<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 10.00)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0131/2005), presentata dall’onorevole Marie Anne Isler Béguin a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio riguardante lo strumento finanziario per l’ambiente (LIFE+) COM(2004)0621 – [C6-0127/2004 – 2004/0218(COD)].
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero ringraziare il Parlamento europeo e la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, ma soprattutto la relatrice, onorevole Isler Béguin, per la dettagliata e costruttiva relazione.
Il mio ringraziamento va anche ai membri della commissione per i bilanci e della commissione temporanea per le prospettive finanziarie, per il contributo che hanno dato alla relazione su LIFE+.
<P>
LIFE+ è lo strumento finanziario per l’attuazione della politica ambientale comunitaria che è stato proposto dalla Commissione per il periodo 2007-2013.
A parte tale attuazione, il programma dispone di risorse per il miglioramento della ambientale e per il finanziamento di azioni di informazione e di comunicazione.
<P>
Questa proposta è frutto di un valido accordo per il finanziamento della politica ambientale.
Come chiaramente affermano le relazioni preparate dalla Commissione per il Consiglio, LIFE+ prevede, per i finanziamenti, un incremento annuale medio del 21 per cento rispetto ai livelli attuali.
<P>
E’ previsto inoltre che il nuovo programma passi da un approccio per progetti a un approccio basato sui programmi nazionali, consentendo maggiore flessibilità agli Stati membri, che in tal modo possono affrontare le proprie esigenze ambientali più pressanti.
<P>
Tale approccio comporta una sussidiarietà anche più accentuata di quella attuale; quindi, i fattori regionali e locali che spesso indirizzano l’applicazione della legislazione ambientale potranno esprimersi in merito alla pianificazione e all’attuazione del programma.
<P>
Non ignoro la valutazione che il Parlamento ha espresso sulla proposta della Commissione.
Quest’ultima ritiene però che gran parte dei finanziamenti destinati all’ambiente possano essere effettuati in maniera più proficua dagli organismi finanziariamente più robusti: alludo ai programmi per i Fondi strutturali e ai programmi di sviluppo rurale.
<P>
Il nostro operato a salvaguardia della politica d’integrazione ha registrato finora tre sviluppi degni di nota: in primo luogo, il 21 giugno, l’adozione del regolamento sullo sviluppo rurale; in secondo luogo, gli orientamenti strategici per lo sviluppo rurale connessi al regolamento, che fanno chiaro riferimento a Natura 2000; in terzo luogo, gli orientamenti strategici per la politica regionale adottati martedì scorso dalla Commissione, che riguardano la protezione della natura e delle specie.
<P>
Di conseguenza, la Commissione sta attuando la politica d’integrazione nel settore ambientale.
LIFE+ non sarà in grado di intraprendere progetti delle dimensioni e della portata previste dai programmi in questione, e per tale motivo LIFE+ dovrà svolgere, rispetto a tali programmi, una funzione complementare; dovrà concentrarsi cioè, come spesso ha richiesto il Parlamento, sullo sviluppo della politica ambientale, sostenendone l’applicazione pratica – per questo aspetto il Parlamento ha spesso manifestato il proprio interesse – tramite il miglioramento della ambientale. Occorre a tale scopo favorire la partecipazione della società civile e diffondere informazione, per consentire ai cittadini europei di comprendere obiettivi e ripercussioni della legislazione ambientale.
<P>
Tali obiettivi coincidono con gli auspici espressi dal Parlamento e, tramite tale Istituzione, dai cittadini europei. Proprio per questo motivo ritengo che quella della Commissione sia la proposta giusta.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="FR" NAME="Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, consentitemi innanzi tutto di ringraziare, nella mia veste di relatrice, la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare per il lavoro svolto.
In particolare, desidero ringraziare il suo presidente per il sostegno che egli ha offerto in questo contesto e, soprattutto, i relatori ombra che mi hanno veramente aiutato a ricercare un compromesso, per proporre un risultato ragionevole e serio.
Vorrei quindi ringraziare, sinceramente e ufficialmente, l’intera commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare per aver seguito la mia strategia, in modo da dotare l’Unione degli strumenti necessari per l’attuazione delle sue politiche ambientali.
Insieme, mi sembra, siamo riusciti a far capire – al di là dell’ambito della nostra commissione – che per l’ambiente le parole non bastano più e che anche questo settore, come tutte le altre politiche, ha bisogno di mezzi finanziari.
Anche su questo punto, il messaggio è stato recepito.
<P>
Signor Commissario, nel corso di un dibattito tenutosi questa settimana, uno dei suoi colleghi ci ha ricordato che non dovremmo perdere di vista l’essenziale.
Ha ragione, e noi non perdiamo di vista l’essenziale, perché l’essenziale, oggi, è proprio la conservazione del nostro pianeta, che è unico, fragile e malato a causa delle pressioni che noi esercitiamo su di esso, e lo sappiamo fin troppo bene.
<P>
Oggi, con l’Unione europea, abbiamo deciso di fermare l’emorragia: dobbiamo salvare ciò che può essere salvato e ripristinare ciò che è stato danneggiato.
L’Unione europea è consapevole della sfida che si è posta; in questo campo ha già combattuto numerose battaglie, uscendone vittoriosa.
Ha vinto a Kyoto, inizialmente la battaglia per la firma, e poi la battaglia per la ratifica.
Oggi possiamo sperare che anche il G8 assuma le proprie responsabilità con i paesi europei disposti a lottare affinché si agisca contro i cambiamenti climatici.
Signor Commissario, l’Unione deve affermare con forza la propria volontà di preservare l’ambiente.
A tale proposito, ci preoccupano le dichiarazioni rilasciate lunedì dal Presidente Barroso; egli infatti ha affermato che l’ambiente e le strategie in materia sarebbero troppo costosi.
<P>
Non ci sembra una valutazione adeguata.
Ormai lo sappiamo: il degrado è un fenomeno ormai avviato a livello globale; quanto più aspettiamo per intervenire, tanto più alto sarà il prezzo da pagare.
E allora sta a noi, deputati di questo Parlamento, convincere il Consiglio e la Commissione che, anche in un periodo di vacche magre, investire nell’ambiente, in una certa misura, equivale a sottoscrivere prudentemente un’assicurazione, o addirittura una polizza sulla vita, contro le minacce che incombono sull’ambiente.
<P>
L’attuale relazione su LIFE+ è indubbiamente molto importante poiché riguarda il nerbo della guerra: è uno strumento finanziario.
La commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare sostiene LIFE+ ma, come abbiamo già fatto sapere, intendiamo migliorarlo.
Grazie al vecchio programma LIFE, articolato nelle sezioni natura, ambiente e paesi terzi, eravamo riusciti a dare impulsi politici innovativi e avevamo dimostrato che gli investimenti nell’ambiente erano la via da seguire nel quadro dello sviluppo sostenibile, anche per creare occupazione.
<P>
Con il nuovo programma LIFE, la Commissione conta sull’integrazione dell’ambiente nelle diverse politiche – come ci è stato illustrato.
Questo è indubbiamente un elemento positivo, non si può negare, ma non siamo convinti dell’utilità di delegare le politiche ambientali agli Stati membri.
Sappiamo benissimo che spesso l’essenziale per gli Stati membri non è certo l’ambiente; non è quindi con una rinazionalizzazione dell’ambiente che otterremo risultati.
<P>
D’altro canto, l’Unione europea deve sostenere le ONG poiché esse sono assolutamente insostituibili e devono poter continuare a compiere il proprio lavoro che – com’è stato detto – è nell’interesse di tutti.
<P>
Infine, come sapete, riteniamo che il progetto Natura 2000 sia caduto nell’oblio.
A questo proposito, in effetti, abbiamo deciso di far prendere coscienza a tutti che Natura 2000 ha certamente un costo, ma non è un pozzo senza fondo; il denaro stanziato per questo programma sarà destinato ad uno sviluppo locale originale, basato sul rispetto dell’ambiente e sul rispetto di coloro che lavorano la terra.
<P>
Ci avete spiegato che avevate gettato il pallone fuori campo, e che spettava alle altre politiche e agli altri fondi integrare Natura 2000.
Giustamente abbiamo atteso la fine delle discussioni sui Fondi strutturali e sullo sviluppo rurale per sapere se davvero ci veniva garantito che Natura 2000 sarebbe stata presa in considerazione.
Posso dirvi che il bicchiere è mezzo vuoto o mezzo pieno, a seconda del modo di vedere le cose.
<P>
Per quanto riguarda il Fondo di sviluppo rurale ci sono buone speranze, ma sappiamo che si tratta soltanto di compensazioni, e ciò è assai positivo perché servono compensazioni di natura finanziaria.
Quanto ai Fondi strutturali, sappiamo che si tratta di investimenti.
Ora, sappiamo benissimo che gli investimenti sono qualcosa di rigoroso e che non abbiamo bisogno di costruire nuove strade per scoprire dei biotopi.
Su questo punto quindi c’è una lacuna considerevole.
Ecco perché proponiamo di prendere un terzo dell’importo di 21 miliardi di euro da voi deciso, e di aggiungerlo a LIFE+ affinché Natura 2000 possa vivere e possa davvero servire a proteggere il nostro ambiente, nel pieno rispetto degli impegni che ci siamo assunti.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="ES" NAME="Cristina Gutiérrez-Cortines," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, prima di commentare le caratteristiche di questo progetto, vorrei esprimere il mio apprezzamento non solo all’onorevole Isler Béguin, ma anche all’onorevole Lienemann e agli altri relatori ombra, nonché ai funzionari e ai consulenti che hanno lavorato tenacemente affinché questo progetto venisse approvato.
In seno alla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare si è raggiunta un’unanimità straordinaria; tutti hanno esposto le proprie opinioni e sebbene, apparentemente, non ci siano molti emendamenti, è stato infuso un nuovo spirito e, in collaborazione con la Commissione europea, siamo riusciti ad arricchire il programma LIFE.
<P>
Come è stato possibile questo arricchimento?
A mio avviso, abbiamo introdotto numerosi aspetti nuovi.
In primo luogo, in questo progetto si è insistito molto sulla gestione delle risorse naturali.
Il progetto assume una grande importanza pedagogica, in quanto insegna a governare e gestire l’ambiente.
Inoltre, si è insistito sulla presenza istituzionale, ossia i comuni e le regioni che, in quanto autorità locali, devono valorizzare le proprie risorse.
A questo proposito desidero sottolineare un altro elemento: l’introduzione di paesaggi da rispettare che non sono stati inseriti nell’elenco di Natura 2000, come alcuni fiumi, e che invece possono essere importanti spazi comuni.
<P>
C’è un’altra novità: è stato introdotto il concetto ed è stata rafforzata l’idea di progetti internazionali e progetti transfrontalieri.
Perché?
Perché gli spazi naturali si trovano spesso, per l’appunto, in zone di frontiera e in zone montuose.
Basti pensare ai fiumi; a rigor di logica, un giorno si potrebbe realizzare un programma LIFE per i fiumi, poiché i fiumi attraversano vari paesi.
<P>
D’altro canto, è opportuno ricordare che abbiamo creato uno spirito di mercato per Natura 2000.
Voglio dire che, in questo caso, si deve imitare la politica statunitense che prevede la realizzazione di banche per aree paludose e di banche per zone naturali, in modo tale che gli Stati membri possano compensare i proprietari, creando un’area, per così dire, di interscambio di proprietà per la zona di Natura 2000.
In tal modo, anche le imprese e molti altri che devono assumere iniziative sul territorio potranno contribuire economicamente per compensare, sulla base del principio “chi inquina paga”, il proprio passaggio attraverso tali territori protetti con politiche attive, positive, di conservazione dell’ambiente naturale, finanziate da enti privati e da istituzioni.
<P>
Di conseguenza, questo non è solo un altro programma LIFE, ma un progetto che ha raccolto un vasto sostegno e che è guidato, credo, da un solido buon senso; per questo, mi congratulo con tutti.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="FR" NAME="Marie-Noëlle Lienemann," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero a mia volta ringraziare l’onorevole Isler Béguin, la relatrice, nonché tutti i colleghi della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare e i relatori ombra, che hanno cercato di offrire all’Assemblea – come ha appena detto la collega Gutiérrez-Cortines – un’opinione unanime o comunque capace di coagulare il massimo consenso.
<P>
LIFE+ e il programma LIFE rappresentano un elemento estremamente importante della nostra politica ambientale, essendo gli unici strumenti di bilancio messi a punto dall’Unione europea per le proprie politiche ambientali.
A livello europeo veniamo spesso criticati dai nostri concittadini per le direttive, le limitazioni e le regole che fissiamo – cosa legittima e necessaria.
L’Europa ha fatto molto per le politiche ambientali, ma spesso ci viene detto “imponete limitazioni, ma non fornite una quantità di risorse sufficiente per assisterci nell’attuazione delle politiche in questione”.
Ci sono quindi alcune resistenze e difficoltà, per cui si chiede all’Unione di sostenere il processo attuativo con un contributo finanziario.
<P>
Esistono certamente strumenti di sostegno, come le politiche integrate, nell’ambito delle quali si registrano, ormai da qualche anno, alcuni progressi; tornerò su questo punto in relazione ai Fondi strutturali e alla politica agricola.
Abbiamo tuttavia anche bisogno di strumenti specifici, e il programma LIFE ha già dimostrato la propria efficacia in vari settori.
Insisterò sulla necessità di utilizzare LIFE per infondere vita alle grandi direttive quadro come quella in materia di acque, o il programma contro l’effetto serra; l’onorevole Isler Béguin ha comunque ragione quando afferma che il vero oggetto del nostro dibattito è Natura 2000.
E’ positivo che, nel quadro di FEASER, si sia ottenuto l’impegno di tener conto di Natura 2000; in realtà, però, tutta una serie di spese, che sono indispensabili per la gestione del territorio stabilito e l’attuazione della direttiva, non possono essere incluse in questo contesto.
<P>
Si tratta di due categorie di spese: quelle che riguardano il funzionamento e quelle che concernono alcune aree geografiche.
Penso in particolare alle aree non direttamente incluse nelle zone agricole – zone umide, zone un po’ periferiche, eccetera – e che non potranno essere finanziate nell’ambito dei meccanismi legati al Fondo di sviluppo regionale e al Fondo di sviluppo rurale.
Abbiamo dunque bisogno di un supplemento: abbiamo proposto che il 35 per cento dell’importo che lei, signor Commissario, ha valutato pari a 21 milioni di euro sia dedicato, nel quadro del programma LIFE, alla gestione di Natura 2000.
Credo in ogni caso che l’esistenza di un bilancio specifico per LIFE sia, per la nostra Assemblea, un elemento decisivo ed essenziale.
<P>
Inoltre, dal momento che la nuova Commissione, a partire dal suo insediamento, ci ha più volte annunciato l’intenzione di prestare ascolto alle opinioni del Parlamento, il vasto consenso che esiste su questo tema nella nostra Assemblea dovrebbe spingere la Commissione a sostenere i nostri punti di vista.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries," AFFILIATION="dossier">
<P>
   Signor Presidente, anch’io vorrei ringraziare la relatrice, onorevole Isler Béguin, per la qualità di quest’opera di collaborazione e per l’energia del suo impegno su questo .
In occasione della tornata di giugno, il Parlamento ha inviato, con la sua risoluzione sulle sfide e i mezzi finanziari dell’Unione allargata, un segnale politico molto chiaro per la protezione del pianeta, della natura e della biodiversità.
E’ essenziale garantire il buon funzionamento della rete Natura 2000, che è il tema centrale di questo dibattito; anche l’onorevole Lienemann lo ha appena ricordato.
D’altronde gli esperti della Commissione hanno valutato le esigenze di Natura 2000 nell’ordine di 21 miliardi di euro in sette anni.
<P>
Lo sappiamo: il Fondo di sviluppo rurale e i Fondi strutturali non saranno sufficienti a soddisfare tutte le diverse esigenze.
E’ perciò necessario rafforzare LIFE+, lo strumento finanziario specifico per l’ambiente di cui ci siamo dotati a partire dal 1992.
<P>
Adesso vorrei rivolgere alla Commissione due critiche fondamentali che condivido con la relatrice.
La prima riguarda l’importo iniziale di 300 milioni di euro, che ovviamente è del tutto insufficiente.
Dietro questa guerra di cifre, è in gioco la volontà dell’Europa di raccogliere sfide importanti come la qualità dell’aria, la qualità dell’acqua, la pianificazione del territorio e la gestione sostenibile dei rifiuti.
La seconda critica è la seguente: ritengo che la Commissione europea non debba scaricare le proprie responsabilità in campo ambientale.
La strategia di integrazione dell’ambiente in tutte le politiche dell’Unione ha i suoi limiti, signor Commissario.
Ecco perché il gruppo ALDE sosterrà gli emendamenti nn. 42, 43 e 44.
Il Parlamento europeo sarà sempre al vostro fianco per opporsi a questo tipo di Europa ambientale, un’Europa ambientale che sotto alcuni aspetti è in declino, e sotto tutti gli aspetti , e che viene imposta da alcuni Stati membri che a quanto pare hanno scelto di ripiegarsi su se stessi.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, per cominciare vorrei aggiungere i miei ringraziamenti personali alla relatrice per l’opera che ha svolto insieme ad altri colleghi; desidero tuttavia formulare alcune osservazioni sulla proposta che ci apprestiamo a votare.
Alcuni deputati sembrano aspettarsi un forte sostegno a favore della politica ambientale da parte dell’Unione europea; condivido anch’io tale aspettativa.
Credo infatti che, mediante la creazione di reti ecologiche, l’Unione europea possa offrire un contributo positivo al nostro continente.
Non dobbiamo però riporre tutte le nostre speranze nella sola Europa, almeno per quanto riguarda il finanziamento dei siti di Natura 2000 che, dopo tutto, sono designati dalle autorità nazionali con l’aiuto di esperti europei; è perciò accettabile che alcuni dei finanziamenti per la loro conservazione provengano dal bilancio europeo.
<P>
In ultima analisi, comunque, sono gli Stati membri i primi responsabili di tali siti.
A mio avviso, è comprensibile che i finanziamenti siano conformi ai bisogni, come sottolineano vari emendamenti.
A livello europeo, la nostra azione e i nostri finanziamenti devono subentrare laddove l’opera degli Stati membri di per sé non è sufficiente.
Non dobbiamo invertire la tendenza e insistere per pagare tutto, e soltanto dopo accertare se gli Stati membri vogliano contribuire alle spese.
Chiedo quindi di conferire agli Stati membri un ruolo più ampio nell’ambito dei finanziamenti, e di fornire loro assistenza e sostegno soltanto nel caso in cui i finanziamenti dell’Unione europea abbiano un’effettiva giustificazione.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="EN" NAME="John Bowis (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, in Scozia i del G8 si preoccupano per la sostenibilità del nostro mondo.
Se si spostassero un poco verso i monti Cairngorm e la riserva forestale di Abernethy, vedrebbero uno dei siti europei di Natura 2000, che si estende su un’area di 13 000 ettari di antica foresta di pini di Caledonia, brughiera, laghi e monti, che funge da per specie rare come il gallo cedrone e il fagiano di monte.
Il numero di esemplari di gallo cedrone – che in precedenza, nel Regno Unito, veniva considerato l’uccello a più alto rischio di estinzione nel giro di quindici anni – sta ormai raddoppiando.
La riserva, con il suo centro del falco pescatore, attrae circa 100 000 visitatori all’anno con introiti annuali pari a 1,7 milioni di sterline e offre oggi 87 posti di lavoro a quella che un tempo era un’economia agricola povera.
<P>
Gli stessi risultati si registrano in tutta Europa, dalla Scozia alla Spagna fino alla Germania.
La lince iberica in Spagna è stata salvata da Natura 2000.
Nel Brandeburgo, dove la popolazione dell’otarda era scesa dai 4 000 esemplari degli anni ’30 a poche centinaia, 9 500 ettari di monocoltura hanno rivoluzionato le prospettive, con importanti vantaggi economici per una zona depressa.
<P>
Stiamo parlando del nostro patrimonio europeo, che abbiamo il dovere di proteggere.
LIFE+ è il nuovo strumento finanziario che, insieme ai Fondi strutturali e al Fondo per lo sviluppo rurale, garantirà il successo di Natura 2000.
L’8 giugno il Parlamento ha votato a favore di un “programma LIFE+ considerevolmente rafforzato”.
So che quest’anno il bilancio non sarà facile, ma riprendiamo la proposta, contenuta nella risoluzione dell’8 giugno, di riservare 21 miliardi di euro per un periodo di sette anni.
Indichiamo la strada per rafforzare considerevolmente LIFE+.
LIFE III, suddiviso nelle tre sezioni di natura, ambiente e paesi terzi, è stato un successo da tutti i punti di vista, ma soprattutto, forse, nei siti di Natura 2000 previsti da LIFE Natura.
<P>
LIFE+ procederà nella stessa direzione, e questa relazione contribuirà a tale processo.
Mi auguro che la Commissione risponda in modo costruttivo, offrendo il proprio sostegno e la propria inventiva.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="DE" NAME="Jutta D. Haug (PSE )." AFFILIATION="Forest Focus">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, l’obiettivo della relazione è far diventare LIFE+ l’unico strumento finanziario per l’ambiente a partire dal 2007.
Condivido l’idea di fondere in un unico strumento ambientale i vari programmi che hanno sostenuto misure ambientali, come le azioni nell’ambito del regolamento , e hanno contribuito all’opera di organizzazioni non governative e autorità locali e regionali.
In considerazione del mio ruolo nella stesura del bilancio, noto con particolare soddisfazione che la maggiore efficienza ed efficacia che sarà garantita da quest’operazione è ormai scontata.
<P>
Sappiamo che una politica energetica, per poter essere efficace, dev’essere attuata alla base della società, in tutta l’Unione europea e ovunque a livello locale.
Per questo motivo, pur senza mettere in discussione i principi di sussidiarietà e proporzionalità, è necessario con urgenza – se davvero vogliamo che il finanziamento della politica ambientale aggiunga un valore certo e indiscutibile all’Europa – monitorare rigorosamente l’utilizzo di tali fondi.
Tale monitoraggio non comporterà soltanto la codecisione del Parlamento sui programmi pluriennali, ma anche, necessariamente, una valutazione a brevi intervalli, affinché si possano apportare modifiche tempestive.
<P>
La parte di LIFE Natura è stata quasi rimossa dalla proposta della Commissione su LIFE, e contemporaneamente sono stati cancellati i finanziamenti per le misure di Natura 2000; ciò è inaccettabile.
La proposta della Commissione di finanziare la gestione delle zone di Natura 2000 con il Fondo non è una cattiva idea, anche alla luce dell’opinione espressa dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare sui problemi inerenti a un simile – essenzialmente la concorrenza con altri obiettivi fissati da vari fondi.
<P>
Alla fine siamo giunti a un accordo, in base al quale LIFE+ dovrà essere utilizzato per sostenere quelle zone di Natura 2000 che non sono coperte da uno dei fondi.
Rimane da vedere quanto lontano ci spingerà questo approccio, che è al contempo intuitivo, realistico e motivato dalla solidarietà.
Anche se ieri l’Assemblea, spinta dalla commissione per lo sviluppo regionale, ha rimosso ogni riferimento a Natura 2000 dal regolamento sui Fondi strutturali, mi aspetto che la commissione parlamentare, insieme alla Commissione europea e alle ONG, passi all’offensiva e intraprenda un’efficace opera di persuasione.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="FR" NAME="Anne Laperrouze (ALDE )." AFFILIATION="follow-up">
<P>
   – Signor Presidente, il programma per l’ambiente LIFE+ è indispensabile per sostenere l’esecuzione e lo sviluppo della politica ambientale.
Esso deve dunque fungere da impulso per l’esecuzione, da catalizzatore per l’innovazione e il cambiamento e consentire altresì azioni trasversali a livello europeo sui temi prioritari.
Sulla base delle esperienze positive dell’attuale programma LIFE, LIFE+ deve agire da sostegno ad azioni di valutazione e dello stato di conservazione, per elaborare piani d’azione per la ricostituzione delle specie e per le azioni legate al funzionamento della rete europea Natura 2000.
<P>
Sarebbe opportuno continuare a finanziare i progetti dimostrativi concernenti l’istituzione e la protezione di Natura 2000, poiché essi apportano un valore aggiunto europeo.
<P>
La politica ambientale tuttavia non si riduce solo a Natura 2000.
Ecco perché sono contraria all’emendamento n. 35, che propone di destinare il 90 per cento del programma LIFE+ al finanziamento di Natura 2000.
LIFE+ in effetti deve avere un approccio proporzionato alle quattro tematiche essenziali del sesto programma d’azione per l’ambiente: il cambiamento climatico, la conservazione della biodiversità, l’ambiente e la salute, la protezione delle risorse naturali.
<P>
Infine, vorrei sottolineare che condivido l’opinione della relatrice, secondo cui la selezione dei progetti deve restare a livello comunitario per garantirne il valore aggiunto europeo.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, credo veramente che sia giunto il momento di passare dalle parole ai fatti, perché di discorsi sul pianeta da salvare e sullo sviluppo sostenibile ne facciamo continuamente, dentro e fuori quest’Aula.
Purtroppo, quando è necessario dotarsi dei mezzi per passare ai fatti, non c’è più nessuno.
Il Parlamento non è d’accordo con la Commissione europea, di cui non possiamo condividere le scelte.
<P>
Signor Commissario, possiamo capire la necessità di integrare il finanziamento di LIFE+ nel FEASER e nel FESR; è una questione di trasversalità, e possiamo accettarla anche se con rammarico.
Conosciamo però il comportamento dei rappresentanti eletti locali: quando si tratta di scegliere tra priorità diverse, tra priorità economiche e priorità ambientali, si sa benissimo che, purtroppo, è l’ambiente a soffrire, schiacciato tra queste difficili scelte.
<P>
Ecco perché l’Europa deve assolutamente manifestare i propri desideri con autorità; ecco perché, tra l’altro, è fondamentale prevedere un finanziamento specifico nell’ambito di Natura 2000.
Natura 2000 è una grande politica che è stata invocata dall’Europa, che è stato difficile fare accettare sul campo ai rappresentanti eletti locali, che è stata difficile da comprendere e difficile da realizzare.
Eppure proprio oggi che dobbiamo gestire i siti di Natura 2000, la Commissione europea fa marcia indietro.
Non è possibile!
<P>
Oggi la Commissione non vuole più contribuire al finanziamento della gestione di questi siti.
Alcuni non saranno coperti dal FEASER né dal FESR perché non sono né zone agricole né zone forestali.
Cosa faremo in questi casi?
Vorrei ricordare che LIFE+ è uno strumento finanziario, e quindi sembreremmo privarci della capacità di negoziare al meglio con il Consiglio.
Signor Commissario, lei dovrebbe aiutare il Parlamento nei negoziati finanziari con il Consiglio; abbiamo bisogno di lei.
Siamo in prima lettura e dobbiamo mostrarci decisi, decisi a difendere i finanziamenti che sono assolutamente indispensabili.
Abbiamo raggiunto un ottimo compromesso e tuttavia abbiamo l’impressione di essere stati abbandonati dalla Commissione.
Se così fosse, sarebbe veramente deprecabile.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="ES" NAME="María Isabel Salinas García (PSE )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il mio gruppo è orgoglioso e soddisfatto per la relazione che è stata portata avanti in modo eccellente dalla relatrice, onorevole Isler Béguin, e da tutti coloro che vi hanno contribuito.
<P>
La codecisione è la nostra forza, alimentata dalla necessità di rispettare gli obiettivi ambientali che, come ha sempre proclamato l’Unione europea, costituiscono una priorità.
<P>
Per quanto riguarda le risorse per la rete Natura 2000, questa relazione non chiede l’impossibile.
La Commissione, come il Parlamento, è consapevole delle difficoltà provocate dalle prospettive finanziarie, ma, se devo essere sincera, credo che, come in questo caso, si possano individuare le soluzioni adeguate con buona volontà e decisione.
Forse un aumento dei finanziamenti per la rete dev’essere anche accompagnato da una migliore ridistribuzione delle risorse necessarie.
<P>
Naturalmente, signor Commissario, non è giusto che si debba pagare per i peccati altrui.
Per esempio, non possiamo continuare a chiedere agli operatori rurali andalusi di tirare ancora di più la cinghia per il mantenimento della rete, richiamandoli alla loro legittima responsabilità di agricoltori, e per azioni specifiche e necessarie, come la conservazione della lince iberica.
<P>
La Commissione ricorderà meglio di me l’entusiasmo con cui è stato accolto il varo della rete Natura 2000.
Da allora abbiamo assistito ad un processo che ha aperto vaste speranze, mediante strumenti legislativi e programmi che ci hanno consentito di realizzare le nostre priorità ambientali.
Non possiamo quindi permettere che tutto questo entusiasmo e tutti gli investimenti di risorse vengano vanificati.
LIFE+ deve rappresentare una solida garanzia del mantenimento e del rafforzamento di ciò che abbiamo costruito finora, anche rispetto agli e alla varietà di specie di cui disponiamo.
<P>
A questo proposito, e senza mettere in dubbio la legittimità del cofinanziamento, nessuno può negare che il mantenimento della rete comporta – com’è giusto che sia – alti costi per alcuni Stati membri, e soprattutto per la Spagna.
Il mio paese, insieme alla Danimarca, conta la maggiore superficie di aree protette, e per di più il 29 per cento di tale superficie si trova nella mia comunità, l’Andalusia.
<P>
Signor Commissario, talvolta è necessario impegnarsi, prendere posizione e dare prova di coraggio.
La esorto a investire ancora nella protezione ambientale.
Ne vale la pena.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="EN" NAME="Avril Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Signor Presidente, fin dal 1992 LIFE – lo strumento finanziario per l’ambiente – ha rappresentato il principale veicolo della politica ambientale della Comunità europea.
Esso comprende tre fondi diversi: natura, ambiente e paesi terzi.
L’attuale programma LIFE III giungerà a termine alla fine del 2006, quando verrà introdotto un nuovo pacchetto, LIFE+, nel quadro delle nuove prospettive finanziarie su cui attendiamo una decisione da parte del Consiglio.
E’ ormai tempo che il Parlamento decida: vogliamo conservare il nostro patrimonio naturale?
<P>
Per quanto riguarda il nostro patrimonio ambientale comune, è il finanziamento che deve adeguarsi alla politica e non il contrario.
E’ estremamente difficile quantificare, in termini monetari, il valore delle paludi, delle specie locali di flora e fauna, degli naturali e di luoghi pubblici come i parchi o i boschi; si tratta di tesori comuni, di proprietà e godimento comune.
Gli unici responsabili siamo noi, deputati al Parlamento europeo; è qui che, attraverso la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, svolgiamo l’attività legislativa insieme al Consiglio.
<P>
Siamo ugualmente responsabili per il mantenimento e il rafforzamento del nostro impegno, volto a scongiurare la perdita di biodiversità e il degrado ambientale.
In mancanza di fondi adeguati per LIFE+, verrà meno l’effetto delle misure positive adottate per affrontare questi problemi a partire dall’introduzione dell’attuale programma nel 1992.
Si perderanno altresì gli importanti vantaggi socioeconomici del programma.
Nell’UE a 15 ben 125 000 posti di lavoro godono di misure di sostegno in attività correlate alla tutela dell’ambiente.
<P>
Questo è un settore in crescita.
L’onorevole Bowis ha ricordato l’esempio scozzese.
Secondo le stime del parlamento scozzese, l’agriturismo contribuisce ogni anno all’economia scozzese con 560 milioni di euro, gran parte dei quali affluiscono nelle regioni economicamente depresse.
Egli ha ricordato il fagiano di monte e la lince iberica.
Signor Commissario, posso esprimere l’auspicio che tra sette anni anche lo scoiattolo rosso si aggiungerà all’elenco dei successi nel campo della biodiversità?
<P>
Non si tratta soltanto di definire l’importo, ma di garantire i fondi.
In mancanza di finanziamenti precisi e specificamente assegnati all’ambiente, non potremo raggiungere i nostri obiettivi di politica ambientale.
L’attuale “approccio integrato” al finanziamento della politica ambientale proposto dalla Commissione – per cui saranno il Fondo per lo sviluppo rurale e i Fondi strutturali a fornire i finanziamenti – è per me fonte di grave preoccupazione; credo infatti che non funzionerà.
Siamo realistici: ci sarà sempre qualcosa di più urgente della tutela ambientale.
Se invece riusciremo a dotare LIFE+ di finanziamenti adeguati, questo strumento ci consentirà di promuovere le zone speciali di conservazione, e quindi di proteggere la biodiversità in Europa, che si sta depauperando a un ritmo allarmante.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="DE" NAME="Karin Scheele (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi consenta di unirmi alle congratulazioni rivolte alla relatrice; la sua relazione è un esempio dell’impegno che è necessario dedicare a questo problema e, come è emerso finora dal dibattito, essa gode del sostegno della stragrande maggioranza dell’Assemblea.
<P>
La relazione pone rimedio alle gravissime carenze della proposta presentata dalla Commissione, ed è quindi essenziale che essa venga adottata con una maggioranza assai vasta.
A mio modo di vedere, il difetto più vistoso della proposta è il mancato sostegno finanziario alla gestione della rete Natura 2000 per il periodo 2007-2013, nonostante l’alta priorità che il sesto programma d’azione in materia di ambiente assegnava, tra l’altro, alla diversità e alla protezione delle specie.
<P>
Nel piano previsto dalla Commissione per finanziare le reti Natura 2000 con i Fondi strutturali si cela l’enorme pericolo che, in pratica, non venga messa a disposizione delle reti una sufficiente quantità di denaro.
L’onorevole Haug ha già ricordato il risultato del voto di ieri.
Inoltre, l’approccio della Commissione indica chiaramente che essa è riluttante ad assumersi la responsabilità delle modalità di attuazione delle politiche ambientali comunitarie.
<P>
Ancora, la Commissione ha completamente omesso di inserire una clausola che garantisca la corretta gestione delle reti Natura 2000, benché ciò costituisca una condizione essenziale per il finanziamento a titolo dei Fondi strutturali; l’Assemblea deve quindi esprimere una convincente maggioranza a favore dell’approccio della relatrice, che prevede di integrare i costi dell’attuazione di Natura 2000 nel programma LIFE+.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la proposta di integrare gli attuali programmi di sostegno all’ambiente in un unico strumento finanziario, LIFE+, si giustifica in quanto fornisce una garanzia contro il rischio di sovrapposizione delle azioni intraprese; anche l’armonizzazione e semplificazione di principi e procedure è un’idea ragionevole.
<P>
Il programma LIFE+ si propone di assicurare il finanziamento a quelle azioni che risulteranno inammissibili al sostegno nel quadro degli altri strumenti finanziari dell’Unione europea; alla luce delle sfide che attualmente si delineano nel campo della tutela ambientale, si tratta di un approccio completamente giustificato.
Il problema più arduo che il programma LIFE+ ci pone è tuttavia quello di cofinanziare, istituire e realizzare in pratica la rete Natura 2000.
<P>
Le priorità stabilite per il programma LIFE+ tengono in debita considerazione i problemi connessi alla protezione della natura e della biodiversità, compresa la rete Natura 2000.
Al contempo però si sottolinea che il cofinanziamento della rete Natura 2000 deve assumere unicamente un carattere complementare; in altre parole, il sostegno dev’essere erogato nel quadro del Fondo europeo per lo sviluppo regionale e del Fondo di coesione.
<P>
Mi preoccupa il fatto che l’evoluzione compiuta in Europa dalla rete Natura 2000 non sia stata sostenuta dalla garanzia di adeguati finanziamenti per l’istituzione e il mantenimento della rete stessa.
Non sono stati forniti dettagli precisi sui criteri in base ai quali verranno erogati, dal 2007 al 2013, i finanziamenti a favore delle misure di protezione per i siti Natura 2000; senza dubbio, ne risulterà un’insufficienza nei finanziamenti per questa rete, e diverrà impossibile attuare numerose misure di tutela estremamente necessarie.
Per esempio, dai fondi indicati resterà esclusa la maggior parte delle aree designate quali siti di Natura 2000 in Polonia e in altri paesi: si tratta fra l’altro di zone che fanno parte di foreste nazionali, o di torbiere, paludi, aree prative naturali, dune, brughiere e macchie boschive non sfruttate per scopi agricoli.
<P>
Alla luce della lettera inviata dalla Commissione il 6 gennaio 2005, che suggeriva la possibilità di ampliare la lista dei siti Natura 2000 in Polonia, nel qual caso tali siti potrebbero estendersi fino al 20 per cento della superficie del paese, per la Polonia, come per altri paesi, la garanzia di un finanziamento separato per la rete Natura 2000 assume un’importanza ancor maggiore.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="PL" NAME="Genowefa Grabowska (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il regolamento LIFE+ è un provvedimento legislativo di notevole importanza; trattandosi di un regolamento, esso sarà vincolante per tutti gli Stati membri, ed avrà maggior forza di qualsiasi direttiva che venga ad essi rivolta.
<P>
Il documento ha tuttavia un difetto, nel senso che si limita a fornire una lista indicativa di priorità, e non precisa affatto l’entità dei finanziamenti che tali priorità riceveranno, ammesso che ne ricevano.
Questo vale soprattutto per Natura 2000, com’è stato notato dai colleghi che mi hanno preceduto; da parte mia vorrei far notare al Commissario che sarebbe un errore costringere questo programma a lottare per i finanziamenti erogati nell’ambito dei Fondi strutturali e del Fondo per lo sviluppo rurale.
<P>
Tale approccio si rivelerebbe impraticabile, poiché scatenerebbe uno squallido conflitto sull’urgenza e le dimensioni delle contrapposte necessità: esigenze di comunità locali, di tutela dell’ambiente e di rare specie animali e vegetali, o delle popolazioni che in tali aree vivono.
Si avrebbe una situazione intollerabile.
<P>
Vorrei sollevare poi una seconda questione, connessa al finanziamento di Natura 2000.
Secondo la comunicazione della Commissione, si prevede che l’ammontare di tale finanziamento raggiungerà i 6,1 milioni di euro; so bene che non si tratta di una somma rilevante, ma anzi dell’assoluto minimo indispensabile.
Tuttavia, 5 milioni di questa somma saranno destinati ai 15 vecchi Stati membri, mentre un solo milione di euro andrà ai 10 nuovi Stati membri: è una proporzione corretta?
Non crede il Commissario che un tale criterio di distribuzione dei fondi sia contrario al principio della solidarietà europea?
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="DE" NAME="Richard Seeber (PPE-DE )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Signor Presidente, non invidio l’attuale posizione del Commissario Dimas; lunedì infatti, signor Commissario, lei ha dovuto riferire al Parlamento in merito al rinvio delle strategie tematiche che la Commissione aveva annunciato, ma che ora è evidentemente restia a portare avanti, mentre oggi stiamo discutendo LIFE+, il nuovo strumento finanziario sul quale, ancora una volta, i nostri punti di vista non sono affatto coincidenti.
<P>
Lo strumento LIFE, che ha visto la luce nel 1992, è comunque un provvedimento per cui desidero congratularmi con la Commissione; con la sua istituzione infatti essa ha creato un programma che apre nuove strade alla politica ambientale europea.
L’aspetto più importante di questo programma è il fatto che esso era stato concepito per applicare la direttiva “uccelli”, la direttiva “” e la direttiva “flora e fauna”, e per fornire i necessari mezzi finanziari.
E’ significativo che la Commissione abbia scelto un approccio di gestione integrata, che io approvo senza riserve; esso costituisce la caratteristica più spiccata di questo programma, che non è dato riscontrare altrove.
<P>
Stiamo ora discutendo la nuova proposta, che è destinata a coprire il periodo 2007-2013 e intende anche contribuire a cogliere gli obiettivi del sesto programma comunitario d’azione in materia di ambiente.
Dal momento che in quest’Assemblea si fa un gran parlare di Lisbona, vi ricordo che uno degli obiettivi da raggiungere entro il 2010 – “l’anno di Lisbona” – è quello di arrestare la perdita di biodiversità in Europa: si tratta di un obiettivo autonomo, ricco però di implicazioni socioeconomiche.
Parlando in qualità di rappresentante di una regione in cui il turismo svolge un ruolo di grande importanza, posso dire che il nostro capitale è formato principalmente dalla biodiversità e dalle ricchezze naturali possedute dalla nostra regione.
<P>
E’ importante che questo nuovo programma continui a garantire sostegno finanziario alla rete Natura.
Benché sia indubbio che la Commissione abbia fatto bene a scegliere l’approccio integrato in collaborazione col Fondo di sviluppo regionale, vorrei notare che in tal modo finiamo per perseguire obiettivi differenti. Ne deriva un conflitto che è assolutamente necessario risolvere se vogliamo raggiungere l’indispensabile equilibrio fra due aspetti, ossia un razionale sviluppo regionale, da un lato, e la protezione della natura, dall’altro.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="ET" NAME="Andres Tarand (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, gli emendamenti apportati dal Parlamento a LIFE+ hanno sensibilmente migliorato la proposta di regolamento.
Decuplicando il bilancio, al di là della raccomandazione formulata dalla Commissione, abbiamo compiuto un tangibile passo in avanti verso gli obiettivi dello sviluppo sostenibile, giovando pure all’obiettivo strategico di arrestare, entro il 2010, la riduzione della diversità biologica.
<P>
L’incremento di bilancio fa di LIFE+ un importante e autonomo strumento della politica ambientale dell’Unione europea; nella sua forma attuale, LIFE+ è stato utilizzato solo per puntellare “gli attuali divari finanziari” che si creano tra fondi strutturali e fondi agricoli.
La promozione degli obiettivi di tutela ambientale dipende, in questo caso, dalle priorità nazionali cruciali, e può passare in secondo piano rispetto a obiettivi socioeconomici.
<P>
Sia i Fondi strutturali che il Fondo per lo sviluppo rurale operano assegnando finanziamenti ai singoli richiedenti.
In tal modo sorge il concreto rischio che attività, le quali si svolgono in aree di grande valore naturale, non vengano finanziate per la mancanza di richiedenti adeguati o per la distanza.
Nel caso di LIFE+ sarebbe quindi più utile operare sulla base del modello che viene impiegato in Estonia ormai da molti anni: le sovvenzioni destinate alle attività rilevanti dal punto di vista della protezione della natura vengono distribuite per luogo di residenza, e il destinatario di una sovvenzione non deve per forza essere un proprietario terriero, ma può essere una persona che svolge un’attività importante ai fini della conservazione della natura.
<P>
Per gli Stati membri è necessario che l’Unione europea offra un’affidabile strategia di finanziamento a lungo termine, tale da garantire la protezione dei siti Natura.
Se il processo decisionale viene lasciato esclusivamente nelle mani degli Stati membri, c’è il rischio che la protezione di beni di grande valore naturale passi in secondo piano di fronte ad altre priorità nazionali.
Per sventare tale pericolo, è importante lasciare le decisioni di programmazione agli Stati membri, fissando però a livello di Unione europea i livelli minimi di finanziamento delle attività di LIFE+.
<P>
E’ essenziale che tutti noi sosteniamo gli emendamenti presentati dal Parlamento, per indirizzare le risorse dell’Unione europea a favore della conservazione di beni naturali di importanza europea.
<P>
Vi ringrazio molto.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Klaß (PPE-DE )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, anch’io apprezzo la proposta della Commissione, che vuole semplificare il finanziamento e l’amministrazione dei programmi ambientali esistenti, unificandoli – con LIFE+ – in un unico strumento finanziario.
Anch’io sono favorevole alla protezione dell’ambiente e a qualsiasi provvedimento finanziario si renda necessario a tale scopo; sarei felice se oggi potessimo prendere generosi provvedimenti finanziari a tutela della natura.
<P>
Mi sembra però che il mancato successo della programmazione finanziaria per il 2007-2013 renda poco realistico avanzare oggi precise richieste finanziarie, e illusorio ritenere che sia possibile realizzarle; in questo momento non sappiamo ancora a quanto ammonterà complessivamente il bilancio europeo.
Sappiamo invece che bisogna finire di costruire la casa – ossia il quadro finanziario – prima di arredare le stanze.
Abbiamo descritto in modo dettagliato la concorrenza tra i Fondi strutturali e lo sviluppo rurale, da un lato, e LIFE+, dall’altro.
<P>
Nella situazione attuale dobbiamo chiederci quali misure sia ragionevole promuovere tramite LIFE+ e quali compiti si debbano continuare ad affidare agli Stati membri.
La protezione delle foreste, per esempio, non dovrebbe rimanere una responsabilità e un compito degli Stati membri?
E perché mai finanziare l’acquisizione di terreni con stanziamenti LIFE+?
Si parte qui dal presupposto che la mera acquisizione di un appezzamento di terra da parte di un’organizzazione ambientale basti di per sé a proteggere l’ambiente; il punto, però, non è a chi appartenga la terra, bensì come essa viene amministrata. In altre parole, occorre garantire e promuovere la sua gestione come per flora e fauna, e i compiti e i costi che ne derivano vanno coperti da LIFE+.
La protezione dell’ambiente si impernia essenzialmente su un’adeguata gestione degli appezzamenti di terra e alla fine si rivela anche un investimento assai proficuo.
<P>
Mi oppongo fermamente al sostegno istituzionale a organizzazioni non governative; LIFE+ non deve servire a coprire i costi amministrativi di questi organismi, bensì a finanziare progetti che offrano vantaggi pratici per l’ambiente.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="EL" NAME="Evangelia Tzampazi (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, desidero a mia volta congratularmi con la relatrice, onorevole Béguin, e con i relatori ombra per l’eccellente lavoro che ci hanno presentato.
<P>
L’esigenza di finanziare LIFE+ ha chiaramente dimensione e valore europei; il deterioramento dell’ambiente e i sempre più gravi problemi ambientali, spesso di natura transfrontaliera, rendono necessario mutare approccio a livello globale e paneuropeo.
<P>
A tale scopo è necessario non solo effettuare investimenti in campo ambientale, ma anche monitorare le azioni ambientali intraprese nell’ambito di tutti i programmi all’interno e all’esterno dell’Unione europea, per migliorarne funzionamento e coordinamento.
Il concetto di protezione della natura e della biodiversità va introdotto, quale elemento fondamentale, nelle priorità tematiche per il finanziamento del programma LIFE+, per servire da essenziale linea di approccio e di azione nel nuovo strumento finanziario.
<P>
Questo programma dovrà essere in grado di finanziare altre azioni, come Natura 2000, che nessun altro programma può coprire; in tal modo vi sarà, anche da parte di altri strumenti finanziari, l’impegno a soddisfare tali requisiti.
<P>
Signor Commissario, sono convinta che l’incremento richiesto dal Parlamento europeo sia il minimo indispensabile per un serio funzionamento di LIFE+, che si pone come obiettivo aspetti fondamentali della politica ambientale: informazione, sensibilizzazione dei cittadini e, soprattutto, controllo dell’applicazione di questa politica.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero ringraziare gli oratori per le loro costruttive osservazioni, e soprattutto per l’interesse mostrato nei riguardi di Natura 2000.
La Commissione ritiene che gli attuali programmi ambientali siano serviti al loro scopo.
LIFE-Natura e LIFE-Ambiente si sono dimostrati eccellenti catalizzatori, ma, come si è osservato nella valutazione intermedia del programma LIFE, hanno fatto poco per lo sviluppo della politica ambientale.
<P>
LIFE+ intende appunto cambiare questa situazione.
Esso mira a fornire finanziamenti per lo sviluppo di tale politica, e consentire altresì, ai soggetti locali e regionali, di diffondere la migliore prassi per affrontare i problemi di attuazione in materia di ambiente.
I finanziamenti per investimenti con tangibili ricadute ambientali si possono integrare nella maniera migliore nei fondi dotati di una solida struttura finanziaria, come quelli destinati alle zone rurali o di sviluppo regionale.
<P>
Ho già fatto riferimento al successo della politica di integrazione della Commissione.
Il 21 giugno il Consiglio “Agricoltura” ha approvato il regolamento relativo al Fondo per lo sviluppo rurale; esso prevede che gli agricoltori e i proprietari di foreste private possano ricevere compensazioni per i costi sostenuti e le perdite di reddito mancato in seguito ad azioni condotte nell’ambito di Natura 2000.
Ai sensi di tale regolamento, per quanto riguarda gli investimenti agricoli, le migliorie apportate a luoghi ricreativi aperti al pubblico in un sito Natura 2000 sono ammissibili al sostegno e potrà essere finanziata l’elaborazione di piani di gestione concernenti Natura 2000.
<P>
Il Consiglio prevede un bilancio di 82,75 miliardi di euro per accompagnare il regolamento.
Almeno il 25 per cento di tale importo – ossia 22,2 miliardi di euro – sarebbe stanziato, tra l’altro, per compensare agricoltori e proprietari di foreste private in relazione a Natura 2000.
Inoltre, è del tutto legittimo che gli Stati membri concedano una quota maggiore del proprio stanziamento nazionale al finanziamento di Natura 2000, se lo desiderano.
Due giorni fa, anche la Commissione ha adottato gli orientamenti strategici per la spesa rurale e regionale.
Gli orientamenti rurali fanno riferimento a Natura e gli orientamenti regionali, ovviamente, alla protezione della natura e delle specie.
La Commissione quindi provvede all’integrazione dell’ambiente in altre politiche.
<P>
Passando a LIFE+ e agli emendamenti proposti, la Commissione trova difficile prendere in considerazione la maggior parte degli emendamenti presentati su questa proposta dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare.
Da quanto mi risulta, tale commissione ha presentato 44 emendamenti, mentre la commissione per i bilanci ne ha presentati altri quattro.
Vorrei dividere questi emendamenti in tre blocchi distinti.
<P>
In primo luogo, il campo d’azione; purtroppo la maggior parte degli emendamenti cerca di ampliare il campo d’azione della proposta, opponendosi quindi all’approccio integrato della Commissione.
Molti emendamenti riguardano Natura 2000, altri definiscono in maniera più precisa ciò che è già indicato nel testo, per esempio il monitoraggio delle foreste, la creazione di reti, le campagne di sensibilizzazione e il finanziamento delle ONG.
Inoltre, alcuni aspetti come l’ecoinnovazione sono chiaramente coperti da altri programmi, in questo caso dal programma sulla competitività e l’innovazione.
Introdurre tali elementi in LIFE+ comporterebbe il rischio del doppio finanziamento dei progetti, un elemento che è motivo di forte preoccupazione per la Corte dei conti.
<P>
In secondo luogo, la procedura: la Commissione potrebbe accettare alcuni degli emendamenti in linea di principio, per esempio quelli concernenti la valutazione d’impatto, in termini qualitativi, del programma.
Tuttavia altri emendamenti, che riguardano l’approvazione di piani pluriennali mediante procedura di codecisione, paralizzerebbero l’attuazione del programma; è evidente che questo è inammissibile.
Ugualmente, la Commissione non può accettare le richieste supplementari connesse alla procedura di comitatologia.
<P>
Infine il bilancio, che è la proposta più complessa e difficile per la Commissione: la relazione su LIFE+ aumenta il bilancio proposto di 21 miliardi di euro, ma è stato presentato un emendamento per ridurre questa proposta a 7,35 miliardi di euro.
So bene però che la commissione per i bilanci ha proposto un bilancio pari a zero per LIFE+.
Anche la commissione temporanea per le prospettive finanziarie non ha indicato alcuna cifra per il bilancio di LIFE+.
<P>
Se il Parlamento fornisse un bilancio supplementare di 7,35 miliardi di euro per l’ambiente, la Commissione farebbe del suo meglio per garantire che tali fondi venissero opportunamente inclusi nei pertinenti programmi strutturali, offrendo quindi un sostegno a Natura 2000.
A sua volta, la Direzione generale dell’ambiente si adopererebbe affinché tali fondi fossero spesi in maniera efficace ed efficiente per Natura 2000.
<P>
Passando agli emendamenti nei dettagli, la Commissione può accogliere, in linea di principio, gli emendamenti nn. 9, 32 e 33.
La Commissione può inoltre accettare, in parte, l’emendamento n. 25, modificato dall’emendamento n.
43. La Commissione non può accettare gli altri emendamenti.
<P>
Per concludere, la proposta LIFE+ offre uno strumento finanziario flessibile per l’ambiente.
Spero che, nel breve periodo, riusciremo a trovare un punto comune da cui partire per procedere con questa proposta.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="FR" NAME="Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, mi consenta una breve replica. Signor Commissario, posso chiederle da che parte sta?
Non ci eravamo forse accordati su una riduzione dell’importo da 21 a 9 miliardi di euro, che è davvero il minimo indispensabile?
Ora lei ci dice che in sede di prospettive finanziarie non è stato raggiunto alcun accordo, mentre l’onorevole Böge ha chiaramente specificato che il costo di Natura 2000 era pari a 21 miliardi di euro.
Dobbiamo avere la garanzia che questi 21 miliardi saranno effettivamente ripartiti nell’ambito del bilancio.
Riteniamo che l’agricoltura possa prendere un terzo e che i Fondi strutturali possano prendere un altro terzo; all’ambiente dunque spetta un terzo.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="">
<P>
   Lei ha ragione; l’importo di 21 miliardi di euro è il risultato di uno studio condotto dalla Commissione, dal quale è emerso che, per questi programmi, sono necessari almeno 6,1 miliardi di euro all’anno.
Naturalmente, la relazione Böge faceva riferimento a tale cifra.
L’importo è stato ridotto dall’emendamento a 7,35 miliardi di euro per il periodo di sette anni, quindi il denaro di cui lei parlava non è stato reso disponibile da questa relazione.
Devo ripetere ancora una volta che, se disponessimo di quest’importo supplementare di 7,35 miliardi di euro, potremmo garantire che tale importo venisse speso attraverso i fondi pertinenti per Natura 2000 e gli altri programmi ambientali.
<P>
Devo sottolineare che, mediante l’approccio integrato, utilizzeremo i Fondi strutturali, il Fondo di coesione e il Fondo agricolo per ottenere il denaro di cui abbiamo bisogno.
Gli orientamenti che sono stati votati la settimana scorsa e due giorni fa ci saranno di aiuto.
<P>
Il Fondo per lo sviluppo rurale, e soprattutto l’asse 2, che si occupa di gestione territoriale, otterrà almeno il 25 per cento dei 22,2 miliardi di euro di fondi rurali.
Questo offrirà un significativo contributo ai programmi che gli Stati membri hanno interesse a finanziare, giacché essi hanno l’obbligo giuridico di finanziare progetti concernenti Natura 2000.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà fra poco, alle 12.00.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0193/2005), presentata dall’onorevole Tokia Saïfi a nome della commissione per il commercio internazionale, sull’avvenire del settore tessile e dell’abbigliamento dopo il 2005 [2004/2265(INI)].
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="FR" NAME="Tokia Saïfi (PPE-DE )," AFFILIATION="memorandum">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, consentitemi anzitutto – pur senza tirare in causa la sua persona, signor Commissario – di deplorare l’assenza dei Commissari Mandelson e Verheugen a questo dibattito, che concerne una questione divenuta di grande attualità da parecchi mesi a questa parte.
<P>
Signor Commissario, il settore europeo del tessile e dell’abbigliamento ha un avvenire e ha degli interessi commerciali da difendere.
Dopo il d’intesa firmato a Shanghai il 10 giugno scorso dalla Commissione europea e dal governo cinese, e convalidato dai venticinque Stati membri, il Parlamento europeo si pronuncia oggi sul futuro del settore europeo del tessile e dell’abbigliamento; un futuro che tutti auspichiamo positivo, nonostante le frequenti traversie che il settore ha subito nei mesi scorsi.
<P>
A mio avviso, questo accordo quadro di liberalizzazione degli scambi dà un certo respiro alle imprese tessili europee; il Parlamento europeo deve comunque seguire attentamente la gestione di quest’accordo e il seguito che gli sarà dato.
In effetti, mi sembra opportuno mantenere alcune misure di tutela, ed utilizzare – qualora se ne ravvisi la necessità – gli strumenti commerciali di salvaguardia, di cui disponiamo nell’ambito dell’OMC.
In una prospettiva di lungo termine, poi, l’Unione europea e le autorità nazionali devono contribuire allo sviluppo di misure che possano permettere di sfruttare il potenziale di produzione e di vendita degli imprenditori europei, garantendo insieme il rispetto di regole commerciali leali e corrette sul mercato mondiale dei tessili e dell’abbigliamento.
<P>
Ricordo quindi la parola d’ordine secondo cui una politica di scambi con il resto del mondo deve fondarsi su due principi: equità e reciprocità.
In tale ottica – e allo scopo di mantenerci competitivi in questo nuovo ambiente commerciale – il libero accesso al mercato dei paesi terzi costituisce un elemento importantissimo, e anzi indispensabile, per avere la possibilità di prendere l’iniziativa.
<P>
Per tale motivo, dunque, la Commissione deve incoraggiare tutti i paesi dell’OMC – ad eccezione dei più vulnerabili paesi in via di sviluppo – a definire, nel quadro dei negoziati di Doha, condizioni di accesso ai reciproci mercati che siano al tempo stesso eque e comparabili per i grandi produttori del settore tessile e dell’abbigliamento. D’altro canto, è necessario opporsi con fermezza a quei paesi che sbarrano ancora le loro frontiere agli europei, servendosi di barriere commerciali non tariffarie.
Dobbiamo contrastare queste prassi servendoci degli strumenti giuridici di cui dispone l’Unione europea.
<P>
A sei mesi dalla riunione ministeriale di Hong Kong ribadisco, signor Commissario, che la soppressione dei fattori che ostacolano l’accesso al mercato dei prodotti industriali deve rappresentare uno degli obiettivi chiave del mandato di Doha.
E’ altresì indispensabile – ed anche questa risoluzione lo sottolinea – proteggere il europeo, il nostro valore aggiunto europeo; a tal fine occorre difendere i diritti di proprietà intellettuale e lottare contro la contraffazione e la pirateria.
In realtà la Commissione deve adottare un atteggiamento aggressivo per garantire che i paesi terzi rispettino gli accordi TRIPS, soprattutto in materia di disegni e modelli tessili; allo stesso modo, è necessario gettare le basi di un commercio etico, fondato su una produzione rispettosa dell’ambiente, della salute e delle norme che regolano il lavoro.
<P>
Infine, per reagire alla stasi del settore tessile europeo e garantirne il futuro e la competitività di fronte alle compagini regionali americane ed asiatiche, dobbiamo sostenere la creazione di uno spazio Euromed di produzione per il settore del tessile e dell’abbigliamento.
A tale scopo occorre rendere più fluida la circolazione dei beni, applicando il più rapidamente possibile il cumulo d’origine pan-euromediterraneo.
<P>
Insieme a queste misure commerciali, l’Unione europea deve elaborare un piano concreto di aiuti transitori per la ristrutturazione e la riconversione dell’intero settore, allo scopo di venire in aiuto alle regioni in cui è radicata l’industria tessile e garantire il futuro e la competitività del settore sui mercati internazionali.
<P>
Signor Commissario, è necessario che la Commissione europea studi dettagliatamente i punti su cui si articola questa risoluzione, valorizzando le raccomandazioni in essa contenute e impegnandosi in azioni concrete.
<P>
Ancora, a nome del Parlamento europeo chiedo che la Commissione presenti ai deputati di questa Istituzione una relazione trimestrale, illustrando tutti i suggerimenti derivanti da questa risoluzione e le azioni intraprese.
<P>
Infine, per rendere davvero positivo l’avvenire di questo settore, occorre vigilare costantemente sui suoi sviluppi; è quanto chiedo oggi per il settore tessile e dell’abbigliamento, che ha una funzione cruciale nell’Unione europea.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="dossier">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, desidero anzitutto precisare che, se il mio collega Peter Mandelson non è presente oggi, ciò si deve a ottime ragioni, strettamente connesse al in discussione.
Egli era tenuto a partecipare ad una serie di riunioni bilaterali nel Regno Unito, ove ha avuto la possibilità di incontrare numerosi ministri assai importanti, soprattutto nel quadro dei negoziati che avranno luogo in ambito OMC a Hong Kong.
Se egli non avesse partecipato a queste riunioni, avremmo perduto un’occasione per difendere le priorità che voi avete illustrato in questa sede.
Come sapete, questi negoziati interessano direttamente il settore tessile; vi chiedo quindi di voler scusare quest’assenza, causata da impegni veramente improrogabili.
La partecipazione del Commissario Mandelson a queste riunioni è stata davvero preziosa.
<P>
Fatta questa premessa, desidero vivamente ringraziare l’onorevole Saïfi per la sua splendida relazione e congratularmi per la proposta di risoluzione; essa rappresenta un valido sostegno all’opera già intrapresa dalla Commissione per aiutare il settore europeo del tessile e dell’abbigliamento a raccogliere le sfide poste dall’abolizione delle quote dopo il gennaio 2005.
Il nostro obiettivo è evidentemente quello di attenuare gli effetti di un accordo storico in materia di liberalizzazione del commercio, concluso esattamente dieci anni or sono.
Tutti concordemente riconosciamo la necessità che l’Unione europea garantisca al settore il miglior ambiente e le migliori condizioni possibili per affrontare la concorrenza ad armi pari.
Lo sconvolgimento subito dall’ambiente normativo e commerciale deve spingerci ad affrontare l’avvenire con un agguerrito spirito di iniziativa, a individuare nuovi sbocchi commerciali e a creare mercati, anziché badare unicamente a proteggerci dalla concorrenza sul mercato interno.
<P>
Passo ora all’analisi dei principali problemi commerciali esaminati nella proposta di risoluzione.
Anzitutto, per quanto riguarda le importazioni cinesi, accennerò all’accordo Unione europea-Cina del 10 giugno 2005.
Dopo mesi di colloqui, siamo lieti di aver stipulato con la Cina un accordo che garantisce un incremento più moderato delle importazioni per le principali categorie di prodotti; l’industria europea dispone così di due anni e mezzo in più per riorganizzarsi ed adattarsi.
<P>
Il vasto sostegno che gli Stati membri hanno offerto all’approccio della Commissione dimostra che la conclusione di un accordo negoziato era veramente lo strumento più adatto ad affrontare l’afflusso di importazioni cinesi.
Le ragioni sono svariate; in primo luogo, risulta in questo modo coperta la parte essenziale dei prodotti dell’Unione europea, ossia all’incirca la metà dei prodotti la cui importazione è stata liberalizzata nel gennaio 2005.
In secondo luogo, non c’è che una minima differenza tra i quantitativi convenuti e quelli che sarebbero scaturiti da una meccanica applicazione della clausola di salvaguardia, se a questa si fosse fatto ricorso.
Bisogna rendersi conto che in realtà non esistevano soluzioni alternative; applicare le misure di salvaguardia caso per caso avrebbe avuto effetti destabilizzanti dal punto di vista economico, e sarebbe stato assai arduo da quello politico.
Questo accordo sarà vantaggioso, in termini di trasparenza, certezza e credibilità, per le aziende di entrambe le parti – produttori, esportatori, importatori e dettaglianti – e gioverà alle esportazioni di prodotti tessili dai paesi in via di sviluppo del Mediterraneo verso l’Europa; esso quindi fa gli interessi di tutti.
<P>
Continuiamo a riservarci la prerogativa di ricorrere in futuro, per altri prodotti, alla clausola di salvaguardia; l’Unione europea non ha rinunciato ai suoi diritti legali, ma è chiaro che stiamo negoziando una transazione.
Non escludiamo azioni future, qualora avessero una reale giustificazione; manterremo quindi un’attenta vigilanza.
Ormai dobbiamo concentrare la nostra attenzione sugli interessi dell’Unione europea; interessi che intendiamo tutelare in maniera decisa, su temi quali i prodotti tessili, l’accesso ai mercati, la proprietà intellettuale, lo spazio Euromed, le norme d’origine e il marchio di origine.
<P>
Il piano d’azione concernente l’accesso al mercato, discusso dal gruppo ad alto livello il 14 giugno 2005, dev’essere approvato ufficialmente e messo in pratica dando particolare rilievo ai problemi della proprietà intellettuale; è d’altra parte necessaria una convergenza più forte nelle condizioni di accesso al mercato per il settore tessile e dell’abbigliamento.
Sarebbe opportuno ridurre i livelli doganali nel quadro dell’OMC, fissandoli al livello più basso possibile per i paesi meno sviluppati ed i paesi in via di sviluppo più vulnerabili.
Occorre inoltre affrontare in maniera efficace il problema delle barriere non tariffarie; si tratta di un obiettivo cruciale dei negoziati condotti in sede OMC sull’accesso al mercato per i prodotti non agricoli. Le riduzioni tariffarie previste dall’Unione europea sarebbero accettabili se un numero significativo di paesi – tale da raggiungere idealmente una massa critica – offrisse una contropartita comparabile in termini di accesso al mercato.
La Commissione intende avanzare proposte in materia di marchio d’origine e di etichettatura; tali proposte consentiranno tra l’altro di fornire adeguate informazioni e garanzie sull’origine dei capi d’abbigliamento, evitando inoltre di accollare alle imprese un onere inutile.
<P>
Il nuovo sistema di preferenze generalizzate, che offre un accesso preferenziale ai paesi in via di sviluppo, è stato adottato il 27 giugno ed entrerà in vigore il 1° gennaio 2006; vi è stata inserita una specifica clausola di salvaguardia, che esclude tutti i paesi le cui esportazioni registrano un incremento annuale superiore al 20 per cento.
Tale clausola rappresenta l’unica concessione nell’ambito di un accordo di stabilità globale che rimarrà in vigore fino a tutto il 2008; la Cina ne è stata esclusa, mentre per l’India viene mantenuto lo .

<P>
Per quanto riguarda la riforma delle norme d’origine preferenziali, la Commissione si accinge ad effettuare una valutazione d’impatto nei settori più sensibili, tra cui quello tessile e dell’abbigliamento.
Dobbiamo misurare gli effetti che questi mutamenti avranno sull’industria dell’Unione europea e su quei paesi in via di sviluppo cui ci lega un partenariato.
<P>
Giungo quindi a trattare il tema dello spazio Euromed.
Condividiamo la vostra volontà di istituire un autentico spazio euromediterraneo in cui le merci possano liberamente circolare, esenti da diritti di dogana.
Dagli anni ’70 in poi, i prodotti tessili entrano nel mercato dell’Unione europea in regime di franchigia; parallelamente, i paesi mediterranei hanno progressivamente eliminato i diritti doganali che gravavano sulle esportazioni dell’Unione europea.
La competitività del settore tessile Euromed non dipende tanto dai diritti doganali, quanto piuttosto dalla concorrenza asiatica, dalle preferenze accordate dall’UE ai paesi asiatici tramite il sistema di preferenze generalizzate, dal minore rigore delle norme d’origine preferenziali e dalla concorrenza sleale derivante dalla scarsa osservanza del diritto del lavoro in Cina.
Se il cumulo d’origine ha fatto registrare dei ritardi in seno al Consiglio, ora tutto è stato preparato per accelerarne la procedura e garantirne l’entrata in vigore nell’autunno 2005.
<P>
In conclusione, gli Stati membri hanno massicciamente sostenuto l’accordo concluso con la Cina; il settore ha ottenuto un periodo di transizione supplementare per migliorare la propria competitività tanto all’interno che sul piano internazionale; la Commissione intende seguire in maniera costante ed approfondita questo programma di azioni positive, per garantire il futuro del settore tessile e dell’abbigliamento.
<P>
Per quanto riguarda la vostra richiesta di aggiornamenti regolari, la Commissione informerà regolarmente il Parlamento sull’attuazione delle proprie iniziative.
Detto questo, non giungo sino a promettervi una relazione ogni tre mesi, ma credo che in effetti sarebbe ragionevole presentare relazioni periodiche al Parlamento.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="PT" NAME="José Albino Silva Peneda (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’occupazione e gli affari sociali">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, l’importazione di prodotti tessili dalla Cina è il primo segnale di un nuovo fenomeno: l’inizio di un’inarrestabile invasione di prodotti cinesi sui mercati europei; i prodotti tessili sono il primo segnale, ma tutti gli altri settori produttivi seguiranno.
<P>
Dobbiamo riconoscere che l’Europa non è in grado di fornire una risposta efficace a questo nuovo fenomeno, che è una conseguenza della globalizzazione.
E’ chiaro che l’Europa deve competere con chi produce a salari più bassi, ma né l’Europa né nessun altro potrà competere con chi mantiene artificialmente svalutata la propria moneta, con chi non deve ammortizzare gli investimenti effettuati, con chi non deve pagare l’energia, con chi non rispetta le norme ambientali, con chi sfrutta manodopera schiavizzata o infantile – e tutto questo con la collaborazione delle rispettive autorità nazionali.
<P>
Il metodo adottato dall’Unione europea per negoziare gli accordi internazionali deve quindi, a mio avviso, subire un riesame; occorre esercitare maggiori pressioni per quel che riguarda la responsabilità sociale delle imprese, nonché il rispetto rigoroso di norme e convenzioni dell’Organizzazione internazionale del lavoro e delle convenzioni internazionali in materia di ambiente e diritti umani, includendo tali principi negli accordi bilaterali e multilaterali stipulati dall’Unione europea.
<P>
Temo inoltre che l’importazione di prodotti tessili nell’Unione europea non sia stata adeguatamente monitorata.
I dati che mi hanno fornito le organizzazioni del settore indicano che nel giugno del 2005 sono già state ampiamente superate le quantità recentemente negoziate per quest’anno fra Unione europea e Cina.
Spero sinceramente che l’Unione europea, per mezzo della Commissione, si dimostri rapidamente capace di far rispettare gli accordi stipulati.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="ES" NAME="Joan Calabuig Rull (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia">
<P>
   . – Signor Presidente, ringrazio l’onorevole Saïfi per il lavoro svolto con questa relazione.
Il documento che oggi proponiamo all’Assemblea esprime in modo esplicito la nostra inquietudine per la difficile situazione attualmente vissuta dal settore tessile europeo, ma contempla altresì misure concrete per affrontare l’immensa sfida che ci attende.
<P>
In primo luogo, riteniamo irrinunciabile esigere reciprocità.
In altre parole, chiediamo regole del gioco uguali per tutti, trasparenza nell’accesso ai mercati e rispetto da parte di tutti per le leggi sociali e ambientali.
In secondo luogo, però, chiediamo un sostegno concreto alla rapida ristrutturazione delle imprese, allo scopo di migliorare la competitività e garantirne il futuro sul nuovo mercato mondiale.
<P>
Abbiamo bisogno di effettuare una ristrutturazione del settore che dev’essere stimolata a tutti i livelli – europeo, statale e regionale – e che dovrà fondarsi sul dialogo sociale e istituzionale; è necessario risolvere i problemi di fondo per mezzo di una moderna politica industriale.
<P>
Per tale motivo, questa risoluzione invita la Commissione e gli Stati membri ad elaborare una strategia europea del tessile e dell’abbigliamento orientata a migliorare i processi che garantiscono valore aggiunto, offrire prodotti innovativi e tecnologicamente avanzati, valorizzare i marchi, intensificare gli sforzi commerciali ed integrare le tecniche della nuova economia nonché la formazione professionale lungo tutto l’arco della vita.
<P>
Per realizzare tali obiettivi sarà necessario un piano tessile europeo che contempli aiuti alla ristrutturazione e interventi specifici nel quadro dei fondi dell’Unione europea.
Nell’affrontare il futuro del settore, due strumenti dovranno recare un contributo decisivo: il varo di una piattaforma tecnologica europea, che permetterà di elaborare una strategia coordinata nell’ambito della ricerca, e l’accesso del settore al settimo programma quadro, in armonia con le caratteristiche specifiche del settore stesso, come la forte presenza di piccole e medie imprese.
<P>
Il settore tessile europeo è rinomato in tutto il mondo per la qualità e il , ha dimostrato capacità di adattamento e oggi, se riceverà il sostegno di cui ha urgente bisogno di fronte alle profonde trasformazioni che dovrà affrontare, possiamo affermare che avrà un futuro.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerriero (GUE/NGL )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per lo sviluppo regionale">
<P>
   . – Desidero sottolineare alcune proposte e alcuni particolari contenuti nel parere della commissione per lo sviluppo regionale.
<P>
In primo luogo, l’abolizione delle quote nel settore del tessile e dell’abbigliamento potrà avere conseguenze assai negative per le regioni più svantaggiate dell’Unione europea.
Si tratta di un settore strategico per l’UE, ricco di potenzialità immense e capace di recare un decisivo contributo alla realizzazione concreta della coesione economica e sociale; l’Unione europea dovrà quindi sostenere il settore come filiera produttiva, sia a livello nazionale che all’interno dello spazio comunitario.
<P>
Occorre prevedere un programma comunitario per il settore, e soprattutto per le regioni più svantaggiate che da esso dipendono.
Il sostegno all’ammodernamento e la promozione del tessile e dell’abbigliamento si devono considerare obiettivi trasversali delle politiche dell’Unione europea.
Occorre invocare quanto prima le clausole di salvaguardia previste dagli accordi commerciali, per proteggere il settore europeo sia nel presente che in prospettiva futura.
Si deve ricorrere alla procedura d’urgenza prevista negli orientamenti per l’applicazione delle clausole di salvaguardia, con l’inclusione di tutte le categorie colpite.
<P>
Vorrei aggiungere alcune considerazioni.
Il cosiddetto d’intesa, concordato il 10 giugno 2005 fra l’Unione europea e la Cina, serve in sostanza a legittimare la situazione attuale, con tutte le sue drammatiche conseguenze per il settore e soprattutto per i paesi che più ne dipendono; questo è inaccettabile.
Come denunciano le associazioni del settore – in base ai dati della stessa Commissione europea – il ha permesso incrementi delle esportazioni compresi fra il 49 per cento del 2004 e il 318 per cento previsto per il 2005, e non certo l’8, il 10 e il 12,5 per cento annunciati.
<P>
Ma già il 20 giugno, le esportazioni provenienti dalla Cina allora registrate superavano, per quasi tutti i prodotti, i quantitativi concessi il 10 giugno.
Inesplicabilmente, però, la Commissione europea ha rinunciato al diritto di far valere le clausole di salvaguardia, restringendone l’applicazione.
D’altronde, la Commissione europea e il Consiglio hanno agito in maniera tale da dimostrare definitivamente la propria assenza d’impegno nella difesa di quest’industria europea; Commissione e Consiglio sono quindi i principali responsabili della drammatica situazione in cui versano migliaia di imprese e della scomparsa di migliaia di posti di lavoro, con gravissime conseguenze sociali.
Da questa valutazione sono scaturite le proposte di emendamento che presentiamo.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="" NAME="Nicola Zingaretti (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione giuridica">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sembra che stiano finalmente prendendo corpo un’analisi delle proposte compiute, una politica e una strategia dell’Europa nei confronti dell’industria tessile.
<P>
Questo è fondamentale perché milioni di cittadini in queste settimane guardano a noi e ci chiedono di agire su questi temi.
Non possiamo ignorare questa insofferenza, a volte rabbia, legata alla percezione di vivere in un’epoca nella quale i fenomeni della globalizzazione sono alla fine governati dagli Stati Uniti, usati da grandi paesi come l’India e la Cina e pagati, in forma diversa, dai paesi in via di sviluppo e dall’Europa.
<P>
E’ per questo che la relazione chiarisce che le politiche e le strategie per il tessile non significano assistenzialismo o protezionismo, ma anzi piena accettazione delle regole di mercato.
Tuttavia, si pretende che le regole siano rispettate da tutti e si indica una via da seguire, quella dell’apertura dei mercati e della concorrenza come opportunità, ma al contempo anche del rafforzamento delle azioni pubbliche per l’industria tessile, per il suo ammodernamento e la sua riconversione, per l’innovazione, per la ricerca e per la formazione dei lavoratori.
<P>
Nella relazione si chiede inoltre alla Commissione di adottare un’iniziativa chiara su tre punti.
In primo luogo una politica che garantisca in tutti i paesi produttori, e in particolare in Cina, il rispetto delle regole della libertà di mercato e quindi la riduzione degli aiuti o delle sovvenzioni statali occulte alle imprese che alterano la concorrenza.
In secondo luogo, si chiede con forza il riconoscimento e l’affermazione di clausole etiche, sociali e ambientali, volte ad allargare la sfera dei diritti e a migliorare le condizioni di lavoro.
Infine, si chiede una lotta più efficace alla contraffazione, alle frodi e ai falsi, che va perseguita inasprendo le sanzioni per i rivenditori e per gli acquirenti e adottando un sistema di tracciabilità.
<P>
Concludo dicendo che avremmo preferito maggiore chiarezza su altri punti, ad esempio l’inserimento di una strategia attiva per un consumo consapevole e parole più precise in merito a una tempestiva promozione – e mi fa piacere che il Commissario l’abbia detto – di un marchio di origine per tutte le merci tessili e di abbigliamento, proprio per difendere e rilanciare uno dei punti di forza della nostra produzione.
Tuttavia, in questo momento tutto è in mano alla politica e alla capacità dell’Europa di farsi ascoltare e rispettare.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="DE" NAME="Daniel Caspary," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, pochi giorni fa la Commissione, col nostro sostegno, è riuscita a concludere con la Cina un accordo il cui obiettivo è quello di proteggere il settore tessile europeo dall’autentico rappresentato dai prodotti tessili cinesi.
<P>
Questo fatto ha un aspetto positivo e uno negativo.
La buona notizia è che il settore tessile dell’Europa meridionale ottiene in questo modo un attimo di respiro, ma non dobbiamo ignorare il lato negativo dell’accordo: con la reintroduzione delle quote noi ostacoliamo il commercio, facciamo cioè proprio quello che abbiamo sempre rimproverato ai cinesi.
<P>
Chi deve decidere le quote da assegnare ad ogni singolo importatore?
Si favoriranno semplicemente i primi a presentarsi, o si accorderà un trattamento preferenziale a coloro che hanno contratti di fornitura precedenti?
Vi saranno forse altre variazioni?
E in tal caso, come saranno giustificate, e come intende la Commissione determinarle?
<P>
E che ne sarà dei supermercati e degli altri operatori che, in previsione della scadenza delle quote, hanno effettuato in Cina cospicui ordini?
Otterranno la loro merce?
Dovranno lasciare gli scaffali vuoti o qualcuno verserà loro una compensazione, se dovranno comperare altrove i loro prodotti a un prezzo più alto?
<P>
Cosa accadrà poi alle aziende tessili europee che, in previsione della scadenza delle quote, da un lato, hanno delocalizzato la produzione in Cina e, dall’altro, hanno ulteriormente esteso la commercializzazione e la distribuzione dei propri prodotti in Europa?
Potranno rifornirsi presso i propri stabilimenti in Cina, o la reintroduzione delle quote significherà semplicemente per esse la sventura di perdere la propria fonte di reddito, e la necessità di licenziare i propri dipendenti in Europa?
<P>
E i produttori del settore tessile che negli ultimi anni hanno profuso un tenace impegno e i propri stessi profitti in una difficile opera di ristrutturazione?
Verranno ora penalizzati, mentre le aziende che non hanno raccolto la sfida otterranno denaro dai Fondi strutturali?
<P>
Ora noi stiamo offrendo un’ultima occasione di recupero a quelle imprese che non sono riuscite ad adeguarsi al nuovo dei mercati globali, ma certo non vi è alcuna politica europea di protezione e sussidi che abbia il compito di fungere da assicurazione permanente contro il futuro per il settore tessile.
Oggi stiamo discutendo di quale sia in sostanza la funzione delle imprese, dei dirigenti e dei lavoratori; li invito quindi a raccogliere questa sfida.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="PT" NAME="Francisco Assis," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, comincerò congratulandomi con l’onorevole Saïfi per la qualità del lavoro svolto.
Al centro della nostra discussione c’è la necessità di definire e concretizzare una strategia commerciale e industriale che consenta al settore tessile e dell’abbigliamento europeo di operare efficacemente nel contesto della grande apertura dei mercati internazionali.
<P>
Questa strategia passa attraverso l’adozione di due misure essenziali: in primo luogo, misure di natura difensiva e in secondo luogo misure di natura più offensiva.
Le misure di natura difensiva si collegano alla necessità di contribuire alla regolamentazione del commercio internazionale nel settore. In tale prospettiva, ben vengano tutte le iniziative volte a creare condizioni reciproche di accesso ai mercati e ad attivare clausole di natura etica, sociale ed ambientale che assicurino una corretta regolamentazione dei mercati internazionali.
Non si tratta di protezionismo, ma di garantire che il commercio internazionale di questo settore si svolga in maniera giusta e corretta.
<P>
In secondo luogo è necessario adottare misure proattive, poiché c’è anche una questione di competitività di questo settore industriale nel contesto mondiale.
Queste misure offensive implicano l’adozione di una politica industriale più aggressiva da parte dell’Unione europea in questo settore, che è un settore di estrema importanza.
In tale prospettiva, sono gradite altresì tutte quelle iniziative che intendono aumentare gli investimenti a favore di ricerca e sviluppo e promuovere l’innovazione, nonché le iniziative volte a migliorare l’accesso ai finanziamenti, problema cruciale per le imprese del settore.
<P>
Parliamo infatti di un tessuto imprenditoriale che è costituito, per più del 95 per cento, da piccole e medie imprese; uno dei problemi più gravi con cui queste si confrontano è appunto il problema dell’accesso ai finanziamenti.
In quest’ottica è assolutamente imprescindibile puntare al progresso tecnologico del processo manifatturiero, creare nuovi servizi e nuovi meccanismi nel mondo della moda, e infine investire nei tessili tecnici, nell’innovazione non tecnologica e nella creazione di una piattaforma tecnologica che miri al rafforzamento di quest’area industriale.
<P>
Per questo, a nostro avviso, ci sono due componenti che devono essere valorizzate: una componente commerciale ed un’altra industriale.
L’articolazione di entrambe può garantire l’operatività dell’industria del tessile e dell’abbigliamento all’interno dell’Unione europea.
Lo ripeto, e mi accingo a concludere: quando ci appelliamo alla regolamentazione dei mercati internazionali in questo settore, è importante che l’Unione europea disponga di proposte chiare nell’ambito del ciclo di Doha. Quando parliamo di questo, non stiamo invocando misure protezionistiche.
Questo è un settore che deve aprirsi, un settore che deve rafforzare la propria capacità di competere sui mercati internazionali.
Ciò di cui parliamo è soltanto la regolamentazione del commercio internazionale in un settore molto specifico, un fattore assolutamente imprescindibile.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EN" NAME="Sajjad Karim," AFFILIATION="Guardian">
<P>
   Signor Presidente, la questione del settore tessile e dell’abbigliamento dopo il 2005 segna per molti versi l’inizio di una nuova era nelle pratiche commerciali mondiali e dimostra la crescente forza delle economie emergenti.
In questa nuova era avranno il sopravvento gli innovatori, i possessori delle conoscenze più adatte e coloro che, avendo intuito il mutare delle condizioni mondiali, sapranno reagire in maniera tempestiva e corretta.
<P>
Molte collaudate analisi spiegano le difficoltà contro cui deve attualmente lottare il settore tessile dell’Unione europea.
Si tratti della semplice impreparazione dell’intero continente europeo alla liberalizzazione del 1° gennaio 2005, oppure delle distorsioni che la concorrenza di mercato subisce a causa del coinvolgimento dello Stato cinese nei processi produttivi delle aziende di quel paese, sta di fatto che l’esperienza attualmente affrontata dal settore tessile non rimarrà di certo isolata.
Anzi, ho appena letto un articolo pubblicato dal di oggi, che illustra nei dettagli la prima spedizione di automobili 4x4 importate dalla Cina, a un prezzo cui nessun attuale produttore europeo può certamente avvicinarsi.
Queste sono le caratteristiche della concorrenza con cui dobbiamo confrontarci.
<P>
Dobbiamo capire che l’ordine economico mondiale si sta trasformando a un ritmo senza precedenti.
Ne scaturiscono, per noi, innumerevoli sfide gestionali che dovremo affrontare a livello di Unione europea; in tale quadro il nostro compito – in quanto Istituzione – è quello di fare ogni sforzo per dotare i nostri imprenditori delle conoscenze necessarie per continuare a competere, ed anzi rimanere all’avanguardia nei settori in cui possiamo vantare competenze.
<P>
Non è auspicabile il ripetersi – con uno qualsiasi dei nostri e concorrenti – del tipo di gestione che abbiamo recentemente dovuto subire nel corso dei negoziati con la Cina.
La Commissione ha preso misure corrette, ma non può essere questa una soluzione a lungo termine.
L’esperienza che abbiamo accumulato deve ampliare le nostre prospettive e rafforzare la nostra posizione, per consentirci di sfruttare le opportunità insite nelle sfide gestionali che ci attendono.
<P>
Io rappresento un collegio elettorale che per lungo tempo ha svolto un ruolo di avanguardia nel commercio di prodotti tessili: i cotonifici del Lancashire hanno contribuito a formare la spina dorsale della rivoluzione industriale nel Regno Unito.
Con gli anni, però, molte cose sono cambiate e in stabilimenti che un tempo impiegavano migliaia di lavoratori se ne contano ora poche centinaia.
Questa trasformazione è iniziata negli anni ’80, allorché il mutare delle condizioni ha imposto l’avvento di processi produttivi elaborati dal , con l’efficienza di più lungo termine che ne deriva.
<P>
Malauguratamente, nel Lancashire questo processo non è stato gestito a livello di governo, e moltissimi lavoratori specializzati di grande capacità hanno dovuto improvvisamente constatare che la loro professionalità era divenuta inutile.
Lungimiranza, mancanza di volontà di fornire conoscenze utili, e innovazione: questi fattori non sono stati curati a livello nazionale.
Nelle nuove mutevoli circostanze che dobbiamo affrontare ora quell’amara esperienza non deve ripetersi; la situazione attuale deve piuttosto rappresentare uno spazio aperto per lo sviluppo della nostra industria.
<P>
Sono lieto di poter raccomandare questa relazione – coi ritocchi che vi ha apportato la commissione per il commercio internazionale – all’approvazione della nostra Assemblea; mi congratulo con la relatrice.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas," AFFILIATION="Euratex">
<P>
   Signor Presidente, ringrazio l’onorevole Saïfi per la sua tempestiva relazione; a mio avviso, con la fine dell’accordo multifibre moltissimi paesi di tutto il mondo si trovano di fronte a una sfida cruciale.
La Banca mondiale e l’OMC prevedono che, grazie all’abolizione di tutte le quote, la Cina aumenterà la propria percentuale degli scambi mondiali di prodotti tessili e di abbigliamento dal 17 per cento del 2003 a più del 50 per cento nel 2010.
<P>
Alcuni osservano che finora le importazioni cinesi sono cresciute a spese delle importazioni provenienti da altri paesi terzi, i quali hanno visto ridursi la propria quota di mercato nell’Unione europea; tuttavia, è già estremamente chiaro che il settore tessile e dell’abbigliamento dell’Unione europea è sottoposto a forti pressioni.
Secondo , l’Associazione europea dell’abbigliamento e del tessile, il settore rischia di perdere 1 000 posti di lavoro al giorno, per un totale di un milione di posti di lavoro prima della fine del 2006.
<P>
Apprezzo le misure finalmente prese dalla Commissione per far fronte a questo problema, ma mi chiedo per quale motivo essa confidi che qualche anno di respiro possa produrre differenze significative nel lungo periodo.
Nell’Unione europea il settore tessile ha già avuto a disposizione dieci anni per adattarsi alla nuova realtà: cosa si potrà fare, nei prossimi anni, che non sia già stato fatto?
Faccio queste osservazioni nel timore che la Commissione stia sottovalutando le dimensioni della sfida che ci sta di fronte.
<P>
La reazione della Commissione è consistita nell’invitare le imprese europee a produrre articoli di valore più alto, piuttosto che cercare di competere con la Cina sui prodotti di base; tuttavia, la Cina si è dimostrata capace di salire rapidamente la scala del valore aggiunto in molti settori, e ciò dimostra la sterilità del suggerimento della Commissione.
<P>
La Commissione non ha neppure percepito chiaramente il carattere di questa sfida, che non è settoriale ma investe l’intero sistema; quello tessile è probabilmente solo il primo dei molti settori che saranno colpiti.
Come ha appena notato l’onorevole Karim, già sappiamo che dovremo preoccuparci della concorrenza cinese in molti altri settori: penso alle calzature, alle biciclette, ai componenti meccanici, ma anche ai beni ad alta tecnologia.
Tuttavia, se l’impatto per l’Unione europea sarà duro, per molti paesi in via di sviluppo sarà addirittura devastante, specialmente per le donne che in questo settore sono la stragrande maggioranza.
<P>
Nel 2000 tessili e abbigliamento costituivano il 95 per cento di tutti i prodotti esportati dal Bangladesh; per il Laos questa percentuale giungeva al 93 per cento, per la Cambogia all’83 per cento, per il Pakistan al 73 per cento, e l’elenco potrebbe continuare; i lavoratori di questo settore erano quasi due milioni in Bangladesh, e 1,4 milioni in Pakistan.
Non sorprende quindi che parecchie decine di paesi, guidati dal Bangladesh e dalla Repubblica di Maurizio, abbiano rivolto un appello all’OMC, per la salvezza del proprio settore tessile.
E’ assai grave che quest’appello sia rimasto inascoltato, perché le pressioni deflazionistiche esercitate dalla Cina stanno già spingendo in basso i salari, costringendo i fornitori mondiali a peggiorare le condizioni di lavoro e limitare i diritti dei lavoratori, nel tentativo di mantenersi competitivi.
<P>
Nelle Filippine, ad esempio, il governo ha deciso di escludere il settore dell’abbigliamento dalla legge sul salario minimo; il governo del Bangladesh ha invece appena annunciato l’aumento delle ore straordinarie permesse e minori limitazioni al lavoro notturno delle donne.
<P>
Indubbiamente questo problema si può risolvere in parte premendo sulla Cina per indurla a rispettare gli sociali ed ambientali, affinché il suo vantaggio competitivo non si fondi su uno spaventoso sfruttamento dei lavoratori o dell’ambiente.
Questo però non basta; la sfida lanciata oggi dalla Cina solleva alcune questioni fondamentali, riguardanti la logica e la direzione in cui si sta avviando il libero scambio in sé. Ne emergono, tra l’altro, le devastanti conseguenze che si registrano quando un paese gode non solo di un vantaggio comparativo, ma di un vantaggio più o meno assoluto in tanti settori.
Le vecchie teorie, secondo le quali il libero scambio si sarebbe infallibilmente dimostrato un sistema vantaggioso per tutti, si rivelano ora errate; la Commissione deve quindi intraprendere con urgenza ricerche più approfondite per comprendere meglio le nuove tendenze che si profilano ed elaborare gli approcci politici opportuni.
<P>
Desidero infine esprimere il mio rammarico per il nesso fra prodotti tessili e REACH instaurato da due emendamenti presentati oggi.
Giudico tali emendamenti inutili e fuorvianti, e in gran parte per causa loro il mio gruppo si asterrà nel voto finale su questa relazione.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="DE" NAME="Helmuth Markov," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, non mi spiego il clamore suscitato dal brusco incremento di importazioni tessili dalla Cina, che si è registrato dopo il 1° gennaio di quest’anno: era ovvio per tutti noi, infatti, che proprio questo sarebbe accaduto.
Quando si aprono e si liberalizzano i mercati senza imporre condizioni, bisogna aspettarsi che altri produttori colgano al volo l’occasione, e si precipitino a capofitto nei mercati appena aperti.
<P>
Date una semplice occhiata ai principali articoli importati oggi in Cina: attrezzature per la fusione dell’alluminio, fonditori, presse, forme da fonderia, laminatoi.
Ciò significa che tra cinque anni avremo enormi problemi nell’industria calzaturiera, in quella delle biciclette, nel settore automobilistico e in quello siderurgico.
Neppure il rinvio dell’applicazione al 2008, previsto da speciali clausole di salvaguardia, risolverà il problema; potrà solo alleviarlo.
E’ ingenuo chiedere uguali condizioni di concorrenza commerciale con la Cina e con altri paesi.
Si vuol forse dire che, per reggere la concorrenza, dopo il 2008 i lavoratori del settore tessile europeo dovranno portare a casa lo stesso salario dei loro colleghi cinesi?
E’ un’idea assurda.
<P>
E’ assurdo e scandaloso che l’Unione europea giunga ora persino a sovvenzionare le imprese che trasferiscono la produzione in paesi terzi, dandosi così la zappa sui piedi.
L’unica soluzione possibile sta in un drastico ripensamento delle politiche commerciali dell’UE; l’Unione deve impegnarsi nella costruzione di un sistema di commercio equo, e ciò significa abbandonare l’illimitata apertura e liberalizzazione dei mercati.
Per ottenere un corretto equilibrio di interessi occorre promuovere il commercio quando ciò è razionale, e non come fine in sé, e inoltre tutelare e incoraggiare le produzioni locali e i cicli economici regionali – non solo nelle nostre regioni, ma anche nei paesi in via di sviluppo.
<P>
Per raggiungere quest’obiettivo è necessario poi un altro elemento, che il mio gruppo ha spesso invocato: l’impegno, da parte dell’Unione europea, a migliorare le condizioni di lavoro e i diritti dei lavoratori nel campo della sicurezza sociale, e a raggiungere elevati ambientali sia nella nostra industria, sia nei sistemi produttivi dei nostri commerciali.
Ciò significa tenere opportunamente conto delle differenze di sviluppo tra i nostri vari commerciali.
Tuttavia, non si può fare a meno di rilevare l’urgente necessità di rielaborare, una volta per tutte, il mandato della Commissione per i negoziati commerciali.
Il vecchio mandato, risalente al 1999, ha già dato pessima prova due volte, a Seattle e a Cancún, e provocherà un altro fallimento a Hong Kong.
Non comprendo assolutamente come si possa pensare che la Commissione – per usare le parole della relazione – possa concepire da sé il suo futuro mandato.
<P>
Mi unisco alla relatrice nel chiedere un sostegno mirato alla ricerca e allo sviluppo nel settore tessile, nel cui ambito dare priorità allo sviluppo di prodotti tessili sicuri e privi di componenti chimiche, tramite una coerente applicazione del principio del riconoscimento reciproco nel vero spirito di REACH.
Mi sembra altresì necessario vigilare affinché i consumatori non diventino cavie per il collaudo di prodotti tessili derivanti da ogni sorta di nanotecnologie, prima che gli effetti di queste ultime siano stati adeguatamente indagati.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, dopo l’abolizione dei contingenti d’importazione nel gennaio 2005, il settore tessile ha subito un radicale mutamento a livello globale.
Parallelamente alla spettacolare crescita delle esportazioni tessili cinesi, si registra una profonda crisi di questo settore nell’Unione europea e nei paesi in via di sviluppo, tra cui Bangladesh, Cambogia e Laos.
Mi associo alle preoccupazioni espresse dalla relatrice per la vistosa crescita quantitativa delle esportazioni tessili cinesi sul mercato europeo, e invito la Commissione a monitorare attentamente, dal 2005 al 2008, l’applicazione dell’accordo bilaterale stipulato fra Unione europea e Cina.
Consentitemi di sottolineare che quest’accordo costituisce appena un primo passo per rendere equo il mercato dei tessili e permettergli di funzionare adeguatamente.
La Commissione deve continuare il dialogo con Pechino, per chiarire che il funzionamento di un mercato mondiale liberalizzato dipende dall’esistenza di regole e condizioni uguali per tutti.
<P>
Illeciti sostegni statali, sistematici sussidi all’esportazione, violazioni dei diritti di proprietà intellettuale o insufficiente apertura del mercato interno di un paese non sono in alcun modo compatibili con i principi del libero mercato.
Situazioni come queste non sono certo generate dall’ignoranza, dal momento che Pechino non manca di ricordare con estrema pignoleria all’Unione europea gli obblighi che le incombono nell’ambito dell’OMC.
La relatrice invita giustamente a vigilare sul rispetto, da parte della Cina, degli orientamenti in materia di lavoro; in molti stabilimenti, le condizioni di lavoro – anche per molti minorenni – sono spaventose.
La Commissione deve attivamente perseguire una politica che si proponga di migliorare le condizioni di lavoro in Cina; si tratta di un elemento vitale non solo per i lavoratori cinesi, ma anche per i lavoratori tessili dei paesi vicini.
A causa dell’espansione cinese, infatti, le aziende tessili di quei paesi sono costrette a ridurre ulteriormente i costi di produzione per mantenersi competitive sul piano internazionale.
<P>
Mi è sembrato però deludente che la relatrice abbia inquadrato il futuro del settore tessile europeo in una prospettiva così angusta, che lo restringe alla zona euromediterranea.
Data la complessità del mercato globale dei prodotti tessili, l’Unione europea non deve concentrarsi quasi esclusivamente sulla cooperazione con una singola regione.
Inoltre, alla luce dell’attuale situazione in materia di diritti umani, la conclusione di un accordo con la Siria è impensabile.
<P>
La Commissione deve individuare con precisione le opportunità e le minacce che si presentano, su scala globale, nel settore tessile in assenza di contingenti d’importazione, e formulare poi una politica chiara per il settore europeo dopo il 2008.
Solo dimostrandosi innovativo e commercialmente vitale, il settore tessile europeo potrà mantenersi competitivo sul mercato globale.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="" NAME="Cristiana Muscardini," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’azione avviata alcuni mesi fa dall’Unione europea, duramente colpita dagli insostenibili aumenti delle importazioni di tessili e di manufatti dalla Cina, ha cominciato a dare qualche risultato con il d’intesa.
Tuttavia, la liberalizzazione completa avverrà solo nel 2008.
<P>
La relazione dell’onorevole Saïfi, che ringrazio veramente per l’ottimo lavoro, insiste giustamente affinché venga mantenuta alta l’attenzione per verificare le buone intenzioni delle autorità cinesi e per tener sotto controllo una situazione che è degenerata.
<P>
Con gli emendamenti al testo finale ho voluto sottolineare alcuni aspetti di estrema importanza per il settore tessile europeo e per i manufatti in generale.
<P>
Oggi vi è la necessità di prevedere sanzioni adeguate, quali l’interdizione a commerciare per un certo periodo con l’Unione europea per tutti coloro che sono risultati colpevoli di importazioni illegali di merci o di importazioni di merci contraffatte, e che si sono quindi resi complici di un reato che deve essere valutato nella sua gravità per i suoi riflessi sull’intera società europea, non solo verso i produttori ma soprattutto verso i consumatori.
<P>
Vogliamo che sia costantemente monitorato l’impegno delle autorità cinesi nella lotta contro la pirateria, la contraffazione dei marchi e dei prodotti, lo sfruttamento minorile e il rispetto dei diritti dei lavoratori.
<P>
Un altro problema importante è dovuto al fatto che il delle esportazioni tessili dalla Cina ha prodotto effetti devastanti in quei paesi in via di sviluppo che avevano nell’Unione europea, oggi sovraccarica di merci cinesi, il loro principale ed essenziale mercato di sbocco e di vendita.
Nel riequilibrare il settore nei prossimi anni, segnati dalla liberalizzazione commerciale, bisognerà tener conto anche delle necessità di questi paesi.
<P>
La Commissione ha la responsabilità di attuare strategie che diano i supporti indispensabili per la modernizzazione e che permettano alle imprese di affrontare, in modo informato e con prospettive chiare, una strada che rimane comunque in salita, specie per le piccole e medie attività.
<P>
Non ci può essere liberalizzazione nel mercato globale se gli attori non rispettano tutti le stesse regole e le disposizioni che derivano dagli accordi.
L’assenza di regole o il loro mancato rispetto impedisce una corretta concorrenza e, di fatto, inficia lo stesso concetto di libero mercato.
Non stiamo difendendo solo un importante settore produttivo dell’Unione, ma stiamo difendendo il diritto dei consumatori alla sicurezza e alla qualità dei prodotti, il diritto dei lavoratori a conoscere le vere prospettive per il futuro e a vedere applicate le clausole sociali nel rispetto dei diritti dell’uomo.
<P>
L’Unione europea deve dire con forza al resto del mondo che non può esserci libero mercato senza una concorrenza corretta e che, affinché la concorrenza sia corretta, occorre che le regole comuni siano rispettate.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Numerosi colleghi si rivolgono alla Presidenza in merito ai gravi fatti – forse ne avete già avuto notizia – che stanno avvenendo proprio in questo momento a Londra, la cui rete di trasporti è stata sconvolta da una serie di esplosioni; sono stati colpiti alcuni autobus e alcune stazioni della metropolitana.
Sembra che vi siano dei feriti e forse dei morti, ma per ora non ne sappiamo di più.
<P>
Comprendo bene che alcuni colleghi desiderino intervenire su questo tema.
Desidero semplicemente dire loro che la Presidenza e tutto il Parlamento sono naturalmente assai preoccupati per quel che sta succedendo; propongo solo di non aprire un dibattito ora.

Questi avvenimenti sono ancora in corso; ne sono stato informato, ho chiesto informazioni.
Solo pochi minuti fa c’è stata un’altra esplosione: un terzo incidente, secondo le fonti britanniche, ma è più probabile che si tratti di un attentato, è avvenuto in una stazione della metropolitana di Londra.
Prima di discuterne mi sembra più opportuno aspettare di sapere cosa sia successo, di avere degli elementi di informazione.
Ora la metropolitana londinese è completamente ferma, bloccata, paralizzata.
<P>
Per il momento desideravo solo fare quest’annuncio all’Assemblea e manifestare, com’è naturale, la forte preoccupazione del nostro Parlamento per questi fatti.
Propongo quindi di proseguire il dibattito in attesa di informazioni più precise.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="antidumping">
<P>
   – Signor Presidente, questo dibattito, pur importante, perde ogni significato di fronte agli atroci attentati terroristici perpetrati oggi nella capitale del mio paese.
Anch’io desidero – e sono sicuro di farlo a nome di tutta l’Assemblea – condannare senza riserve questo terrorismo ed esprimere cordoglio e solidarietà a coloro che sono rimasti feriti o uccisi.
<P>
Viviamo in un’era in cui il terrore sembra non conoscere limiti né confini; chi, come me, viene dall’Irlanda del Nord, terra la cui storia è purtroppo intrisa di tali atrocità, non può fare a meno di rivolgere un commosso pensiero alle vittime degli spaventosi eventi odierni.
<P>
Per tornare al tema del nostro dibattito, l’Irlanda del Nord, come molte altre regioni europee, poteva un tempo vantare una vasta e fiorente industria tessile; oggi essa è quasi scomparsa, e migliaia di posti di lavoro sono andati perduti.
Da quando la politica commerciale è stata stoltamente consegnata all’esclusiva competenza dell’Unione europea, la cruda verità è che gli Stati membri sono del tutto inermi di fronte alle importazioni di merci a buon mercato che devastano il loro settore tessile.
<P>
Un’altra cruda verità è che l’Unione europea ha abbandonato il settore tessile.
La soppressione dei contingenti d’importazione, avvenuta il 1° gennaio 2005, ha provocato, nel Regno Unito e in altri paesi, un’impennata delle importazioni, soprattutto di quelle provenienti dalla Cina.
Mentre a noi i contingenti d’importazione sono negati, le imprese di Stato cinesi fruiscono di sussidi all’esportazione, di aiuti statali e persino di elettricità gratuita, per non parlare dei vantaggi offerti da una moneta artificialmente svalutata.
Non c’è da stupirsi se ci è impossibile competere.
<P>
La decisione con cui il Commissario Mandelson ha imposto dazi su alcuni tessuti sintetici è, nei suoi limiti, apprezzabile; spesso tuttavia, questi tessuti subiscono in Cina un’ulteriore lavorazione per ottenere un valore aggiunto che consenta di evitare i dazi .
Per esempio, un tessuto sintetico che potrebbe andare soggetto a tale dazio viene trasformato in tenda avvolgibile, riceve in tal modo un valore aggiunto che gli consente di sfuggire al dazio e viene commercializzato nell’Unione europea a prezzi irrisori.
Occorre vietare questa scappatoia.
<P>
In generale, la Commissione deve adottare nei confronti della Cina un atteggiamento assai più intransigente di quanto abbia fatto sinora.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Allister, il Parlamento intero, ne sono certo, si associa alla condanna del terrorismo che lei ha appena pronunciato, ed esprime inoltre tutta la sua solidarietà ai feriti; in questo momento, infatti, non sappiamo ancora se vi siano stati dei morti.
<P>
Il terrorismo – poiché sembra che si tratti veramente di un attentato terroristico – incontrerà sempre sulla sua strada la mobilitazione degli europei che sono pronti ad affrontarlo e si rifiutano di cedere.
Come sappiamo, ieri a Londra si sono svolti alcuni avvenimenti di grande rilievo: uno particolarmente lieto, la scelta di Londra come sede delle Olimpiadi del 2012, e poi il G8.
Gli attentati di oggi quindi non sono certo casuali, e di conseguenza esprimiamo la nostra più ferma condanna.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="NL" NAME="Maria Martens (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io desidero esprimere la mia solidarietà per tutte le vittime.
Dal 1° gennaio 2005 i paesi membri dell’OMC non possono più imporre quote sulle importazioni di articoli tessili e di abbigliamento.
Questa misura ha avuto un fortissimo impatto sul mercato europeo, sia per gli importatori che per i produttori.
Bene ha fatto la Commissione a impegnarsi in un dialogo per risolvere questo problema, poiché in tal modo ha concesso un attimo di respiro ai produttori europei: solo una pausa, e non poteva essere altrimenti, poiché l’OMC non permette di effettuare interventi più ampi, né si prevede che cambi la propria posizione.
<P>
I produttori europei dovranno ora escogitare una risposta concreta alla nostra situazione.
E’ necessaria una risposta strategica e di lungo termine, poiché in Europa il settore tessile e dell’abbigliamento – e non è il solo – soffre di un problema strutturale; moltissimi articoli si producono – o si possono produrre – più a buon mercato in Cina, e forse anche in altri paesi.
Inoltre la Cina non rispetta le norme dell’OMC, e ciò rappresenta un problema estremamente grave, soprattutto in materia di proprietà intellettuale, condizioni di lavoro, ambiente e accesso al mercato; è questo il motivo per cui la Cina può produrre a prezzi inferiori, e la concorrenza sleale che ne deriva va affrontata con decisione.
Occorre garantire il rispetto delle norme esistenti.
Negli ultimi anni molti paesi poveri sono divenuti largamente dipendenti del settore tessile e dell’abbigliamento, ed ora anch’essi – nella lotta per competere con la Cina – vedono diminuire l’occupazione.
Dobbiamo impedire che siano proprio i paesi meno sviluppati ad avere la peggio.
<P>
Inoltre, non si tiene sufficientemente conto degli interessi di quei produttori e importatori che per reagire alla situazione del dopo 2005 hanno assunto impegni finanziari talvolta assai onerosi.
Essi non devono rimanere vittima di un’operazione di salvataggio condotta in un segmento del settore produttivo; hanno diritto a fruire di prevedibilità e certezza giuridica.
<P>
Infine, possiamo ovviamente tutelare la nostra posizione commerciale, ma sempre in linea con l’OMC e dimostrando il debito senso di solidarietà nei confronti dei paesi poveri, del commercio equo, dei diritti umani e dell’ambiente; potrei aggiungere che tutti i membri dell’OMC dovrebbero fare altrettanto.
Mi congratulo con l’onorevole Saïfi.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="DE" NAME="Harald Ettl (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, solo negli ultimi tre anni più di 20 miliardi di dollari – in misura non indifferente provenienti addirittura dalle nostre industrie – sono stati investiti nel settore cinese del tessile e dell’abbigliamento, la cui capacità è così aumentata del 50 per cento.
Ciò significa che in Cina si producono ogni anno 20 miliardi di articoli di abbigliamento, ossia quattro articoli per ogni abitante della terra: ecco in sintesi qual è la capacità della Cina.
<P>
Vorrei ora soffermarmi sull’aspetto sociale della questione.
Le donne che lavorano nell’industria tessile cinese sono relegate al gradino più basso della scala sociale; molte di esse guadagnano meno di un dollaro al giorno e – peggio ancora – non godono di alcun diritto.
In ogni caso, la Cina sta accrescendo la propria quota sul mercato globale dei prodotti tessili, e i paesi più poveri del mondo vedono ora sfumare persino la propria industria tessile; l’Africa, flagellata dall’AIDS, perde ogni giorno migliaia di posti di lavoro; l’Unione europea attualmente ne perde mille al giorno.
In tutto il mondo più di 30 milioni di posti di lavoro sono minacciati dalle delocalizzazioni, per non parlare degli altri 30 milioni dipendenti da subappaltatori.
Siamo di fronte a qualcosa di ben più grave di una radicale trasformazione del mondo del lavoro: siamo di fronte ad una catastrofe.
<P>
In Cina le cose sono giunte a un punto tale, che il paese fa concorrenza a se stesso: si tagliano le norme di sicurezza sociale, e le imprese vengono esonerate dagli obblighi sociali.
Mentre noi parliamo di commercio equo e di fondamentali di diritto del lavoro, il capitale può fare ciò che vuole.
<P>
L’unica richiesta che le rivolgo, signor Commissario, è di sollevare il problema della sicurezza sociale in occasione dei prossimi negoziati OMC ad Hong Kong.
Dire “sì” alla globalizzazione significa considerare attentamente anche il “come”.
Faccio quest’affermazione in qualità di Vicepresidente della Federazione internazionale dei lavoratori tessili, dell’abbigliamento e del cuoio, i cui aderenti – più di 10 milioni di lavoratori in 110 paesi di tutto il mondo – subiscono i devastanti effetti di questa catastrofe.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="LT" NAME="Danutė Budreikaitė (ALDE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Fra i settori industriali dell’Unione europea, quello tessile è stato il primo ad avvertire le negative conseguenze dei mutamenti in atto sul mercato globale.
Nuovi protagonisti – India e Cina in primo luogo – sono comparsi sulla scena del mercato dei tessili.
E’ sconcertante udire funzionari dell’Unione europea ammettere che dieci anni fa, quando venne negoziata l’adesione della Cina all’OMC, nessuno immaginava le proporzioni che avrebbe assunto la crescita cinese.
Le vicende del tessile, insieme a quelle di altri settori in difficoltà, dimostrano che in questo caso non siamo di fronte all’incapacità, da parte di un singolo Stato europeo, di gestire la propria economia; si tratta invece di un problema che affligge gran parte dei settori industriali di tutta Europa.
Pur disponendo di una politica industriale, l’Unione europea in realtà si limita a indicare la direzione complessiva della crescita e dell’occupazione.
Non vengono identificati i settori di cui si raccomanda l’espansione: questo compito spetta agli Stati membri.
Per controbilanciare la Cina, la relatrice propone di incentivare la produzione tessile nella regione mediterranea; questo però certamente non varrà a fermare la Cina, mentre l’Europa avrà nuovi concorrenti.
Sono necessarie un’analisi e una previsione di sviluppo a lungo termine per i settori industriali dell’Unione europea, che tengano conto della comparsa sul mercato di nuovi soggetti, nonché della divisione dei mercati.
Chiedo quindi al Parlamento europeo di invitare la Commissione europea a preparare proposte di modifica della politica industriale, a formulare previsioni di lungo termine per lo sviluppo industriale fino al 2030-2050, e infine a sottoporre all’industria alcune raccomandazioni, che indichino i settori di futura importanza in cui cominciare a investire ora.
Se non prendiamo tali misure, uno cinese spazzerà via l’industria europea.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Interrompiamo adesso la discussione che riprenderà alle 15.00.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento, in piedi, osserva un minuto di silenzio)">
<P>
   – Onorevoli colleghi, nel corso dell’ultima ora ho ricevuto successive comunicazioni su quella che ormai si configura come una serie coordinata di attentati contro la rete dei trasporti di Londra.
Sono stati fatti esplodere degli ordigni su tre autobus e in quattro stazioni della metropolitana.
E’ stato confermato che vi sono dei morti, e molte persone hanno subito gravissime ferite.
Non dispongo ancora di dati precisi, ma è probabile che vi siano molte vittime; notizie di questi attentati continuano a giungere, in rapida successione.
<P>
A nome del Parlamento desidero esprimere il nostro cordoglio a tutti coloro che hanno dovuto subire le conseguenze di questa barbarica violenza.
In qualità di Presidente del Parlamento, e come cittadino di un paese che solo l’anno scorso ha dovuto sperimentare gli orrori di un’analoga catena di attentati, desidero inviare, a nome di tutti noi, un messaggio di solidarietà al popolo britannico.
Oggi siamo tutti al vostro fianco; non permetteremo che la ferocia del terrorismo sconfigga in Europa i valori della pace e della democrazia.
<P>
Vi chiedo ora di osservare un minuto di silenzio.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per i risultati dettagliati delle votazioni: cfr. Processo verbale)">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sull’emendamento n. 14">
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="FR" NAME="Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero modificare una parte dell’emendamento; desideriamo cioè sostituire le parole “sarà data priorità” con l’espressione “la Commissione sostiene”.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sulla proposta di decisione n. 1">
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="EN" NAME="John Bowis (PPE-DE )," AFFILIATION="in sostituzione del relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, a nome del relatore e ai sensi dell’articolo 53 del Regolamento vorrei chiedere alla Commissione se intende ora accettare gli emendamenti del Parlamento.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="EN" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Onorevoli deputati, la Commissione conferma la posizione illustrata ieri dalla mia collega, signora Commissario Ferrero-Waldner, in base alla quale si richiede la consultazione del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="EN" NAME="John Bowis (PPE-DE )," AFFILIATION="in sostituzione del relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, in tal caso, ancora una volta a nome del relatore, desidero chiedere all’Assemblea di rinviare la questione in commissione per un’ulteriore deliberazione.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva la proposta di rinviare la questione in commissione)">
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="Alessandra Mussolini (NI )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, io credo che il Parlamento europeo abbia il dovere di rispettare i morti.
In questo momento a Londra si sta verificando una serie di nuove esplosioni.
Questo è un attacco a tutta l’Unione, che non può non mettersi in contatto con la Presidenza del semestre europeo.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sulla proposta di decisione n. 2">
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="EN" NAME="John Bowis (PPE-DE )," AFFILIATION="in sostituzione del relatore">
<P>

   . – Signor Presidente, prendo ancora una volta la parola, ai sensi del medesimo articolo e a nome del medesimo relatore, e pongo alla Commissione la medesima domanda. Grazie.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Prendo ovviamente nota della posizione del Parlamento, e non mancherò di informarne il Collegio dei Commissari.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="EN" NAME="John Bowis (PPE-DE )," AFFILIATION="in sostituzione del relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, questo è forse un modesto progresso, ma vorrei comunque rinviare la questione in commissione, per una deliberazione ulteriore.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva la proposta di rinviare la questione in commissione)">
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione">
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="EN" NAME="Sophia in ’t Veld (ALDE )," AFFILIATION="consultati">
<P>
   Signor Presidente, vorrei precisare che con questa relazione noi invitiamo il Parlamento europeo a respingere l’accordo sul trasferimento dei dati sui passeggeri fra Unione europea e Canada.
Ciò non significa che – pure con il nostro voto contrario – l’accordo non possa procedere: su questo tema, infatti, noi veniamo meramente .
<P>
Ricorderete sicuramente che l’anno scorso il Parlamento europeo respinse, per motivi sia sostanziali che procedurali, un accordo analogo stipulato con gli Stati Uniti.
L’accordo è stato comunque firmato, e di conseguenza il nostro Parlamento è ricorso presso la Corte di giustizia contro la Commissione e il Consiglio; il procedimento è ancora in corso, e una sentenza della Corte è attesa per la fine di quest’anno.
<P>
Devo sottolineare che, dal punto di vista sostanziale, l’accordo con il Canada è notevolmente migliore; dobbiamo riconoscere che la Commissione si è impegnata in vasti negoziati.
L’esecutivo però, ha scelto la medesima procedura che era stata adottata per l’accordo con gli Stati Uniti; sia il Parlamento europeo che i parlamenti nazionali vengono emarginati.
La Commissione avrebbe dovuto invece far ricorso alla procedura dell’assenso.
<P>
E’ opinione unanime della commissione giuridica che la Commissione europea abbia scelto una base giuridica errata; se il Parlamento accettasse ora tale procedura, minerebbe alla base il procedimento legale in corso.
<P>
Ripeto che, votando questa relazione, non si impedisce al Consiglio di procedere con l’accordo.
In altre parole, se il Parlamento europeo respinge l’accordo, quest’ultimo non corre comunque alcun rischio; allo stesso tempo, però, il Parlamento si mantiene coerente con le sue precedenti posizioni, e non si minano le basi del procedimento legale in corso.
<P>
Vi chiedo quindi per favore di votare questa relazione.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione sull’emendamento n. 2/riv">
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, c’è una votazione per parti separate sull’emendamento n.
2 al paragrafo 26. Si propone di mantenere la prima parte, fino alla parola “mercato”, cancellando il resto dell’emendamento, per renderlo simile alla forma originariamente elaborata in sede di commissione parlamentare.
<P>
Propongo di adottare la prima parte; la seconda parte non sarebbe invece da adottare, bensì da respingere.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, quest’emendamento presenta un problema linguistico.
Vorrei sostituire “e” con “o”, in modo che questa divenga l’ultima ragione possibile per cui un servizio di compensazione e regolamento possa rifiutare l’accesso.
La congiunzione “e” andrebbe quindi sostituita dalla congiunzione “o” nella versione inglese, che è quella originale, e poi nelle versioni in tutte le altre lingue.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Con questo si conclude il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="FR" NAME="Francis Wurtz (GUE/NGL )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, desidero avanzare una proposta concreta: questa mattina non abbiamo potuto votare la relazione dell’onorevole Saïfi sull’industria tessile, e so che si prevede di metterla ai voti nel pomeriggio.
Considerando la notevole importanza dei problemi del settore tessile, soprattutto dal punto di vista dell’occupazione, non mi sembra opportuno deliberare su questo tema praticamente di soppiatto, come si farebbe oggi pomeriggio; suggerisco quindi di rimandare il voto alla prossima tornata.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, mi sembra che il collega Wurtz abbia perfettamente ragione.
Non si tratta solo del fatto che non abbiamo ancora concluso il dibattito, questo è normale; si tratta piuttosto di non tenere la votazione oggi, bensì nella prossima tornata, cioè in quella di settembre.
Sostengo senz’altro questa proposta.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, comprendo chiaramente le argomentazioni formulate dai colleghi: il problema del settore tessile riveste in effetti importanza fondamentale.
Desidero però semplicemente ricordare che la tornata di Strasburgo termina il giovedì pomeriggio intorno alle 17, e i deputati dovrebbero essere presenti.
Domandare rinvii di questo genere significa in pratica accettare il fatto che noi non lavoriamo fino al termine delle tornate, così come sono previste: mi sembra davvero deplorevole.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento accoglie la richiesta)">
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi ero iscritto a parlare già prima delle dichiarazioni di voto sull’ordine dei lavori.
Volevo rivolgerle una domanda diretta: è regolare chiedere il rinvio di una votazione prima della fine di un dibattito?
Io credo di no; a mio avviso una simile proposta avrebbe dovuto essere avanzata solo alla fine del dibattito, oppure avremmo potuto votare stasera. Le chiedo di verificare prima di allora.
Potremmo quindi votare sulla proposta di rinvio stasera, in occasione della votazione finale. A mio avviso, infatti, è stato irregolare votare nel bel mezzo del dibattito.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Moraes (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Oggi ho votato a favore della mia relazione sull’iniziativa del Granducato di Lussemburgo in vista dell’adozione della decisione del Consiglio che adegua gli stipendi base e le indennità applicabili al personale dell’Europol, poiché ci è stato assicurato che sarà innalzato il livello di responsabilità e di trasparenza nella conduzione delle attività dell’Europol.
Questo organismo riveste una grande importanza per i cittadini europei e per il Parlamento europeo.
Le attività che esso svolge in relazione a problemi come il traffico di stupefacenti, la tratta di esseri umani e altre forme di criminalità organizzata offrono un contributo fondamentale che ha assunto un’importanza crescente con l’ultimo allargamento dell’Unione europea e in vista di altri futuri allargamenti.
Decidendo di votare a favore della mia relazione, ho tenuto conto dell’audizione parlamentare con il nuovo Direttore, svoltasi nel giugno 2005, e della visita del Parlamento presso la sede dell’Europol dell’aprile 2005.
E’ importante che il Parlamento sostenga l’operato dell’Europol, ma è altresì importante che il Consiglio, a sua volta, comprenda quanto sia urgente accrescere il livello di responsabilità e di trasparenza nelle attività che competono a tale organismo, visto che al momento non è affatto ottimale.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero solo puntualizzare che per ben due volte mi sono espresso contro l’emendamento n. 43 nella votazione sulla relazione Isler Béguin, non perché ne ignorassi i contenuti o non conoscessi approfonditamente la proposta della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, ma perché, a mio giudizio, si impone una questione ben più ampia: è giusto che le singole commissioni, nel mezzo del dibattito sulle prospettive finanziarie, adottino risoluzioni contrarie a quanto avevamo già deciso in merito alla relazione Böge?
<P>
A prescindere da quanto possano essere legittimi i vari pareri delle singole commissioni, riusciremo ad avere una certa influenza nei negoziati con il Consiglio solo se non saboteremo la base già creata attraverso delibere precedenti, anticipando la decisione sulle prospettive finanziarie.
Per tale ragione, in vista dei negoziati sulle prospettive finanziarie, abbiamo votato contro.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Klaß (PPE-DE )." AFFILIATION="in primis">
<P>
   – Signor Presidente, avendo votato contro la relazione Isler Béguin, voglio precisare che sono a favore della tutela ambientale e anche dello strumento finanziario, la cui necessità è indiscussa.
Reputo inoltre che dovremmo mantenere la posizione definita in merito alle prospettive finanziarie, come indicato nella relazione Böge.
Non credo però che le Istituzioni debbano prestare sostegno ad associazioni ambientaliste o ad organizzazioni non governative né che l’Unione europea debba assumersi ulteriori funzioni.
<P>
La sussidiarietà deve essere all’ordine del giorno anche nella protezione dell’ambiente la cui competenza spetta agli Stati membri e si estende altresì alla politica sulla silvicoltura nonché all’acquisto di terreni a fini di conservazione della natura.
Quando poi le casse languono, dobbiamo concentrarci sull’essenziale, ossia sul sostegno alla gestione ecoresponsabile del territorio.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– La proposta della Commissione sullo strumento finanziario per l’ambiente LIFE+ è inferiore al fabbisogno finanziario ed è inammissibile che non comprenda la componente di Natura 2000.
<P>
La relazione approvata oggi migliora sensibilmente la proposta della Commissione, in quanto vi inserisce la componente sulla natura e sulla biodiversità, ossia l’istituzione, la conservazione e la gestione dei siti Natura 2000 (la rete dei principali siti naturalistici dell’Unione europea), aumentandone i finanziamenti, e quindi contribuisce a realizzare gli obiettivi che ci eravamo prefissati per arginare la perdita di biodiversità entro il 2010 ed oltre.
<P>
Gli emendamenti presentati chiariscono lo scopo del progetto LIFE+, che mira a ridurre in maniera drastica le concentrazioni di gas a effetto serra nell’atmosfera, a proteggere le foreste europee, a diffondere maggiori informazioni sull’ambiente e a coinvolgere di più i cittadini europei nel raggiungimento degli obiettivi ambientali.
<P>
Ora, però, bisogna vedere se questo ambizioso progetto può essere attuato con le risorse disponibili e a fronte della volontà politica dimostrata.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore della relazione.
LIFE+ rappresenta uno strumento fondamentale per sviluppare, attuare, monitorare, valutare e diffondere la politica e la legislazione comunitaria in materia ambientale.
Il progetto è diretto a sostenere, in particolare, l’attuazione del sesto programma d’azione in materia di ambiente.
Dobbiamo quindi assicurarci che sia stanziato un bilancio appropriato per LIFE+ in linea con i suoi ambiziosi obiettivi.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– In linea generale sosteniamo l’impegno mostrato dall’Unione europea verso le tematiche ambientali.
E’ nostra responsabilità cercare di lasciare un mondo vivibile alle generazioni future; per tale ragione è vergognoso che le risorse disponibili vengano sfruttate smodatamente come se non ci fosse un domani.
Bisogna però operare una distinzione tra le politiche tese a proteggere l’ambiente e le politiche che s’incentrano sull’ambiente come se non esistesse null’altro.
Vi sono anche altre questioni fondamentali che non devono essere trascurate, ad esempio le persone e le esigenze economiche e di sviluppo.
<P>
In questo contesto condivido ampiamente le preoccupazioni che il Parlamento ha espresso sia in sede di commissione che in plenaria, soprattutto visto che l’accordo raggiunto è ragionevole.
Proteggiamo l’ambiente perché mettiamo le persone al primo posto, è questo il principio cui dovrebbero ispirarsi tutte le nostre azioni.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– L’opinione pubblica svizzera nutre un certo scetticismo nei confronti dell’Unione europea, in quanto teme di perdere i propri diritti politici e non tollera imposizioni dall’esterno.
Sinora lo Stato alpino ha saggiamente deciso di stipulare solamente trattati bilaterali in virtù dei quali gode di un partenariato privilegiato con l’Unione europea, una soluzione ideale anche per molti altri paesi che intendono mantenere la propria sovranità e le proprie caratteristiche.
<P>
L’Unione europea è tormentata da continue crisi e passa da uno scivolone all’altro; subito dopo lo scompiglio suscitato dallo scandalo dei visti tedeschi, si è trovata dinanzi al duplice diniego alla Costituzione e a diverse questioni di bilancio ancora irrisolte.
Va detto che la bocciatura stessa della Costituzione probabilmente ha favorito l’approvazione dell’accordo di Schengen e della Convenzione di Dublino da parte di alcuni elvetici, in quanto essi sono più favorevoli a una libera federazione di Stati che a uno Stato unico centralizzato.
<P>
Visto il clima di sospetto imperante, la velata minaccia insita in Schengen e Dublino non è proprio lo strumento ideale per creare fiducia, in quanto si sa che a settembre si dovrà votare sull’estensione di tali accordi ai nuovi Stati membri dell’UE.
<P>
Essendo all’oscuro di vicende come queste e vedendo che il processo decisionale sovrano viene bellamente calpestato, l’opinione pubblica europea è comprensibilmente inquieta.
Non è ammissibile che si ricorra a sovvenzioni milionarie di sostegno e a promesse menzognere per attirare nuovi membri o per vincolare i paesi in maniera ancora più stretta all’Unione europea, derubandoli al contempo della possibilità di agire autonomamente al di fuori di essa.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="DE" NAME="Agnes Schierhuber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervenendo a nome del gruppo PPE-DE, esprimo apprezzamento per l’accordo concluso tra Unione europea e Canada sul trattamento delle informazioni anticipate e dei dati delle pratiche dei passeggeri, che consideriamo ben calibrato.
Si tratta di un passo decisivo per affrontare le delicate questioni legate alla sicurezza globale e alla lotta contro il terrorismo internazionale, di cui proprio oggi abbiamo avuto un’altra triste dimostrazione.
<P>
Il gruppo PPE-DE, però, si è astenuto in segno di protesta contro il Consiglio; i termini fissati infatti sono eccessivamente stretti, sono del tutto irreali e non lasciano tempo sufficiente per l’imprescindibile dibattito.
<P>
La nostra protesta si leva unicamente contro la procedura.
Vogliamo l’accordo, in quanto da esso dipende la sicurezza dei cittadini che noi rappresentiamo in quest’Aula e la posizione che abbiamo assunto in sede di voto rispecchia tale fatto.
Desidero quindi porgere le congratulazioni alla Commissione per l’accordo e per la proposta, e mi congratulo altresì con la relatrice.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Accolgo con favore l’accordo stipulato con il Canada sul trattamento delle informazioni anticipate sui passeggeri (API) e dei dati delle pratiche dei passeggeri (PNR) nell’ambito dei viaggi aerei diretti verso tale paese.
<P>
Apprezzo in particolare i principi di non discriminazione e di reciprocità, la possibilità di una revisione congiunta degli impegni presi e il fatto che i dati trasferiti siano limitati grazie al sistema “”, che stabilisce un precedente positivo in vista di accordi analoghi, ad esempio con gli Stati Uniti.
<P>
Sono molto lieto che, diversamente dagli USA, il Canada sia dotato di un dispositivo normativo di protezione dei dati sotto la vigilanza di un garante.
Apprezzo inoltre che la legge canadese conferisca ai cittadini il diritto di accesso, di rettifica e persino di opposizione in relazione ai dati personali e che il Canada si sia impegnato ad estendere tale diritto anche ai passeggeri europei che non sono fisicamente presenti in territorio canadese.
<P>
Sostengo l’eccellente relazione dell’onorevole in ’t Veld e le proposte ivi contenute e convengo sulla necessità di attendere la sentenza della Corte europea di giustizia in merito alla causa USA PNR.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="EN" NAME="Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, ho votato a favore della risoluzione sulla situazione politica e sull’indipendenza dei in Bielorussia.
Sono grata ai colleghi dei diversi assembramenti e gruppi politici per il sostegno accordato al testo.
Attendo quindi con ansia gli interventi concreti che la Commissione metterà in atto per prestare al più presto l’assistenza necessaria affinché in Bielorussia sia possibile avviare la trasmissione di programmi radiofonici indipendenti dall’estero, dalla Lituania, dalla Polonia ed eventualmente anche dall’Ucraina.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Come conseguenza diretta dell’ultimo allargamento, l’attenzione dei politici, dei mezzi di comunicazione e dell’opinione pubblica si sta rivolgendo sempre più verso i paesi che ora sono ai confini esterni dell’Unione europea.
Tra di essi si annovera anche la Bielorussia, un paese che da anni desta inquietudine per le vicende che si susseguono al suo interno.
Come è parso più che evidente nel recente caso dell’Ucraina, l’Unione europea è perfettamente in grado di usare la propria influenza per promuovere una transizione positiva verso la democrazia.
Infatti è proprio questa l’idea sottesa alle preoccupazioni espresse nella risoluzione approvata dall’Assemblea, alla quale accordo tutto il mio sostegno.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, spero che nella nostra Europa non dovremo mai più assistere a una guerra contro la sovranità di uno Stato.
Spero che non succeda mai più che un’economia nazionale viene stritolata con la complicità della Banca mondiale, che vengono successivamente imposte condizioni usurarie e che vengono espropriate o fatte fallire miseramente imprese pubbliche e a partecipazione statale.
Spero che tutti sentano ancora la vergogna per una delle più ignobili pagine della storia d’Europa, che ha causato morte, miseria e instabilità nei Balcani.
Per questo mi sono astenuto nella votazione sull’ipocrita risoluzione su Srebrenica.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– A distanza di dieci anni da uno dei momenti più bui della storia europea recente, è nostro dovere ricordare i terribili avvenimenti di quegli anni, traendone insegnamento; in particolare, possiamo ricavarne due considerazioni importantissime: in primo luogo bisogna riconoscere che la pace, oggi data ampiamente per scontata, è un dono fragile e, in secondo luogo, dobbiamo renderci conto degli enormi progressi compiuti negli ultimi dieci anni.
Adesso, però, è il momento di rievocare l’orrore insieme al ruolo svolto dai mandanti e dagli esecutori dell’eccidio, di ricordare che talune organizzazioni non sono riuscite a proteggere le vittime e di imparare dagli errori commessi.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il massacro perpetrato dieci anni fa a Srebrenica, in Bosnia, non deve mai essere dimenticato.
Nel luglio 1995 l’esercito serbo-bosniaco assunse il controllo di una piccola cittadina termale che le Nazioni Unite avevano proclamato “zona di sicurezza”.
Nell’arco di cinque giorni furono brutalmente uccisi 7 000 uomini e ragazzi.
E’ stato il genocidio più aberrante compiuto in Europa dalla Seconda guerra mondiale.
A distanza di dieci anni, i mandanti dell’eccidio sono ancora latitanti.
L’Unione europea deve fare tutto quanto in suo potere per esercitare pressioni sulle autorità competenti affinché i mandanti di queste atrocità siano arrestati e processati.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Il partito comunista greco ha votato contro l’inammissibile proposta di risoluzione su Srebrenica, in quanto essa punta ad assolvere la guerra omicida condotta dalla NATO contro la Jugoslavia e a legittimare i crimini commessi contro il popolo jugoslavo, che è stato smembrato dall’intervento degli imperialisti americani ed europei, i quali inizialmente hanno innescato la guerra all’interno del paese e poi hanno scatenato l’attacco della NATO.
Srebrenica viene usata per mascherare questa sporca guerra e per dare una veste di legittimità alle prossime mosse tese a ridividere i Balcani e agli interventi imperialisti che investiranno l’intera regione.
<P>
E’ in corso un tentativo per consacrare il tribunale speciale istituito all’Aia su iniziativa degli Stati Uniti, il cui “atto d’accusa” è caduto ed è stato coperto di ridicolo.
<P>
Per quanto concerne Srebrenica, vogliamo precisare quanto segue:
<P>
? non si possono insabbiare le ragioni che sono state alla base dell’intervento imperialista straniero;
<P>
? la gente ricorda che le bombe della piazza del mercato di Sarajevo, atto che esacerbò la guerra, erano frutto dell’azione di servizi segreti stranieri.
<P>
Laddove la risoluzione allude a Srebrenica come al più grave crimine postbellico, compie una cieca manipolazione della storia, in quanto il più grave crimine sinora perpetrato nel dopoguerra in nome dell’imperialismo in Europa è l’annientamento della Jugoslavia.
<P>
A livello politico i responsabili morali della guerra, del bombardamento dell’ospedale infantile di Belgrado, del reparto di terapia intensiva e della scuola di Alexinatz, della strage di civili, dell’uso di bombe a grappolo e della distruzione delle infrastrutture sono gli imperialisti americani ed europei.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– L’ sulla vendita di armi alla Cina rappresenta uno dei cardini delle nostre relazioni con l’Estremo Oriente; personalmente lo condivido, pur sapendo che si tratta più che altro di un gesto simbolico, visto che, anche senza gli armamenti europei, la Cina continua a essere una minaccia per Taiwan e continua a violare i diritti umani in maniera allarmante.
<P>
Il potere della Cina – sia attuale che futuro – non è unicamente di stampo militare.
Questo paese è una crescente potenza economica che utilizza un’enorme quantità di risorse energetiche.
E’ una potenza demografica.
E’ una potenza diplomatica, alla luce del seggio permanente che le sarà assegnato presso il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite e in considerazione dell’attività diplomatica e della politica di cooperazione che punta ad aiutare i paesi in via di sviluppo senza imporre alcun genere di processo di democratizzazione; anzi è ben lungi dal farlo.
Di conseguenza, anziché limitarsi a discutere dell’eventualità di levare l’, l’Unione europea deve ragionare a livello strategico.
Il nostro obiettivo primario consiste nel garantire che la Cina diventi una democrazia.
Nessun regime democratico rappresenta una minaccia per noi, mentre una potenza militare, diplomatica e demografica, con un’immensa forza economica e senza un sistema di controllo democratico, può diventare un pericolo nel medio e nel lungo termine.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="FI" NAME="Eija-Riitta Korhola (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non posso aderire alle conclusioni della risoluzione sulle mine terrestri, benché, essendo da tempo impegnata nella cooperazione allo sviluppo, ne condivida le preoccupazioni e ritenga che l’uso di mine terrestri nei paesi in via di sviluppo sia un vero e proprio dramma.
<P>
Io rappresento uno Stato membro che si è impegnato ad adempiere agli obblighi sanciti dalla Convenzione di Ottawa entro il 2016.
Entro tale data elimineremo le mine più sicure e meno distruttive del mondo, poste a protezione del nostro confine di 1 324 chilometri con la Russia.
Le mine non sono certo prive di sorveglianza: sono sotto deposito e vengono sistematicamente controllate.
Erano state piazzate durante la guerra secondo una mappatura precisa, destinata a consentirne il successivo disinnesco.
Nessun civile può accidentalmente posare il piede su una mina finlandese o inciampare sull’innesco di una mina disattivata.
Le immagini di bambini con arti mutilati non hanno nulla a che vedere con la situazione che vige in Finlandia; i paesi che sono teatro di questi drammi non possono aderire alla Convenzione di Ottawa.
Tuttavia, sapendo sin d’ora che le nostre difese si indeboliranno notevolmente, dovremo individuare un sistema alternativo avente la medesima funzione ma con un nome diverso.
Il problema quindi è essenzialmente di natura semantica.
<P>
Suscita allora perplessità la logica strategica che sulla base di una serie di principi morali punta irrimediabilmente alla distruzione delle mine antipersona, ma che al contempo avalla l’istituzione di un sistema alternativo.
Lo scopo di tenere i nemici lontani e di distruggerli implica che questo sistema di armamenti sarà sostituito da un dispositivo più moderno, più costoso e più efficace.
I nuovi sistemi sono strumenti di morte tanto quanto le mine antipersona.
Sono infatti concepiti per impedire l’avanzata del nemico.
Nel risolvere il problema dovremmo concentrarci maggiormente sull’uso delle mine come strumenti di terrore, non tanto come armamento in sé.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Le mine antipersona sono tra i dispositivi più atroci usati in guerra, in quanto, spesso in maniera invisibile, protraggono nel futuro gli orrori del conflitto.
Pertanto vogliamo affermare il nostro naturale impegno ad assicurare la riuscita della Convenzione sulla messa al bando delle mine e condividiamo le preoccupazioni espresse dal Parlamento in proposito.
Non è però sufficiente esprimere inquietudine e impegno per assicurare un esito positivo alla Convenzione.
Paesi della levatura degli Stati membri dell’UE devono attivarsi per prestare un sostegno diretto alle vittime che generalmente si trovano in paesi con gravissimi problemi di sviluppo, come l’Angola.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Il gruppo PPE-DE si è astenuto sulla risoluzione presentata dagli altri gruppi politici sostanzialmente perché non condividiamo le parti della risoluzione in cui si chiede che la campagna contro le mine antipersona sia estesa anche alle mine anticarro e ad altri tipi di munizioni che attualmente rientrano nelle dotazioni obbligatorie dei nostri eserciti, dotati di senso di responsabilità.
<P>
Questi armamenti, ad ogni modo, sono al vaglio delle parti contraenti della Convenzione su determinati tipi di armi convenzionali (CCW) – un gruppo altamente competente che sta valutando questioni come l’intercettabilità, il funzionamento dei detonatori e la funzione di autodistruzione per limitare al minimo gli effetti collaterali.
<P>
E’ per noi fondamentale che si preservi un ampio consenso sul tema delle mine antipersona e ci si concentri su quanto va effettivamente fatto, ossia la bonifica del territorio in molte parti del mondo in cui le mine costituiscono una minaccia per la popolazione civile e un ostacolo allo sviluppo economico, prestando parallelamente assistenza alle vittime.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Lo sfruttamento illegale e insostenibile delle foreste si ripercuote in maniera devastante sia sull’uomo che sulla natura.
Nelle regioni vulnerabili, come l’Amazzonia, l’Africa centrale, il sudest asiatico e la Russia, oltre la metà delle attività di abbattimento è illegale.
L’anno scorso il governo brasiliano ha annunciato che la distruzione della foresta tropicale più grande del mondo, l’Amazzonia, procede senza sosta.
Nel periodo di 12 mesi, conclusosi lo scorso agosto, l’agricoltura e le attività di abbattimento, perlopiù illegali, hanno causato la distruzione di 10 000 miglia quadrate di foresta.
E’ stata la perdita annuale più ingente dal 1995, anno in cui l’Amazzonia subì una contrazione di circa 11 000 miglia quadrate.
<P>
A livello internazionale l’Unione europea si è impegnata a proteggere le ultime grandi foreste e a contrastare lo sfruttamento e il commercio illegale di legname mediante strumenti quali la Convenzione CITES, il Vertice mondiale sullo sviluppo sostenibile e la Convezione sulla biodiversità.
<P>
Nel maggio del 2003 la Commissione europea ha pubblicato il piano d’azione FLEGT.
Esorto quindi l’Esecutivo a imprimere un’accelerazione alla messa in atto di questa importante iniziativa.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="EN" NAME="Bairbre de Brún (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il mio intento era quello di astenermi totalmente dal voto sulla risoluzione contenuta nella relazione Kauppi.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Accolgo con favore la relazione che contribuisce a individuare soluzioni idonee per completare il mercato interno dei servizi finanziari, soprattutto nel comparto della compensazione e del regolamento per le transazioni su titoli.
<P>
E’ necessario un quadro comune di disciplina e di sorveglianza in materia di compensazione e regolamento in modo da approfondire l’integrazione del mercato unico dei servizi finanziari.
La relazione, infatti, delinea un approccio opportuno per la definizione di tale sistema.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Gert Poettering (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, intervenendo a nome del gruppo PPE-DE in merito alla votazione su Bulgaria e Romania, devo dire che il nostro gruppo ha infuso motivazione al dibattito di ieri.
Desideriamo sottolineare che l’ultimo allargamento dell’Unione europea è stato un grande successo e vogliamo che tale successo si ripeta anche con l’adesione di Bulgaria e Romania.
Nessun altro gruppo in quest’Aula si è espresso così coralmente nel voto a favore dell’adesione di questi due paesi.
Vogliamo l’adesione e vogliamo che i relativi Trattati si applichino per intero e in tutta la loro pienezza.
<P>
Abbiamo tuttavia assunto un posizione diversa in merito agli osservatori.
La Conferenza dei presidenti, nella riunione del 9 giugno, ha deciso che il loro mandato prenderà avvio a partire dal 26 settembre.
Voglio precisare che originariamente la proposta di invitare gli osservatori – ossia gli osservatori dei dieci paesi che ora sono Stati membri – era stata avanzata dal nostro gruppo.
Noi siamo strenui fautori dell’idea secondo cui i paesi destinati all’adesione debbano inviare degli osservatori.
<P>
Avremmo però preferito che il loro mandato in Aula iniziasse un anno prima dell’adesione, come è accaduto per gli osservatori dei dieci nuovi Stati membri.
Quando lunedì si è innescato il dibattito, il Presidente avrebbe potuto avvertirci che aveva già esteso l’invito a nostra insaputa.
E’ un fatto di cui avremmo dovuto essere informati.
<P>
A fronte di questo stato di cose abbiamo ritenuto opportuno ritirare la nostra proposta nonché entrambe le modifiche al voto che avevamo richiesto.
Avremmo gradito che l’Assemblea giungesse a una posizione comune.
Visto poi che il mio gruppo si è espresso a maggioranza a favore dell’astensione, non abbiamo votato in merito alla proposta di risoluzione comune.
Essendo democratici, naturalmente rispettiamo l’esito della votazione. Daremo infatti il benvenuto agli osservatori e siamo ansiosi di iniziare a lavorare con loro.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="" NAME="Carlo Fatuzzo (PPE-DE )." AFFILIATION="stringiamoci a coorte">
<P>
   – Signor Presidente, ho votato a favore della risoluzione relativa all’ammissione degli osservatori della Bulgaria e della Romania al Parlamento europeo.
Credo che questo sia un importantissimo passo avanti verso il giorno della piena adesione di questi ultimi due Stati ex comunisti che, a mio parere, avrebbero dovuto essere accolti insieme agli altri otto il 1° maggio 2004.
<P>
Nell’inno nazionale italiano c’è la frase “”, che – lo dico per gli interpreti – significa “uniamoci tutti insieme per le prossime battaglie”.
Le brutte notizie che abbiamo ricevuto poc’anzi da Londra mi spingono a dire che, se tutti gli Stati europei rimarranno uniti, potremo difenderci molto meglio dagli insani attacchi contro la democrazia, come sta avvenendo in questo momento a Londra.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in aggiunta a quanto affermato dal presidente del nostro gruppo, desidero precisare che mi sono astenuto nella votazione sulle risoluzioni concernenti la Romania e la Bulgaria, in quanto il Presidente del Parlamento venerdì aveva già invitato ufficialmente gli osservatori, facendo quindi decadere qualsiasi base procedurale per le risoluzioni.
<P>
Noi del gruppo PPE-DE abbiamo reagito a questa modifica della base procedurale ritirando la risoluzione, in quanto abbiamo ritenuto che fosse la cosa più giusta da fare.
Visto che l’altra parte dell’Emiciclo non ha fatto altrettanto e che le risoluzioni – a cui nella sostanza non eravamo contrari – erano già state adottate e quindi il fatto si era compiuto, non è più parso necessario stilare una nuova risoluzione.
Per me vige sempre il principio secondo cui, quando si trasmette un invito, non lo si può ritirare se le circostanze rimangono immutate.
Esprimiamo un caloroso benvenuto alle persone cui sono stati inviati gli inviti e siamo impazienti di lavorare con loro, ma crediamo che più della data sia importante riservare un pari trattamento a tutti i paesi candidati, assicurando che le norme siano rispettate e che la loro sostanza sia presa seriamente, altrimenti l’opinione pubblica avrebbe l’impressione che non offriamo un trattamento paritario.
<P>
Mi preme reiterare che era dovere del Presidente del Parlamento informarci delle sue azioni nel corso della seduta di lunedì.
Se così fosse stato, ci saremmo risparmiati tante recriminazioni, turbamenti e incomprensioni sia prima che durante questo dibattito.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Accolgo con grande favore la risoluzione sugli osservatori di Bulgaria e Romania.
<P>
La presenza di osservatori dei parlamenti di questi paesi può rendere un utile contributo ai preparativi per una positiva adesione e attendo con ansia il loro arrivo.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Tenendo conto dello stato dei negoziati sulla futura adesione della Bulgaria all’Unione europea, delle difficoltà che ancora rimangono da superare e degli ultimi processi di adesione, ritengo che, nonostante l’eventualità della maggiore durata di questo processo, per la Bulgaria e per i suoi politici debbano essere fissate le medesime condizioni applicate in passato agli altri paesi che si trovavano nella stessa fase.
Pertanto accolgo con favore la decisione adottata dalla Conferenza dei presidenti il 9 giugno di invitare i parlamenti di Bulgaria e Romania a designare gli osservatori il cui mandato prenderà effetto a partire dal 26 settembre 2005 e rimarrà valido fino a che tali paesi aderiranno ufficialmente all’Unione europea.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   I democratici europei e molti altri esponenti del gruppo PPE-DE sostengono appieno la risoluzione comune e si sono attivati per respingere alcune proposte inopportune che in effetti sono poi state ritirate.
Ci rincresce che la questione sia stata inutilmente portata all’attenzione dell’Assemblea in questa fase.
<P>
Rinnoviamo il nostro impegno affinché l’Unione europea possa accogliere al più presto la Bulgaria e la Romania e vediamo con favore l’insediamento degli osservatori parlamentari di questi due paesi a settembre.
Tutto avverrà senza indugi dopo la firma del Trattato di adesione, come è già successo in passato.
<P>
Riconosciamo unanimemente che rimane ancora molto da fare affinché la Bulgaria e la Romania possano essere pronte all’adesione per tempo.
Nella fase attuale, tuttavia, appare estremamente inopportuno parlare già di ritardi e agitare prematuramente il fantasma delle clausole di salvaguardia.
Al riguardo reiteriamo la necessità di garantire che ogni paese sia trattato a seconda dei meriti conseguiti.
<P>
Le elezioni che si sono svolte in Bulgaria il 25 giugno hanno avuto un esito poco chiaro.
E’ pertanto importante che si formi al più presto un governo di coalizione stabile e con un’ampia base, dotato di forti elementi di continuità, per attuare il necessario programma di modernizzazione e di riforme con urgenza ed efficacia.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 13.00, riprende alle 15.00)">
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la continuazione della discussione sulla relazione, presentata dall’onorevole Saïfi a nome della commissione per il commercio internazionale, sull’avvenire del settore tessile e dell’abbigliamento dopo il 2005 [2004/2265(INI)] (A6-0193/2005).
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="FR" NAME="Hélène Flautre (Verts/ALE )." AFFILIATION="Metaleurop">
<P>
   – Signor Presidente, mi permetta innanzi tutto, dal momento che riprendiamo questa discussione in un momento molto penoso, di esprimere le mie condoglianze alle famiglie delle vittime degli attentati che hanno colpito Londra, di cui apprendiamo le terribili conseguenze minuto dopo minuto.
<P>
Per tornare alla nostra discussione, di cui questa mattina si è ricordata la grande importanza, con l’intervento dell’onorevole Caroline Lucas, il mio gruppo ha sottolineato fino a che punto sostiene la serie di misure transitorie che sono state proposte.
Detto questo, oggi, vorrei sottolineare alcuni punti che mi paiono essenziali.
Il primo riguarda due paragrafi della relazione che cercano di minimizzare la portata della direttiva REACH e che consideriamo assolutamente inaccettabili.
Questi due paragrafi, infatti, suggeriscono molto chiaramente di limitare l’ambito di applicazione della direttiva per evitare che abbia presunte conseguenze nefaste per l’industria tessile e per la sua competitività.
Vorrei ricordare che la proposta di direttiva REACH, attualmente in discussione in Parlamento, propone di registrare, valutare e controllare l’utilizzo di sostanze chimiche che potrebbero rivelarsi nocive per la nostra salute e il nostro ambiente.
<P>
Questi riferimenti sono quindi del tutto inaccettabili, perché non riteniamo si possa migliorare la competitività della nostra industria a spese della salute, dell’ambiente e delle condizioni di lavoro dei dipendenti.
Ciò risulta ancora meno accettabile, dato che, per esempio nella mia regione, il Nord Pas-de-Calais, una zona duramente colpita dalle ristrutturazioni, purtroppo conosciamo benissimo questo tipo di discorsi, che predicano la moderazione nelle rivendicazioni ambientali per salvaguardare, così dicono, i posti di lavoro.
Questo approccio porta sistematicamente a un disastro sociale e ambientale.
Mi riferisco, naturalmente, alle moltissime vittime dell’amianto e anche alla questione della , che è stata oggetto di un’importante discussione in questa Assemblea e che ha fatto perdere agli abitanti della regione il lavoro, la salute e anche il terreno, reso inutilizzabile per anni.
<P>
Questo attacco alla direttiva REACH è quindi assolutamente fuori luogo, tanto più che si dà per scontato che i suoi effetti sull’industria tessile e chimica in generale favoriranno e daranno impulso alla capacità di innovazione.
La nostra discussione dovrebbe concentrarsi maggiormente sul vantaggio competitivo derivante dai bassi costi di produzione dei prodotti tessili cinesi.
In effetti, dovremmo essere consapevoli che tali bassi costi di produzione sono il risultato dello sfruttamento degli operai cinesi e della repressione violenta delle loro rivendicazioni.
<P>
Consentitemi di fare riferimento ad una relazione di relativamente recente, in quanto risale al 2002, dove si afferma molto chiaramente che nelle aziende private, in Cina, le ore straordinarie non soltanto sono obbligatorie, ma non vengono nemmeno remunerate. La relazione riferisce inoltre che certe fabbriche comminano multe a chi si rifiuta di prestare servizio oltre l’orario prestabilito o a chi si presenta in ritardo al lavoro.
Gli operai cinesi lavorano dalle 10 alle 12 ore al giorno e le loro spese per il vitto e l’alloggio sono talvolta detratte direttamente dal salario.
Non è raro che le imprese si rifiutino di versare i salari, anche per due mesi, o che trattengano la carta d’identità di alcuni operai per diversi mesi.
In breve, una grave repressione sindacale.
<P>
Poiché abbiamo con la Cina un dialogo strutturato sui diritti umani – anche la scorsa settimana si sono svolti dei colloqui – dovremmo, a mio parere, porre l’accento sulle libertà sindacali.
I numerosi sindacalisti oggi incarcerati nelle prigioni cinesi dovrebbero godere di misure di protezione, delle misure previste dagli orientamenti dell’Unione europea sui difensori dei diritti umani.
Questo è un elemento assolutamente centrale della discussione che credo sia passato ingiustamente sotto silenzio.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="FR" NAME="Jacky Henin (GUE/NGL )." AFFILIATION="know-how">
<P>
   – Signor Presidente, dal 1° gennaio, centinaia di lavoratori tessili si sono ritrovati in mezzo a una strada, decine di imprese ed industrie di piccole e medie dimensioni sono scomparse, assieme al loro .
Non è facile dirlo, ma non bisognerebbe contare i pantaloni e le magliette importati dalla Cina, ma i posti di lavoro distrutti e le vite spezzate.
<P>
Quando sentiamo la Commissione e il Consiglio dei ministri dire “non sappiamo, non sapevamo, non potevamo sapere, è colpa della Cina”, non posso che esclamare: ma chi vogliono prendere in giro?
La decisione di abolire le quote è stata presa dieci anni fa, con il consenso di tutti i governi.
La Cina fa parte dell’OMC da quattro anni circa.
Negli ultimi due anni, nove macchine tessili su dieci sono state acquistate dalla Cina.
Fabbriche ultramoderne sono state costruite in quel paese grazie a investimenti di capitale diretti o indiretti, anche da parte dell’Europa.
I governi e le Istituzioni europee erano ben al corrente di tutto questo e hanno fatto pochissimo oppure nulla.
Essi sono pertanto completamente e congiuntamenteresponsabili.
<P>
Non sarà il pietoso accordo che il Commissario Mandelson ha raggiunto con le autorità di Pechino a cambiare qualcosa.
L’ineffabile Commissario Mandelson è come il medico di Molière: attende la morte del paziente per accertarne la malattia.
Ma si possono conciliare gli interessi generali europei con gli interessi particolari della : investire in Cina, in Turchia o altrove?
<P>
Oggi, è il momento del settore tessile, ma domani sarà quello del settore automobilistico o forse di quello aeronautico, perché la Cina già produce alcuni portelli dell’ e costruisce aerei regionali che fanno concorrenza ai prodotti europei, canadesi o brasiliani.
E voi vi siete stupiti del rifiuto istintivo della vostra costituzione ultraliberale da parte della maggioranza dei pochi popoli europei che hanno avuto la possibilità di votare!
Questo immenso rifiuto è la punizione popolare per la vostra politica, compresa quella sul tessile.
I cittadini non vogliono che questa politica diventi la legge su cui si costituirà l’Unione.
<P>
Per salvare e sviluppare la nostra industria tessile è tempo di cambiare politica.
Dopo l’introduzione di una moratoria sulla revoca delle quote, la Commissione è tenuta a dare impulso e a sostenere gli sforzi di ricerca, sviluppo e formazione di questo settore.
La Banca centrale europea dovrebbe incoraggiare l’introduzione di crediti a tasso agevolato per le imprese ed industrie del settore di piccole e medie dimensioni, promovendo l’occupazione, la ricerca e la formazione.
L’Unione dovrebbe adottare misure volte a vietare l’importazione di merci prodotte sfruttando il lavoro minorile, la schiavitù oppure operai privati delle libertà sindacali, e imporre una tassa sul sociale.
Infine, occorre fornire aiuti ai paesi emergenti per lo sviluppo dei loro mercati interni.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Signor Presidente, dopo essermi congratulato con la relatrice, l’onorevole Saïfi, desidererei evidenziare, a beneficio della Commissione, alcuni punti di dialogo, accordo e/o disaccordo relativi a un settore strategicamente importante come quello tessile e dell’abbigliamento europeo.
<P>
Sono a favore dell’apertura dei mercati e contrario al neoprotezionismo, ma favorevole al principio di reciprocità.
Sostengo l’abolizione delle quote, ma con il vincolo di obblighi reciproci sulle barriere doganali e tecniche.
<P>
Sono favorevole alla concorrenza internazionale, ma contrario a tutte le forme di distorsione della stessa, a favore dello scambio libero, ma equilibrato, eppure contro le violazioni dei diritti di proprietà intellettuale e industriale, contro le imitazioni e la pirateria e contro le pratiche aggressive di economico, sociale ed ecologico.
<P>
Sono favorevole alle soluzioni concordate con la Cina e ai d’intesa ma, al contempo, contrario all’approccio frammentario adottato nei confronti delle aggressive esportazioni cinesi verso l’Europa.
Sono contro un mercato cinese che è ancora, in larga misura, chiuso e non trasparente, contro il mantenimento di elevate barriere all’importazione, l’applicazione di pratiche sleali e la mancanza di un’adeguata cooperazione su indagini fondamentali relative alle pratiche di .
<P>
Sono a favore dell’immediata attuazione della zona di scambio euromediterranea fondata sul principio di reciprocità, di un adeguato finanziamento comunitario volto a potenziare la ricerca e l’innovazione, in particolare nelle aree più svantaggiate dell’Unione europea.
<P>
I pro e i contro, e non li ho elencati tutti, sono i parametri attuali di una vera e propria sfida nelle relazioni tra Unione europea e Cina, di una sfida per il sistema del commercio mondiale in generale.
<P>
Concludendo, vorrei esprimere le mie condoglianze alle famiglie delle vittime di Londra e comunicare alla Presidenza britannica la mia riprovazione per l’accaduto.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="DE" NAME="Jörg Leichtfried (PSE )." AFFILIATION="made in Europe">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, i disastrosi effetti dell’ultima tornata di liberalizzazioni nel settore tessile del 1° gennaio 2005 hanno reso necessario agire con urgenza, e sono lieto che la Commissione lo abbia fatto.
Benché meriti grandi elogi per la rapidità con cui ha avviato trattative e ha adottato provvedimenti per affrontare la situazione, tali provvedimenti avrebbero potuto essere di portata più vasta e avrebbero potuto essere adottati prima.
<P>
Vorrei sottolineare l’importante ruolo svolto da questa Assemblea a tale proposito.
E’ stato proprio grazie alla nostra azione che la Commissione si è vista costretta, più di quanto non fosse, ad adottare tali misure.
Se lasciata a se stessa, forse lo avrebbe fatto in misura più limitata.
E’ tuttavia a sfide come queste che la politica europea deve rispondere.
<P>
In Europa abbiamo il grande vantaggio, e ne sono lieto, di avere i consumatori più maturi al mondo, pertanto essi dovrebbero avere l’opportunità di decidere in modo molto più consapevole e semplice cosa e come acquistare.
Dovremmo inoltre valutare la possibilità di introdurre un marchio legato a criteri molto severi, da apporre soltanto sui prodotti che li rispettano. Tra tali criteri, anzitutto, dovrebbe esserci il rispetto delle norme internazionali sul lavoro, l’osservanza di regole sociali e ambientali e il divieto di sfruttamento del lavoro minorile.
<P>
Se riusciremo in un simile intento, riusciremo a trovare un altro modo per reagire a questi sviluppi e per rendere il mondo più socialmente responsabile e pulito.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="" NAME="Patrizia Toia (ALDE )." AFFILIATION="tout court">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che questa discussione, che purtroppo vede un’Aula abbastanza deserta, sia importante perché riguarda uno dei settori più significativi per l’industria europea e dunque per l’economia e per i cittadini dell’Europa.
<P>
Si tratta di un settore che sta vivendo ormai da anni una grave crisi, che oggi è stata accelerata dall’introduzione di nuovi accordi commerciali e dalla caduta di molte barriere doganali, ma che già da tempo soffriva di grandi difficoltà.
<P>
E’ un settore importante per volume d’affari, numero di occupati, distribuzione nei diversi paesi europei e concentrazione, in modo particolare in alcune regioni.
Di conseguenza, una crisi in questo settore comporta, in alcune realtà locali, una crisi del sistema economico e produttivo.
<P>
Come abbiamo già affermato in altre occasioni, anche noi abbiamo ritenuto un po’ tardivo l’intervento della Commissione, la quale era stata già da tempo sollecitata, con i dati alla mano, su quello che stava accadendo nelle importazioni e nel loro volume.
<P>
Tuttavia, nonostante questa critica, prendiamo atto con soddisfazione dell’azione del Commissario Mandelson, che invitiamo a vigilare, non solo sull’accordo che è stato fatto e sulla sua applicazione, ma anche su quanto sta accadendo per altre categorie di prodotti.
Infatti, la questione non è definitivamente risolta e quanto è stato fatto per alcune categorie di prodotti, tamponando in qualche modo la situazione, potrebbe rendersi necessario nei prossimi mesi per altre categorie di prodotti.
<P>
Per ora non dobbiamo sprecare il tempo guadagnato e dobbiamo utilizzare i suggerimenti provenienti dal gruppo di alto livello, dalla cooperazione con gli imprenditori e con le forze sociali e dal dialogo in corso.
E’ necessario intraprendere azioni che favoriscano la ristrutturazione e la riorganizzazione di questo settore, in modo tale da vincere una crisi profondamente strutturale.
Mi riferisco in particolare all’occupazione, alla formazione professionale, all’aiuto del credito e a tutte quelle innovazioni che possono aiutare un settore così importante per l’Europa a rimanere tale.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sull’avvenire del settore tessile e dell’abbigliamento gravano pesanti ombre da quando l’Europa e gli Stati nazionali sono soggiogati alla dittatura dell’Organizzazione mondiale per il commercio, asserviti al libero mercato e al dominio della finanza sull’economia e sulla politica, e quindi consenzienti alla globalizzazione, che è stata spesso esaltata anche in questa sede.
Di conseguenza, essi hanno rinunciato alla difesa dell’industria, delle produzioni e del lavoro nazionale.
<P>
Attualmente è quasi annullata la prospettiva di esportazione di molti beni e servizi europei, a causa dell’impossibilità di reggere la concorrenza operata dalle cosiddette “Tigri dell’Asia” nei confronti dei mercati dei paesi in via di sviluppo.
A questo si aggiunge il fatto che sui mercati interni subiamo una concorrenza inarrivabile, sia a causa delle importazioni di prodotti dai paesi menzionati, sia per il diabolico meccanismo che consente ai produttori europei, i quali magari hanno anche beneficiato di finanziamenti pubblici per la loro attività, di delocalizzare la produzione e di importare e commercializzare i prodotti nei paesi d’origine dei marchi.
<P>
Alla luce delle terribili previsioni delle associazioni di settore e considerando che nell’assenza di sovranità nazionale, imposta da questa Europa burocratica, non si possono prendere misure d’iniziativa a livello dei singoli Stati membri, è necessario che la Commissione attivi politiche e direttive di sostegno alle imprese europee e ai lavoratori del settore, ostacoli la commercializzazione nei paesi dell’Unione europea dei prodotti delle Tigri dell’Asia, che invadono i nostri mercati. Tra l’altro si tratta di prodotti che sono realizzati senza alcuna garanzia per il consumatore per quanto riguarda i processi di produzione e i materiali utilizzati, che hanno spesso un altissimo impatto ambientale e che per di più non rispettano le garanzie sociali e la dignità del lavoratore, in pieno contrasto con quanto previsto dall’Organizzazione mondiale del lavoro.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="FR" NAME="Jean Louis Cottigny (PSE )." AFFILIATION="deregulation">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, quello che sta accadendo oggi nel settore tessile per quanto concerne gli scambi tra Cina ed Europa prelude, a nostro parere, a ciò che accadrà in molti settori nel giro di qualche anno.
Non siamo che alla prima tappa.
E’ per questo che le risposte che daremo oggi su questa tematica serviranno in futuro per altri comparti della nostra industria.
Non possiamo accettare la del commercio internazionale senza preoccuparci delle conseguenze umane, economiche ed ambientali ad essa legate.
Ne è un esempio il settore tessile, dove la fine delle quote è stata temuta e in cui si è assistito a numerosissime ristrutturazioni aziendali, se non addirittura a chiusure definitive nelle regioni in cui questa industria ha ancora grande rilievo.
Assistiamo a questi drammi umani con una sorta di impotenza.
<P>
L’introduzione delle clausole di salvaguardia, la lotta alla contraffazione e gli aiuti alla ricerca e alla raccolta di informazioni sono buone piste da seguire, ma non possiamo fermarci qui.
Nei paragrafi 18 e 24 della propria relazione, l’onorevole Saïfi insiste a ragione sulla necessità di combattere contro qualsiasi forma di schiavitù moderna e di lavoro forzato, oltre che ogni forma di sfruttamento minorile.
Infatti, la nostra moderna economia basata, tra l’altro, sul rispetto della dignità umana non potrà mai competere, contro tali abusi.
Tuttavia, le risposte dell’onorevole Saïfi a questi flagelli sono insufficienti: bisogna essere in grado di affrontare i punti dolenti.
<P>
E’ per questo che, assieme a 50 nostri colleghi in rappresentanza di quattro gruppi politici, abbiamo presentato un emendamento che chiede alla Commissione di valutare la creazione di un’imposta etica su prodotti comprovatamente fabbricati in violazione di tutte le regole della dignità umana, in particolare tramite lo sfruttamento minorile.
E’ fondamentale che un’Istituzione come la nostra sia al servizio di più generazioni e che serva ad alimentare la speranza.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="FR" NAME="Anne Laperrouze (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sono sinceramente soddisfatta dell’esito dei negoziati della Commissione europea con le autorità cinesi.
In tal modo le imprese colpite dal massiccio aumento delle importazioni potranno godere di una tregua in questa situazione di estrema crisi per il settore tessile e dell’abbigliamento.
Ora è necessario monitorare l’applicazione delle clausole di salvaguardia e valutare gli effetti di queste misure.
<P>
Vorrei porre tre domande al signor Commissario.
Come intende rispondere a questa risoluzione del Parlamento europeo sul futuro del settore tessile e dell’abbigliamento?
Come intende applicare le raccomandazioni del gruppo di alto livello, accolte molto positivamente dal Parlamento?
Quali azioni conta di adottare per permettere alle imprese di avere accesso al mercato?
Per esempio, l’Unione europea potrebbe promuovere strategie commerciali comuni a quelle PMI europee che potrebbero voler formare consorzi con l’intento di conquistare nuovi mercati come quello cinese?
<P>
Altri colleghi lo hanno già detto, ma l’attuale crisi del settore tessile era prevedibile, così come lo sono crisi in altri settori industriali nel contesto di un’economia globalizzata.
Dobbiamo tutti lavorare con ingegno e tenacia per salvaguardare l’industria tessile, dell’abbigliamento e del cuoio, perché gli insegnamenti che trarremo da questa crisi ci aiuteranno, nel lungo periodo, a conservare e a sviluppare altri settori dell’economia europea.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="" NAME="Antonio Tajani (PPE-DE )." AFFILIATION="global players">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione sull’avvenire del tessile e dell’abbigliamento dopo il 2005 presenta senz’altro un quadro completo delle nuove realtà economiche e commerciali a livello globale.
Il tessile e l’abbigliamento costituiscono un settore chiave per l’Unione europea e pertanto mi associo alla protesta dell’onorevole Saïfi per l’assenza dei Commissari competenti in quest’Aula.
<P>
Il settore, che è composto per lo più da piccole e medie imprese, si trova oggi in grande difficoltà a causa dei prodotti cinesi, fabbricati e venduti a bassissimo costo, che hanno invaso il nostro mercato.
Le importazioni dalla Cina sono aumentate in maniera preoccupante, soprattutto dopo la soppressione definitiva dei contingenti di importazione nel gennaio 2005.
Di conseguenza, il settore tessile e dell’abbigliamento dell’Unione europea si trova sotto una pressione senza precedenti.
Sempre più spesso le nostre fabbriche chiudono e migliaia di lavoratori si ritrovano senza lavoro.
In Italia sono stati persi 24 000 posti di lavoro nel 2004 e oltre 66 000 nell’ultimo triennio.
<P>
Bisogna sottolineare che questo problema affligge anche tutti quei paesi in via di sviluppo che esportavano i loro prodotti in Europa e che ora non sono più in grado di resistere alla concorrenza cinese.
Di conseguenza, le fabbriche non chiudono solo in Europa, ma anche nello Sri Lanka, in Pakistan, in Marocco e nell’intera area del Mediterraneo.
<P>
Che cosa possiamo fare?
La comparsa sullo scenario commerciale mondiale dei nuovi aggressivi , in particolare la Cina e l’India, rende necessario rivedere gli obiettivi tradizionali della politica commerciale comunitaria, improntati alla massima apertura dei mercati per favorire la proiezione internazionale dell’industria europea.
Lo scenario attuale e le sue prevedibili evoluzioni impongono invece un approccio più prudente, mirato alla tutela dell’industria europea nei confronti della concorrenza squilibrata e distruttiva.
<P>
E’ urgente mettere in atto le seguenti azioni: approvare senza ritardi – come ci ha detto in quest’Aula stamattina il Commissario Michel – la proposta di regolamento per la marcatura di origine obbligatoria dei prodotti importati nell’Unione europea; definire politiche industriali mirate a sostegno dei settori maggiormente esposti alla concorrenza internazionale, anche attraverso l’uso dei Fondi strutturali; potenziare gli strumenti di difesa commerciale a disposizione delle imprese europee, tra cui le misure – come è stato fatto per le scarpe di cuoio – e antisovvenzione nonché le clausole di salvaguardia; fare della lotta alla contraffazione una priorità europea, sostenendo le iniziative del Commissario Frattini; orientare le scelte della Commissione verso gli accordi bilaterali.
Se Hong Kong dovesse fallire come Cancún, non vi sarà tempo per rilanciare i negoziati multilaterali.
<P>
In conclusione, invito a rivedere la posizione sulla nuova politica relativa alle sostanze chimiche – la direttiva REACH – soprattutto per garantire la competitività delle piccole e medie imprese.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="FR" NAME="Anna Záborská (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, desidero esprimere anzitutto un sentito ringraziamento alla collega, onorevole Saïfi, per la sua eccellente iniziativa e la relazione presentata.
<P>
Tengo a sottolineare l’importanza di questa tematica.
Un mercato europeo comune necessita di regole comuni e le stesse regole di concorrenza devono essere applicate a tutti gli attori del mercato tessile europeo.
Rispetto per la concorrenza vuol dire anche questo.
La Cina rappresenta l’ideologia delle aziende di Stato.
Nessuno potrà mai accettare che siano accordati vantaggi alle imprese cinesi.
I nostri governi non hanno il diritto di accordare vantaggi alle imprese nazionali.
La Commissione si pronuncerebbe subito per un divieto, ma sarebbe un errore per le nostre industrie nazionali non reagire di fronte al fenomeno cinese.
Pertanto sono favorevole all’applicazione del principio di reciprocità del commercio, perché tutti ne potrebbero trarre beneficio.
E’ di conseguenza importantissimo assicurarsi che le raccomandazioni del gruppo di alto livello siano adeguatamente applicate e vigilare sulla corretta attuazione degli accordi di Shanghai.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Signor Presidente, il recente accordo UE-Cina segna uno sviluppo positivo e dobbiamo riconoscere l’importante contributo fornito dal Commissario Mandelson per giungere all’esito finale.
Questo accordo concede all’industria tessile europea un momento di tregua ma, soprattutto, permette di adottare ora decisioni strategiche cruciali relativamente alla riorganizzazione e alla modernizzazione del settore tessile europeo.
<P>
Oggi, gli sviluppi internazionali della concorrenza costringono le società a progredire ad un ritmo vertiginoso negli ambiti della modernizzazione tecnologica, dell’innovazione, della ricerca, della tecnologia e dell’apprendimento permanente.
E’ per tale ragione che l’Unione europea deve sviluppare le politiche e i Fondi strutturali per l’industria tessile, portare avanti il settimo programma quadro per la ricerca e lo sviluppo, creare uno specifico programma comunitario per lo sviluppo del settore tessile e dell’abbigliamento, sviluppare dinamicamente le possibilità istituzionali offerte dall’OMC per abbattere il sociale e ambientale della Cina e per lottare contro il lavoro minorile adottando, ove necessario, specifiche misure commerciali difensive, salvaguardando e difendendo l’accesso libero e paritario ai mercati dei paesi terzi e la pura concorrenza dei prodotti europei, difendendo i diritti dei consumatori, lottando contro la pirateria e le imitazioni e proteggendo i diritti di proprietà intellettuale, avviando iniziative volte a raggiungere un nuovo accordo di cooperazione integrata con la Cina che sostituisca l’accordo di cooperazione del 1985, che ormai è fondamentalmente superato dagli sviluppi internazionali.
<P>
Vorrei approfittare della presenza del Commissario Michel in questa sede per concludere dicendo che la Commissione dovrà anche intensificare le sue indagini sulle importazioni senza controllo di scarpe cinesi, le quali hanno creato gravi problemi in alcuni paesi europei, come la Grecia.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel" AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   , – Signor Presidente, onorevoli deputati, vorrei innanzi tutto esprimere, a nome mio personale e della Commissione, le nostre più sincere condoglianze alle vittime e alle famiglie delle vittime degli atroci e barbari atti commessi a Londra.
Vorrei anche esprimere la mia completa solidarietà alle autorità britanniche.
<P>
Onorevoli deputati, noto che dietro a qualche critica inevitabile, eppure certamente necessaria, il tono generale degli interventi è piuttosto positivo nei confronti dell’approccio della Commissione.
Questo sentimento è già emerso nella proposta di risoluzione, anche se alcuni ritengono che si possa fare di più, per esempio, in materia di norme sociali, di protezione nei confronti della Cina o di ristrutturazione industriale.
<P>
Cionondimeno desidererei ritornare su alcune delle preoccupazioni espresse.
L’accordo con la Cina preoccupa, tra gli altri, gli onorevoli Silva Peneda, Guerreiro, Caspary, Allister e Martens.
L’onorevole Martens, in particolare, ha trovato le parole giuste per esprimere tale preoccupazione: come la maggior parte di coloro che sono attenti a queste questioni, ritiene che l’accordo con i cinesi concederà all’industria europea un po’ di respiro fino al 2008 e che pertanto sia di per sé positivo.
Tengo quindi a precisare che questo accordo deve essere applicato rigorosamente e che le quantità importate sono rigorosamente contabilizzate nel quadro di vere e proprie quote di autolimitazione.
<P>
A proposito delle clausole di salvaguardia previste dall’atto di adesione della Cina all’OMC, occorre precisare che l’Unione europea non vi ha formalmente rinunciato, ma è evidente che l’accordo con la Cina è globale ed è appositamente studiato per evitare una gestione conflittuale del settore che potrebbe derivare dalle misure brutali create da tali clausole.
Queste clausole verrebbero quindi applicate solo nei casi in cui sia realmente giustificato. Nella fattispecie non mi sembra giustificato, proprio perché l’accordo con la Cina copre i prodotti più sensibili, cioè quasi la metà del settore tessile cinese liberalizzato nel gennaio del 2005.
L’onorevole Allister che, ho notato, è generalmente ben disposto verso questo accordo, comprenderà che la gestione del commercio cinese così attuata ovvia alla necessità delle misure da lui raccomandate.
<P>
Infine, vorrei rassicurare l’onorevole Caspary: l’accordo con la Cina permetterà di stabilizzare i volumi, con un ragionevole tasso di aumento annuale compreso tra l’8 e il 12 per cento.
Esso tutela quindi i produttori europei ma stabilizza anche le scorte degli importatori fino al 2008.
Nel quadro dei negoziati in corso con i cinesi sono previste clausole di flessibilità per mitigare le misure di limitazione a vantaggio degli importatori.
<P>
Consentitemi di dire qualche parola sul rispetto delle norme sociali da parte dei paesi in via di sviluppo.
In risposta all’onorevole Silva Peneda dirò che, benché l’Unione europea e la Commissione promuovano attivamente tali norme, i paesi in via di sviluppo ci criticano a questo riguardo, poiché interpretano le nostre richieste come una sorta di protezionismo mascherato.
Le cose quindi non sono sempre così semplici come appaiono.
I paesi in via di sviluppo costituiscono la grande maggioranza dei membri dell’OIL e rifiutano il legame tra il commercio e le norme sociali.
Cionondimeno, la Commissione non getta la spugna e propone di introdurre sistematicamente in ogni negoziato di accordo preferenziale di libero scambio, una clausola di revoca delle preferenze in caso di mancato rispetto di tali norme.
La Commissione inoltre sta agendo attivamente: lo scorso 27 giugno, per citare un caso, il Consiglio ha seguito l’esempio della Commissione, che ha proposto nuove concessioni commerciali allo Sri Lanka, perché quel paese aveva appena ratificato le otto convenzioni fondamentali dell’OIL.
La strategia è abbastanza chiara: vietare il lavoro minorile in cambio della soppressione dei dazi doganali sulle esportazioni verso l’Unione europea.
Si tratta di creare un legame tra i negoziati commerciali multilaterali e le norme sociali.
Non possiamo sapere cosa si deciderà a Hong Kong in dicembre, ma è possibile contare fin d’ora sul fatto che la Commissione sosterrà con forza questo legame.
Se il mio collega responsabile del commercio, il Commissario Mandelson, avesse potuto essere presente qui stamattina, avrebbe certamente illustrato come, lo scorso 26 maggio a Torino, è intervenuto in questo senso nel quadro di una riunione organizzata congiuntamente con l’OIL.
In questo ambito, così come in altri, sono possibili numerosi provvedimenti concreti, per esempio, si sta seriamente valutando una struttura di partenariato e di dialogo sociale con la Cina in campo tessile.
<P>
Tornerei ora alle priorità in materia di politica commerciale dell’Unione europea rispondendo, tra gli altri, all’onorevole Belder.
La proposta di risoluzione prevede, implicitamente, di dare priorità all’area euromediterranea, in particolare rispetto all’Asia.
La Commissione condivide ampiamente questo punto di vista.
Sviluppare il commercio tra le due sponde del Mediterraneo dovrebbe contribuire a sviluppare questa regione e a risolvere, in parte, i gravi problemi comuni al nord e al sud di questa regione (quali, ad esempio, l’immigrazione) che vanno ben al di là del settore tessile.
<P>
Esistono altre priorità: l’Africa, in merito alla quale rinvio al G8 riunitosi oggi in Scozia, i paesi meno sviluppati e i paesi poveri dell’Asia.
Pertanto, la Commissione è d’accordo con l’onorevole Saïfi circa la necessità di mantenere un certo numero di vantaggi relativi a favore di coloro che l’Unione europea intende privilegiare.
E’ per questo motivo che, per esempio, sostiene con convinzione il cumulo dell’origine pan-euromediterranea, che dovrebbe essere adottato dal Consiglio quest’autunno.
Vorrei inoltre approfittare di questa opportunità per invitare il Parlamento a unirsi agli sforzi della Commissione esercitando pressioni sul Consiglio al fine di accelerare l’adozione dei protocolli in questione.
<P>
Infine, sulla questione delle preferenze commerciali, va notato che l’Unione europea ha revocato la maggior parte delle sue preferenze commerciali alla Cina a partire da quest’anno.
Ciò si inserisce perfettamente nello spirito della proposta di risoluzione.
<P>
L’onorevole Zingaretti, in particolare, ha parlato delle misure di protezione commerciale.
Se paesi terzi sovvenzionano le loro esportazioni, esistono delle risposte: l’Unione europea ne ha un intero arsenale a disposizione.
Ci sono dazi o misure antisovvenzioni.
Per esempio, una settimana fa la Commissione ha aperto un’inchiesta relativa ad alcuni tipi di scarpe cinesi e indiane.
La questione è stata affrontata; in quest’Aula non ci limitiamo ai pii desideri.
Tali misure vengono prese molto sul serio da parte di questi due paesi, ve lo posso garantire.
<P>
In materia di contraffazione, la preoccupazione espressa dall’onorevole Muscardini, che la Commissione condivide, l’Unione europea ha fatto passi avanti.
Dal luglio 2004 è in vigore un nuovo dispositivo che consente alle imprese di domandare alle autorità doganali la confisca di merci probabilmente contraffatte.
Si tratta di una procedura comunitaria unificata, gratuita e semplice, pensata in parte per le piccole imprese tessili che rappresentano, come un deputato ha giustamente ricordato, il 90 per cento del settore.
Tuttavia, la maggiore efficienza non esige soprattutto che si faccia di più per integrare le dogane europee?
Un codice doganale comunitario esiste dal 1992, ma è applicato solo da 25 Stati, talvolta con problemi di coordinamento e tale situazione viene spesso abilmente sfruttata dai truffatori.
Molto, dunque, resta ancora da fare in questo ambito.
<P>
In materia di proprietà intellettuale, argomento particolarmente delicato per il settore tessile, questi ultimi anni sono stati caratterizzati da una vera e propria esplosione di statistiche.
<P>
Vorrei ricordare che l’ingresso della Cina nell’OMC impone degli obblighi a quel paese e fornisce anche all’Unione europea la possibilità di ricorrere ad azioni più vigorose se la Cina non dovesse rispettare gli obblighi derivanti dalla sua adesione.
Desidero quindi dire ai rappresentanti della sinistra europea, i quali non vogliono che l’Unione europea finanzi le delocalizzazioni, che siamo perfettamente d’accordo.
Bisogna semplicemente ricordare che non esiste alcuna clausola in tal senso in nessun accordo commerciale preferenziale.
Non ritengo corretto suggerire cose non rispondenti al vero o permettere che queste vengano dette.
<P>
Anche gli onorevoli Rull e Karim sono intervenuti sulla ristrutturazione industriale del settore tessile.
Penso che l’onorevole Karim abbia ragione: l’industria europea attende con urgenza un miracolo da parte della Commissione fin dall’inizio del 2005, ovvero dalla liberalizzazione del settore tessile cinese.
E’ già stato detto, ma vorrei sottolinearlo ancora: la liberalizzazione fu decisa dieci anni fa, nel 1994.
Alcuni Stati membri hanno avuto la possibilità di prepararsi, la crisi del tessile non riguarda quindi tutta l’Europa, ma soltanto gli Stati membri che sono impreparati.
<P>
Occorre anche ricordare che le misure di ristrutturazione industriale sono in gran parte di competenza degli Stati membri.
Nella sua sfera di competenza, la Commissione ha proposto di riservare una parte dei Fondi strutturali per i settori in riconversione industriale a seguito di situazioni di crisi, proprio come il settore tessile, argomento ora in discussione presso il Consiglio.
<P>
Nel dicembre 2004, la Commissione, e più specificatamente il Commissario Potočnik, e l’Euratex (associazione europea del tessile e dell’abbigliamento) hanno annunciato un’iniziativa conosciuta sotto il nome di “piattaforma tecnologica europea del tessile” fra i cui obiettivi vi è l’incoraggiamento dell’innovazione tecnologica volta a promuovere prodotti più sofisticati per far fronte alla concorrenza cinese.
E’ vero che le vere vittime della liberalizzazione del settore tessile sono, come ha ben osservato l’onorevole Lucas, i paesi più poveri, ovvero i paesi meno sviluppati. E questo proprio perché i loro prodotti sono a basso contenuto tecnologico, come le magliette di cotone.
L’Europa ha i mezzi per rendere più sofisticata la propria produzione e specializzarsi nei settori tessili.
Penso a tessuti ad altissimo contenuto tecnologico, dove la concorrenza cinese è più limitata.
La protezione è, certamente, necessaria come misura temporanea, ma l’innovazione è sicuramente la vera soluzione.
<P>
Mi dispiace che questa risoluzione non sia adottata già da oggi perché, a nome della Commissione, condivido ampiamente l’approccio che essa propone.
Ancora alcuni commenti: gli onorevoli Leichtfried e Toia dicono che si tratta di provvedimenti positivi, ma che la Commissione avrebbe potuto reagire in tempi più rapidi.
La Commissione ha risposto cinque mesi dopo, previa verifica dei danni effettivi.
Con i cinesi, non si devono imporre quote alla leggera.
<P>
Onorevole Romagnoli, vorrei ripetere quanto ho appena detto: la sfido a indicare il meccanismo preciso tramite il quale la Commissione incoraggerebbe le delocalizzazioni.
Ciò non corrisponde al vero.
<P>
L’onorevole Laperrouze vede con favore l’accordo e penso abbia ragione.
Riguardo al gruppo di alto livello, il 14 giugno scorso la Commissione ha presentato un piano per l’individuazione delle restrizioni commerciali.
Tale piano è stato presentato dai Commissari Mandelson e Verheugen, tra l’altro in presenza dell’onorevole Saïfi.
<P>
Per quanto riguarda l’intervento dell’onorevole Tajani, che parla di marchi di origine, la Commissione sta preparando una proposta di regolamento per rendere obbligatori tali marchi per l’importazione, ma, come dovreste sapere, gli Stati membri sono divisi su questa questione, il che, ovviamente, frena i progressi in materia.
<P>
Per quanto riguarda la reciprocità menzionata dall’onorevole Lienemann, sono d’accordo con lei, ma occorre discuterne in seno all’OMC.
<P>
Lasciatemi concludere richiamando l’attenzione su due piccole considerazioni perfettamente in tema.
Un equivale a venti milioni di camicie cinesi.
E’ bene riflettere su questo e ricordare che il commercio non è una questione unilaterale.
Il commercio funziona in tutte le direzioni e talvolta, concentrandosi su un solo prodotto, si corre il rischio di perdere terreno su un altro.
Questo è un concetto che è bene ripetere.
<P>
Vorrei ugualmente proporre una riflessione sulla carica molto ideologica che ho avvertito nei confronti dell’Europa liberale, che viene così denigrata.
Desidero far notare che è l’Europa liberale che ha permesso la pace e che ha fatto sì che la ricchezza creata sia indubbiamente meglio distribuita e meglio condivisa qui in Europa che altrove.
L’Europa collettivista o marxista, di cui alcuni sono chiaramente nostalgici, non può certo vantare, mi sembra, lo stesso bilancio della cosiddetta Europa liberale.
<P>
Quanto alla libertà sindacale, l’altro argomento che è stato affrontato contestualmente, essa è garantita in tutti gli Stati liberali, mentre non l’ho ancora vista realmente garantita in quelli totalitari, anche di sinistra.
Lo dico semplicemente perché sono liberale e perché, ogni tanto, è bene ricordarlo.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="Presidente" AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   . – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà a settembre.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="PL" NAME="Bogdan Golik (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Considerata l’attuale elevata penetrazione della Cina nel mercato UE, questa relazione non fa abbastanza e giunge troppo tardi.
Il futuro di 170 000 società, di 2 milioni e mezzo di lavoratori europei e di un mercato da 185 miliardi di euro è a rischio.
Per trovare un buon esempio di come non prendere decisioni in materia basta guardare agli USA.
Due anni dopo la revoca delle quote nel 2002, la Cina aveva conquistato una quota di mercato nel paese pari al 65 per cento.
Il problema cinese non consiste soltanto in importazioni di abbigliamento a basso prezzo, ma anche in pratiche sleali come sussidi di Stato, agevolazioni fiscali, distribuzione della terra e sussidi in termini di energia e trasporti.
Se vogliamo fermare la Cina e conservare i posti di lavoro in Europa, dobbiamo convocare una sessione straordinaria dell’OMC per discutere come impedire che il commercio mondiale venga dominato da un solo fornitore.
Allo stesso tempo, dovremmo avviare la procedura di emergenza prevista dalle linee di orientamento per il ricorso alle clausole di salvaguardia e creare un nuovo programma per garantire finanziamenti alle regioni in cui il settore assicura posti di lavoro a lavoratori che sarebbero altrimenti disoccupati, evitando inoltre che le donne siano costrette ad accettare lavori di livello inferiore.
Dovremmo rendere disponibili finanziamenti per le ristrutturazioni nelle nuove prospettive finanziarie, nonché per nuove soluzioni e per l’applicazione dei risultati della ricerca nel settore delle PMI nell’ambito del settimo programma quadro.
Le politiche UE dovrebbero mirare a modernizzare l’industria, perché in caso contrario lo strumento elettronico di presentazione delle proposte non avrà mai alcuna possibilità di successo.
Ai governi degli Stati membri più industrializzati dovrebbero essere concesse deroghe al divieto di sovvenzioni, e si dovrebbe condurre una valutazione di impatto su REACH per assicurarsi che non agisca da freno alla competitività dell’industria europea.
Bisognerebbe creare un mercato consolidato nel rispetto degli accordi euromediterranei e realizzare una piattaforma simile nella regione del Baltico.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="" NAME="Presidente" AFFILIATION="">
<P>
   .– L’ordine del giorno reca la discussione sulla relazione presentata dall’onorevole Duarte Freitas, a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla proposta di regolamento del Consiglio recante misure specifiche nel settore dell’agricoltura a favore delle regioni ultraperiferiche dell’Unione [COM(2004)0687 – C6-0201/2004 – 2004/0247(CNS)] (A6-0195/2005).
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati, desidero anzitutto ringraziare i membri della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, e in particolare il suo relatore, onorevole Freitas, nonché i membri e i relatori delle commissioni per i bilanci, per il commercio internazionale e per lo sviluppo regionale, per tutto il lavoro svolto su questa relazione.
<P>
Il 28 giugno 2001 il Consiglio ha approvato una riforma del regime di aiuti all’agricoltura nelle regioni ultraperiferiche dell’Unione.
Questi provvedimenti risalgono al 1991 e al 1992 e hanno dimostrato la loro efficacia nella promozione dell’agricoltura e dell’approvvigionamento di prodotti agricoli in queste regioni, tuttavia la loro gestione ha determinato vari problemi.
Le due linee del programma POSEI, il regime specifico di approvvigionamento e sostegno ai produttori locali, sono caratterizzati da mancanza di flessibilità amministrativa.
Per quanto riguarda il regime specifico di approvvigionamento, la Commissione è invitata a legiferare per variazioni quantitative talvolta minime dei prodotti da inviare alle regioni ultraperiferiche.
Questo non è un quadro amministrativo efficace.
I regimi di aiuti alle produzioni locali comprendono una gamma di ben 56 micromisure stabilite dai regolamenti del Consiglio.
E’ impossibile un adattamento di queste misure senza procedure legislative interistituzionali, il che impedisce qualsiasi reazione rapida da parte della Comunità volta ad adeguare le misure di sostegno a situazioni specifiche.
<P>
E’ per questo che la Commissione propone di cambiare filosofia per quanto riguarda, da un lato, gli aiuti concessi a queste regioni e, dall’altro, l’adozione di una metodica partecipativa in sede decisionale.
Il nuovo sistema permetterebbe anche di adeguare rapidamente i provvedimenti, tenendo conto delle peculiarità di queste regioni.
La proposta di regolamento prevede la presentazione di un programma per ogni regione ultraperiferica degli Stati membri interessati, che comprenderà due titoli, uno relativo al regime specifico di approvvigionamento di prodotti agricoli (fattori di produzione agricoli o prodotti destinati alla trasformazione) essenziali in termini di consumo umano nella regione ultraperiferica interessata, e uno relativo agli aiuti alle produzioni locali.
<P>
Per quanto riguarda i finanziamenti, il regolamento non modifica né le fonti di finanziamento, né il livello del sostegno comunitario.
La Comunità finanzierà il programma, a titolo della sezione Garanzia del FEAOG, fino al 100 per cento nei limiti di un massimale annuo fissato dal regolamento del Consiglio.
Una parte di questi aiuti sarà obbligatoriamente riservata al sostegno alla produzione agricola locale.
Gli importi sono calcolati in base alla media degli importi spesi per il finanziamento del regime specifico di approvvigionamento nel corso del periodo di riferimento 2001-2003 e sulla base dei massimali di spesa applicabili al sostegno alla produzione locale.
Una parte delle somme sovvenzionate sarà integrata nei versamenti diretti, ai sensi del regolamento n. 1782/2003.
Tali importi fanno parte dei massimali di cui all’allegato 8 del presente regolamento.
<P>
Passo ora alla riforma del regime dello zucchero e alle regioni ultraperiferiche.
Benché non facciano parte della proposta della Commissione, desidero formulare una serie di osservazioni in merito a tali argomenti.
La Commissione sa bene che le caratteristiche della produzione dello zucchero nelle regioni ultraperiferiche della Comunità sono molto diverse da quelle di altre regioni.
E’ per questo che sarebbe opportuno fornire un sostegno finanziario a questo settore, concedendo sovvenzioni agli agricoltori delle regioni ultraperiferiche.
<P>
Il finanziamento del regime di ristrutturazione sarà garantito dal prelievo di uno specifico importo da tutte le quote applicabili agli edulcoranti.
Le imprese saccarifere delle regioni ultraperiferiche non rientreranno in questo regime.
Ciò metterà queste regioni sullo stesso piano dei paesi ACP, in termini di prezzi.
E’ un approccio che la Commissione considera ragionevole.
<P>
Inoltre, le regioni ultraperiferiche francesi, che erano le sole a beneficiare degli aiuti agli sbocchi, riceveranno sovvenzioni supplementari per 15 milioni di euro corrispondenti alle attuali misure per gli sbocchi per il periodo di riferimento.
Il versamento diretto a favore delle regioni ultraperiferiche sarà incluso nel quadro unico del programma POSEI oggi in esame e, di conseguenza, verrà escluso dal regime di pagamento unico.
Le regioni ultraperiferiche francesi e portoghesi hanno beneficiato quanto gli altri Stati membri dello stesso aumento degli importi dei versamenti diretti corrispondenti alla diminuzione dei prezzi supplementari.
Per quanto riguarda le regioni ultraperiferiche francesi, l’importo passa da 39 a 44 milioni di euro e nel caso delle regioni ultraperiferiche portoghesi, a poco più di un milione di euro.
<P>
Passo ora alla posizione della Commissione sugli emendamenti proposti.
Tenuto conto di quanto appena detto, la Commissione può accogliere gli emendamenti nn. 1, 8, 9, 18, 23, 24, 27, 28 e 32 e, in parte, l’emendamento n.
35. Purtroppo, la Commissione non intende, né può accogliere gli altri emendamenti proposti.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="PT" NAME="Duarte Freitas (PPE-DE )" AFFILIATION="relatore.">
<P>
   , – Gli arcipelaghi delle Azzorre, di Madera e delle Isole Canarie e i dipartimenti francesi d’oltremare costituiscono le cosiddette regioni ultraperiferiche dell’Unione europea, caratterizzate da lontananza, insularità, superficie ridotta, topografia e clima difficili e dipendenza economica da un ristretto numero di prodotti.
Il concetto di regioni ultraperiferiche fu introdotto nel diritto primario dell’Unione europea dall’articolo 299, paragrafo 2, del Trattato, e costituisce la base giuridica che permette al Consiglio di adottare, su proposta della Commissione e previa consultazione del Parlamento, misure specifiche applicabili a dette regioni.
<P>
Come già ricordato dal Commissario, i programmi agricoli appositamente progettati e attuati per compensare i problemi delle regioni ultraperiferiche risalgono al 1991 e al 1992.
Tali programmi comprendevano due tipi di misure: in primo luogo il regime specifico di approvvigionamento volto a sostenere, in queste regioni, l’approvvigionamento di prodotti agricoli destinati al consumo umano e animale, alla trasformazione nelle industrie locali e come fattori di produzione; in secondo luogo, il sostegno alle produzioni agricole locali.
Queste misure hanno avuto un considerevole impatto e hanno influenzato positivamente la ripresa economica delle regioni ultraperiferiche.
Tuttavia, come è stato già riferito, l’esperienza acquisita nel corso degli anni ha evidenziato la necessità di introdurre una maggiore flessibilità nella gestione di questi due regimi.
<P>
La proposta in discussione mantiene i due programmi precedenti, ma propone un cambiamento radicale della loro filosofia, allo scopo di semplificare la gestione dei programmi e di avvicinare il processo decisionale ai diretti interessati, ovvero alla regioni stesse, mantenendo al contempo il livello di sostegno garantito in passato.
L’intento della Commissione di decentralizzare il processo decisionale e di semplificare il regime di gestione è positivo, come lo è il desiderio di incoraggiare la partecipazione al processo decisionale e ad accelerare l’attuazione delle misure, tenendo conto delle specifiche esigenze di tali regioni.
Pertanto, a grandi linee, concordo con la proposta della Commissione.
Ritengo, tuttavia, che vi siano alcune questioni da migliorare, a tal fine sono stati adottati alcuni emendamenti che fanno parte della mia relazione.
<P>
In primo luogo, credo che non si debba limitare la possibilità di esportare o spedire prodotti trasformati che hanno ottenuto aiuti nel quadro del regime specifico di approvvigionamento, dato che non esistono restituzioni all’esportazione.
Questo perché la produzione e il mercato delle regioni ultraperiferiche sono spesso di dimensioni troppo ridotte per garantire la sostenibilità delle industrie di trasformazione locali essenziali per la sopravvivenza di alcune colture agricole e per mantenere un certo grado di diversificazione.
Pertanto, in certi casi, queste industrie devono integrare i propri approvvigionamenti ricorrendo a materie prime provenienti dall’esterno, nonché optare per l’esportazione o la spedizione dei propri prodotti per garantire che siano economicamente redditizi.
Devo esprimere la mia soddisfazione anche per le misure annunciate dalla Commissione a favore delle regioni ultraperiferiche nella proposta di revisione dell’organizzazione del mercato comune dello zucchero.
Tuttavia, essa non risolve una questione specifica: mi riferisco alla produzione di barbabietola nelle Azzorre, che coinvolge l’azienda , la quale non avrà alcuna possibilità di sopravvivenza né con il regolamento attualmente in vigore, né con la proposta della Commissione.
<P>
In secondo luogo, considerati i tempi fissati dalla proposta di regolamento per la presentazione dei programmi e per la loro approvazione, ritengo sia necessario rendere più flessibile la data prevista per la loro applicazione, onde evitare che l’attuale regolamentazione sia abrogata prima che i programmi risultato della nuova legislazione entrino in vigore.
<P>
In terzo luogo, vorrei sottolineare l’importanza di introdurre la possibilità di concedere deroghe alle regioni ultraperiferiche in materia di sviluppo rurale, tenendo conto delle specificità e delle vulnerabilità di questo ambito e dando continuità al regime attualmente in vigore.
<P>
In quarto luogo, per quanto riguarda la base per la definizione dei massimali finanziari, penso che il periodo di riferimento 2001-2003 non sia adeguato per definire gli importi di finanziamenti, perché ignora l’impatto delle modifiche introdotte dalla riforma del 2001.
Perciò la mia relazione suggerisce che, nel calcolo dei massimali finanziari, si tenga conto anche delle esenzioni concesse nell’ambito del regime specifico di approvvigionamento.
Questo approccio, oltre a essere più vantaggioso per le regioni ultraperiferiche, non gonfia gli importi degli aiuti attualmente concessi a queste regioni.
<P>
Da ultimo, desidero congratularmi con i miei colleghi della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale per il sostegno che mi hanno dato e, in particolare, con i deputati delle regioni ultraperiferiche, che si sono impegnati seriamente in questo processo.
Ringrazio anche i politici e i rappresentanti dei settori socioeconomici di queste regioni per la loro dedizione e il loro aiuto nella preparazione della presente relazione.
<P>
Signor Commissario, vorrei sottolineare che questa relazione è stata adottata all’unanimità dalla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, e confido che il Parlamento ne terrà conto quando fornirà il suo parere definitivo in materia, mediante la votazione.
Confido che la Commissione apprezzerà l’enorme importanza di tale questione per le regioni ultraperiferiche e, naturalmente, chiedo ai deputati del Parlamento di votare a favore della relazione stessa.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="PT" NAME="Paulo Casaca (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i bilanci.">
<P>
   – Desidero congratularmi con l’onorevole Freitas e con tutti i (numerosi) colleghi delle regioni ultraperiferiche, e non solo, che hanno contribuito a redigere la presente relazione.
<P>
Vorrei dire alla Commissione che, in questi ultimi anni, siamo già riusciti a ottenere risultati positivi, migliorando le disposizioni di questo regolamento su questioni come il vino aromatico noto come e le quote latte specifiche delle Azzorre. Siamo anche riusciti a evitare che il governo portoghese trasferisse queste quote al continente.
Abbiamo già un principio di accordo su una spinosa questione, accennata dal relatore, ovvero la raffinazione dello zucchero di barbabietola e di canna nelle Azzorre.
<P>
Detto questo, vorrei richiamare l’attenzione della Commissione sulla problematica dell’articolo 4, che vieta, in alcune versioni linguistiche, i “prodotti trasformati”, in altre versioni linguistiche i “prodotti che contengono prodotti importati nell’ambito di questo regime”.
Questo è un argomento trattato in modo pessimo nella proposta della Commissione: pur essendo estremamente tecnico, esso è di estrema importanza.
<P>
Invito la Commissione a fare ciò che ha fatto in altri ambiti: convogliare tutti gli sforzi nella soluzione di questo problema, ascoltare ciò che abbiamo da dire, vedere ciò che questo può significare nelle regioni ultraperiferiche.
Adottando tale atteggiamento, riusciremo anche noi ad arrivare ad un esito positivo.
<P>
Per concludere, un ringraziamento speciale ai colleghi della commissione per i bilanci che hanno sostenuto l’importantissimo potenziamento di questo programma.
Una pratica che non sempre è seguita dalla commissione per i bilanci, ma che rivela come questa commissione dia grande importanza agli interessi delle regioni ultraperiferiche.
Grazie a tutti e speriamo di riuscire a superare gli ultimi ostacoli.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="PT" NAME="Emanuel Jardim Fernandes (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per lo sviluppo regionale.">
<P>
   – Inizio congratulandomi con l’onorevole Duarte Freitas per la sua eccellente relazione e, soprattutto, per l’impegno e la disponibilità dimostrata nell’accogliere gli emendamenti e i suggerimenti di altre commissioni – di tutte le commissioni, e in particolare della commissione per lo sviluppo regionale, per la quale sono stato relatore.
Inoltre lo ringrazio per il modo con cui ha accettato i suggerimenti di tutti i deputati delle regioni ultraperiferiche, che si sono impegnati nella soluzione di questo problema, che interessa tutti.
<P>
Nonostante la proposta di regolamento della Commissione sia positiva, sono stati necessari alcuni emendamenti al fine di continuare a garantire l’efficacia di un regime che ha contribuito sostanzialmente a sviluppare le regioni dal punto di vista dei cittadini, delle aziende e, in particolare, delle imprese agroalimentari.
Tra i suggerimenti e gli emendamenti che abbiamo presentato, accennerò solo a quelli più importanti: il primo riguarda gli importi annuali per il finanziamento delle misure di sostegno all’agricoltura nelle regioni ultraperiferiche.
Condividiamo l’opinione del relatore, il quale osserva che il calcolo per il 2001-2003 presentato nella proposta della Commissione non è adeguato, perché il 2001 è stato un anno transitorio, un anno in cui i programmi POSEI agricoltura sono stati oggetto di riforme entrate in vigore soltanto nel 2002.
Pertanto suggeriamo che un triennio di riferimento 2001-2004 sarebbe più utile.
<P>
Il secondo aspetto è la questione dell’esenzione dai dazi doganali.
Non ha senso che la proposta della Commissione ignori questo grande vantaggio per le regioni ultraperiferiche e quindi suggeriamo di tenere conto degli importi concessi nel triennio di riferimento per il calcolo del massimale futuro.
<P>
Il terzo aspetto è quello delle esportazioni.
Anche noi riteniamo che, per soddisfare ciò che la Commissione ha dichiarato, occorra considerare la possibilità di creare uno spazio di integrazione regionale, sostenere il mondo rurale di queste regioni e, a tale scopo, stabilire le condizioni per consentire le esportazioni indipendenti di prodotti lavorati e importati nell’ambito del regime speciale di approvvigionamento verso paesi terzi, ovviamente paesi confinanti, oppure verso il resto della Comunità.
Non ho dubbi che questo risolverà i problemi di varie aziende agroalimentari in tutte le regioni, ma in particolare il settore della produzione dello zucchero di barbabietola nelle Azzorre, come è già stato accennato.
<P>
Alla luce di questi punti, spero che la Commissione tenga conto della posizione non solo di questi deputati, ma di tutto il Parlamento.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="PT" NAME="Sérgio Marques," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Mi congratulo, in primo luogo, con l’onorevole Freitas per l’eccellente relazione sulla proposta di regolamento del Consiglio recante misure specifiche nel settore dell’agricoltura a favore delle regioni ultraperiferiche.
<P>
Concordo con le posizioni del relatore e le appoggio, in particolare quelle relative a una gestione più flessibile del regime di aiuti all’agricoltura nelle regioni ultraperiferiche e quelle con il principale obiettivo di adottare un approccio decentrato che incoraggi la partecipazione e assicuri rapidità nell’attuazione delle misure in vigore, ove necessario.
<P>
Nel quadro di questa filosofia, gli Stati membri stanno progettando di presentare alla Commissione un programma per ogni regione ultraperiferica che comprenda le due linee del regime POSEI agricoltura, ossia il regime specifico di approvvigionamento e il regime di aiuti alle produzioni locali.
Ogni programma dovrà contenere una descrizione dell’attuale situazione agricola, i suoi punti deboli e le potenzialità, la strategia proposta, l’impatto atteso e il calendario di attuazione.
Ciò permetterà a ogni regione ultraperiferica di definire la propria strategia di sviluppo agricolo, in conformità delle proprie specifiche esigenze.
Si potrà così finalmente tener debito conto della doppia insularità con cui devono fare i conti i produttori e gli operatori di alcune delle isole che appartengono alle regioni ultraperiferiche.
<P>
Desidero mettere anche in risalto i suggerimenti del relatore riguardo allo sviluppo di una politica efficace a favore delle piccole e medie imprese del settore agroalimentare delle regioni ultraperiferiche; tale misura ha inciso positivamente sul settore agricolo, sull’occupazione e sul commercio.
<P>
Non posso concludere senza riferire un buon esempio di applicazione del concetto di regione ultraperiferica, come indicato nell’articolo 299, paragrafo 2, del Trattato.
Le politiche agricole e di approvvigionamento prevedono un trattamento speciale , adeguato alla specifiche realtà delle regioni ultraperiferiche, trattamento che è stato migliorato e rafforzato alla luce dell’esperienza acquisita con l’applicazione dei regimi POSEI.
Questo rappresenta di fatto un esempio da seguire nell’adeguamento delle restanti politiche comuni dell’UE alle peculiarità delle regioni ultraperiferiche.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="PT" NAME="Joel Hasse Ferreira," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Esprimo i più calorosi saluti a lei, signor Presidente, e a tutti i deputati di questo Parlamento a nome mio e del mio collega del gruppo socialista e amico, l’onorevole Capoulas Santos.
<P>
Date le loro specifiche caratteristiche, quali lontananza, insularità, superficie ridotta, clima difficile, dipendenza economica da alcuni prodotti, la cui concomitanza pregiudica gravemente il loro sviluppo, le regioni ultraperiferiche godono giustamente di una speciale protezione prevista dall’articolo 299 del Trattato.
Essa deriva, inoltre, dalle successive decisioni del Parlamento, dagli atti del Consiglio europeo di Siviglia, del Comitato economico e sociale, del Comitato delle regioni e dalle conclusioni della terza relazione sulla coesione economica e sociale.
Pertanto, è necessario tradurre in pratica tale protezione in modo completo e con la massima urgenza.
<P>
La Commissione ha presentato a tempo debito una comunicazione volta a creare un partenariato più forte per le regioni ultraperiferiche intitolata “Un partenariato più forte”, la quale merita una risposta positiva.
La relazione ora in discussione si inserisce nel processo di attuazione di questa strategia e riguarda la proposta di regolamento del Consiglio recante misure specifiche nel settore dell’agricoltura a favore delle regioni ultraperiferiche.
Si tratta di un comparto estremamente importante per queste regioni, pertanto tale relazione rappresenta un sostanziale e rilevante passo avanti in questo ambito.
<P>
L’iniziativa può e deve, tuttavia, essere notevolmente migliorata e la relazione dell’onorevole Freitas può dare un grande contributo in questo senso.
Desidero congratularmi con lui anche per l’impegno e l’atteggiamento positivo che ha adottato nella preparazione del testo, congratulazioni che si estendono, ovviamente, a tutti i colleghi che hanno partecipato attivamente e che hanno fornito importanti contributi nella ricerca delle soluzioni più adeguate alle specifiche peculiarità di ogni regione ultraperiferica, in particolare ai relatori per parere della commissione per i bilanci, l’onorevole Casaca, della commissione per lo sviluppo regionale, l’onorevole Jardim Fernandes, e della commissione per il commercio internazionale, l’onorevole Assis.
<P>
Sebbene la presente proposta di regolamento non preveda la modifica delle fonti di finanziamento né dell’intensità degli aiuti, consentirà, tuttavia, di introdurre una maggiore flessibilità nell’applicazione delle diverse misure e un miglior adeguamento alle specificità di ognuna delle regioni interessate, mediante il rafforzamento della partecipazione al processo decisionale, un elemento positivo che gode dell’appoggio incondizionato del gruppo socialista al Parlamento europeo.
<P>
La proposta della Commissione risente, tuttavia, di insufficienze e lacune da molteplici punti di vista.
Ora abbiamo la possibilità di colmare tali lacune, a partire dall’ampio consenso che la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale è riuscita a raccogliere mediante le proposte che ha adottato, senza contare i pareri approvati dalle altre commissioni.
Esistono perciò motivi più che sufficienti per invitare i deputati di tutti i gruppi parlamentari a esprimere, tramite il loro voto sugli emendamenti presentati, la loro solidarietà con alcune delle regioni più problematiche dell’Unione europea, un’Unione che tutti noi desideriamo vedere più coesa dal punto di vista economico e sociale.
<P>
Siamo certi che sia il Parlamento europeo che la Commissione, alla quale chiediamo altresì di accogliere le proposte più pertinenti adottate da questa Assemblea, sapranno soddisfare le legittime aspettative degli abitanti e delle autorità delle regioni ultraperiferiche.
Oggi abbiamo visto già una certa apertura da parte del Commissario Michel, vedremo se ce ne saranno ulteriori in futuro.
<P>
Solo così gli obiettivi definiti chiaramente e oggettivamente nel preambolo alla proposta di regolamento del Consiglio ora in discussione, sui quali siamo assolutamente d’accordo, potranno essere raggiunti al meglio e in tempi più rapidi.
Ciò di cui abbiamo davvero bisogno è lavorare per rafforzare la coesione economica, sociale e territoriale dell’Europa.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="DE" NAME="Willem Schuth," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, vorrei anzitutto congratularmi con l’onorevole Freitas per la sua equilibrata relazione.
Rispetto alle altre regioni dell’Unione europea, le regioni ultraperiferiche sono caratterizzate da condizioni geografiche, climatiche ed economiche sfavorevoli. L’UE ha riconosciuto tale particolare situazione e l’ha inserita nell’articolo 299, paragrafo 2, del Trattato delle Comunità europee.
E’ per questo motivo che spetta all’UE fare sì che i suoi territori più lontani siano coinvolti nello sviluppo complessivo.
<P>
L’agricoltura costituisce un importante mezzo di sostentamento per le economie delle regioni ultraperiferiche e pertanto accolgo con favore la proposta della Commissione di un regolamento del Consiglio recante misure specifiche per questo settore.
Misure di questo tipo, finora regolate da programmi risalenti al 1991, sono ora indispensabili per lo sviluppo delle regioni ultraperiferiche, in quanto garantiscono da un lato l’approvvigionamento in tali territori di prodotti agricoli essenziali, dall’altro favoriscono la produzione, la commercializzazione e la lavorazione di questi prodotti .
<P>
La proposta della Commissione prevede maggiore flessibilità per le regioni ultraperiferiche dell’Unione mediante il decentramento e la semplificazione degli strumenti di gestione, un’impostazione che considero positiva, in quanto, a mio parere, la migliore soluzione al problema si deve ricercare, di regola, laddove le particolari circostanze di una data regione sono maggiormente conosciute, cioè sul posto.
Solo in tal modo potremo migliorare la competitività delle regioni ultraperiferiche nel lungo periodo, permettendo loro di recuperare lo svantaggio rispetto al resto dell’UE, perché una sospensione permanente delle regole del mercato interno oppure l’impiego di denaro proveniente dai Fondi strutturali non può rappresentare una soluzione sostenibile a lungo termine.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="PL" NAME="Jan Tadeusz Masiel (NI )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Signor Presidente, parlo in qualità di rappresentante di un nuovo Stato membro in cui il settore agricolo è di importanza cruciale per la vita di molti cittadini, e su cui la mancanza di adeguate sovvenzioni per gli agricoltori ha avuto gravi ripercussioni.
Sono pertanto felice che sia stata avviata questa iniziativa comunitaria, volta a sostenere l’agricoltura di regioni geograficamente lontane e con scarse possibilità di accesso al mercato comune.
<P>
Gli aspetti più interessanti di questa relazione sembrerebbero essere il desiderio che le colture tradizionalmente praticate e tipiche di una determinata zona possano continuare a essere coltivate ed esportate in tutta l’UE mediante un trattamento speciale.
L’UE dovrebbe fornire particolare sostegno ai processi produttivi locali non industriali, poiché i prodotti di questi processi hanno un sapore e un aroma migliori.
A mio parere, consentire esportazioni a minor prezzo verso paesi terzi confinanti sarebbe un altro modo per fornire adeguata assistenza alle regioni ultraperiferiche.
Questa idea meriterebbe di essere presa in considerazione da tutta la Comunità, compresi i nuovi Stati membri, i quali hanno legami di lunga data con i paesi terzi limitrofi.
<P>
Ciò risolverebbe i problemi delle regioni orientali povere dell’UE, della Polonia e di altri Stati, confinanti con la Bielorussia, la Russia e l’Ucraina.
Le economie di questi Stati membri hanno risentito delle restrizioni imposte al commercio con quei paesi.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="FR" NAME="Margie Sudre (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, benché l’efficacia dei programmi POSEI sia stata dimostrata e riconosciuta dalla Commissione europea, soltanto a due anni dall’attuazione dell’ultima riforma l’Esecutivo ha ritenuto che occorresse modificare le modalità di amministrazione del regime specifico di approvvigionamento e del sostegno alle produzioni locali nelle regioni ultraperiferiche.
<P>
La Commissione europea si è tuttavia impegnata affinché la riforma proposta non metta in discussione né la tempestività, né il funzionamento delle misure e non influenzi né le fonti di finanziamento, né il livello degli aiuti comunitari.
Il fatto è che alcune delle condizioni previste dalla proposta di regolamento comportano una maggiore complessità per i beneficiari in termini di procedure di valutazione, programmazione, monitoraggio e controllo rispetto al quadro attuale.
<P>
Inoltre, il bilancio proposto per il regime specifico di approvvigionamento, calcolato sulla base di riferimenti storici troppo severi, finisce in realtà, contrariamente a quanto promesso della Commissione, col limitare il livello del sostegno comunitario e rischia di frenare lo sviluppo dei settori interessati, mentre se il programma POSEIDOM non fosse modificato fino alla fine del 2006, il regime specifico di approvvigionamento proseguirebbe al suo attuale ritmo, aumentando sostanzialmente.
<P>
Tutti oggi sono d’accordo nel riconoscere che lo sviluppo dei settori di diversificazione nei territori d’oltremare sarebbe impossibile senza il programma POSEIDOM.
Attuare ora uno schema diverso equivarrebbe a dire che tutti gli sforzi compiuti finora, sia da parte dell’Unione europea, sia da parte degli agricoltori locali sono stati inutili.
L’eccellente relazione dell’onorevole Freitas realizza un compromesso equilibrato tra l’esigenza di una riforma e il mantenimento di un sistema di sostegno a un’agricoltura sostenibile, nelle piccole aziende agricole delle regioni ultraperiferiche.
<P>
Spero sinceramente che la Commissione e soprattutto il Consiglio prendano ampio spunto dal parere del Parlamento per evitare che le attuali misure di sostegno vengano messe in discussione, anche solo parzialmente.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="ES" NAME="Manuel Medina Ortega (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, in primo luogo desidero congratularmi con l’onorevole Freitas per il lavoro che ha svolto in qualità di relatore, lavoro che considero molto soddisfacente.
Inoltre, desidero ringraziare la Commissione della nostra Unione per l’impegno intrapreso a favore delle regioni ultraperiferiche.
<P>
Ritengo che il Commissario Michel l’abbia esposto con grande chiarezza.
Questa è la storia di un successo: negli ultimi 14 o 15 anni le regioni ultraperiferiche hanno beneficiato di un trattamento speciale grazie ai programmi POSEIDOM, POSEIMA e POSEICAN, che hanno permesso a quattro milioni di cittadini, residenti in isole situate in diverse aree del mondo (Atlantico centrale, Caraibi e Oceano Indiano) di vivere in modo dignitoso e coerente con le proprie esigenze.
Tali programmi hanno anche consentito ad alcune regioni, prima colpite da forte emigrazione, di conservare i propri abitanti e, talvolta, di acquisirne anche di nuovi.
In breve, si è prodotto un evidente miglioramento delle condizioni di vita in queste regioni.
<P>
Questo è stato possibile grazie a una procedura molto ragionevole che, da un lato, permette che le eccedenze agricole del resto dei territori dell’Unione entrino nel nostro, consentendo anche ad altre aree del mondo di importare prodotti e, dall’altro, impedisce che le importazioni, necessarie al mantenimento dello di vita, distruggano l’agricoltura e altri elementi dell’economia locale.
<P>
La proposta che ci presenta oggi la Commissione è volta a rendere maggiormente flessibile l’attuale sistema.
Come il Commissario ha fatto notare, in precedenza è stato necessario adottare 56 micromisure che in realtà non rispettavano l’importanza di questo tipo di organizzazione.
Gli emendamenti presentati dalla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale sono volti a rendere maggiormente flessibile detto meccanismo e devono essere accolti.
<P>
Vorrei segnalare, per coloro che non conoscono la situazione, che quanto giustifica questo trattamento speciale e questa flessibilità verso le regioni ultraperiferiche è la loro assoluta impossibilità di competere sui mercati dell’Unione, in altre parole, gli aiuti agli agricoltori delle Isole Canarie, dell’Isola della Riunione, di Madera o delle Azzorre non pregiudicheranno in alcun modo il resto dell’Unione europea, giacché le condizioni di concorrenza sono le stesse.
Anzi, direi che queste regioni agevoleranno lo sviluppo economico del resto dell’Unione europea perché rappresenteranno mercati con un certo livello di potere di acquisto che porteranno benefici a tutta l’Unione.
<P>
Mi auguro pertanto che questa Assemblea approvi la relazione della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale con un’ampia maggioranza e che queste misure continuino a operare a vantaggio nostro e del resto del territorio dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="" NAME="Agnes Schierhuber (PPE-DE )." AFFILIATION="DE)">
<P>
   – (Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, anzitutto anch’io desidero ringraziare di cuore il relatore per il suo eccellente lavoro.
E’ necessario adottare misure speciali in tutti gli ambiti politici dell’Unione europea. Ciò vale naturalmente anche e soprattutto per l’agricoltura, in particolare nelle regioni ultraperiferiche.
<P>
Io stesso provengo da una regione, il nell’Austria Inferiore, che per decenni è rimasta ai margini dell’Europa occidentale e del mondo libero. Anch’essa ha dovuto lottare contro problemi analoghi: topografia e clima difficili, risorse inadeguate, un mercato piccolo e regionale e scarsità di posti di lavoro.
I programmi di sostegno dell’Unione europea hanno aiutato il mio Stato a costruire un’agricoltura innovativa e autosufficiente e a creare posti di lavoro.
<P>
Uno dei principi fondamentali dell’Unione europea è la solidarietà nella vita reale.
Purtroppo molti capi di Stato non lo capiscono così chiaramente, soprattutto per quanto concerne la politica agricola comune.
Un’agricoltura produttiva deve essere possibile in tutte le regioni dell’Unione, come è già stato deciso dal Consiglio nei Vertici di Bruxelles e Lussemburgo.
<P>
In definitiva, sono proprio le regioni geograficamente svantaggiate ad avere bisogno dell’agricoltura per portare occupazione e benessere ai propri abitanti.
Le misure di sostegno in questione, oltretutto, permettono al nostro modello di agricoltura multifunzionale e sostenibile di fungere da esempio per tutti coloro che abitano nelle zone ultraperiferiche dell’Unione.
<P>
In molti Stati confinanti con tali regioni, e penso in particolar modo all’America meridionale, si sta sviluppando un settore agricolo paragonabile a quello statunitense.
Oggi abbiamo la possibilità di creare un’economia sostenibile percorrendo altre strade, che sono corrette dal punto di vista economico, ecologico e sociale.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="ES" NAME="Fernando Fernández Martín (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, oggi discutiamo un regolamento che potrebbe passare inosservato tra i gravi problemi che l’Unione deve affrontare in questo periodo, un regolamento che tuttavia è di estrema importanza per i settori agricoli delle regioni ultraperiferiche e, in molti casi, rappresenta una questione di sopravvivenza.
<P>
Della proposta in esame oggi desidero sottolineare fondamentalmente due aspetti: in primo luogo, il mantenimento del finanziamento approvato nell’ultima riforma del 2001, che, data l’attuale situazione, non è di poco conto; in secondo luogo, il decentramento della gestione che concede agli enti locali di introdurre la flessibilità necessaria, sulla base delle esigenze contingenti dei settori agricoli.
In altre parole, non s’intende apportare modifiche a livello di aiuti, bensì creare uno strumento gestionale più flessibile, come indicato dall’onorevole Duarte Freitas negli emendamenti nn. 4 e 21.
<P>
L’emendamento n.
27 intende fornire una copertura giuridica alle importazioni di zucchero C in alcune regioni ultraperiferiche, in particolar modo negli arcipelaghi delle Azzorre, delle Canarie e a Madera. Esistono sicuramente ostacoli da superare, ma spero che, nella ricerca della soluzione più adeguata, la Commissione possa analizzare la materia e tener conto degli emendamenti presentati.
<P>
Il Commissario Michel ha citato, in modo ambiguo seppure politicamente corretto, la gestione del regime specifico di approvvigionamento per le isole e in particolare per le Canarie.
<P>
Mi creda, Commissario Michel, gli abitanti delle Isole Canarie desidererebbero che sia le autorità locali, sia i servizi della Commissione garantissero la massima trasparenza nella gestione del regime specifico di approvvigionamento (RSA) per le isole.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel" AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   , – Signor Presidente, onorevoli deputati, vi ringrazio per i contributi che avete fornito alla discussione.
Consentitemi di rispondere ad alcuni punti importanti che sono stati sollevati.
Innanzi tutto, desidero riaffermare che questo cambiamento fondamentale ha per principale obiettivo quello di offrire agli Stati membri una maggiore flessibilità che possa consentire loro di tenere conto con maggiore efficacia delle esigenze delle regioni ultraperiferiche.
<P>
Per quanto riguarda il periodo di riferimento, e mi riferisco agli interventi degli onorevoli Freitas e Fernandes, alcuni di voi chiedono un periodo flessibile per il calcolo dei massimali finanziari applicabili al regime specifico di approvvigionamento.
Penso di poter affermare che la Commissione ha compiuto sforzi considerevoli affinché il nuovo regime di aiuti sia favorevole alle regioni ultraperiferiche.
Occorre sottolineare che adottare i periodi di riferimento proposti produrrebbe un sensibile aumento delle spese.
<P>
La proposta costituisce un pacchetto: non si possono estrapolare le disposizioni più positive e chiedere il riesame di quelle considerate meno favorevoli.
Mi permetto di richiamare la vostra attenzione su questo punto.
Il finanziamento è stato calcolato su una base favorevole a queste regioni considerando, in particolare, i massimali previsti per il sostegno alle produzioni locali e non i dati storici.
La Commissione non è disposta a modificare la propria proposta relativamente ai massimali finanziari.
<P>
Per quanto riguarda la limitazione del regime specifico di approvvigionamento per i prodotti agricoli – una questione affrontata sia dall’onorevole Freitas che dall’onorevole Casaca – anche la Commissione desidera fornire un quadro più chiaro per le misure POSEI.
E’ per questo motivo che il nuovo regime riguarda esclusivamente i prodotti agricoli elencati nell’allegato I del regolamento.
E’ consigliabile porre fine alle situazioni insoddisfacenti del passato riguardo la gestione delle misure POSEI.
La Commissione propone periodi transitori per permettere ai diversi settori di adeguarsi alla nuova situazione.
<P>
E’ stata anche nominata la questione delle Azzorre e di .
Tale questione, sollevata dagli onorevoli Freitas e Fernandes, riguarda gli specifici problemi delle Azzorre e in particolare dello zuccherificio .
La proposta di regolamento del Consiglio non comporta nuove disposizioni per le esportazioni e le spedizioni di prodotti che hanno beneficiato del regime specifico di approvvigionamento.
<P>
Dal 1992 la Commissione applica a tutte le regioni ultraperiferiche gli stessi criteri, ovvero la media dei flussi commerciali del periodo 1989-1991.
Questa decisione, è bene ricordare, è stata confermata dalla Corte di giustizia europea nella causa .
<P>
Le possibilità di sostenere finanziariamente la produzione di zucchero nelle Azzorre sono aumentate sensibilmente nella proposta di regolamento del Consiglio, la quale, nel caso di aiuti alla produzione locale, prevede un finanziamento calcolato sul potenziale di sviluppo della produzione di zucchero nel quadro delle quote di produzione, per una cifra pari a circa 4 milioni di euro l’anno, anziché sulla produzione effettiva attuale, pari a 400 milioni di euro l’anno.
Sulla base di questo generoso finanziamento e nel quadro dell’ampio margine di flessibilità concessa agli Stati membri nella scelta dei settori da sovvenzionare, è compito delle autorità nazionali decidere, a loro discrezione, se incrementare gli aiuti alla produzione di zucchero e allo specifico zuccherificio, dopo aver consultato tutte le parti interessate.
<P>
La Commissione è convinta che queste nuove regole miglioreranno la supervisione di questi regimi, soprattutto nello specifico interesse delle regioni ultraperiferiche.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="PT" NAME="Paulo Casaca (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Desidero solo informare il Commissario Michel che è profondamente in errore circala decisione della Corte di giustizia delle Comunità europee, la quale ha rimesso al sistema giudiziario portoghese la decisione su questa causa.
Gli sottoporrei con molto piacere la sentenza della Corte suprema portoghese, la quale dice precisamente il contrario di ciò che la Commissione insiste nel sostenere, quasi ignorando le ragioni della giustizia, che sono assolutamente chiare e inequivocabili.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="" NAME="Presidente" AFFILIATION="Dichiarazioni scritte (articolo 142)">
<P>
   .– La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi, alle 17.30.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="PL" NAME="Witold Tomczak (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
    –  La discussione odierna sul sostegno all’agricoltura nelle regioni ultraperiferiche dell’UE è un eccellente esempio delle due diverse politiche agricole comuni attualmente applicate, una nei vecchi Stati membri dell’UE, l’altra in quelli nuovi.
<P>
E’ evidente che gli agricoltori che vivono nelle regioni ultraperiferiche dell’UE sono in difficoltà finanziarie.
Allo stesso tempo, tuttavia, i 3,6 milioni di agricoltori che vivono nei nuovi Stati membri devono fare i conti con problemi ancora più gravi.
I primi godono già di tutti i benefici della politica agricola comune da molti anni, mentre l’UE ha cortesemente “consentito” agli agricoltori dei nuovi Stati membri di ricevere pagamenti diretti bassissimi, privandoli pertanto della possibilità di raggiungere gli stessi livelli degli agricoltori dei vecchi Stati membri.
Le decisioni prese in merito non si basavano su motivazioni economiche o sociali e, certamente, neanche su motivazioni etiche.
Esse tuttavia rappresentano gravi minacce per la sicurezza alimentare europea e per la stabilità del mercato agroalimentare dell’Unione, oltre a essere un focolaio di pericolose tensioni sociali.
<P>
Gli agricoltori dei nuovi Stati membri sono ancora adesso oggetto di discriminazioni.
Le argomentazioni e le opinioni degli esperti avanzate finora si sono dimostrate prive di valore per le autorità dell’UE, al pari del livello dei finanziamenti previsto.
Basta essere un agricoltore di un nuovo Stato membro per essere privato di qualsiasi possibilità di ricevere aiuti, per quanto giustificati possano essere.
Il pretesto utilizzato è la mancata conformità con le innumerevoli condizioni imposte da Bruxelles.
<P>
Dovremmo porre fine a tale discriminazione, e iniziare questa opera oggi stesso, rifiutandoci di acconsentire a risolvere il problema minore del sostegno alle regioni ultraperiferiche dell’UE.
In tal modo daremmo un avvertimento ai nemici di un’Europa comune basata sulla solidarietà, facendo loro capire che solo coloro che hanno fatto della solidarietà la base delle loro azioni in passato potranno contare su di essa in futuro.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sette proposte di risoluzione sullo Zimbabwe(1).
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="DA" NAME="Margrete Auken (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la situazione nello Zimbabwe non fa che peggiorare.
Il più recente episodio di brutalità, noto come “Operazione eliminare la spazzatura”, consiste nella demolizione di interi quartieri cittadini.
Secondo stime delle Nazioni Unite, oltre 200 000 persone sono rimaste senza tetto e molte di esse corrono ora il rischio di morire di freddo.
La violenta e sistematica persecuzione ai danni degli oppositori di Mugabe si sta trasformando in una catastrofe umanitaria.
Secondo la BBC, negli scorsi giorni pastori metodisti hanno messo in guardia dal rischio di un genocidio.
Le reazioni del mondo circostante sono ancora troppo deboli e le sanzioni adottate sono applicate correttamente solo in misura ridottissima.
Ma la cosa peggiore è che i paesi della Comunità di sviluppo dell’Africa australe, tra cui in particolare il Sudafrica, continuano a proteggere Mugabe e a tollerare le pesanti sofferenze che egli impone alla sua gente.
<P>
Di tutto ciò si è parlato pubblicamente in occasione della recente audizione della commissione per lo sviluppo; sono state anche avanzate proposte su ciò che si potrebbe fare.
Innanzi tutto e soprattutto, l’Unione europea deve esercitare una pressione molto più forte sia sulle Nazioni Unite sia sulla Comunità di sviluppo dell’Africa australe, specialmente sul Sudafrica, facendosi carico in tal modo, una buona volta, delle responsabilità che si deve assumere in base alla sua forza.
In aggiunta a ciò, in termini esclusivamente pratici l’Unione può rafforzare il proprio sostegno alla società civile sia all’interno che all’esterno dello Zimbabwe, allo scopo di sviluppare una cultura dei diritti umani e di ottenere maggiore documentazione sulle loro violazioni.
L’Unione può inoltre aumentare il proprio sostegno alle vittime della tortura e della violenza organizzata sia nello Zimbabwe sia ai cittadini di quel paese che sono in esilio, e può fornire adeguata assistenza legale per i procedimenti legali – ovviamente ingiustificati – avviati contro i sostenitori dei diritti umani e contro coloro che appoggiano, o sono sospettati di appoggiare, l’opposizione.
Può sostenere la libertà di stampa mediante l’invio di notizie dalla Gran Bretagna e dai paesi limitrofi, in parte sotto forma di quotidiani stampati nel paese.
Ma tutte queste misure costeranno un bel po’ di soldi.
Concludendo, siamo favorevoli alla risoluzione, però vorremmo anche che cogliessimo l’occasione per mettere in evidenza tutte queste opportunità concrete di fornire aiuto. Ci auguriamo che la Commissione le valuterà con favore.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="EN" NAME="Elizabeth Lynne (ALDE )," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, mentre si svolgono massicce dimostrazioni contro la situazione in Africa, i del G8 si riuniscono in Scozia.
Mi pare che questo sia un momento assolutamente opportuno per approvare una risoluzione sullo Zimbabwe.
<P>
“Operazione eliminare la spazzatura”: così Robert Mugabe ha intitolato l’ultima sua atrocità.
Il suo governo si è reso responsabile della distruzione delle case e dei mezzi di sostentamento di non meno di un milione e mezzo di cittadini dello Zimbabwe, ma il loro numero è destinato ad aumentare se non prenderemo le necessarie misure.
Ancora la settimana scorsa, una donna incinta e un bambino di quattro anni sono stati uccisi durante la cacciata in massa di 10 000 persone dai sobborghi di Harare.
Provate a immaginare il dolore e le sofferenze, l’esperienza di dover assistere impotenti alla distruzione della propria casa rasa al suolo da , senza sapere dove si sarà portati.
<P>
Nonostante l’urgente appello di affinché si facciano pressioni sul regime di Mugabe, non più tardi della settimana scorsa l’Unione africana si è rifiutata nuovamente di condannare il Presidente Mugabe.
La popolazione dello Zimbabwe è vittima di una catastrofe in termini di diritti umani.
Le violazioni dei diritti umani non possono mai essere considerate come una questione di politica interna di un paese.
Spetta a tutti noi far sentire la nostra voce di protesta, ed è ancora più importante che i paesi vicini condannino le atrocità commesse nello Zimbabwe.
<P>
Non dovremmo tuttavia limitarci a far sentire la nostra voce e poi continuare a comportarci come se nulla fosse.
Per tale motivo è necessario smettere subito di rimandare nello Zimbabwe le persone che chiedono asilo da noi, perché altrimenti i governi dell’Unione europea, come quello del Regno Unito, potranno essere accusati, non senza fondamento, di ipocrisia bella e buona.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, nell’esprimere le sue preoccupazioni per la situazione nello Zimbabwe, il mio gruppo non pensa in primo luogo agli agricoltori bianchi che si sono arricchiti durante l’epoca coloniale, bensì alla grande maggioranza di neri che hanno tuttora redditi molto bassi.
<P>
Il Presidente Mugabe ha svolto un ruolo importantissimo nella lotta per l’indipendenza del suo paese, sia contro il colonialismo sia contro il regime della minoranza bianca guidato da Ian Smith.
Durante e dopo quella lotta egli si è sempre proposto come l’eroe della maggioranza nera; ma in realtà, per molti anni egli ha fatto decisamente troppo poco per darle un destino migliore.
Sembrava essere diventato un governante moderato, radicale solo nella sua avversione contro l’omosessualità.
Era difficile vedere in lui l’ex della lotta per un’indipendenza che aveva suscitato la flebile speranza di grandi cambiamenti nella società, una società che avrebbe fatto dell’uguaglianza di tutti i cittadini la sua priorità fondamentale.
Solo molto tempo dopo aver assunto il potere la sua posizione si è fortemente radicalizzata, soprattutto nei confronti di chiunque minacci, o potrebbe minacciare, il suo governo assoluto.
<P>
L’opposizione politica, i ricchi proprietari terrieri, gli abitanti degli e i commercianti sono stati, di volta in volta, le vittime delle sue azioni, mirate a intimidirli e distruggerli.
In una precedente discussione sullo Zimbabwe, il 16 dicembre 2004, ipotizzai che Mugabe avesse iniziato simili campagne per compensare la sua perdita di popolarità, nel tentativo di acquisire e mobilitare nuovi seguaci attraverso queste azioni sorprendentemente decise.
Ora possiamo notare che il suo approccio non può più essere attribuito a una tattica intelligente; è piuttosto il comportamento di una persona che sta perdendo la testa.
<P>
Invece di dare ai poveri abitazioni migliori, egli li sta cacciando via dalle città demolendo le loro case.
Così facendo si rivela molto simile al demente regime che Pol Pot cercò di insediare in Cambogia trent’anni fa.
Il mio gruppo giudica deplorevole che questa risoluzione critichi pesantemente il Sudafrica, paese confinante con lo Zimbabwe, e l’Unione africana, senza cercare di contribuire a risolvere i problemi.
<P>
Finché l’Europa darà agli africani motivo di percepirla ancora come la potenza colonizzatrice che è stata una volta, non avrà l’autorità morale necessaria per contribuire a migliorarne la situazione.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="EN" NAME="Neena Gill (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero innanzi tutto esprimere il mio profondo dolore, in qualità di rappresentante del Regno Unito al Parlamento europeo, per le esplosioni avvenute a Londra.
Pur essendo ancora impossibile avere un quadro preciso degli avvenimenti, è nondimeno certo che essi presentano tutte le caratteristiche di un attentato terroristico coordinato.
Ancora una volta siamo posti di fronte alla fragilità del nostro ordine mondiale e alla necessità di collaborare per sradicare la barbarie e la brutalità che contraddistinguono atti di tal genere.
<P>
La libertà e la democrazia sono i canoni fondamentali su cui si fonda l’Unione europea.
E mentre, all’interno dell’Unione, ribadiamo la nostra adesione a questi principi, dobbiamo anche tradurre gli impegni che da essi discendono in azioni concrete contro i regimi che agiscono in modo diametralmente opposto alle libertà da noi propugnate.
Ecco perché appoggio con convinzione la risoluzione sullo Zimbabwe.
<P>
Non basta che la comunità internazionale si produca nella rituale e occasionale condanna del Presidente Mugabe; ciò di cui abbiamo bisogno è una forte e valida opposizione nei suoi confronti.
Se siamo veramente promotori di una società libera, come possiamo continuare a stare a guardare e permettere che l’oppressione e la dittatura in quel paese rimangano immutate?
Perché, come Unione, non abbiamo esercitato una maggiore pressione su quel regime?
Perché non abbiamo rafforzato e applicato sanzioni?
Perché il Consiglio si è rifiutato di rispondere ai coerenti richiami del Parlamento in tal senso?
<P>
E’ inoltre motivo di grave rammarico il fatto che il Sudafrica e alcuni altri paesi confinanti con lo Zimbabwe abbiano deciso di non intervenire per alleviare le condizioni di vita della popolazione.
Abbiamo assistito all’asservimento di tutte le risorse di un paese che una volta era ricco.
Abbiamo visto il suo popolo privato dei diritti umani fondamentali, eppure la risposta dei paesi confinanti a una tale oppressione e distruzione è stata flebile.
Mi permetto di dire al Presidente sudafricano Thabo Mbeki che la sua scelta di non criticare il Presidente Mugabe rappresenta una grave ipoteca sulla sua concezione di una società equa, libera e aperta.
<P>
In un momento in cui la comunità internazionale è mossa dall’impeto di affrontare i problemi endemici dell’Africa, è doveroso che non ci limitiamo ad alleviare la povertà ma agiamo per garantire il buongoverno, la trasparenza, il rispetto dello Stato di diritto e dei diritti umani in tutti i paesi africani.
Invito quindi il Parlamento europeo ad appoggiare pienamente questa proposta di risoluzione.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, desidero in primo luogo manifestare la mia fermissima condanna e indignazione per gli attentati terroristici compiuti oggi a Londra, a causa dei quali, secondo le ultime notizie, oltre 40 persone hanno perso la vita e molte centinaia sono rimaste ferite.
Alle vittime e alle loro famiglie rivolgo la mia più profonda solidarietà.
<P>
La popolazione dello Zimbabwe convive con un altro tipo di terrorismo, un terrorismo incessante che è opera delle stesse autorità che dovrebbero invece proteggere la gente: il governo, la polizia, l’esercito.
La situazione nel paese è disperata e continua a peggiorare.
Dopo aver fissato le elezioni in marzo, Mugabe sta ora distruggendo in maniera deliberata le case e i mezzi di sussistenza di centinaia di migliaia di persone, dei cittadini più poveri del paese, mentre milioni di altri possono sopravvivere solo grazie agli aiuti alimentari internazionali.
Quanto ci vorrà ancora prima che il mondo reagisca a una simile catastrofe?
<P>
L’Africa è al primo punto dell’ordine del giorno della riunione dei del G8 che si tiene oggi a Gleneagles, nonché al primo punto dell’agenda della Presidenza britannica dell’Unione europea.
Tutta questa attenzione per l’Africa è appoggiata dalla massiccia ondata di sostegno popolare per il concerto promosso da Bob Geldof.
Tutti riconoscono la necessità di aumentare gli aiuti, ridurre il debito e applicare regole commerciali eque.
E tutti riconoscono altresì che, senza un buon governo, gran parte del valore di quegli aiuti andrà perduto.
<P>
L’atteggiamento dei governi africani nei confronti dello Zimbabwe rappresenta un vero e proprio del loro impegno a praticare il buongoverno, eppure il Sudafrica, ovvero il paese chiave per produrre una svolta nello Zimbabwe, continua la sua politica di tacita complicità con il regime oppressivo di Mugabe.
Ho chiesto al ministro degli Esteri britannico e Presidente in carica del Consiglio Jack Straw di invitare il Presidente Mbeki, che oggi si trova a Gleneagles, a condannare Mugabe e a utilizzare ogni mezzo a sua disposizione per migliorare la situazione nello Zimbabwe.
<P>
I capi dell’opposizione dei paesi dell’Africa australe sanno cosa occorre fare.
Ho parlato con alcuni di loro oggi, qui in Parlamento; è tuttavia necessario dare ai loro paesi il potere di agire, mentre l’Unione europea deve, dal canto suo, occuparsi seriamente della questione.
<P>
Per poter ottenere risultati, è necessario che il Consiglio e la Commissione affrontino queste tematiche con una determinazione nuova.
Non devono più tollerare scuse per il mancato rispetto delle sanzioni, devono anzi rafforzare ed estendere le sanzioni stesse.
Devono, inoltre, chiedersi quali interventi specifici e aggiuntivi dovrebbero adottare.
Il Parlamento europeo darà loro qualche indicazione in merito con la sua risoluzione odierna, e mi auguro che Consiglio e Commissione ne terranno conto.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder (IND/DEM )," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, mi sia innanzi tutto consentito esprimere, in particolare ai colleghi britannici, il mio più profondo cordoglio per le vittime dei terribili eventi di Londra.
<P>
Passo ora al tema in discussione: la situazione nello Zimbabwe.
Ora più che mai si ha l’impressione che Mugabe stia diventando il Pol Pot dell’Africa.
Forse si tratta di un’espressione un po’ forte, però ieri, sfogliando documenti dello Zimbabwe, l’ho incontrata molte volte e la situazione del paese è apparsa ai miei occhi in tutta la sua tragica realtà.
Con l’indifendibile “Operazione eliminare la spazzatura”, Mugabe sta distruggendo migliaia di alloggi nei sobborghi poveri delle città.
Tutti indistintamente, gli abitanti di quei quartieri vengono cacciati dalle loro dimore e si ritrovano disperati a dover affrontare il freddo invernale senza sapere dove andare.
Alle elezioni di marzo, molte delle persone cacciate dalle loro case hanno votato per il partito di opposizione, il Movimento per il cambiamento democratico.
<P>
Come ha reagito la comunità internazionale?
Il Sudafrica, paese confinante con lo Zimbabwe, sostiene di applicare una diplomazia silenziosa, ma la sua diplomazia è talmente silenziosa che nello Zimbabwe non la sente nessuno.
Inoltre, i membri dell’Unione africana riunitisi a Sirte, in Libia, non hanno avvertito l’urgente necessità di condannare il regime di Mugabe, accampando la scusa di non volersi ingerire negli affari interni dello Zimbabwe.
La Commissione, rappresentata dal Presidente Barroso, è del parere che non c’è bisogno che insegniamo alcunché all’Africa.
Il Consiglio sembra rendersi conto della gravità della situazione, tuttavia fa ben poco per promuovere miglioramenti concreti.
Insieme con il Regno Unito, e con il sostegno della Grecia e della Danimarca, gli Stati Uniti hanno sollevato il tema della crisi al Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
Se l’ONU vuole effettivamente fare le grandi cose cui aspira, questa è senz’altro l’occasione giusta; non basterà, però, mandare Anna Tibaijuka in Zimbabwe come inviato speciale di Kofi Annan.
<P>
Per troppo tempo il mondo è rimasto a guardare da bordo campo mentre il dittatore Mugabe continuava impunito a farsi gli affari propri, diventando sempre più insolente.
Al Vertice del G8 di Gleneagles in Scozia, la povertà era il primo punto all’ordine del giorno.
E’ evidente che ci aspettiamo di più del simbolico appello rivolto dai ministri del G8 il 23 giugno a Harare affinché rispetti le norme dello Stato di diritto e i diritti umani. Un eccellente punto di partenza per quei mondiali sarebbe questa risoluzione del Parlamento europeo, che è esplicita e intransigente.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="DE" NAME="Michael Gahler," AFFILIATION="Financial Times">
<P>
   Signor Presidente, dopo le elezioni manipolate del 31 marzo scorso, qualcuno può aver pensato che il dittatore dello Zimbabwe ne avrebbe avuto abbastanza dell’oppressione, almeno per un po’; purtroppo, così non è stato.
Per intimidire il suo popolo ancora di più, ha lanciato la “Operazione eliminare la spazzatura”, laddove con il termine “spazzatura” si intendono, con una buona dose di cinismo, esseri umani, alcuni dei quali – dopo aver dovuto abbandonare le loro fattorie, confiscate – vengono ora privati della loro casa per la seconda volta e si ritrovano sprovvisti di qualsiasi mezzo di sostentamento.
<P>
Ma ciò che va ancora al di là del cinismo è il comportamento dell’Unione africana, che si rifiuta di intervenire, mentre il Sudafrica sta svolgendo un ruolo chiave in tutta questa vicenda.
Al Presidente sudafricano Mbeki, che oggi è a Gleneagles, voglio dire quanto segue: “Lei è personalmente e politicamente responsabile di quanto sta accadendo nello Zimbabwe, perché per anni e anni lei non ha fatto ciò che avrebbe potuto fare per porre fine a questa tragedia umana!
Se, come appare evidente, lei e la sua “banda dei vecchi ragazzi” ritenete che la miseria di milioni di persone sia un prezzo accettabile da pagare pur di conservare il potere, avete perso ogni diritto di governare ciò che vi è stato lasciato in eredità da un movimento di liberazione”!
<P>
Finalmente, il Segretario generale delle Nazioni Unite Kofi Annan ha fatto uso del suo tagliente spirito critico nel descrivere tale comportamento in un’intervista pubblicata nel numero odierno del .
<P>
Invito il Consiglio e tutti gli Stati membri a trattare finalmente quel regime come un regime .
Il Consiglio non è neppure disposto a negare a quella cricca i visti d’ingresso.
Coloro che terrorizzano la propria gente in questo modo non possono vedersi riconosciuto il diritto di partecipare a conferenze internazionali profittando di accordi internazionali; eppure, né il Consiglio né gli Stati membri sono pronti a dare un simbolico schiaffo diplomatico quale sarebbe il rifiuto del visto.
E questo è un altro scandalo – uno scandalo, stavolta, per la politica europea.
Vi sono infatti certi Stati membri che stanno sfruttando il progressivo ritiro di altri Stati membri dallo Zimbabwe per allargare la loro presenza nel paese; così facendo, essi – tutti quanti – stanno facendo di noi i tirapiedi del regime dello Zimbabwe.
Il popolo dello Zimbabwe ha invece bisogno di noi; poniamo quindi fine a questa situazione e facciamo finalmente qualcosa di concreto.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="Commonwealth">
<P>
   – Signor Presidente, lo Zimbabwe era una volta uno dei paesi più ricchi dell’Africa; esportava generi alimentari e forniva aiuto agli altri Stati africani meno ricchi di lui.
Oggi lo Zimbabwe è un paese debole e povero, e il dittatore che lo governa è un uomo grande dagli interessi limitati.
Sfortunatamente, i suoi interessi spesso sono anche disonesti e sanguinosi.
<P>
Dobbiamo rendere merito agli autori della proposta di risoluzione per aver inserito nel loro documento la seguente idea chiave: anche se aumentassimo i nostri aiuti per l’Africa, e quindi per lo Zimbabwe, essi non sarebbero in realtà molto efficaci, a meno che non fossero sostenuti dal buongoverno, dal rispetto dei diritti umani e dalla solidarietà in Africa.
Dicendo ciò non intendo la solidarietà tra dittatori, bensì la solidarietà tra le società a supporto della democrazia.
<P>
La nostra discussione odierna ha come tema lo Zimbabwe; dovremmo tuttavia parlare anche di Bruxelles.
Sono ormai molti anni che il Parlamento chiede ripetutamente al Consiglio di passare all’azione per quanto riguarda le nostre relazioni con lo Zimbabwe; finora, però, il Consiglio ha fatto finta di essere cieco e sordo.
Questa situazione mi ricorda un proverbio polacco che così recita: “un mendicante parlò a un quadro, ma il quadro non gli rispose”, con la sola differenza che il Consiglio non solo non parla, ma è anche un brutto quadro.
E’ ora di prendere in seria considerazione il ricorso a sanzioni effettive e indiscriminate, nonché il boicottaggio dello Zimbabwe da parte degli altri paesi africani.
A tal fine l’Unione europea, insieme con gli Stati Uniti e i paesi del , dovrebbe esercitare pressioni diplomatiche sui paesi africani.
<P>
Il Consiglio non deve nascondere la testa sotto la sabbia e far finta che il problema non esista.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="FI" NAME="Eija-Riitta Korhola (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in quest’Aula abbiamo discusso tante volte dello Zimbabwe, e tutto ciò che si poteva dire al riguardo è stato detto.
Non è mia intenzione ripetere quanto già affermiamo nella risoluzione; voglio dire soltanto che la democrazia è un processo molto impegnativo, che richiede grandi sforzi.
Né, peraltro, possiamo dare per scontato che la democrazia esista laddove ci si è impegnati con un giuramento a preservarla.
Forse abbiamo bisogno di una figura professionale completamente nuova, di un “ingegnere della democrazia”, che sappia individuare i punti deboli delle strutture di una società ed eseguire un’analisi e un controllo imparziali della qualità della democrazia.
<P>
Il Presidente Mugabe, ex combattente per la libertà ed eroe nazionale, è degenerato trasformandosi in un dittatore geloso del proprio potere, nonché in un criminale, e tale evoluzione merita di essere analizzata.
Qualche anno fa, quando siamo stati nello Zimbabwe in qualità di osservatori elettorali, siamo rimasti meravigliati del comportamento di Mugabe, il quale ebbe l’ardire di affermare, mentre le elezioni erano in corso, che il governo sarebbe rimasto al suo posto, indipendentemente dall’esito del voto.
Da dove nasce una simile arroganza?
<P>
L’ex paese modello di un’Africa fertile è ora in preda al caos.
Ora le sue strutture economiche sono scomparse e le sue condizioni stanno peggiorando costantemente.
Come si è potuto verificare questo lento scivolamento dalla democrazia alla dittatura?
Un concetto chiave è quello di legge e ordine, una delle condizioni del patto sociale.
Quando incitò la gente a occupare illegalmente la terra, invece di porre mano di persona a una riforma terriera controllata, Mugabe abolì di fatto la legge e l’ordine nel paese, distruggendo così l’esistenza stessa del suo nucleo sociale.
E ora assistiamo al seguito di quegli eventi: Mugabe usa la fame e la miseria come un’arma contro il suo stesso popolo, alimentando il nazionalismo e addossando ogni colpa al colonialismo per nascondere i propri crimini.
Ma, ancor peggio, schiacciando l’opposizione egli distrugge le basi di una società democratica.
<P>
Affinché la democrazia possa funzionare, i governanti devono essere consapevoli della loro potenziale pericolosità.
La possibilità di essere corrotti dal potere viene dalla natura dell’uomo.
Il filosofo e teologo Niebuhr ha così spiegato la ragione della natura duale dell’animo umano: la nostra capacità di fare del bene rende la democrazia possibile, la nostra inclinazione al male rende la democrazia necessaria.
Solo una vera democrazia può garantire che persone nuove prenderanno il posto di coloro che sono stati corrotti dal potere.
<P>
Presidente Mugabe, per amore del suo popolo, è ora che se ne vada.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, condivido più o meno quanto è stato detto e quanto si afferma nella risoluzione.
E’ evidente che il regime di Mugabe è un regime intollerabile, che sta facendo cose assolutamente inammissibili e odiose.
Su questo punto siamo d’accordo.
<P>
Detto ciò, desidero nondimeno avanzare qualche riserva sulle risposte tattiche o strategiche che occorre dare, considerato il regime che è al potere e considerati i mezzi a nostra disposizione per far andare le cose nella giusta direzione.
Quando parlate di sanzioni, ad esempio, condivido ovviamente il vostro punto di vista, purché si tratti di sanzioni che colpiscano direttamente le autorità dello Zimbabwe.
Sanzioni di questo tipo vanno applicate senz’altro; invero, mi chiedo cosa aspettiamo a farlo.
Sono naturalmente d’accordo su tale richiesta.
Detto ciò, non dobbiamo tuttavia dimenticare che determinati tipi di sanzioni hanno conseguenze dannose sulla popolazione.
Inoltre, in linea di principio non sono favorevole alle sanzioni; sono tendenzialmente più incline al dialogo politico.
Abbiamo visto nei fatti che le sanzioni, quando toccano la popolazione, di norma si ripercuotono su chi le ha applicate, invece di colpire le autorità cui erano destinate.
Questa è la prima cosa che volevo dire.
<P>
Per quanto riguarda ciò che sto per dirvi ora, so bene che i miei commenti mi esporranno a critiche.
Ma non sarebbe corretto, a mio parere, se non vi mettessi a parte delle impressioni che ho ricavato da questa discussione.
Per noi europei è molto facile rilasciare alla stampa, con cadenza quasi giornaliera, dichiarazioni in cui denunciamo e attacchiamo Mugabe.
Dovreste però tener presente il fatto che ogni volta che Mugabe viene attaccato, si rafforza la sua importanza simbolica come eroe nero contrapposto ai malvagi coloni bianchi.
Come qualcuno di voi – mi pare l’onorevole Meijer – ha detto pochi minuti fa, Mugabe sta chiaramente sfruttando questo circolo vizioso per riabilitare se stesso da un punto di vista politico e nell’immaginazione popolare.
Dobbiamo prenderne atto.
<P>
C’è poi un’altra cosa che dovreste sapere, poiché altrimenti non sareste correttamente informati.
Al pari di voi, anch’io so bene che è necessario esercitare la massima pressione possibile; occorre però farlo in maniera sottile.
E occorre comprendere altresì che i degli altri paesi africani, che voi accusate di non osare prendere posizione o di non esprimere giudizi di valore sul comportamento di Mugabe, si trovano in una situazione difficile nei loro paesi ogni volta che Mugabe rafforza la sua immagine simbolica – per non dire eroica.
Dovete prenderne atto, così come dovete sapere anche che una cosa del genere è estremamente difficile per il Presidente Mbeki. In proposito, vorrei dire subito che la “banda dei vecchi ragazzi”…
<P>
… no, ovviamente non esiste nessuna “banda dei vecchi ragazzi”; mi spiace, sarebbe un vero insulto per il Presidente sudafricano parlare di una cosa del genere.
<P>
Ciò che il Presidente Mbeki e altri africani della regione temono in realtà è che il fenomeno della violenza e di una rivolta anticolonialista possa diffondersi nei paesi limitrofi.
In molte occasioni ho avuto modo di discutere di questo tema con i rappresentanti dell’Unione africana e con i capi di governo di quei paesi.
Sono in grado di dirvi che essi vogliono veramente esercitare pressioni sul Presidente Mugabe, ma vogliono anche che sussistano le condizioni per poterlo fare.
E per realizzare tali condizioni, non basta, oltretutto, che la comunità internazionale al di fuori dell’Africa rilanci la discussione e agiti la minaccia di sanzioni, chiedendo che ne siano applicate di più e insistendo sulla necessità di una linea più dura.
Tanto per cominciare, cosa si intende per “necessità di una linea più dura”?
Qualcuno mi dica cosa dobbiamo fare.
Dobbiamo forse inviare truppe?
Cosa dovremmo fare?
Il Presidente Barroso ha usato termini estremamente forti per condannare il comportamento di Mugabe dopo le recenti espulsioni.
A parte questo e a parte le vendicative e talvolta arroganti dichiarazioni della stampa e gli sfoghi di , vorrei che qualcuno mi spiegasse cosa significa “adottare una linea più dura”.
In alternativa, potremmo metterci a discutere del dovere, o del diritto, di ingerenza negli affari di un altro paese, e personalmente sono pronto a farlo.
Una discussione su questo tema non mi lascia indifferente; ho tuttavia il sospetto che il giorno in cui il Parlamento chiederà l’invio di truppe nello Zimbabwe per fare un po’ d’ordine in quel paese – e in tal caso sarà comunque necessario il consenso dell’Unione africana – si arrecherà un grave danno all’Africa e alle sue organizzazioni regionali.
Inoltre, dubito fortemente che troveremo i candidati per mettere assieme il grosso delle truppe necessarie.
<P>
Ciò che voglio dire è che occorre sforzarsi di essere coerenti nel difendere i propri punti di vista.
Noi non siamo una semplice cassa di risonanza.
A un certo momento, è necessario dire alle Istituzioni europee, e anche a me, quali sono esattamente le altre cose che devono essere fatte.
Non è vero che abbiamo smesso di condannare.
Quattro giorni fa il Presidente Barroso e io abbiamo incontrato a Sirte il Presidente Konare, e la nostra conversazione si è svolta essenzialmente in questi termini: alle nostre domande sul perché l’Unione africana non condanni il comportamento di Mugabe, il Presidente Konare ci rispondeva così: ma, miei cari amici, ogni volta che voi attaccate Mugabe ci complicate di molto la vita, perché i nostri popoli non lo considerano come un tiranno o un dittatore, bensì fondamentalmente come un oppositore dei malvagi colonizzatori, come la personificazione stessa della resistenza e come un esempio di fedeltà alla storia.
Questo è ciò che mi è stato detto, e a queste parole io credo.
<P>
So che sarà impossibile, ma per qualche settimana è necessario adottare un basso profilo e non parlare troppo di queste cose.
Sono abbastanza certo che ciò consentirà all’Unione africana, alle organizzazioni regionali, al Presidente Mbeki e ad altri di esercitare il loro dovere di .
Sono quasi certo sarebbero messi in condizione di farlo.
Finché continueremo a dare addosso a Mugabe, con dichiarazioni pubbliche e richieste di vendetta, non riusciremo – e mi dispiace molto dovervelo dire – a indurre l’Unione africana e le altre organizzazioni africane a emettere quel giudizio che ci aspettiamo.
Soltanto dopo potremo finalmente esercitare la nostra influenza.
Personalmente la penso così.
Non credo che esistano altri modi per ottenere il risultato voluto.
Di ciò dovete prendere atto.
<P>
Ho trascorso molto tempo in quei paesi dell’Africa e sono profondamente costernato nel dover assistere a questo circolo vizioso in cui, quanto più Mugabe diventa tirannico e quanto più l’Unione europea e altre organizzazioni internazionali intervengono per condannarlo, tanto più aumenta la sua popolarità.
Se, però, un simile circolo vizioso non ci fosse, è indubbio che Mugabe non durerebbe più a lungo, perché è solo grazie a tale meccanismo che riesce a restare al potere.
Ciò che ha detto l’onorevole Meijer è vero: è questo meccanismo la chiave di tutta la questione.
<P>
In sintesi, occorre essere molto prudenti quando si attaccano l’Unione africana e i africani della regione.
Smentisco nel modo più assoluto che siamo i tirapiedi del regime di Mugabe.
Vi posso dire che io personalmente non lo sono affatto, e ve lo dico dopo aver cercato in molte occasioni di smuovere la situazione in Sudafrica.
A un certo punto, il Sudafrica ha cercato di convincere Mugabe a trasformare il suo regime in un governo di unità nazionale, aprendolo alla partecipazione di Tsvangirai e del suo partito.
A un certo punto, le cose si sono mosse nella giusta direzione, ma poi sono arrivate le sanzioni, e il clima è ridiventato estremamente difficile.
<P>
Condanno recisamente il comportamento di Mugabe.
Credo che le misure e le sanzioni previste dovrebbero essere applicate nei confronti delle autorità dello Zimbabwe; è del tutto evidente che non c’è alcuna ragione per non applicarle.
Condivido la maggior parte di quanto si afferma nella risoluzione.
Sto soltanto cercando di spiegarvi i limiti di ciò che possiamo utilmente fare, perché il problema è, appunto, quello di fare cose che siano utili.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo per una questione di procedura. Il Commissario ha avuto quasi dieci minuti a disposizione per fare un’apologia del regime di Mugabe e dell’inattività di Mbeki, della Commissione e del Consiglio.
Tutto ciò è ignominioso.
In quest’Aula c’è un problema procedurale.
Come possiamo avere una discussione adeguata se il nostro tempo di parola è limitato a uno o due minuti, dopo di che il microfono ci viene tolto, mentre il Commissario può parlare quanto vuole e fare una replica vergognosa?
Egli ha negato tutto ciò che è stato detto dai deputati al Parlamento europeo, in rappresentanza dell’intero spettro politico.
<P>
Noi non abbiamo potere; lei ha potere, signor Commissario.
Oggi ho parlato con altri colleghi, con esponenti dell’opposizione politica di molti paesi africani.
Essi non condividono la sua opinione, signor Commissario.
<P>
Quella odierna è stata l’esternazione più ignominiosa da parte di un Commissario cui ho assistito da molto tempo a questa parte.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi, alle 17.30.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sei proposte di risoluzione sulla tratta di minori in Guatemala(1).
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, quando abbiamo visitato il Guatemala alcuni mesi fa abbiamo potuto constatare quanto fosse delicato il momento che stanno attraversando il paese e, in particolare, gli accordi di pace.
Molte delle persone che abbiamo incontrato hanno manifestato la propria preoccupazione per quella che considerano una sostituzione dell’agenda per la pace, ancora da concludere, con un’emergente agenda economica e di liberalizzazione commerciale.
<P>
In detto contesto, la vulnerabilità di molti gruppi della popolazione è ovvia e, quindi, preoccupante.
Tra i gruppi maggiormente colpiti dall’attuale situazione vorrei ricordare le popolazioni indigene, i movimenti sociali, i difensori dei diritti umani e, come espresso chiaramente nella risoluzione che oggi discutiamo e votiamo, le donne e i bambini, in particolare quelli più poveri.
<P>
Un primo esempio ci viene dato dall’unità di protezione dei difensori dei diritti umani del Movimento nazionale per i diritti umani,: tra gennaio e maggio sono stati registrati 76 attacchi contro difensori dei diritti umani, numero che include attentati, omicidi e violazione delle sedi.
<P>
Nel corso della nostra visita, molti dei gruppi attaccati e minacciati ci hanno raccontato la loro esperienza denunciando al contempo l’impunità di cui, a loro avviso, hanno beneficiato i responsabili di tali fatti a causa della mancanza di indagini da parte delle autorità.
<P>
Un secondo esempio è poi rappresentato dai dati allarmanti sulla violenza strutturale e diretta di cui sono vittime le donne guatemalteche. Nonostante ciò la risposta giudiziaria e legislativa risulta insufficiente.
Le adozioni illegali, le denunce di gravidanze forzate e la sottrazione di minori non sono che uno dei sintomi della debolezza dello Stato di diritto guatemalteco, soprattutto nei confronti delle donne indigenti e delle popolazioni indigene.
<P>
Per tutte queste ragioni occorre chiedere alla Commissione che, nella futura strategia dell’Unione per il Guatemala per il periodo 2007-2013, stabilisca come prioritari i seguenti punti: la coesione sociale, il diritto all’alimentazione, lo sviluppo rurale e la riforma del sistema di gestione e sfruttamento dei terreni agricoli.
<P>
E’ inoltre necessario che tale strategia venga elaborata con la massima partecipazione possibile da parte dei gruppi interessati.
Solo permettendo alle varie parti di partecipare a questo processo si potrà garantire che l’attuazione della strategia ottenga l’appoggio locale necessario a portare a buon fine i suoi obiettivi.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="EN" NAME="Elizabeth Lynne (ALDE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, il Guatemala è divenuto preda di una cultura della violenza cui il governo sembra non saper porre fine.
Il terrore serpeggia in particolar modo tra le famiglie dei quartieri poveri, dove il numero di omicidi risulta più elevato.
La tratta di donne e bambini è una pratica comune.
<P>
“Né protezione, né giustizia”, questo il titolo di una relazione di pubblicata il mese scorso, in cui si stima che il numero di donne e bambine brutalmente uccise tra il 2001 e i 2004 ammonti a circa 1 200.
Molte sono state violentate e meno di un omicidio su dieci ha dato seguito a regolare inchiesta.
Uno studio iniziato nel 2002 e durato nove mesi ha rivelato che 688 ragazze, provenienti non soltanto dal Guatemala, ma anche dal altri paesi dell’America latina, sono state vendute in varie città guatemalteche.
<P>
Reclutate da organizzazioni criminali, tutte le vittime avevano tra i 14 e i 18 anni.
Durante la selezione veniva lasciato loro credere che avrebbero lavorato come cameriere in Guatemala, mentre la vera natura del loro lavoro veniva rivelata solo in seguito.
Spesso vengono picchiate o chiuse in una stanza per giorni, senza cibo, come forma di punizione per la loro disobbedienza.
Non fuggono perché vivono in uno stato di paura.
Il governo deve perseguire i criminali coinvolti in questo traffico.
<P>
Sono andate sviluppandosi altre pratiche illegali, tra cui rapimenti di bambini, gravidanze in affitto e acquisto di minori da madri indigenti.
Il Guatemala deve adottare una legislazione specifica sulle adozioni e applicare la Convenzione dell’Aia sulle adozioni internazionali.
Il governo deve prendere misure per far fronte a tutte queste problematiche altrimenti noi, come comunità internazionale, ci troveremo in diritto di condannarlo.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="PL" NAME="Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, le continue violazioni dei diritti umani e la tratta di minori in Guatemala non possono essere tollerati dalla comunità internazionale.
Sebbene la guerra civile sia terminata sette anni orsono, all’interno del paese persiste un clima di violenza e di intimidazione e le vittime più frequenti sono bambini e giovani.
<P>
Il problema principale, che richiede una risposta da parte della comunità internazionale, è l’impunità di gruppi di criminalità organizzata.
Questi sfuggono alle sanzioni perché le autorità guatemalteche non s’impegnano a sufficienza o perché, semplicemente, non sono in grado di vincere la battaglia.
<P>
Nel corso degli ultimi dieci anni, la tratta illegale di minori è divenuta un settore più redditizio del traffico di stupefacenti, pertanto il Guatemala è diventato un paese di transito per la tratta illegale e su larga scala di minori verso il Messico, Stati Uniti e Canada.
Si tratta di un problema estremamente complesso.
Nella maggior parte dei casi, i minori coinvolti vengono venduti in adozioni illegali, ed è bene sottolineare che, per numero di bambini dati in adozione verso paesi esteri, il Guatemala si posiziona al mondo subito dopo Russia e Cina.
Questo fenomeno esaspera piaghe sociali quali la prostituzione infantile, il lavoro minorile forzato e la violenza nei confronti delle donne.
<P>
La tratta illegale di minori e di loro organi sta dilagando in questo Stato, soprattutto a causa della mancanza di norme nazionali per i diritti umani e dell’estrema povertà in cui versano i due terzi della popolazione.
Dati statistici rivelano che la metà degli abitanti del paese sopravvive con meno di due dollari al giorno.
<P>
La povertà del paese, assieme alla mancanza di una politica di pianificazione familiare e alla disintegrazione del sistema scolastico, fanno sì che un terzo dei bambini con meno di 15 anni non abbia accesso alla scolarizzazione.
<P>
Nel promuovere il rispetto dei diritti umani fondamentali e condannare ogni forma di violenza e di sfruttamento dei minori, l’Unione europea ha l’obbligo morale di intervenire negli affari interni dei paesi che violano i diritti dei loro cittadini più giovani e indifesi.
Per tale ragione propongo che venga lanciata una campagna mondiale di concerto con i programmi dell’UNICEF al fine di promuovere i diritti dei bambini e dei giovani in tutta l’America latina.
<P>
Gli attentati terroristici perpetrati oggi a Londra hanno evidenziato la fragilità del nostro senso di sicurezza anche in Europa, dove viviamo in pace.
Dobbiamo pertanto effettuare sforzi ancor più concertati per opporci a ogni forma di violenza, ovunque essa si verifichi nel mondo.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, nel corso della precedente discussione abbiamo concluso che lo Zimbabwe si è trasformato in un inferno, ma si può dire altrettanto del Guatemala, il quale, tuttavia, è preda della miseria da molto più tempo.
Fin dal colpo di Stato del 1954, che ha rovesciato un governo che intendeva liberare il paese dalla povertà e dall’arretratezza in cui si trovava, poco o nulla è andato per il verso giusto in Guatemala, che è stato costantemente guidato da governi che non si sono minimamente occupati dei gruppi sociali più deboli o dei diritti umani, portando avanti una tradizione di violenza ed altre forme intimidatorie nei confronti di chiunque cercasse di migliorare la situazione.
<P>
L’arretratezza che ha caratterizzato gli ultimi 50 anni si riflette nell’assenza di qualunque legge che criminalizzi la tratta di minori, nella falsificazione di documenti governativi, nei numerosi omicidi rimasti impuniti, nell’intralcio delle attività dei difensori dei diritti umani, nella povertà in cui vive il 56 per cento della popolazione e nella pressoché totale assenza di possibilità per le popolazioni indigene di prendere parte al processo politico decisionale.
Vi è ragione di credere che l’aiuto dell’Unione europea possa portare a grandi cambiamenti non solo in Zimbabwe, ma anche, e per lo meno nella stessa misura, in Guatemala.
Il mio gruppo sostiene pertanto fermamente la proposta in esame.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="ES" NAME="Fernando Fernández Martín (PPE-DE )," AFFILIATION="autore">
<P>

   . – Signor Presidente, in occasione della recente visita effettuata in Guatemala da una delegazione del Parlamento europeo, abbiamo rivolto la nostra attenzione a una questione in particolare. Noi cinque deputati che costituivamo tale delegazione, provenienti tutti da gruppi politici diversi, abbiamo concordato che l’adozione di bambini in Guatemala da parte di famiglie straniere comporta un problema enorme, rappresenta una flagrante violazione dei diritti dei minori e si trova, in definitiva, alla base di un estremamente redditizio.
<P>
Secondo le cifre ufficiali ottenute , nel 2004 ben 3 824 bambini guatemaltechi sono stati oggetto di adozioni internazionali e tale cifra, per un paese che conta poco più di 12 milioni di abitanti, dimostra che in quello Stato qualcosa non funziona come dovrebbe.
L’adozione di un bambino costa tra i 25 000 e i 30 000 dollari statunitensi e di tale cifra la madre naturale riceve soltanto il 2 o il 3 per cento, ovvero meno di 400 euro.
<P>
Questo significa che l’ammontare complessivo di tali ingenti donazioni pone tale fenomeno al secondo posto nelle esportazioni del paese.
I bambini coinvolti sono, in generale, figli di ragazze madri, molte delle quali tra i 13 e i 14 anni, per la maggior parte indigene e in molti casi vittime della droga e/o della prostituzione.
<P>
Nel corso degli ultimi anni, molti dei governi guatemaltechi hanno tentato di approvare una legge che attuasse la Convenzione dell’Aia in materia di adozioni, ma senza successo.
Il Congresso del Guatemala, sicuramente a causa di pressioni esterne, non è stato in grado di approvare tale legge.
<P>
Ora il governo guatemalteco auspica che nelle prossime settimane venga approvata una legge che ponga fine a questa situazione.
Pertanto il mio gruppo intende inviare un messaggio molto chiaro alle autorità del Guatemala comunicando loro che possono contare sul nostro pieno appoggio affinché il Congresso possa finalmente approvare una legge che regoli questa situazione davvero insostenibile.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="PL" NAME="Urszula Krupa," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . –  Signor Presidente, il titolo della discussione odierna indica una tragedia moderna su larghissima scala.
Ogni anno più di 1,2 milioni di bambini vengono venduti e le adozioni internazionali generano guadagni pari a 20 milioni di dollari statunitensi l’anno.
I bambini dei paesi poveri vivono nella miseria e vengono gettati per le strade, sfruttati sessualmente o uccisi per il trapianto d’organi.
I paesi in via di sviluppo sono divenuti un covo per la depravazione di molti paesi sviluppati.
<P>
Traffico di droga e armi a parte, la tratta dei minori è il modo migliore per fare soldi in Guatemala.
I gruppi coinvolti in tale traffico mettono annunci su , ben sapendo che non verranno puniti perché da nessuna parte, nella giurisprudenza guatemalteca, tali pratiche clandestine vengono condannate come criminali.
<P>
Il grado di barbarie di simili criminali si evince dal fatto che le puerpere vengono drogate e obbligate a firmare documenti con i quali rinunciano ai propri diritti di genitore.
Nonostante la crescente dimensione del problema, tuttavia, né il governo guatemalteco, né le autorità locali hanno intrapreso alcuna azione.
Dal momento del loro concepimento, oggi i bambini invece dell’amore e delle doverose cure conoscono aggressioni senza precedenti, sono esposti a minacce e morte, vengono obbligati a lavorare e sono sfruttati sessualmente.
Pratiche simili sono facilitate dalla depravazione di politici, avvocati, funzionari e persino di organizzazioni umanitarie internazionali.
<P>
Giovanni Paolo II una volta disse che la cura dei bambini era la prima e più basilare prova dei rapporti umani.
Le nostre azioni non dovrebbero limitarsi all’intervento e all’adozione di risoluzioni, per quanto lodevoli ci possano sembrare.
E’ necessario porre particolare enfasi sul ruolo svolto dalla famiglia moralmente sana, in quanto questa offre al bambino l’amore ed il senso di sicurezza che sono indispensabili alla sua crescita e al suo sviluppo.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati, la Commissione è ben consapevole della situazione in Guatemala, grazie alle relazioni redatte da vari inviati speciali delle Nazioni Unite, nonché della delegazione del Parlamento europeo recatasi in missione in questo paese nel mese di aprile.
Nel quadro dell’attuazione degli accordi di pace del 1996, la tutela dei diritti umani è una priorità chiave nei nostri rapporti con il Guatemala.
<P>
Per quanto concerne l’adozione dei bambini, sin dal 2004 la Commissione ha appoggiato le azioni che l’Unione europea ha regolarmente intrapreso nei confronti delle autorità guatemalteche, azioni che ci permettono di esprimere la nostra preoccupazione relativamente alla mancata attuazione della Convenzione dell’Aia.
A questo proposito anche i contatti tra l’Unione europea e l’UNICEF sono stati soddisfacenti, in particolare in occasione della recente visita in Guatemala da parte del Segretario generale della Conferenza dell’Aia, van Loon, visita che ha permesso di creare un clima più propizio alla necessaria attuazione della Convenzione.
Al contempo, la Commissione sostiene una serie di progetti di cooperazione relativi alla problematica della tratta di minori in Guatemala e alla lotta alla pornografia infantile, il tutto nel quadro della strategia “paese” per il periodo 2007-2013, la cui definizione è attualmente in corso.
Contiamo di integrare e intensificare questi sforzi per mezzo di una politica di cooperazione basata interamente sulla tutela e l’affermazione generale dei minori e dell’infanzia, in particolare dei bambini e delle famiglie a rischio.
<P>
La Commissione si è unita anche a varie azioni dell’Unione europea, in particolar modo a sostegno del ministro degli Interni e del Procuratore generale.
Questo ci ha permesso di esprimere la nostra preoccupazione per la situazione dei diritti umani, ivi compresi gli attacchi alle organizzazioni per la tutela di tali diritti e la crescente violenza nei confronti delle donne.
Sul piano della cooperazione, le stime di bilancio dell’Unione europea hanno assegnato al Guatemala, nel campo dei diritti umani e della democratizzazione per il periodo 2002-2006, fondi pari a 18 milioni di euro.
Tali aiuti includono il sostegno alle autorità giudiziarie e all’Ufficio del Procuratore generale per i diritti umani nelle zone rurali.
La Commissione ha lanciato altresì uno specifico programma “genere”, rivolto in modo più mirato alle donne indigene, per il quale sono stati stanziati 6 milioni di euro.
<P>
La Commissione, infine, ha approvato un bilancio di 1,2 milioni di euro per sostenere la creazione dell’Ufficio dell’Alto Commissario per i diritti umani in Guatemala, previsto per luglio 2005.
<P>
Per quanto concerne la nostra cooperazione futura, rimangono assi prioritari nel quadro delle nostre relazioni con il Guatemala la coesione sociale, lo sviluppo rurale e locale, ivi compresa la definizione di una strategia integrale per gli aiuti alimentari e, infine, il progresso delle popolazioni indigene.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi, alle 17.30.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sei proposte di risoluzione sui diritti umani in Etiopia(1).
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Sono lieto di iniziare questo mio intervento festeggiando la liberazione dei sei difensori dei diritti umani di cui chiedevamo la scarcerazione proprio nella risoluzione oggi in esame.
Questi si trovavano tra le migliaia di persone arrestate nella capitale etiope, Addis Abeba, sia durante che dopo le manifestazioni iniziate il 6 giugno e protrattesi più giorni.
<P>
Durante tali disordini sono state assassinate 36 persone.
Sebbene ne siano state liberate circa 4 000, parecchie migliaia si trovano ancora in prigione o in centri di detenzione non ufficiali della polizia.
Dinanzi a tale situazione l’Unione europea deve continuare a essere ferma ed esigere che l’indagine su quanto avvenuto prosegua senza che vengano frapposti ostacoli da nessuna delle parti.
<P>
Inoltre, sembra chiaro che l’opposizione non ha né l’intenzione né i mezzi per portare a termine una rivolta violenta suscettibile di compromettere, in ultima istanza, la vittoria elettorale che afferma di aver ottenuto.
Tuttavia, non possiamo dire altrettanto del governo che, secondo varie voci, avrebbe perduto le elezioni.
<P>
L’Unione europea, perciò, deve inviare un chiaro messaggio al governo, intimandogli di sospendere qualunque atteggiamento repressivo e provocatorio, specialmente nei confronti dei membri dell’opposizione, dei difensori dei diritti umani e dei giornalisti indipendenti, in quanto questo comportamento ostile può portare il paese a una situazione di caos che non gioverebbe a nessuno.
<P>
Per concludere, l’Unione europea deve esigere che il governo etiope si assuma la propria responsabilità di garantire la sicurezza dei cittadini e del nuovo Parlamento.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, qualcuno potrebbe chiedersi come sia possibile che, in un giorno in cui la piaga del terrorismo ha di nuovo colpito civili innocenti in una capitale europea, noi continuiamo a discutere gli argomenti regolarmente previsti dall’ordine del giorno.
La risposta, naturalmente, è che, sebbene i nostri cuori siano rivolti alle vittime e alle loro famiglie, noi dobbiamo permettere che atti di terrorismo e di codardia sconvolgano le nostre Istituzioni e i nostri processi democratici.
Agire altrimenti significherebbe di fatto dare ai terroristi codardi quella malsana soddisfazione e quel perverso piacere che cercano di raggiungere nel perpetrare tali mostruosi crimini contro l’umanità.
<P>
L’Etiopia, purtroppo, è un paese con una lunga storia di povertà e carestia.
E’ altresì un paese con una lunga storia di autocrazia e terrore da parte dello Stato.
Durante i quattordici anni in cui il Primo Ministro Meles Zenawi è stato al potere, i suoi governi hanno continuato ad aggiudicarsi un vergognoso di violazione dei diritti umani.
Molti oppositori del suo governo sono stati regolarmente sottoposti a vessazioni, detenzioni e torture.
Il mese scorso, dopo le recenti elezioni legislative nel paese, le dimostrazioni dell’opposizione nella capitale Addis Abeba sono state accolte da brutali attacchi da parte della polizia etiope.
I dimostranti, per lo più studenti universitari, sostenevano, e non a torto, che si erano verificate frodi elettorali in tutto il paese.
Le forze dell’ordine hanno fatto fuoco, indiscriminatamente, sulla folla di dimostranti inermi, uccidendone almeno 36 e ferendone più di 100.
Si stima che 5 000 persone siano state arrestate e recluse in centri di detenzione militari.
A seguito della reazione della comunità internazionale, molte di queste persone sono state rilasciate, ma sono ancora numerose quelle tuttora detenute.
<P>
Nel corso degli ultimissimi anni l’Etiopia ha ricevuto, e continua a ricevere, considerevoli aiuti allo sviluppo da parte dell’Occidente, e in particolar modo dall’Unione.
Molti sostengono, e a ragion veduta, che dovremmo riconsiderare le modalità di versamento di tali fondi ai paesi africani perché sembrerebbe che, per lo meno in alcuni casi, come in quello dell’Etiopia, gli aiuti finanziari possano coincidere con il sostegno a regimi non democratici le cui politiche portano in seguito la nazione alla povertà.
Vi chiedo di sostenere questa proposta di risoluzione.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="PT" NAME="Ana Maria Gomes (PSE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – No, signor Presidente, purtroppo mi rivolgo a quest’Aula non in qualità di autrice, ma di membro di questo Parlamento e di capo della missione di osservazione elettorale dell’Unione europea in Etiopia.
Le elezioni hanno permesso alle forze dell’opposizione e a tutta la società di esprimersi come mai prima di allora, fatto di cui bisogna dar credito al Primo Ministro Meles Zenawi.
La presenza di osservatori internazionali, di cui la nostra missione è stata la più importante in termini numerici e di impegno professionale, è stata decisiva per infondere fiducia negli elettori che per tale ragione sono accorsi alle urne e il 90 per cento ha espresso il proprio voto.
La delegazione inviata dal Parlamento europeo ha sentito i prolungati applausi degli elettori che facevano la fila il 15 maggio ed è per tale ragione che la missione elettorale dell’Unione europea avverte una forte responsabilità.
E’ cruciale che il popolo etiope veda rispettate le proprie aspettative di risultati elettorali genuini, e la nostra missione farà tutto il possibile perché ciò accada.
<P>
Nessuno può sapere con certezza quali saranno i risultati elettorali, perché il processo ha incontrato serie difficoltà in fase di conteggio delle schede. Ai ritardi nella pubblicazione dei risultati si è aggiunta una profusione di denunce provenienti da tutti i partiti, incluso quello al governo.
Le preoccupazioni della popolazione circa tali ritardi e denunce sono state alla base dei drammatici avvenimenti del 6, 7 e 8 giugno, su cui la missione ha immediatamente preso una posizione ufficiale. Abbiamo sollecitato, allora come ora, un’inchiesta indipendente.
Invitiamo specificatamente il governo a rilasciare quanti erano stati arrestati in violazione delle garanzie istituzionali e dei diritti umani. Chiediamo che ai candidati eletti e ad altri rappresentanti dell’opposizione, oltre che ai difensori dei diritti umani, venga concessa libertà d’azione.
Richiediamo la libertà di stampa e che ai rappresentanti dell’opposizione venga consentito l’accesso ai .
Abbiamo chiesto altresì all’opposizione, allora come ora, di trattenersi e di scoraggiare altri dal portare avanti o dal sollecitare un’insurrezione, dal chiedere alla gente di violare il diritto costituzionale, o dall’inasprire conflitti interetnici che, alla fin fine, sarebbero utili solo a coloro che hanno interessi ben precisi a far sì che i risultati reali del voto popolare non vengano mai appurati, a chi perciò non esiterebbe a fare qualunque cosa per forzare la rottura del processo elettorale, gettando il paese in una spirale di violenza e nel caos economico e politico. Invitiamo entrambe le parti, sia il governo che l’opposizione, a rispettare fino in fondo l’accordo del 10 giugno, volto a dar seguito alle denunce, tenendo conto che tale accordo è sostenuto dai principali donatori, inclusi gli Stati membri dell’Unione europea.
<P>
A questo punto desidero rendere omaggio al rappresentante della Commissione, che ha svolto e continua a svolgere un ruolo fondamentale ad Addis Abeba.
La nostra missione è stata ridefinita per rispondere alla richiesta avanzata da entrambe le parti affinché rimanessimo in veste di osservatori anche per tutto il tempo necessario a dar seguito alle denunce inoltrate. Perciò la prossima settimana sarò di nuovo ad Addis Abeba.
<P>
Concludo, signor Presidente, dicendo che la situazione si trova in una fase di equilibrio estremamente delicato e pericoloso.
Il rischio di una guerra civile non è un mero esercizio di retorica.
Ho appena ricevuto notizie secondo cui la principale forza dell’opposizione ha annunciato stamattina il proprio ritiro dalla fase istruttoria delle denunce per supposto ostruzionismo nei confronti dei propri rappresentanti.
Pertanto, qualunque manifestazione di interesse per il processo etiope, per quanto costruttiva e benintenzionata, com’è certamente il caso di questa iniziativa del Parlamento, rischia di essere mal interpretata o utilizzata a proprio vantaggio da coloro che hanno interesse a provocare la rottura del processo di democratizzazione dell’Etiopia.
<P>
I miei compiti di capo della missione di osservazione elettorale non sono conclusi.
Si tratta di una missione indipendente il cui lavoro non è ancora finito.
Chiedo perciò al Parlamento di comprendere le ragioni per cui ritengo mio dovere non partecipare alla votazione di questa risoluzione.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="CS" NAME="Jaromír Kohlíček (GUE/NGL )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Onorevoli colleghi, sono lieto di poter esprimere il mio pieno appoggio alla proposta di risoluzione comune sulla situazione in Etiopia.
Non vi è nessun tentativo di tornare ai tempi di re Giovanni, anzi, la risoluzione esprime piuttosto chiaramente la nostra consapevolezza circa la gravità della situazione in uno dei paesi più poveri dell’Africa.
L’Etiopia è stata uno dei membri fondatori dell’Organizzazione dell’unità africana, ma il paese è ancora influenzato dalla situazione instabile della Somalia nonché dai conflitti con il regime medievale dell’Eritrea.
Uno dei paesi confinanti è il Sudan, che da decenni cerca di risolvere i conflitti interni nel nord e nel sud del paese come pure la situazione disastrosa nel Darfur.
In passato l’Etiopia ha subito colpi di Stato ed è stata vittima della siccità e della guerra in Uganda.
<P>
In una situazione come questa è di importanza cruciale rafforzare la fiducia degli etiopi nei sistemi democratici.
A questo proposito concordo con l’onorevole Gomes, la collega a capo della missione di osservazione elettorale.
E’ più che giusto che la risoluzione sottolinei questo punto, ma ciò, da solo, non basta: non possiamo tollerare la violazione o il raggiro delle leggi di nessun paese, specialmente quando il paese in questione vanta un’altissima affluenza alle urne, chiaro indice dell’enorme interesse pubblico.
E’ necessario fornire il nostro sostegno per permettere un’indagine puntuale di tutte le denunce.
Dobbiamo però intensificare i nostri sforzi: a un paese come l’Etiopia, che sta tentando di migliorare la propria situazione agricola ed industriale, occorre il nostro aiuto.
Alcuni paesi hanno già fruito di assistenza in passato, e i programmi di questo tipo dovrebbero essere ulteriormente incentivati.
Il sostegno all’Etiopia deve essere chiaramente mirato a risolvere problemi fondamentali e non andare a beneficio del governo.
E’ estremamente importante inviare esperti che aiutino a formare agricoltori e, se necessario, che collaborino a identificare e garantire le fonti idriche, come lo è offrire possibilità di studio nelle scuole superiori e nelle università dell’Unione europea.
Un vecchio proverbio dice: “Dà a un uomo un pesce e lo sfamerai per un giorno, insegnagli a pescare e lo sfamerai per tutta la vita”: questa dovrebbe essere la nostra linea guida.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, singolarmente, il tema di questa settimana è l’Africa, un continente trascurato troppo a lungo da tutti, inclusi, per certi versi, quanti siedono in quest’Aula.
A partire dai concerti di musica del fine settimana, passando per il Vertice tenutosi in Scozia mercoledì arrivando alla grande discussione che abbiamo svolto qui in Parlamento, l’Africa si trova al centro dell’urgente e attuale discussione di questo giovedì pomeriggio.
<P>
La questione dello Zimbabwe, da sola, ha appena dimostrato quanti potenziali conflitti nasconde questa discussione.
E’ risultato evidente che, al di là di approcci semplicemente umanitari, esiste la necessità di sviluppare una politica per l’Africa rigorosa e ben ponderata.
Devo dire che sono rimasto turbato dalle affermazioni formulate dal Commissario in proposito.
In qualità di membro bavarese al Parlamento europeo, devo dire che se penso che quando il Commissario rivestiva l’incarico di ministro belga degli Affari esteri era stato uno dei principali promotori del tentativo di sanzionare l’Austria, modello di democrazia europea, sentendolo ora riferire che sarebbe controproducente e sbagliato sanzionare Mugabe, uno dei peggiori dittatori mai esistiti al mondo, ebbene devo dire che non possiamo assolutamente accettare questa sua impostazione di due pesi e due misure.
<P>
Dobbiamo far capire chiaramente che noi, in Europa, possiamo essere credibili solo se non ci limitiamo a far piovere un po’ di denaro sull’Africa, ma realizziamo invece una strategia politica e tracciamo un concetto chiaro di quelli che sono i diritti umani.
<P>
Condivido senza riserva alcuna l’opinione secondo cui, com’è ovvio, non possiamo atteggiarci a maestri del mondo.
Abbiamo parecchio da sistemare in casa nostra. Tuttavia, signor Commissario, ritengo che sia necessario imporre sanzioni ai dittatori africani ed esercitare pressioni su di loro, e ritengo che lo si debba fare con urgenza.
<P>
Il Presidente della Repubblica sudafricana, Mbeki, che si pavoneggia in tutto il continente di essere un modello di democrazia e un attore di pace, non è egli stesso che un Mugabe travestito, altrimenti si sarebbe opposto da lungo tempo a quanto avviene in Zimbabwe.
Questo risulta sufficientemente chiaro quando si ascolta ciò che dicono in merito i rappresentanti della chiesa in Sudafrica. Si tratta di una causa di cui dovremmo farci carico.
<P>
E’ in tale contesto che dobbiamo considerare gli eventi etiopi, e stare all’erta.
L’Etiopia ha già conosciuto numerose catastrofi sotto forma di terribili carestie, conflitti e guerre civili, una dittatura contraddistinta dall’inconfondibile marchio del comunismo di stampo sovietico, cui sono seguite una guerra civile e una di secessione, conflitti tra i paesi vicini e altro ancora. Ora siamo sull’orlo di un nuovo conflitto.
Vediamo farsi strada una nuova dittatura, proprio in un paese dai grandi potenziali, uno degli Stati al mondo con la più lunga storia di indipendenza, con un popolo di antiche tradizioni, di cultura essenzialmente cristiana, che fino a tempi recenti non ha mai dovuto subire un’egemonia coloniale, un paese che ha lottato contro il fascismo e il militarismo europeo, un paese che era un tempo l’orgoglio dell’Africa e il simbolo di uno sviluppo indipendente ed autosufficiente.
Non dobbiamo permettere che questo paese si disintegri in come ha già fatto la vicina Somalia, in molteplici divisioni di tribù e partiti, per lo più basati su alleanze tribali.
<P>
Questa è la ragione per cui dobbiamo puntare tanto sulla democrazia e i diritti umani in Etiopia.
Non accade spesso che io concordi con l’onorevole Kohlíček, ma oggi unisco la mi voce alla sua: dobbiamo sostenere progetti locali per quanto concerne agricoltura ed irrigazione, impedendo che ne beneficino solo coloro che si trovano al centro e i burocrati; dobbiamo invece favorire la nascita di una nuova comunità, che sorga dal basso, nell’area così strategicamente vitale del Corno d’Africa.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, nel corso di questa discussione sui diritti umani, la democrazia e lo Stato di diritto in Etiopia, non posso permettere che i terribili eventi verificatisi a Londra quest’oggi passino inosservati.
Non rappresento Londra, né l’Inghilterra, ma affermo che noi scozzesi siamo solidali con il nostro vicino più prossimo, con i nostri amici, con i nostri colleghi e, naturalmente, con le nostre famiglie a Londra e altrove.
Domani sarà il momento delle domande e delle ragioni, ma oggi è quello della civiltà e dell’umanità.
<P>
Nel nostro mondo interdipendente, un attacco ai diritti degli innocenti a Londra, in Etiopia, in qualunque posto è un attacco ai diritti di tutti noi.
Alla luce degli avvenimenti di oggi, è ancor più fondamentale che quelli di noi che parteggiano per i diritti umani e per lo Stato di diritto parlino con voce chiara, forte e convincente.
Quand’anche non fossimo d’accordo che su un unico punto, concorderemmo sul fatto che mai e poi mai i problemi si risolvono con la violenza illegittima contro gli innocenti.
<P>
Circa i numerosi casi di violazione dei diritti umani in Etiopia, appoggio pienamente quanto detto in precedenza dall’onorevole Romeva i Rueda, del mio gruppo, e vorrei aggiungere che in questa discussione non dovremmo scordare la libertà di stampa.
Si tratta di una questione fondamentale per una società libera e un mondo libero.
Anche questa libertà è ampiamente violata in Etiopia e vorrei aggiungere la mia condanna personale a quella del Parlamento.
<P>
C’è ben poco da discutere in questa sede sulla sostanza della proposta di risoluzione in esame, ma eventi esterni a quest’Assemblea rendono ancor più importante che noi proteggiamo tali diritti.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, io invidio l’Etiopia.
Sì, ha capito bene, io invidio l’Etiopia, ma non per il suo governo, che ha ben poco da invidiare.
Invidio il popolo etiope perché crede che così tanto dipenda da lui.
Non credo che ci sia un solo paese in Europa che possa vantare un afflusso alle urne di quasi il 90 per cento, come è avvenuto nel corso delle elezioni etiopi il 15 maggio di quest’anno.
Un tale afflusso merita il nostro rispetto e il nostro sostegno: un paese in grado di raggiungere un simile risultato merita la democrazia.
L’unico problema è che la democrazia costa cara in Etiopia: trentasei persone sono state uccise e alcune migliaia imprigionate, sebbene, per fortuna, 4 000 di queste siano state recentemente rilasciate.
<P>
La parola solidarietà è di enorme importanza per i cittadini del mio paese, la Polonia, e certamente riveste un grande significato anche per l’Unione europea.
Questa solidarietà dovrebbe essere estesa anche all’Etiopia, un paese che non va condannato all’oblio, pur essendo molto distante da Strasburgo.
Non dovremmo permetterci di scordare l’Africa, e le nostre menti non dovrebbero rivolgersi a questo continente solo una volta l’anno, o quando Bob Geldof organizza qualche concerto.
<P>
I membri non iscritti sostengono pienamente la proposta di risoluzione in esame, perché non è altro che una versione politica di quanto Ernest Hemingway aveva saggiamente scritto: “Non mandare mai a chiedere per chi suona la campana: essa suona per te”.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – L’Etiopia è il tipico caso in cui l’Unione europea può fare la differenza e in cui, inoltre, si impegna a farlo.
Come tutti voi, ho seguito molto attentamente lo sviluppo del processo elettorale in Etiopia.
L’ho fatto prima delle elezioni e devo dire che la campagna elettorale è stata un modello di democrazia, con accesso ai garantito a tutti.
I problemi sono iniziati con l’avvio delle elezioni.
Naturalmente sono stato testimone dei gravi incidenti avvenuti il 7 e l’8 giugno scorsi.
Sono intervenuto personalmente e Javier Solana ha fatto altrettanto.
Vi informo che sento il Primo Ministro Meles quasi ogni due giorni per trasmettergli le preoccupazioni dell’Unione circa lo sviluppo delle elezioni e soprattutto circa le violazioni dei diritti umani che si sono verificate durante quegli incidenti.
<P>
E’ chiaro che i messaggi che l’Unione europea e altri hanno mandato e continuano a mandare alle autorità etiopi sortiscono qualche effetto, come prova la decisione del governo di rilasciare circa 3 800 persone arrestate senza alcuna imputazione a seguito delle dimostrazioni.
Abbiamo avuto numerosi contatti telefonici e ogni volta il Primo Ministro Meles ha soddisfatto le nostre richieste.
Ho avuto modo di parlare con lui e con il Presidente Barroso, tre giorni fa, in Libia: rimarrebbero ancora da 600 a 700 detenuti, di cui molti in località segrete.
Il Primo Ministro Meles mi ha detto che stava cercando di accelerare la soluzione di tali questioni e che la maggior parte delle persone ancora detenute verrà probabilmente rilasciata se è stata arrestata senza motivo.
Le autorità etiopi devono rispettare non solo le proprie leggi, ma anche le norme internazionali in materia di diritti umani.
Abbiamo chiesto che il Comitato internazionale della Croce Rossa possa visitare coloro che sono ancora detenuti.
<P>
Per quanto concerne gli avvenimenti del 7 e 8 giugno, sarebbe auspicabile che il governo autorizzasse un’inchiesta indipendente al fine di stabilire con chiarezza fatti e responsabilità.
Il Primo Ministro Meles mi ha detto che era in grado di soddisfare questa richiesta e che si sarebbe impegnato in tal senso.
<P>
Per quanto riguarda il processo elettorale, sono molto lieto dei progressi compiuti dopo il grave rischio che le cose uscissero dal binario prestabilito, nonché per il fatto che sia stato possibile iniziare il processo per il contenzioso elettorale.
Ho chiesto a tutti i partiti politici – li ho incontrati tutti, anche quelli dell’opposizione – e ai loro di mantenere il massimo riserbo, in modo da permettere all’amministrazione elettorale nazionale di ultimare il proprio lavoro in modo indipendente.
<P>
L’Unione europea ha ottenuto altresì, come richiesto dai partiti dell’opposizione, che tutti i partiti, anche quelli dell’opposizione, fossero rappresentati nel comitato per l’esame delle denunce.
Anche in questo caso la nostra richiesta è stata accolta.
Siamo stati altresì il solo motore della negoziazione di un codice di condotta per la stampa, prossimo all’adozione da parte di tutti i partiti.
E’ più che probabile che questo codice sarà adottato in tempi estremamente rapidi.
La Commissione e tutta l’Unione desiderano fortemente che l’Etiopia ultimi il processo elettorale non solo per la stabilità del paese, ma anche per il fortissimo segnale che una reale democratizzazione del paese invierebbe.
Grazie alla missione di osservazione elettorale dell’Unione europea e grazie al dialogo politico condotto dal suo rappresentante, la Commissione si trova a capo delle iniziative e svolge un ruolo costruttivo, apprezzato in Etiopia da tutti i partiti.
Continueremo a sostenere tale processo.
<P>
Vorrei inoltre sinceramente e pubblicamente ringraziare l’onorevole Ana Gomes e congratularmi con lei, per il notevole lavoro svolto in qualità di capo della missione europea di osservazione elettorale e per l’eccellente collaborazione che ha permesso si instaurasse con noi.
Siamo stati in contatto e so fino a che punto ha contribuito all’avvicinamento delle nostre posizioni.
Tengo a sottolineare che è andata al di là del suo semplice ruolo di capo della missione di osservazione, facilitando davvero il compito a tutti.
<P>
Sono convinto che l’Unione europea continuerà a impegnarsi in un dialogo costruttivo ma al contempo fermo ed esigente allo scopo di continuare a influenzare positivamente il processo in corso in Etiopia.
Tale processo è ovviamente delicato: in ogni campo gli estremisti non aspettano altro che un errore da parte di qualcuno o una qualunque occasione per dar fuoco alle polveri.
Ritengo che la responsabilità collettiva di Parlamento, Commissione e Consiglio dovrebbe evitare che si verifichi questa ipotesi pessimistica e mantenere l’impegno di tutti all’interno del quadro giuridico e dell’attuale processo elettorale e politico.
<P>
Vorrei ad ogni modo aggiungere un ulteriore elemento.
Senza per questo espormi, vorrei comunque dire che l’influenza dell’Unione europea è facilitata, in certa misura, dall’atteggiamento di apertura del Primo Ministro Meles e, soprattutto, dalla sua considerevole fiducia nell’Unione europea.
L’UE, ai suoi occhi, rappresenta un’Istituzione e una realtà in cui crede e che rispetta, ragion per cui è abbastanza pronto a soddisfare le nostre richieste, le nostre sollecitazioni, le nostre esigenze.
Sono persuaso che, se continueremo a sostenere tale processo, dovremo svolgere un ruolo di conciliazione e in tal caso la democrazia potrebbe molto facilmente essere restaurata in Etiopia.
<P>
Il Primo Ministro Meles ci ha detto che accetterà il verdetto delle urne quando verrà annunciato dall’istituzione che deve dare i risultati esatti.
Se, ad esempio, bisognerà procedere a nuove elezioni in determinate circoscrizioni e via dicendo, lo farà.
Vedremo come si evolverà la situazione.
Ad ogni buon conto, tutte le volte che si è impegnato a fare qualcosa, lo ha fatto.
Era importante che ve lo dicessi.
<P>
Il quadro che vi sto dipingendo non è così nero come quello abbozzato da alcuni oratori.
Certo, la situazione è delicata, rischiosa e anche pericolosa.
Chi potrebbe pensare che le cose stiano diversamente?
Tuttavia, da quando sono diventato Commissario, è la prima volta che mi rendo conto che quando le diverse Istituzioni (Parlamento, Alti rappresentanti, Commissione, delegazioni ) lavorano insieme, anche con gli Stati membri, utilizzando tutti gli strumenti a disposizione dell’Unione europea, il risultato è assicurato.
Questo è sicuramente il caso dell’Etiopia.
Ho la sensazione che siamo stati davvero molto utili, ma tengo ancora a ringraziare, dal più profondo del cuore, l’onorevole Gomes per il grosso aiuto che ci ha fornito.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
Procediamo ora con le votazioni.
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Per i risultati e altri particolari relativi alla votazione: cfr. Processo verbale)">
<P>
   – Procediamo ora con le votazioni.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la votazione sulla relazione Saïfi era prevista per questa sera, non per mezzogiorno, cionondimeno a mezzogiorno si è deciso di non votarla oggi e ciò è accaduto dopo che il turno di votazioni era concluso e molti di noi avevano già abbandonato l’Aula.
Nel rileggere il Regolamento, mi pare chiaro che l’articolo 170, paragrafo 4, stabilisce che è possibile proporre l’aggiornamento di una votazione prima che questa abbia luogo.
Ne deriva che l’onorevole Schulz potrebbe ora chiedere che la relazione Saïfi venga aggiornata, ma la ragione per cui non lo può fare è più che evidente: non si trova neppure qui.
A mio avviso non possiamo accettare oltre che il Regolamento venga utilizzato in questo modo.
La relazione avrebbe potuto essere votata adesso, ma la ragione per cui tale votazione non è stata prevista per questa sera è che ci sarebbe stata una netta maggioranza di persone che avrebbero voluto votarla, perché quanti sono presenti in questo momento sono quelli che lavorano fino all’ultimo.
Quanto è accaduto oggi a mezzogiorno è il risultato del comportamento di quanti sono troppo pigri per rimanere in Aula fino al termine dei lavori.
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei effettuare una correzione.
L’onorevole Posselt evidentemente non sa che la mozione non è partita dall’onorevole Schulz, ma da qualcun altro.
Potrei aggiungere che la votazione ha dato il risultato che ha dato grazie ad una maggioranza ben più ampia del numero di deputati presenti al momento, e questo è democratico.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="FR" NAME="Paul Marie Coûteaux (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, devo dire, a sostegno dell’intervento del mio esimio collega, onorevole Posselt, che da un certo punto di vista siamo rimasti molto colpiti da quanto è accaduto in merito alla relazione Saïfi.
Vorrei che ne valutassimo le conseguenze, perché, in fin dei conti, si tratta di un segnale rivolto a tutti coloro che hanno a cuore la sede di Strasburgo.
Tutti sanno che questa sede è a rischio.
Ripensiamo alla votazione di stamattina e alla questione sollevata dalla relazione dell’onorevole Saïfi su un argomento importante come il settore tessile la cui discussione, a mio avviso, non dovrebbe essere rimandata di due mesi, in quanto si tratta di una questione urgente. Indipendentemente da ciò è bene considerare anche il segnale che abbiamo lanciato ammettendo che dopo giovedì a mezzogiorno è impossibile fare alcunché d’importante nell’Aula del Parlamento della sede di Strasburgo, che considero essere la sede principale del Parlamento europeo.
Dato che le nostre attività iniziano il martedì mattina, il fatto che terminino il giovedì mattina sembrerebbe indicare, a grandi linee, che il Parlamento di Strasburgo si riunisce a Strasburgo solo per circa due giorni al mese.
Si tratta di una conseguenza la cui importanza vorrei venisse valutata da tutti i colleghi ed è per questo motivo che rivolgo una protesta formale in merito.
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ritengo che su questo punto sia stato raggiunto un accordo da parte di tutti i gruppi.
Al paragrafo 17 della risoluzione dovremmo eliminare la dicitura “governo di unità nazionale” ed inserire “governo di transizione”.
<P>
Suggerirei altresì che nel paragrafo 18 includessimo anche i governi del G8.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="PT" NAME="Duarte Freitas (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Volevo solo spiegare che ho avuto delle difficoltà con il mio cartellino e l’apparecchio per le votazioni e che, purtroppo, non ho potuto votare la mia relazione.
Desidererei tuttavia che venisse registrato il mio voto che, naturalmente, è favorevole.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   –La votazione è chiusa.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Il carattere specifico dell’agricoltura e dell’approvvigionamento dei mercati nelle regioni ultraperiferiche è evidente e l’Unione lo ha giustamente riconosciuto.
In tale contesto, e alla luce delle recenti esperienze, ritengo che l’essenza della proposta della Commissione, che mira essenzialmente a rendere maggiormente flessibile il processo, venga incontro ai notevoli interessi del Portogallo in materia.
Le nostre regioni ultraperiferiche, Azzorre e Madera, meritano particolare attenzione a causa della loro situazione specifica, soprattutto per quanto concerne l’agricoltura.
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle 18.00)">
<P>
   – Dichiaro interrotta la sessione del Parlamento Europeo.
