<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 10.00)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sul settore tessile.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, il settore europeo del tessile e dell’abbigliamento è e rimarrà un elemento essenziale del tessuto sociale e industriale dell’Unione europea.
Le cifre parlano da sole: circa 2,5 milioni di addetti e circa il 4 per cento del PIL dell’Unione.
Nel corso degli ultimi anni, tuttavia, il settore ha visto sensibilmente diminuire il numero degli occupati; si tratta di uno sviluppo inevitabile, data la crescente apertura dell’economia mondiale, ma questo non serve certo a consolare il lavoratore che si trova disoccupato.
<P>
Il ruolo della Commissione e della stessa Unione europea è quello di fornire un contesto affidabile a produttori e importatori europei, nel quadro di un’economia aperta.
Tale contesto deve però costituire un compromesso tra obiettivi largamente differenti.
Da un lato, dobbiamo e vogliamo garantire al nostro settore tessile una costante tutela contro le pratiche commerciali sleali.
Inoltre, nel caso di massicci e realmente imprevedibili incrementi delle importazioni, la Commissione europea dev’essere pronta a fornire aiuti temporanei al settore europeo del tessile e dell’abbigliamento, senza però trascurare gli altri interessi in gioco: quelli degli importatori, dei commercianti e della distribuzione, o di quelle aziende che si approvvigionano all’estero.
<P>
D’altra parte, dobbiamo pure rispettare i nostri impegni nei confronti della Cina, e aiutarla a diventare un membro responsabile dell’OMC.
La Cina, purché si astenga da pratiche commerciali sleali, ha tutti i diritti di godere i benefici derivanti dai suoi vantaggi comparativi e dall’adesione all’OMC, curando al tempo stesso la propria integrazione nell’economia globale in maniera da evitare distorsioni commerciali: è il processo che abbiamo denominato “transizione morbida”.
<P>
Per quanto riguarda il settore tessile e dell’abbigliamento, lo scenario degli avvenimenti odierni è stato definito dieci anni fa.
Nel corso dell’ si convenne che avremmo gradualmente abolito le rimanenti restrizioni quantitative sulle importazioni nel settore tessile e dell’abbigliamento entro il 1° gennaio 2005, dopo un decennio di transizione; ben pochi, tuttavia, prevedevano allora le dimensioni e la rapidità dell’ascesa della Cina in questo settore.
Dopo la scadenza dell’accordo sul tessile e sull’abbigliamento, è necessario creare un clima positivo nel commercio internazionale di questi articoli.
Le aziende europee del settore hanno dimostrato la propria competitività e la capacità di adeguarsi a situazioni difficili.
Un aspetto viene spesso ignorato: l’Unione europea rimane il secondo esportatore mondiale di prodotti tessili e di abbigliamento.
Ciò smentisce coloro che vedono nella globalizzazione – e in particolare nell’ascesa dell’India e della Cina – un’invasione di prodotti a basso costo destinati a sommergere i mercati europei.
<P>
La verità è che l’Unione europea può competere sul piano globale, ma ciò implica un processo di ristrutturazione e adeguamento commisurato alle nostre forze, non a quelle di altri paesi.
<P>
Dobbiamo concentrare i nostri sforzi su prodotti tessili innovativi, ad alta tecnologia, e con notevole valore aggiunto; è un campo nel quale siamo particolarmente forti.
Anche gli altri paesi però – e soprattutto quelli più competitivi nell’esportazione di prodotti tessili e di abbigliamento – devono aprire i propri mercati alla concorrenza.
<P>
Da questa situazione deriva l’importanza dei negoziati attualmente in corso nell’ambito del di Doha sullo sviluppo, nonché il dovere, per la Cina, di adempiere gli impegni assunti con l’adesione all’OMC.
Quando la Cina ha fatto il suo ingresso nell’OMC ha sottoscritto un impegno formale, che consente ai paesi importatori di applicare specifiche misure di salvaguardia per il settore tessile, nel caso che le importazioni dalla Cina aumentino molto rapidamente, con pregiudizio delle aziende di questo settore nei paesi importatori.
<P>
Non sono state applicate misure unilaterali.
L’11 giugno 2005 l’Unione europea e la Cina hanno firmato un equilibrato e ragionevole d’intesa.
Quest’accordo è scaturito da mesi di ardui e pazienti colloqui miranti a risolvere questo problema per via negoziale con la Cina, piuttosto che tramite un’azione di salvaguardia unilaterale che avrebbe avuto inevitabilmente ripercussioni sgradite.
Soprattutto, questa soluzione consente all’Unione europea e alla Cina di dedicarsi a un programma commerciale complessivo più concreto, continuando pure a costruire un solido partenariato commerciale ed economico nel settore tessile e dell’abbigliamento.
<P>
Permettetemi di ricordare che questo d’intesa dà respiro al settore europeo, che così potrà fruire di un ulteriore periodo di tempo per adeguarsi.
Inoltre, esso crea un ambiente commerciale prevedibile e sicuro fra UE e Cina nel settore tessile e dell’abbigliamento; ciò consentirà alle imprese – produttrici e importatrici – di pianificare i propri investimenti con un più ampio margine di tempo, nonché di adeguarsi.
Il offre pure una tutela temporanea all’attuale posizione di molti paesi più poveri e vulnerabili sui mercati dell’Unione europea, ed evita l’apertura di un vasto contenzioso commerciale con il secondo maggiore commerciale dell’UE.
<P>
L’accordo che è stato raggiunto rappresenta il massimo che si poteva ottenere dalla Cina in termini di limitazione concordata delle esportazioni cinesi, nel quadro degli obblighi che l’appartenenza all’OMC impone a noi e alla Cina stessa.
<P>
Il 5 settembre, alla fine di un ciclo di consultazioni, l’Unione europea e la Cina hanno deciso di perfezionare l’applicazione del d’intesa.
Tali consultazioni miravano a sbloccare con urgenza le merci inviate dopo il 13 luglio – ossia il giorno seguente all’entrata in vigore del regolamento di applicazione del d’intesa dell’11 giugno – in eccesso rispetto ai livelli fissati nel stesso.
Il ciclo di consultazioni si è concretizzato in un regolamento entrato in vigore il 13 settembre, che ha consentito, da quel momento, il rilascio delle necessarie licenze d’importazione nonché la libera circolazione delle merci che erano state bloccate all’ingresso dell’Unione europea, una volta raggiunti i limiti quantitativi.
<P>
Mediante tali consultazioni, e nello spirito di stretta cooperazione stabilito con i cinesi dopo il d’intesa di giugno, le due parti hanno deciso di dividersi l’onere della soluzione raggiunta.
Una metà delle merci bloccate è stata sbloccata grazie a trasferimenti anticipati dei limiti concordati per il 2006, nonché a trasferimenti tra categorie differenti per il 2005; l’altra metà è stata sbloccata grazie a un incremento unilaterale, da parte dell’Unione europea, delle importazioni per il 2005.
<P>
La relazione Lucas, che discuteremo in seguito, manifesta preoccupazione per il modo in cui è stato applicato il d’intesa, che ha provocato disagi a dettaglianti e importatori.
Nell’applicazione del la Commissione ha agito con scrupolo e trasparenza.
Dobbiamo ricordare che, in questo caso, ci troviamo ad affrontare volumi senza precedenti di scambi commerciali di articoli di abbigliamento; ne scaturiscono conseguenze impreviste.
<P>
Le difficoltà emerse nella fase transitoria dell’applicazione del d’intesa non dovrebbero ripetersi, grazie al miglioramento del monitoraggio e del sistema di controllo che verrà introdotto d’ora in avanti.
Se in futuro dovessero presentarsi di nuovo problemi di applicazione, la Commissione prenderà tempestivamente le misure necessarie per garantire il pieno rispetto del d’intesa, integrato dal ciclo di consultazioni conclusosi il 5 settembre.
Insistiamo però sulla necessità che d’ora in poi gli importatori si assicurino di operare nel rispetto delle vigenti misure UE, verificando che le quantità rientrino nei limiti stabiliti.
<P>
Per il futuro, il settore europeo ha ora davanti a sé altri due anni e mezzo di situazione prevedibile, almeno per quanto riguarda le categorie di prodotti comprese nel .
Il settore europeo deve ora affrontare la sfida di sfruttare a fondo questo periodo di tempo per adeguarsi alla nuova situazione di concorrenza che cominciò a profilarsi in maniera costante dieci anni fa.
Non si devono sottovalutare le difficoltà di questa sfida, soprattutto in quei settori in cui i vantaggi – derivanti dalla manodopera a basso costo – di cui gode la Cina rendono oltremodo arduo competere.
<P>
La Commissione, ben consapevole delle difficoltà che il settore sta attraversando, continuerà ad adoperarsi in molti altri rami della politica commerciale per garantire l’ambiente più adatto alla prosperità del settore stesso, data l’attuale situazione della concorrenza.
Ecco alcune delle nostre priorità: garantire un più sicuro ed efficace accesso al mercato nei paesi terzi, in particolare tramite i negoziati dell’agenda di Doha per lo sviluppo, ma anche tramite contatti bilaterali, combattere le frodi, le contraffazioni e la pirateria, e dare seguito alle segnalazioni di pratiche commerciali sleali, ove siano giustificate.
Queste e altre misure sono in esame nel contesto del gruppo di alto livello sul tessile e l’abbigliamento.
La Commissione è fermamente intenzionata a prendere i provvedimenti atti a conferire nuovo slancio a queste misure, per aiutare il settore a superare positivamente questo periodo di transizione.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="FR" NAME="Tokia Saïfi," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, il 10 giugno scorso il Commissario Mandelson ha concluso un accordo con la Cina che consente di controllare e limitare le importazioni di alcuni prodotti tessili cinesi nell’Unione europea fino alla fine del 2008.
<P>
L’attuazione pratica di tale accordo ha incontrato però alcuni problemi, di cui lei ha avuto l’occasione di parlarci, come il blocco di una notevole quantità di merci sulle banchine dei porti europei.
Oggi, dopo l’accordo del 5 settembre, noi ci auguriamo, signor Commissario, di evitare nuove strozzature nell’approvvigionamento e di evitare l’ingresso sui mercati europei di quantità supplementari di merci, al di fuori dell’accordo di Shanghai.
Inoltre, speriamo che l’accordo così modificato possa tenere adeguatamente conto non solo degli interessi del settore tessile europeo – che ha compiuto un notevole sforzo di adattamento – ma anche degli interessi dei produttori tessili nei paesi in via di sviluppo, che hanno subito le ripercussioni della liberalizzazione del settore.
<P>
Infine, signor Commissario, come possiamo pensare di costruire il futuro del settore tessile europeo oltre la scadenza del 2008?
Alla luce delle raccomandazioni formulate dal gruppo di alto livello per il settore tessile e della relazione d’iniziativa del Parlamento europeo, quali sono le basi su cui costruire tale futuro?
Inoltre, la crisi legata alle importazioni di prodotti tessili cinesi ha assunto – al di là dei suoi aspetti industriali e sociali – una dimensione geopolitica.
<P>
Oggi, a mio avviso, dobbiamo chiederci in che modo l’Unione europea intenda interpretare, nel lungo periodo, i rapporti commerciali con i propri più importanti, e in primo luogo con la Cina.
Avremo la possibilità di discutere questo tema esaminando la relazione dell’onorevole Lucas; nel frattempo dobbiamo individuare nuove direttrici di sviluppo per i settori industriali dell’Unione europea, che permettano, in futuro, di anticipare gli squilibri e assicurare una riposta competitiva a tutte le sfide globali.
<P>
Nel quadro della prossima riunione ministeriale dell’OMC a Hong Kong, l’Unione europea deve sostenere gli sforzi dei propri nella lotta contro la pirateria e le contraffazioni dei prodotti tessili e di abbigliamento, per mezzo di un’efficace applicazione dell’accordo sui diritti di proprietà intellettuale, deve negoziare l’accesso reciproco ai mercati insistendo sull’abbattimento delle barriere tecniche al commercio, e deve fare in modo che le norme sociali e ambientali vengano applicate da tutti.
Non sarebbe forse questo, signor Commissario, il modo migliore per consentire, in definitiva, a tutti noi di commerciare ad armi pari?
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="DE" NAME="Erika Mann," AFFILIATION="software">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, vorrei in primo luogo congratularmi con la Commissione, che ha portato a una conclusione positiva i negoziati sul settore tessile.
Si è trattato, come ben sappiamo, di una questione assai ardua e complessa, per il cui esito il nostro gruppo desidera congratularsi vivamente con lei.
<P>
Mi rammarico che il Consiglio non sia presente a questo dibattito.
Proprio in merito a questi temi abbiamo constatato l’estrema necessità di un comportamento coerente da parte degli Stati membri, e l’assenza del Consiglio a questo dibattito mi sembra assolutamente inopportuna; vorrei anzi che la nostra disapprovazione fosse comunicata al Consiglio.
<P>
Vorrei ritornare su alcuni punti che sono già stati trattati dall’onorevole Saïfi.
Le clausole di salvaguardia sono state introdotte nel quadro dei negoziati OMC; anche questo dimostra con quale abilità abbiano trattato, in quell’occasione, la Commissione europea e gli Stati membri, nonché la commissione parlamentare competente.
Per quanto ci riguarda, il Parlamento ha fatto ripetutamente notare tale necessità.
<P>
Alla luce della prima crisi concernente le clausole di salvaguardia, cui abbiamo assistito, desidero però rivolgerle alcune domande a nome del mio gruppo, signor Commissario: ritiene che le clausole di salvaguardia proposte durante i negoziati OMC e accettate dalla Cina siano sufficienti rispetto a tale crisi?
Crede forse che le clausole di salvaguardia si debbano riesaminare ancora una volta, per giungere eventualmente a una modifica?
<P>
Le sarei grata se nella sua risposta – che può anche formulare completamente per iscritto – lei volesse fornire un’ulteriore valutazione del modo in cui, nel corso di questa crisi, si è configurato il ruolo degli Stati membri, e inoltre se potesse avanzare delle proposte sulle modifiche da introdurre in futuro.
<P>
Signor Commissario, lei ha esposto un argomento che io vorrei sottoscrivere in pieno.
Lei ha detto che la Cina è già diventata una potenza globale sul piano politico ed economico.
Com’è ovvio, ciò sta chiaramente a significare che molti dei negoziati da noi condotti in passato nell’ambito dell’OMC – o anche di altri accordi internazionali – ci pongono oggi di fronte a una nuova sfida.
Attualmente, infatti, abbiamo a che fare con grandi potenze di livello mondiale: la Cina, o in altri campi l’India – nel settore del – o il Brasile – in quello dello zucchero.
Di fronte a questa situazione, come si configurano secondo lei le sfide che attendono in futuro l’Unione europea?
Lei ha affermato che le imprese possono affrontare la concorrenza e ha ricordato che siamo il secondo esportatore a livello mondiale.
Ecco la domanda che le faccio a nome del mio gruppo: crede che questo basti?
Dobbiamo forse fare di più, in particolare per le piccole e medie imprese?
Ritiene che le sovvenzioni che talvolta concediamo alle aziende, molte delle quali ricorrono anche all’, siano sufficienti?
O forse proporrebbe, a nome della Commissione, ulteriori controlli per padroneggiare adeguatamente la situazione?
<P>
Giungo così alla mia ultima domanda: cosa pensa dell’idea di introdurre un’etichetta europea, che indichi chiaramente per i vari prodotti – anche per quelli del settore tessile – a quali condizioni e in base a quali essi sono stati fabbricati?
<P>
Concludo ringraziandola ancora una volta; attenderò con interesse la sua risposta.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="NL" NAME="Johan Van Hecke," AFFILIATION="dumping">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, da tempo sto cercando di capire perché nessuno sia stato in grado di prevedere gli inquietanti sviluppi del di prodotti tessili della Cina, benché tali sviluppi si potessero agevolmente dedurre dalle categorie di prodotti che erano stati liberalizzati in precedenza.
<P>
Spero che non me ne vorrà per quest’osservazione, ma le misure prese il 5 settembre per eliminare le quote – soprattutto quelle concernenti i prodotti tessili bloccati nei porti europei – ricordano da vicino gli affannosi assalti di una squadra in svantaggio, negli ultimi minuti di una partita di calcio.
<P>
E’ chiaro che il d’intesa, concluso in giugno dal Commissario Mandelson con la Cina, e che comportava l’imposizione di restrizioni quantitative all’importazione di dieci categorie di prodotti, è stato preparato in maniera alquanto maldestra.
Come spiegare altrimenti che, a distanza di appena due mesi, la quota per il 2005 sia già stata consumata?
Le merci bloccate sono state frettolosamente ammesse, e l’accordo di giugno ignorato; ciò ha gettato nello scompiglio produttori, distributori, acquirenti e consumatori del settore tessile.
<P>
Le pongo poche ma concrete domande, signor Commissario.
Come vogliamo uscire da questa situazione?
Come si può dissipare l’atmosfera di incertezza e confusione che attualmente grava su un settore già in difficoltà?
Quali modalità si prevedono per l’ulteriore applicazione del d’intesa di giugno?
Come verranno monitorate nei prossimi mesi le importazioni dalla Cina?
Cosa avverrebbe se, tra qualche settimana, un altro carico di articoli d’abbigliamento rimanesse bloccato nei porti europei?
Che ne sarebbe delle quote fissate per gli anni successivi?
<P>
Come può vedere, l’ultimo accordo concluso con la Cina suscita più domande che risposte, e temo, signor Commissario, che neppure la Commissione conosca queste risposte; spero che lei possa convincermi del contrario.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="DE" NAME="Eva Lichtenberger," AFFILIATION="memorandum">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, nel settore tessile assistiamo oggi all’inizio di una tendenza, o forse all’emergere di una tendenza che è in corso già da molto tempo, e che è destinata a diventare sempre più rapida e intensa.
<P>
Ci troviamo ora di fronte a una realtà in cui gli scenari e le previsioni che avevamo formulato in precedenza per il futuro del commercio mondiale non valgono più.
Si era sempre partiti dal presupposto che noi in Europa avremmo prodotto beni ad alta tecnologia, mentre gli altri avrebbero dovuto fornirci materie prime a basso costo, e soddisfare, per così dire, i bisogni di base.
Questa strategia non ha però funzionato perché, ad esempio, lo sviluppo della Cina nel settore tessile è stato assai più rapido.
<P>
Si afferma ora che con quest’accordo – col d’intesa – abbiamo ottenuto una pausa di respiro; ma si tratta, appunto, solo di una pausa di respiro, che nel migliore dei casi rallenterà in qualche misura tale tendenza, ma non risolverà certo i problemi di fondo.
La velocità con cui l’Europa riesce ad adeguarsi non è sufficiente.
<P>
Osservo anche, a tal proposito, che in questo campo gli interessi europei sono contrastanti, in un quadro generale che va dai consumatori ai commercianti e alla classe politica.
I consumatori desiderano magliette a buon mercato; contemporaneamente però si sviluppa in Europa un movimento d’opinione che sostiene campagne come , a favore di una produzione che rispetti condizioni di maggiore equità.
L’opinione pubblica auspica l’introduzione di etici – e pure di ecologici – nella produzione, anche se contemporaneamente tutti vogliono prodotti a basso costo.
Lo stesso si può dire per i commercianti.
<P>
Signor Commissario, vorrei porle una domanda.
Lei si è dichiarato convinto che la Commissione abbia gestito questo problema con accortezza, ma come si può ignorare il fatto che, in brevissimo tempo, prodotti cinesi di ogni tipo si sono ammassati nei nostri porti?
Non capisco proprio come i capi di governo europei possano partecipare all’inaugurazione di ditte che hanno delocalizzato la produzione in Cina, e poi tornare a casa e lamentarsi della concorrenza cinese.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="FR" NAME="Jacky Henin," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>

   . – Signor Presidente, non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire; questa massima ben si adatta alla Commissione e al Commissario Mandelson.
<P>
Sul settore tessile si abbatte un’autentica catastrofe industriale e sociale, ma essi hanno ascoltato senza sentire.
Nel contenzioso che ci oppone alla Cina, accettando di rimettere in discussione i contingenti d’importazione l’Unione europea ha ceduto su tutta la linea.
Le proposte e le richieste di aiuto dei sindacati e delle organizzazioni professionali del settore sono rimaste lettera morta.
Gli unici vincitori emersi da questa vicenda sono quindi i mercanti senza fede né legge, i sabotatori dell’industria europea, i fanatici della delocalizzazione a tutti i costi.
<P>
Dando prova di un coraggio davvero non comune, la Commissione e il Commissario hanno deciso insieme che, di fronte alla perdita di centinaia di migliaia di posti di lavoro e alla chiusura di migliaia di aziende, la cosa più urgente era non fare nulla; di conseguenza, si sono nascosti dietro questa formuletta scolastica: “Venti milioni di camicie cinesi o indiane equivalgono a un ”.
Si tratta però di un’equazione particolarmente insensata, perché qualsiasi sprovveduto capisce che non sono i produttori di articoli tessili ad acquistare gli , ma le compagnie aeree.
Posso anzi farvi una rivelazione sbalorditiva: se queste aziende acquistano aerei, la ragione è che ne hanno bisogno, ed esse intendono finanziare tali acquisti con la loro attività e non vendendo camicie.
D’altra parte gli Stati Uniti sono stati capaci di vendere i loro , pur avendo preso al contempo le misure necessarie per tutelare il proprio settore tessile.
<P>
Di fronte alle pressioni e alla collera dei lavoratori europei, e soprattutto con l’avvicinarsi del francese sulla Costituzione, da fini strateghi vi siete avventurati in qualche proposta allettante, che certo è stata accolta con entusiasmo dai vostri amici del degli ipocriti, ma ben presto si è rivelata per quello che era: fumo negli occhi.
Come voi stessi avete cinicamente dichiarato, la globalizzazione è un gioco in cui ci sono vincitori e sconfitti; questo però non si può certo dire ai cittadini, e allora talvolta bisogna ricorrere a misure tattiche.
<P>
Per difendere gli interessi dei lavoratori del settore tessile…
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="FR" NAME="Patrick Louis," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, il settore tessile è in crisi, minacciato da due forme di egocentrismo.
La prima è quella del pensiero unico che rifiuta di scorgere l’aspetto perverso della nuova divisione internazionale del lavoro; oggi anche le aziende ad alta tecnologia abbandonano il nostro continente.
E’ necessario lottare contro questa deindustrializzazione dell’Europa, e rifiutarsi di cedere al miraggio della terziarizzazione sfrenata.
L’altra forma di egocentrismo è quella dell’ideologia dell’Unione che – secondo le sue parole, signor Commissario – considera questo settore puramente residuale, e vede nell’estroversione forzata della Cina una transizione morbida.
<P>
Per salvare questo settore bisogna aprire gli occhi.
Occorre ripristinare il principio della preferenza comunitaria, come lo prevedeva il Trattato di Roma, per evitare che la concorrenza divenga una concorrenza tra sistemi sociali: occorre ripristinare una politica monetaria competitiva per lottare ad armi pari contro il monetario del dollaro e dello .
Nell’immediato, invitiamo la Cina a soddisfare in primo luogo il proprio mercato interno, ripristiniamo le quote previste dalle norme del 2004 e non dimentichiamo i paesi poveri esportatori di prodotti tessili, che sono le prime vittime di questa politica irresponsabile.
Il Commissario Mandelson ha detto: “l’Unione europea è l’area economica più aperta del mondo”.
Io traduco: “è l’area economica meno protetta del mondo”.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Martinez (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, è straziante constatare che, nei paesi in via di sviluppo, ogni minuto un bambino muore di pertosse o di morbillo, anche se esistono i vaccini.
<P>
In materia di prodotti tessili e di delocalizzazione assistiamo a un fenomeno analogo.
Veder morire l’occupazione, veder morire migliaia di aziende, vedere tutte queste malattie causate dalla globalizzazione, mentre esiste la possibilità di mettere a punto una nuova tecnologia doganale, testimonia di un inverosimile oscurantismo.
L’ho spiegato al Commissario Mandelson; attualmente, i diritti doganali di vecchia generazione sono estremamente complicati: prevedono quote, contingenti, picchi tariffari, barriere non tariffarie.
Tutto questo è tecnicamente assai complesso e inefficace.
<P>
Questa struttura si potrebbe però semplificare; basterebbe introdurre, come si è fatto in Francia per l’IVA nel 1954, la deduzione dei diritti doganali.
In base a tale principio, il diritto doganale che colpirebbe i prodotti tessili aprirebbe all’esportatore cinese un credito doganale che sarebbe deducibile dai suoi acquisti in Europa.
L’esportatore cinese potrebbe mobilitare il proprio credito doganale, sul mercato borsistico oppure riscontandolo presso una banca; in tal modo si introdurrebbe semplicemente l’IVA doganale, che ha impiegato cinquant’anni a diffondersi.
<P>
Ho illustrato questo meccanismo al segretario generale dell’Organizzazione mondiale delle dogane, Danet; ho inviato una nota al Commissario Mandelson.
Ma è straziante constatare, signor Presidente, a che punto si è giunti a causa dell’oscurantismo tecnologico e dell’incapacità di introdurre diritti doganali di nuova generazione.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, il segnale di via libera che ha sbloccato i prodotti tessili cinesi è stato una chiara concessione alla Cina.
Esso contrasta con la filosofia di Shanghai che prevedeva una crescita controllata delle importazioni, per concedere al settore europeo il tempo di adeguarsi; da questo punto di vista, la burocrazia della Commissione ha gravi responsabilità.
La Commissione ha dato la precedenza agli interessi degli importatori, ma la crisi di un settore tradizionale, come quello tessile europeo, è ben più importante; le fabbriche chiudono una dopo l’altra, e i posti di lavoro vengono prima degli interessi degli importatori.

E’ questo l’interesse dell’Europa, e la Commissione, che ne è il custode, ha il dovere di tutelarlo.
<P>
Personalmente, non sono favorevole alle tendenze neoprotezionistiche nel commercio internazionale.
L’aggressività delle importazioni cinesi dimostra tuttavia che l’equilibrio del sistema commerciale mondiale dipende dalla convergenza dei sistemi, dalla trasparenza istituzionale e dalla convergenza degli di tutela sociale e ambientale; dipende anche da un’efficace protezione della proprietà intellettuale e industriale e dalla possibilità di impedire il economico, sociale e ambientale.
Stimo inoltre necessarie efficaci misure di graduale adeguamento del settore tessile europeo, e parimenti indispensabili misure di riequilibrio conformi alla legislazione dell’OMC.
La Commissione deve rinunciare alla sua altisonante retorica; il Parlamento ha la relazione dell’onorevole Saïfi, assieme alla risoluzione che l’accompagna; con tali strumenti additiamo alla Commissione europea la via da seguire.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="PT" NAME="Elisa Ferreira (PSE )." AFFILIATION="memorandum">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, la recente revisione, effettuata il 5 settembre, del d’intesa con la Cina, è forse oggi il male minore, anziché un successo vero e proprio.
Tale revisione è il frutto dell’incapacità, dimostrata dalla Commissione, di garantire l’attuazione degli accordi internazionali che essa stessa sottoscrive.
L’invasione di prodotti tessili dopo il gennaio 2005 era quindi prevedibile, ed è deplorevole che la Commissione non fosse preparata a farvi fronte e non abbia reagito con sufficiente flessibilità.
<P>
D’altra parte, rivedere in settembre un accordo solennemente concluso tre mesi prima scredita la Commissione sul piano internazionale e la indebolisce in relazione ai futuri negoziati.
Tale fragilità della Commissione è preoccupante, ma soprattutto ha provocato nelle imprese europee – produttrici e importatrici – un clima di incertezza nella definizione delle strategie, che bisogna tempestivamente contrastare.
Gradirei quindi, signor Commissario, che lei rispondesse direttamente alle seguenti quattro domande:
<P>
In primo luogo: la Commissione ha continuato a regolamentare la produzione all’interno dell’Unione europea, come testimonia la direttiva Reach.
Quali piani concreti ha elaborato la Commissione affinché all’apertura dei mercati europei si accompagni, nei fatti, il rispetto, sul piano internazionale, degli minimi in materia di ambiente, diritti umani e lavoro?
<P>
In secondo luogo: il gruppo di alto livello per il settore tessile ha raccomandato – e la Commissione ha accettato – una serie di azioni e di politiche destinate ad accelerare il rilancio della competitività delle regioni europee in cui è attiva l’industria tessile.
Il signor Commissario vi ha accennato, ma in maniera assai stringata.
Quale stadio concreto hanno raggiunto tali iniziative, e fino a che punto la loro attuazione dipende dalle prospettive finanziarie?
<P>
Terza domanda: quali garanzie ci offre la Commissione che l’accordo di settembre non subirà la medesima sorte dell’accordo di giugno?
Quale capacità e/o volontà ha acquisito la Commissione da allora per dar seguito all’accordo e farlo rispettare?
<P>
Quarta domanda: dal momento che i problemi del settore calzaturiero sono assai simili a quelli del tessile, può la Commissione confermare le voci secondo cui sarebbero in preparazione misure , da applicare a partire dal 2006?
La ringrazio molto per la sua risposta, signor Commissario.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="EN" NAME="Sajjad Karim (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, rappresento un collegio elettorale che vanta una lunga tradizione di eccellenza nel commercio dei prodotti tessili.
I cotonifici del Lancashire hanno contribuito a formare la spina dorsale della rivoluzione industriale nel Regno Unito.
Col passare degli anni, tutto questo è profondamente cambiato, e gli stabilimenti ove un tempo lavoravano migliaia di persone ora ne impiegano poche centinaia.
<P>
Malauguratamente, nel Lancashire questo processo non è stato gestito a livello governativo, e molti lavoratori altamente qualificati hanno scoperto all’improvviso che la loro specializzazione non era più richiesta.
Il flusso di conoscenze necessario per innovare e dare vitalità al settore non è stato alimentato a livello nazionale.
Le nuove, mutevoli circostanze cui dobbiamo far fronte non devono segnare il ripetersi di quell’esperienza; devono costituire piuttosto un trampolino di lancio per l’evoluzione della nostra industria.
<P>
Le cosiddette “guerre dei reggiseni” sono state lo sgradito effetto collaterale della nostra impreparazione e della nostra miopia.
Nessuno si attende cambiamenti improvvisi.
Non dobbiamo sottovalutare la rilevanza del fatto che Cina ed Europa, pur sottoposte a fortissime pressioni, si siano dimostrate capaci di raggiungere questo compromesso; tuttavia, occorre prendere immediatamente alcune misure iniziali, prima che la situazione peggiori.
Abbiamo bisogno di una seria gestione del problema, non di misure protezionistiche; l’accordo ora raggiunto è un semplice cerotto sulle future relazioni commerciali con la Cina, e il settore tessile europeo deve individuare il modo per competere con concorrenti in grado di praticare prezzi bassi.
<P>
Signor Commissario, sono certo che anche lei converrà che non si può consentire il perpetuarsi dell’attuale situazione.
Quali misure specifiche intende avviare immediatamente per offrire quel serio indirizzo di gestione che i produttori dell’Unione europea invocano?
Non possiamo proprio farci cogliere impreparati ancora una volta.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei anzitutto ringraziare la Commissione per aver scongiurato, come si è visto, che si imboccasse una strada radicalmente sbagliata.
Se in futuro si apriranno ancora prospettive all’industria dell’Unione europea, non sarà l’industria pesante a mantenere le sue posizioni, bensì i settori più agili, più validi dal punto di vista ambientale e a più alta intensità di conoscenza, e meno avidi di risorse.
In questo caso abbiamo assistito a uno spettacolo sconvolgente.
Sono stati precisamente i settori industriali tradizionali e più antiquati a cercare di danneggiare gli altri, invocando una protezione statale che ricalca le più squallide tradizioni dei paesi ricchi dell’OCSE, i quali sono sempre stati ansiosi di proteggere i propri mercati, ma hanno contemporaneamente obbligato i paesi poveri ad aprire i loro; di conseguenza, i poveri hanno subito un danno doppio.
<P>
Il fatto è che i paesi ricchi devono aprirsi, ed affidare le proprie speranze al rinnovamento; proprio per favorire questo processo si sono impiegati dieci anni ad elaborare l’accordo multifibre.
In realtà, alcuni paesi hanno affrontato questo problema con grande serietà, e sono riusciti ad adattarsi senza la perdita di posti di lavoro; una revisione di questi accordi penalizzerebbe ora tali paesi, che non possono certo competere con successo con industrie in declino, ma che godono di protezione statale.
Questo è proprio ciò che si sta verificando nel settore chimico, in cui un altro “Alì il chimico”, sostenuto dai governi, si presenta sulla scena e cerca di distruggere le industrie moderne.
Dobbiamo augurarci di giungere a creare un settore capace di difendersi con successo, anche quando i paesi poveri uniranno le loro forze, e dobbiamo fare di tutto per contribuire al positivo sviluppo dei paesi poveri.
Non ho qui il tempo per approfondire tale aspetto, ma il nostro obiettivo dev’essere evidentemente questo, e non certo quello di isolarci ancora, a scapito di tutti gli interessati.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Speravamo che la Commissione europea annunciasse qualche novità; speravamo che presentasse misure concrete, sostenute da mezzi adeguati e urgenti, per concretizzare le importanti proposte contenute nella risoluzione del Parlamento europeo del 6 settembre.
Per il momento abbiamo ascoltato un’altra volta la solita vecchia musica: è stato un tentativo di giustificare l’ingiustificabile.
Ricapitoliamo la situazione.
<P>
Il 1° gennaio, con la liberalizzazione del settore tessile e dell’abbigliamento, si è registrato un aumento esponenziale delle importazioni nell’Unione europea.
Pur avvertita delle gravi conseguenze economiche e sociali che ne sarebbero derivate per paesi come il Portogallo, e della necessità di attivare rapidamente le clausole di salvaguardia previste dagli accordi commerciali, la Commissione europea guidata dal Presidente Barroso ha atteso il 6 aprile per dare applicazione a tali clausole, minimizzando peraltro l’impatto dell’applicazione stessa.
In seguito, solo il 17 maggio, la Commissione ha iniziato le consultazioni e, per due sole categorie di prodotti tessili; il 10 giugno ha poi presentato un accordo che non solo rinunciava a impiegare le clausole di salvaguardia, ma si presentava pieno di trappole.
Pure quest’accordo – a causa della mancata regolamentazione della sua applicazione – è entrato in vigore in ritardo, il 20 luglio, e le grandi multinazionali europee dell’importazione e della distribuzione hanno sfruttato quest’intervallo di tempo per mettere in discussione i limiti alle importazioni fissati in giugno.
<P>
In settembre la Commissione, facendosi portavoce degli interessi delle grandi multinazionali, ha messo in discussione – questa volta con estrema rapidità – l’accordo che essa stessa aveva stipulato in precedenza, e ha garantito un ingresso forzato a milioni di articoli tessili e di abbigliamento.
Morale della favola: chi ha realmente guadagnato dalla liberalizzazione del commercio di prodotti tessili e di abbigliamento sono i grandi importatori e distributori, che aumentano i propri margini di lucro in maniera sempre più smisurata.
Gli sconfitti sono il settore tessile europeo, i lavoratori e migliaia di microimprese o piccole e medie imprese.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="CS" NAME="Zuzana Roithová (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Desidero innanzi tutto esprimere la mia soddisfazione per il fatto che la Commissione abbia accettato di limitare le importazioni dei prodotti tessili cinesi che hanno inondato l’Europa e i paesi sviluppati, anche se purtroppo per giungere a tanto ci è voluto un anno, durante il quale è avvenuto esattamente quel che si prevedeva.
L’anno scorso, allorché la Commissione fu informata di tali previsioni e alcuni esponenti politici, tra cui io stessa, suonarono il campanello d’allarme, l’Europa rimase silenziosa e non inviò segnali d’avvertimento né alla Cina né alle catene di distribuzione al dettaglio; anzi, non fece neppure i preparativi necessari per un rapido monitoraggio.
E’ stato un errore non segnalare chiaramente ai dettaglianti, prima che essi firmassero i loro contratti, che l’Unione europea avrebbe adottato misure protettive per limitare la crescita delle importazioni a livelli accettabili, e che non saremmo certo rimasti ad osservare, scioccamente inerti, la scomparsa di un settore che dà lavoro a milioni di donne nell’Europa centrale e meridionale.
<P>
Purtroppo le limitazioni sono state imposte solo dopo sei mesi, quando cospicui contratti d’importazione erano già stati firmati e le merci avevano già invaso i porti europei.
I cinesi evidentemente si aspettavano che forti quantitativi di merci sarebbero stati ammessi in Europa, e quest’accordo si è rivelato un puro e semplice pezzo di carta.
Ci si chiede a questo punto con quali reali intenzioni esso sia stato concluso; secondo alcune voci critiche, esso avrebbe avuto l’unico scopo di tranquillizzare il Parlamento europeo.
Non condivido tale opinione, e quindi, a nome dei lavoratori tessili cechi e di altri lavoratori, chiedo di applicare le quote per un anno supplementare, fino alla fine del 2008; questo per compensare i limiti già convenuti, che sono stati oltrepassati da giugno in poi.
<P>
Soprattutto, però, chiedo che questa pausa di respiro venga sfruttata per modificare la strategia commerciale dell’Unione europea.
Occorre utilizzare tutte le possibili leve economiche e politiche per costringere la Cina comunista ad aprire i propri mercati su una base di reciprocità e ad accettare la Convenzione internazionale sui diritti civili e politici e il Patto internazionale relativo ai diritti economici, sociali e culturali così da rispettare, nel prossimo futuro, gli minimi.
Si dovrebbe anche obbligare la Cina a smettere di aggirare il divieto di fornire aiuti di Stato alle imprese esportatrici, ad arginare la pirateria commerciale, ad assumersi una parziale responsabilità per i rifiuti industriali e a riparare i danni ambientali.
<P>
Sono convinta che l’Unione europea diventerà alla fine un importante protagonista sulla scena mondiale e che il Commissario, a sua volta, sarà chiamato ad operare scelte strategiche, anziché a fungere semplicemente da arbitro in dispute occasionali.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="ES" NAME="Joan Calabuig Rull (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, è un fatto che la totale liberalizzazione del commercio di prodotti tessili, avvenuta lo scorso 1° gennaio, ha comportato l’arrivo di una valanga di prodotti cinesi.
La Commissione ha proposto una limitazione di tali importazioni, e di conseguenza si è giunti all’accordo di giugno.
Tuttavia, approfittando del tempo necessario per dare attuazione concreta a quest’accordo, alcuni importatori europei hanno accumulato cospicue scorte di merci.
<P>
Il nuovo accordo del 5 settembre 2005 contribuisce a risolvere il problema; la situazione cui si era giunti, infatti, non andava a vantaggio di nessuno.
Neppure quest’accordo si può però giudicare soddisfacente, in quanto ha offerto un’immagine di scarso rigore.
<P>
C’è chi ha affermato – proprio oggi in questa sede – che il settore tessile avrebbe dovuto adattarsi con maggiore rapidità, dal momento che già dieci anni fa sapeva benissimo ciò che sarebbe successo.
Permettetemi però una previsione: se non affrontiamo queste sfide in maniera ordinata, oggi discutiamo del settore tessile, ma domani potremmo trovarci a parlare di automobili o di prodotti della tecnologia dell’informazione e delle comunicazioni.
<P>
L’alternativa non è tra libero scambio e protezionismo: si auspica piuttosto un interscambio commerciale crescente, ma equo e trasparente, nel rispetto di norme minime sociali e ambientali.
<P>
Per concludere, vorrei richiamare la vostra attenzione su un fatto che sta suscitando allarme nel settore.
Oltre alle grandi catene di distribuzione, già note, che producono in Cina a prezzi stabili, sono comparse aziende sconosciute che praticano prezzi così bassi da risultare anormali, e che sicuramente non coprono il costo della materia prima del prodotto.
<P>
Per esempio, il prezzo dei pantaloni che attualmente entrano nell’Unione europea può oscillare tra 6 e 0,43 euro; in entrambi i casi si tratta di pantaloni prodotti in Cina.
Nel mio paese, questa prassi riguarda circa il 40 per cento delle importazioni provenienti dalla Cina.
<P>
Sospetto, signor Commissario, che ci troviamo di fronte a un caso di frode, in cui il valore dichiarato alla dogana viene utilizzato per ridurre l’onere fiscale a carico dell’importatore, relativamente ai dazi comunitari nonché all’IVA.
Gradirei quindi conoscere le decisioni che la Commissione intende prendere a questo riguardo.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="FR" NAME="Anne Laperrouze (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nella regione sudoccidentale della Francia un’altra azienda ha annunciato l’intenzione di cessare l’attività.
Di conseguenza, 54 lavoratori del settore tessile specializzati nella produzione di tessuti di altissima qualità rischiano di precipitare in una disoccupazione di lungo periodo, in una regione che versa già in gravissime condizioni.
<P>
Ci troviamo in una situazione veramente catastrofica.
Dall’inizio del 2005, in questo settore sono andati perduti numerosi posti di lavoro; le raccomandazioni del gruppo di alto livello preparano l’avvenire, ma che succede nel breve termine?
<P>
Signor Commissario, lei afferma che in seguito agli accordi da lei firmati disponiamo di una pausa di respiro di due anni e mezzo.
Tuttavia, dobbiamo reagire rapidamente e le propongo qualche spunto di riflessione: autorizzare gli Stati membri ad attingere a una riserva dei Fondi strutturali per sostenere le aziende che hanno problemi di liquidità, per aiutarle a innovare e riconvertirsi; sostenere le imprese per aiutarle a riunirsi in consorzi che costituiscano un’autentica forza commerciale, capace di conquistare il mercato cinese; imporre criteri sociali e ambientali; imporre un’etichettatura dei prodotti che indichi il paese d’origine e infine, come hanno suggerito alcuni colleghi intervenuti in precedenza, istituire effettive etichette europee.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, i problemi del settore tessile europeo si potevano prevedere già parecchi anni fa; analogamente, era chiaro che essi non sarebbero rimasti un caso isolato, dal momento che situazioni assai simili si registrano in altri settori, come quello calzaturiero, automobilistico, siderurgico e altri ancora.
<P>
La ristrutturazione capitalistica del commercio mondiale, specialmente nel settore tessile, ha fruttato enormi profitti ai maggiori gruppi esportatori e distributori di prodotti tessili, e alle grandi imprese in genere; contemporaneamente, migliaia di lavoratori sono condannati alla disoccupazione.
Secondo le statistiche ufficiali dell’Organizzazione tessile europea, entro la fine del 2006 negli Stati membri saranno andati perduti un milione di posti di lavoro.
<P>
Cosa si vuole nascondere, con questo gran parlare di invasione di prodotti cinesi negli Stati membri?
Chiaramente si vogliono celare le responsabilità dell’Unione europea e dei governi degli Stati membri, e la politica antipopolare basata sulla competitività e sui profitti delle grandi imprese e del grande capitale.
<P>
I lavoratori devono perciò trarre le necessarie conclusioni politiche, alla luce delle statistiche citate nelle relazioni in materia: il 60 per cento delle esportazioni cinesi nel resto del mondo proviene da investimenti stranieri in Cina.
Per tale motivo, occorrono cambiamenti radicali a livello di economia e di governo, per giungere all’equità nel commercio internazionale e alla prosperità per tutti.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="DE" NAME="Werner Langen (PPE-DE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, quello tessile è un settore ad alta intensità di manodopera e con un’alta incidenza salariale sui costi.
Si compone essenzialmente di piccole e medie imprese, e negli ultimi trent’anni ha superato con successo, in Europa, molteplici trasformazioni strutturali.
Non siamo all’inizio.
La crisi scatenata dalla brusca impennata delle importazioni dalla Cina non colpisce solo le aziende dell’Unione europea, ma ancor più alcuni dei paesi più poveri del mondo, come ad esempio il Bangladesh; sono loro le principali vittime.
Lo stesso vale per la Turchia, che è nostro doganale.
Sarebbe completamente sbagliato chiedere ora, unilateralmente, sovvenzioni all’interno dell’Unione europea.
Come il Commissario ha giustamente detto, è necessario dedicarsi alle innovazioni e a metodi di produzione efficienti.
<P>
Naturalmente, sul piano internazionale alla Commissione spetta il compito di imporre il rispetto delle norme, contribuendo in tal modo all’affermarsi di condizioni di concorrenza eque e uniformi.
Purtroppo, non posso unirmi al coro di quanti elogiano la Commissione, che nel 2005 avrebbe agito in maniera impeccabile; essa ha atteso troppo a lungo.
Il gruppo di alto livello ci ha costantemente dato speranza; la Commissione però ha reagito debolmente, e non si è resa conto che vi erano importazioni ferme nei porti.
Le lodi alla Commissione vanno quindi fortemente limitate.
<P>
Vorrei dire però chiaramente che il problema di cui discutiamo ha due facce; ci sono anche i prezzi al consumo.
Non possiamo ignorare che i consumatori, nell’Unione europea, sono lieti di poter acquistare prodotti tessili a basso prezzo.
I due maggiori gruppi europei, e , godono entrambi di enorme popolarità presso i consumatori.
Ciò si connette anche all’impossibilità di arrestare la divisione internazionale del lavoro, in un settore a così alta intensità di manodopera.
Predisponendo un contesto migliore e più razionale, la Commissione può tuttavia, soprattutto quest’anno, gestire tale fenomeno in maniera più efficace che in passato.
Chiedo quindi al Commissario di reagire in maniera più pronta e decisa, mirando a garantire condizioni eque anziché escogitare nuovi programmi di sovvenzioni.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="FR" NAME="Harlem Désir (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, nel corso del dibattito lei ha ricevuto qualche felicitazione e parecchie critiche.
Al di là di qualsiasi polemica, questo dimostra – mi sembra – la profonda inquietudine diffusa nel nostro Parlamento per l’avvenire di questo settore e soprattutto – ciò che in realtà costituisce l’aspetto più sorprendente di questa vicenda – la sensazione che Commissione e Stati membri siano stati scarsamente in grado di prevedere gli sviluppi del problema.
Avete ricordato, è vero, una crescita di volume senza precedenti, ma tale crescita del flusso di importazioni era tutt’altro che imprevedibile; con la fine dell’accordo multifibre e l’abolizione delle quote il 1° gennaio di quest’anno, tutti sapevano ciò che avevamo di fronte.
<P>
Quindi, come spiegarsi che sia stato necessario attendere tanto tempo perché la Commissione si decidesse a reagire?
Esisteva la possibilità di ricorrere alle clausole di salvaguardia, che le norme dell’OMC autorizzano; non era affatto necessario attendere l’assenso della controparte cinese, né aspettare fino a giugno.
<P>
D’altronde, ci si interroga pure sulle condizioni di applicazione del protocollo firmato il 10 giugno, e sul modo in cui si è giunti al pasticcio degli 85 milioni di articoli bloccati alla dogana, nonché al superamento delle quote concordate per il 2005.
Com’è possibile che al momento della firma dell’accordo non siano state previste misure adeguate, e cosa ci garantisce che le condizioni dell’accordo medesimo si potranno mantenere nei due anni e mezzo cui lei ha accennato e che, si presume, dovrebbero fornire al settore il tempo per organizzare la propria ristrutturazione?
<P>
L’associazione di categoria del settore tessile e dell’abbigliamento ha segnalato la perdita di 165 000 posti di lavoro dall’inizio dell’anno, e prevede che, da oggi alla fine dell’anno in corso, sia in pericolo un altro milione di posti di lavoro.
Lei conferma queste cifre?
Quali misure intende prendere la Commissione?
Il Fondo per la ristrutturazione, che è stato difeso dal Commissario Špidla e dalla Commissione precedente, potrà essere utilizzato per sostenere le aree occupazionali e le imprese più colpite?
<P>
Infine, molti colleghi hanno menzionato i problemi strutturali posti oggi dalla concorrenza con la Cina, un paese che in realtà, rispetto alle norme dell’OMC, distorce la concorrenza: sovvenzioni all’esportazione e aiuti mascherati, come la fornitura di elettricità o i prestiti senza interesse concessi da banche di Stato a imprese di Stato.
Vale inoltre la pena di chiedersi se non sia giunto il momento di sollevare la questione delle norme sociali fondamentali con gli altri dell’Unione europea che, in seno all’OMC, sono interessati dall’incremento delle importazioni cinesi, ossia Bangladesh, Turchia, Tunisia e Marocco.
La Commissione ha intenzione di prendere contatto con tali e porre questi problemi sul tavolo dei negoziati, soprattutto in occasione della conferenza ministeriale di Hong Kong?
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="DE" NAME="Markus Pieper (PPE-DE )." AFFILIATION="marketing">
<P>
   – Signor Presidente, il settore tessile europeo è in crisi: colpa della Cina, si dice.
Dobbiamo chiudere nuovamente il mercato, è la prima richiesta della sinistra di questo Parlamento; occorrono nuovi programmi di sostegno per il settore tessile europeo, chiede la commissione per lo sviluppo regionale.
Chiusura e sovvenzioni: se in quest’epoca di globalizzazione non sappiamo pensare a niente di meglio, allora la situazione di questo settore dell’economia europea è veramente molto buia.
<P>
Per fortuna il settore europeo del tessile e dell’abbigliamento è assai più avanzato della classe politica, poiché già da decenni le imprese sono abituate a misurarsi con la concorrenza globale.
Già da molto tempo le aziende hanno potenziato i propri elementi centrali e più competitivi – ricerca, , lavorazione finale – nell’Unione europea, sviluppando invece nell’Estremo Oriente, e in particolare in Cina, le strutture di fornitura.
Per questa trasformazione strutturale il settore tessile europeo non ha però ricevuto alcuna sovvenzione; nella regione di confine tra Paesi Bassi e Germania, per esempio, sono andati perduti più di 100 000 posti di lavoro.
<P>
Tuttavia, nelle regioni colpite la disoccupazione è oggi assai inferiore alla media.
Questo dipende proprio dal fatto che non ci sono state sovvenzioni che abbiano mantenuto intatta la struttura precedente; dipende dal fatto che l’Unione europea ha incoraggiato il cambiamento strutturale all’esterno del settore tessile, ad esempio nei centri tecnologici e nel risanamento – conoscete certo il vecchio programma RETEX.
<P>
Nuovi specifici programmi di sostegno a favore del settore tessile sarebbero una scelta sbagliata.
Per quelle imprese, che in Europa hanno dovuto effettuare tagli per mantenersi vitali, sarebbe incomprensibile doversi ora porre in concorrenza, quasi “per ricompensa”, con vicini beneficiati da improvvise sovvenzioni.
Anziché distorcere la concorrenza con sovvenzioni, dobbiamo creare un quadro normativo adeguato.
In questo senso sono importanti l’alleggerimento della tutela brevettuale, una coerente azione di lotta contro la contraffazione di marchi e prodotti, l’incremento delle capacità di ricerca, soprattutto nei settori delle nanotecnologie, dei nuovi materiali e dei processi produttivi.
Per venire in aiuto alle regioni colpite occorre un’attiva politica strutturale, non il rinvio delle trasformazioni strutturali tramite le sovvenzioni alle aziende.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="Airbus">
<P>
   – Signor Presidente, la situazione del settore tessile e dell’abbigliamento in Grecia è drammatica.
<P>
Vorrei citare le indiscutibili statistiche della Commissione: solo nel 2004 gli esuberi sono stati più di 15 000.
Nuove chiusure di aziende tessili si sono recentemente verificate in varie zone della Grecia, come per esempio a Corinto, a Salonicco e in Tracia.
E’ un problema vitale, che lede il tradizionale tessuto produttivo del paese, mentre la disoccupazione aumenta.
<P>
Il problema tuttavia è più vasto, ed è europeo, non nazionale; per tale motivo non ci si può accontentare di un atteggiamento passivo, ma è necessario un intervento attivo.
La questione riguarda il tipo di reazione dell’Unione europea e il modo in cui essa intende valersi dei meccanismi dell’OMC; e ancora, bisogna chiedersi quale politica integrata l’Europa abbia a sua disposizione a livello continentale, per modernizzare e potenziare la competitività del settore tessile europeo.
Oggi i cittadini europei non credono che l’accordo di Shanghai abbia offerto il quadro più opportuno, o più probabilmente credono che esso sia giunto assai in ritardo.
Allo stesso modo, i cittadini europei non credono che l’accordo concluso in settembre dalla Commissione sia destinato a reggere: l’anno prossimo il problema si ripresenterà in forma ancor più cruda.
<P>
E’ assai difficile, signor Commissario, persuadere i cittadini europei che perdono il lavoro e si ritrovano disoccupati che una completa liberalizzazione sarebbe nel pieno interesse dell’Unione europea, perché essa in tal modo potrebbe esportare in Cina beni e servizi.
Il motivo – molto semplicemente – è che non tutti i paesi hanno un’industria pesante, non tutti producono automobili o .
<P>
Mentre ci avviciniamo al cruciale traguardo del 2008, la Commissione europea deve formulare una nuova strategia integrata per il settore tessile, e deve difendere con piglio più aggressivo i diritti dell’Unione europea in sede OMC.
<P>
Per concludere, chiedo al Commissario che la Commissione europea ci spieghi cosa intende fare in merito alle aziende tessili che hanno ricevuto finanziamenti comunitari, e poi delocalizzano i loro impianti fuori dall’Europa oppure chiudono.
Si tratta di un problema di particolare importanza, che esige una risposta immediata dalla Commissione europea.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Stenzel (PPE-DE )." AFFILIATION="Land">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, nessun settore è esposto ai cambiamenti strutturali come quello tessile.
Anche in Austria abbiamo provato questa dolorosa esperienza; alcuni anni fa, nel del Vorarlberg, l’industria tessile, che in quella regione aveva una tradizionale roccaforte, è crollata quasi all’improvviso, a causa delle delocalizzazioni verso altri paesi – allora l’Ungheria, poi la Romania, successivamente l’Ucraina, ora la Serbia, e così via.
<P>
Oggi ci troviamo di fronte a un fenomeno globale, di cui il conflitto commerciale con la Cina ci ha reso acutamente consapevoli.
Come abbiamo reagito?
Ci siamo adattati, abbiamo esplorato il campo delle tecnologie moderne, ci siamo dedicati alla ricerca, abbiamo creato un ambiente economico che ha fatto del Vorarlberg una delle zone più moderne d’Europa per l’alta tecnologia, e lo ha quindi reso competitivo.
Intendo dire che dobbiamo creare un ambiente che renda competitiva anche l’Unione europea.
<P>
La via seguita in passato – oscillante fra la liberalizzazione da un lato, e i colpi di freno della reintroduzione di misure protezionistiche dall’altro – non può essere quella giusta.
Dobbiamo individuare soluzioni più sostenibili, in base alle quali sia pure possibile conoscere le condizioni in cui vengono fabbricati i prodotti.
E’ evidente che la Cina sta adottando numerose misure in favore delle imprese di Stato che distorcono la concorrenza anche presso di noi: per esempio prestiti senza interessi da parte delle banche statali, sussidi all’esportazione, sussidi mascherati sotto forma di fornitura gratuita di elettricità, eccetera.
<P>
Ricordo di aver partecipato a una breve conferenza organizzata da un’impresa europea che produce e commercializza articoli tessili; i suoi dirigenti hanno fatto notare come sia assolutamente naturale che la Cina spinga i suoi prodotti tessili sul mercato, poiché la metà dei ricavi deve giungere in valuta straniera.
Nei nostri colloqui con la Cina dobbiamo perciò ribadire l’esigenza che le aziende cinesi siano liberate da tale onere; ciò sarebbe di indiscutibile giovamento per il settore tessile europeo.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="DE" NAME="Harald Ettl (PSE )." AFFILIATION="Haute Couture">
<P>
   – Signor Presidente, a differenza di parecchi degli oratori che mi hanno preceduto, desidero esprimere un giudizio positivo sull’operato della Commissione nella vicenda del settore tessile, in questo conflitto tra settore commerciale e settore industriale in cui ciascuno, nell’Unione europea, cercava di agire alle spalle dell’altro.
Con le misure prese in relazione ai colloqui con la Cina, la Commissione ha agito saggiamente.
<P>
Prima di ingolfarci in lunghe discussioni sul futuro del settore tessile e sulla misura in cui sia possibile conservarlo in Europa, sarebbe opportuno – lo dico da rappresentante di un sindacato dei tessili – discutere di un ordinato ritiro del settore del tessile e dell’abbigliamento nell’Unione europea.
Ciò non significa che il settore tessile sia destinato a sparire, al contrario.
Avremo ancora il settore tessile tecnico, l’alta tecnologia con la nanotecnologia, di cui già scorgiamo gli esordi: ecco quanto rimarrà del settore tessile in Europa.
L’UE conserverà ancora un resto di , ma non più di un resto; è per questo che dobbiamo pensare a un ordinato ritiro.
Tale ordinato ritiro implica ovviamente la necessità di offrire alternative ai lavoratori di questi settori.
Oggi il Consiglio brilla ancora per la sua assenza da questo dibattito; quest’osservazione è rivolta in particolare alla Presidenza britannica, che ha ripetutamente dichiarato che non vi sarà più denaro disponibile per l’Unione europea.
Io non sto chiedendo denaro per il settore tessile; sto chiedendo denaro per le regioni in cui, nonostante gli accordi, l’occupazione è destinata a diminuire di più di un milione di unità nei prossimi anni.
Di questo abbiamo bisogno nell’Unione europea.
<P>
Dovremmo anche riflettere su una questione in merito alla quale desidero rivolgere una domanda al Commissario: non è il caso di discutere il problema dell’etichettatura dei prodotti tessili?
L’etichettatura va discussa con l’OMC; alludo a un’etichettatura che riguardi gli aspetti sociali e ambientali.
L’OMC deve anche invitare la Cina a rispettare le norme dell’OIL e quelle relative ai diritti umani; è questo il modo migliore per ottenere ulteriori progressi.
Dobbiamo imperniare il discorso sui nostri lavoratori, ma anche sui lavoratori e lo sviluppo in Cina; saremo allora pronti per lo sviluppo che ci è così necessario nel commercio mondiale.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="EN" NAME="Avril Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, la vera questione in gioco è una gestione politica della globalizzazione che ci permetta di incoraggiare l’ordinato sviluppo del commercio, evitando le distorsioni del mercato.
Occorre trovare un punto d’equilibrio tra il protezionismo tessile dell’Unione europea, che ogni anno costa 270 euro in più a ogni famiglia di quattro persone, e una completa distorsione del mercato.
Si tratta certo di un nodo difficile da sciogliere, ma noi, come classe politica, operiamo nella sfera dell’attività politica pratica e non in quella della pura teoria economica.
<P>
Non è ammissibile una situazione come quella che si è registrata nell’estate appena trascorsa, quando la vendita di 80 o 90 milioni di articoli tessili e di abbigliamento è rimasta bloccata nei magazzini in Europa, paralizzando le imprese europee e danneggiando le loro relazioni commerciali con le controparti cinesi.
Abbiamo bisogno di maggiore flessibilità per far fronte a mutamenti imprevisti nel commercio globale.
<P>
Ciò significa anche fissare un insieme di regole uniformi, che siano osservate da tutti.
E’ essenziale che la Commissione faccia ogni sforzo per far applicare quelle clausole degli accordi commerciali che obbligano le imprese che esportano nell’Unione europea a rispettare le norme internazionali in materia di diritti dei lavoratori e ambientali.
I cinesi hanno il vantaggio di disporre di manodopera a buon mercato e di una legislazione del lavoro che, per i nostri criteri, è alquanto discutibile.
Se vogliamo essere onesti dobbiamo però ammettere che anche in Europa il settore tessile è uno di quelli in cui i salari sono più bassi; più i nostri lavoratori sono qualificati e istruiti, meno sono disposti a mettersi alla macchina da cucire.
Abbiamo parecchi cerchi da quadrare, sarebbe opportuno un revisionismo meno accentuato in merito alle condizioni che vigevano in passato nelle nostre fabbriche, e soprattutto è necessario un dialogo aperto e onesto.
<P>
Anche in seno all’Unione europea si registrano tensioni polemiche sul modo migliore di affrontare questo problema.
Da quando sono stati fissati i contingenti d’importazione, è consentito un incremento alle esportazioni di prodotti tessili cinesi nell’Unione europea compreso tra l’8 e il 12 per cento nei prossimi due anni.
Sul modo più opportuno di gestire questa situazione, l’opinione di Francia e Spagna differisce da quella di Regno Unito, Irlanda e paesi nordici.
I portavoce di dettaglianti e consumatori sostengono una tesi, mentre la dei produttori ne propugna una ben diversa.
Negli ultimi anni il mio governo ha mutato politica, e ora incoraggia attivamente e assiste le aziende irlandesi che si riforniscono nella Repubblica popolare cinese e altrove; non abbiamo scelta, dal momento che, con la nostra adesione all’Unione europea, abbiamo perduto il vantaggio di cui godevamo nei confronti dei produttori euromediterranei.
<P>
E’ necessario un dialogo aperto e onesto, e soprattutto è necessario considerare in primo luogo la nostra situazione interna.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="" NAME="Mario Mantovani (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la cosa migliore da fare nel rapporto commerciale con la Cina ed i mercati orientali in genere è smettere di giocare una partita ad armi impari che danneggia in maniera irreversibile l’industria europea, oggi tessile, domani manifatturiera, automobilistica, tecnologica, e così via.
<P>
Le giuste relazioni commerciali devono basarsi sul reciproco rispetto di leggi comuni e questo oggi non avviene: basti pensare all’uso indiscriminato di materie anche chimiche non consentite oggi in Europa e addirittura all’abuso di lavoratori in quei mercati, in quell’economia senza rappresentanza, allo sfruttamento dei bambini, dei prigionieri, degli schiavi e comunque di persone prive di ogni tutela sociale.
<P>
L’accordo poc’anzi raggiunto e lo sblocco delle merci vincolate non possono rappresentare una soluzione concreta ai problemi emersi.
Occorre un drastico cambio di rotta che riporti a condizioni di equità e di rispetto di regole comuni.
Forse un primo passo potrebbe essere approfondire l’ipotesi di ripristinare quote e dazi, almeno in via temporanea per limitare i danni, oltre al tema della tracciabilità, la questione del marchio.
Qualcosa si sta facendo rispetto alle inerzie del passato della Commissione.
<P>
Il testo dello scorso luglio in difesa della proprietà intellettuale e contro la contraffazione e la pirateria rappresenta certo un inizio in difesa delle nostre imprese tessili e della nostra economia in generale.
E’ in questa direzione, Presidente, che vanno i due emendamenti che stamattina andranno in votazione, presentati da oltre quaranta parlamentari, che mi auguro vengano accolti nella relazione Lucas: uno accoglie con favore la proposta di direttiva sulle misure penali e l’altro riguarda il rispetto delle misure ambientali.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero innanzi tutto manifestare la mia gratitudine per le congratulazioni che mi sono state rivolte, nonché per la comprensione dimostrata in merito alle difficoltà della situazione.
Ringrazio anche per le osservazioni critiche e per le preoccupazioni che sono state manifestate; ho già affrontato alcuni di questi temi nel mio intervento introduttivo.
La Commissione è pronta ad apprendere dall’esperienza nonché ad accogliere critiche e preoccupazioni pertinenti.
<P>
Quando trattiamo con la Cina, teniamo ovviamente in considerazione gli aspetti geopolitici e l’importante ruolo che quel paese svolge nel mondo.
In questo caso particolare, tuttavia, diamo la priorità alla politica commerciale, agli interessi del nostro settore tessile e alle possibili conseguenze sociali della situazione.
La nostra politica commerciale nei confronti della Cina – il d’intesa e il ciclo di consultazioni – intende garantire un futuro sostenibile per il settore europeo del tessile e dell’abbigliamento, che è sostanzialmente competitivo.
I prodotti di fascia alta, per esempio, sono un nostro punto di forza, e noi siamo il secondo esportatore mondiale di prodotti tessili e di abbigliamento.
Il ha garantito alle imprese europee del settore un periodo di tempo supplementare al fine di prepararsi per le sfide che si profilano.
<P>
Vi sono anche misure tese a tutelare gli interessi degli Stati del Maghreb e dei paesi poveri in via di sviluppo che esportano prodotti tessili e di abbigliamento.
Anche l’opera di riforma delle norme di origine e dei marchi di origine, cui la Commissione sta pensando, è volta ad aiutare i paesi in via di sviluppo.
<P>
Per quanto riguarda i problemi concernenti l’applicazione del d’intesa, e il dubbio che la Commissione abbia agito in ritardo e abbia indugiato prima del maggio 2005, vorrei ricordarvi che preliminarmente abbiamo dovuto valutare la situazione ed esaminare le quote.
Alcuni Stati membri hanno tardato a inviare o fornire le informazioni necessarie.
<P>
Si sono effettivamente accumulate enormi quantità di prodotti tessili, e questo per svariate ragioni, tra le quali il fatto che tutta la vicenda si è svolta nel breve intervallo di tempo intercorso tra la firma del d’intesa e la sua entrata in vigore; alcuni importatori hanno persino effettuato degli ordini nel tentativo – che si è rivelato poi vano – di bloccare il sistema.
Alla fine abbiamo dovuto fare ricorso a una soluzione flessibile, ossia l’utilizzo anticipato delle quote del 2006, ma naturalmente ciò non ha prodotto alcun incremento nelle quantità di prodotti tessili che la Cina potrà esportare.
<P>
Il ciclo di consultazioni e il monitoraggio serviranno a prevenire difficoltà e strozzature di questo genere; la Commissione, inoltre, rende pubbliche le quote con regolarità per informare gli importatori.
<P>
Numerosi oratori hanno fatto riferimento allo scottante problema delle contraffazioni: la Commissione è fermamente ed inequivocabilmente impegnata a combattere questo fenomeno.
Vi rammento l’accordo di cooperazione doganale che abbiamo firmato con la Cina; esso è entrato in vigore nella primavera scorsa e ci attendiamo che abbia ripercussioni assai positive.
<P>
Per quanto riguarda le prospettive che si aprono ora al settore europeo del tessile e dell’abbigliamento, parecchi deputati hanno chiesto se questo settore ha bisogno di protezione; la mia risposta è “sì”.
Le misure in questione sembrano sufficientemente valide, anche se siamo pronti a riesaminarle.
<P>
Una di queste misure, per esempio, è un’inchiesta contro il nel settore delle calzature.
Rispondendo a un’altra domanda che è stata fatta, preciserò che i capi di vestiario cinesi sono soggetti alle stesse norme che valgono per i prodotti europei.
<P>
Naturalmente non possiamo prorogare le quote dopo il 2008, ma, se si allude ad altre soluzioni come l’, la mia risposta è “sì”.
La vera soluzione è però quella di rafforzare ulteriormente la competitività del settore tessile europeo per mezzo di ricerca, innovazione e investimenti; certamente non a spese della tutela e delle norme ambientali.
Invece, stimoleremo, incoraggeremo e aiuteremo la Cina a rispettare queste medesime norme, e la esorteremo anche a rispettare quelle dell’OIL.
Ci rendiamo quindi conto di tutta la complessità della situazione.
<P>
Questi erano i temi più importanti venuti alla luce nel corso del dibattito.
Nel breve tempo disponibile, naturalmente, non ho potuto rispondere a tutte le domande che sono state avanzate.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0262/2005), presentata dall’onorevole Caroline Lucas, a nome della commissione per il commercio internazionale, sulle prospettive delle relazioni commerciali tra l’UE e la Cina [(2005/2015(INI)].
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas (Verts/ALE )," AFFILIATION="iceberg">
<P>
   Signor Presidente, la scelta di discutere della mia relazione sulla Cina subito dopo il dibattito sui tessili è particolarmente appropriata.
La tesi sostenuta con vigore dalla mia relazione è infatti che il settore dei tessili sia in realtà solo la punta dell’.
Oggi parliamo di tessili, ma domani le stesse considerazioni potrebbero valere per le calzature, dopodomani per le biciclette e poi per le automobili, i componenti per macchine e i prodotti .
Non siamo di fronte a un problema circoscritto che riguarda un solo settore, ma a un problema sistemico, una sfida dalla portata molto più ampia di quella riconosciuta, a mio parere, dalla Commissione.
<P>
Le parole del Commissario Kovács riecheggiano quanto ribadisce in continuazione anche il Commissario Mandelson e, francamente, non è molto rassicurante.
Le dichiarazioni della Commissione esprimono un atteggiamento straordinariamente compiacente e anche piuttosto protettivo secondo cui, in qualche modo, all’Unione europea basterebbe spostarsi leggermente più in alto lungo la catena del valore aggiunto, persino probabilmente rinunciando a ciò che resta della sua vecchia base produttiva, per concentrarsi invece sui settori ad alta intensità di conoscenze, un tipo di idea che pare disconoscere completamente il fatto che la Cina sta sviluppando competenze proprie, a costo inferiore ma altamente specializzate, anche in tali settori.
Quasi il 20 per cento delle esportazioni cinesi ora è classificato come e, con oltre 2 milioni di laureati ogni anno, vi sono buoni motivi per ritenere che tale percentuale aumenterà.
<P>
Il presupposto tradizionale che vede nell’Unione europea e negli Stati Uniti i capifila delle industrie intensamente basate sulla conoscenza, mentre in qualche modo i paesi in via di sviluppo puntano soltanto sui comparti industriali a bassa specializzazione, viene giustamente messo in seria discussione.
Si tratta di un atteggiamento protettivo e compiacente del tutto superato e per nulla in sintonia con la situazione che si è venuta a creare.
<P>
Per questo la mia relazione esorta la Commissione a ripensare la propria strategia prendendo coscienza del fatto che i concetti ormai desueti del vantaggio comparativo nazionale non sono semplicemente più applicabili in un mondo in cui è sufficiente premere il tasto di un perché le idee e l’ingegno raggiungano rapidissimamente qualsiasi punto del globo.
<P>
E’ quindi essenziale ripensare il vecchio paradigma del commercio non solo per salvaguardare l’occupazione nell’Unione europea, ma anche per assicurare la sopravvivenza dei settori in molti paesi in via di sviluppo, compresi alcuni dei più poveri.
Per citare nuovamente l’esempio dei tessili, abbiamo già sentito nel corso della discussione come paesi quali Bangladesh, Laos, Cambogia, Sri Lanka e Nepal dipendano tutti dal tessile e dall’abbigliamento per la grande maggioranza delle loro esportazioni industriali.
Molti di essi sono in profonda crisi a causa dei volumi crescenti di esportazioni cinesi a basso costo.
Non solo tali paesi si vedono costretti a chiudere le proprie fabbriche, ma le pressioni concorrenziali esercitate dalla Cina stanno forzando un abbassamento degli sociali. Questo dogma del libero scambio pressoché selvaggio fa sì che alcuni dei paesi più poveri del mondo siano proiettati in una competizione all’ultimo sangue l’uno contro l’altro, in una corsa al ribasso di salari, sociali e praticamente di tutto ciò che può divenire meno costoso.
<P>
Nelle Filippine, il governo ha deciso che la legge che fissava il salario minimo non si applicherà più all’industria tessile.
In Bangladesh sono state abolite le limitazioni al lavoro notturno e straordinario.
Assistiamo dunque a una situazione in cui tutte le norme per le quali abbiamo combattuto per anni e anni ora vengono accantonate in nome di una competitività sempre maggiore.
<P>
Oltre a chiedere un riesame completo del modello applicabile al commercio, è evidente che abbiamo anche urgentemente bisogno di intensificare l’impegno da noi profuso per garantire che il commercio internazionale sia basato su una piattaforma di sociali e ambientali minimi.
E’ chiaro, purtroppo, che la competitività della Cina si fonda, almeno in parte, sullo sfruttamento dei suoi lavoratori e sull’esternalizzazione dei costi sociali e ambientali.
<P>
Per esempio, sebbene, perlomeno teoricamente, la Cina abbia leggi rigide per quanto riguarda i contenuti dei suoi regolamenti, in pratica tali leggi vengono continuamente violate.
Basti pensare ad un dato sconvolgente: secondo le stime, ogni anno in Cina muoiono oltre 100 000 persone per incidenti sul lavoro.
<P>
La relazione chiede l’applicazione di sociali minimi, gli dell’OIL, gli sindacali, e la collaborazione tra i sindacati europei e i gruppi che stanno cercando di istituire organismi analoghi in Cina, ma analizza anche l’impatto ambientale del modello di sviluppo che abbiamo seguito anche noi occidentali, un modello che va modificato e la cui accelerazione mostra chiaramente i suoi effetti in Cina con un impatto enorme sulle risorse di altri paesi.

La Cina, infatti, è già il secondo consumatore al mondo di petrolio e acqua e, per quanto concerne le emissioni di CO2, viene superata soltanto dagli Stati Uniti.
<P>
Possiamo assicurarci realmente che tutti i lavoratori del mondo abbiano la possibilità di guadagnarsi una sussistenza decente solo opponendoci al modello dominante di libero scambio.
Esorto dunque gli onorevoli colleghi a sostenere la presente relazione.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="Airbus">
<P>
   Signor Presidente, in primo luogo vorrei ringraziare il Parlamento e la commissione per il commercio internazionale per aver iscritto all’ordine del giorno questo problema estremamente attuale e importante, esprimendo poi il mio personale apprezzamento alla relatrice, onorevole Lucas, per il suo lavoro.
<P>
La Commissione ha accolto la relazione con estremo favore e la considera un contributo preziosissimo al suo processo di elaborazione delle politiche.
La crescita della Cina è sicuramente una sfida, ma anche un’opportunità, e di ambedue gli aspetti si trova riscontro nella relazione.
Quando essa afferma che l’espansione cinese comporterà enormi potenzialità positive, ma solleverà anche preoccupazioni normative per l’industria europea, non posso che convenirne ed è proprio alla ricerca di questo equilibrio che dobbiamo agire.
<P>
Vorrei fornirvi alcuni dati in merito ai più recenti punti di forza sviluppatisi nell’ambito delle nostre relazioni commerciali con la Cina.
E’ chiaro che la Cina è una grande economia, che progressivamente diventerà competitiva in un numero sempre maggiore di settori industriali.
Esattamente come l’Unione europea e gli Stati Uniti, è probabile che la Cina fabbrichi un’ampia gamma di prodotti industriali.
La sfida per l’Europa non consiste soltanto nel proporre aerei in cambio di magliette, ma sempre più nello scambiare prodotti analoghi all’interno dello stesso settore, in maniera che le imprese europee prosperino in ragione della specificità e della qualità dei loro prodotti.
Per esempio, alcuni segmenti dell’industria tessile europea restano molto competitivi.
Attualmente, la posizione generale dell’Europa in termini di scambi rimane forte per la sua capacità di vendere prodotti di alta qualità.
L’Unione europea è la prima esportatrice di prodotti e servizi, nonché la prima investitrice diretta all’estero.
<P>
Questo è un elemento essenziale per il collegamento tra competitività e modello sociale dell’Unione europea.
L’Unione europea fabbrica prodotti di alta qualità a valore aggiunto e può venderli all’estero grazie a fattori, non legati al prezzo, ormai consolidati come, per esempio, le caratteristiche innovative, la qualità e la reputazione, la continuità nel tempo o i servizi correlati.
La posizione dell’Unione europea è tuttavia minacciata.
L’industria europea sta perdendo terreno nel campo dei prodotti ad alto contenuto tecnologico.
In diversi di questi arranca, mentre la Cina avanza a grandi passi.
<P>
Inoltre, la posizione dell’Unione europea è a rischio per l’orientamento geografico delle sue esportazioni, che sono forti in paesi in cui la domanda è statica, ma posizionate meno favorevolmente nelle regioni in rapida crescita come l’Asia.
E’ una corsa più al rialzo che al ribasso.
Le imprese europee non possono permettersi di perdere opportunità di mercato in queste zone dinamiche che già rappresentano la metà della crescita mondiale delle importazioni.
<P>
Il futuro dell’Europa si gioca dunque sulla sua capacità di concentrarsi su ciò che riesce a fare bene.
Per esempio, l’Unione europea ha un forte profilo per quanto concerne le esportazioni globali nel campo dei prodotti e dei servizi di alta qualità e ad alto contenuto tecnologico, che ora rappresentano circa la metà delle esportazioni europee e un terzo della domanda mondiale.
E’ tuttavia essenziale continuare a innovare e investire in questo vantaggio comparativo e, in tal senso, un maggiore rispetto e una maggiore applicazione dei diritti di proprietà intellettuale a livello internazionale sono quindi della massima importanza.
<P>
Per migliorare la posizione competitiva dell’industria comunitaria occorrerebbe però anche affrontare in maniera radicale il problema delle barriere alle esportazioni dell’Unione europea in paesi terzi.
L’Unione europea non potrà che beneficiare dell’ulteriore apertura dei mercati in tutto il mondo.
Negoziando l’abolizione delle barriere tariffarie e non tariffarie e, se del caso, promuovendo un dialogo sui temi normativi con i nostri commerciali, essa potrà crearsi nuovi mercati per i suoi esportatori.
La strategia di Lisbona della Commissione – la strategia di crescita, creazione di posti di lavoro e competitività definita lo scorso febbraio – poggia pertanto su tre pilastri: apertura di mercati per promuovere produttività e innovazione; investimento nell’istruzione e nella ricerca per permetterci di competere; riforma dei mercati del lavoro e degli Stati sociali per offrire posti di lavoro ai nostri cittadini, migliorarne l’occupabilità e le competenze, nonché creare maggiori opportunità per quanti sono dimenticati dai progressi economici.
<P>
Riconosciamo l’impegno profuso dalla Cina per rispettare gli impegni assunti nell’ambito dell’OMC entrando nel quinto e ultimo anno di transizione dalla sua adesione.
Dobbiamo anche ribadire con chiarezza che i problemi irrisolti vanno affrontati.
<P>
In settori quali quello automobilistico, bancario e delle telecomunicazioni, la Cina è chiaramente esortata ad allinearsi pienamente ai suoi impegni.
Dal canto nostro, dobbiamo avvalerci dell’intera gamma di strumenti a nostra disposizione per riproporre tali questioni a livello sia bilaterale che multilaterale.
<P>
La relazione giustamente presta particolare attenzione alla mancata applicazione dei diritti di proprietà intellettuale in Cina.
La relazione e l’opinione pubblica affermano a ragione che, se da parte nostra è giusto riconoscere il vantaggio competitivo della Cina, soprattutto nella produzione ad alta intensità di manodopera, è altrettanto giusto che la nostra proprietà intellettuale sia parimenti riconosciuta e tutelata, e non si tratta soltanto di borse e CD, ma anche di macchinari e prodotti ad alto contenuto tecnologico.
La Cina ha compiuto progressi nell’adozione di leggi appropriate in materia di diritti di proprietà intellettuale; ora dobbiamo concentrarci sui problemi di attuazione.
<P>
La stipula di un accordo di reciproca assistenza e cooperazione doganale tra la Commissione europea e la Cina, entrato in vigore il 1° aprile 2005, è un importate sviluppo concreto in questo campo.
La lotta alla contraffazione e alla pirateria, compresa la tutela dei diritti di proprietà intellettuale e la sicurezza della catena di fornitura internazionale, sono le principali priorità dell’Unione europea per una più stretta collaborazione in materia doganale.
<P>
Tali aspetti saranno discussi, tra gli altri, in occasione della prima riunione del comitato misto di cooperazione doganale il 14 novembre 2005.
Sono già in corso attività congiunte nel campo dei diritti di proprietà intellettuale ed è prevista una visita di lavoro di un gruppo di esperti doganali dell’Unione europea su invito delle autorità doganali cinesi.
<P>
Più in generale, il neocostituito gruppo di lavoro UE/Cina sui diritti di proprietà intellettuale si concentrerà su temi commerciali concreti.
Siamo dunque pronti ad aiutare la Cina a proseguire la strada intrapresa.
<P>
Poiché è sicuramente nell’interesse della Cina, come ha dimostrato l’ultima relazione dell’OCSE, sono grato al Parlamento europeo per il sostegno deciso espresso alla nostra relazione su tale tema.
La Commissione, promotrice di sociali elevati, ritiene che sia nell’interesse di tutti i paesi ratificare le convenzioni principali dell’OIL e altri accordi internazionali in materia.
<P>
Siamo convinti che sociali e ambientali elevati siano fondamentali per uno sviluppo sostenibile e, in tal senso, collaboriamo con i nostri commerciali a tutti i livelli possibili, siano essi bilaterali o multilaterali.
<P>
La Commissione sostiene i recenti sforzi profusi dalla Cina per tenere maggiormente conto delle considerazioni ambientali e si sta attivamente impegnando con il paese per studiare strumenti che consentano di sviluppare ulteriormente la cooperazione ambientale, tra cui l’assistenza tecnica nel campo del commercio e dell’ambiente.
<P>
Siamo del parere che, nell’ottica della politica del bastone e della carota, la cooperazione sia molto più efficace di accordi commerciali infarciti di clausole e condizioni.
In vari punti, la relazione ribadisce la necessità di una conoscenza approfondita delle opportunità per svolgere attività commerciali con la Cina.
La Commissione, di propria iniziativa, ha bandito una gara di appalto per uno studio e un seminario sulle future opportunità e sfide delle relazioni commerciali e di investimento UE/Cina che prevede anche dieci analisi settoriali.
<P>
Il risultato sarà presentato durante una conferenza che si terrà nel 2006 e sarà l’ennesimo strumento importante che ci consentirà di compiere progressi.
Vorrei infine ricordare le prospettive di negoziazione di un nuovo accordo quadro con la Cina che rispecchi tutta la portata e la profondità del partenariato strategico tra Cina e Unione europea, accordo quadro che, ovviamente, sarà dotato di un’agenda ricca e lungimirante in materia di commercio e investimenti.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder (IND/DEM )," AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, il 13 luglio, la commissione per gli affari esteri di questo Parlamento ha adottato pressoché all’unanimità, ossia con una sola astensione, il proprio parere sulla relazione presentata dall’onorevole Lucas, a nome della commissione per il commercio internazionale, sulle prospettive delle relazioni commerciali UE/Cina.
Nel suo parere, la commissione per gli affari esteri si è concentrata sulla questione dell’ sulle armi, nonché sul rispetto dei diritti dell’uomo nella Repubblica popolare cinese.
<P>
In riferimento all’intenzione di alcuni Stati membri dell’Unione europea di revocare l’ sulle armi imposto a Pechino, la commissione per gli affari esteri ha osservato che, in questo momento, tale azione politica sarebbe inadeguata essenzialmente per tre ragioni.
In primo luogo, in Cina non si sono riscontrati miglioramenti significativi per quanto concerne il rispetto dei diritti dell’uomo.
<P>
In secondo luogo, l’adozione della legge antisecessionista nel marzo 2005 da parte del parlamento cinese lascia aperta la porta a un intervento militare cinese a Taiwan.
<P>
In terzo luogo, la commissione per gli affari esteri vorrebbe sottolineare che la revoca dell’ sulle armi potrebbe compromettere gravemente la stabilità regionale nell’Asia orientale.
<P>
Nel suo parere, la commissione per gli affari esteri non usa mezzi termini per quanto concerne la tutela dei diritti dell’uomo in Cina.
Essa è seriamente preoccupata per le persistenti violazioni di diritti fondamentali quali la libertà di opinione, riunione e religione.
Non a caso la commissione vede un legame diretto con la discussione del Consiglio, ancora in corso, in merito a una possibile revoca dell’ sulle armi.
Nell’improbabile ipotesi che il Consiglio decida a favore della revoca, ciò non indurrebbe certo le autorità cinesi a prendere finalmente sul serio il rispetto dei diritti dell’uomo.
<P>
Ne consegue che, per quanto riguarda i suoi stessi valori fondamentali, l’Unione europea subirà una notevole perdita di credibilità a livello internazionale.
Spero, in veste di relatore per parere della commissione per gli affari esteri, che la sua posizione in merito alla relazione Lucas sia condivisibile dalle Istituzioni europee e venga considerata degna di essere seguita.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="DE" NAME="Daniel Caspary," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, nelle ultime settimane abbiamo analizzato la questione molto seriamente, ma anche molto amichevolmente, per cui estendo sinceri ringraziamenti alla relatrice e agli altri parlamentari che hanno partecipato a questo lavoro.
<P>
La Cina ha aderito all’OMC nel 2001.
Ciò comporta nuovi diritti, ma anche nuovi obblighi.
La Cina sta già rivendicando tutti i diritti, disattendendo tuttavia i propri obblighi da molti punti di vista.
Il paese è ben lungi dal permettere a imprese straniere di accedere liberamente ai propri mercati.
Obbligarle a lavorare con imprese cinesi è palesemente contro lo spirito dell’OMC, e gli effetti sono particolarmente pericolosi in quanto oggi, in Cina, proprietà intellettuale, brevetti e diritti d’autore non sono tutelati.
<P>
La copia illegale di prodotti tecnici, la contraffazione di tessili e l’assoluto disprezzo della proprietà intellettuale sono intollerabili.
In futuro, a questo problema la Commissione dovrà attribuire una priorità decisamente superiore esprimendosi in merito con maggiore chiarezza di quanto abbia fatto sinora.
Le cose non possono andare avanti così e gradirei che ciò venisse riferito al Commissario Mandelson.
<P>
Vi sono tuttavia diversi altri aspetti che vanno corretti.
La valuta cinese non può ancora fluttuare; la Cina non ha un’economia di mercato democratica; i suoi appalti pubblici non sono affatto trasparenti e lo Stato guarda compiacente mentre i doveri di tutela vengono elusi; i problemi sociali non vengono ancora affrontati e i lavoratori praticamente non hanno diritti di codeterminazione; non esiste la libertà di costituire sindacati forti e l’inquinamento ambientale è eccessivo.
Questi sono i campi in cui la Cina deve migliorare e in tal senso la esorta la nostra risoluzione.
Soltanto se la Cina dovesse farlo sarà possibile un commercio mondiale corretto.
<P>
Ma anche noi abbiamo i nostri compiti.
Dobbiamo adoperarci al meglio per garantire che, in futuro, l’Europa resti un’economia forte.
Abbiamo bisogno di maggiore libertà commerciale e maggiore responsabilità commerciale.
Ci occorrono migliore formazione, più ricerca e una maggiore disponibilità ad affrontare le sfide.
Il fatto è che se oggi la Cina è un problema, anche in futuro sicuramente rappresenterà un’importante sfida, sebbene essa contemporaneamente offra una grande opportunità di creazione di nuovi posti di lavoro in Europa.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EN" NAME="Glyn Ford," AFFILIATION="boom">
<P>
   Signor Presidente, mi complimento con l’onorevole Caroline Lucas per la relazione.
Tuttavia, sebbene siano pochissimi i contenuti della relazione con i quali siamo in disaccordo, molti temi toccati nel suo intervento ci hanno creato qualche problema in più, in quanto non ci è parso che le sue parole abbiano rispecchiato fedelmente la relazione nella forma in cui è stata proposta.
<P>
Recentemente ho avuto l’opportunità di recarmi in Cina, su invito del governo cinese, per analizzare i progressi compiuti nel paese, che rappresenta un quinto della popolazione mondiale.
Benché l’uomo non viva di solo pane, i tassi di crescita, aumentati di anno in anno del 10 per cento, hanno trasformato la Cina rispetto al paese che ho conosciuto la prima volta oltre vent’anni fa.
Persino nel nordest del paese, considerato depresso, il paesaggio è punteggiato di gru a dimostrazione di un livello di attività economica che sarebbe impressionante in qualsiasi altra area del mondo.
In tutto il paese, 300 milioni di cinesi sono stati sottratti alla povertà, anche se più di 100 milioni restano nelle zone rurali più remote vivendo con meno di 1 euro al giorno.
<P>
La Cina sta riuscendo a produrre, e non con una corsa al ribasso, come dimostrano i fiorenti punti vendita di Harbin e Chengde.
Il risultato di questo economico ha fatto della Cina il quarto esportatore al mondo e, come è stato già rammentato oggi nel corso della discussione di poc’anzi, l’ha resa estremamente competitiva in una serie di settori industriali.
<P>
Quando affrontiamo tali questioni, dobbiamo essere estremamente cauti.
Ero deputato al Parlamento europeo già a metà degli anni ’80, quando il Giappone esercitava il ruolo che sta svolgendo oggi la Cina, e all’epoca si commisero diversi errori.
I contingentamenti volontari inizialmente imposti alle esportazioni verso gli Stati Uniti che il Presidente Nixon comprò dai giapponesi in cambio del ritorno di Okinawa sotto il dominio giapponese, successivamente estesi all’Europa, crearono una situazione in cui una domanda non soddisfatta permise alle società giapponesi di ottenere enormi profitti che, reinvestiti, a lungo termine hanno esacerbato i problemi.
Dobbiamo invece fare sì che le esportazioni cinesi verso l’Europa siano pari alle nostre verso la Cina.
<P>
Dobbiamo riconoscere che l’economia sta iniziando a trasformare la società cinese.
Ribadendo quanto affermato dall’onorevole Caspary, esiste tutta una serie di problemi a livello di diritti dell’uomo e in altri campi.
In riferimento alla relazione, siamo particolarmente preoccupati dalle limitazioni imposte ai diritti degli attivisti di organizzare sindacati liberi.
Speriamo dunque che la Commissione eserciti pressioni sulle imprese europee che operano in Cina affinché siano di esempio concedendo ai propri lavoratori pieni diritti sindacali.
<P>
In Cina esistono inoltre, come è ovvio, problemi ambientali che vanno affrontati, ma non dobbiamo essere ipocriti chiedendo alla Cina di astenersi dal fare qualcosa se noi, in Europa, non siamo pronti a fare altrettanto.
Non possiamo aspettarci che la Cina limiti volontariamente il proprio utilizzo dell’energia al di sotto dei livelli registrati nell’Unione europea, così come dobbiamo abbandonare l’idea di una gestione di emergenza delle questioni economiche e commerciali perché rischiamo un effetto a cascata dai tessili alle calzature, alle biciclette e ad una serie infinita di altri prodotti.
Sui temi economici e commerciali occorre invece costruire un partenariato serio con la Cina e, se non lo faremo noi, lo faranno altri.
<P>

Abbiamo altresì bisogno di intrattenere un dialogo politico serio con la Cina, perché abbiamo molto da dirci reciprocamente e, poiché la presente relazione non costituisce la sede appropriata per sollevare tali questioni, la decisione della commissione per gli affari esteri di preparare un progetto di relazione sui rapporti politici UE/Cina non può che essere apprezzabile.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="LT" NAME="Danutė Budreikaitė," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, questa non è la prima volta che in Parlamento parliamo della Cina.
Discutendo della situazione dei tessili dopo il 2005, il Commissario Louis Michel ha espresso l’idea che la causa del declino e del potenziale crollo del settore dei tessili e, con tutta evidenza, di altri settori industriali europei è l’incapacità dei paesi di gestire le loro economie.
Non sono stati in grado di trasferire la loro produzione in paesi con manodopera a basso costo.
<P>
Nessuno ha detto, tuttavia, ciò che possiamo offrire ai cittadini dei nostri paesi, quelli in cui siamo stati eletti.
Dove lavoreranno quando avremo trasferito tutta l’industria al di fuori dell’Europa?
<P>
La relazione Lucas praticamente non prende neanche in considerazione le conseguenze del commercio con la Cina sull’economia degli Stati membri dell’Unione europea.
<P>
Presta invece grande attenzione ai paesi in via di sviluppo, che subiscono l’espansione cinese sui mercati tessili del mondo.
<P>
Un intero capitolo della relazione è addirittura dedicato ai problemi sociali della Cina, agli aumenti salariali e all’assistenzialismo, sebbene si tratti essenzialmente di questioni interne.
Non possiamo tuttavia dimenticare che neanche la stessa Unione europea ha una politica sociale comune. Ogni Stato, infatti, si occupa delle retribuzioni dei propri dipendenti che, all’interno dell’Unione europea, variano da uno Stato all’altro e in alcuni sono bassissime: ci sono cittadini che vivono al di sotto della soglia di povertà.
<P>
Cosa dovremmo fare nell’Unione europea per dare una risposta adeguata alle sfide poste dall’economia globale?
<P>
Esorto la Commissione a valutare gli effetti dell’applicazione delle norme dell’OMC agli Stati membri dell’Unione europea, soprattutto le nuove, per riesaminare la politica estera in materia di scambi e intraprendere passi e azioni preventive al fine di eliminarne le conseguenze negative sui settori europei del tessile, della calzatura, del mobile, dell’elettronica, della produzione automobilistica e altri.
<P>
Tuttavia, dopo aver analizzato la situazione dell’industria nell’Unione europea, la cosa più importante è preparare una previsione a lungo termine per il ventennio 2030-2050, stabilendo le aree in cui i produttori dell’Unione europea possono essere competitivi e formulando raccomandazioni per l’industria sui settori del futuro nei quali occorre investire adesso.
<P>
Esorto inoltre ad occuparci dei nostri cittadini perché, a quanto pare, non possiamo aspettarci che altri creino posti di lavoro per noi, stimolino la competitività economica e mantengano il benessere sociale.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, si tratta senza dubbio di un problema fondamentale.
<P>
Da un lato, il commercio internazionale esiste perché esistono condizioni di produzione diverse e, dunque, prezzi differenti; dall’altro, però, uno scambio completamente libero tra economie che operano con costi del lavoro molto diversi, come nel caso della Cina e dell’Unione europea, comporta diversi elementi di distorsione delle norme che regolamentano la concorrenza.
<P>
Cosa dobbiamo dire in tali circostanze?
In primo luogo, come consumatori di prodotti cinesi, noi, nell’Unione europea, abbiamo una responsabilità maggiore in quanto siamo il commerciale principale della Cina, più importante persino degli Stati Uniti.
<P>
In secondo luogo, lo sviluppo della Cina e la sua apertura al mondo sono una buona notizia della quale dobbiamo rallegrarci.
In terzo luogo, tale apertura va però gestita in un contesto di rispetto di alcune regole minime e comuni, che garantiscano rapporti commerciali trasparenti e leali, facendo in modo che dei vantaggi di tale apertura e commercio beneficino anche gli anelli più deboli del sistema produttivo, ossia i lavoratori, garantendo nel contempo il rispetto delle norme ambientali internazionali.
<P>
La chiave, pertanto, non consiste nel promuovere il libero scambio, ma piuttosto nel promuovere un commercio leale.
Ciò significa stabilire nuove regole negli scambi tra i paesi che comportino contingenti basati sulle condizioni di produzione anziché sul prezzo, l’introduzione di regole di rintracciabilità al fine di garantire il rispetto di tali condizioni e, soprattutto, la regolamentazione delle pratiche delle grandi multinazionali, sempre più mobili, che spesso indulgono in una “corsa al ribasso” cercando di produrre in luoghi con il minor numero possibile di requisiti sociali, occupazionali e ambientali.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="DE" NAME="Helmuth Markov," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, il tema è “le prospettive delle relazioni commerciali” e l’onorevole Lucas ha esordito chiedendo sostegno per la sua relazione.
Ebbene, avrà il mio.
Se analizziamo come si è sviluppata la situazione, scopriamo che sia l’Unione europea sia la Cina sono diventate reciprocamente il secondo commerciale.
Cosa è cambiato?
<P>
Se, qualche anno fa, l’eccedenza commerciale era ancora a favore dell’Unione europea, ora è a favore della Cina, e sono persuaso che la situazione resterà immutata per i prossimi decenni.
La Cina presenta una serie di anomalie.
Ha un mercato interno enorme e, nel contempo, una grande capacità in termini di produzione ad alta intensità di manodopera, ed è in grado di sfruttarla appieno perché i suoi livelli salariali sono bassissimi.
Inoltre, ha una produzione ad alto contenuto tecnologico.
La produzione ad alta intensità di manodopera sta abbandonando sempre più molti Stati membri dell’Unione europea nonostante il nostro altissimo livello di produttività, fattore che in realtà ci permetterebbe di mantenerla.
Nel contempo, se analizziamo il volume degli scambi, ci rendiamo conto che l’industria europea ha tratto enormi vantaggi dalle esportazioni in Cina.
<P>
Oggi, abbiamo discusso della situazione dei tessili.
In passato, l’Unione europea guadagnava miliardi dall’esportazione di macchinari tessili.
Se esaminiamo le statistiche delle esportazioni odierne, ci rendiamo conto di quanto esportiamo in termini di carpenteria in acciaio, utensili per presse impiegati nel settore motoristico, impianti per la fusione dell’alluminio destinati alla produzione di biciclette.
Risulta assolutamente evidente che, nell’arco di due o tre anni, avremo lo stesso problema anche in questi settori.
<P>
Il progetto di Trattato costituzionale parlava di un’economia di mercato aperta caratterizzata da una libera concorrenza.
Il risultato di questa economia di mercato aperta, non protetta, con una libera concorrenza, è la situazione che adesso si è creata nel settore europeo dei tessili.
Per questo la maggioranza dei francesi aveva respinto tale progetto.
<P>
Io ritengo che sia invece necessaria un’economia di mercato sociale con una concorrenza leale, cosa che è del tutto diversa.
Abbiamo ragione nel ripetere continuamente che i prodotti cinesi non sono all’altezza degli europei.
Sarebbe però molto semplice stabilire una regola all’interno dell’OMC in virtù della quale i paesi che non rispettano gli dell’OIL non possano esportare o le loro merci non vengano importate, di modo che chiunque non dovesse debitamente rispettare gli di sicurezza sul lavoro dell’OIL non potrebbe esportare le proprie merci, o a chiunque dovesse utilizzare sostanze chimiche vietate in tutto il mondo o nella maggior parte dei paesi sarebbe vietata l’esportazione.
L’effetto immediato di tale scelta sarebbe una concorrenza al rialzo perché i produttori risulterebbero costretti a introdurre sociali, ambientali e industriali più elevati.
<P>
Io credo che questa sia la giusta direzione in cui procedere.
Chiunque sia persuaso che l’Unione europea possa sopravvivere a lungo termine semplicemente affermando in maniera generica che dobbiamo realizzare più prodotti ad alto contenuto tecnologico non riconosce che la Cina sforna ogni anno molti più diplomati e laureati altamente qualificati dell’intera Unione europea.
Nemmeno questa può essere la soluzione.
Non dobbiamo procrastinare oltre l’attuazione degli interventi di cui parliamo sempre.
Dobbiamo investire molto di più nell’istruzione.
Tuttavia, se guardiamo i bilanci degli Stati membri, ci accorgiamo che non stanno facendo neanche questo.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Rogalski," AFFILIATION="IBM">
<P>
   Signor Presidente, è saggio tener sempre presenti i fatti quando si discute delle relazioni commerciali dell’Unione europea con la Cina.
L’economia cinese è cresciuta del 9 per cento all’anno negli ultimi 25 anni.
Le riserve valutarie di Pechino attualmente si aggirano sui 700 miliardi di dollari americani, mentre l’Unione europea dispone di appena 179 miliardi.
La seconda potenza mondiale non è una democrazia né ha un’economia di mercato.
Insieme ai paesi dell’ASEAN, la Cina spera di creare una zona di libero scambio entro il 2010, che rappresenterebbe il più grande blocco economico al mondo.
La Cina si sta inoltre muovendo per espandere il proprio commercio a livello globale.
Basti pensare alla sua acquisizione del colosso americano o al suo attuale tentativo di acquisire nel Regno Unito.
<P>
Cercando di capire cosa significa per noi tutto questo, dovremmo considerare la situazione degli Stati Uniti, dove si sono persi molti posti di lavoro a causa della bilancia commerciale negativa con la Cina.
Interi rami dell’industria americana sono stati trasferiti in Cina, che è diventata la più grande fabbrica del mondo e ora, oltre ai tessili, fabbrica già due terzi di tutti i prodotti elettronici.
Attualmente, la Cina è il secondo commerciale dell’Unione europea, la quale, nel 2004, ha registrato nei suoi confronti un disavanzo commerciale superiore a 78 miliardi di euro.
<P>
La concorrenza sleale è possibile perché la Cina ha un’economia di mercato socialista, un tipo di capitalismo primitivo che ignora i diritti dell’uomo.
Nell’interesse del futuro della nostra economia, dovremmo correggere i nostri rapporti con la Cina considerandola un concorrente strategico anziché un strategico, così come dovremmo contingentare in maniera rigida le importazioni di prodotti cinesi in maniera da salvaguardare i posti di lavoro nei nostri paesi.
<P>
Ogni qual volta ci occupiamo della Cina, dobbiamo tenere presente il seguente interrogativo: resteranno posti di lavoro per i nostri figli?
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="" NAME="Cristiana Muscardini," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel contributo da me dato alla relazione dell’onorevole Lucas, che tengo a ringraziare per l’ottimo lavoro svolto, ho voluto sottolineare un aspetto fondamentale nel confronto fra due grandi aree commerciali: la necessità di rispettare le regole che, se nel campo commerciale sono i principi dell’Organizzazione mondiale del commercio e gli accordi che ne derivano, in quello politico e sociale sono quelli relativi al rispetto dei diritti umani fondamentali.
<P>
Da qui la necessità di un monitoraggio attraverso un negoziato permanente fra Commissione e le autorità cinesi, per garantire i principi di libertà e democrazia, il cui rispetto deve essere requisito indispensabile nello svolgimento delle relazioni commerciali della Cina con le altre aree economiche.
Anche le ultime notizie provenienti dalla Cina sulle pesanti restrizioni applicate all’utilizzo di devono essere considerate con attenzione.
La decisione del governo di Pechino, che ha annunciato nuove leggi per il controllo dell’informazione via onde bandire ogni possibile critica alle politiche religiose ed in generale all’intolleranza diffusa verso predicazioni di fede, sono fatti che non possono che accrescere la nostra preoccupazione.
<P>
In Cina il grado di libertà e democrazia è inversamente proporzionale alla sua capacità economica e commerciale di imporsi sui mercati mondiali.
<P>
Invitiamo quindi la Commissione, nel quadro dei negoziati permanenti che intende istituire con le autorità cinesi per una gestione equilibrata e condivisa dei rapporti commerciali con il continente cinese, a riflettere e tenere nella dovuta considerazione tutti gli aspetti collegati al rispetto dei diritti e delle libertà delle persone e, di conseguenza, dei lavoratori.
<P>
Chiediamo norme per garantire che le merci che provengono dalla Cina corrispondano alle garanzie di sicurezza applicate in Europa e che vi siano sanzioni che impediscano per diversi anni il commercio con l’Unione e nell’Unione per coloro che importano in Europa merci illegalmente o merci illegali.
<P>
E’ il momento di dire che i danni allo sviluppo della corretta concorrenza vengono qualche volta anche da imprenditori europei senza scrupoli che pensando solo ai propri guadagni immediati violano essi stessi una regola promuovendo importazioni illegali e l’illegale diffusione in Europa di merci contraffatte o comunque pericolose.
Contro di loro la severità deve essere estrema.
<P>
Invitiamo inoltre la Commissione e il Consiglio di chiedere agli Stati membri più controlli sui loro territori rispetto alla presenza di numerosi clandestini costretti a lavorare in strutture illegali per produrre merci a basso costo.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="EN" NAME="Glyn Ford (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidererei che portassimo a termine questa discussione.
Potrebbe confermare che proseguiremo finché tutti gli oratori non siano intervenuti in maniera da poter votare questa mattina?
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Effettivamente, stavo proprio per fare un annuncio in tal senso.
A quanto risulta dal mio elenco, ci restano circa 50 minuti di interventi, il che significa, essendo questo un dato teorico, che ci rimane circa un’ora di discussione.
Di certo capirete, visto che sono le dodici meno un quarto, che non possiamo far attendere i parlamentari che verranno a votare.
Ufficialmente, secondo il nostro ordine del giorno, dovremmo chiudere la discussione alle 11.50.
<P>
Suggerirei dunque di dare la parola all’onorevole Vanhecke, che interverrà in veste di deputato non iscritto, per poi procedere con un giro di rappresentanti che desiderino intervenire a titolo personale.
Daremo dunque la parola all’onorevole Rübig, per il gruppo PPE, all’onorevole van den Berg, per i socialisti, all’onorevole Van Hecke – l’altro Van Hecke – per i liberali, all’onorevole Auken, per il gruppo Verts/ALE, all’onorevole Farage, per il gruppo IND/DEM, all’onorevole Didžiokas per il gruppo UEN e infine all’onorevole Allister per i Non iscritti, concludendo in circa 12 minuti.
<P>
Arriveremmo dunque alle 12.00 o 12.05, il che mi pare ragionevole.
Temo che gli altri oratori dovranno attendere fino a oggi pomeriggio.
So già che a breve la relatrice chiederà alla plenaria di rinviare la votazione affinché abbia luogo durante la nostra mini-tornata di Bruxelles anziché questo pomeriggio.
In merito si pronuncerà tra poco la plenaria.
<P>
Questo è quanto posso dire.
Se siete d’accordo, per quanto riguarda i deputati che si esprimono a nome dei gruppi, concluderemo con i Non iscritti procedendo poi a un giro di interventi, in altre parole 12 minuti, dopodiché sospenderemo la seduta per le votazioni a partire dalle 12.00.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="" NAME="Alessandra Mussolini (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, giudico ingiusto che su un argomento di tale importanza siano sempre privilegiati gli interventi di deputati che appartengono a gruppi e non ad esempio i Non Iscritti: già abbiamo limitazioni di parola e non possiamo votare nella riunione dei capigruppo.
Ritengo che ciò sia veramente antidemocratico per tutti noi che ne facciamo parte, siamo dei rappresentanti eletti dal popolo esattamente come tutti gli altri!
<P>
Quando il Commissario prende la parola su un simile argomento non per due minuti e mezzo, ma per ben sette minuti, diventa fondamentale l’intervento di ognuno di noi, sono pertanto in completo disaccordo con la posizione espressa della Presidenza.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Abbiamo soltanto due alternative, onorevole Mussolini: posso attenermi all’ordine del giorno approvato dalla plenaria e sospendere la seduta esattamente fra un minuto, oppure permettere al maggior numero di oratori di esprimersi facendo un giro di interventi che, in ogni caso, includerà i Non iscritti nella stessa misura degli altri gruppi, né più né meno.
Non abbiamo altre possibilità.
<P>
Quanto al tempo di parola della Commissione, è illimitato.
E’ limitato unicamente il tempo di parola dei parlamentari.
Pertanto, poiché la sua pare essere l’unica obiezione, propongo di proseguire dando la parola al deputato non iscritto onorevole Vanhecke.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="NL" NAME="Frank Vanhecke (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il fatto di sollevare in questa sede il problema delle gravissime difficoltà con le quali le nostre società si stanno confrontando a causa della concorrenza cinese non ha nulla a che vedere con un timore da parte nostra nei confronti della concorrenza leale o con una nostra possibile critica al libero mercato.
E’ sicuramente vero, tuttavia – e dobbiamo affrontare questa realtà –,che i nostri consumatori beneficiano in una certa misura dei tagli dei prezzi e che le imprese europee intravedono opportunità di crescita sul mercato cinese.
<P>
Il problema nondimeno permane.
La Cina è una dittatura comunista con un’economia statale che ha poca familiarità con le regole della concorrenza leale.
Più della metà dell’industria cinese è di proprietà dello Stato e riceve finanziamenti senza interessi e senza alcun reale obbligo di rimborso.
La quotazione della valuta cinese resta artificialmente bassa.
<P>
Tutto questo, assieme a molti altri fattori irragionevoli – penso al lavoro forzato, ma anche alle condizioni di lavoro disumane –, fa sì che i nostri mercati siano inondati da prodotti finiti cinesi a prezzi ai quali le nostre imprese talvolta possono a malapena acquistare le materie prime.
<P>
Vorrei ribadire con chiarezza ancora una volta che, sebbene questa non sia un’argomentazione contro il libero mercato né tanto meno contro la libera concorrenza, l’Europa ha il dovere di salvaguardare le sue imprese e garantire una concorrenza leale, aspetto che purtroppo ultimamente è stato trascurato.
Considerata l’inadeguatezza con cui la Commissione ha gestito la questione dei tessili, noi di fatto temiamo il peggio per il futuro.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la Cina è un importante per l’Europa, il secondo commerciale dell’Unione europea dopo gli Stati Uniti.
Le statistiche cinesi dimostrano che l’Unione europea è, dal canto suo, il primo commerciale della Cina, ancor prima degli Stati Uniti.
Ritengo che per noi una reciproca apertura dei mercati debba essere una priorità assoluta.
Non possiamo tollerare una situazione in cui noi apriamo i nostri mercati, mentre le nostre imprese in Cina hanno problemi.
Credo che le future opportunità di crescita sul mercato cinese siano della massima importanza, soprattutto per la nostra industria manifatturiera, come credo che molti impianti forniti alla Cina siano di provenienza europea.
Anche le imprese europee devono pertanto posizionarsi per tempo sul mercato cinese per salvaguardare i nostri posti di lavoro.
<P>
Peraltro, le importazioni in Europa aumentano il nostro potere di acquisto.
Molte nostre famiglie risparmiano centinaia di euro al mese perché possono acquistare merci di qualità più che accettabile a prezzi estremamente ragionevoli.
Il denaro risparmiato può essere speso per altri servizi o prodotti, per cui i cinesi stanno effettivamente aumentando a dismisura il nostro potere di acquisto.
<P>
E’ già stato rammentato che la proprietà intellettuale è un problema gravissimo e le nostre imprese europee hanno bisogno di una maggiore tutela.
La Commissione deve applicare diritti di marchio e brevetto.
La esorto dunque a esercitare la sua influenza, specialmente nell’ambito delle trattative a Hong Kong, ma anche degli accordi TRIPS, per far sì che tali obblighi internazionali siano scrupolosamente osservati.
Ritengo che, in futuro, ciò consoliderà i nostri rapporti.
Credo infatti che un paese comunista si stia trasformando in un’economia di mercato, il che rafforzerà anche la democrazia e i diritti dell’uomo, processo al quale dovremmo offrire tutti il nostro appoggio.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="NL" NAME="Margrietus van den Berg (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, sebbene in Europa si tema molto la Cina, questo non è il momento per essere passivi e cauti.
A volta bisogna accettare la perdita di posti di lavoro a beneficio delle economie in via di sviluppo.
Dobbiamo dar prova di solidarietà nei confronti dei lavoratori di tutto il mondo perché anch’essi hanno diritto a un impiego e a un maggiore benessere. Tuttavia, il modello sociale europeo comporta per noi l’obbligo di offrire a quanti perdono il posto di lavoro in Europa spazio e assistenza sufficienti per trovare una nuova occupazione, nonché opportunità di formazione e riconversione.
Essi non devono essere le vittime di questi rapidi sviluppi.
<P>
Anche gli importatori e i negozi europei di abbigliamento, i cui ordinativi sono rimasti fermi in magazzino per lungo tempo a causa del temporaneo divieto di importazione, meritano un risarcimento per le perdite finanziarie subite.
Nel frattempo, l’Unione europea può e, di fatto, deve cogliere le opportunità offerteci da una crescita economica prospera in altre regioni del mondo, opportunità tra cui figurano nuovi mercati per beni di consumo e buone prospettive per l’industria del turismo, anche per i meno qualificati.
Le imprese europee hanno diritto alla tutela della loro proprietà intellettuale dal punto di vista giuridico, ma sicuramente anche nella pratica, così come hanno il diritto di accedere ai mercati cinesi.
<P>
Anziché introdurre misure protezioniste per salvaguardare questi posti di lavoro, l’Unione europea dovrebbe promuovere gli interessi delle sue imprese ricordando alla Cina gli impegni assunti nell’ambito dell’OMC.
<P>
Soprattutto, però, l’Unione europea deve uscire dal suo guscio e farsi baluardo degli e dei valori che ci stanno a cuore, tra cui commercio leale, libertà sindacale e diritti dei lavoratori.
Le condizioni di lavoro in Cina sono spaventose; i lavoratori non sono liberi di creare sindacati; i sindacalisti sono isolati e vengono rinchiusi in carcere per anni.
Ogni anno si verificano decine di migliaia di incidenti mortali che, nelle officine cinesi, non costituiscono affatto un’eccezione.
I lavoratori sono costretti a molte ore di straordinario e anche il lavoro minorile è tutt’altro che raro.
L’Unione europea, essendo uno dei principali commerciali della Cina, deve assumersi la responsabilità di iscrivere tali abusi fra le proprie priorità.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="NL" NAME="Johan Van Hecke (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, considerato che in quest’Aula ultimamente si è detto molto sulle relazioni commerciali con la Cina, vorrei limitarmi a un aspetto, ossia quello della contraffazione e della pirateria.
<P>
Il Commissario Mandelson ha ammesso che il problema è stato depennato dall’ordine del giorno all’inizio delle ultime trattative commerciali UE/Cina a seguito di pressioni esercitate dalla Cina, cosa sorprendente, visto che l’Unione europea, conformemente alle norme dell’OMC, ha il diritto di introdurre misure protezioniste in caso di concorrenza sleale o distorsione della concorrenza, e questo è un chiaro esempio di una situazione in cui potrebbe procedere in tal senso per quanto concerne il rispetto della proprietà intellettuale.
Ogni anno, livelli crescenti di contraffazione e pirateria provocano in Europa la perdita di un numero di posti di lavoro compreso tra le centomila e le duecentomila unità.
Una mattina, quest’estate, durante una retata di un’ora sulla costa belga sono stati sequestrati oltre 2 500 capi di abbigliamento contraffatti, il 70 per cento dei quali proveniente dalla Cina.
<P>
La nostra capacità creativa e innovativa sono forse l’ultima risorsa che ci resta in questa lotta impari contro la concorrenza dell’est.
E’ giunto il momento che la Commissione ne prenda atto e sollevi finalmente il problema della contraffazione illegale con le autorità cinesi.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sicuramente ci rallegriamo tutti del fatto che la Cina, grande e povera com’è, si stia riprendendo e sviluppando.
Nel contempo, tuttavia, è anche importante richiamare l’attenzione sulle condizioni abominevoli esistenti in campo sociale e ambientale.
Al riguardo occorre agire con risolutezza.
Spero che la maggior parte di noi concordi sul fatto che l’Unione europea non è la sola ad avere una grossa responsabilità; è necessario intervenire nell’ambito del sistema degli accordi internazionali.
Saranno poi l’OMC e il principio dello Stato di diritto a regolamentare lo sviluppo e non soluzioni di contingentamento arbitrarie che troppo facilmente vincolano i paesi poveri ricreando con le vecchie potenze coloniali rapporti di subordinazione che hanno sentore di schiavitù.
Se vogliamo fare sentire la nostra presenza in sede di OMC, dobbiamo essere affidabili, ma per essere affidabili dobbiamo essere degni di fiducia.
E’ inoltre decisamente riprovevole che ci ricordiamo di tutte queste regole soltanto quando si tratta di proteggere la nostra produzione.
Se dovessimo realmente applicarle, non potremmo importare una sola goccia di petrolio dall’Arabia Saudita, che ovviamente non ha neanche la più pallida idea di cosa siano i diritti dell’uomo.
Eppure, tanto per citare un esempio, in riferimento all’Arabia Saudita, non si parla mai di diritti dell’uomo o dell’ambiente.
Dobbiamo rafforzare la nostra posizione all’interno dell’OMC aprendo i nostri mercati anziché imponendo misure coercitive ai paesi poveri.
I paesi ricchi devono avere mercati aperti e dobbiamo formulare richieste, sia in termini di OIL, sia a livello di rispetto della Convenzione sui diritti dell’infanzia e altre convenzioni ambientali.
Questa è senza dubbio l’unica via praticabile e anche quella cui, in tutta coscienza, dobbiamo attenerci.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="EN" NAME="Nigel Farage (IND/DEM )." AFFILIATION="(Applausi dai banchi dal gruppo IND/DEM)">
<P>
   – Signor Presidente, la scarsità di reggiseni nei nostri negozi si è in realtà rivelata una crisi utile in quanto ha svelato la vera identità dell’Unione europea: un’unione doganale conservatrice, un anacronismo nel XXI secolo, una burocrazia elefantiaca che non è riuscita a individuare una circostanza del tutto evidente, mentre il Commissario si godeva una lunga vacanza.
<P>
Ecco il punto di vista del Regno Unito: siamo la quarta economia al mondo, il secondo investitore globale, una nazione commerciale realmente globale e non ci è concesso formulare una nostra politica commerciale!
Oh no, lo fanno per noi a Bruxelles burocrati strapagati e non eletti, e oggi un Commissario ex comunista ci dà lezioni su ciò che possiamo e non possiamo fare!
<P>
Una politica commerciale “taglia unica” per l’Unione europea non può funzionare quando si hanno paesi tanto diversi quanto Regno Unito e Italia con economie altrettanto diverse.
Nel mondo moderno, gli Stati sovrani utilizzano accordi di libero scambio.
<P>
La notizia veramente buona è però che le imprese britanniche si stanno rendendo conto del fatto che il mercato comune, espressione dal suono così innocuo, in realtà è sempre stato inteso a essere molto più di questo, e stanno dicendo: non abbiamo bisogno dell’Unione europea, per noi sarebbe molto meglio stipulare i nostri accordi commerciali.
Ringrazio pertanto la Commissione europea, la ringrazio per questo pasticcio, perché il giorno in cui il Regno Unito lascerà l’Unione europea è diventato molto più vicino.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="LT" NAME="Gintaras Didžiokas (UEN )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Per quanto apprezzi questa iniziativa e la presente relazione, vorrei formulare qualche commento a mio parere importante.
<P>
Le tendenze registrate negli ultimi anni destano grande preoccupazione e non lasciano presagire nulla di buono per il futuro.
Il disavanzo commerciale è aumentato in maniera catastrofica, così come l’assortimento di prodotti provenienti dalla Cina, per non parlare del trasferimento della produzione manifatturiera o della chiusura di imprese nella stessa Unione europea, e le società internazionali svolgono un ruolo importante in tutto ciò.
Se non dovessimo riuscire a istituire i meccanismi giusti per controllare tali processi, le conseguenze saranno tragiche.
<P>
Le imprese, in tutti gli Stati dell’Unione europea, Lituania inclusa, subiscono la concorrenza sleale delle società cinesi.
Le nostre comunità aziendali sono costrette ad aderire a elevati in materia di lavoro, previdenza sociale e ambiente imposti dall’Unione europea e devono competere con i produttori cinesi che non fanno nulla di tutto questo, anzi.
I cinesi, infatti, lavorano in condizioni tremende praticamente senza retribuzione.
<P>
L’Unione europea deve garantire che il rispetto obbligatorio degli in materia di lavoro, sicurezza sul lavoro, previdenza sociale e ambiente sia previsto dai trattati internazionali.
Occorre inoltre rendere più rigidi i regolamenti relativi alla tutela della proprietà intellettuale e la certificazione di qualità e origine, così come è necessario semplificare la procedura per intentare azioni .
<P>
La Commissione europea deve assicurare che le imprese possano importare prodotti nell’Unione europea soltanto nel momento in cui essa confermi il rispetto da parte loro di detti .
Di fatto, questo è esattamente ciò che fa la Russia quando permette l’importazione nel suo territorio di prodotti provenienti dall’Unione europea.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ultimo intervento di questa mattina sulla presente relazione è quello dell’onorevole Allister, che ha a sua disposizione 90 secondi.
Vorrei anche sottolineare a beneficio dell’onorevole Mussolini, la quale non ci sta ascoltando, che alla fine i deputati non iscritti avranno parlato per lo stesso tempo dei membri degli altri gruppi.
Se esiste dunque discriminazione, questa è positiva nei suoi confronti.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei esordire avallando molto di quanto ha voluto dire l’onorevole Farage nelle sue pertinenti osservazioni sullo stato della politica commerciale.
<P>
Vorrei tuttavia soffermarmi su un altro aspetto.
Il commercio non può essere visto in maniera isolata; non può infatti prescindere da considerazioni di ordine etico e morale.
La Cina ha bisogno del nostro commercio e il prezzo da pagare può non essere solo di natura finanziaria.
Non possiamo ignorare l’abuso generalizzato dei diritti dell’uomo in Cina, soprattutto nei confronti di un’inoffensiva ma esigua minoranza, quella dei cristiani praticanti.
E’ assolutamente intollerabile che cristiani cinesi siano incarcerati soltanto per aver espresso il loro credo cristiano o aver distribuito copie della Bibbia.
<P>
La libertà di culto è un diritto fondamentale riconosciuto dalla maggior parte di noi in Europa.
La sua negazione in Cina non è un elemento che possiamo ignorare per agevolare gli scambi con uno Stato che perseguita i cristiani, qualunque sia il vantaggio economico reciproco che possiamo trarne.
<P>
Esorto pertanto a stabilire un legame tra il dialogo bilaterale UE/Cina attualmente in corso in materia di diritti dell’uomo e i negoziati sul commercio.
Dovremmo subordinare i progressi nel campo del commercio a progressi nel rispetto e nel miglioramento dei diritti dell’uomo.
La liberalizzazione del commercio richiede la liberalizzazione dei diritti dell’uomo in Cina.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Sospenderemo la discussione sulla relazione dell’onorevole Lucas fino alle 15.00, per poi riprendere con l’elenco di interventi previsto.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas (Verts/ALE )," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, come lei sa, abbiamo appena discusso la mia relazione sui rapporti commerciali UE/Cina, ma la discussione non è ancora conclusa.
Propongo che, pur tenendo il resto della discussione questo pomeriggio, l’effettiva votazione venga rinviata alla mini-tornata di Bruxelles che si terrà fra due settimane.
Si tratta di una relazione importante e il Parlamento dovrebbe essere interamente rappresentato per votarla, non soltanto i 40 o 50 deputati che potrebbero essere ancora in Aula alle 17.00.
Temo che io stessa non sarò presente a quell’ora, in quanto ho un altro impegno questa sera.
La modifica dell’ordine del giorno per cui la mia relazione è stata spostata dalle 10.00 alle 11.00 è stata apportata solo molto di recente ed è tale modifica che ha creato il problema.
Propongo dunque formalmente di rinviare la votazione alla mini-tornata di Bruxelles che si terrà tra due settimane.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<P>
– Onorevole Lucas, ritengo che lei faccia riferimento all’articolo 170 del Regolamento.
Presumo che lei stia esprimendo un parere a nome del suo gruppo politico, come ha pienamente facoltà di fare.
Vi sono obiezioni alla richiesta appena formulata dall’onorevole Lucas di posticipare la votazione sulla sua relazione?
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="FR" NAME="Robert Goebbels (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Mi prendo la libertà di appoggiare la richiesta dell’onorevole Lucas poiché la ripresa della discussione questo pomeriggio costituirà un problema per diversi colleghi che, da programma, sarebbero dovuti intervenire: alcuni di loro devono prendere un aereo, altri hanno appuntamenti.
Sarebbe effettivamente utile se potessimo concludere la discussione a Bruxelles, o il prossimo mese a Strasburgo, e contestualmente votare.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni al rinvio della votazione)">
<P>
   – Dopo aver ascoltato la dichiarazione dell’onorevole Goebbels a favore di un rinvio della votazione sulla relazione dell’onorevole Lucas, vi sono oratori che desiderino opporvisi?
<P>
La votazione sulla relazione dell’onorevole Lucas è pertanto rinviata alla prossima tornata con l’intesa che la discussione riprenderà alle 15.00, poiché ora dobbiamo sospenderla per lasciar spazio al turno di votazioni.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="EN">
<P>
   – () Ai sensi dell’articolo 132, vorrei formulare una mozione di procedura sull’ordine del giorno in riferimento al Tempo delle interrogazioni.
Come lei sa, il Tempo delle interrogazioni dovrebbe durare un’intera ora.
Ieri pomeriggio è durato soltanto poco più di trentacinque minuti.
<P>
Ciò è accaduto per due ragioni: non solo la discussione ha superato i tempi stabiliti di dieci minuti, ma la Presidenza in carica ha ritenuto indispensabile dover rispondere a una telefonata urgente lasciandoci inoperosi per quindici minuti. La discussione è pertanto ripresa soltanto alle 18.25.
<P>
Potrei chiedere alla Presidenza di prenderne cortesemente atto?
Il Tempo delle interrogazioni è l’unica opportunità che hanno i deputati di confrontarsi con la Presidenza in carica; dovrebbe durare un’intera ora.
Potrebbe la Presidenza garantire che in futuro i deputati possano contare sulla loro ora di interrogazioni?
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Ho preso debitamente nota della sua osservazione, che è assolutamente fondata.
E’ vero, nondimeno, che l’ordine del giorno di questa tornata era particolarmente denso.
<P>
Detto ciò, inoltrerò alle autorità competenti la sua richiesta, sulla quale, a mio avviso, conveniamo tutti. Riteniamo infatti che il Consiglio debba rispettare il Tempo delle interrogazioni in quanto poter formulare interrogazioni al Consiglio è uno dei diritti fondamentali del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per i risultati e ulteriori dettagli sulle votazioni: cfr. Processo verbale)">
<P>
   – Passiamo ora al turno di votazioni.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sul paragrafo 10">
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="FR" NAME="Robert Goebbels (PSE )." AFFILIATION="hedge fund">
<P>
   – Signor Presidente, lunedì scorso, quando i gruppi si sono riuniti per preparare questa proposta di risoluzione comune, abbiamo stabilito un testo per il paragrafo 10.
Purtroppo, nella trascrizione del testo è stata omessa parte di una frase.
Mi permetto quindi di riproporvela sotto forma di emendamento orale; ho qui il testo in inglese.
<P>
“Invita la Commissione a tenere monitorati gli ” con l’aggiunta “e studiare come una maggiore trasparenza potrebbe contribuire ad una maggiore stabilità dei mercati petroliferi”.
<P>
Nel presentare tale testo, confido di avere l’assenso dell’onorevole Chichester.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Turmes (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, abbiamo il medesimo problema tecnico con il sesto trattino del paragrafo 15.
Desideriamo aggiungere “avanzare proposte per”.
Vale la stessa procedura già applicata.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sul paragrafo 20">
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Lambsdorff (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, si tratta di un’aggiunta che avevamo già inserito nei negoziati di compromesso, ma che è stata omessa a causa di una svista redazionale.
Si riferisce alla democrazia in seno alle Nazioni Unite.
Leggo ora il testo inglese; alla fine del paragrafo 20 si aggiunge quanto segue:
<P>
“Ribadisce la propria convinzione circa la necessità di un rafforzamento della democrazia nell’ambito delle strutture delle Nazioni Unite, e ribadisce perciò l’appello a costituire un nucleo di democrazie nell’ambito dell’Assemblea generale dell’ONU.”
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sul paragrafo 10">
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="ES" NAME="Emilio Menéndez del Valle (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, chiedo di fare la seguente aggiunta alla seconda parte del paragrafo 10: “chiede che le azioni future che saranno intraprese a questo scopo contribuiscano a por fine alle discriminazioni per motivi di sesso o di casta ovunque esse si producano”.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="ES" NAME="Emilio Menéndez del Valle (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, si tratta di una piccola modifica di scarsa importanza, collegata all’ormai familiare problema della Costituzione.
<P>
Dato che la Costituzione europea dev’essere ancora approvata – spero che ciò avvenga presto –, le due ultime righe del paragrafo 17 devono recitare così: “inclusi i progressi nell’ambito della politica estera e della sicurezza comune, che l’entrata in vigore della nuova Costituzione europea potrebbe comportare”.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="ES" NAME="Emilio Menéndez del Valle (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, si tratta di aggiungere quanto segue: “invita la Commissione, gli Stati membri e l’India ad aumentare la cooperazione nel settore delle energie rinnovabili”.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Con questo si conclude il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Approviamo questa risoluzione, che critica l’accordo bilaterale siglato da Unione europea e Stati Uniti il 14 settembre 2005 sul commercio di vino, giudicandolo “insufficiente” e “inadeguato”.
<P>
La risoluzione riafferma:
<P>
– la difesa della produzione tradizionale, per la viticoltura familiare e per la qualità dei nostri vini, e per il riconoscimento, a livello internazionale, delle menzioni tradizionali protette dell’Unione europea;
<P>
– l’istituzione di un registro di indicazioni geografiche riconosciute a livello internazionale e l’inclusione di tale obiettivo nel novero delle sue principali priorità nell’ambito dei negoziati agricoli multilaterali, specialmente in seno all’OMC;
<P>
– il riconoscimento delle 17 denominazioni di cui all’allegato II affinché, quanto prima possibile, le autorità americane tutelino debitamente sul loro proprio mercato tutte le denominazioni vinicole d’origine europea;
<P>
– la necessità di potenziare le misure comunitarie per il miglioramento e la promozione della qualità delle produzioni comunitarie contestualmente alla prossima riforma dell’organizzazione comune di mercato;
<P>
Essa inoltre deplora il fatto che tale accordo indebolirà notevolmente la posizione dell’Unione europea nei negoziati sull’agricoltura in seno all’OMC nella misura in cui compromette l’impostazione imperniata sui territori di produzione e sulla qualità che prevale in ampi strati del settore vitivinicolo.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Sostengo questa proposta di risoluzione e invito tutti gli Stati membri a prendere tempestivamente nota della nostra preoccupazione per i recenti, continui aumenti del prezzo del petrolio greggio, e per gli effetti di tale situazione sulle classi più povere della nostra società.
La crescita del prezzo del greggio incide negativamente sull’economia europea, e probabilmente ci impedirà di raggiungere gli obiettivi di Lisbona, ossia una piena occupazione di alta qualità.
<P>
Dobbiamo affrontare il problema della nostra dipendenza dal petrolio, diversificare le nostre fonti energetiche, promuovere misure di conservazione dell’energia e sviluppare fonti di energia rinnovabile.
<P>
L’Unione europea dovrebbe organizzare un vertice mondiale dei paesi produttori e di quelli consumatori di petrolio; ogni Stato membro dovrebbe contribuire, valutando il proprio fabbisogno energetico interno e le modalità più opportune per avvicinarsi all’obiettivo di un uso sostenibile dell’energia.
<P>
La risposta più logica all’aumento del prezzo del petrolio è quella di passare all’utilizzo di fonti alternative di energia, mirando soprattutto a impiegare forme di energia rinnovabile, per promuovere l’efficienza energetica.
Se si considera che il 40 per cento del consumo di energia serve a riscaldare o raffreddare le nostre case, è chiaro che gli Stati membri devono introdurre con urgenza incentivi per le soluzioni che sfruttano l’energia verde.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore di questo testo.
<P>
Di quale aumento di prezzi stiamo parlando?
<P>
In mancanza di competenze comunitarie proprie, mi rivolgo anzitutto agli Stati membri.
<P>
Nel prezzo del petrolio, una percentuale compresa fra il 60 e l’80 per cento è composta da tasse che paghiamo agli Stati membri.
In Francia, per esempio, per ogni euro che io verso al benzinaio, questi deve versare a sua volta 80 centesimi a un esattore… In tale situazione, il consumo di benzina si trasforma in un’autentica pompa fiscale.
<P>
Se questa manna fiscale nazionale servisse a finanziare ricerca e innovazione e a ridurre la nostra dipendenza dal petrolio, potrei scorgervi degli aspetti positivi, ma purtroppo non è affatto così.
<P>
Desidero ugualmente rivolgermi alla Commissione:
<P>
La Commissione dovrebbe intensificare la programmazione in favore dello sviluppo di biocarburanti, e rivedere quindi alcuni pilastri strategici della PAC.
<P>
Nel quadro della revisione della strategia di Lisbona, lo sviluppo di innovazioni industriali nel settore ambientale e l’autosufficienza energetica sono uno degli elementi chiave perché l’Europa possa conoscere di nuovo la crescita necessaria.
Penso in particolare al settore automobilistico e all’esempio delle pile all’idrogeno.
La Commissione potrebbe inoltre avviare una decisa iniziativa a favore dell’energia solare e del modo di eliminare definitivamente tutti gli sprechi energetici …
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Vorrei unicamente far notare che non è stato inserito alcun paragrafo che esigesse l’immediata adozione di misure volte a sostenere quei settori che vengono gravemente danneggiati dall’aumento del prezzo del carburante; al contrario, si afferma la “importanza di evitare interventi politici”.
<P>
Ricordiamo che, dopo la presa di posizione dei pescatori sulle ripercussioni che l’aumento dei prezzi del carburante avrebbe avuto sul settore della pesca, il Consiglio “Agricoltura e Pesca” del 19 e 20 settembre si è incomprensibilmente limitato, ancora una volta, a “prendere atto” della situazione, senza adottare alcuna misura che potesse fornire una risposta al problema.
<P>
Come hanno ammonito i pescatori, l’aumento di prezzo dei carburanti provoca gravi difficoltà al settore, poiché mette in gioco la sopravvivenza di molti pescherecci qualora non vengano prese misure immediate – per esempio aiuti finanziari che assorbano il maggior costo dei carburanti.
<P>
Appare evidente che il rincaro dei carburanti aggrava la già difficile situazione dei molti pescatori impegnati nella pesca artigianale; costoro infatti utilizzano la benzina per la propria attività, ma non possono contare sul minimo aiuto per compensare le conseguenze dei successivi aumenti di questo carburante.
<P>
Pertanto – a parte tutte le altre azioni di lungo periodo – è necessario prendere misure immediate, dato che la questione è assai urgente.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="SK" NAME="Zita Pleštinská (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La risoluzione del Parlamento europeo sulla riduzione della dipendenza dal petrolio, che io ho sostenuto col mio voto, giunge in un momento in cui la costante ascesa del prezzo del petrolio ha assunto un ritmo particolarmente frenetico, che mette a repentaglio la stabilità economica dell’Unione.
L’Europa deve diversificare fonti energetiche e approvvigionamento energetico, potenziando altresì la propria strategia di sostegno alle misure di risparmio dell’energia e alle fonti energetiche decentrate e rinnovabili.
Il ricorso a fonti alternative di energia è la risposta più logica all’incremento dei prezzi del petrolio.
<P>
D’altra parte è necessario adottare un approccio più lungimirante rispetto al malaccorto smantellamento degli impianti per la produzione di energia già esistenti.
Se i requisiti di sicurezza operativa di questi impianti vengono rigorosamente rispettati, non è affatto logico prendere posizione contro l’energia nucleare, che figura tra le tecnologie più moderne ed è una fonte di energia pulita che non produce emissioni di CO2.
Gli approcci sconsiderati cui ricorrono gli avversari dell’energia nucleare possono mettere in serio pericolo il potenziale energetico non solo della Slovacchia, ma dell’intera Unione.
<P>
E’ giunto il momento di adottare soluzioni tecnologiche avanzate; una di queste può essere la produzione di bioetanolo come additivo per i carburanti usati per i motori.
Si tratta di una grande opportunità per gli agricoltori, che possono gradualmente trasformarsi da produttori di generi alimentari in produttori di energia.
<P>
La struttura del settimo programma quadro per la ricerca e lo sviluppo tecnologico consente di esaminare i possibili stanziamenti di fondi diretti a stimolare l’innovazione e lo sviluppo nel settore delle fonti alternative di energia, nonché il loro sfruttamento pratico.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Sono lieta che Consiglio e Commissione abbiano dimostrato tanto interesse per l’impatto dei prezzi del petrolio e il settore della pesca.
Mi auguro che la Commissione voglia esaminare approfonditamente un ventaglio di possibili iniziative per venire in aiuto al settore della pesca.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   A mio avviso le Nazioni Unite costituiscono la più adeguata, o anzi l’unica istituzione globale che sia potenzialmente in grado di impostare soluzioni per i problemi globali.
<P>
Apprezzo particolarmente la decisione di creare una commissione per il consolidamento della pace, nonché l’inserimento del concetto di sicurezza umana nel quadro ufficiale delle Nazioni Unite.
Mi rallegro inoltre che sia stato riconosciuto il dovere, per la comunità internazionale, di proteggere le popolazioni contro il genocidio, i crimini di guerra, la pulizia etnica e i crimini contro l’umanità, nonché la chiara responsabilità di ogni singolo Stato per quanto riguarda la protezione dei propri cittadini contro tali crimini.
<P>
Riduzione della povertà estrema e della mortalità infantile, istruzione, accesso all’acqua potabile e potenziamento delle pari opportunità devono restare al centro dell’ordine del giorno in materia di sviluppo; è da deplorare l’assenza di un calendario preciso che impegni tutti i paesi sviluppati al conseguimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio intermedi e finali.
<P>
Giudico positivamente molte tra le riforme ora proposte dal Vertice; devo però rammaricarmi profondamente per il fatto che in quella sede non sia stato possibile raggiungere un accordo in materia di disarmo e non proliferazione nucleare.
Occorre imprimere forte e rinnovato slancio al lavoro fatto per progredire in questa direzione.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="PT" NAME="Maria da Assunção Esteves (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Nel 1945 il mondo emergeva dalla Seconda guerra mondiale e l’Europa giaceva in rovine.
Le Nazioni Unite hanno rappresentato un raggio di speranza e buona volontà, un anelito a liberare il genere umano da un retaggio tribale di alienazione ed esclusione.
L’ideale era quello di giungere, con lo strumento del dialogo, a una civiltà più alta, che ci unisse tutti in dignità e uguaglianza.
Pur non possedendo forze materiali adeguate alla vastità delle loro fondamenta, le Nazioni Unite hanno cercato di dissipare le tensioni della guerra fredda, in occasione dei conflitti regionali e con la gestione del processo di decolonizzazione.
In effetti, quest’organizzazione composta da un multicolore tessuto di Stati cerca sempre di superarsi per costruire la pace.
<P>
L’Unione europea si radica nella stessa base morale delle Nazioni Unite: nei valori della pace, della solidarietà tra i popoli, della democrazia e dello Stato di diritto.
<P>
L’Unione europea cerca costantemente di tradurre in realtà gli obiettivi che si è esplicitamente data, promuovendo la governabilità, la coesistenza integrata e la diffusione dei propri ideali umanitari in tutto il mondo.
<P>
In questo momento, ciò che manca alla riforma delle Nazioni Unite è proprio la riforma dell’Unione europea; dopotutto, la multipolarità si radica sempre più fortemente nella struttura politica e giuridica dell’Unione europea.
In altre parole, alle Nazioni Unite manca una Costituzione europea; in questo modo sarà possibile mettere in pratica i più alti ideali.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="FR" NAME="Bruno Gollnisch (NI )," AFFILIATION="">
<P>
   Il Vertice mondiale del 2005, appena terminato, è stato un fallimento, anche se molti tra noi preferiscono concentrarsi sui magri risultati positivi, tendendo anzi a esagerarne la portata e l’importanza.
Il documento finale che è stato adottato, frutto di un laborioso compromesso, assomiglia più a un catalogo di buone intenzioni e pii desideri che a un programma d’azione.
<P>
Bisogna dire però che l’ONU è un’anziana signora di sessant’anni, che si è vista fissare rigidamente alla nascita la struttura organizzativa e le modalità di funzionamento; sarebbe ormai tempo di adeguarsi all’evoluzione che il mondo ha registrato dalla fine della Seconda guerra mondiale.
Si potrebbe per esempio accettare di allargare la composizione del Consiglio di sicurezza a Germania, Giappone, India e Brasile, senza dotarli però di diritto di veto, per impedire la paralisi di quest’istituzione.
<P>
Desidero infine ribadire che l’ONU è un’organizzazione di Stati indipendenti; quindi è assolutamente inaccettabile che la Commissione pretenda di rappresentare, da sola, gli Stati membri dell’Unione europea.
Questo vale sia per l’Assemblea generale che per il Consiglio di sicurezza.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore di questa risoluzione.
<P>
Ho votato però contro la seconda parte del paragrafo 19.
<P>
Mi sembra infatti che le condizioni politiche e costituzionali perché l’Europa possa beneficiare di un seggio unico alle Nazioni Unite siano ben lontane dall’essersi realizzate; né potranno realizzarsi fino a quando l’Europa continuerà a non avere una Costituzione.
<P>
In assenza di un ministro degli Esteri europeo, che sia in grado di ottenere posizioni consensuali in seno al Consiglio europeo, la Francia deve salvaguardare il suo seggio.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   La risoluzione ignora, o appoggia implicitamente, le ambizioni e i tentativi di trasformare l’ONU in uno strumento dominato dalle grandi potenze capitalistiche, guidate dagli USA, cercando inoltre di mascherare le aggressioni e le ingerenze dell’imperialismo che, se possibile, vengono concertate a livello multilaterale.
<P>
Da quest’impostazione derivano le misure – proposte dagli Stati Uniti – che tendono a strumentalizzare i diritti umani e a imporre il proprio “diritto” all’ingerenza e al ricorso alla forza, tramite l’aggressione ai popoli e alla sovranità degli (altri) Stati, sotto la “protezione” e la “(pseudo)legittimità” dell’ONU.
<P>
Si menzionano gli Obiettivi di sviluppo del Millennio, ma non si fa alcun riferimento ai progressi registrati nella loro realizzazione: ossia nella riduzione della fame, della povertà e della mortalità infantile, e ancora nella garanzia di accesso alle riserve idriche, alla sanità, all’istruzione e alla promozione dell’uguaglianza.
<P>
Mancano del tutto – bloccate dagli Stati Uniti, con la complicità dei loro alleati – le misure per il disarmo e per l’eliminazione delle armi di distruzione di massa.
<P>
Vorrei rilevare anche la deriva federalista, che è stata sconfitta dal “no” alla proposta di Trattato costituzionale dell’Unione europea, ma viene accolta nella risoluzione, con il riferimento alla “prospettiva di accordare all’Europa un seggio comune presso il Consiglio di sicurezza” e alla “fusione” degli uffici di rappresentanza e delle delegazioni dei diversi paesi in una “delegazione esterna comune dell’Unione europea”.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Il partito laburista al Parlamento europeo sostiene senza riserve la riforma del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite perché, grazie ad essa, quest’organismo potrebbe rispecchiare meglio la realtà del mondo odierno; invitiamo anzi a perfezionare ulteriormente le modalità con cui l’Unione europea si esprime in seno all’ONU.
L’allusione a un seggio UE, contenuta al paragrafo 19, è però inopportuna, in quanto la Carta delle Nazioni Unite non consente l’adesione di organizzazioni come l’Unione europea.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Sono favorevole a questa risoluzione, che fa seguito al Vertice delle Nazioni Unite sulla riforma degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
E’ essenziale mantenere tali obiettivi in cima all’elenco delle priorità delle comunità mondiali; la risoluzione del Parlamento costituisce un modesto contributo in tal senso.
E’ motivo di profondo rammarico che il documento finale del Vertice ometta di indicare mete nuove e precise, nonché indicatori misurabili, per ogni singolo Obiettivo di sviluppo del Millennio.
Tocca ora alla Commissione e agli Stati membri prendere l’iniziativa di correggere questa carenza e garantire il rispetto degli impegni.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Approvo la sostanza di questa risoluzione, ma non posso appoggiare la seconda parte del paragrafo 19, che sostiene la necessità di accordare un seggio separato all’Unione europea in seno al Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
Ciò nuocerebbe a quei paesi che già dispongono di un seggio nel Consiglio di sicurezza e quindi non risponde all’interesse nazionale britannico.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )" AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   , . – La risoluzione scaturita dal Vertice sui sessant’anni delle Nazioni Unite reca il marchio del nuovo ordine imperialista, rovescia parzialmente i principi fondanti delle Nazioni Unite e crea le condizioni per porre l’ONU sotto l’egemonia degli Stati Uniti e delle altre potenze imperialiste.
Nonostante le obiezioni sollevate e alcune resistenze che sono emerse, l’uniforme strategia di fondo dell’imperialismo è stata approvata, soprattutto nelle sezioni III e IV: quella strategia che cerca di legalizzare la propria politica di barbara aggressività.
<P>
In nome della pace e della sicurezza collettive, si effettuano cambiamenti nell’uso della forza strategica da parte dell’ONU, introducendo indirettamente nella sua sfera operativa la NATO e le sue forze d’intervento rapido.
Si sta istituendo un nuovo meccanismo d’intervento denominato “commissione per il consolidamento della pace”, in cui rientrano un corpo militare, la Banca mondiale e il Fondo Monetario internazionale (vedi il caso dell’Iraq).
<P>
Contemporaneamente, si fa riferimento a numerosi problemi che potrebbero fornire pretesti d’intervento.
Le proposte degli Stati Uniti e di altri imperialisti sono state adottate per abolire la commissione per i diritti umani, istituire un consiglio e creare un Fondo per la democrazia che verranno utilizzati per consolidare il dominio imperialistico.
<P>
Abbiamo votato contro la risoluzione comune, sottolineando che tutti i suoi firmatari recano la gravissima responsabilità politica di trarre in inganno l’opinione pubblica in merito al futuro dell’ONU, e insieme di aver accettato quella barbarie imperialistica che invece è necessario rovesciare.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il momento in cui il Parlamento europeo giunge a votare, per l’ennesima volta, l’ennesima risoluzione di condanna contro la Bielorussia, dimostra chiaramente che cosa abbia realmente suscitato la rabbia dei promotori di questo attacco.
<P>
Causa della loro rabbia sono le misure prese dalle autorità bielorusse contro le attività delle cosiddette ONG, che, come tutti sanno, traggono i loro finanziamenti dalle casse degli Stati imperialisti, allo scopo di promuoverne la politica.
<P>
Causa della loro rabbia sono le verità che il Presidente della Bielorussia ha pronunciato nel suo discorso al Vertice delle Nazioni Unite, in merito al ruolo positivo svolto dall’Unione Sovietica nel sistema mondiale e alle conseguenze della sua dissoluzione – ossia i crimini perpetrati contro l’ex Jugoslavia, l’Afghanistan e l’Iraq –, e ancora in merito ai tentativi degli imperialisti di trasformare le Nazioni Unite in uno strumento al servizio dei propri interessi.
Causa della loro rabbia è il sostegno della Bielorussia ai popoli di Cuba e del Venezuela, e di ogni altra nazione che desideri scegliere la propria strada al riparo da interventi stranieri.
<P>
Abbiamo votato contro l’inaccettabile testo di condanna della Bielorussia.
<P>
Siamo contrari all’istituzione di un “Fondo europeo per la democrazia” a sé stante, che costituirà l’ennesimo strumento di intervento imperialistico dell’Unione europea.
<P>
Esprimiamo la nostra solidarietà al popolo della Bielorussia e ci auguriamo che esso continui la sua marcia di progresso, senza farsi intimorire dalle minacce straniere e dall’intervento imperialistico degli Stati Uniti, della NATO e dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La proposta di sviluppare un partenariato fra Unione europea e India contiene un certo numero di spunti positivi, tra cui il suggerimento di sviluppare i legami economici tra i due continenti e di rafforzare i diritti umani.
Ci opponiamo però alla minaccia, da parte dell’Unione europea, di introdurre misure protezionistiche nei confronti dell’India, proprio nel momento in cui l’UE sovvenziona la propria produzione agricola, rovesciandola sul mercato indiano a prezzi di .
In tal modo verrebbe stroncata la produzione locale, compresa quella del latte.
<P>
Non possiamo sostenere l’obiettivo di fondo della proposta, che è quello di rafforzare l’Unione europea come soggetto internazionale; il partenariato diverrebbe così un ulteriore strumento per potenziare il ruolo globale dell’UE, a scapito della politica estera degli Stati membri.
Abbiamo quindi scelto di votare contro l’intera relazione.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Questa relazione rileva che Unione europea e India hanno il potenziale per costruire un rapporto privilegiato nel campo delle relazioni internazionali.
Mi rallegro che sia stato riconosciuto il ruolo dell’India, che è una potenza regionale con aspirazioni globali e condivide con l’Unione europea una visione comune in merito a elementi essenziali come la democrazia, il multilateralismo, il commercio, gli investimenti, lo sviluppo e parecchie altre questioni.
Considerato il peso politico ed economico di quel paese, la relazione raccomanda giustamente all’Unione europea di non lesinare sforzi per procedere senza indugio a consolidare il legame strategico fra Unione europea e India.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="whisky">
<P>

   Nel corso del recente Vertice UE-India è stato sollevato il problema delle barriere al commercio di scozzese; mi auguro che l’India voglia ridurre i dazi che impone su questo prodotto scozzese di qualità mondiale.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La bioenergia è superflua.
Un piano energetico basato sul risparmio di energia, che preveda lo sfruttamento dell’energia derivante dalle fonti energetiche permanenti come sole, vento e onde, con l’idrogeno come vettore energetico, è più che sufficiente a sopperire alle esigenze energetiche del nostro pianeta; al contempo, un piano siffatto garantisce alta efficienza energetica e combustione pulita.
Non c’è quindi motivo per destinare il terreno coltivabile a scopi energetici.
Il ricorso alla bioenergia dovrebbe limitarsi al suo impiego come carburante per le caldaie utilizzate da più di un utente; essa consente una biocombustione pulita ed efficiente, ma non su scala tale da giustificarne l’inserimento in un piano complessivo per la fornitura di energia.
<P>
La bioenergia è una fonte energetica rinnovabile ma non permanente; le piante utilizzate assorbono un quantitativo di CO2 corrispondente a quello emesso durante la combustione.
<P>
Con la biomassa a base di grano, trifoglio e legno si produce un quantitativo di etanolo inferiore agli di energia fossile.
Nel caso del grano, si impiega il 29 per cento di energia in più di quanta se ne produca, mentre per trifoglio e legno le percentuali corrispondenti sono 29 e 57 per cento(1).
<P>
Infine, l’Unione europea non deve imporre agli Stati membri le loro scelte energetiche, tanto meno su una base così aleatoria.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="EN" NAME="Giles Chichester (PPE-DE )," AFFILIATION="mix">
<P>
   I conservatori sostengono da tempo le fonti di energia rinnovabile, l’efficacia energetica e la conservazione dell’energia come elementi essenziali del energetico.
I conservatori sono assolutamente favorevoli a un’azione positiva in materia di cambiamenti climatici, e abbiamo quindi proposto un obiettivo ambizioso ma realistico: produrre il 60 per cento dell’elettricità nell’Unione europea per mezzo di tecnologie energetiche a bassissima o nulla emissione di CO2, e neutrali dal punto di vista del CO2.
<P>
Da conservatori, sosteniamo con convinzione un approccio realistico alle politiche energetiche e ci opponiamo all’adozione di obiettivi obbligatori, che finora non sono mai stati raggiunti nell’ambito dell’Unione europea, e quindi sono praticamente privi di significato concreto.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Questa relazione cerca di far tesoro dei progressi della politica comunitaria e delle misure pratiche elaborate dai vari Stati membri dell’Unione europea in materia di energia rinnovabile.
Essa constata che, nonostante si siano compiuti alcuni passi in avanti, le politiche e le misure attualmente in vigore non saranno sufficienti a raggiungere gli obiettivi fissati per l’utilizzo di energia ottenuta da fonti rinnovabili.
<P>
In tale contesto si propongono alcune misure miranti a invertire questa tendenza, benché per ora con limitato successo; desidero sottolineare in particolare le seguenti:
<P>
– miglioramento della formazione in materia di qualifiche, ricerca e sviluppo nelle aree interessate;
<P>
– maggiore indipendenza per ogni Stato membro in materia di obiettivi, opzioni, settori e soluzioni tecniche da applicare;
<P>
– maggiore indipendenza nel processo decisionale e per quanto riguarda la disponibilità di risorse per le autorità locali e regionali;
<P>
– sostegno alle agenzie energetiche, ai vari livelli d’intervento;
<P>
– deciso incremento dei Fondi strutturali e di coesione, nonché rafforzamento della politica agricola comune (sviluppo rurale) in questa prospettiva.
<P>
Ciò premesso, la relazione non tratta in maniera sufficientemente articolata la questione più importante, ossia il chiaro ed esplicito riconoscimento del fatto che la produzione di petrolio ha già oltrepassato il suo picco massimo, e che è necessario ridurre il consumo di petrolio nonché ricorrere a fonti alternative di energia.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="NL" NAME="Toine Manders (ALDE )," AFFILIATION="lobby">
<P>
   Nei prossimi decenni la disponibilità di combustibili fossili comincerà ad esaurirsi.
L’Europa, che è un grande consumatore di energia, deve quindi prepararsi a passare dai combustibili fossili alle fonti alternative di energia.
Nella sua relazione, l’onorevole Turmes si schiera senza riserve dalla parte dei parchi eolici e dei biocarburanti.
<P>
Queste cosiddette fonti di energia sostenibile non costituiscono neppure una soluzione parziale.
In passato esse hanno assorbito una quota sproporzionata del bilancio europeo, senza mai diventare redditizie né dare il minimo segno di poterlo divenire in futuro.
E’ giunto il momento che l’Europa dedichi la propria attenzione a forme di energia sostenibile che possano prevedibilmente soddisfare le esigenze dell’industria e dei consumatori, liberandoci dalla prigionia in cui da anni ci tiene la ambientalista.
Dobbiamo smettere di essere ingenui e avere l’audacia di investire nell’energia nucleare e nella fusione nucleare.
<P>
Negli ultimi anni questi settori hanno conosciuto enormi e decisivi progressi, ma da questo punto di vista l’Europa rischia di perdere il treno, poiché negli ultimi vent’anni anni ha trascurato l’energia nucleare.
E’ un atteggiamento che non possiamo permetterci, se non altro perché la Cina, ad esempio, costruisce una nuova centrale nucleare ogni sei mesi.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="PT" NAME="Sérgio Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Desidero congratularmi con l’onorevole Turmes per la sua tempestiva relazione sulla comunicazione della Commissione sulla quota di fonti energetiche rinnovabili nell’UE.
Condivido la sua opinione in merito alla vitale importanza dell’energia rinnovabile per il futuro del genere umano, anche alla luce dei vantaggi che ne derivano per l’ambiente e la salute.
<P>
Più specificamente, concordo sul fatto che per ottenere un incremento dell’energia rinnovabile sono indispensabili sia la volontà politica, sia l’applicazione di misure su scala mondiale, e quindi anche a livello locale, regionale, nazionale e comunitario.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="SK" NAME="Zita Pleštinská (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Desidero illustrare le seguenti motivazioni che mi hanno spinto a votare a favore della relazione dell’onorevole Claude Turmes sulla quota di fonti energetiche rinnovabili nell’UE e le proposte di azioni concrete.
<P>
Oggi, ma anche nel futuro prevedibile, le fonti di energia rinnovabile sono forse l’unica soluzione possibile per diminuire la dipendenza dell’Europa dalle importazioni di energia (soprattutto gas e petrolio), e ridurre di conseguenza i rischi economici e politici connessi a tali importazioni.
Esse ci consentono inoltre di avvicinarci agli obiettivi del Protocollo di Kyoto in materia di riduzione delle emissioni di gas a effetto serra, che hanno ripercussioni globali sul clima.
<P>
Il sostegno alle fonti di energia rinnovabile va integrato nelle politiche strutturali europee.
Soprattutto nei nuovi Stati membri, ciò permetterà di incoraggiare le piccole e medie imprese; sarà inoltre un’ottima occasione per utilizzare in maniera efficace le risorse pubbliche, e creare così valore aggiunto, occupazione e reddito per le zone rurali grazie al possibile sviluppo di un’agricoltura multifunzionale, che altrimenti non potrebbe attendersi finanziamenti pubblici, a causa della scarsa redditività economica.
La produzione di biomassa e biogas consente di generare energia con tecnologie ecocompatibili che possono indirizzare la realizzazione pratica della politica rurale verso lo sviluppo sostenibile, l’indipendenza energetica e la creazione di nuovi posti di lavoro.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Atkins (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Sia pure a malincuore, i colleghi conservatori britannici ed io abbiamo dovuto rinunciare a sostenere questa relazione, in quanto molte delle questioni su cui si è votato sono di competenza esclusiva degli Stati membri.
Sosteniamo senza riserve l’obiettivo che si è posto il relatore – ossia la diminuzione degli incidenti stradali – ma restiamo convinti che il modo migliore per raggiungerlo sia lo scambio di migliori prassi tra gli Stati membri, anziché una legislazione a livello europeo.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="FR" NAME="Bruno Gollnisch (NI )," AFFILIATION="">
<P>
   E’ impossibile non approvare l’obiettivo di ridurre il numero delle vittime di incidenti stradali, che è molto elevato (43 000 decessi l’anno nell’Unione europea).
<P>
Temo però che, per ottenere tale obiettivo, si finisca per mettere in primo piano ancora una volta una malaccorta repressione, anziché la formazione e l’informazione.
Temo anche che si trascuri la situazione specifica di alcuni paesi che – in quanto luoghi di destinazione privilegiata, turistica o di altro tipo, oppure in quanto paesi di transito – sono costretti a gestire flussi di circolazione considerevoli; tali flussi aumentano per definizione il rischio di incidenti, ma i più penalizzati sono i cittadini.
<P>
Temo, in definitiva, che si ripetano gli errori già commessi nel mio paese, dove gli automobilisti hanno spesso l’impressione di essere perseguitati per infrazioni veniali, mentre i criminali prosperano, e le misure prese dal governo sembrano destinate non tanto a garantire la sicurezza dei cittadini quanto a tartassarli sistematicamente con le multe, mentre l’unica alternativa che si propone, rispetto alla libertà offerta dall’automobile, è l’utilizzo di trasporti collettivi poco pratici, troppo costosi e spesso insicuri.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   La relazione contiene numerose proposte costruttive per migliorare la sicurezza stradale in Europa; riteniamo tuttavia che all’Unione europea venga attribuito un ruolo eccessivo nell’opera a favore della sicurezza stradale.
Come sottolinea la relazione, se tutti gli Stati membri ottenessero i risultati del Regno Unito e della Svezia, il numero delle vittime scenderebbe di 17 000 unità all’anno nell’Unione europea a 25 Stati membri, con una diminuzione cioè del 39 per cento; la relazione rileva anche che, grazie a una campagna lanciata nel 2002, in due anni la Francia è riuscita a ridurre del 30 per cento il numero delle vittime.
<P>
I singoli Stati membri possono quindi migliorare il proprio livello di sicurezza stradale e, in ultima analisi, sono loro i responsabili del problema; la responsabilità politica spetta ai parlamenti nazionali.
<P>
La relazione si spinge troppo in là, invitando per esempio addirittura la Commissione a promuovere la formazione già a livello di scuola elementare, con l’obiettivo di ridurre il tasso di mortalità fra i giovani.
La responsabilità di integrare la formazione in materia di sicurezza stradale nei programmi scolastici spetta agli Stati membri.
<P>
Voteremo contro questa relazione poiché a nostro avviso si fonda su una concezione errata del livello politico cui spetta la responsabilità della sicurezza stradale.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="PT" NAME="Sérgio Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Negli ultimi trent’anni il volume del traffico stradale si è triplicato, mentre il numero dei morti si è dimezzato; nonostante questo, gli incidenti stradali rimangono la prima causa di morte per le persone al di sotto dei cinquant’anni.
Occorre quindi agire con decisione per promuovere la sicurezza stradale.
<P>
La relazione dell’onorevole Vatanen, che sostengo senza riserve, accoglie con favore l’attuazione del terzo programma d’azione sulla sicurezza stradale, il cui obiettivo è quello di dimezzare entro il 2010 il numero delle morti sulle strade europee.
<P>
La relazione sottolinea anche il ruolo essenziale che l’Agenzia europea per la sicurezza stradale e un Quadro sulla sicurezza stradale dell’Unione, dotato di indicatori di prestazione, potrebbero svolgere per consentirci di raggiungere gli obiettivi del terzo programma d’azione sulla sicurezza stradale.
<P>
Analogamente, nel breve termine il comportamento degli automobilisti può migliorare grazie all’applicazione delle leggi, a campagne di monitoraggio, alla formazione e all’istruzione.
<P>
Nel lungo termine, le iniziative tecnologiche – la sicurezza elettronica – e la progressiva integrazione di dispositivi elettronici a bordo di “veicoli intelligenti” contribuirà al raggiungimento di questi obiettivi.
<P>
Occorre infine migliorare le infrastrutture stradali, adeguandole agli attuali livelli di traffico.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="standard">
<P>
   Considerato il crescente numero di incidenti stradali che funesta le strade europee, questa relazione, che si propone di dimezzare entro il 2010 il numero di morti e di incidenti sulla rete stradale dell’Unione europea, è un’iniziativa che giunge davvero al momento opportuno.
Condivido senza riserve il lodevole obiettivo della relazione, e apprezzo in particolare il risalto che essa dà alla protezione e alla sicurezza degli utenti vulnerabili della strada, come i pedoni e i ciclisti.
Tuttavia, il tentativo di elevare gli nell’Unione europea non può ignorare la situazione di quegli Stati membri che – come il Regno Unito – hanno già allestito strutture efficienti. Il governo ha organizzato campagne frutto di un’ampia concertazione che hanno suscitato nell’opinione pubblica britannica un atteggiamento di assoluta intransigenza verso che si mette al volante dopo aver bevuto alcolici.
Non è affatto sicuro, quindi, che in questo momento una vasta armonizzazione a livello europeo dei limiti di velocità e dei limiti di alcol nel sangue possa realmente andare a vantaggio degli utenti della strada nel Regno Unito.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="EN" NAME="Seán Ó Neachtain (UEN )," AFFILIATION="">
<P>
   Sostengo l’impostazione di fondo di questa relazione: se non si rispettano le norme fondamentali della sicurezza stradale, né il miglioramento delle infrastrutture né i progressi della tecnologia bastano a tutelare la vita dei quotidiani utenti della strada – automobilisti, ciclisti, passeggeri o pedoni.
<P>
Dalle stime relative al 2004, emerge che in Europa gli incidenti stradali hanno provocato 43 000 morti, un quarto dei quali di età compresa tra i 15 e i 24 anni: è una cifra sconvolgente.
La diminuzione o piuttosto l’azzeramento di questo dato dovrebbe costituire il fulcro di qualsiasi futura politica di sicurezza stradale in tutta Europa.
<P>
In Irlanda alcune scuole hanno inserito lezioni di guida nel programma di studi dell’anno di transizione che segue la scuola media inferiore.
A mio parere si tratta di un’iniziativa che potrebbe essere ripresa e approfondita in tutta Europa, poiché le scuole offrono un’occasione unica per educare questo gruppo di utenti della strada, che è molto vulnerabile.
<P>
Sarei lieto se, per diminuire il numero di morti superflue che si registrano sulle strade europee – automobilisti, specialmente giovani, ciclisti e pedoni – si ricorresse a un approccio più mirato.
Su questo tema abbiamo molto da imparare gli uni dagli altri, e lo scambio di buone prassi è importante.
<P>
Concordo con l’onorevole Vatanen: un miglior comportamento degli utenti della strada è lo strumento più adatto a far diminuire il numero di incidenti stradali.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   In merito al paragrafo 5, emendamento n.
9, ho votato contro l’armonizzazione dei limiti di velocità in chilometri orari, poiché ritengo che gli scozzesi siano più che soddisfatti delle miglia orarie.
Quest’emendamento avrebbe accollato ai contribuenti scozzesi un pesante onere senza recare benefici tangibili, e sono quindi lieta che sia stato respinto.
<P>
Quanto agli altri emendamenti sui limiti di alcol nel sangue, dal momento che la legislazione del Regno Unito è più severa, preferisco rimanere fedele alla nostra legislazione nazionale.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="EN" NAME="Gary Titley (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Il partito laburista al Parlamento europeo (EPLP) è favorevole a quest’iniziativa, che si propone di dimezzare il numero degli incidenti stradali nell’Unione europea entro il 2010.
Nutriamo però parecchie riserve.
<P>
Per esempio, il limite di alcol nel sangue attualmente ammesso nel Regno Unito è di 0,8 milligrammi, rispetto allo 0,2 della Svezia; nonostante tale differenza di livello, questi due paesi fanno registrare i migliori risultati di tutta l’Unione in materia di sicurezza stradale.
<P>
Se l’intera Unione europea potesse vantare gli stessi risultati di questi due paesi, gli incidenti stradali mieterebbero ogni anno 17 000 vittime in meno, con una riduzione del 39 per cento rispetto ai livelli attuali; ciò costituirebbe un forte progresso verso il traguardo di una riduzione del 50 per cento delle vittime entro il 2010.
<P>
Il partito laburista al Parlamento europeo ritiene perciò opportuno insistere non sull’armonizzazione, ma piuttosto sulla condivisione delle migliori prassi in materia di sicurezza stradale.
<P>
Analogamente, l’EPLP non ritiene necessario armonizzare i limiti di velocità.
Nel Regno Unito, l’attuazione di tale norma comporterebbe l’adozione di cartelli stradali assai singolari che, una volta effettuata la conversione da miglia orarie in chilometri orari, dovrebbero recare cifre davvero bizzarre.
<P>
In questo momento quindi, l’EPLP non può sostenere l’armonizzazione dei limiti di alcol nel sangue e dei limiti di velocità.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="SV" NAME="Anders Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   I conservatori e i democratici cristiani svedesi hanno deciso oggi di votare contro la relazione d’iniziativa sulla sicurezza stradale.
A nostro avviso la sicurezza stradale, in tutte le sue forme, costituisce un problema di vitale importanza, e la relazione avanza numerose ottime proposte.
La nostra posizione è però motivata dal fatto che la relazione è largamente dominata da problemi che andrebbero trattati a livello nazionale e non di Unione europea.
Estendere l’influenza dell’Unione europea nel campo della sicurezza stradale significherebbe introdurre regolamenti inutilmente minuziosi e un ulteriore onere burocratico.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Con questo si concludono le dichiarazioni di voto.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 12.40, riprende alle 15.00)">
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la prosecuzione della discussione sulla relazione (A6-0262/2005), presentata dall’onorevole Lucas, a nome della commissione per il commercio internazionale, sulle prospettive delle relazioni commerciali tra l’UE e la Cina [2005/2015(INI)].
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="DE" NAME="Jorgo Chatzimarkakis (ALDE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’Europa sembra lontana dall’uomo della strada, ma la Cina fa paura alla gente, proprio come ora spaventa la globalizzazione, o perlomeno questo è l’esito non solo dei in Francia e nei Paesi Bassi, ma anche delle elezioni in Germania, che hanno dimostrato che la gente in qualche modo teme la riforma.
L’argomento specifico della Cina, tuttavia, e in particolare quello delle relazioni commerciali con la Cina, può ampliare il significato e le finalità dell’Unione europea.
<P>
Siamo un’unità economica orientata all’esportazione e noi europei abbiamo bisogno del mercato cinese.
In tal senso, abbiamo bisogno della massima libertà di scambi, ma, in ultima analisi, solo l’Unione europea ci aiuterà contro una globalizzazione senza limiti e la possibile perdita della nostra identità culturale, il che è facilmente dimostrabile.
Abbiamo tuttavia bisogno di misure di salvaguardia.
Soprattutto per quanto concerne la proprietà intellettuale, noi europei non siamo abbastanza strategici; non agiamo in maniera abbastanza risoluta.
<P>
Se il nostro atteggiamento non dovesse cambiare rapidamente, ci scaveremo la fossa da soli, cosa che risulterà chiara molto presto, specialmente nelle relazioni tra europei e cinesi.
Dobbiamo essere ancor più energici, franchi e strategici nel proteggere la proprietà intellettuale dai cinesi, e dobbiamo farlo quanto prima.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder (IND/DEM )." AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   – Signor Presidente, dopo un’estate di difficili negoziati tra il Commissario Mandelson e la Cina in merito all’industria tessile nel suo complesso, è tempo di sostituire ad una politica settoriale una visione ponderata a lungo termine delle relazioni commerciali tra l’Unione europea e la Cina.
La straordinaria crescita della Cina e la prospettiva che diventi il più grande esportatore mondiale non vanno presentati come un’analisi fattuale dei rapporti commerciali dell’Europa con la Cina.
Dopo tutto, le opportunità del mercato cinese vanno viste nella giusta luce.
<P>
La Cina si adopera principalmente per sfruttare il potenziale di crescita della propria domanda interna.
Più di ogni cosa, Pechino vuole promuovere le proprie attività, per cui non esita a sollecitare l’armonizzazione dei prezzi o a smaltire le eccedenze temporanee sul mercato mondiale.
<P>
Un altro problema nelle relazioni commerciali con questo paese è poi la violazione su vasta scala della proprietà intellettuale.
La Cina agisce troppo secondo la tradizione di Confucio, il filosofo cinese secondo cui l’imitazione di un maestro è lodevole.
L’Unione europea deve pertanto dare al problema la massima priorità – la pratica diffusa della pirateria e della contraffazione non solo danneggia le imprese europee, ma ostacola anche l’innovazione nelle stesse imprese cinesi – ribadendo altresì la necessità che i giudici cinesi amplino la loro conoscenza specialistica nel campo della proprietà intellettuale.
<P>
Dal canto mio, ritengo che l’Europa debba arrischiarsi e competere con economie intraprendenti come quella cinese, purché ciò avvenga in condizioni di equità.
Anche il più grande esportatore mondiale ha doveri oltre che diritti.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="HU" NAME="Alexandra Dobolyi (PSE )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Signor Presidente, in primo luogo, vorrei complimentarmi con la relatrice per la sua eccellente relazione ricca di preziose informazioni e vorrei aggiungere alcune considerazioni a quanto da lei riportato nella parte introduttiva della relazione.
<P>
Per quanto riguarda la Cina, dobbiamo sviluppare un sistema completo nel campo delle relazioni commerciali perché, in assenza di un siffatto sistema, dovremo combattere oggi contro il dei tessili e domani contro quello delle calzature, delle automobili e così via.
Vorrei pertanto richiamare l’attenzione anche su altri aspetti dei rapporti tra Unione europea e Cina che possono aiutarci a elaborare e attuare tale complessa riforma commerciale.
Lo sviluppo sorprendentemente rapido della Cina comporterà inevitabilmente una riforma politica nel paese.
Certo, tale riforma potrebbe richiedere tempo e, con tutta probabilità, allo stato attuale un cambiamento rapido destabilizzerebbe la regione dell’Estremo Oriente.
Nondimeno, la Cina è indubbiamente diventata un attore globale non solo in ragione delle sue dimensioni, ma anche della sua economia.
Esorto dunque caldamente tutte le Istituzioni dell’Unione europea a non combattere la Cina, affinché diventi gradualmente un paese che mediante emendamenti e modifiche alla legislazione vigente applichi nella prassi quotidiana norme rispondenti ai requisiti comunitari.
In questo modo, offriremo alla Cina l’opportunità di riconsiderare tutto ciò che i miei colleghi e io abbiamo condannato in materia di tutela ambientale, diritti dei lavoratori, contraffazione e così via.
<P>
All’inizio dell’anno, ho avuto l’occasione di trattare con diversi rappresentanti del governo cinese ed erano tutti molto aperti all’idea di un dialogo a tutto campo.
Onorevoli colleghi, poiché la Cina ora ha iniziato ad aprirsi al mondo, se potessimo darle una mano a livello politico, saremmo in grado di influenzarne il futuro in modo che risponda sia alle sue aspettative che alle nostre.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="EL" NAME="Manolis Mavrommatis (PPE-DE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, è un dato di fatto che il paese più densamente popolato del mondo è una superpotenza economica in grado di influire sul corso dell’economia globale.
E’ incontestabilmente una potenza con la quale tutte le altre aree economiche devono competere.
<P>
Né dobbiamo dimenticare che oggi la Cina è il secondo commerciale dell’Unione europea dopo gli Stati Uniti d’America.
Con l’adesione all’OMC nel 2001 e l’apertura del mercato al commercio internazionale, adesso la Cina è un fattore importantissimo del commercio internazionale.
Stiamo dunque parlando di un colosso economico, storico, culturale e commerciale, che oggi pare si stia ridestando dopo un lunghissimo sonno.
<P>
Tuttavia, uno degli ostacoli a rapporti armoniosi tra l’Unione europea e la Cina è rappresentato dal problema della contraffazione; l’imitazione di prodotti e marchi europei da parte delle industrie cinesi è una grave violazione delle regole del commercio internazionale.
<P>
La Commissione deve quindi adottare misure opportune per tutelare la proprietà intellettuale delle società europee e sostenere le autorità cinesi nella lotta che hanno intrapreso per controllare il problema.
Quanto agli Stati membri, essi devono applicare controlli efficaci sui loro mercati interni al fine di salvaguardare i consumatori europei da prodotti che non sono conformi allo “C”.
<P>
Quali misure intende adottare la Commissione in tal senso, signor Commissario?
<P>
Un altro settore sul quale vorrei formulare alcuni commenti è quello dei trasporti.
La Cina ha bisogno di migliorare i collegamenti tra le proprie reti di trasporto e quelle internazionali per agevolare la libera circolazione di persone e merci, e questo è anche l’unico modo per assicurarsi il controllo dei prodotti esportabili.
<P>
Vorrei infine chiedere: la Commissione riterrebbe positivo creare un partenariato più stretto con la Repubblica popolare cinese estendendo la cooperazione bilaterale a diversi settori, cosa che si potrebbe rivelare vantaggiosa per ambedue le parti?
<P>
E’ dunque nell’interesse dell’Unione europea appoggiare il consolidamento della democrazia, l’economia di mercato e lo sviluppo della Cina in modo che diventi un paese aperto e libero in cui prevalga lo Stato di diritto.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="HU" NAME="Béla Glattfelder (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, diversi colleghi hanno parlato del diritto della Cina di beneficiare dei vantaggi della sua adesione all’OMC e della globalizzazione.
Tuttavia, se beneficia di tali vantaggi, la Cina deve rispettare le regole dell’OMC e altre norme internazionali come i diritti dell’uomo e i diritti sociali.
La libera circolazione delle merci è importante, ma lo è altrettanto la libera circolazione dei pensieri.
Il libero scambio è fondamentale, ma lo è altrettanto la libertà dei cittadini.
Varie persone hanno recentemente espresso preoccupazione per il fatto che il Primo Ministro ungherese, Ferenc Gyurcsány, ha promesso che il miliardo e passa di cittadini cinesi potrà recarsi in Ungheria senza visto.
Vorrei rassicurarvi dicendo che questa non è la posizione ufficiale dell’Ungheria e non è appoggiata né dal Fidesz né dal Partito popolare europeo.
<P>
Nel contempo, apprezzo molto l’attenzione dedicata dalla relazione alla preoccupante situazione dei diritti dell’uomo in Cina, la richiesta dell’abolizione immediata del lavoro minorile e del lavoro forzato e del rispetto delle norme fondamentali in materia sociale e occupazionale.
In tale contesto, è difficile interpretare la dichiarazione del Primo Ministro ungherese secondo cui il modello economico e sociale della Cina andrebbe per molti versi seguito.
Aderire all’Unione europea significa unirsi a paesi che condividono gli stessi valori comuni e a tali valori comuni, come libertà e rispetto dei diritti dell’uomo, dovrà essere improntata la politica estera e di sicurezza comune.
Mantenere in essere il visto per la Cina è al servizio della sicurezza dei cittadini europei.
Questi interessi superiori non possono essere subordinati alle stravaganze passeggere dei politici.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Sturdy (PPE-DE )." AFFILIATION="enorme">
<P>
   – Signor Presidente, mi rendo conto che possa essere molto difficile per il Commissario venire qui a dichiarare che non conosce approfonditamente la questione quanto alcuni deputati intervenuti nella discussione.
A questo punto, non posso esimermi dal manifestare la nostra delusione per il fatto che il Commissario Mandelson abbia deciso di non venire, senza peraltro informare la commissione per il commercio internazionale del fatto che non sarebbe stato presente.
Sarebbe stato quantomeno cortese da parte sua comunicarlo.
Comprendo le sue motivazioni e le avrei accettate se almeno ci avesse informati.
<P>
Oggi abbiamo udito nuovamente il Commissario cercare di spiegare l’inesplicabile e affermare di aver agito in merito al ripristino dei contingenti cinesi per i prodotti tessili in modo diligente e trasparente e imputare senza senso le difficoltà derivanti da questo compromesso a circostanze impreviste.
<P>
Ho scritto al Commissario in giugno prima dell’accordo di Shanghai chiedendogli come le sue proposte avrebbero permesso la quadratura del cerchio, vista la domanda apparentemente insaziabile di tessili cinesi in Europa.
In risposta il Commissario ha affermato di aver trovato un accordo una volta per tutte.
Non sottovaluto la portata dei compiti del Commissario in merito alla Cina.
E’ un problema la cui soluzione non è facile.
Ritengo tuttavia che sciocchezze come quelle commesse in giugno e nuovamente all’inizio del mese corrente non risolvano le potenziali difficoltà insite nelle nostre relazioni commerciali con la Cina.
<P>
Molti sono gli aspetti della relazione Lucas sui quali non concordo.
Tuttavia, riconoscendo che negli anni a venire avremo per altri settori gli stessi problemi riscontrati con il tessile, credo che la relatrice abbia perfettamente ragione.
Dire che possiamo spostarci verso l’alto lungo la catena del valore aggiunto non funzionerà a lungo.
La Cina sta producendo due milioni di laureati all’anno.
Se pensate che questi giovani continueranno a produrre magliette e reggiseni a buon mercato, forse non siete correttamente informati.
Dovremmo considerare la crescita della Cina come un’opportunità, non come una minaccia, e dimostrarci intenzionati a collaborare strettamente con questo paese.
<P>
Aggiungerei un ultimo punto: vendere armi alla Cina per bilanciare il nostro disavanzo commerciale non è la soluzione.
Spero che il Commissario abbia una risposta al riguardo.
Le preoccupazioni geopolitiche per Taiwan e i rapporti internazionali dovrebbero dare solo profitti a breve termine.
Vorrei semplicemente sapere qual è la sua posizione sulla vendita delle armi.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="EN" NAME="Nirj Deva (PPE-DE )." AFFILIATION="Shi Shang Wu Nan Shi, Zhi Pa You Xin Ren">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare l’amico Robert per il suo intervento estremamente deciso!
<P>
Posso appoggiare la presente relazione solo con grande riluttanza perché ha un tono non perfettamente corretto.
Dobbiamo capire che la Cina è un grande paese con una popolazione tripla rispetto all’Unione europea.
E’ diventato uno Stato nazionale 2 000 anni fa e tale è rimasto fino ad oggi.
La Cina ha una civiltà molto più antica della maggior parte delle nostre e i nostri rapporti con la Cina sono all’insegna della parità per cui nessuna parte ha realmente il diritto di dare lezioni all’altra.
<P>
La Cina ha la propria maniera di fare le cose e noi dobbiamo continuare a cercare vie di collaborazione con essa.
Se in un rapporto ciascuna parte si adopera al meglio per cercare di capire e accogliere le preoccupazioni fondamentali dell’altra, guardando al domani in maniera attiva e propositiva, il futuro sarà roseo.
Se falliremo al riguardo, saremo proiettati in una concorrenza dannosa e acrimoniosa.
<P>
La recente crisi dovuta alle importazioni tessili dovrebbe essere di lezione per noi tutti.
Oggi, i rapporti UE/Cina sono in una fase molto attiva e produttiva e le relazioni bilaterali sono più mature, sane e stabili di quanto siano mai state prima.
Dobbiamo sviluppare la situazione con diligenza e sensibilità, cercando sempre di trovare un terreno comune e ridurre al minimo le nostre inevitabili differenze.
Dobbiamo ottimizzare le nostre sinergie commerciali e lavorare insieme sui grandi problemi internazionali del nostro tempo, tra cui terrorismo, proliferazione nucleare e lotta alla fame e alle malattie.
<P>
Nulla di tutto ciò è facile, certo, ma in Cina esiste un proverbio molto calzante che recita: , ossia – mi perdonerete la libera traduzione – non esiste al mondo nulla di talmente difficile da non poter essere risolto da persone con grandi aspirazioni.
<P>
Non ho dubbi circa il fatto che vi siano persone del genere da ambedue le parti e confido in un futuro roseo e reciprocamente proficuo di collaborazione con la Cina.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, sono lieto di dire che la portata della discussione che stiamo per concludere è andata ben oltre le relazioni commerciali.
La discussione ha confermato che la Cina è un paese potente, con il 20 per cento della popolazione mondiale, un’economia in rapida crescita e un volume enorme di scambi internazionali.
La Cina è un paese che svolge un ruolo sempre più importante nell’economia mondiale e anche nella politica internazionale.
<P>
Tutti gli intervenuti hanno espresso preoccupazioni legittime per le carenze della democrazia, la vulnerabilità e fragilità dei diritti dell’uomo, compresi i diritti dei lavoratori dipendenti, le retribuzioni estremamente ridotte e gli ambientali bassi che rendono la Cina molto competitiva.
Posso assicurarvi che la Commissione è pienamente consapevole di questi problemi, nonché del grave impatto del modello cinese su altri paesi in via di sviluppo che tentano di competere con la Cina e sono costretti, in una corsa al ribasso, a ridurre i loro sociali e ambientali per essere competitivi.
<P>
Nel trattare con la Cina, paese con enormi potenzialità e stridenti contraddizioni, l’Unione europea ha due alternative.
La prima è comportarsi da maestra: esercitare pressioni affinché la Cina si conformi, ma io personalmente non credo che possa funzionare.
La seconda è creare un partenariato, collaborare con la Cina e fare in modo che ascolti le nostre preoccupazioni e ne tenga conto, impegnandoci dunque con questo paese senza cercare di isolarlo.
Questa, a mio parere, è un’alternativa promettente.
<P>
Nel 1985, le Comunità europee hanno firmato con la Cina il primo accordo quadro che si limitava ai rapporti commerciali.
Dobbiamo prendere atto degli enormi cambiamenti del paese, del suo sviluppo politico, economico e scientifico senza precedenti avvenuto nell’arco relativamente breve di un ventennio, e i cambiamenti stanno accelerando.
La Cina è cambiata e sono conseguentemente cambiati i nostri rapporti.
<P>
In molti campi sono stati compiuti grandi progressi.
Mi riferisco all’accordo di cooperazione doganale, che dovrebbe svolgere, e sicuramente svolgerà, un ruolo importante nella lotta alla contraffazione, ma mi riferisco anche al dialogo sugli sociali e occupazionali, al partenariato sul cambiamento climatico e al gruppo di lavoro sui diritti di proprietà intellettuale.
<P>
Il recente vertice ha confermato che è tempo di avviare trattative per un nuovo accordo quadro e la Commissione ha chiesto al Consiglio il mandato per avviare i negoziati quanto prima.
La portata del nuovo accordo quadro sarà molto più ampia di quella del primo firmato vent’anni fa perché dovrebbe rispecchiare i cambiamenti intervenuti in Cina e nelle nostre relazioni e, fungendo da ombrello, coprire tutti gli ambiti possibili di cooperazione.
Conterrà quindi una componente sostanziale relativa al commercio e agli investimenti, ma dovrebbe anche estendersi a settori quali energia, dialogo politico, temi sociali, diritti dell’uomo e diversi altri.
Attraverso una stretta collaborazione, attraverso un rapporto basato sul partenariato, possiamo incoraggiare la Cina a svolgere un ruolo attivo nell’affrontare le sfide globali.
Tutti i cambiamenti che intendiamo promuovere e incoraggiare sono al servizio degli interessi della comunità internazionale, dell’Unione europea e dei suoi Stati membri, ma anche al servizio degli interessi della Cina, il che mi rende ottimista.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="DICHIARAZIONE SCRITTA (ARTICOLO 142 DEL REGOLAMENTO)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, 13 ottobre 2005.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="PL" NAME="Bogdan Golik (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – La Cina è uno dei principali attori economici a livello mondiale.
Se l’Europa è in gara con India, Russia e Stati Uniti per il mercato cinese, formato da oltre un miliardo di consumatori, combatte anche per un proprio posto nel sistema commerciale mondiale, cercando di far fronte a importazioni sleali e importatori internazionali il cui unico scopo è ottenere il massimo profitto senza curarsi in alcun modo degli interessi economici dei paesi e dell’economia nel suo complesso.
<P>
Aprendo i nostri mercati alle importazioni di prodotti a basso prezzo avidamente attesi dai consumatori europei che costituiscono il nostro elettorato, dovremmo sempre tenere ben presenti la crescente disoccupazione e le migliaia di imprese in gravi difficoltà.
Non siamo stati in grado di affrontare la crisi in corso nel settore dei tessili.
Tuttavia, la Cina non rappresenta solo importazioni, ma anche opportunità di investimento in Europa.
Dovremmo incoraggiare tali investimenti in maniera da creare posti di lavoro nel vecchio continente.
Nell’ambito dell’Unione europea, sarebbe opportuno considerare la possibilità di trasferire la produzione delle imprese europee negli Stati membri con costi del lavoro relativamente bassi, che sono stati i più colpiti da importazioni non soggette ad alcuna restrizione.
<P>
Nei prossimi anni, l’economia e l’intera società della Cina attraverseranno un periodo di instabilità dovuto all’allentamento della politica in materia di lavoro e alla riconversione di un’ampia fetta della società che cesserà di dipendere dall’agricoltura per il proprio sostentamento.
Dobbiamo inoltre essere pronti all’emergere di forti tensioni all’interno della società cinese e l’Unione europea dovrebbe contribuire ad affrontarle.
Gli europei dovrebbero essere attivi in Cina ed è necessario che Europa e Cina imparino a lavorare insieme cessando di darsi reciprocamente battaglia.
Entrambe le parti ci perderanno se seguiteremo a combatterci. Se invece impareremo a collaborare, guadagneremo degli amici e dei .
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca sei proposte di risoluzione sulla situazione dei diritti umani in Nepal.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="EN" NAME="Neena Gill (PSE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   .
Signor Presidente, da nove anni il Nepal è al centro di una sanguinosa guerra civile durante la quale ribelli maoisti hanno ingaggiato violenti scontri con l’esercito di Stato causando migliaia di vittime.
Si sono registrati abusi generalizzati dei diritti dell’uomo; le ONG hanno pubblicato relazioni sconvolgenti su bambini assoldati dai maoisti, i quali, se catturati, venivano incarcerati dallo Stato.
Abbiamo anche sentito di villaggi distrutti durante il conflitto armato e minoranze bersaglio di discriminazioni.
<P>
Eppure, si è fatto molto poco per reprimere questa particolare situazione.
Sciogliere il governo in febbraio è servito solo ad amplificare le dimostrazioni e le sommosse civili irrigidendo i maoisti sulle loro posizioni, mentre le restrizioni imposte ai mezzi di comunicazione e agli attori politici non hanno contribuito in alcun modo a recuperare la fiducia del pubblico o riavviare il processo democratico.
<P>
Noi del Parlamento europeo siamo rimasti delusi dal fatto che la nostra precedente risoluzione sia stata ignorata.
Ora vorremmo esortare il governo e il re a impegnarsi in un dialogo politico per trovare una soluzione pacifica e imploro con forza lui e il suo governo affinché compiano progressi, soprattutto in vista della della prossima settimana.
Esorto dunque il Nepal a lavorare per organizzare elezioni entro il prossimo anno e, pur apprezzando il fatto che le comunali siano previste in aprile, non vedo motivi legittimi per i quali non si possano contestualmente tenere le elezioni nazionali.
<P>
Il 3 settembre 2005 i gruppi maoisti hanno dichiarato un cessate il fuoco che va sostenuto e al quale l’altra parte deve a propria volta rispondere con disponibilità in tal senso.
Con l’appoggio della comunità internazionale, ciò potrebbe infatti segnare l’inizio dei tanto necessari negoziati di pace.
In assenza di cambiamenti, la situazione non potrà che peggiorare.
Il Nepal è tra i paesi più poveri e meno sviluppati al mondo.
E tuttavia ha così tanto da offrire.
Dobbiamo quindi fare tutto ciò che è in nostro potere per permettere a questo popolo così bello e affascinante di svilupparsi nuovamente in una nazione pacifica.
Invito dunque la comunità internazionale ad appoggiare negoziati pacifici ed esorto caldamente Consiglio e Commissione ad adoperarsi presso il re e tutte le altre parti in causa al fine di mediare un accordo di pace in questo fragile paese.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, il cessate il fuoco dichiarato dai maoisti in Nepal apre ora una nuova finestra di opportunità che, se sfruttata adeguatamente, potrebbe contribuire a risolvere il conflitto armato nel paese.
A tal fine, come raccomandato dall’unità internazionale di crisi, la società internazionale deve modificare il suo attuale approccio, soprattutto per quanto concerne la monarchia.
<P>
Nei sette mesi trascorsi dal colpo di Stato reale, la violenza è aumentata notevolmente, così come si è assistito a una recrudescenza di rapimenti, torture, arresti ingiustificati, sparizioni, eccetera, sia da parte delle forze di governo che dei maoisti.
<P>
Dal canto suo, il governo è stato risucchiato in una spirale di corruzione e inefficienza.
Ma non solo: non riesce a gestire adeguatamente il conflitto e sta anche fallendo rispetto agli affari di Stato e ai compiti di governo in generale.
<P>
La persecuzione di dei partiti democratici, l’arresto di giornalisti durante manifestazioni a favore della democrazia e la vessazione dei gruppi sindacali non hanno fatto altro che aggravare la situazione.
In tale contesto e in vista della dichiarazione di cessate il fuoco da parte dei maoisti, a seguito dei primi passi intrapresi dall’alleanza tra sette partiti per promuovere un processo politico volto a risolvere il conflitto armato, re Gyanendra deve rispondere con un cessate il fuoco del governo e avviare trattative costruttive con i gruppi politici e i maoisti il cui obiettivo ultimo deve essere il ristabilimento della democrazia in Nepal.
<P>
Il governo deve inoltre liberare i prigionieri politici ancora detenuti e garantire il rispetto dei diritti umani e della libertà di espressione, soprattutto da parte delle forze di sicurezza e dei militari nepalesi.
Nel frattempo, Consiglio e Stati membri devono assicurare che permanga la sospensione dell’assistenza militare nella rigorosa applicazione del codice di condotta sulle esportazioni di armi.
<P>
Infine, dobbiamo chiedere che il governo nepalese ristabilisca l’Ufficio per l’assistenza ai rifugiati tibetani a Kathmandu in cooperazione con l’ACNUR, come solitamente avviene.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="FI" NAME="Esko Seppänen (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, in febbraio re Gyanendra ha insediato un governo miliare in Nepal estromettendo il governo legittimo.
Il parlamento era già stato sciolto in precedenza e l’opposizione non aveva avuto la possibilità di agire.
Sono stati incarcerati giornalisti e sindacalisti.
Il re ha violato la Costituzione e tutte le regole della democrazia.
Nel paese è stato dichiarato lo stato di emergenza causato solo dal colpo di Stato.
<P>
In Nepal si è avuta notizia di molti tipi di violazioni dei diritti dell’uomo.
Scompaiono senza lasciare tracce molte più persone di quante ne spariscano in qualunque altro paese e solo la polizia e l’esercito sanno cosa è successo loro.
Le truppe di sicurezza interne non sono sottoposte ad alcun controllo della legge e si dice che torturino i cittadini.
Cittadini vengono arrestati e tenuti in stato di detenzione senza processo.
<P>
Il Parlamento non ha competenze in materia di politica estera, ma esistono tutti i presupposti per adottare una posizione politica comune, in nome della democrazia, in merito agli affari interni del Nepal.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="DE" NAME="Thomas Mann (PPE-DE )," AFFILIATION="troika">
<P>
   Signor Presidente, la discussione sul Nepal sta avendo luogo al momento opportuno, visto che la dell’Unione europea si recherà nel paese all’inizio della prossima settimana.
L’intervento di re Gyanendra il 1° febbraio ha fatto ben poco per alleviare la povertà.
La principale fonte di reddito, il turismo, si sta sempre più prosciugando.
Solo quest’anno, si sono registrate 2 000 vittime e 30 000 persone sono state costrette ad abbandonare la regione di Kapilvastu a causa del conflitto.
<P>
Nonostante l’Unione europea e la comunità internazionale abbiano esortato il re a ristabilire i diritti democratici fondamentali, politici, di movimenti studenteschi e sindacalisti sono in stato di fermo.
Ai giornalisti continua a essere impedito di esprimere le loro opinioni.
Commissari facenti capo unicamente al re sono stati nominati presidenti dei parlamenti locali.
I presidenti delle commissioni distrettuali eletti dal popolo sono stati sostituiti da emissari del Palazzo.
<P>
Il 3 settembre i maoisti hanno annunciato un cessate il fuoco di tre mesi destando molte speranze.
Personalmente ho i miei dubbi perché i ribelli hanno già rotto il loro cessate il fuoco unilaterale due volte in passato.
Nondimeno, si dovrebbe cogliere ogni opportunità di trattative bilaterali e trilaterali.
<P>
L’annuncio di elezioni locali per l’aprile 2006 è un segnale positivo.
Noi del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei riteniamo importante che le elezioni al parlamento nazionale si tengano contestualmente e non appena tra due anni; dovrebbero essere presenti osservatori internazionali e auspicabilmente parteciparvi tutti i partiti.
<P>
La potrebbe trasmettere altresì un segnale di rispetto dei diritti dell’uomo perlomeno annullando la chiusura dell’Ufficio per l’assistenza ai rifugiati tibetani (TRWO) a Kathmandu.
Questa istituzione della Convenzione dei diritti dell’uomo dell’ONU è un rifugio indispensabile per i tibetani costretti ad abbandonare la loro terra natia.
Andrebbe inoltre riaperta la rappresentanza del .
<P>
Spero che i cittadini del Nepal, persone tra le più deliziose che possiate immaginare, che per tanti anni hanno subito privazioni, possano finalmente ottenere la pace a cui tanto anelano.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="EN" NAME="Elizabeth Lynne (ALDE )," AFFILIATION="Amnesty International">
<P>

   Signor Presidente, nell’ultimo decennio questo conflitto è costato 12 000 vite umane, molte delle quali di civili delle fasce più vulnerabili della popolazione. ha segnalato che decine di migliaia di bambini sono sottratti alle scuole dai combattenti maoisti affinché venga loro impartita la cosiddetta istruzione politica e alcuni sono ovviamente reclutati come bambini soldato.
<P>
Le forze di sicurezza sono anch’esse colpevoli di violazioni dei diritti dei bambini.
Le uccisioni stragiudiziali di giovani e altre persone devono cessare.
Tutti gli abusi da parte delle forze di sicurezza devono essere oggetto di approfondite indagini.
Tutti i prigionieri politici devono essere scarcerati o processati nel dovuto rispetto della legge.
Apprezzo il cessate il fuoco maoista e spero che venga prorogato a tempo indeterminato, ma il re deve fare altrettanto, incoraggiando peraltro negoziati costruttivi.
<P>
Anche noi, nell’Unione europea, dobbiamo tuttavia svolgere il nostro ruolo.
Esorto dunque Consiglio e Stati membri a mantenere in essere la sospensione dell’assistenza militare e chiedo che tutti gli aiuti siano monitorati e vengano inflitte alcune sanzioni, il tutto al solo scopo di esercitare pressioni sul re e il governo affinché ristabiliscano la democrazia in Nepal, perché è ormai tempo di farlo.

<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="FI" NAME="Eija-Riitta Korhola," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>


   .Signor Presidente, il Nepal è una di quelle fragili e deboli nazioni contraddistinte dall’incapacità dello Stato di assumersi la responsabilità per un monopolio sulla violenza legalizzata e la sicurezza generale, dall’incapacità di controllare i propri confini, nazioni accomunate dalla violazione sistematica dei diritti umani, da un di democrazia, da un processo decisionale non trasparente e da una struttura economica limitata.
<P>
Come abbiamo visto nel caso dell’Afghanistan e del Sudan, i problemi delle nazioni fragili possono creare instabilità regionale, generare ondate incontrollate di profughi e, nel peggiore dei casi, dare rifugio ai terroristi.
Se scoppia una guerra civile a tutti gli effetti, i costi di un siffatto conflitto sono colossali.
<P>
La situazione è anche resa problematica dal fatto che in Nepal vi sono coloro che traggono vantaggi finanziari dal disordine nel paese, soggetti che non hanno nulla da perdere se la guerra prosegue.
Nonostante le difficoltà, la comunità internazionale non dovrebbe lasciare al Nepal la libertà di agire come crede.
Se dovessimo farlo, l’onere ricadrà su civili innocenti.
Appoggio dunque con entusiasmo le raccomandazioni relative alle Nazioni Unite e all’Unione europea contenute nella risoluzione e spero che il Parlamento mandi osservatori alle elezioni del 2006.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="PL" NAME="Lidia Joanna Geringer de Oedenberg," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, il Nepal è la patria di 23 milioni di persone ed è uno dei paesi più poveri al mondo.
La metà della popolazione del Nepal è disoccupata e il 42 per cento di essa vive al di sotto della soglia di povertà.
La situazione è ulteriormente aggravata dalla violazione dei diritti umani fondamentali risultante dalla lotta brutale tra i ribelli maoisti e le forze di governo degli ultimi nove anni.
I ribelli maoisti armati controllano parecchie zone rurali e oltre 12 000 persone, metà delle quali civili, sono morte a causa delle loro attività.
<P>
In un tentativo di porre fine a questo annoso conflitto, all’inizio dell’anno il re del Nepal ha dichiarato lo stato di emergenza, il che ha portato alla sospensione della maggior parte dei diritti civili e alla limitazione della libertà di stampa ed espressione.
Dopo la dichiarazione dello stato di emergenza, in Nepal vi sono state ondate drammatiche di arresti, centinaia di politici e attivisti sono stati incarcerati, violenze e assassini hanno subito un’.
Durante gli anni di guerra e violenza in Nepal, anche donne e bambini hanno sofferto: sono stati arrestati, detenuti illegalmente, torturati, stuprati o reclutati per partecipare ad attività militari.
<P>
Al momento, la situazione nel paese è relativamente calma perché è stato dichiarato un temporaneo cessate il fuoco, ma le autorità nepalesi non sono in grado di gestire da sole gli enormi problemi con cui devono confrontarsi.
A mio giudizio, in Nepal sarà possibile ristabilire la democrazia e lo Stato di diritto soltanto con l’aiuto della comunità internazionale.
Vorrei pertanto anche esortare le organizzazioni internazionali affinché contribuiscano ad avviare un dialogo costruttivo che riunisca tutte le parti coinvolte nel conflitto al fine di ristabilire il processo politico democratico e garantire il rispetto dei diritti dell’uomo e delle libertà civili nel paese.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="EN" NAME="Glyn Ford (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, apprezziamo la presente risoluzione sui diritti umani in Nepal, soprattutto perché la Commissione internazionale socialista Asia/Pacifico di Ulan Bator ha recentemente espresso grave preoccupazione per il deterioramento della situazione nel paese dopo il colpo di Stato di febbraio.
Tutte le parti coinvolte nel conflitto civile – il Partito comunista del Nepal insorto, i marxisti e l’esercito reale nepalese – stanno perpetrando abusi dei diritti dell’uomo su vasta scala.
Abbiamo tuttavia assistito, il 3 settembre, alla dichiarazione di cessate il fuoco unilaterale da parte dei ribelli maoisti e alla risposta data dall’alleanza dei sette partiti per cercare di avviare un processo a livello politico al fine di risolvere il conflitto armato.
<P>
Esortiamo pertanto il re a ristabilire la democrazia, indire nuove elezioni e revocare le limitazioni imposte ai mezzi di comunicazione, oltre a chiedere di dare un seguito alla Conferenza internazionale di Londra del 2002 e di definire i principi per promuovere un processo di pace in Nepal che riunisca lo stesso re, i gruppi ribelli maoisti e i principali partiti politici.
Nel frattempo, vorremmo che Commissione, Consiglio e Stati membri continuino a esercitare pressioni sul re e la sua amministrazione affinché rispondano positivamente, ribadendo con chiarezza che una mancata risposta comporterà l’isolamento dell’attuale regime accompagnato da sanzioni mirate.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="troika">
<P>
   Signor Presidente, sono trascorsi sette mesi dall’insediamento al potere del re in Nepal, ma la situazione dei diritti politici e umani nel paese non è affatto migliorata.
Al contrario, resta critica e si stima che, dal 1° febbraio, il numero di vittime del conflitto sia aumentato notevolmente.
<P>
Va inoltre notato che una serie di misure introdotte dal governo monarchico sono contrarie alle garanzie di libertà di espressione e associazione di cui alla costituzione del 1990, il che indicherebbe un ritorno al sistema di governo di Panchayat prima del 1990.
<P>
Come era prevedibile, l’esercito reale nepalese non è riuscito a controllare la minaccia ribelle e ha subito gravi perdite, in particolare il 7 agosto quando i maoisti hanno annientato una base dell’esercito a Kalikot.
I maoisti, d’altro canto, non paiono indeboliti a seguito degli avvenimenti di febbraio, sebbene non godano di ampio sostegno popolare.
<P>
Si registrano tuttavia anche alcuni sviluppi positivi: nell’aprile di quest’anno è stato firmato un protocollo d’intesa in sede di commissione dei diritti dell’uomo dell’ONU per avviare una missione di monitoraggio dei diritti umani e istituire quattro uffici regionali dell’Ufficio dell’Alto Commissario per i diritti umani nel paese.
La Commissione europea sta pensando di sostenere la missione con un contributo 5 milioni di euro, pari al 30 per cento del suo bilancio complessivo, e i primi risultati sono incoraggianti.
<P>
E’ sempre più evidente che il colpo di Stato del 1° febbraio ha liberato molti geni dalla lampada: ora richieste di repubblicanesimo e democrazia totale permeano la società nepalese a ogni livello e resta da vedere se i tanto perorati “due pilastri” della monarchia costituzionale e della democrazia pluripartitica siano l’unica alternativa possibile per il futuro del Nepal.
<P>
L’imminente visita della dell’Unione europea in Nepal, prevista dal 4 al 6 ottobre, valuterà gli sviluppi intercorsi dopo l’ultima visita nel dicembre 2004 e sarà volta a fornire sostegno pubblico alle voci moderate democratiche che stanno lavorando dietro le quinte verso l’obiettivo dell’Unione europea di una pace sostenibile basata sui principi di un governo civile, responsabile e democratico.
<P>
Operando in stretta collaborazione con gli Stati membri dell’Unione europea e specialmente con le prossime Presidenze del Consiglio dell’Unione europea, la Commissione conferma il suo impegno a compiere qualsiasi sforzo, sia esso diplomatico, politico o evolutivo, che possa agevolare il processo di pace e ristabilire la democrazia in Nepal.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà questo pomeriggio, alle 17.00.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca sei proposte di risoluzione sui diritti umani in Tunisia.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="FR" NAME="Véronique De Keyser (PSE )," AFFILIATION="autore">
<P>

   . – Signor Presidente, è sempre molto increscioso dover discutere con urgenza di un paese cui siamo legati da un accordo di associazione, come stiamo facendo per la Tunisia; ancorché devo aggiungere che per tantissimi versi l’accordo è molto proficuo.
<P>
In effetti, ultimamente si sono prodotti certi fatti che i colleghi del mio partito e di altri schieramenti senz’altro illustreranno e che ci costringono a presentare questa risoluzione.
Senza addentrarmi nel merito del dibattito di fondo sul tema di oggi, alla Tunisia chiedo innanzi tutto di istituire e di attivare quanto prima il sottocomitato UE-Tunisia per i diritti dell’uomo, che potrebbe consentirci di affrontare di concerto i casi individuali e collettivi indicati nel testo senza dover ricorrere alla procedura d’urgenza
<P>
Il secondo problema, tra i più pressanti peraltro, verte sul congelamento dei fondi assegnati alla Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo; se i fondi sono inaccessibili, infatti, è impossibile realizzare i progetti.
Nella risoluzione chiediamo pertanto con insistenza che i finanziamenti siano sbloccati.
<P>
Il terzo problema, oggetto della risoluzione, riguarda le intimidazioni perpetrate contro organismi quali la Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo, l’associazione dei magistrati, il sindacato dei giornalisti che quindi non possono funzionare correttamente E’ inammissibile per un paese cui siamo legati da accordi così validi, un paese che oltretutto è dotato di un sistema di previdenza sociale, che ha registrato un aumento dell’aspettativa di vita e che ha svolto un ruolo incisivo nel settore dell’istruzione e della sanità e in cui vige il principio della parità tra uomini e donne.
<P>
Si intravede pertanto un paradosso e auspichiamo vivamente che la risoluzione porti la Tunisia a non considerare i diritti umani e le attività dei loro fautori come elementi perturbanti per la sicurezza dello Stato.
L’attentato alla sicurezza dello Stato, in realtà, può essere un concetto alquanto elastico. Da parte nostra, vogliamo davvero ripartire da basi solide, mantenendo però un atteggiamento molto fermo, come testimonia la risoluzione.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, al pari dell’onorevole De Keyser, anch’io nutro una grande inquietudine per le denunce che ci giungono dalla Tunisia sulle violazioni dei diritti umani e delle libertà fondamentali, tanto più che abbiamo un accordo di associazione con questo paese.
In realtà, è stato il primo paese mediterraneo con cui abbiamo sottoscritto un accordo di associazione nel quadro del processo di integrazione euromediterranea.
<P>
L’articolo 2 dell’accordo stabilisce chiaramente che il rispetto dei principi democratici e dei diritti fondamentali deve essere alla base della politica interna ed estera delle parti, e che tale rispetto costituisce un elemento essenziale dell’accordo stesso.
In questo contesto il 5 settembre è stato sospeso con provvedimento giudiziario il Congresso nazionale della Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo, previsto per il 9 e il 10 ottobre.
<P>
Inoltre, alla vigilia del Vertice mondiale dell’ONU sulla società dell’informazione, che si svolgerà in Tunisia a metà novembre, la situazione si pone in questi termini: le informazioni non circolano liberamente, i siti con contenuti politici e quelli inerenti ai diritti umani vengono oscurati e gli attivisti per i diritti umani subiscono intimidazioni continue, mentre gli avvocati che li difendono cadono vittime di persecuzione.
<P>
Per tutte queste ragioni, e nel quadro del dialogo privilegiato tra l’Unione europea e la Tunisia, chiediamo alle autorità di porre immediatamente fine a tutte le forme di violenza e di persecuzione contro gli attivisti per i diritti umani e di garantire la libertà di espressione, di assemblea e di associazione
<P>
A tal fine dobbiamo chiedere loro esplicitamente di consentire alla Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo, al sindacato dei giornalisti e all’associazione dei magistrati di esercitare le loro attività.
<P>
In secondo luogo le autorità tunisine devono riconoscere giuridicamente tutte le ONG che operano nel campo dei diritti umani e sospendere i procedimenti giudiziari in corso a loro carico.
<P>
In particolare, chiediamo il rilascio di tutti coloro che sono stati condannati in maniera arbitraria, ad esempio nel caso Zarzis che ha visto coinvolti utenti di , e di tutte le persone arrestate solamente per aver esercitato il diritto di espressione, di associazione o di assemblea, come è accaduto all’avvocato Mohammed Abbou.
<P>
In sintesi, esortiamo il Consiglio e la Commissione a fondare esplicitamente il dialogo politico con la Tunisia sulla difesa della democrazia, sul rispetto dei diritti umani, dello Stato di diritto e del buon governo.
A tal fine ci uniamo alla richiesta dell’onorevole De Keyser, chiedendo che sia istituito un sottocomitato UE-Tunisia per discutere della situazione dei diritti umani e dei singoli casi individuali.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="FI" NAME="Esko Seppänen (GUE/NGL )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, in novembre la Tunisia ospiterà il Vertice mondiale sulla società dell’informazione.
Il caso dell’avvocato Mohammed Abbou, arrestato e sottoposto a procedimento giudiziario, dimostra però che questo importante consesso si riunirà in un paese dove non vige la libertà di parola e dove i sindacati dei giornalisti e le organizzazioni per i diritti umani, in particolare la Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo, non sono libere di esercitare le loro attività.
<P>
Nella risoluzione chiediamo il rilascio immediato dell’avvocato Abbou.
Sussistono motivi fondati per premere sulla Tunisia affinché consolidi la democrazia, sancisca il principio dello Stato di diritto, rispetti i diritti umani, salvaguardi il diritto di parola e di espressione e garantisca l’indipendenza della magistratura in ottemperanza con l’ del processo di Barcellona.
<P>
Deve inoltre essere migliorato lo sociale delle donne.
Non è solo un problema riconducibile alla cultura araba della Tunisia: è un problema che accomuna tutti i paesi in via di sviluppo.
Tuttavia, non può essere invocato come pretesto per la Tunisia solo perché anche in altri paesi le donne occupano un gradino inferiore della scala sociale.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock (PPE-DE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, la Tunisia è un paese che fa parte del partenariato euromediterraneo e nel mondo islamico rappresenta un caso quasi unico per il suo impegno pieno verso la creazione di una società laica moderna.
Infatti vieta la poligamia e la nei luoghi pubblici; tradizionalmente ospita una comunità ebraica e ne garantisce la salvaguardia.
<P>
Negli ultimi anni il paese si è trovato a fronteggiare un’opposizione ostile di stampo fondamentalista islamico ispirata agli insegnamenti salafisti e wahhabiti che punta a soverchiare il governo inneggiando alla violenza.
Questa situazione in parte spiega il motivo per cui il governo del Presidente Ben Ali ha dovuto imporre un regime assai severo, ben lungi dai valori invalsi nell’Unione europea.
Sono convinto, però, che la Tunisia si sia genuinamente impegnata verso la riforma a lungo termine e verso la promozione autentica dei diritti umani, del buon governo e della democrazia laica.
<P>
Vi esorto quindi ad approvare la risoluzione, che è calibrata e costruttiva e servirà a sorreggere la Tunisia in questo cammino.
Noi deputati al Parlamento europeo – e io in particolare in quanto relatore per la politica europea di vicinato – ne seguiremo attentamente l’evoluzione.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, la Tunisia è un paese che negli ultimi anni ha compiuto passi significativi verso il rispetto dei diritti umani dei suoi cittadini.
Tuttavia, permangono ampissimi margini per continuare a compiere i tanto necessari progressi.
Ci giungono infatti dalla Tunisia diverse notizie che ci turbano: detenzioni arbitrarie, accanimento giudiziario contro attivisti dei diritti umani e le loro organizzazioni, repressione sistematica della libertà di espressione e di associazione nonché censura e controllo dello Stato sull’accesso e sull’uso di .
<P>
Il gruppo di specialisti nei settori delle nuove tecnologie informatiche, dei mezzi di comunicazione e dei diritti umani che si è recato in visita in Tunisia lo scorso gennaio ha raccolto una documentazione circostanziata su molti casi in cui le autorità tunisine risultano responsabili di violazioni al diritto internazionale e mostrano sprezzo per i diritti umani.
<P>
Inoltre è del tutto inammissibile che lo Stato da trent’anni a questa parte lanci gravissime intimidazioni contro la Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo.
Condanniamo questa condotta e chiediamo al governo tunisino di assicurarsi, attraverso un intervento puntuale e decisivo, che tali prassi vengano definitivamente accantonate.
<P>
In questo modo, non solo si consolideranno le relazioni tra l’Unione europea e la Tunisia, ma ne risulteranno rafforzati la democrazia e lo Stato di diritto e quindi migliorerà anche la qualità della vita del popolo tunisino.
<P>
Sono certo che la risoluzione congiunta, con le raccomandazioni positive che contiene, sarà tenuta in grande considerazione dal governo tunisino. Spero infatti che non sia vista come un atto di ingerenza aggressiva negli affari interni del paese, bensì come il consiglio spassionato e amichevole di un .
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="FR" NAME="Alain Hutchinson," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, praticamente è già stato detto tutto sulla proposta di risoluzione; a questo punto non mi resta che rendere testimonianza della visita che ho effettuato dieci giorni fa in Tunisia con la delegazione per le relazioni con i paesi del Maghreb e dell’Unione araba del Maghreb (compresa la Libia), di cui sono uno dei vicepresidenti.
In tale occasione, nel quadro delle relazioni tra i parlamenti, abbiamo incontrato diversi esponenti tunisini di spicco.
<P>
Sono tornato dalla Tunisia animato da sentimenti contrastanti.
In effetti è giocoforza constatare che il paese è relativamente avanzato, persino molto avanzato in tutta una serie di settori, come è stato ricordato, in materia di parità tra uomini e donne, previdenza sociale e assicurazione per malattia e invalidità, e anche sul piano economico è innegabile un certo dinamismo a cui si contrappone però l’incapacità del governo di accettare la benché minima critica, la benché minima contestazione sul suo operato.
<P>
Mi preme sottolineare infatti, come è già stato detto, che pur essendo legati alla Tunisia da accordi importanti, che prevedono capitoli sul tema dei diritti umani, come Unione europea non riusciamo – e mi rivolgo in particolare al Commissario – a ottenere il rispetto degli impegni, peraltro sottoscritti da entrambe le parti.
Chiedo quindi con insistenza ai nostri rappresentanti , ai rappresentanti dell’Unione e alle Istituzioni nel loro complesso di esercitare tutte le pressioni possibili affinché in paesi come questi la libertà di espressione diventi una realtà.
Non è stato fatto abbastanza, e in ogni caso i nostri rappresentanti ufficiali nel paese non ci hanno convinto affatto; quindi lancio un appello al Commissario e alle Istituzioni, invitandoli a sostenere i fautori della democrazia che in Tunisia subiscono continue intimidazioni.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, subito dopo la fine della dominazione coloniale francese, circa cinquant’anni fa, la Tunisia si stava affermando come un modello di società moderna e tollerante.
Rispetto ad altri paesi arabi da allora ha realizzato molte conquiste sul fronte dell’assistenza sanitaria e dei diritti delle donne.
All’epoca l’unica macchia in questa evoluzione positiva era la glorificazione di Habib Bourguiba, il sedicente padre della patria.
Il suo piglio autoritario fu poi ripreso e amplificato dai successori, i quali però godettero di una popolarità molto minore.
Il loro potere si basava sulla ricerca continua di minacce contro cui lo Stato doveva proteggersi.
Per mantenere la stabilità del paese senza alcun intralcio da parte dell’opposizione o della stampa libera, i vari governi che si sono succeduti hanno gradatamente varato misure per limitare la libertà e la democrazia.
Il risultato è che le organizzazioni non governative ora non possono operare liberamente e i dissidenti finiscono dietro le sbarre.
<P>
L’Europa è ancora troppo benevola verso la Tunisia, ma è giunto il momento di far notare che il paese si sta inesorabilmente allontanando dai nostri ideali.
Il mio gruppo è dell’avviso che la proposta di risoluzione non sia sufficientemente incisiva rispetto a un messaggio che invece deve essere espresso a chiare lettere.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="SK" NAME="Irena Belohorská (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Posso confermare tutti i commenti positivi espressi sulla Tunisia, avendovi lavorato come medico nel corso della presidenza Bourguiba.
Nel mio intervento, però, voglio richiamare l’attenzione dell’Assemblea su un caso di cui si sta occupando il governo slovacco.
<P>
Nel febbraio 2003 fu arrestato in Tunisia un cittadino slovacco. In violazione di tutte le procedure consuetudinarie e dell’obbligo di notifica consolare ai sensi dell’articolo 36 della Convenzione di Vienna sulle relazioni consolari, il governo slovacco non fu informato della detenzione di un suo cittadino fino al dicembre di quello stesso anno.
A questa persona sono stati negati i suoi diritti; pur non conoscendo la lingua in cui si svolgeva il procedimento, non ha potuto usufruire di un servizio di traduzione e nei due processi che hanno avuto luogo nello stesso giorno nel dicembre 2004 è stato condannato a 14 anni di reclusione per presunta frode.
<P>
Il governo slovacco dubita che il procedimento sia stato imparziale e che siano state pienamente osservate le normative europee applicabili.
Per di più le autorità tunisine non hanno ancora risposto alla memoria inviata dal ministro degli Esteri slovacco Kukan.
Chiedo quindi all’intera comunità internazionale di intervenire affinché i procedimenti giudiziari e i principi della democrazia trovino una corretta applicazione in Tunisia.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="DE" NAME="Karin Scheele (PSE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, non è una novità che la Tunisia limiti la libertà di parola.
Si scorge però un certo cinismo nell’ondata repressiva contro i dell’opposizione, le ONG, gli studenti e gli avvocati alla vigilia del Vertice ONU sulla società dell’informazione.
<P>
Lo sviluppo della società dell’informazione implica il libero accesso alle informazioni e il diritto di diffonderle.
Al pari degli oratori che sono intervenuti prima di me, signor Commissario, anch’io le chiedo di usare il dialogo politico con il nostro , la Tunisia, affinché la Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo, il sindacato dei giornalisti e l’associazione dei magistrati possano riprendere le loro attività quanto prima e affinché sia immediatamente rilasciato l’avvocato Mohammed Abbou, condannato in aprile nel corso di un processo segnato da diverse irregolarità.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, la Commissione europea segue molto attentamente la situazione dei diritti umani in Tunisia, avvalendosi di tutti gli strumenti di cui dispone per incoraggiare le autorità tunisine a progredire su questo versante.
<P>
Siamo infatti preoccupati soprattutto per le violazioni alle libertà fondamentali, come la libertà di espressione, di associazione e di assemblea.
La Commissione europea, segnatamente ai sensi dell’articolo 2 dell’accordo di associazione, ha sistematicamente posto in luce l’importanza di rispettare i diritti umani in occasione di consessi di altissimo livello nelle relazioni bilaterali con le autorità tunisine, come in effetti è avvenuto anche nel corso dell’ultimo incontro del Consiglio di associazione del 31 gennaio 2005.
<P>
La delegazione della Commissione europea a Tunisi segue da vicino l’allarmante situazione in cui versa la Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo, le grandi difficoltà in cui si trovano diverse ONG e associazioni professionali e tiene sotto osservazione il grado di indipendenza della magistratura.
Intratteniamo contatti diretti e sistematici con i vari settori della società civile e con le autorità tunisine al fine di superare i problemi correnti.
<P>
La Commissione europea partecipa pienamente alle iniziative comunitarie varate a sostegno dei diritti umani in Tunisia, in particolare ha sottoscritto la recente dichiarazione dell’Unione europea e ha preso parte all’iniziativa della volta a contrastare l’ostruzionismo alle attività della Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo.
<P>
L’entrata in vigore del piano d’azione di vicinato UE-Tunisia ha segnato un importante passo avanti, poiché sancisce un forte impegno nel campo dei diritti umani, della democrazia e del buon governo.
Identifica come interventi prioritari il perseguimento e il consolidamento delle riforme atte a garantire la democrazia, il rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali, l’indipendenza e l’efficacia della magistratura e soprattutto prevede la creazione di un sottocomitato per i diritti dell’uomo che valuterà e monitorerà il rispetto di tutti questi impegni.
Con l’istituzione di un quadro di questo genere per il dialogo istituzionale, che dovrebbe essere attivato entro la fine dell’anno, il dibattito sui diritti umani risulterà più strutturato.
<P>
Per quanto concerne la riforma della magistratura, è in via di definizione un progetto MEDA sull’ammodernamento del sistema giudiziario affinché i problemi possano essere affrontati in maniera specifica, assicurando al contempo un migliore accesso alla giustizia.
<P>
Nel quadro dell’Iniziativa europea per la democrazia e i diritti umani sono stati finanziati diversi progetti.
Sono però emersi gravi problemi per la maggior parte di essi nella fase di attuazione, in quanto le autorità tunisine bloccano deliberatamente il finanziamento comunitario alle ONG, tra cui la Lega tunisina per la difesa dei diritti dell’uomo.
Tutti gli sforzi dispiegati dalla Commissione europea per superare lo stallo sinora si sono rivelati vani.
<P>
Posso assicurarvi che la Commissione europea continuerà ad adoperarsi affinché siano debitamente attuate tutte le disposizioni sui diritti umani sancite nell’accordo di associazione e nel piano d’azione UE-Tunisia e affinché le autorità tunisine consentano alle ONG di accedere ai finanziamenti comunitari.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi pomeriggio, alle 17.00.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sette proposte di risoluzione concernenti la Vojvodina.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder (IND/DEM )," AFFILIATION="media">
<P>
   Signor Presidente, oltre un anno fa – per essere precisi, giovedì 16 settembre 2004 – il Parlamento discusse nuovamente dell’allarmante situazione in Vojvodina e delle minacce cui era esposta la minoranza ungherese che vive in quella provincia serba.
<P>
Il giorno prima una ragazzina ungherese di Subotica/Szabadka aveva fatto una scoperta sconvolgente.
Pronta per andare a scuola, quel mercoledì mattina, 15 settembre 2004, Klementina Sötét, di 13 anni, aprì la porta di casa e vide qualcosa che le sembrò fosse sangue.
Per lo spavento fece un balzo all’indietro e corse dentro casa.
Ad un più attento esame si scoprì che sulla porta, al centro della quale era stato conficcato un coltello lungo 35 centimetri, era stata scritta col sangue la parola “morte” in caratteri cirillici.
Sui muri verniciati di recente della casa della famiglia Sötét erano state scritte le parole “Ungheresi, morirete”.
Per quanto ne so, la famiglia Sötét vive ora in un campo profughi in Ungheria perché non ce la faceva più a sopportare il clima antiungherese che si respira in Vojvodina.
<P>
Da allora è passato un anno; purtroppo, però, la situazione non è cambiata molto.
Nella sua relazione del mese scorso la Fondazione ungherese per i diritti umani rende noto che, dalla fine di gennaio, quando è iniziata la missione conoscitiva del Parlamento europeo in Vojvodina, si sono verificati ben 32 nuovi incidenti mirati specificamente contro le minoranze.
Si tratta di una situazione sicuramente deprimente, soprattutto per la minoranza ungherese della regione.
Ma proprio tale situazione è un ulteriore motivo perché il Parlamento europeo intervenga apertamente a favore di quella minoranza, e non solo in termini difensivi per prevenire e punire le manifestazioni di odio etnico in Vojvodina.
<P>
Il Parlamento europeo è favorevole anche a un’interpretazione positiva dei diritti delle minoranze nazionali.
Per tale motivo ribadisco le domande che avevo posto un anno fa al Consiglio e alla Commissione: qual è la situazione dell’insegnamento delle lingue e degli altri strumenti culturali, tra cui giornali, riviste e altri , a disposizione della minoranza ungherese in Vojvodina?
E quanti soldi il governo serbo ha stanziato per i servizi pubblici destinati specificamente a quella minoranza?
<P>
E’ già stato annunciato che il Parlamento terrà audizioni sulla situazione politica in Vojvodina. Le attendo con grande interesse.
Si tratta di un’eccellente iniziativa della nostra delegazione per l’Europa sudorientale, sotto la guida ispiratrice della sua presidente, l’onorevole Pack.
In quella occasione le autorità serbe apprenderanno anche che il Parlamento europeo non acconsentirà alla firma dell’accordo di stabilizzazione e associazione tra Bruxelles e Belgrado fino a quando gli ungheresi e le altre minoranze della Vojvodina non potranno vivere in uno Stato realmente democratico e fondato su principi costituzionali.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="DE" NAME="Doris Pack (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, se oggi discutiamo della situazione delle minoranze nazionali in Vojvodina è perché temiamo che l’esemplare coesistenza multietnica in quella parte della Serbia possa andar perduta.
<P>
Quando siamo stati in Vojvodina all’inizio dell’anno, abbiamo parlato con politici e con altre persone interessate e abbiamo anche avanzato proposte per prevenire e superare eventi deplorevoli come quelli di cui stiamo discutendo.
A sei mesi dalla nostra visita, le domande scritte che avevo rivolto agli uffici governativi di Belgrado hanno ricevuto solo risposte evasive.
<P>
Tuttavia, se vogliamo che la situazione migliori è necessario modificare sia il sistema d’istruzione sia la composizione delle forze giudiziarie e di polizia.
Un fattore che ha probabilmente contribuito alle crescenti atrocità è la massiccia immigrazione di serbi provenienti dal Kosovo e dalla Krajina croata in zone della Vojvodina precedentemente dominate dalla minoranze nazionali.
Tutti i politici della Vojvodina e di Belgrado dovrebbero quindi affrettarsi a condannare questa situazione e a sollecitare i loro uffici a dar prova della massima vigilanza, nonché approfittare dei prossimi colloqui con Serbia e Montenegro per garantire che i finanziamenti europei vengano impiegati per aiutare le minoranze nazionali in particolare a esercitare i propri diritti.
<P>
A tale scopo, il Parlamento europeo ha aumentato di 8 milioni di euro i fondi destinati a Serbia e Montenegro.
Vorrei però rilevare, signor Presidente, signor Commissario, che anche il governo ungherese ha l’obbligo preciso di collaborare con il paese confinante, Serbia e Montenegro, per affrontare insieme questa problematica.
Consentitemi di dire ancora una volta che voglio far rivivere la Vojvodina, che è stata un modello di coesistenza di minoranze nazionali, poiché il ripristino di una realtà simile è tanto negli interessi della Serbia quanto in quelli dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="HU" NAME="István Szent-Iványi (ALDE )," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, il Parlamento ha già approvato una risoluzione urgente che ha portato a un piccolo, temporaneo miglioramento della situazione, nel senso che i serbi non negano né minimizzano più gli incidenti, bensì li deplorano e se ne distanziano.
Nel frattempo alcuni dei colpevoli sono stati arrestati, ma non sono stati ancora condannati.
Purtroppo, però, nelle settimane e nei mesi scorsi si sono nuovamente verificati fatti allarmanti: ci sono stati ripetuti incidenti contro le minoranze etniche e tentati assalti contro i delle organizzazioni ungheresi.
Tutto ciò dimostra che in Serbia non si è prodotto un cambiamento reale.
<P>
Le promesse fatte dal governo serbo non sono state mantenute.
Era stato promesso che in Vojvodina sarebbe aumentato il numero dei poliziotti di etnia ungherese; ciò non è avvenuto.
Era stato promesso che l’amministrazione della giustizia in questi casi sarebbe diventata più rapida ed efficiente; ciò non è avvenuto.
Era stata promessa anche la costituzione di due commissioni incaricate di investigare sugli incidenti e di ridurre la tensione tra i diversi gruppi etnici; neppure questo è avvenuto.
Il periodo di grazia è quasi scaduto.
La serba deve capire che subirà severe conseguenze se non sarà in grado di garantire la sicurezza dei cittadini o di tutelare l’ordine e i diritti fondamentali.
Come giustamente detto dall’onorevole Doris Pack, questa situazione non può restare senza conseguenze, sia sotto il profilo degli aiuti finanziari concessi alla Serbia sia sotto il profilo della conclusione dell’accordo di stabilizzazione.
<P>
Insieme all’onorevole Csaba Tabajdi ho proposto di aumentare il prossimo anno gli aiuti alla Serbia; vi ha accennato anche l’onorevole Pack.
Tuttavia, la fiducia da parte nostra non è illimitata né incondizionata.
Se l’anno prossimo non assisteremo a cambiamenti reali in Vojvodina, saremo costretti a proporre conseguenze sia per quanto riguarda l’erogazione degli aiuti comunitari sia in merito all’accordo di stabilizzazione, in quanto il nostro obiettivo comune è quello di far sì che la Vojvodina ritorni a essere una zona di cooperazione etnica e di pace etnica.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, sulla carta della monarchia austroungarica del 1856, affissa al secondo piano di questo edificio, tutti possono vedere la forte frammentazione etnica della Vojvodina di allora, in cui vivevano ungheresi, croati, tedeschi, slovacchi, rumeni e serbi.
<P>
Nel 1918 l’Ungheria, trattata come parte perdente della Prima guerra mondiale, fu costretta a cedere non solo zone abitate prevalentemente da altre nazionalità, ma anche zone essenzialmente ungheresi, come la parte settentrionale della Vojvodina.
Da quando è passata alla Serbia nel 1918, la Vojvodina è diventata sempre più serba e gli altri gruppi etnici o ne sono stati cacciati o si sono trasferiti altrove.
Inoltre, dal 1989 l’autonomia dell’ampia minoranza ungherese è stata gravemente limitata.
<P>
Dopo una serie di violenti conflitti che tra il 1992 e il 2001 hanno interessato i paesi dell’ex Jugoslavia, avevamo sperato tutti nella pacifica convivenza dei sopravvissuti.
Purtroppo in Vojvodina, dove erano stati bombardati i ponti ma non c’era stata una guerra etnica, le minoranze non serbe hanno nuovamente subito intimidazioni da parte dei loro vicini.
I rifugiati serbi provenienti da Croazia, Bosnia e Kosovo vivono ora nelle case di coloro che non le possono più possedere in Vojvodina.
<P>
Non si tratta tanto di un caso di violenze deliberatamente organizzate dallo Stato; è infatti chiaro che i cittadini comuni compiono violenze e intimidazioni quando la sensazione prevalente è che molti dei loro connazionali vengano tenuti fuori dai confini del loro stesso Stato e che invece molte altre persone, abitualmente considerate come occupanti, continuino a vivere all’interno di tali confini.
<P>
Tra l’opinione pubblica serba è molto diffusa la sensazione che i serbi residenti nella Bosnia settentrionale e orientale e nel nord del Kosovo siano stati ingiustamente tagliati fuori dalla madrepatria in termini amministrativi.
A titolo di compensazione, si sta ora cercando di serbizzare completamente le zone che sono riconosciute come territorio serbo, e chiunque si opponga a tali tentativi è trattato alla stregua di un nemico e assimilato agli occupanti turchi, tedeschi e ungheresi di una volta.
<P>
Nella risoluzione che è stata presentata ribadiamo le preoccupazioni che avevamo espresso un anno fa.
Tuttavia, non dovremmo dimenticare che tanto i serbi quanto gli ungheresi dovranno essere meglio tutelati da accordi chiari e fondati su un ampio sostegno in materia di diritti linguistici, autonomia e confini amministrativi.
Questo è l’unico modo per prevenire nuovi scoppi di odio etnico all’interno e all’esterno della Serbia.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="HU" NAME="Csaba Sándor Tabajdi (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, se il Parlamento europeo non chiederà alla Serbia di mantenere le proprie promesse vedrà compromessa la sua stessa credibilità.
E’ ovvio che non vogliamo isolare la Serbia, però quel paese deve rispettare gli impegni che ha assunto; in caso contrario, il processo di avvicinamento di Serbia e Montenegro all’Europa non potrà avere luogo.
La missione conoscitiva guidata dall’onorevole Pack è stata molto positiva; tuttavia, è riuscita a produrre solo un miglioramento temporaneo, dato che la situazione non si è effettivamente stabilizzata.
E’ pertanto essenziale che, nello spirito della risoluzione odierna, il Parlamento europeo – ma anche la Commissione e il Consiglio – verifichino e vigilino costantemente sulle violazioni dei diritti delle minoranze. Ancora più importante, però, è che non ci limitiamo ad approvare risoluzioni bensì possiamo finalmente vedere qualche progresso reale.
<P>
Vorrei ricordare due punti: da un lato, è fondamentale ripristinare l’autonomia della Vojvodina, sospesa da Milosevic; dall’altro, è importante anche riconoscere alle minoranze pari opportunità in campo economico.
In merito, vorrei rassicurare l’onorevole Pack sulla volontà del governo ungherese di compiere ogni sforzo per tutelare i diritti degli ungheresi che vivono in Vojvodina.
Se la collega non dispone di adeguate informazioni al riguardo, le fornirò tutti i riferimenti necessari.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="HU" NAME="Zsolt László Becsey," AFFILIATION="leadership">
<P>
   Signor Presidente, dopo averne discusso, il Parlamento europeo ha deciso all’unanimità di prendere posizione a favore della Vojvodina.
Non si tratta, infatti, di dispute tra due nazioni o gruppi etnici distanti da noi, bensì di una serie di attacchi estremamente gravi contro comunità nazionali autoctone, in particolare contro cittadini di nazionalità ungherese.
Inoltre, queste comunità fanno parte integrante delle nazioni dell’Unione europea, come la nazione ungherese e quella slovacca, oppure di nazioni che aderiranno prossimamente all’Unione, come quella rumena o croata.
Gli accordi europei riconoscono anche l’importanza di tutelare questi gruppi etnici, e quindi il principio della solidarietà europea si applica espressamente ad essi.
Il fatto, dunque, che in alcuni paesi la gente non possa parlare una delle lingue ufficiali per strada oppure con i parenti o altre persone durante le visite in carcere senza subire violenze fisiche, costituisce un affronto nei confronti dell’Unione europea stessa.
D’altronde, queste comunità vogliono raggiungere i loro obiettivi per mezzo di strumenti politici pacifici; tuttavia, l’esperienza passata ha dimostrato che nei Balcani questo metodo non è altrettanto efficace e convincente quanto l’uso delle armi.
<P>
Se l’Unione europea vuole evitare i fallimenti causati dal suo comportamento all’inizio degli anni ’90, non può incoraggiare la punizione dei cittadini non tutelati.
Come si afferma nella risoluzione, la Vojvodina ha perso la propria autonomia e non è riuscita a riconquistarla durante i cinque anni seguiti alla caduta di Milosevic, nonostante i buoni risultati ottenuti proprio grazie all’autonomia prima del 1989.
Ciò significa che manca gran parte delle precondizioni necessarie per attuare uno Stato di diritto vero e proprio.
Esiste pertanto una grave discrepanza tra quanto riportato nelle relazioni degli organi ufficiali sulla situazione e sugli incidenti, sempre più gravi, e quanto invece segnalato alle organizzazioni civili dalle persone interessate.
Per quanto riguarda i diritti umani, abbiamo imparato che il modo in cui le persone che subiscono gli attacchi valutano la propria situazione e reagiscono agli insulti conta di più del modo in cui questi incidenti sono riportati dagli organi ufficiali, che hanno perso completamente la fiducia delle minoranze.
<P>
In conformità della risoluzione e tenendo conto della responsabilità politica dell’Unione europea, che avevo segnalato nel febbraio scorso, non solo il Parlamento europeo, ma anche la Commissione e il Consiglio devono reagire e dire chiaramente alla serba che questa situazione non può continuare.
Al riguardo, avevo proposto che l’Alto rappresentante per la politica estera indagasse sugli incidenti avvenuti in Vojvodina e sulle loro cause, che la Presidenza britannica prendesse finalmente atto della realtà e che la Commissione chiedesse ai serbi di render conto dell’assenza delle precondizioni per lo Stato di diritto – non solo sulla carta ma anche nei fatti.
La responsabilità delle Istituzioni dell’Unione europea è notevole anche perché ci è stato fatto credere che si sta andando nella giusta direzione solo perché sono stati concessi certi favori in singoli casi eccezionali – fatto che, di per sé, non è negativo.
Io credo invece che, dopo aver analizzato le cause di ognuno dei gravi incidenti occorsi, dovremmo costringere la Serbia a dare un futuro alle minoranze che vivono all’interno della comunità serba.
A dispetto dei messaggi unilaterali e bene intenzionati, se aumentassimo gli aiuti stanziati nel bilancio dell’Unione, aprissimo i nostri mercati agricoli e avviassimo colloqui di adesione non conformi ai nostri principi istigheremmo nuovi crimini.
Non dobbiamo permettere di farci abbindolare da istituzioni che esistono solo sulla carta e da belle relazioni; dobbiamo invece toglierci di dosso il sangue versato da quelli che sono i nostri popoli e impedire nuovi spargimenti di sangue.
La riconciliazione dopo l’aggressione è sempre stata fonte di tragedie, soprattutto nei Balcani.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="EN" NAME="Gyula Hegyi," AFFILIATION="leader">
<P>

   Signor Presidente, lo scorso gennaio i serbi ci hanno fatto molte promesse sulla condizione delle minoranze in Vojvodina, tra cui la creazione di un istituto di formazione per insegnanti a Subotica, una maggiore presenza di cittadini di etnia ungherese tra le forze di polizia serbe e programmi di tolleranza per insegnare ai giovani serbi a rispettare la storia e la cultura degli ungheresi e delle altre minoranze che vivono in Vojvodina.
Ben poche – anzi, praticamente nessuna – di quelle promesse sono state tradotte in realtà.
<P>
Il Parlamento europeo dovrebbe mandare un chiaro messaggio al governo di Belgrado.
La pace etnica e il rispetto dei diritti delle minoranze sono criteri fondamentali per un’ulteriore integrazione della Serbia in Europa.
Ci rendiamo conto delle difficoltà che il governo democratico serbo incontra, e non intendiamo indebolire i partiti democratici di quel paese; nondimeno riteniamo che essi dovrebbero agire, e non in un imprecisato futuro, ma adesso.
Il governo serbo va incoraggiato a contrastare le forze nazionaliste in Vojvodina e in tutta la Serbia, però deve anche rispettare i diritti delle minoranze in Vojvodina e in tutta la Serbia e Montenegro.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="ES" NAME="Ignasi Guardans Cambó," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero esprimere il mio totale rispetto per la popolazione della Serbia, per la Serbia stessa e per le sue aspirazioni a reintegrarsi nella comunità internazionale, nonché per l’appello dei serbi a essere rispettati ovunque essi costituiscano una minoranza.
Proprio questo ci autorizza a chiedere che i serbi, a loro volta, rispettino appieno la dignità delle minoranze che vivono nel loro territorio.
<P>
Ad esempio, la richiesta avanzata dalla Serbia affinché sia rispettata la minoranza serba del Kosovo – richiesta che noi appoggiamo senz’altro, ma avremo altre occasioni di parlarne – resterà priva di qualsiasi legittimazione se la Serbia continuerà a permettere e tollerare, passivamente o, in certi casi, persino con un coinvolgimento diretto, abusi, aggressioni e violenze contro la minoranza ungherese della Vojvodina.
<P>
A mio avviso è molto importante che il Parlamento europeo approvi questa risoluzione perché così potremo lanciare un duplice e univoco messaggio: al governo della Serbia, perché sappia che siamo qui e stiamo vigilando, e alla Commissione e al Parlamento europei perché questo problema sia riconosciuto come prioritario e non venga semplicemente studiato da una manciata di esperti; in questo modo prenderemo tutti coscienza del fatto che ogni giorno vengono commesse violazioni dei diritti umani molto vicino ai nostri confini.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="CS" NAME="Jaromír Kohlíček," AFFILIATION="">
<P>
   La Serbia e Montenegro è oggi uno dei paesi europei dove vivono, l’una affianco all’altra, oltre 20 nazionalità diverse.
E’ innegabile che i vili bombardamenti delle forze NATO hanno causato un tasso di disoccupazione superiore al 40 per cento, mentre la pulizia etnica nei paesi confinanti ha prodotto 700 000 sfollati.
Giustamente nella risoluzione dichiariamo il nostro interesse a che la convivenza pacifica tra le diverse etnie sia tutelata.
Un positivo contributo in tal senso è dato dagli aiuti economici con i quali l’Unione europea intende promuovere lo sviluppo economico di questo paese, pesantemente provato.
Senza tali aiuti, anche questa risoluzione sarebbe soltanto un’ulteriore dimostrazione della nostra ipocrisia e del fatto che ci prendiamo gioco della popolazione di Serbia e Montenegro.
<P>
Credo che gli investimenti più importanti che sono stati stanziati riguardino la costruzione di un’autostrada attraverso la Vojvodina, la ricostruzione dei ponti sui fiumi Sava e Danubio e il potenziamento delle principali linee ferroviarie del paese.
Non pensiate però di farmi credere che ora, dopo aver vigliaccamente appoggiato i bombardamenti, non state cercando di dire alla Serbia e alle altre etnie: “Ci dispiace tanto. Ora, però, possiamo iniziare i negoziati di adesione.
Sappiamo che siete un paese chiave nei Balcani e, finché possiamo ancora farlo, vorremmo rimediare agli errori del passato”.
Non venitemi a dire che non è questo l’obiettivo della risoluzione, perché altrimenti nessuno dei presenti la potrebbe approvare.
Ciò presuppone, ovviamente, che voi abbiate un minimo senso dell’onore e sappiate che i nostri elettori danno un giudizio negativo dell’operazione NATO.
O stiamo forse prendendo in giro noi stessi?
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, quando si discute di questo argomento è bene prendere in considerazione la situazione complessiva, non solo una sua parte, per quanto importante essa sia.
Le palesi violazioni dei diritti della minoranza ungherese sono dovute in gran parte all’arrivo in Vojvodina di serbi sfollati da altre regioni della Jugoslavia.
L’oppressione genera oppressione.
Il popolo ungherese è una minoranza etnica con una storia interessante e con splendide tradizioni.
Purtroppo, è diventato il principale capro espiatorio, anche se ve ne sono altri.
<P>
Il nostro approccio nei confronti della Serbia deve cambiare se vogliamo che i giustificati appelli che lanciamo, come quello odierno, producano qualche effetto e non servano soltanto ad acquietare le nostre coscienze.
Rischiando di rendermi impopolare, dirò che dobbiamo presentare a Belgrado un programma chiaro e dettagliato mirato a promuovere un’integrazione graduale.
Ribadisco: integrazione graduale, non in un futuro immediato ma neppure in un futuro troppo lontano.
Dovremmo proporre un programma di questo tipo e condizionare l’adesione di Serbia e Montenegro o della sola Serbia alle successive fasi di integrazione al pieno rispetto dei diritti umani, tra cui i diritti delle minoranze.
Questa è l’unica soluzione strategicamente valida.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Kohlíček ha appena sostenuto che noi non daremmo aiuti finanziari alla Serbia.
E’ vero invece che la Serbia beneficia di un flusso enorme di danaro.
Le minoranze oppresse in quel paese sono non solo gli ungheresi e i croati ma anche, purtroppo, i cechi, i tedeschi, gli slovacchi, i polacchi e molte altre nazionalità che per secoli e secoli hanno formato quella prospera Europa in miniatura che l’onorevole Meijer ha descritto tanto vividamente poco fa.
<P>
Dunque, siamo tutti – mi si passi l’espressione – sulla stessa barca, e in quanto europei è nostro dovere aiutare le numerose minoranze di quel paese.
Al momento attuale, quella fiorente Europa in miniatura viene sistematicamente distrutta da una politica nazionalistica che consiste, in primo luogo, nel minare le autonomie, finendo così per colpire non solo le minoranze ma anche la comunità serba insediata da lungo tempo in Vojvodina, che è sempre stata a favore delle riforme.
Indebolire i serbi europei della Vojvodina, favorevoli alle riforme, è esattamente lo scopo che tale politica persegue.
<P>
In secondo luogo, viene praticata una politica volta deliberatamente a insediare gli sfollati nelle zone abitate dalle minoranze, allo scopo di distruggere queste ultime facendo eleggere prontamente un nuovo sindaco appartenente al partito radicale e mettendo d’un colpo in minoranza la popolazione autoctona.
<P>
I centri di formazione per insegnanti che avevamo finanziato non sono stati istituiti con la scusa ridicola che quella regione non può aprire alcun conto.
<P>
Tutti questi aspetti sono inaccettabili.
Si sta cercando di cacciare dal paese le giovani generazioni delle minoranze, di costringere l’amministrazione ad allinearsi al governo centrale e di creare un clima nazionalistico che induce le minoranze ad andarsene.
Noi non vogliamo che ciò avvenga; per tale motivo dobbiamo assumere una chiara posizione contraria.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="HU" NAME="Kinga Gál (PPE-DE )." AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   – Signor Presidente, in qualità di deputato al Parlamento europeo credo fermamente che le risoluzioni e le idee di cui abbiamo discusso in questa sede non possano essere accantonate senza lasciare traccia.
Esse produrranno effetti e avranno conseguenze per il Consiglio, la Commissione e i gruppi interessati.
Per tale motivo, un anno fa abbiamo proposto qui in Parlamento l’iniziativa, che ha dato buoni risultati, di approvare una risoluzione sulla Vojvodina intesa a richiamare l’attenzione delle Istituzioni europee sulle atrocità e sulle intimidazioni sofferte dalla popolazione ungherese nonché a chiedere agli organi ufficiali serbi di non tollerare e dunque di non incoraggiare simili atti.
<P>
E’ deplorevole che ora, a un anno di distanza, non si siano ancora compiuti progressi.
Le intimidazioni continuano, le vessazioni e i gravi maltrattamenti dei bambini ungheresi sono diventati pratiche quotidiane.
Sui muri sono comparse scritte ingiuriose verso la popolazione autoctona ungherese.
E tutto ciò avviene nonostante le promesse fatte a seguito di lettere ufficiali, visite di parlamentari e missioni .
Siamo quindi costretti a proporre nuovamente di tornare sulla questione.
Dobbiamo essere coerenti, e lo devono essere anche la Commissione e il Consiglio.
Non possiamo accettare il fatto che un paese confinante con l’Unione europea, che il governo di Belgrado, beneficiario di milioni di euro sotto forma di aiuti destinati specialmente a promuovere la tolleranza, sia acquiescente nei confronti di simili aggressioni e alimenti un clima di paura non condannando mai i colpevoli e assumendo per contro un atteggiamento molto severo – oserei dire crudele – quando si tratta di punire i giovani ungheresi.
Concludo con le parole di una madre ungherese: “La paura è insita nell’animo stesso dei bambini; avvelena la loro giovinezza”.
E’ responsabilità di noi tutti – Parlamento, Consiglio e Commissione – porre rimedio a questa situazione.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="HU" NAME="Árpád Duka-Zólyomi (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, esattamente un anno fa abbiamo approvato una risoluzione sul tema di cui stiamo discutendo adesso, e la missione conoscitiva del Parlamento europeo in Vojvodina è stata una delle conseguenze di quella risoluzione.
E’ stata preparata una relazione, che però non è mai stata discussa né dalla sottocommissione per i diritti umani né dalla commissione per gli affari esteri.
Nel frattempo, gli attacchi contro le minoranze della Vojvodina sono continuate.
Le principali vittime delle atrocità sono gli oltre 250 000 ungheresi autoctoni che vivono nella regione.
Nonostante le promesse del governo serbo, non si è posto fine al clima di intimidazione né agli incidenti che causano bagni di sangue né ai processi inscenati contro i ungheresi.
La tensione in Vojvodina è molto vicina a noi, è ai confini dell’Unione europea.
Dato che l’accordo di stabilizzazione e associazione con Belgrado è entrato nella fase preparatoria, dovremmo seguire questi fatti con maggiore attenzione.
Dobbiamo chiedere il rispetto dei diritti civili, umani e delle minoranze.
E’ nostro dovere farlo.
La proposta che è stata avanzata è categorica e costruttiva.
Speriamo che possa effettivamente contribuire al superamento dell’intollerabile situazione in cui versa la Vojvodina.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="HU" NAME="Péter Olajos (PPE-DE )." AFFILIATION="élite">
<P>
   – Signor Presidente, dopo un anno sono costretto a ripetermi: con il suo atteggiamento passivo, il governo di Serbia e Montenegro è responsabile di aver alimentato un clima di tensione e istigato gli attacchi subiti dagli ungheresi, le vessazioni, le ruberie, le profanazioni dei cimiteri, la distruzione e le profanazioni dei monumenti della comunità ungherese.
Da questa sede, da Strasburgo, voglio lanciare un messaggio alla nazione serba: deve rifiutarsi di farsi trattare come una pedina nelle mani dell’ postcomunista e nazionalista che fomenta l’odio contro gli stranieri.
Non è così che si troverà una soluzione; così si causeranno soltanto nuove sofferenze.
La nazione serba deve fare i conti con il proprio passato, specialmente con il genocidio organizzato avvenuto sessant’anni fa in Vojvodina, che causò oltre 40 000 vittime tra gli ungheresi.
La decisione spetta alla nazione serba.
La Serbia deve decidere se vuole diventare una democrazia europea libera da discriminazioni e dalla paura, oppure se vuole diventare la Corea del nord dell’Europa.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="EN" NAME="László Kovács," AFFILIATION="rom">
<P>
   Signor Presidente, la Commissione attribuisce grande importanza alla conservazione del carattere multietnico della Vojvodina.
La Commissione ha il potere di eseguire approfondite indagini su qualsiasi incidente etnico si verifichi, nonché di promuovere in modo effettivo buone relazioni interetniche.
Siamo lieti che le autorità abbiano condannato gli incidenti etnici e riconosciamo che essi non costituiscono violazioni gravi e non sono sostenuti dalle autorità di Belgrado.
Tuttavia, siamo convinti che le autorità competenti abbiano spesso indagato su tali incidenti in ritardo e in modo negligente.
Il fatto che i responsabili di violenze e molestie non siano stati né identificati né sottoposti alla giustizia crea un clima di impunità che, purtroppo, può essere foriero di nuovi incidenti e può ingenerare un senso di frustrazione e insicurezza tra le minoranze.
<P>
A tale proposito, gli organi giudiziari e quelli competenti per l’applicazione della legge spesso non adempiono i loro doveri.
Voglio sottolineare che questo fatto è il sintomo di un problema molto più ampio.
La Serbia deve urgentemente riformare le sue forze di polizia, rendendole professionali e affidabili, nonché il sistema giudiziario, che deve diventare efficiente e realmente indipendente da indebite pressioni politiche.
Tali riforme sono fondamentali per la tutela dei diritti, non solo delle minoranze, ma di tutti i cittadini.
<P>
In linea con le raccomandazioni formulate dal Parlamento europeo dopo la missione conoscitiva dello scorso gennaio, abbiamo insistito presso le autorità affinché adottassero misure concrete per la riforma della polizia e del sistema giudiziario, in modo tale da realizzare anche una rappresentanza più adeguata delle minoranze nell’ambito di tali istituzioni.
Una polizia o un sistema giudiziario fondati sull’appartenenza etnica non sono di utilità a nessuno, ma è senz’altro vero che il loro funzionamento potrebbe trarre giovamento da una presenza migliore e più qualificata di personale appartenente alle minoranze, poiché si faciliterebbe la comunicazione con i cittadini nella rispettiva lingua.
Inoltre, si aumenterebbe la fiducia dei cittadini nei confronti dello Stato.
<P>
Se esaminiamo gli incidenti di cui abbiamo avuto notizia, notiamo che molto spesso vi sono coinvolti giovani.
Ciò dimostra quanto sia urgente che le autorità prendano provvedimenti nel settore dell’istruzione, come raccomandato dal Parlamento europeo.
Il sistema scolastico può svolgere un ruolo chiave nell’ottica di tutelare la ricchezza culturale di una regione come la Vojvodina e di aiutare i giovani a sfruttare pienamente tale ricchezza, invece di ritirarsi in un isolazionismo nazionalista.
<P>
Sappiamo che, spesso, i giovani che vengono coinvolti in questi incidenti o che li appoggiano sono i figli di persone sfollate a seguito delle guerre dello scorso decennio.
In alcuni casi, l’arrivo degli sfollati ha modificato la composizione etnica delle regioni.
Si tratta di un problema di difficile soluzione. Dovremmo cercare di evitare che persone appartenenti alla comunità serba, ma che spesso si trovano a loro volta in condizioni molto precarie, anche dal punto di vista socioeconomico, trasformino la loro frustrazione in violenza.
<P>
Le autorità hanno ancora molto lavoro da fare.
E’ importante inoltre intensificare la cooperazione tra Serbia e Montenegro e i paesi confinanti nel contesto degli accordi bilaterali.
Ciò vale in modo particolare per l’accordo tra Serbia e Montenegro e Ungheria.
<P>
Siamo favorevoli alla proposta di organizzare il 13 ottobre un’audizione del Parlamento europeo sulla situazione delle minoranze in Vojvodina.
Avremo così un’ottima occasione di discutere direttamente della questione sia con le autorità che con i rappresentanti delle minoranze.
<P>
Da parte sua, la Commissione continua a vigilare sul rispetto dei diritti delle diverse comunità etniche che vivono in Vojvodina e nelle altre regioni di Serbia e Montenegro.
Nella relazione di fattibilità pubblicata lo scorso aprile, la Commissione aveva stabilito che Serbia e Montenegro soddisfacevano in maniera adeguata i requisiti – anche quelli politici – per l’apertura di negoziati mirati alla conclusione di un accordo di stabilizzazione e associazione.
<P>
Nel contempo la Commissione ha portato all’attenzione delle autorità una serie di questioni, compreso il rispetto dei diritti umani e delle minoranze.
Il rispetto di tali diritti costituisce, in effetti, parte integrante dei criteri politici previsti per il processo di stabilizzazione e associazione, nonché un elemento fondamentale dell’accordo di stabilizzazione e associazione.
Il modo in cui un paese tratta le minoranze etniche e la qualità dei rapporti interetnici sono indicatori importanti della maturità democratica del paese stesso, e un paese che aspiri ad avvicinarsi all’Unione europea deve dimostrare di possedere tale maturità.
<P>
Durante i negoziati per l’accordo di stabilizzazione e associazione, la Commissione continuerà a monitorare il rispetto dei diritti umani e delle minoranze e l’adempimento degli altri requisiti connessi all’accordo di stabilizzazione e associazione.
In proposito vorrei precisare che verremmo meno al nostro dovere se ci occupassimo delle condizioni di una sola minoranza in una sola regione della Serbia, per quanto importante essa sia.
E’ nostro compito, infatti, prestare la dovuta attenzione a tutte le minoranze, specialmente a quelle più vulnerabili, come i .
<P>
La relazione di avanzamento su Serbia e Montenegro che la Commissione pubblicherà il mese prossimo prenderà in considerazione anche il rispetto dei diritti umani e delle minoranze.
Nel contempo, la Commissione continuerà a fornire alla Vojvodina sostegno finanziario pur in assenza di un programma di aiuti mirato specificamente a quella regione in quanto tale.
<P>
La Vojvodina ha beneficiato degli aiuti dell’Unione europea allo stesso modo delle altre regioni della Serbia.
Vorrei citare solo alcuni esempi.
L’Unione ha contribuito con 40 milioni di euro alla ricostruzione del ponte Sloboda, che sarà riaperto in ottobre; ha concesso crediti per un importo di 8 milioni di euro alle piccole e medie imprese; inoltre, nel gennaio 2005 ha lanciato due programmi di vicinato con l’Ungheria e la Romania.
Confido che il rafforzamento delle relazioni tra l’Unione europea e Serbia e Montenegro grazie alla firma di un accordo di stabilizzazione e associazione contribuirà al consolidamento della democrazia e dello Stato di diritto, con conseguenti benefici per le minoranze etniche.
Vi ringrazio per l’attenzione.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 17.00.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per i risultati e ulteriori dettagli sulla votazione: cfr. Processo verbale)">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le votazioni sulle proposte di risoluzione concernenti casi di violazione dei diritti umani, della democrazia e dello Stato di diritto.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="EN" NAME="Zsolt László Becsey (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il testo originale in lingua inglese non è mai stato tradotto.
Lo abbiamo mandato ai traduttori e il servizio traduzione, dopo qualche problema, mi ha comunicato che le prime due righe del considerando E del testo originale inglese, che doveva fungere da testo di partenza per la traduzione in tutte le altre lingue dell’Unione, dovevano essere precisate meglio, pur mantenendo inalterata la sostanza dell’enunciato.
<P>
Per tale motivo, presenterò adesso un emendamento orale alle prime due righe del considerando E. Il testo dovrebbe essere il seguente: “considerando che non si sono compiuti progressi reali per invertire il deterioramento delle condizioni delle minoranze nazionali ed etniche della Vojvodina, mettendo in tal modo a repentaglio il loro futuro nella regione, o agevolare la loro partecipazione”, per poi proseguire con la versione originaria.
<P>
Proponiamo tale modifica su richiesta dei giuristi-linguisti allo scopo di rendere più chiaro il nostro pensiero.
Credo si tratti di una richiesta legittima, perché è necessario disporre di un testo chiaro e preciso per poterlo tradurre nelle altre lingue.
Chiedo pertanto agli onorevoli colleghi e a lei di votare a favore di questo emendamento orale.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale?
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle 16.50)">
<P>
   – Dichiaro interrotta la sessione del Parlamento europeo.
