<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 9.00)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0222/2005), presentata dall’onorevole Wolfgang Kreissl-Dörfler a nome della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, sulla proposta di direttiva del Consiglio recante norme minime per le procedure applicate negli Stati membri al fine del riconoscimento e della revoca dello status di rifugiato [14203/2004 – C6-0200/2004 – 2000/0238(CNS)].
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, onorevoli deputati, conoscete tutti la situazione: la direttiva sulle procedure applicabili per l’asilo è stata negoziata in Consiglio per oltre quattro anni, il risultato riflette, quindi, un compromesso fragile tra gli Stati membri dell’Unione.
<P>
Bisogna dirlo con sincerità, sicuramente è un compromesso che non raggiunge elevati livelli di ambizione.
Conosco bene ed in parte condivido le preoccupazioni espresse nella relazione, pertanto ringrazio il relatore per il lavoro svolto, anche se le difficoltà che abbiamo incontrato, il livello di ambizione ancora non elevato di questa direttiva, costituiscono, e lo dico davvero senza paradossi, una buona ragione in più, oggi, per il Parlamento, per approvare la relazione e per far continuare fino all’entrata in vigore della direttiva questa complessa procedura.
<P>
Vi sono, a mio avviso, anzitutto ottime ragioni di metodo per adottare la relazione.
Se la direttiva entrerà in vigore, infatti, ogni successiva proposta in questa materia dovrà seguire il sistema di voto a maggioranza qualificata, non più all’unanimità, e dovrà seguire la procedura di codecisione tra Consiglio e Parlamento.
Ciò significa che superata la prima fase, approvata con questa direttiva, per le fasi successive, che definirei di sostanza, avremo la possibilità di un voto in codecisione di questo Parlamento.
Spero che raggiungeremo il prima possibile questo risultato, non appena approveremo la direttiva.
<P>
Esistono poi ragioni di prospettiva: trasferire la procedura dall’unanimità alla maggioranza qualificata, dal semplice parere del Parlamento alla codecisione, ci permetterà quello che forse a me, ma credo anche a molti altri, preme di più, ovvero arrivare entro il 2010 a un sistema europeo comune sull’asilo, non più solo le procedure, ma la sostanza, nei fatti la differenza tra l’azione europea e l’azione solamente degli Stati nazionali.
<P>
Esistono poi altre ragioni, di contenuto, che giustificano ancora una volta un voto favorevole.
La direttiva è certamente solo un primo passo, ma tutti voi ricorderete nel Consiglio di Tampere molti anni fa si decise proprio che la strategia europea in materia di asilo sarebbe stata una strategia , cioè non la realizzazione simultanea della procedura e della sostanza, ma una procedura per passi successivi.
Questo rappresenta un primo passo, bisogna dirlo, ma questo primo passo cambierà molto, onorevoli deputati.
<P>
Oggi, proprio per le procedure, abbiamo, credo lo si possa dire, più di venti sistemi diversi, non voglio dire venticinque, ma poco ci manca.
Sussistono varie preoccupazioni, espresse da questo Parlamento e dalla Commissione e anche da me personalmente e pubblicamente, in merito alla necessità di uniformare il trattamento dei rifugiati e dei richiedenti asilo.
<P>
Con la direttiva avremo una procedura comune, avremo minimi europei e daremo, direi soprattutto, alla Corte di giustizia il potere di applicare e di interpretare – come sapete bene, la giurisprudenza della Corte di giustizia spesso è molto avanzata nella sua interpretazione – e daremo poi anche alla Commissione la possibilità di far rispettare le regole comuni.
Oggi queste possibilità non ci sono e, a mio parere, la differenza è consistente.
<P>
Se dovessimo fermarci invece oggi, se questo approccio non dovesse andare avanti, alcuni di noi certamente continuerebbero a chiedere di migliorare il testo, ma ho il dovere della sincerità: è difficile, molto difficile che il Consiglio possa riaprire una discussione di sostanza, dopo negoziati durati cinque anni.
Di conseguenza, se il Consiglio non dovesse intervenire, saranno formulate richieste, vi saranno probabilmente preoccupazioni crescenti, ma quella strategia europea in materia, oggi di procedure, domani di sostanza e di legislazione sull’asilo, non si metterebbe in moto.
<P>
Ecco perché, se bilanciamo i vantaggi di un testo che non è perfetto con i pericoli gravi di un vuoto normativo europeo, che ci preoccupa ancora di più, auspico fortemente che questo Parlamento possa approvare la relazione ed esprimere un avviso favorevole.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="DE" NAME="Wolfgang Kreissl-Dörfler (PSE )," AFFILIATION="status">
<P>
   Signor Presidente, Commissario Frattini, onorevoli colleghi, oggi siamo chiamati a votare nientemeno che su uno degli assi portanti dell’Unione europea.
L’Unione europea è nata dalle rovine della Seconda guerra mondiale, e il suo successo si fonda sugli insegnamenti che abbiamo tratto dalle esperienze della guerra mondiale, del nazionalsocialismo e delle dittature dello scorso secolo, non ultime quelle dell’Europa orientale, che hanno costretto molti europei a fuggire dalle proprie case e a cercare rifugio all’estero per salvarsi la vita.
Oggi le persone arrivano in Europa per cercare riparo dalle calamità e dalla persecuzione.
Nessuna di loro lascia alla leggera la terra natale, perché fuggendo spesso diventa artefice del proprio destino.
Il sogno di una vita sicura, però, spesso termina in centri di accoglienza talvolta in pessime condizioni, da dove poi queste persone vengono rispedite in un paese presumibilmente sicuro, come la Libia, senza valutarne i singoli casi.
Stiamo forse cercando di liberarci al più presto da ogni fardello e responsabilità?
Ho l’impressione che, nella fortezza Europa, ci sia meno interesse a proteggere i rifugiati che a fare l’esatto contrario, cioè proteggerci da loro.
Come possiamo pretendere di tenere fede alle nostre responsabilità storiche senza dare ai rifugiati la possibilità di spiegarci i motivi del loro arrivo?
Come possiamo essere credibili nel difendere i valori europei se, a chi cerca protezione, neghiamo l’accesso alla legalità?
Sicuramente si teme l’abuso del diritto d’asilo, ma non dobbiamo permettere che ciò ci induca a tradire i nostri valori.
Necessitiamo di norme comuni minime europee sul trattamento dei rifugiati, fondate sullo Stato di diritto e sugli obblighi e le convenzioni internazionali derivanti dal diritto internazionale quali la Convenzione di Ginevra relativa allo dei rifugiati.
Il Consiglio ci ha presentato la sua proposta di direttiva, a scopo consultivo, solo nel novembre 2004, dopo avere già preso una decisione.
La potremmo definire una “cooperazione non cooperativa”, cui ci opponiamo fermamente.
Anche il documento sottopostoci dal Consiglio è ben lontano dagli obiettivi formulati a Tampere nel 1999. Per questo la maggioranza di noi, membri della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, e i comitati consultivi siamo giunti alla conclusione che la direttiva delude tutte le aspettative poiché non compie significativi progressi in termini di armonizzazione, essendoci troppi casi in cui gli Stati membri hanno la possibilità di mantenere le proprie leggi nazionali.
<P>
Vi sono, in particolare, alcuni punti che sollevano molti timori per il rispetto dei diritti umani internazionalmente riconosciuti e i principi del diritto applicato ai rifugiati, motivo per cui abbiamo proposto alcuni emendamenti di vitale importanza.
Tanto per cominciare ci opponiamo al concetto esposto all’articolo 35 del cosiddetto “paese terzo super sicuro”, che di per sé rappresenta una grande conquista per la filosofia mondiale, mentre prediligiamo una modifica al concetto di “paese terzo sicuro” nell’articolo 27 che, va rilevato, vogliamo sia applicabile solo se lo Stato terzo ha ratificato e applica la Convenzione di Ginevra e altri trattati internazionali in materia di diritti umani, in particolare per quanto riguarda il principio di (non respingimento) previsto dalla Convenzione di Ginevra relativa allo dei rifugiati.
Il richiedente asilo deve avere la possibilità di spiegare i motivi per i quali il “paese terzo sicuro” o il proprio paese d’origine sicuro non può garantire la sua sicurezza.
<P>
In secondo luogo, vogliamo rafforzare il diritto del richiedente asilo a un efficace rimedio giuridico in conformità dell’articolo 38.
<P>
Invochiamo altresì un consolidamento dei diritti dei bambini.
In seguito alla dichiarazione della Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti del fanciullo del 1989, che stabilisce che ogni persona di età inferiore a diciotto anni è considerata un fanciullo, abbiamo convenuto all’unanimità – a prescindere dall’appartenenza a diversi gruppi politici – che tutti i pertinenti articoli della direttiva debbano essere rivisti in linea con la Convenzione ONU sui diritti del fanciullo.
Inoltre, nessun richiedente asilo deve essere arrestato sino a quando non viene dimostrata la necessità o l’adeguatezza della sua incarcerazione, in linea con le norme stabilite dalle convenzioni internazionali.
I richiedenti asilo devono essere detenuti soltanto in strutture chiaramente distinte dalle carceri, e devono avere accesso a una effettiva assistenza legale, a interpreti qualificati e imparziali e a personale medico qualificato.
In nessun caso i fanciulli non accompagnati possono essere detenuti come immigrati, così come non possono esserlo persone appartenenti a categorie vulnerabili, come vittime di torture o di traumi e persone con disabilità mentali o fisiche, per le quali le autorità devono sforzarsi di trovare misure alternative alla prigionia.
<P>
La relazione che ho presentato, approvata dalla commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, offre l’opportunità di creare un primo corpo di leggi in materia di asilo, equo ed equilibrato, a livello europeo.
La paura del crimine e del terrorismo islamico non deve essere un falso pretesto per attuare una politica retrograda in materia di asilo.
Dimenticando la natura intrinseca di questa politica, compromettiamo i diritti umani e distruggiamo le fondamenta di quella comunità dei valori che è l’Unione europea.
La paura è un presupposto debole del processo decisionale e l’ipocrisia è cosa riprovevole in politica.
Sono in gioco vite umane e diritti umani e nessuno, né noi né nessun altro, dovrebbe dimenticarlo.
<P>
Mi rallegro della concessione del Commissario Frattini.
Spero che chi aveva deciso, forse molto tempo fa, di votare contro la relazione, ora riconsideri la propria posizione.
Vi invito nuovamente ad approvare la mia relazione, di cui avremo bisogno anche per i negoziati del prossimo anno con il Consiglio.
Vi invito a votare a favore del documento per il bene di tutti e, non da ultimo, in memoria di tutti quegli europei costretti all’esilio dalla guerra, dalla pulizia etnica e dalle persecuzioni.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="DE" NAME="Feleknas Uca (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’istituzione di un diritto d’asilo comune a livello europeo, come deciso in seno al Consiglio europeo di Tampere nell’ottobre 1999, è benaccetta sotto ogni punto di vista benché la proposta del Consiglio, nella versione emendata, è così incredibilmente inadeguata che, se la direttiva dovesse essere attuata senza emendamenti negli Stati membri, la tutela dei rifugiati in Europa risulterebbe quasi nulla.
<P>
Il grande pericolo derivante dalla prevista introduzione di un elenco comune minimo dei cosiddetti “paesi terzi sicuri” è che gli Stati membri respingano i richiedenti asilo nei paesi d’origine considerati “paesi terzi sicuri” senza nemmeno ascoltare le ragioni che li hanno spinti a diventare rifugiati o valutare il loro diritto all’asilo.
E’ per questo motivo che, nel parere da me redatto sulla relazione per la commissione per lo sviluppo, attribuisco grande importanza alla piena partecipazione del Parlamento europeo a tutte le future decisioni sull’elenco comune.
<P>
L’inclusione o l’eliminazione da un elenco comune minimo di Stati che possono, o meno, essere considerati paesi terzi sicuri non deve essere di competenza esclusiva del Consiglio o della Commissione.
La relazione su cui siamo chiamati a votare esprime questa richiesta, oltre a invocare una migliore tutela dei bambini e dei minori e norme che impongano agli Stati membri l’obbligo di informare i rifugiati dei propri diritti e obblighi in una lingua a loro comprensibile.
<P>
La relazione contiene diversi emendamenti molto importanti volti a garantire che nessuno Stato membro possa espellere o respingere un richiedente asilo verso luoghi in cui la sua vita o la sua libertà sarebbero minacciate per ragioni di razza, religione, nazionalità, opinioni politiche o appartenenza a una determinata categoria sociale.
<P>
Chiedo ai colleghi dell’Assemblea di appoggiare la relazione.
Se vogliamo assicurare la protezione dei rifugiati in Europa, questo documento farà una grande differenza, anche per la posizione delle persone interessate negli Stati membri.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho," AFFILIATION="non-refoulement">
<P>
   Signor Presidente, Commissario Frattini, onorevoli colleghi, come ha detto il Commissario Frattini, si è trattato di un lungo processo.
La prima proposta è stata presentata cinque anni fa; nel 2001 il Parlamento ha presentato oltre cento emendamenti con la relazione Watson e il Consiglio ha passato due anni a negoziare per arrivare, finalmente, all’approccio generale nell’aprile 2004.
<P>
Sono molto deluso dal fatto che il Parlamento europeo sia stato consultato solo dopo che si era giunti a un accordo politico in seno al Consiglio, il che significa, in pratica, che il Consiglio ignorerà il nostro dibattito. La sua assenza in Aula, del resto, riassume perfettamente la sua posizione nei confronti di questo dibattito.
Il fatto è che, come detto dal Commissario Frattini, la direttiva è importante.
E’ urgente fare questo primo passo verso la creazione di un regime d’asilo europeo, e questa proposta di direttiva rappresenta il primo strumento giuridicamente vincolante che si occupa della procedura d’asilo.
Dobbiamo creare un regime comune d’asilo per gestire i flussi migratori nella maniera più giusta ed efficace possibile, sia per gli immigrati sia per le società che li ospitano.
Occorre farlo, oltretutto, senza infrangere la Convenzione di Ginevra del 1951 e, in particolare, il principio di , in base a cui nessuno Stato può respingere le persone verso paesi o territori in cui la loro vita o libertà possano essere minacciate.
<P>
Detto questo, dobbiamo accettare il fatto che gli Stati membri vogliano combattere l’abuso dei sistemi d’asilo da parte dei migranti per motivi economici.
Vorrei complimentarmi con il relatore, onorevole Kreissl-Dörfler, per il lavoro svolto.
Ho appoggiato molti suoi emendamenti e, analogamente, è stata integrata la maggior parte delle mie proposte in materia di temi umanitari e tutela dei diritti dei richiedenti asilo, necessità di procedure rapide ed efficaci, condizioni di detenzione e tutela dei minori e di altre persone in situazioni vulnerabili.
Tuttavia non siamo d’accordo su due punti fondamentali, vale a dire la soppressione degli elenchi dei paesi sicuri, che già esistevano in alcuni Stati membri, e l’eliminazione del concetto di paese “super sicuro”.
<P>
Chiediamo quindi una votazione separata su vari emendamenti.
Il concetto di paese “super sicuro” si applica senz’altro a paesi terzi europei, come la Svizzera, dotati di molto elevati in materia di diritti umani e di tutela dei rifugiati.
Questo concetto si è rivelato un successo quando è stato applicato in Germania, poiché ha portato a una riduzione degli abusi e ha limitato il numero dei richiedenti asilo.
Alcuni pensavano che questa soluzione fosse contraria alla Convenzione di Ginevra e che non rispettasse il principio di . Per questo abbiamo consultato il servizio giuridico del Parlamento, che ha appena emesso un parere dandoci ragione, sostenendo la piena compatibilità della soluzione dei paesi sicuri con gli obblighi internazionali cui siamo vincolati.
<P>
Abbiamo anche reintrodotto un emendamento non precedentemente approvato in commissione, che propone l’esistenza di un sistema efficace in base a cui il richiedente asilo avrà sempre diritto ad appellarsi contro una decisione aspettandone la relativa sentenza nel paese in cui ha presentato richiesta d’asilo.
Credo che, approvando questi emendamenti, avremo una relazione all’altezza delle nostre responsabilità e che il Consiglio dovrebbe seguire il nostro esempio.
Temo che, se manterremo gli emendamenti contenuti nella versione iniziale, il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei non potrà dare il suo sostegno alla relazione.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="FR" NAME="Martine Roure," AFFILIATION="in primis">
<P>
   Signor Presidente, chiaramente desidero innanzi tutto ringraziare il relatore per il lavoro svolto.
Dobbiamo dargli il nostro sostegno cosicché il Parlamento europeo possa esprimersi con forza su questo tema fondamentale.
La relazione, che è estremamente equilibrata, rappresenta un buon testo di base per l’elaborazione di una politica in materia di asilo e d’immigrazione.
<P>
Il Parlamento europeo deve mantenere una posizione forte nell’elaborazione di questa politica.
Alla vigilia del passaggio alla procedura di codecisione nell’ambito della politica d’asilo, invito il Consiglio a ristabilire la fiducia tra le Istituzioni europee mostrando di essere disposto ad ascoltare il Parlamento europeo.
In effetti, allo stato attuale il testo del Consiglio non consente una vera e propria armonizzazione delle politiche d’asilo a livello europeo.
Al contrario, concede troppe possibilità di deroga e di eccezione agli Stati membri.
Queste deroghe, inoltre, ci impediscono di pervenire a un buon denominatore comune: si privilegia, piuttosto, il minimo denominatore comune, l’appiattimento della politica d’asilo in Europa.
<P>
E’ fondamentale ricordare che l’Europa è veramente una terra d’asilo e che dobbiamo preservare questa tradizione umanitaria.
La politica d’asilo europea deve garantire un alto livello di tutela ai richiedenti asilo rafforzandone i diritti fondamentali.
Abbiamo minimamente idea di quanto siamo fortunati a essere nati in Europa?
Ebbene, il principio dei cosiddetti paesi terzi “super sicuri” è inaccettabile, perché rappresenta una violazione dei diritti dei richiedenti asilo.
Tutti hanno diritto a presentare domanda e a ottenere una valutazione personale della propria richiesta.
Si può benissimo essere perseguitati in un paese che, in apparenza, è sicuro.
La storia l’ha dimostrato a sufficienza, anche solo nel ventesimo secolo.
Il principio del paese sicuro può essere molto pericoloso se non rigorosamente controllato, motivo per cui sarebbe inaccettabile ritrovarsi con 25 elenchi diversi.
<P>
Il Parlamento deve altresì svolgere un ruolo primario nell’elaborazione dell’elenco, e garantire il rispetto di questo diritto è un obbligo cui dobbiamo assolvere nei confronti di noi stessi.
Cosa vogliamo?
Chiediamo il rispetto della dignità delle persone.
Ricordiamoci che il primo articolo della Carta dei diritti fondamentali sancisce il diritto alla dignità.
Andate a visitare i centri di detenzione dei rifugiati in diversi Stati membri e capirete.
Andate a visitarli e sarete stupiti di come si possano trattare i rifugiati in quel modo.
Proverete vergogna, come l’ho provata io.
Dobbiamo correggere gli errori della politica d’asilo.
Dobbiamo proteggere i rifugiati.
Dobbiamo anche rivolgerci alle nostre popolazioni per spiegare e far loro capire le avversità che, letteralmente, obbligano questi rifugiati a raggiungere l’Europa.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="NL" NAME="Jeanine Hennis-Plasschaert," AFFILIATION="status">
<P>
   Signor Presidente, innanzi tutto desidero ringraziare il relatore, che ha svolto un ottimo lavoro.
Per una volta sono completamente d’accordo con lui: la paura è cattiva consigliera.
<P>
L’Unione europea, territorio privo di confini interni, deve trovare una maniera comune ed efficace per gestire i confini esterni: questo deve essere il nostro principio guida, di cui lo sviluppo di una politica comune in materia d’asilo e d’immigrazione deve costituire parte integrante.
Tuttavia, nonostante gli stessi Stati membri abbiano espresso questo desiderio, solo con grandissima difficoltà si riesce a far decollare questa politica.
<P>
Dietro le pressioni dell’opinione pubblica, delle quali in realtà sono spesso responsabili i governi e i parlamenti nazionali, la maggioranza degli Stati membri sta ora adottando una propria politica d’asilo e di migrazione che si rivela più chiusa che mai, anche se un cambiamento alla politica di uno Stato membro ha conseguenze dirette sulle ondate migratorie e gli sviluppi delle politiche negli altri Stati.
Come anche il relatore ha evidenziato, lo svantaggio di un simile metodo di lavoro è che il rifugiato politico avente diritto all’asilo rischia di essere messo da parte.
<P>
Il dibattito pubblico accomuna sempre più i richiedenti asilo e gli immigrati clandestini e, se non staremo attenti, i terroristi contro i quali dobbiamo combattere si uniranno a loro nel prossimo futuro.
Questa dinamica deve essere interrotta il più rapidamente possibile, motivo per cui si impone l’adozione di un approccio europeo.
<P>
Questo pomeriggio l’Assemblea voterà sulla proposta di direttiva recante norme minime per le procedure applicate negli Stati membri al fine del riconoscimento e della revoca dello di rifugiato.
La proposta è di per sé poco interessante: in realtà è poco più di una raccolta di politiche applicate nei 25 Stati membri.
E’ deludente che non ci sia quasi alcun segno di armonizzazione.
<P>
Si è già ricordato che il Parlamento europeo detiene unicamente poteri consultivi sulla proposta.
I consigli possono essere molto utili ma, soprattutto, possono essere ignorati, ed è esattamente quello che farà il Consiglio.
Tuttavia, subito dopo il voto finale sulla relazione e l’entrata in vigore della direttiva, il Parlamento europeo avrà facoltà di codecisione nei settori dell’asilo e dell’immigrazione, il che significa che il Consiglio non prenderà più decisioni deliberando all’unanimità, bensì a maggioranza.
Questo emendamento alla procedura decisionale è di vitale importanza, così come la necessità di adottare una politica comune in materia d’asilo e d’immigrazione a breve termine.
<P>
Affinché l’Assemblea possa lanciare un forte messaggio politico al Consiglio, invito i deputati del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani), in particolare l’onorevole Coelho, e quelli del gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica a optare per il compromesso migliore astenendosi dal votare contro questa relazione.
Il mio gruppo si è dimostrato disposto a farlo.
C’è un punto che per noi continua a essere controverso, ovverosia il concetto di paesi super sicuri, ma sarei molto sorpresa se la maggioranza ne fosse a favore questo pomeriggio.
<P>
Un forte messaggio politico dell’Assemblea è necessario per dimostrare che noi, nell’intero spettro politico, osiamo lottare per un approccio europeo rapido ed equilibrato sul tema dell’asilo e dell’immigrazione.
La nostra visita a Lampedusa della scorsa settimana me ne ha confermato la necessità.
La direttiva è semplicemente un primo passo per ora poco ambizioso, ma è comunque un primo passo di cui non si deve sottovalutare l’importanza.
<P>
Desidero concludere dicendo, in tutta onestà, che la mancata presenza del Consiglio in questa sede non si concilia, a mio avviso, con le priorità da esso stabilite, e me ne rammarico profondamente.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="EN" NAME="Jean Lambert," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, condivido praticamente tutte le affermazioni della collega che mi ha preceduto, sebbene le intenzioni di voto del mio gruppo politico siano state fraintese, come spiegherò tra poco.
<P>
Ringrazio il relatore, che ha avuto un compito estremamente arduo nel cercare di migliorare il documento molto lacunoso ricevuto dal Consiglio, che alcuni di noi giudicano come un affronto ai diritti umani e a chi cerca asilo.
Trovo molto sconfortante che questo “fragile compromesso”, così com’è stato descritto, sia il risultato migliore cui si sia potuti arrivare.
Esso racchiude, semplicemente, molto di quello che gli Stati membri stanno già facendo.
<P>
Si è già parlato del concetto di paesi terzi super sicuri e di paesi terzi sicuri.
Il mio gruppo politico ha un grande problema in questo senso.
Attualmente il governo britannico, ad esempio, è pronto a rimandare i richiedenti asilo in Iraq, Congo, Zimbabwe e Afghanistan.
Alcuni di noi ora si trovano ad affrontare il caso in cui non solo qualcuno è rimandato in Iran, ma viene anche accompagnato dalla moglie britannica di fede cristiana, il cui biglietto viene pagato dal governo.
Tutto ciò è molto generoso.
<P>
Per molti dei presenti in Aula nessuno di questi paesi è sicuro.
Di conseguenza, il minimo che pretendiamo, se dobbiamo accettare questo lacunoso concetto di paese terzo sicuro, è un elenco unico stabilito con la procedura di codecisione insieme al Parlamento, che rappresenterebbe un passo avanti verso una politica comune in materia d’asilo.
<P>
Siamo molto preoccupati per le implicazioni del non respingimento, soprattutto perché vi scorgiamo anche un attacco all’articolo 3 della Convenzione europea sui diritti dell’uomo, in base a cui non si possono far tornare persone in una situazione nella quale sarebbero esposte a un rischio reale di tortura o di trattamenti inumani e degradanti.
Accogliamo con favore l’emendamento del relatore e dell’onorevole Roure, che lascia aperta la possibilità di valutare questo aspetto sotto il profilo dei diritti umani in tribunale.
<P>
Gli emendamenti della commissione parlamentare hanno rafforzato il testo in maniera notevole.
Ad esempio, esso attribuisce molta più importanza ai diritti del fanciullo e alle procedure per le categorie vulnerabili.
C’è molta più chiarezza riguardo al bisogno di un’adeguata rappresentanza legale e di un colloquio personale, che assume ancora più importanza nell’ambito della procedura comune d’asilo in esame.
<P>
Siamo inoltre lieti per l’impegno assunto nei confronti di un adeguato servizio di interpretazione.
Tutti i membri dell’Assemblea conoscono l’importanza di interpreti qualificati.
Le nostre vite, però, non dipendono da loro, mentre la qualità dell’interpretazione può essere assolutamente fondamentale per il futuro di un richiedente asilo.
<P>
Il tema della detenzione è una questione a dir poco controversa.
Ciononostante, la detenzione arbitraria senza alcuna possibilità di appello è totalmente inaccettabile.
Crediamo quindi che la commissione abbia fatto un buon lavoro nel rafforzare i criteri giuridici in materia e nel dire chiaramente che detenzione non significa reclusione quando non si è stati accusati di alcun reato.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="" NAME="Giusto Catania," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevole colleghi, anch’io come hanno fatto altri miei colleghi voglio ringraziare l’amico e collega Kreissl-Dörfler per il lavoro serio che ha svolto e per il tentativo difficile di costruire una relazione condivisa.
Purtroppo, il Consiglio ha già deciso, e ne prendiamo atto, anche l’assenza di oggi e molto probabilmente non terrà in alcun conto le indicazioni che verranno dal Parlamento.
<P>
Credo che la relazione Kreissl-Dörfler migliori la direttiva che ci viene proposta, in particolare sulla cancellazione del paese supersicuro e anche sul fatto che vengono ampliati i margini per i ricorsi contro eventuali dinieghi.
<P>
Tuttavia rimangono aperte grandi questioni che non possiamo eludere, penso in particolare al ruolo delle autorità consolari che non devono incontrare in nessun caso i richiedenti asilo.
Rimane la questione che i richiedenti asilo non devono essere tenuti in luoghi di detenzione.
Abbiamo appena visitato Lampedusa e abbiamo visto come la commistione tra richiedenti asilo e migranti irregolari generi la barbarie nei rapporti all’interno dei centri di permanenza.
A nostro parere queste persone non debbano essere tenute negli stessi posti, anzi riteniamo che i richiedenti asilo non debbano mai essere reclusi.
Qualora fosse strettamente necessario, occorre provvedere che non siano tenuti nello stesso luogo e comunque non per sei mesi.
<P>
Inoltre, siamo preoccupati per l’uso che viene fatto nella relazione del concetto di paese terzo sicuro, sui criteri per la definizione del paese terzo sicuro e anche rispetto a come sarà stilato l’elenco dei paesi.
Per noi questo aspetto ha una grande importanza, il paese terzo sicuro impedisce per definizione la valutazione caso per caso, in quanto si delega a un altro paese, considerato sicuro secondo criteri abbastanza flessibili, il compito che spetta a noi: l’asilo non è una concessione, è un dovere morale e politico dell’Europa ed è un diritto per gli uomini e per le donne perseguitati o in fuga dalle guerre.
<P>
Quali sono i paesi sicuri?
Secondo i criteri potrebbero essere considerati paesi sicuri addirittura il Marocco o la Bielorussia, per esempio, dove abbiamo scelto di considerare interlocutore privilegiato anche procedendo ad un processo di esternalizzazione delle frontiere dell’Unione.
Credo che il paese terzo sicuro e il concetto di paese terzo sicuro mettano a repentaglio la vita dei richiedenti asilo e questo non ce lo possiamo permettere.
<P>
Ritengo, inoltre, che il controllo del Parlamento sia troppo limitato, la codecisione sarà applicata solo per modificare l’elenco dei paesi terzi sicuri.
Il Commissario Frattini ci dice che la relazione è stata impostata come passo dopo passo.
A mio parere questo passo è stato poco coraggioso, potevamo aspirare e chiedere molto di più.
Probabilmente l’armonizzazione che abbiamo praticato è un’armonizzazione che peggiora perfino alcune legislazioni nazionali.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="status">
<P>

   Signor Presidente, oggi stiamo discutendo dello di rifugiato. In un mondo in cui milioni di persone sono in fuga, siamo abbastanza fortunati da poter discutere del loro .
Sia chiaro che il nostro dibattito sui rifugiati non può e non deve rimanere senza conseguenze.
E’ nostro dovere trattare i rifugiati con onestà e gentilezza.
Una settimana e mezza fa si è tristemente capito, ancora una volta, quanto l’Unione europea sia poco preparata a garantire chiarezza e trasparenza sul trattamento dei rifugiati.
Temo che Lampedusa non sia un’eccezione.
Una politica europea giusta e imparziale in materia d’asilo può esistere solo se gli Stati membri usano chiarezza nel modo in cui trattano i rifugiati.
<P>
Dagli emendamenti che sono stati presentati alla relazione dell’onorevole Kreissl-Dörfler si evince che non è stata stabilita alcuna priorità.
Se il Parlamento avesse voluto avanzare richieste chiare, avremmo fatto meglio ad attenerci ai punti principali.
Invece, insieme all’accordo politico del Consiglio, l’Assemblea ha prodotto un documento molto ampio.
In una procedura di consultazione, non c’è molto spazio per riscrivere una proposta del Consiglio.
<P>
Vorrei fare due osservazioni importanti.
Questa proposta dà la possibilità di respingere una domanda d’asilo in base a una serie di varie eccezioni.
A quanto pare, gli Stati membri non sono disposti a mettere in discussione le proprie eccezioni per addivenire a una direttiva imparziale, e questo è inaccettabile.
Inoltre, la direttiva contiene garanzie insufficienti a sostegno della procedura accelerata.
Mancano criteri chiari e garanzie sufficienti sul fatto che questa procedura non vada a discapito della correttezza della procedura normale.
<P>
E’ importante capire cosa intende fare il Consiglio con gli emendamenti del Parlamento. E’ deplorevole che esso non sia presente per spiegarlo in dettaglio, come vorrei facesse.
Il Commissario Frattini dubita che il Consiglio sia pronto ad adottare gli emendamenti dell’Assemblea.
Tuttavia, dovrebbe essere possibile avviare un dialogo con il Consiglio su alcuni punti che consideriamo essenziali.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="" NAME="Romano Maria La Russa," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzitutto vorrei esprimere i miei complimenti al Consiglio per la sua assenza, credo che questo sia sintomatico di quanto sia tenuto in considerazione questo Parlamento, ahimè, ahinoi!

<P>
Egregi colleghi, sebbene concordi con il relatore nel rivendicare una maggiore collaborazione tra le Istituzioni e nel ritenere che il Parlamento debba essere sempre consultato prima che il Consiglio possa raggiungere ogni sorta di accordo, vorrei esprimere tuttavia il mio disappunto sui contenuti della relazione.
<P>
Nel documento il relatore, lamentando i non significativi progressi in termini di armonizzazione, non tiene conto della diversa percezione che uno Stato può avere in merito al problema immigrazione.
Quando parlo di immigrazione parlo volutamente di problema: è indiscutibile che i paesi cosiddetti periferici dell’Unione soffrano e risentano maggiormente di autentici assalti di immigrati che talvolta arrivano sì con buoni propositi, ma sono comunque clandestini.
<P>
In assenza di una politica comunitaria di immigrazione, di una politica intelligente e concreta, ritengo legittimo che gli Stati si riservino il diritto di esaminare solo le domande ritenute gravi ed eventualmente rifiutarle.
Tuttavia alcuni colleghi si ostinano a voler considerare l’immigrazione un problema non comunitario, immaginano che siano i singoli Stati a doversi fare carico degli esorbitanti costi che queste ondate migratorie comportano.
<P>
Sono stati adottati emendamenti contrari alle proposte del Consiglio, è stata di fatto eliminata la definizione di “paese terzo sicuro”, impedendo agli Stati di rifiutare le domande non ritenute idonee nonostante la provenienza da paesi considerati rispettosi delle libertà e dei diritti umani.
Se questo Parlamento – forse perché troppo politicamente corretto – intende ignorare che gli immigrati, soprattutto attraverso la mia Italia, si introducono in Europa e quasi sempre finiscono poi col delinquere e mettere a repentaglio la sicurezza dei cittadini, allora forse sarebbe meglio avere il coraggio di affermare che ogni stato si regoli come meglio crede, cioè con venti legislazioni diverse.
Ma la sinistra non parli poi di Europa unita: l’ipocrisia appartiene solo ad essa, non certo a noi di destra!
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, durante l’intervento dell’ultimo oratore non c’è mai stata la traduzione in portoghese, e quindi non ho capito nulla di quanto ha detto il collega.
Vorrei chiedere all’Ufficio di presidenza di garantire il funzionamento del servizio di traduzione in modo tale da potere seguire interamente il dibattito.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Me ne dispiaccio.
I servizi competenti saranno informati in modo tale da garantire l’interpretazione.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="NL" NAME="Frank Vanhecke (NI )." AFFILIATION="status">
<P>
   Signor Presidente, dobbiamo capire che la Convenzione di Ginevra relativa allo dei rifugiati, così come il protocollo integrativo del 1967, in origine sono stati elaborati per garantire l’accoglienza dei rifugiati politici europei provenienti dalle dittature comuniste dell’ex blocco orientale.
Va da sé, quindi, che questi strumenti sono del tutto inadeguati per dare risposta agli attuali problemi in materia d’asilo, soprattutto per il fatto che centinaia di migliaia di persone arrivano in Europa da tutto il mondo in cerca non solo di rifugio, ma anche di fortuna e prosperità economica.
<P>
E’ quindi giusto e opportuno cercare una risposta al problema mediante una politica comune europea in materia di rifugiati. Sicuramente appoggerei l’elaborazione di un elenco di paesi sicuri, anche se fosse un primo passo e anche se, avendo ben capito il principio di sussidiarietà, l’uso di elenchi integrativi fosse a discrezione dei singoli Stati membri.
Questo può essere, però, solo un primo passo.
<P>
Si potrà trovare una vera soluzione ai problemi solo dopo avere avuto il coraggio di decidere che l’accoglienza dei richiedenti asilo deve avvenire nel continente e, preferibilmente, nella regione d’origine, e non più, quindi, in Europa.
L’accoglienza deve essere garantita, contrariamente a quanto è stato qui ripetuto fino alla nausea, in centri chiusi e rigorosamente controllati. Solo chi, dopo un severo e attento esame, è riconosciuto essere rifugiato può essere ricevuto in un paese terzo, forse anche nell’Unione europea.
E’ il solo modo per ridurre drasticamente il numero di finte domande d’asilo e per combattere il traffico di esseri umani.
<P>
Inoltre, questo è anche l’unico modo per riconciliare i cittadini dei nostri paesi, che noi rappresentiamo, con la necessità di accogliere veri e propri richiedenti asilo.
Purtroppo, infatti, il concetto d’asilo è diventato più o meno sinonimo di inganno e frode sociale e, pur giustamente comprendendolo dal punto di vista umano, non dobbiamo esserne politicamente responsabili né rendercene complici politici.
<P>
Al momento attuale, però, non abbiamo la volontà politica né il coraggio di adottare questa audace e necessaria politica, sicuramente per tutto ciò che essa comporta come, ad esempio, la negazione degli aiuti allo sviluppo a paesi che si rifiutano di concludere accordi di rimpatrio per i finti richiedenti asilo.
La presente relazione, purtroppo, è la prova di questa riluttanza politica, poiché indebolisce ulteriormente le già umili e timide proposte del Consiglio. Questi sono i motivi per cui, con rammarico, non saremo in grado di sostenere il documento.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="DE" NAME="Ewa Klamt (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   Signor Presidente, signor Vicepresidente della Commissione, onorevoli colleghi, finché saremo tra le regioni più sicure al mondo, le persone perseguitate nel paese d’origine verranno da noi ed è ovvio che, da parte nostra, dovremmo cercare di aiutarle.
E’ un obbligo umanitario di cui ci dobbiamo fare carico non solo come singoli Stati, ma anche come Unione europea e, visto che i confini interni dell’Unione sono aperti, è importante stabilire perlomeno norme minime per le procedure d’asilo, che spieghino chiaramente ai richiedenti asilo e ai paesi ospitanti le condizioni preliminari applicate, il tipo di procedure e la tempistica necessaria.
<P>
E’ altresì un obbligo umanitario garantire procedure rapide e trasparenti, che trattino le persone con dignità. Si tratta di un obbligo che il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei prende molto seriamente, come emerge dagli emendamenti proposti dal relatore ombra, onorevole Coelho e approvati dalla commissione che sono in aperto contrasto con l’approccio adottato dal relatore, onorevole Kreissl-Dörfler, il quale non fa nulla per aiutarci a tenere fede ai nostri impegni umanitari.
L’importante non è accogliere il maggior numero di persone possibile, bensì offrire un rifugio sicuro a chi è perseguitato nel proprio paese, per il quale l’Europa rappresenta l’unico riparo possibile.
Al tempo stesso, dobbiamo persuaderci del fatto, ormai evidente, che si sta abusando del diritto d’asilo, e dell’esigenza di scoraggiare domande palesemente infondate per fare posto alle persone che sono veramente perseguitate.
Un elenco di paesi terzi sicuri può dare un valido contributo in questo senso.
<P>
L’esperienza della Germania ha dimostrato che si tratta di un compromesso fattibile e ragionevole, ma occorre rilevare che l’inclusione nell’elenco dei paesi terzi sicuri è soggetta all’accettazione e all’applicazione sia della Convenzione di Ginevra relativa allo dei rifugiati che della Convenzione europea sui diritti dell’uomo, uno elevato che ci siamo imposti di adottare.
<P>
E’ questo concetto di paesi terzi sicuri e di paesi d’origine sicuri che il relatore rifiuta, con la conseguenza che, ad esempio, né Canada né Norvegia né Svizzera sono considerati paesi sicuri per i richiedenti asilo.
Devo comunicargli che dovrebbero invece essere inclusi in tutte le procedure e che, se da un lato i colleghi verdi e socialisti rifiutano la Bulgaria e la Romania come Stati sicuri, dall’altro vorrebbero che questi paesi accedessero all’Unione europea tra alcuni mesi.
Si tratta di una contraddizione intrinseca.
Inoltre, nella versione originale della relazione, l’onorevole Kreissl-Dörfler era arrivato a chiedere di concedere l’asilo ai criminali per i quali era stato spiccato un mandato di arresto fino a quando questo non fosse stato eseguito.
Successivamente, facendo appello alla sensibilità culturale, egli si era opposto alla raccolta delle impronte digitali dei richiedenti asilo, anche se spesso questo costituisce l’unico modo per identificare con certezza chi è arrivato senza documenti, rendendo praticamente impossibile capire se una persona avesse presentato richiesta d’asilo in più di uno Stato membro.
<P>
All’onorevole Kreissl-Dörfler devo dire che l’adozione della relazione nella sua versione attuale renderebbe, a mio avviso, un disservizio a molti richiedenti asilo veri e propri.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Lambrinidis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei congratularmi con l’onorevole Wolfgang Kreissl-Dörfler per la sua relazione.
<P>
Perché il Consiglio insiste sull’esistenza di paesi super sicuri quando noi stessi riconosciamo che alcuni di essi non rispettano i principi di base dello Stato di diritto e che questo porterebbe anche al rimpatrio dei rifugiati?
<P>
Perché il Consiglio insiste sul fatto che ogni Stato membro dovrebbe poter disporre del proprio elenco di paesi sicuri e continua a rifiutare un elenco comune, con il risultato che ogni paese include i propri amici e “clienti”, anche se non godono della fiducia di altri Stati membri?
<P>
Perché il Consiglio insiste a ignorare la Convenzione sui diritti del fanciullo e continua a discriminare i diciassettenni?
E’ forse perché la percentuale dei rifugiati è in aumento o perché siamo invasi ai confini europei?
No, non è per questo, perché di recente le domande d’asilo dei rifugiati sono diminuite.
<P>
Purtroppo, come affermato dal relatore, il problema è la paura degli attacchi terroristici che esiste in alcuni paesi e, in altri, la paura creata dalla disoccupazione o dalla violazione dei sistemi di previdenza sociale.
La paura cerca capri espiatori, e facile capro espiatorio è chi al mondo è perseguitato.
<P>
Ovviamente l’Europa non è solo un continente economico e geografico, ma anche un continente umanitario.
Il nostro obbligo di difendere i confini geografici è pari al nostro obbligo di difendere i confini umanitari.
Abbiamo dato il nostro contributo al pianeta.
Le convenzioni internazionali cui facciamo riferimento portano il segno del carattere umanitario dell’Europa e non possiamo, per paura, insicurezza e talvolta persino razzismo, attaccare e violare i nostri confini umanitari.
<P>
Di nuovo congratulazioni, quindi, al relatore. Sono convinto che la sua relazione avrà ottimi risultati.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="DE" NAME="Johannes Voggenhuber (Verts/ALE )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono grato al relatore per il lavoro svolto e per la posizione esplicita adottata.
Il gesto dell’Assemblea di quest’oggi è un’espressione della naturale responsabilità che sente nei confronti della difesa dei diritti umani, e non di un qualsiasi vecchio diritto, ma di quello che forse è il diritto umano più antico conosciuto all’uomo, il diritto d’asilo, che si ritiene derivi dalle leggi di ospitalità e che, per le culture più antiche, era un diritto sacrosanto.
Se vogliamo esaminare attentamente queste decisioni, dobbiamo guardare nello specchio della storia.
Il fatto che la difesa della dignità umana possa essere minacciata dalle paure e dai malumori dell’opinione pubblica non depone certo a nostro favore, né della nostra forza e coraggio.
<P>
Il Consiglio consulta il Parlamento. Spieghiamo il più onestamente possibile quello di cui stiamo parlando: interferenza nei diritti fondamentali, polizia e leggi degli Stati membri, e tutto questo senza legittimità parlamentare.
Non c’è da stupirsi se i cittadini di questa nostra Unione europea oppongono resistenza, gridando con sdegno al democratico, alle lacune nei diritti fondamentali e nel controllo di quanto succede.
Dov’è finita l’Europa?
Com’è possibile interferire nei diritti fondamentali senza che il Parlamento abbia voce in capitolo nelle decisioni?
<P>
Il Consiglio ci consulta, eppure non è presente; il Consiglio vuole ascoltare il Parlamento, eppure non è qui!
Del resto, perché dovrebbe esserlo?
Il punto è che il Consiglio ci sta consultando solo dopo avere già raggiunto un accordo, solo dopo che i suoi membri hanno concluso un patto.
I capi di governo non sono minimamente informati del fatto che è contrario alla cultura dei ministri degli Interni e dei ministri responsabili della polizia fare leggi per se stessi, interferire con i diritti umani, prendere le decisioni più difficili sull’equilibrio tra sicurezza e diritti umani senza fare riferimento al Parlamento.
Bisogna ammettere che ora ci stanno consultando, ma il Consiglio non è presente in Aula.
<P>
L’obiettivo di questa iniziativa del Consiglio è negare ai rifugiati la possibilità di accesso all’Europa, svuotare d’ogni valore il diritto d’asilo e, in pratica, renderlo nullo.
Questa è la situazione in cui ci troviamo.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="EL" NAME="Athanasios Pafilis (GUE/NGL )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, la direttiva recante norme minime per il riconoscimento dello di rifugiato oggetto del dibattito odierno mira anche a rivedere e abolire, dal punto di vista legislativo, qualsiasi forma di tutela per i rifugiati basata sulla Convenzione di Ginevra e sul regolamento Dublino II.
<P>
Ovviamente il Consiglio ha già raggiunto un accordo e, da un certo punto di vista, questo dibattito è solo di facciata.
La direttiva è il risultato della politica attuata dall’Unione europea contro i rifugiati perché, come sapete, negli ultimi anni nell’UE la percentuale di richiedenti cui è stato concesso lo di rifugiati si è drasticamente ridotta.
In Grecia, ad esempio, essa rappresenta meno dell’uno per cento di chi ha presentato domanda, e lo scorso anno il numero di richieste d’asilo è precipitato.
<P>
Il mantenimento del concetto di paese terzo sicuro o super sicuro che, in sostanza, comporta il rimpatrio delle persone senza valutarne le domande, il rifiuto al diritto d’asilo e l’incarcerazione degli immigrati in attesa di una decisione delle autorità dimostra l’indifferenza dell’Unione europea.
<P>
A lungo si è parlato del carattere umanitario dell’Unione europea.
Tutto ciò è molto ironico: da una parte si scatenano guerre e si fa razzia nei paesi in via di sviluppo, dall’altra si finge di avere pietà per le vittime di questa politica.
<P>
Crediamo che gli emendamenti della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, ad eccezione degli emendamenti presentati dal gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica, siano ingiustamente critici nei confronti della direttiva perché accettano, a tutti gli effetti, l’approccio di base contro i rifugiati.
L’unica proposta democratica è quella di ritirare la direttiva.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="EN" NAME="Kathy Sinnott (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, benché dalla prospettiva di un paese dell’Europa occidentale come l’Irlanda, che gode di relativa serenità e sicurezza, questo sia difficile da credere, le persecuzioni a livello mondiale sono un fenomeno più diffuso che mai.
Basti pensare alle persecuzioni politiche in Birmania, alle persecuzioni economiche di Timor Est, a quelle religiose in Indonesia, Malesia e Corea, e alle persecuzioni in Cina contro madri e padri per avere concepito un figlio senza autorizzazione, ancor più se si tratta di una femmina.
Ci sono poi le persecuzioni dei disabili in alcuni paesi comunisti e quelle legate alle origini tribali in Sudan.
<P>
Miliardi di persone vivono sotto la minaccia della persecuzione.
Quando la minaccia si avvicina e devono scappare, noi dobbiamo accoglierli.
E’ un obbligo umanitario, ma anche un obbligo profondamente radicato nella cultura europea.
Sin dai tempi più antichi, molti di noi hanno imparato la storia di San Giuseppe che, insieme alla moglie, portò suo figlio in Egitto perché il re Erode voleva ucciderlo.
<P>
Questa relazione evidenzia il bisogno di avere norme e linee guida autentiche ed efficaci per i rifugiati.
Capisco bene questa esigenza.
Nel mio paese ho esercitato pressioni per i veri rifugiati, perlopiù senza raggiungere risultati.
Penso in particolare a due medici ucraini che per poco sono sfuggiti alla morte dopo avere denunciato un commercio di tessuti umani autorizzato dal governo, ottenuti mediante l’aborto di feti vivi di venti settimane.
Questi medici – un primario oncologo e un pediatra –, che hanno sacrificato l’intera carriera per un’azione coraggiosa, sono rimasti in Irlanda per oltre un anno in un ostello sovraffollato senza alcuna certezza che non sarebbero stati rimandati incontro a morte e persecuzione nel loro paese.
La nostra risposta in Irlanda, rispetto a quello che so di altri paesi dell’UE, tende a essere lenta e poco generosa.
Di fronte a una vera richiesta d’asilo, questo non è abbastanza.
Paesi terzi a parte, possiamo definire i nostri Stati dell’UE paesi sicuri?
Non possiamo darlo automaticamente per scontato.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="PL" NAME="Jan Tadeusz Masiel (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, sono pienamente favorevole al rispetto della dignità umana e delle convenzioni internazionali e, di conseguenza, a un attento esame di tutte le richieste d’asilo.
Concordo anche sulla concessione del diritto d’asilo ai richiedenti che soddisfano i requisiti necessari, negandola invece a chi non vi ottempera.
Occorre prestare particolare attenzione quando si tratta di bambini.
Bisogna anche ricordare, tuttavia, che i veri richiedenti asilo sono pochi.
Ho incontrato, ad esempio, molti richiedenti asilo in Belgio, nessuno dei quali soddisfaceva le condizioni necessarie.
In realtà, i veri attivisti politici sono solitamente restii a lasciare il loro paese d’origine perché sentono di aver molto da fare in patria.
<P>
Il novanta per cento dei problemi legati all’asilo riguarda, in realtà, l’immigrazione clandestina, le cui motivazioni non sono sempre economiche, bensì tendono a essere psicologiche e umanitarie.
Onorevoli colleghi, suggerisco di accogliere questi immigranti, ma anche di riconoscerli per quello che sono.
Bisogna distinguere chiaramente tra asilo e immigrazione, così da gestire in maniera più adeguata le richieste d’asilo politico e controllare l’immigrazione con maggiore efficacia.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="FI" NAME="Alexander Stubb (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei formulare due commenti di carattere generale e tre osservazioni più circostanziate.
Prima di tutto, anch’io ho preso ufficialmente parte al Consiglio europeo di Tampere nell’ottobre 1999, esattamente sei anni fa.
In quella occasione abbiamo elaborato le dieci pietre miliari di Tampere per dimostrare, ad esempio, come si potesse progredire in questo campo, ma purtroppo i progressi sono stati molto lenti.
<P>
La seconda osservazione riguarda la Costituzione, alla cui elaborazione ha partecipato anche il Commissario Frattini.
E’ spiacevole sentire che chi si opponeva alla Costituzione, qui in Aula, vorrebbe adottare una politica più rigorosa in materia d’asilo.
Le due cose procedono di pari passo e, personalmente, spero almeno che, in un modo o nell’altro, la Costituzione entri in vigore il più presto possibile.
<P>
Vorrei inoltre aggiungere tre osservazioni più dettagliate.
Innanzi tutto questa è l’unica parte del regime europeo comune in materia di asilo, adottato nel 1999, su cui non è stata presa alcuna decisione.
Non credo sia giusto fare il broncio perché il Parlamento europeo è stato ascoltato oppure no.
La cosa più importante è che ora si deve attuare questo programma.
<P>
La mia seconda osservazione riguarda l’elenco dei paesi sicuri.
A mio avviso, un elenco di paesi sicuri a livello europeo è di vitale importanza e rappresenta un’idea molto ragionevole.
Un simile elenco è necessario e va bene se, dopo l’entrata in vigore della direttiva, le decisioni al riguardo verranno prese a maggioranza qualificata.
<P>
Per concludere, voglio esprimere il mio appoggio al relatore.
Egli è preoccupato dalla possibilità di negare l’asilo quando ancora rimane la possibilità di appellarsi.
Ovviamente non si può permettere che questo succeda.
Per tale motivo sostengo il relatore su questo punto.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="" NAME="Giovanni Claudio Fava (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio il relatore per l’eccellente lavoro svolto e la Commissione per questa proposta che consideriamo un tentativo onesto per uniformare in tutta l’Unione il trattamento dei richiedenti asilo.
<P>
Oggi questa proposta riceve un contributo e gli sforzi al Parlamento europeo, per riallinearci allo spirito del Consiglio di Tampere, che più volte oggi è stato ricordato, ma anche per superare il primato della paura come unico elemento politico, come unico criterio d’azione delle nostre politiche sull’immigrazione e sul diritto d’asilo.
<P>
Adesso occorre però vigilare sull’applicazione della direttiva così come sarà stata emendata, e fare in modo che diventi davvero la nuova normativa europea applicata in tutti i nostri paesi.
Anzitutto per quanto riguarda la nuova definizione di paese terzo sicuro, onde evitare, signor Presidente, se mi consente, alcune interpretazioni da operetta che sono arrivate oggi dai banchi della destra: paese terzo sicuro per noi vuol dire adottare una lista europea di paesi sicuri, adottarli con la responsabilità del Parlamento che interviene in codecisione.
<P>
Servono condizioni oggettive e precise, ossia esattamente l’opposto di quanto oggi sta accadendo.
Da Lampedusa partono migliaia di migranti per essere espulsi, mandati in Libia che tutto può essere, collega Klamt, tranne che un paese sicuro e quando dalla Gran Bretagna si parte per l’Iraq si parte per un paese che tutto può essere fuorché un paese terzo sicuro.
<P>
Si tratta anche di trasformare la funzione del Parlamento, oggi non presentiamo un garbato suggerimento al Consiglio, chiediamo invece norme certe, rigorose e responsabili.
<P>
In conclusione, credo che il problema di fondo sia far capire al Consiglio e a tutte le Istituzioni europee che oggi l’Europa non può semplicemente difendersi, deve invece difendere i diritti di chi oggi subisce la violenza della guerra e l’umiliazione di una persecuzione.
Dobbiamo allora chiederci se, di fronte a tutto ciò, il problema per noi è ricevere la richiesta d’asilo o se piuttosto il problema per quei profughi non sia la guerra e la persecuzione da cui fuggono?
Questa è una domanda che ancora prima che alle Istituzioni europee andrebbe posta alla nostra coscienza.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="DE" NAME="Cem Özdemir (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, inizio ringraziando vivamente il relatore per il suo lavoro che, ne sono certo, possiamo appoggiare incondizionatamente.
Quando si parla di diritti umani, è importante che l’Unione europea funga da modello di comportamento per altri Stati che non ne fanno parte, anche se risoluzioni come questa li mettono troppo rapidamente in pericolo.
Come potremo obbligare altri Stati a rispettare il diritto internazionale in materia d’asilo se noi per primi, nell’Unione europea, non lo prendiamo più in seria considerazione?
<P>
A mio avviso, è preoccupante che il Presidente in carica del Consiglio, il ministro degli Interni britannico Clarke, abbia affermato, all’incontro dei ministri degli Interni e della Giustizia dell’UE svoltosi a Newcastle il 9 settembre, che la Convenzione europea sui diritti umani dovrebbe essere reinterpretata.
Egli vorrebbe avere la possibilità di espellere i predicatori dell’odio e i terroristi presenze indubbiamente inquietanti sulla scena contemporanea anche nel caso in cui dovessero affrontare la tortura o la pena di morte nel loro paese d’origine.
La considero niente meno che un’evidente inadempienza al diritto internazionale in materia d’asilo.
Sono assolutamente convinto, così come il mio gruppo, che la regola dei “paesi terzi super sicuri” sia inaccettabile.
L’onorevole Kreissl-Dörfler ne ha già parlato, e appoggio la critica che egli ha mosso al riguardo.
E’ ovvio che il Consiglio deve apportare qualche miglioramento in questo senso.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la coerenza delle politiche in materia d’asilo adottate da Danimarca, Svezia e Svizzera ha permesso a questi paesi di scoraggiare innumerevoli persone che non avrebbero mai goduto del diritto d’asilo dall’intraprendere un pericoloso viaggio, assestando così un duro colpo ai trafficanti di esseri umani.
Una politica di snellimento delle procedure e di rigorosa espulsione ha consentito loro di ridurre del 50 per cento l’ondata di richiedenti asilo e di risparmiare milioni che sarebbero stati spesi per un’inutile assistenza sociale.
Eppure questi paesi stanno rigorosamente rispettando la definizione di rifugiati stabilita nelle convenzioni internazionali e, così facendo, sono perfino riusciti ad aumentare il numero di domande accettate.
<P>
Da una parte, tale politica previene lo sfruttamento del sistema di previdenza sociale; dall’altra, ha permesso di garantire una procedura più accogliente e comprensiva nei confronti dei veri e propri rifugiati, permettendo loro una rapida integrazione mediante corsi obbligatori sulla lingua e le tradizioni dello Stato ospitante, fondamentali per iniziare una nuova vita in un nuovo paese.
<P>
Se vogliamo eliminare la tratta di esseri umani dall’Europa, fonte di sofferenze e di interminabili miserie, se vogliamo impedire a chi viene concesso l’asilo di essere trascinato nell’ambiente criminale e aiutare i rifugiati che non sono arrivati da noi solo per motivi economici, non è più possibile accettare richieste d’asilo senza dimostrarne la necessità.
Ho i miei dubbi, invece, sul fatto che questa relazione sia un passo nella giusta direzione.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="MT" NAME="Simon Busuttil (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, è giusto che l’Unione europea faccia passi concreti verso una politica comune in materia d’immigrazione e d’asilo che prevede provvedimenti chiari sul rimpatrio degli immigranti clandestini.
Sinora, come possiamo vedere nel caso di Malta, i paesi dell’Europa meridionale hanno dovuto arrangiarsi, con la conseguenza che ora si trovano ad affrontare una crisi nazionale.
Per sviluppare una politica comune, però, non si devono considerare solo gli obblighi che competono ai singoli paesi, ma esaminare anche il modo in cui si possono condividere gli oneri.
Purtroppo l’Europa è ben lungi da una situazione in cui il problema possa essere equamente condiviso tra tutti, e ci sono paesi su cui grava un peso ben maggiore di quello che possono sopportare.
Siamo realisti, l’onere non deve ricadere solo sui paesi europei, ma anche su quelli da cui provengono i migranti, così come sui paesi di transito come la Libia.
Cosa si può fare per ottenere la cooperazione dei paesi d’origine, soprattutto quelli considerati “paesi sicuri”?
Cosa si può fare affinché un paese di transito come la Libia tenga fede ai propri obblighi mediante, tra le altre cose, l’adesione a un accordo di rimpatrio?
Dobbiamo porci anche queste domande.
Soprattutto, signor Presidente, dobbiamo affrontare l’argomento in maniera olistica, specialmente nel decidere quali paesi devono essere considerati “sicuri” o “super sicuri”.
Dico sì a una politica comune europea, purché si tratti di una politica di solidarietà dove l’onere sia condiviso equamente, una politica coerente e ostinata nei confronti dei paesi terzi, affinché anch’essi si assumano le proprie responsabilità.
<P>
Terminerò commentando il ruolo del Parlamento.
Dobbiamo stare attenti, perché se il Parlamento impone un peso troppo oneroso agli Stati membri, non dobbiamo poi sorprenderci se veniamo ignorati dal Consiglio.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="SV" NAME="Inger Segelström (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, anch’io ringrazio il relatore, onorevole Kreissl-Dörfler, per la relazione costruttiva.
E’ importante lavorare tutti allo stesso obiettivo: fare in modo che l’Unione europea possa, a lungo termine, attuare una politica in materia d’asilo e di rifugiati che, ovunque, sia uguale per tutti.
<P>
Le norme su paesi sicuri o molto sicuri generano un quadro giuridico allarmante e poco chiaro, e implicano un trattamento diverso dei rifugiati nei diversi paesi.
Il mio paese, la Svezia, non applica norme generiche sul concetto di “paesi d’origine sicuri” e “paesi terzi sicuri”.
Noi consideriamo tutti i rifugiati come singoli individui, e vediamo ognuno di loro come un caso a sé.
Uno Stato membro, poi, può valutare le storie personali dei rifugiati e la necessità di esaminare le loro motivazioni.
Un paese può essere sicuro per il rimpatrio di un gruppo nel suo insieme, ma non per un singolo individuo o una famiglia, proprio perché la persona o le persone interessate possono essere state politicamente attive in ambito sindacale, o appartenere a un’organizzazione non governativa impegnata in attività che vengono disapprovate.
<P>
Naturalmente sono anche turbata dal fatto che, sia in ambito internazionale che nell’Unione europea, si voglia violare la maggiore età dei giovani e dei bambini.
In nessun caso si è adulti all’età di 16 anni.
Spero che, con l’aiuto di questa relazione, saremo in grado di fare passi avanti in un processo che ci doterà, in tempo utile, di una politica comune in materia d’asilo e di rifugiati nell’Unione europea.
E’ quello che i cittadini dell’Europa vogliono che facciamo, perché desiderano vedere l’Unione europea come un’unica entità.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="PL" NAME="Genowefa Grabowska (PSE )." AFFILIATION="status">
<P>
   Signor Presidente, mi unisco ai precedenti oratori nel congratularmi con il relatore.
<P>
Lo scopo della direttiva oggetto del dibattito è instaurare un sistema umanitario chiaro, semplice ed efficace per affrontare la questione dei rifugiati nell’Unione europea in base a una serie di norme minime comuni.
Il sistema deve anche rispettare i diritti umani.
Questa direttiva è sicuramente necessaria, perché non tutti gli Stati membri dell’Unione europea sono dotati di sistemi nazionali in materia.
Gli immigranti, i richiedenti asilo e i rifugiati sono un problema per l’Unione in quanto tale.
Tutti gli Stati membri ne sono interessati, a prescindere dal numero di rifugiati che accolgono.
Un rifugiato che inoltra domanda in Polonia non è un problema solo per la Polonia.
Quel rifugiato deve riguardare anche i paesi più lontani, perché probabilmente si trasferirà altrove.
Di conseguenza, i temi e le politiche inerenti ai rifugiati hanno una dimensione europea e devono essere affrontati a livello europeo.
<P>
Credo che nel discutere questa direttiva siamo caduti in una trappola.
Ci siamo fatti prendere dalla naturale paura del terrorismo che, in realtà, potrebbe essere un’ossessione.
Non possiamo permetterci di considerare ogni rifugiato un potenziale terrorista.
E’ importante mantenere il giusto equilibrio tra una paura giustificata per la nostra sicurezza e il tradizionale senso di ospitalità europeo.
<P>
Un’altra osservazione che desidero fare è che il Parlamento europeo non può rimanere in panchina nell’elaborazione di una politica sull’asilo.
Sono rimasta sorpresa, oggi, nel notare che è toccato al Parlamento europeo invocare il rispetto del diritto internazionale.
Desideriamo far notare all’Assemblea l’inadempienza alla Convenzione relativa allo dei rifugiati, oltre alla mancata attuazione del protocollo integrativo del 1967.
Queste mancanze potrebbero essere colmate solo con l’approvazione dei relativi emendamenti in fase di voto.
<P>
L’Assemblea deve appoggiare questa direttiva perché rappresenterà una sorta di valvola di sicurezza di cui l’Europa ha estremamente bisogno.
Milioni di rifugiati l’aspettano con impazienza e noi potremmo aiutare queste persone garantendo norme minime e un equo trattamento.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli deputati, vorrei ringraziare tutti coloro che sono intervenuti, ho preso buona nota delle loro osservazioni.
Certamente vi sono in Europa valori non negoziabili, proteggere la vita e la dignità di ogni persona è un dovere per noi, istituzionale, ma anzitutto morale, e al riguardo ringrazio il relatore per averlo sottolineato e anche altri interventi per averlo chiaramente ripetuto.
<P>
Credo che l’Unione europea debba riconoscere e tutelare questo diritto basilare di chi fugge davvero da una persecuzione o dalla guerra, ma ho detto chi fugge davvero; c’è infatti un altro punto molto chiaro, tra gli altri l’onorevole Klamt lo ha detto, bisogna evitare gli abusi, bisogna distinguere con chiarezza tra chi è veramente rifugiato, tra chi fugge davvero, e chi, invece, è un immigrato economico.
<P>

Si tratta di una questione di credibilità, per la strategia europea occorrono leggi precise, metodi sicuri per farle rispettare: solo così potremo dare una risposta davvero condivisa e condivisibile sia a coloro che fanno prevalere la paura, sia a coloro che fanno prevalere il dovere dell’accoglienza.
L’uno e l’altro, credo, si potranno incontrare se ci daremo leggi trasparenti, regole chiare per farle applicare, mai più zone grigie tra quello che è permesso e quello che non è permesso.
<P>
Questa è la ragione per cui la direttiva può e deve entrare in vigore il più presto possibile.
Potremmo evitare così, onorevoli parlamentari, che continuino quelle differenze legislative tra gli Stati membri che determinano spesso trattamenti differenziati per persone che si trovano nella medesima situazione.
Anche questa è una violazione grave, una persona in un certo Stato membro si trova nella medesima situazione di un’altra in un altro Stato membro, eppure il trattamento è diverso.
<P>
E’ un’ingiustizia grave, che la direttiva può in qualche modo ridurre ed eliminare.
Ecco perché occorre un’azione europea, credo che questo sia corretto, anche se, come molti di voi hanno osservato realisticamente, è difficile immaginare che il Consiglio riapra completamente la discussione su punti di sostanza.
<P>
Molti di voi, cito tra tutti l’onorevole Fava e l’onorevole Lambert, hanno posto un problema molto importante: la lista europea dei paesi sicuri.
Ebbene, sono consapevole che esistono problemi di base giuridica, so bene che c’è una forte richiesta da parte del Consiglio affinché nella determinazione della lista sia applicata esclusivamente la procedura di consultazione.
Credo e sono personalmente favorevole a che, a prescindere dalle basi giuridiche formali per determinare questa lista di paesi sicuri, occorra operare con il Parlamento.
<P>
Esistono problemi giuridici formali di base legale, ma ci sono problemi politici sostanziali e cito materie diverse, l’Agenzia per i diritti fondamentali, la questione della conservazione dei dati, ossia tematiche in merito alle quali ho proposto a questo Parlamento, al di là delle basi giuridiche formali, di seguire un accordo interistituzionale politico e sostanziale.
Perché non esplorare anche per questo una possibilità di lavoro comune, Consiglio, Parlamento, su una materia che oggettivamente è delicata – come detto anche l’onorevole Coelho?
Condivido francamente molte delle osservazioni che sono state fatte, è difficile immaginare che dopo quattro anni di negoziati oggi il Consiglio cancelli puramente e semplicemente quella ipotesi sulla lista dei paesi sicuri.
Ma allora cerchiamo di dargli, secondo me, un impulso politico che coinvolga il Parlamento assai di più di come il Parlamento è stato coinvolto finora!
<P>
Per questi motivi concludo auspicando ancora una volta un voto favorevole alla direttiva, in quanto un voto favorevole significherebbe dare concretezza a quella idea di solidarietà europea che da ultimo l’onorevole Busuttil ha ricordato: solidarietà europea vuol dire condividere le responsabilità ed anche gli oneri, vuol dire contrastare le opinioni di coloro che vorrebbero approcci esclusivamente nazionali.
A mio parere il Parlamento ha la possibilità di dare una risposta politica di questo genere.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi, alle 12.00.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sull’accordo viticolo tra l’Unione europea e gli Stati Uniti d’America.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, sono lieta di avere l’opportunità di affrontare la questione dell’accordo vitivinicolo Unione europea-Stati Uniti, siglato a Washington il 14 settembre.
Tale accordo verrà presentato al Consiglio per l’approvazione definitiva nelle prossime settimane.
<P>
Questa è solo la prima fase di un accordo frutto di molti anni di negoziati bilaterali nel corso dei quali agli Stati Uniti sono state concesse e rinnovate senza alcuna contropartita autorizzazioni specifiche sulle pratiche enologiche e sulle norme in materia di certificazione ed etichettatura.
<P>
Questi negoziati infiniti hanno avuto un impatto negativo sul clima degli scambi.
Nel 2001 gli Stati Uniti sono usciti dall’Organizzazione internazionale della vite e del vino e hanno creato il .
Inoltre, da quando nel 2002 la Comunità ha riformato le normative in materia di etichettatura con l’approvazione del regolamento della Commissione (CE) n. 753/2002, gli Stati Uniti hanno assunto una posizione particolarmente critica in seno all’OMC, mettendo in discussione la compatibilità di queste normative con detta organizzazione.
<P>
Un altro esito delle relazioni commerciali negative è stata l’approvazione da parte del Congresso nel novembre 2004 dei requisiti di certificazione per i vini importati, fatti salvi i paesi con cui gli Stati Uniti hanno accordi vitivinicoli.
<P>
Nel 2004 le esportazioni comunitarie negli Stati Uniti sono state pari a quasi due miliardi di euro, il che equivale all’incirca al 40 per cento delle nostre esportazioni vinicole.
Il volume di esportazioni degli Stati Uniti nell’Unione europea invece arriva appena a 415 milioni di euro.
Pertanto, considerando l’importanza del mercato statunitense per l’Unione europea, l’evoluzione delle nostre relazioni commerciali negli ultimi anni e la situazione del settore vinicolo comunitario, ritengo che questo primo accordo sia molto positivo per il settore.
Detto accordo garantirà la redditività e il volume del nostro mercato d’esportazione preponderante.
<P>
Reputo positivo l’accordo, in quanto contribuirà a consolidare e a migliorare le nostre relazioni commerciali con gli Stati Uniti.
Potrà altresì agevolare un dialogo costruttivo ed effettivo con i membri del Gruppo dei paesi produttori del nuovo mondo.
Inoltre questo primo accordo contiene alcune misure che vanno a chiaro beneficio dell’Unione.
Gli Stati Uniti ora hanno ufficialmente riconosciuto le nostre indicazioni geografiche vinicole che saranno tutelate da una normativa in materia di etichettatura.
<P>
Vi sono diciassette menzioni di vini europei, come , e che sono attualmente considerate semigeneriche negli Stati Uniti.
Abbiamo concordato che l’uso di tali denominazioni sia limitato negli Stati Uniti e che il loro giuridico in futuro sia ristretto ai vini prodotti in territorio comunitario.
<P>
La situazione presente in pratica verrà congelata, ma l’accordo non avrà ulteriori ripercussioni negative.
Non possiamo sottovalutare il fatto che l’esplicito riconoscimento di queste denominazioni come vini comunitari andrà a vantaggio dei produttori e dei commercianti vinicoli.
<P>
A partire dal 2004 saremo inoltre esentati dai requisiti di certificazione statunitensi.
Non solo per i vini che rientrano nell’accordo, ma anche per quelli con un tenore alcolico inferiore al 7 per cento, punto che stava a cuore a numerosi Stati membri produttori di vino.
Non dobbiamo dimenticare che senza il presente accordo avremmo dovuto affrontare pesanti requisiti per la certificazione per la vendemmia 2005.
Posso assicurarvi che detti requisiti sarebbero stati estremamente onerosi per il settore delle esportazioni.
<P>
Desidero mettere in rilievo due punti di capitale importanza.
In virtù dell’accordo Stati Uniti e Unione europea hanno accettato di risolvere questioni bilaterali mediante consultazioni bilaterali informali piuttosto che tramite meccanismi ufficiali di composizione delle controversie.
Si tratta di un impegno importante che rappresenta una clausola di pace e che permetterà lo svolgersi di ulteriori discussioni costruttive.
<P>
Poiché questa è solo la prima fase dell’accordo, è cruciale avere prospettive chiare per la seconda e più ambiziosa fase.
Abbiamo ottenuto un chiaro impegno ad avviare i negoziati per la seconda fase entro 90 giorni dall’entrata in vigore della prima.
<P>
Di recente gli Stati Uniti hanno accettato di definire con più chiarezza in una dichiarazione comune le questioni che rientreranno nel secondo ciclo negoziale.
Sono inclusi temi che rivestono per noi particolare importanza come il futuro delle pregresse indicazioni geografiche semigeneriche, l’uso delle espressioni tradizionali, i vini che non rientrano nell’accordo, le pratiche enologiche, la certificazione e la creazione di un comitato congiunto.
<P>
Infine, ho sentito alcune critiche per il fatto che la Commissione avrebbe concesso agli Stati Uniti il riconoscimento reciproco delle pratiche enologiche.
Non è affatto così.
Continueremo ad accettare le pratiche enologiche statunitensi attualmente previste dalle autorizzazioni comunitarie.
Accetteremo anche pratiche enologiche statunitensi esistenti che non rientrano nelle deroghe comunitarie vigenti.
Gli Stati Uniti tuttavia potranno esportare questi vini solo previo cambiamento dello delle 17 denominazioni statunitensi semigeneriche.
Le nuove pratiche enologiche verranno analizzate e accettate a livello comunitario solo se non sorgeranno obiezioni.
Non si tratta di un riconoscimento reciproco.
<P>
Poiché gli Stati Uniti sono il nostro principale commerciale nel settore vinicolo, ritengo che la prima fase di questo accordo sia molto importante per i produttori e per gli esportatori del comparto vinicolo.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Klaß," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio la signora Commissario per la sua dichiarazione su tale questione.
Il nostro gruppo ha definito due pareri in merito, che illustrerò senza usare mezzi termini.
<P>
Il fatto è che la Commissione ha agito in modo a dir poco vergognoso e inaccettabile nel fare queste concessioni nell’accordo vitivinicolo UE-USA, e lo dico in quanto deputata di una delle regioni viticole più antiche della Germania nonché a nome dei viticoltori della regione della Mosella.
Lei stessa ha sottolineato quanto fosse ovvia l’esigenza di un accordo commerciale con regole chiare e quanto i negoziati si fossero ormai protratti fin troppo a lungo, però abbiamo altresì bisogno di un accordo che definisca condizioni eque per entrambe le parti.
Questo documento con le sue scadenze lunghe e vaghe e, ancor peggio, con la concessione del reciproco e incondizionato riconoscimento delle pratiche enologiche per la produzione vinicola, è uno schiaffo a tutti gli sforzi profusi dall’Unione europea e dagli Stati membri per introdurre una legislazione sui prodotti vinicoli.
<P>
La signora Commissario ha detto che saranno necessarie ulteriori discussioni, eppure abbiamo negoziato così a lungo che mi viene da chiedere perché sono state rinviate decisioni tanto importanti.
La produzione e la lavorazione vinicola in Europa deve rispettare condizioni chiaramente definite.
Addizionare acqua al vino è una pratica che riteniamo inconcepibile e che i consumatori non tollereranno.
Adesso dobbiamo accettare che gli americani possano aggiungere al vino fino al 7 per cento di acqua?
I moderni metodi che prevedono la degradazione del vino in singoli componenti sono una proposta praticabile oggi, ma per mezzo del reciproco riconoscimento dobbiamo accettare che non si faccia più distinzione tra i metodi industriali e quelli tradizionali?
<P>
Non abbiamo bisogno di vino sintetico!
Il vino è variegato, la sua diversità è una manifestazione della natura stessa, deve il suo carattere al clima e alla vendemmia.
La Commissione ignora forse il probabile effetto di una simile concessione che intacca i futuri accordi nei negoziati in seno all’OMC?
In virtù del principio della “nazione più favorita” stabilito dall’OMC d’ora in poi le medesime concessioni andranno fatte agli altri Stati.
L’ sta cercando di trovare una definizione di vino valida a livello globale, tentativo che viene portato .
<P>
La signora Commissario Fischer Boel ha menzionato anche un’altra organizzazione.
Gli Usa sono usciti dall’OIV.
Ciò significa che in pratica l’OIV ha fallito?
Eppure, l’istanza che reputiamo necessaria, ovvero la protezione delle indicazioni geografiche di origine senza limitazioni temporali, in pratica viene cancellata per sempre.
Lo proviene dall’omonima regione e lo stesso dicasi per Reno e Mosella, questi vini non vengono da qualche parte dell’America.
Se vogliamo un commercio equo, tali denominazioni devono essere vietate sin d’ora, non a partire da una data da definirsi.
Mi sembra che persino l’attuale si stia protraendo da troppo tempoVorrei che la Commissione mi dicesse in che senso i negoziati su questo accordo si possono definire un successo; a me sembra che siano state solamente fatte concessioni, e fin troppe.
<P>
Mi sembra, anzi permettetemi di parlare a nome di molte famiglie di viticoltori che attualmente stanno per finire la vendemmia, ci sembra che sia stato stipulato un accordo per ingannarci.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="EL" NAME="Katerina Batzeli," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, vorrei iniziare ringraziandola per averci illustrato la proposta di accordo e per le delucidazioni che era assolutamente necessario fornire al Parlamento europeo.
<P>
Questo è un accordo difficile e, credo, piuttosto complesso, per cui abbiamo tutti bisogno di maggiori chiarimenti.
D’altro canto, anche lei deve tenere conto delle nostre proposte e preoccupazioni al riguardo.
<P>
Il documento potrebbe davvero diventare uno degli accordi commerciali internazionali settoriali più corposi, visto che alcune questioni sono in sospeso dal 1983.
Nell’arco degli ultimi vent’anni, com’è stato giustamente detto, l’Unione europea ha costantemente concesso agli USA deroghe relative alle pratiche enologiche e all’etichettatura dei vini americani importati nel territorio comunitario.
<P>
In primo luogo l’accordo agevolerà le relazioni commerciali USA-UE: gli USA esonereranno l’Unione europea dai loro nuovi requisiti di certificazione e si impegneranno a cercare di risolvere eventuali controversie tramite consultazioni bilaterali invece che, come avveniva in precedenza, mediante meccanismi ufficiali di composizione delle controversie.
<P>
Non dovremmo tuttavia dimenticare che per il momento questa è solo la prima fase dell’accordo, per così dire una soluzione di emergenza e che restano in sospeso importanti questioni commerciali che la Commissione deve tener presenti nei difficili negoziati che stanno per iniziare.
<P>
Primo, le denominazioni protette, a quanto sembra, non sono adeguatamente tutelate nell’accordo, mentre il riconoscimento delle pratiche enologiche degli USA, per cui il vino viene diluito con il 7 per cento di acqua aggiunta o viene invecchiato con trucioli di legno nella botte, pratiche, queste, che naturalmente non sono pericolose per la salute, ma mettono a rischio la reputazione di qualità del prodotto.
<P>
Secondo, il riconoscimento delle pratiche enologiche lassiste degli USA diventerà un precedente per le importazioni di altri paesi.
Nella seconda fase dunque la questione delle pratiche enologiche e di invecchiamento dovrà essere affrontata in modo responsabile al fine di creare un quadro di riferimento stabile.
<P>
Terzo, le espressioni tradizionali sono minacciate e il ruolo dell’OMC è messo in discussione.
<P>
Quarto, occorre accelerare la procedura per tutelare il riconoscimento delle 17 denominazioni contenute nell’Allegato II, affinché tutte le denominazioni d’origine europee siano debitamente protette dalle autorità americane.
<P>
Quinto, nell’ambito dei negoziati dell’Organizzazione mondiale del commercio deve essere promossa l’introduzione di un registro delle indicazioni geografiche protette riconosciute a livello internazionale, e tale obiettivo deve altresì essere inserito tra le principali priorità dell’Unione europea.
<P>
Signora Commissario, un’importante fase si sta concludendo, ma ne sta iniziando un’altra e forse adesso la Commissione dovrebbe intensificare i propri sforzi nell’ambito della seconda tornata negoziale con gli USA e della prossima revisione dell’organizzazione comune del mercato vinicolo, in modo da creare le migliori condizioni possibili per la produzione, la qualità e il commercio di questo prodotto.
Lei è nell’occhio del ciclone e le auguro buona fortuna.
Il Parlamento e le osservazioni formulate la aiuteranno, penso, in tal senso.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="DE" NAME="Jorgo Chatzimarkakis," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, vorrei iniziare esprimendo i miei, anzi le nostre, congratulazioni per il successo riportato con questo risultato intermedio ottenuto nei negoziati con gli Stati Uniti.
Si tratta di un ingente progetto commerciale, del valore di 2,3 miliardi di euro, ma le relazioni commerciali vedono interagire due diversi sistemi, con approcci diversi alla produzione e alla commercializzazione e dunque la cooperazione non è facile.
Per questo motivo tale risultato è da considerarsi solo come un primo passo, una prima fase dell’accordo e sono lieto che lei ne abbia parlato in questi termini.
<P>
In passato abbiamo concesso molte deroghe agli americani; le relazioni commerciali lo hanno reso necessario.
L’importante però è che ora le nostre norme in materia di etichettatura siano applicate, consideriamo significativo anche il fatto che gli USA abbiamo manifestato la disponibilità e la volontà di risolvere tutte le questioni bilaterali mediante consultazioni e non con le procedure di composizione delle controversie dell’OMC. Tuttavia, la cosa senz’altro più importante per gli europei è che le indicazioni geografiche di origine godano negli Stati Uniti della tutela che meritano, in cambio noi siamo disposti a riconoscere per il momento le pratiche enologiche americane.
Per quanto possa essere una pillola amara, dobbiamo mandarla giù; l’effetto sarà solo temporaneo e le norme sull’etichettatura, che ampliano la libertà di quelli che speriamo siano consumatori emancipati, contribuiranno a neutralizzarlo.
<P>
Cionondimeno, nella seconda fase delle trattative, la Commissione deve andare oltre e sollecitare una migliore tutela della proprietà intellettuale nella produzione vinicola, settore in cui noi europei abbiamo avuto un ruolo di punta a livello mondiale nella definizione di requisiti internazionali, non dovremmo dunque allentare l’impegno in questa fase; proponiamo inoltre che la Commissione intensifichi gli sforzi per introdurre un registro di indicazioni geografiche di origine riconosciute dall’OMC, come hanno detto entrambe le oratrici che mi hanno preceduto.
<P>
In sintesi questo accordo forse non sarà brillante, ma è un primo e importante passo e lei, signora Commissario, ha fatto la cosa giusta.
Il prossimo passo deve essere parallelo alla riforma dell’organizzazione comune del mercato vinicolo, riforma da tutti fortemente attesa.
<P>
Possiamo essere orgogliosi del nostro vino europeo.
E’ stimato e apprezzato in tutto il mondo.
Godiamo di un vantaggio globale nella produzione vinicola e dobbiamo mantenerlo rafforzando ulteriormente la tutela della proprietà intellettuale.
Signora Commissario, le auguriamo di avere successo in tal senso.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="FR" NAME="Marie-Hélène Aubert," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, noi ci rifiutiamo di ingoiare i rospi di cui ha parlato il collega.
Innanzitutto vorrei richiamare l’attenzione su una questione di procedura.
Questa discussione è stata organizzata in tutta fretta dopo la ratifica di un accordo da parte della Commissione, anche se si tratta solo della prima fase.
Inoltre il Consiglio è assente, anche se è l’Istituzione che in ultima istanza ha in mano l’accordo.
Reputo pertanto che il nostro modo di lavorare non sia serio e che il parere dei parlamentari non riceva la considerazione che meriterebbe.
<P>
Quanto al merito, l’accordo, se favorisce mercanti e commercianti che premono con forza per procedere, chiaramente non va affatto a vantaggio né dei produttori di vini di denominazione di origine controllata, né dei consumatori.
Oggi la situazione è estremamente confusa.
Quanto ci ha illustrato, signora Commissario, non corrisponde alle informazioni che abbiamo da un’altra fonte.
Sul terreno vi è profonda preoccupazione.
Come potranno fidarsi i consumatori europei dell’etichettatura e di etichette che rischiano di essere fortemente messe in crisi da questo accordo?
Inoltre si indeboliscono notevolmente i principi da sempre sostenuti dall’Unione europea in materia di indicazioni geografiche.
<P>
La situazione che si sta creando per il vino, che a nostro parere è inaccettabile, rischierà di ripetersi a ruota anche per molti altri prodotti.
Noi auspichiamo due cose: da una parte, che il Consiglio faccia il proprio lavoro e indichi chiaramente il mandato che ha dato alla Commissione in materia, d’altra parte, ci auguriamo che l’Unione europea si imponga di più sul rispetto delle denominazioni di origine, sulle pratiche enologiche, sulla tutela di settori davvero vitali per la vita dei nostri territori e di numerose aree rurali dell’Unione europea, speriamo che l’UE si batta per preservare questa qualità e queste denominazioni di origine.
Se invece affronteremo i negoziati dell’OMC con atteggiamento rinunciatario, temo fortemente che nelle prossime settimane continueremo a perdere sempre più terreno.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, è risaputo che il settore vitivinicolo sta attraversando un momento difficile, anche in Portogallo, dove un numero crescente di vini di qualità incontra difficoltà a essere competitivo sul mercato globale.
La situazione è esacerbata dalla crescita delle importazioni dei paesi terzi che ha avuto effetti fortemente negativi sugli agricoltori e sulle regioni vitivinicole.
<P>
Questo primo accordo vitivinicolo con gli Stati Uniti, frutto di vent’anni di negoziati bilaterali, è importante, anche se desta qualche preoccupazione.
Alla luce delle massicce concessioni fatte agli Stati Uniti, questo accordo sembra aver preso corpo più a causa dei negoziati in corso con l’OMC che allo scopo di difendere gli interessi dei produttori vinicoli europei.
<P>
Riteniamo altresì fondamentale allargare i negoziati a livello internazionale.
Inoltre, quanto agli Stati Uniti, il Commissario Fischer Boel deve chiarire in modo esaustivo come intende garantire gli interessi dei produttori vinicoli delle regioni europee in cui la produzione vinicola è essenziale per lo sviluppo economico.
<P>
Le denominazioni di origine controllata e le pratiche enologiche tradizionali in Europa sono essenziali per mantenere la qualità del vino e tutelare i consumatori.
Se entriamo nei dettagli ed ascoltiamo le spiegazioni del Commissario, siamo molto preoccupati per le garanzie che occorre dare ai nostri agricoltori e alle regioni interessate.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="" NAME="Roberta Angelilli," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il recente accordo tra gli Stati Uniti e l’Unione europea è soltanto un primo passo, certamente inadeguato ed insufficiente, verso il riconoscimento e la tutela a livello internazionale delle menzioni tradizionali protette.
Era ora che si cambiasse rotta, dopo i dannosi effetti del famigerato regolamento n. 316/2004 che ha di fatto legittimato i produttori nei paesi extra UE ad utilizzare impropriamente le menzioni tradizionali protette, creando così ingenti danni alla produzione di vino di qualità, sia italiana che ovviamente e complessivamente europea.
<P>
Il Commissario Fischer Boel anche in quest’Aula, ha dichiarato che l’accordo tutela le denominazioni europee e salvaguarderà il più grande mercato dell’esportazione dell’Unione europea.
Non c’è alcun dubbio sul fatto che questi siano gli obiettivi da raggiungere, qualche perplessità sussiste invece sul fatto che l’accordo sia la buona premessa per raggiungere tali obiettivi.
<P>
E’ vero infatti che l’Amministrazione statunitense proporrà al Congresso di modificare lo e limitare l’uso di 17 denominazioni europee attualmente considerate semigeneriche negli Stati Uniti, ma è pur vero che gli Stati Uniti avranno ancora la facoltà di utilizzare, seppure a determinate condizioni, e per un periodo di tempo limitato, 14 menzioni tradizionali comunitarie.
In verità l’annosa questione delle usurpazioni in atto non è stata ancora definita una volta per tutte.
<P>
D’altro canto, gli Stati Uniti si sono impegnati ad accettare i principi fondamentali delle norme comunitarie sull’etichettatura e cercheranno di risolvere eventuali questioni bilaterali relative agli scambi vitivinicoli attraverso consultazioni bilaterali informali anziché tramite i meccanismi di composizione delle controversie.
<P>
Ma qual è la concessione più preoccupante fatta dall’Unione europea?
Ebbene, grazie all’accordo, l’Unione europea riconosce le pratiche enologiche dei produttori di vino americani.
Ciò vuol dire in sostanza che si potrà importare nell’Unione europea vino diluito con il 7 per cento di acqua aggiunta o insaporito con trucioli di legno, pratiche evidentemente del tutto vietate ai nostri produttori.
Ciò si tradurrà in un grave pericolo per il vino di eccellenza e in un forte squilibrio nel mercato enologico.
<P>
Se da una parte abbiamo ottenuto di dare una certa stabilità alle esportazioni verso gli USA, anche attraverso la facilitazione delle procedure, abbiamo comunque ecceduto sulle pratiche enologiche e non abbiamo ancora sufficienti garanzie per le usurpazioni di menzioni protette.
<P>
Signor Presidente, l’accordo prevede che novanta giorni dopo l’entrata in vigore saranno avviati negoziati per un accordo ancora più approfondito.
Chiediamo a questo punto che la trattativa venga fatta a tutela effettiva delle menzioni tradizionali.
Crediamo che in sede di trattative la Commissione debba tendere soprattutto ad ottenere un impegno definitivo da parte delle autorità statunitensi, a mettere fine all’uso illecito negli Stati Uniti di indicazioni geografiche protette dalla legislazione comunitaria, con un termine massimo di due anni.
<P>
Concludo dicendo che l’accordo, la deroga straordinaria per le importazioni statunitensi, potrebbe essere utilizzata da altri Stati aderenti all’OMC per pretendere un pari trattamento, aprendo così la via all’introduzione di prodotti di dubbia provenienza e composizione.
A fronte di questa situazione l’Unione europea si deve attivare con provvedimenti più energici, per difendere le produzioni enologiche tradizionali e di qualità.
Bisognerebbe ripartire proprio dall’abrogazione del regolamento n. 316/2004 che ha liberalizzato l’uso delle menzioni tradizionali protette, creando una concorrenza sleale e inducendo in errore i consumatori sulla provenienza e sulla qualità dei prodotti.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Martinez (NI )." AFFILIATION="Coca Cola">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, parlo a nome della mia gente, innanzitutto a nome dei viticoltori del Languedoc-Roussillon che producono vino da 2000 anni, dall’epoca dell’Impero romano e non da un secolo come la California, e che lo fanno come si fa l’amore, come si coltiva l’amore del bello, della bellezza.
Parlo anche a nome dei viticoltori di Francia, Spagna, La Rioja, Ungheria, Tokay, il vino dei re, il re dei vini, Italia, Grecia e di tutto il Mediterraneo dove il vino è un fatto di civiltà, un’arte degli dei.
<P>
Ebbene, con il vostro accordo degradate il vino da prodotto della civiltà a prodotto industriale da commercializzare.
Il vostro accordo è un Patto di Monaco vitivinicolo, in quanto stravolge la definizione e la natura del vino.
Il vino non è più una creazione naturale frutto della fermentazione, ma un prodotto chimico.
Accettate le pratiche chimiche e non enologiche degli Stati Uniti.
Accettate una sorta di vino fatto di acqua e altri ingredienti come zucchero, coloranti e legno.
E’ come se gli Stati Uniti volessero trasformare il Commissario Fischer Boel in un Commissario finto, diluibile fino al 7 per cento.
Capite quindi il motivo per cui gli Stati Uniti non vogliono etichette: ovviamente perché non vogliono che siano menzionate le sostanze chimiche.
Presto si applicherà la direttiva REACH al vino.
<P>
Per di più la Commissione si lascia rubare 17 denominazioni con il pretesto che sarebbero semigeneriche.
Lo non è niente, lo neanche, il ancor meno!
La Commissione dà un riconoscimento ufficiale alla frode e alla contraffazione.
Per cinque anni gli Stati Uniti potranno utilizzare il falso , il falso in cambio della clausola di pace.
Come è successo per i negoziati dell’ e per le oleacee: il ladro accetta di non trascinare sotto il naso del poliziotto – l’OMC – i viticoltori derubati.
E’ già stato fatto prima per l’accordo con il Sudafrica e, com’è ovvio, in seno all’OMC i produttori di vini cileni, australiani, californiani e di tutti i vini del Pacifico si ribelleranno e si richiameranno a questo precedente.
<P>
Signora Commissario, vengo da una regione dove sono scoppiate le grandi ribellioni negli anni ’50.
Ebbene, i viticultori della regione della Languedoc vi diranno di no.
Si ribelleranno e forse verranno addirittura a Bruxelles dalla Commissione.
Sono stati in grado di far insorgere tutto il Sud della Francia, e non avranno difficoltà a dirvi “no” con tutta la violenza che sarà necessaria, in quanto voi li aggredite e con loro aggredite tutta una civiltà.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli deputati, i visitatori presenti in tribuna sono i benvenuti ed è giusto che partecipino alla vivacità del dibattito, ma devo far presente che, conformemente alle prassi di tutti i parlamenti del mondo, chiediamo agli ascoltatori in tribuna di non applaudire.
Solo i deputati hanno il diritto di farlo.
Potete tuttavia applaudire piano, purché non si senta.
Ringrazio i visitatori presenti in tribuna per la comprensione e porgo loro un caloroso benvenuto.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="ES" NAME="María Esther Herranz García (PPE-DE )." AFFILIATION="Rioja">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, se fossi confinata su un’isola deserta in mezzo a un oceano, come ad esempio il Pacifico, e qualcuno mi chiedesse quali prodotti agricoli europei volessi portare con me, risponderei, a parte il pane, due bottiglie.
Una di vino e l’altra di olio di oliva.
E poiché sono di La Rioja, il vino si chiamerebbe naturalmente , denominazione apprezzata a livello internazionale che deve la fama e il prestigio di cui gode a un’antica tradizione enologica.
<P>
Nella regione di La Rioja la viticoltura e la produzione vinicola risalgono all’epoca precedente all’invasione romana.
Il nostro vino viene pertanto prodotto con metodi antichissimi che garantiscono un prodotto di elevata qualità.
<P>
Mi pare quindi che l’accordo raggiunto con gli Stati Uniti potrebbe determinare un profondo cambiamento della nostra cultura vinicola, il che non sempre andrà a nostro vantaggio, in quanto, per fortuna o per sfortuna, il successo commerciale dei nostri vini è sempre dipeso da metodi produttivi rigorosamente conformi alle definizioni più puriste di vino.
<P>
L’autorizzazione definitiva dell’importazione di vini prodotti con pratiche enologiche dubbie e radicalmente diverse dalle nostre potrebbe mettere a rischio la nostra cultura enologica su cui, lo ribadisco, si è da sempre basato il successo commerciale dei nostri prodotti.
<P>
Fino a quando l’Unione europea continuerà a proibire l’uso di trucioli per insaporire il vino o l’aggiunta di acqua, se permettiamo l’importazione di vini prodotti con questi metodi?
<P>
E’ chiaro che il capitolo sulle pratiche enologiche sarà uno dei punti di attrito cui si presterà particolare attenzione nella prossima riforma dell’organizzazione comune del mercato vinicolo, poiché temo che l’accordo appena siglato dalla Commissione con gli Stati Uniti avrà ripercussioni che andranno al di là del commercio con questo paese.
<P>
La mia regione, La Rioja, è abbastanza fortunata da beneficiare di una buona tutela sul mercato degli Stati Uniti, ma lo stesso non si può dire per altre denominazioni comunitarie, come , , e , che sono ancora considerate menzioni “semigeneriche” in questo paese.
L’accordo raggiunto non contiene un fermo impegno da parte degli Stati Uniti a cessare di utilizzare indebitamente queste denominazioni.
<P>
Esorto pertanto la Commissione a includere la creazione di un registro internazionale delle indicazioni geografiche e delle denominazione di origine tra le principali priorità dell’ambito dei negoziati dell’Organizzazione mondiale del commercio.
Gli attuali negoziati in seno all’OMC sono un’opportunità d’oro che non dobbiamo sprecare.
<P>
La Commissione dovrebbe inoltre sollecitare gli Stati Uniti mediante negozianti bilaterali a smettere di utilizzare le denominazioni protette nell’Unione europea entro il termine massimo di due anni menzionato nel recente accordo vitivinicolo.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="ES" NAME="María Isabel Salinas García (PSE )." AFFILIATION="Sherry">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, certo, dopo vent’anni di contatti tra l’Unione europea e gli Stati Uniti è stato raggiunto il primo accordo.
Lo riteniamo però solo un punto di partenza e non un risultato di cui essere contenti.
Concordo sulla maggior parte di quanto è stato detto in Parlamento e soprattutto mi auguro che la Commissione ne terrà debito conto, perché non ho sentito nessuno dichiararsi soddisfatto di questo accordo.
<P>
Questi primi accordi non garantiscono una protezione efficace alle denominazioni di origine europea.
Tuttavia, aprono il mercato comunitario ai vini statunitensi prodotti secondo pratiche enologiche non consentite nell’Unione europea, come la diluizione con acqua.
Sarà difficile per i nostri vini, prodotti secondo metodi tradizionali e criteri di alta qualità, competere con altri vini prodotti mediante processi industriali molto meno costosi.
<P>
Il mio paese, la Spagna, è deluso dalla prima fase dell’accordo e auspica che la seconda fase sia di gran lunga più convincente.
Tra molte altre cose, siamo particolarmente preoccupati dalla questione delle denominazioni semigeneriche; riteniamo che siano la categoria più penalizzata.
Certo, gli Stati Uniti si sono impegnati a non usare le denominazioni europee tradizionali, ma solo per i vini che esportano nei paesi terzi.
Nel proprio territorio si possono pertanto continuare a usare le stesse menzioni utilizzate finora, con l’ulteriore complicazione che la legislazione statunitense considera le denominazioni della mia regione, come e , semigeneriche e non denominazioni di origine.
<P>
Tra breve inizierà la seconda fase dei negoziati; esortiamo il Parlamento a difendere le indicazioni geografiche con più decisione in questi negoziati. A tal fine dobbiamo avviare un dibattito sul futuro delle menzioni semigeneriche.
Occorre un dialogo sulle espressioni tradizionali, sulle certificazioni e sui metodi di vinificazione e soprattutto è necessario creare un comitato congiunto su questioni vinicole.
<P>
Al fine di lavorare in futuro meglio di quanto è avvenuto finora, il Parlamento è disposto a collaborare con la Commissione; stiamo per approvare una risoluzione che dovrà essere tenuta in conto per evitare che si ripeta quello che è successo finora.
Sarebbe inoltre auspicabile che la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale elaborasse una relazione d’iniziativa per evitare che abbia a ripetersi quanto successo e cosicché si prenda in considerazione il parere del Parlamento per cercare di salvare il settore vinicolo europeo.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="FR" NAME="Anne Laperrouze (ALDE )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signor Presidente, le sfide del mercato vinicolo sono enormi.
Gli Stati Uniti restano un mercato cruciale per l’Unione europea con 60 milioni di consumatori di vino e un consumo medio che è passato da 8 a 13 litri annui nell’ultimo decennio.
L’anno scorso il volume del mercato statunitense è aumentato del 5,6 per cento.
La Francia è il terzo esportatore verso gli Stati Uniti dopo Italia e Australia.
<P>
In questo contesto è da considerare positivo l’accordo vitivinicolo tra Unione europea e Stati Uniti che conclude il primo ciclo negoziale iniziato 20 anni fa.
Ricorrendo all’arma del ricatto, gli Stati Uniti hanno minacciato di imporre agli esportatori europei un’onerosa procedura di certificazione.
Così il novello di questo autunno sarebbe stato il primo della fila.
Sarebbe stato sottoposto a controlli aggiuntivi sull’analisi e sulla certificazione.
<P>
L’accordo ha inoltre permesso di compiere progressi nel settore delle pratiche enologiche.
I produttori europei tuttavia ritengono insufficienti questi protocolli di controllo.
Sono contrari a prassi come l’aromatizzazione che mira a rendere artificialmente fruttato il gusto del vino.
E’ in gioco l’evoluzione della definizione di vino.
I produttori inoltre ribadiscono l’importanza della protezione delle denominazioni geografiche.
<P>
Signora Commissario, nella seconda fase dei negoziati è pertanto necessario assicurare il rispetto degli impegni sottoscritti dalle autorità statunitensi: porre fine all’uso di espressioni semigeneriche come , , e e migliorare il livello di tutela delle indicazioni geografiche nonché migliorare l’etichettatura.
Nel mercato vinicolo globale, spesso controllato dai grandi commercianti vinicoli statunitensi, il vitigno è diventato un marchio.
Non sono contro la globalizzazione del mercato vinicolo, ma contro le imitazioni.
Sono contro l’omologazione dei sapori: non voglio uno stile .
<P>
Il vino accompagna la cucina; porta il nome della regione in cui è prodotto, ha il particolare gusto del terreno da cui è nato ed è simbolo della convivialità e del vivere insieme.
La diversità delle denominazioni riflette la diversità dei vini, la nostra diversità culturale.
Il reciproco riconoscimento delle indicazioni geografiche, vale a dire l’indicazione del terreno viticolo, contribuirà a preservare le nostre rispettive identità culturali, a rafforzare il nostro commercio con gli Stati Uniti ma, soprattutto, a incoraggiare i viticultori europei che da anni migliorano costantemente la qualità della produzione al fine di soddisfare le esigenze e il piacere di noi consumatori.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="FR" NAME="Astrid Lulling (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, l’accordo tra Unione europea e Stati Uniti sul commercio vitivinicolo, siglato dalla Commissione europea il 14 settembre dopo 20 anni di negoziati, è controverso.
Secondo alcuni operatori europei questo accordo renderà più sicure le esportazioni verso gli Stati Uniti che sono il loro primo mercato con un volume di esportazioni pari a 1,6 miliardi di euro.
Essi ritengono che l’accordo permetterà anche di ristabilire un clima di fiducia nel settore e regolarizzerà il flusso degli scambi commerciali, purché – è ovvio – vengano rapidamente avviati i negoziati per la seconda fase dell’accordo bilaterale e per definire posizioni comuni nei negoziati multilaterali, in particolare a Hong Kong sugli aspetti relativi alla proprietà intellettuale.
<P>
Ci sono però anche altri operatori, soprattutto i viticoltori europei, tra cui la collega Christa Klaß alla quale dobbiamo l’iniziativa di questo dibattito, per cui la ringrazio.
La collega ha parlato con grande competenza di preoccupazioni che, in veste di presidente dell’intergruppo “Vino, tradizione, qualità” condivido largamente.
Secondo queste preoccupazioni, l’accordo rischia di aggravare ancor più la crisi che oggi colpisce il settore vitivinicolo e a lungo termine di annientare per sempre la specificità dei vini europei caratterizzati dal radicamento tradizionale nel territorio e da pratiche enologiche naturali e molto specifiche.
<P>
Come uomini e donne politici, sappiamo che spesso il vino va annacquato, ma per carità, non quello che beviamo.
Il reciproco riconoscimento delle pratiche enologiche di entrambe le sponde dell’Atlantico pone dei problemi, i colleghi ne hanno parlato ampiamente, tanto più che alcune pratiche utilizzate dai viticultori europei sono vietate anche dall’OMC.
Mi auguro che non ci proporrete di cambiare questo stato di cose quando avanzerete proposte di riforma per l’organizzazione comune del mercato vinicolo.
<P>
Tradizionalmente attaccati a modelli produttivi in armonia con l’ambiente e sottoposti a una serie di rigorose normative comunitarie, i viticoltori europei, che si preoccupano di offrire prodotti di qualità, rischiano di ritrovarsi in una situazione di concorrenza sleale, se le pratiche statunitensi verranno accettate. A lungo termine si vedranno di conseguenza costretti ad abbandonare i metodi ancestrali che da secoli determinano la specificità del settore vitivinicolo europeo.
<P>
Pertanto, signora Commissario, sarebbe saggio fare tutto il possibile per tutelare il settore, che certo è fragile, in quanto dipendente da numerose variabili come il clima, ma che è sempre stato centrale nella cultura europea.
E’ dunque necessario continuare a difendere e promuovere le nostre pratiche enologiche; occorre sostenere gli sforzi dei nostri produttori per garantire la qualità, soprattutto in seno all’OMC e infine occorre concordare una definizione che limiti i modelli di produzione inaccettabili e che provocano, come ho già detto, una concorrenza che nuoce ai nostri prodotti di qualità.
<P>
L’uso delle indicazioni geografiche è un altro punto che innegabilmente solleva dei problemi.
Da tempo è un argomento che suscita controversie al tavolo negoziale.
Ho partecipato a un seminario a Washington sul tema.
In realtà, intratteniamo buone relazioni con i colleghi del Congresso degli Stati Uniti, che cerchiamo di convincere della fondatezza delle nostre argomentazioni.
Essi però volevano farci pagare una compensazione, ovvero che pagassimo per riacquistare le nostre denominazioni di origine.
Il ragionamento mi è parso quantomeno curioso.
Sono del Lussemburgo, paese dove scorre il fiume Mosella, e il vino della valle della Mosella, se può essere prodotto in Germania, Lussemburgo o Francia, per quanto ne so, non può assolutamente provenire dalla California!
<P>
Signora Commissario, credo pertanto che occorra porre fine ai costi, che sia indispensabile tutelare le nostre denominazioni e introdurre una volta per tutte un sistema di registrazione delle indicazioni geografiche in seno all’OMC.
Speriamo che a Hong Kong lei difenderà con vigore questa posizione, perché è in gioco il futuro di prodotti di qualità e della cultura vitivinicola europea.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="PT" NAME="Luis Manuel Capoulas Santos (PSE )" AFFILIATION="Porto">
<P>
   – Signor Presidente, la produzione del vino non si riduce alla mera applicazione di tecniche agronomiche imparate in laboratorio o sui manuali commerciali.
Come hanno affermato anche gli oratori precedenti, la cultura e la produzione del vino sono parte integrante del patrimonio culturale di varie regioni europee e sono parte della loro storia plurimillenaria.
<P>
Vorrei citare solo un esempio che, come capirete, mi sta molto a cuore, ovvero quello del .
Questo vino è prodotto nell’omonima regione più antica del mondo, creata e organizzata molto prima che le colonie americane avessero anche solo pensato di unirsi per costituire Stati sovrani.
Nel nord del Portogallo, sulle scoscese scarpate del fiume Douro, nel corso dei secoli una generazione dopo l’altra ha scolpito le montagne con le proprie mani e ha miracolosamente trasformato le pietre di un paesaggio desolato in uno scenario di straordinaria bellezza, attualmente ritenuto patrimonio dell’umanità.
<P>
Ciò non toglie che sono perfettamente consapevole dell’importanza di concludere l’accordo con gli Stati Uniti.
Sono consapevole del profondo impatto che le esportazioni europee hanno avuto su questo paese e del delicato quadro negoziale in cui il problema si trascina da molti anni.
Occorre impedire che il pragmatismo negoziale vada a scapito della necessità di inserire norme fondamentali a tutela delle nostre denominazioni di origine e indicazioni geografiche.
Per nessun motivo la Commissione deve trascurare la protezione delle indicazioni semigeneriche sul mercato interno statunitense.
Occorre fissare una data precisa per la ratifica del compromesso definitivo.
Occorre avviare quanto prima la prossima fase negoziale, affinché vengano riconosciute le 17 denominazioni di origine contenute nell’Allegato II.
<P>
Auspico vivamente che il deludente esito della prima fase negoziale possa essere cancellato dalla seconda fase che ci auguriamo si concluderà rapidamente.
Un equo ed equilibrato accordo con gli Stati Uniti potrebbe essere il segnale positivo di cui i viticultori europei, attualmente confrontati con numerose e impegnative sfide, hanno urgente bisogno.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="FR" NAME="Jean Marie Beaupuy (ALDE )." AFFILIATION="Borgogna">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli deputati, sono un deputato della grande Francia orientale, regione che produce il , il glorioso vino dell’Alsazia, regione dove ci troviamo oggi, e naturalmente lo .
Come deputato della regione dello ho il dovere di mettervi a parte delle seguenti osservazioni, in quanto il dibattito odierno verte essenzialmente sulla prima fase dell’accordo di cui lei ha parlato, signora Commissario, e che ovviamente auspica di completare.
Anche noi ne auspichiamo la conclusione per i motivi che mi accingo a illustrare.
<P>
Dietro tutta questa situazione vi è una necessità economica.
Il mercato statunitense, come è stato ricordato a più riprese, è di capitale importanza per gli europei.
Tuttavia, in questo periodo di globalizzazione vorrei concentrare le mie osservazioni sulle questioni connesse alla qualità.
A livello internazionale l’UNESCO riconosce regolarmente alcuni siti ed edifici come patrimonio dell’umanità.
Ebbene, i vini europei, soprattutto quelli mediterranei, come è stato messo in rilievo poc’anzi, hanno conquistato il loro blasone nel corso dei secoli e dei millenni.
<P>
In un’epoca in cui, in ogni momento importante, come la firma di un accordo di pace, un festeggiamento familiare, e via dicendo, si consuma del vino, e del vino di qualità, occorre dare un riconoscimento alla qualità.
Eppure, che cosa succede da alcuni decenni a questa parte?
Abbiamo assistito alla diffusione di vigneti in tutto il mondo, Cile, Australia, Nuova Zelanda, e soprattutto, cosa che alimenta il dibattito odierno, a un’esplosione di “”.
Nel mondo si riproducono a destra e a manca vini le cui etichette recano denominazioni che alludono al vino e alla regione di produzione, , , , eccetera, e si cerca di far credere ai consumatori che nella bottiglia che stanno comprando, c’è un vino la cui origine e qualità corrispondono a quanto suggerito dall’etichetta.
<P>
Signora Commissario, questo accordo che lei concluderà nelle prossime settimane e nei prossimi mesi deve impedire che i consumatori di tutto il mondo siano imbrogliati e ingannati.
Viviamo in un periodo che vede moltiplicarsi la mole di prodotti contraffatti; lo possiamo constatare per gli articoli di abbigliamento con e per gli orologi con e purtroppo anche nel caso dei farmaci.
E’ assolutamente normale, naturale e necessario che i consumatori mondiali possano essere certi che una bottiglia di vino recante le menzioni “”, , o contenga effettivamente il vino in questione.
E’ in gioco la qualità del nostro patrimonio mondiale, nonché gli interessi di tutti i produttori vinicoli europei.
Viva il vino europeo!
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="" NAME="Giuseppe Castiglione (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, grazie anche per aver voluto avviare la seconda fase.
Lei ha parlato di una prima fase, di un primo accordo in materia, ha parlato di una seconda fase in cui saranno messi nella dovuta considerazione alcuni elementi che ci preme sottolineare e riguardano la qualità, la salubrità, la tutela, la tradizione.
<P>
Signor Commissario, l’Unione europea ha sempre perseguito la politica della qualità nel settore vitivinicolo, con regole molto specifiche, molto selettive per quanto riguarda i contenuti e le procedure enologiche.
Come possiamo chiedere ai nostri produttori, oggi, il rispetto della normativa comunitaria e della politica comunitaria di qualità se poi riconosciamo a paesi terzi la possibilità di esportare verso il nostro mercato quella che la stessa Comunità vieta ai suoi produttori?
Come possiamo chiedere ai nostri produttori di competere sul piano del prezzo con prodotti di importazione che presentano costi produttivi contenuti grazie all’utilizzo di pratiche di trasformazione che penalizzano sensibilmente la qualità?
Qualità significa soprattutto garantire al consumatore un prodotto salubre: la sicurezza alimentare per noi è una priorità che abbiamo fortemente voluto e l’abbiamo più volte regolamentata, mi riferisco al regolamento n. 178 ed a un’apposita autorità per la sicurezza alimentare.
<P>
Gli effetti positivi del vino sulla salute umana sono ormai noti, essi dipendono dalle proprietà organolettiche, ma anche dalle condizioni igieniche e sanitarie.
Inoltre la mancata indicazione di provenienza del vino implica l’impossibilità di riconoscerlo da parte del consumatore e al contempo pone in difficoltà il produttore che sostiene costi maggiori per realizzare un prodotto di qualità superiore.
E’ nostro compito garantire che il vino sulle nostre tavole, su quelle dei consumatori europei, sia sano e anche di qualità.
<P>
Non minor rilevanza, signor Commissario, rivestono le nostre tradizioni enologiche; stamattina abbiamo invocato una cultura millenaria, le nostre specialità, le nostre diversità territoriali.
In una parola, ciò significa assicurare il rispetto delle indicazioni geografiche per i nostri vini e per questa via la competitività della nostra offerta di settore.
Non vedo in questo accordo una tutela sufficiente delle nostre indicazioni geografiche, non vi trovo una coerenza con la posizione che l’Unione porta avanti nell’ambito delle negoziazioni con l’OMC, non vi trovo quella stessa ferma volontà rinnovata la settimana scorsa durante il Consiglio da lei stesso, signor Commissario.
<P>
Se vogliamo tutelare le indicazioni all’interno del Doha Round dobbiamo farlo, soprattutto attraverso le negoziazioni bilaterali, senza concessione alcuna.
L’accordo non rispetta i nostri produttori, non rispetta i nostri consumatori, non rispetta il nostro mercato, non rispetta l’identità dell’Unione europea sulla scena internazionale!
Non si tratta di chiudere il mercato, certamente no, ma di garantire una concorrenza leale, non falsata, in cui veramente possa prevalere la qualità del prodotto e, al contempo, la tutela del consumatore.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="" NAME="Vincenzo Lavarra (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi; l’accordo fra Unione europea e gli USA sul commercio del vino consente di avere un quadro giuridico stabile nei rapporti commerciali, rappresenta dunque un utile passo avanti e ne riconosciamo volentieri il merito al Commissario Fischer Boel.
<P>
Come molti altri colleghi in quest’Aula, riteniamo essenziale che nella fase due la Commissione non perda di vista gli obiettivi prioritari per il mercato comunitario onde garantire risultati definitivi nella tutela della denominazione di origine e nei vincoli da porre al riconoscimento delle pratiche enologiche.
Penso che su questo le preoccupazioni dei colleghi siano giustificate e ho fiducia che, nel dialogo stretto con il Parlamento, la Commissione farà valere questi obiettivi.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="DE" NAME="Agnes Schierhuber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli deputati, mi sembra che siamo tutti concordi sul fatto che il vino sia tra i prodotti agricoli più raffinati.
Ogni anno vengono prodotti circa 265 ettolitri di vino, i due terzi dei quali in Europa.
L’accordo vitivinicolo UE-USA è il primo concluso allo scopo di garantire le vendite dell’UE in questo importante mercato.
<P>
L’accordo è teso a eliminare l’incertezza giuridica che da anni contraddistingue queste relazioni commerciali e a recare vantaggio ai produttori di entrambe le sponde dell’Atlantico.
La conclusione di questo primo accordo intende fissare le condizioni per una futura e stretta collaborazione con gli USA nel settore vinicolo e tutelare le denominazione di origine nell’UE.
Il Commissario stesso ha definito questo accordo come un primo importante passo e ha ammesso che è ancora perfettibile.
Come altri deputati, le sono molto grata per questa dichiarazione.
<P>
L’Unione europea sta facendo una cosa senza precedenti accettando il principio del riconoscimento incondizionato dei processi enologici.
Gli Stati membri finora hanno affermato che dovrebbe esserci un cosiddetto codice internazionale di definizioni del vino e dei processi connessi alla sua lavorazione.
Per tale motivo credo che così facendo mettiamo a rischio la sopravvivenza dell’organizzazione internazionale per la viticoltura e il vino, l’OIV.
<P>
Quanto alla tutela delle denominazioni europee di origine geografica, questo accordo fa delle concessioni eccessive.
Tali concessioni colpiscono tutte le regioni che fondano i propri sistemi di qualità sulle denominazioni di origine o su espressioni tradizionali.
<P>
La necessità di un accordo commerciale con gli USA è fuor di dubbio, ma abbiamo bisogno di un accordo con misure giuridiche ben definite che non ledano né il diritto né i requisiti europei vigenti e garantiscano un futuro sicuro ai vini europei di alta qualità.
<P>
Deve esserci un altro ciclo negoziale entro 90 giorni dall’entrata in vigore del primo accordo.
Credo che tale approccio sia assolutamente corretto, adeguato e necessario e mi auguro che le decisioni che verranno adottate ci permetteranno di ritirare le critiche espresse oggi.
Auguri, signora Commissario.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="PT" NAME="Duarte Freitas (PPE-DE )." AFFILIATION="Madeira">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli deputati, per prima cosa vorrei ringraziare le onorevoli Klaß e Herranz García per aver portato tanto tempestivamente questo argomento all’attenzione dell’Assemblea, attribuendogli così l’importanza che merita.
<P>
Il vino è tra i prodotti che si trovano di fronte a un’accresciuta concorrenza internazionale a seguito della globalizzazione e della liberalizzazione dei mercati.
Il vino è uno dei pochi successi che possiamo vantare in Europa.
Le nostre denominazioni di origine sono frutto di tradizioni secolari e sono parte di una cultura che fa del vino uno dei suoi elementi più caratteristici.
Qui vale la pena di menzionare la Dichiarazione di Doha e la dichiarazione del Consiglio generale dell’OMC di Ginevra del 31 luglio 2004, che ha introdotto il concetto di “preoccupazioni non commerciali”.
Questi aspetti, che si potrebbero definire non quantitativi, devono essere tenuti in conto in qualsiasi accordo, anche in quello con gli Stati Uniti, paese che importa il 40 per cento del vino che esportiamo.
A tal fine gli Stati Uniti dovrebbero garantirci che, una volta conclusi i negoziati, non resterà alcuno spiraglio per introdurre future restrizioni in altri negoziati con i paesi terzi, né a livello bilaterale né nell’ambito dell’OMC.
<P>
Affinché ci sia un accordo equo, non è sufficiente liberalizzare e basta.
Occorre introdurre norme sulla qualità, perché le nostre denominazioni di origine sono una specie di proprietà intellettuale da proteggere come il diritto d’autore.
Questo primo accordo è stato concluso, a mio parere, con poca trasparenza e mettendo un po’ da parte il Parlamento.
Per questo dobbiamo sapere che cosa gli Stati Uniti accettano in relazione ai nostri vini con denominazioni di origine.
<P>
Ad esempio, da quanto ho letto sui giornali, non sappiamo se e siano o meno tra le denominazioni d’origine riconosciute dagli Stati Uniti.
Siamo disposti a fare qualche concessione e modifica per le pratiche enologiche, ma non possiamo accettare l’idea che non vengano pienamente rispettate le nostre denominazioni di origine, che sono una vera e propria proprietà intellettuale e che caratterizzano la nostra cultura ancor più che il commercio.
<P>
Per concludere, credo dunque che occorra un accordo e ne riconosco la necessità, tale accordo però non deve essere raggiunto a tutti i costi e soprattutto non a spese delle nostre tradizioni e della nostra cultura in materia di denominazioni di origine.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="ES" NAME="María del Pilar Ayuso González (PPE-DE )." AFFILIATION="Sherry">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, l’unico motivo per cui riesco a immaginare che lei sia soddisfatta della firma di questo accordo è che tale documento pone fine a vent’anni di trattative e per il fatto che gli Stati Uniti assorbono il 40 per cento del mercato esterno dei nostri vini.
<P>
Cionondimeno, signora Commissario, nella prima fase gli Stati Uniti hanno ottenuto il 100 per cento di quello che volevano, mentre gli interessi dell’Europa sono stati rimandati alla seconda fase.
Ancora una volta il nostro avversario negoziale è stato pagato in anticipo.
<P>
Inoltre, signora Commissario, in questo contesto abbiamo perso la nostra principale arma.
La principale arma che avevamo, per non accettare le pratiche enologiche statunitensi, sarebbe stata appunto quella di far riconoscere le nostre indicazioni di origine, ma l’abbiamo persa.
Abbiamo pagato e ci siamo ritrovati senza l’arma che ci avrebbe permesso di far valere le argomentazioni a sostegno dei nostri interessi.
<P>
C’è inoltre il rischio che d’ora in poi anche alcuni produttori comunitari possano chiedere maggiore flessibilità nella normativa comunitaria in materia di pratiche enologiche, il che potrebbe produrre cambiamenti indesiderati e porre per sempre fine alla nostra antichissima cultura enologica.
<P>
Signora Commissario, penso poi ad alcune denominazioni che sono tanto emblematiche nel mio paese, come o .
Che fine faranno?
Cosa succederà nella seconda fase dei negoziati?
<P>
Per tutti questi motivi reputo davvero vergognoso che l’Unione europea dietro minaccia si arrenda alle richieste degli Stati Uniti.
Gli Stati Uniti hanno minacciato di chiudere i loro mercati e noi ci siamo arresi.
Adesso non abbiamo ottenuto quello che volevamo realmente: difendere una volta per tutte le nostre denominazioni di origine.
<P>
Credo, signora Commissario, che dobbiamo essere più fermi nei nostri negoziati, che dobbiamo imparare dagli altri a non pagare in anticipo e soprattutto non con i soldi dei produttori europei.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Prima di dare la parola alla signora Commissario, vorrei fare un’osservazione personale.
Sono deputato al Parlamento europeo da un certo tempo e di rado ho assistito a una discussione tanto interessante e impegnativa, che mi è sembrata anche un esempio di europeizzazione e di globalizzazione.
Solo fino a pochi anni fa, quando dicevamo “noi”, ciascuno intendeva il proprio paese e comunque abbiamo avuto esattamente gli stessi problemi con il riconoscimento reciproco, le denominazioni di origine, la certificazione e l’etichettatura obbligatoria.
In passato abbiamo combattuto a lungo e duramente per garantire tutte queste cose in Europa e ora, a quanto sembra, ci ritroviamo di nuovo a fare lo stesso in un mercato globale che si è ristretto.
Il Professore americano Jeremy Rifkin ha molto opportunamente detto che gli europei sono i meglio preparati ad affrontare problemi di questo genere in quanto, grazie alla sofferta esperienza di situazioni che solo ora il mondo sta cercando di capire, ci siamo già passati e sappiamo come vanno affrontati.
Ora, signora Commissario, siamo tutti ansiosi di sapere come lei propone di risolvere i problemi del vino.
Tutti i presenti, spettatori compresi, sanno quanto sia importante il vino per i viticultori dei propri paesi.
Allora, signora Commissario, come dobbiamo risolvere questi problemi?
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, ho trovato molto incoraggianti tutti gli interventi pronunciati su questa importantissima questione.
Come ho detto in apertura nella mia dichiarazione, reputo positiva la conclusione della prima fase dell’accordo sul commercio vitivinicolo tra Comunità europea e Stati Uniti.
<P>
Ritengo positiva la conclusione di questo accordo commerciale tra la Comunità europea, che, come molti di voi hanno detto, è la terra natale del vino, e uno dei paesi di punta del Gruppo dei paesi produttori del nuovo mondo.
Sono convinta che sia una novità positiva non solo per la Comunità e gli Stati Uniti, ma per tutto il mondo.
Sono altresì sicura che la conclusione della prima fase dell’accordo aprirà la via a ulteriori discussioni e alla collaborazione con gli Stati Uniti nel settore vinicolo, cosa che è nel chiaro interesse della Comunità e in particolare del comparto vinicolo.
<P>
Al contempo ho preso nota di tutte le vostre osservazioni di cui terrò certamente conto.
La seconda fase dei negoziati, che, come ho detto prima, inizierà entro 90 giorni dall’entrata in vigore dell’accordo, ci permetterà di affrontare molti dei temi sollevati oggi.
Tuttavia, credo anche che la maggior parte delle vostre osservazioni vada molto oltre la conclusione di questo primo accordo e, in un certo senso, confermi che è il momento opportuno per avviare analisi e discussioni sulla riforma del settore vitivinicolo.
<P>
Vorrei ora rispondere ad alcune domande specifiche.
Parte dell’Assemblea sembra ritenere che l’accordo sia squilibrato e che favorisca la controparte statunitense.
Considerando il modello economico del commercio vinicolo UE-USA e il quadro politico e giuridico, questo primo accordo non è affatto squilibrato.
Migliora notevolmente i rapporti con il nostro maggiore cliente e getta valide basi per discussioni e trattative future.
<P>
Inoltre gli Stati Uniti otterranno varie misure di interesse cruciale, come l’approvazione delle loro attuali pratiche enologiche non rientranti tra quelle autorizzate a livello comunitario e protocolli di certificazione molto semplificati, solo previa notifica alla Comunità del cambiamento dello delle famose 17 denominazioni di vini europei considerate semigeneriche negli USA.
<P>
Vi è il problema della protezione insufficiente riconosciuta alle denominazioni di vini europei.
Ai sensi di questo accordo la protezione è assicurata da norme di etichettatura e garanzie statunitensi per cui denominazioni di vini europei verranno utilizzate solo per vini europei, fatta salva una clausola di salvaguardia per i marchi esistenti.
Inoltre tale accordo non pregiudica i nostri diritti ai sensi dei TRIPs né intacca il nostro quadro legislativo per le indicazioni geografiche.
<P>
Quanto ai rischi in relazione alla clausola della nazione più favorita, cui molti oggi hanno fatto cenno, posso dire che in questi negoziati e in quelli con i nuovi paesi produttori di vino la Commissione mira a migliorare il dialogo con i negoziali e ad evitare controversie commerciali e i dell’OMC che sarebbero estremamente costosi per i produttori europei.
<P>
La clausola della nazione più favorita è ben nota per le tariffe, ma lo scenario cambia completamente in merito all’applicazione alle procedure di riconoscimento delle pratiche enologiche.
Affinché le medesime concessioni vengano fatte a un altro paese terzo, quest’ultimo deve trovarsi in una situazione analoga in materia di pratiche enologiche accettabili, di monitoraggio di queste pratiche e del vino.
Tuttavia, il sistema amministrativo statunitense per le etichette dei vini è unico.
Non è utilizzato in altri paesi terzi e pertanto il rischio della nazione più favorita sembra molto ridotto.
Questo è un punto importante.
<P>
Quanto alla possibilità di aggiungere acqua, permettetemi di ricordare che è un procedimento attualmente permesso anche nell’Unione europea per motivi di necessità tecnica.
Non esiste un limite prefissato per l’aggiunta di acqua al vino, ma per esempio è stato fissato un limite del 7 per cento per l’aggiunta di acqua all’uva concentrata, in quanto è impossibile rilevare l’aggiunta di acqua sotto questa soglia.
Ma non illudetevi, non permetteremo che sia lesa in alcun modo la qualità dei prodotti UE.
<P>
Quanto al riconoscimento reciproco, ribadisco che, come ho affermato nella mia dichiarazione introduttiva, l’accordo non concede agli Stati Uniti il reciproco riconoscimento delle pratiche enologiche.
Questo era uno degli obiettivi cruciali degli USA, come per noi la graduale eliminazione delle denominazioni semigeneriche.
Tuttavia, poiché gli USA non hanno accettato di smettere di utilizzare nel loro territorio le 17 denominazioni semigeneriche di vini europei, abbiamo rifiutato il reciproco riconoscimento delle loro pratiche enologiche.
<P>
Come ho detto, manterremo solo le autorizzazioni comunitarie vigenti per le pratiche enologiche statunitensi.
Accetteremo le altre pratiche enologiche statunitensi esistenti solo quando gli Stati Uniti avranno cambiato lo delle nostre menzioni semigeneriche.
Occorre tenere conto di questo legame.
<P>
Avremo la possibilità di sollevare obiezioni sulle nuove pratiche enologiche e quindi di non accettare quelle statunitensi.
Non ci limiteremo ad accettare tutte le pratiche usate dagli Stati Uniti.
Mi sembra però che circolino molte leggende.
Tanto per fare un esempio, i trucioli di quercia, citati più volte nel dibattito, sono già consentiti nell’Unione europea in via sperimentale.
E’ tuttavia chiaro che, ai sensi dell’accordo, un vino dovrà essere invecchiato in una botte di quercia perché sull’etichetta possa figurare la dicitura “invecchiato in botte”.
Questo è ovvio.
<P>
Infine è di capitale importanza avviare discussioni sulla riforma dell’organizzazione comune del mercato vinicolo.
Il lavoro per la valutazione di impatto è già iniziato e, tra le altre cose, prevede un’analisi economica del settore che dovrebbe essere completata entro la fine dell’anno.
La relazione sulla valutazione dell’impatto vaglierà poi le diverse opzioni e le loro rispettive conseguenze.
<P>
La Commissione coinvolgerà tutte le parti interessate del settore in un dibattito pubblico che si terrà auspicabilmente a febbraio, prima della presentazione di una proposta.
La comunicazione della Commissione potrebbe essere presentata entro giugno del prossimo anno, mentre una proposta legislativa della Commissione potrebbe essere pronta entro il prossimo anno.
<P>
Desidero informare l’onorevole Freitas che sia che sono nell’elenco delle 17 denominazioni di vini considerate semigeneriche e che pertanto l’uso di dette menzioni sarà limitato.
L’onorevole può esserne sicuro.
<P>
Infine l’intera questione delle indicazioni geografiche è di immensa importanza per la Comunità, come ho costantemente fatto presente ai nostri commerciali nei negoziati dell’OMC.
Intendevamo ottenere un registro multilaterale, l’estensione ai vini e agli alcolici dell’attuale alto livello di protezione riconosciuto ad altri prodotti e il recupero di alcune menzioni usurpate in tutto il mondo.
Alcuni dei nostri commerciali ritengono addirittura che le indicazioni di origine esulino dai negoziati.
Dalle discussioni finali a Hong Kong dovrà uscire qualcosa sulle indicazioni di origine.
E’ una questione troppo vitale per il settore agricolo.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 11.45, riprende alle 12.05)">
<P>
   – Ci auguriamo tutti che lei riesca a difendere con successo gli interessi europei in questa occasione.
<P>
A conclusione della discussione comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione(1) presentate ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì 29 settembre alle 12.00.
<P>
La seduta è sospesa prima dell’inizio delle votazioni.
A chi forse si chiederà perché ci interrompiamo prima del solito, dirò che l’Ufficio di Presidenza ha pensato di evitare la situazione che si verifica sempre alle 12.00, alle 12.05 o alle 12.10, che vede i rappresentanti del Consiglio dei ministri o della Commissione costretti a urlare per sovrastare il rumore di tutti i deputati che si riversano in Aula per votare.
Si è pertanto concordato di provare a terminare la discussione alle 11.50 per garantirne il tranquillo svolgimento.
Per questo motivo ora abbiamo un po’ più di tempo del solito.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Per i risultati e ulteriori dettagli sulle votazioni: cfr. Processo verbale)">
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Procediamo ora con il turno di votazioni, cui assisteranno per la prima volta i colleghi bulgari e rumeni.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<P>
– Onorevole Zappalà, a lei la parola ai sensi dell’articolo 131, paragrafo 4, del Regolamento.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="Stefano Zappalà (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il contenuto è abbastanza semplice: durante la fase di elaborazione di questa direttiva è emersa una svista tra gli articoli 7 e 8 e l’articolo 78 e oggi procediamo alla rettifica.
<P>

Vorrei aggiungere un’informazione per i colleghi: questa è una direttiva che, ovviamente, investe molta parte del mondo economico europeo dei venticinque Stati membri e quindi noi che all’epoca abbiamo vissuto questa normativa, stiamo prefigurando di dare corpo nella prossima primavera a una grande audizione per verificare l’applicazione all’interno degli Stati membri e, ove opportuno, studiare l’eventuale impatto e quindi il proseguo di questa normativa all’interno dell’Unione.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="FR" NAME="Bronisław Geremek (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero richiamare l’attenzione sul principio in virtù del quale il Parlamento difende la democrazia e lo Stato di diritto.
Ancorché sappiamo che ai sensi della costituzione cipriota il procuratore generale della Repubblica di Cipro può rivolgersi al parlamento, previa consultazione della Corte suprema, dobbiamo però controllare che questo requisito sia stato osservato.
Pare che il procuratore generale non abbia adempiuto al suo obbligo.
Il Parlamento quindi non può votare a favore di una proposta che è in contrasto con l’ordinamento giuridico nazionale.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Geremek, per pura cortesia nei suoi confronti considererò il suo intervento come una dichiarazione personale, lei però non può riaprire la discussione in questa fase.
Do ancora la parola al relatore, onorevole Lehne, invitandolo a non riaprire la discussione perché questo è il tempo delle votazioni.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="DE" NAME="Klaus-Heiner Lehne (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli deputati, vorrei solo spiegare quanto dichiarato dall’onorevole Geremek.
Il semplicissimo motivo dietro al suo intervento è che la costituzione cipriota contiene un provvedimento sulla revoca dell’immunità dei deputati al parlamento nazionale che non si trova nelle costituzioni degli altri Stati membri.
A Cipro non è il parlamento a decidere la revoca, ma la Corte suprema.
Poiché però l’onorevole Marios Matsakis è deputato al Parlamento europeo, è chiaro che, ai sensi del Protocollo sui privilegi e sulle immunità, la decisione della revoca naturalmente non spetta alla Corte suprema di Cipro ma all’Assemblea plenaria, vale a dire all’assise riunita oggi in quest’Aula.
<P>
Per questo motivo la commissione giuridica ha deciso, con un solo voto contrario, di presentare la proposta all’Assemblea nella forma attuale.
Vi chiedo quindi di sostenerla.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dopo la votazione">
<P>
   – Grazie per il chiarimento.
Non accetto più altri interventi; mi dispiace, ma siamo nel mezzo delle votazioni.
Riprendiamo senza indugi lo svolgimento delle votazioni.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="EN" NAME="Christopher Heaton-Harris (PPE-DE )." AFFILIATION="slogan">
<P>
   – Signor Presidente, sollevo una questione di procedura ai sensi dell’articolo 166 del Regolamento.
Lei sa, quanto me, che, a prescindere dal colore politico, vi è un fattore che unisce quasi tutti i deputati di questa Assemblea: neri, blu, gialli, rossi o verdi, cerchiamo tutti di rappresentare al meglio la gente che gentilmente ci ha dato questo lavoro.
<P>
Nella mia regione, le East Midlands, nel Regno Unito, alle ultime elezioni gli elettori hanno provato a sperimentare un colore diverso.
Indottrinati da vecchi pubblicitari e da un celebre presentatore televisivo hanno creduto che il futuro con un certo schieramento sarebbe stato radioso, come appunto recita il noto messaggio pubblicitario: .
Alcuni mesi fa, purtroppo, uno dei nostri nuovi deputati è scomparso dalla scena e dal Parlamento.
C’è molta preoccupazione per la sua incolumità: alcuni pensano che sia stato rapito, altri che sia parente di Lord Lucan.
Ho indetto una gara nelle East Midlands mettendo in palio una bottiglia di per chi segnalasse per primo di aver effettivamente visto il mio illustre collega Robert Kilroy-Silk che pare essersi dileguato.
Ahimè, finora nessuno ha vinto lo e credo che dovrò consegnare il premio non assegnato al collega in persona.
Qui c’è la triste bottiglia di .
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Dopo questo breve intermezzo, ora continueremo con le votazioni.
Vi invito però a non abusare della pazienza del Presidente di seduta.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore della relazione sia per motivi di merito, ovvero per il suo contenuto e il suo intento, sia per l’urgente necessità che venga approvata.
<P>
Le valide proposte delle direttive in questione saranno vanificate, se non sarà emendato l’articolo 78.
Credo tuttavia che la necessità di un quadro giuridico chiaro, semplificato e coerente con l’argomento degli appalti pubblici sia già motivo sufficiente per approvare la proposta il prima possibile.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="DE" NAME="Joachim Wuermeling (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ritengo molto positivo l’esito della votazione sulla rettifica della direttiva 2004/18/CE relativa al coordinamento delle procedure di aggiudicazione degli appalti pubblici di lavori, di forniture e di servizi.
Per adeguare le soglie nell’aggiudicazione degli appalti pubblici di lavori era infatti necessario correggere un errore materiale.
<P>
Vorrei tuttavia osservare che, a mio parere, occorre migliorare ulteriormente nel merito alcune disposizioni della direttiva, in particolare quelle relative alla cooperazione tra comuni e la creazione di associazioni con scopi particolari da parte delle amministrazioni locali.
Gare d’appalto obbligatorie per tali forme di collaborazione non sono fattibili, contrastano con gli obiettivi della direttiva e impediscono alle amministrazioni locali di erogare servizi accessibili al pubblico a prezzi ragionevoli.
<P>
Ritengo pertanto urgentemente necessario che la direttiva venga rivista in base all’esperienza concreta all’inizio del 2006 per tenere conto di tale questione.
Sono lieto che la commissione per il mercato interno e la protezione dei consumatori abbia già deciso di consultare al riguardo le parti interessate.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore della relazione Costa sulla proposta di decisione del Consiglio concernente la conclusione dell’accordo tra la Comunità europea e la Repubblica di Bulgaria su alcuni aspetti relativi ai servizi aerei.
<P>
I vari accordi bilaterali siglati nel settore dei servizi aerei sono i principali strumenti con cui possiamo garantire relazioni agevoli con i paesi terzi, con particolare riguardo per la sicurezza aerea.
Di conseguenza, e alla luce del fatto che la Corte di giustizia delle Comunità europee ha riconosciuto che il settore è di esclusiva competenza comunitaria, il Consiglio ha autorizzato la Commissione ad avviare negoziati con i paesi terzi al fine di sostituire alcune disposizioni negli accordi bilaterali vigenti con un accordo comunitario.
<P>
Nel caso della Bulgaria gli emendamenti proposti dal Parlamento hanno carattere rettificativo e vertono sulla tassazione del carburante aereo, sulle clausole di designazione e sulle tariffe, e in proposito non abbiamo niente da obiettare.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . Ho votato a favore della relazione dell’onorevole Costa sulla conclusione dell’accordo tra la Comunità europea e la Repubblica di Croazia su alcuni aspetti relativi ai servizi aerei.
<P>
I vari accordi bilaterali istituiti nell’ambito dei servizi aerei sono i principali strumenti atti a garantire il buon funzionamento delle relazioni con paesi terzi, in particolare per quanto riguarda la sicurezza aerea.
Di conseguenza, e avendo la Corte di giustizia delle Comunità europee riconosciuto la competenza esclusiva della Comunità in materia, il Consiglio ha autorizzato la Commissione ad aprire i negoziati con paesi terzi allo scopo di modificare determinate disposizioni degli accordi bilaterali esistenti attraverso un accordo comunitario.
<P>
Nel caso della Croazia gli emendamenti proposti dal Parlamento sono di carattere correttivo e riguardano l’imposizione fiscale sul combustibile aereo, le clausole sulla designazione e le tariffe, argomenti su cui non abbiamo nulla da eccepire.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Gli effetti finanziari della proposta di aumentare i diritti spettanti all’Agenzia europea per i medicinali (EMEA) non sono ancora stati valutati.
La proposta avrà comunque un’incidenza sulle rubriche di bilancio 3 e 2 delle nuove prospettive finanziarie 2007-2013.
In linea di massima non siamo propensi al rafforzamento dell’EMEA come autorità e all’attribuzione di un bilancio più ingente.
Abbiamo pertanto votato contro la relazione.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . La relazione dell’onorevole Florenz concernente i diritti spettanti all’Agenzia europea per i medicinali è un buon esempio di come si dovrebbe tener conto dell’esperienza e delle valutazioni effettuate dalle agenzie comunitarie.
<P>
La relazione fa seguito a un cambiamento importante nelle competenze dell’Agenzia, che in pratica non sono state modificate, ma di fatto ampliate.
E’ quindi fondamentale dotare l’Agenzia di un quadro finanziario solido e adeguato.
<P>
Gli emendamenti proposti si prefiggono di chiarire il principio della determinazione dei diritti spettanti all’Agenzia e della riduzione dei tassi per i medicinali tradizionali a base di piante.
<P>
Secondo il relatore, pertanto, il livello dei diritti dovrebbe essere proporzionato all’effettivo carico di lavoro connesso alla valutazione dei prodotti.
<P>
Ho pertanto votato a favore della relazione dell’onorevole Florenz concernente i diritti spettanti all’Agenzia europea per i medicinali.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="SV" NAME="Christofer Fjellner (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   La politica della pesca dell’Unione europea dovrebbe mirare a garantire riserve ittiche abbondanti, prodotti alimentari di qualità per i consumatori e solide condizioni di base per il comparto ittico europeo.
<P>
La politica della pesca dell’Unione europea purtroppo è stata trasformata in una politica permanente di sovvenzionamento di un settore non redditizio che non è in grado di sostenersi autonomamente e senza una politica di aiuti che garantisca le riserve ittiche.
Ciò impedisce la razionalizzazione delle strutture, ma non la diminuzione delle riserve.
<P>
Al contempo l’esempio islandese, con un patrimonio sviluppato sui diritti della pesca, dimostra l’esistenza di altri metodi che proteggono le riserve ittiche e aiutano l’industria ad adattarsi alle nuove condizioni di base.
La politica della pesca non deve essere una politica di aiuti.
<P>
La politica della pesca dell’Unione europea dovrebbe cercare nuove soluzioni per evitare la contrazione delle riserve ittiche e al contempo garantire la ristrutturazione del settore della pesca.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="PT" NAME="Duarte Freitas (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . Il nuovo protocollo relativo alla pesca concluso fra l’Unione europea e la Repubblica federale delle Comore per il periodo 2005-2010 rappresenta il logico e naturale sviluppo dell’accordo precedente, da cui differisce leggermente.
<P>
Considerando l’ottimo livello di utilizzazione delle opportunità di pesca fra il 2001 e il 2004, il nuovo protocollo propone una diminuzione del numero totale di imbarcazioni, pur sancendo un aumento delle catture annuali consentite che passerebbero da 4 670 a 6 000 tonnellate.
<P>
In linea con altri accordi sulla pesca con paesi dell’Oceano Indiano, l’accordo fra l’Unione europea e la Repubblica federale delle Comore riveste una grande importanza per il settore comunitario della pesca del tonno, fornendo al comparto le risorse necessarie a soddisfare la domanda del mercato comunitario.
<P>
Nonostante l’eccellente relazione, da me ampiamente appoggiata, devo rilevare che il nuovo accordo riduce il numero di pescherecci portoghesi con palangari autorizzati a pescare nella zona interessata dall’accordo.
<P>
Esprimo inoltre la mia costernazione per il fatto che la Commissione non abbia consultato il settore portoghese nel corso dei negoziati in relazione alla proposta presentata.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . Il nuovo protocollo per l’accordo sulla pesca con la Repubblica federale delle Comore sarà in vigore dal 2005 al 2010.
Si scosta leggermente dal protocollo precedente (2001-2004) che è stato prorogato di dieci mesi.
La sua adozione offrirà opportunità di pesca alle flotte degli Stati membri che operano in queste acque, compreso il Portogallo.
<P>
Stando ai calcoli dell’Unione europea, ogni euro investito dalla Comunità nell’accordo avrebbe prodotto un valore aggiunto di 5,7 euro, un rendimento degli investimenti impressionante.
<P>
Il numero di tonniere con reti a circuizione rimane uguale (21 imbarcazioni spagnole, 18 francesi e 1 italiana), mentre il numero di pescherecci con palangari di superficie passa da 25 a 17 (12 per la Spagna e 5 per il Portogallo).
Ciò è giustificato dal basso livello di utilizzazione nel periodo di applicazione del precedente protocollo, il che prova che la flotta per la pesca in acque distanti continua a diminuire, come evidenziato dal trascurabile volume della flotta portoghese per la pesca in acque distanti.
<P>
Il protocollo aumenta del 40 per cento, da 25 a 35 euro per tonnellata, il contributo da parte degli armatori, riducendo quello comunitario.
Lo riteniamo inaccettabile, dato che la Commissione ha espresso la propria intenzione di negoziare i futuri protocolli con altri paesi imponendo lo stesso canone per gli armatori.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Il nuovo protocollo che stabilisce le possibilità relative alla pesca del tonno, sottoscritto fra la Comunità europea e la Repubblica federale delle Comore per il periodo a decorrere dal 1° gennaio 2005 fino al 31 dicembre 2010, ha sollevato alcune questioni di solvibilità degli Stati membri in relazione alle flotte per la pesca.
<P>
Avendo seguito attentamente l’evoluzione del processo, mi ha colpito il fatto che i negoziati non hanno comportato consultazioni con il settore.
La Commissione, tenendo conto di tali critiche, ha riaffermato la grande importanza di continuare e rafforzare il dialogo con il comparto della pesca nel quadro degli accordi di partenariato.
L’Esecutivo ha inoltre espresso l’intenzione di tenere degli incontri con il settore della pesca del tonno nell’autunno del 2005 per affrontare tutte le questioni settoriali importanti.
<P>
Tengo a rimarcare che la compensazione finanziaria è aumentata da 350 250 a 390 000 euro all’anno.
Per di più il 60 per cento di tale somma è destinata a misure volte ad appoggiare lo sviluppo delle industrie locali per la pesca.
<P>
Non ho pertanto obiezioni da sollevare in merito alle proposte della relatrice.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="SV" NAME="Jan Andersson, Anna Hedh, Ewa Hedkvist Petersen, Inger Segelström e Åsa Westlund (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Approviamo l’iniziativa del Consiglio sulla conservazione dei dati delle telecomunicazioni al fine di fornire strumenti più idonei alle autorità preposte all’applicazione della legge per la lotta contro la criminalità e il terrorismo.
L’esperienza svedese dimostra che i dati delle telecomunicazioni svolgono un ruolo importante in molte indagini su reati gravi.
Appoggiamo quindi, in linea di principio, la proposta del Consiglio.
La proposta presentata dalla Commissione il 21 settembre scorso sulla conservazione dei dati delle telecomunicazioni apre la strada a un dibattito sulla lotta al crimine.
Dato che la proposta della Commissione concederebbe una certa influenza al Parlamento europeo, oggi ci asteniamo dal voto nell’attesa che sia adottata una nuova posizione.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Riteniamo che l’iniziativa del governo svedese, ad esempio, sulla conservazione di dati trattati e memorizzati nel quadro della fornitura di servizi fra cui le comunicazioni telefoniche, messaggi di testo, e allo scopo di combattere il terrorismo e altre forme di criminalità transfrontaliera vada ben oltre i vantaggi attesi.
<P>
Gli Stati membri dovrebbero favorire lo scambio reciproco di informazioni così da contrastare in modo più efficace tali reati.
Ciò, tuttavia, non implica un’armonizzazione con normative uniformi per gestire la raccolta di questa enorme mole di dati.
La proposta infatti dà adito a notevoli preoccupazioni circa la certezza giuridica dei cittadini e innesca il rischio di far lievitare i costi per gli operatori dei servizi.
<P>
Nonostante tali critiche, nella relazione si afferma che in quest’ambito è necessaria un’armonizzazione, ma che l’adozione della normativa non deve fondarsi, come avviene attualmente, sulla cooperazione intergovernativa, ma su iniziativa della Commissione e attraverso la codecisione da parte del Parlamento.
La Lista di giugno non prevede affatto una cosa del genere.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . Abbiamo appoggiato la proposta di respingere di questa iniziativa che, usando a pretesto la “lotta al terrorismo”, costituisce un tentativo di ledere le libertà, i diritti e le garanzie fondamentali dei cittadini.
<P>
Per mezzo dell’iniziativa verrebbero memorizzati indiscriminatamente e in modo sistematico i dati delle comunicazioni (telefono, SMS e ), e, da quanto è dato comprendere, senza alcun controllo o equilibrio.
<P>
Come sottolineato dal relatore, si tratta di una proposta inappropriata e inutile, in violazione della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali.
<P>
Al di là degli innumerevoli dubbi e domande sullo scopo reale e sull’efficacia di tale misura, secondo il relatore il provvedimento porterebbe a memorizzare l’equivalente di quattro milioni di chilometri di .
<P>
Si noti che non è la prima volta che il Parlamento respinge iniziative analoghe.
Eppure, nonostante le ampie critiche, questa settimana la Presidenza britannica e la Commissione europea hanno presentato nuove iniziative in questo stesso senso.
<P>
La normativa portoghese prevede un sistema di sicurezza che, congiuntamente al potere giudiziario, già prevede una serie calibrata di misure, norme e controlli, e che, se usato con criterio e rigore, e con le necessarie risorse umane, è certamente in grado di combattere efficacemente la criminalità, anche nelle forme più organizzate.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="FR" NAME="Patrick Louis e Philippe de Villiers (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – In un periodo in cui diversi paesi europei sono alle prese con la minaccia terroristica, è inimmaginabile chiedere agli Stati membri di ritirare un’iniziativa destinata ad assicurare una cooperazione più efficace al fine di prevenire, ricercare, accertare e perseguire gli autori di atti terroristici e i loro complici.
<P>
Respingere l’iniziativa per il solo motivo che proviene dagli Stati membri e non dalla Commissione è irresponsabile considerando la posta in gioco, ovvero la tutela della sicurezza dei cittadini.
<P>
La relazione per l’ennesima volta non è volta a tutelare l’interesse generale, bensì è ispirata da considerazioni ideologiche, nel tentativo di spogliare ogni giorno di più gli Stati membri delle proprie competenze a vantaggio della Commissione senza riformare i Trattati.
<P>
Non potendo contare sull’appoggio dei cittadini dopo le consultazioni referendarie in Francia e in Olanda, le Istituzioni sopranazionali dell’Unione europea, a prescindere dai Trattati, sembrano essersi lanciate in una appropriazione progressiva dei poteri degli Stati membri sulla scorta della storica sentenza della Corte di giustizia del 13 settembre scorso, che autorizza espressamente la Commissione a legiferare in materia penale.
<P>
Infine, a cosa servono, di fronte alla minaccia terroristica, queste tattiche di rallentamento basate su una presunta minaccia al diritto comunitario, alla proporzionalità o alla presunzione di innocenza?
<P>
Pertanto abbiamo votato contro la relazione.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
L’utilità pratica della proposta di memorizzare a livello comunitario i dati delle comunicazioni è assai dubbia.
<P>
Il monitoraggio generalizzato di tutte le telefonate, le e i messaggi di testo senza alcun sospetto fondato non può essere giustificato dal fatto che potrebbe, in determinate circostanze, con un po’ di fortuna, o in qualche non meglio specificato momento, forse, aiutare le indagini su un attentato terroristico.
In questo modo si verrebbe ad accumulare una quantità inimmaginabile di dati che, nel peggiore dei casi, gli investigatori, messi alle strette, dovrebbero passare al pettine.
<P>
Manca invece una definizione chiara e ben ponderata di quali informazioni siano veramente utili per una cooperazione efficace e di successo, cosicché ci troviamo con una lista eccessivamente lunga che lascia troppo spazio all’interpretazione.
E non è stata neppure prestata sufficiente attenzione all’attuazione pratica.
<P>
Saranno soprattutto le piccole e medie imprese a risentire di tale iniziativa, dal momento che non dispongono né dell’organizzazione né dei fondi per gestire tale archiviazione obbligatoria.
Particolarmente discutibile è il fatto che non vi sia alcuna spiegazione su come i singoli Stati membri rimborseranno all’industria i costi relativi a tale iniziativa, che si calcola si aggirerebbero intorno a diverse centinaia di milioni di euro.
<P>
La proposta è incerta dal punto di vista giuridico, potrebbe essere incompatibile con diverse costituzioni e va contro lo scopo dichiarato dell’Unione europea di diventare un’area di libertà.
E’ inoltre deprecabile che, al fine di evitare una radicalizzazione dei giovani, si eserciti un controllo e una censura sui mezzi di comunicazione elettronici, pur assicurando, allo stesso tempo e in tutta serietà, ai cittadini che la libertà di stampa e dei non è assolutamente compromessa – il che mi fa pensare a George Orwell.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Moraes (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Il mio voto sulla relazione riguardante la conservazione dei dati rispecchia i miei sentimenti in qualità di deputato al Parlamento europeo e di londinese sulla necessità che i servizi di sicurezza siano dotati dei poteri più efficaci possibili per lottare contro il terrorismo e proteggere i cittadini.
Nel mettere a punto i poteri sulla conservazione dei dati, è altrettanto importante assicurare che tali prerogative siano fattibili, sviluppate in stretta collaborazione con i fornitori di servizi e che si assicuri la proporzionalità per quanto concerne la durata del periodo per il quale i dati possono essere conservati.
E’ ovvio che alla luce degli attentati terroristici di Londra il mio governo punti a definire efficacemente le prerogative atte a contrastare il terrorismo e in veste di deputato al Parlamento europeo e londinese intendo garantire che questi poteri siano efficaci e proporzionali, volti a incrementare la sicurezza dei cittadini britannici.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . In sostanza sono ampiamente favorevole alla proposta presentata dai quattro Stati membri e condivido le preoccupazioni espresse.
Ritengo inoltre che, in linea generale, il testo non sia eccessivo né sproporzionato.
Ho tuttavia votato a favore della relazione che boccia la proposta dei quattro Stati membri, poiché, pur sottoscrivendo le argomentazioni che soggiacciono alla proposta, dal momento che la Commissione presenterà a breve un testo completo e complessivo sulla medesima materia, ritengo che sia quest’ultima la forma più corretta di legiferare.
<P>
Di questi tempi non si deve confondere sicurezza con sicuritarismo.
La conservazione dei dati del traffico delle comunicazioni non è la stessa cosa che mettere sotto controllo i telefoni; si tratta di conservare il minimo indispensabile per indagini criminali efficaci.
Benché la forza di tale misura non risieda strettamente nella prevenzione – anche se questa dimensione è presente – la sua utilità in termini di indagini criminali è evidente a tutti.
<P>
Di conseguenza ci auguriamo che la Commissione si dimostri all’altezza della fiducia che le è stata data e che alla prima occasione presenti una proposta volta a disciplinare questa importante questione.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="NL" NAME="Philip Claeys (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’introduzione di un elenco di paesi sicuri rappresenta un passo nella giusta direzione verso il varo di norme minime comuni per la gestione dei flussi di rifugiati in Europa.
Dovrebbero esserci però solo norme minime, in quanto il potere di adottare la facoltà di riconoscere e di accettare i rifugiati politici deve rimanere agli Stati membri.
Per questo motivo gli Stati membri devono avere il diritto e la possibilità di utilizzare elenchi propri oltre a quello europeo.
<P>
Il relatore tuttavia rifiuta recisamente di riconoscere questa possibilità.
In realtà la relazione ha un unico obiettivo, vale a dire quello di sabotare il principio stesso di stilare un elenco di paesi sicuri.
Stando così le cose non sorprenderà che i miei colleghi ed io abbiamo votato contro la relazione.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La Lista di giugno ritiene che gli Stati membri debbano essere liberi di decidere autonomamente sulla definizione delle proprie politiche in materia di immigrazione e di asilo, fatto salvo il rispetto del diritto internazionale vigente.
Non vogliamo contribuire a creare una fortezza Europa.
Né dovrebbe competere al Parlamento elaborare le leggi da applicare in questo settore.
<P>
Non possiamo pertanto sostenere la proposta del Consiglio, a prescindere dai cambiamenti proposti dalla relazione; ci siamo pertanto astenuti nella votazione, in quanto la direttiva è parte integrante dell’elaborazione di una politica comune in materia.
Abbiamo peraltro votato a favore di molti degli emendamenti presentati dalla commissione per sottolineare il nostro sostegno a una politica per i rifugiati più umana di quella delineata nella direttiva del Consiglio e che soddisfi gli attuali requisiti previsti dalle convenzioni internazionali.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Questa proposta di direttiva è un primo passo verso l’armonizzazione delle procedure di asilo a livello di Stati membri dell’UE.
<P>
Come ha fatto presente il nostro gruppo, la relazione del Parlamento elimina alcuni degli aspetti peggiori dell’accordo raggiunto dal Consiglio sulla medesima proposta, in quanto stralcia la nozione di Stato “super sicuro”, che è criticata dalla Commissione per i rifugiati delle Nazioni Unite e reintroduce la possibilità per il richiedente di presentare ricorso in caso di reiezione della domanda d’asilo e di rimanere nel paese fino a quando non sia conclusa detta procedura.
<P>
Gli emendamenti presentati dal nostro gruppo e il nostro voto in plenaria sono ulteriormente volti a rimuovere altri aspetti negativi, ovvero intendono:
<P>
– abolire il periodo di detenzione per i richiedenti asilo, soprattutto nei cosiddetti “centri di detenzione” per immigrati illegali;
<P>
– respingere la nozione di “paese terzo sicuro” perché l’esame di un periodo di asilo dovrebbe tenere conto di ogni singolo caso; di conseguenza l’idea di creare un elenco arbitrario di paesi andrebbe respinta.
In definitiva è infatti lecito chiedersi su quali criteri dovrebbe basarsi tale elenco.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="EN" NAME="Mary Honeyball (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione delinea il quadro della posizione comune dell’Unione europea sulla delicata questione della gestione delle procedure di riconoscimento e di revoca dello di rifugiato.
Anche se l’EPLP nutre ancora alcune riserve sulla relazione Kreissl-Dörfler, i deputati al Parlamento europeo del partito laburista britannico hanno votato a favore della relazione nella votazione finale.
Lo abbiamo fatto perché siamo sicuri che le preoccupazioni e i problemi in sospeso verranno affrontati dai governi nazionali in sede di Consiglio nella fase di attuazione delle nuove procedure.
Continuiamo a essere certi che si potrà trovare un equilibrio in sede di Consiglio alla luce di alcune raccomandazioni formulate sulla relazione Kreissl-Dörfler attraverso la procedura di consultazione.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="NL" NAME="Kartika Tamara Liotard e Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – In linea generale dobbiamo concludere che la relazione per molti aspetti segna un ampio miglioramento rispetto alla proposta della Commissione.
Nel corso della visita del 27 e 28 giungo 2005 al centro profughi italiano situato sull’isola di Lampedusa l’onorevole Liotard ha potuto rendersi conto in prima persona dell’importanza di assicurare che i rifugiati godano di diritti specifici.
Se un trattato UE può in qualche modo migliorare la situazione di queste persone, allora siamo favorevoli a tale miglioramento.
Nutriamo tuttavia ancora forti dubbi su alcune parti della proposta della Commissione, compresa, ad esempio, la nozione di “paesi terzi sicuri”.
Purtroppo siamo stati costretti a scegliere tra Scilla e Cariddi, pertanto, nonostante queste riserve, voteremo comunque a favore della proposta modificata, perché potrà migliorare in modo significativo la posizione dei richiedenti asilo, perché l’ha giudicata in modo relativamente positivo e perché speriamo che metta fine alle vergognose Lampedusa d’Europa.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione è positiva e significativa, poiché permette ai deputati al Parlamento europeo, in quanto rappresentanti eletti, di avere voce in capitolo su una questione cruciale in materia di libertà civili a seguito dell’accordo politico raggiunto dai governi degli Stati membri in sede di Consiglio.
<P>
Sono in sintonia con il parere del relatore secondo cui le norme internazionali di protezione dei rifugiati, come la Convenzione di Ginevra del 1951, non dovrebbero essere intaccate e sostengo pienamente la necessità che i parlamentari vaglino gli emendamenti proposti dal Consiglio.
Tuttavia, alla luce della rapida evoluzione del clima internazionale, la necessità di lasciare una certa flessibilità a livello nazionale nell’elaborare l’elenco dei “paesi terzi sicuri” mi induce ad astenermi su alcuni aspetti della relazione.
Certo, per gestire la politica di asilo abbiamo bisogno di un approccio equo, ma anche praticabile che si dimostri sensibile alle necessità di chi fugge dalle persecuzioni politiche, pur vigilando per evitare possibili abusi da parte di non aventi diritto.
Reputo pertanto positivi i passi compiuti dal Consiglio verso un approccio integrato alla politica in materia di asilo e attendo con ansia ulteriori proposte costruttive in questo delicato settore.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Moraes (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>

   – Con il mio voto sulla relazione Kreissl-Dörfler volevo esprimere la mia preoccupazione per il concetto di paesi “super sicuri”. Per mezzo di tale nozione gli Stati membri vorrebbero stilare un elenco di paesi terzi considerati assolutamente sicuri; sulla base di tale elenco infatti verrebbe automaticamente negato lo di rifugiato ai cittadini di tali paesi.
Avendo fatto esperienza in passato di diritto di asilo, ritengo che sia di capitale importanza non eliminare del tutto l’esame individuale dei richiedenti asilo né il principio di “” sancito dalla Convenzione di Ginevra in virtù del quale i governi non possono respingere automaticamente i rifugiati senza esaminare il loro caso e verificare gli elementi oggettivi o soggettivi che giustificherebbero il riconoscimento del diritto di asilo.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="DE" NAME="Tobias Pflüger (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione Kreissl-Dörfler approvata oggi dall’Assemblea con una maggioranza risicata, riflette una politica comunitaria in materia di asilo e immigrazione all’insegna della meschinità.
Nel rispondere alla proposta di direttiva del Consiglio, caratterizzata esclusivamente dal desiderio di tenere fuori i rifugiati, la relazione accetta alcune evidenti carenze giuridiche.
<P>
La relazione incorpora la nozione di “paese di origine sicuro”, cosicché ai richiedenti asilo verrà negato il diritto che prevede prima di tutto l’esame della domanda che hanno presentato.
<P>
Il testo inoltre non opera alcuna distinzione tra richiedenti asilo e “clandestini”, neppure in relazione all’ammassamento nei “centri di espulsione”.
<P>
Riconosce inoltre valore giuridico alla nozione di “paesi terzi sicuri”, nonché ai criteri per definirli e inserirli in un elenco, di conseguenza non potranno essere impedite prassi come l’espulsione di rifugiati da un paese all’altro.
<P>
Mi asterrò nella votazione della relazione; se da un lato il testo istituzionalizza la negazione dei diritti dei rifugiati, almeno contempla alcuni miglioramenti per la sorte di queste persone rispetto al documento del Consiglio.
<P>
Il dilemma politico dell’UE non è stato sciolto.
La politica della “fortezza Europa” mette a rischio la vita di un numero crescente di persone, negandone al contempo i diritti.
Una politica comunitaria di asilo rispettosa della dignità delle persone sarebbe completamente diversa.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Se ci si illude che legiferare su questa materia sia facile, non si tiene conto di un fatto evidente, ovvero che ordinamenti giuridici diversi producono risultati diversi, che possono rivelarsi imprevedibili o indesiderati.
Si prenda per esempio la questione dell’effetto sospensivo dei ricorsi contro il rifiuto del riconoscimento dello di rifugiato.
<P>
Tale illusione inoltre porta a sottovalutare l’esistenza di tradizioni differenti sull’effettiva definizione di rifugiato.
Si prenda ad esempio la differenza tra il Portogallo e il Regno Unito.
<P>
Questi due aspetti hanno motivato la mia scelta di voto sulla presente relazione.
Poiché tutti i punti che ritenevo cruciali sono stati bocciati dall’ala sinistra del Parlamento, non ho potuto votare a favore della relazione.
Non mi rimane che esprimere la mia delusione per il fatto che le buone intenzioni della sinistra produrranno, come spesso succede, un esito indesiderato.
Una serie di norme moderatamente flessibili intese ad apportare le necessarie modifiche alle varie legislazioni nazionali non è affatto incompatibile con l’esigenza di garantire ai rifugiati un’accoglienza dignitosa e umana.
Infatti questo è il modo giusto di affrontare le preoccupazioni legittime sulla questione dei rifugiati e di dimostrare il desiderio di trovare soluzioni praticabili.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter (Verts/ALE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Gli emendamenti del Parlamento che non vincolano i paesi a rifiutare di esaminare le domande di persone provenienti da “paesi sicuri”, che chiedono di abbreviare le tempistiche di esame e di non trattare i richiedenti asilo come criminali seguono la via giusta.
Il Parlamento europeo ha tuttavia votato contro la proposta del gruppo Verde/Alleanza libera europea che intendeva abolire del tutto la nozione di paesi sicuri e seguire invece le norme internazionali in materia di diritti umani che prevedono un esame su base individuale delle richieste di asilo.
Con ogni probabilità il Consiglio non terrà conto dei miglioramenti approvati dal Parlamento.
Oggi votando a favore della direttiva di fatto voteremo invece per le proposte del Consiglio che sono contrarie ai diritti umani.
Pertanto voterò contro le proposte.
Il partito svedese dei Verdi è contrario a una politica armonizzata di asilo, in quanto una simile politica rischia di essere antidemocratica e di indurre un abbassamento dei requisiti.
Il risultato sarebbe un brutto disegno di legge e il Parlamento rischierebbe di essere portato alla sbarra per aver applicato procedure illegali.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="NL" NAME="Bart Staes (Verts/ALE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Dopo aver più volte incontrato rifugiati di Kosovo, Cecenia, Afghanistan, Nepal, Russia, Uzbekistan e Kazakistan, mi sono reso conto che questi poveracci non vengono nel nostro continente per divertirsi.
Ogni genitore, ogni bambino ha una propria storia da raccontare fatta di disperazione e di paura.
Questa proposta di direttiva è preoccupante ed è la prova definitiva che i ministri degli Interni e della Giustizia agiscono di loro iniziativa e non vogliono consultare il Parlamento europeo.
Hanno violato lo spirito dei Trattati concludendo, senza consultare il Parlamento, un accordo politico a mio avviso mal concepito.
Sostengo pertanto l’emendamento n. 182, in virtù del quale il Parlamento europeo mantiene il diritto di adire la Corte di giustizia per verificare la legittimità della proposta e il rispetto dei diritti civili fondamentali.
Sostengo inoltre tutti gli emendamenti intesi a cancellare dalla proposta la nozione di “paese terzo sicuro”.
Tale nozione è inaccettabile in quanto scarica la responsabilità dagli Stati membri sui paesi terzi e inevitabilmente sarà fonte di arbitrii e maneggiamenti politici.
Tra parentesi, chi decide se un paese è (super)sicuro o meno?
L’Afghanistan è sicuro dopo la guerra?
Kazakistan e Uzbekistan, che scricchiolano sotto un regime totalitario, sono paesi sicuri?
Alcuni in Belgio pensano di sì.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="DA" NAME="Britta Thomsen (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Il Partito socialdemocratico danese al Parlamento europeo oggi ha votato a favore della relazione Kreissl-Dörfler sulla proposta modificata di direttiva del Consiglio recante norme minime per le procedure applicate negli Stati membri al fine del riconoscimento e della revoca dello di rifugiato (A6-0222/2005).
Siamo tuttavia consapevoli che la proposta interessa un settore che rientra nel titolo IV del Trattato che istituisce la Comunità europea e che pertanto non si applica alla Danimarca; in proposito si veda il protocollo sulla posizione della Danimarca.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 12.25, riprende alle 15.05)">
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La seduta è ripresa.
<P>
Il processo verbale della seduta precedente è stato distribuito.
<P>
Vi sono osservazioni?
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Stenzel (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, chiedo che sia apportata un’integrazione al processo verbale di oggi. La dichiarazione scritta sulle patologie reumatiche ha ottenuto oggi la maggioranza dei due terzi dei membri del Parlamento.
Erano già state raccolte 67 firme e a mezzogiorno di oggi il totale è arrivato a 378.
<P>
Questa dichiarazione scritta, di cui sono autrice, chiede alla Commissione e al Consiglio di inserire le patologie reumatiche tra le priorità del sesto programma quadro di ricerca.
Chiedo che questo sensazionale risultato venga messo agli atti della seduta odierna.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il processo verbale della seduta precedente è approvato)">
<P>
   Onorevole, il suo intervento non attiene a osservazioni sul processo verbale della seduta di ieri, ossia della seduta precedente.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca la discussione congiunta:
<P>
la relazione presentata dall’onorevole Ambroise Guellec, a nome della commissione per lo sviluppo regionale, sul ruolo della coesione territoriale nello sviluppo regionale [2004/2256(INI)] (A6-0251/2005),
<P>
la relazione presentata dall’onorevole Sérgio Marques, a nome della commissione per lo sviluppo regionale, su un partenariato rafforzato per le regioni ultraperiferiche [2004/2253(INI)] (A6-0246/2005).
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="FR" NAME="Ambroise Guellec (PPE-DE )," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, vorrei presentarvi brevemente la mia relazione sul ruolo della coesione territoriale nello sviluppo regionale.
<P>
E’ opportuno ricordare che da parecchi anni numerose regioni europee chiedono ripetutamente e insistentemente di tenere conto di questo concetto nelle politiche dell’Unione.
L’adesione di dieci nuovi Stati membri, che ha comportato un aumento delle disparità regionali e l’emergere di nuove disuguaglianze territoriali, ha rafforzato in modo particolare l’espressione di questo bisogno essenziale.
I redattori del progetto di Costituzione per l’Europa ne erano ben consapevoli, poiché l’articolo 3 del progetto di Trattato indica la coesione economica, sociale e territoriale tra gli obiettivi fondamentali dell’Unione.
<P>
La sorte problematica del Trattato potrebbe condurre alcuni responsabili della politica regionale, in particolare all’interno della Commissione europea, a dimostrarsi estremamente timorosi anche solo di accennare alla necessità di coesione territoriale.
Questo atteggiamento non ci sembra giustificato e spero, signora Commissario, che lei condivida il nostro punto di vista.
La grande varietà geografica, umana e culturale del territorio dell’Unione, in uno spazio tutto sommato relativamente ristretto, rappresenta una ricchezza unica sul nostro pianeta, ma porta in germe, se non stiamo attenti, gravi rischi di distorsioni intollerabili per coloro che se ne considerano le vittime.
Se ne è avuta una prova, che ha superato tutti i nostri peggiori timori, in occasione dei sul progetto di Costituzione europea in Francia e nei Paesi Bassi.
<P>
E’ verosimile che altri popolari organizzati sulle stesse basi in altri Stati membri avrebbero prodotto gli stessi risultati.
Per questa ragione, con la mia relazione, ho cercato di contribuire a rispondere alle domande che sono state sollevate.
Come riconciliare i cittadini con il progetto europeo?
Quale futuro per l’Europa, per la nostra Europa?
<P>
Una delle risposte è fornita dalla politica di coesione, questa politica di solidarietà che è il modello originale dell’Unione e che la distingue da una semplice zona di libero scambio.
Essa deve disporre delle risorse necessarie, e ciò presuppone che se ne tenga conto in modo adeguato nelle prospettive finanziarie 2007-2013; inoltre è importante che essa integri la dimensione territoriale in tutti i suoi aspetti.
In questo modo la coesione territoriale rappresenterà una base esplicita, comprensibile a tutti gli europei, per migliorare la coesione nel territorio dell’Unione europea.
Più precisamente, per la realizzazione della coesione territoriale, indico alcuni principi e misure specifici.
<P>
I principi sono i seguenti: il principio di uguaglianza tra i cittadini in tutto il territorio, che implica un’accessibilità appropriata ai servizi di interesse generale e ai servizi di interesse economico generale; l’integrazione della dimensione territoriale nelle strategie di Lisbona e di Göteborg; lo sviluppo policentrico del territorio europeo; il ruolo delle città di piccole e medie dimensioni e il loro collegamento con le aree rurali; il rafforzamento di tutti gli aspetti della cooperazione territoriale; il decentramento fondato sulle regioni, che conoscono meglio le necessità e il potenziale dei propri territori; una multilivello e la partecipazione di non pubblici.
<P>
Una delle proposte concrete che presentiamo alla Commissione riguarda la creazione di tre dispositivi.
Innanzi tutto, proponiamo un meccanismo di interazione delle politiche settoriali che hanno un impatto forte sullo sviluppo dei territori e della politica di sviluppo regionale dell’Unione europea.
Poi, nuovi indicatori territoriali, oltre al prodotto interno lordo, per misurare lo sviluppo delle regioni e per valutare obiettivamente gli ostacoli a tale sviluppo.
Infine, un sistema di verifica dell’impatto che le diverse politiche comunitarie esercitano sulla coesione territoriale.
<P>
Un’altra proposta riguarda l’elaborazione di un Libro bianco sull’obiettivo della coesione territoriale, che precisi, in particolare, come tale obiettivo vada integrato nei piani strategici nazionali che gli Stati membri stanno attualmente realizzando.
Spero, personalmente, che il voto di domani manifesti un ampio sostegno di questa Assemblea a una politica di coesione territoriale ambiziosa.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="PT" NAME="Sérgio Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="status">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, questo giorno vede il completamento di un’altra tappa importante nella concretizzazione di uno speciale per le regioni ultraperiferiche, ai sensi dell’articolo 299, paragrafo 2, dei Trattati, basato sulla situazione estremamente specifica di queste regioni.
Queste ultime sono caratterizzate dalla permanenza e dalla combinazione di fattori come la grande distanza, l’insularità, la topografia difficile, la superficie ridotta, la natura montuosa e la dipendenza economica da un solo prodotto o attività.
Questi sono i tratti caratteristici delle regioni che noi definiamo ultraperiferiche e che rappresentano una realtà unica all’interno dell’Unione europea.
<P>
Il fatto è che sarebbe una grave violazione del principio della proporzionalità e dell’uguaglianza se le regioni ultraperiferiche ricevessero lo stesso trattamento delle altre regioni d’Europa.
Il modello di integrazione in queste regioni deve tenere conto della loro specificità ed essere quindi adattato, modificato e in certi casi soggetto a deroghe.
Dobbiamo riservare un trattamento diverso a ciò che è diverso, perché le differenze evidenti nelle regioni ultraperiferiche hanno un effetto molto dannoso sul loro sviluppo economico e sociale, che dà origine a uno svantaggio competitivo inaccettabile e impedisce loro di trarre benefici dal mercato interno, dal recente allargamento, dalla strategia di Lisbona e dalla globalizzazione.
<P>
Le regioni ultraperiferiche hanno scarse possibilità di competere su una base di parità quando le attività economiche che vi si sono sviluppate sono penalizzate da sovracosti considerevoli, derivanti, tra l’altro, dai trasporti, dall’assenza di economie di scala e di economie esterne, da mercati di piccole dimensioni e frammentati e dalla scarsezza di manodopera qualificata.
E’ quindi d’importanza vitale proseguire gli sforzi mirati a migliorare il trattamento speciale dell’Unione europea per la realtà specifica delle regioni ultraperiferiche.
Questo è il proposito della comunicazione della Commissione intitolata “Un partenariato più forte per le regioni ultraperiferiche”, argomento sul quale è stato per me un onore e un compito stimolante redigere la relazione oggi all’esame.
<P>
La Commissione ci propone una strategia di vasta portata basata su tre priorità: la competitività, l’accessibilità e l’integrazione regionale.
L’attuazione di questa strategia è prevista mediante la politica di coesione rinnovata.
La Commissione propone anche la creazione di strumenti innovativi, come il programma specifico per la compensazione dei sovracosti, nonché un piano d’azione per il “grande vicinato” per favorire l’integrazione delle regioni ultraperiferiche nelle aree geografiche circostanti, che combinerà azioni di cooperazione transnazionale con azioni di politica doganale e commerciale.
Questa è la colonna portante della proposta della Commissione per compensare e ridurre i principali svantaggi di cui soffrono le regioni ultraperiferiche.
La principale priorità è affrontare lo svantaggio più grave, vale a dire l’isolamento delle regioni ultraperiferiche, promuovendo l’utilizzo di nuove tecnologie nel campo informatico e delle comunicazioni, facilitando i collegamenti di trasporto con il continente europeo e favorendo l’integrazione delle regioni ultraperiferiche nelle aree circostanti, alle quali hanno sempre voltato le spalle.
<P>
La seconda idea trainante è promuovere la competitività delle regioni ultraperiferiche, non solo riducendo i significativi costi addizionali derivanti dalla stessa condizione di regione ultraperiferica, ma anche mediante un’azione decisiva su fattori dinamici come la competitività, l’istruzione, la formazione, l’innovazione, la ricerca, la società dell’informazione e l’imprenditorialità.
Su quest’ultimo punto, la proposta della Commissione è chiaramente insufficiente e questo è il suo grande punto debole.
<P>
Il problema è che la politica comunitaria, che potrebbe avere un effetto significativo sulla competitività delle regioni ultraperiferiche, è nettamente insufficiente.
Questo vale in particolare per le politiche di valorizzazione del capitale umano, della ricerca e dello sviluppo tecnologico, dell’ambiente, dei servizi di interesse economico generale e delle telecomunicazioni.
A tale riguardo, la Commissione non propone piani speciali per le regioni ultraperiferiche che non rientrano più nell’obiettivo 1 poiché superano il 75 per cento della media comunitaria in termini di PIL .
Un regime speciale di dall’obiettivo 1 all’obiettivo 2 è pienamente giustificato in virtù dell’articolo 299, paragrafo 2, dei Trattati.
<P>
La proposta della Commissione è comunque un passo importante nella giusta direzione, perché giunge al momento opportuno, perché stabilisce correttamente la strategia e le priorità e perché propone politiche innovative.
Accogliamo favorevolmente l’iniziativa della Commissione, ma la esortiamo a essere più ambiziosa e a tenere conto dei suggerimenti e delle osservazioni contenuti nella mia relazione.
Non posso che concludere con una parola di ringraziamento ai colleghi che, con i loro contributi, hanno permesso di migliorare la relazione.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="benchmarking">
<P>
   Signor Presidente, vorrei cominciare con alcune osservazioni sulla eccellente relazione dell’onorevole Guellec, concernente il ruolo della coesione territoriale nello sviluppo regionale.
Apprezzo molto il suo appoggio a favore della promozione del concetto di coesione territoriale nella politica regionale europea.
Vorrei che il suo entusiasmo fosse condiviso da tutti gli Stati membri, ma la versione attuale delle proposte di regolamento sui Fondi strutturali, come sapete, ha indebolito la proposta della Commissione sulla coesione territoriale.
Ciò vale, ad esempio, per le questioni riguardanti i territori urbani.
Le proposte previste dalla Commissione come obbligatorie sono state rese soltanto opzionali dal Consiglio.
Un altro esempio è la diminuzione sostanziale delle risorse finanziarie relative al nuovo obiettivo di cooperazione territoriale europea nelle prospettive finanziarie, secondo l’ultima proposta di compromesso della Presidenza lussemburghese.
Questa proposta dimezza l’importo proposto dalla Commissione.
Vorrei quindi incoraggiarvi a recuperare le nostre idee iniziali nei negoziati.
<P>
A mio parere, dobbiamo portare avanti il lavoro sulla coesione territoriale su due fronti.
In primo luogo, ponendo un maggiore accento sulla coesione territoriale nella prossima generazione di programmi di coesione.
Va detto che nel progetto degli orientamenti strategici comunitari – adottato dalla Commissione alla fine di giugno – abbiamo chiesto agli Stati membri e alle regioni di prestare particolare attenzione a uno sviluppo territoriale equilibrato nell’elaborazione dei loro futuri programmi regionali.
In tale contesto, i futuri quadri strategici nazionali rappresentano un’opportunità essenziale per promuovere modelli di sviluppo rispettosi dell’equilibrio territoriale.
Inoltre, le proposte di regolamento prevedono disposizioni per il carattere specifico di certi territori e si concentrano su certe priorità tematiche che contribuiscono allo sviluppo territoriale migliorandone l’accessibilità o promuovendo lo sviluppo su poli di ricerca e di innovazione.
<P>
In secondo luogo, sono convinta che possiamo dare impulso al nostro lavoro sulla coesione territoriale attraverso la promozione di scambi di esperienze, di migliori prassi, di e anche con un lavoro analitico.
Come sapete, il programma di ricerca Espon ci sta aiutando a migliorare la comprensione delle tendenze territoriali e dell’impatto delle politiche settoriali sull’Unione allargata.
Inoltre, contribuiscono a questo anche altre reti, come Interact o Urbact.
Sono fiduciosa che queste iniziative possano proseguire anche in futuro.
<P>
Riguardo alle relazioni regolari sulla coesione economica e sociale curate dalla Commissione, propongo di dedicare parte della quarta relazione sulla coesione – che sarà pubblicata nel 2007 – alla questione della coesione territoriale.
Vi informo inoltre che i miei servizi stanno attualmente preparando un documento di lavoro sul contributo delle città alla crescita e all’occupazione nelle regioni.
Questo documento completerà gli orientamenti strategici comunitari e sarà presentato alla riunione ministeriale informale sulle comunità sostenibili che si terrà a Bristol nel dicembre di quest’anno.
<P>
Infine, sono convinta che possiamo portare avanti il nostro lavoro sulla coesione territoriale attraverso un migliore coordinamento delle politiche comunitarie e delle politiche nazionali.
Quindi, ancora una volta, vi ringrazio per l’accento posto sul ruolo della coesione territoriale nella politica regionale europea, e sono disposta a portare avanti la questione della coesione territoriale sia nel contesto dei nuovi programmi sia nello scambio di migliori prassi.
<P>
Passo ora alla relazione dell’onorevole Marques, anch’essa eccellente, su un partenariato più forte per le regioni ultraperiferiche; essa contiene numerose e diverse raccomandazioni che sono una chiara dimostrazione del forte impegno e della dedizione del Parlamento europeo a favore di questo importante argomento.
<P>
Sono molto lieta che la Commissione sia riuscita a stabilire una buona base per un partenariato forte con le regioni ultraperiferiche, sia a livello politico che a livello tecnico.
Sono fermamente convinta che l’ultima riunione che abbiamo svolto a La Réunion sia una prova tangibile di questo partenariato.
<P>
Come lei ha detto, abbiamo proposto un numero significativo di misure volte a promuovere lo sviluppo economico delle regioni ultraperiferiche, in linea con la nostra comunicazione dell’anno scorso.
Le nostre proposte coprono molti settori, come la politica di coesione, l’agricoltura, la pesca e la ricerca.
Tali proposte sono attualmente oggetto di negoziati in seno al Consiglio e al Parlamento.
Spero sinceramente che potremo pervenire in tempi rapidi a un accordo.
<P>
Alcune importanti proposte sono ancora in corso di preparazione; in particolare, le regole sugli aiuti di Stato a finalità regionale, che la Commissione adotterà alla fine del 2005.
Condivido il vostro parere, quando dite che rimane molto da fare.
La vostra proposta di risoluzione costituisce un’importante pietra miliare, che prenderemo in considerazione nel nostro lavoro quotidiano.
Nella nostra prossima relazione sulle regioni ultraperiferiche, nel 2007 o nel 2008, intendo stilare una valutazione dei progressi compiuti.
E’ altresì indispensabile avere un approccio coerente in tutte le politiche comunitarie, che tenga conto della situazione specifica delle regioni ultraperiferiche e che dovrà essere completato da politiche nazionali appropriate.
Come Commissario responsabile del coordinamento delle questioni connesse a tali regioni, sono impegnata a garantire che tutte le misure adottate dal collegio siano adattate alla specifica situazione di queste regioni.
La vostra proposta di risoluzione identifica un numero significativo di temi ai quali farò riferimento nel mio intervento conclusivo.
<P>
Riguardo alle prospettive finanziarie, alla politica di coesione e alle regioni ultraperiferiche, accogliamo sicuramente con favore l’obiettivo dichiarato della Presidenza del Regno Unito di giungere al più presto a un consenso sul pacchetto di regolamenti, in modo che possa essere completato in tempi rapidi una volta noto il risultato dei negoziati sui futuri finanziamenti.
Rendo omaggio al Parlamento, che ha subito riconosciuto l’urgenza della situazione e ha approvato i regolamenti a vasta maggioranza in prima lettura e con emendamenti molto costruttivi.
Un accordo urgente sul bilancio è particolarmente importante per le regioni ultraperiferiche.
Tale accordo deve includere, a nostro parere, il programma speciale di compensazione dei sovracosti che la Commissione ha proposto per le regioni ultraperiferiche.
<P>
Ripeto che faremo tutto il possibile per ottenere l’appoggio degli Stati membri riguardo a tali obiettivi.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="PT" NAME="Luis Manuel Capoulas Santos (PSE )," AFFILIATION="impasse">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, vorrei concentrarmi sulla seconda relazione.
Come tutti sappiamo, per attuare con successo qualsiasi politica è necessaria una buona strategia.
Tuttavia, una buona strategia da sola è di scarso valore se non esistono gli strumenti politici necessari per la sua realizzazione.
<P>
La Commissione merita un encomio per il documento di strategia che ci ha presentato.
Esso dimostra che le ripetute espressioni di preoccupazione e gli appelli di vari organi comunitari a favore di un partenariato più forte con le regioni ultraperiferiche hanno ricevuto la dovuta attenzione ed è stato dato loro seguito.
Per quanto riguarda l’agricoltura, come relatore per parere della commissione competente, sono lieto di constatare l’unanimità fra i suoi membri sulle questioni generali sollevate dal documento, sulle questioni settoriali nonché sulle raccomandazioni e sui suggerimenti specifici che ho formulato per apportare miglioramenti e colmare le lacune, in particolare riguardo alle produzioni di banane, zucchero, latte, frutta e verdura.
<P>
Accolgo con favore il fatto che il relatore abbia reagito positivamente a tutte le questioni cruciali sollevate dalla commissione per l’agricoltura, e mi congratulo con lui per l’ottimo lavoro.
Condivido anche le sue preoccupazioni riguardo alle incertezze sugli strumenti politici necessari per dare forma tangibile alla strategia proposta, come gli strumenti mirati a risolvere l’attuale sulle prospettive finanziarie per il prossimo periodo di programmazione.
<P>
Senza tali misure, questa discussione sarà poco più di una dichiarazione di buone intenzioni.
Voglio credere che la Commissione e il Consiglio manterranno le posizioni adottate sinora e che sapranno essere all’altezza delle loro responsabilità e delle aspettative create.
Ciò andrà a giovamento della coesione sociale, economica e territoriale di alcune regioni dell’Unione europea gravemente svantaggiate; altrimenti, gli obiettivi della nostra Unione rimarranno irrealizzati.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="PT" NAME="Duarte Freitas (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, vorrei innanzi tutto congratularmi con l’onorevole Marques per l’ottima relazione e per aver accolto le proposte presentate dalla commissione per la pesca in essa contenute.
<P>
Come relatore per parere della commissione per la pesca, vorrei sottolineare alcuni punti di interesse per il settore della pesca nelle regioni ultraperiferiche.
Anche se concordo in linea di massima con il contenuto della comunicazione della Commissione in relazione a questo settore, ritengo che essa avrebbe dovuto spingersi un poco oltre.
Per questo motivo, nel parere della commissione per la pesca ho proposto una serie di punti che considero essenziali.
E’ mia convinzione che si debba aggiornare il programma POSEI Pesca, in parallelo a quanto realizzato per il programma POSEI Agricoltura, sul quale sono stato relatore, considerando le specifiche caratteristiche del settore e delle regioni e la situazione in costante evoluzione.
<P>
Vi ricordo la natura estremamente vulnerabile delle zone di pesca, di cui siamo tutti consapevoli, e la rilevanza socioeconomica della pesca in alcune di queste regioni.
Di fatto, si sa che le risorse ittiche sono scarse nelle acque, seppure abbondanti, delle regioni ultraperiferiche.
A ciò si aggiunge la mancanza di una piattaforma continentale, il che significa che la pesca è fondamentalmente praticata in zone caratterizzate da rilievi sottomarini.
<P>
Su questa base, ritengo che la Commissione debba applicare, ove opportuno, il principio di precauzione senza riserve e senza esitazioni.
Ricordiamo, per esempio, la recente proposta volta a proibire la pesca a strascico di fondo al largo delle Azzorre, di Madera e delle Isole Canarie, una posizione che abbiamo difeso in Parlamento.
Comunque, la Commissione deve garantire un trattamento preferenziale alle regioni ultraperiferiche circa l’accesso alle risorse ittiche, salvaguardando la sostenibilità della pesca artigianale.
Ritengo altresì che la Commissione debba limitare l’utilizzo di metodi di pesca che possono essere dannosi per gli ecosistemi.
<P>
Per quanto riguarda l’aspetto finanziario, desidero ricordare alla Commissione la natura vulnerabile delle regioni ultraperiferiche.
La Commissione dovrebbe quindi mantenere nel Fondo europeo per la pesca il livello di aiuti già previsti nel quadro dello Strumento finanziario di orientamento della pesca, conservando altresì il sostegno all’industria di trasformazione e le deroghe che sinora hanno permesso alle regioni ultraperiferiche di procedere alla modernizzazione delle flotte.
Dovrebbe inoltre considerare di aumentare i livelli di compensazione per i sovracosti sostenuti per la commercializzazione di determinati prodotti della pesca.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="SV" NAME="Ewa Hedkvist Petersen," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero fare qualche osservazione sulla relazione dell’onorevole Guellec sulla coesione territoriale, e vorrei innanzi tutto ringraziarlo per la cooperazione estremamente positiva che abbiamo avuto durante l’elaborazione della relazione.
<P>
La grande differenza tra oggi e 15-25 anni fa è che le regioni lavorano attivamente per il proprio sviluppo.
Non aspettano più che qualcuno dall’esterno le aiuti a sviluppare le loro economie e società e crei un buon tenore di vita.
Vogliono agire in autonomia.
Non sorprende, quindi, che la coesione territoriale sia divenuta un concetto importante.
Esso sintetizza questa percezione e questo desiderio che si ritrovano in tutta Europa, anche nelle periferie urbane, secondo cui nel continente europeo tutti sono necessari, tutti sono importanti e tutte le regioni hanno qualcosa da offrire.
Dobbiamo esserne tutti ben consapevoli nell’Unione europea.
Perciò è così importante il concetto di coesione territoriale, che tiene unito il nostro continente e fa sentire tutti coinvolti.
Vi è un enorme capitale di conoscenze in Europa, dal quale dobbiamo trarre il massimo vantaggio se vogliamo sviluppare il nostro continente.
Sarebbe un errore agire diversamente.
<P>
L’intera Europa ha un’incredibile ricchezza, che spesso si trova nelle regioni o nelle periferie cittadine.
Abbiamo molte risorse naturali che, se adeguatamente sfruttate, sono utili non solo alle regioni, ma anche all’Europa nel suo insieme.
Pensiamo qui anche all’energia, che ci offre reddito d’esportazione.
Disponiamo anche di risorse naturali molto estese che possiamo utilizzare per il turismo e le attività ricreative.
Molti lavoratori sono occupati in questi settori, che possiamo sviluppare e che possono recare vantaggio all’intero continente.
Una delle caratteristiche dell’Europa è la varietà: abbiamo minoranze e immigrati da tutto il mondo, le cui energie e conoscenze devono altresì essere pienamente utilizzate.
<P>
Desidero quindi sottolineare una serie di punti nella relazione che ritengo importanti.
Il primo è che le strategie di Lisbona e di Göteborg devono includere tutti.
Dobbiamo far sì che comprendano tutte le regioni, altrimenti non potremo sviluppare l’Europa nel suo insieme.
Il secondo punto è che non possiamo accettare politiche settoriali che hanno l’effetto opposto in quanto si limitano a rafforzare il centro.
In terzo luogo, voglio dire quanto è importante valorizzare i vari settori delle politiche in Europa in modo da ottenere un’autentica coesione territoriale.
Ad esempio, nel settore dei trasporti, dobbiamo garantire infrastrutture che consentano lo sviluppo dell’intero territorio europeo.
<P>
Ritengo che questa sia una relazione costruttiva e spero davvero che la Commissione ascolterà ciò che ha da dire il Parlamento.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="EL" NAME="Konstantinos Hatzidakis," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, ci siamo spostati perché l’onorevole Galeote arriverà più tardi.
<P>
Vorrei dire innanzi tutto che abbiamo di fronte due ottime relazioni, una dell’onorevole Guellec e una dell’onorevole Marques, con i quali desidero congratularmi.
<P>
Riguardo alla relazione dell’onorevole Marques, vorrei sottolineare molto brevemente – perché io non vengo da una di queste regioni e gli amici deputati originari di tali zone conoscono meglio di me la questione – che l’Unione deve dare la priorità ai problemi delle regioni ultraperiferiche, onorando gli impegni che tutti abbiamo assunto nel quadro del Trattato sull’Unione europea; sono sicuro che la Commissione, per quanto possibile, procederà in questa direzione.
<P>
Vorrei soffermarmi più a lungo sulla relazione dell’onorevole Guellec. Il Commissario aveva ragione; le proposte di regolamento sui Fondi strutturali contengono numerose idee collegate alla questione della coesione territoriale, il tema affrontato nella relazione dell’onorevole Guellec.
Il Parlamento europeo farà certamente il possibile nei negoziati con il Consiglio per assicurare che i regolamenti sui Fondi strutturali promuovano questo principio di coesione territoriale.
<P>
Comunque, non dobbiamo dimenticare che questo principio è stato introdotto per la prima volta in un testo del Trattato sull’Unione europea nel quadro dell’adozione del progetto di Costituzione.
All’epoca il concetto è stato portato avanti congiuntamente dal suo predecessore, il Commissario Barnier, e dalla commissione per la politica regionale del Parlamento europeo.
L’impresa ha avuto esito positivo, ma com’è noto non abbiamo ancora potuto ratificare la Costituzione.
<P>
Vorrei dire che la ratifica della Costituzione, in relazione al principio di coesione territoriale, ci darà molti più strumenti di quelli che al momento abbiamo a disposizione per andare oltre la politica regionale e vedere la coesione territoriale nel quadro della politica di concorrenza, della politica dei trasporti dell’Unione europea e così via.
<P>
Di conseguenza, signora Commissario, vorrei tornare su ciò che è stato detto anche ieri in quest’Aula.
Lei – come rappresentante della Commissione – e noi come Parlamento dobbiamo approfittare di questo periodo di riflessione sulla Costituzione europea per illuminare i cittadini dell’Unione e far sì che il Trattato costituzionale, che contiene disposizioni positive per i cittadini, sia adottato in tempi rapidi, in modo da poter disporre di strumenti legislativi più sostanziali.
<P>
Ovviamente, a condizione che questo periodo di riflessione non si trasformi in un periodo di ipnosi.
Questa è la grande scommessa che abbiamo di fronte, e penso che sia il Parlamento che la Commissione debbano compiere ogni sforzo per non perdere tempo prezioso e assicurare che l’Unione europea acquisisca il Trattato costituzionale cui ha diritto e che merita.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="FR" NAME="Jean Marie Beaupuy," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, a nome mio personale e a nome dei colleghi del gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa, voglio dire all’onorevole Guellec e all’onorevole Marques che è stato un piacere lavorare sulle loro relazioni, che fondamentalmente accogliamo con favore.
<P>
Personalmente, vorrei concentrarmi più in particolare su uno dei punti menzionati nella relazione dell’onorevole Guellec, ma che riguarda anche la relazione dell’onorevole Marques, poiché l’onorevole Guellec si è occupato del ruolo dei centri urbani e dei territori circostanti.
<P>
Da un certo numero di anni parliamo spesso – mi esprimo in qualità di rappresentante di una città, Reims, che si trova nello Champagne – della nozione di bacini di utenza.
I bacini di utenza sono i territori che comprendono una città, piccola, media o grande, e tutti i territori rurali che la circondano in un raggio di 5, 10, 15 o 20 chilometri – nel caso di Parigi si arriva addirittura a 200 chilometri – e in cui si trova un certo numero di persone che, quotidianamente, si spostano da casa al luogo di lavoro.
Era quindi indispensabile, per raggiungere gli obiettivi di Lisbona e di Göteborg, che l’Unione europea inserisse la maggior parte dei suoi interventi nel quadro di uno sviluppo territoriale armonioso e coerente.
<P>
Questi bacini di utenza, in particolare, devono svolgere appieno il loro ruolo, il che attualmente non avviene.
Parlavo di spostamenti; è evidente che, in tutti i bacini di utenza, si pongono problemi di alloggio.
Gli alloggi sono più cari in centro città, meno cari in periferia; alcuni scelgono di abitare in periferia perché è più tranquilla o perché l’alloggio è meno caro.
Tutto ciò comporta problemi di spostamenti quotidiani.
Vediamo spopolarsi i paesi a pochi chilometri dalle nostre città, quando, in alcuni quartieri, esistono situazioni disumane di sovraffollamento.
Constatiamo anche problemi di sicurezza, sui quali non mi soffermo.
<P>
E’ quindi naturale che, per realizzare gli obiettivi di Lisbona e di Göteborg, dobbiamo assicurare una reale coerenza in questi bacini di utenza, tra il centro città, la periferia, le aree immediatamente circostanti e le aree più remote.
Possiamo superare questi problemi senza troppe difficoltà?
La risposta è evidentemente negativa, vista la molteplicità dei soggetti interessati.
Si tratta delle cooperative edilizie, dei responsabili del settore dell’occupazione e certamente dei centri decisionali a livello politico, operanti a livello locale, regionale e nazionale.
Com’è noto, è estremamente arduo armonizzare le posizioni delle varie organizzazioni politiche.
<P>
A questo riguardo, signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, ritengo che l’Unione europea abbia attualmente un ruolo centrale da svolgere, come stimolo per creare, negli anni a venire, un vera coerenza in tutti questi territori, uno sviluppo armonioso in seno a questi bacini di utenza.
<P>
Infine, onorevole Marques, ho già espresso il rispetto che mi ispira la sua relazione e il nostro sostegno.
Mi auguro che in tutte le nostre regioni ultraperiferiche, che si tratti di città piccole o grandi, o di qualsiasi altra zona, l’importo di 1 100 000 000 di euro – di cui evidentemente auspichiamo lo stanziamento – ci permetta di realizzare lo sviluppo armonioso che tutti desideriamo.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="DE" NAME="Gisela Kallenbach," AFFILIATION="hinterland">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, anche se intendo dedicare le mie osservazioni principalmente alla relazione dell’onorevole Guellec, posso dire comunque all’onorevole Marques che a mio parere la “coesione territoriale” si applica anche alle regioni ultraperiferiche.
Ringrazio l’onorevole Guellec per la sua relazione, davvero ottima; credo inoltre che essa, in quanto relazione di iniziativa, costituisca una valida base su cui la nostra commissione parlamentare potrà sviluppare un proprio approccio.
<P>
Un valido lavoro di gruppo ha reso possibile questa relazione equilibrata ma lungimirante.
Se tutti noi – e a tale proposito, signora Commissario, spero che abbia successo nel suo intento di unire su questo punto gli Stati membri – desideriamo avvicinare l’Europa ai cittadini ovunque vivano e nella vita quotidiana, la coesione territoriale, insieme a quella sociale ed economica, è di enorme importanza.
Essa contribuirà a garantire l’accettazione del principio secondo cui tutti i cittadini dell’Unione devono essere valutati allo stesso modo e ricevere un trattamento equo, a prescindere dalla regione nella quale vivono; contribuirà inoltre a incorporare tale principio in tutti i nostri documenti importanti, per esempio quelli relativi ai Fondi strutturali e al Fondo di coesione, ma anche nell’attuazione della strategie di Lisbona e di Göteborg.
<P>
E’ giusto fare del partenariato un principio primario: partenariato tra le città, il loro e le aree rurali, ma anche tra tutti i livelli politici.
A mio parere, lo sviluppo coerente e armonioso di tutti i paesi dell’Unione, delle regioni e delle città, dipende in ampia misura da questo, e voglio esprimere il mio forte sostegno all’idea che lo sviluppo di una regione dovrebbe essere valutato facendo riferimento a più fattori oltre al PIL; devono essere inclusi altri indicatori territoriali – l’offerta in termini educativi, scientifici, culturali e sportivi, per esempio, così come l’incidenza della disoccupazione o lo stato delle infrastrutture – poiché considerare la regione nel suo insieme offre un quadro molto più chiaro delle sue caratteristiche.
E’ un passo significativo verso una valutazione più equa, che alla fine consentirà agli abitanti di tali regioni di avere una comprensione migliore dell’Europa e dei regolamenti che stabiliamo. Ho l’impressione che vi sia ancora un disperato bisogno di migliorare la comunicazione tra noi e i cittadini d’Europa.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro," AFFILIATION="">
<P>
   L’articolo 299, paragrafo 2, dei Trattati stabilisce che, tenuto conto della situazione socioeconomica strutturale delle Azzorre, di Madera, delle isole Canarie e dei dipartimenti francesi d’oltremare, dovrebbero essere adottate misure specifiche per sostenere tali regioni.
<P>
Queste regioni sono caratterizzate da svantaggi strutturali permanenti che le differenziano dalle altre regioni degli Stati membri dell’Unione europea.
Questi svantaggi strutturali sono aggravati dalla loro grande distanza, dall’insularità, dalla superficie ridotta, da una topografia e da condizioni climatiche difficili, nonché dalla dipendenza economica da alcuni prodotti; la persistenza e l’associazione di tali fattori limitano gravemente lo sviluppo di queste regioni.
Così è stabilito nei Trattati, ragion per cui è necessario garantire la specificità delle regioni ultraperiferiche in modo trasversale in tutte le politiche comunitarie, tenendo conto delle loro necessità di sviluppo e di una realizzazione effettiva della coesione economica e sociale, principio sancito nei Trattati.
Inoltre, è necessario creare un programma comunitario specifico di sostegno a queste regioni, che integri tutte le misure disperse, dotato di risorse finanziarie adeguate nel quadro delle prospettive finanziarie 2007-2013.
Questo contribuirà significativamente alla soluzione dei problemi delle regioni.
<P>
Molti aspetti e molte necessità di queste regioni e delle loro popolazioni possono e devono essere affrontati.
Tra questi, sottolineo la necessità di garantire la sostenibilità delle risorse ittiche e le attività delle comunità di pescatori in queste regioni.
A tal fine, è essenziale che il controllo esclusivo dell’accesso alle loro acque, in conformità della rispettiva giurisdizione nazionale, coincida con la zona economica esclusiva.
<P>
Dobbiamo elaborare una serie di misure permanenti di sostegno in campo ambientale, dato che la maggior parte del territorio di queste regioni è occupato da riserve naturali e altre aree protette.
Infine, dovremmo sostenere misure nel settore della formazione nell’artigianato tradizionale, le produzioni locali e il turismo.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="EN" NAME="Graham Booth," AFFILIATION="web">
<P>
   Signor Presidente, questa settimana è stato qui il vice Primo Ministro britannico, perciò è assai appropriato che la relazione sia incentrata su due dei suoi argomenti preferiti: il regionalismo e l’oscura pompa del linguaggio burocratico.
Gli elettori del mio collegio, abituati a parlare in modo semplice e chiaro, non hanno tempo per il regionalismo e dubito che siano interessati a procedure strategiche di valutazione dell’impatto territoriale.
<P>
Evidentemente l’onorevole Guellec non raccoglie i semplici messaggi che giungono dai comuni elettori.
I suoi connazionali hanno respinto la Costituzione dell’Unione europea, che invece costituisce un ingrediente essenziale della sua relazione.
Ciò non sorprende, considerando che il sito personale del relatore presenta un’intera sezione dedicata alla Costituzione, comprendente una tabella di date chiave.
La data più recente per l’onorevole Guellec è il 29 ottobre 2004, quando il Trattato costituzionale è stato firmato a Roma.
Il giorno del francese, il 29 maggio 2005, non è neppure un dettaglio minore per lui.
Egli ha detto che la coesione territoriale diviene un obiettivo essenziale dell’Unione nella Costituzione.
Purtroppo per lui la Costituzione non è un obiettivo essenziale per gli elettori francesi e olandesi.
<P>
Che cos’è la coesione territoriale?
Il relatore può dirci soltanto che il primo tentativo formale di definizione viene dalla Commissione europea.
Non si è mai sentita una simile assurdità: proporre un progetto e poi tentare una definizione.
E’ un tipico esempio di questa pazza Unione europea.
<P>
Il relatore afferma che le regioni costituiscono il livello più adeguato per determinare le necessità.
Dovrebbe visitare la cosiddetta regione che io rappresento.
L’autorità regionale a Exeter non può sapere cosa sia meglio per Gloucester, Swindon o Penzance, tutti centri che distano molte miglia: questa è l’opinione dei comuni cittadini.
Forse l’onorevole Guellec non è interessato a ciò che pensano i cittadini, ma gli basta sottolineare che la sua adorata Costituzione europea rafforza il ruolo delle regioni.
L’unico problema per lui è che i cittadini nel suo stesso paese non sono d’accordo con il suo approccio.
Indubbiamente, in un certo senso, raggiunge l’obiettivo della coesione, perché i comuni cittadini in tutte le parti del continente saranno ugualmente confusi dalla sua relazione, e la sua posizione è ugualmente distante da tutti loro.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="PL" NAME="Mieczysław Edmund Janowski," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, l’attuazione della politica di coesione dipende direttamente dalle disposizioni del Trattato che istituisce la Comunità europea, e in cui si afferma che la Comunità mira a ridurre il divario tra i livelli di sviluppo delle varie regioni ed il ritardo delle regioni meno favorite.
Questo si applica anche alle zone rurali e remote.
E’ quindi assai opportuno esaminare questo problema molto importante, e desidero ringraziare il relatore per il suo lavoro.
<P>
La politica di coesione comporta più dell’attuazione delle disposizioni di un trattato; comporta una pianificazione a lungo termine e azioni strategiche.
E’ anche un’espressione della solidarietà all’interno dell’Unione.
Chiaramente, in materia di coesione territoriale non dovremmo adottare un approccio semplicistico, secondo cui tutti hanno diritto a tutto in misura uguale.
Siamo tutti consapevoli che dobbiamo lottare per realizzare l’uguaglianza tra i cittadini, che è tutta un’altra questione.
<P>
Le differenze esistenti tra gli Stati membri e le rispettive regioni implicano che la politica di coesione dell’Unione deve adottare una varietà di approcci.
Tale politica deve essere in continuo sviluppo e avere obiettivi concordati e limiti adeguati in termini di aree e periodi coperti.
Vorrei anche sottolineare soprattutto che deve avere a disposizione risorse finanziarie appropriate se non vogliamo che risulti insignificante.
A tale proposito, sono motivo di preoccupazione le difficoltà incontrate nel giungere a un accordo sulle prospettive finanziarie 2007-2013.
I rinvii e la reale minaccia di un ritardo per il bilancio dell’Unione potrebbero avere conseguenze molto serie.
<P>
A mio parere, sarebbe consigliabile tornare a documenti affidabili e politicamente neutrali.
Penso per esempio allo studio Europa 2000 Plus citato dal relatore, che tuttavia ha ovviamente bisogno di un aggiornamento.
<P>
Le priorità definite negli orientamenti strategici pubblicati dalla Commissione a luglio dovrebbero essere approvate dal Parlamento e dal Consiglio.
Dovrebbero quindi servire agli Stati membri come base per elaborare, in uno spirito di genuina coesione, documenti proiettati verso il futuro, vale a dire i quadri di riferimento strategici nazionali.
In generale, ritengo che le priorità indicate nel documento della Commissione siano ragionevoli.
<P>
Vale la pena menzionare l’aspetto urbano.
L’onorevole Beaupuy vi ha fatto riferimento poco fa, in collegamento con il ruolo svolto dai centri metropolitani.
Altri fattori importanti sono l’imprenditorialità e l’economia basata sulla conoscenza.
Vorrei aggiungere che è essenziale un vero coordinamento del lavoro connesso ai vari documenti dell’Unione.
Non dobbiamo limitarci alle belle parole, ma passare all’azione.
<P>
La proposta riguardante l’importanza di accelerare il lavoro sul Libro bianco sulla coesione territoriale dovrebbe essere presa seriamente in considerazione.
Sembra invece che nel lavoro intrapreso sinora non si sia tenuto conto a sufficienza della reale situazione nei nuovi Stati membri.
<P>
Secondo le ultime cifre pubblicate riguardo alla spesa dell’Unione nell’ultimo anno, due dei quindici originari Stati membri, vale a dire Grecia e Portogallo, sono in testa all’elenco dei beneficiari netti in riferimento al PIL.
I nuovi paesi si collocano molto più in basso in tale elenco.
Dovrei aggiungere che in termini di importi assoluti la Spagna è al primo posto.
Non è mia intenzione criticare nessuno in alcun modo, ma semplicemente sfatare il mito secondo cui enormi quantità di risorse finanziarie sarebbero erogate ai nuovi Stati membri.
<P>
Signor Presidente, l’Unione non può guardare al futuro con ottimismo se le manca una politica di coesione gestita in modo corretto.
Ricordo all’Assemblea che non vi può essere coesione in Europa senza solidarietà.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione dell’onorevole Guellec non mi entusiasma, per tre ragioni.
<P>
Innanzi tutto, l’Unione europea non ha alcun potere nel campo della pianificazione territoriale, ma ha la pretesa di regolamentarla sulla base della defunta Costituzione.
Questo è sbagliato e dimostra un assoluto disprezzo per gli elettori d’Europa, non ultimi proprio gli elettori del paese dell’onorevole Guellec, che hanno nettamente respinto la Costituzione.
<P>
In secondo luogo, la coesione territoriale viene promossa con l’obiettivo politico di aggirare e declassare l’entità dello Stato nazionale; essa mira all’integrazione territoriale.
Vi sono qui evidenti questioni politiche e costituzionali, che forse risultano più evidenti a me che ad altri, considerando la regione da cui provengo.
Io non voglio che la parte del Regno Unito da cui provengo, l’Irlanda del Nord, sia trattata come parte dell’insieme territoriale dell’isola dell’Irlanda.
Ciò offenderebbe e sfiderebbe la volontà politica costituita del popolo dell’Irlanda del Nord.
L’Unione europea deve agire all’interno dei vincoli e dei parametri di tale realtà.
<P>
In terzo luogo, nel contesto dei finanziamenti alla coesione, parlare di coesione territoriale nella mia regione è piuttosto ironico, poiché siamo stati esclusi dai finanziamenti di coesione sin dall’inizio, mentre i nostri vicini nella Repubblica d’Irlanda sono stati inclusi.
La via per conseguire davvero la coesione sarebbe stata la parità di accesso ai finanziamenti, ma ciò è stato negato all’Irlanda del Nord, mentre il sud dell’Irlanda ha beneficiato di oltre 2 miliardi di euro per le sue infrastrutture.
<P>
Pertanto, è assurdo ora riempirsi la bocca con la volontà di garantire la parità di trattamento tra i territori.
L’Unione europea ha avuto l’occasione di realizzare tale uguaglianza di finanziamenti all’Irlanda del Nord per le infrastrutture necessarie, ma non l’ha fatto, fissando come soglia per l’accesso i dati statistici nazionali invece delle necessità regionali.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="DE" NAME="Rolf Berend (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, se non erro, sono stati aggiunti al mio tempo di parola i tre minuti dell’onorevole Galeote, ma su questo mi rimetto ai servizi; in ogni caso, non ho bisogno di utilizzarli interamente, ma sarei lieto di poterne usare una parte.
<P>
Ovviamente il mio parere sulla splendida relazione di iniziativa dell’onorevole Guellec è completamente diverso da quello dell’onorevole Allister, l’oratore che mi ha preceduto, perché l’onorevole Guellec ha ragione a sottolineare che la coesione territoriale rappresenta uno degli obiettivi strategici dell’Unione, per quanto riguarda la promozione di uno sviluppo armonioso ed equilibrato di tutto il territorio.
A tale riguardo, come egli sottolinea giustamente, l’Unione europea si distingue chiaramente da una zona di libero scambio e così deve essere.
<P>
L’allargamento a est ha portato una dimensione nuova e significativa alla sfida della coesione, poiché l’Unione europea non aveva mai dovuto affrontare, prima d’ora, un aumento così marcato delle disparità.
E’ vero che la nuova UE allargata è ora caratterizzata da una grande diversità geografica e culturale, e questo aspetto la distingue da grandi spazi economici analoghi come gli Stati Uniti, il Giappone o il Mercosur.
<P>
Tale diversità, comunque, è pure un fattore importante per la crescita dell’Unione, e per questo deve essere mantenuta anche con l’avanzamento dell’integrazione europea.
<P>
Questo significa che le politiche che influenzano la struttura spaziale e urbana dell’Unione europea devono promuovere la continuità territoriale, senza tuttavia – lo sottolineo – standardizzare le identità locali e regionali, poiché queste contribuiscono in modo essenziale ad arricchire la qualità della vita per i cittadini.
<P>
Se posso esprimere questo concetto in termini più precisi, il territorio che ora sta nascendo non abolisce le aree nazionali, regionali o locali.
Al contrario, l’obiettivo della pianificazione territoriale a livello europeo è quello di avvantaggiarsi il più possibile di ogni specificità come fonte di crescita.
Il relatore ha ragione ad affermare che l’Unione non ha ancora alcuna competenza nel campo della pianificazione territoriale, poiché non esiste alcuna disposizione nei Trattati, anche se si tratta di una questione spinosa per gli Stati membri.
<P>
Sono convinto che la riduzione quantitativa degli obiettivi per il prossimo periodo di pianificazione renderà più coerente la nuova politica di coesione regionale che, considerato il minor numero di obiettivi del prossimo periodo di pianificazione, deve trovare – e troverà – una nuova dinamica nell’affrontare le sfide che l’attendono.
In tal modo potremo sperare di realizzare l’obiettivo della coesione territoriale, indipendentemente, se necessario, dagli stanziamenti di bilancio destinati alla politica regionale e di coesione, che ancora speriamo saranno sufficienti a permetterci di portare a termine i compiti che ci sono affidati.
<P>
A questo scopo, dobbiamo, da un lato, concentrarci sugli orientamenti strategici comunitari per la coesione, prendendo in considerazione anche le specificità territoriali. Devo dire a tale proposito che sono piuttosto scettico sulle proposte del relatore secondo cui, oltre al PIL, si dovrebbero creare nuovi criteri territoriali e indicatori per misurare lo sviluppo di una regione e gli ostacoli allo sviluppo.
<P>
A tale proposito abbiamo imparato dai periodi di pianificazione precedenti che esiste il grande pericolo che tali criteri supplementari, messi in gioco dall’una o dall’altra parte, degenerino troppo facilmente in una lista dei desideri, di cui non è più possibile una valutazione obiettiva.
<P>
E’ giusto che la coesione economica, sociale e territoriale renda necessario un collegamento non solo tra il livello regionale, statale ed europeo, ma anche tra le varie aree di politica comunitaria.
Comunque, le regioni rimarranno in futuro il livello territoriale adatto per l’attuazione della politica di coesione, in linea con i principi di sussidiarietà e di decentramento.
<P>
Con questo obiettivo in mente, il Parlamento e la Commissione hanno giustamente favorito il decentramento e la concentrazione secondo il principio “un fondo per programma”. Di fatto, sono quindi ottimista per il prossimo periodo di pianificazione.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="PT" NAME="Emanuel Jardim Fernandes (PSE )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signora Commissario, onorevoli colleghi, vorrei innanzi tutto congratularmi con l’amico e collega, onorevole Marques, per la sua eccellente relazione, e ringraziarlo per la disponibilità a integrare i contributi presentati dagli altri deputati.
Desidero congratularmi anche con l’onorevole Guellec per la qualità della sua relazione.
<P>
Come relatore ombra in seno alla commissione per lo sviluppo regionale, ho presentato una serie di emendamenti, in gran parte adottati, e ho proposto al mio gruppo politico di appoggiare la relazione e la maggior parte degli emendamenti in votazione, sia in commissione che ora in Assemblea plenaria.
Malgrado prospettive e approcci diversi, ci siamo uniti nel sostegno alla strategia proposta dalla Commissione per lo sviluppo sostenibile delle regioni ultraperiferiche dell’Unione europea, riguardo alle priorità, agli strumenti e, soprattutto, alla creazione di un programma specifico di compensazione dei costi addizionali comportati dalle limitazioni specifiche e permanenti delle regioni ultraperiferiche, come la grande distanza, l’insularità, la superficie ridotta, la topografia e le condizioni climatiche difficili, la dipendenza economica da alcuni prodotti e attività e la limitatezza dei mercati locali, nonché riguardo all’istituzione di un piano d’azione per il grande vicinato.
<P>
Malgrado fossimo a favore della strategia, abbiamo espresso alcune critiche o riserve sulle seguenti aree: in primo luogo, l’insufficienza delle azioni e delle risorse finanziarie per dare seguito alle affermazioni e alle proposte della Commissione; in secondo luogo, l’uso esclusivo del criterio del PIL per l’ammissibilità di queste regioni al nuovo obiettivo “Convergenza” della politica di coesione riformulata; in terzo luogo, l’uso del criterio della popolazione per la distribuzione delle dotazioni di bilancio previste per il programma specifico di compensazione dei sovracosti; e in quarto luogo, l’incertezza sul piano d’azione per il grande vicinato, dato che è poco chiaro il suo inquadramento nel futuro obiettivo “Cooperazione territoriale europea” della politica di coesione riformulata e della rispettiva “Nuova politica di vicinato”.
<P>
Di conseguenza, in linea con il parere del relatore, ritengo che le regioni ultraperiferiche meritino un trattamento speciale in considerazione delle loro limitazioni specifiche, ai sensi dell’articolo 299, paragrafo 2; esso concerne le condizioni di accesso ai Fondi strutturali e prevede la concessione di un sostegno finanziario prioritario, indipendentemente dal livello di reddito.
<P>
Sono inoltre favorevole ad aumentare la dotazione di bilancio del programma specifico, da ripartire equamente in funzione delle limitazioni cui essi sono soggetti.
Inoltre, è necessario un chiarimento del piano d’azione per il grande vicinato nell’ambito del futuro obiettivo della “Cooperazione territoriale europea” e della nuova “Politica di vicinato” dell’Unione.
Il concetto di vicinato dovrebbe includere regioni e paesi vicini come il Marocco, Capo Verde e il Brasile, oltre ai paesi che accolgono le grandi comunità di immigrati provenienti dalle regioni ultraperiferiche che mantengono legami tradizionali forti.
<P>
Signor Presidente, onorevoli colleghi, sostengo l’adozione di questa relazione poiché rappresenta un ulteriore passo nella direzione giusta in risposta alla proposta positiva della Commissione.
Così, una volta adottate le prospettive finanziarie, si creeranno le condizioni per lo sviluppo sostenibile delle regioni ultraperiferiche, promuovendo con successo la coesione economica, sociale e territoriale.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="" NAME="Alfonso Andria (ALDE )." AFFILIATION="in itinere">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero esprimere un vivo apprezzamento per entrambe le relazioni dei colleghi Guellec e Marques e mi soffermerò particolarmente su quella del collega Guellec.
<P>
Uno degli obiettivi fondamentali dell’Unione riguarda la politica di coesione, soprattutto dopo l’ultimo allargamento e in vista delle successive e imminenti adesioni di Bulgaria e Romania.
Proprio sulla politica di coesione si è fortemente caratterizzato in questo primo scorso di legislatura il Parlamento europeo, che ha approvato tutti i regolamenti relativi alla politica regionale per il periodo di programmazione 2007-2013.
<P>
Peraltro la costante e proficua collaborazione e interlocuzione con il Commissario Danuta Hübner, che ho personalmente sperimentato in veste di relatore sul regolamento per il Fondo di coesione, ha determinato una forte volontà della Commissione e del Parlamento di non accettare soluzioni riduttive.
Non può esservi, infatti, una politica di coesione credibile ed efficace senza adeguati strumenti finanziari ed è per questo che si auspica una sollecita definizione delle prospettive finanziarie.
<P>
E’ necessario evitare che gli aiuti europei si concentrino in poche aree, accrescendo in tal modo le disparità esistenti all’interno di una stessa regione, occorre, invece, all’interno di comprensori in ritardo di sviluppo compiere interventi diffusi, omogenei, capillari come giustamente ha evidenziato il collega Guellec.
Concordo inoltre con il relatore sull’importanza delle città, soprattutto di quelle medio-piccole, quali motori della coesione territoriale.
Questo è quanto ho tentato di affermare attraverso la presentazione di emendamenti approvati poi dal Parlamento al regolamento per il Fondo europeo di sviluppo regionale, del quale sono stato relatore ombra per conto del mio gruppo ADLE, esaltando così la dimensione urbana anche come fulcro dello sviluppo delle più immediate e contigue periferie rurali.
<P>
Accolgo con favore anche la proposta del collega Guellec di utilizzare accanto al consueto parametro del PIL indicatori territoriali specifici, in modo da misurare lo sviluppo delle regioni.
Ritengo tuttavia che essi debbano essere periodicamente impiegati in modo da dar luogo a valutazioni sull’impatto dei programmi comunitari .
Tra i tanti positivi effetti che una tale metodologia di lavoro sosterebbe, cito l’ulteriore responsabilizzazione delle autorità e degli attori locali, i quali sempre più vanno intesi come protagonisti e promotori dello sviluppo e la maggiore flessibilità nella fase di applicazione delle misure, dunque una più apprezzabile ricaduta sui territori.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="EL" NAME="Kyriacos Triantaphyllides (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sono lieto che abbiamo l’opportunità oggi di discutere e votare due importanti relazioni sulla politica regionale dell’Unione.
<P>
Se mi è consentito, vorrei concentrarmi sulla relazione dell’onorevole Guellec concernente il ruolo della coesione territoriale nello sviluppo regionale.
<P>
La relazione del collega contiene un paragrafo molto importante, a mio parere: mi riferisco al punto 3, in cui si chiede che “lo sviluppo regionale si basi su programmi che garantiscono la parità di trattamento fra i territori dell’UE, pur preservandone la diversità, il che implica necessariamente un’accessibilità appropriata ai servizi di interesse generale e ai servizi di interesse economico generale”.
<P>
Di quali servizi di interesse generale stiamo parlando oggi?
I servizi che la Commissione europea insiste a voler liberalizzare?
Come continueranno questi servizi a essere servizi di interesse generale e come aiuteranno la coesione territoriale?
Per darvi un esempio lampante, sicuramente sapete che la Grecia, in virtù del diritto comunitario, privatizzerà presto la compagnia aerea nazionale.
Mi chiedo in quale misura questo contribuirà alla coesione territoriale, conoscendo le particolarità dello Stato greco.
Come può un ente privato sostituire lo Stato come fornitore di un servizio di interesse generale?
Evidentemente, stiamo procedendo a passo deciso, in questo caso, sia verso una diminuzione della popolazione nelle regioni ultraperiferiche – che si aspetta un servizio di interesse generale – sia dei lavoratori che rischiano di trovarsi disoccupati nella Comunità del futuro.
<P>
Stiamo inoltre discutendo della coesione territoriale mentre, a Bruxelles, i governi degli Stati membri faticano a trovare un accordo sulle prospettive finanziarie, tanto che gli Stati membri dovranno aspettarsi qualche sorpresa.
Non nascondiamo quindi la testa sotto la sabbia: la coesione territoriale è auspicabile, ma solo se è provvista di basi adeguate, derivanti dall’opinione sociale, senza pressioni di mercato.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="PL" NAME="Mirosław Mariusz Piotrowski (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   –Signor Presidente, uno degli obiettivi strategici della Comunità europea al quale fanno spesso riferimento i fautori dell’integrazione è quello di ridurre le disparità fra le regioni europee in termini di sviluppo.
I cittadini dei nuovi Stati membri hanno dato, e danno tuttora, grande importanza a questo aspetto.
Insieme alla coesione economica e sociale, la coesione territoriale ha un ruolo importante da svolgere nel realizzare tale obiettivo.
<P>
In considerazione delle differenze di sviluppo tra i 25 Stati membri, che diverranno presto 27, sono particolarmente importanti le azioni riguardanti i trasporti, il turismo, la protezione ambientale, la ricerca e l’innovazione.
L’equilibrio territoriale può essere garantito rafforzando i piccoli e medi centri urbani.
In queste aree, la pianificazione urbana dovrebbe prevedere lo sviluppo dell’edilizia abitativa e delle reti di trasporto, nonché il risanamento dei terreni precedentemente adibiti ad uso industriale.
Questo approccio permetterà anche alla periferia e alle aree rurali circostanti di trarre profitto dalla crescita economica dei centri.
<P>
Attualmente, una crescita economica e urbana dinamica si sta realizzando solamente nei centri urbani più grandi, vale a dire le aree metropolitane.
Purtroppo, le necessità di sviluppo delle unità urbane più piccole vengono trascurate, così la crescita sta accentuando le ineguaglianze invece di ridurle.
Uno sviluppo territoriale soddisfacente in tutti gli Stati membri dell’Unione può essere realizzato soltanto applicando un modello decentrato di sviluppo spaziale.
Una caratteristica chiave di tale modello è che è basato su una rete di città con un diverso potenziale economico, sociale e culturale.
Un’altra importante caratteristica è la creazione di collegamenti permanenti con le aree rurali.
<P>
La regione di Lubelski, dalla quale provengo, è una delle più ampie in Polonia.
Rappresenta l’8 per cento del territorio del mio paese e il 5 per cento della popolazione.
Sono presenti nella regione 40 città, principalmente di piccole e medie dimensioni.
Il centro più grande è Lublino, il capoluogo regionale, che ha una popolazione di circa 400 000 abitanti, mentre la popolazione delle altre città varia da 20 000 a 70 000 abitanti.
Oltre metà della popolazione della regione vive in zone rurali.
Se si tiene conto del livello insoddisfacente delle infrastrutture, la regione di Lubelski potrebbe essere un esempio dell’attuazione pratica della coesione territoriale in maniera decentrata.
<P>
Si spera che le attività dei centri decisionali dell’Unione non si limitino alle belle parole e alle buone intenzioni, come è accaduto in passato.
Sono necessarie misure specifiche cui si dovrebbe provvedere nel bilancio dell’Unione per i prossimi anni e anche nelle prospettive finanziarie a lungo termine.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="" NAME="Salvatore Tatarella (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, prima di tutto voglio ringraziare la Commissione per il buon lavoro svolto, per meglio definire le peculiarità delle regioni ultraperiferiche e per soddisfare le esigenze di queste aree che risentono particolarmente della loro collocazione geografica in termini di sviluppo e di competitività del mercato.
<P>
E’ un bene che si stiano valutando misure sempre più valide a sostegno di queste regioni e che con la relazione dell’onorevole Marques si preveda anche un piano di azione di buon vicinato, atto a favorire gli scambi fra tali regioni e i mercati confinanti.
<P>
Il piano d’azione di buon vicinato rappresenta una buona occasione sia per stabilire dei legami socioeconomici e culturali con quei paesi che ospitano comunità di emigranti provenienti dalle regioni ultraperiferiche, sia per abbattere le barriere che limitano le opportunità di commercio con le aree geografiche circostanti come i Caraibi, le Americhe e l’Africa.
<P>
La Commissione, nella sua comunicazione COM(2004)0343 del 26 maggio 2004, si è posta due obiettivi: ridurre le difficoltà di accesso di tali regioni, non soltanto rispetto all’Europa continentale, ma anche fra una regione e l’altra e migliorare la competitività delle imprese.
<P>
Questo è l’obiettivo da raggiungere: far crescere per crescere.
Questo, se vogliamo, è anche il senso della strategia di Lisbona.
In questo contesto però, lo sforzo primario diventa quello di avere certezze sulle prospettive finanziarie, in quanto solo allora si potrà valutare se i finanziamenti a disposizione delle regioni consentiranno un’equa distribuzione delle risorse secondo quelle esigenze che la Commissione ha disegnato.
<P>
In conclusione, quindi, ben venga un maggiore impegno per le regioni ultraperiferiche e un partenariato rafforzato per queste regioni onde permettere loro di uscire dall’isolamento rendendole sempre più competitive con il mercato comune.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Kilroy-Silk (NI )." AFFILIATION="mobbing">
<P>
   – Signor Presidente, so di avere solo un minuto e presumo che lei non mi permetterà di superarlo, vero?
Lei cospira contro di me, come il Presidente precedente, in una sorta di istituzionale.
Ma lasciamo perdere.
<P>
Sono lieto dell’opportunità di mettere a verbale il profondo risentimento degli elettori del mio collegio, nelle Midlands orientali, per i tentativi di Bruxelles – con l’aiuto, va detto, di un governo britannico passivo – di dividere l’Inghilterra imponendo regioni artificiali.
In tal modo si cerca di dividere la nazione inglese e di attentare alla nostra nazionalità.
<P>
Ebbene, devo darvi una notizia: non funzionerà, perché la popolazione, ad esempio, di Derby, nelle Midlands orientali, non ha alcuna particolare affinità con gli abitanti del Lincolnshire.

Le regioni sono artificiali, sono false, non hanno alcuna identità; esse non possono funzionare anche perché gli inglesi non le vogliono.
Nel nordest una maggioranza del 90 per cento ha votato contro, nell’unica occasione che ha avuto, e lo stesso succederà altrove.
<P>
Noi inglesi siamo molto tolleranti.
Siamo disposti a concedere sovvenzioni ai gallesi, agli scozzesi e alla maggior parte delle nazioni qui rappresentate; lo facciamo con rassegnazione.
Ma non tollereremo di essere derubati della nostra nazionalità e della nostra identità.
Quindi continuate pure con la vostra politica.
Continuate a cercare di dividerci, perché quello che otterrete sarà di infiammare gli inglesi e il nazionalismo inglese. Affermeremo i nostri diritti e insisteremo per tornare a governarci.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Grazie, onorevole Kilroy-Silk.
Il tempo di parola assegnatole non dipende da considerazioni personali.
Non dipende dalla mia volontà, né è mia responsabilità.
Io leggo semplicemente l’elenco che ho di fronte, come lei sa bene.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="FR" NAME="Margie Sudre (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, desidero congratularmi con l’onorevole Guellec e con l’onorevole Marques per le loro le eccellenti relazioni.
Provengo da una regione ultraperiferica e vorrei soffermarmi quindi sulla relazione dell’onorevole Marques, dedicata a un partenariato più forte per le regioni ultraperiferiche; essa infatti, grazie a un lavoro approfondito, permette di compiere una valutazione completa delle attività dell’Unione europea in queste regioni.
<P>
Do il mio pieno appoggio al relatore che, pur constatando che le ultime proposte formulate dalla Commissione in favore delle regioni ultraperiferiche sono promettenti, esorta tuttavia quest’ultima a esercitare più attivamente il diritto di iniziativa conferitole dai Trattati, non solo riguardo alla politica di coesione, ma anche alle altre politiche comunitarie e più in generale ai settori d’interesse per lo sviluppo delle regioni ultraperiferiche.
<P>
Mi sembra indispensabile precisare, ancora una volta, in un momento in cui tutti si preoccupano delle prospettive finanziarie e della riforma della politica regionale dell’Unione per il periodo 2007-2013, che la maggior parte delle deroghe applicate o proposte in favore delle regioni ultraperiferiche non può in nessun modo danneggiare la concorrenza o i principi fondamentali del diritto comunitario.
<P>
Riguardo al programma di compensazione dei sovracosti sostenuti dalle regioni ultraperiferiche, la Commissione ha proposto giustamente di dotarlo di 1 100 000 000 di euro.
Tuttavia, facendo eco a uno dei miei emendamenti, che è stato adottato in seno alla commissione per lo sviluppo regionale, insisto affinché questi fondi siano destinati esclusivamente alle regioni ultraperiferiche, in modo che la loro ripartizione non penalizzi nessuna di esse.
<P>
In riferimento a un altro dei miei emendamenti adottati in commissione, spero che il piano d’azione per il grande vicinato disponga di un bilancio specifico destinato alla cooperazione transnazionale e tra zone di confine; auspico inoltre che il coordinamento tanto atteso tra gli interventi finanziati dal FESR per le regioni ultraperiferiche e l’assistenza fornita dall’FSE per i vicini paesi ACP o TOM finalmente si realizzi, con o senza l’iscrizione in bilancio dell’FSE.
<P>
Per concludere, mi sembra opportuno dichiarare, con modestia ma senza alcun senso d’inferiorità, la mia convinzione che le regioni ultraperiferiche dell’Unione sono importanti tanto quanto le regioni centrali.
Spero sinceramente che questa visione sia condivisa da tutti gli Stati membri, vecchi, nuovi e futuri.
In un mondo sempre più globalizzato, l’Europa allargata non ha nessun interesse a privarsi di avamposti nell’Oceano Atlantico, nei Caraibi, nell’America latina o ancora nell’Oceano Indiano.
E’ la posizione che il Parlamento ha sempre difeso e che, senza dubbio, continuerà a difendere.
Sappiate che le popolazioni d’oltremare ve ne saranno particolarmente riconoscenti.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="FR" NAME="Bernadette Bourzai (PSE )." AFFILIATION="handicap">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, pur apprezzando il lavoro dell’onorevole Marques, desidero esprimermi più specificamente sulla relazione concernente il ruolo della coesione territoriale nello sviluppo regionale.
<P>
Innanzi tutto mi congratulo con l’onorevole Guellec per l’ottimo lavoro e per le sue appropriate riflessioni sulla nozione di “coesione territoriale”, che mi sembra il concetto centrale della politica regionale comunitaria, sempre più spesso denominata politica di coesione.
Il Trattato costituzionale fa della coesione territoriale un obiettivo dell’Unione europea, insieme alla coesione sociale e alla coesione economica.
Così, anche se, com’è noto, il processo di ratifica ha incontrato alcune difficoltà, si tratta di un riconoscimento ufficiale della pertinenza, dell’attualità e dell’importanza delle caratteristiche territoriali della politica regionale e di coesione.
Anche l’ultimo allargamento ne conferma l’urgenza.
<P>
A mio parere, la politica regionale mira in modo prioritario a ridurre le disparità di sviluppo a livello regionale e locale e costituisce così un contrappeso indispensabile alla politica in materia di convergenza e di competitività economica.
Ma la coesione non si contrappone alla convergenza e alla competitività: queste nozioni devono essere e rimanere complementari.
Assicurando che lo sviluppo delle regioni europee più dinamiche non sia ostacolato, affinché possano svolgere il loro ruolo di motore dell’economia europea, la politica di coesione ha soprattutto l’obiettivo di aiutare le regioni più sfavorite e meno sviluppate.
La politica regionale e di coesione riformata deve anche integrarsi nella strategia di Lisbona, ma soprattutto garantire solidarietà ed equità tra i territori e una continuità visibile degli sforzi precedentemente concordati nei vecchi Stati membri.
<P>
Dunque, per uno sviluppo armonioso e sostenibile del territorio europeo, dobbiamo risolvere gli squilibri territoriali.
Dobbiamo prendere in considerazione la diversità dello spazio europeo e gli , spesso cumulativi, di certi territori, che siano naturali, storici o demografici, come la scarsa densità di popolazione o gli squilibri tra le varie fasce di età o della popolazione attiva.
Dobbiamo misurare i costi addizionali sostenuti da queste regioni e aiutarle affinché dispongano delle stesse opportunità di sviluppo delle altre e affinché le popolazioni che le abitano non siano penalizzate.
<P>
Naturalmente ciò richiede risorse e spero che le prospettive finanziarie giungano presto a un esito positivo, per attribuire alla politica regionale un bilancio sufficiente e aiutare i territori che ancora ne hanno bisogno.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="FR" NAME="Paul Verges (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione dell’onorevole Marques testimonia ancora una volta l’attenzione del Parlamento europeo per le regioni ultraperiferiche.
La relazione Ligios sui dipartimenti d’oltremare francesi aveva infatti gettato le prime basi del concetto di ultraperifericità, fin dalla seconda legislatura della nostra Assemblea, e ha ispirato programmi già destinati a compensare la grande distanza e l’insularità.
<P>
Nell’attuale periodo di incertezza riguardo a quanto accadrà dopo il 2006, il sostegno del Parlamento alle regioni ultraperiferiche è prezioso.
La relazione di Sérgio Marques giunge, a questo riguardo, al momento opportuno.
Infatti, se il sostegno dell’Unione europea ha permesso numerose realizzazioni nelle regioni meno sviluppate, molto resta ancora da fare.
Questa è anche la conclusione dell’undicesima Conferenza dei presidenti delle regioni ultraperiferiche, tenutasi all’isola della Réunion all’inizio di questo mese, alla sua presenza, signora Commissario Hübner.
<P>
In tale occasione, ho caldeggiato un’inversione di rotta nelle relazioni tra l’Unione europea e le regioni ultraperiferiche.
Al di là di ciò che l’Unione europea porta a queste regioni, dobbiamo riconoscere il contributo che esse recano in termini di valore aggiunto europeo.
<P>
Permettetemi di ricordare qualche esempio evidente.
Le regioni ultraperiferiche conferiscono alla marineria comunitaria il primo posto a livello mondiale.
La situazione geografica di Kourou, nella Guyana, contribuisce significativamente al differenziale di competitività di cui gode l’industria spaziale europea.
Oltre all’oceano e allo spazio, si potrebbe citare anche l’eccezionale biodiversità delle regioni ultraperiferiche, la loro importanza per una migliore conoscenza dei fenomeni climatici o il loro apporto in termini di diversità culturale.
La grande distanza dal continente nel quale le regioni ultraperiferiche sono integrate e la prossimità geografica di altri continenti con i quali l’Unione europea intrattiene accordi sono talvolta anche fonte di contraddizioni.
<P>
Vorrei concludere, signor Presidente, dicendo che questa duplice identità offre una prospettiva reale per uno sviluppo sostenibile di queste regioni, che devono tutte affrontare sfide importanti.
La capacità dell’Unione di rispondere alla domanda di sviluppo delle proprie regioni ultraperiferiche dimostrerà la sua capacità di essere realmente un soggetto decisivo in una globalizzazione equa e controllata.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la presente discussione è particolarmente importante per i nuovi Stati membri dell’Unione e in special modo per il mio paese, la Polonia.
Parlando con franchezza, qualsiasi cambiamento in una politica che intenda offrire pari opportunità agli Stati membri più poveri non deve avere un impatto negativo sui nuovi Stati membri.
<P>
Se l’Unione vuole dimostrare solidarietà e unità nella pratica, deve rispondere alle aspirazioni dei nuovi membri sulla base dei principi esistenti.
Allo stesso tempo, questa politica deve tenere conto, più che in passato, delle necessità delle città e delle regioni di piccole e medie dimensioni.
Sinora, le aree metropolitane hanno avuto la parte del leone dei fondi e delle risorse dell’Unione.
Questo è in qualche misura giustificato, ma ha portato a trascurare strutture minori di governo locale a un livello più basso, anche se avevano una necessità anche maggiore di sostegno.
<P>
Temo che i cambiamenti che abbiamo sentito proporre in questo ultimo anno siano mirati esclusivamente a estendere il flusso di finanziamenti ai paesi più poveri della vecchia Unione.
Non abbiamo niente in contrario, ma allo stesso tempo vorremmo che fosse possibile avvalersi di tutte le opportunità e del sostegno esistenti per i nuovi Stati membri.
Confido che il Commissario garantirà un’Europa di pari opportunità all’interno della Commissione.
Posso assicurarle che potrà sempre contare sul nostro appoggio in riferimento a tali questioni.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="PL" NAME="Jan Olbrycht (PPE-DE )." AFFILIATION="hinterland">
<P>
   – Signor Presidente, l’Unione europea persegue da 30 anni la sua politica di coesione sociale ed economica, senza che la maggiore coesione significhi mettere un freno allo sviluppo delle regioni più potenti e dinamiche d’Europa.
Al contrario, significa aumentare il potenziale di sviluppo di quelle più deboli e migliorare le loro opportunità in termini di competitività.
<P>
L’Unione europea è chiamata a reagire in modo creativo ai recenti e futuri allargamenti.
Ad esempio, la politica di coesione deve essere adeguata alle nuove condizioni e sfide.
Le condizioni nell’Unione europea allargata sono diverse; di conseguenza, le azioni esistenti mirate alla coesione sociale ed economica devono essere ampliate e diventare trasversali.
Si dovrebbe porre maggiormente l’accento sulla necessità di ridurre le differenze emergenti tra i centri e l’, tra le aree metropolitane e le città di piccole e medie dimensioni, e tra le città e le aree rurali.
Le nuove condizioni rendono anche necessaria una maggiore partecipazione delle autorità locali agli sforzi volti a eliminare le disparità tra tutti i gruppi sociali menzionati.
<P>
Il democratico non sarà ridotto senza la partecipazione attiva dei rappresentanti delle comunità regionali e locali all’attuazione dei programmi comunitari.
Ricordo all’Assemblea che nel gennaio 2003 il Parlamento europeo adottò una risoluzione sul ruolo delle autorità locali e regionali nell’Unione europea; in tale risoluzione si è stabilito che non solo le autorità locali e regionali debbano essere maggiormente coinvolte nell’attuazione delle politiche dell’Unione, ma anche che dovrebbero contribuire alla formulazione di tali politiche.
<P>
Ampliare la politica di coesione includendovi la coesione territoriale conferma che la politica di coesione attuata nell’intero territorio dell’Unione è una delle politiche chiave dell’Unione europea.
Vorrei aggiungere che a mio parere le disposizioni comunitarie dovrebbero porre un più forte accento sul partenariato.
Penso a un partenariato tra autorità a livelli diversi e anche ad attività congiunte che aumentino l’uso efficace degli strumenti finanziari europei.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il Parlamento europeo ha manifestato il desiderio di offrire speciale assistenza alle regioni più remote e periferiche quando, a luglio, ha votato un importante pacchetto di misure nell’ambito della politica di coesione.
A luglio, comunque, la commissione per lo sviluppo regionale ha adottato la relazione di iniziativa elaborata dall’onorevole Sérgio Marques, in risposta a due documenti della Commissione su un partenariato più forte per le regioni ultraperiferiche.
La relazione chiedeva un sostegno per le regioni ultraperiferiche e per i settori importanti per il loro sviluppo: l’agricoltura, la pesca, la concorrenza e gli aiuti di Stato, le politiche d’impresa, i servizi di interesse generale e i servizi di interesse economico generale, la fiscalità, le misure doganali, l’ambiente, l’energia, la ricerca, lo sviluppo tecnologico, la formazione professionale, i trasporti, le reti transeuropee, le nuove tecnologie in campo informatico e delle comunicazioni.
<P>
Vorrei soffermarmi sul trasporto pubblico.
Il trasporto pubblico è importante per tutte le nostre comunità locali, e in Scozia i traghetti offrono un servizio essenziale per alcune della comunità più periferiche e vulnerabili dell’Unione europea.
Domani accoglierò al Parlamento europeo una delegazione dei sindacati CalMac, che incontreranno il Commissario responsabile per i trasporti.
Come ho detto ieri, attualmente questi servizi di traghetto sono oggetto di licitazione nelle comunità in cui costituiscono l’unico modo di trasporto che collega le comunità insulari al continente.
In base alle ultime proposte della Commissione sugli obblighi dei servizi pubblici di trasporto via terra, le pubbliche amministrazioni disporranno di flessibilità per le procedure di licitazione, e potranno affidare certi servizi direttamente a operatori interni.
<P>
Perché a servizi di traghetto d’importanza vitale viene riservato un trattamento diverso dai treni, dai servizi tranviari e dalle metropolitane?
Non esistono treni, tram e metropolitane nelle comunità periferiche e insulari della Scozia.
Data la posizione generale della Commissione sulle necessità delle regioni ultraperiferiche, la sua posizione in questo caso sembrerebbe contraddittoria.
Esorto la Commissione a chiarire la sua posizione.
I servizi di traghetto sono troppo importanti per essere ignorati.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="DE" NAME="Markus Pieper (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   –Signor Presidente, è evidente che le regioni ultraperiferiche hanno bisogno del nostro sostegno.
La relazione dell’onorevole Marques presenta molte buone proposte per rafforzare le infrastrutture, ad esempio, delle isole più remote o delle regioni montane.
Una politica strutturale così caratterizzata è un’altra espressione della solidarietà europea e della parità di opportunità.
L’aspetto che apprezzo di più in questa relazione è l’equilibrio che ha acquisito ora che le richieste irragionevoli sono state eliminate.
L’idea del relatore è credibile in quanto si basa sull’attuale concezione del Parlamento in materia di politica strutturale.
<P>
Nonostante la sua coerenza e le richieste ragionevoli per il prossimo periodo, vedo un possibile pericolo nella probabilità che, in futuro, siano disponibili risorse di gran lunga inferiori per la politica strutturale; questo mi induce a ritenere che la politica strutturale basata sui modelli attuali tra qualche anno risulterà obsoleta e dovremo cercare nuove idee su come continuare a sostenere le regioni d’Europa con meno fondi – ad esempio mediante una politica di prestiti agevolati, di garanzie o con un maggiore accento su infrastrutture chiave e progetti di base.
<P>
In futuro, dovremo prestare maggiore attenzione alla questione di come e dove gli investimenti agevolati attirano davvero ulteriori investimenti, e se le nostre sovvenzioni agli investimenti nelle regioni isolate non possano di fatto causare un bisogno sempre più elevato di sostegno.
L’obiettivo finale deve essere una politica più attenta, nel complesso, alla competitività europea.
<P>
Pur accogliendo con favore la relazione Marques come un primo passo verso una prospettiva realistica, dobbiamo evitare sovvenzioni indiscriminate e continue, orientandoci verso una crescita economica in grado di mantenere il proprio slancio.
A tal fine, l’Unione europea ha bisogno di ulteriori incoraggiamenti a orientarsi in quella direzione, anche da parte dei centri decisionali della politica regionale.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="PT" NAME="Jamila Madeira (PSE )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, l’Unione europea non è solo un progetto politico, ma è anche un progetto di solidarietà che dovrebbe basarsi sulla coesione economica, sociale e territoriale.
Per essere trasversale, la coesione territoriale deve essere integrata in tutte le politiche comunitarie, in modo da non cadere nell’errore di accentuare le differenze fra i 25 Stati membri esistenti e i paesi di prossima adesione, che colgo l’occasione per salutare.
<P>
Dobbiamo abbattere alcune delle barriere incontrate dalle regioni ultraperiferiche e dobbiamo investire su un modello di sviluppo sostenibile che tenga conto delle disparità, non solo tra Stati membri, ma anche tra regioni, anche all’interno dello stesso Stato.
Lo scopo è quindi quello di dare una forma concreta agli obiettivi della strategia di Lisbona, senza commettere l’errore di realizzare efficienza e competitività promuovendo un’Europa di disuguaglianze.
<P>
E’ essenziale affiancare all’indicatore classico del PIL – quale criterio di ammissibilità per i Fondi strutturali – altri indicatori, come il livello di attività di ricerca e innovazione, il livello di istruzione e formazione, il livello di diversificazione della produttività nella zona e il tasso di disoccupazione.
Subordinare le reali necessità di una regione a un indicatore spesso determinato a livello nazionale è un criterio notoriamente fallace.
<P>
Vorrei richiamare la vostra attenzione, signor Presidente, signora Commissario, sulla questione del di alcune regioni, 19 in tutto, che con l’allargamento hanno acquisito statisticamente lo di regioni più ricche, mentre la loro reale situazione economica non è di fatto migliorata.
E’ un problema serio che colpisce regioni come l’Algarve, in Portogallo, da dove provengo, una delle regioni più periferiche del continente europeo, che soffre anche di profonde disparità interne, a parte il fatto che è circondata da tutti i lati da regioni dell’obiettivo 1.
Per questa regione, come per tutte le altre 18, è indispensabile trovare una soluzione equilibrata che le mantenga ammissibili finché sussistono i problemi strutturali, aiutandole a realizzare uno sviluppo più equilibrato.
<P>
L’Unione deve trovare una risposta solidale e responsabile alle sfide che l’allargamento ci pone.
Questa risposta comporta la coesione territoriale e il coraggio politico di creare le condizioni grazie alle quali l’Unione europea possa divenire uno spazio prospero, senza discrepanze tra nord e sud, est e ovest, tra zone montane e regioni ultraperiferiche.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="EL" NAME="Ioannis Gklavakis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero intervenire sulla relazione dell’onorevole Marques, con il quale mi congratulo vivamente per il lavoro svolto.
<P>
Mi riferisco alle zone insulari più remote che abbiamo il dovere di sostenere e di non abbandonare.
Ampliando un poco la prospettiva ed esulando lievemente dalla questione, direi che abbiamo il dovere di sostenere ogni cittadino dell’Unione europea residente in aree svantaggiate e in condizioni di vita difficili.
<P>
Nel mio paese, la Grecia, molti abitanti vivono in zone insulari, che forse non sono particolarmente remote, ma dove sussistono condizioni di vita difficili e dove i residenti rimangono spesso del tutto isolati per periodi abbastanza lunghi, specialmente in inverno.
<P>
L’Unione europea è il paese della solidarietà.
Tutti i suoi cittadini hanno il diritto all’istruzione per i propri figli, alla sicurezza del lavoro, a una vita sana, all’assistenza sanitaria, al divertimento e a tutto ciò di cui godono i residenti nelle aree urbane.
Se abbandoniamo gli abitanti delle regioni remote e questi sono costretti a lasciare i propri paesi, nessun altro andrà mai a risiedervi, con risultati devastanti dal punto di vista ecologico. Questi cittadini ci stanno facendo un favore vivendo in tali regioni.
Dobbiamo alleviarne le difficoltà.
E’ un nostro dovere nei loro confronti.
<P>
La regione è l’elemento fondamentale dell’Europa.
Se incominciamo ad abbandonare queste persone al loro destino senza ripensamenti, il risultato sarà la distruzione dell’Unione europea.
Ci stanno facendo un favore vivendo in condizioni difficili e dobbiamo ricompensarli per questo.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="PL" NAME="Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la coesione territoriale è un obiettivo strategico dell’Unione europea, ed è uno dei più importanti, poiché promuove uno sviluppo armonioso e uniforme.
Tuttavia, rimane un sogno.
In particolare, in seguito alla recente adesione di dieci paesi molto più poveri, la disparità tra lo sviluppo delle singole regioni è divenuta ancora più marcata.
Per esempio, se si confronta la regione britannica della città di Londra, che vanta un PIL del 270 per cento rispetto alla media comunitaria, con il distretto di Lubelski in Polonia, il cui PIL è appena del 30 per cento rispetto alla media per l’Unione, si può comprendere quanto lavoro rimane ancora da fare.
<P>
L’Unione europea ha bisogno di una strategia comunitaria per la coesione, e si dovrebbe tener conto dell’aspetto territoriale nell’attuazione di tutte le politiche comunitarie.
Tutti gli aspetti della cooperazione territoriale vanno rafforzati.
Mi riferisco alla cooperazione a livello transfrontaliero e anche a livello interregionale e sovranazionale.
Sono necessari anche una cooperazione e un partenariato più forte tra i centri urbani, le periferie e le zone rurali.
<P>
In un’Unione europea fondata sulla solidarietà, lo sviluppo regionale deve essere basato su programmi che garantiscano la parità di trattamento per tutte le regioni.
In pratica, questo significa che i cittadini devono avere un adeguato accesso ai servizi pubblici e ai servizi forniti nell’interesse economico generale.
Il Parlamento è consapevole che siamo ben lontani dal raggiungere tale obiettivo.
Di conseguenza, sono particolarmente preoccupanti il fallito accordo su un nuovo bilancio per l’Unione e la mancanza di nuove prospettive finanziarie.
<P>
Le azioni volte a realizzare la coesione territoriale nell’Unione devono essere migliorate e il Parlamento deve occuparsi più attivamente di verificare i progressi verso una vera coesione territoriale; in caso contrario, le disparità di sviluppo tra le singole regioni sono destinate ad aumentare.
Onorevoli colleghi, vi esorto a contribuire alla creazione di un’Europa coesa fondata sulla solidarietà.
Sono sicura che nessuno di noi auspica un’Europa divisa tra ricchi e poveri.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="" NAME="Guido Podestà (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, mi unisco alla valutazione positiva per le due relazioni che stiamo esaminando, nelle quali sono evidenziate le grandi differenze esistenti tra le nostre regioni e si mostra come con l’allargamento queste differenze siano diventate ancora più grandi.
<P>
La coesione territoriale è la base di una coesione sociale economica duratura nel tempo.
Se vogliamo puntare a un’area di crescita, di benessere di stabilità, di giustizia che comprenda tutti i cinquecento milioni di abitanti che formano oggi l’Unione europea, questo non può non essere un obiettivo primario; ma se è così difficile far avanzare delle regioni a più lento sviluppo, che cosa succede quando fatti del tutto straordinari colpiscono una di queste regioni, fatti che possono dipendere da fattori climatici, incendi, inondazioni, terremoti.
Abbiamo visto sugli schermi dei nostri televisori che cosa al di là dell’Atlantico è capitato in realtà avanzate come la Louisiana o il Texas.
Abbiamo sotto gli occhi la situazione delle regioni della Romania dove le inondazioni di queste ultime settimane hanno portato morte e disperazione.
<P>
Se quando serve l’Unione europea non c’è, perché in realtà, a parte un fondo di solidarietà assolutamente ridotto nei mezzi a disposizione, nulla facciamo. Se l’Europa non c’è in questi casi, quando pensa di esserci?
Un’Europa che non ha ancora trovato un accordo sulle prospettive finanziarie, un’Europa nella quale sei governi di grandi paesi chiedono ulteriori riduzioni a quello che è l’impegno finanziario, che cosa può promettere a questi paesi, a questi popoli che hanno creduto nel sogno europeo?
Bene, io credo che si debba riflettere perché questa è l’attesa dei nostri concittadini e questo è ciò che noi abbiamo il dovere di fare per il futuro nostro e dei nostri figli.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="HU" NAME="Zita Gurmai (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, uno dei modi più efficienti per attuare le politiche comunitarie consiste nel rafforzare la coesione tra regioni con livelli diversi di sviluppo.
Dobbiamo agire in tal senso per realizzare i più importanti obiettivi della strategia di Lisbona, come una maggiore competitività, più occupazione, il rafforzamento della coesione sociale, dell’unità e della solidarietà, nonché uno sviluppo sostenibile.
La cooperazione e la coesione tra le regioni contribuiscono a una più forte integrazione; creano la base per uno sviluppo sostenibile in ogni regione e facilitano l’applicazione generale delle migliori prassi.
Consentono alle regioni di cooperare in vari modi nel quadro della cooperazione regionale attraverso i confini, tra gli Stati o entità geografiche più ampie.
<P>
Sfruttare l’eterogeneità e le opportunità nazionali, regionali o locali potrebbe forse aumentare il nostro carico di lavoro, ma se lo consideriamo su scala europea, questo compito promette risultati e benefici più sostanziali e si dimostrerà certamente proficuo.
Il governo deve partecipare anche alla cooperazione nazionale, regionale e locale.
Il dialogo, lo scambio di opinioni e un rapporto dinamico fra i tre livelli di nazione, comunità e regione sono requisiti indispensabili per la cooperazione; lo stesso dicasi per i settori pubblico e privato.
Le strategie di sviluppo sono costruite su partenariati positivi che comprendono consultazione, partecipazione attiva di tutte le parti e sforzi congiunti con le autorità competenti, con le parti sociali e le organizzazioni della società civile, comprese le organizzazioni non governative.
<P>
La coesione regionale implica la parità di trattamento delle varie regioni europee, senza perdere di vista le rispettive caratteristiche geografiche e demografiche.
Il suo obiettivo fondamentale è l’incremento del tenore di vita, che a sua volta costituisce una premessa per la parità di trattamento dei cittadini.
La convergenza economica e sociale delle regioni favorisce la parità tra donne e uomini in tutti i settori e a tutti i livelli.
Per giungere a tale obiettivo, dobbiamo avviare programmi mirati e lottare contro tutte le forme di discriminazione.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="NL" NAME="Lambert van Nistelrooij (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io desidero ringraziare i relatori, onorevoli Marques e Guellec.
Come ha già detto la signora Commissario Hübner, chiedendo di fatto l’appoggio di questo Parlamento, la coesione territoriale è sotto pressione.
Vi sono tutte le ragioni per ripetere tale richiesta in quest’Aula, poiché quando studiamo la relazione dell’OCSE della settimana scorsa sulle differenze regionali, vediamo che il 40 per cento della crescita si realizza in meno del 10 per cento delle regioni.
<P>
Sappiamo che la concorrenza su scala mondiale richiede di tracciare una distinzione tra regioni, regioni al vertice e regioni d’eccellenza, menzionate nel settimo programma quadro per la ricerca e lo sviluppo.
Malgrado ciò, la conoscenza è una cosa, ma l’innovazione nelle regioni, la produzione e la commercializzazione sono qualcosa di completamente diverso.
In breve, la specializzazione all’interno delle regioni è necessaria.
Non c’è niente di sbagliato in questo, ma i piani d’azione strategici richiesti dal Parlamento e dalla Commissione, che sono in linea con l’obiettivo di Lisbona, sono proporzionati alla scala nazionale.
<P>
In questa fase è importante che, nella nostra Assemblea, si evidenzi ancora una volta, e si salvaguardi, la dimensione territoriale o regionale, soprattutto ora che, guardando al futuro, saranno combinati, o almeno utilizzati insieme, i nuovi fondi dell’obiettivo 2 e i fondi per le risorse e lo sviluppo.
Per questa ragione sostengo l’idea dell’onorevole Guellec di rivedere il contributo regionale nel 2007 sotto forma di un Libro bianco o altro.
Del resto, quale sarà allora la situazione relativa a questo approccio multilivello o al decentramento?
<P>
Per concludere, fortunatamente vi sono regioni in fase di sviluppo che spesso assumono compiti transfrontalieri in un contesto nuovo.
Nella mia regione ho visto Eindhoven, Lovanio e Aquisgrana, situate in tre paesi diversi, attuare proprio questo principio.
Quindi, la dimensione territoriale e la coesione, benché importanti, si stanno anche rinnovando.
In questo modo, dobbiamo stimolare una visione aperta al futuro per queste opportunità, che rivestono un’importanza vitale in tutta l’Unione europea.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Arnaoutakis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, è indiscutibile che, senza coesione economica, sociale e territoriale tra le regioni dell’Unione, non saremo in grado di affrontare le sfide interne ed esterne che abbiamo di fronte.
<P>
Come può avere esito positivo la nostra lotta per un’Europa competitiva e sociale, con una buona qualità della vita per tutti i suoi residenti, se le ineguaglianze strutturali tra le regioni continuano a rimanere acute e le particolarità territoriali costituiscono ancora un fattore di ritardo ed esclusione per numerose zone europee?
<P>
Nell’Unione europea allargata, con il rapido aumento delle ineguaglianze regionali e di acute disparità interregionali, abbiamo bisogno di una politica regionale dinamica ed efficace, che non solo deve giungere alle regioni più povere dell’Unione, ma deve anche contribuire a creare relazioni equilibrate e uno sviluppo integrato tra aree urbane e rurali in ogni regione, rafforzando nel contempo la cooperazione interregionale.
<P>
Il bilancio che sarà stanziato per l’applicazione della politica regionale e della politica di coesione deve essere adeguato ai rischi attualmente visibili.
Il ruolo e l’importanza della coesione territoriale non devono, in alcun caso, essere sminuiti.
<P>
Nel nuovo periodo di programmazione, sono di fondamentale importanza un migliore coordinamento delle politiche settoriali mirate allo sviluppo regionale integrato e l’adozione di nuovi indicatori territoriali, oltre al PIL, che permettano di calcolare lo sviluppo e di identificare e valutare gli ostacoli allo sviluppo a livello regionale.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="PL" NAME="Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (PPE-DE )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signor Presidente, per cominciare, desidero ringraziare l’onorevole Guellec per la sua relazione sul ruolo della coesione territoriale nello sviluppo regionale.
La discussione su questa relazione si svolge mentre sono in corso i lavori sulle prospettive finanziarie per il periodo 2007-2013 e il Consiglio sta esaminando la possibilità di tagliare le risorse destinate alla politica regionale dell’Unione europea.
Confido che l’esito della presente discussione sarà che la maggior parte delle risorse che la Commissione ha proposto di destinare alla politica regionale nelle prospettive finanziarie 2007-2013 sarà risparmiata dai tagli, in particolare per quanto riguarda i nuovi Stati membri.
Appoggio altresì il parere del relatore sull’importanza della coesione territoriale per lo sviluppo regionale.
<P>
Io provengo dalla regione di Mazowsze.
E’ vero che questa è la regione più ricca della Polonia, come attestato dal fatto che abbiamo il più elevato PIL nel paese.
Nel contempo, Mazowsze è la regione con le più marcate differenze interne.
Secondo le stime del PIL , è probabile che nei sette anni tra il 2014 e il 2020 Mazowsze supererà il 75 per cento del PIL medio per l’Unione europea e non rientrerà più tra le regioni ammissibili al sostegno dei Fondi strutturali.
Tuttavia, molte parti della regione rimarranno caratterizzate da un livello di sviluppo molto basso.
<P>
Ho preso Mazowsze come esempio, ma lo stesso vale per molte altre regioni nei vecchi e nuovi Stati membri.
Spero quindi che l’Unione europea istituisca strumenti supplementari da applicare in tali situazioni, e che la coesione territoriale diventi un importante aspetto della futura politica regionale dell’Unione.
<P>
In conclusione, vorrei ringraziare il relatore per avere messo in evidenza il ruolo della pianificazione territoriale nella politica di coesione, che spesso non è riconosciuto nella progettazione dello sviluppo regionale.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="ES" NAME="Manuel Medina Ortega (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, da due ore molti parlamentari europei provenienti da 25 paesi diversi, in venti lingue diverse, esprimono i loro pareri sui temi dello sviluppo regionale.
La presenza del Commissario Hübner in questa discussione è molto importante per tutti noi e, naturalmente, apprezzo il lavoro dei due relatori, onorevoli Guellec e Marques.
<P>
Credo che le due relazioni evidenzino una realtà europea molto diversa da quella di altri modelli ed entità politiche territoriali.
Direi che la caratteristica dell’Unione europea è la discontinuità territoriale.
Siamo, essenzialmente, una piccola penisola del grande continente euroasiatico, con formazioni peninsulari e insulari molto estese.
<P>
L’Europa è molto diversa, ad esempio, dal grande quadrilatero nordamericano con la sua marcata uniformità; la grande diversità territoriale del nostro continente rende molto difficile mantenere la competitività rispetto ad altre entità territoriali simili.
Il riconoscimento di questa realtà regionale e di queste politiche regionali è molto importante.
<P>
Rappresento una regione insulare, ultraperiferica, molto lontana dal centro d’Europa, ma, come diceva prima l’onorevole Verges, regioni di questo tipo presentano una realtà e un aspetto diversi, poiché con esse l’Europa si estende in modo diverso nei grandi oceani, nell’Atlantico, nei Caraibi e nell’Oceano Indiano.
Tuttavia sarebbe impossibile cercare di integrare tutta questa popolazione – stiamo parlando, ad esempio, per le regioni ultraperiferiche, di 4 milioni di abitanti, che hanno difficoltà a competere nel grande mercato interno dell’Unione – solamente attraverso misure di protezione economica.
<P>
Vorrei ringraziare la Commissione per le proposte che ha presentato e appoggiare, naturalmente, le proposte del nostro relatore, onorevole Marques, sullo sviluppo di queste regioni nel contesto di una grande politica di coesione dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="PT" NAME="José Albino Silva Peneda (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei innanzi tutto congratularmi con l’onorevole Guellec e con il mio compatriota onorevole Marques per le loro eccellenti relazioni.
<P>
Ciò che emerge da queste relazioni è che le parti condividono un ideale europeo che considera la diversità culturale nelle loro regioni l’elemento più importante del modello di sviluppo dell’Unione europea.
La politica regionale è quindi un’iniziativa distinta e non deve essere confusa con una replica dell’esecuzione di politiche nazionali a livello nazionale ed europeo.
<P>
La politica regionale è uno spazio di concetti, di misure politiche e di azione che, tenendo conto delle politiche nazionali, le sintetizza e le adatta in funzione dei propri obiettivi e strategie.
<P>
La politica regionale nell’Unione europea è sempre stata considerata un elemento unificatore, ritenendo necessario l’intervento delle politiche pubbliche, perché non tutto si risolve con il funzionamento del mercato, come qualcuno ancora vorrebbe farci credere.
La politica regionale è lo strumento più forte per la coesione territoriale.
Di conseguenza, se le risorse a sua disposizione sono più scarse, prevarranno gli interessi egoistici a scapito della solidarietà, e senza la solidarietà non può nascere il senso di appartenenza, l’elemento fondamentale che caratterizza l’identità europea.
<P>
Mi unisco perciò agli appelli rivolti alla Commissione a redigere un Libro bianco sull’obiettivo della coesione territoriale e a creare un sistema di verifica dell’impatto delle politiche comunitarie sulla coesione territoriale.
<P>
Questa necessità è divenuta oggi ancora più urgente, a mio parere, per le conseguenze del fenomeno della globalizzazione, dato che alcune regioni dell’Unione europea ne trarranno vantaggio e altre ne saranno danneggiate.
In queste nuove circostanze la politica regionale richiede un nuovo impulso, e per questa ragione elogio la Commissione per avere rafforzato l’integrazione della dimensione territoriale nelle politiche comunitarie esistenti.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="PT" NAME="Paulo Casaca (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, voglio innanzi tutto congratularmi, se posso, con l’onorevole Marques per il lavoro approfondito che ha svolto e desidero ringraziarlo per l’attenzione che ha prestato alla questione delle Azzorre.
<P>
Le politiche comunitarie hanno presentato molte sfide alle regioni ultraperiferiche.
Vi sono stati sviluppi favorevoli in alcune di queste, come le limitazioni poste alla liberalizzazione dell’accesso alle acque delle Azzorre, ma anche casi di incomprensibili passi indietro in altre.
<P>
Un esempio di questi ultimi casi è costituito dalle proposte di modifica delle norme del regime specifico di approvvigionamento, presentate dalla Commissione, che, se un giorno venissero attuate, condurrebbero a una completa paralisi economica delle Azzorre.
<P>
Siamo contrari al divieto delle spedizioni dell’unico prodotto coperto dal regime specifico “contraddittorio” di spedizione, insieme a un nuovo regime che, ignorando il diritto internazionale e comunitario sulle norme di origine, intende proibire la spedizione di qualsiasi prodotto che contenga beni coperti da tale regime di approvvigionamento.
<P>
La fissazione di quote esigue per quanto riguarda i quantitativi e i prodotti destinati unicamente a destinazioni esotiche come il Marocco, che non ha una tradizione di legami commerciali con le Azzorre, vietando le spedizioni ai mercati tradizionali come il Portogallo continentale, gli Stati Uniti e il Canada, sembrerebbe uno scherzo di cattivo gusto se non fosse stabilita, nero su bianco, in uno dei regolamenti della Commissione.
<P>
Le procedure proposte dalla Commissione sono, in ogni caso, in contrasto con la struttura del mercato interno, impossibili da applicare per le piccole imprese con un regime fiscale semplificato, profondamente discriminatorie e di una complessità amministrativa senza precedenti.
<P>
La dichiarazione con cui il Presidente della Commissione europea afferma di accettare le decisioni del sistema nazionale di giustizia europea, di respingere le misure precauzionali per bloccare le spedizioni dalle Azzorre, è un segnale estremamente positivo.
Ora è essenziale che, allo stesso modo, siano esaminate con attenzione tutte le restanti disposizioni giuridiche.
<P>
Faccio quindi appello al buon senso, affinché non si confondano gli interessi di un qualsiasi cartello europeo con l’interesse generale e affinché si compia una revisione approfondita della proposta legislativa della Commissione.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="EN" NAME="Alexander Stubb (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero fare cinque brevi osservazioni.
Do il mio appoggio alle due relazioni, entrambe ben scritte, che affrontano i punti più importanti.
<P>
In primo luogo, mi piace il modo in cui queste relazioni si concentrano su un fondo e un programma, poiché tale metodo ottimizza le nostre azioni e le rende più efficaci e meno complesse.
E’ un approccio molto positivo, che è stato seguito da entrambi i relatori.
<P>
Il secondo punto riguarda gli indicatori territoriali.
Provenendo dalla Finlandia, ritengo che sia molto importante evitare di concentrarci unicamente sul PIL, ma ampliare la prospettiva e considerare le difficoltà per arrivare in un certo luogo.
Accolgo con favore le proposte dei relatori su questo punto.
<P>
In terzo luogo, sono deluso dal fatto che nelle relazioni non si faccia alcun riferimento alle regioni scarsamente popolate del nord.
Invito chiunque non sia stato in Lapponia ad andare a vedere che aspetto ha una vera regione ultraperiferica.
Questo punto è menzionato all’articolo 218 della Costituzione ed è un peccato che non sarà adottato secondo le previsioni.
<P>
La mia quarta osservazione riguarda le agenzie.
Le agenzie e il decentramento di questi organismi fanno parte della regionalizzazione.
Non mi dispiace che l’Agenzia per la sicurezza alimentare sia stata assegnata a Parma – posso adattarmi a un’Agenzia per i prodotti chimici – ma dobbiamo essere razionali.
Nel quadro di una politica regionale razionale dovremmo esaminare la questione della sede del Parlamento europeo.
Non sono sicuro che sia una buona politica regionale dover viaggiare in aereo o in treno fino a Strasburgo una volta al mese.
<P>
Infine, desidero congratularmi con i relatori per aver incluso nelle relazioni i temi della competitività e di Lisbona.
Nel complesso, hanno il mio appoggio.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="DE" NAME="Richard Seeber (PPE-DE )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signor Presidente, colgo l’occasione per ringraziare il Commissario, signora Hübner, per le missioni di indagine che intraprende con continuità in varie regioni dell’Unione.
Il punto essenziale che vorrei sottolineare riguardo alla relazione è che non ci può essere più Europa con meno risorse ed è quindi quanto meno desiderabile pervenire a un accordo rapido e realistico sulle prospettive finanziarie.
<P>
La relazione stessa chiede, come è giusto, un aumento della coesione economica e sociale in linea con la coesione territoriale, in modo che ogni cittadino dell’UE possa contare sulle migliori strutture statali e politiche possibili per costruirsi un buon tenore di vita.
Cosa può fare a tal fine l’Unione europea?
In primo luogo, deve stabilire un quadro per uno sviluppo economico, sociale e territoriale equilibrato dell’intera area geografica comunitaria.
In secondo luogo, le politiche settoriali dell’UE devono acquisire questa nuova componente territoriale e con essa un valore aggiunto europeo.
In terzo luogo, occorre promuovere la molteplicità della Comunità, sostenendo gli interessi specifici, i punti di forza e le debolezze delle varie regioni nel senso di una politica regionale policentrica.
<P>
Attraverso tale approccio onnicomprensivo delle politiche comunitarie, migliorato dalla componente territoriale e mantenendo la sussidiarietà, potremo far compiere all’Unione un passo significativo verso l’obiettivo di diventare un’Unione di tutti i cittadini.
Occorre prestare particolare attenzione alle regioni svantaggiate, come le zone montane e rurali, per le quali devono essere elaborati indicatori appropriati se vogliamo avere un quadro più accurato dei reali svantaggi. A questo riguardo, i modelli e i metodi di calcolo esistenti, come ad esempio il PIL , non sono sufficienti.
Occorre altresì porre un più forte accento sulla semplicità e sulla praticabilità della politica comunitaria, se vogliamo garantirne la realizzazione e l’applicazione efficace in tutte le regioni dell’Unione.
Questo è un esempio in cui è particolarmente applicabile il principio della semplificazione.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="" NAME="Francesco Musotto (PPE-DE )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, uno degli obiettivi principali della politica di questione territoriale, come è correttamente evidenziato nelle due relazioni, è l’applicazione del principio di equità tra i cittadini a prescindere dal luogo dell’Unione europea in cui vivono.
<P>
Particolare attenzione occorre rivolgere ai 9 400 000 abitanti delle 284 isole dell’Unione europea, il 3 per cento del totale della popolazione presente in un territorio di 95 000 km2.
Lo sviluppo economico di queste aree è condizionato dall’isolamento e dai costi aggiuntivi che esso comporta.
In molti casi, queste isole presentano un territorio montuoso e sono esse stesse regioni periferiche in ritardo di sviluppo.
Il loro PIL medio nel 2004 è stato il 72 per cento della media dell’Unione europea e nella maggior parte dei casi inferiore a qualsiasi altra area dei rispettivi paesi.
<P>
Occorre, però, rilevare che detti disagi logistici non necessariamente equivalgono a circostanze economiche sfavorevoli.
Simili devono infatti potenzialmente essere trasformati in vantaggi e aprire la strada a nuove possibilità di sviluppo.
Le isole sono parte del nostro patrimonio naturale dell’Unione e hanno una spiccata vocazione per molte attività, per esempio turistiche, culturali e del tempo libero.
<P>
Tra l’altro, con lo sviluppo dell’economia basata sulla conoscenza, un grande obiettivo della politica comunitaria, non è più la vicinanza alle materie prime o ai grandi mercati l’elemento che induce i cittadini a scegliere il luogo in cui abitare, bensì, le bellezze naturali e le attrattive dei dintorni.
In tal senso diventano fattori determinanti la disponibilità di infrastrutture e di elementi essenziali.
<P>
Occorre quindi, dopo avere introdotto il principio del fondo del programma inserito alle prospettive finanziarie 2007-2013, rilanciare la politica di coesione territoriale in quanto strumento che apporta una risorsa fondamentale, come fanno correttamente queste due relazioni, e porla fra gli obiettivi prioritari della politica di coesione dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, è stata un’ottima discussione su entrambe le relazioni, e l’ho ascoltata con attenzione.
<P>
Riguardo alla relazione dell’onorevole Guellec, ho preso atto del forte appoggio del Parlamento alle raccomandazioni in essa presentate: considerare la coesione territoriale un elemento fondamentale nelle strategie di Lisbona e di Göteborg, rafforzare tutte le dimensioni della cooperazione territoriale, sottolineare maggiormente l’importanza della cooperazione tra i centri urbani, le aree suburbane e le zone rurali, in particolare quelle colpite da svantaggi specifici, e contribuire allo sviluppo di comunità sostenibili.
<P>
Sono lieta che condividiamo molte idee.
Consentitemi di dare una risposta riguardo ai pochi punti sui quali potremmo incontrare qualche difficoltà, a mio parere, nel trovare una soluzione.
Innanzi tutto, riguardo all’adozione di nuovi indicatori territoriali oltre al PIL per misurare lo sviluppo delle regioni e valutare gli ostacoli, vi ricordo che non esistono indicatori standardizzati e generalmente accettati nel campo della coesione territoriale e, come sapete, qualsiasi nuovo indicatore deve essere accettato da Eurostat.
Attualmente è disponibile solo un piccolo numero di indicatori armonizzati a livello regionale: il PIL, l’occupazione, la disoccupazione e i dati demografici.
In secondo luogo, sono d’accordo sulla necessità di ulteriore lavoro in questo campo, ma dobbiamo essere realistici in questa fase.
<P>
Sulla questione del sistema di valutazione dell’impatto delle varie politiche comunitarie sulla coesione territoriale all’interno dell’Unione, è vero che l’attuale valutazione non prende in considerazione questioni di coesione territoriale.
Sono d’accordo che la questione merita un ulteriore esame.
Ho preso nota della vostra proposta di sviluppare tale sistema attraverso il programma Espon e chiederò ai miei servizi di analizzare questo punto.
Ne discuteremo anche con gli Stati membri, che, come sapete, cofinanziano questo programma.
<P>
Sul vostro invito a elaborare un Libro bianco sulla coesione territoriale entro il 2007, che precisi in particolare come tale obiettivo vada integrato nel piano strategico nazionale di ciascuno Stato membro, forse ricorderete che a maggio a Lussemburgo ho ventilato la possibilità di preparare un Libro bianco per favorire l’inserimento della coesione territoriale nell’agenda europea, nella prospettiva di una Costituzione ratificata.
<P>
Vorrei ricordarvi che negli orientamenti strategici abbiamo chiesto agli Stati membri di prestare particolare attenzione ai problemi territoriali nell’elaborare i loro piani di sviluppo nazionali.
Questi sono già in corso di elaborazione, per cui, anche se concordo decisamente sul valore aggiunto che apporterebbe il Libro bianco, non possiamo attenderne la pubblicazione per incorporare questa dimensione nei piani strategici nazionali.
<P>
Riguardo alla relazione dell’onorevole Marques, ho preso nota altresì di numerose preoccupazioni e raccomandazioni e vorrei rispondere al maggior numero possibile di esse nel tempo che ho a disposizione.
<P>
Riguardo al piano d’azione per il grande vicinato, sono pienamente d’accordo sulla necessità di rafforzare i legami economici, sociali e culturali tra le regioni ultraperiferiche e i paesi terzi vicini.
Dobbiamo portare avanti questo obiettivo su due fronti: da un lato, con misure commerciali e doganali che consentano l’integrazione dei mercati dei beni e dei servizi, nonché in settori connessi al commercio; dall’altro, mediante accordi preferenziali con paesi terzi.
Questo riguarda principalmente i paesi ACP, attraverso gli accordi europei di partenariato.
Questi nuovi accordi dovrebbero entrare in vigore nel gennaio 2008.
Attualmente sono in corso i negoziati, ma stiamo anche esaminando, insieme agli Stati membri interessati, le necessità e gli interessi di tali regioni.
<P>
Condivido il vostro parere secondo cui l’integrazione economica deve essere sostenuta da scambi di natura sociale e culturale e dalla cooperazione in settori come le nuove tecnologie, le misure in campo sanitario, la lotta contro l’immigrazione illegale e le misure in materia di ambiente e di prevenzione dei rischi.
Posso dirvi anche che i miei servizi stanno attualmente esaminando possibili modi di utilizzare gli strumenti finanziari comunitari – non solo il FESR, ma anche il Fondo europeo di sviluppo – per rafforzare la politica di vicinato.
<P>
Riguardo all’agricoltura e alla pesca, alcune delle vostre raccomandazioni fanno già parte delle nostre proposte legislative, come sicuramente sanno alcuni di voi.
Sulla riforma dell’organizzazione del mercato dello zucchero, la proposta della Commissione tiene conto dei problemi specifici delle regioni ultraperiferiche.
La Commissione è convinta che il settore dello zucchero nelle regioni ultraperiferiche si stia espandendo, anche nel contesto del suo contributo alla sicurezza energetica.
<P>
Sul nuovo Fondo agricolo, come sapete, abbiamo proposto tassi massimi di cofinanziamento, che sono più elevati per le regioni ultraperiferiche, mentre sono state estese anche le aree di intervento.
<P>
Sulle banane, sapete quanto siano difficili per noi i negoziati, ma posso assicurarvi che la Commissione farà del suo meglio per proteggere gli interessi dei produttori comunitari.
<P>
Sulla pesca, alla riunione del Consiglio del 21 giugno la Commissione ha affermato la necessità di un trattamento speciale per questo settore nelle regioni ultraperiferiche.
Abbiamo avviato uno studio al riguardo ed esamineremo con attenzione la questione.
<P>
Per quanto riguarda la competitività, le vostre raccomandazioni riguardanti la competitività delle regioni e l’attenzione che occorre prestare allo sviluppo del capitale umano costituiscono il nucleo centrale del progetto di orientamenti strategici comunitari per la prossima generazione di programmi sulla coesione.
<P>
Nel settore della ricerca, abbiamo introdotto misure specifiche per le regioni ultraperiferiche nel progetto del settimo programma quadro.
<P>
Per quanto riguarda gli aiuti di Stato, l’ultima proposta relativa alle norme in materia di aiuti di Stato a finalità regionale contiene una serie di misure positive a favore delle regioni ultraperiferiche.
Tali regioni saranno considerate nel quadro del campo di applicazione dell’articolo 87, paragrafo 3, lettera a); esse beneficeranno inoltre di un aumento del livello massimo degli aiuti e potranno autorizzare aiuti operativi.
<P>
Per chiunque abbia bisogno di ulteriori informazioni particolareggiate, sono sempre a disposizione.
Sono convinta che, in un momento in cui tante proposte riguardano la situazione delle regioni ultraperiferiche o delle regioni in generale, siano essenziali per tutti noi una cooperazione e una comunicazione costanti.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la comunicazione della Commissione sull’esito dell’esame delle proposte legislative pendenti.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="DE" NAME="Günther Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, onorevoli deputati, questo pomeriggio alle tre e mezza la Commissione ha adottato una comunicazione sulla propria politica relativa a “legiferare meglio”, e tale documento è stato inoltrato immediatamente alla vostra Assemblea e al Consiglio.
La Commissione ha intrapreso una revisione completa e sistematica di tutta la legislazione da essa presentata prima del 1° gennaio 2004 e non ancora adottata, e oggi ha annunciato l’esito di tale operazione.
Vorrei anche aggiungere che tutte le cose che potrebbero essere apparse su questo o quel quotidiano non rappresentano affatto una decisione da parte della Commissione, e nella maggior parte dei casi non corrispondono a verità.
<P>
La comunicazione odierna rappresenta il primo passo, non molto grande, verso il completamento del progetto “Legiferare meglio in Europa”, un’iniziativa di gran lunga più impegnativa e dalla portata molto maggiore, con la quale ci proponiamo di realizzare due obiettivi, segnatamente rafforzare la fiducia dell’opinione pubblica nell’integrazione europea e contrastare l’impressione che l’Unione europea sia un mostro burocratico ossessionato dalla regolamentazione.
Nel contempo, desideriamo liberare le forze presenti nell’economia che sono state finora frenate da norme eccessive o troppo complesse.
Non dobbiamo sottovalutare gli effetti pericolosi della percezione secondo cui Bruxelles non rappresenterebbe altro che una burocrazia enorme e piuttosto impenetrabile, ed è a tale riguardo che noi tutti – nella Commissione, nel Parlamento e nel Consiglio – dobbiamo dimostrare con le azioni che l’Europa è diversa.
<P>
“Legiferare meglio” costituisce inoltre parte integrante dell’iniziativa per la crescita e l’occupazione.
A Bruxelles, la Commissione ha dichiarato che nelle proprie attività tende a dare la priorità alla crescita e alla creazione di nuovi posti di lavoro.
Ha sottoposto a revisione la strategia di Lisbona per la crescita e l’occupazione tenendo conto di tali aspetti, e ha messo in evidenza l’area della politica che può offrire un contributo decisivo al potenziamento della crescita e alla creazione di nuovi posti di lavoro.
<P>
“Legiferare meglio” rappresenta una di queste aree cruciali della politica.
Dalle molte, innumerevoli conversazioni da me intrattenute con i rappresentanti della comunità imprenditoriale europea, ho dedotto che molti di essi la considerano effettivamente la più importante.
Le piccole e medie imprese e le microaziende in particolare attendono con ansia l’abolizione degli oneri che gravano su di esse.
La garanzia del posizionamento dell’Europa quale meta imprenditoriale e il miglioramento delle sue opportunità nella concorrenza globale dipendono entrambi da un’efficace azione di ripulitura dalle lungaggini burocratiche, di revoca delle norme che ormai hanno perso ogni significato e di creazione di un quadro giuridico moderno su cui l’industria e i fornitori di servizi possano fare affidamento nel lungo periodo.
<P>
Voglio parlarvi con franchezza, onorevoli deputati: non si tratta di attuare una deregolamentazione carica di ideologia, bensì di migliorare il modo di legiferare.
Al mercato unico occorre un quadro giuridico affidabile e che non dia adito ad ambiguità, ma dobbiamo anche garantire che le nostre società non siano oppresse da una burocrazia superflua, e che il pubblico possa avere la certezza che le leggi europee vengono redatte con la maggiore attenzione possibile e che entreranno in vigore solamente nel caso in cui norme comunitarie siano imprescindibili.
Le Istituzioni concordano su questo; consentitemi di ribadire che siamo tutti nella stessa barca e che condividiamo la responsabilità.
E’ questo il contesto politico in cui si inserisce la comunicazione della Commissione sulla revisione delle proposte legislative ancora in sospeso.
Lo si potrebbe descrivere come l’antipasto di un menu del quale non sia ancora stato servito il piatto principale.
Auspico comunque che l’antipasto sia di vostro gradimento.
<P>
La politica fa parte di una strategia di più ampio respiro, che si basa su tre pilastri.
In primo luogo, la Commissione sottopone regolarmente a un esame sistematico tutte le proposte legislative da essa presentate che non sono state adottate dal legislatore entro un periodo di tempo determinato; l’obiettivo di tale riesame è decidere se sia opportuno ritirare le proposte o se si possa semplificare il processo decisionale in altro modo.
<P>
Quest’anno la Commissione ha rivisto tutte le norme che erano ancora in attesa di adozione alla data di scadenza del 1° gennaio 2004, tentando di valutare se tali proposte fossero divenute obsolete, se si fossero arenate nel processo legislativo per un periodo considerevole, se la loro revisione fosse richiesta in virtù di nuove conoscenze scientifiche, di cambiamenti a livello di mercato o di altre considerazioni, o se esse fossero conformi agli attuali in termini di costi attesi e di probabili ripercussioni sulla competitività.
<P>
L’esito di tale analisi è stato che, su 183 proposte sottoposte a revisione, la Commissione intende ritirarne 68 alla luce della loro incompatibilità con gli obiettivi della crescita e dell’occupazione o con i criteri del legiferare meglio, in quanto – per dirla con franchezza – non sono più pertinenti, o perché è improbabile che avanzino nel processo legislativo nella loro forma attuale.
<P>
Nel caso di cinque delle proposte citate nella comunicazione, la Commissione raccomanda di proseguire l’legislativo; tuttavia, prima che ciò accada, desidera presentare analisi economiche approfondite per agevolare il processo decisionale da parte dell’organo legislativo.
<P>
Vorrei ricordare che la Commissione sta procedendo al ritiro di alcune proposte come parte di un’ampia revisione delle politiche comunitarie, pur riservandosi la possibilità, dopo il processo in questione, di presentare proposte riviste accompagnate da una valutazione completa dei costi ad esse connessi.
<P>
Vorrei inoltre ribadire che la Commissione, nel comunicare oggi pomeriggio al Consiglio e al Parlamento quali proposte intende ritirare, si è conformata all’obbligo ad essa spettante ai sensi dell’accordo quadro sui rapporti con il Parlamento.
Il ritiro delle proposte selezionate verrà considerato ufficiale solo se e quando sarà pubblicato un annuncio in tal senso sulla Gazzetta Ufficiale.
<P>
La comunicazione odierna riguarda le proposte di legge in sospeso, che costituisce la prima parte della strategia della Commissione.
Poiché l’stesso non viene compromesso in alcun modo, tale operazione non produce effetti diretti sul processo economico.
Nella valutazione del risultato, ritengo che vi siano tre cose importanti da tenere a mente: una è che il numero di proposte di legge in sospeso era molto inferiore alle attese.
In due terzi dei casi, la revisione ci ha convinti che vi fossero ottimi motivi per mantenere le proposte, e solo un terzo delle proposte non soddisfacevano i requisiti in termini di miglioramento della regolamentazione.
<P>
Tale processo di vaglio delle proposte rappresenta il primo di credibilità della nostra politica “Legiferare meglio” e costituisce un esperimento pilota per l’attuazione del progetto vero e proprio, su cui mi soffermerò adesso.
Il progetto si chiama “semplificazione del quadro regolamentare”, ed è il progetto più ampio della politica “legiferare meglio”.
La Commissione risponderà ora alla risoluzione adottata all’inizio di quest’anno dal Parlamento europeo sul rinnovo della strategia di Lisbona, e procederà a una revisione completa e sistematica dell’comunitario dell’Unione europea.
Sto parlando di oltre 20 000 atti legislativi.
Alla fine di ottobre, la Commissione giungerà a una decisione in relazione ai principi e ai criteri a cui si ispirerà, e al modo in cui ottempererà a tale enorme compito sotto il profilo organizzativo.
L’unica cosa certa è che questa fatica di Ercole presupporrà una collaborazione quanto più stretta possibile tra tutte e tre le Istituzioni, e la Commissione si impegna a informare tempestivamente il Parlamento non appena sarà stata presa una decisione sulle procedure e sulla metodologia.
<P>
Il terzo pilastro riguarda gli applicabili alla legislazione futura e la valutazione del suo impatto.
Secondo la Commissione, è estremamente importante che in futuro la produzione di leggi venga notevolmente migliorata e sottoposta a rigorosi, e ha già deciso che tutte le proposte di legge, i Libri bianchi e le dichiarazioni politiche che sottendono il proprio programma di lavoro siano accompagnati da valutazioni complete sull’impatto.
Di recente ha adottato direttive dettagliate sulla metodologia da utilizzare, e il prossimo anno intende commissionare un’analisi esterna di tutte le valutazioni di impatto già presentate.
Inoltre la Commissione, con l’ausilio di una rete di esperti esterni, è impegnata a migliorare l’analisi già disponibile e la conoscenza scientifica su cui poggiano le valutazioni di impatto.
Secondo la Commissione, i nuovi criteri per l’elaborazione futura delle leggi sono decisivi per stabilire i nostri orientamenti futuri, e renderanno veramente possibile la riduzione della burocrazia e l’alleggerimento degli oneri delle imprese e delle autorità degli Stati membri.
Alcuni Stati membri hanno già adottato una politica di questo tipo e stanno conseguendo notevoli risultati, grazie alla riduzione dei costi superflui a carico di aziende e amministrazione e al conseguente raggiungimento di un livello misurabile di crescita aggiuntiva.
E’ questo che auspichiamo per tutta l’Unione.
<P>
Dovremo discutere approfonditamente di tale argomento, onorevoli parlamentari, e, se da parte sua la Commissione rispetterà appieno la responsabilità del Parlamento, dall’altro tale politica dovrà poter contare sull’appoggio degli Stati membri.
Spero vivamente che da questo dibattito emerga un segnale chiaro che questa volta l’Europa sta facendo sul serio.
Una cosa su cui tutti concordiamo è che occorrono leggi migliori e meno burocrazia.
Persino in questa fase iniziale posso anticiparvi che l’attuale progetto di codifica di atti legislativi disparati è ben lungi dal rappresentare l’ultimo compito che ci spetta.
Dovremmo anche chiederci se determinate norme siano necessarie o se debbano essere rese più semplici da utilizzare per l’utente, vale a dire se debbano essere riscritte.
La competitività dell’Europa sarà un parametro – anche se non l’unico – con cui verrà misurato il nostro intervento, e consentitemi di ribadire per chiarezza che l’obiettivo non è rendere l’Europa meno integrata di quanto già non sia o di alterare l’equilibrio tra le tre grandi politiche della crescita, della coesione sociale e dello sviluppo sostenibile.
“Legiferare meglio” è tutt’altro che un cavallo di Troia volto a compromettere l’Europa, bensì è inteso a rafforzarla e a renderla più efficiente.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Grazie, signor Commissario.
<P>
Do ora la parola all’onorevole Stubb.
Temo di non essere sicuro dell’esatta pronuncia del suo nome, onorevole Stubb.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="EN" NAME="Alexander Stubb (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, Stubb è un cognome molto comune in Finlandia: basta soltanto aggiungere il suffisso “inen” o “onen” per trasformarlo in Hakkinen, Raikkonen o qualcosa di simile.
<P>
Signor Commissario, accolgo con favore la sua iniziativa, che è eccellente.
Mi spiace tuttavia dover constatare che il dibattito che si stava svolgendo in Aula si sia discostato dal tema oggetto della discussione, nel senso che abbiamo iniziato subito a parlare di processo: perché non ci ha sottoposto prima il documento?
Ebbene, lei si è presentato qui e non possiamo che confermare che si tratta di un’iniziativa encomiabile.
Non contiene nulla di nuovo, fa parte del processo di miglioramento delle norme, di cui avevamo urgentemente necessità, soprattutto dopo i francese e olandese.
<P>
Se non ho inteso male, ritirerete 70 iniziative che sono in primo luogo obsolete, in secondo luogo non conformi alla valutazione d’impatto, e in terzo luogo inopportune sulla base della sussidiarietà.
Se è così, non posso che dare il mio consenso.
Posso dirlo anche se sono seduto da questa parte del tavolo.
Sono un federalista, voglio più Europa, ma meno regolamentazione, e migliore.
Il problema attuale del Parlamento europeo è che stiamo innalzando troppe barriere e non dovremmo farlo.
Ci serve più libertà.
<P>
Ci dia solamente un’informazione: che tempi avete in mente, quando volete la nostra risposta?
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, prima dell’antipasto spesso viene servito uno stuzzichino.
Benché tale piccolo spuntino offertoci dai mezzi di comunicazione non sia stato di nostro gradimento, riteniamo comunque che uno stuzzichino succoso sia preferibile a un pezzo di carta secca.
<P>
Per quanto riguarda ciò che ci ha messo sul piatto oggi, dovremo soffermarci sui dettagli.
La filosofia da lei descritta non può che riscuotere il nostro consenso, credo.
A noi preme non solo che non vi sia un annacquamento delle norme sociali ed economiche, ma anche che la burocrazia sia ridotta al minimo, e che le norme siano quanto più semplici possibile e leggibili – magari non tanto dal pubblico in generale, bensì dagli esperti, cosa che attualmente non accade.
Tratteremo questo tema anche con i rappresentanti dei parlamenti nazionali.
Ho appena appreso che ci sarà una riunione della COSAC all’inizio di ottobre, e di certo tale problematica sarà all’ordine del giorno.
<P>
Ho una domanda specifica da rivolgerle, signor Commissario, ed è la seguente: è disposto a mettere a disposizione di quest’Assemblea tutta la documentazione in base alla quale è stato stilato questo elenco, per consentirci di comprendere meglio le vostre motivazioni e i vostri ragionamenti e tenerne conto al momento della formulazione del nostro parere?
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Radwan (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, vorrei scusarmi perché c’è un’altra riunione che richiede la mia immediata presenza, tuttavia vi sono un paio di osservazioni che vorrei fare che ritengo importanti al fine di migliorare il modo di legiferare.
Non voglio soffermarmi su quello che occorrerebbe fare riguardo al coinvolgimento della stampa.
Questo è il primo passo nella giusta direzione; è coraggioso ed è la cosa giusta da fare.
Dobbiamo garantire il nostro sostegno e incoraggiare la Commissione a passare al “piatto forte”, che secondo noi è essenziale.
<P>
Ho due suggerimenti da proporre.
Il primo ha a che vedere col settore delle piccole imprese, a cui ha fatto riferimento il Commissario.
Quando si parla di legiferare meglio, non posso che auspicare che i rappresentanti del segmento delle piccole e medie imprese vengano inclusi nei gruppi esterni di esperti a cui verrà chiesta la consulenza.
Il fatto è che l’industria può certamente adeguarsi e accettare determinati aspetti della regolamentazione, ma le piccole imprese e gli artigiani locali potrebbero non essere in grado di farlo e rischiare il fallimento.
Pertanto vorrei rivolgere una richiesta, anzi un appello, affinché tali gruppi esterni concedano alle piccole e medie imprese la rappresentanza che meritano.
<P>
Il secondo punto che vorrei sollevare è che le lamentele a livello nazionale a proposito dell’eccesso di regolamentazione sono una faccenda quotidiana, e spesso si scopre che la causa di ciò non è da ricercarsi nell’eccesso di norme comunitarie, bensì nella maniera complessa in cui le stesse vengono recepite dagli Stati membri.
Occorre avere l’audacia di smascherare le modalità contorte con cui vengono talvolta applicate le norme europee, e istituire un parametro con cui valutare chi agisce in modo tale da favorire i cittadini e chi invece opera in senso contrario.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="DE" NAME="Günther Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, vorrei rispondere alle domande che mi sono state rivolte.
Consentitemi di iniziare dal calendario: la Commissione prenderà una decisione sulla metodologia e i principi organizzativi del progetto “Legiferare meglio” alla fine di ottobre.
Presenterò un piano d’azione per un periodo iniziale di tre anni, nella speranza di riuscire a completare gran parte del progetto in tale arco di tempo.
<P>
Dovremo in ogni caso decidere quali saranno le nostre priorità, e lo faremo in modo tale da iniziare dalle aree in cui vi è ragione di ritenere probabile un eccesso di regolamentazione a causa dell’enorme quantità di atti legislativi.
Abbiamo già concordato che i primi settori da sottoporre ad esame sono l’industria automobilistica, il settore edilizio e il segmento dello smaltimento dei rifiuti, a cui seguiranno tutti gli altri settori.
<P>
In parallelo, il Commissario Fischer Boel sta già lavorando su un programma di base per la semplificazione dell’agricolo, il primo pacchetto del quale potrà essere già presentato quest’anno.
<P>
Sono molto grato all’onorevole Swoboda per il suo sostegno, e gli confermo che posso trasmettergli immediatamente i documenti che gli occorrono, perché li ho già qui a disposizione per distribuirli a lui e anche agli altri gruppi.
Tali documenti vi mostreranno lo stato di avanzamento dei vari progetti e i motivi per cui la Commissione ha ritenuto che dovessero essere sospesi.
<P>
Forse è opportuno che mi soffermi anche brevemente sui mezzi di comunicazione.
In questo istante non ho assolutamente intenzione di annoiare l’Assemblea né di infastidirla, ma se lo volessi potrei elencare senza alcun indugio tutte le diverse occasioni in cui sono comparso alla sua presenza per informarla di questo progetto.
La prima volta è stato nel settembre 2004 – addirittura prima della mia nomina.
Mi sono soffermato sull’argomento in vostra presenza per un totale di 11 occasioni.
Le informazioni iniziali sulla questione sono state trasmesse all’Assemblea prima che il pubblico ne venisse anche vagamente a conoscenza – benché io parta del presupposto che la plenaria del Parlamento europeo possa essere considerata una rappresentanza del pubblico europeo.
<P>
Insisto sul fatto che ho agito con correttezza assoluta per quanto riguarda le informazioni al Parlamento europeo.
Fino ad oggi pomeriggio, anzi, fino al momento in cui sono intervenuto in questo dibattito, né io né i miei collaboratori avevamo trasmesso alcuna informazione ai mezzi di comunicazione sul contenuto dell’elenco.
Ho una reputazione da salvaguardare per quanto riguarda il rispetto che mostro nei confronti della vostra Assemblea, e spero pertanto di aver chiarito perfettamente la questione.
<P>
Ovviamente tutto ciò vi verrà fornito nero su bianco.
Benché la Commissione abbia il diritto di decidere indipendentemente da chiunque altro che cosa fare di tale elenco, ritengo che sia più che mai opportuno attendere il parere del Parlamento e agire tenendone conto quando si tratterà di attuare le decisioni prese.
La Commissione ha accettato di seguire tale procedure.
<P>
Per passare all’ultima domanda, per la quale sono estremamente grato, la mia preoccupazione nei confronti del futuro delle piccole e medie imprese europee è stata una delle ragioni che mi hanno spinto originariamente a proporre tale progetto.
Mi rendo perfettamente conto che le grandi società e le imprese di maggior rilievo possono gestire con relativa semplicità la regolamentazione; possono permettersi di istituire divisioni interne deputate a tale compito.
Tuttavia, quanto più piccola è un’impresa, tanto maggiori saranno le difficoltà che dovrà affrontare per pianificare ed effettuare investimenti e per conseguire effettivamente un certo grado di crescita.
<P>
Posso quindi assicurarvi che in tutto ciò che faremo terremo debitamente conto delle esigenze delle piccole e medie imprese.
Gli esperti esterni a cui ci rivolgeremo comprenderanno naturalmente i rappresentanti del settore delle piccole imprese.
La nostra politica futura in materia di piccole e medie imprese verrà annunciata sotto forma di comunicazione tra poche settimane, e anche quel documento conterrà molti riferimenti alla questione di una migliore regolamentazione.
<P>
Sono altrettanto grato per le osservazioni formulate a proposito della trasposizione a livello nazionale.
Vi sono effettivamente alcuni esempi illuminanti di come gli Stati membri siano riusciti a prendere una direttiva europea concisa, chiara e diretta e a trasformarla in un mostro burocratico con una quantità di parole che eccede di molto quelle necessarie.
Esiste un’espressione efficace nella lingua inglese per esprimere questo concetto: “”, “doratura”.
Una parte del progetto in questione, a mio avviso, riguarda la necessità di spiegare al pubblico europeo che dobbiamo porre termine a questo fenomeno, e che la legislazione europea non può essere utilizzata alla stregua di schermo protettivo dietro il quale gli Stati nazionali gestiscono i propri progettucoli e fanno cose che in altre circostanze non oserebbero fare.
<P>
Ritengo di aver risposto esaurientemente a tutte le domande.
Sono grato del sostegno politico offertomi da tre dei vostri oratori, e vi offro una collaborazione stretta e fiduciosa in questo progetto, che eserciterà uno specifico impatto su tutte e tre le Istituzioni.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="EN" NAME="Elizabeth Lynne (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, mi associo al plauso suscitato dalla dichiarazione della Commissione, in particolare per quanto concerne la direttiva in materia di radiazioni ottiche.
Sono lieta che la Commissione si unisca a noi europarlamentari nel chiedere un’esclusione delle radiazioni naturali e un esame della direttiva sui lavoratori temporanei.
Sono sempre stata convinta che l’approccio “una misura unica per tutti” non funzioni.
<P>
Auspico che la Commissione riesamini anche un’altra direttiva in materia di agenti fisici, la direttiva sui campi elettromagnetici, e il modo in cui influirà sui dispositivi di scansione RMI in termini di coinvolgimento di campi magnetici statici.
Ci occorre una legislazione in materia di salute e di sicurezza, certo, ma solo se è necessaria a livello comunitario e se non può essere redatta a livello nazionale.
Ad esempio, gradirei una direttiva specifica in materia di lesioni causate da punture accidentali di ago.
Ai sensi dell’articolo 13, non disdegnerei una direttiva specifica sull’età e sull’invalidità.
Ciononostante accolgo con favore le parole della Commissione.
Vi sono norme superflue e, in qualità di europeista, ritengo che siano più dannose che utili.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="" NAME="Monica Frassoni (Verts/ALE )." AFFILIATION="screening">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il problema per noi è di sostanza e non di forma.
Va benissimo ritirare alcune direttive, peraltro ce ne sono alcune che ci sarebbe veramente piaciuto veder ritirate, per esempio la direttiva Bolkestein, purtroppo è ancora lì.
<P>
Quello che ci preoccupa è però l’enfasi che viene data a questo esercizio, un’enfasi assolutamente fuori luogo perché pensare di riconquistare i cittadini disfacendo, ci sembra qualcosa di perlomeno discutibile.
<P>
Commissario, io le vorrei chiedere veramente che, dopo aver sentito e visto l’industria, vada anche a incontrare l’associazione dei consumatori, di chi difende i diritti dei cittadini e i diritti dell’ambiente.
Sono sicura che incontrerà delle persone che le diranno che la competitività è molto di più di quello che lei, ahimè, da circa un anno cerca di proporci.
<P>
Penso che anche sulla questione della valutazione dell’impatto, su altri temi che lei ha qui sollevato come lo , ci siano problemi in sospeso che paiono innocenti, ma sfortunatamente non lo sono: vedasi lo smantellamento che voi, lei e il Commissario e il Presidente Barroso, state facendo su e quello che già avete fatto sulla strategia dell’inquinamento, quindi, francamente, mi aspetto da lei una risposta chiara su questi due temi.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="acquis">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, concordiamo sulla questione del legiferare meglio.
Vorremmo naturalmente che vi fosse una mole minore di pignoleria burocratica e che le imprese potessero essere più libere di respirare.
<P>
Come prevedete tuttavia che si svolgerà la cooperazione con il Parlamento europeo, che è un organo colegislatore?
Benché non sia prevista dal Trattato, in vista dell’accordo interistituzionale, come ritenete che si strutturerà la partecipazione delle nostre commissioni parlamentari?
Per quanto riguarda la valutazione di impatto, da noi richiesta, non deve trasformarsi in giustificazione automatica della proposta della Commissione o in pretesto per non fare nulla.
Inoltre, che ne sarà della valutazione d’impatto degli emendamenti proposti dal Parlamento europeo?
<P>
Infine, per quanto riguarda la semplificazione, che è molto importante, dobbiamo fare in modo che non porti alla deregolamentazione.
Mettere mano all’ comunitario nei campi degli affari sociali, dell’ambiente o della protezione dei consumatori potrebbe portare al sociale.
Pertanto saremo molto vigili.
Legiferare meglio non deve necessariamente coincidere con un numero minore di leggi.
Come si colloca in tutto ciò la normalizzazione?
Il Parlamento europeo deriva la propria legittimità dalla codecisione, non dobbiamo esautorare il suo potere legislativo.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="DE" NAME="Günther Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signora Presidente, la mia risposta alla prima domanda è che saremo ovviamente lieti di accogliere qualsiasi suggerimento, compresi quelli proposti in questa sede.
Vi posso informare che ho invitato gli Stati membri, le associazioni di imprenditori, i gruppi di consumatori, i sindacati e tutta l’opinione pubblica europea a presentare proposte, e ne abbiamo ricevute a migliaia, alcune delle quali molto dettagliate e precise.
Ne traggo la conclusione che questo progetto suscita veramente un sostegno ampio.
<P>
Per rispondere alla domanda dell’onorevole Frassoni, vorrei dire che ho già cercato di chiarire questo punto.
A me sembra una questione di fiducia politica.
Come ho già detto, e come ribadisco ancora una volta, il fine di tale esercizio non è l’alterazione della qualità dell’, in nessuna sezione specifica.
L’iniziativa non è volta a deregolamentare nel senso del termine utilizzato dagli ideologi radicali del mercato libero, bensì a semplificare il sistema esistente della legislazione, a renderlo più trasparente e di semplice utilizzo da parte dell’utente.
Nel dire ciò, non faccio che confermare quello che ho già dichiarato nelle audizioni con voi in numerose occasioni, vale a dire che il modello europeo consiste effettivamente in un equilibrio tra crescita e occupazione, coesione sociale e sviluppo sostenibile, e ovviamente non accettiamo compromessi su questo.
Do la mia parola all’onorevole Frassoni: non accadrà nulla di ciò che teme, e nessuno degli già conquistati diventerà meno rigoroso.
<P>
All’onorevole Grossetête posso dire che i diritti di partecipazione del Parlamento saranno ovviamente rispettati.
Secondo me, una delle conseguenze del progetto di semplificazione sarà persino che il Parlamento potrà godere di diritti di cui originariamente non poteva avvalersi, in quanto ripresenteremo atti che erano stati adottati in un periodo nel quale non era prevista la codecisione nelle aree a cui gli stessi si applicano.
Ritengo che il nostro operato rafforzi i diritti di codecisione del Parlamento, e la Commissione è ovviamente disposta a riferire a tutte le commissioni parlamentari su quanto accade.
<P>
La questione della valutazione di impatto è complessa, ed è un argomento su cui ho avuto modo di fare le mie osservazioni.
Da parte sua, la Commissione ha deciso che non formulerà più proposte fino a quando non sarà stata effettuata una valutazione dei costi che ne derivano.
Benché si tratti di una procedura interna alla Commissione, vi presenteremo i risultati della valutazione contemporaneamente alle nostre proposte.
A livello personale, sono pienamente convinto che occorrerà un’ulteriore valutazione di impatto se il legislatore farà ciò che c’è da fare e apporterà notevoli cambiamenti alla proposta della Commissione.
Tuttavia, tale decisione spetta a voi, in quanto siete voi l’organo legislatore, e non la Commissione; se ritenete di poter adottare un atto in assenza di una valutazione d’impatto, la decisione e la responsabilità sono soltanto vostre.
Da parte mia, credo che dovremmo studiare insieme un modo per stabilire un metodo accettabile di valutazione di impatto della legislazione.
Possiamo essere molto orgogliosi del fatto che la valutazione di impatto sviluppata dalla Commissione gode di un’ottima reputazione a livello internazionale, e, anche se ritengo che non troverete nulla di meglio nella sfera politica, vi è comunque margine di miglioramento, e su questo possiamo collaborare.
Convengo con l’onorevole Grossetête che non dobbiamo necessariamente legiferare meno, ma che dobbiamo sicuramente legiferare meglio in futuro.
<P>
Consentitemi di ribadire che stiamo parlando di due cose diverse.
Una cosa è il grande progetto di semplificazione che darà sicuramente luogo a una riduzione accentuata del volume – nota bene, la quantità e non la qualità – dell’.
Il risultato effettivo dell’altro progetto, il nuovo metodo in base al quale redigere le leggi, sarà un incremento significativo della qualità e voi, membri del Parlamento europeo, in qualità di responsabili della formulazione delle leggi, potrete addivenire a un conteggio molto preciso dei costi e dei benefici di ogni singola decisione.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="NL" NAME="Jules Maaten (ALDE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   – Signora Presidente, il signor Commissario ha rilasciato la propria dichiarazione in maniera molto solenne, come se fossimo testimoni di un evento storico, e secondo me è proprio così.
La decisione odierna della Commissione è ovviamente storica.
<P>
Si tratta dell’immagine che l’Unione europea dà di sé e quell’immagine non cambierà se non sarà la realtà a mutare, e ciò secondo me è quello che sta accadendo.
Il Commissario sostiene che “si tratta soltanto di un antipasto”, ma sbaglieremmo a considerarlo una semplice questione di apparenza.
Secondo me le proposte delle Commissioni sono fatte con i denti.
<P>
Con tutto il rispetto per il signor Commissario, è piuttosto insolito che la burocrazia proponga di ridurre la burocrazia.
Forse alla fine anche i tacchini avranno il diritto di voto sul Natale.
Il signor Commissario fa bene ad attribuire parte della responsabilità al Parlamento e al Consiglio, in quanto è in quest’Assemblea e nel Consiglio che hanno origine la maggior parte dei cavilli legislativi.
<P>
Credo che l’onorevole Grossetête abbia fatto riferimento a ragione al seguente aspetto: “Come possiamo impedire a questo processo di continuare?”.
Dobbiamo assumerci con serietà la responsabilità che ci spetta.
<P>
Infine, poiché avete un sito che invita i cittadini a esprimere le proprie osservazioni, potreste darci un’idea, in poche parole e con frequenza periodica, sul tipo di riscontro che otterrete a questo proposito?
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="EN" NAME="Stephen Hughes (PSE )." AFFILIATION="Financial Times">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei ringraziare il Commissario per la sua dichiarazione.
Anche noi siamo favorevoli all’abrogazione delle leggi inutili o ridondanti, ma siamo tuttavia preoccupati, in parte a causa della maniera in cui il Presidente Barroso ha risposto impulsivamente alle domande rivoltegli dal in materia di regolamentazione.
<P>
La cosa che maggiormente mi preoccupa sono le voci insistenti, testé citate dall’onorevole Lynne, secondo cui prima o poi la Commissione procederà anche al ritiro della direttiva sul lavoro temporaneo.
Signor Commissario, concorda con me che se succedesse sarebbe un colpo durissimo ai danni dei tentativi di trovare un equilibrio tra flessibilità e sicurezza, e comprometterebbe il perseguimento equilibrato degli obiettivi di Lisbona?
Ci può rassicurare sul fatto che la Commissione non sta valutando l’opportunità di ritirare la direttiva sui lavoratori temporanei delle agenzie di lavoro interinale?
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="DE" NAME="Elisabeth Schroedter (Verts/ALE )." AFFILIATION="slogan">
<P>
   – Signora Presidente, il Commissario Verheugen può credermi sulla parola: la burocrazia rappresenta indubbiamente uno che assicura applausi, ma uno sguardo all’elenco in questione rivela che tale lista cela il vero obiettivo dell’esercizio, che è la demolizione dello stato sociale.
Se la direttiva sui lavoratori temporanei è effettivamente destinata a essere ritirata, ciò rappresenta un vero e proprio schiaffo per l’Europa sociale; ciò significherebbe infatti “lavoratori poveri” in Europa, in quanto l’aspetto in questione rientrerebbe nella direttiva Bolkestein, e avremmo un’erosione degli minimi europei.
<P>
Vorrei sapere come potete proporre di costruire un’Europa sociale smantellando glisociali minimi in vigore nel continente.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="DE" NAME="Günther Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . Signora Presidente, risponderò alla prima domanda ricordando che abbiamo avviato una consultazione pubblica, e che naturalmente avrete accesso all’esito che da essa emergerà.
<P>
Mi vedo costretto ad affermare che l’onorevole Schroedter sbaglia a fare insinuazioni, perché è di questo che si tratta.
Non si può dire che il ritiro delle proposte che non sono ancora state adottate porti a uno smantellamento delle norme, in quanto tale ritiro non può fare nulla per cambiare le leggi in vigore.
Sto parlando delle proposte che il Parlamento europeo non ha ancora adottato e la Commissione fornirà caso per caso una spiegazione precisa dei motivi del ritiro.
Mi sono premurato di aggiungere che ciò non significa che non riapriremo la discussione su questi temi con l’Assemblea.
<P>
Per quanto riguarda i lavoratori temporanei, a nostro parere il Parlamento non dovrebbe concludere le proprie deliberazioni prima della presentazione da parte della Commissione di analisi economiche più complete e di una valutazione esaustiva dell’impatto.
La proposta non è ancora stata ritirata, e non so da dove le siano giunte tali voci.
Non dovete dare credito a tutto ciò che leggete sui giornali; vi sarei grato se le vostre considerazioni si attenessero esclusivamente a quello che la Commissione vi ha comunicato ufficialmente nella propria proposta.
Ciò che conta non è quello che stampano i giornali, bensì la decisione presa oggi pomeriggio dalla Commissione.
All’onorevole Maaten voglio dire che non avevo nessuna intenzione di conferire un’aria solenne alla mia dichiarazione; ho citato l’ora precisa solamente perché volevo dimostrarvi che, non appena la Commissione ha approvato la propria risoluzione, il Parlamento europeo – e nessun altro – ne è stato tempestivamente informato.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Prima parte">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni (B6-0331/2005).
<P>
Saranno prese in esame le interrogazioni rivolte alla Commissione.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . Il Commissario Kyprianou è stato trattenuto a una riunione proprio su questo problema e mi ha chiesto di sostituirlo, cosa che faccio volentieri.
Vorrei, a nome della Commissione, rinnovare l’impegno che abbiamo preso di informare il Parlamento europeo in modo sistematico e trasparente sulla questione della diffusione in Europa delle patologie animali contagiose.
Il Commissario Kyprianou, responsabile della salute e tutela dei consumatori, ha tenuto informato il Parlamento europeo degli ultimi sviluppi e delle misure prese dalla Commissione.
<P>
Ieri sera il Commissario ha presentato la situazione della salute degli animali alla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, come già aveva fatto il 14 settembre scorso con la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare.
Il Commissario aveva tra l’altro già trasmesso per iscritto all’onorevole parlamentare informazioni sulle azioni intraprese dalla Commissione per il contenimento di tali minacce.
<P>
La scoperta di focolai di influenza aviaria e di afta epizootica in Asia ha ovviamente suscitato il timore dell’arrivo di tali malattie nell’Unione europea.
Tutte le misure giuridiche necessarie a prevenire la possibile introduzione delle malattie tramite animali o prodotti di origine animale sono già state messe in atto.
Si tratta in particolare della necessità di informare i passeggeri nei porti e negli aeroporti internazionali dei loro obblighi al riguardo.
<P>
La Commissione utilizza i propri poteri regolamentari per garantire l’aggiornamento continuo delle disposizioni esistenti.
In questo contesto è stato raccomandato agli Stati membri di rafforzare l’applicazione delle misure e dei controlli esistenti alle frontiere dell’Unione europea al fine di garantire che siano importati solo gli animali e i prodotti rispondenti ai requisiti comunitari.
<P>
Per quanto concerne la vaccinazione, la vaccinazione di emergenza è già possibile qualora si scoprano focolai di influenza aviaria.
La Commissione ha proposto una nuova direttiva riguardante l’influenza aviaria.
Tale proposta permetterà di adottare un approccio alla vaccinazione che terrà conto degli ultimi sviluppi scientifici nella conoscenza sulla malattia e le ultime epidemie.
Non va ovviamente dimenticato che la vaccinazione in sé non può garantire un’adeguata prevenzione e controllo della malattia.
Per quanto concerne l’afta epizootica, simili disposizioni sono state già applicate.
Queste, signora Presidente, sono le risposte che volevo dare a nome del Commissario Kyprianou.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="NL" NAME="Albert Jan Maat (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, ringrazio il signor Commissario e il suo collega, il Commissario Kyprianou, per la risposta.
Ci sono due punti sui quali vorrei una risposta diretta dalla Commissione.
Il Commissario afferma che la vaccinazione non può essere preventiva, ma ciò significa che utilizziamo il vaccino solo a contagio avvenuto, anche se il vaccino è già disponibile.
Vengono già somministrati dieci diversi tipi di vaccino al pollame, perché non aggiungerne uno contro l’influenza aviaria?
Esiste, si può usare, e viene prodotto nell’Unione europea.
Perché mai gli allevatori di pollame e i paesi non possono usarlo per prevenire l’epidemia?
<P>
Lo stesso vale per la normativa.
Si è appena discusso di una semplificazione della normativa.
L’uso di un vaccino preventivo comporterebbe molte meno norme a livello comunitario e questo dovrebbe sicuramente interessare alla Commissione.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   Non ho detto che la vaccinazione non sia utile.
Ho semplicemente detto, e anzi precisato, che la vaccinazione di emergenza è già possibile qualora si scoprano focolai di influenza aviaria.
E’ risaputo che la vaccinazione è una misura preventiva, ma non sufficiente e che occorre, al contempo, elaborare tutta una serie di disposizioni che il progetto di direttiva mira a precisare.
Ecco perché ritengo, onorevole deputato, che la Commissione non nutra alcuna reticenza sulla vaccinazione.
Speriamo inoltre di sviluppare tale vaccinazione alla luce di tutti i dati scientifici che ci permettono di conoscere meglio la malattia, ma la Commissione vorrebbe disporre di un dispositivo più ampio che non la semplice vaccinazione per impedire la diffusione di questa malattia in Europa.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . Signora Presidente, vorrei rispondere all’onorevole Stihler che anche i voli rientrano nel campo di applicazione del regolamento (CE) n.
261/2004. Le compagnie aeree che gestiscono questi voli sono pertanto tenute a conformarsi alle disposizioni del suddetto regolamento.
<P>
Stando alle sue informazioni, si tratta di un caso di ritardo prolungato imputabile alla carenza di organico, e quindi non di negato imbarco.
Nella fattispecie non è prevista una compensazione pecuniaria come nel caso di negato imbarco o di cancellazione del volo.
Le compagnie aeree sono tuttavia tenute a fornire un’assistenza appropriata – a seconda della situazione, bevande, pasti, mezzi di comunicazione, camera d’albergo – così da ridurre al minimo il disagio subito dai passeggeri.
Tale assistenza è obbligatoria nei casi di negato imbarco, di ritardo prolungato e di cancellazione, anche se dovuti a cause di forza maggiore.
<P>
Per quanto riguarda la compensazione pecuniaria, le compagnie aeree ne sono esentate solo in caso di cancellazione e di negato imbarco dovuti a circostanze eccezionali.
Si può considerare il fatto che l’equipaggio era incompleto come una circostanza eccezionale?
Occorre valutare i fatti caso per caso, alla luce di tutti gli elementi concreti, in particolare l’organizzazione delle sostituzioni e la disponibilità sul posto di equipaggi di riserva.
Onorevole deputato, comprenderà che, non disponendo di tutti i dettagli, la Commissione non può pronunciare un giudizio definitivo.
<P>
Ciononostante, in virtù dell’articolo 16, paragrafo 2, del regolamento, i passeggeri possono d’ora in poi presentare reclamo, se necessario, a organismi di controllo nazionali, abilitati specificamente a gestire reclami e controversie con le compagnie aeree.
Ritengo che questo sia tutto quello che posso rispondere, considerando che persino il migliore dei regolamenti non può contemplare tutti i casi specifici, che ogni situazione esige una valutazione individuale sulla base di tutti gli elementi.
Nella fattispecie occorrerebbe verificare se, all’aeroporto locale, era disponibile personale sostitutivo per un volo di ritorno o se erano previste disposizioni organizzative.
Ma, come ho detto poc’anzi, i passeggeri in questione hanno ormai la possibilità di presentare i propri reclami rivolgendosi all’organismo scelto a livello nazionale.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   – E’ un caso singolare.
Trovo interessante che quando le assistenti di volo hanno un raffreddore e non possono viaggiare su un aereo vi debba essere immediatamente una riserva per coprire la carenza di personale in tale circostanza.
Mi viene quindi da pensare che in questo caso i sistemi semplicemente non siano stati predisposti.
<P>
Proprio oggi un altro elettore scozzese, un certo Duncan Thorpe, ha chiesto se, nel caso di un ritardo di cinque o più ore, si ha diritto alla compensazione.
Secondo il sito europeo, in caso di ritardo di cinque o più ore, la compagnia aerea deve rimborsare il prezzo del biglietto.
Eppure, la compagnia aerea ha risposto al mio elettore, cito: “Il regolamento (CE) n. 261/2004 non impone alcun obbligo ai vettori di offrire o pagare una compensazione nel caso in cui i passeggeri subiscano un ritardo”.
<P>
Gradirei che la Commissione spiegasse in che modo controlla la reale attuazione della direttiva.
<P>
La ringrazio per la considerazione, signora Presidente: è una questione importante.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
E’ ovvio che il regolamento comporta l’obbligo per ogni Stato membro di stabilire un’autorità capace di vagliare le richieste.
Il regolamento tuttavia è troppo recente perché possa darvi oggi una valutazione della sua attuazione.
E’ evidente, onorevole deputata, che garantiremo l’effettiva applicazione di queste nuove disposizioni sui diritti dei passeggeri; le posso dire che faremo in modo per il 2006 di essere in grado di redigere un bilancio che ci permetterà, all’occorrenza, signora Presidente, onorevole deputata, di rafforzare ulteriormente, se necessario, le misure che sono state prese.
Ribadisco tuttavia che siamo alle prime fasi di una politica che mira a offrire ai passeggeri la garanzia di nuovi diritti.
Dovete ovviamente lasciarci un certo periodo di tempo per valutare le misure di applicazione e, eventualmente, rafforzarle o correggerle.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="EN" NAME="Bill Newton Dunn (ALDE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   – Signor Commissario, anch’io come l’autrice dell’interrogazione ho ricevuto delle richieste dai miei elettori.
Si tratta di un ambito estremamente ostico per il pubblico.
E’ uno dei maggiori vantaggi dell’Europol messi di recente a disposizione del pubblico e andrebbe reclamizzato assai meglio.
Non sto suggerendo una nuova direttiva, ma i 25 uffici informazione della Commissione nelle 25 capitali nazionali non potrebbero tralasciare i dettagli sul loro sito e stampare, invece, un volantino di una pagina che fornisca ai cittadini le informazioni corrette circa i loro diritti, che potrebbero altrimenti essere disconosciuti dalle compagnie aeree?
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   La ringrazio del suggerimento.
Tale documento è ovviamente già affisso negli aeroporti e fa riferimento a un organismo nazionale incaricato di occuparsi di reclami.
Detto questo, lei ha ragione, onorevole deputato, occorre informare di più gli utenti e sviluppare in quest’ambito una comunicazione assai più concreta e più accessibile a tutti.
Vi chiederei un po’ di indulgenza dal momento che si tratta di misure recenti, ma siate certi che sto provvedendo personalmente affinché le disposizioni da me proposte e approvate da Parlamento e Consiglio vengano effettivamente applicate.
A tal fine occorre effettivamente informare le persone.
Ringrazio l’onorevole deputato per il suggerimento e anche l’autrice dell’interrogazione, l’onorevole Stihler, per averci dato degli esempi concreti.
E’ sulla base di simili esempi che si potrà gradualmente creare una giurisprudenza, nonché una migliore applicazione dei testi.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="ES" NAME="Josu Ortuondo Larrea (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, alcune settimane fa mi sono visto negare l’imbarco da una delle principali compagnie aeree nazionali europee, e i diritti che mi sono stati letti sul posto non coincidevano con la normativa approvata dal Parlamento europeo.
<P>
La Commissione europea è a conoscenza di quanti e quali Stati membri hanno trasposto e incorporato la normativa europea nella propria legislazione, e quanti e quali non l’hanno fatto?
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signora Presidente, si tratta di un regolamento; di conseguenza non è prevista alcuna trasposizione.
Se vorrà semplicemente comunicarmi per lettera di quale Stato membro si tratta, farò il possibile per verificare se, nel caso specifico, lo Stato membro abbia veramente istituito l’organismo responsabile per il controllo dell’applicazione delle misure in questione.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signora Presidente, comprendo benissimo l’emozione suscitata da tutti questi incidenti avvenuti nel mese di agosto.
Evidentemente la Commissione non può esprimersi sulle cause degli incidenti, compito che spetta agli esperti.
<P>
Vorrei rispondere all’onorevole Pafilis che non si può stabilire un nesso fra liberalizzazione, apertura del trasporto aereo alla concorrenza e i problemi di sicurezza la cui causa presunta sarebbe l’apertura alla concorrenza.
Si potrebbe anche tenere presente che, mentre veniva liberalizzato il mercato interno del trasporto aereo, la Commissione rafforzava le norme di sicurezza.
L’comunitario nell’ambito della sicurezza aerea si è considerevolmente sviluppato e l’evoluzione dei dati relativi alla sicurezza indica che il numero di incidenti e di decessi è in costante calo da quando è stato avviato il processo di liberalizzazione che, tra l’altro, ha permesso di offrire a molti cittadini europei la possibilità di viaggi aerei a prezzi più economici.
<P>
Ciò detto, la sicurezza è oggi più che mai una priorità del trasporto aereo, e occorre monitorare con grande attenzione il controllo dei velivoli comunitari, di cui ovviamente sono responsabili le autorità nazionali, le quali hanno facoltà di rifiutare il rilascio delle licenze.
<P>
Per quanto riguarda i controlli effettuati prima dei voli, le misure in vigore impongono alle compagnie aeree comunitarie il rispetto di di sicurezza molto rigidi.
Le norme operative in vigore sono quelle stabilite dalle Autorità congiunte dell’aviazione – .
Tali norme prevedono l’obbligo per l’operatore di assicurarsi che l’insieme del personale addetto o direttamente implicato nelle operazioni a terra e in volo abbia ricevuto una formazione adeguata, abbia dimostrato le proprie capacità nello svolgimento delle specifiche mansioni assegnate e sia consapevole delle proprie responsabilità e della relazione fra le proprie mansioni e il funzionamento complessivo.
Mi scuso, signora Presidente, per avere citato delle norme che avrebbero potuto essere espresse in termini più semplici.
Vorrei davvero che i testi europei fossero più semplici, ma in questo caso si tratta di un testo delle .
<P>
In risposta all’onorevole Pafilis, vorrei dire che fin dall’inizio del mese di febbraio ho preso personalmente l’iniziativa di chiedere al Consiglio dei ministri dei Trasporti la possibilità di stilare una lista europea delle compagnie aeree oggetto di divieto o limitazioni di volo.
Va detto che, a causa della prudenza degli Stati membri, si è progredito meno rapidamente di quanto avessi sperato.
<P>
Quest’estate poi sono sopravvenuti gli incidenti aerei noti a tutti e cui ha fatto riferimento l’onorevole Pafilis: a quel punto il Parlamento europeo, quando gli è stata deferita la proposta di regolamento modificata, ha approvato, su proposta della relatrice, onorevole De Veyrac, alcuni emendamenti estremamente positivi che armonizzano i criteri in forza dei quali una compagnia aerea può essere messa al bando o sottoposta a limitazioni di volo.
Sono dell’avviso che tale proposta possa essere ormai adottata abbastanza rapidamente, nel mese di novembre.
Sarò quindi in grado di redigere questa lista nera europea che, evidentemente, permetterà ai cittadini di essere meglio informati sulla qualità dell’operatore aereo che utilizzano.
<P>
Resta il problema dei paesi terzi.
La Commissione si è inoltre impegnata ad istituire controlli più severi con la famosa direttiva SAFA.
Si tratta invero di una direttiva che dovrà essere trasposta in legge da tutti gli Stati membri entro aprile 2006.
Appoggiandoci in primo luogo sul progetto di normativa sull’identità dell’operatore, che comprende i criteri di valutazione delle compagnie aeree che ci permetteranno di cominciare il lavoro sulla lista nera, e in secondo luogo sulla direttiva SAFA, applicata in tutti gli Stati membri agli aerei di paesi terzi, avremo un dispositivo che, mi auguro, segnerà una tappa importante nella sicurezza del trasporto aereo.
<P>
Questi sono i vari punti che volevo presentare all’onorevole Pafilis che, giustamente, mi ha interpellato sulla sicurezza del trasporto aereo.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="EL" NAME="Athanasios Pafilis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, se questa situazione continuerà fino al 2020, avremo un incidente a settimana.
In altre parole, il sacrificio di vite umane a vantaggio del profitto economico.
Non si tratta di una nostra valutazione, ma di quella dell’Associazione per il trasporto aereo internazionale.
E’ esattamente su questo punto che riteniamo che la politica di liberalizzazione, della cosiddetta “libera concorrenza”, abbia creato una situazione di mancata attribuzione delle responsabilità che, oltre tutto, miete vittime sia fra i passeggeri che fra i lavoratori stessi.
Tanto i governi che le parti interessate del settore pubblico come di quello privato, conoscono bene lo stato dei velivoli, così come gli enormi problemi che gli equipaggi devono fronteggiare a causa della pressione esercitata dai cambiamenti dei rapporti di lavoro.
<P>
La Commissione non fa molto al riguardo, anzi.
Dal momento che non ho molto tempo a disposizione, le chiedo: perché non revocare la direttiva che permette che i controlli sul velivolo in questione vengano svolti da tecnici non autorizzati, piuttosto che lasciare che continui una prassi del genere, che si è dimostrata disastrosa?
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Onorevole deputato, non so a quale direttiva si riferisca.
Le ripeto semplicemente che non può sostenere che l’Unione europea non abbia rafforzato la normativa in materia di sicurezza.
Adesso abbiamo un’Agenzia europea per la sicurezza aerea, la cui autorità è finalmente riconosciuta anche dalla FAA americana.
Il mio predecessore – e personalmente continuerò sulla stessa strada – ha veramente rafforzato l’intera normativa sulla sicurezza.
<P>
Lei ha ragione: non si può aprire il trasporto aereo alla concorrenza senza contemporaneamente garantire la presenza di un solido quadro normativo in materia di sicurezza.
Stiamo comunque facendo progressi e vorrei complimentarmi, signora Presidente, con il Parlamento europeo che nella fattispecie ci è di grande aiuto.
Sono lieta di constatare che i nostri criteri saranno assolutamente identici in tutti gli Stati membri, in cui, come sapete, sono le autorità dell’aviazione civile a essere responsabili della sicurezza.
<P>
Disporremo dunque di criteri comuni che ci permetteranno, sia per le compagnie aeree europee che per quelle di paesi terzi, di impedire a una data compagnia di trasportare passeggeri, se non offre le necessarie garanzie di sicurezza.
Ritengo che indubbiamente resti ancora molto lavoro da fare, ma è già stato compiuto un grande passo avanti e, lo dico apertamente, non sono di quelli che permettono che la concorrenza si svolga al di fuori di un quadro normativo preciso ed efficace in materia di sicurezza.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="Helios">
<P>
   – Signor Commissario, è stata resa pubblica la relazione sul velivolo della compagnia precipitato a Grammatiko: entrambi i piloti soffrivano di malattie cardiache, uno aveva le coronarie ostruite al 90 per cento.
In altre parole era praticamente morto prima di morire.
Questo è quanto accade quando piccole compagnie aeree effettuano dei trasporti senza alcun controllo.
<P>
In Grecia abbiamo l’, una compagnia che in trent’anni non ha mai avuto il minimo incidente.
Le sue parole, ovviamente, sono un presagio di morte per la nostra compagnia.
<P>
Lancio un appello a nome dei cittadini greci perché l’ abbia una possibilità, così da avere la certezza di poter volare con questa compagnia.
Dimentichiamo la concorrenza.
Ci sarà bene un modo per garantire la sopravvivenza di questa compagnia di bandiera, che è una garanzia per la Grecia e l’Europa.
La Commissione sta prendendo in considerazione di aiutare l’?
E’, se vuole, utile per la Grecia…
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Onorevole deputato, proporrò a breve di estendere le competenze dell’Agenzia europea per la sicurezza aerea, in modo che questo organismo possa sorvegliare in particolare le procedure di volo e tutto ciò che è connesso al fattore umano. Lei infatti ha ragione sulla necessità che i piloti ricevano una formazione adeguata e siano in grado di pilotare un aereo.
Tale proposta sarà presentata a breve e, mi creda, siamo ben determinati a sorvegliare attentamente le compagnie che non offrono le necessarie garanzie.
Ciò rientra tra l’altro negli scopi della lista nera, il cui aggiornamento sarà notevolmente facilitato dal lavoro dell’Agenzia europea per la sicurezza aerea.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )." AFFILIATION="Il Presidente interrompe l’oratore">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, non abbiamo bisogno di sentimentalismi e di magniloquenza su una questione così importante, e riteniamo che la Commissione debba veramente prendere in mano la questione.
Il problema della sicurezza dei velivoli non si risolve con liste nere, gialle, verdi o rosse.
Occorre andare al nocciolo della questione e individuarne le cause.
<P>
E’ qui che, insieme ai suoi colleghi, deve veramente compiere dei controlli, soprattutto dal momento che la Commissione ha ricevuto una lettera dalle parti direttamente coinvolte, ovvero i tecnici responsabili dei controlli degli apparecchi prima del volo, in merito al fatto che la direttiva dell’Unione europea – il cui numero mi sfugge al momento – permette che tali controlli siano svolti da personale…
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Vorrei ricordarle che la lista nera in questione, che spero vedrà la luce all’inizio del 2006, comporterà il divieto per le compagnie nazionali di operare su tutto il territorio dell’Unione europea.
Si tratta, nel complesso, di una misura assai rigorosa, il che significa che avrà probabilmente un forte effetto dissuasivo poiché le compagnie che non rispettano le norme di sicurezza sapranno che rischiano di ritrovarsi sulla lista nera, e quindi di vedersi vietato il diritto di volo in tutto lo spazio aereo dell’Unione europea.
Gli ultimi incidenti hanno mostrato che, fino ad oggi, vi erano divieti emessi dalle direzioni dell’aviazione civile nazionali che non si applicavano a tutto il territorio dell’Unione europea, il che non era affatto rassicurante per i cittadini europei.
Tuttavia, il passo che, mi auguro, intraprenderemo all’inizio del 2006, ci garantirà che una compagnia inaffidabile finirà sulla lista nera con la conseguenza di vedersi vietare il diritto di volo nell’Unione europea.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Seconda parte">
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Effettivamente, esiste un problema sulle caratteristiche del progetto e dell’infrastruttura informatica per l’attuazione di un sistema catastale moderno cofinanziato dal Fondo europeo di sviluppo regionale.
Lo scopo di questo progetto è istituire una banca dati digitale per i diritti attivi di proprietà, che sono attualmente registrati in versione cartacea presso gli uffici ipotecari, con un riferimento per zona.
Questo archivio elettronico di titoli attivi offrirà certamente un prezioso servizio ai cittadini e alle imprese.
Siamo fiduciosi che il progetto potrà essere portato a termine a breve e con costi piuttosto contenuti.
Inoltre, il progetto determinerà, in base alla legislazione greca, le zone costiere e forestali che potrebbero rientrare nel territorio demaniale, fatte salve le aree urbane.
Spetterà allo Stato greco dar seguito alle proprie rivendicazioni di proprietà, nel modo che considererà più opportuno.
<P>
La convalida giuridica dei diritti attivi di proprietà non fa parte del progetto cofinanziato dall’Unione europea a titolo del FESR; tale attività sarà finanziata esclusivamente tramite i fondi nazionali.
A nostro avviso, si spiega così il livello evidentemente basso del finanziamento comunitario per il progetto menzionato dall’onorevole parlamentare.
<P>
Le autorità greche hanno chiesto un tasso di cofinanziamento del FESR pari al 50 per cento, livello approvato dalla Commissione.
<P>
Credo di aver così risposto all’interrogazione dell’onorevole Papadimoulis.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="EL" NAME="Dimitrios Papadimoulis (GUE/NGL )." AFFILIATION="sub condicione">
<P>
   – La ringrazio per la risposta, signora Commissario, ma mi permetta di farle una domanda ben precisa: il 5 ottobre 2001, il Commissario Barnier, allora responsabile in materia, dichiarò che sarebbe stato mantenuto il cofinanziamento per l’intero catasto nazionale ellenico.
<P>
Oggi, secondo le sue dichiarazioni, e alla luce di calcoli corretti, il finanziamento ammonta solo al 2,5 per cento del costo complessivo del progetto, che ammonta a 1,65 miliardi di euro.
<P>
Le chiedo quindi: come si spiega questa enorme riduzione del contributo comunitario?
Perché la Commissione rifiuta di stanziare ulteriori fondi, come promesso dall’allora Commissario Barnier?
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Il finanziamento previsto dalla Commissione è di 40 milioni di euro – ovvero il 50 per cento del progetto –, cifra che rientra nel sistema di cofinanziamento del FESR.
La ragione è che la differenza – relativa alla convalida giuridica dei diritti di proprietà – non può essere inclusa nel progetto cofinanziato, in quanto la Commissione ritiene che si tratti di una questione per l’appunto di carattere giuridico, che quindi esula dall’ambito del progetto cofinanziato.
Come certamente saprà, il quadro giuridico in Grecia in questa materia è piuttosto instabile, cambia abbastanza spesso.
Spetta ai greci, quindi, la responsabilità di organizzare in modo definitivo gli uffici catastali, per i quali, attraverso il finanziamento comunitario, forniamo i necessari strumenti tecnici.
<P>
Occorre aggiungere che il lavoro relativo alla convalida giuridica sarebbe svolto soprattutto da avvocati, cosicché le spese – che corrisponderebbero agli onorari o ad altri costi simili – non sarebbero comunque ammissibili al finanziamento del FESR.
Si spiega così la bassa quota di finanziamento. Questo è il motivo per cui la Commissione non è in grado di fornire assistenza finanziaria per la rimanente parte del progetto.
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="dossier">
<P>
   – Signora Presidente, in qualità di portavoce dell’opposizione del precedente governo greco convengo con quanto enunciato dall’onorevole Papadimoulis: il suo atteggiamento critico è comprensibile, dato che fa riferimento all’anno 2001.
<P>
La Signora Commissario è invitata a rispondere: può spiegare perché non sono previsti ulteriori finanziamenti per il progetto di catasto, nonché delucidarci gli aspetti negativi del dal 2001 ad oggi.
Naturalmente, ribadisco che considero fondamentale finanziare progetti preliminari, a sostegno del catasto e delle registrazioni catastali che seguiranno.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signora Presidente, mi permetta di aggiungere ancora una cosa per meglio spiegare come mai la quota di finanziamento è così contenuta.
Dobbiamo tener presente che questo progetto è destinato a produrre entrate. I greci dovranno pagare un diritto per richiedere un certificato.
Questo è uno dei motivi che ci ha dissuasi dall’erogare cofinanziamenti più elevati.
<P>
Lei si riferisce a fatti risalenti al 2001, e non so se ricordo esattamente.
C’è stato un precedente progetto di catasto in Grecia che è stato un fiasco – mi consenta di dirlo apertamente –, ed è per questo che la Commissione ha deciso di recuperare l’intera somma.
Abbiamo poi cominciato a prendere accordi sul secondo progetto quando abbiamo individuato la parte di progetto che potevamo finanziare senza dubbi o problemi.
Mi rendo conto delle diverse preoccupazioni cui lei ha fatto cenno.
Posso garantirle che approfondirò la questione con i miei colleghi della DG per capire se un contributo così limitato è davvero giustificato dai dati disponibili.
E’ tutto quello che posso fare per ora.
Insisterò per essere informata su tutti i particolari che hanno motivato lo stanziamento di 40 milioni di euro.
Questo è quanto posso dirle al momento.
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, nel nostro paese lei è conosciuta come un personaggio politico serio e responsabile.
Il problema del nostro catasto è questo: costa 26 volte più del previsto.
Meno terra, più danaro, inclusi i fondi dell’Unione europea.
<P>
La questione è semplice.
Di questa faccenda si discute spesso in Parlamento, nonché sulla stampa ellenica. Ha intenzione di invitare il governo greco a perseguire coloro che si sono impadroniti di questi fondi?
Intende chiamare coloro che hanno rubato fondi al popolo ellenico e all’Unione europea a presentarsi in Tribunale per difendersi?
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Prevedo di andare in Grecia verso il 20 ottobre. In tale occasione la Commissione verificherà certamente eventuali irregolarità a livello di enti locali.
Non mi sono state riferite irregolarità in merito a questo progetto, ma la questione sarà certamente approfondita, se non altro per andare sul sicuro.
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Lei chiede se ci è pervenuta una lettera da parte delle autorità elleniche in merito alle informazioni alle quali allude.
Posso dirle che la Commissione non ha mai ricevuto una lettera del genere, ma abbiamo discusso le previsioni di pagamento con la Grecia, come facciamo con tutti gli Stati membri diverse volte all’anno.
<P>
Alla luce dei dibattiti intercorsi con la Grecia a proposito delle previsioni di pagamento per il 2005, ci siamo resi conto del potenziale rischio di un insufficiente utilizzo dei fondi di qui alla fine dell’anno.
Sia il governo greco che la Commissione ne sono consapevoli.
Ecco perché, già a luglio, il Direttore generale della DG “Politica regionale”, Graham Meadows, aveva scritto al governo greco in merito ai pagamenti N+2 e agli obiettivi di impegno del Fondo di coesione per l’anno in corso.
A lettera spedita, è stata poi convocata una riunione – circa una settimana fa – tra le autorità elleniche e la Commissione.
<P>
Come dicevo, ho in programma una visita in Grecia in ottobre, in occasione della quale discuterò la faccenda direttamente con i rappresentanti del governo greco.
<P>
Dalle riunioni intercorse con i servizi della Commissione, mi sembra di capire che vi è un palese impegno, non soltanto da parte nostra, ma anche da parte della Grecia, a fare tutto il possibile per evitare quest’anno il disimpegno degli stanziamenti, sebbene tale rischio sia comunque presente.
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION=".">
<P>
   – Signora Presidente, stiamo parlando della perdita di un terzo del terzo pacchetto di sostegno.
E’ anche quanto ha dichiarato il Commissario responsabile diversi anni fa, e che oggi è deputato al parlamento greco.
Vi è una lettera del ministro degli Affari economici indirizzata al Primo Ministro greco nella quale si fa riferimento a questa ingente perdita
<P>
Si è mai chiesta perché la Grecia è così indietro?
Perché non riesce a utilizzare gli stanziamenti, specialmente in un momento in cui registra un del 6 per cento, e avrebbe quindi bisogno fino all’ultimo centesimo di questi fondi?
Perché la Grecia rinuncia con tanta leggerezza a miliardi di euro?
Qual è la ragione?
Che informazioni ha in proposito?
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Sappiamo che la Grecia ha bisogno di fondi, come del resto gli altri Stati membri che usufruiscono degli stanziamenti; non appena ho saputo dell’esistenza di problemi relativi all’utilizzo di tali fondi, abbiamo avviato una stretta collaborazione con le autorità nazionali per garantire quanto più possibile il sostegno della Commissione al fine di risolvere il problema.
Tuttavia, si deve anche tener conto del fatto che non siamo ancora alla fine dell’anno; quindi, se ci sarà un serio impegno – che di certo non mancherà da parte greca – si potrà tentare di evitare la perdita di fondi destinati alla Grecia per quest’anno.
<P>
Quantificare è prematuro perché, in base all’esperienza che ho acquisito nell’arco dell’ultimo mese e mezzo dell’anno scorso, quando sono entrata in carica a fine novembre, è proprio durante gli ultimi mesi dell’anno che si assiste di solito ad un’enorme mobilizzazione dei fondi nella maggior parte degli Stati membri, che sono quindi in grado di ricuperare.
Ciò significa che rimangono ancora tre mesi per garantire un adeguato utilizzo dei fondi destinati alla Grecia.
<P>
Non mi resta che assicurare che ci impegneremo, in collaborazione con le autorità nazionali, in merito alla questione. Alla luce delle cifre che mi sono state fornite dalla DG, ho l’impressione che la somma sia nettamente inferiore a quella indicata dall’onorevole parlamentare.
Tuttavia, in questa fase non mi sento di riportare cifre, in quanto sono dell’avviso che le autorità e i cittadini greci che hanno bisogno di fondi faranno il possibile per spendere il danaro opportunamente nei mesi a venire.
<P>
Come sapete, per i Fondi strutturali la cifra che potrebbe essere a rischio è quella stanziata nel 2003, dato che la regola N+2 parte automaticamente alla fine dell’anno, e per le cifre stanziate per il 2003 non dobbiamo soltanto considerare il FESR, ma anche il Fondo sociale e i finanziamenti FEAOG.
Non è mia intenzione fare troppe pressioni sulle autorità greche, ma nella misura in cui possiamo incoraggiare o imporre migliori prassi, lo facciamo.
<P>
Partecipiamo a riunioni a vari livelli, con frequenti missioni in Grecia.
I colleghi lavorano nell’ambito della presente fase operativa, ma si impegnano molto anche per cercare di sormontare le difficoltà che si sono accumulate negli anni.
Certe cose non accadono dalla mattina alla sera, ma di solito sono il risultato di lunghi processi.
Stiamo tentando di risolvere i problemi che sono venuti alla luce quest’anno e lo facciamo nell’interesse della Grecia.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, signora Commissario, non conviene che il governo ellenico precedente ha accumulato un debito ingente, e che proprio per questo motivo la Grecia oggi ha difficoltà a rispettare il Patto di stabilità e di crescita?
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Non posso dirlo con assoluta certezza, ovviamente, ma mi pare che non siano tanto i problemi legati al cofinanziamento, quanto il contributo nazionale ai finanziamenti che rende difficile portare a buon fine i progetti greci.
Probabilmente, c’è stata una serie di intoppi, ma oggi non sono in grado di fornire ulteriori elementi sulla vera natura del problema.
Come ho già detto, di solito si tratta della procedura nel suo complesso, ma certamente non abbiamo identificato nessun fattore specifico che abbia determinato la carenza di mezzi finanziari per cofinanziare tali progetti.
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="EL" NAME="Dimitrios Papadimoulis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio, signora Commissario, per la sua risposta e per lo spirito che ha animato le sue parole.
Tuttavia, mi permetta ancora una domanda: alla luce delle richieste di pagamento registrate finora, potrebbe dirmi qual è il tasso di utilizzazione del Quadro comunitario di sostegno per la Grecia?
<P>
In proposito, lei mi ha fornito una risposta per iscritto alcuni giorni fa, dicendo che entro la fine di settembre avrebbe dovuto ricevere proposte da parte del governo ellenico in occasione di una revisione intermedia del programma nel suo complesso.
Le ha ricevute?
<P>
Infine, con riferimento al suo viaggio in Grecia, quando pensa che la revisione del programma Quadro comunitario di sostegno per la Grecia sarà completata, in collaborazione fra la Commissione e le autorità elleniche?
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Non sono certa di aver inteso tutte le domande, ma in linea di massima se le proposte di progetto ci pervengono entro la fine di ottobre, dovremo tranquillamente essere in grado di erogare i fondi verso la fine dell’anno.
C’è ancora un po’ di tempo, quindi, ed è per questo che ribadisco che è prematuro dire se e quali fondi potrebbero non essere assegnati, specialmente perché non è escluso che possa esserci un buon progetto che utilizzi il resto della somma stanziata per il 2003 prima della fine dell’anno.
<P>
Mi permetta di aggiungere che certamente non manca la buona volontà di collaborare con la Commissione.
Come si ricorderà, durante la prima metà dell’anno siamo riusciti a risolvere un problema di estrema difficoltà.
Siamo riusciti a trovare una soluzione e a portare a buon fine trattative particolarmente difficili e penose per entrambe le parti.
Tuttavia l’impegno è stato da entrambe le parti sufficientemente concorde e determinato da risolvere il problema, che era di natura storica.
Oggi, lavoriamo piuttosto sul presente, e le assicuro che entrambe le parti si stanno impegnando con notevoli sforzi. Resto ottimista e sono sicura che risolveremo il problema.
Non posso però impegnarmi a nome del Governo greco, posso soltanto offrire il sostegno che è in mio potere offrire.
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="PL" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   Si è fatto riferimento al bilancio 2007-2013.
Come l’onorevole deputato saprà, questo è oggetto di un accordo interistituzionale, nonché di negoziati tra le tre Istituzioni a seguito di una proposta della Commissione.
<P>
La Commissione partecipa ai negoziati, ma difende comunque la sua proposta, se mi è consentito usare quest’espressione.
La Commissione non ha facoltà di decidere come ripartire un’eventuale riduzione del bilancio complessivo, e non può stabilire dove operare i tagli di bilancio nell’ambito dei vari titoli della politica di coesione.
Ogni riduzione globale di questo tipo implica a sua volta la necessità di modificare elementi del bilancio nel suo complesso.
<P>
Posso, tuttavia, dichiarare che lo scorso giugno la Presidenza lussemburghese aveva proposto un bilancio per la politica di coesione inferiore del 10 per cento rispetto a quello proposto dalla Commissione.
La proposta comportava un impatto sproporzionato sui singoli obiettivi della politica di coesione.
Per l’obiettivo I, relativo alle regioni più povere, i tagli erano pari al 6 per cento.
L’obiettivo II, inteso a promuovere l’occupazione e la competitività nelle regioni, subiva tagli pari a circa il 18 per cento.
I tagli più drastici si riferivano all’obiettivo III, che comprende tutte le azioni a favore della cooperazione territoriale europea, ossia della coesione.
Per questo obiettivo, i tagli ammontavano al 50 per cento.
<P>
Questi dati riguardano la riduzione rispetto alla proposta della Commissione.
In linea di massima, si tratterebbe di un impatto sproporzionato sui cosiddetti vecchi e nuovi Stati membri, dato che l’80 per cento dei tagli andrebbe a colpire i 15 vecchi Stati membri, e il restante 20 per cento i nuovi Stati dell’Unione.
<P>
E’ tutto quello che posso dire in merito al coinvolgimento della Commissione nelle decisioni sui tagli di bilancio.
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Prendo la parola per testimoniare che i deputati greci non sono gli unici che si impegnano in questo dibattito con la signora Commissario.
La ringrazio, Commissario Hübner, la sua risposta è stata pertinente, precisa e ha proprio centrato il punto.
Nella mia domanda, ho cercato di trasmettere le preoccupazioni espresse da molti deputati in merito al futuro della politica regionale nel quadro del nuovo bilancio.
<P>
Termino qui, signor Presidente, per dimostrarle che ci sono alcuni parlamentari uomini in quest’Aula capaci di concludere a tempo debito, senza bisogno di ricorrere quindi all’orribile dispositivo che ha davanti.
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Non ci sono altre domande a cui io debba rispondere.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Commissario, che ne pensa del discorso fatto ieri dal Cancelliere britannico dello Scacchiere che ha decantato vari risultati ottenuti negli ultimi anni con interventi nelle aree sfavorite del Regno Unito?
L’unico elemento in comune a tutti gli esempi che ci ha presentato è il fatto che si tratta di progetti parzialmente finanziati dal Fondo europeo di sviluppo regionale.
In questo contesto, pensa di sfruttare l’informazione nelle sue trattative con il Consiglio allo scopo di tentare di aumentare la somma disponibile nell’ambito delle prospettive finanziarie 2007-2013?
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
La ringrazio per l’informazione.
Al riguardo, vorrei aggiungere due osservazioni.
Primo, il Regno Unito è un laboratorio di migliori prassi in Europa sia per la politica regionale che per il modo in cui i fondi vengono utilizzati.
Ho avuto modo di visitare diversi parchi industriali e scientifici.
Il vostro paese vanta ottimi partenariati a livello locale e risultati incredibilmente buoni, molto spesso partendo da un esiguo contributo dei Fondi strutturali che funge da catalizzatore.
Ovunque – in Scozia, in Galles o in Cornovaglia, ma anche in altre regioni britanniche – si trovano ottimi esempi di questo tipo di migliori prassi.
Stiamo persino sfruttando l’esperienza britannica per diventare più innovativi in materia d’ingegneria finanziaria, esperienza sulla quale si baseranno in larga misura anche gli incontri previsti con i britannici il mese prossimo, proprio sul tema dell’ingegneria finanziaria.
<P>
In secondo luogo, tutti noi abbiamo bisogno di una decisione sul bilancio, ma sarebbe utile se nel frattempo potessimo collaborare con i britannici su tutte le altre questioni norme, programmazione, nonché sulle proposte innovative relative alle iniziative per il futuro dei fondi.
Nondimeno, è auspicabile che si prenda una decisione in merito durante la Presidenza britannica.
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="EN" NAME="Justas Vincas Paleckis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Commissario, la sua collega Grybauskaitė ha pubblicamente dichiarato che, se l’Unione europea non riuscirà a trovare un accordo sulle prospettive finanziarie entro quest’anno, durante la Presidenza britannica, s’impedirà ai nuovi Stati membri dell’Unione di ricevere il livello di assistenza previsto dai Fondi strutturali e dal Fondo di coesione.
E’ d’accordo su questa previsione?
<SPEAKER ID="218" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Sappiamo benissimo che introdurre questa politica richiederà il suo tempo.
Stimiamo che dopo l’approvazione del bilancio, occorreranno circa 18 mesi per l’avvio dei programmi e dei progetti di coesione di nuova generazione.
Se consideriamo la questione da questo punto di vista, si tratta davvero dell’ultima opportunità per prendere una decisione, visto che il tempo già scarseggia.
Non c’è alcun dubbio in proposito.
<P>
Il problema è che, una volta presa la decisione, ed espletate tutte le procedure necessarie, dovremo poi cominciare le trattative per i programmi – il quadro nazionale e i programmi operativi – e allora gli Stati membri si dovranno preparare ad avviare i programmi e i progetti.
Se avvieremo i progetti nel gennaio 2007 – cosa ormai piuttosto improbabile –, allora rimane meno tempo per utilizzare i fondi, quindi l’importo degli stanziamenti dipenderà sostanzialmente dalla decisione sul bilancio, in qualsiasi momento avvenga.
Tale decisione metterà a disposizione fondi, ma il punto cruciale è il tempo che concretamente rimarrà per utilizzarli.
Se vi sarà una contrazione dei tempi a causa del ritardo nell’adozione delle prospettive finanziarie, allora gli Stati membri e le regioni – vecchi e nuovi – avranno meno tempo a disposizione, per cui alcuni fondi rischieranno di andare perduti.
Il rischio maggiore riguarda proprio la politica di cui stiamo discutendo.
<SPEAKER ID="219" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Le interrogazioni nn. 45 e 46 riceveranno risposta per iscritto(1).
<SPEAKER ID="220" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="221" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Sono convinto che non esista alcun conflitto d’interessi in merito allo studio richiesto dalla Commissione.
Apprezzo l’indipendenza e l’integrità del lavoro del contraente, l’, e del subcontraente, il dell’Università di Salford
<P>
Il rapporto con società che versano sovvenzioni, al quale l’onorevole deputato si riferisce, è una situazione diffusa nei dipartimenti universitari in tutto il mondo.
Mi è stato assicurato che i contributi corrisposti dalle società donatrici, che siano allibratori o lotterie nazionali, sono incondizionati.
Sono convinto della veridicità della dichiarazione fatta alla Commissione in merito all’assenza di conflitto di interessi.
<P>
Le assicuro, onorevole deputato, che i miei servizi riserveranno la massima attenzione al modo in cui verrà svolto questo studio, e accerteranno che il contraente soddisfi tutti i criteri di aggiudicazione previsti dal capitolato d’oneri.
<P>
L’onorevole deputato parla di, cito testualmente, “un impatto innegabile sull’avvenire della regolamentazione applicabile al settore” del gioco d’azzardo che detto studio avrà.
Innanzitutto, vorrei ricordare all’onorevole parlamentare che lo studio, che comprende un’ampia varietà di servizi di gioco d’azzardo, riporterà oggettivamente le diverse leggi in vigore negli Stati membri e i relativi aspetti economici.
Si tratta di un’operazione di raccolta dati, e non sarà il contraente a indicare alla Commissione quali devono essere le sue future raccomandazioni.
<P>
Infine, posso assicurare all’onorevole deputato che non prenderò alcuna decisione basandomi soltanto sui dati di questo studio.
Lo studio ci aiuterà ad ottenere un quadro più chiaro di tutte le questioni implicate, ma è mia intenzione procedere ad ampie consultazioni prima di adottare decisioni.
<P>
Lo studio del contraente verrà distribuito a tutte le parti interessate e pubblicato sul sito della Commissione.
Inoltre, i risultati del contraente saranno il tema di un’audizione pubblica, già fissata per i primi di novembre, nella quale i pareri delle parti interessate, come quella dell’onorevole deputato, saranno più che benvenute.
<SPEAKER ID="222" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Toubon (PPE-DE )." AFFILIATION="Institut Suisse de Droit comparé">
<P>
   Signor Commissario, la ringrazio per la precisione della risposta.
Mi permetta di sottolineare semplicemente che lei non ha smentito i fatti contenuti nella mia domanda, e che sono proprio questi elementi a essere particolarmente preoccupanti.
Anche se lo studio dell’ è solo una ricerca preliminare su tutti i sistemi, è assolutamente chiaro che affidare tutti gli aspetti economici a un centro universitario del cui Consiglio di amministrazione fanno parte società come , a mio parere, appare nondimeno ben lontano dall’obiettività che tale questione merita.
<SPEAKER ID="223" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Non sono d’accordo con l’onorevole deputato.
E’ prassi piuttosto comune che le università e i centri d’eccellenza ricevano finanziamenti da enti specifici.
Non esiste conflitto d’interessi nel caso che una determinata università conduca uno studio.
Non accetto che ci siano discriminazioni in tal senso.
Il contraente ha prodotto varie garanzie.
<P>
Vorrei inoltre segnalare all’onorevole parlamentare che il , ossia l’ente che detiene la lotteria nazionale britannica, risulta anche come .
L’Università di Salford quindi è sponsorizzata da entrambi gli operatori, uno appartenente al settore privato, l’altro al monopolio di Stato.
<P>
E’ fuori questione, dunque, parlare di conflitti.
Si tratterà di una raccolta di dati che servirà alla Commissione per le proprie delibere. La relazione verrà pubblicata su , e sarà il tema di un’audizione già prevista a novembre alla quale saranno invitate tutte le parti interessate, incluso l’onorevole deputato.
Dopo questa fase giungeremo alla decisione finale.
Sarà un’operazione di raccolta dati.
<SPEAKER ID="224" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Commissario, vorrei ringraziarla per la determinazione delle sue parole.
Mi chiedo se lei sarebbe del mio stesso avviso nel considerare il Centro studi sul gioco d’azzardo di Manchester una rispettabile istituzione accademica, che non si pronuncia sulle connotazioni morali del gioco d’azzardo, né a favore, né a sfavore.
Si tratta semplicemente di uno studio sulle radici psicologiche del gioco d’azzardo e del suo impatto economico e sociale, che viene condotto in maniera accademica e indipendente.
<SPEAKER ID="225" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Per quanto mi risulta, concordo con l’onorevole parlamentare. Fino a prova contraria, si tratta di un istituto che gode della più alta reputazione.
<SPEAKER ID="226" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="227" LANGUAGE="" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Nella mia precedente risposta all’onorevole parlamentare, ho dichiarato che la Commissione è disposta a esaminare la legislazione in questione sulla base di informazioni più precise.
<P>
La Commissione non ha ricevuto reclami in merito alla legislazione austriaca, ma mi permetto di ricordare all’onorevole parlamentare lo studio che è stato commissionato per ottenere informazioni su tutte le normative nazionali applicabili alle varie forme di servizi di gioco d’azzardo.
Tale studio dovrà essere portato a termine entro la fine dell’anno, e suppongo che comprenderà un’analisi giuridica ed economica che servirà a chiarirci le complesse problematiche implicate, nonché a informarci sulle normative applicabili negli Stati membri, compresa l’Austria.
<P>
Invito ancora una volta l’onorevole parlamentare a fornirci ulteriori dettagli o esempi pratici in merito ai problemi che gli operatori sloveni hanno sperimentato nel pubblicizzare le loro attività.
Tali informazioni potrebbero essere utili alla Commissione per verificare l’opportunità di avviare una procedura d’infrazione.
<SPEAKER ID="228" LANGUAGE="SL" NAME="Jelko Kacin (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio, signor Commissario, per l’esauriente risposta.
Saremo molto grati di fornirle esempi concreti di discriminazione, in cui talune società austriache si sono rifiutate di fare pubblicità a case da gioco con sede nel territorio della Repubblica di Slovenia, dato che è vietato dalla loro legislazione nazionale.
Esistono prove concrete di tali fatti, che notificheremo quanto prima.
La ringrazio per la collaborazione.
<SPEAKER ID="229" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Ringrazio l’onorevole parlamentare per quello che farà.
Lo invito a prendere contatti con la Commissione per fissare un incontro.
La questione potrebbe poi essere portata avanti.
Questo potrebbe essere un modo di procedere.
<SPEAKER ID="230" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="231" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Equitable Life">
<P>
   La Commissione nutre la massima comprensione per le molte migliaia di assicurati e pensionati che hanno subito gravi perdite finanziarie a seguito dei seri problemi che hanno interessato la compagnia di assicurazioni .
<P>
La Commissione non ha alcun ruolo diretto nella vigilanza di singole imprese di assicurazioni, in quanto si tratta di un compito di cui è responsabile ciascuno Stato membro e che di fatto viene svolto dalle autorità designate a tale scopo.
<P>
L’autorità britannica competente in materia di servizi finanziari, riconoscendo l’esistenza di talune lacune nel regime precedente e in risposta alle critiche mosse nella relazione Penrose, ha avviato una profonda riforma della normativa riguardante le imprese di assicurazione del ramo vita, basandosi in parte sugli insegnamenti tratti dalla vicenda della .
<P>
Per quanto riguarda il pagamento di indennizzi nei casi di mancata sorveglianza a livello nazionale, è possibile presentare ricorso solo dinanzi ai tribunali nazionali dello Stato membro in questione.
In merito al regime comunitario per il settore assicurativo e pensionistico, attualmente la Commissione sta lavorando al progetto Solvibilità II, il cui scopo è giungere nel corso del tempo a una maggiore armonizzazione del sistema basato sull’analisi dei rischi per la sorveglianza e la regolamentazione prudenziale di tutte le imprese di assicurazione nell’Unione europea nel complesso.
<P>
La Commissione prosegue inoltre con gli Stati membri il lavoro esplorativo su sistemi di garanzia degli assicurati applicabili qualora un’impresa di assicurazione fallisca e non sia in grado di far fronte agli impegni presi nei confronti dei titolari e dei beneficiari di polizze.
Va precisato tuttavia che la non è stata messa in liquidazione e che continua a operare quale impresa di assicurazione autorizzata, anche se le è preclusa la possibilità di accettare la stipula di nuove polizze.
<P>
Per quanto riguarda il settore bancario, la direttiva relativa ai sistemi di garanzia dei depositi obbliga già gli Stati membri a istituire sistemi che offrano un livello minimo di garanzia di 20 000 euro ai depositanti, anche se in alcuni Stati membri il limite è più alto.
Questa direttiva è in fase di revisione allo scopo di assicurare che sia ancora in linea con gli sviluppi del mercato.
<P>
In merito alla proposta di direttiva relativa ai servizi nel mercato interno, la Commissione desidera rammentare che i servizi finanziari sono esclusi dal campo di applicazione di tale proposta.
Va inoltre sottolineato che la proposta in questione comprende disposizioni che rafforzano la protezione dei consumatori.
In particolare, l’articolo 27 stabilisce che gli Stati membri provvedono affinché i prestatori, i cui servizi presentano un rischio diretto e particolare per la salute o per la sicurezza del destinatario o di una terza persona o per la sicurezza finanziaria del destinatario, abbiano l’obbligo di essere coperti da un’assicurazione di responsabilità professionale.
<SPEAKER ID="232" LANGUAGE="EN" NAME="Gay Mitchell (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Nel 2001 più di un milione di europei, compresi oltre 15 000 residenti non britannici e molti pensionati vulnerabili, ha subito perdite effettive per un totale di 5 miliardi di euro dei risparmi che aveva prudentemente accantonato a fini pensionistici, a quanto si dice non a seguito di un tracollo del mercato azionario, ma di quella che è stata definita “una serie di carenze nell’attività di regolamentazione del Regno Unito”.
<P>
La Commissione ha sostenuto che è inutile andare a verificare l’attuazione nazionale del Regno Unito, in quanto ritiene che attualmente il paese sia in regola.
In questo modo non si aiuta a risolvere il problema.
Intende la Commissione esaminare il caso in modo approfondito allo scopo di avviare un procedimento dinanzi alla Corte di giustizia contro il Regno Unito al riguardo?
<SPEAKER ID="233" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="">
<P>
   In questo settore esiste una consolidata giurisprudenza della Corte di giustizia europea.
La situazione è quella che ho illustrato in precedenza in risposta a un’interrogazione relativa a un’altra impresa di assicurazione del Regno Unito.
<P>
La Commissione non può trattare la questione nel modo in cui l’onorevole parlamentare e altri deputati dell’Assemblea vorrebbero, in quanto non è il modo in cui la Commissione può procedere.
La Corte europea di giustizia si limita a verificare il modo in cui una direttiva è stata recepita e qual è la situazione al momento attuale.
Spetta ai titolari di polizze interessati da eventuali cambiamenti cercare di trovare una soluzione al problema adendo i tribunali nazionali.
Ho detto questo in risposta a interrogazioni precedenti su questo settore generalmente correlato e la mia posizione resta invariata.
<SPEAKER ID="234" LANGUAGE="EN" NAME="Gay Mitchell (PPE-DE )." AFFILIATION="Equitable Life">
<P>
   – La ringrazio per la sua risposta, signor Commissario, ma può dirmi come si può avere fiducia nel mercato unico se ha potuto trattare comuni cittadini in questo modo?
Il problema non è dovuto a un crollo del mercato azionario, ma, secondo quanto si dice, a una serie di carenze nell’attività di regolamentazione.
Come si può chiedere agli europei di prendere sul serio il mercato unico se la Commissione se ne lava le mani in questo modo?
<SPEAKER ID="235" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="">
<P>
   A prescindere dalle mie opinioni personali in questo settore, il ruolo della Commissione è quello di garantire che il Regno Unito attualmente sia conforme alla pertinente legislazione comunitaria.
La Commissione non può esprimersi in merito al contenuto e all’applicazione del precedente regime di regolamentazione che è stato sostituito.
<P>
La Commissione ha sempre agito nel pieno rispetto della giurisprudenza della Corte di giustizia per quanto riguarda il ruolo e lo scopo della procedura di infrazione.
Ai sensi del diritto comunitario, l’obiettivo di tale procedura è stabilire o ripristinare la compatibilità della normativa nazionale esistente con il diritto comunitario e non decidere in merito alla possibile incompatibilità in passato di una normativa nazionale che in seguito è stata modificata o sostituita.
Questa è la giurisprudenza consolidata in materia e la situazione resta invariata.
<SPEAKER ID="236" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Poiché siamo in ritardo sulla tabella di marcia, devo interrompere la discussione sull’argomento a questo punto e pertanto alle interrogazioni dal n. 50 al n.
53 verrà data risposta per iscritto(2).
<SPEAKER ID="237" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="238" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
La Commissione può confermare all’onorevole deputato di aver ricevuto dalla Repubblica ceca la richiesta di registrare “” quale denominazione di origine protetta ai sensi del regolamento del Consiglio (CE) n.
2081/92. La Commissione sta esaminando tale richiesta ai sensi del regolamento.
In questa fase la Commissione non può tener conto di nessuna informazione o materiale di terzi non contenuto nella richiesta stessa.
<P>
Se la Commissione giungerà alla conclusione che la richiesta soddisfa i requisiti di registrazione, il nome e una sintesi delle specifiche verranno pubblicate sulla Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
<P>
Ciò consentirà alle parti che detengano un interesse legittimo di presentare opposizione alla registrazione presso il proprio Stato membro.
Gli Stati membri possono opporsi alla registrazione entro sei mesi dalla sua pubblicazione, e successivamente la Commissione inviterà le autorità dello Stato membro in questione a trattare il tema e a cercare un accordo sul fascicolo.
Se la Commissione dovesse tuttavia concludere nel proprio esame preliminare che la richiesta non soddisfa i termini del regolamento, verrà adottata una decisione formale di non pubblicare la richiesta.
<P>
Pertanto, la risposta concisa alla domanda dell’onorevole deputato è che nella fase iniziale la Commissione prende in considerazione solamente le questioni contenute nella richiesta.
<P>
Se tuttavia la Commissione decidesse di pubblicare la richiesta, i produttori a cui fa riferimento l’onorevole deputato avrebbero la possibilità di opporsi alla registrazione.
<SPEAKER ID="239" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="Wetzel">
<P>
   Signora Commissario, sono convinto che la Commissione dovrebbe tener debito conto anche delle informazioni fornite dal Parlamento.
Le cialde di Karlsbad venivano prodotte e vendute a Karlsbad e a Marienbad.
Sono state inventate presso il monastero di Tepl.
Nel XIX e XX secolo venivano prodotte e vendute in tutto il mondo, e oggi le cialde di Karlsbad più buone vengono realizzate a Dillingen an der Donau da una società denominata .
Guardatemi: è evidente che un paio di cose sul cibo le so, e vi confermo che quelle sono le cialde di Karlsbad migliori in assoluto.
Vi supplico pertanto di verificare se sia effettivamente possibile imporre limiti geografici a una denominazione così intrinsecamente internazionale ed europea.
La nostra cultura europea ne uscirebbe impoverita.
<SPEAKER ID="240" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Viste le circostanze mi sarei aspettata di poter assaggiare queste deliziose cialde, ma sarà per la prossima volta.
<P>
Non posso che ripetere che, se la Commissione deciderà di pubblicare tale richiesta, i diversi Stati membri avranno la possibilità di entrare nei dettagli della questione entro un periodo di tempo prestabilito.
Se l’esito dovesse essere quello, vi sarà concessa tale possibilità.
Sono certa che tale questione avrà un seguito nel prossimo futuro.
<SPEAKER ID="241" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Posso confermare a nome di tutti i gruppi politici che le cialde in questione sono veramente eccellenti.
Forse l’onorevole Posselt dovrebbe offrirne una alla signora Commissario.
<SPEAKER ID="242" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="243" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
La Commissione può confermare all’onorevole deputato di aver ricevuto dalla Repubblica ceca la richiesta di registrare il “” quale indicazione geografica protetta.
Quanto al da farsi, sia che la Commissione decida di dare seguito a tali idee o di lasciare invece le cose come stanno, la spiegazione è esattamente la stessa e, per risparmiare tempo vista l’ora tarda, mi limiterei a indicare che vi è la possibilità di tornare sull’argomento in futuro.
<SPEAKER ID="244" LANGUAGE="DE" NAME="Agnes Schierhuber (PPE-DE )." AFFILIATION="Olmützer Quargel">
<P>
   Signora Presidente, la stessa signora Commissario ha affermato che la richiesta della Repubblica ceca riguarda il “vero ”.
Secondo me, la formulazione è corretta, e farebbe inoltre chiarezza sul fatto che – visto che lo “” viene prodotto ovviamente anche in altri Stati membri – si tratta semplicemente di una designazione generica.
Ciò non darebbe adito ad alcun problema per Austria o Germania, i paesi in cui si sono stabiliti tali produttori dalla ex Cecoslovacchia, in quanto la distinzione pertinente verrebbe evidenziata dal termine “vero”.
<SPEAKER ID="245" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Ho preso atto delle ragioni per cui tale prodotto viene realizzato al di fuori del triangolo originario, ma non posso che raccomandarvi di tentare di sfruttare tutte le possibilità offerte dalla legislazione nel caso in cui le cose non dovessero andare come da voi auspicato.
<SPEAKER ID="246" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="247" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
La Commissione sa perfettamente che il settore polacco delle bacche ha avuto notevoli problemi negli ultimi due anni, a causa dei prezzi bassi di molti dei prodotti in questione.
<P>
Sulla scia delle conclusioni della Presidenza a proposito della semplificazione dell’organizzazione comune del mercato ortofrutticolo del novembre 2004, diversi mesi fa la Commissione ha iniziato a condurre un’analisi del mercato comunitario delle bacche destinate alla trasformazione, con l’obiettivo di formulare proposte adeguate per affrontare le problematiche specifiche.
<P>
Come parte di tali indagini sono state organizzate svariate missioni in diversi paesi membri.
In Polonia le missioni si sono svolte in aprile e luglio.
L’attività verrà portata a termine entro la fine dell’anno e pubblicata dalla Commissione all’inizio del 2006.
Sarà ovviamente necessario attendere le conclusioni di tale lavoro prima di iniziare la discussione su possibili misure.
<P>
Inoltre, su richiesta della Polonia, la Commissione ha avviato un’indagine di salvaguardia concernente l’importazione di fragole surgelate.
L’esame è in corso e in questa fase non sono ancora state tratte conclusioni.
<SPEAKER ID="248" LANGUAGE="PL" NAME="Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, vorrei iniziare col ringraziare la Commissione e Lei in particolare per esservi interessati a questo problema estremamente grave per la Polonia.
La mia preoccupazione principale riguarda i tempi del processo decisionale.
La prima volta che abbiamo richiamato l’attenzione su tale questione è stato nel 2004.
Purtroppo, è passato un altro anno e le cose sono peggiorate invece che migliorare nel 2005.
<P>
Ho una domanda da rivolgerle, signora Commissario.
Sarà possibile risolvere tale problema prima dell’inizio della stagione del raccolto 2006?
<SPEAKER ID="249" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Abbiamo iniziato a lavorare sulla relazione nell’aprile 2005 e da allora sono state condotte indagini nei principali paesi coinvolti: Belgio, Danimarca, Francia, Germania, Ungheria, Polonia e Regno Unito.
Durante la stagione del raccolto sono state condotte due missioni in Polonia.
Stiamo redigendo la relazione sulla base delle informazioni raccolte nel corso di tali missioni, oltre che dei dati statistici.
Il documento riguarderà nei dettagli i quattro sottosettori europei principali: fragole, ribes nero, lamponi e ciliegie destinate alla trasformazione.
<P>
La comunicazione della Commissione sulla proposta di riforma del settore ortofrutticolo, la cui discussione è in programma per il secondo semestre del 2006, conterrà le possibili misure da adottare.
<SPEAKER ID="250" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="251" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Grazie, perché è molto bello sapere da dove arriva la domanda.
<P>
La Commissione ha inviato al Parlamento europeo informazioni indicative sulla ripartizione degli aiuti diretti della PAC suddivisa per Stato membro, entità dell’aiuto e categorie di aziende agricole nel 2000 e 2001.
Da questi dati si può evincere l’esistenza di molte disparità nell’entità degli aiuti a favore degli agricoltori in molti Stati membri.
Poiché le richieste di assistenza vengono presentate dall’agricoltore, definito come una persona il cui possedimento è situato in territorio comunitario e che esercita un’attività agricola, la Commissione non riceve dati riguardanti la proprietà dei terreni o l’origine aristocratica del beneficiario.
In ogni caso, essendo obbligata ad assicurare la riservatezza dei dati, la Commissione non può mettere a disposizione o pubblicare i nomi dei beneficiari degli aiuti erogati dal FEAOG- Sezione garanzia.
<P>
Il motivo dei cambiamenti nella distribuzione degli aiuti diretti è legato alla produzione storica.
Dalla riforma della PAC del 1992, l’iniziale politica di sostegno dei prezzi è stata sostituita da una politica tesa a una maggiore competitività.
I cambiamenti di questa politica sono stati apportati mediante la graduale riduzione dei prezzi di sostegno e degli indennizzi dell’UE a favore degli agricoltori per la conseguente perdita di reddito sotto forma di aiuti diretti.
Poiché gli aiuti diretti quando sono stati inizialmente introdotti erano associati principalmente a fattori di produzione mediante aiuti per ettaro e rendimenti di riferimento per i terreni coltivabili, oppure numero di capi nel settore zootecnico, gli agricoltori con aziende più grandi o con un maggior numero di capi beneficiavano di risarcimenti più sostanziosi sotto forma di aiuti diretti.
Durante i dibattiti sui diversi cambiamenti apportati alla PAC nella riforma del 1992 e con Agenda 2000 e, successivamente, nelle discussioni sulla riforma della PAC nel 2003, la Commissione aveva proposto un limite massimo degli aiuti diretti agli agricoltori e, da quanto ricordo, l’ultimo dibattito in materia nel 2003 proponeva un massimale di 300 000 euro per ciascun beneficiario.
Alla fine, però, il Consiglio e gli Stati membri hanno bocciato la proposta che, di conseguenza, non rientra nella riforma attuale della PAC.
<SPEAKER ID="252" LANGUAGE="NL" NAME="Johan Van Hecke (ALDE )." AFFILIATION="Nestlé">
<P>
   Ringrazio il Commissario per la risposta data.
Capisco benissimo che la Commissione non può mettere a disposizione i dati sui beneficiari, ma penso sia comunque importante, nell’interesse di noi tutti, insistere sulla necessità di rendere pubbliche queste informazioni.
In questo modo la politica risulterà molto più trasparente e sarà molto più facile difendere la politica agricola comune.
<P>
Inoltre vorrei dire al Commissario che, seguendo l’esempio del Regno Unito, anche i Paesi Bassi ora rendono noti questi dati.
Essi confermano che la maggioranza dei sussidi agricoli comunitari finisce laddove non dovrebbe, soprattutto nelle mani di grandi società industriali come la e la .
Per quanto tempo ancora la Commissione sarà disposta a tollerarlo?
<SPEAKER ID="253" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Quando le cifre vengono pubblicate, ovviamente riportano anche l’aiuto diretto a favore dell’agricoltore e le restituzioni all’esportazione per le grandi società.
Lei ha perfettamente ragione quando dice che la pubblicazione delle cifre non è di mia competenza, perché non sono di proprietà della Commissione.
Questo è il motivo.
<P>
Chiaramente ho notato che alcuni Stati membri hanno deciso di renderle note, tra cui anche i paesi da lei citati e il paese che conosco meglio.
Da parte nostra stiamo preparando il sito , quello della Direzione generale dell’agricoltura, per fornire un ai diversi Stati membri.
E’ l’unico modo che abbiamo per esercitare “lievi” pressioni sugli Stati membri affinché rendano pubbliche queste cifre.
<SPEAKER ID="254" LANGUAGE="NL" NAME="Bart Staes (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, devo confessare che la sua risposta è del tutto insoddisfacente.
La Commissione ha definito la trasparenza uno dei propri obiettivi strategici per il periodo 2005-2009.
Il Commissario Kallas ha affermato molto chiaramente in due interventi, uno a Nottingham e uno a Berlino, che il denaro stanziato attraverso l’agricoltura è, tra le altre cose, denaro dei contribuenti e che i cittadini dovrebbero sapere dove va a finire.
<P>
Il Commissario Kallas spiega molto chiaramente che gli Stati membri devono rendere di dominio pubblico le informazioni riguardanti i beneficiari dei fondi europei, motivo per cui mi sembra di scorgere una contraddizione tra quanto lei afferma e quanto è stato detto dal suo collega.
Vorrei sapere, signora Commissario, se contribuirà a imporre l’obbligo agli Stati membri di rendere noto questo tipo di informazioni, conformemente alle intenzioni del Commissario Kallas.
<SPEAKER ID="255" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Sono sempre stata a favore della trasparenza.
Per questo abbiamo attentamente analizzato come riuscire a costringere gli Stati membri a pubblicare queste cifre.
Al momento non sono in grado di farlo, ma sto lavorando in stretta collaborazione con il collega, Commissario Kallas, per vedere il da farsi.
Ovviamente non possiamo infrangere le regole né venir meno alla legislazione, perché questo causerebbe problemi enormi.
Tuttavia stiamo valutando il problema e stiamo cercando, mediante il al nostro sito , di far capire a tutti il nostro desiderio di vedere le cifre pubblicate dagli Stati membri.
<SPEAKER ID="256" LANGUAGE="DE" NAME="Agnes Schierhuber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, signora Commissario, forse non è più realistico dire che ci sono sia grandi sia piccole aziende agricole, sviluppatesi in maniera tradizionale?
Non è forse vero che queste grandi aziende agricole sono le stesse imprese rurali che danno lavoro a moltissimi dipendenti?
Vorrei solo ricordare che l’agricoltura nel mio paese è organizzata su piccola scala eppure, nel 1999, l’Austria era a favore di questa modulazione, di questo programma di introduzione graduale.
Purtroppo, però, non è stato approvato, perché prima la Germania e poi il Regno Unito si sono opposti.
<SPEAKER ID="257" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
L’ultima volta che abbiamo parlato della possibilità di pervenire a un accordo politico di compromesso sulla riforma della PAC nel 2003, ci sono state molte discussioni sul modo in cui distribuire gli aiuti in base alle diverse categorie.
Sono state proposte due idee: una di esse è stata approvata dal Consiglio e riguardava l’eliminazione dal sistema di tutte le piccole aziende agricole, quelle che ricevono meno di 5 000 euro in base a questo diritto.
Esse non contribuiscono alla modulazione.
Quando, successivamente, dovremo ridurre un aiuto diretto a favore degli agricoltori perché avremo raggiunto il limite massimo dell’accordo di Bruxelles, queste piccole imprese non subiranno conseguenze.
<P>
Abbiamo preso in considerazione la possibilità di non prendere di mira le imprese più piccole in caso di riduzione dell’aiuto diretto.
<SPEAKER ID="258" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Le interrogazioni dal n.
58 al n. 96 riceveranno risposta per iscritto(5).
<SPEAKER ID="259" LANGUAGE="EN" NAME="Jim Higgins (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, riguardo a una mozione d’ordine, ha esaurito i 20 minuti dedicati alle interrogazioni orali al Commissario Fischer Boel?
<SPEAKER ID="260" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Sì.
Siamo già andati oltre di molti minuti, e vorrei anche dare agli interpreti la possibilità di fare una pausa.
Per questo ho annunciato poco fa che non potevamo continuare a discutere di questa interrogazione.
Speravo mi aveste sentita.
<P>
Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni.
<SPEAKER ID="261" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Tempo delle interrogazioni"/>
<SPEAKER ID="262" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 19.40, riprende alle 21.00)">
<SPEAKER ID="263" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="264" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca, in discussione congiunta:
<P>
– la relazione (A6-0143/2005), presentata dall’onorevole Georg Jarzembowski a nome della commissione per i trasporti e il turismo, sulla proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio che modifica la direttiva 91/440/CEE del Consiglio relativa allo sviluppo delle ferrovie comunitarie [COM(2004)0139 – C6-0001/2004 – 2004/0047(COD)];
<P>
– la relazione (A6-0133/2005), presentata dall’onorevole Gilles Savary a nome della commissione per i trasporti e il turismo, sulla proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla certificazione del personale viaggiante addetto alla guida di locomotori e treni sulla rete ferroviaria della Comunità [COM(2004)0142 – C6-0002/2004 – 2004/0048(COD)];
<P>
– la relazione (A6-0123/2005), presentata dall’onorevole Dirk Sterckx a nome della commissione per i trasporti e il turismo, sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo ai diritti e agli obblighi dei passeggeri nel trasporto ferroviario internazionale [COM(2004)0143 – C6-0003/2004 – 2004/0049(COD)];
<P>
e
<P>
– la relazione (A6-0171/2005), presentata dall’onorevole Roberts Zīle a nome della commissione per i trasporti e il turismo, sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alle indennità per inosservanza dei requisiti contrattuali di qualità nei servizi di trasporto ferroviario di merci [COM(2004)0144 – C6-0004/2004 – 2004/0050(COD)].
<SPEAKER ID="265" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, in seguito all’adozione, nel 2001 e nel 2004, dei primi due pacchetti ferroviari, il 3 marzo 2004 la Commissione ha proposto un’ulteriore serie di misure legislative, note collettivamente come terzo pacchetto ferroviario.
<P>
L’obiettivo di questo terzo pacchetto è integrare il quadro normativo per le ferrovie a livello europeo, al fine di migliorarne l’interoperabilità e di realizzare una maggiore integrazione del mercato dei servizi ai passeggeri, salvaguardando nel contempo i diritti di questi ultimi.
Le misure mirano inoltre a innalzare i non di rado bassi di qualità dei servizi di trasporto di merci.
<P>
Tali proposte sono in linea con gli obiettivi fissati nel Libro bianco sulla politica dei trasporti del 2001.
In quell’occasione abbiamo affermato con chiarezza l’esigenza di modernizzare l’organizzazione dei servizi ferroviari in modo da porre freno al loro calo di popolarità e all’ulteriore declino, e da dare impulso a trasporti ferroviari di qualità.
<P>
I testi legislativi che quest’oggi esaminiamo trovano una giustificazione anche nel fatto che i servizi di trasporto hanno un ruolo fondamentale nella crescita economica del nostro continente.
La strategia lanciata a Lisbona ne ha riconosciuto l’importanza sotto questo aspetto.
<P>
Signor Presidente, passo ora ad affrontare con maggior precisione le misure che raccomandiamo: innanzi tutto, una proposta di direttiva sulla certificazione del personale ferroviario addetto alla guida di locomotori e treni; ne è relatore l’onorevole Savary.
Con il suo permesso, vorrei solamente ricordare che la Commissione ha preso l’impegno di presentare questo testo durante i negoziati tra Parlamento europeo e Consiglio in merito al secondo pacchetto ferroviario.
Elaborato in consultazione con il settore e le parti sociali, questo nuovo testo prevede un meccanismo che permette una migliore definizione delle competenze e delle responsabilità per quanto riguarda la formazione, la valutazione e il riconoscimento delle qualifiche dei macchinisti e del personale viaggiante con responsabilità in materia di sicurezza.
Il conducente dovrà avere una licenza individuale che attesti le sue abilità generali, che saranno valide nell’intera Comunità.
Tale licenza dovrà essere integrata da un certificato rilasciato dall’impresa ferroviaria di cui è dipendente, la quale preciserà i dettagli della formazione specifica ricevuta in merito alla linea percorsa, al materiale utilizzato e alle procedure operative e di sicurezza seguite.
Ciò riguarda la prima proposta di direttiva.
<P>
La seconda proposta mira a modificare l’attuale direttiva in merito all’apertura del mercato del trasporto ferroviario; ne è relatore l’onorevole Jarzembowski.
Vorrei ricordare che essa riguarda l’apertura del mercato alla concorrenza nei servizi internazionali di trasporto di passeggeri.
Tale proposta rappresenta una risposta diretta alla richiesta rivolta dal Parlamento alla Commissione nell’ambito della conciliazione sul secondo pacchetto ferroviario, quando il PE ha espresso il desiderio di essere consultato riguardo a proposte specifiche in merito all’apertura del mercato nei servizi di trasporto ferroviario di passeggeri.
<P>
In concreto, la Commissione propone che, a partire dal 1o gennaio 2010, le imprese ferroviarie in possesso di una licenza e della certificazione di sicurezza necessaria possano fornire servizi internazionali su tutto il territorio comunitario.
La promozione di nuove iniziative commerciali contribuirà a immettere nuova linfa nel settore.
Al fine di creare condizioni economiche realistiche per lo sviluppo di tali servizi, la Commissione ritiene che si debba consentire anche il cabotaggio.
La proposta prevede quindi la possibilità che i passeggeri vengano fatti salire e fatti scendere lungo un percorso internazionale, compreso quello tra due stazioni del medesimo Stato membro, salvaguardando nel contempo l’equilibrio dei contratti di pubblico servizio.
Mi preme particolarmente che ciò trovi una buona articolazione con la proposta rivista di regolamento sui servizi di trasporto pubblici che la Commissione ha adottato nel giugno 2005.
<P>
Passerò ora alla terza parte del pacchetto: la proposta in merito ai diritti e doveri dei passeggeri, che completa la proposta di aprire il mercato dei servizi di trasporto di passeggeri.
Prima di affrontarla nel dettaglio, vorrei ricordare che finora l’ sulla protezione dei passeggeri si è limitato ai trasporti aerei.
Nell’esporre i propri obiettivi con il Libro bianco, la Commissione ha voluto porre l’utente al centro di tutti i modi di trasporto.
Ha pertanto ritenuto necessario estendere i diritti dei passeggeri ferroviari in modo da controbilanciare la propria politica di apertura del mercato.
<P>
La protezione dei passeggeri ferroviari è uno strumento non insignificante nel nostro tentativo di rilanciare e rinvigorire il settore ferroviario.
La relazione pertinente reca la firma dell’onorevole Sterckx.
Mi limiterò a citare alcuni dei punti chiave delle proposte, a cominciare dall’assistenza gratuita e non discriminatoria ai passeggeri a mobilità ridotta, che garantirà l’accessibilità dei treni.
I passeggeri a mobilità ridotta hanno espresso il desiderio che i servizi di trasporto siano più facilmente accessibili, per poterli utilizzare senza assistenza.
Nei casi in cui i servizi non siano sufficientemente accessibili, l’impresa ferroviaria e l’amministratore della stazione saranno tenuti a fornire, qualora ne venga fatta richiesta, l’assistenza adeguata.
<P>
Il secondo elemento della terza proposta è la possibilità per i passeggeri internazionali di ottenere informazioni circa le principali destinazioni in Europa e di acquistare i biglietti diretti.
In questo modo i passeggeri possono richiedere un biglietto diretto quando devono varcare le frontiere di diversi Stati membri.
In particolare, la Commissione chiede che sia possibile acquistare biglietti integrati per destinazioni esterne alla rete dell’impresa ferroviaria che emette il biglietto.
Ad esempio, si dovrebbe poter comprare un biglietto per andare da Lione, in Francia, a Graz, in Austria.
In una lettera inviata di recente alla Commissione, un passeggero lamenta di essersi visto rifiutare il rilascio di un biglietto di questo tipo da parte di un operatore locale.
<P>
Il terzo elemento della proposta è un moderno sistema di responsabilità civile, comparabile a quello di altri settori dei trasporti e basato su un sistema di assicurazione obbligatoria.
La Commissione ritiene che la responsabilità civile in caso di incidenti debba coprire il maggior numero di incidenti possibile e che debba essere accompagnata dall’assicurazione obbligatoria, unico modo di garantire la giusta compensazione di tutti i danni subiti dal passeggero.
<P>
L’ultimo elemento è l’assistenza immediata in caso di ritardi, ivi compreso un regime di rimborso e indennizzo.
I passeggeri in possesso di biglietti talvolta molto costosi non devono subire prolungati ritardi o soppressioni del servizio senza ricevere alcuna informazione dal fornitore del servizio o alcun supporto da parte dell’impresa ferroviaria.
<P>
Obiettivo finale del terzo pacchetto ferroviario è regolare i servizi di trasporto di merci e innalzarne la qualità.
L’onorevole Zīle è il relatore di questa quarta proposta, che mira all’inserimento di clausole minime nei contratti tra imprese ferroviarie e i loro clienti, il che è già considerato una buona pratica nel settore.
Il contenuto preciso degli impegni per la qualità viene lasciato al giudizio dei contraenti.
Il testo proposto tenta di far sì che gli elementi di qualità vengano presi in considerazione sistematicamente, in quanto l’aumento della qualità del trasporto ferroviario di merci è essenziale se il settore vuole conservare l’impulso che sembra ricevere.
<P>
In conclusione, vorrei affrontare una questione fondamentale sulla lettura del terzo pacchetto ferroviario.
Per quanto concerne le proposte legislative precedenti nel settore ferroviario, il concetto di “pacchetto” è molto importante per la Commissione.
Sarebbe deplorevole mettere a repentaglio il successo del terzo pacchetto scomponendone e separandone gli elementi costitutivi.
Vorrei pertanto sottolineare il nostro sostegno alla posizione della commissione per i trasporti e il turismo, che raccomanda di preservare la logica del pacchetto.
La Commissione può altresì sostenere la proposta presentata dalla commissione per i trasporti di coordinare la lettura del pacchetto ferroviario con quella della nuova proposta di regolamento sugli obblighi del servizio pubblico.
Ovviamente è auspicabile assicurare che le due proposte siano reciprocamente complementari, cosa che va a favore di una tale lettura coordinata.
<P>
Onorevoli deputati, vorrei ringraziare i vostri relatori, che hanno esaminato le nostre proposte in modo tanto accurato.
Va da sé che ascolterò con molta attenzione ciò che essi, e tutti gli oratori, avranno da dire nel corso della discussione.
Sono convinto che questo terzo pacchetto ferroviario ci permetterà di ottenere un utilizzo davvero più equilibrato dei diversi modi di trasporto in Europa.
Tutti sappiamo – e l’impennata dei prezzi del petrolio ce lo ricorda, qualora ve ne sia bisogno – che dobbiamo essere in grado di trovare alternative, in particolare per il traffico sulla lunga distanza: alternative quali i trasporti ferroviari, fluviali e marittimi.
Resta il fatto che i trasporti ferroviari devono esprimersi al massimo delle proprie capacità in un’Europa in cui, grazie ai mutamenti di quest’ultima, possono diventare uno strumento di scambio e di trasporto estremamente prezioso per tutti i cittadini d’Europa.
<P>
Per questo motivo attribuisco grandissima importanza alla presente discussione, signor Presidente, e vorrei ringraziare anticipatamente il Parlamento per la sua partecipazione attiva, che apprezzo molto.
<SPEAKER ID="266" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Grazie, Vicepresidente Barrot.
Come lei ha fatto notare, questa è una discussione molto importante.
<P>
Vorrei ricordare all’Assemblea il famoso commento pronunciato intorno al 1945 dall’allora Ministro degli esteri britannico Ernest Bevin, che disse: “La mia idea di Europa è quella di andare a Victoria Station a Londra e comprarmi un biglietto per andare dove mi pare e piace”.
<SPEAKER ID="267" LANGUAGE="DE" NAME="Georg Jarzembowski (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Vicepresidente della Commissione, onorevoli colleghi, cari compagni di sventura, abbiamo ancora una volta la fortuna di prendere parte a una discussione di tale importanza alle 21.00, in seno alla ristretta cerchia dei relatori e dei relatori ombra.
<P>
Ma questo non ci deve disturbare troppo; dedichiamoci piuttosto al tema in questione.
Credo che il Vicepresidente abbia in quest’Aula degli alleati favorevoli al fatto che il pacchetto resti un pacchetto, ad eccezione di un’opinione francese solitaria.
Naturalmente sappiamo che talvolta le opinioni francesi sono particolarmente importanti.
<P>
Ritengo tuttavia che la maggioranza voglia mantenere intatto il pacchetto e che così farà.
Questo è ciò che faremo domani, e non solo come gesto fine a se stesso.
Anch’io, come giurista, non avanzerò l’argomentazione che, a quasi 13 anni dal completamento del mercato interno, dovremmo davvero impegnarci a completare il mercato interno del trasporto di passeggeri.
Si tratta di un’argomentazione valida per i giuristi, ma ci asterremo dal proporla.
<P>
Con il terzo pacchetto si vogliono rendere più affidabili e adatti ai clienti i trasporti sulla lunga distanza e quelli regionali.
Questo è il nostro obiettivo.
Vogliamo che vi sia concorrenza, vogliamo servizi migliori a vantaggio dei passeggeri.
Questi sono i nostri obiettivi.
Per tale motivo vanno trattate insieme le questioni di aprire le reti ferroviarie nazionali all’uso da parte di tutte le imprese ferroviarie secondo principi di non discriminazione, di uniformare i diritti dei passeggeri su tutto il territorio dell’UE e dell’uso dei medesimi macchinisti.
Non vogliamo che si verifichi che, nonostante si abbiano locomotive che possono varcare i confini, il treno debba comunque fermarsi alla frontiera per cambiare i macchinisti – per poi scoprire che il nuovo conducente è in vacanza o in malattia, così il treno rimane fermo.
<P>
Lo scopo è non solo poter comprare un biglietto per qualunque destinazione in Europa, ma anche potervi arrivare rapidamente.
Per questo motivo occorre il terzo pacchetto ferroviario.
Riconosco che in un primo momento vi sono state discussioni in seno al mio gruppo, ma poi anche noi abbiamo acconsentito all’idea di evitare i regolamenti sui requisiti di qualità o sul traffico di merci.
Poiché apriremo le reti dei trasporti transfrontalieri il 1o gennaio 2006 e quelle del traffico di merci nazionale il 1o gennaio 2007, ci auguriamo che nell’arco di due o tre anni la concorrenza si sia veramente sviluppata, e che non sarà dunque necessaria una legge sui requisiti di qualità.
<P>
La concorrenza si può già vedere nel traffico della regione alpina, dove i clienti possono scegliere tra i servizi di due diversi consorzi di imprese ferroviarie.
Per questo motivo non credo occorra alcuna legislazione sui requisiti di qualità, che sarà il mercato a regolare.
<P>
Ora vorrei presentare diversi aspetti della mia relazione.
Non credo sia sempre necessario trovare qualcosa di nuovo; al contrario, quando si tratta dello sviluppo delle imprese ferroviarie, dovremmo tornare a quanto deciso dal Parlamento in seconda lettura in merito al secondo pacchetto.
<P>
In quell’occasione abbiamo deciso con una netta maggioranza di aprire le reti non solo ai trasporti ferroviari transfrontalieri, ma anche a quelli nazionali a partire dal 1o gennaio 2008.
Questo è quanto abbiamo richiesto due anni fa; mi domando perché ora dovremmo tornare sui nostri passi.
Tuttavia, al fine di concedere più tempo a tutte le parti coinvolte, la commissione propone che l’apertura venga posticipata al 1o gennaio 2008 per i trasporti ferroviari transfrontalieri, ma al 1o gennaio 2012 per i trasporti ferroviari nazionali.
Tutti sappiamo che, quando si tratta di negoziare con il Consiglio, 2012 può diventare 2013 o qualcosa di completamente diverso.
<P>
Se però due anni fa il Parlamento ha chiesto che tutte le reti ferroviarie siano aperte dal 2008, ora deve attenersi a questo orientamento.
Spero che il Vicepresidente si converta alla linea di pensiero del Parlamento e decida di regolare non solo i trasporti transfrontalieri, ma anche quelli di tutto il mercato interno.
In fin dei conti, prima o poi dovremo andare avanti.
Francamente non vorrei vedere un quarto, un quinto o un sesto pacchetto ferroviario.
Dobbiamo chiudere la questione e decidere della liberalizzazione, dell’apertura delle reti, dell’orientamento dei clienti e della concorrenza con questo pacchetto.
<P>
Vorrei portare all’attenzione dell’Assemblea solo altri due elementi.
Abbiamo già un freno per l’apertura delle reti, e in particolare per aprirle per quanto riguarda i trasporti ferroviari nazionali.
Il motivo è che condividiamo l’opinione della Commissione secondo cui non dev’essere obbligatorio aprire le reti se ciò crea difficoltà al servizio passeggeri regionale, e con questo intendiamo non solo possibili difficoltà, ma un’effettiva minaccia alla sua praticabilità economica.
Naturalmente non è nostra intenzione che l’apertura delle reti metta a rischio i trasporti regionali.
<P>
Vorrei dire ai colleghi olandesi che non vi è motivo di preoccuparsi.
Ritengo che il freno che voi stessi avete proposto per i trasporti transfrontalieri, ma che è ancora più importante per quelli nazionali, ci permetterà di evitare il collasso dei trasporti regionali, poiché in questo caso non vi è alcun obbligo di aprire le reti.
I colleghi dei paesi di minori dimensioni possono mettere da parte le riserve a questo proposito.
<P>
Non desidero scendere in particolari per quanto riguarda la nostra volontà di modificare la direttiva 2001/14/CE al fine di dare alle linee ferroviarie ad alta velocità una migliore possibilità di pianificazione a lungo termine.
In conclusione, vi è un altro elemento sul quale vorrei richiamare la vostra attenzione.
Il Parlamento – ad eccezione di singoli deputati seduti in fondo – ha sempre sostenuto che il pacchetto deve rimanere intatto, così come l’ha proposto la Commissione.
Per questo motivo abbiamo anche posticipato la data dell’introduzione del pacchetto in plenaria.
Una volta presa la nostra decisione, il Consiglio è libero di prendere la sua.
<P>
L’esperienza meno positiva si è avuta con la relazione Meijer.
La prima lettura – avvenuta in seguito a una proposta della Commissione sui trasporti pubblici del 2000 – ha avuto luogo nel novembre 2001.
Il Consiglio finora non ha fatto nulla se non accantonare deliberatamente la proposta.
Il Consiglio non sta facendo bene il proprio dovere; non ha il coraggio di affrontare questa complessa questione.
Tuttavia abbiamo detto che queste quattro parti sono collegate tra loro e anche con la proposta sui trasporti pubblici.
Abbiamo detto di essere pronti a portare definitivamente a termine la questione grazie a una risoluzione legislativa in plenaria, non appena il Consiglio ci darà un segnale.
<P>
Nel pomeriggio il presidente della commissione per i trasporti e il turismo ci ha informati che il Ministro dei trasporti britannico Alistair Darling ci ha assicurato che il pacchetto verrà mantenuto nella sua interezza.
Per questo motivo domani anche noi dovremmo fare il grande passo e approvare non solo gli emendamenti ma anche le risoluzioni legislative, in modo da poter definire, domani pomeriggio, la nostra posizione, la nostra opinione, in merito al terzo pacchetto ferroviario.
Mi rivolgo al Consiglio affinché mantenga la parola, mantenga integro il pacchetto, presenti proposte sensate, dopodiché potremo compiere notevoli progressi.
Mi auguro che, alla riunione del Consiglio del 6 ottobre, la Presidenza britannica incarni con convinzione il segnale che ci accingiamo a dare domani e intensifichi i lavori.
<P>
Tra tutti i dettagli, non va dimenticato che agiamo in questo modo non per la liberalizzazione in sé o per presunzione, ma nell’interesse dei passeggeri, poiché notiamo la tendenza crescente da parte dei viaggiatori a usare l’automobile o le linee aeree a basso costo invece del treno per le lunghe distanze.
Tuttavia, coerentemente con le nostre idee generali riguardo al trasporto di merci – secondo le quali va tolto dalle strade e trasferito su rotaia – dobbiamo orientarci a offrire ai passeggeri condizioni che li allettino a non prendere l’auto o l’aereo e a tornare sui treni.
<SPEAKER ID="268" LANGUAGE="FR" NAME="Gilles Savary (PSE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, innanzi tutto vorrei ringraziare il presidente della nostra commissione Paolo Costa e tutti i colleghi, siano essi relatori uno dei quali ha parlato poc’anzi , relatori ombra o coordinatori, per il lavoro intenso e davvero notevole che hanno svolto a nome del Parlamento europeo.
<P>
Ho ascoltato con attenzione l’onorevole Jarzembowski, che ha parlato di un francese a suo dire contrario al pacchetto.
Non so a chi alludesse.
Senza dubbio lo conosce, ma in ogni caso io non so chi sia.
Per questo motivo ho sostenuto con decisione che oggi dobbiamo votare e trasmettere al Consiglio tutti i testi.
Il Parlamento ha svolto il proprio compito e il pacchetto è pronto.
Domani lo trasmetteremo alla Presidenza britannica, che mi auguro prenda una decisione, in modo che, se possibile anche se forse non bisogna essere troppo idealisti , questo complicato possa essere completato nel corso della Presidenza del Primo Ministro Blair.
<P>
Il pacchetto va avanti: volevo solo che lo mettessimo ai voti oggi e che non differissimo il lavoro svolto dal Parlamento europeo.
Non ve n’è ragione, perché almeno un testo è piuttosto urgente, cioè quello sulla licenza dei macchinisti.
Il motivo non è che esso è stato oggetto di un consenso piuttosto ampio in seno alla commissione per i trasporti e il turismo, ma molto semplicemente che è in corso la liberalizzazione.
Il mercato internazionale del trasporto di merci su ferrovia è aperto dal 15 marzo 2003 e oggi ci serve questo testo per far sì che i conducenti addetti ai servizi di trasporto ferroviario internazionale ricevano una formazione adeguata.
<P>
Per quanto riguarda la mia relazione, aggiungerei che è piuttosto esemplare e mi auguro che il messaggio che il Parlamento invierà domani lo sia altrettanto.
<P>
Perché esemplare?
Innanzi tutto, perché trasmette un messaggio sociale, mentre finora abbiamo mandato essenzialmente segnali economici o di liberalizzazione.
In questa sede ho sempre sostenuto che il trasporto ferroviario dev’essere affare di tutti, compresi gli operai ferroviari, e non credo che quest’iniziativa andrà a buon fine se coloro che lavorano nelle ferrovie pensano che il sistema ferroviario europeo non sia affar loro.
Abbiamo istituito un’Agenzia ferroviaria, nella quale intendiamo coinvolgere le parti sociali; dobbiamo assicurare che le parti sociali pensino di avere un ruolo nell’investimento che stiamo facendo per il futuro dei trasporti ferroviari.
<P>
Per questo motivo dobbiamo prendere questo testo, oggetto di un accordo tra ambo le parti dell’industria, i datori di lavoro e i sindacati il che è assai raro a livello europeo e inserirlo nella legislazione quest’oggi.
Si tratta di un esercizio molto semplice in fin dei conti, dato che il lavoro è stato fatto che consiste nel trasporre un accordo storico e sociale in diritto comunitario sostanziale, un accordo che ne richiede altri, che forse un giorno saranno convenzioni collettive che permetteranno ai lavoratori ferroviari di pensare di avere tutti quanti voce in capitolo nell’apertura delle reti ferroviarie.
<P>
Per questo motivo mi prenderò la libertà di chiedere, per domani, l’accordo più ampio possibile in merito alla mia relazione, alla quale la commissione ha apportato numerosi miglioramenti che possono apparire banali, ma che in realtà sono importanti.
In primo luogo, l’abbiamo estesa.
Riteniamo che nel lungo periodo tutti i lavoratori di tutte le reti debbano, se lo desiderano, avere una licenza internazionale di macchinista.
Ciascun conducente nazionale ha diritto a diventare un conducente addetto a servizi internazionali, se lo desidera.
<P>
Volevamo inoltre rendere chiaro il testo.
Abbiamo esposto con chiarezza le definizioni di macchinista e di personale viaggiante, in quest’ultimo caso riferendoci a un’ulteriore proposta della Commissione che si baserà sul lavoro dell’Agenzia. Quest’ultima opererà in modo aperto e in consultazione con le parti interessate.
Abbiamo inoltre reso più preciso il testo per quanto riguarda la formazione, i vantaggi che ciascun lavoratore ottiene dalla sua esperienza e il finanziamento della formazione, dato che alcuni conducenti formati da un’impresa ferroviaria possono trasferirsi presso un’altra in un secondo momento.
Infine, abbiamo reso più coerenti le date e abbiamo presentato la data di trasposizione.
Questa è la base fondante della relazione che la nostra commissione vi propone.
<P>
Ora vorrei fare alcune considerazioni finali in merito agli altri testi.
Ritengo che la relazione Sterckx sui diritti dei passeggeri sia assolutamente fondamentale.
Non vi è motivo di istituire diritti dei passeggeri nel trasporto aereo e non in quello ferroviario.
Inoltre, poiché vi sono disparità significative tra gli Stati membri nonché problemi con il sistema, soprattutto nel mio paese, sono lieto che l’onorevole Sterckx presenti una relazione orientata a questi principi. Mi auguro altresì che si possa superare l’opposizione in seno al Consiglio.
<P>
Parlando della relazione Zīle, lungi dal voler offendere il relatore, che ha compiuto un ottimo lavoro, senza dubbio sono più cauto, molto semplicemente perché le imprese ferroviarie tengono al rapporto contrattuale e le merci sono molto più eterogenee dei passeggeri.
Trasportare un tipo di merci può essere molto diverso dal trasportarne un altro.
<P>
Parlerò infine della relazione Jarzembowski, verso la quale sono più cauto dal punto di vista personale.
Ho votato a favore della liberalizzazione del mercato del trasporto di merci perché quest’ultimo non funzionava.
Per quanto riguarda il trasporto passeggeri, ho l’impressione che la posta in gioco consista nella volontà di poche grandi compagnie che puntano ad accaparrarsi le reti nazionali.
E’ il cabotaggio a preoccuparmi più di tutto.
Sappiamo tutti molto bene che, in realtà, non esiste un mercato per i servizi da Roma a Parigi; esiste però un mercato tra Parigi e Lione e tra Lione e Marsiglia, ed è quest’ultimo che alletta le grandi compagnie.
Mi preoccupo per i paesi piccoli, di dimensioni limitate, le cui linee nazionali sono di fatto poste su linee internazionali che domani potrebbero scomparire o essere assorbite da grandi operatori quali o .
Inoltre, è precisamente questa la ragione del grande interessamento da parte delle grandi compagnie.
<P>
In conclusione vorrei dire che, a mio avviso, ragionando in termini di mercato dei trasporti, è la strada a trionfare il che non viene smentito da dieci anni a questa parte.
Dobbiamo ragionare in termini di politiche di trasporto e il fattore essenziale non è solo la concorrenza all’interno del settore ferroviario, obiettivo che perseguiamo ossessivamente da anni, ma la creazione delle condizioni per la concorrenza tra il trasporto su strada e gli altri modi di trasporto.
Finché non avremo sistemato la questione, la ferrovia sarà in declino, così com’è in declino oggi per il trasporto di merci.
<SPEAKER ID="269" LANGUAGE="NL" NAME="Dirk Sterckx (ALDE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   Signor Presidente, penso che anche a me sia stato concesso un minuto e mezzo in più da parte di un collega che stasera non può presenziare in Aula, perciò credo che il mio tempo di parola sia stato esteso a sei minuti e mezzo, che ora vorrei utilizzare, deducendone questi dieci secondi.
<P>
Signor Commissario, vorrei ringraziare la Commissione per la proposta, poiché reputo tutti i pacchetti ferroviari, come pure la proposta sui diritti dei passeggeri, un elemento importante della politica comunitaria dei trasporti.
Se vogliamo istituire un mercato ferroviario europeo aperto, è essenziale che i passeggeri abbiano diritti minimi all’interno di tale mercato, se le persone devono acquisire o mantenere la fiducia nei confronti delle ferrovie.
<P>
Devo però dirle, signor Commissario, che il Parlamento, o almeno la commissione per i trasporti e il turismo, ha apportato alcune modifiche alla sua proposta.
Dato che sono in argomento, vorrei ringraziare tutti i deputati che hanno partecipato al dibattito, sia individualmente che in gruppo, per tutti gli emendamenti che hanno presentato e ve n’erano parecchi, e forse ve ne saranno anche altri. E’ grazie a questi sforzi, signor Commissario, che ora presentiamo una proposta che, a mio parere, è equilibrata e ben strutturata.
<P>
Vi è un nesso tra il campo d’applicazione e il livello dei requisiti.
La Commissione ha optato per un campo d’applicazione modesto, cioè il traffico ferroviario internazionale, e un pacchetto di requisiti rigido, mentre il Parlamento ha lievemente alterato questo rapporto, in quanto ha optato per un campo d’applicazione ampio, vale a dire diritti per tutti i passeggeri ferroviari, com’è il caso, infatti, del trasporto aereo, e ha adattato i rigidi requisiti di base al fine di permettere maggiore libertà di manovra alle imprese ferroviarie e alle autorità regionali o locali.
<P>
Innanzi tutto vorrei spendere qualche parola in merito al pacchetto dei requisiti.
Siamo rimasti il più possibile fedeli agli accordi internazionali della Convenzione sui trasporti internazionali per ferrovia (COTIF) e, per quanto riguarda l’informazione ai passeggeri, abbiamo apportato alcune modifiche alla proposta della Commissione in linea con la Convenzione.
E’ mia opinione che non sia necessario dare tutte le informazioni a tutti i viaggiatori prima e durante il viaggio, cosa che, in effetti, porterebbe a un livello di burocrazia impraticabile, che implicherebbe, ad esempio, l’utilizzo di biglietti in formato A4.
Penso non vi sia motivo di agire in questo modo.
Ritengo che le imprese ferroviarie debbano essere incoraggiate a dare le informazioni necessarie ai passeggeri giusti.
Non penso sia corretto costringere le compagnie a fornire informazioni sulla concorrenza o su altre compagnie se non lo desiderano.
Se le si può spronare a unire le forze, tanto meglio, ma credo che una compagnia che voglia conquistare un cliente non possa essere costretta a includere potenziali concorrenti nella propria politica d’informazione.
<P>
Lo stesso principio vale per i biglietti, ad eccezione del fatto che in questo caso è necessario fare una distinzione come spieghiamo piuttosto chiaramente tra servizio pubblico, che deve rendere disponibili i biglietti a un vasto pubblico, e servizi commerciali, specialistici, che a mio avviso possono utilizzare risorse molto minori, ad esempio solo , come già accaduto in alcuni casi, con un possibile abbassamento dei costi.
Penso inoltre che non si possano costringere le compagnie concorrenti a vendere l’una i biglietti dell’altra.
Non lo si fa nel trasporto aereo, perché lo si dovrebbe fare nel trasporto ferroviario?
Tuttavia credo e abbiamo presentato alcuni emendamenti in tal senso che si debba dare alle imprese ferroviarie che desiderano unire le forze tutto l’incoraggiamento possibile, assicurando che, ad esempio, avviino un sistema di prenotazioni unico, come già accade con numerose compagnie aeree.
<P>
In caso di incidenti, decesso o lesioni di un passeggero, per quanto riguarda la responsabilità oggettiva, ossia nei casi in cui le imprese ferroviarie devono pagare comunque, riteniamo si debbano usare gli stessi importi validi per il regolamento del trasporto aereo.
Per quanto concerne il bagaglio, abbiamo adottato la COTIF poiché essa comprende una definizione più ampia di bagaglio ed elenca anche altri importi; abbiamo però pensato che questo fosse il modo migliore di affrontare la questione.
<P>
Vorrei ora passare al tema delle compensazioni in caso di ritardi e soppressioni; al riguardo abbiamo proposto un sistema più semplice.
La Commissione ha reso il tutto alquanto complicato, ma se si vuole estendere il campo d’applicazione per includere tutti i passeggeri, riteniamo si debba avere un sistema di compensazione più semplice e, allo stesso tempo, un sistema non solo per la compensazione di ritardi superiori a un’ora, ma anche per le persone che subiscono ritardi regolarmente, in modo che possano ottenere un rimborso.
In caso contrario i possessori di abbonamenti non vi avrebbero diritto, cosa che non reputiamo accettabile.
<P>
Un capitolo difficile che ha dato origine a emendamenti da parte di numerosissimi deputati è stato quello sulle persone a mobilità ridotta.
Riteniamo che nei confronti di persone con difficoltà visive, uditive o con un le imprese ferroviarie abbiano il dovere di eliminare ogni ostacolo e di osservare alcuni obblighi.
Ne abbiamo data una definizione notevolmente dettagliata, seguendo perlopiù i dettami della Commissione.
Nel caso in cui ci sia stato un avvertimento preventivo, è stato preso l’impegno per cui l’impresa ferroviaria non può fare altro che assistere il passeggero.
Se quest’ultimo non ha dato tale avvertimento e si presenta senza preavviso, ritengo che l’impresa ferroviaria debba fare tutto il possibile per aiutarlo.
In effetti, penso che la maggior parte delle imprese ferroviarie, la maggior parte del personale ferroviario, veda come una questione d’onore il fatto di aiutare queste persone.
Si tratta di un caso in cui inseriamo nel diritto qualcosa che a mio avviso è un requisito minimo.
Penso che, pur dovendo incoraggiare le imprese ferroviarie a fare tutto il possibile per le persone che hanno più difficoltà a orientarsi in una stazione ferroviaria, e pur dovendoci aspettare molto da loro, non possiamo aspettarci tutto.
Non si può chiedere alle imprese ferroviarie di fare l’impossibile; ciò che si può fare è spronarle, ogniqualvolta vi sia un restauro, una modifica strutturale o un nuovo acquisto, ad assicurare che i nuovi materiali e i nuovi edifici soddisfino le esigenze di oggi.
<P>
Vi dirò che le imprese ferroviarie hanno alle spalle un’immensa eredità del passato, però devono essere incoraggiate, lentamente ma con decisione, ad apportare miglioramenti.
Occorre istituire un servizio per i reclami, ma non dobbiamo andare troppo oltre riguardo alla lingua franca utilizzata.
Ho semplificato la proposta per quanto riguarda i danni indiretti, che ho eliminato.
Ritengo che le relazioni annuali sulle prestazioni in materia di qualità del servizio siano inutili.
Dobbiamo ottenere un sistema più flessibile che dia spazio alle iniziative, a una più ampia applicazione, a iniziative commerciali delle imprese ferroviarie che sono pronte a presentarle, e a iniziative regionali.
Le imprese possono pertanto andare al di là di quanto richiediamo; riteniamo tuttavia e questo è un elemento a mio avviso essenziale della nostra posizione in qualità di Parlamento che tali diritti vadano applicati a tutti i passeggeri, non solo all’ del 5 per cento che viaggia su tratte internazionali, ma a chiunque usi il treno.
E’ così per il trasporto aereo, e non vi è motivo per cui non debba essere così anche per il trasporto ferroviario.
Ci accingiamo a discuterne con il Consiglio, ma per quel che ne so, se le mie fonti sono attendibili, proprio questa questione, cioè far sì che i diritti si applichino a tutti i passeggeri, è un punto di rottura in seno al Consiglio.
Vorrei dire ai rappresentanti del Consiglio che questo è uno dei temi per il quale, in qualità di relatore, mi batterò con le unghie e con i denti, sperando di poter contare sul sostegno unanime dei colleghi dell’Assemblea.
<P>
In conclusione, vorrei dire al Consiglio, come già i due precedenti oratori, che s tratta di un pacchetto.
Vi prego di non smembrarlo.
Vi invito a trattarlo come volete, ma a restituircelo come pacchetto e ad aggiungervi posizioni comuni che potremo limare insieme in seconda lettura.
Si tratta di un tutto coeso; vi invito caldamente a mantenerlo tale.
<SPEAKER ID="270" LANGUAGE="LV" NAME="Roberts Zīle (UEN )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   Signor Presidente, Commissario Barrot, onorevoli colleghi, nel presentare al Parlamento una proposta di regolamento sulle indennità per inosservanza dei requisiti contrattuali di qualità nei servizi di trasporto ferroviario, lo scopo della Commissione europea era innalzare la qualità del trasporto ferroviario di merci nel mercato interno dell’Unione europea, promuovendo così lo spostamento del trasporto di merci dalla strada alla ferrovia.
L’intento era incrementare, con questo strumento, la quantità di merci trasportate su rotaia, che al momento è molto piccola.
<P>
Il progetto di regolamento contiene fondamentalmente misure amministrative e norme che vanno elaborate e inserite nei contratti tra le compagnie ferroviarie e i loro clienti.
Vorrei dire subito che in situazioni competitive una tale misura sarebbe inconcepibile, e tale considerazione è sostanzialmente il motivo per cui la commissione per i trasporti e il turismo ritiene che il sostegno al regolamento si fondi sull’ottimismo o sullo scetticismo riguardo all’aumento della competitività del trasporto ferroviario di merci nel prossimo futuro.
Inoltre, in quanto rappresentante di un nuovo Stato membro, sono rimasto sgradevolmente sorpreso dal fatto che la proposta di regolamento presentata nella primavera del 2004 si basasse su una ricerca relativa solo ai 15 vecchi Stati membri, e che un’intera serie di aspetti particolari dei nuovi Stati membri non fosse stata presa in considerazione nel progetto; ne citerò alcuni a mero titolo esemplificativo.
Negli Stati baltici, ad esempio, più del 50 per cento del trasporto di merci corre su rotaia, mentre negli altri Stati quasi il 90 per cento è su strada.
In secondo luogo, nei tre Stati baltici quasi tutto il trasporto ferroviario di merci varca le frontiere esterne dell’Unione europea, collegando i porti marittimi degli Stati baltici con i mercati della Russia, della Bielorussia e di altri paesi della CSI.
Dal canto suo, ciò significherebbe che, se il regolamento dovesse essere adottato, le ferrovie della Lettonia pagherebbero continuamente indennità per ritardi originati in territorio russo senza alcuna speranza effettiva di ottenere compensazioni dalle ferrovie russe.
<P>
Lasciando da parte quanto appena detto, il mio auspicio in qualità di relatore era quello di equilibrare il progetto e trovare un compromesso tra gruppi di interesse estremamente diversi.
Almeno finora, tuttavia, non ci sono state le condizioni per arrivare a un tale compromesso, e persino dopo molte discussioni in seno alla Commissione europea i miei colleghi della commissione parlamentare erano convinti, per la maggior parte, che un regolamento amministrativo non fosse il modo più adatto per migliorare la qualità del trasporto ferroviario.
Io stesso sono giunto a varie conclusioni in quest’arco di tempo, essendo venuto a conoscenza di compagnie ferroviarie più grandi nonché di gestori dell’infrastruttura.
Mi preoccupa il fatto che, se non adottiamo alcuna misura nell’ambito del trasporto di merci entro breve tempo, l’accesso alle infrastrutture diventerà senza dubbio ancor più di una priorità per i passeggeri, il che non è in sé negativo, ma probabilmente comporterà persino un ulteriore abbassamento della qualità del trasporto di merci.
Per me la conclusione più importante tratta da questo studio è stata che, chiaramente, non possiamo elaborare regolamenti sulla base dei problemi di singoli corridoi di trasporto senza studiare gli aspetti particolari degli Stati membri dell’Unione europea e utilizzando metodi amministrativi solo in luoghi in cui la concorrenza è debole.
Il principio della “taglia unica” creerebbe evidentemente una mancanza di fiducia tra i cittadini dell’Unione europea per quanto riguarda i piani legislativi del Parlamento europeo, della Commissione e del Consiglio.
<P>
In conclusione, vorrei esprimere la mia grande soddisfazione per il lavoro congiunto a questo pacchetto svolto da tutti i relatori, come pure dai relatori ombra, e non comprendo i tentativi di spezzare questo terzo pacchetto ferroviario, nel qual caso i clienti potrebbero restare a mani vuote.
Citerò un altro esempio dagli Stati baltici.
Se, poniamo, l’idea contenuta nella relazione Sterckx secondo cui ai passeggeri debbano essere riconosciuti diritti anche in materia di trasporto nazionale viene eliminata e sostituita solo con il trasporto internazionale, posso dire che nei paesi della mia regione, cioè negli Stati baltici, l’intero terzo pacchetto non avrà alcun effetto.
L’effetto di tutti e tre o quattro gli atti legislativi non avrà alcun valore.
Non vorrei esporre questi particolari, ma sfortunatamente è opportuno farlo.
Ho condotto un’analisi approfondita dei possibili effetti sugli Stati baltici.
Tenendo conto di tutto ciò che si è già detto, mi rivolgo ai colleghi affinché respingano la mia relazione, come ha fatto la commissione per i trasporti e il turismo, e nel contempo mi appello ai deputati affinché sostengano l’orientamento verso i pacchetti per gli altri tre atti legislativi e li sostengano nella formulazione approvata dalla commissione per i trasporti e il turismo.
<SPEAKER ID="271" LANGUAGE="DE" NAME="Elisabeth Jeggle," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, per ottenere servizi transfrontalieri efficienti per il trasporto ferroviario di merci e di passeggeri non occorre solo l’armonizzazione degli tecnici, ma anche l’armonizzazione e la normalizzazione dei requisiti professionali, linguistici e medici.
Questo si potrebbe ottenere attraverso la normalizzazione delle competenze menzionata nella nostra proposta.
In tal modo otterremmo una migliore interoperabilità del personale viaggiante oltre a una maggiore sicurezza del trasporto ferroviario.
Tale modello sarebbe tuttavia un vero successo solo se, a conti fatti, dovesse comportare minore burocrazia.
<P>
Sono molto grata al relatore, l’onorevole Savary, per la collaborazione costruttiva nonché per i compromessi raggiunti.
Innanzi tutto, siamo riusciti a raggiungere il consenso in seno alla commissione anche su punti critici quali l’estensione che era stata invocata per il campo d’applicazione della direttiva dai macchinisti ad altro personale viaggiante.
Abbiamo concordato un processo a due fasi, in cui l’Agenzia ferroviaria deciderà della necessità di certificazione per altro personale di bordo in un secondo momento.
<P>
In secondo luogo, siamo riusciti a ridurre la suddivisione originaria in tre categorie di licenza a due, il che porterà alla semplificazione amministrativa e all’ottimizzazione.
<P>
In terzo luogo, per quanto riguarda il regolare monitoraggio dei macchinisti, vorremmo che esso si applicasse solo agli aspetti concernenti la loro abilità di guida.
<P>
In quarto luogo, vorremmo che la data di introduzione della direttiva coincidesse con l’apertura dei mercati.
<P>
In quinto luogo, per quanto riguarda il fatto che la certificazione debba riferirsi solo ai macchinisti dei servizi transfrontalieri o debba comprendere anche quelli dei servizi nazionali, proponiamo un processo graduale di certificazione di tutti i macchinisti.
<P>
Tutto sommato, si tratta di soluzioni pragmatiche e aburocratiche che avranno un effetto di semplificazione e ottimizzazione.
Questo è stato e continua a essere lo scopo del gruppo del PPE-DE in quest’Assemblea.
Per tale motivo, e anche a seguito dei compromessi raggiunti, il gruppo del PPE-DE respinge gli emendamenti nn. 46 e 50.
<P>
In conclusione, vorrei spendere qualche parola in merito alla relazione sui diritti dei passeggeri, con particolare riguardo all’emendamento n.
138, che mira a istituire nell’ambito delle leggi comunitarie il diritto di trasportare biciclette su tutti i treni. Una simile ossessione di regolamentazione, fino all’ultimo dettaglio, è un ulteriore esempio del perché molti cittadini sono scettici nei confronti dell’Europa.
Onorevoli colleghi, mandiamo i segnali giusti.
<SPEAKER ID="272" LANGUAGE="DE" NAME="Willi Piecyk," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   Signor Presidente, ritengo che, per quanto riguarda il settore dei trasporti, il Parlamento vanti una grande tradizione di promozione del trasporto ferroviario, e quindi dell’intero settore.
La Commissione ne ha tenuto conto, ed è pertanto probabile che domani ci riuniremo in plenaria per adottare con un’ampia maggioranza tutte le relazioni relative a tale settore.
Perciò ringrazio tutti i relatori e i relatori ombra per il lavoro svolto, che evidentemente, alla fine, ha prodotto un consenso.
<P>
Immediatamente dopo aver avuto una discussione in seno al mio gruppo, il pacchetto ferroviario è ricomparso, in forma molto ridotta, come relazione Jarzembowski.
L’ho dovuta mettere in discussione, perché senza dubbio questo pacchetto ferroviario ha un respiro un po’ più ampio.
A mio avviso, la relazione Savary è molto importante.
Occorrono macchinisti preparati per i trasporti transfrontalieri in Europa, in modo che le merci vengano trasportate bene e in condizioni di sicurezza da conducenti con personale di bordo qualificato, che dovrebbe inoltre avere una copertura assicurativa.
Per questo motivo ritengo che la relazione Savary sul trasporto di merci sia un importante passo avanti.
<P>
Penso che anche la relazione Sterckx sia importante, in quanto anche i diritti dei passeggeri vengono finalmente regolamentati in modo adeguato in Europa e i clienti i passeggeri devono avere diritto a indennizzi ragionevoli, come accade per altri modi di trasporto in caso di ritardo imputabile all’operatore.
<P>
Per quanto concerne la relazione Zīle, devo dire che la Commissione a volte esagera.
Come ha affermato lo stesso relatore, il suo è stato un ottimo lavoro; tuttavia la maggior parte della commissione me compreso nutriva riserve.
In merito al tema dei requisiti di qualità per il trasporto di merci, devo dire che, prima che il mercato sia in grado di regolare alcunché, si deve poter fare affidamento sul mercato.
<P>
Il fattore cruciale, a mio avviso, è la promozione del settore ferroviario.
E’ stato uno dei predecessori del Commissario Barrot, il Commissario Kinnock, a coniare lo sulla rivitalizzazione delle ferrovie europee.
Il Commissario Kinnock (piuttosto che ) aveva ragione con la sua , perché il nostro problema è che il volume di trasporto sia di merci che di passeggeri è progressivamente diminuito a partire dagli anni ’70.
<P>
Poiché la situazione energetica è oggi molto critica, e sappiamo che il settore dei trasporti è il maggior consumatore di energia, dobbiamo cogliere l’occasione di incoraggiare un trasferimento del traffico dalla strada e, in misura crescente, dalle vie aeree continuiamo a ritornare alla tassa sul cherosene a favore delle ferrovie.
Queste ultime devono quindi avere una struttura transfrontaliera per il trasporto sia di merci che di passeggeri.
Ciò non va fatto alla mercé degli ex funzionari pubblici con proprietà di governo talvolta sacrosante; bisogna invece aprire la strada a una nuova politica razionale.
<P>
Questa è la prima lettura.
Tutti sappiamo che prima o poi emergerà una posizione comune e che vi sarà una seconda lettura.
In quell’occasione ci riuniremo tutti un’altra volta.
Stando così le cose, non occorre agitarsi tanto.
Tuttavia penso che, insieme, domani adotteremo una misura ragionevole.
<SPEAKER ID="273" LANGUAGE="" NAME="Paolo Costa," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a mio parere il terzo pacchetto ferroviario, che spero sia l’ultimo, rappresenta una sorta di ultima occasione per le ferrovie europee. L’ultima occasione per invertire un negativo che vede il modo ferroviario continuare a perdere quote di mercato ad un ritmo che, se dovesse persistere, vedrebbe pressoché azzerarsi in pochi anni la parte di mercato della rotaia.
<P>
Il tempo che passa non scorre a favore delle ferrovie, anche se la politica europea continua a dichiarare strategico l’equilibrio modale a favore del treno, per gli effetti negativi dell’aumento del traffico stradale, in termini di incidenti mortali, di danni alla salute pubblica e all’ambiente, di costi crescenti della congestione; eppure tale sviluppo è in atto benché i progetti prioritari costitutivi della rete transeuropea riguardino per la maggior parte proprio investimenti in nuove strutture ferroviarie.
<P>
Abbiamo un’ultima occasione dunque per interventi radicali e urgenti, tali da consentire di raggiungere gli obiettivi previsti nei trattati europei – ossia fin da Roma, fin dal 1956 – nei quali è scritto che l’Europa, l’Unione, si propone di integrare a livello europeo le reti modali nazionali, renderle interoperabili sia tecnicamente che economicamente, liberalizzandone l’accesso. Un obiettivo concepito in quanto prerequisito fisico alla costruzione dell’Europa sia che la si intenda come mercato sia che la si progetti come entità politica.
<P>
Oggi ci troviamo di fronte a quest’ultima occasione, la quale esige una grande lungimiranza da parte di questo Parlamento e del colegislatore, del Consiglio europeo, perché chiede che le Istituzioni europee, le istituzioni politiche, facciano, assumendosene la responsabilità, quello che le aziende nazionali ferroviarie non hanno il coraggio, non sanno o non possono fare: in altre parole, rinunciare a difendere segmenti di mercato monopolistici sempre più esigui, quindi sempre più incapaci di coprire i costi con i ricavi del traffico, e puntare invece su una crescita complessiva del mercato con vantaggi potenziali per tutti.
<P>
Un simile risultato è possibile solo se si creano le condizioni per una competizione intraferroviaria, che si traduca in capacità di competere anche con gli altri modi di trasporto e in conseguenti possibilità di recuperare quote di mercato, le quali a loro volta innescano una nuova competizione intraferroviaria in un circuito virtuoso.
A tal fine occorre accelerare l’interoperabilità tecnica, la cui mancanza costituisce oggi una barriera artificiale che separa i singoli mercati ferroviari nazionali, nonché l’interoperabilità economica, liberalizzando l’accesso alle reti.
<P>
Il terzo pacchetto costituisce un elemento fondamentale di questa strategia.
Sull’interoperabilità tecnica il percorso è tracciato, ma dobbiamo riconoscere il contributo del terzo pacchetto attraverso la proposta di direttiva sulla certificazione del personale viaggiante nella relazione Savary: solo preparando il personale è possibile rendere interoperabile il sistema anche prima della sua interoperabilità tecnica.
<P>
Tuttavia è proprio sul se e sul come della liberalizzazione che il terzo pacchetto sollecita alle rispettive responsabilità il Parlamento e il Consiglio.
Il tema dell’apertura al mercato è rinviato alla proposta di direttiva sul futuro delle ferrovie comunitarie e si prevede di applicarla al trasporto passeggeri dal 2008 sulle tratte internazionali e dal 2012 in quelle interne.
Proprio questo è il punto cruciale dell’arricchimento della proposta che fa il Parlamento: simili dati e scadenze, soprattutto la seconda del 2012, non sono commisurati all’urgenza che la questione richiederebbe, anche se il compromesso è ragionevole, capace di tener conto anche delle preoccupazioni delle aziende ferroviarie nazionali meno pronte a vedersi sfidare dai mercati in quelli che comunque resteranno i loro monopoli naturali.
<P>
Si tratta di preoccupazioni che non dovrebbero essere considerate fino al punto da depennare dall’agenda la tipologia dell’autorizzazione, con la possibilità di assegnare direttamente senza passare attraverso un confronto competitivo contratti e servizi di trasporto pubblico ferroviario di portata nazionale, come lascerebbe intendere la versione rivista della proposta di regolamento sugli obblighi del servizio pubblico di trasporto.
Il Parlamento accoglie con favore detta proposta, la quale offre la possibilità di sbloccare quella relazione Meijer che da anni aspetta la posizione comune del Consiglio.
<P>
Se questo Parlamento oggi e il Consiglio domani faranno cadere su altri fronti quelle proposte di regolamento sui diritti e gli obblighi dei passeggeri, un simile compromesso può colmare la distinzione artificiosa tra i passeggeri internazionali e quelli passeggeri.
Questi ultimi possono forse continuare ad essere trattati come se fossero di seconda categoria, cioè con diritti meno importanti rispetto ai passeggeri internazionali?
Tale distinzione che non ha alcuna giustificazione, se non quella di mantenere mercati protetti, mentre i passeggeri non sono equamente protetti, a vantaggio effimero delle aziende nazionali.
<P>
C’è infine un ultimo punto: la Commissione ha insistito sulla necessità di mantenere uniti i provvedimenti del terzo pacchetto ferroviario.
Su questo sono state cercate e ottenute sufficienti assicurazioni da parte della Presidenza inglese, la quale si adopererà affinché il Consiglio concluda l’esame della relazione Sterckx e continui i lavori sulla relazione Jarzembowski e Meijer.
<P>
Tuttavia, a parte gli aspetti formali, l’unità del pacchetto ha un senso più profondo: la liberalizzazione, come si deduce da varie esperienze precedenti, esige contrappesi diversi, uno dei quali è sicuramente la protezione dei consumatori.
Se si proteggono i consumatori, la liberalizzazione potrà essere efficace ed efficiente, se la liberalizzazione non funziona o rischia di essere pericolosa, i consumatori non saranno protetti.
A mio parere, la relazione Zīle, andava considerata in questa prospettiva, ma le decisioni sono già state prese e ad esse mi attengo.
<P>
Nella convinzione che esista un motivo funzionale per mantenere il pacchetto unitario, auspico che sulla base delle considerazioni esposte si possa ottenere il risultato che tutti noi proponiamo.
<SPEAKER ID="274" LANGUAGE="DE" NAME="Michael Cramer," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   Signor Presidente, signor Vicepresidente della Commissione, onorevoli colleghi, anch’io sono molto grato ai relatori e ai relatori ombra.
Finora viaggiare senza limitazioni in Europa, da Lisbona a Tallin, da Londra ad Atene, è stato possibile solo su strada o per via aerea.
La rete ferroviaria, d’altro canto, assomiglia a una trapunta di 25 pezzi, e così le ferrovie vengono trascurate.
<P>
Le reti nazionali vanno aperte.
Nel contempo, il gruppo Verts/ALE vuole assicurarsi che anche gli interessi sociali e ambientali vengano salvaguardati.
Dobbiamo altresì imparare dagli errori commessi, ad esempio, dal Regno Unito e dall’Estonia.
L’Europa non può accontentarsi della situazione delle ferrovie, come non possono farlo i clienti.
Prezzi troppo alti, ritardi frequenti e un servizio scarso tendono a essere la norma.
Inoltre gli orari non sono favorevoli ai passeggeri.
Citerò tre esempi.
In Germania, l’operatore ferroviario progetta di non far più fermare i treni delle linee principali alla stazione dello zoo di Berlino.
I passeggeri sono in rivolta, con il supporto unanime del Parlamento e dei politici in generale.
Tuttavia non cede: i politici sono dovuti capitolare.
<P>
In Italia si prevede di migliorare la linea ferroviaria tra Milano e Verona a favore dei treni ad alta velocità, ma ciò significherà aggirare Brescia, la seconda città della Lombardia, i cui 200 000 abitanti vedranno prolungare i propri viaggi di 30 minuti.
Anche in questo caso i politici appaiono impotenti.
<P>
In seguito, i parlamenti nazionali, e il Parlamento europeo con la relazione sul turismo, hanno deciso che ai passeggeri debba essere permesso di portare con sé la bicicletta a bordo dei treni ad alta velocità.
Lo si può fare in Francia, a bordo dei TGV, ma non sugli ICE tedeschi.
Eppure la non si smuove; i politici non possono nulla.
Per questo motivo anche il gruppo Verts/ALE vuole che i parlamenti e i politici eletti tornino ad influire sulle politiche ferroviarie.
<P>
La patente europea per i macchinisti renderà superflui i cambi di conducente alle frontiere tra Stati membri.
I diritti dei passeggeri devono essere rafforzati nei servizi ferroviari di trasporto passeggeri di tutti gli Stati membri dell’Unione, con la possibilità ricorrere ad azioni giuridiche di indennizzo in caso di ritardo.
Dev’essere possibile portare la bicicletta a bordo di tutti i treni, mentre un’informazione completa e la possibilità di comprare biglietti per qualunque destinazione in Europa dovrebbero essere la norma.
Va garantito l’accesso alle persone con mobilità ridotta.
Non è necessario alcun meccanismo di compensazione per il trasporto di merci.
<P>
Occorre aprire gradualmente le reti ferroviarie nazionali anche per il trasporto di passeggeri.
Tuttavia daremo il nostro consenso a condizione che non vi sia sociale e che si presti attenzione all’interesse dell’ambiente, come il Parlamento ha chiesto nella relazione Meijer.
A questo proposito, siamo lieti che, dopo tanti anni, la Commissione abbia finalmente elaborato la nuova proposta per i servizi pubblici e l’abbia trasmessa al Parlamento.
<P>
Non vi dev’essere concorrenza distruttiva.
Per questo motivo le gare d’appalto si possono evitare se l’esistenza delle imprese ferroviarie nazionali è in pericolo.
Abbiamo bisogno di una relazione sull’esperienza della concorrenza fino a oggi, per imitare i modelli positivi e imparare dai nostri errori.
Le esperienze nel Regno Unito e in Estonia hanno dimostrato che l’infrastruttura deve restare integralmente nel settore pubblico.
Lo reputiamo un requisito essenziale.
<P>
In conclusione, anche noi siamo a favore del fatto che il pacchetto resti un pacchetto, e ci auguriamo che anche il Consiglio giunga alla sensata decisione di trattarlo come tale.
Grazie dell’attenzione.
<SPEAKER ID="275" LANGUAGE="FR" NAME="Francis Wurtz," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, altri colleghi del mio gruppo interverranno nel corso del presente dibattito, in particolare l’onorevole Erik Meijer.
Per parte mia, mi limiterò a illustrare le idee da cui nasce il nostro emendamento che respinge la proposta di direttiva denominata in modo improprio “Sviluppo delle ferrovie comunitarie”.
<P>
Crediamo fermamente che sia tempo di rivedere l’organizzazione del settore dei trasporti nel nostro continente.
Ciò andrebbe fatto in accordo con i criteri di cui tengono conto i nostri concittadini: sicurezza, ambiente, coesione sociale e territoriale, servizio pubblico e i loro corollari, alti di regolamentazione sociale armonizzata per i lavoratori interessati.
I sindacati di settore hanno alcune proposte elaborate con molta attenzione riguardo a tutti questi aspetti.
Dovrebbero essere i nostri naturali nella pianificazione e attuazione di un tale progetto.
In questo contesto, l’aspirazione a raggiungere un utilizzo più equilibrato delle ferrovie nonché delle vie di navigazione interna è legittima sotto ogni aspetto e l’Europa è uno scenario senza dubbio rilevante in cui affrontare questi temi.
<P>
Alla domanda se il raggiungimento di tali obiettivi debba ad ogni costo implicare la totale liberalizzazione del settore dei trasporti ferroviari si può replicare dicendo che, prima di adottare qualunque misura, è opportuno compiere quanto meno una valutazione seria delle molte esperienze diverse fatte finora con questo modello nonché dell’impatto iniziale dell’apertura alla concorrenza.
Inoltre questo è quanto il Parlamento ha esplicitamente richiesto quando è stato adottato il primo pacchetto ferroviario, ma tale esplicita richiesta non ha mai avuto risposta.
Per quale motivo?
<P>
Ad esempio, non si è fatta parola delle disastrose conseguenze della privatizzazione ferroviaria nel Regno Unito.
Commissario Barrot, lei sorvola molto rapidamente sul fatto che il primo treno privato in Francia, di proprietà di , non trasporta traffico supplementare, ma è lieto di occupare il posto tenuto finora dalla compagnia pubblica SNCF.
Né vengono menzionati la diminuzione della varietà di servizi offerti nel settore del trasporto di merci e l’abbandono, in vista dell’apertura alla concorrenza, delle tratte passeggeri ritenute poco vantaggiose.
Inoltre si accenna appena al blocco di progetti che hanno una possibilità concreta di migliorare i trasporti europei, come il collegamento Lione-Torino.
No!
Noi liberalizziamo e la cosa finisce lì.
<P>
E’ contro il dogmatismo dei “mercati ovunque” che il nostro gruppo protesta, e lo fa nel tentativo di riproporre la richiesta di una valutazione pubblica e pluralistica delle esperienze fatte finora e di esprimere la nostra preferenza a favore della cooperazione e non della concorrenza nel settore dei trasporti ferroviari in Europa.
Il nostro gruppo si rivolge a tutti i suoi deputati affinché votino a favore dell’emendamento n.14, che respinge la proposta di direttiva sulla liberalizzazione del trasporto ferroviario.
<SPEAKER ID="276" LANGUAGE="FR" NAME="Patrick Louis," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, le questioni ferroviarie interessano per la loro stessa natura tutti coloro che vivono nell’Unione europea e nei suoi Stati membri.
A lungo la geografia ha determinato i servizi di trasporto offerti e le politiche nazionali.
Oggi la tecnologia e la costruzione di grandi infrastrutture arricchiscono il settore e determinano a loro volta il futuro degli scambi economici e culturali.
Abbiamo un ruolo da svolgere in questo settore: costruire ponti tra le nazioni e promuovere lo scambio.
Non solo uno scambio qualunque, però!
Abbiamo bisogno di uno scambio che arricchisca le specificità nazionali, perché lo scambio dev’essere di natura complementare per essere giustificato e perché valga la pena farlo.
Siamo lieti di avere testi che promuovono tali scambi, veramente liberi, tra popoli sovrani.
Tuttavia, leggendo le tre relazioni presentate oggi ci sembra che i tre semplici principi che governano l’ordine delle nazioni siano stati ignorati.
<P>
Il primo principio che ci pare non sia stato rispettato in tutti i casi è quello della sussidiarietà.
Nel settore dei trasporti, come in altri, pensiamo che tutto ciò che si può fare al livello più vicino all’azione debba essere fatto a quel livello, e solo quanto è assolutamente necessario verrà lasciato al livello più alto.
Pertanto non comprendiamo il motivo per cui la relazione Sterckx, che giustamente cita la Convenzione internazionale COTIF, si affretti a infarcire il testo di una marea di dettagli che andrebbero affrontati ai sensi della Convenzione, la quale, tra l’altro, dovrebbe essere rilanciata.
In questo caso particolare, estendere i diritti delle persone con mobilità ridotta è l’eccezione, in quanto è essenziale agire in questo modo.
Ma tale necessità potrebbe essere oggetto di una semplice ingiunzione di principio rivolta alla COTIF.
Perché poi, allo stesso modo, l’eccellente relazione Savary sulla formazione del personale non traccia una netta distinzione tra la formazione dei macchinisti, da un lato, e quella del personale viaggiante, dall’altro?
Perché non certificare semplicemente competenze diverse, visto che le professioni sono radicalmente diverse?
<P>
Il secondo principio che riteniamo sia stato calpestato è il rispetto della sovranità.
Non possiamo permettere che i servizi di trasporto debbano essere organizzati a livello internazionale per diventare un cavallo di Troia per invadere la legislazione nazionale.
La relazione Sterckx modificata sostituisce sistematicamente l’espressione “tutti i passeggeri del trasporto ferroviario” con quella di “passeggeri del trasporto ferroviario internazionale”.
Non possiamo accettare che il diritto nazionale venga subordinato in questo modo al diritto internazionale.
<P>
Il terzo principio ignorato è quello della prudenza.
Si manca di prudenza quando, nella relazione Jarzembowski, l’emendamento n. 8 propone un periodo di soli tre anni per attuare cambiamenti significativi.
Dobbiamo dare tempo a questi processi: la fretta eccessiva conduce inevitabilmente al fallimento.
Anche la relazione Sterckx manca di prudenza perché tenta di trattare di tutto in un unico : di , emissione di biglietti, compensazione per incidenti e sanzioni in caso di servizi al di sotto degli .
Mettere insieme tutte le questioni significa appiattirle.
Si dimostra mancanza di prudenza anche non affermando chiaramente che le ferrovie dovrebbero soddisfare le esigenze del trasporto di merci e in particolare di quello a lunga distanza.
Analogamente, si manca di prudenza non includendo in un primo momento queste proposte nella relazione sui modi di trasporto molto competitivi.
<P>
In conclusione, riconosciamo il lavoro approfondito e lodevole svolto dal Commissario Barrot, ma ancora una volta restiamo in dubbio circa una tale profusione di disposizioni giuridiche e circa l’efficacia dei metodi del Parlamento.
<SPEAKER ID="277" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, seppure in tarda serata, affronto il dibattito sul terzo pacchetto ferroviario con una certezza, quella che per la nostra Europa abbiamo il dovere di sostenere un progetto di rilancio del trasporto su ferro tanto per i passeggeri quanto, e forse soprattutto, per l’intermodalità del trasporto merci.
<P>
E’ un dovere che sentiamo non solo per la salvaguardia dell’ambiente, ma anche per la sicurezza in senso estensivo del sistema trasporti, con la speranza che il rafforzamento del vettore su ferro contribuisca ad abbassare i tassi di mortalità e più in generale l’accidentalità stradale che ha, è bene ricordarlo, costi sociali elevatissimi per gli Stati dell’Unione.
<P>
Anche se il gruppo dei “non iscritti” che coordino in commissione ha avuto, come da tradizione discriminatoria tipica dei regolamenti parlamentari, limitatissima occasione di intervento in materia, condivido molto del lavoro svolto dai colleghi.
<P>
L’onorevole Sterckx ha messo a punto una relazione che, finalmente, riconosce ai consumatori il diritto del rimborso sui ritardi, almeno quelli macroscopici, del mezzo ferroviario.
E’ un diritto che in commissione abbiamo voluto affermare anche per i viaggiatori delle linee nazionali oltre che, ovviamente, internazionali, la cui giustezza è, a mio giudizio, ontologica.
Vorrei porre l’accento anche sulla comune sensibilità in relazione alle disposizioni introdotte relative ai passeggeri con mobilità ridotta.
Approvo altresì la relazione del collega Savary circa la necessità di un sistema comune di certificazione degli addetti alla guida dei treni nonché in merito alla necessaria standardizzazione delle loro competenze professionali e del monitoraggio delle condizioni di salute.
Auspico che si impongano anche maggiori garanzie quanto al numero dei macchinisti che, a mio giudizio, non dovrebbe mai essere inferiore a due.
<P>
Grazie anche al simpatico collega Jarzembowski, la cui relazione mira sì a stimolare tramite la maggior concorrenza il miglioramento del servizio ferroviario, quindi a vantaggio dei consumatori, ma sulla quale ho qualche dubbio, perché sarà così solo se la liberalizzazione non si risolverà nell’ennesima corsa al taglio dei costi del lavoro.
<P>
Infine approvo la relazione del collega Zīle, il quale ha voluto recepire la preoccupazione della nostra commissione circa l’imposizione delle compensazioni in caso di non rispetto del termine di consegna delle merci.
Esorto quindi i colleghi a sostenere le relazioni già approvate dalla commissione dei trasporti.
<SPEAKER ID="278" LANGUAGE="DE" NAME="Reinhard Rack (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, innanzi tutto, con modalità simili a quelle del nostro collega spesso citato, l’onorevole Jarzembowski, vorrei sollevare ciò che si potrebbe definire una questione di procedura.
Sono deputato al Parlamento da dieci anni, e ancora non so di preciso chi è davvero responsabile della programmazione dei lavori per quanto riguarda le sedute plenarie.
Chiunque sia, non è amico del Parlamento.
<P>
Le discussioni della scorsa settimana e di oggi ne sono un chiaro esempio.
Ogniqualvolta il Parlamento non ha in realtà nulla da dire – o almeno nulla di vincolante – la discussione viene messa in programma e svolta nella fascia oraria principale, mentre i pochi atti legislativi in programma per questa dodicesima seduta plenaria di Strasburgo – che per il resto è del tutto superflua – vengono stipati nella seduta serale.
<P>
In tale situazione, non ci si deve sorprendere se i cittadini d’Europa sono sempre meno disposti a prenderci sul serio.
Viene subito in mente l’affluenza alla recenti elezioni europee.
<P>
Chiusa la digressione, vorrei passare alla questione principale, ovvero la relazione Sterckx e i diritti dei passeggeri.
Il testo offre un contributo costruttivo alla creazione del molto discusso terreno di gioco equo per i vari modi di trasporto in Europa.
Per entrare in competizione diretta con i diretti concorrenti, le ferrovie necessitano di condizioni quadro comparabili, e quindi era giusto e necessario che ora dessimo la priorità all’istituzione della controparte ferroviaria della legislazione del trasporto aereo.
<P>
Il testo presentato dalla Commissione al riguardo era per così dire passibile di miglioramento e, ragionevolmente, vi abbiamo apportato alcune modifiche, alcune delle quali di importanza fondamentale.
<P>
Innanzi tutto – probabilmente la modifica più significativa – abbiamo classificato tutti i servizi di trasporto, non solo internazionali, secondo il nuovo regolamento, anche se si dovranno trovare accordi particolari, di cui avremo certamente bisogno, entro il quadro del regolamento sui servizi pubblici di trasporto passeggeri a livello locale.
<P>
In secondo luogo, abbiamo riservato particolare importanza a un’adeguata diffusione e richiesta delle informazioni sui diritti dei passeggeri.
Quale vantaggio hanno i consumatori se non sanno quali sono veramente i loro diritti?
<P>
In terzo luogo, il testo offre un coordinamento razionale e – naturalmente solo per alcune questioni – un complemento alle norme della COTIF; a differenza di un precedente oratore, lo reputo non solo un fatto importante, ma anche uno strepitoso successo.
E’ stato un esempio specifico di sussidiarietà applicata a livello pratico e, in questo senso, è stato anche una sorta di azione complementare all’iniziativa della Commissione per il “miglioramento della normativa”, per la quale siamo grati e che, in parole semplici, equivale a un riordino della legislazione europea, che spesso è verbosa.
<P>
In conclusione, ringrazio di cuore il relatore onorevole Sterckx per la cooperazione gradevole e costruttiva.
<SPEAKER ID="279" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Liberadzki (PSE )." AFFILIATION="LOT">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, nel valutare la bozza di pacchetto, il mio gruppo politico si è fatto guidare principalmente dalla preoccupazione per il ruolo delle ferrovie all’interno della rete di trasporto dell’Unione europea e dal loro potenziale di sviluppo.
A nostro avviso, sebbene si discuta molto di liberalizzazione, questa non è fine a se stessa, ma un mezzo per raggiungere uno scopo.
Sono sorte molte domande su come raggiungere tale scopo, ossia incrementare il trasporto ferroviario.
E’ importante ricordare che l’Unione europea riunisce 25 paesi e che le reti ferroviarie dei nuovi Stati membri sono relativamente deboli e in corso di ristrutturazione.
I cambiamenti, inoltre, non si possono introdurre in modo troppo repentino, ma vanno apportati per gradi.
<P>
Abbiamo messo in guardia da una situazione in cui le imprese ferroviarie più potenti assorbono quelle più deboli.
Assumere il controllo del mercato comporta il dovere di fornire un servizio pubblico.
Vale la pena di valutare se il risultato finale possa essere che il monopolio di una grande compagnia ferroviaria in uno degli Stati membri dell’Unione non venga sostituito o esteso, ma diventi un monopolio della stessa compagnia che però copre il territorio di diversi Stati membri.
Stiamo pensando a qualche restrizione?
Non ci sembra che sia così in questo momento.
<P>
Signor Commissario, i settori del trasporto su strada e aereo hanno successo sul mercato europeo.
Nel loro caso, tuttavia, insieme alla liberalizzazione è stata introdotta la deregolamentazione.
Occorre quindi trovare anche per le ferrovie una soluzione capace di conciliare i ruoli di mercato con l’erogazione di un servizio pubblico.
<P>
Ho collaborato con l’onorevole Jarzembowski per quanto riguarda le modifiche alla direttiva 91/440/CEE del Consiglio.
Questo compromesso è più radicale della proposta della Commissione, e perciò vorrei chiedere se per caso, signor Commissario, pensa che il nostro compromesso sia eccessivo.
Non sarebbe preferibile limitarci alla proposta della Commissione, in modo che solo i trasporti internazionali siano interessati?
La nostra preoccupazione investe principalmente la qualità dei servizi di trasporto forniti.
<P>
Vorrei citare, a titolo di esempio, il viaggio da Varsavia a Bruxelles.
Se si vola con o con , si pagano 300 euro e si impiegano due ore per giungere all’aeroporto nazionale di Bruxelles.
Se si viaggia con una linea aerea a basso costo, si pagano 120 euro e si arriva all’aeroporto di Charleroi.
Un biglietto ferroviario di prima classe costa 150 euro e il viaggio dura 18 ore.
Se si sceglie di spostarsi con l’automobile, il viaggio dura 13 ore rispettando i limiti di velocità e il carburante costa 150 euro, ma quattro persone possono viaggiare insieme.
Non si tratta di una considerazione importante?
<SPEAKER ID="280" LANGUAGE="DA" NAME="Anne E. Jensen (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, le mie considerazioni principali riguardano le relazioni Savary e Zīle, per le quali sono stata relatrice ombra del mio gruppo; vorrei ringraziare per gli sforzi compiuti entrambi i relatori, che hanno lavorato in condizioni molto diverse.
La relazione Savary riguarda una proposta della Commissione che quasi tutti sostengono, mentre l’onorevole Zīle aveva il compito di ottenere sostegno per una proposta della Commissione a cui solo pochissimi sono interessati.
Il mio gruppo è soddisfatto dell’esito del voto in seno alla commissione, dove la proposta di compensazione relativamente al trasporto di merci è stata respinta.
E’ diverso dal dire che non vediamo problemi con la qualità del trasporto ferroviario di merci.
Purtroppo molti elementi fanno ritenere che la qualità non stia migliorando e che, in alcuni settori, forse sia addirittura in declino.
A causa della mancanza di puntualità e di flessibilità il trasporto di merci su rotaia, in totale contrasto con tutte le intenzioni politiche, sta perdendo terreno.
La domanda, dunque, è: come intendiamo risolvere il problema?
La proposta della Commissione era troppo maldestra e non era al passo con le condizioni di un libero mercato.
L’onorevole Zīle merita tuttavia un riconoscimento per aver tentato di trovare una soluzione diversa dal semplice rifiuto, anche se, come presumo accadrà quando domani voteremo, il risultato sarà proprio un simile rifiuto.
<P>
Non ho dubbi che, a mano a mano che la liberalizzazione e la libera concorrenza prenderanno progressivamente piede, i servizi ferroviari diverranno più efficienti e vedremo un miglior rapporto qualità-prezzo e una maggiore attenzione ai passeggeri.
Vedremo una migliore qualità di quella data dai monopoli nazionali, e penso faccia pensare che il numero di miglia percorse in treno dai passeggeri nel Regno Unito, che naturalmente ha liberalizzato molto nell’arco degli ultimi dieci anni, è aumentato ben del 40 per cento.
Penso dia inoltre da pensare che anche i paesi che investono unicamente in servizi ferroviari moderni utilizzando i treni ad alta velocità assistono al progresso di questi servizi in un momento in cui i treni, per il resto, stanno perdendo terreno in molti paesi.
Pertanto la liberalizzazione è tanto importante quanto gli investimenti se dobbiamo garantire ai servizi ferroviari una maggiore quota di mercato non solo per il trasporto di merci, ma anche per quello di passeggeri.
E’ altresì importante accelerare il processo.
<P>
Il quadro comune per la formazione del personale ferroviario è naturalmente una conseguenza logica della liberalizzazione, su cui si è già trovato un accordo.
La relazione Savary è pertanto la meno controversa tra quelle che riguardano il terzo pacchetto ferroviario.
Com’era naturale, il dibattito si è incentrato principalmente sui soggetti interessati dalla direttiva concernente la certificazione del personale ferroviario.
Devono essere solo i macchinisti o anche altro personale?
Devono essere esclusivamente le persone coinvolte in servizi ferroviari internazionali o anche quelle impiegate in servizi puramente nazionali?
In generale il mio gruppo è soddisfatto dei risultati che abbiamo ora.
Si è trovato un equilibrio adeguato che vede l’inclusione di macchinisti e di altro personale direttamente coinvolto nella sicurezza.
E’ stata una decisione saggia quella di stabilire che inizialmente le norme coprano i servizi ferroviari internazionali.
Dopo aver eseguito un’analisi dei costi e dei benefici al fine di valutare i pro e i contro, potremo decidere per tempo se debba essere compreso anche il personale impiegato in servizi puramente nazionali.
Per quanto riguarda i conducenti, naturalmente abbiamo di fronte una formazione costosa, ed è quindi importante evitare di imporre alle compagnie ferroviarie costi superflui.
<P>
Ultima considerazione, ma non meno importante: da parte mia vorrei esprimere la mia grande soddisfazione per il fatto che il terzo pacchetto ferroviario proposto dal Parlamento sia favorevole alla liberalizzazione del trasporto di passeggeri e che introduca norme comuni per i diritti dei passeggeri che si applicano a tutti i passeggeri e che sono peraltro molto più semplici e meno burocratiche rispetto alla proposta della Commissione.
L’onorevole Savary chiede inoltre che cosa si deve fare per i paesi di piccole dimensioni.
Io provengo da un paese piccolo in cui la libera concorrenza nei servizi ferroviari è stata introdotta progressivamente e in cui la compagnia ferroviaria nazionale, DSB, ha concorrenti in patria e nel contempo opera in Svezia e ha ottenuto il permesso di offrire percorsi nel Regno Unito.
La DSB si è equipaggiata per la libera concorrenza mediante la modernizzazione e la riorganizzazione delle proprie attività, e così la vecchia cultura monopolistica e statalistica è stata sostituita da una moderna cultura d’impresa che riserva più attenzione al passeggero.
E’ questa la via verso il futuro.
<SPEAKER ID="281" LANGUAGE="FR" NAME="Hélène Flautre (Verts/ALE )." AFFILIATION="statu quo">
<P>
   Signor Presidente, non intendo filosofare sul concetto di pacchetto, ma posso dirle che il mio gruppo desidera votare con entusiasmo per le relazioni Sterckx e Savary ed è lieto di poterlo fare domani.
Per quanto riguarda, d’altro canto, la proposta dell’onorevole Jarzembowski, le discussioni sono state molto più serrate e incerte, poiché non siamo a favore dello .
Per mettere le cose in chiaro: intendiamo davvero rafforzare i trasporti ferroviari europei, perché vogliamo incoraggiare mezzi di trasporto più sicuri ed economici in fatto di energia e di spazio, e quindi più sostenibili.
Questo mi pare assolutamente chiaro.
<P>
La domanda che rivolgiamo a noi stessi è la seguente: si raggiungerà quest’obiettivo con la liberalizzazione del trasporto ferroviario internazionale di passeggeri nelle condizioni delineate nella relazione?
A questo proposito sorgono alcuni interrogativi.
Otterremo davvero un trasferimento dalla strada e dai cieli verso le ferrovie?
Garantiremo un servizio più sicuro e accessibile ai cittadini e una migliore coesione sociale e territoriale?
Per scoprirlo, senza dubbio potremmo condurre una valutazione accurata.
Abbiamo esperienza, all’interno degli Stati membri, di aperture del trasporto di passeggeri alla concorrenza; abbiamo il primo e il secondo pacchetto.
Osserviamo più da vicino che cosa accade in termini di qualità, di effettivo trasferimento dalla strada alla ferrovia, di prezzi e di sicurezza.
<P>
In breve, le domande sono numerose.
Ci interroghiamo sulla compatibilità tra apertura alla concorrenza di corridoi nazionali attraverso il cabotaggio e il rispetto degli obblighi di pubblico servizio enunciati nel regolamento di luglio.
Ci chiediamo, come per la verità altri deputati, se in alcuni paesi non passeremo da una situazione di monopolio a una di oligopolio o se non vedremo emergere, come accade nel trasporto aereo, compagnie a basso costo, a danno delle condizioni di lavoro e della sicurezza.
<P>
In poche parole, per la maggior parte del mio gruppo è inconcepibile sostenere le proposte dell’onorevole Jarzembowski.
<SPEAKER ID="282" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer (GUE/NGL )." AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, i progetti di liberalizzazione non solo hanno conseguenze di vasta portata per il personale ferroviario, ma interessano anche fortemente la qualità del servizio ai passeggeri.
La stretta cooperazione delle compagnie ferroviarie nazionali con quelle vicine è molto più antica dell’Unione europea.
Il risultato è dato da treni veloci, transfrontalieri, a lunga percorrenza e dalla vendita di biglietti corrispondenti.
Tale successo europeo ora viene minacciato dalla crescente rivalità della concorrenza, in conseguenza della quale le compagnie ferroviarie tenteranno di rifiutare innanzi tutto i compiti meno vantaggiosi e meno finanziati.
<P>
Anche se tutti pensano che stiamo avvicinando tra loro i paesi europei, le società ferroviarie si limitano ai trasporti di massa nelle grandi aree urbane e a pochi collegamenti veloci sulle linee principali all’interno degli Stati membri.
Molte zone transfrontaliere vengono servite solo da treni lenti; i treni diretti notturni si stanno diradando o stanno scomparendo del tutto.
Solo in Germania le vendite di biglietti europei e la diffusione di informazioni sono ottime, e solo la linea transfrontaliera ad alta velocità tra Bruxelles e Parigi è molto attiva.
<P>
Altrove sta diventando sempre più difficile acquistare biglietti per destinazioni estere più lontane.
I passeggeri sono costretti più spesso a cambiare treno durante il percorso, il che causa anche un aumento dei tempi d’attesa.
I passeggeri dei treni in ritardo dai paesi vicini, che si trovano in difficoltà soprattutto di notte, ricevono un pessimo trattamento e finiscono in un groviglio di confusione esasperante.
Questo li induce a usare l’aereo e l’auto, mentre il Libro bianco della Commissione sui trasporti ha dato per scontato che il trasporto ferroviario su media distanza di passeggeri sarebbe aumentato entro il 2010.
<P>
Negli ultimi sei anni ho dimostrato in molte occasioni, sulla base dell’esperienza pratica, il peggioramento dei nostri trasporti ferroviari.
Perciò mi compiaccio della proposta della Commissione, che offre finalmente un contrappeso agli effetti negativi della liberalizzazione e della commercializzazione.
E’ deplorevole che l’onorevole Sterckx, il relatore, non sia partito dalla crisi del trasporto internazionale di passeggeri su rotaia, ma piuttosto dall’irritazione delle compagnie ferroviarie che preferirebbero l’autoregolamentazione all’obbligo imposto a livello europeo di raggiungere lo di qualità tedesco.
<P>
Le sue proposte limitano i miglioramenti dei trasporti transfrontalieri e incrementano inutilmente l’interferenza europea nei trasporti ferroviari nazionali.
Tale proposta è un’opportunità mancata di migliorare le condizioni dei passeggeri internazionali e di porre fine alle tendenze di peggioramento.
Il mio gruppo teme che il regolamento enunciato dall’onorevole Sterckx non affronti adeguatamente i problemi, con la conseguenza che dovrà essere rivisto entro pochi anni.
Il mio gruppo ha presentato numerosi emendamenti al fine di evitare che questo avvenga, nonché per assicurare che le ferrovie europee facciano fronte comune verso il pubblico e che alle mancanze si possa porre rimedio rapidamente.
<SPEAKER ID="283" LANGUAGE="EN" NAME="Gerard Batten (IND/DEM )." AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, la relazione propone l’armonizzazione dei diritti dei passeggeri ferroviari e l’obbligo di indennizzo su tutto il territorio dell’Unione europea.
Tale legislazione incontra l’opposizione delle compagnie ferroviarie nazionali, che sanno che affronteranno maggiori carichi amministrativi, i cui costi graveranno sui passeggeri.
<P>
L’onorevole Sterckx afferma che non dovremmo ritoccare accordi internazionali che sono già soddisfacenti.
Dice che non dobbiamo prendere il posto dei direttori commerciali delle compagnie ferroviarie.
Dice soprattutto che il sistema deve andare a vantaggio dei passeggeri.
Solo un politico dell’Unione europea potrebbe dire tutto questo per poi proporre l’estensione del campo d’applicazione della legge.
E’ già in vigore un accordo internazionale tra 42 nazioni perfettamente valido, che comprende molti paesi non appartenenti all’Unione europea, volto a favorire i viaggi transfrontalieri su rotaia.
Nel 2002 le compagnie ferroviarie internazionali hanno firmato un documento volontario che fissa gli di qualità per i servizi ferroviari ai passeggeri: la Convenzione COTIF.
<P>
Non possiamo legiferare, per esempio, per le ferrovie francesi, tedesche e britanniche.
Esse operano tutte in condizioni molto diverse.
Sono i governi nazionali che devono decidere, insieme con gli operatori ferroviari, quale regolamento è adatto, non l’Unione europea.
In tutta onestà, la Commissione voleva solo che il regolamento coprisse i viaggi transfrontalieri su rotaia, ma l’onorevole Sterckx va oltre, proponendo norme per gli spostamenti ferroviari all’interno del territorio nazionale.
<P>
In un’altra relazione della commissione per i trasporti e il turismo sulla certificazione per il personale ferroviario, il relatore onorevole Savary chiede di sottoporre il personale viaggiante a esame psicologico.
Posso suggerire che l’esame psicologico venga esteso ai relatori di questo Parlamento?
Forse sarebbe utile un semplice di associazione di parole: i relatori che, nelle loro repliche, usano i termini “integrazione”, “armonizzazione” o “regolamento” andrebbero immediatamente sollevati dall’incarico.
In questo modo si potrebbe forse diminuire l’entità di questo genere di insulsaggini, ma suppongo che ciò non succederà finché non avremo legiferato in materia di esami psicologici armonizzati e integrati.
<SPEAKER ID="284" LANGUAGE="" NAME="Armando Dionisi (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, il treno è l’unica modalità di trasporto che vive in Europa una preoccupante fase di stasi nonostante la crescita degli scambi.
L’emergenza ambientale, il caro petrolio, la congestione stradale impongono una scelta decisa sul trasporto su ferro, dato che è più pulito, più sicuro e può contare su buone infrastrutture nazionali da integrare a livello europeo.
<P>
Rivitalizzare e modernizzare il trasporto su rotaia è una priorità per futuro dell’Unione.
Gli sforzi della Commissione verso la progressiva armonizzazione e liberalizzazione dei mercati sono rilevanti, ma è il Parlamento europeo che su questo tema ha avuto e continua ad avere un ruolo centrale per il superamento degli egoismi nazionali.
<P>
La coraggiosa proposta di aprire anche il trasporto nazionale dei passeggeri alla piena liberalizzazione è fondamentale per il completamento del mercato unico, per il rilancio delle ferrovie comunitarie e per un miglior servizio ai cittadini.
In questo contesto l’emendamento sulla reciprocità, da me proposto e condiviso dalla Commissione, garantisce che i paesi che decidono di aprire il loro mercato prima delle scadenze previste, siano al riparo dalla concorrenza sleale delle imprese ferroviarie che operano in mercati nazionali protetti.
<P>
Trovo poi particolarmente importante la normativa sui diritti dei passeggeri e la sua estensione al traffico nazionale.
Le compensazioni sui ritardi, le indennità per danni e incidenti e i diritti dei passeggeri disabili, costituiscono un’ottima base per stimolare le nostre imprese ad adottare di qualità elevati ed essere competitive con le altre modalità di trasporto.
<P>
Il passaggio al trasporto su rotaia, cari colleghi, rappresenta una di quelle sfide su cui si gioca la credibilità e il futuro dell’Europa, per questo è fondamentale che il Parlamento esprima una voce forte e chiara sul pacchetto e si ponga senza esitazioni sulla strada dell’innovazione.
<SPEAKER ID="285" LANGUAGE="NL" NAME="Saïd El Khadraoui (PSE )." AFFILIATION="Thalys">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, nel mio intervento mi limiterò a due parti del pacchetto e, com’è ovvio, inizierò con la relazione dell’onorevole Sterckx.
Vorrei ringraziarlo per l’ottima collaborazione, che, a mio parere, ci ha consentito di ottenere efficaci proposte di compromesso nei settori fondamentali.
L’esperienza acquisita nel trasporto aereo di passeggeri è risultata utile anche per il trasporto ferroviario di passeggeri, tutti i passeggeri, compresi quelli che utilizzano i servizi di trasporto ferroviario nazionale.
Il nostro gruppo ritiene importante che sia stato definito un regime generale di pagamento di indennità non solo in caso di ritardi superiori a un’ora, ma anche di brevi ritardi ripetuti, in modo che le imprese siano incoraggiate a garantire una maggiore efficienza e a essere più puntuali e possano pertanto attirare nuovi clienti – cosa che, dopo tutto, è l’obiettivo che ci siamo fissati.
<P>
Vorrei formulare alcune osservazioni sull’assistenza alle persone con mobilità ridotta; in proposito abbiamo presentato due ulteriori emendamenti.
Innanzi tutto, la richiesta di questo tipo di assistenza deve essere notificata non con 48 ore ma con 24 ore di anticipo.
Lo ritengo molto ragionevole e vorrei chiedervi di sostenere tale emendamento.
In secondo luogo, di questo aspetto si deve tener conto anche in sede di formazione del personale ferroviario.
<P>
Per noi resta importante che i passeggeri del trasporto ferroviario possano acquistare con facilità i biglietti dei treni in qualsiasi momento, alle biglietterie situate nelle stazioni ferroviarie, dai distributori o, in mancanza di questi ultimi, sugli stessi treni.
Il relatore vorrebbe venissero fatte eccezioni per i casi in cui le prenotazioni dei posti sono obbligatorie, com’è comprensibile, ma anche allo scopo di contrastare le frodi.
Anch’io sono contro le frodi, ma il mio timore è che, se seguiamo la linea indicata dal relatore, alla fine resteremo a mani vuote, e non possiamo accettarlo.
<P>
Vorrei passare ora alla relazione dell’onorevole Jarzembowski.
Sono rimasto un po’ sorpreso dalla facilità con cui la maggior parte dei membri della commissione per i trasporti e il turismo vuole convincere la Commissione ad accelerare i tempi e intende liberalizzare l’intero sistema ferroviario entro il 2012, senza compiere tante indagini o senza eseguire un’analisi approfondita degli effetti che questo avrebbe sulle reti ferroviarie nazionali, tra le quali, come sapete, esistono considerevoli differenze, anche di carattere strutturale, o senza chiedersi se si tratta del rimedio universale che consentirà di attirare più passeggeri nel settore ferroviario.
<P>
Ritengo che dovremmo riconoscere che la liberalizzazione del mercato è stata senza dubbio positiva in alcuni settori.
Sono tuttavia del parere che questo non valga per il settore dei trasporti pubblici, in quanto non si tratta di un settore commerciale e vogliamo anche conseguire obiettivi diversi dall’efficienza finanziaria o dal profitto, come gli obiettivi ambientali o la mobilità delle persone.
Misure diverse dalla liberalizzazione del mercato possono influire sul numero dei passeggeri del trasporto ferroviario molto più di quanto spesso si riconosca.
Vorrei fornire l’esempio del Belgio, dove nel 2003 il numero dei passeggeri è aumentato del 7 per cento e nel 2004 del 6 per cento, e anche gli ultimi dati sono promettenti.
Questo risultato non è stato ottenuto con la liberalizzazione ma con la modernizzazione, offrendo un servizio migliore, infrastrutture più efficienti e adottando un’innovativa politica dei prezzi.
<P>
Vorrei precisare che non sono contrario alla liberalizzazione del trasporto internazionale dei passeggeri in quanto tale.
Nel caso del , non avrei niente da obiettare a un’intensificazione della concorrenza, a condizione che esistano solide garanzie che tutti gli Stati membri, ora e in futuro, possano sviluppare servizi pubblici efficienti.
Sarebbe stato pertanto preferibile avere un pacchetto sulla liberalizzazione, da un lato, e la fornitura di servizi pubblici, dall’altro lato, anziché il pacchetto in esame.
<SPEAKER ID="286" LANGUAGE="ES" NAME="Josu Ortuondo Larrea (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, vorrei innanzi tutto congratularmi con gli onorevoli Sterckx, Jarzembowski, Savary e Zīle per le loro relazioni sulla liberalizzazione delle reti e dei servizi di trasporto ferroviario nell’Unione europea, la qualità dei servizi, la certificazione del personale viaggiante e i diritti e gli obblighi dei passeggeri.
<P>
Da parte nostra, e per quanto riguarda lo sviluppo delle ferrovie comunitarie, siamo del tutto propensi a sostenere l’apertura alla concorrenza privata dei servizi di trasporto in generale e, in particolare, del trasporto ferroviario di passeggeri, anche se partiamo dal presupposto che le infrastrutture stradali siano nelle mani di gestori indipendenti, in modo che tutti i possibili utenti delle reti possano avere pari opportunità di accesso.
<P>
A questo proposito, chiediamo che l’apertura dei servizi internazionali di trasporto di passeggeri nel settore ferroviario sia anticipata al 2008 e accettiamo che i vari Stati membri possano rinviare fino al 2012 la liberalizzazione degli altri servizi di trasporto nazionale, regionale e locale di passeggeri.
<P>
Riteniamo che l’apertura debba essere effettuata in modo regolamentato e senza mettere a repentaglio la redditività economica e la sopravvivenza dei servizi di interesse pubblico preesistenti.
Non vogliamo arrecare pregiudizio ai cittadini o ai servizi di trasporto urbani, metropolitani o regionali attualmente esistenti sotto l’egida di enti pubblici.
<P>
Ciò che vogliamo è che, se le analisi economiche obiettive eseguite al riguardo dagli organismi di regolamentazione di ciascuno Stato membro dimostrano che ciò sia auspicabile, gli Stati membri possano limitare il diritto di accesso di un servizio internazionale a una particolare infrastruttura situata su un itinerario regionale o il diritto di far salire o scendere i passeggeri nelle stazioni che si trovano lungo tale itinerario.
<P>
Inoltre, sosterremo il trattamento di reciprocità, in base al quale gli Stati membri che anticiperanno l’apertura ai servizi ferroviari privati possono prevedere una limitazione temporanea di tale diritto a carico delle compagnie che appartengono a gruppi ferroviari aventi sede in altri Stati membri in cui non esistono simili condizioni di libertà di accesso alle infrastrutture ferroviarie.
In altre parole, se uno Stato membro non apre le sue reti alla concorrenza, le sue compagnie non potranno operare in altri Stati membri che lo hanno fatto.
<P>
Infine, riteniamo che i contratti per la fornitura di servizi ferroviari privati debbano avere una durata di cinque anni, che può essere estesa a dieci anni in caso di servizi che utilizzano infrastrutture specializzate e che richiedono investimenti sostanziali.
Un periodo più lungo potrebbe essere autorizzato solo in casi eccezionali di investimenti su grande scala e a lungo termine, che richiederebbero a tale scopo l’inclusione di un piano di ammortamento pluriennale che prenda in considerazione aspetti quali periodi di tempo, investimenti, disinvestimenti, ammortamenti e il modo per far fronte a un onere iniziale così elevato.
<P>
Riteniamo che l’apertura e la liberalizzazione dei servizi di trasporto di passeggeri con tutte le garanzie di qualità, sicurezza e certificazione del personale addetto alla guida dei treni, nonché un’adeguata regolamentazione dei diritti dei passeggeri, fornirà ai cittadini dell’Unione europea la mobilità necessaria per lo sviluppo sostenibile e il progresso che consideriamo il nostro futuro obiettivo.
<SPEAKER ID="287" LANGUAGE="CS" NAME="Jaromír Kohlíček (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Il terzo pacchetto ferroviario, comprese le singole relazioni che hanno poco in comune tra loro, costituisce un esempio di un modo affrettato, non coordinato e pertanto deleterio di affrontare la questione del trasporto ferroviario.
Al momento dell’adozione del secondo pacchetto ferroviario si era detto in modo chiaro e inequivocabile che esso sarebbe stato valutato appena possibile e che solo a quel punto sarebbero state adottate ulteriori misure. Per questo motivo, la nostra opinione minoritaria della liberalizzazione è negativa.
<P>
Ritengo che sia giunto il momento di adottare una direttiva che preveda una licenza armonizzata per il personale addetto alla guida di locomotori, sulla cui necessità noi tutti concordiamo.
Le altre questioni non sono così pressanti come vengono dipinte in Aula.
Se, onorevoli colleghi, si vuole aprire il mercato ferroviario alla concorrenza adesso, gli effetti saranno negativi, senza contare inoltre che è necessario portare avanti il più presto possibile le questioni riguardanti l’accordo CER, l’associazione internazionale delle imprese che gestiscono le infrastrutture ferroviarie e il Commissario responsabile per i trasporti.
<P>
La liberalizzazione a tutti i costi è per voi davvero prioritaria rispetto a norme armonizzate in materia di sicurezza delle infrastrutture e del materiale rotabile?
Non sono d’accordo al riguardo e a questo proposito, con tutto il debito rispetto per il relatore, onorevole Georg Jarzembowski, devo chiedervi di esprimere un inequivocabile voto negativo.
Noi ci atteniamo agli accordi raggiunti quando è stato adottato il secondo pacchetto ferroviario, e faremo di tutto per tornare sull’argomento entro la scadenza fissata o, in altre parole, entro il 2008.
<P>
Vorrei richiamare l’attenzione sul fatto che i sindacati del settore ferroviario della Repubblica ceca e il governo ceco mi hanno chiesto di esprimere esplicito sostegno alla relazione Savary e di respingere la relazione Jarzembowski.
<P>
In conclusione, vorrei sottolineare che la reiezione della proposta di relazione Zīle e la mancanza di accordo sulla relazione Jarzembowski non fanno presagire un esito favorevole del tentativo di giungere a una rapida approvazione del pacchetto ferroviario.
Le ottime proposte contenute nella relazione Savary hanno il nostro sostegno.
Vorrei informare il Commissario che le relazioni Sterckx e Jarzembowski non sono in alcun modo interdipendenti.
<SPEAKER ID="288" LANGUAGE="PL" NAME="Sylwester Chruszcz (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono grato di avere la possibilità di intervenire nella discussione e vorrei ringraziare l’onorevole Jarzembowski e gli altri deputati che hanno contribuito al lavoro svolto per definire il pacchetto ferroviario nel suo complesso.
<P>
In particolare, vorrei far riferimento all’elaborazione della relazione sulla proposta di direttiva relativa allo sviluppo delle ferrovie comunitarie.
Nel corso del lavoro svolto in seno alla commissione per i trasporti e il turismo, sono state espresse molte opinioni negative riguardo alle date e al programma proposti dal relatore per l’apertura alla concorrenza dei servizi di trasporto di passeggeri.
Ho reso noti i miei punti di vista in tali occasioni, in quanto sono a conoscenza della condizione delle ferrovie nei nuovi Stati membri e sono consapevole del fatto che esse non sono in grado di competere in modo adeguato in un mercato aperto con quelle dei paesi più grandi e potenti dell’Europa occidentale.
<P>
Non sono contrario alla liberalizzazione del mercato dei trasporti, ma vorrei che venisse assicurata una concorrenza leale.
Consentitemi di ribadire che non sono contrario alla liberalizzazione dei servizi a condizione che essa sia attuata in base a criteri di equità.
Devono essere previste disposizioni per tutelare le piccole imprese e per garantire che in futuro non si creino monopoli e che i principali operatori in questo settore siano esposti a una concorrenza equa e leale.
Per tutti questi motivi, ritengo che il Parlamento non debba sostenere la proposta dell’onorevole Jarzembowski di anticipare al 2008 la liberalizzazione del mercato.
Mi riferisco all’apertura del trasporto internazionale, compreso il cabotaggio.
Non dovremmo sostenere questa proposta se vogliamo davvero attuare la politica dell’Unione della parità di diritti e delle condizioni di concorrenza, che consentirebbe ai nuovi Stati membri di disporre del tempo necessario per adeguarsi ai livelli delle imprese più esperte di Germania, Gran Bretagna e Francia.
<P>
In qualità di vicepresidente della commissione parlamentare per i trasporti e il turismo, invito l’Assemblea a sostenere la proposta originaria della Commissione europea riguardo alle date e ai programmi per la liberalizzazione, che prevede in particolare l’apertura del trasporto internazionale senza il cabotaggio a partire dal 2010.
Chiedo inoltre all’Assemblea di respingere la relazione dell’onorevole Jarzembowski, in quanto la proposta approvata dalla commissione per i trasporti e il turismo in merito all’apertura del mercato in questione non ha tenuto conto della situazione nei nuovi Stati membri.
<SPEAKER ID="289" LANGUAGE="NL" NAME="Corien Wortmann-Kool (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei innanzi tutto ringraziare gli onorevoli colleghi per l’ottimo lavoro compiuto e, soprattutto, per le discussioni, che sono state ottime dal punto di vista dei contenuti e utili ai fini di garantire la presentazione di proposte di qualità.
E’ giunto il momento che il trasporto ferroviario in Europa diventi più efficiente e più favorevole ai clienti.
<P>
Per questo motivo vorrei iniziare rivolgendo una domanda al Vicepresidente della Commissione Barrot.
In quale modo valuta l’attuazione del primo e del secondo pacchetto ferroviario da parte degli Stati membri e quali iniziative intende intraprendere per accelerare questo processo?
Dopo tutto, sono convinta che l’effettiva attuazione pratica di quei due pacchetti ferroviari è molto più importante per il miglioramento dei servizi ferroviari delle decisioni relative a nuove normative.
<P>
Esiste l’urgente necessità di una certificazione dei macchinisti dei treni, e l’abbandono dei requisiti di qualità per il trasporto delle merci non creerà alcun problema in quanto il settore in questione è in grado di organizzare da sé questo aspetto.
Sebbene l’onorevole Sterckx abbia compiuto un ottimo lavoro di semplificazione della proposta sui diritti dei passeggeri, sotto la guida dell’onorevole Jarzembowski, l’Assemblea voterà a favore della liberalizzazione del trasporto di passeggeri.
Questa decisione va accolta con favore per quanto riguarda il trasporto internazionale, mentre la proposta di liberalizzazione dei trasporti nazionali si spinge, a mio avviso, troppo in là in quanto la concorrenza forzata su tratte ferroviarie nazionali da parte di imprese ferroviarie concorrenti non è una garanzia di servizi migliori e avrebbe in realtà effetti negativi sulla puntualità e l’affidabilità dei servizi ferroviari, soprattutto in caso di reti ampie e fitte.
Dobbiamo prendere sul serio gli sviluppi che si sono verificati nella pratica da quando è stato approvato il secondo pacchetto ferroviario, e con questo mi riferisco ai problemi e all’arrivo dei nuovi Stati membri.
Gli Stati membri devono mantenere la libertà di organizzare la necessaria concorrenza in modo diverso, com’è avvenuto ad esempio nei Paesi Bassi, dove le concessioni per una rete principale sono state affidate a un’unica impresa ferroviaria.
La delegazione olandese del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) voterà pertanto contro gli emendamenti nn. 2 e 9.
<P>
Tenuto conto che il Consiglio non è entusiasta della posizione lungimirante del Parlamento, è indubbio che a tempo debito seguiranno le necessarie discussioni.
<SPEAKER ID="290" LANGUAGE="ES" NAME="Inés Ayala Sender (PSE )." AFFILIATION="Talgo">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, provengo da un paese e da una regione che, per la loro storia e la loro geografia, sono particolarmente sensibili alla necessità di giungere alla massima diversificazione possibile e a un riequilibrio dei vari modi di trasporto, con particolare riferimento alle ferrovie.
<P>
Realtà molto apprezzate dai cittadini spagnoli, quali i treni superveloci che collegano Madrid e Parigi o le linee ad alta velocità, sono una prova dell’entusiasmo con cui è stata accolta la modernizzazione delle ferrovie.
Non abbiamo tuttavia dimenticato quanto ci è costato, e continua a costarci, porre fine all’isolamento derivante dal binario unico e dallo scartamento diverso, superare la difficile e complessa situazione montuosa e vincere la sfida di creare una linea centrale attraverso i Pirenei, che sta diventando sempre più urgente per ridurre la congestione a entrambe le estremità, nonché determinante nell’ottica di realizzare un sistema di trasporto efficiente.
<P>
In questo modo si spiega il nostro interesse nei confronti di un effettivo miglioramento delle ferrovie, che sia più globale e integrato e non si limiti alla proposta di una liberalizzazione totale e definitiva quale pozione magica per risolvere una volta per tutte qualsiasi tipo di problema.
<P>
Sappiamo, come il presidente della commissione competente Costa ha detto in modo categorico, che la competitività delle ferrovie non dipende solo da altre misure di riequilibrio, ma in larga misura dalle infrastrutture, dall’interoperabilità dei sistemi e dal personale specializzato, ossia, in breve, dagli investimenti e da un sostegno adeguato.
Per questo motivo sosteniamo le reti transeuropee.
<P>
Non ritengo neppure che sia ragionevole applicare un tipo di sistema altalenante: prima liberalizziamo e deregolamentiamo e poi interveniamo di nuovo, come è successo nel caso della proposta della Commissione relativa ai requisiti di qualità nel settore del trasporto di merci.
Dobbiamo riconoscere il coraggio e la competenza dell’onorevole Zīle, che ha lavorato nel miglior modo possibile, date le circostanze, e che ha fatto di questa proposta un ottimo candidato per l’assegnazione del riconoscimento di “migliore regolamentazione”, che il Presidente Barroso e il Commissario Verheugen sono così restii a concedere.
<P>
In qualità di relatore ombra, devo confessare che sono rimasta del tutto sconcertata quando ho scoperto che né i clienti né le compagnie volevano questo tipo di legislazione.
Forse dovremmo cercare – e ritengo che lei, signor Commissario, sia abbastanza creativo per farlo – di inventare altri strumenti che siano davvero utili per rendere il trasporto di merci per ferrovia più attraente, non solo per i fautori di conflitti ma in particolare per gli utenti.
In breve, non possiamo legiferare in materia di trasporto di merci per ferrovia come facciamo per gli altri prodotti, come se si trattasse di calzini.
<P>
Per quanto riguarda le relazioni Sterckx e Savary, vorrei dire che apprezzo vivamente la loro tempestività e senso di urgenza e l’ottimo messaggio che inviano ai cittadini.
Da un lato, stiamo creando buoni professionisti europei, in grado di guidare treni su tutto il territorio dell’Unione europea e, dall’altro lato, desideriamo stabilire in modo chiaro e con coraggio i diritti e gli obblighi dei passeggeri, con particolare attenzione per i passeggeri con problemi di mobilità, che è un aspetto che alla fine riguarderà tutto noi.
<P>
Infine, in merito alla relazione dell’onorevole Jarzembowski, che è sempre così impulsivo e sicuro dei suoi obiettivi, che troppo spesso coincidono con quelli dell’Europa, devo dire che non ritengo che sia realistico cercare di demolire la proposta della Commissione e di ingaggiare in proposito una battaglia interistituzionale che, nel tentativo di cercare il meglio, potrebbe impedire di conseguire un esito positivo.
Avremmo preferito accompagnare la proposta realistica e dettagliata della Commissione con una forte maggioranza, in modo da inviare un chiaro segnale a tutti gli interlocutori.
Il relatore ha scelto invece di presentare la sua proposta eccessiva, che ha suscitato l’opposizione di una parte considerevole dell’Assemblea.
<P>
In ogni caso, continuo a essere del parere che la proposta di apertura della Commissione sia la più pragmatica e realistica, a condizione che faccia parte di un quadro generale di creazione di uno spazio europeo dei trasporti, in cui le ferrovie competano con altri modi di trasporto a parità di condizioni.
Questo obiettivo potrà essere raggiunto con la modernizzazione e gli investimenti.
<SPEAKER ID="291" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, dai dibattiti sul Trattato costituzionale che si sono svolti negli ultimi mesi emerge che l’Unione europea dovrebbe prendere in considerazione gli interessi dei suoi cittadini quando vengono adottate disposizioni giuridiche.
Sarebbe anche opportuno rivedere gli strumenti giuridici esistenti e valutare le conseguenze della loro attuazione, comprese quelle finanziarie.
<P>
La Commissione europea ha proposto di liberalizzare i servizi di trasporto internazionale di passeggeri a partire dal 2010.
Nel suo documento, l’onorevole Jarzembowski propone di anticipare la data di due anni e quindi di dare avvio alla liberalizzazione nel 2008.
Se così fosse, le imprese attualmente attive in Polonia o in altri nuovi Stati membri perderebbero una parte significativa del mercato.
Questi paesi soffrono di insufficienti investimenti nelle infrastrutture ferroviarie e della mancanza di impianti ferroviari moderni.
Anche il trasporto ferroviario regionale è sottofinanziato.
Un’ulteriore riduzione del periodo transitorio per il trasporto internazionale aggraverà gli effetti negativi delle nuove disposizioni sulle imprese di trasporto dei nuovi Stati membri, per il motivo che le attuali disposizioni relative ai finanziamenti europei per l’acquisto di materiale rotabile moderno per il trasporto di passeggeri sono inadeguate e i paesi che sono entrati a far parte dell’Unione europea il 1o maggio 2004 non sono in grado di stanziare essi stessi le enormi somme richieste.
<P>
I cittadini dell’Unione beneficeranno della liberalizzazione dei servizi nel lungo periodo.
Al momento è tuttavia importante ottenere la qualità tecnica necessaria e disporre di infrastrutture adeguate.
A tale scopo, i nuovi Stati membri devono intraprendere alcune azioni estremamente costose che comportano ristrutturazioni e investimenti.
E’ pertanto necessario mantenere il periodo di cinque anni proposto dalla Commissione, in modo da consentire l’instaurazione di parità di condizioni per la concorrenza sul mercato dei trasporti europeo.
Dobbiamo concedere al settore ferroviario tempo sufficiente per il suo rilancio.
<P>
Signor Presidente, signor Commissario, la liberalizzazione del mercato dei servizi di trasporto ferroviario deve procedere di pari passo con la creazione di una grande impresa europea che colleghi la parte occidentale dell’Europa con quella orientale e la parte settentrionale con quella meridionale mediante un treno ad alta velocità simile al TGV.
Sarebbe il progetto ideale per dimostrare l’unità del nostro continente e l’importanza delle Istituzioni europee, compresi la Commissione europea e il Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="292" LANGUAGE="SV" NAME="Ewa Hedkvist Petersen (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei innanzi tutto ringraziare i relatori.
<P>
Le ferrovie sono necessarie in Europa per offrire la possibilità di scegliere un sistema alternativo a quello stradale per il trasporto di merci e passeggeri.
Il trasporto ferroviario consente di salvaguardare l’ambiente ed è positivo per la produttività.
In tale contesto, merci e passeggeri devono poter viaggiare in modo rapido e regolare sulle reti ferroviarie, ma questo oggi non avviene.
Non è sempre così facile poter compiere un viaggio da A a B, e le merci vengono spesso lasciate alle frontiere.
<P>
Con il secondo pacchetto ferroviario abbiamo inteso aprire il mercato del trasporto di merci a livello nazionale e internazionale.
E’ stata una decisione positiva, ma non vi è ancora stata data piena attuazione pratica.
Come tutti concordano, l’attuazione è ancora lenta e i problemi da affrontare sono molti.
Dovremmo tuttavia fare ciò che l’onorevole Jarzembowski propone, ovvero aprire i mercati ferroviari di trasporto di passeggeri, quando il mercato del trasporto di merci non è ancora stato aperto con successo?
Alcuni temono che nella pratica sarà impossibile far funzionare le due cose insieme.
<P>
Provengo da un paese in cui il traffico passeggeri è stato aperto a nostro modo.
Non lo abbiamo fatto attraverso la totale deregolamentazione, ma, per così dire, secondo uno stile tipicamente svedese.
Abbiamo intravisto le opportunità di tale scelta, ma abbiamo anche visto quali sono le difficoltà quando alcune linee sono redditizie e altre non lo sono.
Ciò costituisce un problema se l’ambizione è avere un traffico passeggeri in tutto il paese.
E’ importante aprire anche i mercati per i passeggeri, e sono convinta che con il passare del tempo avremo anche l’apertura del mercato del trasporto di passeggeri a livello nazionale; per il momento, però, vorrei raccomandare che si inizi con il traffico passeggeri internazionale.
Ci sono state proposte, inoltre, clausole protettive per i servizi locali e regionali di trasporto ferroviario di passeggeri.
Il fatto è che decidere in questo momento in merito all’apertura del traffico passeggeri nazionale significherebbe per il Parlamento europeo adottare una posizione idealistica senza essere consapevole delle conseguenze.
<SPEAKER ID="293" LANGUAGE="HU" NAME="Péter Olajos (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in qualità di presidente responsabile del traffico nell’intergruppo sullo sviluppo sostenibile, accolgo con favore qualsiasi normativa e programma a livello comunitario che contribuisca allo sviluppo delle reti ferroviarie e promuova un traffico rispettoso dell’ambiente.
<P>
In riferimento al terzo pacchetto ferroviario, dobbiamo prendere atto del fatto che le reti ferroviarie e il loro sviluppo sono molto diversi nei vari Stati membri.
Mentre nell’Europa occidentale le linee per l’alta velocità raggiungono una lunghezza di 6 000 chilometri, le reti ferroviarie nelle regioni orientali sono in gran parte trascurate e in pessime condizioni.
Questo rende complicata per un osservatore dell’Europa centrorientale la questione della liberalizzazione e dell’apertura delle reti ferroviarie nazionali alle compagnie ferroviarie di altri Stati membri.
Da un lato, la concorrenza comporta inevitabilmente un miglioramento dei servizi e una maggiore soddisfazione dei clienti, rendendo le ferrovie una scelta più attraente e riducendo la congestione stradale, e questo è un risultato auspicabile che va sostenuto per i suoi effetti positivi sull’ambiente.
Dall’altro lato, tuttavia, le compagnie ferroviarie orientali sono state sottofinanziate per decenni.
La correzione degli errori e dei concetti della politica di sviluppo è un compito che richiederebbe un tempo molto lungo e l’investimento di enormi somme di denaro e che pertanto non potrebbe essere portato a termine entro il 2008 o il 2012.
<P>
Questo crea la pericolosa possibilità che le compagnie ferroviarie di molti Stati membri, compreso il mio, possano fallire sotto i colpi di una concorrenza sleale e che, di conseguenza, i rispettivi governi si trovino a dover affrontare gravi problemi sociali, finanziari e politici.
In qualità di rappresentante del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, è naturale che io sia favorevole alla concorrenza in questo settore, a una concorrenza che serva gli interessi dei cittadini e dell’ambiente.
In questo caso non si tratterebbe tuttavia di concorrenza leale, ma della prevalenza di compagnie dominanti.
Per tale motivo non posso sostenere la proposta della commissione nella sua forma attuale e chiedo che essa venga riconsiderata.
<SPEAKER ID="294" LANGUAGE="DE" NAME="Jörg Leichtfried (PSE )." AFFILIATION="dossier">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, innanzi tutto vorrei cogliere l’occasione per congratularmi con tutti i relatori per la competenza del loro lavoro.
Per quanto riguarda il cosiddetto e intendo proprio dire “cosiddetto” terzo pacchetto, vorrei concentrarmi su due : in primo luogo, la direttiva sulla certificazione per il personale viaggiante e, in secondo luogo, la direttiva sulla liberalizzazione.
<P>
Innanzi tutto, per quanto concerne la relazione dell’onorevole Savary, mio collega ed amico, devo dire che è particolarmente importante adottare la proposta di direttiva.
In effetti mi pare che il rientri nel secondo pacchetto ferroviario e, poiché i servizi di trasporto di merci su rotaia sono già stati liberalizzati, è indispensabile creare condizioni di armonizzazione a livello europeo per i macchinisti e per l’intero personale ferroviario di bordo.
La direttiva potrebbe inoltre dare un contributo significativo a un duraturo miglioramento della sicurezza, ed è auspicabile che venga attuata al più presto.
<P>
Come l’onorevole Jarzembowski probabilmente sa, nutro profonde riserve in merito ai contenuti della sua relazione, e sono ancora dell’idea che ci troviamo sulla strada sbagliata.
Non sono contrario alla relazione in linea di principio, ma bisogna notare che finora non si ha notizia che la liberalizzazione abbia avuto alcun effetto positivo né sulla sicurezza né sulla qualità o sulla condizione sociale del personale.
Non è stato creato alcun quadro adeguato per le condizioni della concorrenza nell’intera rete, e non vi è alcuna garanzia che la qualità e l’efficienza aumentino.
Occorre inoltre tenere conto delle esperienze negative dei paesi che hanno già attuato la liberalizzazione.
<P>
Se davvero il Parlamento domani imboccherà questa via, si troverà sulla strada descritta da un cabarettista austriaco ormai scomparso, che diceva: “Non so dove vado, ma l’importante è che ci arrivi presto”.
Senza dubbio concordo con gli onorevoli Jarzembowski e Rack sul fatto che il presente calendario delle risoluzioni legislative non è esattamente la cosa più ragionevole che il Parlamento potesse fare.
<SPEAKER ID="295" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, essendo più rispettoso dell’ambiente, più sicuro e più economico, il trasporto ferroviario dovrebbe essere utilizzato in maggior misura dalle imprese e da utenti privati europei; tuttavia, secondo vari documenti, soprattutto il Libro bianco, la quota di mercato del trasporto ferroviario sembra essere in serio e preoccupante declino.
<P>
Il nostro obiettivo dovrebbe pertanto essere quello di invertire la tendenza, sforzandoci di costruire un mercato ferroviario aperto e competitivo.
Stiamo cercando ancora una volta di farlo con attenzione, con risolutezza e, naturalmente, nel rispetto delle norme; stiamo cercando di concedere agli Stati membri il diritto di limitare l’apertura della rete in alcuni casi, nel rispetto dei diritti dei lavoratori, garantendo così la sicurezza e la qualità del servizio fornito.
<P>
La verità è che l’interdizione del mercato del trasporto ferroviario di passeggeri a vari operatori degli Stati membri non può essere giustificata solo con il protezionismo, spesso attuato da monopoli di Stato, che non offre vantaggi di alcun genere agli utenti.
Eppure, in questo pacchetto ferroviario vi sono altri aspetti che meritano un’analisi più approfondita.
<P>
Innanzi tutto, riteniamo che i servizi di cabotaggio debbano rientrare nell’ambito di applicazione della futura legislazione.
Accogliamo con favore il fatto che il processo di apertura delle reti avvenga per gradi, in modo da rendere più facile l’adeguamento per le parti coinvolte, e questo potrebbe essere esteso per i motivi illustrati da alcuni oratori.
In secondo luogo, ferme restando le responsabilità degli Stati membri, devono anche essere definiti i poteri di rilasciare la certificazione per i macchinisti di treni internazionali e altro personale viaggiante per promuovere la sicurezza e la libera circolazione dei lavoratori.
<P>
Infine, vorrei passare alla questione delle differenze tra i diritti e gli obblighi dei passeggeri nazionali e internazionali.
A nostro avviso, la direttiva dovrebbe essere applicata a entrambi per rendere il sistema più semplice e più coerente.
<P>
Per concludere, in termini generali siamo a favore del pacchetto legislativo in esame.
Per questo motivo, vorrei anche ringraziare i relatori ed esprimere l’auspicio che il pacchetto venga adottato in Parlamento e in Consiglio.
Com’è stato detto in precedenza, si tratta di un’opportunità che non deve andare sprecata.
<SPEAKER ID="296" LANGUAGE="PT" NAME="Emanuel Jardim Fernandes (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, vorrei encomiare la Commissione per aver preso l’iniziativa di presentare il terzo pacchetto ferroviario.
Desidero altresì congratularmi con i relatori per i loro ottimi documenti e con i membri di quest’Assemblea che hanno contribuito ad arricchire le proposte volte a rilanciare il trasporto ferroviario con la creazione di un mercato interno del trasporto ferroviario, accrescendo in tal modo la competitività e la coesione economica, sociale e territoriale nell’Unione europea.
<P>
Anche se si tratta di un pacchetto, ciascuna delle sue parti verrà giudicata in base ai propri meriti.
Accolgo con favore la posizione adottata dalla commissione per i trasporti e il turismo riguardo alla relazione Zīle e, nel complesso, sostengo le relazioni, in particolare quella dell’onorevole Savary, per gli elementi sociali e di sicurezza in essa contenuti, e quella dell’onorevole Sterckx.
<P>
In merito alla relazione Jarzembowski, vorrei dire che sono in linea di principio favorevole all’idea di aprire il mercato dei servizi di trasporto internazionale di passeggeri, ma nutro alcune riserve e obiezioni riguardo alla sua intenzione di anticipare la liberalizzazione del trasporto internazionale, compreso il cabotaggio e, ancor peggio, la liberalizzazione dei servizi di trasporto nazionale rispetto al 1o gennaio 2012.
<P>
La liberalizzazione del trasporto internazionale può davvero contribuire a rilanciare il trasporto ferroviario nell’Unione europea, promuovendo la crescita e creando un maggiore equilibrio in relazione al trasporto aereo e stradale.
E’ anche vero tuttavia che una liberalizzazione affrettata e poco armoniosa potrebbe avere effetti molto negativi su alcuni paesi come il Portogallo, in cui non è stato ancora stabilito e attuato il modello di gestione di infrastrutture specializzate come i collegamenti ad alta velocità, e in cui la fornitura di servizi pubblici nel settore dei trasporti continuerà a svolgere un ruolo fondamentale in termini di occupazione, crescita economica e risposta agli utenti.
<P>
Inoltre, non è stata effettuata alcuna revisione del regolamento (CE) n.
1191/69, relativo all’azione degli Stati membri in materia di obblighi inerenti alla nozione di servizio pubblico, e pertanto non ci sono né la necessaria certezza giuridica né misure di salvaguardia degli obblighi di servizio pubblico nel settore dei trasporti liberalizzati.
<P>
Anche se questi dubbi possono essere dissipati riguardo al trasporto nazionale e al cabotaggio, riteniamo che stabilire il 1o gennaio 2012 come data per la liberalizzazione dei servizi di trasporto nazionale sia inaccettabile, e pertanto chiediamo che la questione venga riesaminata in modo che l’ultima parola in materia sia lasciata agli Stati membri.
<SPEAKER ID="297" LANGUAGE="HU" NAME="Zsolt László Becsey (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei iniziare dicendo che condivido appieno la presentazione del pacchetto ferroviario e il principio della liberalizzazione, in quanto ritengo che essa contribuirà a rendere le ferrovie più efficienti e in grado di attirare nuovi clienti.
Si tratta di un’iniziativa importante anche per i servizi di trasporto dei passeggeri, per incoraggiare i passeggeri a viaggiare in treno anziché su strada.
E’ ovvio che è necessaria anche l’espansione delle economie di scala.
<P>
Tutto questo è positivo, mentre considero un problema, e vorrei richiamare l’attenzione dell’onorevole Jarzembowski al riguardo, la specifica sfida macroeconomica che i nuovi Stati membri devono affrontare.
In particolare, questi paesi sono oggetto di forti pressioni affinché adottino l’euro e di costanti sollecitazioni da parte di fonti di cofinanziamento affinché diano avvio al loro primo programma triennale.
Dobbiamo partecipare al finanziamento dell’agricoltura, in quanto il nostro contributo di bilancio è un prerequisito per ricevere aiuti diretti.
L’enorme pressione esercitata affinché l’ingresso nella zona dell’euro avvenga il più presto possibile costringe i governi di questi paesi ad affrontare la questione del consolidamento di bilancio, che a sua volta li porta a ignorare le grandi imprese nazionali al di fuori del bilancio nazionale, come le compagnie ferroviarie nazionali.
<P>
Ritengo pertanto che al momento sia impossibile per noi accettare il programma di liberalizzazione che il relatore propone per i nuovi Stati membri, e questo vale in particolare per il cabotaggio.
Propongo che si stabilisca un periodo di transizione che consenta di disporre del tempo necessario per prepararsi, per dare una possibilità alla nostra compagnia ferroviaria nazionale, soprattutto tenendo contro del fatto che i nuovi Stati membri sono “tratte di transito” molto ampie e grandi mercati di transito.
Dobbiamo concedere loro pari opportunità.
Questo è il motivo per cui l’accordo di adesione prevede periodi di transizione fino al 2007 per il traffico di merci.
Anche il settore dei servizi pubblici è sottosviluppato.
Temo che si arriverebbe a una situazione in cui le linee ferroviarie secondarie opereranno in perdita, mentre tutte le linee principali saranno acquisite dalle grandi corporazioni ferroviarie.
Questo è un altro motivo per cui chiedo che si consideri l’introduzione di un periodo di transizione.
<SPEAKER ID="298" LANGUAGE="DE" NAME="Ulrich Stockmann (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, gli sforzi per permettere una rivitalizzazione delle ferrovie europee hanno avuto inizio nel 1994.
Il terzo pacchetto ferroviario ora conclude il nostro impegno legislativo.
La presente proposta ha deciso e decide della necessaria armonizzazione in ambito tecnico, amministrativo e, in parte, sociale, insieme con la graduale liberalizzazione di tutti i servizi ferroviari entro il 2012.
<P>
La proposta pone le precondizioni per una cultura ferroviaria europea, con la quale le ferrovie possono riconquistare l’importanza e la competitività all’interno del sistema di trasporti paneuropeo.
Gli sforzi di liberalizzazione nel trasporto ferroviario non sono l’effetto di convinzioni ideologiche, ma della necessità delle politiche dei trasporti.
Devono la loro esistenza al fatto che il mercato interno, lo Spazio economico europeo nonché lo spazio culturale comune necessitano delle ferrovie quale modo di trasporto che non operi solo in mercati parziali separati.
Soprattutto nelle sezioni transfrontaliere lunghe le ferrovie hanno vantaggi di sistema intrinseci.
Tale riorientamento complessivo è l’unico modo per contrastare le gravi perdite del volume di trasporto sofferte dalle ferrovie: a favore della strada nel caso del trasporto di merci, a favore delle linee aeree a basso costo e della strada nel caso del trasporto di passeggeri.
E’ comprensibile che alcuni lavoratori si preoccupino per un cambiamento tanto radicale.
Eppure i 18 anni tra il 1994 e il 2012 servono a garantire che sia e continui a essere possibile superare tutti questi cambiamenti in modo accettabile dal punto di vista sociale.
<P>
Anticipando l’organizzazione del mercato ferroviario per i passeggeri, la scorsa settimana è stato approvato l’ICE 3 per la Francia, e il prossimo anno probabilmente accadrà altrettanto per il TGV.
Allora vi saranno treni ad alta velocità diretti da Parigi alla Germania meridionale.
I responsabili hanno saputo intendere i segni dei tempi.
L’adozione del terzo pacchetto ferroviario significherebbe che anche noi abbiamo compreso i segni dei tempi.
Al fine di procedere a un’ulteriore rivitalizzazione delle ferrovie, dobbiamo prefiggerci di realizzare la piena armonizzazione delle condizioni di concorrenza tra i vari modi di trasporto, trovando nuove fonti di finanziamento per l’infrastruttura ferroviaria e, soprattutto, una strategia per migliorare l’integrazione dei modi di trasporto nel trasporto intermodale di passeggeri.
<SPEAKER ID="299" LANGUAGE="PL" NAME="Małgorzata Handzlik (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei ringraziare vivamente il relatore, onorevole Jarzembowski, per la sua approfondita relazione sulla liberalizzazione delle ferrovie nazionali.
La relazione riveste particolare importanza per i nuovi Stati membri.
<P>
In qualità di membro polacco dell’Assemblea, vorrei esprimere in breve due osservazioni.
Tanto per cominciare, vorrei rammentare all’Assemblea che in alcuni Stati membri non è ancora stata completata l’attuazione dei primi due pacchetti ferroviari e che inoltre non è stata effettuata alcuna valutazione approfondita di tali pacchetti.
Tutto questo costituisce un grave ostacolo alle discussioni sul terzo pacchetto ferroviario.
<P>
In secondo luogo, per quanto riguarda il terzo pacchetto ferroviario, sono convinta che esso sia basato in larga misura sulle esperienze dei vecchi Stati membri e che non tenga conto della situazione dei nuovi Stati membri.
Mi riferisco in particolare alla relazione dell’onorevole Jarzembowski, in cui la data per la liberalizzazione dei servizi di trasporto di passeggeri è fissata al 2008, due anni prima di quella chiesta nella proposta della Commissione.
Inoltre, nella relazione dell’onorevole Jarzembowski l’ambito della liberalizzazione è esteso al cabotaggio.
Chiunque conosca l’attuale situazione del trasporto di passeggeri nei nuovi Stati membri si renderà conto che tali misure avrebbero effetti molto negativi.
Occorre tener presente che i nuovi Stati membri sono molto meno competitivi di quelli vecchi, che in linea di massima non dispongono di materiale rotabile moderno e che sono penalizzati dagli scarsi investimenti nelle infrastrutture ferroviarie e dai finanziamenti insufficienti dei servizi di trasporto regionale.
Ne consegue che l’ampliamento dell’ambito della liberalizzazione e la sua accelerazione sono destinati a destabilizzare la posizione già precaria dei nuovi Stati membri, in particolare in quanto la Commissione non ha fornito adeguati finanziamenti a titolo delle risorse comunitarie per l’acquisto di nuovo materiale rotabile per il trasporto di passeggeri.
Le imprese ferroviarie nei nuovi Stati membri non sono in grado di stanziare esse stesse importi così elevati.
<P>
Da ciò che ho appena detto si desume che è probabile che alla fine i forti domineranno i deboli, e non ritengo che l’Unione debba essere costruita su questa base.
Onorevoli colleghi, l’Unione non consiste nel dominio, ma nell’esatto contrario: l’Unione consiste in azioni comuni intraprese in uno spirito di solidarietà a vantaggio di un’Europa unita forte i cui Stati membri non siano classificati in base a criteri di forza o debolezza.
<SPEAKER ID="300" LANGUAGE="" NAME="Marta Vincenzi (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, considero abbastanza equilibrato l’insieme delle tre proposte che si riferiscono al trasporto passeggeri, così come sono emerse dal dibattito e dagli emendamenti approvati dalla commissione trasporti.
<P>
A mio parere, è evidente che nei servizi ferroviari debbono esserci spazi per i servizi pubblici, con obblighi definiti tramite contratti di pubblico servizio, mentre il resto del mercato è concorrenza regolamentata con trasversali per tutti.
<P>
Però è proprio questo il problema, signor Commissario, perché occorre un’approvazione rapida del regolamento sugli obblighi di servizio pubblico.
Si tratta di una questione annosa, la Commissione, come lei sa, ha presentato un nuovo testo, che il Parlamento non ha ancora discusso, dove non si trovano, se non ho male inteso, i riferimenti agli di qualità trasversali, se ne parla solo per i pubblici servizi e non per tutti gli altri.
<P>
Non vorrei dover prendere atto che il punto di vista politico della Commissione non va nella direzione indicata nel 2002 né in quella confermata dal dibattito in Aula e nella commissione per i trasporti.
Dobbiamo pertanto provvedere a che la liberalizzazione possa essere considerata per quello che io penso sia, ovvero uno strumento utile per dare migliore qualità ai servizi, ma anche per imprimere un impulso allo sviluppo, nel rispetto del territorio e dell’ambiente.
<P>

Questo aspetto è centrale e il Parlamento deve riappropriarsene, invito quindi la Commissione a tener conto del lavoro che abbiamo svolto in Parlamento e degli emendamenti approvati; sollecito inoltre la Presidenza inglese a promuovere su questo aspetto un accordo politico alto nel Consiglio dei trasporti di dicembre, che renda evidente la possibilità di un modello di trasporto veramente europeo.
<SPEAKER ID="301" LANGUAGE="PL" NAME="Stanisław Jałowiecki (PPE-DE )." AFFILIATION="zloty">
<P>
   – Vorrei innanzi tutto dire che sostengo le affermazioni dell’onorevole Rack.
E’ opportuno sottolineare che in questa sede dedichiamo le ore diurne alle belle dichiarazioni e le ore notturne a modificare la legislazione che ha ripercussioni sulla vita quotidiana degli europei.
Vorrei che quest’ordine venisse invertito in modo che si possano discutere le disposizioni giuridiche in pieno giorno con un’elevata presenza di deputati.
<P>
Sarebbe un piacere discutere e rallegrarsi dell’ottima relazione dell’onorevole Jarzembowski se non fosse per il fatto che non lo si può fare in un’Aula vuota.
Il contesto è fondamentale e si tratta di molto più dell’animosità francese contro gli idraulici, i macellai o i fornai polacchi.
Si tratta anche della questione della resistenza alla direttiva sui servizi o della delocalizzazione nell’Unione europea.
Le piccole imprese nei mercati europei locali sono costrette ad abbandonare il campo per far posto a una sfilza di locomotive europee che trasportano migliaia di passeggeri che pagheranno i loro biglietti in euro, non in .
Dovremmo esserne lieti dato che, dopo tutto, dovremmo essere a favore dell’apertura del mercato, vero?
<P>
Occorre tener presente anche un altro contesto, ossia lo stato tecnico delle ferrovie polacche.
Non abbiamo avuto il tempo o il denaro per rimediare ad anni di abbandono.
E’ una conclusione scontata che saremo penalizzati dalla liberalizzazione dei trasporti.
E’ una battaglia in cui siamo destinati a dover battere in ritirata.
Ancora una volta, dovremmo farlo con il sorriso sulle labbra, dato che, dopo tutto, dovremmo essere a favore dell’apertura del mercato, vero?
La solidarietà, o quanto meno un equilibrio ragionevole, trovano difficilmente posto in tutto questo.
Scusatemi se vi confesso che ancora non so come voterò domani.
<SPEAKER ID="302" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, siamo favorevoli alla liberalizzazione del trasporto internazionale di passeggeri nel settore ferroviario, a condizione che essa sia un mezzo necessario per rafforzare il trasporto ferroviario promuovendo la concorrenza allo scopo di creare un mercato interno effettivo e moderno.
<P>
Nutriamo tuttavia alcune riserve riguardo alla relazione dell’onorevole Jarzembowski.
Siamo favorevoli a una liberalizzazione più graduale del trasporto internazionale di passeggeri.
Riteniamo che la data del 2008 proposta nella relazione sia prematura e pertanto siamo del parere che la data del 2010 proposta dalla Commissione sia più realistica.
<P>
Per quanto riguarda i diritti delle compagnie ferroviarie di trasportare i passeggeri tra stazioni all’interno dello stesso Stato membro su una tratta internazionale di trasporto dei passeggeri, riteniamo che sia preferibile applicarli a partire dal 2010.
<P>
Nutriamo anche particolari riserve sulla liberalizzazione del trasporto nazionale e per questo motivo riteniamo che non debbano essere adottati gli emendamenti che prevedono la liberalizzazione del trasporto nazionale entro il 2012.
<P>
Pensiamo inoltre che sia molto importante per gli Stati membri avere la possibilità di limitare l’accesso a una linea disciplinata da un contratto di servizio pubblico, qualora ciò sia necessario per mantenere l’equilibrio economico della linea.
<P>
Nonostante le nostre divergenze, voteremo a favore della proposta, in quanto riteniamo che la liberalizzazione possa contribuire a migliorare il trasporto ferroviario di passeggeri.
<P>
In riferimento alla relazione dell’onorevole Savary sulla certificazione del personale viaggiante, riteniamo molto importante che la relazione venga adottata il più presto possibile, tenuto conto che è necessario garantire la sicurezza nel trasporto ferroviario, soprattutto in vista della piena liberalizzazione del trasporto di merci.
<P>
Infine, in merito ai diritti dei passeggeri, condividiamo la posizione espressa nella relazione, in particolare laddove propone agevolazioni per l’accesso delle persone disabili ai treni e alle stazioni ferroviarie, ma senza eccezioni: tali norme devono valere sia per il trasporto nazionale che per quello europeo.
<SPEAKER ID="303" LANGUAGE="HU" NAME="Etelka Barsi-Pataky (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, è mia convinzione che il terzo pacchetto ferroviario costituisca un’importante fase conclusiva nella creazione di un sistema comune europeo di servizi di trasporto ferroviario.
Condivido i principi stabiliti nelle direttive del terzo pacchetto.
Approvo il fatto che i principi generali necessari per aprire il mercato europeo dei servizi di trasporto di passeggeri vengano recepiti nel diritto nazionale entro il 2006.
L’Ungheria, un nuovo Stato membro, lo ha già fatto.
Approvo il fatto che gli Stati membri debbano poter decidere, anche su una base di reciprocità, di concedere un accesso anticipato alle proprie infrastrutture ferroviarie.
Questo vale di sicuro per un’Europa a più velocità.
Se, tuttavia, alcuni Stati membri decidono di aprire i loro mercati qualche anno dopo, devono avere questa possibilità.
Attualmente essa manca nel regolamento, mentre la proposta compie un ulteriore passo avanti aprendo il mercato dei servizi di trasporto nazionale di passeggeri.
Tale apertura creerà tuttavia non pochi problemi ad alcuni Stati membri, compresi ad alcuni di quelli nuovi, per affrontare i quali sarà necessario un certo periodo di tempo: contratti di servizi pubblici, soluzioni per zone scarsamente servite, compiti logistici e ristrutturazione delle compagnie ferroviarie, con tutte le conseguenze per il personale che ne possono derivare.
Per risolvere tutti questi problemi non basterà una semplice decisione da parte del parlamento nazionale, ci vorrà anche del tempo.
<P>
Dobbiamo renderci conto che, mentre i nuovi Stati membri registrano un ritmo di sviluppo economico più veloce rispetto alla maggior parte dei vecchi Stati membri, alcuni settori progrediscono a un ritmo più lento.
I servizi ferroviari serbano una serie di valori nei nuovi Stati membri, valori che possono cadere vittima di una trasformazione troppo rapida.
Questi valori non sono solo di carattere nazionale, ma, con l’attuazione del terzo pacchetto ferroviario, che sostengo, diventeranno anche valori europei comuni.
Chiedo al Parlamento di tenerne conto domani durante la votazione.
<SPEAKER ID="304" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Prima che il Commissario risponda, alcuni colleghi hanno fatto riferimento all’importanza della legislazione e all’orario della presente discussione.
<P>
Uno dei miei compiti in qualità di Vicepresidente è quello di partecipare al COSAC, il Comitato dei parlamenti nazionali dell’Unione europea.
Alcuni mesi fa il Comitato ha scelto il terzo pacchetto ferroviario quale base per una verifica della sussidiarietà, ossia del modo in cui la legislazione viene applicata dagli organi legislativi nazionali, di cui riconosce l’importanza.
<SPEAKER ID="305" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, confermo ciò che lei ha appena detto.
Abbiamo scelto il terzo pacchetto ferroviario quale base per una verifica della sussidiarietà, vale a dire del modo in cui la legislazione viene applicata dai parlamenti nazionali, a dimostrazione dell’importanza da noi attribuita al testo in questione.
<P>
Vorrei innanzi tutto rivolgere un ringraziamento a tutti gli oratori, che ho ascoltato con attenzione; permettetemi tuttavia di ringraziare in modo particolare i relatori.
In ciò che l’onorevole Savary ha detto ho constatato che la sua relazione invia un forte segnale e che contiene un bell’esempio di accordi bilaterali tra rami.
Prendo anche atto dell’idea che emerge dal documento dell’onorevole Sterckx secondo cui i diritti dei passeggeri potrebbero promuovere la fiducia nelle ferrovie tra gli utenti.
Ringrazio l’onorevole Zīle per aver cercato di giungere a un compromesso accettabile e vorrei dire all’onorevole Jarzembowski che ho apprezzato la sua insistenza sul fatto che l’apertura alla concorrenza dovrebbe favorire il trasferimento dalla strada alla ferrovia, in quanto si tratta proprio dell’obiettivo che anche noi intendiamo conseguire.
<P>
Cercherò di rispondere, signor Presidente, senza entrare nei minimi particolari.
Vorrei innanzi tutto rammentare, poiché mi è stata rivolta una domanda al riguardo, che il primo pacchetto ferroviario è stato recepito da tutti gli Stati membri tranne due per alcune direttive.
La Commissione ha inoltre avviato procedure di infrazione nei confronti dei due Stati membri interessati.
In merito al secondo pacchetto, la Commissione sta seguendo con molta attenzione il processo di recepimento nel diritto nazionale.
Vorrei rammentare che maggio 2006 è il termine fissato per il recepimento, fatta eccezione per l’apertura del mercato del trasporto nazionale di merci, nel cui caso è stata stabilita quale data la fine di dicembre 2005.
<P>
Dopo aver fatto queste precisazioni, cercherò, senza entrare nei particolari, di darvi un’idea del parere della Commissione sul lavoro del Parlamento e della commissione per i trasporti e il turismo.
Ringrazio il presidente Costa e i membri della commissione per aver svolto un lavoro molto approfondito.
Lo scopo di un pacchetto è consentire di mettere i vari testi in relazione tra loro per giungere a una riforma globale ed equilibrata, che consenta l’apertura dei mercati, che è vantaggiosa per i consumatori, e l’istituzione di un quadro normativo che garantisca la sicurezza e i diritti dei cittadini.
Ritengo che tutto questo nel complesso, ossia l’apertura alla concorrenza e il quadro normativo, renderà possibile un’inversione di tendenza a favore del settore ferroviario, come il presidente Costa ha sottolineato.
<P>
La maggior parte degli emendamenti proposti migliora la qualità delle proposte legislative.
Alcuni emendamenti creano qualche problema, ma sono convinto che riusciremo a trovare soluzioni pratiche nel corso del processo legislativo.
<P>
Vorrei iniziare con la proposta di regolamento relativo alla qualità nei servizi di trasporto di merci.
E’ ovvio che la Commissione esaminerà con attenzione la posizione finale del Parlamento e del Consiglio al fine di determinarne le implicazioni.
Devo tuttavia sottolineare l’importanza di questo testo, in quanto si deve ammettere che nel settore del trasporto ferroviario di merci sono stati compiuti scarsi progressi dalla proposta della Commissione del marzo 2004, come risulta dal fatto che la puntualità nell’ambito del trasporto internazionale combinato su strada e per ferrovia resta insoddisfacente, se si tiene conto che nel 2005 è in ritardo il 35 per cento dei treni.
Inoltre, secondo quanto riferito dal settore ferroviario europeo, nel trasporto ferroviario convenzionale meno di un contratto su tre contiene una clausola di qualità che prevede il pagamento di indennità in caso di ritardo.
<P>
Molti si sono chiesti per quali motivi la Commissione abbia proposto questo atto legislativo sulla qualità del trasporto di merci.
Il semplice fatto di aver sollevato la questione ha già avuto un effetto positivo sul settore.
Nel corso degli ultimi mesi abbiamo assistito alla negoziazione di accordi quadro tra gruppi di utenti e alcune imprese ferroviarie.
I negoziati si sono concentrati sull’assunzione di impegni in materia di qualità.
E’ ovvio che prenderò atto di ciò che il Parlamento e il Consiglio decideranno e, se confermeranno la loro opposizione alla scelta dello strumento legislativo, sarà necessario chiedere alle parti interessate di trovare altre vie e mezzi per conseguire l’obiettivo condiviso dalle tre Istituzioni, vale a dire il miglioramento della qualità dei servizi internazionali di trasporto ferroviario di merci.
Questo è in effetti il modo in cui si otterrà un trasferimento dal trasporto stradale a quello ferroviario.
Questo è tutto per il primo argomento, e ringrazio ancora l’onorevole Zīle.
<P>
Per quanto riguarda le altre proposte, vorrei illustrare a grandi linee la posizione della Commissione e, signor Presidente, trasmettere alla Presidenza le posizioni dettagliate su ciascun emendamento(1).
<P>
Passo ora alla relazione dell’onorevole Savary sulla proposta di direttiva relativa alla certificazione del personale viaggiante addetto alla guida di locomotori e treni.
Ci sembra che la maggior parte degli emendamenti vada nella giusta direzione e sono la prova, lo dico molto semplicemente, di un lavoro di elevata qualità.
La direttiva invia un segnale sociale che consente a tutto il personale del trasporto ferroviario di sentirsi coinvolto nel rilancio di questo modo di trasporto.
<P>
Alcuni emendamenti creano tuttavia qualche difficoltà, come quelli relativi al finanziamento della formazione o all’obbligo di rimborso in alcuni casi, che suscitano riserve da parte nostra in quanto interferiscono con il diritto del lavoro, la flessibilità del mercato e il diritto alla mobilità.
Questo vale anche per la possibilità di deroga temporanea per i macchinisti nazionali.
La commissione parlamentare competente propone infatti che gli Stati membri possano derogare temporaneamente alle norme applicabili ai macchinisti nazionali.
La Commissione è del parere che consentire tali deroghe a livello di interi paesi solleva alcune questioni effettive e per questo motivo non è favorevole al riguardo.
Sul piano sociale, avremo due classi di macchinisti quando invece, nella pratica, queste categorie non sono distinte, correndo il rischio di creare problemi di carriera.
Inoltre, dal punto di vista economico, i paesi saranno obbligati a mantenere due legislazioni diverse, due sistemi di accreditamento e riconoscimento dei formatori.
In breve, ci si chiede se tale dualità non comporterà costi supplementari.
Tutto questo, onorevole Savary, non sminuisce in alcun modo la qualità del lavoro svolto.
<P>
Sono previste anche disposizioni applicabili all’altro personale che mi sembrano legittime.
Si tratta di personale presente sui treni che non svolge funzioni di macchinista bensì funzioni relative al trasporto ferroviario.
La proposta riprende nello spirito quella della Commissione.
E’ necessario solo assicurare che l’allegato relativo alla comitatologia sia definito in modo adeguato per evitare di creare problemi di carattere giuridico.
<P>
Vi è poi il problema del mancato rispetto di alcune condizioni da parte dei macchinisti dopo che sono state ottenute la licenza di base e l’attestato complementare armonizzato.
E’ indubbio che siano auspicabili alcune riformulazioni per tenere conto dei diritti e dei doveri dei macchinisti, dei datori di lavoro e dell’autorità competente.
<P>
Infine, vi è il problema delle verifiche periodiche.
La Commissione propone di far riferimento al sistema di gestione della sicurezza che ciascuna impresa ferroviaria deve istituire.
A questo proposito occorre trovare un equilibrio tra i requisiti da inserire nella parte principale dell’atto legislativo e quelli da includere nell’allegato.
Mi scuso, signor Presidente, se a un’ora così tarda introduco nel dibattito alcuni elementi molto tecnici, ma questo è dovuto alla qualità del lavoro della commissione per i trasporti e il turismo.
Ecco cosa volevo dire riguardo al testo sulle licenze dei macchinisti, che, ho constatato questa sera, gode di ampio consenso da parte del Parlamento.
<P>
Passo ora alla terza relazione, che riguarda la proposta di apertura del mercato dei servizi di trasporto ferroviario internazionale di passeggeri.
La Commissione apprezza la relazione dell’onorevole Jarzembowski ed è favorevole all’idea, menzionata da vari deputati, di legare questa proposta a quella modificata sui servizi pubblici nel settore dei trasporti terrestri, anche se, onorevole Jarzembowski, nutriamo riserve in merito agli emendamenti che comportano un’anticipazione della data di apertura dei servizi di trasporto internazionale di passeggeri dal 2010 al 2008.
<P>
La Commissione è del parere che il 2010 costituisca una data più appropriata in quanto solo allora la maggior parte del quadro istituzionale e procedurale richiesto sarà stato istituito e sarà effettivamente operativo.
Mi riferisco alle autorità nazionali di sicurezza, agli organismi di regolamentazione nel settore ferroviario e all’avvio dei lavori dell’Agenzia ferroviaria europea, oltre al fatto che la maggior parte delle linee internazionali ad alta velocità previste non sarà completata prima del 2010, e queste sono le infrastrutture su cui in futuro si concentrerà il traffico internazionale di passeggeri.
<P>
Inoltre, la Commissione non può sostenere l’apertura del mercato nazionale del trasporto di passeggeri nel 2012 in quanto ci sembra che questa proposta sia prematura e difficile da realizzare, tenuto conto che si tratta di un aspetto molto delicato.
La Commissione ha anche difficoltà ad accettare l’emendamento che introduce la possibilità per gli Stati membri di anticipare l’apertura del loro mercato a condizione di una clausola di reciprocità, poiché clausole di questo tipo rischiano di essere discriminatorie sulla base della nazionalità.
<P>
In ogni caso, la Commissione accoglie con soddisfazione la relazione dell’onorevole Jarzembowski.
Possiamo accogliere gli emendamenti in essa contenuti salvo alcune modifiche redazionali, per quanto riguarda più precisamente l’estensione della durata normale degli accordi quadro per l’uso delle infrastrutture ferroviarie o il chiarimento delle condizioni alle quali i diritti di un operatore con libero accesso alla rete ferroviaria potrebbero essere limitati se entrano in conflitto con i diritti derivanti da un contratto di servizio pubblico.
Questa impostazione è equilibrata e rispetta le varie situazioni nazionali.
Ecco ciò che volevo dire su questa proposta di direttiva.
<P>
Ora vorrei soffermarmi sulla relazione dell’onorevole Sterckx sul regolamento relativo ai diritti e agli obblighi dei passeggeri nel trasporto ferroviario internazionale.
Da marzo 2004 il dibattito sui diritti dei passeggeri ha compiuto considerevoli passi avanti nelle nostre Istituzioni.
In seno al Consiglio sta per giungere a conclusione una discussione approfondita.
Il regime di responsabilità civile delle compagnie ferroviarie, integrato nel nuovo accordo COTIF-CIV del 1999, dovrebbe finalmente entrare in vigore prima della fine dell’anno.
<P>
Onorevole Sterckx, vorrei esprimerle ancora una volta la mia gratitudine per il lavoro compiuto.
La sua preoccupazione è stata quella di cercare di ampliare il campo di applicazione del regolamento e lei ha proposto di estenderlo anche ai servizi nazionali.
Temo tuttavia che non sia possibile realizzare immediatamente questa estensione.
Mi impegno a studiare la questione in modo più approfondito e quindi potremo ritornare sull’argomento in un momento successivo, alla luce dell’esperienza che potrà essere acquisita a seguito dell’applicazione del regolamento sul trasporto internazionale.
<P>
Il secondo punto della sua relazione è l’applicazione del quadro internazionale COTIF-CIV relativo alla responsabilità civile.
La Commissione è propensa a rispondere in modo favorevole alle sue richieste, tuttavia il regime di responsabilità definito dal COTIF-CIV non sembra rafforzare la posizione dei passeggeri in caso di incidente, o almeno non quanto la Commissione avrebbe voluto.
<P>
Infine, vorrei limitarmi a considerare due aspetti fondamentali sui quali la Commissione vorrebbe ricevere il vostro sostegno.
Innanzi tutto, l’obbligo di fornire ai passeggeri le informazioni di cui hanno bisogno.
Signor Presidente, lei l’ha illustrato con l’esempio dei biglietti integrati su tutta la rete europea.
L’analisi di impatto delle conseguenze dell’apertura del mercato dei servizi di trasporto internazionale di passeggeri dimostra che il successo dipende in larga misura dall’accesso efficace a informazioni e biglietti.
I passeggeri ferroviari europei devono avere il diritto e la possibilità di viaggiare con un biglietto che consenta loro di attraversare varie frontiere all’interno dell’Unione europea.
Se vogliamo far sì che questo diritto sia davvero effettivo, le compagnie ferroviarie, comprese quelle in una situazione di concorrenza, devono cooperare.
<P>
In secondo luogo, per quanto riguarda il regime di responsabilità civile in caso di incidenti, è indubbio che deve essere prevista un’assicurazione obbligatoria.
Esigere una copertura minima consente di garantire un giusto risarcimento per i passeggeri in caso di incidente, mantenendo al contempo la parità delle condizioni di concorrenza per le compagnie ferroviarie che devono far fronte a difficoltà finanziarie.
In ogni caso, onorevole Sterckx, la ringrazio per ciò che ha fatto per i passeggeri con mobilità ridotta, che per me personalmente riveste molta importanza.
Ciò che posso dirle è che, se il Parlamento e il Consiglio, come spero, accoglieranno la proposta, mi assumerò personalmente la responsabilità di verificarne l’effettiva applicazione, in quanto ritengo che si tratti di un aspetto essenziale per dare al settore ferroviario l’immagine di qualità che deve acquisire.
<P>
Signor Presidente, mi auguro quindi vivamente che i testi, migliorati e arricchiti in questo modo dal Parlamento, possano essere approvati anche dal Consiglio.
Vorrei ancora una volta ringraziare il Parlamento.
Siamo a un doppio punto di svolta.
Siamo consapevoli che, per motivi non solo ambientali, ma anche di risparmio energetico e per il rischio di congestione sulle autostrade e le strade europee, dobbiamo incoraggiare il trasferimento modale, o più precisamente una combinazione tra vari modi di trasporto, tenendo conto che il trasporto ferroviario, quello fluviale e quello marittimo sono senza dubbio soluzioni interessanti per il traffico a lunga distanza.
<P>
Inoltre, ho sentito alcuni deputati parlare di sussidiarietà, e siamo d’accordo.
Alcune cose devono restare nella sfera di competenza dei governi nazionali e proprio per questo motivo intendiamo effettuare una verifica della sussidiarietà.
Per quanto riguarda il settore ferroviario, onorevoli deputati, abbiamo tuttavia fatto molta strada.
Era un ambito nazionale, per non dire nazionalistico, e questo impediva al settore ferroviario di prendere il posto che gli spettava in un’Europa che ora ha bisogno di mobilità attraverso tutti i vari Stati membri.
<P>
A questo proposito, era necessario compiere progressi, e sono molto grato al Parlamento per averci consentito, insieme, di non ridurre le competenze degli Stati membri dell’Unione, ma di dimostrare che in questo settore e nel settore del trasporto ferroviario l’Unione europea e la definizione di una politica a livello europeo possono davvero apportare valore aggiunto.
Per tale motivo ringrazio vivamente il Parlamento e la commissione per i trasporti e il turismo per aver svolto questo lavoro approfondito, che ci sarà particolarmente utile nei giorni a venire.
<SPEAKER ID="306" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="DICHIARAZIONE SCRITTA (ARTICOLO 142 DEL REGOLAMENTO)">
<P>
   – La discussione congiunta è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="307" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Questa relazione è, in una parola, inaccettabile.
Ancora una volta il Parlamento si trova di fronte a una relazione il cui scopo è accelerare la liberalizzazione dei servizi pubblici, in questo caso il trasporto ferroviario di passeggeri, e che va molto al di là della proposta della Commissione.
<P>
La proposta, che fa parte di quello che viene definito il “terzo pacchetto ferroviario”, è stata designata con un eufemismo “lo sviluppo delle ferrovie” ed è intesa a liberalizzare il trasporto internazionale di passeggeri entro il 2010.
<P>
La relazione compie un ulteriore passo avanti chiedendo la liberalizzazione del trasporto internazionale di passeggeri nel 2008 e del trasporto nazionale nel 2012.
Inoltre, gli Stati membri possono anticipare tali date.
<P>
La Commissione e il Parlamento stanno cercando di accelerare il processo di liberalizzazione e di privatizzazione del trasporto ferroviario ancor prima della completa attuazione del “primo” e del “secondo” pacchetto e prima dell’elaborazione di una relazione intermedia sulle ripercussioni concrete delle misure, diciamolo chiaramente, deleterie in essi stabilite in termini di servizi forniti e di condizioni di lavoro del personale delle ferrovie.
<P>
Lo scopo della liberalizzazione delle ferrovie è quello di offrire su un piatto d’argento questo settore ai privati, lasciando che le ferrovie diventino oggetto della logica del profitto pur continuando ad essere sovvenzionate in misura considerevole dagli Stati membri.
<P>
Per difendere i servizi pubblici di trasporto ferroviario e le condizioni di lavoro del personale interessato, abbiamo presentato una proposta per respingere la direttiva in questione.
<SPEAKER ID="308" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="309" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(EN) Proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla certificazione del personale viaggiante addetto alla guida di locomotori e treni sulla rete ferroviaria della Comunità">
<P>
– La Commissione può accogliere i seguenti emendamenti: nn. e .
<P>
– La Commissione può accogliere i seguenti emendamenti salvo modifiche editoriali: nn. e .
<P>
– La Commissione può accogliere i seguenti emendamenti in linea di principio: nn. e e .
<P>
– La Commissione può accogliere i seguenti emendamenti in parte: nn. e.
<P>
– La Commissione respinge i seguenti emendamenti: nn. e.
<P>
– La Commissione può accogliere i seguenti emendamenti: nn. e.
<P>
– La Commissione può accogliere i seguenti emendamenti in linea di principio: nn. e.
<P>
– La Commissione può accogliere i seguenti emendamenti in parte: nn. e.
<P>
– La Commissione respinge i seguenti emendamenti: nn. e.
<P>
– La Commissione può accogliere i seguenti emendamenti: nn. e.
<P>
– La Commissione può accogliere il seguente emendamento salvo modifiche editoriali: n. .
<P>
– La Commissione può accogliere il seguente emendamento in parte: n. .
<P>
– La Commissione respinge i seguenti emendamenti: nn. e.
<SPEAKER ID="310" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle 23.40)">
<P>
   – La seduta è chiusa.
