<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta giovedì 13 ottobre 2005.
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Prima di passare al resoconto degli eventi abituali che scandiscono il tempo trascorso tra le due tornate, devo ricordare che oggi si celebra il sessantesimo anniversario della fondazione delle Nazioni Unite.
<P>
L’evento merita, da parte del Parlamento europeo, una riflessione sulla lezione che possiamo trarre dalla storia di questi anni in fatto di cooperazione e dialogo, nonché di azione politica multilaterale.
<P>
Il messaggio del Segretario generale è stato distribuito integralmente a tutti gli eurodeputati.
In tale dichiarazione, Kofi Annan ci ricorda esplicitamente che le Nazioni Unite devono essere il riflesso del tempo e quindi adattarsi agli sviluppi intervenuti a livello mondiale a partire dal 1945.
<P>
Desidero inoltre ricordare la riunione dei capi di Stato e di governo tenutasi nel settembre scorso a New York, durante la quale è stato stilato un elenco di riforme e sono stati assunti impegni concreti per la loro realizzazione.
<P>
Il Vertice non ha soddisfatto tutte le aspettative che nutrivamo al riguardo; non si può certo dire che esso abbia tenuto conto della risoluzione adottata in materia dal Parlamento europeo.
Proprio per tale motivo dovremo seguire con estrema attenzione la continuazione di questo processo di riforme.
<P>
Nel corso dell’ultima Assemblea plenaria abbiamo approvato una terza risoluzione sui risultati del Vertice di settembre, e vorrei cogliere l’occasione di questo anniversario per sottolineare nuovamente la nostra determinazione affinché riforme come la creazione di un Consiglio per i diritti dell’uomo o la Commissione per il consolidamento della pace diventino realtà prima della fine della sessantesima sessione dell’Assemblea generale.
<P>
In questo momento il Parlamento europeo ribadisce il proprio sostegno all’attività delle Nazioni Unite e ai principi fondamentali cui tale organizzazione si ispira.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli deputati, è con grande dolore che vi comunico la scomparsa dell’ex deputato europeo Matti Wuori, spentosi il 15 ottobre scorso.
<P>
Matti Wuori è stato deputato del nostro Parlamento durante la precedente legislatura, apparteneva al gruppo Verde e ha svolto il ruolo di relatore in materia di diritti umani.
<P>
L’Assemblea commemora quest’oggi il collega scomparso.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Per quanto riguarda martedì:">
<P>
   – E’ stata distribuita la versione definitiva del progetto di ordine del giorno della tornata di ottobre II, elaborata dalla Conferenza dei presidenti, riunitasi lo scorso 20 ottobre, ai sensi degli articoli 130 e 131 del Regolamento.
Sono state presentate le seguenti richieste di modifica:
<P>
Il gruppo PSE chiede che la discussione sulla dichiarazione della Commissione sul brevetto per le invenzioni biotecnologiche non si concluda con una risoluzione, contrariamente a quanto deciso in origine dalla Conferenza dei presidenti.
<P>
Ha facoltà di parola l’onorevole Schulz, per giustificare la richiesta del proprio gruppo.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, già in sede di Conferenza dei presidenti il nostro gruppo aveva chiesto di tenere il dibattito riguardante la dichiarazione della Commissione sul brevetto per le invenzioni biotecnologiche, ma di non concluderlo con una risoluzione.
<P>
Non riteniamo infatti possibile elaborare una risoluzione comune su uno dei temi più significativi e controversi del dibattito politico europeo in tempi così ristretti: per il dibattito e la votazione ci rimangono infatti, anche contando la giornata di oggi, appena 48 ore.
Non mi sembra che ci si possa davvero aspettare questo da noi!
<P>
Riteniamo ragionevole discuterne adesso; dovremmo invece riservarci più tempo per giungere a una presa di posizione del Parlamento su un argomento così arduo.
Chiediamo quindi che il dibattito abbia luogo senza la presentazione di proposte di risoluzione, e che si modifichi di conseguenza anche l’ordine dei lavori: dibattito dunque, ma non risoluzione.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Per un intervento contrario, la parola all’onorevole Liese.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="DE" NAME="Peter Liese (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, desidero pronunciarmi contro la richiesta del gruppo PSE e a favore di una risoluzione.
Il fatto è che su questa materia ci sono scadenze da rispettare: se non ci esprimiamo in merito entro ottobre, saranno altri a decidere.
Vi è, per esempio, un brevetto assai discutibile presso l’Ufficio europeo dei brevetti, e vi sono interpretazioni contraddittorie della direttiva che abbiamo deliberato in Parlamento sulla brevettabilità dei geni umani o del corpo umano.
Quindi, non prendendo posizione invieremmo un segnale politico nel senso che il Parlamento è incapace di intervenire con competenza in una questione così controversa, pur avendo esso stesso approvato la direttiva.
Invito quindi a respingere la proposta dell’onorevole Schulz.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento respinge la proposta)">
<P>
(1)
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Per altre modifiche dell’ordine dei lavori"/>
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca gli interventi di un minuto su questioni politiche importanti.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )." AFFILIATION="handicap">
<P>
   – Signor Presidente, desidero richiamare l’attenzione del Parlamento sui risultati della visita che ho compiuto in Romania per verificare in particolar modo la situazione dei bambini e dei giovani adulti portatori di che sono affidati alle cure di istituzioni assistenziali.
Si tratta di un settore in cui l’Unione europea potrebbe forse incalzare più da vicino le autorità romene, per spingerle a intensificare il ritmo delle riforme.
L’anno scorso, per esempio, 4 600 bambini sono stati abbandonati nei reparti maternità degli ospedali: alcuni sono stati riuniti alle loro famiglie, ma altri sono ancora lì.
Ho tenuto in braccio un bambino di diciotto mesi che non era mai uscito dal reparto maternità; non possiamo tollerarlo.
In Romania è necessario attuare un piano di affidi d’urgenza, e l’Unione europea deve insistere in tal senso.
<P>
Per quanto riguarda le istituzioni assistenziali per gli adulti portatori di , ne ho visitata una in cui 450 persone si trovavano in condizioni spaventose e assolutamente inaccettabili per gli dell’Unione europea.
Si registra qualche progresso, ma ben di più si potrebbe fare se esercitassimo pressioni più forti sulle autorità romene.
Chiedo a tutti di agire a tale fine.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )." AFFILIATION="pullman">
<P>
   – Signor Presidente, desidero esprimere la mia più ferma protesta per il comportamento della Guardia civile spagnola nei confronti di una delegazione portoghese composta da sedici , giunta il 15 ottobre scorso a Salamanca per partecipare a una manifestazione di solidarietà con Cuba e il Venezuela, a margine del Vertice iberoamericano che si è svolto in quella città spagnola.
<P>
Nonostante la cooperazione prestata dalle centinaia di cittadini portoghesi che facevano parte della delegazione, la Guardia civile spagnola ha fatto ricorso a ogni sorta di espedienti per ritardare l’arrivo dei a Salamanca e rendere così impossibile la partecipazione di quelle centinaia di portoghesi alla manifestazione di solidarietà con Cuba e Venezuela.
<P>
Si è trattato di una discriminazione politica inaccettabile, in quanto sono stati bloccati – per di più ripetutamente – solo i che formavano questo convoglio, e sono stati registrati anche tutti i dati individuali dei partecipanti.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="EN" NAME="Marian Harkin (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il Trattato che istituisce una Costituzione per l’Europa è stato firmato meno di 18 mesi fa da tutti i capi di Stato e di governo.
Esso ha mantenuto il principio di una politica agricola comune che era stata sancita nel 1957, compreso l’articolo in cui si afferma che la politica dell’Unione europea deve garantire un decoroso livello di vita alla comunità agricola, in particolare incrementando il reddito individuale delle persone occupate nel settore agricolo.
A due anni di distanza, tuttavia, il Commissario Mandelson sembra disposto a sacrificare il modello agricolo europeo pur di ottenere un accordo in sede di OMC, obbligando gli agricoltori ad accollarsi una quota sproporzionata dell’onere che ne deriva.
Allo stesso tempo, vediamo che il Presidente Barroso propone accordi contrastanti con gli impegni assunti nei confronti degli agricoltori nel quadro della riforma della PAC, per smuovere il Primo Ministro Blair sul tema del bilancio.
<P>
L’Unione europea esige giustamente dai propri agricoltori tracciabilità, conformità alle norme in tutta Europa e sicurezza alimentare, ma in cambio minaccia di infrangere le promesse fatte, suscitando fortissima inquietudine nella comunità agricola; essa si propone addirittura di svendere gli interessi dei propri principali produttori di generi alimentari pur di ottenere un accordo rapido e facile.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="ES" NAME="Antonio Masip Hidalgo (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero manifestare la vergogna che, in quanto deputato europeo, provo per il fatto che il Presidente Barroso abbia recentemente nominato, per occupare i posti vacanti spettanti alla Commissione nel Gruppo europeo di etica della scienza e delle nuove tecnologie, tre personalità addirittura più reazionarie del signor Buttiglione.
Si tratta di un passo indietro che non è vergognoso solo per il risultato, ma anche per il modo in cui vi si è giunti: il Presidente Barroso è impegnato da aprile in consultazioni con il presidente della commissione giuridica – che è competente per il merito e di cui faccio parte –, ma ha completamente eluso il dibattito e ora, per di più, non applica le norme pertinenti.
Allo stesso tempo, è opportuno ricordare che parecchi altri deputati, tra cui alcuni Presidenti del nostro Parlamento, hanno manifestato la loro opposizione su questo punto.
<P>
Designare persone addirittura più reazionarie di Buttiglione in un campo tanto delicato, nel quale si stava lavorando in maniera abbastanza positiva, significa vanificare il lavoro compiuto e fermare il progresso.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="EN" NAME="Gay Mitchell (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, mi consenta due brevi osservazioni sulla situazione dell’influenza aviaria.
Il dottor David Nabarro, coordinatore delle Nazioni Unite per l’influenza aviaria e umana, ha sottolineato che per prevenire una pandemia di infezione umana è necessario intensificare la risposta globale all’epidemia di influenza aviaria.
Gli Stati Uniti hanno ordinato vaccino per un valore approssimativo di 100 milioni di dollari; le Nazioni Unite, invece, dispongono in totale di un bilancio di circa 7 milioni di dollari per controllare i focolai animali di influenza aviaria, ma hanno bisogno di 175 milioni di dollari per svolgere un programma efficace.
<P>
La mia seconda osservazione è che – a parte l’evidente problema della lentezza dei processi di fabbricazione – sembra improbabile che si ottenga una quantità di dosi di vaccino antinfluenzale sufficiente per tutti coloro che potrebbero averne bisogno.
Dovrebbe però essere possibile contenere alla fonte un focolaio di H5N1, a condizione di vaccinare immediatamente la popolazione circostante.
Mi chiedo se noi, nell’Unione europea, saremmo disposti a condividere i vaccini già in nostro possesso con le regioni in cui dovesse scoppiare un focolaio, nel tentativo di contenerlo.
Non si tratta solo di avere a disposizione i vaccini, nel caso siano colpiti i nostri cittadini; qualora si registri un focolaio, occorre indirizzare i vaccini dove esso si verifica, e cercare di impedirne la diffusione.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="EN" NAME="Vytautas Landsbergis (PPE-DE )." AFFILIATION="appeasement">
<P>
   – Signor Presidente, il problema del confine europeo con la Russia non è periferico o marginale; riveste al contrario fondamentale importanza.
L’Estonia è membro a pieno titolo dell’Unione europea; si tratta pertanto di una questione che riguarda il confine esterno dell’Unione.
<P>
E’ in gioco oggi un’alternativa ai nostri valori, ossia l’ della Commissione nei confronti della Russia o la credibilità dell’Unione europea per i nuovi membri.
Il pericolo di una perdita di credibilità dell’UE è stato notato in occasione del Vertice di Londra, allorché il problema del confine russo-estone, che è oggetto di impegni tra la Russia e l’Unione europea, è stato spinto ai margini: ai due governi è stato suggerito di risolvere la questione da soli, mentre la Commissione si sarebbe fatta da parte, lavandosene le mani.
Uno dei due governi era grande e potente, mentre l’altro era piccolo e debole; il governo grande e prepotente si è permesso di chiedere alla Commissione di schierarsi dalla parte della Russia, riportando all’ordine i nuovi, piccoli Stati membri, che avevano avuto l’imperdonabile audacia di disobbedire alla Russia.
Proprio questo è il punto di vista manifestato di recente a Bruxelles dall’ambasciatore russo Chizhov.
<P>
Il nostro Parlamento, che è un organismo più indipendente e consapevole, deve discutere questa vicenda e approvare una risoluzione.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="NL" NAME="Koenraad Dillen (NI )." AFFILIATION="Libération">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, secondo le notizie pubblicate dai giornali francesi e , la situazione dei diritti umani a Cuba sta peggiorando sensibilmente.
L’imbarbarimento del regime marxista si aggrava dal momento che il tiranno marxista che lo ha fondato è sempre più consapevole dell’avvicinarsi della propria fine.
Per chiarire le mie osservazioni, citerò alcuni esempi: il giornalista Mario Henrique Mayo, che nel 2003 è stato condannato a 20 anni di detenzione, ha compiuto due tentativi di suicidio dopo aver usato una lametta da barba per incidere sul proprio corpo le parole “innocente” e “libertà”.
Il 4 ottobre scorso, il giornalista Victor Arroyo, condannato a 26 anni di prigione per aver espresso un’opinione che costituiva reato, ha interrotto lo sciopero della fame – grazie all’intervento del cardinale Ortega – dopo aver raggiunto lo stato di delirio.
<P>
Per altri 100 prigionieri politici non vi è alcuna prospettiva di liberazione, anzi, è vero il contrario.
Uno dei rappresentanti dell’opposizione moderata, Manuel Cuesta Morua, è stato picchiato da un gruppo di sostenitori del regime e ha subito gravi attacchi razzisti.
Mi auguro che la nostra Assemblea faccia fronte comune nel denunciare le violazioni dei diritti umani a Cuba; lanceremo così un messaggio più efficace di quello di un futuro Commissario europeo che una volta, fumando un avana, ha accettato di fare un giro su una con Fidel Castro ma non si è mai pronunciato sull’argomento.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="PL" NAME="Bodgan Pęk (IND/DEM )." AFFILIATION="Tamiflu">
<P>
   – Signor Presidente, la minaccia di una pandemia di influenza aviaria ha gettato l’Europa e il mondo intero in uno stato di isteria.
Mentre mi trovavo a Bruxelles, ho fatto alcune indagini per accertare la situazione di quella che potrebbe essere la futura capitale europea.
Apparentemente , che è l’unico farmaco antivirale efficace contro l’influenza aviaria e che viene prodotto dalla – casa farmaceutica con sede in Svizzera – non è reperibile nelle farmacie di Bruxelles, ossia della capitale europea.
Le case farmaceutiche stanno guadagnando centinaia di milioni di euro diffondendo il panico tra l’opinione pubblica.
Noi esprimiamo pareri su tutte le principali questioni europee e mondiali, e anche su altri problemi, ma non siamo capaci di garantire minimi per i nostri cittadini, neanche per coloro che vivono nella capitale dell’Unione europea.
<P>
Signor Presidente, ritengo che la Commissione europea debba adottare misure decisive per affrontare la questione.
In caso contrario ci copriremo di ridicolo, oppure dovremo affrontare il rischio di una pandemia potenzialmente tragica.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="EN" NAME="Gerard Batten (IND/DEM )." AFFILIATION="The Business">
<P>

   – Signor Presidente, la domenica in Gran Bretagna esce un ottimo giornale, ; il numero di ieri, particolarmente interessante, riferiva che le previsioni di crescita dell’economia britannica per il 2005 e il 2006 sono in corso di correzione verso il basso.
<P>
Uno studio di informa che le maggiori aziende europee progettano di effettuare il 40 per cento dei propri investimenti al di fuori dell’Unione europea; il motivo è ovvio e va ricercato nel freno imposto all’attività imprenditoriale ed economica dalle sempre più soffocanti pastoie normative e burocratiche dell’Unione europea.
Secondo una relazione di , il Regno Unito potrebbe aumentare il proprio prodotto interno lordo dell’1,4 per cento commerciando liberamente con il resto del mondo e mantenendo un accordo di libero scambio con l’Unione europea; in altre parole, lasciare l’Unione europea e passare al libero scambio con l’Europa e il resto del mondo.
Questa è, naturalmente, la politica dello ; forse alla fine prevarrà il buon senso.

<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="EN" NAME="Jim Higgins (PPE-DE )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Signor Presidente, l’Irlanda è l’unico paese in cui sia consentito pescare il salmone atlantico con reti da posta derivanti.
Siamo in presenza di un vero e proprio scandalo; i banchi di salmone atlantico che si avviano alla riproduzione vengono intercettati mentre i pesci cercano di raggiungere i fiumi che costituiscono il loro naturale.
Ciò non riguarda solo i fiumi irlandesi, ma anche quelli britannici, francesi, spagnoli e scandinavi; in conseguenza di questa pratica, la popolazione del salmone atlantico è stata gravemente decimata.
<P>
E’ evidente che su questa specie grava la minaccia dell’estinzione, in mancanza di un’azione decisa.
Purtroppo, il ministro irlandese della Marina e il governo irlandese hanno preferito ignorare ogni prova scientifica, permettendo il perpetuarsi dello scandalo della pesca con reti da posta derivanti.
In Irlanda, i pescatori che impiegano tali reti sono appena 877; il governo irlandese dovrebbe compensarli riacquistando o annullando le loro licenze, e la Direzione generale per la pesca della Commissione dovrebbe insistere affinché l’Irlanda agisca in tal modo.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="FR" NAME="Yannick Vaugrenard (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, recentemente il Presidente della Repubblica francese ha addossato all’Europa delle responsabilità che essa giuridicamente non ha, in quanto si trattava di licenziamenti effettuati in territorio francese; noi abbiamo fermamente condannato questa forma di irresponsabilità politica.
<P>
Più recentemente ancora, il Direttore generale degli affari economici e finanziari presso la Commissione, Klaus Regling, ha dichiarato che l’Unione europea doveva porsi l’obiettivo di ribassare i salari del 3,7 per cento, allo scopo di ottenere l’1 per cento di crescita.
Tale affermazione, non meno grottesca della precedente, merita una condanna altrettanto energica.
<P>
La Commissione farebbe meglio ad avanzare proposte innovative per rilanciare i consumi; essa ha scelto invece di travalicare il proprio ruolo propositivo, per cadere nella provocazione vera e propria.
L’etica della responsabilità europea esige dai capi di Stato e di governo una chiara distinzione dell’operato dei singoli, ma impone pure alla Commissione europea – e sembra davvero il minimo – un comportamento serio.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="HU" NAME="György Schöpflin (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il 23 ottobre 1956 in Ungheria scoppiò la rivoluzione, che lasciò ai posteri un triplice messaggio.
Gli eventi del 1956 furono profondamente democratici.
La rivoluzione vide la partecipazione politica dell’intera società, garantì a tutti pari dignità umana e proclamò che i regimi dittatoriali repressivi non possono sopravvivere.
D’altra parte, essa cercò di gettare le basi di un sistema politico del tutto nuovo.
In terzo luogo, la rivoluzione lanciò un messaggio anche all’Europa, inserendo tra i suoi programmi la possibilità di liquidare la tirannide comunista.
Noi, membri della delegazione ungherese del PPE-DE, abbiamo deciso di indire, per il periodo che va fino alla fine del 2006, una stagione ungherese per celebrare il cinquantesimo anniversario della grande rivoluzione ungherese.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="HU" NAME="Magda Kósáné Kovács (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la povertà è muta.
Il silenzio dei poveri può trasformarsi in un grido d’aiuto grazie a coloro che hanno il potere e l’influenza politica necessari.
Anche le immagini gridano: le immagini dei bambini affamati nelle strade, dei vecchi vestiti di stracci e di coloro che sono ridotti a dormire nelle strade.
A Gand, questo muto lamento rompe il silenzio della chiesa di S. Michele, nell’esposizione che è stata allestita dietro l’altare.
<P>
Nell’Europa dei Venticinque, più di 68 milioni di persone vivono sotto la soglia di povertà, sebbene non sia possibile comparare il livello di povertà dei diversi Stati membri; c’è infatti un ampio divario tra Stati membri vecchi e nuovi.
L’Unione europea è stata allargata e lo sarà ancora; questo è quindi il momento giusto per tenere un vertice informale che affronti anche la questione del modello sociale europeo.
Ne convengo: l’arma più efficace contro la povertà è l’offerta di un maggior numero di posti di lavoro più qualificati.
In un mondo di adulti che lavorano, sui bambini non graverebbe la maledizione della povertà; li attenderebbe un mondo di opportunità, mentre gli anziani potrebbero vivere in sicurezza.
Ma per raggiungere quest’obiettivo è necessario attingere al bilancio comunitario.
Noi socialisti ci auguriamo che il vertice che si svolgerà nel corso della settimana faccia da cassa di risonanza alla voce dei poveri.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, alcuni giorni fa uno dei più noti giornalisti europei ha scritto che stiamo aprendo la porta alla barbarie, e ovviamente ha ragione.
Egli ha descritto alcuni eventi verificatisi in Turchia e la violenza subita da intellettuali, giornalisti e altri.
<P>
Proprio l’altro giorno, durante la visita del gruppo PPE-DE, la Turchia ha fermato un parlamentare europeo greco, l’onorevole Varvitsiotis, gli ha impedito l’ingresso nel paese e lo ha tenuto in ostaggio per tre ore, rifiutandosi di riconoscere il passaporto fornitogli dal Parlamento.
<P>
Oggi però vorrei parlare di un altro tipo di violenza; quella perpetrata ai danni dell’arcivescovo Okhrid, arcivescovo della FYROM.
Egli è stato imprigionato, gli sono state sottratte la tonaca e la Bibbia, e gli viene impedito di ricevere l’eucarestia.
Nessuno ha mai visto simili barbarie, nemmeno nell’oscuro Medioevo.
<P>
Chiedo quindi al Parlamento europeo di inviare una missione per accertare le condizioni detentive cui è sottoposto l’arcivescovo Okhrid.
La FYROM, o comunque voglia chiamarsi, non può chiedere di aderire all’Unione, di entrare a far parte della famiglia europea, e permettere che il proprio arcivescovo languisca in un carcere; una cosa del genere non è mai successa prima d’ora.
Se davvero vogliamo parlare di giustizia e diritti umani, dovremmo dimostrare il nostro rispetto per tali diritti e inviare una missione per indagare sulla barbarie che opprime un paese assai vicino a Bruxelles.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="FR" NAME="Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, il Lussemburgo, Stato membro fondatore dell’Unione europea, non ha mai rivendicato per la sua lingua madre – il lussemburghese – lo di lingua ufficiale dell’Unione.
In seguito all’ultimo allargamento, il numero delle lingue ufficiali è aumentato.
Il Consiglio dei ministri ha appena accordato all’irlandese lo di lingua ufficiale, portando a ventuno il numero totale di lingue ufficiali e di lavoro.
<P>
Nelle sue conclusioni del giugno 2005, il Consiglio ha deliberato anche in materia di lingue – e cito – il cui sia riconosciuto dalla Costituzione di uno Stato membro su tutto o parte del suo territorio o il cui utilizzo quale lingua nazionale sia autorizzato per legge.
Poiché il lussemburghese è la nostra lingua nazionale dal 1984, ritengo che in questo caso si possano applicare le conclusioni del Consiglio.
Questo riconoscimento del lussemburghese meriterebbe maggiore risalto poiché, signor Presidente, molte persone non sanno che possediamo una lingua madre e che per difenderla abbiamo subito una feroce repressione durante l’occupazione nazista.
Chiederò al servizio giuridico del Parlamento di verificare il modo in cui questo riconoscimento nascosto della lingua lussemburghese potrebbe essere reso pubblico e visibile nei testi comunitari.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Rogalski (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Signor Presidente, la Lituania è membro dell’Unione europea dal 2004; ciò significa che quel paese deve rispettare gli obblighi giuridici sanciti dalla legislazione comunitaria.
Purtroppo ciò non avviene.
Uno dei diritti fondamentali di ogni essere umano è il diritto alla proprietà e il diritto a ereditare una proprietà, in particolare un terreno.
La misura in cui un paese riconosce tale diritto indica il livello della sua democrazia.
<P>
Dopo il 1939, in Lituania la proprietà privata e soprattutto i terreni furono confiscati in conformità della legge sovietica.
Dopo che il paese ebbe conquistato l’indipendenza, la corte costituzionale lituana sentenziò che tutti i terreni non occupati e non edificati dovevano essere restituiti in natura ai legittimi proprietari o ai loro eredi.
Purtroppo il governo e le autorità autonome locali della Lituania non danno grande importanza al sacro diritto della proprietà.
Sfidando le sentenze della corte, infatti, non hanno restituito i terreni che erano stati confiscati molti anni fa.
La situazione riguarda soprattutto i polacchi che risiedono in Lituania e costituiscono una minoranza nazionale di considerevoli dimensioni.
In questo modo la Lituania non solo viola il diritto di proprietà, ma si rende colpevole di discriminazioni nei confronti di minoranze nazionali, in questo caso la minoranza polacca.
E’ giunto il momento che la commissione parlamentare competente si occupi della questione.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Moraes (PSE )." AFFILIATION="Ryanair">
<P>
   – Signor Presidente, i colleghi ricordano certo un recente episodio che ha destato in loro profonda emozione: nove passeggeri ciechi sono stati cacciati da un volo in quanto il capitano aveva dichiarato che il numero massimo di passeggeri disabili era di quattro per volo.
Ognuna delle grandi compagnie aeree dell’Unione europea segue però una politica diversa, e tutto questo rende la vita impossibile ai passeggeri disabili.
<P>
Coloro che hanno svolto campagne su questo tema nel mio collegio elettorale hanno posto pure il problema dell’accesso ai beni e servizi, tra cui, per esempio, il fatto che in ogni Stato membro, Europa occidentale compresa, si pratichi un trattamento del tutto diverso ai proprietari di cani-guida.
In questa sede abbiamo effettivamente svolto un considerevole e positivo lavoro, ma non possiamo ignorare le inquietudini che covano sotto la superficie.
Secondo quanto è recentemente apparso sulla stampa, molte migliaia di persone che partecipano all’attività delle ONG vorrebbero vederci fare di più.
<P>
Passo infine ad una questione che ci riguarda più da vicino: dobbiamo assicurarci che i nuovi edifici del Parlamento vengano progettati in maniera inclusiva.
Anche in questo campo molto si è fatto, ma è un problema su cui dobbiamo insistere perché esso continuerà a perseguitarci se non lo risolveremo correttamente.
Spero che ci riusciremo.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="EN" NAME="James Nicholson (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei attirare l’attenzione del Parlamento sui problemi che l’industria britannica per l’estrazione dei grassi deve affrontare per effetto degli imposti agli inceneritori del Regno Unito dalla legislazione dell’Unione europea; alludo alla direttiva sull’incenerimento dei rifiuti, la cui applicazione è prevista per la fine di quest’anno.
<P>
La settimana scorsa ho appreso con sbalordimento che solo tre dei 25 Stati membri intendono applicare la direttiva nel suo impianto originario; il sego, annoverato tra i rifiuti in questi tre Stati membri, non sarà considerato un rifiuto negli altri Stati membri.
<P>
Mi sembra un grave sbaglio, che contrasta totalmente con l’agenda di Lisbona ed è un chiaro esempio di quel che non va nell’Unione europea.
Se approviamo una direttiva e vi includiamo una particolare sostanza, allora quella direttiva si dovrebbe applicare, uniformemente e contemporaneamente, in tutti i 25 Stati membri; non si possono ammettere interpretazioni diverse nei diversi Stati membri.
<P>
Dare la colpa agli Stati membri non basta; la colpa è anche nostra perché, anzitutto, non dovremmo permettere che ciò accada.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="PL" NAME="Urszula Krupa (IND/DEM )." AFFILIATION="stress">
<P>
   – Signor Presidente, secondo un rapporto pubblicato dalla Commissione europea, i disturbi mentali colpiscono il 27 per cento dei cittadini dell’Unione europea.
La perdita di produttività che si associa a tali disturbi, oltre ai maggiori costi sanitari, ammonta al 4 per cento circa del PIL.
<P>
Dal punto di vista medico, per sradicare una patologia è necessario attuare una terapia efficace e affrontare, al contempo, le cause di quella patologia.
Nel caso delle nevrosi e della depressione, le cause comprendono sia lo indotto dalla continua ricerca di denaro, sia il distruttivo liberismo vigente ai giorni nostri, che promuove un mercato libero solo per i monopoli e sottrae a milioni di persone il lavoro, i mezzi di sostentamento e l’istruzione.
Il motivo principale dei disturbi affettivi, tuttavia, va ricercato in una vita priva di principi e non illuminata dalla luce divina; questa situazione soffoca la crescita personale e trasforma in un inferno la vita delle 60 000 persone che ogni anno si suicidano e della folla immensa di coloro che dipendenze di vario tipo conducono a una morte lenta.
<P>
E’ quindi inutile investire miliardi di euro in programmi preventivi, se tali programmi non mirano a salvaguardare la dignità umana, il diritto alla sicurezza sociale e sanitaria e la crescita in un ambiente familiare sano, amorevole e rispettoso dei principi morali.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="EN" NAME="Sarah Ludford (ALDE )." AFFILIATION="sharia">
<P>
   – Signor Presidente, lei ci ha ricordato che oggi ricorre la giornata delle Nazioni Unite e che il sostegno ai diritti umani costituisce una priorità assoluta.
Di recente Charles Clarke, ministro degli Interni britannico e attuale Presidente del Consiglio “Giustizia e Affari interni”, ha dichiarato che è impensabile negoziare su temi come la ricostituzione del califfato, l’imposizione della , la soppressione dell’uguaglianza tra i sessi o l’abolizione della libertà d’espressione; egli ha aggiunto che tali valori stanno alla base della nostra civiltà e pertanto non sono assolutamente negoziabili.
A questo punto ci si chiede perché mai, in Iraq, britannici e americani abbiano incoraggiato l’adozione di una costituzione che legittima la e limiterà gravemente la libertà di molte donne.
<P>
Ci rallegriamo che più di settanta donne siano state elette al parlamento afghano; tuttavia, il direttore di una rivista che si occupa di diritti delle donne – il quale, tra l’altro, è un uomo – è stato incarcerato a causa di alcuni articoli antiislamici.
In entrambi questi paesi le donne devono subire persecuzioni, aggressioni o minacce di morte, o vengono addirittura assassinate, per il solo fatto di essere donne.
Mi auguro che il Parlamento europeo richiami al rispetto degli impegni presi i governi che, come quello britannico, avevano promesso di garantire la parità tra i sessi e la libertà di espressione in Iraq e in Afghanistan, scongiurando l’imposizione della in quei paesi.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="FR" NAME="Marc Tarabella (PSE )." AFFILIATION="Ryanair">
<P>
   – Signor Presidente, qualche settimana fa, a Londra, nove passeggeri ciechi saliti a bordo di un aereo di , in partenza per l’Italia, sono stati pregati di spostarsi su altri aerei poiché nell’elenco dei passeggeri di quel volo c’erano già quattro disabili.
Se la compagnia aerea si giustifica adducendo problemi di sicurezza che potrebbero insorgere durante un’evacuazione di emergenza, mi sembra inaccettabile banalizzare simili pratiche discriminatorie.
<P>
Tra i valori fondanti dell’Unione europea, ce n’è uno di cui dobbiamo andare particolarmente fieri: la solidarietà nei confronti dei più deboli.
Si rivolge sempre maggiore attenzione ai disabili e alla loro capacità di accedere agli edifici e ai servizi pubblici.
E’ quindi sconcertante che una compagnia aerea europea si trinceri dietro problemi di sicurezza per giustificare prassi discriminatorie nei confronti di passeggeri ciechi.
<P>
In realtà, il a oltranza non consente più di offrire attenzioni particolari a passeggeri che hanno bisogno di aiuto: manca il personale che si occupi di loro.
Il profitto è l’unica meta cui aspirare, in spregio a qualsiasi sentimento umano; tutto ciò va contro i valori di solidarietà umana di cui l’Europa può essere orgogliosa, e il mio intervento vuol essere una pubblica denuncia.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="PL" NAME="Leopold Józef Rutowicz (NI )." AFFILIATION="">
<P>
    – Signor Presidente, negli ultimi anni, sia in Europa che nel resto del mondo, si è data sempre meno importanza alla necessità di neutralizzare i pesticidi.
Le organizzazioni internazionali attive in questo settore hanno lanciato l’allarme perché lo stoccaggio improprio di scorie chimiche rappresenta una minaccia crescente, una bomba ecologica ad orologeria che sta per esplodere.
<P>
Secondo le stime disponibili, poco più di 25 000 tonnellate di pesticidi sono stoccate negli otto paesi dell’Europa centrale che nel 2004 sono entrati a far parte dell’Unione europea.
Tuttavia, negli Stati dell’ex Unione Sovietica, ossia i nostri vicini più prossimi e più lontani – ad est e a sud – potrebbero essere state stoccate oltre 200 000 tonnellate di sostanze chimiche obsolete e prive di protezione, che vengono disperse dal vento e dilavate dall’acqua piovana.
Ciò significa che nessun paese al mondo sfugge a questa minaccia.
<P>
Chiedo quindi al Parlamento di prendere in esame questo problema, che è stato finora trascurato.
E’ necessario preparare con urgenza un piano d’azione dettagliato per lo stoccaggio, l’identificazione e la distruzione di tutti i pesticidi obsoleti e di altre sostanze chimiche pericolose.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="SK" NAME="Zita Pleštinská (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Vorrei tornare brevemente sul tema della Croazia, che il 4 ottobre ha finalmente ricevuto il segnale di via libera con la decisione di aprire i negoziati di adesione.
Con questa decisione, l’Unione europea ha messo in evidenza l’importanza strategica della Croazia e la sua influenza positiva sulla democratizzazione dell’intera regione dei Balcani.
In occasione del dodicesimo Vertice annuale dei capi di Stato dell’Europa centrale e orientale, tenutosi a Zagabria il 14 e il 15 ottobre, è stato raggiunto un accordo su questo punto anche dai rappresentanti dei quindici paesi dell’Europa centrale e orientale.
I Presidenti hanno manifestato il proprio sostegno alla Croazia e si sono detti d’accordo sulla necessità di non arrestare il processo di allargamento dell’Unione europea.
<P>
La Slovacchia sosterrà attivamente la Croazia e l’aiuterà a riprendere terreno rispetto alla Romania e alla Bulgaria, che hanno avviato i negoziati di adesione già da molti anni.
La Slovacchia metterà a parte la Croazia della propria esperienza acquisita con il processo di preadesione, durante il quale è riuscita a recuperare rispetto agli altri paesi di recente adesione e ha ottenuto risultati eccellenti.
L’Europa potrà ottenere stabilità e sicurezza soltanto con un approccio attivo al conflitto per la pace nei Balcani.
Sicurezza nei Balcani è sinonimo di sicurezza in Europa.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, chiedo che si prendano misure per reagire all’iniqua caccia alle streghe scatenata dai danesi contro le aziende polacche che esportano prodotti agricoli in Danimarca.
<P>
Sono state formulate pubblicamente accuse non documentate in merito alla presunta vendita in Danimarca di lamponi deteriorati e contaminati da un raro virus che provocherebbe intossicazione alimentare.
I danesi si sono dati a sentenziare sull’argomento, affermando che cinque persone sarebbero morte e quasi mille avrebbero subito intossicazioni dopo aver consumato dolciumi contenenti lamponi.
Tali accuse sono palesemente assurde, come dimostra il fatto che lamponi prodotti dalle stesse aziende sono stati esportati in Belgio, Repubblica ceca, Francia, Germania, Svezia, Russia e Stati Uniti senza che in questi paesi si sia registrato un solo caso di intossicazione alimentare; ma, cosa ancor più importante, minuziosi controlli svolti nelle aziende colpite dalle accuse hanno dimostrato che la coltivazione dei lamponi avviene in condizioni esemplari.
<P>
Le autorità polacche hanno suggerito a quelle danesi di sospendere gli scambi commerciali, qualora fosse dimostrato che i lamponi provocano intossicazioni alimentari, ma non c’è stata alcuna risposta.
Non comprendo perché le autorità danesi abbiano scelto questo atteggiamento pubblico di tacito assenso; fino a oggi, esse non hanno preso la minima iniziativa in merito al problema e non si sono neppure curate di smentire le false insinuazioni.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="HU" NAME="Csaba Sándor Tabajdi (PSE )." AFFILIATION="Solidarność">
<P>
   – Signor Presidente, nel corso del XX secolo l’Ungheria ha fatto la storia mondiale in due occasioni, e in due occasioni vi ha svolto un ruolo centrale: la prima volta nel 1956 e la seconda nel 1989-90, quando il nostro paese ha dato il via libera ai profughi tedeschi nel periodo di transizione in Europa centrale.
Alla rivoluzione del 1956 hanno fatto seguito in Polonia il movimento di e, nel 1968, la Primavera di Praga.
Il 1956 ha visto la rivolta degli ungheresi contro l’occupazione sovietica: una lotta per la libertà, una lotta per l’indipendenza nazionale e insieme una lotta contro la dittatura comunista.
Senza il 1956 non vi sarebbero stati in Ungheria, nel 1989, né una rivoluzione negoziata né un cambiamento di regime pacifico, ed oggi l’Ungheria non farebbe parte dell’Unione europea.
Per citare le parole di Albert Camus: “L’Ungheria conquistata e ridotta in catene ha fatto di più di qualsiasi popolo del mondo, negli ultimi vent’anni, per la causa della libertà e della giustizia”.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la settimana scorsa alcune squadriglie di aerei da caccia turchi hanno ripetutamente e provocatoriamente violato lo spazio aereo cipriota.
Contemporaneamente, l’esercito turco che occupa la parte settentrionale di Cipro ha continuato a potenziare le sue basi sull’isola, incrementando quantitativamente e qualitativamente le proprie forze grazie a sofisticati armamenti pesanti di fabbricazione americana.
<P>
Queste iniziative platealmente illegittime suscitano viva inquietudine nella popolazione civile, rischiano di sfociare in un pericoloso confronto con le forze difensive cipriote e nuocciono gravemente al tentativo di raggiungere nella regione una pace durevole.
<P>
Il Presidente di questo Parlamento avrà la determinazione di inviare un forte messaggio al governo di Ankara, invitandolo in termini inequivocabili a porre fine alle violazioni dell’integrità di uno Stato membro e a cercare, invece, di comportarsi finalmente da nazione civile?
Oppure dobbiamo rassegnarci ad accettare quello che molti comuni cittadini pensano, ossia che l’Unione europea è unicamente una grande impresa commerciale, che frutta maggiori profitti ai grandi Stati membri ma è del tutto incurante della sicurezza e del benessere degli Stati membri più piccoli?
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="ES" NAME="José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE )." AFFILIATION="Wilma">
<P>
   – Signor Presidente, durante la precedente tornata il Parlamento ha espresso la propria solidarietà alle vittime di due tragedie: il terribile terremoto che ha colpito il Pakistan e le inondazioni che si sono abbattute sull’America centrale.
Questo fine settimana, l’uragano , il più devastante che il Messico abbia mai sperimentato, ha investito il paese lasciando dietro di sé una scia di caos, distruzione e morte.
<P>
Signor Presidente, ho parlato con la presidente della commissione parlamentare mista UE-Messico di questo Parlamento, l’onorevole Erika Mann; sebbene ella intenda intervenire ufficialmente in questo senso, abbiamo convenuto che sarebbe opportuno che lei, a nome della nostra Assemblea, si rivolgesse alle autorità messicane per manifestare la nostra solidarietà in questi difficili momenti e, allo stesso tempo, chiedesse alla Commissione europea di considerare – dal momento che il Messico è un positivo e attivo dell’Unione europea – la possibilità di contribuire agli aiuti umanitari di ricostruzione e ripristino necessari per attenuare gli effetti delle inondazioni in quel paese.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="SK" NAME="Árpád Duka-Zólyomi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Il mio intervento riguarda le attività e la scelta del personale per l’Ufficio informazioni del Parlamento europeo a Bratislava in Slovacchia.
<P>
Nell’aprile del 2004 la Direzione generale per il personale e l’amministrazione ha annunciato che sarebbero stati indetti concorsi aperti per due posti, uno nella categoria A9 e l’altro nella categoria A12.
Incomprensibilmente, nel corso della procedura i due posti sono stati ridotti a uno e l’unico posto poi effettivamente attribuito è stato quello di categoria A9, per il capo dell’Ufficio informazioni; nel frattempo, il candidato al posto di categoria A12 aveva superato la prova.
Sono da deplorare sia il metodo di selezione che le modalità irresponsabili con cui la DG per il personale ha annunciato il risultato; il nostro candidato ne ha avuto notizia dopo quattro mesi.
<P>
Il secondo problema è il seguente: attualmente l’Ufficio informazioni ha solo tre dipendenti fissi e uno temporaneo.
Perché mai l’Ufficio informazioni in Slovacchia non può avere lo stesso personale degli uffici corrispondenti negli altri Stati membri?
Invitiamo a creare in Slovacchia le condizioni per informare meglio i cittadini sull’attività del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="EN" NAME="Roger Helmer (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi chiedo se non sarebbe opportuno congratularsi oggi con Lech Kaczyński, con il partito polacco per la legge e la giustizia nonché con il popolo polacco per l’elezione del Presidente Kaczyński, avvenuta domenica in Polonia.
<P>
Colgo l’occasione anche per congratularmi con un deputato di quest’Assemblea, l’onorevole Michał Tomasz Kamiński, che – a quanto mi risulta – ha notevolmente contribuito al successo della campagna elettorale parlamentare e di quella presidenziale.
<P>
La invito a trasmettere le nostre congratulazioni al Presidente Kaczyński.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0267/2005), presentata dall’onorevole Doris Pack a nome della commissione per la cultura e l’istruzione, sulla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio che istituisce un programma d’azione integrato nel campo dell’apprendimento permanente [COM(2004)0474 – C6-0095/2004 – 2004/0153(COD)]
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="EN" NAME="Ján Figel’," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>

   . – Signor Presidente, desidero ringraziare con la massima cordialità la relatrice, onorevole Pack, la commissione per la cultura e l’istruzione e tutti coloro che hanno contribuito alla stesura di questa eccellente relazione; un ringraziamento particolare va all’onorevole Pack per l’impegno e la competenza che ha posto nel suo lavoro.
<P>
Nel clima politico attuale è più che mai necessario che le nostre politiche rispondano effettivamente alle concrete esigenze dei cittadini; istruzione e formazione sono un settore in cui milioni di cittadini possono toccare con mano i benefici dell’integrazione europea.
Esprimo quindi la mia gratitudine anche all’onorevole Böge per la relazione da lui elaborata a nome della commissione temporanea sulle prospettive finanziarie; essa rappresenta un’importante manifestazione di sostegno in un contesto finanziario difficile.
Devo ringraziare anche i relatori delle altre commissioni che hanno recato a questa proposta della Commissione il contributo dei loro pareri.
<P>
Consentitemi un breve commento sugli emendamenti proposti nella relazione.
Sono lieto di annunciare che la Commissione può accettare, nella lettera o nella sostanza, 39 dei 79 emendamenti proposti dal Parlamento; si tratta di modifiche che migliorano il testo introducendo nuovi elementi o priorità oppure chiarendo quelli esistenti.
<P>
Vi sono 16 emendamenti che, purtroppo, la Commissione non può accettare in quanto esorbitano dalle competenze della Comunità oppure sono incompatibili con la struttura del programma; quattro di essi riguardano la risoluzione del Parlamento.
<P>
Rimangono così altri 20 emendamenti che sollevano questioni sostanziali, su cui vorrei soffermarmi.
Per quanto riguarda gli emendamenti che derogano al Regolamento finanziario o alle sue norme applicative, quattro emendamenti all’allegato alla decisione – gli emendamenti nn. 67, 68, 69 e 71 – costituirebbero una deroga rispetto alle attuali norme applicative del bilancio dell’Unione europea.
Essi introdurrebbero quel tipo di semplificazione che viene giudicato necessario dalla Commissione nel esplicativo che essa ha accluso alla proposta di programma: per esempio, l’estensione dell’uso di sovvenzioni o finanziamenti forfettari, la riduzione delle prescrizioni amministrative per chi richiede finanziamenti di modesta entità e così via.
Tra noi non vi sono quindi divergenze sull’aspetto sostanziale di tali emendamenti; tuttavia, a parere della Commissione, per realizzare questi provvedimenti si dovrebbe ricorrere in primo luogo a una revisione del Regolamento finanziario e delle sue norme applicative.
Modificando il quadro finanziario della Comunità nei programmi settoriali, si rendono assai più ardue la lettura e la comprensione del quadro stesso.
La Commissione stima quindi prematuro includere tali provvedimenti nella decisione sull’apprendimento permanente.
<P>
Per quanto riguarda le istituzioni menzionate, il nuovo programma sosterrà i costi operativi di alcune istituzioni che svolgono un lavoro di alta qualità nel settore dell’istruzione e della formazione a livello europeo e che sono importanti dell’Unione europea.
Il criterio essenziale per selezionare tali istituzioni sarà la qualità; ciò significa che si farà uso di inviti a presentare proposte in cui i parametri di selezione saranno fissati in anticipo, e ogni candidato potrà misurarsi su tali criteri.
<P>
In via eccezionale, la Commissione ha proposto di considerare ammissibili al sostegno operativo quattro istituzioni, anche in assenza di un invito a presentare proposte.
I governi degli Stati membri partecipano alla gestione e al finanziamento di queste quattro istituzioni; la partecipazione governativa garantisce un significativo livello di qualità e di impegno per quanto riguarda gli obiettivi, gli scopi e l’attività futura delle istituzioni così individuate.
<P>
Considerando le sei istituzioni che il Parlamento propone di designare, la Commissione ha concluso che l’Agenzia europea per lo sviluppo dell’istruzione delle persone disabili, gestita e finanziata su base intergovernativa, corrisponde alla logica della nostra proposta originaria.
Accettiamo quindi il relativo emendamento.
<P>
Poche parole sugli emendamenti di bilancio; alcuni di essi riguardano il bilancio del programma.
Come ho già detto, sono felicissimo che la relatrice abbia proposto di aumentare il bilancio fino a 14 600 milioni di euro e concordo anzi pienamente con le ragioni di fondo della sua richiesta.
Tuttavia, nell’attesa di un accordo sulle prospettive finanziarie, la Commissione non può modificare la sua proposta originaria, e quindi devo riservarmi di prendere posizione sui dieci emendamenti in questione.
<P>
Infine, per consentire un tempestivo avvio del programma, occorre elaborare e adottare la decisione il prima possibile nel corso del 2006.
Comprendo bene che si tratta di un calendario assai stretto, che tra l’altro dipende in gran parte dai tempi in cui si raggiungerà un accordo sulle prospettive finanziarie, ma posso assicurarvi che la Commissione farà ogni sforzo affinché Consiglio e Parlamento possano addivenire a un rapido accordo.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="DE" NAME="Doris Pack (PPE-DE )," AFFILIATION="e-learning">
<P>

   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, sono lieta che il programma abbia assunto la sua forma attuale; vi confluiscono in effetti tutte le esperienze che abbiamo realizzato negli ultimi dieci anni con il programma SOCRATES. Si è cercato di evitare i vecchi errori e di imboccare nuove strade.
Il Parlamento ha però voluto inserire un numero ancora maggiore di nuovi approcci, poiché molte sono le strade che portano a Roma, come dice il proverbio, e si dovrebbe cercare di prenderle in considerazione tutte quante almeno una volta.
<P>
Per ragioni di completezza, vorrei indicare le parti del programma che sono in questione. Il programma si occupa, in generale, di istruzione di base e professionale, ed è certamente un fatto positivo che sia stata inserita l’istruzione professionale.
Il programma consente a tutti – quasi dalla culla alla tomba – di partecipare a programmi d’apprendimento.
<P>
Il primo programma aperto a tutti è il programma COMENIUS.
Esso è diretto a coloro che devono in ogni caso frequentare la scuola e offre, appunto, a chi è sottoposto all’obbligo scolastico l’occasione di sperimentare, già negli anni giovanili, il significato delle differenze culturali oppure di un approccio comune di diversi paesi ad un determinato tema.
<P>
Viene poi il programma ERASMUS, che offre a questi scolari – divenuti studenti – la possibilità di svolgere una parte dei propri studi in un altro paese europeo, riportando poi in patria ciò che hanno acquisito all’estero.
Vi è un altro programma parallelo a ERASMUS, denominato LEONARDO, che permette ad apprendisti e tirocinanti di svolgere all’estero una parte della propria formazione, sotto forma di tirocinio.
<P>
Il quarto programma – GRUNDTVIG – riguarda l’istruzione degli adulti; il quinto, che porta il nome di Jean Monnet, prevede misure di sostegno.
Entrano qui in gioco le famose istituzioni da voi menzionate, alle quali noi desideriamo aggiungerne altre due; ci auguriamo che il Parlamento aderisca alla nostra proposta.
Vorremmo però continuare a sostenere le cattedre Jean Monnet e tutte le altre che avete già previsto nel vostro programma.
<P>
Vi sono poi i programmi trasversali, a sostegno di quelle attività che si sovrappongono ai cosiddetti programmi settoriali, già menzionati, specialmente per quanto riguarda lo sviluppo del materiale per l’apprendimento delle lingue, l’ e la diffusione a livello nazionale, regionale e locale delle migliori prassi in materia di istruzione generale e professionale.
Abbiamo migliorato ancora le vostre proposte e abbiamo tenuto particolarmente a far sì che i partenariati COMENIUS diano la possibilità di trascorrere un anno scolastico all’estero a uno studente su quindici, anziché a uno su venti. In tutto sarebbero così circa sei milioni gli studenti della scuola secondaria che avrebbero la possibilità di trascorrere un anno scolastico in un altro paese dell’Unione europea in qualità di “ospiti”.
<P>
Insieme ai colleghi della commissione per la cultura e l’istruzione, mi sono inoltre adoperata per rendere possibile il rafforzamento della coscienza europea degli insegnanti nell’ambito del nuovo programma Comenius Regio.
Abbiamo inoltre proposto di elevare la sovvenzione alla mobilità del programma ERASMUS, che è invariata dal 1993: con 150 euro non si può andare a vivere e studiare in un altro paese. Lo studente ha bisogno, in aggiunta, dell’aiuto dei genitori, dei nonni e dei parenti.
Dovremmo però rendere possibile a tutti gli studenti la partecipazione a tali scambi. Per la borsa mensile proponiamo quindi un incremento un po’ più sostanzioso di quello suggerito dalla Commissione.
<P>
Al pari della Commissione, anch’io giudico naturalmente importante riportare entro limiti ragionevoli l’apparato burocratico.
Gli oneri amministrativi e finanziari connessi alla concessione e al pagamento delle sovvenzioni devono ovviamente essere proporzionati all’entità delle sovvenzioni stesse.
<P>
Mi soffermo brevemente sull’aspetto finanziario.
Per tutti gli strumenti finanziari oggi in esame, abbiamo solo importi indicativi; nessuno sa quanto denaro avremo a disposizione dopo il 2007.
Sia la cifra proposta dalla Commissione europea, sia quella della commissione Böge e quella della nostra commissione sono puramente indicative; dobbiamo attendere il regalo che vorrà farci la prossima Presidenza del Consiglio.
Come commissione per la cultura ci siamo quindi permessi di superare gli importi proposti dalla Commissione europea e anche – sia pure di poco – quelli che ci ha messo a disposizione la commissione Böge. Dovevamo inviare un segnale!
Istruzione e formazione rappresentano un importantissimo elemento del processo di Lisbona; esse costituiscono per noi una necessità, e quindi abbiamo bisogno di somme maggiori di quelle che i governi nazionali dell’Unione europea sono disposti a dare.
La ringrazio molto, signor Commissario, per l’opera dei suoi collaboratori.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per gli affari esteri">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei esaminare la relazione dal punto di vista della commissione per gli affari esteri, a nome della quale ho elaborato un parere.
Ho sostenuto l’opportunità di aprire gradualmente i vari programmi a tutti i paesi che rientrano nell’ambito della nostra politica di prossimità.
E’ stato proposto di aprire i programmi a un certo numero di paesi limitrofi, ma, considerando gli ottimi risultati di questi programmi nell’incoraggiare il rafforzamento dei contatti interpersonali, sarebbe opportuno raccogliere un consenso generalizzato su una più ampia apertura di tali programmi, quando sia possibile effettuarla in maniera efficace.
<P>
Auspico in particolare che il programma Erasmus Mundus continui la sua attività, sotto questa intestazione, dopo il 2009, insieme al programma interuniversitario istituito lo scorso anno, che intende sviluppare la democrazia e la comprensione tra i nostri vari paesi.
Una palese carenza delle proposte attuali, a mio avviso, stava nell’assenza quasi completa di qualsiasi riferimento allo sviluppo della cittadinanza democratica; si parlava di cittadinanza, ma l’aspetto democratico non veniva posto, ritengo, in sufficiente risalto.
Dal momento che la Commissione e il Consiglio hanno già accettato questa necessità, accordandosi per l’istituzione del programma interuniversitario di Venezia, tale iniziativa va sostenuta.
Mi rammarico che vi sia, a quanto sembra, una disputa fra due direzioni generali della Commissione che si contendono il ruolo di futuro finanziatore del programma.
Mi auguro che tale problema venga risolto con urgenza.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="DE" NAME="Helga Trüpel (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>

   Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel parere della commissione per i bilanci si esprime un giudizio positivo sul programma proposto dalla Commissione nel campo dell’apprendimento permanente, il quale abbraccia i quattro grandi programmi ERASMUS, COMENIUS, LEONARDO e GRUNDTVIG. Tale giudizio deriva dalla convinzione di fondo che questi programmi rivestono, per la trasformazione strutturale dell’Europa, un’importanza che non è da sottovalutare, e costituiscono altresì un elemento essenziale per il rinnovamento del nostro continente.
Nel nostro parere accogliamo con favore il fatto che la proposta preveda anche una semplificazione delle procedure finanziarie e amministrative, che sono tuttora troppo lente e troppo pesanti.
<P>
Dobbiamo far notare che le cifre del bilancio sono provvisorie. D’altra parte, anche la commissione per i bilanci osserva che gli importi proposti dalla Commissione per questo punto fondamentale sono assai modesti.
L’analisi formale delle proposte della Commissione rappresenta quindi solo un aspetto; il significato politico del voto sta piuttosto nel fatto che occorre progredire per raggiungere gli importanti obiettivi che l’Europa si è prefissa in fatto di politica dell’istruzione.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Castex (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’occupazione e gli affari sociali">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la commissione per l’occupazione e gli affari sociali, di cui sono relatrice per parere, si è pronunciata a favore dell’iniziativa della Commissione europea per i programmi ERASMUS e LEONARDO, in particolare a favore dell’integrazione della formazione professionale superiore nel programma ERASMUS.
Questa fusione sottolinea la nostra volontà di non distinguere gli studenti in base al loro campo di studi – accademico e generale oppure professionale.
<P>
Mi congratulo con la relatrice, onorevole Pack, per la qualità della relazione e la ringrazio di aver tenuto conto degli aspetti sostanziali del parere della commissione per l’occupazione e gli affari sociali, soprattutto per quel che riguarda istruzione e formazione permanenti, individuate come uno dei fattori chiave della crescita e come garanzia della qualità del lavoro.
La formazione permanente dev’essere un diritto e deve rientrare nelle responsabilità specifiche delle aziende; questo va riconosciuto a livello comunitario come un diritto sociale fondamentale.
<P>
Grazie a questi programmi si forma gradualmente uno spazio europeo della formazione e dell’istruzione, di cui abbiamo forte bisogno per sostenere il mercato del lavoro.
E’ necessario che le qualifiche professionali si avviino verso una maggiore armonizzazione e una più forte convergenza; è necessario che le competenze dei lavoratori dipendenti europei siano garantite in tutta l’Unione europea e remunerate secondo il giusto valore.
Crediamo che ciò costituisca una garanzia efficace contro il sociale.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="HU" NAME="Magda Kósáné Kovács (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni">
<P>
   – Signor Presidente, anche la commissione per le libertà civili desidera esprimere la propria gratitudine alla relatrice, che da anni partecipa al lavoro del Parlamento su questo tema.
<P>
La nostra commissione ritiene che il diritto all’istruzione sia uno dei più importanti diritti umani fondamentali; a nessuno dev’essere impedito di esercitare tale diritto per ragioni di condizione economica, povertà o discriminazione.
Dobbiamo inoltre insistere nel richiedere parità di trattamento: parità di trattamento per le diverse generazioni, per coloro che non sono più giovani, per le donne e soprattutto per le madri che allevano da sole i figli. Da tale punto di vista dobbiamo naturalmente attenderci un atteggiamento di comprensione anche dai datori di lavoro, che devono considerare l’apprendimento permanente come un interesse strategico.
Chiediamo la fine delle discriminazioni su base etnica e chiediamo che le persone con disabilità possano partecipare a pieno titolo al processo educativo.
Giudichiamo che questo programma comunitario avvicini l’Unione europea ai suoi cittadini e avvicini i cittadini tra loro; è questo il motivo per cui lo apprezziamo moltissimo.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="FR" NAME="Erna Hennicot-Schoepges," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, prima di tutto vorrei congratularmi con l’onorevole Pack per l’ottima relazione che ci ha presentato, ma anche per il suo personale impegno a favore della mobilità dei giovani europei.
Il programma ERASMUS deve molto alla sua tenacia, e l’aumento di bilancio che ella richiede rientra nel suo generale impegno.
<P>
Vorrei ricordare il discorso pronunciato a Berlino dal Presidente Barroso e le dichiarazioni rilasciate da tutti i capigruppo in Parlamento nel quadro dell’iniziativa dei 70 centesimi per la cultura, quando tutti promettevano di aumentare i bilanci destinati alla cultura.
<P>
La riforma che ci viene presentata mi induce a fare tre osservazioni.
Per assicurare la competitività del mercato interno e la mobilità delle imprese sarebbe opportuno garantire ai giovani apprendisti una migliore preparazione a tale mobilità.
Il riflesso protezionistico di molte piccole imprese sarebbe contrastato dall’esperienza pratica che il programma LEONARDO offre ai giovani, consentendo loro di svolgere periodi di formazione in altri paesi.
<P>
La previsione finanziaria che è stata fatta per 150 000 apprendisti è insufficiente.
Il programma ERASMUS si è dimostrato troppo elitario, giacché gli importi concessi ai beneficiari non sono sufficienti a finanziare il costo totale della mobilità; possono quindi partecipare a questo programma soltanto gli studenti i cui genitori sono in grado di sostenere i costi rimanenti, a meno che questi non vadano a carico degli Stati membri – ma per il momento non è così.
<P>
Infine, la mobilità degli studenti universitari sarebbe maggiore se il Consiglio si occupasse dei problemi reali, ossia la trasferibilità delle borse, lo statuto degli studenti, la loro sicurezza sociale e il diritto al lavoro, tutti problemi che potrebbero essere affrontati poiché il Libro verde della Commissione del 1996 li ha menzionati.
Signor Commissario, forse potrebbe informarci sull’avanzamento dei lavori.
<P>
Signor Presidente, la cultura non ha prezzo, ma ha un costo.
Se vogliamo dare un’anima all’Europa, dovremo erogare finanziamenti.
Il gruppo PPE-DE sosterrà la proposta dell’onorevole Pack.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Prets," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, dovremmo forse mutare nome al programma “Apprendimento permanente” e chiamarlo “Apprendimento lungo tutto l’arco della vita”, poiché l’aggettivo “permanente” fa pensare a una malattia cronica, mentre l’apprendimento deve recare gioia e benessere.
<P>
Questo programma abbraccia il campo dell’istruzione, e le sue componenti – COMENIUS, ERASMUS, GRUNDTVIG, e così via – affrontano diverse priorità, ma hanno un aspetto comune: la promozione della mobilità, il miglioramento della qualità, il riconoscimento dei risultati e dell’istruzione, il carattere multilinguistico, la possibilità di conoscere gli altri paesi.
In questo modo si ottiene anche un valore aggiunto europeo.
Si tratta proprio dei requisiti che ci servono per raggiungere entro il 2010 l’obiettivo di Lisbona, o almeno per avvicinarvisi: avere tre milioni di studenti che partecipano a ERASMUS e 150 000 a LEONARDO.
<P>
Condivido l’opinione dell’onorevole Pack, secondo cui dovremmo aumentare il contributo erogato agli studenti che partecipano a ERASMUS. Ciò non deve però condurre gli Stati membri che incrementano le borse con fondi nazionali – come ad esempio l’Austria – a ridurre il proprio contributo; al contrario, essi devono adeguarsi alle nuove esigenze.
Il 25 per cento degli abitanti dell’Unione europea possiede un diploma universitario, il 75 per cento un diploma di scuola secondaria; un gran numero di cittadine e cittadini ha una formazione professionale.
Purtroppo, in materia non sono reperibili dati precisi neppure nei documenti di Lisbona, cosa che vorrei qui deplorare. La mobilità nelle professioni e nella prima fase della formazione deve scontrarsi con molti ostacoli amministrativi e linguistici, e per questo è urgentemente necessario promuovere e sostenere il programma LEONARDO.
Non abbiamo bisogno di un nuovo programma ERASMUS per i tirocinanti, vogliamo invece un programma LEONARDO che funzioni a dovere! Occorre quindi pensare a una più generosa dotazione finanziaria.
<P>
Siamo ansiosi di conoscere i piani d’azione di Lisbona per i singoli Stati membri, ma con ansia non minore attendiamo il risultato delle prospettive finanziarie e le proposte di bilancio relative a tutti questi programmi per il 2007.
Una cosa, infatti, è chiara: un inizio ritardato di queste nuove generazioni di programmi avrebbe effetti gravissimi per gli studenti medi e universitari, per gli insegnanti, per i tirocinanti, per le organizzazioni culturali, per gli artisti e per i giovani; sarebbe inoltre in grossolana contraddizione con la strategia di Lisbona.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="DE" NAME="Sepp Kusstatscher," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, in primo luogo desidero anch’io congratularmi con l’onorevole Doris Pack.
<P>
Se vogliamo riunire l’Europa, ciò deve avvenire in primo luogo nel campo dell’istruzione.
Oggi esaminiamo un ventaglio di iniziative che affrontano aspetti assai differenziati di questo settore e promuovono lo scambio di conoscenze e competenze tra gli Stati europei, agevolano gli incontri fra cittadini di diverse culture e incoraggiano l’apprendimento delle lingue, soprattutto quelle dei popoli vicini.
Giudico particolarmente positivo che si cerchi di riunire in un insieme organico le misure più disparate, che anche gli Stati balcanici siano ammessi alle misure di sostegno e che sia espressamente prevista la promozione di misure per l’istruzione politica.
<P>
A mio avviso sono ancora necessari miglioramenti per quanto riguarda una maggiore attenzione verso coloro che sono socialmente svantaggiati e uno snellimento delle procedure. A tale proposito vorrei far presente che non tutte le difficoltà dipendono dall’Unione europea.
In occasione di progetti concreti che io stesso ho realizzato ho potuto constatare come i problemi da affrontare nel proprio Stato siano spesso peggiori di quelli che si presentano a livello di Unione europea.
<P>
Non sono invece d’accordo sui tagli apportati al programma LEONARDO; sono contrario a una diminuzione dei mezzi finanziari nell’ambito dell’istruzione professionale.
Il fatto che una formazione pratica risulti più costosa di un’istruzione puramente teorica non può certo servire da giustificazione per tagliare i fondi.
E’ scorretto e incoerente proclamare il 2006 anno della mobilità professionale in tutta Europa e contemporaneamente ridurre i finanziamenti.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="EL" NAME="Adamos Adamou," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la strategia di Lisbona, nei termini in cui è stata formulata dopo il Vertice di primavera, assoggetta l’istruzione alle esigenze del mercato e pone l’accento sull’istruzione e sull’apprendimento permanente solo in quanto strumenti per la creazione di posti di lavoro permanenti e sottopagati.
Si invocano costantemente maggiori investimenti privati nel settore della ricerca scientifica, per soddisfare le esigenze delle grandi imprese; ma contemporaneamente, novità e innovazioni non sono affatto orientate alla promozione della tecnologia e della qualità della vita.
La strategia di Lisbona ignora la crescente necessità di indirizzare all’istruzione spesa pubblica e investimenti, nonché di sostenere l’istruzione informale con borse di studio e dettagliati programmi di apprendimento permanente – che, peraltro, non sono accessibili a vasti strati della popolazione.
<P>
Uno degli obiettivi fondamentali della strategia di Lisbona è l’estensione dell’apprendimento permanente, da effettuarsi in collaborazione con le imprese.
Nel quadro di tale programma, le università si apriranno a lavoratori che si specializzeranno nelle nuove professioni, per fornire poi manodopera a buon mercato alle imprese che investono il loro denaro in quelle stesse università.
Si creerà in tal modo un circolo vizioso a scapito dei giovani che saranno licenziati e, una volta riqualificati, verranno riassunti nelle nuove professioni come forza lavoro a basso costo.
Tutto questo dimostra che obiettivo della Commissione non è l’apprendimento permanente, ma piuttosto lo sfruttamento permanente.
<P>
Per concludere, è ovvio che, con l’eventuale applicazione di tali politiche, inizieremmo in sostanza ad assoggettare l’istruzione ai capricci delle imprese, sacrificandola alla competitività e al profitto; in tal modo la ricerca dovrà sottostare agli ordini e alle esigenze delle imprese, mentre assisteremo a una riduzione dei contributi statali.
<P>
A nostro avviso gli Stati membri dell’Unione possono sviluppare l’istruzione e l’apprendimento permanente senza piegarli alla speculazione e ad una unilaterale adesione alle cosiddette esigenze del mercato e della competitività.
Per tale motivo il gruppo GUE/NGL non può votare a favore della proposta di istituire un programma d’azione nel campo dell’apprendimento permanente.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="LT" NAME="Rolandas Pavilionis," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Apprezzo gli sforzi della Commissione per integrare e semplificare i programmi educativi europei; vorrei attirare la vostra attenzione sugli emendamenti presentati dalla nostra relatrice Doris Pack, che non solo ribadiscono l’esigenza di dare continuità all’apprendimento permanente, ma sottolineano pure la necessità di incrementare i finanziamenti a favore dei programmi europei, tra cui ERASMUS.
Ciò consentirebbe soprattutto di tener conto del numero dei partecipanti a tale programma, che è cresciuto e continua a crescere.
Inoltre, non possiamo non aderire alla proposta di aumentare la sovvenzione da 210 euro nel 2007 a 300 euro alla fine del programma; considerati i mutamenti intervenuti nella diversità linguistica dell’Unione europea, non possiamo neppure dissentire dalla proposta di rendere più flessibili le opportunità di studiare almeno due lingue.
Confido poi che terrete conto di un emendamento da me presentato, in cui si chiede che all’Università europea di scienze umane, esiliata dalla Bielorussia ma riaperta due settimane fa a Vilnius, sia concessa la possibilità di ottenere finanziamenti prioritari.
Il gruppo UEN approva la relazione dell’onorevole Doris Pack.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="EL" NAME="Manolis Mavrommatis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, in un periodo in cui assistiamo a trasformazioni importanti, e anzi fondamentali, sia a livello europeo che sul piano globale, è assolutamente naturale che la commissione per la cultura e l’istruzione e il Parlamento europeo dimostrino un grande interesse per un programma d’azione integrato nel campo dell’apprendimento permanente.
<P>
La strategia di Lisbona ribadisce gli obiettivi di un’istruzione adattata alle nuove tecnologie, al multilinguismo, alla diversità e ai programmi di potenziamento; in tale quadro, si annette particolare importanza alla mobilità degli studenti, agli scambi scolastici e alla mobilità transfrontaliera degli insegnanti.
<P>
La promozione dell’insegnamento e dell’apprendimento di due lingue straniere, nonché l’aumento delle sovvenzioni per i partecipanti disabili e per l’apprendimento e l’uso dei linguaggi gestuali sono due proposte fondamentali avanzate dalla relatrice, onorevole Pack.
Ma al di là di tutto questo, vorrei sottolineare l’obbligo, per il Parlamento europeo, di sostenere alcuni aspetti particolari di specifici emendamenti, soprattutto per quanto riguarda il bilancio dei programmi speciali; potremo così dimostrarci consapevoli della necessità di difendere non solo la storia delle culture ma anche l’esigenza di conoscenza e l’istruzione dei cittadini.
<P>
Non dobbiamo neppure dimenticare che oggi la richiesta di manodopera altamente specializzata è un necessario prerequisito del miglioramento della competitività.
Adattare le politiche educative degli Stati membri alle prospettive dell’apprendimento permanente significa ribadire e confermare che l’istruzione è un elemento di base della strategia di Lisbona e una molla dello sviluppo sociale ed economico.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, i programmi in esame – ERASMUS, LEONARDO, COMENIUS, GRUNDTVIG e altri – sono stati coronati da lusinghiero successo e sono, forse, i programmi più popolari e noti dell’Unione europea.
Essi non hanno solamente contribuito a modernizzare i sistemi di istruzione e formazione, ma giovano pure, più di qualsiasi altro fattore, a intensificare gli scambi tra i giovani, che possono così venire più facilmente in contatto con la lingua, la cultura e i sistemi educativi di altri paesi europei.
<P>
Per tale motivo è estremamente importante che questi programmi vengano estesi al maggior numero possibile di giovani e soprattutto al maggior numero di persone svantaggiate.
Nell’ambito del programma COMENIUS, gli scambi di studenti devono riguardare almeno uno studente su quindici.
Occorre inoltre raddoppiare l’entità delle sovvenzioni ERASMUS, che è rimasta immutata dal 1993 ed è troppo modesta per sopperire, in particolare, alle esigenze degli studenti meno abbienti, come ha giustamente notato la nostra relatrice, onorevole Pack.
E’ quindi necessario incrementare il bilancio, per rispondere alle aspirazioni dei cittadini europei e tradurre in realtà gli ambiziosi obiettivi della strategia di Lisbona.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="SL" NAME="Ljudmila Novak (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Si parla sempre più spesso di una crisi dell’Unione europea.
Sappiamo bene che una Comunità forte è l’unico strumento che ci può consentire di risolvere i problemi del mondo moderno e di superare le sfide della globalizzazione; di conseguenza, dobbiamo sforzarci costantemente di mantenere la coesione tra le nazioni della Comunità stessa.
Proprio i programmi delineati nella relazione sull’apprendimento permanente possono esserci utilissimi in quest’impresa.
<P>
Il nostro futuro è nelle mani dei giovani, che presto saranno chiamati a prendere decisioni in politica, in economia e in tutti gli altri settori della vita.
E’ tanto più importante, quindi, che il maggior numero possibile di giovani partecipi ai programmi di istruzione internazionale, già in questa fase precoce del loro processo formativo.
In tal modo, inoltre, essi saranno assai più motivati ad apprendere le lingue, a recarsi in altri paesi e a dimostrarsi più tolleranti verso altri paesi e altre culture.
<P>
Allo stesso tempo, abbiamo riscontrato che i paesi che hanno effettuato investimenti più cospicui nel settore dell’istruzione hanno compiuto progressi più rapidi e ora figurano tra i paesi a più alto sviluppo.
Sostengo perciò il tentativo della relatrice, onorevole Pack, di ottenere per l’istruzione fondi più cospicui di quelli sinora previsti dalle prospettive finanziarie.
<P>
La relatrice chiede altresì sostegno per le persone con esigenze specifiche, che sono membri importanti e a pieno titolo della nostra società.
Dal momento che vogliamo essere una comunità dotata di sensibilità sociale, a queste persone dobbiamo dedicare particolare attenzione.
<P>
E’ altrettanto importante coinvolgere in questi progetti il maggior numero possibile di piccole e medie imprese, oltre alle persone dotate di istruzione professionale, per motivarle a impegnarsi nell’apprendimento permanente e aiutarle ad acquisire nuove e preziose competenze.
<P>
Uno dei vantaggi collaterali dell’Unione europea è la possibilità, per le nostre nazioni, di imparare dalle esperienze reciproche; per tale motivo sono favorevole alla cooperazione e alla mobilità nel settore dell’apprendimento permanente, che sta divenendo una necessità ma anche una realtà per i cittadini, in tutti gli aspetti della vita.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="SV" NAME="Åsa Westlund (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, grazie ai programmi di cui oggi discutiamo ogni anno migliaia di studenti di tutta Europa hanno la possibilità di studiare all’estero.
Per molti studenti questi scambi costituiscono, in effetti, il più immediato vantaggio pratico dell’intero progetto europeo.
<P>
Studiando all’estero essi non solo acquisiscono nuove conoscenze e nuove esperienze in merito ad un’altra cultura, ma diffondono anche conoscenza e in tal modo contribuiscono a migliorare la qualità dell’istruzione europea – che a sua volta è uno degli elementi fondamentali del processo di Lisbona.
Col voto di domani noi semplificheremo le procedure amministrative, consentendo in tal modo a parecchie scuole e università di partecipare più attivamente ai programmi e di incoraggiare un maggior numero di studenti a recarsi all’estero.
<P>
Sono anche lieta che, nel corso di questo processo, noi del gruppo PSE ci siamo opposti ai tagli che il gruppo PPE-DE intendeva effettuare nel settore dell’istruzione e della formazione professionale, e che abbiamo inoltre cercato di continuare a offrire ampie opportunità di studio all’estero ai giovani che hanno già completato la loro istruzione professionale.
Istruzione e formazione professionale recano effettivamente un importantissimo contributo all’economia dell’Unione europea e al funzionamento del mercato del lavoro.
Occorre perciò incoraggiare una maggiore mobilità anche di coloro che hanno completato l’istruzione professionale; studiare all’estero non dev’essere prerogativa esclusivamente degli studenti universitari.
<P>
Per quanto riguarda il finanziamento, sarei ben lieta di fornire fondi a questi programmi, ma ritengo pure che tutte le questioni di bilancio si debbano trattare simultaneamente, per obbligarci a dare la priorità a quelle più importanti.
Sosterrò quindi gli emendamenti che sono conformi alla relazione parlamentare sul bilancio nel suo complesso: in altre parole, la relazione Böge.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="CS" NAME="Tomáš Zatloukal (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il dibattito in corso si impernia su un’iniziativa sostenuta da rappresentanti di tutte le commissioni parlamentari competenti, a prescindere dalle loro convinzioni politiche.
Tale vasto consenso si spiega con la consapevolezza – da parte di quasi tutti noi – che il programma d’azione integrato qui proposto è una delle misure indispensabili per consentire all’Unione europea di divenire una società avanzata, basata sulla conoscenza, e contraddistinta da una crescita economica sostenibile e un maggior numero di posti di lavoro più qualificati, oltre che da una coesione più forte e una cultura più vitale.
<P>
A mio parere tuttavia – lo ribadisco – è essenziale che ogni Stato membro articoli una propria strategia nazionale in materia di apprendimento permanente, se desideriamo che tale sistema funzioni in maniera efficace.
Gli strumenti finanziari di cui oggi discutiamo sono – e resteranno – indispensabili per la realizzazione pratica di questa strategia.
E’ superfluo dire che essi sono necessari pure per una positiva applicazione delle diverse componenti del programma d’azione; sostengo quindi senza riserve l’invito della relatrice a incrementare i fondi disponibili per quest’iniziativa.
<P>
Tra le molteplici ragioni per cui la proposta merita il nostro sostegno, cito i provvedimenti che essa prevede a favore della mobilità dei singoli studenti di scuola secondaria e degli studenti adulti, con l’introduzione di nuovi tipi di azioni di mobilità nei programmi settoriali COMENIUS e GRUNDTVIG, nonché le nuove opportunità per recare contributi in natura alla realizzazione dei progetti.
Tutti coloro che partecipano all’organizzazione di programmi di apprendimento permanente e devono chiedere finanziamenti in base agli strumenti finanziari associati, accoglieranno con indubbio favore ogni riduzione degli oneri burocratici che si accompagnano a tali procedure.
Sostengo perciò la proposta di semplificare le procedure amministrative a seconda del livello delle sovvenzioni.
<P>
I più importanti documenti dell’Unione europea individuano nell’istruzione un elemento cruciale per il futuro della prosperità e della crescita.
In assenza di finanziamenti adeguati, tuttavia, questi obiettivi rimarranno irraggiungibili e non usciranno mai dal cassetto, come avviene in alcuni Stati membri.
Desidero ringraziare la relatrice per il suo lavoro.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="FR" NAME="Guy Bono (PSE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, consentitemi innanzi tutto di congratularmi con la relatrice, onorevole Pack, per il lavoro che ha compiuto in un campo così importante per il futuro dell’Unione.
<P>
Interverrò brevemente per ricordare che il voto in seno alla commissione per la cultura e l’istruzione ha consentito di realizzare progressi considerevoli, soprattutto per quanto riguarda la mobilità degli apprendisti.
Oggi le condizioni specifiche dello degli apprendisti frenano la loro piena partecipazione al dispositivo comunitario della mobilità.
In Francia soltanto lo 0,15 per cento di un determinato gruppo di età e l’1 per cento in Germania beneficia del programma LEONARDO.
Rendendo ammissibili a questo programma le iniziative di accompagnamento che sono state adottate dall’insieme degli organismi impegnati nella mobilità degli apprendisti, il voto nella commissione per la cultura e l’istruzione è stato un progresso qualitativo importante, che dovrebbe consentirci di raggiungere l’obiettivo fissato dalla Commissione europea, ossia almeno 150 000 tirocini in azienda da qui al 2013.
<P>
Auspichiamo che tali progressi non vengano rimessi in discussione.
La mobilità dei giovani in formazione professionale, soprattutto degli apprendisti, rappresenta uno degli strumenti che consentono di creare un vero spirito di impresa e innovazione in Europa.
E’ questa una delle condizioni necessarie per raggiungere gli obiettivi fissati dai capi di Stato e di governo nel quadro della strategia di Lisbona.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="DE" NAME="Thomas Mann (PPE-DE )." AFFILIATION="Lifelong Learning">
<P>
   – Signor Presidente, i programmi educativi dell’Unione europea hanno un orientamento nuovo.
ERASMUS, COMENIUS, Comenius Regio per la scuola secondaria, GRUNDTVIG e LEONARDO rientrano nel programma d’azione integrato : LLL, sarà facile da ricordare anche per l’onorevole Prets!
<P>
Mi congratulo con l’onorevole Doris Pack per la sua relazione, con cui ella cerca di trovare un punto d’equilibrio tra i vari programmi settoriali, evitando di contrapporli. Comunque, la proposta avanzata dalla commissione per la cultura di riservare a LEONARDO solo il 23 per cento del programma per l’apprendimento permanente, anziché il previsto 25 per cento, ha suscitato inquietudine fra i tirocinanti, le camere dell’artigianato e gli altri soggetti interessati alla formazione professionale.
Se al posto degli attuali 45 000 tirocini all’anno ne avremo 70 000, o addirittura – come ci è stato proposto dalla sua Istituzione, signor Commissario – ben più di 100 000, allora ci servirà anche una solida base finanziaria.
LEONARDO offre un sostegno duraturo all’istruzione professionale, potenzia la capacità d’azione dei singoli ed è in piena sintonia – come ha notato la collega Pack – con gli obiettivi della nuova strategia di Lisbona per la crescita e l’occupazione.
<P>
Un primo segnale di cessato allarme: i tirocini studenteschi non rientrano più in LEONARDO, bensì in ERASMUS. Solo per questo fatto – in un settore di grande importanza – stiamo risparmiando circa 600 milioni di euro.
Inoltre, occorre coinvolgere le piccole e medie imprese nel programma LEONARDO più strettamente rispetto al passato.
Come ho fatto osservare in seno alla commissione per l’occupazione e gli affari sociali, e anche nei colloqui che ho avuto con le imprese e le parti interessate, le prospettive finanziarie per gli anni 2007-2013 non sono ancora state adottate. Può benissimo succedere – me lo auguro per tutti noi, Commissario Figel’ – che i fondi per LEONARDO risultino più cospicui che in passato.
I programmi di istruzione dell’Unione europea sono così efficaci perché, in buona sostanza, le persone coinvolte vi si affezionano subito, perché rendono visibili la lingua, la cultura e i diversi valori educativi e, dunque, riescono a persuadere i cittadini del valore aggiunto apportato da un orientamento europeo.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="SK" NAME="Ján Figel’," AFFILIATION="">
<P>
   Desidero ringraziarvi ancora non solo per il vostro sostegno, ma anche per l’atmosfera veramente costruttiva che ha contraddistinto il dibattito.
Ecco una chiara dimostrazione della maturità che è necessaria per porre l’istruzione e la formazione professionale al centro della politica dell’Unione europea e della cooperazione tra gli Stati membri.
<P>
Vorrei offrire alcuni spunti e formulare qualche osservazione.
Benché il livello iniziale di sostegno politico sia stato assai alto, dobbiamo comprendere che è ancora prematuro commentare i dati del bilancio.
Grazie alla posizione adottata dal Parlamento, sia il bilancio che i due programmi per la cultura e la gioventù finanziati dal bilancio godono di un forte sostegno; ciò alimenta la speranza che essi possano costituire un settore in cui la futura cooperazione nell’ambito dell’Unione europea sia coronata da successo.
Si invoca anche il varo di programmi a favore di paesi terzi.
Si prevede che il programma in sé riceva l’1 per cento dell’importo totale stanziato a favore della cooperazione con altri paesi; di quali paesi si tratti, non viene ancora detto con precisione, ma vorrei sottolineare che – così come Erasmus Mundus ha incluso, e continuerà a includere, la cooperazione con paesi terzi – anche i programmi TEMPUS e TEMPUS + forniranno tale cooperazione.
<P>
Parecchi oratori hanno definito un diritto l’apprendimento permanente: ecco un grande cambiamento.
Noi stiamo cercando di creare negli Stati membri sistemi, condizioni, strategie e programmi per l’istruzione permanente; inoltre vogliamo garantire che i cittadini possano partecipare a questo sistema e trovare al suo interno un posto concreto.
Per fare un confronto, ricorderò che – nonostante lo scetticismo e l’apatia che regnano in Europa – in altri continenti il dibattito verte ancora sul fondamentale diritto all’istruzione di base, mentre noi ci occupiamo del diritto all’apprendimento permanente.
Ciò costituisce un ottimo esempio di cooperazione tra gli Stati.
<P>
Dal punto di vista dei corsi professionali e della formazione professionale, il processo di Copenaghen e il processo di Bologna sono ora assai più visibili.
Sono convinto che l’attuale proposta per l’introduzione del Quadro europeo delle qualifiche, che è oggetto di consultazioni con gli Stati membri, darà forte impulso alla mobilità e al riconoscimento delle qualifiche.
Ribadisco quello che è stato detto dall’onorevole Thomas Mann: in base al programma futuro, una parte della quota destinata al tirocinio di studenti universitari presso le imprese viene spostata dall’odierno programma LEONARDO ad ERASMUS.
Anche questo è un elemento degno di nota.
<P>
Concludo con un breve commento sulle istituzioni ricordate dall’onorevole Pavilionis – le istituzioni scelte per il sostegno.
Se il Parlamento europeo e il Consiglio raggiungono un accordo, la Commissione potrà sostenere l’inclusione di alcune istituzioni nell’elenco degli enti nominati.
Presso il Centro interuniversitario europeo di Venezia si discute delle modalità più opportune per adeguare la normativa sui diritti umani; vogliamo prepararci al futuro e individuare una soluzione che consenta di continuare a finanziare quest’istituzione.
<P>
I punti che desideravo discutere erano sostanzialmente questi.
Sono lieto di constatare che l’istruzione è divenuta un punto di consenso fra le commissioni parlamentari, oltre che fra i gruppi politici e i singoli individui: si tratta di una valida premessa per il successo.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="DICHIARAZIONE SCRITTA (ARTICOLO 142)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.30.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="EN" NAME="Zita Gurmai (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Lo sviluppo di una società basata sulla conoscenza esige una forza lavoro dotata di un alto livello di istruzione.
Nell’attuale clima economico, che vede emergere nuovi concorrenti, l’investimento nelle persone acquista importanza ancora maggiore.
<P>
L’apprendimento permanente svolge quindi un ruolo essenziale nello sviluppo di una strategia integrata per l’occupazione, in particolare per incoraggiare l’adeguata formazione di una forza lavoro che sia in grado di adattarsi ai continui mutamenti dell’ambiente di mercato.
Una gestione pragmatica di tale approccio integrato produrrà crescita economica, più intensa partecipazione dei cittadini, maggior benessere.
<P>
Di per sé, il programma d’azione offre opportunità che vanno oltre i benefici puramente economici; esso ha il potenziale per raggiungere gli obiettivi e soddisfare le ambizioni degli Stati membri in merito alla creazione di società democratiche e tolleranti, alla riduzione delle disuguaglianze, alla lotta contro l’emarginazione, alla costruzione di una società migliore ed equilibrata dal punto di vista del genere.
<P>
Il programma ampio e integrato per l’apprendimento permanente è uno strumento vitale per raggiungere gli obiettivi di Lisbona; coerenza e sinergia lo rendono ancora più efficiente.
Il successo consiste nel rendere accessibili le opportunità a tutti i cittadini europei, a tutti i livelli.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0263/2005), presentata dall’onorevole Gröner a nome della commissione per la cultura e l’istruzione, sulla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio che istituisce il programma “Gioventù in azione” per il periodo 2007-2013 [COM(2004)0471 – C6-0096/2004 – 2004/0152(COD)].
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="EN" NAME="Ján Figel’," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, il secondo dei programmi in esame stasera e il terzo, che verrà discusso più tardi, dimostrano che il Parlamento europeo è particolarmente interessato a sostenere quei settori cui, a nostro avviso, occorre imprimere rinnovato impulso per il futuro d’Europa.
<P>
La Commissione ha adottato la propria proposta per il programma “Gioventù in azione” nel luglio dell’anno scorso.
Il Parlamento, soprattutto con la commissione per la cultura e l’istruzione, è sempre stato pronto ad appoggiare le iniziative a favore della gioventù.
Lo confermano anche i negoziati che si sono svolti quest’anno; oggi ci accingiamo a discutere un’ottima relazione, che è il prodotto di una cooperazione particolarmente proficua.
Desidero quindi ringraziare la relatrice, onorevole Gröner, per tale cooperazione e per il ruolo guida che ella ha assunto nel preparare il buon esito delle decisioni.
<P>
Il programma “Gioventù in azione” intende garantire continuità alle attività che interessano il settore della gioventù, ma anche svilupparle ulteriormente.
E’ un programma di apprendimento informale e di mobilità, che consentirà ai giovani di età fra i 13 e i 30 anni di partecipare a progetti miranti a sviluppare la solidarietà e la cittadinanza.
Sono questi i fattori che costituiscono il cemento dell’unità europea, soprattutto grazie agli scambi di giovani, al servizio volontario europeo e ai progetti riguardanti la democrazia partecipativa.
<P>
Non mi soffermerò sui dettagli del programma, dal momento che li conoscete già; vi illustrerò invece il punto di vista della Commissione su alcuni importanti emendamenti.
Sono lieto di annunciare che, in seguito al positivo scambio di opinioni e alla cooperazione che si è registrata fino ad oggi, la Commissione può sostenere senza riserve gran parte degli emendamenti da voi proposti.
Gli emendamenti che non è possibile sostenere sono pochi, e si tratta per lo più di quelli che vorrebbero introdurre una definizione più dettagliata nell’articolo 8; tale articolo riguarda le disposizioni applicative e l’istituzione delle agenzie nazionali che saranno responsabili della gestione del programma a livello nazionale.
Il testo della Commissione contiene unicamente prescrizioni generali, in linea con il principio di sussidiarietà; toccherà alle autorità degli Stati membri applicare queste prescrizioni in armonia con le varie situazioni nazionali.
<P>
Vorrei commentare alcuni emendamenti di grande importanza, cui la Commissione può aderire.
La relazione dell’onorevole Gröner, anche se non suggerisce di modificare le fasce d’età proposte dalla Commissione, insiste tuttavia per delimitare l’obiettivo principale del programma al gruppo d’età fra i 15 e i 28 anni.
Condivido senza riserve le preoccupazioni concernenti la partecipazione al programma dei giovani che hanno minori opportunità, e la necessità di impedire discriminazioni nell’accesso al programma.
Forse la nostra proposta non ha messo in adeguata luce quest’aspetto, ma in ogni caso l’applicazione del programma garantisce flessibilità sufficiente per soddisfare le esigenze specifiche dei giovani che godono di minori opportunità.
<P>
Comprendiamo anche che il Parlamento voglia garantire uno stanziamento finanziario minimo alle diverse azioni previste dal programma.
Tale approccio è pienamente compatibile con la flessibilità richiesta per l’applicazione del programma, e la Commissione è quindi disposta ad accogliere proposte per la distribuzione dei fondi tra le diverse azioni.
<P>
La relazione, proponendo di incrementare il bilancio del programma, dimostra ancora una volta l’impegno del Parlamento europeo nei confronti di un programma che si rivolge direttamente ai giovani e contribuisce perciò ad avvicinare all’Europa le giovani generazioni.
Devo sottolineare che le questioni finanziarie dipendono dal risultato dei negoziati sulle prospettive finanziarie.
<P>
Desidero infine esprimere la mia soddisfazione per la proposta di inserire nel programma un riferimento alla Settimana europea dei giovani.
Sono felice di constatare che, ancora una volta, il Parlamento europeo parteciperà direttamente alla Settimana europea dei giovani, che comprende la manifestazione “I giovani prendono la parola”, programmata a Bruxelles.
La Settimana dei giovani avrà luogo all’inizio di dicembre del 2005; mi rallegro per la partecipazione del Presidente Borrell e sono lieto che questo Parlamento si prepari ad ascoltare i giovani.
<P>
Concludo ringraziando ancora l’onorevole Gröner per la qualità della sua relazione.
Mi sembra che il programma “Gioventù in azione” riscuota un vasto sostegno nella nostra Assemblea, e ve ne ringrazio.
Spero che il prossimo passo sia la conclusione di un accordo politico parziale nella prossima riunione del Consiglio prevista per novembre.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="DE" NAME="Lissy Gröner (PSE )," AFFILIATION="referendum">
<P>

   Signor Presidente, signor Commissario, le sue proposte hanno raccolto in Parlamento un notevole consenso; la collaborazione è stata eccellente.
Abbiamo udito l’opinione dei giovani, dapprima in occasione delle elezioni europee e poi dei ; se vogliamo che la nostra politica europea sia coronata da successo, dobbiamo puntare sui giovani.
<P>
Nel nuovo programma “Gioventù in azione” la cittadinanza attiva è considerata un punto essenziale; con i 73 emendamenti proposti dal Parlamento europeo intendiamo migliorare ulteriormente la vostra proposta.
Vogliamo seguire le indicazioni che i giovani ci hanno offerto nel corso del processo di consultazione. Facciamo in tal modo il passo più importante: incoraggiare la solidarietà e promuovere la comprensione reciproca tra i giovani, sostenere la nuova politica di prossimità e riunire i diversi soggetti a livello nazionale, regionale ed europeo.
<P>
Per le cinque azioni che rientrano nel nuovo programma, come lei ha appena accennato, signor Commissario, abbiamo proposto – a differenza di quanto accade per l’apprendimento permanente – di prevedere finanziamenti minimi per le singole azioni. Per gli scambi giovanili tradizionali, cioè l’azione 1, occorre preventivare almeno il 30 per cento del bilancio, per il “Servizio volontario europeo” il 23 per cento; alla nuova azione “Gioventù per il mondo” occorre destinare il 4 per cento, poiché essa si muove in una direzione analoga, così come l’azione 4 “Animatori socioeducativi e sistemi di sostegno”, cui deve andare il 15 per cento, e il “Sostegno alla cooperazione politica”, in cui rientra anche la Settimana dei giovani e che dovrebbe ricevere almeno il 4 per cento.
<P>
Chi è bravo a fare i calcoli a mente avrà notato che rimane disponibile all’incirca il 24 per cento del bilancio complessivo; in tal modo la Commissione gode di flessibilità ed è possibile in un determinato anno destinare più fondi alla Settimana dei giovani, e in un altro sostenere maggiormente il servizio volontario o gli scambi diretti di giovani.
E’ assai importante disporre di tale flessibilità.
<P>
Chiediamo però alla Commissione anche di sburocratizzare questo programma.
Noi vogliamo che le associazioni giovanili godano di sicurezza nella pianificazione e siano in grado di elaborare i propri progetti non per un solo anno, ma con un respiro pluriennale.
Vogliamo che ricevano rapidamente i loro fondi e che dalla richiesta al pagamento trascorra un periodo massimo non superiore ai quattro mesi.
Questa flessibilità è giudicata con molto favore dalle associazioni giovanili, soprattutto da quelle più piccole, ed è un fattore di successo.
<P>
Come lei ha ricordato, noi intendiamo mantenere, come baricentro del programma, il gruppo di età originario dei partecipanti.
Il programma non deve quindi imperniarsi sulle fasce d’età estreme – i tredicenni e i trentenni, che possono partecipare in casi particolari – ma deve continuare a incentrarsi sul nucleo centrale dei giovani tra 15 e 18 anni.
<P>
E’ chiaro che vorremmo disporre di un bilancio più generoso. Mi sembra incredibile che noi, come Unione europea, spendiamo ad esempio 6,5 miliardi per sovvenzionare la produzione dello zucchero, mentre continuiamo a investire solo briciole nell’apprendimento permanente, negli scambi giovanili e nella cultura.
Il Parlamento chiede quindi di incrementare i fondi e rendere meno rigide le limitazioni della relazione Böge nel settore “Gioventù in azione” fino a 1,128 miliardi di euro.
Si tratta, mi sembra, di una richiesta abbastanza moderata, e in proposito dobbiamo inviare un segnale chiaro.
<P>
Politica contro le discriminazioni, seminari per i giovani: sono punti che i giovani giudicano positivamente e che noi abbiamo posto in risalto con i nostri emendamenti. Lo stesso vale per la partecipazione dei giovani svantaggiati e per la possibilità di partecipazione pratica – e non solo teorica – aperta a tutti i giovani, indipendentemente dalla nazionalità e dall’appartenenza etica, dal genere e dall’identità sessuale, dal luogo di residenza, dalla professione e della condizione di disoccupato.
Qui vengono potenziate e tradotte in pratica le attività intellettuali, le competenze linguistiche e l’apprendimento interculturale.
<P>
La gioventù non deve valere per noi neppure una frazione delle sovvenzioni che eroghiamo alla coltivazione del tabacco?
Mi sforzerò di essere una spina nel fianco soprattutto per il Consiglio, fino a quando non vi sarà in proposito un cambiamento di mentalità.
Non ci si deve limitare a stipulare un patto per la gioventù, si deve anche applicarlo!
Questo è il primo passo.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="DE" NAME="Ingeborg Gräßle (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>

   Signor Presidente, onorevoli colleghi, la commissione per i bilanci esprime il suo più vivo plauso all’onorevole Gröner per il suo lavoro; in particolare, onorevole collega, apprezziamo il fatto che lei abbia incluso nella relazione le cifre della relazione Böge – cifre che noi sosteniamo senza riserve.
La cultura non può guadagnare nulla da un relatore indebolito, da un Parlamento indebolito in cui si formulino nuove cifre a ritmo mensile; giudichiamo quindi assai opportuno aver scelto queste cifre come base.
Che succede, invece, se si impiegano le cifre del Lussemburgo?
La cultura non avrebbe certo alcun vantaggio se noi ora seguissimo una politica diversa da quella che l’Ufficio di presidenza e la Conferenza dei presidenti del nostro Parlamento ritengono giusta e importante.
<P>
Siamo molto soddisfatti del programma “Gioventù in azione”, che raccoglie molteplici spunti offerti, anche negli anni passati, dalla Corte dei conti e sostiene con decisione anche l’obiettivo di una semplificazione dei programmi: è un approccio di grande interesse, che condividiamo senza riserve.
In qualità di relatrice per la riforma del regolamento finanziario annetto particolare valore ed importanza ai temi in discussione.
Ho notato con rammarico che in questo programma lei ha richiesto e fatto approvare una quantità di deroghe al regolamento finanziario; a mio avviso sarebbe stato più importante modificare lo stesso regolamento finanziario, così da consentire di lavorare, nel quadro del programma “Gioventù in azione”, con numerose piccole organizzazioni e sovvenzioni di modesta entità.
Attribuisco grande importanza ai punti programmatici in esame.
<P>
Abbiamo presentato altri due emendamenti, che introdurrebbero un ulteriore miglioramento su questo punto. In primo luogo l’istituzione di una base di dati, che permetta la registrazione di tutte quelle organizzazioni che lamentano di essere costrette a presentare un’eccessiva quantità di documenti; in tal modo sarebbe possibile inserire questi dati una volta per tutte e tener conto poi solamente degli emendamenti.
Ciò ridurrebbe le spese amministrative per la Commissione e costituirebbe altresì un’agevolazione per i beneficiari delle sovvenzioni, con un effetto immediato sulla reputazione dell’Unione europea.
Se è più facile ottenere le sovvenzioni, cresce anche la domanda delle medesime; per i piccoli programmi, questo è un elemento che riteniamo indispensabile.
<P>
Le stesse considerazioni valgono per l’emendamento “proporzionalità dei documenti e delle sovvenzioni”. In questo caso, la Direzione generale per la cultura e l’istruzione avrebbe tutte le possibilità di agire nel modo che essa stessa ritiene corretto nelle disposizioni attuative.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, gli avvenimenti recenti dimostrano che il futuro del nostro continente è un tema che vede divise sia le giovani generazioni che i loro genitori.
Da un lato, si registra un costante aumento del numero degli studenti e dei giovani in cerca di occupazione, che attraversano le frontiere dell’Unione europea alla ricerca di nuove esperienze e prospettive di carriera.
Dall’altro constatiamo che molti giovani sentono di non far parte di questa nuova realtà multinazionale.
In effetti, i giovani elettori sono stati fondamentali per il rifiuto che Francia e Paesi Bassi hanno opposto alla Costituzione.
Alcuni rappresentanti dei gruppi politici più estremisti, sia a destra che a sinistra, esaltano questa disaffezione e rivendicano le proprie idee antiquate.
<P>
Credo tuttavia che il problema sia fonte di una diffusa preoccupazione, perché se non sono le giovani generazioni a sostenere l’Unione europea, per renderla più democratica e inclusiva, chi potrà farlo?
La relazione dell’onorevole Gröner quindi giunge in un momento cruciale.
Il programma “Gioventù in azione” non è una semplice campagna informativa sull’Unione, ma qualcosa di assai più prezioso.
Grazie a maggiori scambi transfrontalieri e al coinvolgimento dei giovani nelle attività civili, il programma può contribuire a sconfiggere i pregiudizi, ad ampliare gli orizzonti e a combattere l’apatia.
Esso inoltre può influenzare i giovani e infondere loro il valore della cooperazione europea; attualmente, infatti, troppi europei non vogliono o non possono farlo.
<P>
Vorrei porre in evidenza alcuni punti.
Nei limiti del possibile, le iniziative del programma devono fondarsi sulle attuali organizzazioni giovanili di base, a livello locale, anziché essere dirette dalla burocrazia di Bruxelles.
In secondo luogo, l’ammissibilità dei tredicenni al programma dev’essere una norma e non un’eccezione, e naturalmente è necessario mantenere un equilibrio di genere.
<P>
Infine dobbiamo ampliare al massimo il numero dei paesi con cui stringere partenariati per la gioventù.
L’ultimo punto correlato – che va oltre l’agenda odierna ma che prima o poi dovremo affrontare – riguarda il modo di migliorare le condizioni dei giovani che vanno a vivere in un altro paese dell’Unione europea.
Troppo spesso, in seguito ad un periodo prolungato di scambio, associato magari a un’esperienza lavorativa, i giovani perdono parte dei propri diritti sociali o scolastici nel loro paese di origine.
Per evitare questo tipo di penalizzazione, dobbiamo migliorare la trasferibilità di alcuni diritti sociali fondamentali in tutta l’Unione europea, soprattutto per i giovani.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="DE" NAME="Rolf Berend," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, il programma “Gioventù in azione” proposto dalla Commissione europea e l’equilibrata relazione presentata dalla relatrice della nostra commissione parlamentare – che sottopone al voto dell’Assemblea plenaria alcuni miglioramenti – costituiscono, insieme, uno strumento idoneo ed efficace per valorizzare la politica giovanile in tutta Europa.
Rispetto al suo predecessore, il nuovo programma per la gioventù presenta alcune semplificazioni essenziali, come, per esempio, l’organizzazione flessibile e lo snellimento burocratico nell’erogazione dei contributi finanziari – elementi in favore dei quali il nostro Parlamento si è costantemente pronunciato.
Ora, inoltre, il programma viene finanziato tramite un’unica linea di bilancio, anziché quattro, come avveniva in passato.
<P>
Il mio gruppo concorda con la relatrice per quanto riguarda l’adeguamento dei limiti d’età dei partecipanti, la vigilanza contro la discriminazione e la partecipazione in condizioni di parità di giovani svantaggiati, nonché il coinvolgimento dei giovani nella valutazione e nel continuo monitoraggio degli obiettivi del programma.
L’incremento del numero dei paesi che partecipano al programma, il più forte significato della cooperazione europea nel settore giovanile e l’ampliamento dei limiti d’età dei giovani comportano un aumento del quadro finanziario – come si è già detto – a 1,128 miliardi di euro. Desidero però sottolineare che in tal modo siamo coerenti con la relazione Böge.
<P>
Per quanto riguarda la ponderazione delle azioni, il mio gruppo è favorevole ai valori indicativi proposti per la dotazione finanziaria minima delle azioni da 1 a 5.
La possibilità di tenere i seminari per la gioventù, così come la settimana europea dei giovani, è saldamente radicata nella relazione e costituisce quindi un elemento costitutivo della politica europea della gioventù.
Congratulazioni alla relatrice e grazie per la proficua collaborazione.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Prets," AFFILIATION="Forum">
<P>

   Signor Presidente, signor Commissario, questo programma ha per titolo “Gioventù in azione”. La gioventù, però, è sempre in azione, e quindi dobbiamo chiederci in quali azioni possiamo aiutare i giovani, dove possiamo sostenerli, e quali motivazioni possiamo offrire loro.
Questo programma è chiaramente una possibilità e offre ai giovani opportunità di scelta per decidere della propria crescita oppure per creare reti a livello europeo.
<P>
A tale scopo, tuttavia, è urgentemente necessaria in questo settore una semplificazione amministrativa.
Dobbiamo venire in aiuto alle organizzazioni giovanili già nella fase della presentazione delle domande – il europeo della gioventù da solo non può farlo – e anche al momento dell’erogazione dei fondi.
Questo è un punto di estrema importanza, perché i giovani attendono il loro denaro; le attività sono in corso, e quindi occorre pagarle.
Altrimenti i giovani, che non hanno denaro proprio, avranno difficoltà a rimborsare i pagamenti anticipati. Elevo quindi un urgente appello alla Commissione affinché provveda a effettuare questi pagamenti entro tre mesi al massimo dall’impegno.
<P>
La Settimana europea dei giovani è assai importante in quanto elemento stabile di questo programma, poiché consente ai giovani, e anche a noi, di intrecciare un dialogo.
Portando le loro preoccupazioni nelle istituzioni, i giovani fanno conoscenza con le istituzioni stesse e contemporaneamente trovano ascolto.
Occorre far tesoro delle richieste che ci vengono esposte; non dobbiamo permettere che esse ci entrino da un orecchio per uscire dall’altro.
<P>
La necessità di garantire una partecipazione paritaria ai giovani svantaggiati è del tutto evidente, e peraltro è così che deve essere, posto che rappresenta l’unico modo in cui i giovani possono riuscire a comprendere la situazione degli altri svantaggiati e contribuire quindi alla crescita di un’Europa comune e ricca di solidarietà.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="EL" NAME="Athanasios Pafilis," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, con la continuazione del programma “Gioventù in azione” i giovani vengono cullati nell’illusione che l’Unione europea sia interessata alla loro partecipazione alla politica, mentre in realtà sta cercando di trasformarli in beneficiari passivi, sostenitori della sua politica antipopolare che confina i giovani nella stagnazione.
<P>
In realtà, quando un terzo dei giovani è disoccupato, quando masse di giovani sono letteralmente schiacciate dal lavoro flessibile, quando l’ideologia dominante coltiva il più sfrenato individualismo, non vi sembra ironico e offensivo chiamare un programma “Gioventù in azione”?
<P>
Quando l’intera filosofia politica dell’Unione europea mira ad assoggettare ogni cosa alla massimizzazione dei profitti della grande impresa, quando a tale scopo si revocano diritti ormai acquisiti, esponendo i giovani a uno sfruttamento cinico e spregevole, non è forse una beffa concedere una manciata di milioni di euro da convertire nello squallido futuro che il capitalismo ha in serbo per i giovani?
Non è forse ipocrita affermare che si sta coltivando la solidarietà dei giovani quando la politica imperialista dei conflitti neocolonialisti spinge centinaia di migliaia di giovani verso la morte, la fame e la povertà?
<P>
Il programma finanzia azioni che promuoveranno i cosiddetti valori dell’Unione europea; in altre parole, la creazione di lavoratori e scienziati privi dei propri diritti civili, per garantire i massimi profitti alla grande impresa.
Esso promuove il lavoro volontario – ossia non pagato – e il consenso sociale; propone la creazione di qualifiche speciali per volontari che si rechino in missione nei paesi al di fuori dell’Unione europea, allo scopo di istituire agenzie che promuovano la sua politica.
<P>
Allo stesso tempo, il programma finanzia organizzazioni sovvenzionate dallo Stato che non hanno niente a che vedere con i nuovi movimenti popolari e che, naturalmente, accettano senza riserve la politica dell’Unione europea, presentandole come presunte organizzazioni giovanili dei vari paesi.
<P>
Se davvero vogliamo affrontare i problemi dei giovani dobbiamo farlo attraverso un conflitto organizzato, in opposizione alla politica dell’Unione europea e all’Unione europea stessa, favorendo così – a livello nazionale e internazionale – profondi mutamenti e inversioni di rotta che siano vantaggiosi per i popoli.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="LT" NAME="Rolandas Pavilionis," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Promuovere la tolleranza dei giovani nei confronti di altre culture ed altre lingue: questo è uno dei punti più importanti che è stato sollevato dalla collega Gröner in relazione a questo programma rinnovato.
E’ evidente che per garantire il successo dell’intera Unione europea, è necessario creare e promuovere una cultura di tolleranza tra i giovani e incoraggiare la cooperazione tra i giovani di diverse nazioni.
E’ altrettanto evidente che l’istruzione e l’ampliamento delle prospettive giovanili hanno un ruolo speciale da svolgere a favore di una cultura di tolleranza.
Quindi, nell’intera filosofia cui si ispira l’attuazione di questo programma, la priorità dell’apprendimento e la possibilità di accedere all’istruzione indipendentemente da fattori quali razza, nazionalità, genere, religione o sociale devono occupare una posizione di primo piano.
E’ essenziale che il programma divenga accessibile ai giovani dei paesi vicini all’Unione europea, soprattutto di quei paesi che languiscono sotto il giogo di regimi autocratici.
In questo senso, l’esperienza della cooperazione dei giovani lituani con i giovani bielorussi, soprattutto a livello accademico, può essere un buon esempio per tutta l’Europa.
Acquisiamo così uno degli strumenti più efficaci per espandere la democrazia e diffondere i valori europei.
Il gruppo UEN sostiene la relazione.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="HU" NAME="Pál Schmitt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il programma “Gioventù in azione” 2000-2006 ha prodotto numerosi sviluppi.
In molti casi ha realizzato progressi considerevoli nella vita delle comunità giovanili in Ungheria.
Il programma però ha mancato alcuni dei suoi obiettivi; per esempio, non è riuscito a raggiungere i giovani che vivono in zone rurali.
Non è stato facile per i giovani svantaggiati che risiedono in piccoli insediamenti rurali partecipare al programma; dobbiamo perciò garantire che, a partire dal 2007, il programma coinvolga il maggior numero possibile di giovani delle aree rurali.
<P>
Sarebbe utile assicurare un più facile accesso delle comunità giovanili dei paesi che partecipano al programma a dettagli e materiale informativo, nonché a una base di dati.
Sappiamo che in questo senso si sono già registrati alcuni progressi, ma sarebbe importante aumentare l’accesso ai progetti validi, affinché i giovani e le organizzazioni giovanili possano venirne a conoscenza.
Tali progetti stimoleranno la loro fantasia e li aiuteranno ad acquisire utili esperienze.
Un altro importante passo avanti è il crescente ricorso al lavoro giovanile a livello di autorità locali e di quartiere; è questa la strada giusta da seguire, poiché il principio di sussidiarietà dev’essere applicato con coerenza alle questioni giovanili.
E’ importante che il lavoro giovanile a livello locale diventi parte integrante della cooperazione giovanile internazionale.
Consentitemi di richiamare la vostra attenzione sul fatto che il parlamento ungherese ha concluso con il parlamento serbo un accordo programmatico di cooperazione che prevede un programma ispirato alla tolleranza.
Nell’ambito di tale programma, si organizzeranno campi di tolleranza per i giovani, che contribuiscano alla prevenzione di incidenti legati alla nazionalità o all’appartenenza a specifici gruppi etnici tra giovani serbi e ungheresi.
Nel corso di tali eventi, i giovani incontreranno artisti, rappresentanti politici e sportivi famosi di entrambi i paesi; essi inoltre istituiranno un parlamento virtuale, nel quale potranno occuparsi di questioni connesse ai diritti dell’uomo e alle minoranze.
Sono certo che il programma “Gioventù in azione” offrirà ai giovani di molti paesi l’occasione di comprendersi e conoscersi meglio, gettando le basi della lotta contro ogni forma di discriminazione e migliorando la tolleranza tra i giovani.
Le mie congratulazioni, onorevole Gröner!
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="LT" NAME="Justas Vincas Paleckis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Come disse Benjamin Disraeli, quasi tutto ciò che è grande è stato creato dai giovani; un’iperbole, certo, che dimostra però come non si farà mai abbastanza per i giovani, l’Europa del futuro.
Il programma “Gioventù in azione” per il periodo 2007-2013 rappresenta un passo avanti rispetto al programma attuale.
Ci rallegriamo del fatto che il programma sia più specifico nell’includere i nuovi vicini dell’Unione europea: Russia, Ucraina, Bielorussia, Moldova e Caucaso settentrionale.
Così i giovani potranno familiarizzarsi con le iniziative e i valori europei ed entrare in contatto con i loro coetanei degli Stati dell’UE.
Trovo assai positivo che il programma non si limiti a includere i giovani della fascia d’età compresa tra i 15 e i 25 anni, ma sia esteso alla fascia 13-30.
Grazie alla semplificazione delle norme per la presentazione dei progetti, aumenterà il numero delle iniziative e dei giovani che beneficeranno del programma.
Ovviamente, anche per questo è necessario incrementare i finanziamenti.
I giovani lituani stanno partecipando attivamente al programma in corso.
E’ auspicabile che l’attuazione del nuovo programma favorisca la conoscenza, la comprensione e la tolleranza reciproca e riduca l’isolamento sociale.
Vi ringrazio.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="SK" NAME="Ján Figeľ," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Desidero ringraziare la relatrice, le varie commissioni parlamentari, i gruppi politici e i singoli individui per i loro contributi e per i pareri che hanno espresso.
Sono perfettamente consapevole del fatto che viviamo in un periodo difficile, ma ci sono speranze.
Per i giovani, i primi barlumi di speranza si intravidero con il Libro bianco e poi con il programma GIOVENTU’, che è ancora attivo e gode di diffusa popolarità.
La proposta in discussione riafferma ed estende il sostegno finanziario e le opzioni esistenti, ampliando il numero dei paesi e delle aree geografiche nonché le fasce d’età.
Per la prima volta nella nostra storia, un vertice di capi di Stato e di governo ha adottato conclusioni specifiche con il Patto europeo per la gioventù.
Nel corso dell’anno abbiamo parlato con i giovani di questioni giovanili e, alla fine della settimana, discuterò di questi problemi a Cardiff con i rappresentanti degli Stati membri e delle organizzazioni giovanili europee.
<P>
Per rispondere ad alcuni dei suggerimenti che sono stati avanzati, vorrei dire che la flessibilità che è inerente al programma dovrà risultare evidente durante la Settimana europea dei giovani a Bruxelles.
Potrebbe essere utile per associare diversi programmi, per esempio quelli su cultura e gioventù, sport e gioventù, inclusione sociale e gioventù.
<P>
Sul tema delle norme e dei regolamenti finanziari, sono fautore di procedure più semplici, più trasparenti e più rapide.
Per questo motivo abbiamo incorporato più di cento indicazioni nella proposta di emendamento del regolamento finanziario per l’Unione europea.
La proposta adesso è in discussione al Parlamento e al Consiglio; spero che otterrà il favore di entrambe le Istituzioni e che sarà vantaggiosa per tutti i settori interessati.
Vorrei dire altresì che la Commissione europea sostiene la proposta presentata dall’onorevole Gräßle a nome della commissione per i bilanci e molte altre proposte di emendamento.
<P>
Per concludere, raccomando caldamente l’attuazione del programma quale elemento complementare di altri programmi con cui è compatibile, come il programma sull’apprendimento permanente o quello sulla cittadinanza; se vi sarà coordinamento tra questi programmi, se saranno complementari e coerenti tra loro, infatti, da essi scaturirà un grande potenziale.
<P>
Un’ultima osservazione: sarei molto felice se giovedì prossimo, dopo la votazione in quest’Aula, potrò comunicare ai giovani d’Europa che il programma “Gioventù in azione” sarà uno dei primi a ricevere un sostegno finanziario entro i limiti imposti dalle prospettive finanziarie quale strumento della futura Unione europea nel periodo che andrà dal 2007 al 2013.
Vi ringrazio per aver preso in esame quest’approccio.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.30.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0269/2005), presentata dall’onorevole Vasco Graça Moura a nome della commissione per la cultura e l’istruzione, sulla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio che istituisce il programma Cultura 2007 (2007-2013) [COM(2004)0469 – C6-0094/2004 – 2004/0150(COD)].
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="EN" NAME="Ján Figel’," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei esprimere la mia gratitudine all’autore della relazione su Cultura 2007, l’onorevole Graça Moura, per il suo lavoro eccellente e per la fruttuosa cooperazione tra le nostre due Istituzioni.
<P>
Constato con estremo piacere che la linea generale proposta dalla Commissione è stata accettata dal Parlamento, e che il progetto di risoluzione concorda con gli obiettivi fondamentali della nostra proposta.
L’estrema attenzione che è stata rivolta agli obiettivi consentirà al programma di realizzare, in misura ancora maggiore, valore aggiunto europeo.
<P>
Sebbene il sostegno ai progetti rappresenti chiaramente una componente fondamentale del programma, anche la proposta di risoluzione condivide l’idea avanzata dalla Commissione di superare il semplice “approccio progettuale” per sostenere organizzazioni e studi nonché la raccolta e la diffusione di informazioni nel settore della cooperazione culturale.
Come sapete, la proposta della Commissione non menziona alcun settore in particolare; intendiamo infatti coprire tutti i campi della vita artistica e culturale, senza alcun pregiudizio, e promuovere le attività di natura transsettoriale.
<P>
Per quanto riguarda il bilancio, sono profondamente grato all’Assemblea – sia ai gruppi politici che alle commissioni parlamentari – per aver offerto al programma un considerevole sostegno politico, e constato con piacere che proponete un sostegno finanziario ancora maggiore per questa cooperazione.
Ne convengo: l’aumento a 600 milioni di euro che è stato proposto dal Parlamento consentirebbe al programma di conseguire gli obiettivi fissati e raggiungere una massa critica con maggiore facilità, ma la Commissione non può emendare la propria proposta originaria; siamo in attesa di un accordo sulle prospettive finanziarie.
<P>
Sono lieto di annunciare che la Commissione può accogliere – nella loro formulazione esatta o almeno nella sostanza – alcuni degli altri emendamenti contenuti nella relazione(1).
<P>
La Commissione concorda con il trasferimento delle azioni a sostegno dei luoghi della memoria dal programma Cultura 2007 al programma Cittadini per l’Europa, e lo confermerà con una dichiarazione specifica.
E’ importante continuare a sostenere questo tipo di azioni, e sono d’accordo con la proposta di estenderle alle vittime dello stalinismo.
<P>
Per quanto riguarda la traduzione, ho già detto nella mia introduzione che non viene menzionato alcun settore specifico.
Comprendiamo tuttavia la richiesta del Parlamento di includere un riferimento alla traduzione letteraria nell’allegato alla decisione per tener conto delle condizioni specifiche di questo settore di attività.
<P>
Alcuni di voi hanno giustamente sottolineato l’importanza del nostro patrimonio culturale europeo, un patrimonio che dev’essere inteso in un senso più ampio, per includervi i modi di vita e i valori che hanno definito le nostre identità; comprendiamo appieno questa preoccupazione.
In effetti, la conservazione del patrimonio culturale è uno degli obiettivi dell’articolo 151 del Trattato.
<P>
Sulla base di tale articolo, la settimana scorsa, nell’ambito dell’UNESCO, siamo riusciti a promuovere la diversità culturale tramite una convenzione speciale sul tema.
In questo programma, potremmo raggiungere lo stesso obiettivo includendo riferimenti adeguati nei considerando della decisione.
Non possiamo però accettare che il patrimonio culturale venga menzionato come obiettivo specifico del programma, perché sarebbe contrario all’approccio non settoriale e “aperto a tutti i settori” che caratterizza la proposta originaria.
<P>
Ci sono altri emendamenti che la Commissione non è disposta ad accettare; ne ricorderò solo alcuni, poiché riguardano il problema dell’accesso dei piccoli operatori o dei progetti di piccole dimensioni; per la Commissione è importante trovare il giusto equilibrio tra progetti di piccole e grandi dimensioni e tra progetti di lungo, breve o medio termine.
La Commissione perciò non può accettare la proposta riduzione del livello minimo di sovvenzione, per le misure di cooperazione nell’ambito di progetti più brevi, da 60 000 a 30 000 euro, perché questo comporterebbe una valanga di proposte di progetto che non potrebbero essere cofinanziate per mancanza di risorse.
La percentuale di richieste respinte oscilla già tra il 70 e il 75 per cento; se questo emendamento venisse approvato, sarebbe anche più alta.
La Commissione inoltre dissente sulla proposta di aumentare il livello massimo del cofinanziamento comunitario al 70 per cento.
Non dobbiamo dimenticare che la nostra politica culturale è regolata dai principi della complementarità e della sussidiarietà.
<P>
Infine la Commissione respinge la proposta di ridurre il numero minimo degli operatori che compongono il partenariato da quattro a tre per i progetti di durata più breve, e di ridurre il numero di paesi da sei a quattro per i progetti di maggiore durata.
Se si riducesse il numero degli operatori o dei paesi, si ridurrebbe altresì la visibilità del programma in un’Europa allargata.
Nonostante questo, mi auguro che l’eccellente clima di cooperazione che finora ha caratterizzato i rapporti tra le nostre Istituzioni continuerà a favorire un compromesso reciprocamente soddisfacente; tale elemento è sempre più necessario perché il nuovo programma dev’essere adottato rapidamente per consentire un’applicazione tempestiva e priva di ostacoli.
<P>
Per concludere, mi auguro che la prossima riunione dei ministri per la Cultura, che si terrà in novembre, si concluderà con un accordo politico e lascerà da parte tutte le questioni relative al bilancio.
Vorrei sottolineare ancora una volta i prevedibili benefici del programma Cultura 2007; esso contribuirà attivamente alla promozione del dialogo interculturale diffondendo una maggiore consapevolezza del comune patrimonio europeo, celebrando la ricchezza e la diversità delle nostre culture e favorendo una maggiore apertura nei confronti delle altre.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="PT" NAME="Vasco Graça Moura (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   , Riconosciamo la nostra identità di europei, nonostante le differenze che ci dividono, grazie alla forza della cultura europea.
Questa cultura sintetizza un dinamico patrimonio comune in cui caratteristiche specifiche e varietà linguistica compongono un complesso mosaico; in essa si distinguono la tradizione greco-latina, la tradizione giudaico-cristiana e la tradizione mediterraneo-musulmana, ma nessuna di esse prevale sulle altre.
<P>
Nella costruzione del progetto europeo è necessario rivolgere un’attenzione particolare alla cultura, infondendo nuova vita al patrimonio comune e stimolando la diversità, per raggiungere un equilibrio tra forze centripete e forze centrifughe; occorre cioè riconoscere tutto il peso del patrimonio comune e consentire a più di 400 milioni di cittadini dell’Unione di conoscersi meglio tra loro, valorizzandone le specifiche identità culturali e linguistiche.
<P>
Sarebbe un palese errore parlare di integrazione culturale dell’Europa.
Uno degli aspetti più affascinanti della nostra civiltà è proprio il fatto che l’Europa accetta di essere un’entità comune che si concretizza però nell’apertura al mondo e al resto dell’umanità.
<P>
Cultura 2007-2013 dev’essere prima di tutto un programma quadro rivolto non tanto all’integrazione quanto a una più intensa comunicazione culturale tra i cittadini d’Europa, realizzata su scala europea sulla base dei propri valori.
Tutto ciò significa che la politica culturale europea deve sempre imperniarsi sulla produzione di un valore aggiunto europeo; in caso contrario, tale politica perderebbe ogni ragion d’essere e finirebbe per non distinguersi dalle politiche culturali nazionali.
Ma soprattutto, è essenziale la cooperazione tra le Istituzioni europee, gli Stati membri, i soggetti e gli operatori culturali di tutti gli Stati membri e le rispettive reti transnazionali, nella prospettiva di realizzare concretamente una politica culturale comune.
<P>
Il programma Cultura 2007-2013 è un programma di terza generazione; esso tiene conto delle esperienze dei programmi precedenti e cerca di adottare le soluzioni più idonee sulla base di tali esperienze.
<P>
Devo dire che, personalmente, avrei preferito una forma corrispondente alla prima generazione – RAFFAELLO, ARIANNA e CALEIDOSCOPIO – con una chiara definizione dei settori concernenti l’arte, la letteratura, gli spettacoli e il patrimonio culturale.
Le risorse sono scarse, il numero di richieste di sostegno e sovvenzioni aumenta ogni volta e le politiche, per essere davvero efficaci, dovrebbero concentrarsi su pochi obiettivi molto chiari e ben precisati, anche se ciò significa abbandonare lungo la strada alcuni progetti.
Speriamo quindi che il nuovo sistema riesca a offrire un contributo più attivo alla cultura.
<P>
Abbiamo cercato di perfezionare la proposta della Commissione apportandovi alcune modifiche, per adattarla agli obiettivi fissati e precisare in maniera più nitida la dimensione culturale, ponendo l’accento sull’importanza del patrimonio culturale comune senza trascurare la creazione artistica contemporanea.
<P>
Con tutto il rispetto per il Commissario Figel’, ritengo inaccettabile che la Commissione europea respinga un riferimento esplicito a un aspetto che riguarda il patrimonio culturale, ossia un gigantesco patrimonio vivente, materiale e immateriale, che si è accumulato nel corso dei secoli e ha offerto un significativo contributo alla nostra definizione di europei.
Questo aspetto non si riduce a meri interessi settoriali; parliamo di matrice comune e di dimensione comune a tutti i settori, cioè di elementi davvero cruciali.
<P>
Crediamo inoltre che le disposizioni relative alla conservazione dei luoghi della memoria europei legati ai sinistri ricordi della violenza totalitaria, nazista e stalinista, troverebbero migliore collocazione nella rubrica “Educazione per la cittadinanza”.
Quest’idea è stata formalmente espressa nei verbali della commissione parlamentare, al pari della sua accettazione da parte della Commissione europea.
<P>
Infine, signor Presidente, vorrei menzionare un punto estremamente preoccupante: mi riferisco al bilancio.
Benché le cifre contenute nella relazione Böge siano soltanto indicative, sono state prese in considerazione.
Mentre in quella relazione l’importo stanziato per questo programma era di 566 milioni di euro, noi abbiamo stanziato 600 milioni, perché proprio la relazione Böge prevedeva un fondo di riserva che ci consente di farlo.
Si tratta di una cifra assai modesta.
Tutti i responsabili delle Istituzioni europee, i membri della Commissione europea, compresi il Presidente e il Commissario per la cultura, i deputati al Parlamento, con i presidenti dei gruppi parlamentari e numerosi colleghi, e anche membri del Consiglio, tra cui praticamente tutti i ministri per la Cultura, si sono ripetutamente pronunciati a favore di un considerevole aumento del bilancio in questo settore.
<P>
L’Unione è passata da 15 a 25 Stati membri. L’unità europea implica un’azione sempre più intensa nel settore della cultura.
E la strategia di Lisbona non resterà lettera morta se le politiche culturali europee sapranno conseguire i propri obiettivi legati sia al patrimonio culturale comune, sia alla diversità culturale e linguistica degli Stati membri.
<P>
L’agenda di Lisbona non può realizzarsi senza una più approfondita conoscenza reciproca.
Se non impareremo a conoscerci, e a conoscere la varietà delle nostre identità storiche, culturali e linguistiche, non potremo collaborare adeguatamente per la realizzazione di un progetto comune.
Questo sarà possibile solo attraverso politiche culturali che mirino a un valore aggiunto europeo e siano dotate degli strumenti necessari.
<P>
Propongo quindi di votare a favore della relazione che ho l’onore di presentare e che contiene una serie di utili contributi da parte di colleghi della commissione per la cultura di tutte le estrazioni politiche.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="HU" NAME="Alexandra Dobolyi (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per gli affari esteri">
<P>

   . – Signor Presidente, prima di tutto vorrei ringraziare il relatore per la sua eccellente relazione che, ne sono certa, è il risultato di un lungo impegno.
<P>
La globalizzazione è un fenomeno irreversibile, in seguito al quale l’offerta culturale e il sistema di rapporti tra individui e nazioni si sono estesi fino a raggiungere livelli impensabili.
Le specificità nazionali sono meno rigide in alcuni settori e, come conseguenza dell’interazione tra le culture, l’identità nazionale ha acquisito una nuova valenza.
Le nuove circostanze gettano una luce diversa sull’identità europea – nazionale e comune.
In tale contesto, vorrei sottolineare che, in un mondo globalizzato, la cultura costituisce uno degli strumenti più importanti per rafforzare, approfondire e promuovere l’identità comune europea, mantenendo al contempo la diversità multiculturale delle nazioni.
<P>
La valutazione effettuata dalla nostra commissione, sulla base di ampie consultazioni, ha dimostrato che la razionalizzazione e il rafforzamento dell’azione della Comunità in questo campo sono necessari anche in questo settore delle attività comunitarie.
E’ importante sottolineare che, per raggiungere risultati più efficaci e per evitare inutili duplicazioni, le attività comunitarie devono essere articolate tra loro nei settori della cultura e dell’istruzione, della gioventù, dello sport, della ricerca e della lotta contro le discriminazioni.
Le attività comunitarie devono integrarsi ed armonizzarsi fra loro.
Per garantire una maggiore efficienza, è necessario ampliare al massimo la cooperazione fra i programmi degli Stati membri e quelli regionali.
Confido che il programma proposto contribuirà a un migliore coordinamento delle attività comunitarie, dando particolare rilevanza ai benefici offerti dal valore aggiunto europeo.
<P>
Infine, vorrei sottolineare che il ruolo della politica estera in campo culturale ha acquistato una nuova valenza e mira a favorire la creazione di Stati nazionali con più alti livelli di cultura, , istruzione e democrazia.
Ciò darebbe luogo a una comunità di Stati europei capace di rinnovarsi e dotata di una profonda conoscenza e stima di se stessa.
Come ha ricordato il Commissario nel suo intervento introduttivo, mi auguro che le proposte di emendamento…
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni">
<P>
   . –  Signor Presidente, è probabile che il progetto di risoluzione del Parlamento sul programma Cultura 2007 (2007-2013) favorisca la creatività e rafforzi la reciproca consapevolezza della cultura e della storia delle nazioni d’Europa, promuovendo altresì la cooperazione in questo settore.
La tutela del patrimonio culturale di valenza europea, da considerare uno degli obiettivi fondamentali del programma Cultura 2007, rientra tra le misure più importanti per il raggiungimento di tale obiettivo.
<P>
La proposta della Commissione non offre un palese sostegno ai progetti concernenti le tradizioni europee o le radici comuni che sono parte integrante dell’identità dell’Europa contemporanea.
Dopo tutto, è stata la cultura del nostro continente – in evoluzione nel corso dei secoli – a dar forma all’identità europea, e questo fenomeno continua ancora oggi.
Come dichiarò Giovanni Paolo II intervenendo dinanzi all’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa, questa cultura favorisce il riconoscimento della nostra civiltà e del nostro patrimonio comuni.
<P>
Quale membro dell’Associazione delle capitali europee della cultura, ho un’esperienza diretta dell’entusiasmo suscitato nei cittadini del nostro continente dalle iniziative promosse dalla nostra Associazione; iniziative che consentono a milioni di cittadini di partecipare a progetti artistici, informativi ed educativi di grande valore pedagogico.
Questo sforzo da parte degli artisti e degli operatori culturali ci consente di essere orgogliosi del grande talento e della variegata ispirazione artistica che si fonda sulle conquiste della nostra tradizione europea.
<P>
Non dobbiamo dimenticare che, per 50 anni, l’Europa è stata divisa.
Questo programma intende far conoscere in tutta l’Europa occidentale la cultura delle nazioni dell’Europa centrale ed orientale; la loro cultura, infatti, anche negli elementi che si ispirano ai valori cristiani, è stata soffocata dal totalitarismo comunista.
A mio avviso, la proposta di modificare il bilancio minimo per progetti ammissibili al sostegno è quindi estremamente positiva, e su questo punto dissento dal Commissario.
<P>
La riduzione del bilancio minimo per progetto da 60 000 a 30 000 euro l’anno aumenterebbe il numero degli operatori culturali che possono partecipare al programma; ciò produrrebbe un significativo mutamento soprattutto nei nuovi Stati membri, dove tali operatori devono affrontare problemi finanziari più gravi rispetto agli operatori dei vecchi Stati membri.
E’ più che giustificato consentire a un maggior numero di organizzazioni di beneficiare dei finanziamenti proposti, a condizione che soddisfino gli obiettivi principali del programma.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="DE" NAME="Doris Pack," AFFILIATION="referendum">
<P>

   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, questo programma rappresenta una sfida per la cosiddetta politica culturale europea. Senza un’autentica politica culturale viene minacciata l’idea di riunire i popoli e non solo gli Stati, che è il fondamento stesso dell’Unione europea; e questo proprio nel momento in cui l’UE deve seriamente preoccuparsi per il proprio futuro.
Questa politica culturale europea potrebbe contribuire a ricongiungere le esigenze del mondo culturale e quelle dei cittadini. Solo così potremo parlare all’anima dell’Europa e al cuore dei cittadini.
Con il cuore, più che con la ragione, i cittadini diranno “sì” in un .
<P>
A nostro parere – ma non a parere della Commissione, come ho constatato – le azioni culturali devono sfociare preferibilmente in progetti di piccole e medie dimensioni, che possono meglio contribuire a rendere visibile la ricchezza culturale delle singole regioni dell’Unione europea, avvicinandola veramente ai cittadini.
In questo caso spero – eccezionalmente – di trovare più comprensione presso il Consiglio che presso la Commissione.
<P>
Se però i ministri della Cultura e il Presidente della Commissione nei loro discorsi domenicali esaltano tanto il significato della cultura, definendola fattore di integrazione, coesione e cittadinanza, dovrebbero pure preoccuparsi di mettere a disposizione fondi sufficienti.
Il programma non è sufficientemente attrezzato, anche con le aggiunte che intendiamo apportare.
Mi auguro vivamente che ai discorsi della domenica seguano i fatti!
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="FR" NAME="Guy Bono," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, mi consenta innanzi tutto di congratularmi con il relatore, onorevole Graça Moura, per il lavoro che ha realizzato su un tema cruciale come il programma Cultura 2007.
Vorrei tornare rapidamente su quattro punti, che mi sembrano importanti e che ho sostenuto in seno alla commissione per la cultura e l’istruzione a nome del PSE.
<P>
In primo luogo, per quanto riguarda l’aspetto trasversale del programma, dobbiamo constatare che la proposta della Commissione riflette una serie di buone intenzioni che vanno nella giusta direzione.
Nessuno deve opporsi al rafforzamento della coerenza del programma per metter fine alla parcellizzazione, che da tempo caratterizza l’azione culturale dell’Unione europea.
<P>
D’altro canto, le intenzioni sono ben distinte dai mezzi proposti.
E qui vengo al mio secondo punto: il bilancio.
E’ inutile che l’Unione europea fissi obiettivi ambiziosi, come la promozione della diversità culturale e della cooperazione culturale, se il bilancio disponibile non è adeguato.
Abbiamo quindi richiesto un aumento proporzionale del bilancio stanziato a favore di questo programma affinché esso contribuisca – secondo il compito assegnato alla cultura – allo sviluppo di una cultura e di una identità europee, grazie alle quali potremo abbandonare gli egoismi nazionali e la crisi che attualmente investe l’Unione.
<P>
Terzo punto: i luoghi della memoria.
Abbiamo chiesto che si faccia una chiara distinzione tra le organizzazioni culturali e i luoghi, non perché pensiamo che questi ultimi non siano importanti, anzi.
Per tale motivo, auspichiamo che la Commissione garantisca un proporzionale aumento del bilancio del programma “Cittadini per l’Europa”, nel quale abbiamo chiesto che essi vengano integrati.
<P>
Infine, e giungo così al mio ultimo punto, ho insistito affinché, nei considerando di questo programma, vengano menzionate le industrie culturali, importanti fonti di occupazione – soprattutto con gli emendamenti nn.
7, 11 e 13 adottati in seno alla commissione per la cultura e l’istruzione.
Un recente studio Eurostat ha dimostrato che l’industria culturale apporta un contributo significativo all’economia europea.
A tale proposito, sarebbe auspicabile realizzare uno studio che metta in luce l’interesse che queste industrie rivestono per l’economia europea.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="FR" NAME="Claire Gibault," AFFILIATION="">
<P>

   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la relazione sul programma Cultura 2007 per il periodo 2007-2013 presentata dall’onorevole Graça Moura risponde, nell’insieme, alle attese degli operatori culturali: è una relazione equilibrata, omogenea ed esigente, che aderisce al contenuto delle proposte, privilegia la diversità culturale e s’impegna sulla strada dello sviluppo della cittadinanza europea.
Ringrazio quindi l’onorevole Graça Moura per averci ascoltato e per la qualità del dialogo che siamo riusciti a stabilire.
<P>
Mi compiaccio particolarmente del fatto che, in un considerando della relazione, si riconosca il ruolo delle industrie culturali; personalmente ho lottato affinché esse ottenessero un posto in questo programma, e benché il risultato sia ancora insufficiente, il progresso è tutt’altro che trascurabile e merita di essere segnalato.
<P>
La mia posizione non muterà: le industrie culturali partecipano alla promozione della cultura europea; esse generano occupazione e offrono un valore aggiunto economico al settore culturale; non possiamo quindi trascurarle, dal momento che sono il veicolo ideale per garantire lo sviluppo della cultura europea e consolidarne la diversità.
<P>
Un’ombra, purtroppo, oscura questo quadro.
Nessuno dei miei colleghi della commissione per la cultura e l’istruzione si opporrà, perché se c’è un punto su cui siamo unanimemente d’accordo è proprio quello del bilancio.
E’ deplorevole che la cultura sia ancora considerata, dalla Commissione, alla stregua di un lusso, qualcosa di superfluo.
Siamo sicuri che sia davvero un lusso e che sia superflua?
La violenza esiste e sogna di distruggere la cultura; in una delle sue manifestazioni, essa cerca di ribadire l’inutilità della cultura.
Sono perciò attonita nel vedere l’importo dello stanziamento di bilancio che è stato assegnato alla cultura: una cifra bassissima.
Signor Commissario, mi resta ancora un barlume di speranza.
La convenzione dell’UNESCO, che è stata approvata a grandissima maggioranza qualche giorno fa, rappresenta una grande vittoria per l’Europa e mostra, una volta di più, che l’Europa trae la propria forza dall’unità; è una grande vittoria anche per la cultura europea, di cui si riconosce finalmente la diversità.
Ora essa deve affermarsi sulla scena internazionale, ma non potrà ricoprire il proprio ruolo di ambasciatrice se non la doterete dei mezzi finanziari necessari.
<P>
Signor Commissario, concluderò con poche parole: sta a lei battersi per ottenere un bilancio decente e decoroso per la cultura, affinché non resti al disotto dell’1 per cento del bilancio generale.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="DE" NAME="Helga Trüpel," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, Commissario Figel’, onorevoli colleghi, negli ultimi mesi il nostro Parlamento è stato protagonista di una campagna a favore della cultura nel cui ambito si chiedeva la creazione di un bilancio culturale europeo di 70 centesimi di euro all’anno per abitante.
In questo momento, per l’intero bilancio culturale europeo noi stanziamo una cifra vergognosa: 35 milioni di euro, che è l’equivalente dei finanziamenti che riceve in Germania un grande teatro.
<P>
Ma se ora, dopo la caduta del Muro e con 25 Stati membri, veramente desideriamo che gli europei si incontrino di nuovo, che fioriscano gli scambi culturali e si avvii un più ampio flusso di informazioni, e che Europa occidentale e orientale abbiamo l’opportunità concreta di entrare in contatto, ebbene, con l’attuale bilancio tutto questo è impossibile.
Il mio gruppo ha incrementato gli importi proposti dalla Commissione europea o scaturiti dal dibattito in commissione parlamentare: infatti c’è bisogno di una cifra dieci volte maggiore di quella di cui oggi disponiamo.
Ora abbiamo 7 centesimi, ma ne servono 70; solo così avremo la possibilità concreta di iniziare una controffensiva per l’Europa.
<P>
Condivido l’approccio di fondo della Commissione, articolato su tre grandi obiettivi: mobilità transnazionale, scambio transnazionale di valori culturali e dialogo interculturale; tutti questi obiettivi, infatti, si possono agevolmente conciliare con la promozione della cultura contemporanea, ma anche con la tutela del patrimonio culturale.
Non concordo con la proposta, presentata dall’onorevole Graça Moura nel suo emendamento supplementare, di aggiungere un quarto obiettivo, poiché un’insistenza esclusiva sul patrimonio culturale sconvolgerebbe il giusto equilibrio che siamo riusciti a ottenere fra arte contemporanea e gestione del patrimonio.
Per tale ragione non sosterremo l’emendamento supplementare.
<P>
Noto con soddisfazione che è scomparso qualsiasi angusto approccio settoriale, e che con i nostri progetti culturali si vuole avviare un’autentica collaborazione interdisciplinare.
Anch’io sono del parere che si dovrebbero concedere maggiori opportunità ai progetti di dimensioni più ridotte.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="PT" NAME="Miguel Portas," AFFILIATION="">
<P>
   Per la Commissione e per il Consiglio la cultura è un problema di visibilità dell’Unione europea; questo è stato e continua a essere il vero obiettivo del programma Cultura 2007.
Il primo merito della relazione Graça Moura risiede nel fatto che essa prende le distanze da questa visione, che strumentalizza la creazione culturale per mero calcolo politico.
<P>
Ma questo non è il suo unico merito, giacché Commissione e Consiglio esigono la massima visibilità con risorse minime, e quindi concentrano gli aiuti su poche azioni, organismi e iniziative.
Una pessima opzione, invero.
In nome della visibilità, in Europa c’è stata carenza di tanti progetti che su di essa si basano.
E’ questa un’ulteriore tendenza che la relazione si propone, a suo modo, di correggere.
Essa sostiene i progetti fino a due anni, semplifica le procedure per gli aiuti finanziari, punta alla trasparenza degli aiuti e introduce la valorizzazione del patrimonio e la diversità linguistica tra gli obiettivi del programma.
Tutto ciò giustifica più che ampiamente un voto favorevole.
<P>
Le prospettive finanziarie continuano a essere bloccate dalla Presidenza britannica.
Com’è noto, le priorità del Primo Ministro Blair sono altre, ma credo che tutti i presenti siano d’accordo su un punto: la proposta di 600 milioni di euro per questo programma è il minimo assoluto, se l’Unione intende presentarsi ai creatori e ai produttori culturali come un’istituzione che dà valore alle proprie parole.
Voglio credere che i deputati della commissione per la cultura e l’istruzione sapranno valutare la proposta finale in funzione di tale valore e che il Consiglio comprenderà il messaggio.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="FR" NAME="Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, mi congratulo con il relatore per il suo lavoro e vorrei precisare che le mie critiche non sono affatto rivolte alla relazione ma piuttosto all’approccio che Consiglio e Commissione hanno assunto nei confronti della cultura.
<P>
La Costituzione ci avrebbe fornito le basi per affrontare una politica culturale comune, fondata sulla diversità delle culture e sull’accettazione reciproca dei principi di libertà e diritti dell’uomo.
Ma la Costituzione – e questo è stato un motivo per rifiutarla – non si spingeva fino a riconoscere alla cultura lo di una vera politica comunitaria.
L’obiettivo da raggiungere mediante una migliore conoscenza dell’altro è proprio quello cui mirano tutti i nostri paesi.
Vincere la paura dell’altro è uno dei requisiti per accedere alla pace in un vero pluralismo culturale; apprendere la differenza è l’obiettivo della politica culturale comune.
<P>
Tra gli obiettivi della Commissione, la mobilità delle persone mi spinge a porre ancora una volta questa domanda, signor Commissario – e so bene che non è lei il responsabile: che ne è stato dei lavori del Consiglio sui problemi della sicurezza sociale, della fiscalità, dello , che ostacolano una vera mobilità, senza dimenticare la mancanza di mezzi finanziari per sostenere veri scambi tra nuovi e vecchi Stati membri?
<P>
La Commissione ha mantenuto il dialogo interculturale tra i suoi obiettivi; i tempi erano ormai maturi per mettere in evidenza questo problema.
Un emendamento della nostra commissione mira appunto a raggiungere una maggiore sinergia tra istruzione e cultura, sinergia necessaria, tanto più che a partire dal 1998, sotto la Presidenza britannica, l’impiegabilità – termine orribile – è stata introdotta nei testi europei come principio per l’istruzione.
<P>
E’ un errore credere che sarebbe inutile arricchire la parte culturale dei programmi scolastici; la creatività e la mobilità di spirito sono qualità che si apprendono imparando ad apprezzare le arti, come la prevenzione della violenza e una cultura di tolleranza si fondano sul rispetto per il sentimento artistico e sul raffinamento dei sensi.
Già adesso il bilancio del 2006 è stato riveduto e corretto al ribasso, con 36 milioni di euro invece di 38.
Prendo atto che i bei discorsi del Presidente Barroso e di tutti i capigruppo davanti a rappresentanti del mondo della cultura non sono stati seguiti dai fatti: come volevasi dimostrare.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, il programma Cultura 2007 è lo strumento principale per realizzare l’azione comunitaria in campo culturale.
Esso fissa una serie di obiettivi importanti, come la mobilità transfrontaliera degli operatori culturali in Europa, la circolazione transnazionale degli artisti e delle opere culturali, nonché il dialogo culturale, obiettivi che, per il loro carattere transnazionale, gli Stati membri non possono perseguire in maniera soddisfacente.
Non dobbiamo però dimenticare che il programma è anche lo strumento per finanziare questi obiettivi; quindi non è possibile fissare obiettivi per la cultura senza indicare, allo stesso tempo, con quali risorse finanziarie intendiamo raggiungerli.
Di conseguenza sta a noi, deputati del Parlamento europeo, proporre un importo specifico nel bilancio.
<P>
Tuttavia, se parliamo degli obiettivi del programma, dobbiamo sottolineare che la tutela e la conoscenza del patrimonio culturale devono essere compresi espressamente fra gli obiettivi di questo programma.
Tra questi elementi, le azioni volte al recupero del patrimonio architettonico europeo devono continuare ad avere la priorità.
<P>
Un altro punto che richiede la nostra attenzione, e che si rivela spesso di difficile attuazione, è la partecipazione dei piccoli operatori al programma.
<P>
Il nostro relatore, onorevole Graça Moura, che ha svolto un’opera eccellente, è esperto in questo tema e la sua relazione tiene conto delle necessità dei piccoli operatori culturali e, per estensione, dei paesi più piccoli.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="LT" NAME="Margarita Starkevičiūtė (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – E’ emblematico che nella stessa settimana in cui i capi di Stato e di governo dei paesi europei dibattono delle sfide della globalizzazione, il Parlamento discute il programma culturale comunitario.
E’ emblematico perché in futuro proprio dalle industrie della cultura scaturirà probabilmente il principale vantaggio competitivo dell’Unione europea.
Non potendo competere in termini di costi della manodopera o di rapporto tra costi ed efficacia, diventa molto importante promuovere la creatività e dedicarvi una maggiore attenzione nell’ambito del programma culturale.
Mi dissocio dal parere della Commissione europea secondo cui più sono i partecipanti al programma, maggiore è la sua visibilità.
Si tratta infatti di una visione di grandiosità, mentre noi dobbiamo puntare all’originalità culturale.
L’originalità non si conquista certo in funzione del numero di operatori, che peraltro non va aumentato.
<P>
Un altro aspetto importante, che attiene alla promozione della cultura e della creatività, è il processo di scambi multilaterali.
Per noi è ovviamente essenziale preservare il nostro patrimonio culturale, ma al contempo il programma deve porre una chiara enfasi sul futuro e sulla generazione foriera di nuove idee.
Grazie.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="EN" NAME="Bernat Joan i Marí (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mentre fervono le discussioni sulle prospettive finanziarie di Cultura 2007, cresce di pari passo anche la preoccupazione su un tema che l’Unione europea non ha ancora affrontato adeguatamente: la promozione delle lingue marginalizzate e delle lingue minoritarie in territorio comunitario.
<P>
Mi riferisco in particolar modo ai problemi di bilancio dell’Ufficio europeo per le lingue meno diffuse, il quale punta primariamente a mantenere un’autentica diversità linguistica nell’Unione europea.
Ai sensi della Carta delle lingue minoritarie e regionali, tutte le comunità linguistiche hanno diritto a mantenere e sviluppare la propria lingua e a trasmetterla alle generazioni future.
Nell’Unione europea vi sono lingue ufficiali, lingue minoritarie e lingue come il catalano che, essendo lingue maggioritarie nel paese d’origine, non rientrano né nel primo né nel secondo gruppo.
L’Unione europea deve sostenere tutte queste lingue e la diversità linguistica in Europa.
Pertanto è necessario destinare un bilancio alle lingue minoritarie e all’Ufficio europeo per le lingue meno diffuse.
So che quanto affermo va contro la politica linguistica giacobina invalsa in alcuni paesi europei, ma sono certo che l’Unione europea scenderà in campo per promuovere la diversità, la democrazia e la libertà e per mantenere una vera parità tra tutte le lingue nell’Unione europea.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="ET" NAME="Marianne Mikko (PSE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="ES" NAME="Maria Badía I Cutchet (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, in quanto cittadini europei abbiamo motivo di rallegrarci per l’approvazione del programma: un programma culturale che si rinnova per il periodo 2007-2013.
<P>
Esso infatti rende atto dell’importanza che l’Unione europea attribuisce ai cittadini. L’Unione vara un programma teso a migliorare la diffusione della cultura e della storia di tutti i popoli d’Europa, a conservare e a tutelare il patrimonio storico a livello comunitario nonché a promuovere la creatività artistica, letteraria e audiovisiva.
<P>
Il programma, inoltre, è essenziale per affrontare le sfide dell’allargamento e favorisce altresì la maturazione di una consapevolezza della cittadinanza europea, poiché solo attraverso la diffusione dei nostri valori culturali comuni possiamo dare atto delle diverse fondamenta della nostra identità europea.
Il programma però è aperto anche a molti paesi che non fanno parte dell’Unione europea.
<P>
Visti quindi gli arditi obiettivi del programma, il bilancio deve essere all’altezza.
In proposito, ritengo che il fabbisogno individuato dalla Fondazione culturale europea nel luglio 2004, quantificabile in un bilancio annuale di 315 milioni di euro, molto opportunamente indica l’esigenza di uno stanziamento più generoso.
Appoggio quindi la richiesta del relatore che punta a incrementare il bilancio rispetto ai 408 milioni di euro proposti complessivamente dalla Commissione.
<P>
Per concludere, esprimo la mia soddisfazione per l’approvazione della Convenzione dell’UNESCO sulla protezione e promozione della diversità delle espressioni culturali; ne sono molto lieta, soprattutto perché l’Unione europea ha parlato con una sola voce e ha dimostrato, ancora una volta, che quando agisce coralmente, consegue dei risultati.
<P>
Signor Presidente, faccio appello agli Stati membri affinché ratifichino questo strumento il prima possibile, in quanto esso segna un progresso sostanziale verso il riconoscimento della diversità linguistica e culturale.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Prets (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, all’inizio dell’anno, con il sostegno del Parlamento e della Commissione, diverse organizzazioni culturali hanno dato vita all’azione “70 centesimi per cittadino”.
Tutti hanno potuto rendersi conto chiaramente dell’importanza di quell’azione, che ci ha rivelato quante cose si sono potute fare con 70 centesimi e quanto è stato realizzato.
<P>
Ora devo però unirmi alle fila di coloro che continuano a battere sul tema dei soldi, ma si tratta di un problema reale. Non possiamo, infatti, attuare un programma culturale impegnativo con il bilancio che ci è stato assegnato.
Il programma Cultura 2007, oggetto della relazione, spazia dalla preservazione del patrimonio culturale fino agli eventi culturali contemporanei e verte sulla diversità linguistica e sulle lingue minoritarie. Credo che proprio in tale ambito risieda la necessità di ragionare in maniera realistica: bisogna stanziare finanziamenti adeguati e fissare le giuste priorità.
Occorre realismo nella definizione del bilancio, per sorreggere gli orientamenti, così come occorre realismo nell’attuazione del programma.
<P>
Pur convenendo con i colleghi che hanno propugnato la necessità di difendere il nostro patrimonio culturale, credo profondamente nel legame con l’arte contemporanea e quindi dobbiamo cercare un terreno comune tra queste due componenti.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="SK" NAME="Ján Figeľ," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Vi ringrazio profondamente per le innumerevoli espressioni di incoraggiamento e per il sostegno accordato alla cooperazione culturale europea.
Vi ricordo che solo alcuni anni fa, e certamente fino al Trattato di Maastricht, molti avrebbero detto che non era certo un tema di competenza del Parlamento, dell’Unione o della Commissione.
Oggi invece si chiede addirittura di più, molto di più.
Esiste anche una volontà politica molto più forte per questo genere di cooperazione, e confido che essa porterà frutti, stante la sua grande necessità.
La prima ragione si riconduce alla globalizzazione e al rischio ivi insito di perdere la nostra identità.
Il secondo motivo attiene alla stessa integrazione europea, che non è sinonimo di integrazione o di armonizzazione delle culture, bensì implica la formazione di una comunità di culture in cui la diversità è un punto di forza e l’unità si fonda su valori comuni.
<P>
Mai prima d’ora temi e fenomeni come l’identità, la cittadinanza e la cultura sono stati dibattuti e affrontati così intensamente in seno alle Istituzioni europee.
Vi intravedo un segno dei tempi, un segnale della transizione dall’elementare programma postbellico sul carbone e sull’acciaio a questioni più impegnative che richiedono una maggiore maturità.
<P>
In merito ad alcuni suggerimenti sulla cultura, ad esempio quelli avanzati dall’onorevole Bono e altri, reputo che il nuovo ragionamento che soggiace alla proposta definisca molto bene lo spazio dell’industria culturale.
In linea generale, il tasso di bocciatura dei progetti è già molto elevato, si aggira sul 70-75 per cento; pertanto un’ulteriore frammentazione non innalzerà certo il tasso di riuscita.
Vogliamo però conseguire un margine maggiore per le dimensioni bilaterali e trilaterali e per i progetti. Preferirei accordare un sostegno molto forte agli Stati membri, aiutarli a generare i cosiddetti fondi di cofinanziamento o i finanziamenti complementari ai fondi europei, che andrebbero a sorreggere gli operatori di piccole e medie dimensioni nello spazio culturale.
Ripeto: la principale responsabilità della politica culturale ricade sugli Stati membri.
Siamo disposti e pronti a fornire un sostegno e un compendio in tal senso, ma non possiamo sostituirci ai governi in questa responsabilità.
<P>
Le osservazioni dell’onorevole Hennicot-Schoepges sull’impiego del gettito fiscale e della previdenza sociale per promuovere la mobilità degli artisti fanno parte del programma dei ministri per la Cultura, il cui prossimo incontro è fissato a novembre.
Sono persuaso che questo punto interessi tutti, non solo i ministri ma anche tutti i protagonisti del settore della cultura.
<P>
Onorevole Joan i Marí, recentemente ho avuto un incontro con l’Ufficio europeo per le lingue meno diffuse (EBLUL).
L’Ufficio ha ampliato il numero dei suoi membri e ora ne conta 19; credo quindi che abbia la possibilità di sviluppare la sua relazione con l’Unione europea.
Richiamo la sua attenzione sul programma integrato sull’istruzione lungo tutto l’arco della vita di cui abbiamo discusso poc’anzi, che offre nuove possibilità allo sviluppo delle lingue minoritarie e regionali.
Oggi le lingue ufficiali sono molte di più e ovviamente è aumentato di pari passo anche lo spazio per la diversità linguistica.
E’ un valore su cui vale la pena investire di più.
<P>
Onorevole Mikko, posso assicurarle che i staliniani rientreranno certamente negli eventi dedicati alla memoria.
La storia è maestra di vita, è tuttavia importante che anche i singoli Stati membri prendano provvedimenti per promuovere la consapevolezza storica.
Non possiamo aspettarci che l’Unione si assuma la responsabilità primaria degli Stati membri di commemorare la storia nazionale e di promuoverne la comprensione di concerto con i paesi limitrofi e con l’intera Unione europea.
Vi assicuro che a tal fine saranno destinati finanziamenti adeguati e sarà dedicata tutta la dovuta attenzione, nonostante o forse proprio in virtù del trasferimento al programma “Cittadini per l’Europa”, poiché si tratta di una questione che attiene più alla maturità civica che alla sola cultura.
In tale contesto abbiamo finanziato anche gli eventi speciali, come l’anniversario di in Polonia.
Vi saranno anche altre occasioni.
Sono convinto che in questo modo si darà impeto a commemorazioni del genere.
<P>
Sono questi i punti principali che ho ritenuto di dover commentare.
Vi sono inoltre molto grato per aver sostenuto la percentuale del 70 invece del 7 per cento.
Da un lato, la Commissione lo apprezza e, dall’altro, gli Stati membri devono percepire la cultura come componente integrante della cooperazione europea, poiché la cultura consente una migliore comprensione del presente e del futuro di un’Europa unita.
Un’Europa unita si radica molto più nella cultura che negli scambi o nella geografia.
Si alimenta dei valori che la cultura stessa incarna.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="" NAME="Presidente" AFFILIATION="Allegato – Posizione della Commissione">
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0278/2005), presentata dall’onorevole Hieronymi a nome della commissione per la cultura e l’istruzione, sulla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio relativa all’attuazione di un programma di sostegno al settore audiovisivo europeo (MEDIA 2007) [COM(2004)0470-C6-0093/2004 – 2004/0151(COD)].
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="FR" NAME="Viviane Reding," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, ho ascoltato con immenso piacere i dibattiti che si sono succeduti su progetti che mi stanno fortemente a cuore, per i quali mi sono adoperata sul fronte dell’elaborazione e dello sviluppo quando avevo la competenza per la cultura.
D’altro canto, sono molto lieta di poter ancora lavorare nel settore, occupandomi più specificatamente del comparto audiovisivo.
Quest’area rientra infatti a pieno titolo nei programmi inerenti alla diversità culturale, che costituisce la più grande ricchezza degli europei.
In proposito mi sono rallegrata, come del resto tutti i deputati al Parlamento europeo, per l’adozione della Dichiarazione universale sulla diversità culturale da parte dell’UNESCO.
E’ bene tenere presente che ci sono volute lunghe battaglie per arrivare a questo risultato.
Come ha detto un deputato nel dibattito precedente, emerge la conferma che l’Europa può davvero vincere, se ha un grande progetto unificante, fondato su una visione che include il mondo intero, e se si esprime a una sola voce.
Noi dobbiamo trarne una lezione: la diversità culturale non è una prerogativa prettamente europea, ma abbraccia tutto il mondo ed è giusto che l’Unione investa nelle culture europee.
<P>
In questo senso ovviamente il programma MEDIA svolge un ruolo preponderante.
Infonde linfa vitale alla diversità culturale e cinematografica.
Innanzi tutto aiuta i futuri registi a trovare la propria strada, a scegliere la propria formazione professionale.
Poi, nel momento in cui il film passa dallo stadio immaginifico a quello della stesura del copione, un momento difficile in cui nessuno crede ancora nel progetto, l’Europa interviene aiutando i registi a reperire le risorse finanziarie necessarie.
In seguito, nella fase della produzione cinematografica, la piena responsabilità del sostegno ripassa agli Stati membri, i quali, per mezzo degli aiuti di Stato autorizzati dalla Commissione, promuovono il cinema nazionale.
Per mezzo di tale sistema viene responsabilizzato anche il settore privato affinché investa nelle industrie creative del cinema.
Infine, quando l’opera viene completata, l’Europa riprende il testimone per la distribuzione, non solo nel paese d’origine, ma anche al di là delle frontiere nazionali.
In nome della diversità culturale, infatti, i film non devono essere proiettati solo nel paese d’origine, nella lingua originale, ma dovrebbero essere visti anche nel resto d’Europa: qual è infatti il modo migliore per comprendere la cultura dei nostri vicini se non attraverso un film?
<P>
Sono fiera che il 90 per cento dei film europei distribuiti a livello internazionale circoli grazie al programma MEDIA.
Posso inoltre affermare che ne è altrettanto orgoglioso chi opera nell’ambito delle reti di registi, di sale cinematografiche, di autori e di cinematografici.
Tutte queste reti realizzano, di fatto, proprio quello che è il migliore conseguimento dell’Europa: fondersi, unire le forze per dare espressione alle nostre culture.
<P>
Signor Presidente, è molto importante proseguire in questa direzione, poiché, anche se sosteniamo il nostro cinema, anche se siamo fieri dei nostri registi, il cinema europeo è e rimane minoritario nel suo territorio.
E’ quindi indispensabile continuare, ancor più che in passato, a investire nella diversità delle opere e nella distribuzione.
Per tale ragione il programma MEDIA, presentato nel luglio 2004, è stato dotato di un bilancio di oltre un miliardo di euro.
La Commissione infatti riconosce l’importanza del programma per il futuro delle nostre creazioni e del nostro patrimonio audiovisivo.
<P>
Come voi tutti, spero con tutto il cuore che le discussioni sulle materie finanziarie europee ci consentano di effettuare questo investimento nel cinema e che il bilancio non subisca riduzioni.
So che ci tenete e desidero infatti ringraziare la commissione per la cultura e l’istruzione insieme alla relatrice, onorevole Hieronymi, che hanno svolto un lavoro splendido.
Ringrazio anche tutte le altre commissioni, la commissione per gli affari esteri, la commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza di genere, la commissione per i bilanci e la commissione per l’industria, la ricerca e l’energia che si sono occupate di questa problematica.
Se ne sono giustamente occupate, in quanto il cinema va ben al di là del comparto culturale e tocca il settore del commercio, delle relazioni internazionali e dell’industria.
Pertanto, tutti i deputati, a prescindere dalla commissione di cui fanno parte, devono occuparsi di questo tipo di diversità culturale, realizzata delle industrie culturali grazie al talento dei nostri registi.
<P>
Per quanto riguarda gli emendamenti, in linea generale ne accolgo la quasi totalità.
Ne sono stati presentati 77.
La Commissione ne accoglierà 56, poiché – molto semplicemente – il Parlamento ha svolto un lavoro molto positivo, creativo e costruttivo e desidero quindi esprimere la mia gratitudine per questo lavoro che migliora nettamente il progetto presentato dalla Commissione.
<P>
Per addentrarmi maggiormente nei dettagli degli emendamenti, accolgo con particolare favore quelli che enfatizzano l’importanza delle nuove priorità conferite a MEDIA 2007 rispetto al programma precedente.
Da un lato, è previsto il finanziamento delle piccole e medie imprese, che sono fragili e hanno bisogno del nostro aiuto, e, dall’altro, si impone l’utilizzo del digitale.
Il digitale infatti si sta diffondendo ovunque, ma non ha ancora raggiunto la perfezione e quindi va incentivato.
Questi due aspetti sono essenziali per rafforzare la competitività del settore.
D’altro canto, dobbiamo altresì assicurare che le opere europee possano usufruire dei nuovi sbocchi che si aprono grazie alla tecnologia digitale, ad esempio la possibilità di scaricare legalmente film mediante .
Il Parlamento sa che incoraggio i dirigenti delle imprese del settore delle telecomunicazioni e di e i creatori di contenuti a sedersi attorno a un tavolo per risolvere al loro interno il problema della pirateria e per decidere la ripartizione dei proventi tra le due branche dell’industria.
<P>
Per quanto concerne gli emendamenti che la Commissione non può accogliere – in effetti si tratta di una stregua minoranza, onorevole relatrice – vorrei spiegarne i motivi.
In questo modo, potrete comprendere che non ci opponiamo ai singoli emendamenti, bensì abbiamo optato per una soluzione secondo noi più opportuna.
<P>
Gli emendamenti possono essere suddivisi in tre gruppi.
Il primo riunisce le proposte volte a introdurre interventi e obiettivi che non rientrano nel programma MEDIA.
Ad esempio, per quanto lodevole possa essere l’emendamento presentato, il programma non è stato concepito per soddisfare le esigenze dei cittadini disabili, il che richiederebbe tra l’altro che le sale cinematografiche di alcuni Stati membri siano riadattate.
In definitiva non disponiamo dei mezzi per investire in questo ambito.
Tuttavia, è una politica che ovviamente sosteniamo da un punto di vista morale.
<P>
Il secondo gruppo verte sugli interventi e sugli obiettivi che già rientrano nel programma.
Non serve quindi ribadirli.
Ad esempio, è superfluo aggiungere una priorità che già è una linea d’azione riconosciuta del programma.
<P>
Il terzo gruppo di emendamenti riguarda una delle priorità del programma – che personalmente ritengo incontestabile – ovvero la necessità di ridurre gli squilibri nel mercato audiovisivo tra i paesi che hanno una grande capacità di produzione audiovisiva e quelli che geograficamente e linguisticamente hanno un ambito più ristretto.
Questa priorità è un caposaldo del programma MEDIA.
Ma gli emendamenti presentati implicherebbero – certo non intenzionalmente –restrizioni alle azioni proposte dalla Commissione a favore dei nuovi Stati membri.
Non rafforzerebbero nemmeno le coproduzioni che, a mio parere, come credo per voi, rientrano tra i fattori principali volti a intensificare la collaborazione transfrontaliera.
Pertanto, se respingo tali emendamenti, è per evitare che ostacolino alcune priorità fondamentali racchiuse nel nuovo testo.
<P>
Desidero commentare altri due emendamenti: uno verte sul Trattato costituzionale e l’altro sull’apertura del programma a paesi terzi.
In relazione al primo, in virtù della posizione assunta, la Commissione non accetterà riferimenti di questo genere finché il Trattato non sarà ratificato.
Per quanto concerne il secondo, è auspicabile seguire l’approccio già tracciato e collocare la cooperazione nel contesto appropriato sulla scia delle conclusioni del Consiglio europeo di Salonicco.
<P>
Pertanto, signor Presidente, onorevole Hieronymi, avendo accolto la stragrande maggioranza, praticamente la totalità degli emendamenti presentati dal Parlamento, la Commissione modificherà la proposta.
Vi rinnovo quindi i miei ringraziamenti per il lavoro svolto in questo consesso.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="DE" NAME="Ruth Hieronymi (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, signora Commissario, MEDIA 2007 rappresenta la terza generazione del programma MEDIA a sostegno dell’industria cinematografica europea, e ha un grande duplice obiettivo, in quanto contribuisce a promuovere la cultura europea al di là di ogni confine e al contempo favorisce la creazione di occupazione, assicurando un futuro significativo al settore audiovisivo.
MEDIA 2007 è frutto di uno sforzo congiunto e quindi ringrazio vivamente la Commissione – in particolare lei, signora Commissario Reding – per l’eccellente collaborazione, ed estendo il mio ringraziamento anche ai suoi servizi.
Desidero altresì ringraziare la Presidenza lussemburghese e quella britannica per la positiva collaborazione e soprattutto i membri della commissione per la cultura e l’istruzione come pure tutte le commissioni che ci hanno prestato la loro consulenza.
<P>
Su MEDIA 2007 va innanzitutto detto che il programma è quanto mai urgentemente necessario: i film europei rimangono minoritari in Europa, come testimonia il fatto che in media il 70 per cento delle opere cinematografiche proiettate nelle sale europee è di provenienza americana.
Sono essenzialmente tre le ragioni alla base di questo fenomeno; in primo luogo la diversità culturale e linguistica in Europa, pur essendo la nostra più grande risorsa, determina mercati audiovisivi estremamente frammentati, i quali – ed è questa la seconda ragione – si caratterizzano largamente per la presenza di piccole e medie imprese che a loro volta – e arrivo quindi alla terza ragione – risentono di una sottocapitalizzazione cronica.
A fronte di tutte queste considerazioni, il programma MEDIA va a colmare una necessità urgente nel periodo dei prossimi sette anni.
<P>
Al contempo è innegabile che MEDIA sia un programma di grande successo, in quanto nove film su dieci, distribuiti al di fuori del paese d’origine, godono del sostegno elargito mediante questo strumento.
Ora non rimane che aumentare la quota di mercato complessiva del cinema europeo, motivo per cui il programma di terza generazione avrà le medesime priorità dei precedenti: formazione, sviluppo, distribuzione e promozione.
La produzione resta una competenza degli Stati membri.
<P>
Che mutamenti si propone il programma?
Uno riguarda il sostanziale aumento dei finanziamenti.
Voglio esprimere in particolare la mia gratitudine alla signora Commissario, che sin dall’inizio ha tenuto un atteggiamento molto fermo, chiedendo un aumento a 1,055 miliardi di euro.
La Commissione e il Consiglio possono essere certi che l’Assemblea non è disposta ad accettare un importo inferiore, in quanto la richiesta corrisponde al minimo necessario per il settore audiovisivo per il prossimo settennato.
<P>
Oltre a questo, cos’altro è cambiato?
In ogni settore il digitale è diventato una priorità, è la tecnologia del futuro che nei prossimi anni deve essere sfruttata e sviluppata.
In secondo luogo, occorre una maggiore collaborazione a tutti i livelli.
Tra l’altro, la partecipazione dell’Unione europea all’Osservatorio europeo dell’audiovisivo sarà preziosa, come pure la più stretta collaborazione con , ma bisogna anche rafforzare le reti.
<P>
Desidero concludere, esprimendo alcune considerazioni sugli emendamenti che restano da esaminare, in particolare sulla protezione dei giovani, presentati dal gruppo UEN.
La tutela dei giovani riscuote certamente il nostro consenso, ma non rientra tra le priorità del programma; vi solo altri programmi aventi tale finalità e quindi su questo punto non possiamo aderire alle richieste avanzate.
<P>
Voglio però ringraziare vivamente l’intera Assemblea; abbiamo condiviso il lavoro di elaborazione del programma e proprio in questo modo abbiamo gettato le fondamenta del successo che avrà in futuro.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="FR" NAME="Ignasi Guardans Cambó (ALDE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni">
<P>
   . – Signor Presidente, è chiaro che la forza della cultura europea non è e non può essere data dai monumenti e dalle cattedrali.
E’ la capacità creativa dei cittadini, delle persone che vivono in Europa, sono i loro sogni, come diceva la signora Commissario, che costituiscono la forza dell’Europa, anche in termini culturali.
L’industria audiovisiva europea ne è l’esempio perfetto, non solo perché protegge il continente in quest’epoca di omologazione globale su vasta scala, ma anche perché irrobustisce il senso di un’identità collettiva formata da tante identità diverse che costituiscono la diversità culturale.
<P>
Per tale ragione la commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni e il mio gruppo, in particolare, sin dall’inizio hanno sostenuto appieno il programma MEDIA 2007, in quanto contribuisce a dare corpo a questi elementi indefiniti della cittadinanza europea.
Il testo deve essere assolutamente approvato nella sua versione attuale.
<P>
Signora Commissario, ritengo che sia il caso di riflettere su alcuni emendamenti che lei non intende accettare.
Immagino che ci sarà l’occasione di parlarne.
In ogni caso mi rallegra vedere che è soddisfatta degli emendamenti che in qualche modo migliorano il testo.
Ho l’impressione che nel corso della tornata approveremo un testo ottimo che rafforzerà la dimensione culturale europea del futuro.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="EL" NAME="Marie Panayotopoulos-Cassiotou (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza di genere.">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione dell’onorevole Hieronymi sulla proposta di programma a sostegno del settore audiovisivo europeo fornisce l’occasione per fare una diagnosi sintetica ma sistematica della situazione del mercato audiovisivo europeo, caratterizzato dalla presenza di mercati nazionali in cui predominano le piccole imprese e da una scarsa distribuzione transnazionale.
<P>
Tuttavia, la breve rassegna di oggi sui nuovi risultati dei programmi MEDIA e ΜEDIA Plus ci dà buoni motivi per sperare, signora Commissario, che MEDIA 2007 contribuirà ancor più a stabilizzare la concorrenza tra produttori europei e stranieri e che porterà a un’applicazione molteplice degli investimenti di 1 055 milioni di euro insieme a interventi improntati alla formazione e allo sviluppo.
<P>
In qualità di relatrice per parere della commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza di genere, mi congratulo con la relatrice, onorevole Hieronymi, per le proposte avanzate, che migliorano la bozza del programma.
E’ per noi motivo di speranza che, grazie al rafforzamento delle nuove tecnologie e alla promozione della competitività nell’industria cinematografica europea, sarà apportato un sostegno alla diversità europea, nonché al mantenimento e alla diffusione del patrimonio culturale cinematografico; si verranno inoltre a creare opportunità per nuove opere di qualità promotrici dell’idea europea, dei valori umani, della dignità umana, del rispetto reciproco, della parità tra uomini e donne e della protezione dell’infanzia e dei giovani.
<P>
Nel contempo, gli investimenti previsti dal programma per le fasi precedenti e successive alla produzione contribuiranno a superare le debolezze dei ristretti mercati nazionali al fine di mantenere e rafforzare la ricchezza culturale nei paesi di piccole dimensioni, come il mio.
Tuttavia, come rileva la relatrice, questi traguardi non possono essere raggiunti dalle sole società nazionali, occorrono anche società europee non nazionali che devono avere accesso a istituzioni creditizie specializzate.
<P>
Signora Commissario, speriamo che sotto la sua guida ispirata, la quota delle produzioni audiovisive europee in relazione a quelle straniere raggiunga perlomeno il 50 per cento entro il 2013.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="FR" NAME="Brigitte Douay (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i bilanci.">
<P>

   – Signor Presidente, signora Commissario, nella sua esaustiva relazione l’onorevole Hieronymi ha sottolineato l’importanza delle proposte contenute nel programma MEDIA 2007, che riprendono la struttura e i meccanismi dei programmi in corso, il cui impatto sul settore audiovisivo europeo si è rivelato estremamente positivo.
Gli obiettivi generali del prossimo programma sono stati adattati alla struttura delle imprese del settore e al loro fabbisogno finanziario, nonché all’evoluzione della tecnologia e del mercato in un ambiente molto competitivo.
<P>
Mi preme quindi sottolineare solamente che con un finanziamento pari al 15 per cento dello stanziamento destinato alla promozione della cultura e della cittadinanza europea nelle prospettive finanziarie, il settore audiovisivo e quindi la diversità culturale risultano proficuamente rafforzati.
<P>
Infatti, ricordando che il comparto non riveste solo una grande importanza politica e culturale, ma ha anche un grande potenziale sociale ed economico, la Commissione propone di destinare a MEDIA 2007 un bilancio di 1 055 milioni di euro per il periodo 2007-2013 per il finanziamento degli interventi e delle spese amministrative.
<P>
Il prossimo programma MEDIA 2007 vedrà quindi un incremento del bilancio attuale dei programmi MEDIA Plus e MEDIA Formazione di oltre il 50 per cento.
E’ il primo programma dopo l’allargamento e l’aumento del bilancio dovrà consentire un sostegno efficace ai professionisti dei nuovi paesi membri, per i quali le capacità d’investimento e l’accesso al credito bancario spesso sono ancora molto ristretti.
<P>
Nella sua proposta la Commissione prevede altresì la semplificazione dell’intervento comunitario in termini di procedure amministrative e finanziarie.
Tenuto conto dell’insieme delle proposte destinate a migliorare un programma che ha già dato prova di grande validità, MEDIA 2007 merita un’accoglienza positiva, benché lo stanziamento di 1 055 milioni di euro per ora sia solo indicativo in attesa che siano approvate le prospettive finanziarie.
A fronte del consistente fabbisogno finanziario di un settore in piena espansione ma disperso in una moltitudine di PMI nei 27 paesi interessati, si attende ovviamente con impazienza l’approvazione delle prospettive finanziarie.
<P>
La commissione per i bilanci apporta quindi il proprio sostegno al programma, che tiene conto dell’allargamento e delle difficoltà delle PMI nell’accesso alle azioni e ai finanziamenti comunitari.
Un altro punto essenziale è il miglioramento del programma, che mira a istituire procedure più fluide grazie alla proporzionalità delle esigenze delle imprese beneficiarie.
In questo modo, MEDIA 2007 dovrebbe consentire all’industria cinematografica e al settore audiovisivo europeo di sviluppare le proprie attività, raccogliendo la sfida della concorrenza internazionale.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="FR" NAME="Catherine Trautmann (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, anch’io desidero congratularmi con l’onorevole Hieronymi per la qualità della relazione e voglio ringraziarla per aver integrato ampiamente il parere e i commenti della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.
Passo dunque alle osservazioni di fondo.
<P>
Per mantenere l’effetto moltiplicatore oggi ormai riconosciuto al programma MEDIA in un mercato in cui la concorrenza è diventata più spietata, dobbiamo assolutamente continuare a tenere presente l’adattabilità, le aspettative dei professionisti, ma anche le sfide dovute all’avvento e allo sviluppo massiccio di nuovi formati, come il digitale, e ancora di nuovi supporti, come la telefonia mobile.
<P>
Per essere ancora più efficace, il programma MEDIA non deve quindi limitarsi a stare al passo con le evoluzioni tecnologiche, ma deve anzi anticiparle e persino stimolarle.
E’ altresì indispensabile e va parimenti rafforzata la complementarità tra MEDIA e gli altri programmi contigui per l’innovazione e la ricerca.
MEDIA 2007 è il primo programma dopo l’allargamento.
La salvaguardia delle produzioni cinematografiche dei nuovi paesi membri già di per sé giustifica il rafforzamento del sostegno europeo, mirato nel contempo a stabilire una proporzionalità favorevole a tali paesi.
<P>
Dobbiamo poi apportare un sostegno in relazione alle spese indirette legate al finanziamento privato dei progetti di produzione, in modo da consentire, attraverso la riduzione dei rischi, un accesso più ampio ai prestiti bancari per un numero maggiore di imprese.
Tale accesso al credito bancario per le PMI rappresenta un elemento cruciale per lo sviluppo di una solida industria audiovisiva.
In questo contesto geopolitico e tecnologico il bilancio di 1,055 miliardi di euro, proposto dalla Commissione, costituisce la soglia minima per un periodo di sette anni e per ventisette paesi.
<P>
Se mi rallegro per le iniziative assunte in materia per stimolare e agevolare gli investimenti nazionali divenuti indispensabili per cogliere gli obiettivi futuri di MEDIA, non riesco ad accettare che il programma sia subordinato all’aleatorietà delle discussioni sulle prospettive finanziarie.
In questo ambito si collocano infatti le condizioni affinché il programma MEDIA, che è fondamentale per raggiungere gli obiettivi di Lisbona, possa consentire lo sviluppo e il rafforzamento di uno dei settori più promettenti per la creazione di occupazione e per la crescita economica.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="ET" NAME="Marianne Mikko (PSE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, sono lieto di esprimere le mie congratulazioni all’onorevole Hieronymi per aver portato positivamente a compimento la cooperazione congiunta.
<P>
La commissione per la cultura e l’istruzione reputa importante inserire il digitale e i cataloghi europei al centro del programma MEDIA 2007.
Vi intravediamo infatti una leva per superare la frammentazione del mercato europeo.
<P>
Se alla maggior parte del programma si potrebbe applicare la metafora di colui che dona un pesce a una persona che sta morendo di fame, con il digitale è come insegnare alla stessa persona a pescare.
La Commissione europea dovrebbe impegnarsi attivamente per individuare la piattaforma digitale più adeguata e per istituire le norme applicabili.
<P>
L’inserimento dei sottotitoli è strettamente legato al digitale.
I digitali consentono di selezionare la combinazione preferita di lingue e di sottotitoli.
Prediligendo i sottotitoli al doppiaggio, si favorisce l’apprendimento delle lingue, l’alfabetizzazione e la comprensione tra culture.
Per i non udenti, inoltre, la presenza di sottotitoli è di importanza capitale.
In effetti, mi dispiace profondamente che il programma non dedichi sufficiente attenzione alle esigenze dei disabili.
<P>
In veste di rappresentante di un paese di piccole dimensioni, sono lieta che il sistema di quote insieme alle altre misure favoriscano i produttori di contenuti delle aree linguistiche più piccole e più povere.
<P>
Il mercato estone è così esiguo che la distribuzione internazionale è l’unico modo per recuperare i costi di produzione dei film.
Alcuni produttori estoni di cartoni animati hanno ottenuto un riconoscimento internazionale evitando di ricorrere al parlato nelle loro opere.
E’ un caso in cui è stata fatta di necessità virtù e che è diventato una tradizione a sé stante.
<P>
Per i piccoli produttori è importante poter ridurre sostanzialmente i costi di produzione grazie al digitale.
Inoltre, ricorrendo ai sottotitoli invece del doppiaggio, si profila una opportunità reale per tagliare i costi.
<P>
Sarei molto lieta se MEDIA 2007 portasse a un impiego migliore degli studi sottoutilizzati e di altre risorse cinematografiche.
Vorrei che l’Unione europea svolgesse un ruolo più attivo nell’organizzazione delle distribuzione cinematografica.
In questo modo, l’Europa potrebbe riconquistare la posizione che le spetta nei confronti del cinema americano.
<P>
Vi ringrazio e reitero le congratulazioni alla relatrice.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="" NAME="Alfonso Andria," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi associo anch’io ai complimenti rivolti alla collega Hieronymi, per l’eccellente lavoro svolto.
<P>
Il patrimonio audiovisivo costituisce senza dubbio un utile strumento di consolidamento dell’identità storica comune nonché di comprensione delle diverse culture che ci appartengono, fondamento della costruzione di una cittadinanza europea.
Non è un caso che in alcuni contesti nazionali il prodotto cinematografico sia già normativamente riconosciuto come bene culturale.
Condivido la proposta della relatrice, contenuta nell’emendamento n. 71, di costituire una rete di banche dati che comprenda il patrimonio audiovisivo europeo.
<P>
Signora Commissario, a tale riguardo mi preme sottolineare che in quest’Aula, in occasione del dibattito del 9 maggio scorso sulla relazione Hegyi, relativa alla conservazione del patrimonio cinematografico, formulai la proposta di una cineteca europea tematica che assicuri un’accurata selezione delle opere cinematografiche relative a eventi storici e ad accadimenti riferiti all’evoluzione del progetto comunitario.
<P>
Un altro punto sensibile è quello che riguarda il finanziamento: occorre porre rimedio alla sottocapitalizzazione cronica del settore, facilitando l’accesso al credito per l’industria audiovisiva e permettendo alle piccole e medie imprese di beneficiare di speciali servizi finanziari.
Accolgo quindi con favore gli emendamenti nn. 10 e 59 della collega.
Certo, nella fase attuale che l’Unione attraversa, ritengo che la proposta di impegnare risorse finanziarie per un ammontare di un miliardo e cinque milioni di euro nel periodo 2007-2013 costituisca il minimo indispensabile per raggiungere gli obiettivi del programma.
<P>
E’ importante poi incoraggiare lo sviluppo di nuovi talenti; per questo voterò a favore dell’emendamento n. 56 della relatrice volto a istituire una borsa per giovani talenti intitolata a Pier Paolo Pasolini.
<P>
Propongo infine che la Commissione si faccia carico, a proposito dell’utilizzo delle nuove tecnologie suggerito anche dalla commissione ITRE, di una valutazione dei progetti pilota realizzati e della loro diffusione qualora risultino esperienze di successo.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, continuando sulla scia del dibattito mi congratulo con la relatrice per l’ambizioso testo presentato e accolgo con favore le idee illustrate stasera dalla Commissione, che a mio giudizio danno prova dell’unità di intenti che accomuna le nostre due Istituzioni.
<P>
Ho un interesse diretto in questo dibattito: la Scozia, una nazione anglofona facente parte dell’Unione europea, dovrebbe essere – anzi potrebbe essere – in una posizione di punta nel comparto audiovisivo europeo in qualità di ponte con la concorrenza statunitense.
Purtroppo, pur disponendo di ampi mezzi di sostegno da parte dell’Unione europea, questo settore rimane una potenzialità non sfruttata tanto per la Scozia quanto per l’Europa.
Per fortuna però le soluzioni sono a portata di mano.
<P>
Rilevo un ampio consenso in seno all’Assemblea stasera sulle grandi direttrici politiche, benché a mio avviso i settori politici chiave siano il digitale e la distribuzione, e sulle modalità attraverso cui l’Unione europea può favorire la diffusione dei nostri talenti al suo interno.
<P>
Purtroppo, però, mi pare che alla fine tutte le argomentazioni si riducano a una questione di soldi e ai vili argomenti avanzati dal governo del mio stesso paese, il Regno Unito.
Spero che la relazione coaguli il sostegno dei colleghi, che invito a lanciare un messaggio chiaro e forte al Consiglio.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione rileva che in parecchie industrie cinematografiche nazionali la diversità culturale è assai limitata.
I film europei incontrano palesemente difficoltà a far fronte alla concorrenza americana.
Oltre al fatto che possiamo considerarlo un problema ovvero un dato di fatto, dobbiamo porci la seguente domanda: è opportuno che l’Unione europea si occupi di tematiche politiche di questo genere oppure tali settori rientrano nella sfera di competenza degli Stati membri?
La risposta della Lista di giugno è cristallina: è una competenza degli Stati membri.
<P>
Se gli Stati membri ritengono opportuno investire risorse proprie per promuovere le industrie cinematografiche nazionali, hanno ovviamente il diritto di farlo.
L’Unione europea, però, non dovrebbe attuare programmi specifici a favore dell’industria cinematografica europea.
Se una serie di paesi europei intravedono la necessità di cooperare all’interno di questo settore di politica, possono farlo, oltretutto senza l’ingerenza comunitaria.
<P>
Gli accordi intergovernativi o la cooperazione tra società cinematografiche possono realizzarsi al di fuori del quadro fissato dall’UE.
L’emendamento n. 15 contiene un riferimento alla Costituzione europea che mette in grande risalto il valore del rispetto della diversità culturale e linguistica reciproca.
Tuttavia, tale componente non può essere invocata come motivo legittimo per sostenere programmi comunitari come questo.
I deputati di quest’Assemblea devono accettare il fatto che in Francia e nei Paesi Bassi gli elettori hanno votato contro la Costituzione europea, che quindi è stata bocciata e non rappresenta più una fonte di riferimento valida.
<P>
La commissione per la cultura e l’istruzione intende investire oltre 1 miliardo di euro nel programma.
L’Unione europea non ha bisogno di altri progetti opinabili e costosi.
Dovrebbe invece puntare a una cooperazione limitata su tematiche significative e genuinamente transfrontaliere.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="LT" NAME="Rolandas Pavilionis," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN.">
<P>
   – I contenuti del programma e della relazione dell’onorevole Hieronymi riprendono appieno lo spirito della Convenzione per la difesa della diversità delle espressioni culturali adottata dalle Nazioni Unite.
E’ realistico sperare che un obiettivo particolarmente importante sia conseguito mediante l’attuazione del programma, ossia il rafforzamento dei settori europei dell’audiovisivo, impegnati in una difficile battaglia, che fino ad ora è stata una causa persa, con i prodotti di scarsa qualità della concorrenza, caratterizzati da una particolare povertà di contenuti, che oggi continuano a inondare il mercato europeo.
Prodotti di un valore culturale così scarso danneggiano in particolare i nuovi paesi membri, alcuni dei quali sono di piccole dimensioni.
Vi includo anche il mio, la Lituania.
Tali prodotti non solo distruggono la consapevolezza culturale, ma creano anche la domanda di una cultura di poco valore che non richiede alcuno sforzo di tipo intellettuale.
Vi chiedo pertanto di approvare la proposta che ho presentato, che tiene conto delle esigenze specifiche degli Stati membri di piccole dimensioni e delle loro società, affinché siano sostenuti, attraverso i finanziamenti, paesi che non dispongono della capacità di creare prodotti audiovisivi di qualità sufficiente.
Grazie.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, scorgo una visione comune sui risultati; ne abbiamo discusso in numerose occasioni in seno alla commissione, l’argomento è stato esaurito e concordiamo sulle conclusioni.
<P>
Il settore audiovisivo europeo è estremamente frammentato.
Le produzioni cinematografiche europee sono confinate nell’ambito dei singoli paesi, e quindi ne scaturisce ovviamente una diversità culturale e linguistica.
Tuttavia, l’immensa ricchezza in termini di diversità culturale e linguistica dell’Europa è nel contempo causa del principale problema strutturale che colpisce i mercati audiovisivi del continente.
<P>
A fronte di tale situazione e di diverse altre ragioni le produzioni americane, come hanno ricordato tutti, detengono una quota del 70 per cento e quindi occupano una posizione dominante nel mercato europeo, provocando un disavanzo commerciale per l’Unione europea nei confronti degli Stati Uniti pari a 8 miliardi di dollari.
<P>
Il problema però non verte sulle cifre.
E’ primariamente di natura culturale.
Ad esempio, ci si potrebbe chiedere se negli ultimi 20 anni la cultura europea si è diffusa in Asia e in Africa per mezzo del cinema.
La risposta ovviamente è “no”.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="EN" NAME="Seán Ó Neachtain (UEN )." AFFILIATION="Go raibh milé maith agaibh">
<P>
   – Signor Presidente, mi congratulo con la relatrice, l’onorevole Hieronymi, per la relazione.
L’industria audiovisiva è uno dei settori maggiormente in espansione in Europa.
Nell’Unione europea nel 2004 un miliardo di persone sono andate al cinema, ma sono sempre i film americani a dominare il settore, detenendo il 71 per cento del mercato.
Finora l’Unione europea non è riuscita a utilizzare efficacemente il proprio mercato audiovisivo, un dato di fatto che segnala uno spreco di opportunità di crescita e di occupazione in Europa.
<P>
L’Europa si contraddistingue per una grandissima diversità culturale e linguistica da cui deve trarre vantaggio attraverso il comparto audiovisivo.
Ho avuto modo di sperimentare in prima persona l’importanza del settore nella mia regione nell’Irlanda occidentale, dove viene parlata la lingua irlandese, che negli ultimi anni si sta rafforzando sempre più.
L’Irlanda è al primo posto nell’Unione europea per la frequenza con cui la gente va al cinema.
<P>
E’ assolutamente fondamentale tenere costantemente presente l’importanza di avere una fiorente industria audiovisiva europea.
E’ un canale che offre grandi opportunità per comunicare i valori fondamentali che soggiacciono al ricco patrimonio culturale dell’Europa e va quindi sostenuto in ogni modo possibile.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="FR" NAME="Viviane Reding," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare i deputati per i loro contributi estremamente positivi.
E’ vero: il cinema europeo consta di diverse dimensioni.
Ha una dimensione economica.
E’ indubbiamente una delle industrie culturali che apporta un contributo positivo alla competitività industriale, come messo in luce nella strategia di Lisbona.
Ma è anche un’industria che non è prettamente commerciale; ha altresì una connotazione culturale, poiché si arricchisce proprio grazie alla diversità culturale.
Le storie degli europei devono essere raccontate dagli europei. I sogni degli europei devono essere impresse sulla pellicola dagli europei.
L’intero ventaglio della diversità culturale deve trovare espressione nelle nostre sale cinematografiche, motivo per cui la Commissione tiene veramente a investire nella diversità culturale e a favorirne il funzionamento.
<P>
Non voglio ora ripetere le osservazioni formulate dai deputati, signor Presidente, poiché vi aderisco nella quasi totalità.
Desidero però soffermarmi su due punti che non avevo toccato nel mio discorso d’apertura.
Innanzi tutto, sono d’accordo con quanti hanno affermato la grandissima importanza del digitale: è un’occasione per la diversità, poiché, una volta installato, consentirà una distribuzione molto più agevole dei film a costi inferiori.
In secondo luogo, la scelta della lingua sarà molto più semplice rispetto al sistema analogico attualmente in uso.
Il digitale rappresenta quindi, a mio avviso, un’occasione per le nostre industrie cinematografiche e per diffondere la conoscenza delle varie culture europee.
D’altro canto, è questa una delle ragioni per cui il programma MEDIA 2007 intende spingersi oltre in questa direzione.
<P>
Sono particolarmente sensibile alle osservazioni espresse sulla tutela dei giovani.
Sappiate che la tutela dei giovani nel settore audiovisivo è una delle mie principali priorità.
Essa figura altresì nelle raccomandazioni speciali e nella direttiva sulla televisione senza frontiere, che attualmente è in via di revisione.
Terremo conto delle istanze dei deputati riguardo alla tutela dei giovani contro tutti i possibili abusi.
<P>
Mi hanno colpita anche le considerazioni dei deputati sui nuovi paesi e sui paesi che hanno una capacità di produzione più esigua o un ambito linguistico ristretto.
In proposito non vi parlo solo in veste di Commissario, ma anche come cittadina lussemburghese.
Tutte le volte che viene realizzato un film lussemburghese – e ve ne sono – provo orgoglio e commozione.
Vorrei che tutte le aree linguistiche ristrette potessero produrre film nella loro lingua, anche se il mercato, bisogna ammetterlo, è molto esiguo.
Occorre quindi aiutarle ancor più e in effetti è questa una delle vocazioni del programma MEDIA.
<P>
Si tratta di un altro punto che credo di aver fatto presente alla commissione per la cultura, ma che desidero reiterare in sede di plenaria: la mia proposta sulla discriminazione positiva a favore dei nuovi paesi, che hanno bisogno di un sostegno più mirato, attraverso cui potranno trarre veramente beneficio dal programma, ha riscosso un consenso unanime nel Consiglio dei ministri.
Tutti i ministri, anche coloro che hanno dovuto cedere una parte della loro fetta per aiutare gli altri, si sono dichiarati d’accordo.
E’ questa l’Europa che amiamo.
E’ l’Europa della solidarietà e sono felice che i deputati, mediante gli emendamenti, abbiano consolidato ancor più questo elemento.
Abbiamo bisogno di una cinematografia radicata nella diversità, anche nei territori che hanno una capacità più esigua e con un’area linguistica ristretta, affinché anche questi frammenti dell’Europa contribuiscano a formare il mosaico europeo delle culture.
<P>
Abbiamo bisogno di tutti, delle lingue ad ampia diffusione e dei grandi paesi, delle lingue meno parlate e dei piccoli paesi, perché in questo ambito non esiste il concetto di grande e importante e di piccolo e trascurabile.
Vi sono solamente grandi culture, a prescindere dalle dimensioni, e sono fiera di poter prendere parte a questo mosaico della diversità.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<P>
– La discussione è chiusa.
La votazione si terrà martedì alle 11.30.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="HU" NAME="Katalin Lévai (PSE )." AFFILIATION="rom,">
<P>
   – La Commissione ha fatto del 2007 l’anno delle pari opportunità.
Ai gruppi svantaggiati deve essere conferito un ruolo più rilevante nei mezzi di informazione per agevolarne l’integrazione.
<P>
La minoranza etnica più numerosa in Europa, che conta circa 15 milioni di persone, è costituita dai uno dei gruppi sociali più svantaggiati a livello di Stati membri.
Nel contempo, la cultura arricchisce e rende feconda la vita sociale e culturale dei paesi europei, aggiungendovi colore.
<P>
I mezzi di informazione svolgono un ruolo prominente nella società delle pari opportunità.
Ai gruppi svantaggiati, come i , devono essere offerte maggiori opportunità di comparire nei , in modo da dare risalto al significato che rivestono, e devono essere creati e utilizzati nuovi e idonei mezzi di informazione, con l’assistenza finanziaria dell’Unione europea.
<P>
Dobbiamo incoraggiare i mezzi d’informazione pubblici a promuovere la comprensione tra le culture.
La minoranza , presente in tutti i paesi europei, deve essere efficacemente supportata in termini di copertura mediatica, nel processo di integrazione e nella preservazione dei suoi valori culturali.
La formulazione e l’attuazione di strategie europee e locali, necessarie per conseguire questo obiettivo, devono favorire la nascente televisione paneuropea.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A6-0287/2005)della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, sulla posizione comune definita dal Consiglio in vista dell’adozione del regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo ai trasferimenti di rifiuti [15311/4/2004 – C6-0223/2005 – 2003/0139(COD)] (Relatore: Johannes Blokland).
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland (IND/DEM )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, in veste di relatore sono lieto di poter affermare che il Parlamento in seconda lettura ha raggiunto un accordo con il Consiglio sul regolamento relativo alle spedizioni di rifiuti.
Dei 90 emendamenti approvati in seno alla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, il Consiglio ne ha accolti 50 interamente; 17 sono stati sostituiti da 12 emendamenti di compromesso, mentre altri 23 sono caduti a seguito del compromesso complessivo.
<P>
E’ un risultato di cui, a mio avviso, possiamo andare orgogliosi, soprattutto se teniamo presente che in virtù della posizione assunta dalla Commissione in merito alla base giuridica è necessaria l’unanimità in seno al Consiglio.
Desidero infatti ringraziare il Consiglio e soprattutto la Presidenza britannica per la piacevole e costruttiva collaborazione.
Voglio altresì esprimere la mia gratitudine anche ai relatori ombra degli altri schieramenti.
Sono assolutamente lieto che sia stato definito un pacchetto di compromesso in un arco di tempo così breve sulla base di un sostegno così ampio da parte dei gruppi politici.
<P>
Nelle fasi finali dei negoziati il dibattito si è imperniato soprattutto su due componenti fondamentali, ovvero l’attuazione della normativa e la questione delle demolizioni delle navi in disuso, due argomenti di cui tra breve parlerò più diffusamente.
<P>
Per quanto concerne l’attuazione, dal 1993 vige una normativa sulle spedizioni di rifiuti.
Pare però che il regolamento non sia stato adeguatamente osservato, come testimoniano i numerosi casi di spedizioni illegali.
Probabilmente conoscete il caso della ditta britannica che nel marzo di quest’anno è stata denunciata per l’esportazione illegale di ben 60 marittimi, zeppi di rifiuti residenziali maleodoranti e in decomposizione, destinati alla Cina.
I documenti contraffatti indicavano che la spedizione verteva sul recupero di carta.
La settimana scorsa l’Agenzia ambientale britannica ha ammesso che a seguito dell’ispezione sui il 75 per cento delle spedizioni di rifiuti sarebbe illegale.
<P>
Nel giugno del 2005 in Francia scoppiò un altro scandalo, in quanto emerse che la totalità delle spedizioni di rifiuti non sarebbe stata a norma.
Di conseguenza, in luogo di lanciare strane campagne per l’attuazione, si rendono assolutamente necessarie regole chiare sul trasporto di rifiuti, che devono essere più rigorose in maniera strutturalmente solida.
Il pacchetto di compromesso ora stabilisce che gli Stati membri hanno l’obbligo di controllare i documenti e di ispezionare fisicamente le spedizioni.
Essi inoltre devono cooperare per prevenire e intercettare le spedizioni illegali.
<P>
Inoltre, il Consiglio ha convenuto che gli Stati membri devono mettere a disposizione in via permanente il personale necessario affinché tale collaborazione trovi espressione concreta.
In proposito sono in via di attuazione accordi volti a supportare le ispezioni periodiche sulle spedizioni.
Chiedo quindi alla Commissione di proseguire nella campagna sull’attuazione nel quadro della rete IMPEL e di integrarla strutturalmente nell’organizzazione.
<P>
Consentitemi inoltre di esprimere alcune considerazioni in merito alle navi destinate alla demolizione.
Tutti i gruppi hanno espresso timori sulle modalità di demolizione.
Visto che nei prossimi anni saranno demolite molte più navi rispetto alla norma a seguito della graduale eliminazione delle navi a scafo unico, è fondamentale adottare misure globali per impedire che tali imbarcazioni finiscano, ad esempio, nei paesi asiatici.
Purtroppo le misure rigorose assunte unilateralmente dall’Unione europea per garantire che la demolizione delle navi avvenga in condizioni di sicurezza e nel rispetto dell’ambiente possono essere aggirate molto facilmente, cambiando la bandiera della nave alla fine del suo ciclo di vita e sostituendola con quella di un paese terzo.
<P>
Di conseguenza, l’ILO e l’IMO devono attivarsi per definire condizioni vincolanti, tese a risolvere efficacemente il problema legato alla demolizione delle navi.
Il Consiglio ha dichiarato che amplierà la capacità di demolizione delle navi all’interno dell’Unione europea.
Inoltre si è impegnato pienamente a concludere un accordo globale, come già accennato in precedenza, sulla demolizione delle navi.
<P>
Pur comprendendo a fondo una serie di emendamenti presentati dal gruppo Verts/ALE, in qualità di relatore mi pronuncio contro la loro approvazione alla luce dell’accordo raggiunto con il Consiglio.
<P>
Infine, desidero lanciare un appello urgente alla Commissione, invitandola a non intentare nuovamente azioni giudiziarie in merito alla base giuridica.
Non credo che una battaglia giudiziaria tra Istituzioni europee possa giovare all’ambiente, ma ostacolerebbe i progressi verso l’attuazione della normativa.
Spero che la Commissione comprenda inoltre che la revisione della direttiva ha uno scopo più ampio e in proposito confido sul sostegno del Commissario Dimas che ha la competenza per l’ambiente.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero ringraziare il Parlamento europeo, la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare e soprattutto il relatore, l’onorevole Blokland, per il lavoro svolto per la relazione in seconda lettura.
<P>
Uno degli obiettivi principali della proposta del nuovo regolamento relativo alle spedizioni di rifiuti mira a garantire che l’Unione europea si allinei alle norme internazionali sulle spedizioni di rifiuti a livello sia dell’OCSE che delle Nazioni Unite, ossia alla Convezione di Basilea.
<P>
Gli altri obiettivi fondamentali puntano ad affrontare il problema inerente all’applicazione, alla gestione amministrativa nonché al rispetto delle norme vigenti.
Di conseguenza, il nuovo regolamento è altresì teso a chiarire e migliorare ulteriormente la disciplina sulle spedizioni di rifiuti.
<P>
Le discussioni in materia in seno al Consiglio si svolsero all’epoca della Presidenza italiana e di quella irlandese.
In prima lettura la Commissione aveva modificato la proposta e aveva accolto 43 dei 103 emendamenti avanzati dal Parlamento, integralmente, in parte o in linea di principio.
La posizione comune del Consiglio ha ripreso 41 degli emendamenti presentati dall’Assemblea.
La posizione comune rappresenta un importante passo avanti sul versante della maggiore chiarezza del testo e dei suoi provvedimenti, mantenendo al contempo gli obiettivi prefissati.
<P>
Desidero porre in luce che puntiamo a chiudere questo capitolo il più velocemente possibile.
Il nuovo regolamento è necessario per conferire maggiore chiarezza e per migliorare l’applicazione delle norme sulle spedizioni di rifiuti e per garantire il rispetto degli impegni internazionali assunti dall’Unione europea.
<P>
Tuttavia, la Commissione non accetta la posizione comune in merito a tre aspetti specifici, come spiegato in una dichiarazione resa al Parlamento il 1° luglio 2005.
Mi riferisco alla base giuridica del regolamento, alle obiezioni sollevate dagli Stati membri sulle spedizioni di rifiuti destinati al recupero e alla disposizione sull’esclusione dei sottoprodotti di origine animale dal campo d’applicazione del regolamento.
<P>
La commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare ha approvato 90 emendamenti alla posizione comune.
La Commissione ne accoglie 74 interamente o in linea di principio, ma ne respinge 16.
<P>
Il mantenimento della base giuridica sul mercato interno è di fondamentale importanza per la Commissione.
Oggigiorno i rifiuti destinati al recupero possono circolare liberamente all’interno degli Stati membri, purché siano rispettate le rigorose norme a tutela dell’ambiente e il principio di proporzionalità.
<P>
Il robusto mercato europeo del riciclaggio contribuisce a ridurre l’impatto ambientale dovuto all’uso delle risorse naturali.
La libera circolazione dei rifiuti destinati al recupero è già sancita nella normativa vigente sulle spedizioni di rifiuti, nelle disposizioni del Trattato CE sulla libera circolazione delle merci e nella giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee.
<P>
Le modifiche proposte nella posizione comune del Consiglio creerebbero gravi ostacoli al mercato interno del riciclaggio e la Commissione le ritiene inammissibili.
<P>
L’emendamento n. 35 potrebbe evitare possibili problemi nel mercato interno.
I termini massimi per formulare obiezioni sulle spedizioni di rifiuti destinati al recupero sarebbero infatti soggetti alle norme nazionali.
Tali obiezioni possono essere sollevate solo fino al giorno in cui entreranno in vigore normative comunitarie specifiche e non oltre quattro anni dall’entrata in vigore del presente regolamento.
Se l’emendamento fosse accolto, saranno affrontate le preoccupazioni espresse dalla Commissione in merito al mercato del riciclaggio.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="ES" NAME="María del Pilar Ayuso González," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, innanzi tutto devo dire che in linea generale la proposta della Commissione è positiva.
Mi congratulo inoltre con il relatore per il grande sforzo che ha compiuto, consentendoci di arrivare ad alcuni emendamenti di compromesso accolti dalla maggioranza dei gruppi politici, il che ci consentirà di raggiungere un accordo in seconda lettura.
<P>
Tuttavia, preciso che, pur avendo accettato gli emendamenti di compromesso, nutriamo alcune riserve in merito alla modifica della base giuridica.
Propendevamo per la proposta della Commissione che non eliminava la base giuridica della politica sul commercio internazionale, ossia l’articolo 133.
Volenti o nolenti, i rifiuti sono merci e quindi dobbiamo considerarli tali.
Inoltre, oltre la metà del testo verte sul trasporto di rifiuti verso l’esterno dell’Unione europea, il che però non ci impedisce di tener conto anche del tema dell’ambiente a fronte della grande importanza che esso riveste.
Non siamo d’accordo nemmeno sull’abolizione del tacito consenso che noi avevamo proposto.
Reputo che alle amministrazioni debba essere concesso un periodo sufficiente per rispondere alle richieste di spedizioni di rifiuti, altrimenti si deve applicare il principio del cosiddetto “silenzio assenso” dell’amministrazione, o “tacito consenso”.
<P>
Il Parlamento europeo ha espresso timore circa il problema della navi che vengono esportate per essere demolite e il gruppo PPE-DE è lieto che il Consiglio presto renderà una dichiarazione in proposito, evidenziando che la questione è di competenza degli Stati membri che possono agire mediante l’IMO e promuovere l’adozione di norme internazionali.
<P>
Preciso inoltre che il mio gruppo respinge gli emendamenti presentati dal gruppo Verts/ALE, in particolare quello sui sottoprodotti di origine animale.
Disponiamo già di un regolamento in materia, che oltretutto è molto più severo di questa normativa; pertanto non possiamo aumentare la burocrazia senza alcun motivo reale.
<P>
Infine, rivolgendomi alla Commissione europea, mi preme sottolineare che nel quadro del miglioramento della regolamentazione, è importante rivedere tutte le definizioni, come quella di riciclaggio, ad esempio, nel conteso delle future modifiche da apportare alla direttiva quadro.
Non possiamo continuare ad affidarci alle sentenze della Corte di giustizia per l’interpretazione delle nostre stesse direttive.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="NL" NAME="Dorette Corbey," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, prima di tutto voglio esprimere il mio apprezzamento e le mie congratulazioni all’onorevole Blokland che si è dedicato alla tematica dei rifiuti, rivelandosi un paladino della qualità ambientale.
I rifiuti devono essere trasportati per essere trattati o riciclati.
Se tutto va secondo le aspettative, alla fine diminuirà sempre più il volume di rifiuti.
Sono sempre più numerose le componenti di ciò che buttiamo che vengono utilizzate per due o tre volte.
Sono poi necessarie quantità massicce per giustificare la lavorazione, mentre occorre raggiungere una determinata massa critica per arrivare al profitto.
Di conseguenza i mercati dei rifiuti cominciano ad allargarsi oltre i confini ed è proprio questa la ragione per cui è imperativo varare norme comuni.
<P>
Prima di tutto dobbiamo decidere la base giuridica.
A mio avviso, è evidente che il fattore più importante è la protezione ambientale.
L’intento non è quello di irrobustire il mercato interno, e sono lieta che il Consiglio abbia aderito al parere del Parlamento.
Mi rallegro inoltre che il Consiglio riconosca il problema connesso alla demolizione delle navi.
Sarebbe molto più facile abbandonare le navi destinate alla demolizione in paesi in cui le norme ambientali sono molto blande.
<P>
E’ un peccato che il trattamento dei rifiuti continui a essere un settore che, a torto o a ragione, spicca per le prassi illegali.
Nell’interesse del settore stesso, quindi, la questione deve essere affrontata.
Il trattamento dei rifiuti è un’attività normale e degna di rispetto, è di vitale importanza per la società, per l’economia e per l’ambiente.
Dovremmo quindi occuparcene con la massima cura e, se gli Stati membri devono unirsi per vietare i trasporti e le prassi illegali, naturalmente non è opportuno inasprire eccessivamente le norme.
<P>
Per i trasporti di quantità minori di rifiuti non c’è bisogno di procedure complesse, come ad esempio per i rifiuti prodotti durante i viaggi.
Inoltre, nell’ambito della responsabilità del produttore, gli imprenditori devono avere la possibilità di recuperare i vari componenti senza dover prima negoziare una montagna di documenti.
In proposito possiamo essere tutti d’accordo.
Il gruppo PSE sostiene il pacchetto di compromesso presentato dall’onorevole Blokland, ma non siamo affatto disposti ad approvare gli emendamenti avanzati dal gruppo Verts/ALE.
<P>
Infine permangono ancora numerose aree in cui il settore dei rifiuti manca di chiarezza.
La normativa europea è ancora frammentata.
Occorre una normativa quadro tesa a promuovere la prevenzione, il riutilizzo e il riciclo di rifiuti.
Serve una normativa che stabilisca orientamenti chiari per gli imprenditori e definisca precisamente gli obiettivi a lungo termine.
La normativa deve inoltre contenere definizioni scevre da ambiguità e soprattutto deve promuovere l’innovazione in tutti gli Stati membri.
Tale normativa deve inoltre essere volta a promuovere l’occupazione nel settore dei rifiuti, di cui scorgiamo infatti l’urgente necessità.
Mi auguro che le proposte sulla normativa quadro non tarderanno a venire.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signor Presidente, sono partito da Cipro alle 7 di questa mattina e ho passato la maggior parte della giornata viaggiando in aereo, in autobus e in macchina per essere qui presente stasera.
Vi posso assicurare che tutto questo non aiuta certo a immergersi in lunghi dibattiti, tanto più che l’Aula è comprensibilmente semivuota.
Mi limiterò quindi a esporre alcune brevi considerazioni, sperando di non abusare troppo della vostra pazienza.
<P>
Il regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio sulle spedizioni di rifiuti è fondamentale dal punto di vista normativo, è altamente necessario e purtroppo giunge già con ritardo.
La materia è sempre controversa: spesso è al centro dell’attualità e sta a cuore alla gente comune perché riveste una grande importanza.
Pertanto spetta primariamente al Parlamento, al Consiglio e alla Commissione definire un quadro appropriato.
<P>
Va ricordato che il Parlamento europeo si è adoperato strenuamente per definire e razionalizzare la normativa.
E’ evidente per il fatto che in prima lettura il Parlamento aveva adottato ben 103 emendamenti, mentre stavolta la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare ne ha presentati 90.
<P>
Affrontando la posizione comune del Consiglio, il relatore per la raccomandazione in seconda lettura, onorevole Blokland, ha dato prova di grande saggezza e determinazione, per cui merita encomio e sostegno.
A mio avviso, il punto più importante della posizione comune e della raccomandazione per la seconda lettura verte sulla scelta dell’ambiente come unica base giuridica: in questo modo infatti si mette in luce che l’obiettivo principale del Consiglio è l’ambiente e non – contrariamente a quanto qualcuno voleva e ha cercato di ottenere – il potenziamento del commercio di materiali di scarto.
E’ questo il mio auspicio e mi unisco quindi a quanti chiedono alla Commissione di non adire alla Corte di giustizia.
<P>
Una delle differenze rispetto al Consiglio riguardava l’esclusione totale dei sottoprodotti di origine animale dal campo d’applicazione della normativa.
Ritengo che tale esclusione sia priva di fondamento.
Concordo con il relatore: tali rifiuti devono essere inclusi per garantire che siano trasportati in maniera corretta e responsabile da un punto di vista igienico e ambientale.
<P>
Per concludere, unitamente alla maggioranza della commissione per l’ambiente, ne sono certo, spero che la Commissione agirà nell’interesse della normativa, presentando a tempo debito proposte adeguate e rigorose in merito alla direttiva quadro sui rifiuti e una strategia per la prevenzione e il riciclaggio dei rifiuti.
Auspico inoltre, come ha appena affermato il relatore, che saranno individuate nuove modalità per affrontare efficacemente l’eterno problema dell’applicazione e dell’attuazione.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>

   – Signor Presidente, ringrazio l’onorevole Blokland per l’ottimo lavoro svolto sulla normativa. Il mio gruppo però è deluso per il pacchetto di compromesso e quindi abbiamo presentato una serie di emendamenti.
Ad esempio, i rifiuti dovrebbero essere trasferiti solo laddove è veramente necessario e purtroppo la proposta legislativa non è sufficientemente rigorosa al riguardo.
<P>
Un aspetto particolarmente importante riguarda gli inquinanti organici persistenti.
Il regolamento che recepisce la Convenzione di Stoccolma non contempla la spedizione di tali inquinanti in quanto tali o contenuti nei rifiuti e quindi tale aspetto deve essere assolutamente integrato nella presente normativa.
In questo modo, si eviterebbe che tali inquinanti presenti nei rifiuti siano esportati da paesi che invece potrebbero e dovrebbero farsene carico.
Se un provvedimento simile fosse stato in vigore due anni fa, si sarebbe potuta arrestare l’esportazione delle cosiddette “flotte fantasma” – navi americane fatiscenti cariche di PCB che viaggiavano dagli Stati Uniti al Regno Unito – sulla base di riferimenti normativi.
Purtroppo il compromesso non include questo tema.
Non affronta adeguatamente nemmeno il problema della demolizione delle navi.
Moltissime navi comunitarie dovranno presto essere dismesse a seguito della decisione recentemente assunta di accelerare l’eliminazione graduale di imbarcazioni con scafo unico, ma sussiste veramente il rischio che la demolizione avvenga sulle spiagge asiatiche in condizioni del tutto precarie.
<P>
Per tali ragioni il mio gruppo si asterrà, non votando quindi a favore del pacchetto.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio il relatore, onorevole Blokland, per il grande e capillare lavoro profuso nella relazione.
Naturalmente avremmo voluto ottenere di più nel compromesso con il Consiglio.
Abbiamo deciso di non sottoscriverlo, in quanto avremmo voluto che avesse ancora più forza, ma nel contempo pare alquanto dubbio che la conciliazione sarebbe stata sufficiente per ottenere un risultato migliore rispetto a quanto ottenuto nei negoziati.
<P>
Per quanto attiene alla base giuridica, vogliamo assolutamente che la tematica sia affrontata nell’ambito dell’ambiente.
L’obiettivo deve puntare ad affrontare i gravi problemi ambientali che insorgono in relazione al commercio di rifiuti.
Riteniamo sia del tutto assurdo considerare i rifiuti pericolosi alla stessa stregua di altre merci, e quindi crediamo che l’articolo 175 debba essere l’unica base giuridica.
<P>
Nel suo discorso introduttivo il relatore ha parlato del mancato rispetto delle norme in vigore.
Possiamo senz’altro ipotizzare che anche le nuove norme saranno violate in qualche misura.
Deve quindi essere fatto il possibile per garantirne il rispetto.
In proposito le norme di cui stiamo dibattendo avrebbero potuto essere più incisive, ma il fatto che non lo siano dimostra che la Commissione ha una responsabilità molto maggiore nell’assicurarne l’attuazione concreta.
Dobbiamo sperare che vi applicherete sulla materia invece di mettere in dubbio la base giuridica.
<P>
Convengo inoltre che, in merito alla demolizione delle navi, sono necessarie norme internazionali più severe e che si tratta di una questione su cui dobbiamo ritornare al più presto.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="SK" NAME="Irena Belohorská (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – devo convenire con il relatore, onorevole Blokland, in quanto la base giuridica, ossia l’articolo 175, è la più appropriata.
La direttiva mira primariamente a tutelare l’ambiente più che ad agevolare gli scambi nel settore dei rifiuti o a sostenere il “turismo dei rifiuti” in virtù del quale le imprese del settore esportano i rifiuti in paesi in cui la normativa è più mite.
Questa direttiva riveste una particolare importanza per gli Stati membri più piccoli, soprattutto per i nuovi Stati membri che spesso non dispongono delle risorse e delle strutture per i rifiuti pericolosi.
Dobbiamo impedire che questi paesi diventino le discariche dei paesi più grandi.
Bisogna armonizzare le norme che disciplinano il trasporto di rifiuti tra Stati, poiché i rifiuti non conoscono confini e qualora si verificassero incidenti o catastrofi il pericolo non investirebbe solo il paese di destinazione, ma anche quello di transito.
E’ parimenti importante richiedere il consenso del paese di destinazione e attivare un sistema di notifica scritta.
A mio giudizio servono norme severe, chiare e trasparenti, che assicurino il controllo e il monitoraggio di ogni tipo di rifiuti e di ogni sito di deposito.
Il paese di destinazione deve ricevere notifica scritta del trasporto di rifiuti con un anticipo sufficiente per poter decidere se accettare o rifiutare il carico.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="DE" NAME="Horst Schnellhardt (PPE-DE )." AFFILIATION="lex speciali">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, l’onorevole Blokland ha svolto un lavoro eccellente e gli emendamenti di compromesso a cui siamo approdati danno prova della sua volontà di cercare un terreno comune, che è di buon auspicio per la gestione dei rifiuti.
<P>
Vi è però un ventaglio di aspetti della proposta su cui desidero soffermarmi.
La proposta di inserire i sottoprodotti di origine animale nella normativa sui rifiuti non solo è priva di ogni logica, ma è anche pericolosa.
Il regolamento (CE) n. 1774/2002 già prevede norme severe sui sottoprodotti di origine animale; si tratta di una s che prescrive molto precisamente le modalità di raccolta, di trasporto, di trattamento e di utilizzo dei sottoprodotti di origine animali, indicando, ad esempio, le modalità di disinfezione e di pulizia dei veicoli e dei .
In questo modo, tale regolamento risulta essere più severo rispetto alla normativa sui rifiuti.
Come richiesto nella posizione comune del Consiglio, i sottoprodotti di origine animale in linea di massima devono essere esclusi all’insegna della chiarezza giuridica.
<P>
Un tentativo nel senso opposto è pure pericoloso.
In realtà, abbiamo sottovalutato un aspetto del regolamento (CE) n. 1774/2002.
Ai sensi delle deroghe sancite dalla normativa le carcasse di animali possono altresì essere sepolte come rifiuti.
Una delle conseguenze derivanti da questo formalismo è che in diversi luoghi sono stati vietati i cimiteri per animali e la gente è stata costretta a seppellire gli animali morti – in quanto soggetti alla normativa sui rifiuti – nelle discariche.
In realtà, questo tipo di confusione è in qualche modo ammissibile e quindi è estremamente importante ovviarvi in questo regolamento.
<P>
Desidero poi esprimere un paio di considerazioni sulla spedizione.
Di certo è stato raggiunto un compromesso, ma dobbiamo ancora capire come potrà essere attuato. Tuttavia, dobbiamo prima garantire che la gestione dei rifiuti non venga rimossa dall’ambito del mercato interno e che le spedizioni di rifiuti non ne siano escluse.
Sarebbe un errore.
Una delle conseguenze che dobbiamo scongiurare – e arrivo alla mia seconda considerazione – e che potrebbe suscitare anche qualche entusiasmo in alcuni paesi è che la gestione dei rifiuti sia affidata nuovamente ai comuni, che potrebbero quindi utilizzare i loro impianti al meglio per prevenire il trasporto di rifiuti.
Devono essere attuate norme per impedire uno scenario di questo genere.
Se si agirà in questo senso il compromesso sarà positivo.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="EN" NAME="Jillian Evans (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io desidero ringraziare il relatore per l’efficienza e l’efficacia del lavoro svolto sul testo.
Tuttavia, come è stato detto, il gruppo Verts/ALE ha presentato emendamenti che rispecchiano la nostra posizione su una serie di temi specifici che ci sentiamo in dovere di reiterare.
<P>
I rifiuti, in particolare i rifiuti pericolosi, dovrebbero essere trasportati solamente se non vi sono alternative; la normativa deve essere efficace e attuabile in questo senso.
Per rifiuti si devono intendere tutti i tipi di rifiuti, anche i sottoprodotti di origine animale, e dobbiamo dare una chiara definizione anche delle navi destinate alla demolizione.
Come hanno già detto altri colleghi, visto che l’Unione europea ha deciso di dismettere le navi a scafo unico, la questione ha assunto un’importanza ancora maggiore.
Sappiamo che all’interno dell’Unione non disponiamo della capacità di smaltire le navi, ma dobbiamo urgentemente impedire che le navi europee continuino a essere demolite in Asia in condizioni sociali e ambientali terribili.
<P>
Disponiamo già di accordi internazionali che disciplinano alcuni aspetti della politica in materia di rifiuti.
E’ molto importante garantire una certa coerenza tra tali accordi e le nuove normative europee, in modo che le norme siano il più rigorose possibile.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’esportazione di rifiuti verso paesi dove, a causa della soggezione economica o politica, si riesce ad accumulare piuttosto che realmente a smaltire quanto avanza dai consumi delle società più ricche, è cosa nota e addirittura antica.
<P>
L’incapacità dei paesi più sviluppati di riciclare ha prodotto inoltre paradossali situazioni di dipendenza economica da alcune risorse.
Ne è un esempio quella dei metalli ferrosi.
Ciò è stato fatto dapprima verso l’Europa orientale e poi verso paesi in via di sviluppo.
Questi ultimi hanno saputo creare dai rifiuti nuove ricchezze, seppure spesso con grave nocumento per l’ambiente.
<P>
La relazione Blokland si preoccupa – a giusto titolo – dell’ecocompatibilità del traffico dei rifiuti, un’operazione che non può e non deve essere gestita con criteri di libero commercio: falde freatiche, bacini idrografici di superficie e atmosfera non conoscono confini amministrativi e statali, perché il pianeta non funziona a compartimenti stagni.
<P>
La relazione è un passo avanti per limitare, se non eliminare, le ecotruffe, per migliorare la notifica delle pericolosità dei rifiuti trasportati, per migliorare i processi ecocompatibili di smaltimento e per rispettare il principio di sovranità di ciascun paese, assicurando il diritto di ognuno alla ricezione o meno dei rifiuti.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’intento era quello di redigere la nuova proposta sul monitoraggio del commercio di rifiuti in linea con il principio che invoca il miglioramento della regolamentazione.
Tale principio fu adottato da Parlamento, Commissione e Consiglio nel 2001, e mira a garantire che sia varata la legislazione migliore possibile e che i regolamenti approvati siano positivi e chiari.
A mio avviso, però, la proposta di relazione contiene disposizioni superflue che impongono restrizioni inutili a questo settore economico e ne ostacolano lo sviluppo invece di migliorare il trasporto di rifiuti.
<P>
Ci troviamo dinanzi all’ennesimo esempio di eccesso normativo e di produzione legislativa che non tiene conto della situazione reale.
Per limitare la circolazione di rifiuti, il relatore ha proposto di vietare l’esportazione di rifiuti che possono essere trattati nel momento in cui vengono prodotti.
Sarebbe impossibile per i nuovi paesi membri dare attuazione a questo provvedimento, in quanto è altamente improbabile che siano costruiti migliaia di nuovi impianti presso i siti di deposito e di produzione dei rifiuti.
<P>
Sono a favore del commercio dei rifiuti senza restrizioni all’interno del mercato unico.
Alcune delle disposizioni rivelano una tendenza preoccupante, in quanto recano i sintomi dell’eccesso normativo e di un’inutile duplicazione di norme.
Ne sono un esempio calzante l’inserimento delle navi e degli aeromobili nell’elenco dei rifiuti pericolosi e il divieto di esportare navi e aeromobili destinati alla demolizione.
Faccio però notare che tali temi sono disciplinati da convenzioni dell’IMO e dell’ICAO.
Sia gli Stati membri che l’Unione europea ne sono firmatari.
<P>
Non comprendo poi perché sia necessario inasprire le norme sull’esportazione di rifiuti residenziali.
Di nuovo, la questione è disciplinata dalla direttiva sulle discariche del 1999.
Lo stesso vale per il commercio di sottoprodotti di origine animale, che è disciplinato dalla direttiva vigente in materia veterinaria.
<P>
A mio giudizio, i regolamenti devono essere armonizzati e resi più specifici alla luce delle convenzioni internazionali.
La proposta non dovrebbe essere usata come pretesto per stabilire nuove norme e spostare i riferimenti della protezione ambientale.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, ho ascoltato attentamente le osservazioni degli onorevoli deputati e desidero solo aggiungere qualche considerazione in merito agli emendamenti che sono stati presentati.
<P>
La Commissione apprezza l’importanza che la commissione per l’ambiente attribuisce alle ripercussioni ambientali delle navi giunte al termine del loro ciclo di vita e al riciclaggio delle navi e condivide pienamente le preoccupazioni espresse.
Tuttavia, gli emendamenti presentati, a nostro avviso, non rappresentano la soluzione corretta, per i motivi che mi appresto a illustrare.
Attualmente stiamo lavorando per affrontare questi problemi all’interno dell’IMO, dell’ILO e nell’ambito della Convenzione di Basilea sul controllo dei trasporti transfrontalieri di rifiuti pericolosi.
Sono stati compiuti progressi in seno all’IMO verso la definizione di un accordo internazionale in materia.
Sarebbe pertanto opportuno concordare a livello internazionale soluzioni a questi importanti problemi prima di modificare le normative che si applicano nel territorio comunitario.
D’altro canto, potremmo sostenere un considerando contenente un riferimento ai lavori delle sedi internazionali competenti in linea con le conclusioni del Consiglio sul disarmo delle navi del 24 giugno 2005.
A questo proposito, siamo disposti a sostenere pienamente la proposta di compromesso.
<P>
Inoltre vi è una serie di emendamenti che implicano ulteriori restrizioni alla libera circolazione dei rifiuti per il recupero, che, a giudizio della Commissione, non sono in linea con l’obiettivo di promulgare normative migliori e più chiare.
La Commissione pertanto non può accogliere gli emendamenti nn. 4, 27, 30, 31, 33, 37, 54, 56 e 68.
Mantiene inoltre la propria posizione in merito all’articolo 12, paragrafo 1, lettera c) della posizione comune a cui si ricollega l’emendamento n. 31.
Tuttavia, potremmo sostenere la proposta di compromesso su altri punti.
<P>
Si è parlato di coerenza tra il regolamento sulle spedizioni di rifiuti e la direttiva quadro sui rifiuti, che prossimamente sarà sottoposta a revisione.
Posso confermare che sarà mantenuta pienamente la coerenza tra il regolamento e la revisione della direttiva quadro e ovviamente in relazione alle definizioni nella strategia settoriale in materia di rifiuti.
<P>
Rispetto ai sottoprodotti di origine animale le proposte della Commissione hanno gli stessi obiettivi ambientali dell’emendamento n.
91. Miriamo a istituire le necessarie salvaguardie ambientali per il trasferimento di sottoprodotti di origine animale.
Pertanto la nostra proposta stabilisce che si applichi la normativa più rigorosa.
Però per la Commissione i due testi non si devono applicare simultaneamente al medesimo trasferimento di rifiuti e pertanto respingiamo l’emendamento n. 91.
<P>
Per concludere, sono lieto di annunciarvi che la Commissione accoglie interamente o in linea di principio 87 dei 113 emendamenti presentati.
Essi puntano a rafforzare l’attuazione del regolamento, a chiarire i provvedimenti ivi contenuti e a conseguire un migliore allineamento con la Convenzione di Basilea.
<P>
Fornirò al segretariato del Parlamento l’elenco completo della posizione della Commissione in merito agli emendamenti presentati.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Allegato – Posizione della Commissione">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si terrà martedì alle 11.30
<P>
Allegato – Posizione della Commissione
<P>
La Commissione accoglie interamente i seguenti emendamenti: nn. 1, 2, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 32, 34, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 84, 85, 90, 100.
<P>
La Commissione accoglie in linea di principio i seguenti emendamenti: nn. 3, 39, 46, 67, 69, 83, 89.
<P>
La Commissione respinge i seguenti emendamenti: nn. 4, 5, 9, 11, 27, 30, 31, 33, 37, 54, 56, 68, 81, 86, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 101.
<P>
Qualora il pacchetto di compromesso sia approvato, la Commissione potrebbe inoltre accogliere i nuovi emendamenti nn. 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la raccomandazione dell’onorevole Avril Doyle, a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, sulla posizione comune definita dal Consiglio in vista dell’adozione del regolamento del Parlamento europeo del Consiglio relativo a taluni gas fluorurati ad effetto serra [16056/5/2004 – C6-0221/2005 – 2003/0189A(COD)] (A6-0301/2005), e
<P>
la raccomandazione dell’onorevole Avril Doyle, a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, sulla posizione comune definita dal Consiglio in vista dell’adozione della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alle emissioni provenienti da sistemi di climatizzazione dei veicoli a motore, e che modifica la direttiva 70/156/CEE del Consiglio [16182/4/2004 – C6-0222/2005 – 2003/0189B(COD)] (A6-0294/2005)
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="EN" NAME="Avril Doyle, (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, questo pacchetto consta di due normative e io sono relatrice per entrambe, quindi mi è stato assegnato un tempo di parola proporzionato.
Innanzitutto desidero ringraziare i colleghi del gruppo PPE-DE e di tutti gli altri gruppi politici per le discussioni e i dibattiti ad ampio respiro.
Non ci siamo trovati d’accordo su tutto, ma abbiamo discusso molto su temi estremamente interessanti inerenti a entrambe le normative.
<P>
Come assunto bisogna ricordare che i gas fluorurati furono introdotti negli anni ’90 in sostituzione dei CFC e degli HCFC che sono dannosi per lo strato di ozono.
Ora vengono impiegati in ogni sorta di applicazione, talune essenziali altre meno: schiume isolanti, aerosol, sistemi di refrigerazione e di condizionamento dell’aria, protezione antincendio e perfino nelle suole delle scarpe da ginnastica con tecnologia ad aria.
<P>
Man mano che prendeva piede il dibattito sul mutamento climatico, innescatosi a seguito della Convenzione quadro delle Nazioni Unite sui cambiamenti climatici, l’impatto dannoso dei gas fluorurati, dovuto all’elevato potenziale di riscaldamento globale, o GWP, fu individuato come uno dei fattori principali – quantificabile nel 5 per cento e oltre – che scatenano l’effetto serra.
Dei sei gas a effetto serra elencati nell’allegato del Protocollo di Kyoto del 1997, tre sono gas fluorurati.
La normativa è tesa a consentire agli Stati membri di conseguire gli obiettivi di Kyoto, contenendo la dispersione nell’ambiente e restringendo l’impiego di gas fluorurati.
<P>
Mentre la proposta che la Commissione aveva originariamente presentato al Parlamento si componeva di una sola una sola normativa avente per base giuridica il mercato unico – ossia l’articolo 95 – il Consiglio ha definito una posizione comune che si è concretizzata sotto forma di due testi distinti: una direttiva basata sull’articolo 95 e un regolamento avente una doppia base giuridica negli articoli 175 e 95.
Il motivo della suddivisione della proposta originaria in due testi separati consisteva nello spostamento di tutti gli obblighi relativi alle emissioni provenienti dai condizionatori d’aria installati sui veicoli a motore dal regolamento proposto alla direttiva quadro 70/156/CEE sull’omologazione dei veicoli a motore.
Il regolamento si incentrerebbe pertanto sulle restanti applicazioni fisse.
<P>
Per quanto concerne la direttiva relativa alle emissioni degli impianti di condizionamento d’aria dei veicoli a motore o direttiva MAC, sono del parere che si debba raggiungere un equilibrio tra, da un lato, gli obblighi tecnici rispetto al potenziale di riscaldamento globale, o GWP, dei gas consentiti ai sensi della direttiva e, dall’altro, la promozione dello sviluppo di tecnologie ambientali alternative.
Allo stato attuale il divieto previsto nella direttiva si applica ai gas con un potenziale di riscaldamento globale superiore a 150, il che significa che possono ancora essere utilizzati gli HFC-152a, che hanno un potenziale di riscaldamento globale di circa 120.
In questo modo, vi saranno margini per ulteriori innovazioni e per lo sviluppo di tecnologie alternative in relazione ai sistemi di condizionamento d’aria.
<P>
Riducendo la soglia di GWP negli impianti di condizionamento d’aria dei veicoli a motore, lo sviluppo della tecnologia a base di CO2 rimarrebbe effettivamente l’unica possibilità per i produttori europei di automobili.
Pur riconoscendo che l’industria europea è all’avanguardia in questo tipo di tecnologia e pur apprezzando i risultati raggiunti, i sistemi basati su tale gas presentano una serie di svantaggi che li rendono inadatti all’esportazione al di fuori dell’Unione europea.
Prima di tutto richiedono l’impiego di impianti ad alta pressione, i quali comporterebbero rischi per la salute e la sicurezza dei meccanici che non dispongono dell’esperienza necessaria per la manutenzione.
Al di fuori dell’Unione europea, dove la tecnologia basata sui gas fluorurati rimarrebbe dominante, non esisterebbero le reti per la manutenzione dei sistemi MAC.
In secondo luogo la tecnologia CO2 non è idonea a essere impiegata in presenza di temperature estreme, ad esempio in un clima molto caldo.
Fissando la soglia a un GWP di 150, non si escluderebbe un ulteriore affinamento della tecnologia CO2, ma si consentirebbe ai produttori europei di autovetture di mantenere la penetrazione del mercato in tutto il mondo.
Riducendo l’attuale potenziale di riscaldamento globale a 150 GWP, si innesca una diminuzione del 1 000 per cento nelle emissioni, pari ad una soglia di almeno dieci volte inferiore, mentre il vantaggio supplementare derivante da una soglia di 50, che è pari al 2,6 per cento, risulta essere trascurabile.
So che alcuni colleghi caldeggiano la proposta, ma sarebbe difficile difenderla nell’arena del commercio mondiale a causa dell’insignificante vantaggio ambientale supplementare che oltretutto potrebbe essere interpretato come barriera tecnica agli scambi.
<P>
Lo ribadisco: l’importante è che, approvando la direttiva, bloccheremo l’impiego degli HFC-134a, che hanno un potenziale di riscaldamento globale dieci volte superiore rispetto agli HFC 152a.
<P>
In merito alle date proposte dai diversi Stati membri per l’eliminazione graduale, dobbiamo adoperarci affinché la normativa entri in vigore il prima possibile, in modo che il settore possa cominciare a eliminare i gas con un elevato potenziale di riscaldamento globale entro i sei anni previsti per l’omologazione.
Pertanto sono favorevole all’approvazione della posizione comune sulla direttiva nella sua formulazione attuale senza ulteriori emendamenti.
<P>
Per quanto concerne il regolamento su taluni gas fluorurati, si sono scatenate polemiche incandescenti sulla base giuridica: si discuteva infatti sull’opportunità di considerare come base giuridica del regolamento l’ambiente (articolo 175 del Trattato) o il mercato unico (articolo 95 del Trattato) o invece se dovesse essere mantenuta la base giuridica proposta nella posizione comune (articoli 175 e 95).
Noi in veste di Parlamento abbiamo il dovere di risolvere la diatriba; l’industria infatti ha bisogno soprattutto di certezza giuridica.
<P>
In qualità di relatrice, mi sono ampiamente consultata su questa materia e ho esaminato ogni singola opzione possibile.
Mi ha guidata la priorità di garantire certezza giuridica all’industria.
Dopo un’attenta riflessione sono giunta alla ferrea conclusione che l’unica opzione logica e legalmente inoppugnabile in linea con gli obiettivi e il campo d’applicazione del regolamento – e consiglio ai colleghi e alle altre parti interessate di leggere i considerando – consiste nell’adottare una sola base giuridica che corrisponda allo scopo preponderante, o “centro di gravità” della normativa.
In questo caso, come nel regolamento sulle sostanze dannose per l’ozono cui fa riferimento la proposta, è la protezione ambientale.
Nei considerando del regolamento è chiaramente indicato che lo scopo principale consiste nel contribuire a raggiungere gli obiettivi di riduzione del riscaldamento globale.
Anche il campo di applicazione è del tutto cristallino al riguardo: gli obiettivi di riduzione del riscaldamento globale e il miglioramento della qualità dell’aria.
<P>
Il parere giuridico espresso dal Parlamento stabilisce categoricamente che una doppia base giuridica non adeguatamente ponderata, nella fattispecie nella posizione comune, è giuridicamente precaria ed è destinata a essere cassata dalla Corte di giustizia.
Tutta la giurisprudenza precedente conferma che la Corte invaliderebbe il riferimento alla base giuridica subordinata – in questo caso l’articolo 95 – e interpreterebbe il regolamento unicamente alla luce della base giuridica principale – ossia l’articolo 175.
Tuttavia, si approderebbe a tale esito solo dopo anni di diatribe legali e di prolungata incertezza per l’industria.
Questo consesso politico deve mantenere il controllo sulle decisioni di natura politica – anche se si va in conciliazione si tratta pur sempre di controllo politico – anziché lasciare che siano i tribunali a formulare la legislazione al nostro posto.
<P>
Grazie all’articolo 175, gli Stati membri in cui già vige una normativa più ambiziosa nell’ambito della strategia nazionale su Kyoto potranno mantenerla laddove si riveli opportuno per il funzionamento del mercato interno, invece di costringerli, come accadrebbe in base all’attuale posizione comune, a ridimensionare le norme ambientali a un livello comunitario inferiore.
<P>
E’ importante ricordare comunque che gli articoli 175 e 176 non consentono agli Stati membri di introdurre liberamente misure di qualsiasi tipo.
Il mercato interno sarà comunque protetto nei confronti di misure che limitano eccessivamente gli scambi grazie alla base giuridica sull’ambiente, ossia l’articolo 175, che ne implica la tutela.
All’articolo 176 si afferma chiaramente che uno Stato membro non può introdurre misure più severe, a meno che non siano compatibili con Trattato, tali misure devono quindi essere proporzionate, non discriminatorie e non devono creare ostacoli ingiustificati al mercato unico.
<P>
L’effetto della base giuridica sull’ambiente è sostanzialmente lo stesso di quello del mercato unico (articolo 95 del Trattato), in quanto consente comunque agli Stati membri di introdurre misure più severe.
L’unica differenza risiede nell’onere della prova – che ai sensi dell’articolo 175 ricade sulla Commissione, mentre ricade sugli Stati membri ai sensi dell’articolo 95 – e nelle procedure di attuazione.
<P>
In proposito chiedo alla Commissione di rendere una dichiarazione ufficiale, impegnandosi a ottemperare assiduamente al proprio obbligo di dare attuazione al Trattato in relazione al regolamento e a controllare e monitorare tutte le eventuali misure più rigorose proposte dagli Stati membri per promuovere il mercato interno nel quadro dell’articolo 175.
Benché la Commissione sinora non si sia dimostrata particolarmente attiva nel ricorso ai propri poteri di infrazione, spero che la procedura recentemente avviata contro la Danimarca sia un segno di quanto avverrà in futuro e plachi i timori più profondi dell’industria in relazione al mercato unico.
<P>
Come ulteriore salvaguardia e per sorreggere le PMI ho presentato un emendamento atto a istituire un registro affinché le misure più rigorose che sono compatibili con il mercato unico ai sensi dell’articolo 176 possano essere censite in un unico documento di agevole accesso.
Esorto i colleghi a sostenere la mia proposta.
<P>
In un’Europa allargata a 25 Stati membri, e presto a 27, il Consiglio potrebbe essere tentato di ricorrere più frequentemente all’uso di una doppia base giuridica nel tentativo di soddisfare vari interessi nazionali.
Di conseguenza, la finalità e il punto chiave della normativa ne risulterebbero frammentati.
Questa tendenza a raffazzonare compromessi mediocri al tavolo negoziale del Consiglio quando gli Stati membri non riescono a raggiungere un accordo politico accettabile è estremamente preoccupante.
Reputo che il Parlamento europeo abbia la particolare facoltà di andare oltre i limiti delle posizioni nazionali e di conferire coerenza politica nei settori in cui è richiesto un intervento a livello comunitario.
In quanto Parlamento dobbiamo contrastare la dispersione e l’emasculazione della legislazione.
<P>
In definitiva, se sarà mantenuta la posizione comune con la doppia base giuridica, il regolamento si ritroverà con un’unica base giuridica, ossia l’articolo 175 a seguito dell’esame della Corte di giustizia, la quale invaliderà la base giuridica subordinata, ossia l’articolo 95.
Preferirei che prevalesse la decisione dell’Assemblea e non posso associarmi a un regolamento privo di salde fondamenta giuridiche e inadatto a passare l’esame giuridico.
<P>
Un’importantissima argomentazione che finora non ha avuto grande spazio nelle roventi polemiche riguarda l’aspetto della competitività insito nella scelta di utilizzare l’articolo 175 per conseguire gli obiettivi di Lisbona che puntano a trasformare l’Unione nell’economia basata sulla conoscenza più competitiva al mondo, in cui la crescita sostenibile è parte integrante del traguardo.
La proposta di utilizzare come base giuridica il mercato unico e di imporre parallelamente ulteriori divieti nell’allegato rappresenta un’arma spuntata che l’industria, la Commissione e il Consiglio non possono accettare.
Al momento nessuna delle proposte volte a inserire ulteriori divieti sull’uso dei gas fluorurati in talune applicazioni è stata sottoposta a valutazioni di impatto o ad analisi approfondite sulla salute o sulla sicurezza o a valutazioni sul rapporto tra costi e benefici condotte dalla Commissione.
Non penso che dovremmo decretare divieti senza previo esame tecnico.
<P>
Credo invece nel contenimento e nel ripristino come mezzi efficaci e appropriati per mitigare le emissioni di gas a effetto serra.
Tuttavia considero altresì necessario promuovere lo sviluppo di tecnologie alternative più rispettose dell’ambiente.
Se consentiremo ad alcuni Stati membri di avere una legislazione più ambiziosa, previo attento esame della Commissione, e se si limiterà l’accesso al mercato di taluni prodotti laddove esistono alternative migliori, diventerà più facile cogliere gli obiettivi prefissati.
<P>
All’industria deve essere assicurata certezza a lungo termine.
E’ nostro dovere tracciare le direttrici per il futuro ed è nostro compito in qualità di politici varare normative d’intesa con il Consiglio e la Commissione, impedendo che la Corte europea di giustizia possa tirare le fila.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzitutto ringraziare il Parlamento europeo, la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare e soprattutto la relatrice, onorevole Doyle, per l’eccellente lavoro svolto sulla relazione in seconda lettura.
<P>
Le proposte di cui stiamo discutendo oggi costituiscono una parte importante della politica comunitaria sul cambiamento climatico.
I gas fluorurati sono potenti gas a effetto serra.
Nel programma europeo sul cambiamento climatico la normativa volta a limitare le emissioni di gas fluorurati è stata considerata una delle misure di capitale importanza atte a permettere all’Unione europea di conseguire il proprio obiettivo nel quadro del Protocollo di Kyoto.
<P>
Le proposte oggi in discussione apportano un notevole contributo alla riduzione delle emissioni di gas a effetto serra nell’Unione europea.
Si stima che le emissioni di gas fluorurati verranno ridotte di 21 milioni di tonnellate equivalenti di biossido di carbonio all’anno fino al 2010 e di 40-50 milioni di tonnellate equivalenti di biossido di carbonio dopo il 2020 sempre su base annua, quando le misure proposte troveranno piena attuazione.
<P>
La proposta della Commissione sui gas fluorurati è stata esaminata dal Consiglio nel corso della Presidenza irlandese e di quella olandese ed è subito emersa la necessità di una certa riformulazione.
Il Consiglio alla fine ha deciso di modificare la proposta della Commissione, mantenendola però nella forma di pacchetto di misure, con una direttiva dedicata specificatamente al tema degli idrofluorocarburi (HFC) negli impianti di condizionamento d’aria dei veicoli a motore (sistemi MAC) e un regolamento sui restanti temi racchiusi nella proposta originaria.
<P>
Il Consiglio ha inoltre convenuto che la direttiva abbia come base giuridica solo l’articolo 95, in modo da rientrare nel sistema di omologazione, e che il regolamento sia basato sull’articolo 175 congiuntamente all’articolo 95 in relazione agli articoli 7, 8 e 9.
<P>
La Commissione ha accettato la modifica, poiché le due componenti configurano un pacchetto complessivo teso a salvaguardare gli obiettivi ambientali della proposta originaria.
La modifica nella forma dei testi rispecchia altresì l’auspicio del Parlamento di affrontare la questione dei sistemi MAC attraverso la normativa sull’omologazione.
<P>
Mi preme sottolineare che seguirò da vicino gli sviluppi di talune questioni che rimangono ancora aperte in Parlamento e in Consiglio, in particolare per quanto attiene all’importantissima questione della base giuridica, poiché la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare vorrebbe che il regolamento sui gas fluorurati si basi esclusivamente sull’articolo 175.
L’esito del voto in plenaria riveste quindi una particolare importanza.
<P>
Aggiungo inoltre che la Commissione è a favore delle misure presentate da diversi deputati per la riduzione dei gas a effetto serra.
Secondo alcune recenti relazioni, gli Stati membri dovranno assumere ulteriori misure per conseguire gli obiettivi che si sono impegnati a realizzare.
Pertanto gli interventi tesi a ridurre i gas fluorurati spesso rappresentano mezzi efficaci in questo senso.
La Commissione vuole semplicemente accertarsi che queste misure e questi interventi non infrangano altri obblighi del Trattato che gli Stati membri sono chiamati ad adempiere, soprattutto in relazione al mercato interno, ad esempio.
<P>
In relazione agli emendamenti che prefigurano ulteriori divieti relativi all’immissione sul mercato, la Commissione ha sempre sostenuto che, prima di decidere sul grado di interdizione di prodotti o parti di impianti contenenti gas fluorurati, è assolutamente necessario procedere a una valutazione tecnica ed economica approfondita.
Tale valutazione non è però stata effettuata per i nuovi divieti proposti dalla commissione per l’ambiente.
Va tuttavia rilevato che, nel quadro della revisione prevista dopo quattro anni dall’entrata in vigore del regolamento, esiste la possibilità di esaminare eventuali ulteriori divieti.
<P>
La Commissione reputa che molte delle restanti modifiche integrate nella posizione comune e gli emendamenti avanzati in Parlamento migliorino la sua proposta originaria.
Infatti migliorano le definizioni e chiariscono il testo; al contempo rafforzano la trasparenza e la responsabilità.
<P>
La Commissione ha altresì accettato taluni emendamenti nella posizione comune, come il nuovo articolo sull’etichettatura, che va ben oltre la proposta originaria, e l’articolo sulla revisione del regolamento, che è stato sostanzialmente rafforzato e ora è più specifico.
<P>
Per quanto attiene alla direttiva relativa alle emissioni degli impianti di condizionamento d’aria dei veicoli a motore, la Commissione aderisce alla proposta del Parlamento di abolire gradatamente i gas fluorurati a effetto serra da tali impianti, ricorrendo alla procedura di omologazione, anziché a un sistema di quote trasferibili.
Esiste una convergenza di opinioni tra Parlamento, Consiglio e Commissione in questo ambito.
<P>
La Commissione è disposta a esaminare positivamente ogni possibilità di compromesso che potrebbe profilarsi in relazione agli emendamenti votati dall’Assemblea.
<P>
Spero che riusciremo a portare a compimento la procedura su questo tema il più velocemente possibile.
Abbiamo bisogno del nuovo regolamento e della nuova direttiva senza ulteriori indugi, in modo che tali misure possano iniziare a contribuire ad arginare le emissioni di gas fluorurati.
Grazie a queste normative per noi sarà più facile onorare gli impegni che ci siamo assunti nell’ambito del Protocollo di Kyoto e in vista di accordi successivi.
<P>
Inoltre è evidente che in questo modo invieremo un messaggio chiaro e puntuale, in quanto proprio oggi abbiamo inaugurato la seconda fase del programma europeo sul cambiamento climatico.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="DE" NAME="Horst Schnellhardt," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, l’onorevole Doyle ha compiuto un lavoro splendido e ha reso un contributo sostanziale all’imminente e importante miglioramento che ci accingiamo ad apportare alla protezione dell’ambiente in Europa.
Va però detto che sta diventando sempre più difficile raccogliere il consenso dell’opinione pubblica sulle misure di protezione ambientale, in quanto la loro base giuridica, l’articolo 175, viene recepita in modo diverso nei diversi paesi, pregiudicando quindi il buon funzionamento del mercato interno.
<P>
Il fatto è che le cose non stanno come vorrebbe il Consiglio; infatti sussistono delle differenze tra i paesi e il mercato interno ne risente molto.
Non mi resta quindi che caldeggiare l’adozione degli articoli 175 e 95 come doppia base giuridica, che in questo caso è una necessità; in ogni altra circostanza avrei optato per un’unica base giuridica, mettendo in discussione l’articolo 95, che non è adatto alla proposta.
<P>
Noi in quest’Aula abbiamo sempre difeso gli interessi delle piccole e medie imprese ed è soprattutto in relazione agli impianti di condizionamento che il nostro obiettivo suscita apprensione e critiche in tale settore.
Pur sottoscrivendo l’obiettivo – una meta ambiziosa e importante per la politica ambientale – di sostituire i gas fluorurati negli impianti di condizionamento entro il 2011, tale misura creerebbe però non pochi problemi alle PMI; per tale ragione il Parlamento in prima lettura aveva adottato una deroga che prefigurava un rinvio di due anni, arrivando quindi al 2013, per i casi in cui il numero di unità prodotte su base annua fosse inferiore a 50 000.
E’ deprecabile che il Consiglio non abbia ritenuto opportuno aderire a questa proposta, ma, visto che per la riuscita della transazione deve essere garantita la flessibilità del recepimento, ho presentato un emendamento che gode del sostegno di tutti i gruppi.
<P>
Su cosa verte tale emendamento?
L’intenzione è semplicemente quella di consentire ai produttori più piccoli, dopo il 1° gennaio 2013, di ottenere l’omologazione dei veicoli che ottemperano al vecchio sistema.
Dobbiamo dare questa possibilità alle piccole imprese, non solo ai produttori di veicoli, ma anche ai fornitori.
Vi chiedo quindi di sostenere l’emendamento.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="NL" NAME="Dorette Corbey," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, stasera ci troviamo a discutere di un argomento importante: i gas a effetto serra e, per la precisione, i gas fluorurati.
Conveniamo tutti sulla necessità di adottare con urgenza misure volte a ridurre la quantità di gas a effetto serra.
Prima di tutto, però, desidero ringraziare l’onorevole Doyle, che in veste di relatrice ha avviato una serie di importanti iniziative per salvaguardare la qualità ambientale delle proposte e ha dato prova di grande impegno su questo versante.
La collega ha deciso di modificare la base giuridica, passando dal mercato interno all’ambiente, una modifica che reputo della massima importanza e che gode del vivo sostegno della maggioranza del gruppo PSE.
<P>
La posizione comune è deludente.
Diversi paesi in seno al Consiglio hanno votato contro, perché dispongono già di misure molto più estese.
Prendendo come base giuridica il mercato interno, l’Austria e la Danimarca avrebbero dovuto ritirare le loro misure nazionali, che sono molto più avanzate, e questo è davvero inammissibile.
Il mercato interno deve conferire un grado elevato di protezione ambientale.
Altrimenti, è molto più idoneo l’ambiente come base giuridica, in quanto consente agli Stati membri di introdurre provvedimenti più incisivi.
<P>
L’Europa non deve imporre livellamenti verso il basso agli Stati membri o negare loro la possibilità di adottare una politica ambientale appropriata.
L’Europa ha invece il compito di migliorare le condizioni di vita di tutti.
La base giuridica dell’ambiente è inoltre manifestamente meno complessa e quindi si inserisce nell’iniziativa sul miglioramento della regolamentazione che tutti invochiamo.
Va ricordato che l’ambiente come base giuridica non autorizza automaticamente a decretare ogni sorta di divieto in maniera arbitraria; inutile dire che ogni divieto deve essere giustificato da una seria motivazione ambientale.
<P>
La commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare si è espressa a stragrande maggioranza a favore della riduzione dei gas fluorurati.
Molte imprese lavorano con tali gas e sono numerose quelle che hanno organizzato delle per spingere l’Assemblea a sposare il loro ragionamento.
L’esercito delle afferma che non vi sono alternative all’uso dei gas fluorurati, che tale uso non è nocivo o che è trascurabile in termini relativi.
Pur comprendendo ovviamente tutte queste argomentazioni, credo che l’innovazione sia necessaria e che dovremmo veramente eliminare gradatamente l’uso dei gas a effetto serra al più presto.
<P>
Dobbiamo naturalmente valutare con attenzione l’impatto ambientale derivante dai divieti, assicurandoci che le restrizioni all’accesso al mercato siano proporzionate, e saremo ben lieti di farlo d’intesa con il Consiglio.
In Aula esiste un ampio consenso sulla necessità di adottare una politica ambiziosa sul clima.
Purtroppo questo vasto consenso su una politica incisiva sul clima non trova riscontro nell’industria dei veicoli a motore.
Il PSE avrebbe voluto spingere i produttori di autoveicoli a rimpiazzare i gas fluorurati negli impianti di condizionamento d’aria più velocemente.
Purtroppo non siamo riusciti nel nostro intento.
<P>
Nell’ambito del compromesso il mio gruppo propone di anticipare di un anno la data ultima per l’introduzione, passando dal 2017 al 2016.
Non sarebbe un cambiamento traumatico e, al contempo, basterebbe a dare all’industria automobilistica il tempo di lanciare una per far comprendere ai deputati europei che la misura è veramente inammissibile.
Contando che il ciclo di produzione di un modello di autovettura è pari a 6 anni, chiedo però all’industria automobilistica se questo atteggiamento non sia eccessivamente difensivo.
L’innovazione riveste un’importanza capitale e, se l’industria automobilistica vuole sopravvivere al sopravanzare della concorrenza cinese, è inappropriato tenere in sospeso l’innovazione.
Proseguendo in questo modo, anche il programma di Lisbona approderà a un nulla di fatto.
Reputiamo poi non appropriata la deroga proposta dall’onorevole Schnellhardt sui piccoli produttori.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="" NAME="Vittorio Prodi," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, vorrei anzitutto ringraziare la collega Doyle per la stesura della relazione e anche per aver curato la discussione.
<P>
Dobbiamo contrastare il riscaldamento globale per le enormi ripercussioni che ha sull’ambiente.
Vorrei solo ricordare – come lo constatiamo quotidianamente sulla stampa – l’aggravamento degli eventi estremi: piogge più intense e siccità più lunghe.
<P>
L’Unione europea ha colto questo problema come centrale nella sostenibilità dello sviluppo che, a sua volta, è uno dei principi fondamentali per l’Unione: la solidarietà con le future generazioni alla pari della dignità della persona umana e della democrazia.
L’effetto serra è tanto più intenso quanto più complessa è la molecola.
Gli organofluorurati appartengono a questa categoria e devono essere presi in seria considerazione.
<P>
A maggior ragione, occorre riflettere in modo sistemico, in modo tale cioè da considerare l’intero sistema, che deve essere minimizzato relativamente all’effetto serra globale, e non preoccuparsi quindi esclusivamente del gas in questione, bensì anche del modo in cui è utilizzato.
E’ necessario dunque minimizzare il potenziale di riscaldamento globale nel suo insieme: del gas e delle apparecchiature.
<P>
Se il metodo di contrattazione delle emissioni funziona – come funziona – credo sarebbe opportuno innanzitutto applicare una specie di interno nei sistemi in cui tale metodo viene utilizzato, minimizzando prima di tutto gli effetti del gas e delle apparecchiature e analizzandone costi e benefici.
I sistemi a cui mi riferisco sono i condizionatori mobili, ad esempio, i condizionatori d’aria fissi e il sistema gas+energia per far funzionare l’apparecchiatura.
Il gas è usato come estinguente e, assieme al fuoco, come sorgente di gas serra, valutando sia quello del gas che l’emissione dall’incendio.
E’ necessario dunque evitare di essere prescrittivi, ossessivi nei dettagli e puntare a minimizzare l’effetto serra nel suo insieme.
<P>
Vi sono gas insostituibili, come l’esafluoruro di zolfo, che costituiscono dunque delle eccezioni, in quanto da tali gas dipendono apparecchiature vitali.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio l’onorevole Doyle per l’eccellente lavoro svolto in questa materia.
Il mio gruppo sostiene pienamente il cambiamento della base giuridica del regolamento, che deve essere l’articolo 175.
L’unico obiettivo della normativa, infatti, risiede chiaramente nella tutela ambientale.
Va ricordato che, già nel 1997, questi gas erano stati inclusi nella categoria di gas che dovevano essere limitati ai sensi del Protocollo di Kyoto; inoltre il regolamento deriva da un programma specifico denominato programma europeo sul cambiamento climatico.
Non dobbiamo quindi lasciarci convincere dai lobbisti dei gas fluorurati, che non vogliono modificare la base giuridica affinché sia mantenuto lo per i loro prodotti nocivi per il clima.
<P>
Esistono, o sono in via di sviluppo, alternative ecologiche per quasi tutte le applicazioni.
Nessuna proposta di eliminazione o di divieto avanzata dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare è irrealistica, come qualcuno vorrebbe far credere, in quanto sono previste talune esenzioni laddove richiesto dalle norme in materia di sicurezza.
<P>
Voglio inoltre precisare che i gas fluorurati sono stati immessi a forza sul mercato come sostituti dei CFC – responsabili dei danni all’ozono e di tumori alla pelle – proprio dalle stesse grandi imprese chimiche, come o, nel mio paese, , ora nota come , le quali a loro volta erano i principali produttori di sostanze dannose per l’ozono.
<P>
Il Parlamento deve mantenere una posizione ferma e anteporre l’ambiente e il benessere dei cittadini europei ai meschini interessi societari di questi giganti della chimica.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   – Signor Presidente, quando dibattiamo di tematiche ambientali in Aula, di solito siamo in totale accordo.
Di norma riconosciamo che si tratta del più grave problema ambientale della nostra epoca e conveniamo che dobbiamo fare di più.
Rieccoci; adesso possiamo fare di più; adesso possiamo fare in modo che i gas a effetto serra più dannosi scompaiano o siano gradatamente eliminati, o siano perlomeno soggetti a restrizioni.
Sappiamo che esistono alternative, e quindi è ora di affrontare il tema inerente ai prodotti.
<P>
Sostengo appieno la richiesta della relatrice che propone l’articolo 175 come base giuridica.
E’ un tema ambientale.
Sarebbe assurdo abbassare gli ambientali che già esistono in alcuni paesi membri, quando in realtà le norme andrebbero inasprite.
Se impedissimo ai paesi di prendere iniziative, ostacoleremmo l’inventiva e l’innovazione.
Si potrebbe obiettare che permettendo loro di agire in questo modo potremmo dare adito a interferenze con il mercato interno.
E’ sicuramente possibile, ma il mio gruppo ritiene che il diritto dei paesi democratici di inasprire le norme ambientali nell’interesse dell’ambiente – fatto incontestabile – vada anteposto al diritto delle società commerciali di vendere lo stesso identico prodotto in un determinato mercato.
<P>
Abbiamo assistito a una vergognosa attività di senza precedenti ad opera di tutta una serie di aziende.
Molte di esse mettono in discussione il diritto democratico degli Stati membri di inasprire le normative nazionali.
Le stesse aziende spesso si definiscono amiche dell’ambiente o affermano di seguire politiche ambientali moderne.
Questo atteggiamento si può riassumere in un’unica parola: ipocrisia.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, ringrazio l’onorevole Doyle per l’eccellente relazione.
Benché la collega abbia avanzato una proposta sensata, soprattutto in relazione alla base giuridica, il mio gruppo vorrebbe che il diritto degli Stati membri di adottare misure supplementari sia sancito più esplicitamente nella direttiva.
A tal fine abbiamo presentato l’emendamento n.
45. Spero che la relatrice lo sostenga insieme alla modifica della base giuridica.
<P>
Non possiamo invece sottoscrivere i divieti inseriti all’allegato 2, in particolare gli emendamenti dal n. 34 al n.
36. Vorrei che l’uso di gas fluorurati venisse nell’arco del tempo gradatamente eliminato in tali applicazioni, ma non sappiamo se le alternative hanno effettivamente una maggiore efficienza energetica.
E’ quindi prematuro per ora imporre un divieto.
In futuro potrà essere decretato un divieto in sede di revisione della direttiva, ma solo se la ricerca darà prova di una maggiore efficienza energetica.
Vorrei conoscere il parere della Commissione in proposito.
<P>
La mia ultima considerazione verte sull’emendamento n. 19.
Abbiamo appena discusso la mia relazione sulle spedizioni internazionali di rifiuti.
Come molte altre sostanze, i gas fluorurati sono sostanze di scarico che possono essere trattate più efficacemente in determinati paesi.
I gas fluorurati, pertanto, non sono così insoliti come parrebbe far credere l’emendamento, e quindi non dobbiamo farne un’eccezione rispetto alla normale procedura di autorizzazione sulle spedizioni di rifiuti.
Sarebbe veramente molto inopportuno se, nel corso della votazione di domani, dessimo prova di fedeltà verso un approccio più coerente alla gestione dei rifiuti, per poi ridurre in brandelli questo approccio uniforme già il giorno seguente.
Chiedo quindi alla relatrice e all’Assemblea di non sostenere l’emendamento n. 19.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Foglietta," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi congratulo con la relatrice per il lavoro svolto, che ha il merito, prima di tutto, di avvicinare l’intento della nostra legislazione ai parametri che ci siamo impegnati a rispettare a Kyoto.
Già in commissione ambiente ho ritenuto tuttavia necessario discostarmi da alcune posizioni che sembrano perseguire solo obiettivi di parte e rischiano di ottenere risultati ben più disastrosi, sia per l’ambiente sia per le economie di molti Stati membri.
<P>
Innanzitutto, in relazione al problema della base giuridica, il passaggio all’articolo 175 può comportare una distorsione del concetto di mercato unico, poiché consente ai singoli Stati membri di applicare requisiti e misure più restrittive.
Scegliere l’articolo 175 come base giuridica potrebbe portare al paradosso, secondo cui alcuni paesi possono decidere di vietare l’uso degli SF6 per poi ricorrere alle attuali alternative che sono più inquinanti e meno sicure dei gas fluorurati.
<P>
Non dobbiamo dimenticare che lo scopo del regolamento è il contenimento dell’emissione dei gas fluorurati e non la loro proibizione.
Qualsiasi divieto, e mi riferisco in particolare agli articoli 7 e 8, dovrebbe essere preceduto da uno studio di valutazione dell’impatto economico e del vantaggio ambientale.
<P>
E’ inutile – e lo ribadisco – causare danni economici rilevanti per paesi che basano parte delle loro economie sull’uso responsabile di questi gas, senza che si possano ottenere apprezzabili vantaggi ambientali e in alcuni casi persino peggiorando la situazione di danno.
<P>
E’ inutile ricorrere a divieti che non possono offrire alternative scientifiche praticabili, quando al momento sarebbe sufficiente ridurre le emissioni.
E’ inutile ostacolare l’armonizzazione, quando con questa operazione si mette a rischio anche la sicurezza sul lavoro.
I gas fluorurati hanno un’elevata efficienza energetica, non sono infiammabili e tossici e possono essere maneggiati e gestiti in totale sicurezza dal personale addetto.
E’ dimostrato dalle statistiche che le soluzioni alternative hanno causato numerosi decessi sul luogo di lavoro.
<P>
Un approccio basato sull’uso responsabile, con regole uguali per tutti gli Stati membri, ha la chiara valenza di una soluzione di reciproco successo.
Si ottiene così la riduzione dei costi energetici associati all’elevato livello di sicurezza garantito e l’ambiente ne beneficia attraverso l’abbassamento ai minimi assoluti dell’emissione di gas ad effetto serra.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="SK" NAME="Irena Belohorská (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Nel mio intervento desidero esprimere apprezzamento per il lavoro indiscutibilmente impegnativo e di qualità svolto dalla relatrice, onorevole Doyle, nella stesura e nella disamina della presente proposta legislativa.
Anch’io, come lei, ritengo che, dobbiamo fare del nostro meglio per proteggere l’ambiente.
Dobbiamo valutare attentamente la sinistra avanzata del surriscaldamento globale e riconoscere le nostre responsabilità anche in merito al destino delle generazioni future.
A tal fine dobbiamo adoperarci strenuamente per ridurre al minimo le emissioni di gas a effetto serra.
Nel caso esistano sostituti ai gas fluorurati industriali che offrano maggiori vantaggi in termini di protezione ambientale, efficienza energetica, salute e sicurezza, non dovremmo esitare a rimpiazzali con sostanze più ecologiche.
<P>
Mi preme però sottolineare che ciò è possibile nei in casi in cui sia effettivamente disponibile una sostanza sostitutiva.
A mio parere, ad esempio, per l’industria automobilistica non sarà un problema individuare alternative entro il 2010.
Preciso però che vi sono anche piani per vietare l’esafluoruro di zolfo (SF6), misura che avrebbe conseguenze nefaste per il trattamento del cancro, poiché tale sostanza viene utilizzata in radioterapia e non esistono sostanze sostitutive.
Nel caso fosse vietato, molti malati in Europa si troverebbero privi di una forma di trattamento molto efficace.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="DE" NAME="Richard Seeber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, prima di tutto ringrazio la collega, onorevole Doyle, per aver compiuto un lavoro eccezionale.
Sottoscrivo pienamente la linea da lei assunta.
<P>
Il Protocollo di Kyoto è entrato in vigore primariamente grazie agli sforzi profusi dall’Unione europea.
Tre dei sei gas in esso indicati sono gas fluorurati, il cui uso è proibito nel modo più assoluto in Austria e in Danimarca.
E’ del tutto chiaro, non solo in base all’esperienza di questi paesi, ma anche a fronte delle innovazioni introdotte in altri Stati membri, che sono disponibili alternative tecnicamente ed economicamente fattibili ai gas fluorurati, e che sono meno dannose per l’ambiente.
Sono disponibili alternative per un’ampia gamma di prodotti e di impianti, che sono in grado di provocare una riduzione sostanziale nelle emissioni di gas a effetto serra; grazie ad alcune di queste alternative sarebbe persino possibile ridurre anche il consumo di energia.
<P>
Sono numerosi i produttori europei in grado di lanciare sul mercato tali alternative.
I consumatori possono già fare acquisti in supermercati in cui i frigoriferi sono alimentati da alternative ai gas fluorurati.
Il dipartimento federale tedesco per l’ambiente ha effettuato uno studio approfondito sulla disponibilità e l’efficienza delle alternative, dimostrandone in effetti la fattibilità in relazione a molte importanti applicazioni.
<P>
Va poi messa in rilievo la mancanza di ambizione che spicca nella posizione comune.
La proposta di regolamento su taluni gas fluorurati non tiene sufficientemente conto di sviluppi ormai comprovati, testati e disponibili.
L’imposizione di divieti e restrizioni che possono essere tranquillamente ignorati non solo reprime l’innovazione ecologica nel settore, ma spoglia anche l’Unione di ogni sorta di credibilità in relazione allo sviluppo di soluzioni eco-efficienti.
<P>
Inoltre la posizione comune del Consiglio in merito al regolamento non consente agli Stati membri di intraprendere alcuna azione ambiziosa e nega la loro libertà di scelta e di iniziativa nella ricerca di alternative tecniche.
L’accordo comunitario sulla condivisione degli oneri obbliga i vari Stati membri a realizzare molteplici obiettivi al fine di ridurre i gas a effetto serra e quindi i singoli Stati membri devono attuare tutta una serie di provvedimenti per conseguirli.
Per tale motivo è imperativo che l’articolo 175 diventi la base giuridica del regolamento.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="SV" NAME="Åsa Westlund (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio vivamente l’onorevole Doyle, che a mio parere ha svolto un lavoro davvero encomiabile nella relazione.
Ritengo sia nostro dovere di legislatori incoraggiare e agevolare lo sviluppo di soluzioni tecnologiche nuove e più rispettose dell’ambiente.
Quando esiste una tecnologia nuova ed ecologica a costi ragionevoli, non sussiste alcun motivo per cui l’Assemblea debba avallare una tecnologia antiquata e inquinante.
<P>
Nella normativa, se possibile, dobbiamo evitare di limitarci a determinate soluzioni tecniche solo perché, nel momento in cui legiferiamo, sono le migliori in termini ambientali.
Dobbiamo invece definire norme sui limiti massimi delle emissioni e di altri tipi di inquinamento ambientale.
Alla luce di ciò, sono effettivamente soddisfatta delle proposte della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare sui limiti all’uso dei gas a effetto serra, anche se avrei ovviamente preferito che alcuni dei miei emendamenti – che erano più audaci, ad esempio, in merito all’uso di fluoroidrocarburi – fossero stati approvati a maggioranza in sede di commissione.
La commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare ha però deciso, nonostante tutto, di chiedere l’eliminazione graduale di un maggior numero di sostanze rispetto a quelle indicate dal Consiglio.
<P>
Sono poi particolarmente lieta che la commissione abbia sostenuto l’articolo 175 come base giuridica, come già hanno ribadito molti colleghi.
E’ importante che la commissione voglia permettere agli Stati che già ne sono dotati di mantenere norme più severe riguardo all’utilizzo di gas a effetto serra, nonché concedere la possibilità di introdurre regole analoghe ai paesi che intendano farlo.
Le norme ambientali in ambito comunitario non devono essere armonizzate verso il basso, ma verso l’alto.
<P>
In relazione agli impianti di condizionamento d’aria nei veicoli a motore, non siamo persuasi che al momento attuale sussistano motivi fondati per fissare a 50 la soglia del potenziale di riscaldamento, in parte perché i benefici climatici conseguenti alla riduzione sarebbero del tutto trascurabili e al contempo molto onerosi, ma soprattutto perché la tecnologia basata sulla CO2 non è ancora stata sufficientemente testata da giustificare un impegno irrevocabile in questo senso.
Il gruppo PSE pertanto sostiene la relatrice su questo aspetto specifico.
<P>
Infine desidero esortare tutti i colleghi a sostenere le modifiche proposte dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare nella votazione di domani, e al contempo, naturalmente, ad appoggiare gli emendamenti presentati dal gruppo PSE, ad esempio in merito all’introduzione di norme più severe per gli impianti di condizionamento d’aria dei veicoli a motore prima di quanto fissato dalla commissione.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="DE" NAME="Holger Krahmer (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, nel voto sulla direttiva relativa alle emissioni degli impianti di condizionamento d’aria dei veicoli a motore, il mio gruppo, come la maggioranza dell’Assemblea, seguirà la linea sensata indicata dalla relatrice e approverà la posizione comune senza modifiche di rilievo, poiché rappresenta un buon compromesso.
<P>
Una soglia di 150 per il potenziale di riscaldamento globale comporta una riduzione delle emissioni pari al 90 per cento.
Le scadenze – il 2011 per l’omologazione e il 2017 per i nuovi modelli – sono sufficientemente ambiziose e i produttori potranno rispettarle senza particolari difficoltà.
La commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare ha già votato per respingere la richiesta di reintrodurre la soglia di 50 per il potenziale di riscaldamento globale.
Rispetto al valore limite di 150, il valore di 50 non comporta un impatto significativo sull’effetto serra, il che è confermato, non dall’industria automobilistica, ma dalla valutazione d’impatto svolta nel Regno Unito, dalla Commissione e dal ministero per l’Ambiente svedese.
Se la soglia per il GWP fosse fissata a 50, si escluderebbero tutte le alternative al biossido di carbonio, come i refrigeranti per i sistemi di condizionamento d’aria, ma non è compito del legislatore prescrivere un’unica tecnologia all’industria.
Dovremmo invece lasciare questa incombenza agli ingegneri e promuovere la concorrenza tra alternative ecocompatibili.
<P>
Il nodo fondamentale in merito al regolamento sui gas fluorurati risiede nella base giuridica.
Non esiste alcun motivo evidente che legittimerebbe la coesistenza di diverse basi giuridiche per gli impianti di condizionamento fissi, da un lato, e per quelli mobili, dall’altro.
In entrambi i casi si tratta di normative inerenti ai prodotti per il mercato interno.
Se vogliamo assicurare la fiducia nella pianificazione futura, la certezza giuridica e le norme comuni nel mercato interno, allora la base giuridica deve essere l’articolo 95.
Esso esprime un chiaro impegno sia verso rigorose norme ambientali che verso il funzionamento del mercato interno in cui tutti siano soggetti alle medesime norme.
In un periodo in cui ci troviamo spesso a discutere di una migliore regolamentazione, in questo caso specifico ricordo all’Assemblea i problemi legati al recepimento della direttiva sui rifiuti elettronici, che si fonda sull’articolo 175.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, prima di tutto ringrazio l’onorevole Doyle per il meraviglioso lavoro svolto.
Se pensiamo alla sfida che stiamo raccogliendo e alle enormi pressioni esercitate su di noi dall’industria dei gas fluorurati, ci si rizzano i capelli in testa.
Ci vengono passate informazioni inesatte, ad esempio, quando queste industrie propugnano una maggiore efficienza energetica dei loro gas velenosi.
Il fatto è che praticamente tutti i refrigeratori a basso consumo energetico, ossia quelli di classe AA+ e A++, utilizzano sostanze refrigeranti naturali invece dei gas fluorurati.
Non è affatto vero che non esistono alternative.
<P>
Attraverso una normativa rigorosa e grazie a un’industria moderna e ben disposta verso l’ambiente, noi in Danimarca in effetti abbiamo sviluppato alternative, e possiamo affermare che in linea generale siamo in grado di ottemperare alle norme più severe.
Sarebbe oltremodo scandaloso se fossimo costretti a ritornare indietro ad un’industria antiquata e sulla via del tramonto che pensa solo alle proprie esigenze.
Infine desidero esprimere una breve considerazione sui gas utilizzati negli impianti dei veicoli a motore.
Se si pensa che sono pochissimi i paesi al mondo in cui è davvero necessario dotare gli autoveicoli di un impianto di condizionamento, non scorgo alcun motivo per cui debba essere prodotto un inquinamento ambientale di tali proporzioni da questa fonte.
E’ ridicolo non poter far nulla al riguardo.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, i gas fluorurati possono distruggere lo strato di ozono e quindi è importante che tutti i paesi siano chiamati a compiere maggiori sforzi per eliminarli.
La soluzione migliore risiede nel divieto assoluto, come è avvenuto in Danimarca.
Come ha affermano l’onorevole Auken, l’industria danese si è abituata al divieto e sta sviluppando alternative ecologiche.
Tuttavia, né la Commissione né l’onorevole Doyle nelle loro proposte fanno esplicitamente riferimento a questo divieto, che in realtà è praticabile.
<P>
L’onorevole Doyle merita un encomio per aver utilizzato le disposizioni minime dell’articolo 175 anziché l’armonizzazione completa prevista dal mercato interno.
Sappiamo che la relatrice ha subito forti pressioni, ma la sua proposta non è ancora sufficiente a salvaguardare il divieto vigente in Danimarca.
Insieme all’onorevole Blokland ho quindi presentato l’emendamento n. 45, in virtù del quale tutti i paesi possono innalzare il livello di protezione dello strato di ozono dai gas fluorurati.
Voglio accertarmi che il divieto in Danimarca sia preservato e quindi anche gli stimoli a creare alternative sostenibili.
Sappiamo che la Commissione si avvale con grande cautela dell’articolo 175 e propende sempre per norme uniformi anziché sostenere i paesi che intendono prendere l’iniziativa.
La Commissione preferisce l’armonizzazione totale alla promozione dell’ambiente, il buco nello strato di ozono allo strato di ozono stesso e il passato al nostro futuro comune.
Esorto pertanto i colleghi a sostenere l’emendamento n.
45, che recita: “Il regolamento non impedisce agli Stati membri di mantenere o introdurre norme protettive più severe”.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sugli effetti deleteri delle attività umane sull’ambiente si fa spesso una gran confusione, oltre che demagogia, sia nel senso "negazionista" di questa responsabilità, sia nell’affannosa rincorsa all’affermazione della stessa, fin qui sostenuta con argomenti scientifici non univocamente accettati.
<P>
In ogni caso, è sicuramente più certo che i gas oggetto della nostra discussione abbiano effetti distruttivi sulle molecole di ozono di quanto non lo sia il supposto aumento della temperatura media dell’atmosfera, imputato alle maggiori concentrazioni di anidride carbonica.
<P>
Nel complesso, dunque, la relazione Doyle può essere sostenuta, benché vi siano alcuni punti sui quali non posso concordare.
Uno di questi è l’emendamento 38, che propone il bando del fluorocarbonio nel settore dei semiconduttori, industria che a tutt’oggi sembra averlo utilizzato in misura assai ridotta, rispettando gli obiettivi del protocollo di Kyoto.
Voterò quindi contro questo emendamento.
<P>
Nutro qualche dubbio anche riguardo agli emendamenti 34, 35 e 36, volti a introdurre divieti dell’uso dei gas fluorurati in apparecchi professionali, sui quali mi asterrò.
Intendo invece votare a favore sull’emendamento 45.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="DE" NAME="Thomas Ulmer (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, secondo la legge tedesca sull’orario di lavoro, nelle ultime 6 ore e 26 minuti, avrei veramente dovuto prendermi una pausa, ma la discussione rimane molto appassionante.
<P>
In veste di collega dello stesso gruppo politico desidero ringraziare vivamente la relatrice per il grandissimo lavoro svolto.
Il messaggio che la posizione comune lancia al mondo è positivo.
Stiamo dimostrando a noi stessi che teniamo agli obiettivi del Protocollo di Kyoto e ci sforziamo di essere un esempio per il resto del mondo in quest’ambito, un esempio di come conseguire gli ambiziosi obiettivi climatici e ridurre l’uso dei gas fluorurati.
<P>
Avrei però gradito che la commissione giuridica avesse assolto al proprio dovere, fornendo il proprio parere per tempo e forse i detrattori aizzatisi contro la posizione comune sarebbero stati meno numerosi.
Personalmente sono a favore della doppia base giuridica costituita dagli articoli 95 e 175, come indicato nella posizione comune – non per antipatia verso l’ambiente, ma perché vorrei che l’intero mercato europeo e anche l’ambiente fossero mantenuti e sviluppati in ottemperanza ai medesimi elevati.
<P>
Se vogliamo una base giuridica comune, mi pare che l’articolo 95 sia un buon punto di partenza, poiché ci consente di approdare a un terreno comune più ampio rispetto al ricorso all’articolo 175, che lascia troppe opzioni aperte ai singoli Stati membri.
Ritengo inoltre problematica la deroga contenuta nell’articolo 175 che dà all’opinione pubblica l’impressione che non siamo unanimi nelle nostre azioni in questo settore.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="DE" NAME="Karin Scheele (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, tre dei sei gas indicati nel Protocollo di Kyoto sono gas fluorurati a effetto serra: i tre gas che la normativa intende disciplinare.
Se vogliamo conseguire gli obiettivi di Kyoto e dirigerci verso lo sviluppo sostenibile, è opportuno che la normativa in discussione oggi entri in vigore senza indugi.
<P>
Nel suo discorso il Commissario Dimas ha affermato che l’intento era quello di adottare la normativa e lanciare un segnale positivo, ma ciò è possibile solo se gli obiettivi a livello comunitario sono sufficientemente audaci o rigorosi – e sappiamo che non è affatto il caso della presente proposta – o se prendiamo l’articolo 175 come base giuridica e quindi offriamo agli Stati membri che già sono in fase avanzata la possibilità di attuare una politica più rigorosa e più ecocompatibile, benefica per il clima.
<P>
E’ già stato rilevato che sia in Austria che in Danimarca vigono già divieti generici sull’uso dei gas fluorurati a effetto serra ed emerge chiaramente dalle esperienze di entrambi paesi che esistono alternative a tali gas.
E’ stato fatto accenno anche allo studio approfondito del dipartimento federale tedesco per l’ambiente, il quale dimostra che esiste un potenziale per ridurre sia le emissioni di gas a effetto serra che il consumo di energia.
<P>
Dobbiamo avvalerci di questa normativa per garantire che possano essere mantenute normative più rigorose.
E’ importante, se vogliamo che gli Stati membri siano in grado di ottemperare agli obblighi derivanti dal Protocollo di Kyoto.
Questa opzione è ripresa anche nel parere giuridico reso dal servizio del Parlamento, secondo cui l’articolo 175 è la base giuridica corretta e idonea.
In effetti lanceremmo anche un segnale politico positivo, se evitassimo di riportare indietro nelle fila comuni i paesi che già si sono mossi e che sono in una posizione migliore per prevenire i danni ambientali e climatici.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="EN" NAME="Kathy Sinnott (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, i gas fluorurati rappresentano una grave minaccia per l’ambiente.
Sembra che il mondo si stia surriscaldando; sappiamo che devono essere prese misure incisive per contrastare le attività che sono all’origine del problema.
Dobbiamo inoltre mostrare fermezza nel nostro impegno a onorare il Protocollo di Kyoto, trascendendo la retorica della protezione ambientale.
<P>
Dobbiamo sostituire i gas fluorurati con alternative più sicure e intervenire concretamente per arrestare le emissioni nell’ambiente.
Tuttavia, sarebbe controproducente vietare questi gas, provocando al contempo la fine delle imprese europee; in questo modo, infatti, otterremo solo il trasferimento della produzione a base di gas fluorurati in paesi in cui non vige alcun divieto, paesi che potrebbero persino intravedere nell’interdizione comunitaria un’opportunità per impadronirsi dei mercati della refrigerazione e dei mercati connessi.
Ricordiamoci che l’intero pianeta condivide il medesimo strato di ozono.
<P>
L’eliminazione graduale dei gas fluorurati a favore di alternative competitive rappresenta un passo importante per compiere un autentico progresso in materia di ambiente.
Tuttavia, eliminando gradatamente tali sostanze, dobbiamo altresì assicurarci che i gas fluorurati esistenti non siano scaricati nell’ambiente.
Le norme sui gas fluorurati in alcuni paesi hanno dato luogo a cimiteri tossici di frigoriferi che perdono gas.
<P>
Dobbiamo invece interrogarci per individuare il modo migliore di prevenire la dispersione dei gas fluorurati nell’ambiente.
Va posta una maggiore enfasi sul controllo dei gas che sono già stati prodotti.
Dobbiamo pertanto istituire anche un meccanismo per l’eliminazione in sicurezza dei gas fluorurati esistenti.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="NL" NAME="Frederika Brepoels (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, nonostante l’indiscussa importanza che la normativa riveste nell’approccio al cambiamento climatico in vista dalla riduzione di gas fluorurati, essa rappresenta soltanto un primo passo.
Per tale motivo sarebbe meglio affrontarla con cautela.
<P>
La Commissione dovrà presentare una relazione di valutazione tra qualche anno e quindi le importanti misure oggi proposte devono avere la possibilità di trovare concreta attuazione nel settore.
Con lo sviluppo della scienza e della tecnologia, emergerà chiaramente se è fattibile introdurre restrizioni supplementari e se sono necessarie altre valutazioni a tale scopo.
<P>
Dopo tutto il settore in oggetto è un’industria mondiale e visto che le merci devono circolare liberamente da e verso l’Unione europea, è impossibile che ogni paese possa imporre le proprie norme.
Dobbiamo impedire che si creino difformità tra le diverse legislazioni, in quanto darebbero luogo a norme diverse per gli operatori del mercato.
Per tale ragione è parimenti importante affermare che deve essere individuato un equilibrio positivo tra un solido progresso ambientale e un numero non eccessivo di restrizioni nel mercato interno.
A mio parere, la soluzione migliore risiede nella doppia base giuridica indicata dal Consiglio.
<P>
Essa rappresenta altresì l’approccio ideale in un quadro in cui la ricerca e lo sviluppo possano essere stimolati su più vasta scala.
L’Unione europea deve fissare orientamenti che garantiscano un uso responsabile dei gas fluorurati e il settore poi potrà sviluppare la ricerca in maniera creativa.
Di conseguenza, per noi sarebbe assolutamente inammissibile se, allo stato attuale, venissero imposte restrizioni unilaterali al settore, senza consultazione, su applicazioni per cui non esistono alternative idonee o per cui le alternative non sono efficienti dal punto di vista energetico; bisogna inoltre tenere conto del costo ambientale nel suo complesso, se possibile entro il disposto dell’articolo 175.
Chiedo alla Commissione di esprimersi a questo riguardo.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="EN" NAME="Linda McAvan (PSE )." AFFILIATION="lobby">
<P>
   – Signor Presidente, per quanto concerne la direttiva sugli impianti di condizionamento d’aria dei veicoli a motore, ritengo che il Parlamento abbia raggiunto un buon compromesso.
Nutro un’unica riserva sull’emendamento presentato dall’onorevole Liese e altri sulle autovetture a volume ridotto.
Tali veicoli infatti spesso sono automobili ad elevata velocità con molteplici funzioni e mi chiedo quale sia l’opinione della Commissione su un emendamento che in qualche modo le esenta dall’obbligo di dotarsi di una tecnologia adeguata per l’impianto di condizionamento.
<P>
Per quanto attiene al regolamento, è emerso chiaramente che il Parlamento propende per l’approccio dell’onorevole Doyle, e personalmente aborrisco l’uso della legislazione comunitaria per ridimensionare le norme ambientali nei diversi Stati membri.
Abbiamo sentito i commenti dei colleghi di vari paesi, i quali hanno espresso i loro timori circa una simile eventualità.
Il Consiglio, la Commissione e il Parlamento devono interrogarsi approfonditamente insieme e trovare una soluzione al problema.
<P>
Analogamente, in sede di votazione, provo repulsione all’idea di approvare una serie di divieti sull’uso dei gas fluorurati che non sono stati testati in materia di salute e di sicurezza e su cui non sono state svolte analisi economiche e ambientali.
Pur non contestando la validità delle lettere in cui le varie espongono le loro argomentazioni, prima di introdurre divieti, dovremo disporre di analisi appropriate.
Pertanto, signor Commissario, concordo con quanto ha detto in relazione ai divieti e alla necessità di esaminarli in modo che possano essere vagliati in sede di revisione.
<P>
Ringrazio l’onorevole Doyle per il lavoro svolto.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="EN" NAME="Avril Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare i colleghi.
Il dibattito è stato estremamente interessante.
Ringrazio altresì il Commissario Dimas.
<P>
Stasera, mentre giungevo in Aula per pronunciare il mio intervento, la commissione giuridica stava solo cominciando a esaminare – come è suo dovere – la proposta di modifica della base giuridica nella posizione comune.
Desidero sia messo a verbale che l’esame si è compiuto, senza alcuna discussione, e che ai membri della commissione giuridica non è mai stato fatto presente che, secondo il parere giuridico reso dal Parlamento alla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, la base giuridica doppia non resisterebbe al vaglio della Corte di giustizia.
<P>
La commissione giuridica ha concluso che la base giuridica doppia, come proposto nella posizione comune, debba rimanere.
Tuttavia, secondo l’inequivocabile consulenza giuridica che ci è stata prestata, essa non è difendibile dinanzi alla Corte.
Su tale base e sulla scorta di quanto affermato da tutti, faccio appello ai colleghi affinché domani sostengano la base giuridica nell’articolo 175, accompagnata dal debito controllo sul mercato interno esercitato dalla Commissione, come stabilisce l’articolo 176.
E’ fondamentale.
<P>
Nella dichiarazione su una migliore regolamentazione, resa dal Presidente Barroso qualche settimana fa, i gas fluorurati sono stati indicati come materia di valutazione e di analisi relativamente al loro impatto.
Nei quattro mesi di cui il Parlamento dispone in seconda lettura non siamo riusciti a capire esattamente cosa avesse in mente la Commissione.
E’ inammissibile che ci venga chiesto di promulgare la normativa – ma non abbiamo scelta, visti i tempi – senza un’analisi di impatto adeguata e completa, come chiesto da molti colleghi, soprattutto in relazione ai divieti.
In linea di massima non propendo per l’introduzione di ulteriori divieti, in particolare sugli SF6 e altri gas.
Sono a favore dell’articolo 175, ma sono contro l’introduzione di divieti supplementari.
A questo punto, infatti, non è possibile far gravare sull’industria un simile fardello.
<P>
La realtà politica è che se domani non giungeremo a una maggioranza qualificata sull’articolo 175 come base giuridica – rammento che è richiesta la maggioranza qualificata in seconda lettura –, la posizione comune rimarrà ancorata alla doppia base giuridica.
Di conseguenza, sarà avviata una procedura presso la Corte di giustizia, come ci è stato detto, e sappiamo già quali saranno i paesi che prenderanno l’iniziativa.
Il parere giuridico ci conferma senza ombra di dubbio che l’articolo 175 deve essere la base giuridica.
Pertanto, tutti coloro che vogliono scongiurare che ciò accada domani ironicamente dovrebbero votare a favore dell’articolo 175 in modo da andare in conciliazione per poter assumere una decisione politica in merito, che non verterà unicamente sull’articolo 175, in quanto si dovrà addivenire a un compromesso.
<P>
Dobbiamo decidere in sede di conciliazione e non lasciare la decisione alla Corte di giustizia, pur intravedendo buone possibilità che la mia opinione personale sarà suffragata dalla Corte.
Siamo politici e vogliamo decidere della questione in quanto politici.
Vi ringrazio per il sostegno.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, dopo aver ascoltato attentamente le osservazioni degli onorevoli deputati, desidero esprimere qualche considerazione in merito ai singoli emendamenti.
<P>
Gli emendamenti sulla base giuridica del regolamento rivestono un’importanza particolare. Gli emendamenti nn.
1, 4, 5 (prima parte) e 45 vertono sul riferimento all’articolo 175, mentre gli emendamenti nn. 33 e 40 puntano ad assumere l’articolo 95 come unica base giuridica.
<P>
La Commissione, nell’ambito del compromesso, ha accettato che la direttiva abbia come base giuridica solo l’articolo 95 e che il regolamento sia basato sull’articolo 175 e sull’articolo 95 in relazione agli articoli 8, 9 e 10.
Tuttavia, la Commissione seguirà da vicino le prossime evoluzioni sia in Parlamento che in Consiglio.
Di certo ho preso nota delle vostre preoccupazioni in merito.
<P>
Gli emendamenti nn. 2 e 7 indicano all’articolo 1, con una corrispondente modifica al considerando, che sono necessarie azioni specifiche affinché gli Stati membri conseguano i propri obiettivi di emissione ai sensi del Protocollo di Kyoto.
Come ho già detto, la Commissione è disposta ad accogliere questi emendamenti, purché gli Stati membri non violino altri obblighi del Trattato.
Analogamente, accogliamo gli emendamenti nn. 6 e 31 sulla promozione di tecnologie alternative a condizione che sia introdotta una modifica al testo.
<P>
Tutta una serie di emendamenti di natura tecnica affronta specificamente il tema del contenimento.
La Commissione ne accoglie la maggior parte, sempre che in taluni casi siano apportate modifiche linguistiche in modo da rispecchiare la realtà tecnica.
<P>
In linea di principio concordiamo anche sull’emendamento n. 25, che attiene alla necessità di indicare il potenziale di riscaldamento globale sulle etichette delle applicazioni su cui vige il regolamento, anche se riteniamo che dopo un’attenta preparazione, della questione dell’etichettatura potrebbe occuparsi meglio l’Esecutivo per il tramite della commissione competente.
<P>
La disposizione sulla revisione è molto importante, in quanto il regolamento rappresenta solamente il primo passo.
In questo contesto vediamo con favore alcuni degli emendamenti tesi a rafforzare il processo di revisione.
Tuttavia la Commissione respinge gli emendamenti nn. 27 e 30, che la costringerebbero a presentare una proposta entro una data specifica a prescindere dall’esito della propria revisione.
In questo modo, infatti, ne risulterebbe compromesso il diritto di iniziativa della Commissione in merito alle proposte legislative e non possiamo permetterlo.
<P>
La Commissione respinge gli emendamenti nn. 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 e 41, che introducono nuove voci nei divieti di commercializzazione.
L’Esecutivo ha sempre sostenuto che è necessaria una valutazione tecnica ed economica completa prima di stabilire se un prodotto o un’attrezzatura contenenti gas fluorurati possono essere interdetti.
La revisione prevede la possibilità di agire in tal senso dopo quattro anni dall’entrata in vigore del regolamento.
<P>
Respingiamo inoltre l’emendamento n. 26, secondo cui sarebbe consentito l’uso di HFC solo in assenza di alternative sicure, tecnicamente fattibili, efficaci dal punto di vista dei costi ed ecocompatibili.
In pratica, gli Stati membri avrebbero mano libera in merito ai prodotti contenenti gas fluorurati a effetto serra, in quanto non esistono criteri oggettivi per stabilire se le alternative sono sicure, tecnicamente fattibili, ecologiche, eccetera.
<P>
Accogliamo invece una serie di emendamenti che migliorano alcune delle disposizioni generali del regolamento.
La Commissione tuttavia respinge l’emendamento n. 12, che fornisce una nuova definizione di immissione sul mercato.
Pur condividendo in linea di principio l’emendamento n. 19 sulla necessità di agevolare il trasferimento di gas fluorurati a effetto serra nell’Unione, la Commissione reputa superfluo ribadirlo in questa sede in quanto la questione è disciplinata dal nuovo regolamento sul trasferimento di rifiuti.
<P>
Per quanto concerne la direttiva, la Commissione ritiene che l’emendamento n. 1 sugli incentivi fiscali non conferisca alcun ulteriore valore aggiunto alla proposta.
Gli Stati membri possono già concedere incentivi fiscali, purché ottemperino alle norme sugli aiuti di Stato, soprattutto in relazione agli orientamenti sugli aiuti di Stato per la protezione ambientale nonché alla comunicazione della Commissione sull’applicazione delle norme sugli aiuti di Stato e alle misure riguardanti le imposte dirette sulle imprese.
Lo stesso vale per l’emendamento n. 2, in quanto la direttiva del 1999 impone già agli Stati membri di assicurarsi che l’etichetta indicante le emissioni di biossido di carbonio sia affissa su tutte la autovetture vendute nell’Unione europea.
Tuttavia, nell’ambito della revisione della direttiva, anziché presentare una proposta emendativa nel 2006, se necessario, la Commissione esaminerà altresì la possibilità di includere nell’etichetta le informazioni relative all’effetto serra degli impianti di condizionamento d’aria dei veicoli a motore.
Le informazioni verteranno sia sul refrigerante utilizzato che sull’impatto sul consumo di carburante.
Credo che in questo modo sarà placata ogni sorta di preoccupazione.
<P>
La Commissione non accetta molti dei nuovi emendamenti che sono stati presentati nel tentativo di anticipare la data definitiva fissata nella posizione comune dal 2017 al 2016, poiché crediamo che le date già definite corrispondano alle ambizioni ambientali e lascino all’industria un tempo sufficiente per ottemperare alle norme.
E’ importante che l’eliminazione graduale avvenga in maniera fluida, efficace e tecnologicamente sicura.
<P>
In sintesi la Commissione reputa che, a fronte del vantaggio ambientale relativamente esiguo che deriverebbe dall’anticipare la data per l’eliminazione graduale, non sia giustificata alcuna modifica.
Analogamente, non possiamo accettare gli emendamenti che modificano la soglia del potenziale di riscaldamento globale da 150 a 50, in quanto a nostro avviso ne risulterebbe compromessa la tecnologia che l’industria deve utilizzare senza ottenere un vantaggio ambientale apprezzabile.
Pensiamo inoltre che la proposta di esentare i piccoli produttori di automobili non sia compatibile con il sistema di omologazione.
<P>
In conclusione, dei 45 emendamenti presentati al regolamento, la Commissione può accoglierne 5 e altri 18 in linea di principio o in parte.
In quanto alla direttiva, la Commissione respinge i 10 emendamenti proposti.
Consegnerò al Segretariato del Parlamento l’elenco completo della posizione della Commissione in merito agli emendamenti.
<P>
Infine, desidero solo aggiungere che, in una lettera del Direttore generale all’onorevole Florenz, la Commissione ha fornito dettagli della discussione che abbiamo tenuto collegialmente in relazione alle proposte sul tavolo del legislatore.
In questo modo, il Parlamento ha ricevuto tutte le informazioni disponibili, ma non si rendono necessari altri studi di natura economica.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Allegato – Posizione della Commissione">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà per mercoledì 26 ottobre.
<P>
Allegato – Posizione della Commissione
<P>
Regolamento [2003/0189A (COD)]
<P>
La Commissione può accogliere 5 emendamenti: nn. 10, 13, 24, 28 e 29.
<P>
La Commissione può accogliere in linea di principio o in parte 18 emendamenti: nn. 2, 3, 5, 6, 7, 8, 11, 15, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 25, 31, 43 e 44.
<P>
La Commissione respinge 22 emendamenti: nn. 1, 4, 9, 12, 14, 18, 19, 26, 27, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 e 45.
<P>
Direttiva [2003/0189B (COD)]
<P>
La Commissione respinge 10 emendamenti: nn. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 e 10.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta termina alle 22.50)">
