offerto un margine per negoziare una soluzione più stabile e durevole?
<P>
Signora Commissario, credo che l’Esecutivo non abbia prestato alcuna attenzione a tali desideri perché, allora, era certa che l’arbitrato condotto in seno all’Organizzazione mondiale del commercio sarebbe giunto a fissare un dazio pari a 230 euro.
Quella fu la nostra prima sconfitta.
<P>
Poi fu proposto un nuovo dazio di 187 euro, con risultati identici.
Lei ci ha confermato oggi di essere molto delusa del risultato del secondo arbitrato del 27 ottobre.
In quell’occasione, i commenti di alcuni funzionari, e i suoi stessi commenti, signora Commissario, mostravano la medesima perplessità e delusione che ha manifestato quest’oggi.
<P>
Lei ha dichiarato che era necessario evitare che la controversia sulle banane venisse inclusa nell’agenda di Hong Kong.
Credo che questo sia un altro errore, signora Commissario.
E’ stato sufficiente che un paese come l’Honduras, che forse avrà molte caratteristiche positive ma non è certo un paese potente, chiedesse l’inclusione della controversia sulle banane nell’agenda del Vertice di Hong Kong, perché si verificasse proprio quello che la Commissione voleva evitare a ogni costo.
<P>
Signora Commissario, forse la rassicurerà sapere che, in quest’ultima fase dei negoziati, con tanti contrattempi e brutte notizie per i nostri interessi, lei non era sola.
Con lei si sono schierati alcuni governi nazionali, come quello del mio paese, e i governi di alcune regioni produttrici di banane.
Lei ha potuto contare anche sulla comprensione di alcuni rappresentanti dei produttori di banane europei, che sembrano rassegnati ad attendere una soluzione – come lei ha ricordato nel suo intervento – da una formula magica analoga a quella dei cosiddetti “Accordi di Madera”, che per il momento ricordano molto il portoghese; cioè una musica, signora Commissario, che infonde nostalgia e tristezza più che speranza.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="EN" NAME="Erika Mann," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signora Commissario, vorrei farle notare alcuni elementi.
Lei ha manifestato espressamente la sua delusione, il che non è sorprendente dopo un secondo lodo arbitrale negativo.
Certo non è piacevole ma, dopo essermi documentata sul sito , posso dirle che quella delle banane è una storia infinita, e perciò lei non dovrebbe essere troppo delusa.
Sono certa che il problema continuerà a ripresentarsi per molti anni e, se anche fosse risolto, ce ne sarà un altro da affrontare.
Quando si parla di banane, questo sembra un destino inesorabile.
<P>
Forse potrebbe essere un po’ più precisa e indicare il calendario delle azioni previste; non rimane molto tempo, ma vorrei sapere quali scadenze avete programmato.
In secondo luogo, quali sono gli scenari possibili che state valutando?
Per la commissione per il commercio internazionale sarebbe importante sapere che cosa avete in mente.
<P>
Infine, come ha detto il collega, tutto questo rischia di offuscare Hong Kong.
Mi chiedo come lei riuscirà a conferire un aspetto più positivo a una situazione che comunque non è facile, dal momento che sono in programma molte questioni complesse, tra cui quella dello zucchero.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="DE" NAME="Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, signora Commissario, questa discussione dimostra l’importanza dei criteri socioambientali nel dibattito sul commercio internazionale, e dimostra altresì che la Commissione deve necessariamente introdurre questi criteri qualitativi nei negoziati dell’OMC.
Lo stesso vale per lo zucchero, che rappresenta un buon esempio, mentre in Europa – con l’eccezione forse delle nostre aree periferiche – la produzione di banane è praticamente inesistente.
La situazione è migliore rispetto al periodo della dissoluzione dell’Unione Sovietica e dell’unificazione della Germania.
Quando gli Stati dell’Europa centrale e orientale aderirono all’Unione europea, gli ex fornitori della Germania occidentale – i produttori delle banane dollaro – credettero che avrebbero potuto rifornire il resto dell’Unione europea.
“Con quest’organizzazione comune dei mercati” pensavano “che è una novità rispetto al passato, le banane godranno di un regime di libero scambio, e noi potremo vendere le nostre banane dollaro in tutto il territorio dell’UE; e che ognuno pensi per sé”.
<P>
All’epoca il problema fu dibattuto a lungo in quest’Assemblea; la Commissione era allora dalla nostra parte, e riuscimmo a creare un’adeguata organizzazione dei mercati, che ora è spesso oggetto delle nostre discussioni.
Le banane dollaro non hanno affatto ceduto parte del mercato, né l’attività commerciale americana si è ridotta; si è creata anzi una situazione diametralmente opposta, e la loro quota è cresciuta sensibilmente.
<P>
Se però non avessimo introdotto questi criteri e non disponessimo di contingenti, i paesi ACP, con le loro cosiddette piccole banane, sarebbero stati estromessi dal mercato già da molto tempo, e centinaia di migliaia, o anzi milioni di piccoli coltivatori di banane avrebbero perso la propria fonte di sussistenza.
Non sono ancora fuori pericolo, ma se non altro, con questo dibattito, siamo riusciti a offrire il nostro contributo.
<P>
Chiedo quindi – e mi riferisco anche allo zucchero – che la discussione proceda nell’Unione europea e che, invece di limitarsi a proporre la liberalizzazione come una mera soluzione quantitativa, ignorando le istanze politiche, sociali e ambientali, la Commissione, quale sostenitrice di questi criteri di qualità, si esprima con chiarezza e garantisca che le aspirazioni sociali, occupazionali e ambientali influiscano sulle relazioni commerciali globali e vengano integrate in esse.
Questo vale soprattutto per i contingenti.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer" AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   , . – Signor Presidente, le banane non si producono soltanto nelle piantagioni di potenti imprese internazionali che sfruttano moltitudini di lavoratori sottopagati; c’è anche un numero sempre maggiore di piccole aziende agricole che si dedica a questa coltivazione.
A partire dagli anni ’80, cooperative di piccole aziende agricole nei paesi in via di sviluppo e organizzazioni non commerciali per l’importazione di prodotti in Europa hanno stretto rapporti di collaborazione.
<P>
Più di metà delle banane consumate in Svizzera proviene da importazioni basate sul commercio equo.
Il fattore chiave non è il paese d’origine ma il metodo di produzione che protegge l’uomo e l’ambiente.
A differenza di quanto avviene in Svizzera, il successo del commercio equo nell’Unione europea è contrastato da una tradizione di contingenti e imposte.
Ciò significa che è difficile importare banane da paesi che non si trovino in Africa, nei Caraibi o nell’Oceano Pacifico – ossia, per essere più chiari, da quei paesi che erano colonie degli Stati membri fino a cinquant’anni fa – a meno che non rientrino nel sistema di licenze di importazione detenute da alcune grandi imprese europee e americane.
<P>
Adesso vorrei sapere dalla Commissione se, dopo questo arbitrato, intende favorire la transizione al modello svizzero o se invece le restrizioni quantitative saranno soltanto sostituite da maggiori dazi all’importazione, così che poco o niente cambierà.
In tal caso, i paesi dell’America latina accuseranno l’Europa di aver violato gli accordi che ha sottoscritto.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="EN" NAME="Derek Roland Clark," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Ci risiamo: un altro regime di dazi all’importazione elaborato dall’Unione europea è fallito.
Prima lo zucchero, adesso le banane, e tutto in nome dell’armonia paneuropea.
Questo regime è ostacolato dalle origini stesse degli Stati membri; infatti molte delle loro ex colonie producono banane e adesso, giustamente, i paesi dell’UE desiderano aiutarle.
Per quanto complesso, il sistema a tre tariffe si era dimostrato efficace, con il contingente C riservato ai paesi ACP che potevano esportare nell’Unione europea fino a 750 000 tonnellate all’anno ad aliquota zero.
Da qui il problema: perché i paesi che non fanno parte dell’UE, soprattutto quelli dell’America latina, adesso vogliono la parità.
<P>
Propongo due soluzioni.
Potremmo passare al sistema unicamente tariffario, come si è prospettato per il 2006.
Nell’ottobre 2004 era stata proposta la cifra di 230 euro a tonnellata – troppo bassa per i paesi ACP e troppo alta per i paesi dell’area del dollaro.
Qualsiasi tariffa comune venga fissata, nuocerà ai paesi ACP, provocando perdita di produzione e disoccupazione.
Le isole Sopravvento hanno già denunciato che il numero dei piccoli produttori è crollato da 24 000 a 7 000, in seguito alla pressione dei paesi dell’area del dollaro.
<P>
In molti paesi ACP le banane vengono coltivate in terreni inadatti ad altre colture, quindi la disoccupazione è sensibilmente aumentata.
Queste persone si accingono forse a emigrare in Europa per andare ad aggiungersi ai nostri 20 milioni di disoccupati, o convertiranno le loro piantagioni di banane a colture come la cocaina?
<P>
Propongo una soluzione alternativa: come si è ripetutamente affermato, si presume che l’Unione europea debba mantenere il loro ai singoli Stati membri.
Il Presidente Barroso ha recentemente dichiarato che potremmo ridurre il numero dei regolamenti.
Mettiamo insieme le due cose: sbarazziamoci del regime di importazione delle banane e lasciamo che i singoli Stati membri stringano accordi individuali.
Del resto, le nostre sono democrazie mature.
I paesi dell’Unione europea potrebbero acquistare sul mercato libero o sostenere le proprie ex colonie, senza alcuna ripercussione sul mercato mondiale.
Nel Regno Unito la preferenza per il rimase attiva fino al 1972 senza grandi problemi.
Un rimpianto nostalgico? Se anche fosse, perché no?
Abbiamo un debito verso le ex colonie.
Che c’è di male nel mostrare un po’ di umanità, per cercare di mantenere gli attuali livelli occupazionali nel Terzo mondo?
Sempre meglio dell’arido scribacchiare dei burocrati di Bruxelles.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="ES" NAME="María Esther Herranz García (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’accordo firmato nel 2001 con gli Stati Uniti e i paesi dell’America latina, a cui ha fatto riferimento la signora Commissario in precedenza, e che pensavamo avrebbe posto fine alla guerra delle banane, produrrà un cambiamento radicale nel regime comunitario delle importazioni a partire dal gennaio 2006; è un cambiamento che il settore europeo dovrà affrontare in una situazione di grande incertezza.
<P>
Nel 1993, l’Unione europea decise di istituire un proprio regime di importazioni e un’organizzazione comune del mercato delle banane completamente diverso dall’organizzazione comune del mercato che regola il resto del settore ortofrutticolo.
In tal modo l’UE accordò al settore delle banane un trattamento particolare, un trattamento quasi favorevole, che si giustifica ancor più al giorno d’oggi dal momento che si tratta di un frutto coltivato soltanto nelle regioni ultraperiferiche dell’Unione europea.
<P>
Vorrei ricordare che, proprio per le loro caratteristiche insulari e remote, queste regioni godono di un trattamento particolare, che è necessario se vogliamo continuare a mantenere la loro attività agricola.
Dal momento che il mio governo, il governo spagnolo, se ne è dimenticato – come il governo delle isole Canarie, a quanto pare – è opportuno sottolineare che le banane svolgono un ruolo economico e sociale essenziale e che il nuovo regime di importazione potrebbe pregiudicare la sopravvivenza della produzione comunitaria, se l’Unione europea non disporrà in futuro dei fondi sufficienti per compensare la drastica riduzione dei prezzi causata dall’eventuale dazio doganale troppo basso.
<P>
In ultima analisi l’essenza del problema sta in un adeguamento contabile da cui dipende il futuro del settore delle banane nell’Unione europea.
Quanto minore sarà il dazio, tanto maggiore sarà lo sforzo finanziario necessario per compensare i produttori europei; tale sforzo però ha un limite massimo, e questo limite dovrà determinare il margine di flessibilità dell’Unione europea al momento di cedere alle pressioni nei negoziati internazionali.
<P>
L’UE ha già sacrificato una parte consistente della propria produzione agricola per favorire l’apertura al commercio internazionale; un sacrificio che, purtroppo, colpisce sempre le stesse persone – i produttori – recando vantaggio a poche persone, in un numero estremamente ristretto di paesi terzi.
<P>
Nel caso delle banane, peraltro, i beneficiari sarebbero le grandi multinazionali, laddove i produttori locali stenterebbero ad accorgersi del cambiamento.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="EN" NAME="Glenys Kinnock (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, mi consenta di dire innanzi tutto che al contenzioso la Commissione avrebbe dovuto preferire il negoziato, che avrebbe probabilmente offerto una soluzione più pratica e forse un risultato più soddisfacente.
<P>
Come abbiamo sentito, nelle isole Sopravvento, per esempio, le banane garantiscono occupazione a più di un terzo della popolazione attiva, e costituiscono il 50-70 per cento dei proventi delle esportazioni; sarebbe molto grave se tutto ciò venisse messo a repentaglio.
Signora Commissario, come lei stessa ha dichiarato le preferenze per paesi come le isole Sopravvento non nuocciono a nessuno, né mirano a danneggiare il commercio degli esportatori dell’America latina o di altri esportatori.
<P>
La soluzione migliore sarebbe il rinvio del regime unicamente tariffario, per negoziare e concordare una soluzione equa che consenta a tutti i fornitori di continuare la propria attività commerciale.
L’arbitrato ovviamente si è rivelato un fallimento, ma la Commissione dovrà garantire che il commercio possa continuare finché lei, insieme ai Commissari per il commercio e lo sviluppo, troverà altre fonti di reddito per i contadini poveri delle isole Sopravvento, ai quali bisogna pur garantire un futuro.
<P>
Infine, temo che le banane e lo zucchero resteranno all’ordine del giorno di Hong Kong per quanto riguarda i paesi ACP.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="ES" NAME="Manuel Medina Ortega (PSE )." AFFILIATION="panel">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario per l’agricoltura per il suo intervento.
Vorrei ricordare che in questo momento la produzione delle banane nell’Unione europea è importante, che la sussistenza di migliaia di famiglie dell’Unione europea residenti nelle regioni ultraperiferiche dipende da tale produzione e che, se questa venisse meno, abbandoneremmo al loro destino alcune isole europee che, pur essendo lontane, sono altrettanto europee del luogo in cui sto parlando ora.
<P>
In secondo luogo, credo sia opportuno tener presente che i dell’Organizzazione mondiale del commercio non possono decidere in modo arbitrario.
Conformemente ai principi dello statuto dell’OMC, è necessario definire un dazio equivalente, e questo dazio equivalente non è arbitrario; ci deve offrire infatti almeno lo stesso livello di protezione di cui godevamo in precedenza.
Non so in che misura la Commissione stia considerando questo fattore.
<P>
In terzo luogo, il tempo sta per scadere.
Il 1° gennaio è ormai imminente e temo che, secondo la procedura “” che è stata adottata dai dell’OMC, a quella data non disporremo di un dazio.
Non dovremmo forse considerare la possibilità che, almeno nel periodo di transizione, si possa mantenere il regime attualmente in vigore?
La Commissione può negoziare in qualche modo con i paesi terzi per sospendere o interrompere i negoziati, al fine di raggiungere una soluzione ragionevole?
<P>
Per concludere vorrei commentare le affermazioni dei miei compatrioti del partito popolare spagnolo.
Fino all’anno scorso, il partito popolare era al potere in Spagna e, fino a pochi mesi fa, prima di essere espulso dal capo del governo, era al potere nelle isole Canarie.
Vorrei sapere se, fino ad allora, il partito popolare aveva fatto qualcosa di diverso dagli attuali governi della Spagna e delle isole Canarie.
<P>
In ogni caso, signora Commissario, mi auguro che difenderà gli interessi di queste centinaia di migliaia di cittadini europei che dipendono da lei per mantenere il proprio livello di vita.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   Signor Presidente, guardando indietro nel tempo mi rendo conto che la questione delle banane ha sempre suscitato profonde emozioni.
Ho sentito discutere dell’argomento per la prima volta nel 1992, e il dibattito si è protratto per molti anni; a tutt’oggi, non siamo riusciti a esaurirlo.
<P>
Per quanto riguarda alcune delle mie osservazioni di oggi, quando abbiamo avviato queste discussioni, subito dopo la mia nomina nel novembre scorso, il mio obiettivo prioritario è stato quello di raggiungere una conclusione negoziata su questo tema.
Ma è stato presto evidente che anche tra i paesi dell’America latina non c’è accordo, e quindi in gennaio non è stato possibile pervenire a una conclusione negoziata al riguardo, nonostante i nostri ripetuti tentativi.
Non analizzerò nei dettagli la posizione di quelle grandi aziende dell’America latina le quali, pur sostenendo opinioni opposte sul probabile esito della vicenda, non prestano fede a coloro che nutrono ancora speranze nel processo negoziale.
<P>
Bene ha fatto l’Honduras a includere le banane all’ordine del giorno della conferenza ministeriale di Hong Kong; posso dire soltanto che faremo del nostro meglio per garantire che il problema non disturbi indebitamente l’intero processo.
A tal fine contiamo su un approccio ragionevole, sulla disponibilità a discutere con i nostri , e sul sostegno dei paesi ACP.
<P>
Per quanto riguarda lo zucchero, che è stato menzionato, è mia intenzione cercare di raggiungere un compromesso politico in seno al Consiglio in occasione della riunione che si terrà prima della conferenza di Hong Kong, per evitare che rientri fra i temi in discussione.
<P>
Quanto alle scadenze e ai possibili scenari, attualmente il Consiglio ha ricevuto una proposta sul passaggio a un sistema unicamente tariffario, che sarà la base di ulteriori discussioni.
In questa fase non posso entrare nei dettagli, perché la questione sarà affrontata e negoziata con il Consiglio prima di presentare al Parlamento tutte le rispettive cifre e idee.
<P>
Naturalmente il nostro obiettivo è assicurare un commercio equo nel settore delle banane.
In ultima analisi, sono i consumatori a decidere quali prodotti vogliono trovare in commercio, quindi coloro che sono particolarmente interessati alla questione devono sfruttare qualunque occasione per incoraggiare i consumatori a fare la propria scelta.
Come hanno ricordato alcuni oratori, è evidente che dobbiamo trovare un equilibrio su un tema così delicato.
Al momento di decidere sul regime d’importazione delle banane dobbiamo tener conto di alcune considerazioni e soprattutto, come ho detto prima, della nostra responsabilità nei confronti delle parti in causa.
<P>
Dobbiamo altresì considerare gli interessi dei produttori comunitari e la gestione dell’organizzazione comune dei mercati nel settore delle banane in vista della riforma che ci auguriamo di ottenere, insieme al Consiglio, durante la seconda metà del 2006.
Posso garantire a tutti coloro che sono particolarmente coinvolti in questa complessa questione, che si è protratta tanto a lungo, che faremo del nostro meglio per raggiungere una soluzione positiva, affinché il sistema unicamente tariffario entri in vigore il 1° gennaio 2006.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale (O-0094/2005 B6-0338/2005) degli onorevoli Ieke van den Burg e Othmar Karas, a nome della commissione per i problemi economici e monetari, alla Commissione, sui “Motivi per la carente esecuzione della direttiva sugli enti pensionistici aziendali o professionali da parte degli Stati membri dell’UE”.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="EN" NAME="Ieke van den Burg (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei brevemente illustrare le ragioni che ci hanno indotto a presentare quest’interrogazione orale.
<P>
Come facciamo notare nel testo, molti Stati membri non hanno applicato questa direttiva.
E’ in corso una serie di colloqui tra la Commissione, i servizi interessati e i rappresentanti degli Stati membri, nonché nell’ambito del CEIOPS.
Il Parlamento, tuttavia, nella sua veste di colegislatore, dovrebbe esigere di avere voce in capitolo per quanto riguarda le interpretazioni, se la direttiva solleva veramente problemi.
E’ questo, signor Commissario, il motivo per cui l’abbiamo invitata a discutere la questione con noi.
<P>
Leggendo tra le righe, lei coglierà il nostro timore che gli Stati membri non stiano affrontando con serietà l’applicazione della direttiva.
La esortiamo dunque a far risaltare l’importanza della direttiva sulle pensioni – si tratta infatti di una questione distinta, che interessa in particolare i mercati finanziari e la politica sociale – soprattutto nei casi in cui sono in gioco le legislazioni sociali e nazionali nonché le leggi sul lavoro, e in cui la normativa del paese ospite tende a prevalere sul principio del paese d’origine.
E’ nostra ferma intenzione partecipare attivamente agli esiti dell’applicazione e alle interpretazioni possibili.
<P>
Abbiamo sollevato altre due questioni: il coinvolgimento del CEIOPS e la situazione attuale in materia di norme prudenziali, oltre alle eventuali norme quantitative addizionali che potrebbero introdurre gli Stati membri. Non mi addentrerò tuttavia nei dettagli di questo aspetto.
<P>
Personalmente – in qualità non solo di portavoce del gruppo PSE, ma anche di deputata olandese – provo una certa inquietudine per gli sviluppi degli schemi pensionistici aziendali e professionali. I miei timori dipendono sia dall’evoluzione del mercato finanziario, sia dagli sviluppi normativi; vi è infatti la tendenza a passare da un regime assistenziale a un regime contributivo.
<P>
Si registra un rapidissimo sviluppo in questo senso nel Regno Unito e in Irlanda, dove in particolare ai nuovi sottoscrittori di questi piani non viene garantito un sistema assistenziale definito.
Nei Paesi Bassi questo non è possibile, poiché in gran parte dei casi disponiamo di sistemi collettivi e obbligatori, cui peraltro teniamo molto.
<P>
Non credo affatto che il passaggio da un regime assistenziale a un regime contributivo sia uno sviluppo necessario, e meno ancora mi sembra auspicabile: la qualità degli schemi pensionistici è infatti un aspetto essenziale del modello sociale europeo.
Nei Paesi Bassi il primo pilastro sarebbe incompleto e insufficiente senza un secondo pilastro di qualità così elevata.
Inoltre, è importante trarre da questa tradizione i migliori risultati complessivi; di conseguenza, consideriamo preoccupante il carattere sfumato e indistinto dei confini che separano un sistema dall’altro, e vorremmo invitarla a chiarire la sua interpretazione degli sviluppi in corso, e a illustrarci poi in che modo intenda discutere ulteriormente il problema con noi.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, come ha appena detto l’onorevole van den Burg, siamo preoccupati per la mancanza di serietà che ha contraddistinto il recepimento di questa direttiva, sin dal momento della sua adozione due anni fa.
<P>
Questa direttiva ha due aspetti: il primo riguarda il mercato interno, rafforzato dalla direttiva per tutti i fornitori di servizi nel campo degli enti pensionistici aziendali e professionali; il secondo si riferisce alla sicurezza sociale dei lavoratori, con un dialogo più intenso tra datori di lavoro e lavoratori in occasione della formazione di schemi pensionistici aziendali e professionali, nonché nel corso del loro ulteriore sviluppo.
<P>
Quando sono salito in aereo stamani mi è stata offerta una rivista.
Il titolo in copertina proclamava che in futuro non sarà possibile evitare gli enti pensionistici aziendali e professionali.
Signor Commissario, come lei avrà appreso dalla lettura dell’accordo di lavoro del nuovo governo tedesco – che dedica due corposi paragrafi al rafforzamento del sistema delle pensioni di vecchiaia – questo problema non ha certo perduto importanza negli anni trascorsi dalla stesura e dall’adozione della direttiva.
<P>
Nell’Unione europea il capitale di rischio è ancora insufficiente; negli Stati Uniti, come ben sappiamo, è creato in gran parte dai fondi pensione.
Il mercato interno e il settore dei servizi finanziari hanno ancora potenziale da offrire.
I fondi pensione – ossia le imprese che offrono schemi pensionistici aziendali o professionali – non fruiscono ancora di un vero e proprio mercato interno unico.
<P>
Oggi si parla molto del modello di vita europeo e del modello sociale europeo.
Gli schemi pensionistici aziendali e professionali – che comprendono una maggior quota di mercato insieme a un aspetto di sicurezza sociale – sono una precondizione essenziale per la mobilità e la flessibilità dei lavoratori, nonché per garantire il funzionamento dei sistemi pensionistici per la vecchiaia, e un tenore di vita dignitoso in età avanzata, in una società in cui le persone vivono sempre più a lungo.
<P>
Questa direttiva sottolinea inoltre lo squilibrio di poteri e responsabilità che esiste fra area di competenza del mercato unico e sistemi di sicurezza sociale; è uno squilibrio cui la direttiva cerca di porre rimedio, ma è anche il motivo che ci ha spinto a presentare quest’interrogazione.
Spetta infatti agli Stati membri recepire questa direttiva e tener conto di quegli aspetti che noi abbiamo affrontato, ma che non sono definiti per legge; gli Stati membri sono responsabili al riguardo.
<P>
Dai fatti e dai suoi discorsi evinciamo che fino a oggi solo sei Stati membri hanno notificato le misure di recepimento; altri sei lo hanno fatto parzialmente, mentre dei rimanenti 13 non si hanno notizie.
Il 23 settembre 2005 13 Stati non avevano ancora onorato gli impegni assunti.
<P>
Di conseguenza, signor Commissario, le chiediamo quali provvedimenti intenda adottare se, alla fine dell’anno, alcuni Stati membri non avranno ancora recepito la direttiva.
Per quale motivo incontrano tante difficoltà in proposito?
Se non sono male informato, gli Stati membri e la Commissione si sono riuniti nell’ottobre 2004 e nell’aprile 2005, e in tali occasioni è emerso che i problemi dipendevano essenzialmente dalla sicurezza sociale e dalla legislazione sul lavoro.
Tra questi due elementi c’è una tensione che non dobbiamo trascurare; l’uno non deve servire da scusa per bloccare l’altro, né nell’ambito del mercato unico né per quanto riguarda le indispensabili misure di sicurezza trattate nella nostra direttiva. Le chiediamo quindi quali conclusioni lei tragga da tutto questo; se crede che altre misure si renderanno necessarie e quali siano, a suo avviso, gli effetti delle disparità nella legislazione fiscale sul recepimento di questa direttiva.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, gli Stati membri che non hanno comunicato alla Commissione le misure di attuazione, o lo hanno fatto solo parzialmente, saranno oggetto di procedure di infrazione per mancata notifica, in base all’articolo 226 del Trattato CE.
Occorre sottolineare che tali procedure d’infrazione riguardano solo la comunicazione delle misure nazionali, e non si riferiscono alla qualità dell’applicazione.
Dopo aver ricevuto le comunicazioni complete, la Commissione esaminerà le misure di attuazione nazionali, e tale esame potrebbe in seguito condurre a procedure d’infrazione per applicazione non corretta della direttiva.
<P>
La direttiva non conferisce alla Commissione alcun potere di comitatologia: non si tratta di una direttiva “Lamfalussy”.
Di conseguenza il CEIOPS (Comitato delle autorità europee di vigilanza delle assicurazioni e delle pensioni aziendali o professionali) non ha ricevuto alcun mandato, né la Commissione adotterà alcuna misura di attuazione.
Dal momento che dalla direttiva non si possono ancora trarre esperienze pratiche, è prematuro prendere posizione sulla necessità di una procedura di comitatologia, e quindi sull’eventuale ruolo del CEIOPS nella questione.
<P>
Il CEIOPS svolge però un ruolo importante nel contesto dell’articolo 21, paragrafo 2, della direttiva e le autorità di controllo “collaborano strettamente per facilitare il controllo sulle operazioni degli enti pensionistici aziendali e professionali”.
A tale proposito, il comitato delle pensioni aziendali o professionali del CEIOPS sta attualmente lavorando a un protocollo di cooperazione multilaterale, analogo a quello già esistente nel settore assicurativo.
E’ stato preparato un testo provvisorio, che servirà per un secondo turno di consultazioni aperte con le parti interessate.
Si prevede che esso venga adottato dalla riunione dei membri del CEIOPS nel febbraio 2006.
<P>
Negli ultimi due anni, la Commissione ha organizzato due riunioni con gli Stati membri per assisterli nell’applicazione della direttiva.
A tal fine, le discussioni si sono concentrate su quegli aspetti che – a giudizio degli Stati membri, della Commissione e degli altri soggetti interessati – potrebbero costituire una potenziale fonte di difficoltà per il recepimento, e dare adito a interpretazioni divergenti da parte degli Stati membri.
Da questi incontri la Commissione ha tratto la conclusione che alcuni articoli causano effettivamente problemi, ma non in tutti gli Stati membri; è quindi difficile individuare disposizioni particolarmente problematiche.
La cosa d’altra parte non deve sorprendere, poiché strutture e sistemi pensionistici degli Stati membri si differenziano ampiamente.
Tuttavia vi è motivo di credere che l’applicazione dell’articolo 20 – attività transfrontaliera – sia fonte di difficoltà per numerosi Stati membri.
Tuttavia è troppo presto per valutare se l’origine di questi problemi risieda nella formulazione della proposta legislativa adottata dal Parlamento e dal Consiglio, o solo nelle diverse interpretazioni che ne hanno dato i vari Stati membri.
<P>
Nel 2006 verrà organizzata una prima riunione per discutere ulteriormente alcuni aspetti che in fase di esame delle misure di attuazione nazionali si sono rivelati problematici e di importanza fondamentale.
L’analisi approfondita delle misure nazionali di recepimento della direttiva non è ancora iniziata.
In questa fase il lavoro si concentra soprattutto sulla qualità delle notifiche parziali o complete.
Solo quando la grande maggioranza degli Stati membri avrà trasmesso le proprie notifiche, sarà possibile valutare in che misura gli Stati membri abbiano adottato norme quantitative addizionali per gli investimenti e altri elementi suscettibili di pregiudicare l’adeguato funzionamento della direttiva.
La Commissione ritiene che parecchi Stati membri le comunicheranno i propri provvedimenti legislativi prima della fine di quest’anno, e quindi tale valutazione si potrà effettuare nel corso del 2006.
<P>
Alcuni regimi pensionistici assistenziali hanno approfittato della fase rialzista del mercato negli anni ’90 per ridurre il livello dei contributi, o addirittura sospenderli per determinati periodi, anziché aumentare le riserve finanziarie; quando il mercato ha subito l’inevitabile ribasso, alcune di tali riserve si sono rivelate insufficienti.
Le imprese promotrici e le autorità di vigilanza degli Stati membri hanno reagito adottando soluzioni differenti: aumento dei contributi, pagamenti integrativi, ridotta indicizzazione dei diritti pensionistici, modifica delle norme dei regimi pensionistici, e chiusura dei regimi stessi a nuovi sottoscrittori.
<P>
A prescindere dai rimedi scelti, tutte le parti interessate hanno compreso che un fondo pensione comporta un impegno a lungo termine sia per i lavoratori dipendenti che per i pensionati.
Tale consapevolezza è stata rafforzata da altri sviluppi, tra cui l’applicazione di IAS 19 per le imprese promotrici e l’introduzione di norme più rigide per la valutazione delle disposizioni tecniche da parte degli organi di vigilanza.
Le imprese promotrici hanno compreso la necessità di migliorare il controllo dei costi e stabilizzare gli introiti per poter tener fede al livello di pensioni promesso.
<P>
Si può effettivamente osservare il passaggio dai tradizionali regimi pensionistici assistenziali a pagamento finale, ad altri i cui costi sono più facilmente controllabili.
Emerge con chiarezza, però, che questo passaggio non si è indirizzato unicamente verso regimi contributivi puramente individuali; sono reperibili anche regimi ibridi che offrono una combinazione di elementi assistenziali e contributivi.
La logica di quest’evoluzione è quella di giungere a un miglior controllo dei costi e a una maggiore stabilità degli introiti per le imprese promotrici.
<P>
Vi è la tendenza a sfumare le distinzioni fra i tre pilastri del sistema pensionistico: non solo tra il secondo pilastro – quello occupazionale – e il terzo – quello individuale, ma anche tra il secondo e il primo – quello obbligatorio.
Non si tratta in realtà di un problema, poiché la struttura a pilastri rappresenta soltanto un criterio generale di classificazione, e regimi in cui le attività sono attribuite ai singoli si trovano in tutti e tre i pilastri.
Questo non avviene però in tutti gli Stati membri, in quanto le pensioni riflettono situazioni specifiche dal punto di vista culturale e storico.
Quindi, anche se le differenze tra primo, secondo e terzo pilastro sono destinate a rimanere, le soluzioni escogitate possono essere equivalenti.
<P>
Nei 25 Stati membri si sono percorse vie differenti per quanto riguarda l’esistenza, il livello e il finanziamento dei regimi statali, di quelli aziendali e professionali e degli accordi individuali.
Non c’è un’unica risposta, valida per tutta l’Unione europea, alle sfide che ci pone l’invecchiamento della società.
Le soluzioni opportune devono adattarsi ai diversi sistemi pensionistici degli Stati membri, ed è quindi agli Stati membri che spetta la responsabilità finale.
<P>
La Commissione può venire in aiuto agli Stati membri garantendo un quadro normativo europeo per i servizi finanziari che contribuisca alla formazione di sicure risposte di mercato ai problemi posti dal finanziamento delle pensioni.
Occorre eliminare le strozzature per garantire la massima efficienza nella gestione delle attività destinate alle pensioni, affinché i cittadini europei che giungono alla pensione possano ricevere liquidazioni e vitalizi il più alti possibili.
La direttiva coglie quest’obiettivo.
Nella seconda metà del prossimo anno, la Commissione presenterà un Libro bianco per il settore degli organismi d’investimento collettivo in valori mobiliari (OICVM), che svolgerà a sua volta un ruolo in campo pensionistico.
<P>
Tra le altre iniziative tese a migliorare l’offerta di pensioni in Europa, segnalo la proposta, di recente adozione, di una direttiva per il miglioramento della portabilità dei diritti pensionistici supplementari, e le procedure di infrazione attualmente in corso in materia di parità di trattamento fiscale dei contributi pensionistici.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="DE" NAME="Harald Ettl," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, questa era una descrizione estremamente tecnica di un meccanismo che sta girando a vuoto.
Le esitazioni e la riluttanza che si manifestano in merito al recepimento della direttiva sugli enti pensionistici aziendali o professionali non sono solo motivo di disappunto; sono anche, mi sembra, una dimostrazione di negligenza.
<P>
Nell’Unione europea i regimi pensionistici aziendali o professionali si stanno moltiplicando, e la direttiva stessa offre agli Stati nazionali ampio margine per organizzarli in maniera adeguata.
Le statistiche demografiche stanno nettamente cambiando, e molti Stati sono indotti da motivazioni ideologiche ad abbandonare progressivamente la prestazione di servizi pensionistici e sanitari, nell’ipotesi che tale vuoto verrà colmato dal settore privato.
Se vogliamo garantire le pensioni per il futuro, dobbiamo promuovere e gestire con decisione altri contesti di erogazione di pensioni con accumulo di capitale.
<P>
Se i regimi pensionistici aziendali o professionali devono servire come misure supplementari per l’età avanzata, occorre garantire la riduzione in termini reali dei rischi per i lavoratori; dal momento che essi rischiano già di perdere il posto di lavoro, non devono rischiare di veder sfumare anche i propri contributi volontari nonché i contributi versati dalle aziende per cui lavorano.
Per tale motivo occorre assicurare un’esplicita distinzione tra aziende e istituzioni che si occupano di gestire i regimi pensionistici aziendali o professionali, in modo che – ad esempio – le posizioni pensionistiche maturate non vadano perdute in caso di fallimento dell’azienda, o qualora il lavoratore cambi occupazione di propria iniziativa.
<P>
Un mercato unico dei regimi pensionistici aziendali o professionali organizzato su scala europea porterebbe a una maggiore mobilità dei lavoratori – che è proprio quanto essi desiderano.
Da un lato, occorre separare il rischio della perdita di lavoro dal rischio che i lavoratori possano avanzare diritti sul capitale accantonato, qualora l’azienda venga posta in amministrazione controllata; dall’altro, occorre fissare norme minime per gli enti pensionistici aziendali o professionali, tra cui un esplicito diritto all’informazione sia per le autorità di vigilanza che per i lavoratori.
<P>
Sia coloro che hanno diritti alle prestazioni, sia coloro che effettivamente le ricevono, devono aver diritto a essere informati sul modo in cui viene investito il capitale del loro fondo, o sulle condizioni del mercato azionario.
I lavoratori – se è possibile – dovrebbero avere anche il diritto di venir consultati dalle proprie aziende, quando si opera la scelta dell’ente pensionistico.
Se si raggiungono gli obiettivi previsti dai considerando dal 18 al 23, ciò non solo renderà più sicura la posizione dei lavoratori, ma corrisponderà anche alla moderna concezione di vigilanza del mercato azionario vigente nella Comunità.
Ora, signor Commissario, è giunto il momento di agire, e l’azione è quanto lei normalmente ci offre.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="EN" NAME="Sharon Margaret Bowles," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, siamo tutti d’accordo con il Commissario: aumentare la sottoscrizione delle pensioni – grazie a questa direttiva o con qualsiasi altro mezzo – è di fondamentale importanza, soprattutto per quel che riguarda le pensioni volontarie.
Tuttavia, come ha giustamente notato il Commissario, gli incentivi alla sottoscrizione dei fondi pensione restano di competenza degli Stati membri, poiché sono collegati al sistema fiscale e a quello delle prestazioni sociali.
Non propongo di mutare questa situazione, ma è importante condividere le migliori prassi.
Può quindi la Commissione precisare se sta già monitorando gli incentivi o ha in programma di farlo?
E’ in grado di indicare un meccanismo che consenta di individuare e incoraggiare le migliori prassi?
<P>
Quanto poi ai provvedimenti transfrontalieri, che vanno incoraggiati per migliorare e vivacizzare il mercato delle pensioni, è di estrema importanza la fiducia dell’opinione pubblica nelle autorità di regolamentazione – non solo in quelle del proprio Stato – e nelle garanzie che offrono.
Soprattutto per quel che riguarda i regimi dei lavoratori autonomi, è anche importante ribadire che le informazioni fornite dai diversi paesi devono essere comparabili.
L’articolo 9 della direttiva prescrive che gli aderenti siano adeguatamente informati sulle condizioni dello schema pensionistico, in particolare per quanto riguarda i rischi.
L’articolo 10 esige che i conti annuali siano coerenti, esaurienti e correttamente presentati; altri articoli stabiliscono che i sottoscrittori debbano avere accesso ai conti.
A questo punto occorre chiedersi che cosa si debba intendere per “adeguatamente informati”, e bisogna sapere se si terrà conto delle differenze tra le prassi prevalenti negli Stati membri, o almeno se si avvertiranno i potenziali investitori delle divergenze che possono esistere nei settori in cui non sono a confronto prodotti corrispondenti.
<P>
Ovviamente, è altrettanto importante che la soluzione individuata per questo problema non si risolva in un proliferare di norme, e che il CEIOPS, in qualsiasi protocollo futuro, tenga conto di ciò.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="EN" NAME="Graham Booth," AFFILIATION="Ballast Nedam">
<P>

   Signor Presidente, forse il Commissario potrebbe spiegarci perché storpia la pronuncia delle parole “terzo pilastro” in un modo che suscita associazioni assai sgradevoli.
<P>
Per quanto riguarda l’applicazione della direttiva sugli enti pensionistici aziendali o professionali, il vero problema non è forse la mancanza di volontà politica?
L’Europa occidentale è afflitta da un grave problema demografico, poiché la popolazione invecchia costantemente, e in tutti i maggiori paesi industriali dell’Unione europea le nascite continuano a diminuire.
Vi è una forte crisi pensionistica, cui i governi nazionali non sanno porre rimedio.
Nei piani basati sullo stipendio finale, al pari delle pensioni del settore pubblico, prevale un sistema in cui i giovani pagano per i vecchi; ogni generazione mantiene la successiva.
<P>
Sulle vecchie economie dell’Europa occidentale grava non solo una situazione demografica avversa, ma anche il peso del cosiddetto modello sociale europeo.
A quanto pare, gli ingredienti essenziali di questo modello tanto esaltato sono una disoccupazione giovanile al 40 per cento, la dipendenza dall’assistenza sociale e la dissoluzione della famiglia tradizionale.
Grazie alle assurdità economiche perpetuate in questo luogo – ma anche da parte dei governi nazionali – non possiamo contare più neppure su un sistema di sostegno generazionale.
<P>
Dal punto di vista politico, nel Regno Unito la situazione è addirittura peggiore: per le pensioni del settore pubblico si registra un mancato finanziamento di oltre 800 miliardi di sterline, mentre le assunzioni nel settore pubblico sono del tutto fuori controllo.
I fondi pensione del settore privato vengono tassati ormai dal 1977, prelevando ogni anno cinque miliardi e mezzo di sterline dai risparmi dei comuni cittadini, mentre i politici si godono pensioni privilegiate a spese dei contribuenti spremuti al massimo.
In effetti, se una società di capitali quotata in Borsa non evidenzia nei propri conti le prestazioni pensionistiche dovute il direttore rischia il carcere, ma i ministri delle Finanze dei governi nazionali si fanno quotidianamente beffe delle regole.
<P>
Nel mio collegio elettorale c’è un’impresa – – che ha semplicemente abbandonato i propri pensionati agendo in modo vergognoso, e ha creato una nuova azienda per sottrarsi alle proprie responsabilità: è una palese violazione della direttiva, che non è stata applicata.
<P>
Non è curioso che i governi abbiano tanta fretta di standardizzare gli impianti di riscaldamento delle automobili, i tergicristallo e le bottiglie di liquore, mentre invece, quando la gente ha davvero bisogno di aiuto, come al solito l’Unione europea non riesce a funzionare?
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="EL" NAME="Katerina Batzeli (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, in primo luogo occorre precisare il quadro operativo e i vantaggi degli schemi pensionistici aziendali o professionali.
Si tratta di istituzioni del mercato finanziario, e non si può supporre o sottintendere che possano gradualmente acquisire una portata tale da sostituire – anche solo in parte – i sistemi di sicurezza sociale.
<P>
I sistemi di sicurezza sociale devono continuare a garantire una copertura generale, estesa a tutti i lavoratori, e inoltre sono sistemi pubblici; in altre parole, se il fondo assicurativo non riesce a pagare le varie prestazioni pensionistiche, lo Stato deve sopperire alle passività finanziarie.
<P>
Per contro, se i fondi pensionistici aziendali o professionali non riescono ad onorare i propri impegni, non vi sono garanzie o interventi finanziari da parte dello Stato.
<P>
Sono ovviamente favorevole a questi fondi, che costituiscono preziosi enti creditizi in grado di garantire pensioni integrative, purché in merito ad essi si decida nel quadro di accordi collettivi.
<P>
Occorre naturalmente sottolineare che essi possono fornire un reddito pensionistico solo ai lavoratori, operando quindi una discriminazione nei confronti di coloro che non hanno un impiego stabile o a tempo pieno.
<P>
Bisogna inoltre ricordare che questi fondi o enti creditizi sono gli unici a possedere le strutture adeguate alla cooperazione transfrontaliera con i paesi dell’attuale area dell’euro.
<P>
Tenendo conto di tali caratteristiche, nonché degli sviluppi dell’attuazione della normativa negli Stati membri, è opportuno che la direttiva venga promossa in tutti gli Stati membri, ma sia al contempo resa più flessibile.
<P>
Il nostro obiettivo è quello di integrare la direttiva nelle leggi nazionali e – cosa ancor più importante – di farla accettare alle parti sociali – datori di lavoro e lavoratori.
<P>
In tal senso, non pare logico ricorrere a medie per accertare l’ampiezza della copertura della forza lavoro da parte dei fondi in questione, o la capitalizzazione di questi fondi e le riserve da essi accumulate per persona assicurata, o come percentuali del PIL.
<P>
Al contrario, sembra estremamente importante evidenziare i fattori che hanno contribuito allo sviluppo dell’ente in determinati paesi, ove la fiducia della forza lavoro raggiunge una media del 45 per cento.
<P>
E’ necessario abolire i parametri che contribuiscono alla forte disparità che si registra nell’applicazione di questa direttiva nei vari Stati membri.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta termina alle 21.45)">
