<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 9.05)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0198/2005), presentata dall’onorevole Dimitrakopoulos a nome della commissione per gli affari esteri, sull’Unione europea e l’Iraq – Quadro per l’impegno [2004/2168(INI)].
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="EL" NAME="Giorgos Dimitrakopoulos (PPE-DE )," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente in carica del Consiglio, signora Commissario, onorevoli colleghi, desidero iniziare il mio intervento ringraziando gli amici e colleghi della commissione per gli affari esteri per la loro collaborazione, grazie alla quale oggi possiamo discutere di un documento che, ritengo, rappresenta una relazione integrata che fissa determinate linee guida fondamentali in merito a quella che dovrà essere l’evoluzione futura delle relazioni tra l’Unione europea e l’Iraq.
<P>
E’ fuor di dubbio che, dalla cessazione dei combattimenti, la situazione in Iraq è stata difficile e, purtroppo, peggiora di giorno in giorno.
Pertanto, la prima osservazione che devo fare riguarda le preoccupazioni per la sicurezza; la sicurezza è infatti considerata il problema principale oggi in Iraq.
Essa è importante non solo perché costa ogni giorno la vita di migliaia di persone, ma anche perché non si può fare nulla se prima non si risolve questo problema.
<P>
E’ ovvio che tale constatazione non basta; è necessario anche adottare provvedimenti molto specifici.
Uno di essi è, naturalmente, la ricostituzione delle forze di sicurezza irachene e, dall’altro canto, dell’esercito iracheno – compito tutt’altro che facile.
Nello stesso tempo, dato che determinati problemi di sicurezza sono causati dalla presenza nel paese di forze militari straniere, ritengo che un passo importante da compiere sarebbe la loro sostituzione con una forza di pace delle Nazioni Unite.
Questa è una delle proposte di fondo contenute nella mia relazione.
Certamente non si tratta di qualcosa che si possa realizzare in 48 ore; è chiaro che una simile decisione dev’essere preceduta da una discussione e, ovviamente, deve basarsi su una risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
Purtuttavia si tratta, a mio parere, di una decisione necessaria.
<P>
La mia terza osservazione riguarda la ricostruzione.
A seguito della guerra, l’intero tessuto sociale dell’Iraq è collassato.
La ricostruzione non va quindi vista come un mero processo logistico di costruzione; certo, occorre anche la ricostruzione materiale, però è necessario anche ridare forma e orientamento a una società, e ridare forma e orientamento significa affrontare questioni politiche, economiche, sociali e culturali.
<P>
Il motore dell’intero processo di ricostruzione è costituito indubbiamente da una procedura che è appena iniziata, ossia la redazione della nuova costituzione.
E’ chiaro – e dev’essere chiaro a noi tutti – che il futuro dell’Iraq è principalmente nelle mani del popolo iracheno, ed è così che deve essere.
D’altro canto, però, è molto importante che l’Unione europea, forte della sua tradizione democratica, proponga – naturalmente nell’ambito della procedura di redazione della costituzione – che si garantisca che la futura società irachena sarà democratica e progressista, avrà una coscienza sociale e rifletterà il pluralismo del paese.
<P>
Infine, e questa è la mia ultima osservazione, nella relazione si affrontano anche le modalità di partecipazione dell’Unione europea sia alla ricostruzione sia all’intero corso degli eventi in Iraq, che è un paese con una storia importante alle spalle; credo che tale partecipazione debba essere sostenuta.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="EN" NAME="Jack Straw," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, è per me un grande onore essere qui oggi.
E’ infatti la prima volta che prendo la parola di fronte a quest’ampio consesso.
Vi ringrazio molto per l’opportunità che mi offrite innanzi tutto di fare un breve intervento sul tema dell’Iraq e poi, nel prosieguo della mattinata, di intervenire più diffusamente sul tema dell’Africa e della globalizzazione.
<P>
Desidero iniziare ringraziando la commissione per gli affari esteri, in particolare il suo presidente, onorevole Dimitrakopoulos, per la relazione che ci ha presentato stamani.
Mi scuso per come ho pronunciato il suo nome; a scuola ho studiato greco antico, ma naturalmente si è trattato di un apprendimento più scritto che orale.
Le divergenze di opinione all’interno dell’Unione europea sull’intervento militare contro il regime iracheno di Saddam sono un fatto documentato, e tutti prendiamo atto che entrambe le parti restano ferme sulle rispettive posizioni.
Viste le forti emozioni in gioco, sono particolarmente grato alla vostra commissione per il modo in cui ha scelto di guardare avanti e prospettare un futuro per l’Iraq, piuttosto che guardare indietro e riaprire le dispute.
<P>
Dalla fine dell’intervento militare, l’Unione europea ha riconosciuto di avere un forte e condiviso interesse a sostenere il nuovo Iraq che si sta delineando.
Credo che tutti condanniamo coloro che vogliono decidere del futuro di quel paese per mezzo dell’estremismo e della violenza.
Condanniamo tutte le uccisioni e i rapimenti, ma, considerata la natura di questa Istituzione, condanniamo in modo particolare il recente rapimento dell’ambasciatore egiziano in Iraq Ihab al-Sherif, nonché gli attacchi contro altri diplomatici di paesi arabi.
<P>
Siamo determinati a dar vita a un Iraq pacifico, stabile e democratico, capace di soddisfare i bisogni di tutti i suoi cittadini.
Poco più di un anno fa, il Consiglio europeo ha approvato la comunicazione della Commissione che fissa gli obiettivi a medio termine per lo sviluppo delle relazioni tra Unione europea e Iraq.
Quella strategia sta dando frutti.
<P>
Nel novembre scorso, il Consiglio ha presentato un pacchetto di aiuti comunitari all’allora Primo Ministro iracheno Allawi.
Il pacchetto comprendeva un impegno di più lungo periodo per l’avvio di negoziati su un accordo con l’Iraq in quanto paese terzo e per la promozione della cooperazione in campo commerciale e politico tra l’Unione e l’Iraq, riprendendo in tal modo l’offerta della Commissione di applicare il sistema di preferenze generalizzate e di sostegno finanziario.
Esperti della Commissione hanno lavorato insieme con le Nazioni Unite e con la Commissione elettorale indipendente irachena, contribuendo così al successo delle prime elezioni democratiche in Iraq, tenutesi il 30 gennaio scorso; inoltre, numerosi deputati al Parlamento europeo hanno funto da osservatori in quella occasione.
<P>
Il Consiglio “Affari generali e Relazioni esterne” di febbraio ha deciso di integrare questo pacchetto di aiuti deliberando un ulteriore sostegno per il processo politico iracheno, anche in riferimento alla redazione di una nuova costituzione.
Il Consiglio ha approvato un nuovo pacchetto di aiuti comunitari per un valore di 200 milioni di euro e una missione integrata dell’Unione europea per la formazione delle forze di polizia e sullo Stato di diritto per l’Iraq, con uffici a Bagdad e a Bruxelles.
Proprio ieri la missione ha iniziato l’attività di formazione delle forze di polizia e dei funzionari giudiziari e penitenziari iracheni e sta fornendo un prezioso contributo agli sforzi del governo di quel paese volti ad aumentare la propria autorità e a rafforzare lo Stato di diritto.
<P>
Complessivamente, oggi l’Unione europea fornisce al governo e al popolo iracheni un considerevole e ampio programma di assistenza, sostenendoli nei loro sforzi mirati a creare un futuro pacifico e democratico.
Il mese scorso mi sono recato a Bagdad insieme con il Commissario, signora Ferrero-Waldner, l’Alto rappresentante Javier Solana e il Presidente del Consiglio “Affari generali” Jean Asselborn.
A mio parere, e spero che il Commissario Ferrero-Waldner condivida tale opinione, si è trattato di una visita molto importante, che testimonia l’impegno dell’Unione europea nei confronti del nuovo Iraq.
<P>
Durante la nostra visita, il Commissario ha ribadito l’intenzione della Commissione di aprire un ufficio a Bagdad quanto prima possibile, al fine di rafforzare il dialogo e di aumentare l’assistenza tecnica dell’Unione europea.
Alla Conferenza internazionale sull’Iraq svoltasi a Bruxelles due settimane fa, organizzata congiuntamente dagli Stati Uniti e dall’Unione europea, rappresentanti di 87 paesi e di organizzazioni internazionali hanno lanciato anch’essi un simile, forte messaggio di sostegno al nuovo Iraq.
<P>
Consentitemi di intervenire anzi tutto su una questione decisamente cruciale.
Desidero in primo luogo scusarmi per aver confuso il relatore con il presidente.
E se questo mio riferimento errato può essere considerato un affronto nei confronti del mio ottimo amico Elmar Brok, presidente della commissione per gli affari esteri, me ne scuso anche con lui.
L’onorevole Dimitrakopoulos ha detto giustamente che la situazione della sicurezza è la chiave di ogni altra cosa, e la situazione della sicurezza – va detto senza mezzi termini – è grave.
Egli ha poi sostenuto che quanto prima gli iracheni saranno in grado di assumere direttamente il controllo della sicurezza, tanto meglio.
Mi sia consentito dire, in quanto esponente di una di quelle che sono state le due forze ufficiali di occupazione presenti in Iraq, ossia Stati Uniti e Regno Unito, nonché come persona che ha avuto una responsabilità personale nei confronti della guerra, che condividiamo tale aspirazione.
Dimentichiamo i dissensi del passato.
Noi tutti crediamo che quanto prima gli iracheni saranno in grado di assumere la responsabilità della loro sicurezza, tanto meglio e tanto più velocemente le forze della coalizione potranno lasciare il paese.
<P>
La situazione della sicurezza è grave.
La notizia migliore al riguardo è che le forze di sicurezza irachene possono contare su un maggiore addestramento e su maggiori capacità.
Complessivamente, le forze di sicurezza irachene contano attualmente 168 000 membri; un numero sempre crescente di essi è in possesso di capacità adeguate ed è in servizio attivo.
Sappiamo bene che la risoluzione 1546 del Consiglio di sicurezza fissa al dicembre di quest’anno la scadenza del mandato delle forze straniere in Iraq, a meno che esso non sia rinnovato in qualche modo, e che, in ogni caso, come la stessa risoluzione afferma con chiarezza, le forze della coalizione si trovano in quel paese soltanto su invito del governo iracheno.
Qualora il governo iracheno ci chiedesse di andarcene, lo faremmo immediatamente.
<P>
Per quanto attiene all’interrogativo sulla presenza o meno di una forza di caschi blu delle Nazioni Unite, posso dire di non avere alcuna contrarietà a tale presenza, in linea di principio.
La questione più importante, però, è quella di sollecitare gli altri paesi a farsi avanti, e resta tuttora da vedere se riusciremo a convincerli in tal senso.
Tuttavia, sull’obiettivo complessivo di una riduzione delle forze della coalizione, della loro partenza dall’Iraq e dell’assunzione del pieno controllo del paese da parte degli iracheni, siamo pienamente d’accordo.
<P>
In sintesi, durante la sua Presidenza il Regno Unito si impegnerà a rafforzare le relazioni tra l’Unione europea e l’Iraq, facendo tesoro dei risultati già raggiunti in proposito.
Mi fa piacere che la commissione per gli affari esteri condivida tale obiettivo e, in particolare, che inviti la Commissione europea ad aprire un suo ufficio a Bagdad e l’Unione a inviare una missione di osservazione in occasione delle elezioni irachene del dicembre prossimo.
<P>
Accolgo con grande favore la proposta della commissione che il Parlamento europeo approfondisca i suoi rapporti con l’Assemblea nazionale di transizione dell’Iraq.
<P>
Seguirò con attenzione la discussione.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="troika">
<P>
   Signor Presidente, desidero iniziare dando il benvenuto al Ministro Straw quale nuovo Presidente in carica del Consiglio.
Mi congratulo vivamente con l’onorevole Dimitrakopoulos per la sua relazione.
Si tratta di un testo eccellente e tempestivo, che ci offre un’ottima occasione per fare un aggiornamento sui serrati sviluppi degli ultimi mesi.
L’Iraq rappresenta tuttora una grandissima sfida, sotto molti punti di vista, per tutti noi.
E’ senz’altro appropriato dire che è un’opera in corso di realizzazione in merito alla quale resta ancora molto da fare.
<P>
Si sono verificati eventi significativi; uno di essi è stata la visita della in Iraq il 9 giugno scorso, con la quale l’Unione a 25 ha dimostrato di essere ora mossa da una volontà comune di ricostruire e aiutare quel paese.
Non è stato facile arrivare a ciò, perché in alcuni momenti una simile volontà comune è mancata; in ogni caso, gli iracheni hanno dimostrato di apprezzarla molto.
<P>
Un altro evento importante, a mio giudizio, è stata la Conferenza internazionale di Bruxelles, cui hanno partecipato molti membri del governo iracheno, i quali hanno potuto illustrare le loro posizioni e i loro auspici, nonché suggerire dove possiamo essere d’aiuto.
Il deplorevole sequestro del diplomatico egiziano e altri rapimenti compiuti di recente ci hanno fatto comprendere in tutta la loro evidenza le condizioni nelle quali vive la gente in Iraq.
<P>
Ho deciso pertanto che anche la Commissione debba avere una sua rappresentanza a Bagdad; come già detto dal Ministro Straw, istituiremo una nostra delegazione.
Lo faremo, ovviamente, sotto la protezione dei britannici, e speriamo che la sicurezza possa essere per quanto possibile garantita.
Siamo consapevoli della difficoltà di tale compito, però ritengo importante sia far sentire la nostra presenza anche dal punto di vista politico sia aiutare il popolo iracheno.
<P>
La situazione nel paese rimane molto difficile e concordo con l’onorevole Dimitrakopoulos quando afferma che garantire la sicurezza militare e civile dev’essere la priorità fondamentale del nuovo governo iracheno.
L’unico modo per poter imporre la sicurezza è quello di affrontare le cause di fondo dei violenti attacchi compiuti da alcune frange della popolazione irachena.
A tal fine, ritengo che occorra soddisfare due requisiti concreti: primo, approvare una costituzione esaustiva e ampia; secondo, creare un clima in cui la ricostruzione del paese sia tale da produrre miglioramenti visibili nella vita quotidiana del popolo iracheno.
Oserei aggiungere, in terzo luogo, che è molto importante che anche i paesi confinanti contribuiscano ad aumentare l’unità e a ridurre i conflitti in Iraq.
<P>
Vorrei fare alcuni brevi commenti sulla nuova costituzione, che è stata uno dei temi centrali affrontati durante la Conferenza di Bruxelles sull’Iraq.
La nuova costituzione deve tener conto degli interessi di tutti gli iracheni e deve essere il risultato di un’esaustiva consultazione condotta su ampia base.
Tutti i cittadini iracheni devono sentirla come propria, devono sentire che può proteggerli e può tutelare i loro diritti.
L’inserimento di una componente sunnita nell’organo principale che si occupa della stesura della costituzione costituisce quindi, in tale prospettiva, un inizio promettente, tuttavia, come sappiamo, il processo non sarà facile.
Noi europei sappiamo, per la nostra recente esperienza diretta, quale miriade di difficoltà l’approvazione di una costituzione può comportare – e di ciò abbiamo discusso molto apertamente con gli iracheni.
<P>
Siamo pronti anche a offrire assistenza tecnica – se sarà richiesta.
Abbiamo già fornito assistenza tecnica in occasione delle ultime elezioni, soprattutto alle Nazioni Unite, e abbiamo detto che aiuteremo gli esperti delle Nazioni Unite anche in questa occasione, in particolare dando aiuti finanziari, ma anche mettendo a disposizione alcuni dei nostri esperti.
E’ ovvio che forniremo il nostro aiuto solo se gli iracheni ce lo chiederanno.
<P>
Ci affidiamo molto alle Nazioni Unite per quanto riguarda l’opera di informazione degli iracheni sul rispetto dei principi del diritto internazionale.
Dopo che sarà stato redatto il testo della costituzione e saranno state indette le elezioni, è nostra intenzione proporre agli iracheni, in linea di massima, l’invio di una nostra missione di osservazione elettorale con compiti di vigilanza; tale nostra offerta, però, dipenderà dalla situazione della sicurezza.
Non abbiamo quindi preso ancora una decisione definitiva in merito.
<P>
Il popolo iracheno ha bisogno di vedere miglioramenti concreti delle sue condizioni di vita quotidiane.
Dal 2003 la Commissione è impegnata sul fronte della sanità, dell’istruzione, dei bisogni di base, delle condizioni igieniche e dell’approvvigionamento idrico, nonché per la creazione di posti di lavoro, perché la cosa più importante è garantire alle famiglie i mezzi di sostentamento.
Dei 200 milioni di euro stanziati, potremo impiegarne tra breve 145, che saranno gestiti attraverso il Fondo internazionale per la ricostruzione dell’Iraq della Banca mondiale e serviranno a soddisfare esigenze di base.
<P>
La prossima Conferenza dei donatori, che si terrà ad Amman, offrirà agli iracheni l’opportunità di assumersi in prima persona, sulla base di quanto deciso durante la scorsa Conferenza di Bruxelles, il compito di elaborare un effettivo meccanismo di coordinamento dei donatori.
Gli iracheni lo hanno già annunciato alla Conferenza e da parte nostra saremmo lieti di collaborare con loro.
<P>
Oltre a fornire aiuti alla ricostruzione, la comunità internazionale deve anche fare di più per ridurre il debito dell’Iraq o riprogrammarne le scadenze.
La Commissione solleciterà gli Stati membri dell’Unione in tal senso poiché ritiene che si tratti di un provvedimento fondamentale.
<P>
Un requisito importante è che siano soprattutto i paesi confinanti ad aumentare sempre più i loro contributi, dato che svolgeranno un ruolo centrale nella creazione di nuovi equilibri in quella regione.
Tali paesi necessitano dell’aiuto e della cooperazione dei vicini, i quali si sono impegnati in linea di principio; restiamo tuttavia in attesa di vedere se tale impegno sarà tradotto in realtà.
<P>
L’Iraq è un paese straordinario, con un grande ma burrascoso passato.
Oggi esso rappresenta il punto di riferimento per una nuova era nella cooperazione internazionale.
Sappiamo che l’agenda che abbiamo fissato è molto ambiziosa; ritengo tuttavia che potremo realizzarla semplicemente attenendoci al programma previsto.
Il popolo iracheno ha dato una grandissima prova di coraggio e resistenza, soprattutto con l’alta partecipazione al voto, ma anche nella vita quotidiana, contrassegnata da un clima di violenza e intimidazione.
Esso merita la nostra compassione, ma anche la nostra solidarietà, nonché aiuti finanziari e d’altro tipo.
Questo è ciò che dobbiamo fare: si tratta di un imperativo, oltre che morale, anche politico.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Posso informare il Consiglio e la Commissione che il Parlamento offre corsi di greco moderno, se necessario, per fornire un aiuto per la pronuncia del nome dell’onorevole Dimitrakopoulos.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="" NAME="Luisa Morgantini (GUE/NGL )," AFFILIATION="relatrice per parere della commissione per lo sviluppo.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi trovo in una posizione un po’ buffa, essendo stata l’unica ad astenersi dal parere espresso dalla commissione per lo sviluppo.
Non vi sono stati voti contrari.
Dichiaro con franchezza che la mia astensione è dipesa dal respingimento di due paragrafi che ritengo importanti, vale a dire il riferimento all’occupazione militare e al rifiuto della guerra con il conseguente ritiro delle truppe di occupazione, nonché la critica della sovranità e della sottrazione di sovranità economica connessa alla gestione corrotta e negativa di Bremen.
<P>
Caro Ministro Straw, il presente è storia.
Lo testimoniano i morti quotidiani e l’assassinio dell’agente Calipari.
<P>
Ieri sono stati ospiti rappresentanti della città civile irachena, che oggi sono presenti in tribuna e che saluto con grande rispetto.
Si tratta di persone che vivono ogni giorno nell’insicurezza, ma che non rinunciano all’impegno di agire per un Iraq libero dall’occupazione militare, da azioni terroristiche o di resistenza armata.
Vivono a Falluja, Bassora e Bagdad, credono nella giustizia e nella partecipazione popolare e sono state vittime della dittatura di Saddam Hussein.
<P>
Ieri ho capito quanto sia importante dare forza a queste persone.
Come afferma il nostro parere, è necessario che il processo di ricostruzione preveda il loro coinvolgimento e il sostegno economico dei loro progetti.
<P>
Il nostro parere pone inoltre un forte accento sulla promozione di azioni di sviluppo a favore delle donne, le quali devono acquisire e non perdere diritti, e dei giovani traumatizzati dalla dittatura, dall’ e dalla guerra, nonché di azioni mirate ad aiutare il paese a liberarsi dalle mine e dalla bombe a grappolo e a riaffidare il controllo e i progetti di ricostruzione del paese alle autorità irachene.
<P>
Il nostro parere chiede inoltre il coinvolgimento dalle Nazioni Unite.
Soprattutto, chiede il rispetto dei diritti umani, tragicamente e vergognosamente violati, e la continuità, espressa qui anche dal Consiglio e dalla Commissione, dell’impegno dell’Unione europea con la presenza sul territorio iracheno.
<P>
Infine, essendo terminato il tempo a mia disposizione, chiedo che la cancellazione del debito, che il Commissario signora Waldner ritiene necessaria, non venga considerata sostitutiva agli aiuti.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="DE" NAME="Daniel Caspary (PPE-DE )," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, dopo anni di oppressione e di mancanza di libertà, e nonostante le persistenti difficoltà, gli iracheni hanno ora l’opportunità di costruire un futuro pacifico e libero.
Dobbiamo fare tutto quanto in nostro potere per non perdere questa opportunità.
<P>
Cosa significa tutto ciò in termini di politica commerciale?
<P>
Primo: la commissione per il commercio internazionale accoglie con favore la strategia proposta dalla Commissione europea per il nostro impegno in Iraq, con l’invito a tutte le parti a contribuire a trasformare il paese in un’economia di mercato diversificata.
<P>
Secondo: la prevista adesione dell’Iraq all’Organizzazione mondiale del commercio rappresenta un passo fondamentale per integrare il paese nell’economia globale, anche se devono ancora essere create le necessarie strutture economiche e amministrative.
<P>
Terzo: le Nazioni Unite devono svolgere un ruolo di guida e coordinamento nel processo di ricostruzione.
<P>
Quarto: l’Iraq possiede molte risorse naturali, in particolare giacimenti di petrolio.
E’ anche nel nostro interesse che il commercio di petrolio e di gas naturale possa riprendere. Posto che esso contribuirà in misura notevole ad assicurare il nostro approvvigionamento energetico, è importante per entrambe le parti armonizzare anche la legislazione in campo energetico e creare condizioni favorevoli agli investimenti.
Va detto però che una ricostruzione sostenibile è inimmaginabile se i profitti non saranno reinvestiti in Iraq.
<P>
Quinto: sui temi degli aiuti finanziari internazionali e della cancellazione del debito è necessaria una stretta cooperazione tra i interessati.
<P>
Inoltre, e questo è il sesto punto che volevo citare, occorre realizzare una stretta collaborazione tra l’Iraq e i suoi vicini, dalla quale dipende la creazione di un clima favorevole agli investimenti in tutta la regione.
<P>
Concludo ringraziando i membri della commissione per gli affari esteri per aver accolto il nostro parere praticamente senza riserve.
<P>
Ora ci si offre l’opportunità di cambiare le cose in Iraq; questa opportunità, però, non resterà disponibile per sempre.
Cogliamola, dunque, a tutto beneficio del popolo iracheno!
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="ES" NAME="José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, ringrazio innanzi tutto l’onorevole Dimitrakopoulos per il suo eccellente documento sull’Iraq, un tema arduo, complesso e difficile, come dimostrano gli avvenimenti recenti: l’uccisione di oltre 40 persone durante lo scorso fine settimana, il rapimento del capo della missione diplomatica egiziana compiuto in pieno giorno su una pubblica strada, l’interruzione della produzione di petrolio e l’impressionante spirale di violenza che si è scatenata nel corso dell’ultimo anno.
<P>
Nondimeno, signor Presidente, ritengo che il compito di ripristino, ricostruzione, democratizzazione e pacificazione dell’Iraq non dovrebbe spettare ai paesi più direttamente interessati – e vedo qui tra noi il Ministro Straw, cui rivolgo il nostro benvenuto – bensì alla comunità democratica internazionale nel suo complesso.
<P>
L’Unione europea ha il dovere di fornire un sostegno decisivo ai compiti che devono essere svolti oggi in Iraq: l’approvazione di una costituzione che garantisca un equilibrio prudente e ragionevole tra i diversi elementi nazionalistici e religiosi, lo svolgimento di nuove elezioni, la formazione di un nuovo governo e il processo contro Saddam Hussein.
Tutto ciò, signor Presidente, deve inoltre avvenire con il favore della comunità sunnita e permettendo a quest’ultima una maggiore partecipazione alle strutture del potere.
<P>
Volendo sottolineare un aspetto della relazione dell’onorevole Dimitrakopoulos, direi che essa guarda al futuro, perché il futuro non può essere costruito solo guardando al passato.
Se non abbiamo una visione chiara delle nostre ambizioni e dei nostri progetti per l’Iraq, non saremo in grado di costruire il futuro né di comprendere il passato.
<P>
E’ pertanto molto importante, signor Presidente, che l’Unione europea promuova chiaramente la pace, la comprensione, la concordia e la riconciliazione in quel paese, come ha detto il Commissario, signora Ferrero-Waldner, e come ha detto anche il Presidente in carica del Consiglio dei ministri dell’Unione europea.
Tuttavia, signor Presidente, credo che tutti noi, nessuno escluso, dovremo cercare di trasformare le discordanze del passato nelle armonie del presente, come proposto dal relatore, onorevole Dimitrakopoulos.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="FR" NAME="Véronique De Keyser," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, mi è stato detto che occorre voltare pagina.
Lo farò; non parlerò, quindi, delle fosse comuni di Fallujah, delle decine di persone uccise ogni giorno, non citerò cifre, non parlerò del ghetto in cui sono confinati i cittadini stranieri, dei giornalisti rapiti o dei miei amici iracheni che sono stati assassinati.

Non parlerò, dunque, di questo Iraq caotico e libero, che spesso ricorda un girone dantesco, né parlerò della gravissima corruzione e dell’appropriazione indebita dei proventi del petrolio.
Ma soprattutto, non dirò che questa guerra è stata un tragico errore dall’inizio alla fine.
Volterò pagina.
<P>
Non chiedetemi, però, di dire che tutti gli iracheni che si oppongono a questo stato di cose sono diventati terroristi.
Sì, è vero che, purtroppo, ci sono terroristi, ma c’è anche una rivolta popolare.
Non chiedetemi di chiudere gli occhi di fronte alla fallimentare gestione del conflitto, quando Bush stesso viene messo sotto accusa all’interno del suo partito.
Non chiedetemi di nascondere il fatto che i soldi dell’Unione europea giacciono inoperosi nel fondo fiduciario della Banca mondiale del signor Wolfowitz, nonostante la richiesta formulata dal Parlamento europeo nella risoluzione del settembre 2003 affinché tutti i suoi aiuti finanziari fossero amministrati dalle Nazioni Unite.
Lei è stato un ottimo relatore, onorevole Dimitrakopoulos, però non mi chieda di fare un’ulteriore concessione e di dimenticare i nostri emendamenti nn. 11, 12 e 13.
Essi sono il limite oltre il quale non possiamo andare.
<P>
Perché?
Molto semplicemente perché gli iracheni ci guardano, ci leggono e si aspettano dall’Europa non solo speranza ma anche verità.
Signora Commissario, le sue parole erano scelte con cura ed esprimevano piena partecipazione alla sorte degli iracheni; siamo con lei.
Vogliamo ricostruire l’Iraq, ma con gli iracheni, per gli iracheni e solamente per loro.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="SV" NAME="Cecilia Malmström," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, Ministro Straw, a nome del gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa le do il benvenuto e le auguro buona fortuna per il suo lavoro.
<P>
Non passa quasi giorno senza che si abbia notizia di nuovi attentati in Iraq.
Attacchi suicidi, atti di terrorismo, rapimenti e altre violenze contro civili iracheni e stranieri, contro giornalisti e soldati stanno purtroppo diventando un rito quotidiano.
Per la maggior parte di noi si tratta soltanto di un rito cui assistere alla televisione; gli iracheni, invece, sono costretti a vivere nel bel mezzo di questa situazione.
Compito prioritario di tutta la comunità mondiale è aiutare le autorità irachene a porre fine alle violenze, a ricostruire il paese e a portarvi democrazia, pace e stabilità.
L’Europa ha una grande responsabilità nell’appoggiare tale processo con la sua presenza e con il suo sostegno finanziario, con il commercio, gli aiuti e ogni altra possibile forma di assistenza, per esempio addestrando le forze di polizia e i funzionari responsabili dell’organizzazione delle elezioni.
<P>
In quest’Aula abbiamo avuto molte volte duri scambi d’opinione sull’invasione americana, però adesso dobbiamo guardare al futuro.
A nome del mio gruppo, mi congratulo con il relatore, onorevole Dimitrakopoulos, per il documento che ha preparato e per essersi sforzato di essere così costruttivo e lungimirante.
Non è il caso che ci arrocchiamo sulle nostre posizioni, né che continuiamo a insistere su questioni che fanno ormai parte del passato.
Invito pertanto tutti i gruppi a cercare di guardare avanti.
<P>
Un eventuale ritiro, in questo momento, di tutte le truppe avrebbe conseguenze disastrose per il popolo iracheno; anzi, c’è bisogno di un maggior numero di soldati. Appoggiamo quindi con convinzione la richiesta di costituire una forza d’intervento guidata dalle Nazioni Unite con – se possibile – la partecipazione europea.
<P>
Il popolo iracheno è coraggioso e paziente.
Ne ha dato prova durante le elezioni, ne dà prova quotidianamente.
Al momento del suo insediamento il governo iracheno si è prefisso obiettivi ambiziosi.
Noi appoggiamo, ovviamente, gli sforzi tesi a creare istituzioni democratiche, a dare alle donne e alle minoranze una forte tutela e a costruire una società fondata sullo Stato di diritto.
Lancio anche un appello affinché l’Iraq, nel più lungo termine, abolisca la pena di morte.
<P>
Se le verrà richiesto, l’Unione europea può mettere a disposizione la propria competenza per quanto riguarda la costituzione.
La strada che porta alla democrazia e alla sicurezza è lunga e difficile.
Se avrà successo in questo cammino, l’Iraq diventerà uno straordinario modello per tutta quella regione; a tal fine, però, è necessario che l’Europa aumenti i propri aiuti e che noi, deputati al Parlamento europeo, avviamo rapporti con i membri eletti del parlamento iraniano.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="NL" NAME="Joost Lagendijk," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzi tutto mi congratulo con il relatore per i punti forti del suo documento, tra cui, ad esempio, la richiesta di sostituire i militari americani e britannici con una forza di sicurezza delle Nazioni Unite, la quale, col passare del tempo, potrà migliorare in misura considerevole la situazione della sicurezza.
Condivido questa richiesta del relatore; invito dunque il Ministro Straw a impegnarsi maggiormente a tal fine, non limitandosi a dire al Parlamento di essere d’accordo, ma anche adottando, tra le altre cose, una linea più dura nell’ambito del Consiglio di sicurezza.
<P>
Un altro punto forte della relazione è il riconoscimento della necessità di giungere a una riconciliazione nazionale e di evitare che i crimini commessi restino impuniti.
Noto con piacere che il relatore cita una serie di sviluppi positivi avvenuti in Iraq, tra cui le elezioni del gennaio di quest’anno.
Detto ciò, vorrei far notare due punti importanti che la relazione, invece, non cita.
<P>
Il primo punto è il peggioramento della situazione della sicurezza.
Sebbene tale situazione, a lungo termine, migliorerà grazie alla sostituzione delle truppe, al momento attuale le cose si evolvono a un ritmo troppo lento e vanno in una direzione troppo vaga.
Sono assolutamente certo che non sarà possibile vedere un miglioramento sostanziale della situazione della sicurezza se non ci sarà un trasferimento di poteri più radicale e più rapido.
<P>
Il secondo punto riguarda una questione già affrontata, ovvero quella dell’ambiguità sui motivi scatenanti della guerra; mi riferisco in particolare ai primi considerando.
Al pari del relatore, credo anch’io che sia l’Unione europea sia il Parlamento europeo dovranno concentrare la loro attenzione sul futuro e sulla futura collaborazione tra l’Unione e l’Iraq; tuttavia, neppure in quest’Aula ci potrà essere un’azione efficace e concertata in assenza di una valutazione oggettiva del passato.
E’ questa la ragione per cui il mio gruppo ha presentato una serie di emendamenti che sottolineano tale aspetto e che affrontano, tra l’altro, il problema della mancanza di legittimizzazione da parte delle Nazioni Unite.
La stragrande maggioranza del mio gruppo non voterà a favore della relazione se i nostri emendamenti non saranno accolti.
<P>
Se non impariamo dagli errori del passato, corriamo il rischio di commetterli nuovamente, e questo va evitato ad ogni costo.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="FR" NAME="Francis Wurtz," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, la relazione presentataci in merito all’impegno dell’Unione europea in Iraq sostiene sin dal primo paragrafo, cito testualmente, “la necessità di staccarsi dagli eventi del passato e di guardare al futuro”.
Per dirla in altri termini, non una parola sulla guerra, sui responsabili e sulle sue conseguenze.
Mi sembra un atteggiamento eticamente irresponsabile, politicamente ambiguo e strategicamente illusorio.
<P>
E’ eticamente irresponsabile.
Con quale diritto ci permettiamo di cancellare con un colpo di spugna le indicibili sofferenze che questo conflitto ha già imposto al popolo iracheno, vale a dire i 100 000 morti innocenti, le distruzioni, l’assoluta insicurezza, le privazioni, l’umiliazione dell’occupazione?
Ricordiamoci ancora una volta che questa guerra è stata scatenata contro la volontà della comunità internazionale e sulla base di una duplice menzogna, ossia che in Iraq c’erano depositi di armi di distruzione di massa e che era presente nel paese prima del 2003.
Non possiamo più non considerare minimamente la legittima collera che tanti americani, britannici e altri ancora nutrono nei confronti delle rispettive classi dirigenti, che non intendono perdonare per essere stati ingannati e trascinati in questa cruenta e poco gloriosa avventura.
<P>
Celare le origini del fiasco di oggi sarebbe inoltre politicamente ambiguo.
Gli attuali alla guida di Commissione e Consiglio sono proprio quelli che sono stati tra i più accesi sostenitori del Presidente americano.
Proviamo a immaginare che per una stravaganza temporale il recente Vertice transatlantico fosse stato posticipato di due settimane.
Avremmo avuto a ricordo dell’incontro una foto sorprendente, protagonisti Bush, Blair e Barroso, quasi una replica del Vertice delle Azzorre del 2003.
Non avrebbero avuto allora niente da dirci riguardo alla valutazione delle conseguenze che l’Europa deve sopportare a causa delle decisioni prese all’epoca e alle lezioni che ora ne traggono?
Sarebbe troppo semplice, Presidente in carica del Consiglio Straw, accogliere il nuovo spirito per liquidare un passivo così pesante.
Lungi dall’aver sconfitto il terrorismo, questa guerra ha trasformato l’Iraq, secondo un’analisi della stessa CIA e cito, in una fucina di terroristi dove gli vengono addestrati a combattere la guerra per le strade, una situazione che forse si protrarrà per altri dodici anni, secondo le parole del Segretario alla difesa Rumsfeld.
Ci dovete delle spiegazioni!
<P>
Infine, ritengo illusorio credere a un risultato duraturo di una soluzione politica della questione irachena che ci risparmierebbe di condannare questo conflitto.
Né l’Europa né l’ONU hanno l’autorità per inviare truppe di sostegno in soccorso delle forze d’occupazione in difficoltà.
E’ il momento di inviare all’intera regione martoriata alcuni segnali politici forti, ad esempio la decisione di abolire qualsiasi ricorso alla guerra in futuro quale strumento per risolvere i problemi del mondo, o l’attuazione degli impegni assunti dal Quartetto, mai assolti, a favore dei diritti fondamentali del popolo palestinese, o, ancora, l’aiuto sostanziale ai fini della creazione della società civile – e colgo l’occasione per salutare i rappresentanti della società civile che il mio gruppo ha accolto ieri – e di un’autorità sovrana e totalmente libera in Iraq.
Signor Presidente, ci viene ribadito che all’Europa occorre dedicarsi con urgenza a un progetto importante ed eccone uno .
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder," AFFILIATION="jihadismo">
<P>
   Signor Presidente, uno dei fattori che rallentano la ricostruzione dell’Iraq è il persistere di attentati suicidi.
Le Istituzioni europee possono contribuire notevolmente a tenere sotto controllo questo quasi esclusivamente arabo.
Come?
Lanciando finalmente al paese più vicino all’Iraq, la Siria, un chiaro avvertimento, dato che fino ad ora la Siria ha funto da perfetto trampolino di lancio per i terroristi islamici della Mesopotamia.
Tanto al Consiglio quanto alla Commissione vorrei dire che, nelle circostanze attuali, è del tutto fuori luogo pensare a un accordo di associazione con Damasco.
Chiedo inoltre al Consiglio di dirci in quale misura i membri di vengono reclutati all’interno dell’Unione europea e in quale misura il terrorismo contro l’Iraq è finanziato dalle moschee che hanno sede in Europa.
<P>
Sebbene l’onorevole Dimitrakopoulos, nella sua relazione, non parli apertamente della dirompente influenza araba sul processo generale di ricostruzione dell’Iraq, approvo nondimeno la sua esplicita richiesta alla Commissione affinché giustifichi meticolosamente tutti i progetti dell’Unione europea in quel paese; anche perché, a ben guardare, i contribuenti degli Stati membri dell’Unione hanno tutto il diritto di essere informati al riguardo.
L’onorevole Dimitrakopoulos affronta tuttavia anche un altro secondo ostacolo alla ricostruzione dell’Iraq, ovvero la diffusione della mala pianta della corruzione nell’apparato amministrativo del paese.
Anche a tale proposito l’Unione europea può contribuire validamente a migliorare le prospettive future della Mesopotamia, considerato che la corruzione e la sicurezza sono strettamente correlate tra loro.
“Solo la trasparenza può farci uscire da questo pantano”, ha detto il politico curdo Mohammed Toufik – a ragione.
Fornire aiuto a questo fine rappresenta un nuovo compito per l’Unione europea in Iraq.
<P>
Vorrei poi aggiungere che nutro grande rispetto per le truppe britanniche, degli Stati Uniti e di altri paesi, e auguro loro di essere abbastanza forti nei loro tentativi di raggiungere un migliore…
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="slogan">
<P>
   – Signor Presidente, durante il regime comunista, in Polonia circolava una barzelletta su un’agenzia di viaggi che usava il seguente pubblicitario: “Visitate l’Unione Sovietica prima che l’Unione Sovietica visiti voi”.
Una versione aggiornata di questa battuta potrebbe essere: “Occupiamoci dell’Iraq prima che i terroristi iracheni si occupino di noi”.
<P>
Il Rappresentante speciale dell’Unione europea per l’Afghanistan ha affermato di recente che la nostra presenza politica e il nostro forte impegno finanziario in quel paese erano necessari perché l’Unione europea aveva commesso l’errore di non interessarsi in alcun modo dell’Afghanistan nel periodo tra il 1990 e il 2001.
Dovremmo ora evitare di ripetere lo stesso errore nel caso dell’Iraq, e non dovremmo lasciare il paese nelle mani degli americani.
A mio parere, sia i sostenitori sia gli oppositori dell’intervento statunitense in Iraq – quanto a me, appartengo a questi ultimi – possono e devono riconoscere il fatto che l’Unione europea ha il dovere di agire come forza di stabilizzazione in Iraq e nella regione circostante.
<P>
L’Unione ha compiuto un grave errore non inviando propri osservatori alle elezioni irachene del gennaio scorso.
Si sa che gli assenti hanno sempre torto e non hanno alcun diritto di dire come vorrebbero che andassero le cose.
<P>
Concluderò ringraziando il Ministro Straw per l’incontro che abbiamo avuto giovedì scorso a Londra; gli posso confermare che il presidente della commissione per gli affari esteri non è cambiato: è sempre l’onorevole Elmar Brok.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="DE" NAME="Elmar Brok (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, onorevoli colleghi, due settimane fa la nostra commissione ha ricevuto la visita di una delegazione del parlamento di transizione iracheno, guidata dal presidente e dal suo vice e composta da rappresentanti di tutti i gruppi – sciiti, sunniti e curdi, tutti assieme.
Sono stato piacevolmente sorpreso dall’interesse che essi, in quanto esponenti di spicco delle rispettive comunità, hanno dimostrato nel cercare una soluzione che possa portare alla riconciliazione e all’unità dei gruppi religiosi ed etnici, nonché dal percorso che essi hanno intrapreso per giungere a tale soluzione.
All’incontro ha partecipato anche il presidente della commissione per gli affari costituzionali.
Un elemento dal quale – questo è quanto meno il mio parere – dipende una pacificazione a lungo termine dell’Iraq è l’equilibrio dei poteri sotto forma di una struttura federale che sia garantita, nel bene e nel male, da una costituzione.
Potremo così individuare una prassi tale che dia a tutti quanti la sensazione che i loro rispettivi interessi sono garantiti, come pure la loro identità etnica e religiosa, e che tutto ciò si rifletterà anche nella sfera culturale.
<P>
Credo che il successo dell’impresa dipenda in gran parte da questo elemento, perché nei paesi soggetti in passato al potere coloniale è successo spesso che le redini del potere fossero nelle mani di un piccolo gruppo; in Iraq, a detenere il potere erano i sunniti, il che, a mio giudizio, è uno dei principali motivi che alimentano questo terrorismo. Come anche lei, signora Commissario, ha detto, dobbiamo riuscire ad affermarlo con chiarezza, poiché altrimenti l’opinione pubblica non comprenderà quali vantaggi potrà avere.
L’opinione pubblica deve rendersi conto del fatto che i terroristi cercano di impedire la democrazia e la condivisione dei poteri, e che non vogliono la stabilità, perché la stabilità porterà investimenti che consentiranno di migliorare la situazione del paese.
E’ in questo modo che i terroristi cercano di riconquistare le posizioni di potere che detenevano in precedenza, oppure, per motivi meramente ideologici, di soffocare la democrazia sul nascere.
<P>
Quando la guerra iniziò, io ero contrario, ma questo è un dato ormai irrilevante.
Ciò che conta adesso è che noi, insieme, vinciamo la pace e affermiamo la democrazia.
Dobbiamo superare le barriere che ci hanno divisi così a lungo e, attraverso un approccio multilaterale, dobbiamo far sì che l’Iraq possa diventare stabile e democratico, con conseguenti benefici per l’intera regione – e, non da ultimo, anche per noi.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="" NAME="Lilli Gruber (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa relazione poteva e doveva essere più coraggiosa, perché stiamo parlando di questioni di vita e di morte e del futuro strategico della nostra Unione.
<P>
Sicuramente il testo è stato migliorato, ma in troppe parti è superato dalla realtà sul campo.
Questa guerra è ormai persa e ha aiutato molto i terroristi jihadisti, anziché indebolirli.
Se Bush fosse saggio, annuncerebbe un ritiro integrale, senza mantenere basi strategiche, e lo attuerebbe con un calendario preciso.
<P>
Come sempre, nei conflitti asimmetrici non c’è una soluzione militare, ma solo una soluzione politica.
Il nuovo governo iracheno ci sta provando.
Infatti, non sta trattando con i terroristi, ma con i resistenti, includendoli nel processo di ricostruzione.
Per questo, collega Dimitrakopoulos, sarà importante inserire la parola “resistenza” nella relazione, perché oggi in Iraq ci sono sia gli insorti contro l’occupazione, sia i terroristi, e i loro obiettivi sono diversi.
<P>
Inoltre, era altrettanto importante ricordare che la guerra contro l’Iraq è stata freddamente voluta da Bush e deliberatamente sostenuta da un turbine di menzogne.
L’Iraq, infatti, non possedeva armi di distruzioni di massa, né aveva legami con Al Qaida.
A invasione compiuta c’era il dovere morale di ricostruire almeno materialmente l’Iraq, ma l’arroganza, l’incompetenza, la corruzione e l’inettitudine politico-militare lo hanno impedito.
Così, anche passando attraverso l’onta di Abu Grahib, hanno perso senza conquistare il cuore e le menti degli iracheni.
<P>
Mi rivolgo pertanto anche ai rappresentanti del Consiglio e della Commissione, affermando che è il momento di uscire dalla debolezza delle passate divisioni, puntando ancora di più su una politica comune per uscire dalla situazione di impotenza tipica dei coalizzati minori.
<P>
L’Europa vale se pensa, decide e lavora insieme.
Altrimenti è solo una simpatica collezione di bonsai schiacciati dal primo elefante di passaggio.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="" NAME="Lapo Pistelli (ALDE )." AFFILIATION="kamicaze">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sulla guerra in Iraq l’Europa ha conosciuto uno dei punti di massima divisione, per cui la relazione Dimitrakopoulos compie un mezzo miracolo nel cercare un equilibrio possibile.
Tuttavia, vi sono ancora molte carenze.
<P>
Le reale situazione sul campo conferma purtroppo tutti i dubbi espressi da coloro che si erano detti contrari all’intervento militare.
Abbiamo atteso la svolta con la caduta e la cattura di Saddam Hussein e successivamente abbiamo sperato che tale svolta arrivasse dopo le elezioni del gennaio scorso e con l’effettiva capacità del governo Allawi di stabilizzare il paese.
In realtà, sappiamo che le cose vanno in modo diverso.
Se si considerando le vittime civili dei , gli atti di violenza non censiti degli iracheni sugli iracheni e l’aumento degli attacchi settimanali alle truppe occupanti, l’Iraq è il più grande campo di addestramento terrorista del pianeta.
<P>
Ora però non dobbiamo guardare al passato ma dobbiamo concentrarci sul futuro, per cui abbiamo dato il nostro al governo Allawi, ci siamo impegnati nella ricostruzione e abbiamo sostenuto le recenti risoluzioni.
A tale riguardo ci siamo prefissi tre obiettivi, vale a dire l’impegno preventivo – come dice la dottrina Solana – con i paesi dell’area, i quali ci possono dare una mano, non soltanto a non esportare terroristi ma anche ad aiutare l’Iraq a uscire dal tunnel, l’addestramento delle forze di sicurezza, che sono indispensabili a programmare l’uscita delle truppe occupanti, e infine l’accordo costituzionale.
<P>
Questo è davvero l’ultimo punto di svolta.
O siamo capaci di tenere unito il paese con l’accordo costituzionale o deflagrerà un’inesorabile guerra civile.
I segni di tensione presenti anche nel Kurdistan ci fanno pensare che questa è davvero l’ultima che l’Europa ha per uscire con una situazione migliore nei prossimi mesi.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="" NAME="Vittorio Agnoletto (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, collega Dimitrakopoulos, le vie dell’inferno sono lastricate di buone intenzioni.
Intendo dire che se non si fanno i conti con il passato, il passato prima o poi si ripresenterà, con un conto estremamente salato e drammatico.
<P>
Se oggi non si condanna la guerra, non si può comprendere quello che accade in questo momento in Iraq.
La guerra e il terrorismo continuano ad alimentarsi a vicenda.
Prima della guerra in Iraq non c’era il terrorismo.
Bisogna avere il coraggio di dire che gli eserciti occupanti sono un elemento che produce insicurezza e non sicurezza.
Bisogna avere il coraggio di dire che gli Stati Uniti e i loro alleati sono andati in Iraq perché in Iraq c’è il petrolio e perché volevano impadronirsene, non certo per propagandare la democrazia.
<P>
Ieri abbiamo incontrato i rappresentanti della società civile, delle organizzazioni dei diritti umani, dei sindacati e delle donne, che ci hanno spiegato che questa società è attiva e vuole essere protagonista del suo futuro.
L’Europa deve guardare anche a questo e non solo al rapporto con un governo eletto in elezioni che si sono svolte sotto un’occupazione militare straniera.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, abbiamo paura della verità o ce ne vergogniamo?
Ne abbiamo paura o ce ne vergogniamo, Giorgos?
La semplice verità è che abbiamo un esercito di occupazione e abbiamo un’irresponsabile invasione da parte degli americani, dei britannici e degli spagnoli.
Questa è la verità.
<P>
Anche durante l’occupazione che abbiamo vissuto sulla nostra pelle nel 1940, e questo vale anche per te, ci sono stati esecuzioni e rapimenti.
Questo è ciò che abbiamo fatto ai vincitori ed è ciò che il popolo iracheno sta facendo oggi, peraltro giustamente.
<P>
Le forze di occupazione se ne devono andare.
Devono lasciare che quel paese scelga liberamente la propria strada.
Devono risarcire il male che hanno fatto.
Devono lasciare a quel paese il suo petrolio – e con il prezzo del petrolio a 60 dollari il barile esso saprà senz’altro trovare la sua strada.
<P>
Finché ci sarà un esercito di occupazione, ci sarà criminalità.
Devono rendersene conto.
Questa è la pura verità.
E’ un’esperienza che conosciamo bene: quando Stalin interferiva negli affari interni della Grecia dal 1944 al 1949 ci siamo scannati l’un l’altro per molti anni.
L’esercito di occupazione deve andarsene.
Questa è la cosa giusta da fare.
<P>
Diciamo la verità senza vergogna.
Non dovremmo starcene a legiferare qui al sicuro, a Strasburgo e Bruxelles; dovremmo andare a Bassora a dire quel che abbiamo da dire, dovremmo andare a Bagdad a dire quel che abbiamo da dire.
E’ lì che sta la gente, è lì che sta la verità, è lì che sta il problema.
Evviva la democrazia.
Evviva la libertà.
Evviva l’autodeterminazione.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, è di pubblico dominio il fatto che gli Stati Uniti hanno usato come pretesto per imporre la loro scelta in Iraq la supposta presenza di armi di distruzione di massa, e che attualmente gli americani stanno cercando di imporre al popolo iracheno la loro concezione di democrazia.
Non solo la durata dell’intervento, anche i suoi costi ed effetti collaterali sono stati sottovalutati.
L’Iraq è ora un luogo senza legge, che offre agli estremisti un’occasione perfetta per riorganizzarsi e fare esperienza di combattimento.
L’invasione americana ha trasformato il paese in un campo d’addestramento per terroristi provenienti da ogni angolo del mondo, i quali ora attendono soltanto che si presenti loro l’opportunità di mettere in pratica nei nostri paesi le competenze recentemente acquisite.
<P>
Anche adesso, quindi, dobbiamo pagare tutti il prezzo degli errori dell’America, sotto forma di una maggiore attività terroristica o di un costante aumento dei reclutamenti da parte di gruppi estremisti islamici.
E’ del tutto inaccettabile l’idea che l’Europa sia chiamata a pagare un sovrapprezzo, inviando proprie truppe, per saldare il conto di questa aberrante azione compiuta dagli Stati Uniti.
Visto e considerato che l’Iraq potrà avere pace e risolvere i suoi problemi solo se la pace e le soluzioni proverranno dal suo interno, dovremmo dare il nostro appoggio al ripristino di un sistema d’istruzione, alla ricostruzione dell’economia e alla lotta contro la corruzione dilagante.
Queste sono le cose che l’Europa può fare e che darebbero buoni frutti.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="SV" NAME="Anna Ibrisagic (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, innanzi tutto mi congratulo con l’onorevole Dimitrakopoulos per la gran mole di lavoro che ha svolto nell’affrontare una questione complessa, ma estremamente importante come questa.
<P>
Dopo anni di regime di Saddam Hussein, viene ora offerta al popolo iracheno l’opportunità di costruire il proprio paese in modo libero e democratico.
Le elezioni parlamentari, svoltesi sotto una forte pressione da parte di forze non interessate né alla democrazia né a libere elezioni, hanno rappresentato il primo passo del processo di democratizzazione.
Peraltro, avrebbero potuto essere anche un’occasione per far trionfare la politica sul terrorismo e sulla violenza, ma così non è stato.
<P>
Nonostante l’insediamento di un governo di transizione e nonostante l’avvio della fase di preparazione della nuova costituzione, la situazione della sicurezza in Iraq non è stata stabilizzata come avrebbe dovuto essere.
Al contrario: la situazione è tale che sarà necessario continuare gli sforzi ancora per molto tempo a venire e ci sarà bisogno di una forte presenza internazionale.
<P>
E’ evidente che quanto prima l’Iraq sarà in grado di garantire la propria sicurezza, tanto meglio.
Altri conflitti, verificatisi molto più vicino a noi – penso, per esempio, alle guerre nei Balcani, che ho vissuto in prima persona – ci hanno insegnato che non possiamo aspettarci risultati entro tempi rapidi.
Costruire la pace e la democrazia richiede tempo, e ciò sarebbe vero anche se tutte le forze presenti nel paese fossero ben disposte verso questi obiettivi.
Ne richiede tanto di più in paesi come l’Iraq o la Bosnia, dove ci sono un gran numero di gruppi contrari al processo di democratizzazione.
Abbiamo dunque bisogno di tempo e di pazienza perché, se non dimostriamo di sostenere a sufficienza gli sforzi dell’Iraq volti a portare avanti il processo di democratizzazione politica, o se ritiriamo troppo presto le forze internazionali dall’Iraq, metteremmo a repentaglio la pace non solo nel paese bensì anche in tutta la regione circostante – e non ce lo possiamo permettere.
Pertanto, la nostra unica alternativa è quella di continuare a sostenere l’Iraq, sia politicamente sia attraverso una forte presenza internazionale, per il tutto il tempo che sarà necessario.
<P>
Il Commissario, signora Ferrero-Waldner, ha giustamente sottolineato che l’Europa ora è unita nel suo impegno a favore della ricostruzione dell’Iraq.
A mio parere, l’unificazione è esattamente ciò che ci consentirebbe di stabilizzare la situazione in Iraq e di superare i problemi che ci sono attualmente in quel paese.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="PL" NAME="Marek Maciej Siwiec (PSE )." AFFILIATION="leadership">
<P>
   – Signor Presidente, di fronte a noi c’è un difficile compromesso, ottenuto dopo molte settimane di discussioni.
Vorrei lanciare un appello ai demagoghi presenti in quest’Aula, per i quali il tempo si è fermato due anni fa e che continuano tuttora a usare il linguaggio di quel periodo, affinché si studino questo compromesso e si chiedano se gli iracheni trarranno maggiori vantaggi da esso o dalla loro demagogia.
<P>
Chi non distingue tra criminali anonimi che uccidono civili e le forze della coalizione, formate da soldati che rischiano la vita in Iraq, non è altro che un bugiardo, e io protesto contro le loro bugie.
<P>
Ho due suggerimenti da dare al Consiglio e alla Commissione.
In primo luogo, dobbiamo esercitare maggiori pressioni sui paesi confinanti con l’Iraq.
Gli oratori intervenuti prima di me hanno già citato la Siria, e i recenti avvenimenti sia in quel paese sia in Iran hanno dimostrato che entrambi i paesi sono responsabili di quanto sta succedendo all’interno dei loro confini.
La comunità internazionale deve mettere quei due paesi sotto pressione e anch’essi devono assumersi la loro parte di responsabilità per quanto sta accadendo in Iraq; non possono perseguire politiche segrete e contemporaneamente lanciare segnali fuorvianti.
In secondo luogo, dobbiamo intensificare il dialogo con la politica irachena.
Anche se all’interno del parlamento di transizione esistono profonde divisioni di natura etnica e religiosa, dobbiamo nondimeno parlare con quelle persone.
Chi non combatte è nostro .
<P>
Infine, la proposta di inviare in Iraq truppe per il mantenimento della pace è un’idea tanto bella quanto ingenua.
Quale esercito sarebbe in grado di indossare i caschi blu e proteggere la popolazione irachena?
Questo è un compito che dovrebbe essere affidato a un esercito iracheno bene armato e bene addestrato, poiché solo un esercito di iracheni sarebbe capace di proteggere gli iracheni.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="EN" NAME="Gerard Batten (IND-DEM )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, è raro che le relazioni sottoposte al Parlamento europeo contengano spunti umoristici; è invece questo il caso, sia pure involontariamente, della relazione di cui stiamo discutendo.
Nel paragrafo 43 si afferma infatti che l’Unione europea “offre le proprie competenze e la propria assistenza per l’elaborazione della costituzione irachena”.
Gli iracheni avrebbero tutto il diritto di pensare che la competenza e l’esperienza dell’Unione europea in questo campo lascino un po’ a desiderare, visto che il nostro ultimo tentativo al riguardo ha prodotto un testo costituzionale opaco, confuso e lungo quasi 500 pagine.
Dall’altro canto, gli Stati Uniti d’America hanno una costituzione chiara e concisa di appena poche pagine, che negli ultimi 200 anni è stata emendata soltanto 27 volte.
Se gli iracheni hanno bisogno di aiuto, farebbero meglio a rivolgersi agli americani.
Qualora l’Unione europea venisse coinvolta, potrebbe proporsi addirittura come organizzatrice del costituzionale iracheno, con tutti i problemi indesiderati che ne deriverebbero.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’Iraq è la prima linea del fronte della guerra contro i terroristi.
I terroristi hanno detto molto chiaramente che il loro obiettivo è quello di costringere le truppe straniere a ritirarsi dall’Iraq, per poi calpestare i primi tentativi verso la democrazia compiuti in quel paese.
Il mondo non può permettere che raggiungano i loro obiettivi né che realizzino i loro piani. Gli Stati membri dell’Unione europea non possono permettersi di lasciare che una cosa del genere accada.
<P>
La guerra contro il terrore rappresenta una sfida globale, che il mondo si è trovato ad affrontare all’inizio del XXI secolo.
E’ una guerra che dobbiamo vincere, perché il nostro avversario non conosce il significato di concetti quali trattato, accordo, compromesso, dialogo o pace.
Lo scopo del terrorismo moderno è quello di distruggere la civiltà in cui viviamo.
Il suo obiettivo attuale sono gli Stati Uniti, ma tra qualche mese sarà la volta dell’Europa.
L’Unione europea dovrebbe quindi convincersi ad adottare decisioni comuni che siano tanto coraggiose quanto pratiche, dato che non basta più fornire 200 milioni di euro di aiuti.
<P>
L’Unione dovrebbe cominciare affrontando i problemi basilari della popolazione irachena, che consistono, tra l’altro, nella mancanza di acqua, cui due milioni di iracheni non hanno accesso, nella mancanza di cibo, a seguito della quale, secondo l’ultimo rapporto delle Nazioni Unite, un bambino su quattro soffre la fame, nella mancanza di lavoro, con un tasso di disoccupazione del 70 per cento, nella mancanza di sicurezza e nel timore di attentati terroristici.
A causa della distruzione degli oleodotti e di altre installazioni petrolifere da parte di sabotatori, negli ultimi due anni l’Iraq ha registrato perdite per un valore di 11 miliardi di dollari.
Si tratta di questioni che dovrebbero essere incluse tra le priorità degli aiuti dell’Unione europea a favore dell’Iraq.
<P>
Non possiamo permettere che il nostro sforzo più notevole per la ricostruzione dell’Iraq si limiti alla dichiarazione che la Commissione aprirà una propria rappresentanza a Bagdad, o all’invio di una missione di osservazione in occasione delle elezioni di dicembre.
Ad attendere con la massima urgenza aiuti concreti sono i comuni cittadini.
Dobbiamo aumentare il nostro impegno in Iraq e organizzarlo meglio.
Abbiamo bisogno di una prospettiva che sia degna di una comunità formata da 25 Stati membri.
<P>
I costi di un eventuale fallimento sarebbero elevati.
Una sconfitta delle forze democratiche rafforzerebbe la posizione dei terroristi, e ciò avrebbe effetti devastanti sotto forma di una nuova ondata di terrorismo, non solo in Iraq ma in tutto il mondo.
La pace in Iraq sarà la chiave per lo sviluppo delle relazioni transatlantiche e per la pace in quell’intera regione.
E’ necessario esercitare pressioni sulla Siria e sull’Iran affinché non diano più aiuto ai terroristi.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="SK" NAME="Monika Beňová (PSE )." AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   – Da qualche tempo ci viene detto che non dovremmo più fare riferimento al passato e che non c’è alcun bisogno di parlare dei motivi dell’invasione dell’Iraq da parte degli Stati Uniti, della sua coalizione e dei suoi alleati.
Mi spiace, ma non condivido affatto questo parere, perché la coalizione creata e guidata dagli Stati Uniti ha invaso uno Stato sovrano senza alcun mandato internazionale né legalmente accettabile.
<P>
Onorevoli colleghi, Ministro Straw, la storia ci ha dimostrato in più occasioni che l’umanità avrebbe potuto evitare molti degli errori che ha commesso se avesse analizzato accuratamente i propri sbagli e i propri fallimenti morali.
Purtroppo, sembra che siamo incapaci di imparare dai nostri errori.
<P>
Onorevole Dimitrakopoulos, non solo sono in grado di pronunciare il suo nome, ma nutro anche rispetto nei suoi confronti come collega della commissione per gli affari esteri.
Nondimeno, non posso approvare la sua risoluzione, pur sapendo quanto lavoro essa le sia costata, e mi associo alla posizione dell’onorevole De Keyser, nel senso che, se le nostre proposte di emendamento non saranno accolte, la risoluzione non potrà avere alcuna autorità.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="EN" NAME="Simon Coveney (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzi tutto esprimere il mio apprezzamento all’onorevole Dimitrakopoulos, un nome che negli ultimi mesi mi è divenuto familiare.
Egli ha lavorato con grande zelo per preparare questa relazione, cercando di trovare un compromesso accettabile per tutte le parti al fine di giungere a un testo che, a mio parere, esprime le opinioni e le aspirazioni della grande maggioranza del Parlamento europeo – il che non è un compito facile quando si tratta dell’Iraq.
<P>
Uno degli aspetti positivi di questa relazione è il suo tema ricorrente, ovvero la necessità che noi tutti guardiamo al domani insieme all’Iraq, concentrandoci sugli obiettivi che quel paese può raggiungere nel suo cammino verso il futuro e smettendola di ricordare costantemente gli errori e le decisioni del passato.
Il relatore non ha permesso che la sua relazione diventasse ostaggio di coloro che vogliono rivangare la discussione sui motivi della guerra in Iraq e sulla legalità, o l’illegalità, di quella decisione.
La discussione odierna è senz’altro valida, ma allo stato attuale delle cose non aggiunge nulla di positivo alla relazione, la quale, invece, si incentra sul ruolo che l’Unione europea svolgerà e dovrebbe svolgere in futuro, fornendo aiuto alle nuove autorità irachene.
La relazione affronta molte questioni; ne riprenderò tre.
<P>
In primo luogo, per quanto attiene al sostegno politico, ho ascoltato con piacere quanto ci ha riferito l’onorevole Brok sulla visita compiuta di recente dai rappresentanti dell’Assemblea nazionale di transizione al Parlamento europeo; è stato un evento gradito.
Essi ci hanno chiesto assistenza, sostegno e aiuto per la redazione della nuova costituzione irachena – una richiesta che, secondo me, dovremmo accogliere con grandissima gioia ed entusiasmo.
E’ prioritario assicurare la piena partecipazione alla redazione della costituzione da parte di tutti i gruppi.
<P>
In secondo luogo, in materia di sicurezza, non dobbiamo dimenticare che, mentre stiamo parlando, in Iraq ci sono cittadini europei che cercano di garantire la sicurezza in circostanze difficili.
Dobbiamo guardare in un’ottica più ampia a ciò che l’Unione può fare collettivamente.
A tal fine, mi fa piacere che in un prossimo futuro ci sarà a Bagdad una delegazione dell’Unione europea e che sia stata istituita la missione di formazione per le forze di polizia e sullo Stato di diritto, che contribuirà in gran misura alla sicurezza nel paese.
Valuto positivamente anche la richiesta di una nuova risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite sull’Iraq, che è delineata dettagliatamente nella relazione.
E’ una richiesta nuova e coraggiosa.
<P>
Infine, non dobbiamo dimenticare i nostri principi sul rispetto dei diritti umani, nonostante il persistere in Iraq di una situazione gravissima ed eccezionale, soprattutto in riferimento alla pena di morte.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, accolgo con favore l’enfasi usata dal relatore e quella che emerge dall’emendamento n. 12 del gruppo socialista al Parlamento europeo nel sostenere il positivo impegno dell’Unione europea volto a contribuire alla ricostruzione sociale, economica e politica dell’Iraq, a garantire il successo delle elezioni di gennaio e a raddoppiare il numero dei internazionali per l’Iraq, come si è visto alla Conferenza di Bruxelles, nonché nell’esprimere la nostra unanime condanna di tutte le violenze, i rapimenti e le violazioni dei diritti umani in quel paese.
<P>
La delegazione del Partito laburista al Parlamento europeo non può approvare gli emendamenti che mirano a riaprire le divisioni del passato.
A tale proposito, osservo che l’emendamento n. 3, del gruppo Verts/ALE, chiede di cancellare l’impegno del Parlamento di combattere sia il terrorismo sia la proliferazione di armi di distruzione di massa.
Tutti dovrebbero votare contro quell’emendamento.
<P>
Infine, c’è un legame tra questa discussione e quella successiva, che riguarderà lo sviluppo.
Vent’anni di regime di Saddam Hussein hanno prodotto povertà cronica per cinque milioni di iracheni, il più elevato tasso di crescita della mortalità infantile rispetto a tutti gli altri paesi del mondo, l’impossibilità per oltre la metà della popolazione rurale di avere accesso ad acqua potabile nonché la dipendenza totale del 60 per cento della popolazione dagli aiuti alimentari.
Oggi il Parlamento europeo ribadisce il suo impegno a far sì che il popolo iracheno possa affermare il proprio diritto allo sviluppo, come pure il proprio diritto alla pace.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="status">
<P>
   Signor Presidente, il dopoguerra iracheno può essere paragonato, entro certi limiti, al periodo che seguì la Seconda guerra mondiale, pur se con dimensioni diverse.
Ad ogni modo, dobbiamo superare tutte le divisioni e le diatribe che ci sono state tra noi nel passato e guardare invece al futuro: questa è l’unica cosa da fare.
Non possiamo, però, limitarci a parlare della situazione; dobbiamo passare all’azione, dobbiamo voltare pagina.
Per tale motivo la Commissione ha cercato, negli ultimi due anni, di contribuire alla riconciliazione all’interno dell’Iraq e nella comunità internazionale attraverso il suo appoggio alla ricostruzione del paese.
<P>
Come osservato dagli onorevoli Brok e Morgantini, dobbiamo garantire altresì che il processo di ripristino e ricostruzione dell’Iraq vada a beneficio di tutti gli iracheni.
Occorre adottare un approccio complessivo.
E’ evidente che dobbiamo occuparci della costituzione; dovrà essere una costituzione che sancisce i diritti di proprietà degli iracheni, che difende effettivamente l’integrità territoriale del paese, ma che, allo stesso tempo, contempla anche possibilità in senso federale.
Solo così sarà possibile assicurare un giusto equilibrio tra i diversi elementi etnici.
La costituzione dev’essere inoltre orientata al futuro, nell’ottica di creare una società moderna in cui alle donne e alle comunità religiose venga riconosciuto uno adeguato.
La costituzione riveste, pertanto, la massima importanza.
<P>
Molto importante è anche creare le istituzioni del nuovo Iraq.
Si è parlato molto dell’energia e del commercio.
Ritengo che, per ridare all’Iraq possibilità di sviluppo, sarà necessario rafforzare le capacità dei ministeri del Commercio e dell’Energia.
<P>
Abbiamo appoggiato le elezioni che si sono già tenute e appoggeremo anche le prossime, se la situazione a livello di sicurezza ne consentirà lo svolgimento.
E’ molto importante anche garantire l’ulteriore sviluppo della polizia e del settore giudiziario iracheni.
La missione “Eujustlex”, iniziata il 1o luglio, sarà di grande importanza e ci auguriamo che possa fornire un utile contributo.
La missione prevede, tra l’altro, l’addestramento di 770 funzionari giudiziari e di polizia.
Dobbiamo anche prendere nuovamente in considerazione gli aiuti in campo sociale, come l’istruzione, la sanità e i servizi igienico-sanitari.
Ai cittadini iracheni dev’essere permesso di vivere la propria vita; attualmente, possono disporre di energia elettrica solo per poche ore al giorno, e ciò in una regione in cui le temperature raggiungono i 50 gradi centigradi.
<P>
Sappiamo quanto sia difficile affrontare questo compito; le condizioni sono estremamente complesse.
Siamo consapevoli altresì dei ritardi che ci sono stati nell’attuazione delle misure, proprio a causa della difficoltà della situazione.
Per tale motivo siamo impegnati in un dialogo con la Banca mondiale, le Nazioni Unite e gli stessi iracheni.
E’ chiaro che la responsabilità principale spetta agli iracheni, però è nostro dovere fornire loro tutto il nostro aiuto.
<P>
Penso anch’io che sia molto importante che la comunità internazionale incoraggi i paesi confinanti con l’Iraq ad adottare lo stesso tipo di approccio, affinché in Iraq si giunga alla riconciliazione e all’unità.
Questo è il chiaro messaggio che abbiamo lanciato in occasione della Conferenza internazionale.
<P>
Appoggiamo le proposte per l’Iraq avanzate dall’Organizzazione mondiale del commercio.
Il prossimo passo potrebbe consistere nella firma di accordi commerciali e di cooperazione, previ negoziati con gli iracheni.
Gli iracheni hanno ora l’occasione di costruire il loro paese in modo nuovo, partendo dalla situazione attuale, nella quale beneficiano dei nostri aiuti; occorre tuttavia agire in maniera più ordinata.
<P>
Sono molto grata al Parlamento europeo per il suo aiuto e mi complimento con l’onorevole Dimitrakopoulos per l’eccellente lavoro che ha compiuto.
Come vedete, anch’io posso imparare e la prossima volta farò meglio.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="EN" NAME="Jack Straw," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, per suo tramite desidero ringraziare tutti gli onorevoli deputati al Parlamento europeo per questa costruttiva discussione, che è stata molto interessante anche per me.
E’ senz’altro corretto, in un certo senso, affermare che non si può parlare del futuro se non si è compreso il passato, ed esistono valutazioni diverse del passato.
Personalmente credo che la guerra fosse giustificata all’epoca, e continuo a crederlo, ma rispetto coloro che hanno un’opinione diversa.
<P>
In ogni caso, ciò che voglio dire è che possiamo discutere, e lo faremo ancora per un bel po’ di tempo, sulla legittimità dell’intervento militare; però, per favore, non mettete in discussione la legittimità di quello che è un governo iracheno democraticamente eletto.
Alcuni oratori hanno messo in dubbio la legittimità dell’attuale governo.
Con tutto il rispetto, devo dire che tale affermazione è sbagliata.
Le elezioni del 30 gennaio si sono svolte nell’ambito del mandato delle Nazioni Unite, sotto un’attenta sorveglianza internazionale.
Sono state elezioni eque: 8 600 000 iracheni hanno votato e hanno eletto un’assemblea rappresentativa, cui le Nazioni Unite hanno ora affidato il compito di elaborare una bozza di costituzione entro agosto e di sottoporla a ratifica mediante in ottobre, al fine di tenere in dicembre nuove elezioni che possano portare a un governo nazionale più stabile.
Propongo che l’intera comunità internazionale, a sostegno del mandato affidato alle Nazioni Unite all’unanimità, si assuma la responsabilità di garantire che questo processo funzioni e funzioni in maniera efficace.
Sono profondamente grato alla Commissione e al Parlamento per il sostegno che stanno dando a tale processo.
<P>
Sì, l’attuale situazione in Iraq è grave.
Sì, troppe persone vengono uccise. Mi permetto tuttavia di ricordare a coloro che descrivono tale realtà semplicemente come una sorta di resistenza legittima, che la stragrande maggioranza delle vittime di questo terrorismo non sono membri delle forze della coalizione, bensì comuni cittadini iracheni.
Voglio ricordare inoltre ai colleghi qui presenti che in molte zone dell’Iraq – non in tutte – c’è un certo grado di normalità, con ben pochi incidenti.
Perché?
Perché lì il terrorismo è stato sconfitto.
Se ci sono anormalità, è perché c’è il terrorismo.
Non sono ingenuo.
Riconosco che, laddove esiste questo livello di terrorismo, ci deve essere un processo politico che cerchi di dare alla gente una risposta pressoché immediata in termini di sicurezza.
E’ motivo di profondo rammarico che la maggior parte dei sunniti abbia deciso di non partecipare alle elezioni di gennaio.
<P>
Quanto è successo da allora – il Commissario Ferrero-Waldner e io abbiamo incontrato esponenti della comunità sunnita e discusso della questione con membri delle comunità curda e – rappresenta uno sforzo da parte del governo iracheno di coinvolgere i sunniti.
E’ stato difficile, però proprio due giorni fa l’Assemblea nazionale ha deciso di confermare la rappresentanza di 15 sunniti nella commissione costituzionale.
Si tratta di una decisione di grande importanza, di un primo segnale di disponibilità verso la comunità sunnita.
Sarà ovviamente necessario compiere ulteriori passi, per poter arrivare a un Iraq che rappresenti tutte le comunità.
<P>
L’altra cosa che volevo dire è che tutte le indagini d’opinione in Iraq fanno ritenere che, nonostante l’attuale clima di violenza, la maggior parte degli iracheni preferisce ciò che è successo e sta succedendo oggi a quanto succedeva in passato.
Sì, prima della guerra c’era terrorismo: era terrorismo di Stato, colpevole della morte di centinaia di migliaia di comuni cittadini iracheni.
No, da quando c’è la guerra non ne sono stati uccisi centinaia di migliaia, bensì alcune migliaia.
Sono sempre troppi, però adesso gli iracheni hanno almeno la prospettiva di un futuro democratico e pacifico, hanno la possibilità di prendere in mano il loro destino – cosa che sotto Saddam non hanno mai potuto fare.
<P>
All’interno dell’Europa, come da altre parti, ci sono stati contrasti sulla situazione in Iraq.
Alla luce di ciò, accogliamo con grande favore l’approccio molto costruttivo dell’onorevole Dimitrakopoulos e della sua commissione.
Ve ne sono molto grato.
So che, a causa delle varie e diverse posizioni, giungere a un approccio comune di questo tipo e alla definizione di un’azione futura è stata un’impresa estremamente difficile, come la discussione odierna ha chiaramente illustrato.
Sono grato all’onorevole Dimitrakopoulos e anche alla Commissione europea.
<P>
Per parte nostra, nei prossimi sei mesi la Presidenza farà tutto quanto in suo potere al fine di sostenere attivamente l’opera dell’Unione europea e di assumersi le sue responsabilità in Iraq in qualità di una delle principali forze facenti parte della coalizione.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi, alle 12.00.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca, in discussione congiunta:
<P>
– le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sull’Africa e le sfide della globalizzazione,
<P>
– l’interrogazione orale (B6-0248/2005) dell’onorevole Morgantini, a nome della commissione per lo sviluppo, al Consiglio, sull’appello globale all’azione contro la povertà: sradicare la povertà
<P>
– e l’interrogazione orale (B6-0249/2005) dell’onorevole Morgantini, a nome della commissione per lo sviluppo, alla Commissione, sull’appello globale all’azione contro la povertà: sradicare la povertà.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="EN" NAME="Jack Straw," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei ribadire per la seconda volta stamattina quale onore sia per me potermi rivolgere al Parlamento europeo.
Apprezzo enormemente il dialogo che ho instaurato con il Parlamento e le sue commissioni, non solo nel corso degli ultimi quattro anni in veste di ministro degli Esteri britannico, bensì anche nei quattro anni precedenti in qualità di ministro degli Interni.
Di fatto, faccio parte del governo britannico da così tanto tempo da ricordare la nostra precedente Presidenza, sette anni e mezzo fa, quando ho avuto il privilegio di presiedere il Consiglio “Giustizia e Affari interni”.
<P>
Vorrei inoltre congratularmi con il Parlamento per l’iniziativa odierna di appoggiare la campagna “Fare della povertà un elemento del passato”.
E’ un segnale del vostro sincero impegno nei confronti dello sviluppo globale in quello che si preannuncia come un anno vitale per l’Africa e per le nazioni più povere del mondo.
<P>
L’onorevole Morgantini mi ha formulato alcune domande dettagliate.
Le ho già fatto pervenire una risposta approfondita a tali domande, e sarà mia premura mettere tale documento a disposizione di quante più persone possibile.
Nel mio intervento risponderò a molti degli interrogativi da lei sollevati.
<P>
Nel corso degli ultimi mesi, le prime pagine dei giornali hanno spesso parlato di disaccordo e di difficoltà.
Gli elettori di due Stati membri fondatori hanno acceso i riflettori su questioni che stanno profondamente a cuore a tutti i cittadini europei.
Come può l’Unione europea garantire loro il benessere e la sicurezza di cui tutti noi siamo alla ricerca in un mondo che cambia rapidamente?
<P>
Alcune delle risposte a tale domanda riguarderanno le politiche interne dell’Unione europea, compresi i finanziamenti futuri.
Il Regno Unito, come ha dichiarato Tony Blair al Parlamento appena due settimane fa, prende molto sul serio le proprie responsabilità di paese che riveste la Presidenza dell’Unione.
Ci impegneremo a fondo per trovare un accordo sulle prospettive finanziarie entro la fine dell’anno.
Parallelamente a ciò, cercheremo di condurre in modo aperto e completo il più ampio dibattito possibile sull’orientamento futuro e sulle priorità dell’Europa, rispettando i diversi punti di vista di questo Parlamento, nonché dei governi e dei cittadini europei.
Tuttavia, se vogliamo fornire una risposta adeguata alle speranze e ai timori che i cittadini nutrono per il futuro, è altrettanto importante che l’UE rafforzi i propri interventi sulla scena mondiale.
Uno degli sviluppi più sbalorditivi degli ultimi anni è stato il progresso da noi realizzato in seno all’Unione per rispondere a tale sfida, sulla base di un consenso molto ampio.
<P>
Qualche anno fa, le nazioni d’Europa erano profondamente divise, come ci ha ricordato il dibattito precedente sull’Iraq.
Oggi invece stiamo adottando misure comuni forti a sostegno della pace in Medio Oriente, in Sudan e nella Repubblica democratica del Congo.
Disponiamo di un programma complessivo di impegni con il nuovo Iraq.
Siamo alla guida della comunità internazionale nel processo difficile ma vitale delle relazioni con l’Iran.
<P>
Lo stesso dicasi per la sicurezza e la difesa.
Solo pochi anni fa, il dibattito sulla PESD riguardava l’ubicazione e l’organico di una piccola cellula di pianificazione alla periferia di Bruxelles.
Oggi invece soldati dell’Unione sono attivi con la NATO in operazioni sul campo in Bosnia.
Missioni comunitarie in Bosnia e Macedonia stanno addestrando le forze di polizia.
Stiamo inoltre formando le forze dell’ordine e la magistratura irachene.
Vi sono due missioni europee presenti nella Repubblica democratica del Congo.
Forniamo assistenza alle truppe dell’Unione africana in Sudan.
<P>
Pertanto, la politica europea in materia di sicurezza e di difesa oggi non è più un pezzo di carta: sta migliorando efficacemente le condizioni di vita di migliaia di persone in tutto il mondo.
Mi auguro che la Presidenza britannica e gli anni a venire siano un periodo in cui consolideremo i successi già raggiunti e rafforzeremo ulteriormente l’influenza e il potere dell’Unione europea quale forza del bene nel mondo.
Ciò è importante in primo luogo per l’Africa, che oggi è più povera di 25 anni fa.
Metà della popolazione subsahariana vive con meno di un dollaro al giorno.
La quota africana del commercio mondiale è scesa a un terzo del livello che registrava nel 1980.
Il reddito nazionale complessivo dei paesi dell’Africa subsahariana è inferiore alla spesa dei paesi sviluppati – l’UE, gli Stati Uniti, il Giappone e qualche altro paese – per le sovvenzioni all’agricoltura.
Occorre una svolta epocale se vogliamo conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
Al ritmo attuale, l’Africa subsahariana impiegherà più di 100 anni per realizzare gli obiettivi dell’istruzione elementare o della riduzione della mortalità infantile.
Nel caso di tre degli obiettivi – fame, povertà e rete fognaria – la situazione dell’Africa subsahariana peggiora ogni giorno.
<P>
Nel contempo, l’aspettativa di vita in Africa è attualmente di soli 42 anni, un’età inferiore a quella della maggior parte dei membri di questa Assemblea.
Si prevede che in alcuni paesi africani l’aspettativa di vita scenderà al di sotto dei 30 anni entro cinque anni.
Venti milioni di africani sono già morti di AIDS, che rappresenta attualmente la principale causa di morte nel continente.
Tre quarti delle persone infette da HIV in tutto il mondo vivono in Africa.
<P>
Nelson Mandela ha affermato: “Come la schiavitù e l’, la povertà non è un fenomeno naturale.
E’ causato dall’uomo e può essere superato e sradicato grazie all’intervento degli esseri umani”.
Mandela aveva ragione.
L’Africa è un ricettacolo di esempi di come le azioni degli esseri umani impediscono ad altri esseri umani di costruirsi una vita migliore.
<P>
Nel Darfur, lo abbiamo visto con i nostri occhi io e Hilary Benn, mia collega e amica, nonché ministro dello Sviluppo internazionale del Regno Unito, le milizie appoggiate dal governo hanno ucciso centinaia di persone.
Milioni di cittadini hanno dovuto abbandonare le loro case.
<P>
In Zimbabwe, il governo ha già calpestato democrazia e diritti umani fondamentali, e rovinato un’economia che un tempo era tra le più floride dell’intera Africa.
Il governo dello Zimbabwe ha ora preso di mira i più poveri e vulnerabili del paese, costringendo alla fuga centinaia di migliaia di persone e distruggendo i loro mezzi di sussistenza.
I problemi dello Zimbabwe non derivano da una carenza effettiva di risorse né da difficoltà di carattere climatico, bensì dal malgoverno.
L’Unione europea ha fatto bene a inviare un severo messaggio in cui denuncia come totalmente inaccettabile la condotta del governo del paese.
Lo abbiamo fatto approvando nuove misure restrittive e di ampia portata contro il regime di Mugabe, e mediante una ferma condanna degli abusi più recenti.
<P>
Malgrado queste note pessimistiche, tuttavia, non dobbiamo dimenticare che lo scenario africano è molto più complesso di quanto non appaia.
Negli anni ’70 le democrazie in Africa si potevano contare sulle dita di una mano e avanzavano comunque due dita: ce n’erano tre.
Oggi ci sono più di trenta governi democraticamente eletti in tutto il continente.
<P>
Solo pochi anni fa, i conflitti armati scoppiavano in tutto il continente, oggi invece la pace sostenibile sta guadagnando terreno in paesi quali Burundi, Liberia, Sierra Leone e Angola.
L’Organizzazione dell’unità africana era solita predicare la non ingerenza negli affari interni dei propri membri.
Invece, l’organo che le è succeduto, la nuova Unione africana, non si fonda più sulla non ingerenza, bensì sulla non indifferenza.
Ha tratto ispirazione da ciò che l’Unione europea è riuscita a realizzare in un continente che un tempo era anch’esso contraddistinto non dalla pace e dalla stabilità in cui viviamo oggi, bensì dai conflitti, dalla guerra e dagli spargimenti di sangue.
<P>
Tramite il Nuovo partenariato per lo sviluppo dell’Africa, NEPAD, i africani hanno deciso di accettare un meccanismo di valutazione tra pari che molti governi del mondo sviluppato e molti governi europei considererebbero fastidiosamente invadente.
Inoltre, la situazione economica africana non è così uniformemente negativa come spesso sembra.
Alcuni paesi, tra cui il Mozambico e l’Etiopia, hanno raggiunto un tasso di crescita del 7 per cento circa, un livello sufficiente a far uscire molte persone da condizioni di povertà.
<P>
Il continente dispone di enormi risorse sia fisiche che umane, e tali fattori positivi dovrebbero alimentare le nostre speranze.
Gli africani vogliono un futuro migliore e noi in Europa, con i nostri internazionali, dobbiamo continuare a fornire sostegno per consentire alle riforme di attecchire in Africa, e per far sì che a loro volta aiutino gli africani a cambiare in meglio la loro situazione.
<P>
Pertanto, abbiamo deciso che quest’anno sarà dedicato all’azione, e abbiamo già conseguito molti risultati.
Oggi, se si pensa al Consiglio europeo dello scorso mese, la prima cosa che viene in mente è il disaccordo sul bilancio dell’Unione europea, ma secondo me i nostri figli lo ricorderanno come il Consiglio che ha deciso di raddoppiare gli aiuti europei destinati all’Africa nell’arco dei prossimi cinque anni.
E’ questa l’eredità duratura che quel Consiglio ci ha lasciato e, con un pizzico di fortuna e di impegno, i problemi temporanei relativi al bilancio europeo si riveleranno semplici difficoltà di passaggio.
<P>
Siamo inoltre determinati a rendere gli aiuti più coordinati ed efficienti, sulla base degli accordi siglati in occasione della riunione dell’OCSE di Parigi la scorsa primavera.
Dobbiamo assicurarci che gli aiuti non vadano ad alimentare il malgoverno e ad arricchire i corrotti, bensì che vengano usati per elevare gli di governo e aiutare i poveri, ai quali sono destinati.
<P>
Il G8 ha deciso la cancellazione del 100 per cento del debito per tutti i paesi poveri gravemente indebitati, e i del G8 che stanno per giungere a Gleneagles per riunirsi oggi e domani prenderanno in esame ulteriori misure di sostegno.
In occasione del vertice dell’ONU del prossimo settembre, sottoporremo a revisione gli Obiettivi di sviluppo del Millennio e rafforzeremo gli interventi internazionali tesi a conseguirli.
Tuttavia, dobbiamo fare di più.
Durante la nostra Presidenza, il Regno Unito si impegnerà per mettere a punto una strategia europea volta a sostenere un autentico sviluppo dell’Africa.
Tale strategia deve essere completa e ambiziosa; deve spingersi oltre il sostegno finanziario e mostrare come l’Africa voglia investire nelle persone, nel buongoverno, nella crescita, nella pace e nella sicurezza.
Come parte di tale strategia, dobbiamo garantire ai paesi più poveri del mondo un migliore accesso ai mercati sviluppati, per tradurre in realtà l’agenda di Doha per lo sviluppo, e dovremmo iniziare dalla riunione del prossimo dicembre a Hong Kong.
<P>
L’Unione europea, gli Stati Uniti e altri paesi ricchi devono onorare i loro impegni per l’abolizione delle sovvenzioni alle esportazioni rispettando un calendario chiaro ed esplicito.
Dobbiamo inoltre riconoscere l’importanza cruciale della pace e della stabilità in Africa.
Vi sono già migliaia di profughi del Darfur che sono al sicuro.
Perché?
Grazie ai finanziamenti del Fondo per la pace dell’Unione europea a favore della missione dell’Unione africana.
Mediante questo fondo, possiamo incrementare ulteriormente il nostro sostegno appoggiando l’Unione africana e organizzazioni quali la Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale, ECOWAS, che ha svolto un ruolo diretto e fondamentale nel dirimere i conflitti dell’Africa occidentale.
<P>
Il Fondo per la pace è stato un grande successo, ma le risorse a esso destinate si stanno esaurendo; occorre pertanto concordare adeguati finanziamenti a lungo termine.
Come hanno riconosciuto gli stessi africani, l’Europa può fornire aiuto mediante la promozione di una migliore e più democratica in Africa.
<P>
Per tornare alla questione dello Zimbabwe, accolgo con molto favore gli inviti all’azione del Parlamento europeo per quanto riguarda le elezioni e la rigorosa applicazione delle sanzioni dell’Unione.
L’Assemblea parlamentare mista UE-ACP ha sostenuto con fervore un miglioramento della negli Stati africani, nonché in quelli dei Caraibi e del Pacifico.
L’Accordo di Cotonu ci autorizza a sospendere gli aiuti nei casi peggiori.
Non solo dovremmo essere sempre pronti a ricorrere a tale disposizione, bensì, a mio avviso, dovremmo anche essere molto più attivi nel tenere sotto controllo i progressi compiuti nel campo della democrazia e della .
Saranno le persone a trarre i maggiori vantaggi dalla democrazia e da una migliore, le persone comuni dei paesi ACP in Africa; e sono proprio quelle persone che auspicano un nostro ricorso ai meccanismi previsti da accordi quali quello di Cotonou.
<P>
I bellissimi concerti del che si sono svolti in tutta Europa e in tutto il mondo echeggiano ancora nelle nostre menti.
Tali manifestazioni e l’aumentato interesse suscitato dalla riunione del G8 a Gleneagles hanno accresciuto enormemente le aspettative in Africa, in Europa e in tutto il mondo che gli aiuti per l’Africa stavolta andranno a buon fine.
Speriamo che sia così.
Speriamo che le nazioni sviluppate forniscano davvero gli aiuti promessi, ma ricordiamoci anche che il processo funzionerà solamente se unito a un miglioramento della africana e a una riduzione della corruzione.
<P>
Nei nostri interventi in Africa e nel resto del mondo, l’Unione europea può far leva su tre grandi punti di forza: in primo luogo, il potere e l’influenza reale dell’UE.
Se parliamo a una voce, siamo in grado di stabilire l’agenda internazionale.
Lo stiamo facendo nel campo del commercio mondiale, ma ho visto un atteggiamento del genere anche nella gestione della spinosa questione iraniana con Javier Solana, Joschka Fischer e ora Philippe Douste-Blazy.
La forza dell’Unione europea unita è fenomenale: è la forza dei nostri legami a livello mondiale.
Al mondo non esiste quasi nessun paese che non abbia uno speciale legame di storia o di amicizia con uno o l’altro degli Stati membri dell’Unione europea.
L’ultimo allargamento, lo scorso maggio, ha ampliato ulteriormente questa rete di partenariato e di fiducia, e la nostra influenza globale si riflette in questo Parlamento e nel forte impegno internazionale che lo contraddistingue.
<P>
Oggi l’UE sta instaurando rapporti più solidi con paesi limitrofi, tra cui la Russia e i nuovi strategici quali Cina e India, che nel corso della nostra Presidenza parteciperanno a vertici importanti con l’UE.
Quando agiamo insieme, esercitiamo un’influenza ovviamente maggiore grazie a tali strategici.
<P>
Il terzo punto di forza dell’Unione europea, e probabilmente il più importante, sono i suoi valori.
Il in politica estera è stato definito come la capacità di far sì che gli altri vogliano ciò che vogliamo noi.
L’allargamento dell’Unione europea è uno degli esempi più chiari e potenti degli effetti di tale potere di attrattiva.
La forza magnetica del successo dell’Unione, dei suoi valori e delle sue Istituzioni ha contribuito a trasformare prima l’Europa meridionale, poi l’Europa centrale e orientale, e ora la prospettiva di un’adesione all’Unione sta diffondendo riforme e stabilità in Turchia e in tutti i Balcani occidentali.
<P>
Tra i presenti ci sarà qualcuno che conosce i Balcani occidentali meglio di me, ma tutti coloro che li conoscono sanno che in realtà l’unica cosa che sta contribuendo a muovere quelle comunità divise verso una prospettiva di pace e sicurezza è l’Unione europea, i suoi valori e la sua forza.
Il Consiglio dell’Unione europea di giugno ha preso atto di ciò riaffermando la propria intenzione di onorare appieno gli impegni assunti nei confronti dell’allargamento, compresa l’apertura dei negoziati con la Turchia il 3 ottobre.
<P>
Nel frattempo, la nostra politica di vicinato sta contribuendo a promuovere i nostri valori ancor più a est e a sud, compresa l’Ucraina e i paesi del Mediterraneo, con i quali organizzeremo vertici durante la Presidenza britannica.
Tali valori sono il fondamento dei rapporti transatlantici, delle alleanze di democrazie liberali più grandi del mondo, e sono essenziali per affrontare le sfide globali del futuro, dal terrorismo alla proliferazione, alla povertà e ai cambiamenti climatici.
<P>
Grazie a queste armi vincenti – la nostra forza, le nostre relazioni a livello mondiale e il potere dei nostri valori – l’Unione europea oggi dispone di un potenziale ancora maggiore per accrescere la propria potenza quale forza del bene in tutto il mondo.
Attendo con ansia di poter collaborare con tutti voi per il raggiungimento di questo obiettivo durante la nostra Presidenza.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Presidente del Consiglio, onorevoli deputati, nel sollecitare l’assegnazione del portafoglio per lo sviluppo e gli aiuti umanitari ero ben consapevole che l’Africa sarebbe stata al centro della mia azione e del mio impegno.
<P>
E’ un impegno che sorge da un sentimento di indignazione e di urgenza: ancor oggi l’Africa resta separata dal mondo, relegata ai margini della nostra coscienza, lontana dai benefici della globalizzazione.
<P>
Ma è anche un impegno che si basa su una constatazione razionale: il contesto oggi è mutato e si prospetta l’opportunità – invero senza precedenti – di fare dell’Africa un continente più prospero, più stabile e meglio governato.
In tale contesto l’Europa può e deve fare la differenza; oggi infatti è possibile creare condizioni idonee all’eradicazione della povertà, e non vi è alcuna giustificazione per sottrarsi a tale compito.
<P>
L’Africa è cambiata; gli africani stessi hanno deciso di strapparsi alla fatalità e di prendere in mano il proprio destino.
L’azione energica e ricca di risultati concreti che l’Unione africana ha svolto nel Darfur, in Togo, in Costa d’Avorio – per esempio – conferisce una nuova dimensione al principio per cui alle crisi africane bisogna dare risposte africane.
Tale azione, basata su solide organizzazioni regionali, schiude nuovi e finora insperati orizzonti di pace, stabilità e sicurezza.
Inoltre, l’Unione africana è sostenuta da una autorevole che si accinge oggi a delineare, per il futuro, i tratti di una visione ardita.
<P>
Ma se l’Africa è cambiata, è cambiata anche l’Europa.
Ogni giorno di più l’Europa assume il ruolo di portavoce di un mondo più solidale e più giusto, di un sistema più multilaterale.
In questo 2005 – che è l’anno dello sviluppo – l’Europa deve far sentire la sua voce di principale donatore di aiuti allo sviluppo; a questo titolo essa può indurre la comunità internazionale a una concreta manifestazione di buona volontà, per scongiurare il pericolo che gli Obiettivi di sviluppo del Millennio diventino sinonimo di una promessa non mantenuta.
Prendo comunque atto con grande soddisfazione che il Consiglio europeo – come è stato appena annunciato – ha accolto la proposta della Commissione: sarà così effettivamente possibile raddoppiare entro il 2015 gli aiuti pubblici allo sviluppo, e raddoppiare gli aiuti all’Africa entro il 2010.
<P>
E infine è cambiato il mondo.
Gli avvenimenti degli ultimi anni hanno dimostrato quale fonte di instabilità possano diventare i cosiddetti Stati falliti, probabile comodo ricettacolo di terroristi e criminali.
La globalizzazione sempre più intensa a tutti i livelli rende altresì indispensabile una sempre più intensa solidarietà; la politica di sviluppo mi sembra oggi lo strumento più idoneo per umanizzare la mondializzazione, e in ogni caso non ne vedo di migliori.
La globalizzazione ha una caratteristica specifica: non è il frutto, come alcuni vorrebbero far credere, di una decisione politica maturata in qualche circolo occulto.
La globalizzazione non è veramente organizzata; è un processo spontaneo, salutato con entusiasmo da alcuni, temuto da altri, ma su cui – ed è questo il punto cruciale – nessuna autorità nazionale o internazionale sembra poter incidere direttamente.
Io appartengo sicuramente alla schiera di coloro i quali sono fermamente convinti che essa possa offrirci molto di positivo, e che presenti in ogni caso più vantaggi che inconvenienti.
<P>
All’intensificarsi della globalizzazione a tutti i livelli occorre evidentemente rispondere intensificando a tutti i livelli la solidarietà.
Quale significato può avere la globalizzazione per popoli che non hanno accesso all’acqua, per ragazzi che non hanno accesso all’istruzione, per bambini che muoiono di malattie che noi potremmo benissimo curare?
Anche se alcuni sognano il ritorno a modelli che sanno ormai di stantio, sarebbe sbagliato credere, mi sembra, che i popoli siano contrari alla globalizzazione o che vogliano tornare indietro.
Ciò che noi vogliamo – intendo dire noi europei – è una globalizzazione che vada a vantaggio di tutti, che sia uno strumento positivo per l’umanità intera, senza escludere nessuno.
In tale contesto, la cosa più urgente è fare in modo che la globalizzazione possa funzionare in Africa e per l’Africa.
<P>
Ovviamente, in questo quadro la liberalizzazione dei mercati ha effetti virtuosi solo là dove lo Stato è capace di dettare regole che ne controllino gli eccessi e di far rispettare l’interesse generale.
Come sapete, per sfruttare le opportunità offerte dalla globalizzazione, i governi devono garantire un quadro macroeconomico; devono assicurare altresì condizioni di efficacia e prevedibilità per tale quadro macroeconomico, e devono evidentemente garantire un’attività di governo entro un contesto favorevole all’attività economica.
Devono inoltre incoraggiare e sostenere una vigile società civile, che garantisca la ridistribuzione equa ed equilibrata della ricchezza e di altri servizi, come per esempio l’accesso alla giustizia, all’amministrazione, alla sanità, all’istruzione.
Da questo punto di vista, e specialmente per quanto riguarda l’Africa, credo che la lotta per l’uguaglianza tra uomini e donne meriti uno sforzo speciale e mirato.
<P>
Per tutto quest’insieme di ragioni reputo utile definire una strategia europea comune. Non solo per lo sviluppo, ma anche per l’Africa, occorre una strategia adeguata al nuovo quadro geopolitico dell’Africa; una strategia che noi intendiamo elaborare insieme ai nostri africani, per far tesoro di questo nuovo slancio che si registra a livello mondiale.
Come è stato notato, l’Unione africana è divenuta assai rapidamente un interlocutore politico imprescindibile, un autentico motore di cambiamento per il continente.
<P>
Al tempo stesso, mi sembra opportuno sottolineare che questa costruzione non potrà rimanere in piedi da sola; la casa dell’Unione africana si deve innalzare sulle fondamenta di solidi elementi regionali.
Non vi sarà integrazione continentale senza un’integrazione regionale forte, ambiziosa e riconosciuta: è dunque più che mai necessario un ambizioso partenariato politico tra Unione europea e Unione africana.
Su quali elementi deve imperniarsi questo matrimonio?
Non ho risposte esaurienti, ma mi limito a indicare quattro piste, che vorrei proporre come ipotesi di lavoro comune.
Come sapete, alla fine di quest’anno presenterò non soltanto una dichiarazione sullo sviluppo, un aggiornamento della politica di sviluppo che evidentemente avremo discusso e discuteremo insieme, ma un vero e proprio piano generale per l’Africa.
<P>
Primo asse: il buongoverno.
Nessuno evidentemente mette in dubbio la priorità di quest’elemento; come si è detto, l’Africa non è povera, ma purtroppo è mal governata.
Tuttavia, l’Africa comincia a muoversi; lo sforzo di migliorare la avviene a diversi livelli.
Nel corso degli ultimi cinque anni, più di due terzi dei paesi dell’Africa subsahariana hanno conosciuto elezioni multipartitiche – alcune più libere e corrette di altre – e numerosi cambi di governo si sono svolti in maniera democratica e pacifica: l’esempio più recente è quello delle elezioni in Burundi.
Spero che anche nella Repubblica democratica del Congo, in marzo, si potranno registrare progressi significativi.
Desidero inoltre ricordare che 23 paesi africani hanno ratificato lo statuto che istituiva il Tribunale penale internazionale, e vale la pena di aggiungere che non tutte le potenze occidentali e democratiche hanno fatto altrettanto.
Il fatto più notevole di questi ultimi anni è che l’Africa si è data un progetto, una missione e dei principi; in materia di buongoverno questo fatto, unito all’istituzione dell’Unione africana, si rispecchia nella visione del NEPAD e costituisce una rottura rispetto al passato e alle prassi più antiche.
Questa visione e questi principi non sono d’altra parte rimasti allo stadio di dichiarazione d’intenti, poiché – con il meccanismo africano di valutazione – l’Africa dispone ormai di uno strumento davvero unico per il sostegno agli africani da parte di altri africani; è un meccanismo che merita tutto il nostro appoggio.
<P>
Secondo asse: reti e infrastrutture.
Nessuno di noi vorrà negare che senza reti transafricane, senza infrastrutture, non c’è sviluppo possibile; la stessa Unione europea ne offre la prova e ha dimostrato quanto sia pertinente tale osservazione.
E’ indispensabile intensificare gli sforzi che attualmente si fanno per migliorare e garantire la durata nel tempo delle reti d’infrastrutture, accelerare la crescita e promuovere il commercio.
Per tale motivo la Commissione intende sviluppare un piano di partenariato Europa-Africa destinato alle infrastrutture e alle reti; tramite questo partenariato sosterremo lo sviluppo delle reti transafricane che sono essenziali per le interconnessioni e la circolazione della conoscenza nel continente: reti transeuropee di telecomunicazioni, linee ferroviarie, linee aeree, infrastrutture di collegamento e comunicazione, a loro volta di grande importanza; porti, aeroporti, vie navigabili, insomma tutto ciò attiene all’energia e all’acqua.
<P>
Parallelamente a questo partenariato per le infrastrutture, dovremo introdurre innovazioni anche in merito ai meccanismi di finanziamento basati sulla partecipazione del settore privato e di altri finanziatori; tornerò comunque su questo punto tra qualche mese, nell’ambito della dichiarazione sul Fondo europeo di sviluppo.
<P>
Terzo asse: evidentemente il commercio.
Tutti gli interessati riconoscono il ruolo centrale degli scambi commerciali nella crescita economica.
La quota dell’Africa nelle esportazioni mondiali ha subito una riduzione di quasi il 60 per cento, il che corrisponde a una perdita di 70 miliardi di dollari all’anno, ossia il 21 per cento del prodotto interno lordo: più di cinque volte i 13 miliardi di dollari che entrano ogni anno in Africa tramite gli aiuti allo sviluppo.
E’ evidentemente necessario invertire tale tendenza.
Come sapete, stiamo attualmente negoziando accordi di partenariato economico con sei regioni, quattro delle quali si trovano nell’Africa subsahariana; il negoziatore in questi accordi è il Commissario Peter Mandelson, responsabile per il commercio.
Si tratta sicuramente del processo commerciale più ambizioso mai negoziato fra nord e sud: per la prima volta, l’Unione europea sostiene finanziariamente lo sforzo negoziale dei suoi ; per la prima volta, si negoziano accordi commerciali avendo come unico obiettivo lo sviluppo dei nostri ; per la prima volta, questi accordi hanno come base e come scopo l’integrazione regionale dei nostri .
Per la prima volta, infine, la nostra cooperazione tecnica e finanziaria può essere utilizzata per le riforme, per il sostegno di bilancio, per azioni tese a migliorare la capacità di incremento dell’offerta: per creare cioè un ambiente allettante per gli investimenti e gli scambi.
<P>
Infine, l’ultimo asse: la cultura.
La cultura è una dimensione chiave dello sviluppo che, a mio parere, fino ad oggi è stata troppo spesso trascurata.
Tuttavia, essa è un elemento vitale; la cultura è l’anima e l’espressione di un popolo; determina il funzionamento di una società e dunque pure la sua struttura economica.
Per tale motivo, tener conto della specificità sociale e culturale dell’Africa in tutta la sua multiforme e variegata ricchezza mi sembra l’unico modo per inserire i nostri aiuti allo sviluppo nella concreta realtà locale, potenziandone così l’efficacia.
<P>
Per concludere, signor Presidente, propongo alcuni problemi che sarebbe il caso di discutere.
Ho sentito parlare di sanzioni: mi sembra che le sanzioni possano avere effetti positivi solo quando colpiscono gli autori, i responsabili; viceversa, non mi sembrano affatto utili quando colpiscono – direttamente o indirettamente – la popolazione.
Sarebbe opportuno aprire un dibattito in proposito.
<P>
Occorre inoltre discutere la famosa questione dell’ o appropriazione.
Qual è il modo migliore per far sì che queste popolazioni possano autonomamente appropriarsi del loro destino e del loro sviluppo?
Questo problema va di pari passo con quello della sostenibilità: come fare per rendere stabili e definitivi gli effetti dei programmi e dei progetti in corso, quando gli operatori esterni abbandonano il campo?
Si pone inoltre un problema di scelta; occorre cioè valutare se non sia il caso di dare priorità agli aiuti di bilancio – ed eventualmente a quali condizioni – piuttosto che agli aiuti legati ai progetti.
Tale questione – insieme ai temi della coerenza e del coordinamento – sarà indubbiamente oggetto di un dibattito a fine anno.
<P>
Signor Presidente, onorevoli deputati, ecco rapidamente delineato il quadro nel cui ambito è possibile fornire alcune risposte a un problema vasto e importante come quello che avete posto all’ordine del giorno.
Avremo evidentemente l’occasione di tornare su questi temi prima della fine di quest’anno, nel quadro della nuova politica e della messa a fuoco della prospettiva africana.
Per quanto mi riguarda vorrei manifestarvi il mio ottimismo.
E’ un ottimismo frutto della constatazione che possiamo contare, insieme, su alcuni fattori positivi: la Presidenza britannica ha concretamente posto l’Africa al primo posto nell’agenda dell’Unione europea e nell’agenda del G8 e oggi è ampiamente diffusa la consapevolezza che non è possibile raggiungere gli Obiettivi del Millennio – né globalmente, né singolarmente – senza effettuare subito un possente sforzo a favore dell’Africa.
Dico insomma che bisogna fare di più, bisogna fare meglio e bisogna fare più in fretta; per quel che ci riguarda, noi ci proveremo.
Non dubito che il Parlamento sarà il vigile guardiano di queste promesse.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="" NAME="Luisa Morgantini (GUE/NGL )," AFFILIATION="Autore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero ringraziare il Commissario Michel e il Ministro Straw.
Nella nostra commissione terremo sicuramente conto delle valutazioni e delle risposte scritte che ci sono state trasmesse.
Non faremo solo i guardiani, ma intendiamo agire per una politica comune.
<P>
Il 2 luglio ho partecipato, insieme a centinaia di migliaia di persone, alla marcia che ha attraversato Edimburgo per chiedere di escludere la povertà dalla storia e per chiedere ai paesi del G8 una politica di commercio equo, più aiuti allo sviluppo, un controllo severo sulla vendita delle armi, nonché una politica di pace e giustizia e non di guerre infinite.
<P>
E’ stata una manifestazione grandiosa, alla quale hanno partecipato bambini, donne, uomini, anziani e giovani, consapevoli del loro agire.
Queste persone rappresentano una ricchezza per la nostra democrazia, sono voci da ascoltare.
Noi al Parlamento europeo lo abbiamo fatto, circondando simbolicamente l’emiciclo con una banda bianca e chiedendo ai parlamentari di apporvi la propria firma a sostegno della campagna organizzata da centinaia di organizzazioni in tutto il mondo.
Le firme raccolte verranno consegnate dal Presidente Borrell al Ministro Straw per farle avere ai del G8.
Questa è già un’azione, è un’assunzione di responsabilità.
<P>
Nelson Mandela, nel suo messaggio al G8, ha detto esplicitamente che la fame è anche fame di giustizia e ha aggiunto – e faccio mie le sue parole – che la povertà, come anche la schiavitù, non sono un fatto naturale, ma sono determinate dalle azioni degli uomini e possono essere sradicate dall’agire degli esseri umani.
Inoltre, ha aggiunto che fino a quando esisterà la povertà, non vi sarà una vera libertà.
Combattere la povertà non è un atto di carità ma di giustizia e di difesa di un diritto umano fondamentale, vale a dire il diritto di vivere con dignità.
<P>
La povertà non è una fatalità, ma è il risultato di scelte politiche ed economiche a livello regionale, nazionale e internazionale, e deve essere considerata illegale.
Lo scandalo maggiore non è l’esistenza del problema della fame e della povertà, quanto piuttosto la persistenza di tale problema nonostante esistano le risorse umane e materiali necessarie per fronteggiarla con decisione e risolutezza.
<P>
E’ con queste parole che si conclude la dichiarazione di New York, firmata da 111 governi guidati dal Presidente Lula, che hanno indicato gli strumenti di finanziamento a favore dello sviluppo, tra cui tassazioni, transazioni, lotta all’evasione fiscale, riduzione dei costi e responsabilità sociale delle imprese.
Si tratta di strumenti che vanno considerati aggiuntivi e non assolutamente sostitutivi di quelli già esistenti.
<P>
Vincere la povertà nei paesi poveri, ma anche in strati di paesi cosiddetti ricchi, non significa solo rispettare il diritto alla vita E’ la migliore arma contro i fondamentalismi, i conflitti brutali e il terrorismo.
Negli ultimi anni abbiamo visto come i programmi di aggiustamento strutturale, le privatizzazioni selvagge e la liberalizzazione sfrenata dei mercati e dei servizi – e non lo dico perché sono contro il commercio – hanno contribuito ad aggravare il problema della fame e della povertà.
<P>
Io credo che dobbiamo dimostrare coerenza nelle scelte e affrontare con coraggio e visione le contraddizioni generate dalle politiche di commercio internazionale.
Quando si parla di commercio equo, bisogna essere coerenti.
Non possiamo invadere i mercati dei paesi africani con i nostri prodotti sussidiati e distruggere le economie locali.
Ha ragione il Ministro Straw, quando afferma che non si può essere se non si tiene conto delle condizioni diseguali.
Per questo motivo, credo che dobbiamo guardare con molta attenzione anche alle riforme come quella dello zucchero, che danneggiano i paesi in via di sviluppo.
Anche la proposta di legare gli aiuti al condizionamento è un passo importante che noi stiamo intraprendendo, che crea le condizioni per un partenariato reale.
<P>
Mi auguro che questa consapevolezza presente tra la gente e tra di noi sia portata anche al prossimo dell’OMC a Hong Kong e che gli Obiettivi del Millennio, che sono una tappa intermedia fondamentale, possano essere raggiunti.
<P>
Gli sforzi del Commissario Michel e della Presidenza lussemburghese nei confronti del Consiglio dei ministri sono stati positivi e hanno ottenuto un aumento degli aiuti.
Si tratta di un passo importante da non sottovalutare, ma che non è tuttavia sufficiente per raggiungere gli obiettivi che ci siamo prefissati.
Mi auguro che la Presidenza inglese, che esprime tanta consapevolezza, possa fare molto di più.
Lo 0,7 per cento dichiarato dal 1970 dovrà finalmente diventare reale.
<P>
Vi sono poi molti altri interventi utili.
Per esempio, da tempo si discute in Parlamento di incrementare le spese per lo sviluppo e per l’educazione.
Per debellare l’AIDS e per aiutare i malati non sono necessari solamente maggiori fondi e una politica di accesso ai farmaci, ma anche un controllo e una visione di liberalizzazione delle licenze.
<P>
Un altro tema importante è la cancellazione del debito, chiesta ieri dal dell’Unione africana.
Noi abbiamo fatto qualcosa, ma non basta Non possiamo considerare la cancellazione del debito come parte del bilancio degli aiuti allo sviluppo, come avviene per l’Iraq.
<P>
C’è ancora molto da fare se il 2005 deve davvero segnare una svolta storica per la lotta contro la povertà.
L’Africa possiede risorse forti che noi possiamo utilizzare.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="NL" NAME="Maria Martens," AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   Signor Presidente, Ministro Straw, Commissario Michel, desidero anzitutto congratularmi vivamente con gli organizzatori dell’Appello globale all’azione contro la povertà per la loro iniziativa, che è particolarmente valida e giunge al momento opportuno: nel prossimo autunno, infatti, si apriranno i dibattiti sugli Obiettivi di sviluppo del Millennio, oltre a quelli in sede di OMC e G8.
<P>
La povertà rimane un problema intollerabile, e la lotta contro di essa è un elemento centrale degli Obiettivi del Millennio.
Come sapete, la povertà si manifesta nella sua forma più drammatica in Africa, e in particolare nella regione subsahariana.
Come relatrice per la strategia di sviluppo per l’Africa, sono lieta che sia il Commissario, sia la Presidenza britannica abbiano deciso di dare priorità all’Africa; apprezzo anche il metodo che oggi ci hanno illustrato e con il quale intendono affrontare il problema.
<P>
A parte la risoluzione, vorrei aggiungere che naturalmente è cosa positiva stanziare fondi più ingenti per combattere la povertà; tuttavia – come è stato appena osservato – il problema di un’effettiva riduzione della povertà non si può risolvere con interventi meramente finanziari.
E’ più importante combatterne le cause, tra cui cattiva amministrazione, corruzione e barriere commerciali.
<P>
A mio parere l’Unione europea potrebbe agire almeno su due livelli: in primo luogo tramite i nostri rapporti con i paesi poveri, e in secondo luogo per mezzo della propria politica interna.
Gli aiuti d’emergenza rimarranno talvolta necessari, ma se vogliamo creare società stabili i nostri rapporti con i paesi poveri dovranno concentrarsi sulla promozione del buongoverno, sulla costruzione di capacità e sul conferimento di autonomia economica, in particolare per le piccole e medie imprese; e, inoltre, sulla formazione di solide infrastrutture sociali e di un valido sistema educativo e sanitario.
Dobbiamo rendere più coerenti ed efficaci le nostre politiche, migliorandone altresì il coordinamento.
<P>
Quanto infine al fardello del debito, la riduzione del debito stesso non è una panacea per la povertà.
Di per sé, tale riduzione non garantisce sviluppo, ma può risolvere problemi quali la corruzione, l’assenza dello Stato di diritto, le violazioni dei diritti umani e l’instabilità economica; e non si può neppure dire che essa vada automaticamente a vantaggio delle popolazioni in assoluto più povere.
In ultima analisi, sono questi stessi paesi ad avere la responsabilità del proprio futuro.
Noi possiamo unicamente aiutarli, adoperandoci per la qualità e l’efficacia…
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="ES" NAME="Miguel Angel Martínez Martínez," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, per i socialisti l’eradicazione della povertà nel mondo costituisce una priorità assoluta; si tratta infatti di una questione di giustizia e solidarietà, che riguarda cioè due valori fondanti della nostra identità ideologica e politica.
<P>
Giustizia e solidarietà fanno parte del contributo che noi abbiamo recato al processo di formazione dell’Unione europea; ma nel mondo globalizzato in cui dobbiamo muoverci non si può pensare che tali valori debbano estendersi unicamente al nostro territorio e andare a vantaggio solo dei nostri concittadini.
Al contrario: è tempo che giustizia e solidarietà varchino i nostri confini e contraddistinguano tutte le politiche e le iniziative europee sulla scena internazionale, come del resto prescrive il Trattato costituzionale.
<P>
I membri socialisti della commissione per lo sviluppo si rallegrano per due episodi che corrispondono alle richieste avanzate dalla nostra commissione parlamentare.
In primo luogo, in maggio il Consiglio “Sviluppo” ha confermato gli importanti impegni presi per la realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio, e ha quindi ribadito gli impegni assunti cinque anni fa; in secondo luogo, la Presidenza britannica si è posta come traguardo prioritario l’eradicazione della povertà, con particolare riguardo all’Africa.
<P>
Si tratta a nostro avviso di un approccio corretto; non possiamo però escludere dalla lotta contro la povertà altre regioni del pianeta, in cui spaventose sacche di miseria e disuguaglianze ancor più stridenti di quelle che si riscontrano in Africa richiedono a loro volta il nostro intervento prioritario.
<P>
La manifestazione della banda bianca, questo dibattito e le risoluzioni che ci accingiamo ad approvare servono a sincronizzare oggi la nostra azione con quella di milioni di cittadini dell’Unione europea.
<P>
Abbiamo recentemente toccato il problema della barriera di incomprensione che separa e organismi europei dai cittadini.
La mobilitazione contro la povertà fornisce ora un’ottima occasione di accordo, riavvicinamento e riconciliazione; bisogna però fare attenzione!
Gli effetti saranno positivi se non abuseremo della fiducia riposta in noi, e se sapremo andare al di là delle belle parole e dei buoni propositi.
Sul tema dell’eradicazione della povertà saremo giudicati assai più per quel che faremo in futuro – possibilmente in un prossimo futuro – che non per i discorsi che pronunciamo oggi in Parlamento.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="EN" NAME="Fiona Hall," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, chi tra noi era a Edimburgo lo scorso sabato non avrà avuto dubbi sulla forza dell’appoggio popolare volto a fare della povertà un elemento del passato.
Mi auguro che il Vertice del G8 di questa settimana renda giustizia a tale fervore.
<P>
Accolgo con favore le osservazioni del Ministro Straw sul programma di Doha, tuttavia la lotta contro la povertà si vincerà o si perderà non negli incontri ad alto livello tra i mondiali, bensì nelle anonime stanze in cui i funzionari pubblici definiscono i dettagli degli accordi commerciali.
Pertanto, la Commissione e il Consiglio potrebbero garantirci oggi che, nel momento in cui nei prossimi mesi si andrà al sodo delle discussioni commerciali, l’intenzione di fare della povertà un elemento del passato sarà ancora tra i primi punti all’ordine del giorno, seppur lontano dai mezzi di comunicazione mondiale e dall’esame parlamentare?
Nelle discussioni di dettaglio che si svolgono nelle stanze nascoste e che riguardano la produzione agricola, le sovvenzioni alle esportazioni, la riforma in materia di zucchero, le importazioni di prodotti semilavorati, le norme sull’origine e gli accordi controversi sul partenariato commerciale, la riduzione della povertà rappresenterà ancora una priorità della Commissione e del Consiglio, malgrado la presenza ingombrante dei gruppi di interesse europei che rappresentano l’agricoltura e le grandi imprese?
<P>
Dobbiamo fare un passo in più rispetto agli accordi commerciali, e sostenere i paesi in via di sviluppo nella creazione delle loro capacità commerciali mediante meccanismi quali il microcredito e una rete di trasporti più efficiente, come ha ricordato il Commissario Michel, cosicché sia i mercati regionali sia quelli mondiali possano essere pienamente accessibili.
Esiste già un certo livello di assistenza tecnica legata agli scambi: ad esempio, il programma della Commissione riguardante l’iniziativa sui pesticidi, che aiuta gli agricoltori africani a conformarsi alle norme europee di sicurezza alimentare.
Tuttavia, tale iniziativa è una goccia nell’oceano rispetto a ciò che sarebbe opportuno fare.
<P>
I liberali e i democratici hanno sempre sottolineato l’importanza della lotta alla corruzione e della promozione della .
Di ciò fa parte il dovere di rispettare i governi democraticamente eletti, sia che suscitino o meno il nostro plauso.
Nella propria relazione, la commissione per l’Africa ha sottolineato l’importanza del pragmatismo, del fatto di avere un programma di azione basato non sull’ideologia, bensì sulle prove concrete di ciò che funziona e di ciò che non produce risultati.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="FR" NAME="Marie-Hélène Aubert," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, più di trent’anni fa l’ecologista René Dumont parlava della tragica situazione dell’Africa; oggi quel continente ritorna sulla scena in un contesto ancor più drammatico.
Dovete riconoscerlo: la liberalizzazione dogmatica degli scambi commerciali, i piani di adeguamento strutturale, le privatizzazioni a oltranza – e certamente anche le promesse non mantenute – hanno ulteriormente aggravato una situazione già difficilissima a danno, in particolare, delle politiche in materia di sanità e istruzione.
<P>
Detto questo, la domanda più importante va posta al nord, cioè a noi stessi.
Siamo pronti a rivedere in profondità il nostro modello di sviluppo, i metodi di produzione e le abitudini di consumo o di spostamento, a ripensare insomma l’organizzazione e il senso stesso delle nostre società?
Al nord come al sud, oggi è necessario cercare di risolvere problemi altrettanto essenziali dei tre che vorrei adesso ricordarvi.
In primo luogo, per quanto riguarda l’accesso alle risorse energetiche, petrolifere e minerarie – da cui dipendiamo eccessivamente e che non hanno affatto giovato allo sviluppo dell’Africa – siamo pronti, sì o no, a varare una politica energetica del tutto diversa, sostenibile, equa e rispettosa dell’ambiente?
<P>
In secondo luogo, per quanto riguarda l’accesso alla terra, ai prodotti alimentari, nel rispetto dei territori e delle culture rurali locali, siamo pronti a ripensare le nostre politiche agricole intensive, iperindustrializzate, le nostre inique politiche commerciali basate su sovvenzioni sleali, a gestire il mercato e i prezzi dei prodotti del sud in maniera da renderli remunerativi?
<P>
In terzo luogo, sull’accesso alla democrazia, allo Stato di diritto e alla pace, a livello locale e globale, siamo disposti a democratizzare gli organismi internazionali e a sostenere i movimenti democratici in Africa, rischiando però di perdere una parte degli esorbitanti poteri che il nord detiene sul pianeta – poteri il cui simbolo è oggi la riunione del G8, asserragliato a Gleneagles come in una fortezza?
<P>
Se non saremo capaci di rispondere con un chiaro sì almeno a queste tre domande, allora questo grande di mobilitazione mediatica, coi suoi cavalieri bianchi e generosi che corrono in aiuto dell’Africa, non sarà che l’ennesima fiera delle illusioni.
L’Unione europea non può più permettersi di deludere; da parte nostra, oggi siamo pronti a prenderci le nostre responsabilità.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="DE" NAME="Gabriele Zimmer," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, oggi ci accingiamo a garantire il diritto umano a una vita degna di essere vissuta – né più né meno.
<P>
Mentre sta per iniziare il Vertice del G8, desidero sottolineare le richieste più importanti avanzate soprattutto da numerosi movimenti africani: garanzia di un commercio equo, soluzione della crisi debitoria dei paesi più poveri, incremento delle risorse destinate agli aiuti, e garanzia che tali aiuti siano della più elevata qualità.
L’Unione europea deve considerare queste richieste come se fossero rivolte a se stessa e – coerentemente – deve battersi per un ordine economico globale equo.
<P>
Chiedo trasparenza: vorrei sapere con precisione in che misura gli aiuti ufficiali allo sviluppo e gli accordi di partenariato costituiscono in realtà una sorta di aiuto allo sviluppo per le grandi imprese europee.
Prima della fine del Vertice dell’Unione europea sulla politica di sviluppo, vogliamo una risposta alla seguente domanda: come farà l’Unione europea a garantire che l’industria non riceva più aiuti tanto scandalosi?
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="EN" NAME="Nigel Farage," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, la Presidenza britannica, la Commissione, il Presidente del Parlamento e Bob Geldof: ne parlano tutti.
E ci diamo tutti delle gran pacche sulle spalle; circola uno stato d’animo di autocompiacimento sulla nostra donazione di fondi all’Africa, come se i soldi risolvessero in qualche modo definitivamente il problema.
Ebbene, sarò forse anche cinico, ma vedo gli aiuti dall’estero come un flusso di denaro dai poveri dei paesi ricchi ai ricchi dei paesi poveri.
Francamente, penso che l’atmosfera di oggi e di lunedì scorso, quando abbiamo discusso questo tema, odori di ipocrisia rancida: continuiamo ad avere una politica agricola comune; continuiamo ad avere barriere tariffarie elevate a carico dei prodotti agricoli; continuiamo ad avere un regime per lo zucchero e un sistema di crediti all’esportazione.
<P>
So che Tony Blair vuole riformare la politica agricola comune.
Temo che non avrà vita facile, ma c’è una cosa che la Presidenza britannica potrebbe fare nei prossimi sei mesi per aiutare veramente l’Africa.
Abbiamo speso più di 2 miliardi di euro di fondi dei contribuenti europei per corrompere i poveri governi africani di colore e consentire alla flotta spagnola di pescare liberamente, con conseguenze ecologicamente disastrose; abbiamo sottratto mezzi di sostentamento a decine di migliaia di poveri africani indigeni di colore, e ne abbiamo effettivamente uccisi a centinaia con questo accordo.
<P>
A partire dall’accordo con le Comore, che dovrà essere rinnovato in settembre, la Presidenza britannica vorrà porre termine a questi funesti accordi sulla pesca e fare qualcosa di realmente utile all’Africa?
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="EN" NAME="Eoin Ryan," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN.">
<P>
   – Signor Presidente, riprenderò le parole di Nelson Mandela, “Come la schiavitù e l’, la povertà non è un fenomeno naturale.
E’ causato dall’uomo e può essere superato e sradicato grazie all’intervento degli esseri umani”.
Ogni giorno muoiono 30 000 bambini a causa dell’estrema povertà.
Dobbiamo guardare nei nostri cuori e formulare la domanda che ora è sulla bocca di tutti: io, noi, abbiamo la volontà di fare della povertà un elemento del passato?
Abbiamo il denaro, abbiamo i medicinali, abbiamo la scienza, ma abbiamo la volontà?
Questa è la domanda principale che dobbiamo porci oggi.
<P>
Milioni di persone al mondo sono intrappolate in un’estrema, implacabile povertà a causa di fattori in larga misura imputabili all’uomo: un opinabile sistema di commercio mondiale, richieste di ingenti somme di denaro da parte dei paesi ricchi per il servizio del debito.
Il divario tra ricchi e poveri non è mai stato così ampio.
Malnutrizione, corruzione, AIDS, malaria, conflitti, analfabetismo e debiti inesigibili soffocanti stanno paralizzando le nazioni più povere al mondo.
Come ha rilevato il Commissario, in Africa si stanno compiendo progressi e dobbiamo ricordarcene, ma occorre fare molto di più.
<P>
Un recente Vertice del G8 ha stabilito che i debiti contratti dai paesi più poveri del mondo nei confronti della Banca mondiale, del FMI e della Banca africana di sviluppo sarebbero stati parzialmente cancellati – un miliardo di dollari nell’arco di dieci anni.
Si tratta di una cifra esigua, ma rappresenta un passo nella giusta direzione.
Tuttavia, occorre compiere sforzi ben più cospicui.
E’ indispensabile prevedere un alleggerimento del debito inesigibile affinché africani corrotti non si riarmino al fine di rafforzare regimi estremamente discutibili.
Noi in Europa dobbiamo fare in modo di non riarmarli.
<P>
La cancellazione totale del debito può essere efficace solo se si mantiene l’aiuto internazionale a un livello sostenibile.
Attualmente l’Unione europea è la principale donatrice di aiuti e resta in prima linea nel garantire la piena attuazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio, compreso l’impegno di contribuire ogni anno agli aiuti con lo 0,7 per cento del PNL.
Esorto tutte le nazioni ricche a confermare il loro impegno a rispettare gli obblighi assunti in materia di aiuti in un ragionevole e realistico arco di tempo.
<P>
Il recente concerto mondiale del , guidato da Bob Geldof, ha dimostrato il sostegno globale volto a fare della povertà un elemento del passato, analogamente a quanto hanno fatto le 200 000 persone che sono scese in strada a Edimburgo prima del Vertice del G8, che inizia oggi.
Abbiamo visto giovani e meno giovani lanciare un messaggio molto forte.
Il Parlamento europeo, altri parlamenti e i politici sono spesso accusati di ignorare ciò che vogliono veramente i cittadini.
La gente ha espresso la propria volontà su questo argomento e noi abbiamo il dovere di agire, e di farlo con determinazione.
<P>
Mentre oggi a Gleneagles, in Scozia, inizia il Vertice del G8, ricordiamo alcune sagge parole dell’eminente Nelson Mandela: “[...] superare la povertà non è un gesto di carità.
E’ un atto di giustizia.
E’ la tutela di un diritto umano fondamentale, il diritto alla dignità e a una vita decente”.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Battilocchio (NI )." AFFILIATION="Freedom House">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, parlo a nome dei socialisti del nuovo PSI e come membro della commissione per lo sviluppo.
<P>
In base alle graduatorie e ai criteri di valutazione di organizzazioni come la Banca mondiale,eun numero crescente di paesi africani ha ormai la e la qualità di governo per poter ottenere risultati economici, ma non ha i mezzi necessari.
<P>
Anche i paesi governati relativamente bene restano infatti prigionieri della trappola della povertà.
Sono troppo poveri per riuscire ad innescare processi di sviluppo economico o anche solo per raggiungere una crescita di base.
Con un risparmio interno estremamente basso e con flussi di investimenti esteri altrettanto bassi, le attuali dinamiche dell’Africa non offrono speranze di uscita dalla povertà.
<P>
I paesi ricchi devono impegnarsi a raddoppiare gli aiuti nel periodo 2005-2015, in modo da raggiungere almeno lo 0,5 per cento del PIL entro il 2010 e lo 0,7 per cento entro il 2015.
Questo aumento appare ben poca cosa se confrontato con la ricchezza dei paesi ad alto reddito o con la spesa militare a livello mondiale, che ammonta a novecento miliardi di dollari l’anno.
<P>
E’ in gioco la credibilità e il funzionamento del sistema internazionale.
Se nel 2005 non si faranno passi decisivi, i paesi poveri, per quanto ben governati, non riusciranno a realizzare una strategia mirata al raggiungimento dei e la già debole fiducia nelle promesse della comunità internazionale in materia di lotta alla povertà svanirà del tutto.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="EN" NAME="John Bowis (PPE-DE )." AFFILIATION="sponsor">
<P>
   – Signor Presidente, domenica scorsa mia madre ha festeggiato il suo centesimo compleanno, un secolo che ha visto guerre, carestie e pandemie, ma anche enormi passi avanti nelle capacità e nelle conoscenze scientifiche.
Quando mia madre di anni ne aveva 69, la Conferenza mondiale dell’alimentazione prometteva un mondo libero dalla fame.
Quando di anni ne aveva 91, il Vertice mondiale dell’alimentazione aveva abbandonato quella promessa e si era prefisso solo di dimezzare a 400 milioni il numero degli affamati entro il 2015.
Ora quella promessa è slittata al 2030.
Nell’ultimo secolo milioni di persone sono perite nelle guerre; negli ultimi 50 anni 400 milioni di persone sono morte di fame: tre volte di più di quelle che sono state eliminate da un secolo di guerre.
Per quanto riguarda la salute, come sappiamo, nell’anno 2000 tre milioni di persone sono morte di AIDS.
Probabilmente, però, non sappiamo che 2 900 000 persone sono state uccise dal diabete.
<P>
Nella visita che abbiamo effettuato di recente in Mali, ho constatato le conseguenze dell’impossibilità di permettersi medicinali, insulina, specialisti e personale infermieristico: amputazioni, cecità e morte prematura.
Sono talmente tante le patologie che non vengono curate o per cui vengono fornite cure inadeguate che vi sono milioni di inabili, con costi enormi per le famiglie e le nazioni.
Questa è davvero la dimostrazione che, senza sanità, non c’è prosperità.
<P>
Le sfide sono queste, e le risposte sono: aiuti per la creazione di capacità, aiuti svincolati, sistemi di microcredito per la costruzione di economie a partire dalla base; evitare di mettere denaro nelle tasche di funzionari e politici corrotti, impedire che gli aiuti creino milionari, contribuire a porre fine alle tirannie in paesi come lo Zimbabwe, evitare sprechi per consulenze e opere di carità finanziate da troppo illustri, tagliare le sovvenzioni in Europa ed eliminare gli ostacoli al commercio per i paesi in via di sviluppo.
Spesso, quando fissiamo nuovi criteri per l’Europa, non aiutiamo i paesi in via di sviluppo a rispettarli affinché possano osservare le nostre norme di importazione.
<P>
Infine, per quanto riguarda il debito, non rendiamo immeritevoli di credito i paesi in via di sviluppo.
Troviamo il modo di rifondere i rimborsi del debito in quei paesi, negli Obiettivi di sviluppo del Millennio, nei documenti strategici nazionali, e allora il debito potrà diventare un vantaggio anziché un onere.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="NL" NAME="Margrietus van den Berg (PSE )." AFFILIATION="The Scene">
<P>
   – Signor Presidente, “Ognuno di noi appartiene al mondo e il mondo appartiene ad ognuno di noi”; così la pensa il mio musicista olandese preferito, Thé Lau di , e così la pensano i musicisti di , il concerto trasmesso da 140 emittenti televisive.
Tocca ora a noi politici cambiare le cose; abbiamo sei mesi per farlo, tra Gleneagles, Vertice del Millennio delle Nazioni Unite e Hong Kong.
Oggi il 2015 – la data menzionata negli Obiettivi del Millennio – sembra allontanarsi sempre di più; ora non stiamo certo affrontando questi problemi in maniera corretta, ma i tre appuntamenti in programma potranno aiutarci a cambiare rotta.
La Presidenza, a mio parere, ha dinanzi a sé quattro compiti importanti.
<P>
In primo luogo, come ha detto lo stesso Ministro Straw, “abolire le sovvenzioni all’esportazione”; mi auguro sinceramente che lo abbia affermato a nome del Consiglio.
Un giro gratis?
<P>
In secondo luogo, cancellare i debiti, purché il ricavato sia destinato allo sviluppo; non però a spese del bilancio degli aiuti, poiché in tal caso ci scaveremmo la fossa da soli.
<P>
In terzo luogo, cinque degli otto Obiettivi del Millennio riguardano due dei più importanti requisiti necessari per lo sviluppo: istruzione elementare e sistema sanitario.
Dovremmo impiegare il 35 per cento dei fondi che l’Unione europea ha stanziato a tale scopo, con il 20 per cento destinato all’istruzione primaria e all’assistenza sanitaria di base, ma la vergognosa realtà è che spendiamo appena il 9 per cento.
Su questo punto il Ministro Benn e il nostro Commissario, insieme, potrebbero fare una sostanziale differenza.
<P>
In quarto luogo, impegno per il buongoverno, ma con il coinvolgimento delle popolazioni locali.
Per ottenere il buongoverno in Africa dobbiamo avvalerci delle popolazioni del luogo, e investire in esse.
<P>
Vorrei concludere con una citazione da , il concerto di 20 anni fa: .
Spero che questo richiamo risuoni nelle tre prossime riunioni; vi auguro il miglior successo.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="FR" NAME="Thierry Cornillet (ALDE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, credo che possiamo aderire all’invito del Commissario Michel, il quale propone di fare di più, meglio e più in fretta.
In breve, noterò che vi sono due incrementi che non possiamo evitare: il primo è un incremento nel volume degli aiuti.
E’ chiaro che, per raggiungere gli Obiettivi del Millennio, il mondo dovrà destinare a tale scopo almeno lo 0,7 per cento della propria ricchezza; è un traguardo ancora assai lontano.
<P>
Per quanto riguarda l’Unione europea, i nostri obiettivi sono per ora un po’ più modesti, poiché si passerà dallo 0,38 allo 0,50 per cento.
Desidero farvi notare che ciò rappresenta comunque una considerevole quantità di denaro: 20 miliardi di euro all’anno.
Tale denaro non viene dal nulla, bensì dalle tasche dei contribuenti, e questo mi induce a ricordare il secondo incremento che è stato annunciato, ossia l’incremento della qualità e dell’efficienza degli aiuti: è un dovere che abbiamo nei confronti dei contribuenti.
Dobbiamo continuare a esigere il buongoverno, e continuare ad aiutare quei africani che dimostrano chiarezza e serietà sulla questione dell’appropriazione.
Ricordiamo che il commercio internazionale – tramite il settore privato – potrà sempre fare di più di quanto siano in grado di fare gli aiuti pubblici.
Evitiamo inoltre le soluzioni facili che ci alleggeriscono la coscienza: ad esempio il sostegno al bilancio senza porre condizioni, che ostacola il lavoro delle ONG sui progetti; o la cancellazione del debito come cura miracolosa, senza affrontare i successivi problemi strutturali; o ancora la sterilità di sanzioni non mirate.
<P>
Ma soprattutto c’è un nesso tra questo secondo incremento e gli sforzi più intensi che dobbiamo fare per informare l’opinione pubblica.
La nostra azione dev’essere chiara; per questo ho proposto che l’Unione europea si faccia direttamente carico di obiettivi come le campagne di vaccinazione infantile o la lotta contro la malaria. Infatti è possibile – anche se macabro – quantificare tali azioni.
In tal modo potremo divenire un’Unione aperta, solidale e soprattutto efficace.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas (Verts/ALE )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, sono appena tornata dai vertici della società civile alternativi al G8 di Edimburgo, in cui migliaia di persone hanno discusso di come fare della povertà un elemento del passato.
Vorrei proporre alla vostra attenzione due conclusioni importanti.
<P>
Innanzi tutto, il libero scambio non è la risposta ai problemi dell’Africa.
Se da un lato le iniziative volte a cancellare il debito di alcuni paesi africani vanno accolte con favore e sono attese da tempo, dall’altro la condizionalità politica contenuta nel pacchetto proposto e l’imposizione della liberalizzazione e della privatizzazione sono tanto onerose quanto il debito che viene cancellato.
<P>
In secondo luogo, in Africa la povertà non è il risultato di qualche incidente della natura.
Sono stata molto lieta di sentire che Jack Straw ha convenuto che l’artefice della povertà è l’uomo, ma sono rimasta stupefatta nel constatare che gli uomini ai quali faceva riferimento erano solo quelli che vivono in Africa, e non quelli del G8.
La povertà in Africa è in ampia misura la diretta e logica conseguenza delle politiche delle nazioni del G8 e delle loro imprese, che hanno determinato l’accumulo del debito dell’Africa, che hanno venduto armi, che hanno rubato le risorse dell’Africa, che hanno imposto l’economia neoliberale, che hanno privatizzato i servizi pubblici e che hanno collettivamente impoverito così tanti milioni di persone.
Finché la situazione non cambierà, finché non adotteremo un approccio basato su...
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Martinez (NI )." AFFILIATION="rock">
<P>
   – Signor Presidente, dietro un Martinez se ne nasconde un altro!
Dopo mezzo secolo di aiuti allo sviluppo, concerti internazionali, alleggerimento del debito, commercio equo e lacrime di coccodrillo versate da uomini bianchi alquanto ipocriti, l’Africa è ancora prigioniera della povertà.
<P>
Che fare quindi?
Anzitutto dobbiamo dichiarare acqua, istruzione, sanità e alimentazione beni pubblici globali.
In secondo luogo, dobbiamo garantire l’accesso a tali beni per mezzo di quattro servizi pubblici globali.
In terzo luogo, dobbiamo affidare la gestione di tali servizi a un consiglio di sicurezza economica analogo al Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
In quarto luogo, dobbiamo fornire risorse a questi servizi imponendo un’IVA sui servizi erogati dai satelliti geostazionari.
In quinto luogo, per finire, dobbiamo consentire all’Africa di ricorrere allo stesso mezzo che tutti i paesi occidentali hanno impiegato per svilupparsi, ossia il protezionismo doganale; questa volta però deve trattarsi di un protezionismo intelligente, sotto forma di diritti doganali rimborsabili.
Signor Presidente, le regalo tre secondi!
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="PL" NAME="Filip Andrzej Kaczmarek (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, alcuni giornalisti hanno chiesto ironicamente perché i politici non hanno già posto fine alla povertà, dal momento che sono in grado di farlo.
Non mi sembra però che quello della povertà globale sia un tema su cui sia lecito scherzare o fare giochi di parole.
<P>
La lotta contro la povertà globale si può considerare un parametro della nostra umanità e del nostro spirito europeo.
Tra l’altro, l’allargamento dell’Unione europea ha consentito a un maggior numero di paesi di partecipare alla cooperazione allo sviluppo, e i nuovi Stati membri svolgono un ruolo sempre più attivo nella lotta contro la povertà.
Sotto gli auspici dell’iniziativa HIPC per l’alleggerimento del debito, la Polonia ha deciso di cancellare tutti i debiti di tre paesi, due dei quali africani.
Il debito totale dei paesi in questione – Tanzania, Mozambico e Nicaragua – ammontava a più di 53 milioni di dollari; il Sudan è un altro paese debitore della Polonia che potrà avvantaggiarsi dell’alleggerimento del debito.
<P>
A mio avviso, l’alleggerimento del debito è particolarmente importante per paesi come il Mozambico, il cui bilancio statale dipende per intero dagli aiuti esteri, e può costituire il primo passo sulla strada che porterà gli africani al riscatto e all’autonomia.
Per ripetere le parole di Richard Mbewe, economista zambiano che vive in Polonia, “gli africani non sono bambini, e non hanno bisogno di ricevere in dono dei pesci; hanno bisogno di canne da pesca”.
<P>
L’esperienza polacca dimostra che un’efficace e durevole riforma economica può iniziare solo quando un paese abbia vissuto una trasformazione politica; gran parte dei prestiti concessi alla Polonia negli anni ’70 andarono in fumo, e la riduzione del debito si è dimostrata un provvedimento ragionevole solo dopo i cambiamenti del 1989.
Il Ministro Straw e il Commissario Michel hanno perciò colto un punto essenziale, quando hanno affermato che buongoverno e lotta contro la corruzione sono oggi per l’Africa le sfide più importanti.
<P>
Oltre alla politica di sviluppo, il secondo pilastro della nostra politica dev’essere la consapevolezza dell’opinione pubblica, e campagne come quella che si propone di consegnare la povertà alla storia favoriscono una presa di coscienza da parte dei cittadini.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="EN" NAME="Glenys Kinnock (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, innanzi tutto vorrei dire quanto sono orgogliosa del grandissimo impegno profuso dalla Presidenza britannica per fare della povertà un elemento del passato.
Questa è un’epoca di opportunità senza precedenti nel mondo e credo che esista una soluzione per qualunque ostacolo ci si dovesse presentare.
<P>
Il mondo deve finalmente essere disposto a mantenere le proprie promesse nei confronti dell’Africa: in merito agli aiuti, ai debiti inesigibili e al libero scambio.
I africani, come hanno affermato altri oratori, devono far fronte a problemi di e alla corruzione.
Dobbiamo altresì comprendere che il malgoverno è sia una conseguenza che una causa della povertà diffusa.
<P>
Ora non ci sono né se né ma né quando.
Possiamo lavorare insieme per investire in coltivazioni migliori, per migliorare il controllo della malaria, per fornire farmaci ai malati, per mettere a punto un vaccino contro l’AIDS, per proteggere ecosistemi fragili.
Possiamo mandare a scuola milioni di bambini e salvare le preziose vite di madri e neonati.
Possiamo accelerare gli sviluppi responsabilizzando le donne, che rappresentano il 50 per cento della popolazione africana, ma il 70 per cento dei suoi poveri.
Si possono risolvere i conflitti, si può controllare il commercio di armi e si possono e si devono indurre le imprese a effettuare scambi commerciali in maniera aperta ed equa.
<P>
La strada che condurrà l’Africa fuori dalla povertà è stata ora tracciata chiaramente e, come ha affermato Gordon Brown, dobbiamo instaurare una nuova relazione con l’Africa.
Possiamo essere la generazione che passerà alla storia per aver trasformato le possibilità di vita di milioni di africani.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="" NAME="Emma Bonino (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, è una buona notizia che l’Africa sia di nuovo in primo piano all’attenzione politica.
Tuttavia, mi sembra che vi sia ancora confusione in merito a quale politica adottare e le ricette proposte sono molto diverse e alcune anche molto scontate.
<P>
Per noi radicali è invece assolutamente prioritario che la democrazia, i diritti civili, lo Stato di diritto e regole certe rappresentino il prerequisito di qualsiasi approccio politico decideremo di adottare, perché non esiste nessun tipo di commercio, né privato, né interno, né internazionale, che possa funzionare senza regole, senza leggi e senza Stato di diritto.
<P>
Tuttavia, i temi della democrazia e dello Stato di diritto vengono semplicemente aggiunti alla lista delle tante cose da fare.
Noi siamo invece convinti che questi due temi rappresentino la priorità delle priorità e credo anzi che dovremmo essere un po’ meno ipocriti e ammettere che anche l’aiuto pubblico può essere legato ad un progresso dei paesi su questa strada.
<P>
Personalmente non capisco come possiamo essere in un certo senso così razzisti da pensare che gli africani siano forse troppo poveri, troppo analfabeti, troppo neri per godere degli stessi diritti democratici di cui noi godiamo.
Stiamo tutti spingendo la democrazia nel mondo arabo, ma non in Africa.
Io credo che se non seguiamo questa strada sarà l’ennesimo spreco di fondi pubblici con miseri o scarsi risultati.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="DE" NAME="Bernat Joan i Marí (Verts/ALE )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, la precaria situazione di molti Stati africani dovrebbe pesare sulla coscienza della comunità internazionale.
E’ nostro dovere riuscire finalmente, in tutto il mondo, a consegnare la fame alla storia: ma come?
Negli ultimi anni è emerso chiaramente che, per ottenere i risultati migliori, spesso il problema non dipende dalla quantità degli aiuti allo sviluppo, bensì dal modo in cui tali aiuti vengono indirizzati.
<P>
Dobbiamo lavorare in maniera sistematica per aumentare la trasparenza e la democrazia nel maggior numero possibile di paesi africani.
Dobbiamo fare ogni sforzo affinché la libertà di opinione diventi una priorità assoluta; i paesi interessati, da parte loro, devono orientare con decisione i loro investimenti verso il settore dell’istruzione.
In assenza di tali misure vi è il pericolo che gli aiuti allo sviluppo soddisfino bensì criteri morali, ma in pratica rimangano privi di effetto.
Tutti possiamo…
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="FR" NAME="Anna Záborská (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare la mia amica Luisa Morgantini per l’eccellente idea di mettere all’ordine del giorno il problema della povertà in Africa.
Due sono i punti fondamentali: sì ad aiuti efficaci, ma anche in termini qualitativi; sì agli aiuti internazionali, ma rispettando in primo luogo la dignità dei paesi poveri.
<P>
Per sconfiggere la povertà, i capi di Stato e gli esperti hanno adottato un approccio puramente quantitativo, che considera i risultati economici misurabili, ma ignora il lavoro informale e non remunerato svolto dalle famiglie più povere, compreso il lavoro intergenerazionale.
La fierezza con cui i genitori allevano i propri figli, anche in condizioni di povertà estrema, non si può misurare quantitativamente.
<P>
Per sconfiggere la povertà in Africa è necessario – si tratta anzi di un presupposto deontologico – sviluppare a livello internazionale il senso della giustizia sociale e del bene comune.
Molti paesi economicamente poveri, ma ricchi di umana saggezza, possono rappresentare per noi una preziosa fonte d’ispirazione.
Ogni popolo eredita dai propri padri una civiltà che deve preservare; ne fanno parte le istituzioni – politiche o espressione della vita spirituale – che sono necessarie all’esistenza della società.
Quando tali istituzioni sono radicate in autentici valori umani, è un grave errore sacrificarle; e ancor più grave sarebbe, da parte europea, un’ingerenza che obbligasse un popolo a sacrificare i propri valori religiosi ed etici, il proprio patrimonio culturale o le convinzioni filosofiche degli individui e delle comunità che ne sono parte integrante.
Questo popolo perderebbe in tal modo il meglio di sé: sacrificherebbe, per vivere, la propria ragione di vita.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="FR" NAME="Marie-Arlette Carlotti (PSE )." AFFILIATION="slogan">
<P>
   – Signor Presidente, per l’Unione europea le ultime settimane sono state tristi e deludenti; ma forse, proprio da questo l’Unione dovrebbe prendere nuovo slancio per misurarsi con i temi dello sviluppo e dimostrare di essere in prima linea nella lotta contro la povertà.
L’Unione ha assunto un doppio impegno che rappresenta un passo nella giusta direzione: stanziare lo 0,7 per cento della propria ricchezza per gli aiuti allo sviluppo entro il 2015, e destinare il 50 per cento di tale incremento all’Africa.
Sono lieta che la Presidenza britannica abbia posto l’Africa al centro delle proprie preoccupazioni.
<P>
Tony Blair deve approfittare anche del suo ruolo di presidente del G8 per ottenere qualcosa di più di qualche dichiarazione di intenti da parte dei ricchi: il solo impegno che egli deve difendere è quello preso a Monterrey.
Per la cancellazione del debito occorre spingersi più in là, ma pensando anzitutto alla democrazia; e occorre inoltre individuare con urgenza nuove fonti di finanziamento: tasse sui movimenti di capitale, sul commercio di armi, sulle emissioni di CO2, poco importa, è stata fatta ogni ipotesi.
Quindi bisogna ormai tempo di concludere perché, riprendendo uno della campagna mondiale contro la povertà, dopo il 2005 non avremo più scuse.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="ES" NAME="Fernando Fernández Martín (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, un quarto di secolo è trascorso da quando Willy Brandt presentò la sua relazione sui rapporti nord-sud; da allora, il problema della povertà non solo non è stato risolto, ma in molti casi si è addirittura aggravato.
<P>
In realtà, l’ultimo rapporto sulla povertà nel mondo dimostra che gli unici progressi si sono registrati in Cina, in alcuni paesi del sudest asiatico e in qualche caso specifico nell’America latina.
<P>
I dati concernenti l’Africa sono invece scoraggianti, e dobbiamo quindi accogliere con favore quest’iniziativa del Regno Unito, che non mi sembra dettata da opportunismo – giacché è stata annunciata dal Ministro Straw e dal suo Primo Ministro almeno due anni fa.
In quarant’anni, dozzine di guerre e milioni di morti hanno dissanguato il continente africano.
<P>
Nella lotta contro la povertà non esistono formule magiche, e vi sono due sole certezze: in primo luogo, contrariamente a quanto pensano alcuni, la povertà non è un problema economico, bensì politico, e per risolverlo occorrono anzitutto decisioni politiche. In secondo luogo, per giungere al successo è necessario garantire la crescita economica; senza crescita non c’è ricchezza da distribuire.
<P>
In tale contesto, oggi milioni di voci invocano in tutto il mondo l’applicazione di formule tradizionali: un incremento degli aiuti ufficiali allo sviluppo, cancellazione del debito e commercio equo.
Queste tre misure sono necessarie ma non sufficienti.
I politici e sociali dei paesi afflitti dalla povertà devono chiedere assai di più, soprattutto in relazione al rafforzamento della società civile: rafforzamento della compagine sociale, trasparenza e buongoverno, e quindi maggiori investimenti nei settori della sanità, dell’istruzione e delle politiche di genere.
<P>
In Africa vi sono più di 100 000 bambini soldato; alcuni di noi hanno visto i loro volti.
Se vogliamo progredire verso l’obiettivo di dimezzare la povertà entro il 2015, i punti che ho ricordato ci indicano la direzione da prendere per giungere al successo.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="Mauro Zani (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, se si vuole consegnare la povertà alla storia, va chiuso il divario tra le parole e i fatti.
Per questo è giunto il momento di scegliere una strada almeno in parte nuova rispetto al passato.
Le ricette neoliberiste hanno fallito e l’impegno positivo dell’Europa come principale donatore non ha finora inciso in modo decisivo.
<P>
Se si vogliono raggiungere gli Obiettivi del Millennio vanno create le condizioni per lo sviluppo, tra cui la democrazia e il buongoverno, ma anche l’apertura del mercato ai prodotti agricoli dei paesi poveri e la cancellazione del debito.
<P>
A tale proposito, ricordo che la cancellazione del debito del solo Iraq corrisponde a quanto l’Africa subsahariana ha ricevuto negli ultimi dieci anni.
Pertanto, ciò che conta sono la volontà politica e gli interessi in gioco.
Spero che sia chiaro che il nostro interesse generale è quello di creare sviluppo per ricevere in cambio stabilità e sicurezza.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="EN" NAME="Alexander Stubb (PPE-DE )." AFFILIATION="hooligan">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Bowis ha parlato della sua mamma centenaria.
Io vorrei parlare dei miei suoceri britannici, che sono decisamente più giovani.
Sono molto fiero che abbiano partecipato alla marcia di Edimburgo, e vorrei aggiungere che si è tenuta sabato, non due giorni fa.
Loro non erano in mezzo agli !
<P>
Vorrei formulare tre osservazioni.
Innanzi tutto, credo che fare della povertà un elemento del passato sia un tema importante per la Presidenza britannica.
Si tratta di una questione che ruota intorno a tre aspetti: il debito, che dovrebbe essere condonato; l’aiuto, che dovrebbe essere maggiore; e infine il commercio, che dovrebbe essere più libero e più equo.
Sembra che sul commercio abbiamo compiuto il minimo progresso possibile.
Dobbiamo lavorare sulle infrastrutture e sull’accesso.
<P>
Che cosa dobbiamo fare nel breve periodo?
Tre cose.
Primo, dobbiamo cessare la pratica di vendere prodotti agricoli sui mercati africani a prezzi di .
Secondo, dobbiamo modificare le condizioni in base alle quali forniamo gli aiuti.
Non è giusto che la Banca mondiale e l’FMI considerino le sovvenzioni che non sono destinate all’agricoltura come un requisito indispensabile quando noi ci comportiamo esattamente nella maniera opposta.
Terzo, per un breve periodo questi paesi devono poter proteggere i loro mercati proprio come abbiamo fatto noi.
<P>
Con la mia terza e ultima osservazione, vorrei avanzare una proposta alla Presidenza britannica: penso che dovremmo mettere a punto una strategia onnicomprensiva per l’Africa.
Così come abbiamo una strategia per il Mediterraneo e come abbiamo avuto una strategia per la Russia, dobbiamo avere una strategia per l’Africa.
Tale strategia per l’Africa dovrebbe dotare di coerenza e coesione le nostre politiche africane in materia di politica estera e di sicurezza comune e di commercio e sviluppo.
<P>
Infine, per aiutare la Presidenza britannica, e in particolare il ministro degli Esteri Jack Straw, a cavarsi d’impiccio nelle trattative di bilancio, suggerisco di pensare di includere il Fondo europeo di sviluppo nel bilancio dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="PL" NAME="Józef Pinior (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli colleghi, l’anno scorso i paesi ricchi del mondo hanno speso 80 miliardi di dollari per aiuti internazionali, 600 miliardi di dollari per la difesa e 300 miliardi di dollari per sovvenzioni a favore della loro agricoltura.
I paesi ricchi dispongono di ogni mezzo per sradicare la povertà, la fame e le numerose malattie – come la malaria – che oggi mietono milioni di vittime.
In questa nuova era globale, la politica di sviluppo deve diventare la missione dell’Unione europea; potremo in tal modo creare un’identità europea e differenziare quindi l’Unione europea dal resto del mondo moderno.
<P>
I compiti più urgenti che ci attendono – soprattutto per quanto riguarda l’Africa – sono ora la cancellazione del debito, il miglioramento quantitativo e qualitativo degli aiuti, il commercio equo, il sostegno alla diversificazione della produzione e delle esportazioni, l’eliminazione di quelle malattie per cui disponiamo di vaccini efficaci, e infine il varo di misure a favore dell’uguaglianza e dell’istruzione universale, con particolare riferimento alla condizione delle donne.
<P>
Colgo oggi quest’occasione per ricordare al Parlamento le parole di Nelson Mandela, che moralmente dovrebbero costituire la stella polare della politica dell’Unione europea:
<P>
“Che il 2005 sia l’anno in cui consegneremo la povertà alla storia!
Poi potremo tutti andare a testa alta”.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="EL" NAME="Ioannis Varvitsiotis (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, apprezzo l’iniziativa del Regno Unito e mi auguro che essa produca risultati sostanziali; bisogna ammettere che finora, nonostante le dichiarazioni dei dei paesi più importanti, i progressi sono stati scarsi.
Infatti gli aiuti umanitari, da soli, possono offrire un momento di sollievo, ma non certo produrre risultati decisivi.
Gli aiuti si dimostreranno efficaci solo se si accompagneranno a un sistematico sforzo di sviluppo del commercio e se si concentreranno sulla creazione di infrastrutture nei settori dell’istruzione e dell’assistenza sanitaria.
Inoltre, gli aiuti devono diventare uno strumento di lotta contro la corruzione politica che in questo momento, purtroppo, è un male endemico in gran parte dei paesi africani; oggi infatti l’Africa è saccheggiata soprattutto da guerriglieri o politici africani corrotti, spesso sostenuti da interessi economici internazionali.
<P>
In ogni caso, riveste particolare importanza l’amministrazione delle risorse, da effettuarsi tramite la stretta cooperazione e la supervisione dei vari organismi internazionali e di organizzazioni non governative.
Solo uno sforzo specifico in questo senso renderà possibile distribuire correttamente e utilizzare gli aiuti forniti, con l’obiettivo a lungo termine di garantire lo sviluppo di questi paesi per aiutarli a eliminare il fenomeno della povertà.
<P>
Qualsiasi altro argomento ci venga presentato rimane, a mio avviso, alla superficie del problema e non ne affronta le radici.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="EN" NAME="Erika Mann (PSE )." AFFILIATION="soft power">
<P>
   – Signor Presidente, la proposta presentata dal collega, onorevole Stubb, ha tutto il mio sostegno, in quanto ritengo che abbia ragione e che sia indispensabile una strategia globale per l’Africa.
Il rappresentante della Presidenza ha parlato poc’anzi di come di un aspetto in cui l’Unione europea ha successo.
Credo che abbia proprio ragione, tuttavia occorre tradurre le proposte in azioni concrete.
Parlare di azione contro la povertà è molto bello, ma è indubbio che non è sufficiente, soprattutto se si considera che da molti anni forniamo tantissimi aiuti all’Africa e il risultato non è sempre molto positivo.
<P>
Lo stesso vale a proposito degli scambi commerciali e della riduzione della povertà, due questioni tra cui esiste un forte legame.
Lo sappiamo, ma lo comprendiamo davvero?
Parlo a nome della commissione per il commercio internazionale.
Vorrei raccomandare una strategia per l’Africa, che dovrebbe essere oggetto di un rinnovato dibattito che tenga conto di tutti gli aspetti prima della fine della Presidenza britannica.
Sarebbe un gran bene se la Presidenza britannica riflettesse sull’argomento.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come presidente del mio gruppo ho scelto deliberatamente di intervenire alla fine del dibattito; noto però con rammarico che sono l’unico presidente di gruppo ad aver preso la parola su questo tema.
Si tratta in effetti di un problema in merito al quale i dei gruppi devono semplicemente fornire il proprio appoggio ai compagni di partito che si battono per debellare la povertà.
<P>
Ai colleghi che lavorano costantemente alla soluzione di questo problema – costantemente, e non solo sulla scia dell’iniziativa della Presidenza britannica – voglio dire con chiarezza che il gruppo socialista del Parlamento europeo considera la lotta contro la povertà, sia in Africa che nel resto del mondo, come un elemento essenziale della propria azione.
<P>
Voglio dedicare un breve momento del mio tempo di parola a una persona ignota: la madre che piange la morte del suo bambino.
Nella cittadina di cui sono stato sindaco, moltissime persone – donne in particolare – avevano veduto morire i propri figli nel corso della guerra.
Quando ho partecipato a cerimonie commemorative, la testimonianza più straziante è sempre stata quella delle donne della generazione che aveva vissuto la guerra, che ricordavano i figli perduti; è una ferita che non può rimarginarsi mai.
<P>
Se volgiamo lo sguardo all’Africa, vediamo un’immensa e mai quantificata schiera di madri: piangenti, smarrite, abbandonate da tutti, esse stanno di fronte ai loro bambini morti. Vorrei che tutti ci imprimessimo nella mente l’immagine di queste donne; nulla, ne sono certo, può spronarci a intraprendere con maggior vigore la lotta contro la povertà che la Presidenza britannica si è ora prefissa come priorità pratica, più di quel modesto sentimento di comune umanità, il quale ci impone di non abbandonare nella solitudine del mondo una donna che ha perduto il suo bambino, sempre che siamo sinceri, quando diciamo di voler rendere il nostro mondo più umano.
<P>
Di fronte a quest’immagine noi socialisti chiniamo il capo, consapevoli che quest’iniziativa costituisce davvero il minimo che possiamo fare; avanzo quindi una proposta pratica per aiutare, con un piccolo sforzo da parte nostra, queste donne, insieme a tutti coloro – e sono moltissimi – che hanno bisogno della nostra solidarietà.
Se le grandi multinazionali e le imprese globali accantonassero in un fondo per l’Africa lo 0,25 per cento – un quarto della centesima parte – delle commissioni valutarie, e noi in Parlamento accantonassimo nel bilancio lo 0,25 per cento di quanto spendiamo in transazioni valutarie internazionali, per versarlo in un fondo destinato agli aiuti per l’Africa, disporremmo alla fine di una somma ingente che il mondo imprenditoriale, in collaborazione – ad esempio – con il nostro Parlamento, potrebbe proficuamente impiegare nell’Unione europea come contributo pratico alla lotta contro la povertà, secondo una modalità che potrebbe benissimo prevedere anche la partecipazione di singoli individui.
Potremmo forse esaminare la possibilità di varare iniziative di questo tipo.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="EN" NAME="Hilary Benn," AFFILIATION="Live 8">
<P>
   Signor Presidente, vorrei innanzi tutto ringraziarvi per avermi dato l’opportunità di intervenire nel dibattito aperto questa mattina dal mio collega Jack Straw.
<P>
Nessuno di coloro che ascoltano questa discussione può non cogliere la grande competenza, la conoscenza, la passione e l’impegno di tutti i deputati che hanno preso la parola.
Mi sembra che le vostre voci parlino per tutti coloro che insieme abbiamo l’onore di rappresentare.
<P>
Sono davvero molto ansioso di lavorare, nel corso della Presidenza britannica, con la commissione per lo sviluppo e di presentarmi dinanzi a tale commissione la prossima settimana.
L’onorevole Morgantini ha avuto ragione di dire che non si tratta di un atto di carità ma di giustizia.
E’ un grido di giustizia simbolizzato, come l’onorevole Martínez Martínez ha sottolineato, dalla banda bianca.
La marea bianca che lo scorso fine settimana ha preso parte alla marcia di Edimburgo è un simbolo.
Le persone che hanno partecipato ai concerti del e coloro che hanno scritto a noi, che siamo i loro rappresentanti eletti, chiedendoci di fare di più, esprimono tutti la convinzione che è giunto il momento di agire, come hanno posto in evidenza l’onorevole Martens e l’onorevole Bowis.
Mi congratulo con sua madre, che ha celebrato il suo centesimo compleanno; l’onorevole Bowis ha ragione di dire che avuto una vita molto lunga e ha assistito al verificarsi di molti cambiamenti.
<P>
Non possiamo permetterci di lasciare che l’Africa continui ad allontanarsi dal resto del mondo.
L’onorevole Schulz, che è intervenuto proprio adesso con tanta passione, ci ha ricordato che è una responsabilità di cui ciascuno di noi è investito.
<P>
Nella mia esperienza politica non vi è mai stato un momento in cui il dibattito sull’Africa, sulla povertà, sulle sue cause e su ciò che possiamo fare al riguardo è stato al centro delle nostre politiche come lo è adesso.
Mi sembra che il messaggio che ci viene inviato da coloro che rappresentiamo sia molto semplice: si aspettano che interveniamo e vogliono avere fiducia nella capacità del processo politico di compiere un effettivo cambiamento a nome dell’Africa e dello sviluppo.
E’ moralmente inaccettabile che un continente così grande, costituito da 54 paesi, a poche miglia di distanza dall’Europa, si allontani da noi e sia l’unica parte del mondo ad essere diventata più povera negli ultimi 25 anni.
Adesso abbiamo i mezzi per fare qualcosa al riguardo.
La sfida che attende l’Europa sarà quella di tradurre la passione, l’impegno e la rabbia, che sono i sentimenti che la gente prova, in azioni concrete che determinino un mutamento della situazione.
Concordo con tutti coloro che hanno chiesto che la strategia dell’Unione europea per l’Africa sia il mezzo con cui usare le nostre politiche per modificare il corso degli eventi.
Sono ansioso di lavorare con il Commissario Michel, che si occupa della questione, augurandomi vivamente di poter compiere progressi in materia.
<P>
A questo punto vorrei passare alle iniziative concrete che dobbiamo intraprendere.
Quali sono le questioni che dobbiamo affrontare nella strategia dell’Unione europea per l’Africa?
La prima osservazione da fare – se mi è consentito dissentire da uno dei deputati che sono intervenuti, l’onorevole Farage – è che gli aiuti funzionano, gli aiuti salvano la vita a molti bambini.
<P>

Ecco perché ne occorrono di più, ecco perché l’Europa che ha dato prova di autorevolezza quando, nella riunione dei ministri per lo Sviluppo svoltasi un mese fa, ha accettato di raddoppiare gli aiuti europei a favore dell’Africa, era l’Europa nella sua espressione migliore, l’Europa che ha dimostrato la sua autorevolezza nel mondo e che è pronta e disposta a fare tutto ciò che è determinante per cambiare la situazione.
Questa è la prima osservazione.
<P>
La seconda riguarda l’alleggerimento del debito, cui molti oratori hanno fatto riferimento.
L’importanza effettiva dell’alleggerimento del debito è che i paesi poveri non dovranno più compiere una scelta drammatica tra, da un lato, effettuare i rimborsi mensili cui non riescono a far fronte e, dall’altro lato, spendere il denaro che vogliono per i medici, gli infermieri, per mandare i bambini a scuola, per comprare farmaci che possono salvare la vita a bambini e adulti.
<P>
In terzo luogo, tutti noi riconosciamo che ciò che in ultima analisi consentirà all’Africa e al resto dei paesi in via di sviluppo di trasformare la vita dei loro popoli saranno gli scambi commerciali, lo sviluppo economico e la crescita economica, analogamente a quanto è avvenuto in Europa, dove siamo riusciti a trasformare radicalmente la società rispetto a 500 anni fa, quando l’aspettativa di vita era molto breve, quando la povertà era enorme e poche persone andavano a scuola.

<P>
I popoli dell’Africa vogliono avere la stessa opportunità, ossia guadagnare e uscire dalla povertà attraverso il commercio e costruirsi un futuro migliore.
<P>
Vi sono altre due verità che vanno dette in questa discussione.
Due settimane e mezzo fa sono andato in Sudan, recandomi prima di tutto a Rumbek, nella parte meridionale del paese, dove un bambino su quattro muore prima dei cinque anni di età e tre quarti degli adulti non sanno leggere.
L’esperienza nel Darfur e nella parte meridionale del Sudan mi ha insegnato una lezione molto importante: senza pace e stabilità non vi sarà sviluppo; se le persone non smettono di combattersi tra loro, i popoli dell’Africa non avranno un futuro migliore.
Ecco perché l’Europa deve continuare a dare prova di autorevolezza e fornire aiuto all’Unione africana, rafforzando la capacità dell’Africa di risolvere i suoi conflitti.
Come il mio amico Jack Straw ha detto aprendo la discussione, attualmente vi sono meno conflitti in Africa rispetto a un decennio fa e, dove c’è pace e stabilità c’è una prospettiva concreta di un futuro migliore.
<P>
L’ultima condizione indispensabile, signor Presidente, se si vogliono compiere progressi, è che vi sia un buongoverno, in quanto se alla fine i governi vogliono soddisfare le aspettative dei loro popoli ...
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Ministro, il suo tempo di parola non è limitato; lei può parlare quanto desidera.
Stavo solamente chiedendo ai deputati di entrare in Aula in silenzio.
<P>
Se non avete seguito il dibattito, pazienza, ma quando entrate in Aula cercate di non disturbare.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="EN" NAME="Hilary Benn," AFFILIATION="(Vivi applausi)">
<P>
   Grazie molte, signor Presidente, per la sua sollecitudine.
Non è tanto importante che sentiate la mia voce, ma che il mondo all’esterno ascolti tutte le nostre voci.
Se parliamo all’unisono e in modo chiaro e forte, abbiamo maggiori possibilità di compiere passi avanti in questa grande lotta globale.
<P>
In sostanza, le persone si aspettano che i governi lavorino per loro.
Ci aspettiamo che i governi ci diano pace e sicurezza, che istruiscano i nostri figli, che ci assistano quando siamo malati, che ci offrano l’opportunità di guadagnarci da vivere per noi stessi e per le nostre famiglie.
Nei paesi in via di sviluppo la vera sfida è rafforzare la capacità della società di fare per se stessa e per le comunità che la costituiscono proprio ciò che ci aspettiamo che i governi facciano in Europa.
<P>
In definitiva abbiamo a che fare con governi che devono essere in grado di conseguire i risultati auspicati e con persone la cui aspettativa è che i governi riescano a migliorare la loro vita.
Quando si combinano queste due cose, quando le voci delle persone vengono ascoltate, la società ha maggiori possibilità di compiere autentici passi avanti.
E’ una questione di volontà e di scelta politica.
Lo scopo della politica è questo: decidere in quale tipo di mondo vogliamo vivere, come intendiamo spendere le risorse di cui disponiamo, in che modo possiamo intervenire sugli scambi commerciali per consentire ai paesi in via di sviluppo di avere un futuro migliore.
<P>
Il caso vuole che siamo la generazione su cui ora ricade questa responsabilità.
Come il Primo Ministro britannico Tony Blair ha detto presentando la Commissione per l’Africa: “Se non noi, chi?
Se non ora, quando?”.
<P>
Siamo la generazione che ha la capacità di agire.
Adesso è il momento di agire.
Lavoriamo insieme, cogliamo l’opportunità e, con la nostra azione come Europa, aiutiamo l’Africa a costruire un futuro migliore che possa trasmettere alla prossima generazione.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio molto, Ministro Benn; mi scuso per averla interrotta.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero fare un richiamo al Regolamento, sulla base degli articoli 146 e 148.
<P>
Le sono molto grato, signor Presidente, per la tenacia con cui lei, prima delle votazioni di ogni seduta plenaria, cerca di far sì che gli ultimi dieci minuti prima del voto trascorrano in maniera più o meno decorosa; purtroppo i suoi sforzi non sono coronati da successo.
I deputati, provenienti dai loro uffici, entrano in Aula per votare e, senza traduzione, non comprendono una parola di quel che lei dice; chiacchierano, si affollano intorno al registro delle presenze, raggiungono finalmente il loro posto, ma in quel momento si ricordano che hanno qualche problema da discutere con i colleghi.
Tutto questo è comprensibile ed accettabile; è invece inaccettabile che i rappresentanti della Commissione o del Consiglio debbano parlare in mezzo a questa confusione.
Non è bello, e me ne vergogno; non mi sembra giusto né dignitoso.
<P>
Non voglio che ciò si ripeta ad ogni seduta plenaria; non dà certo l’immagine di un Parlamento degno di questo nome.
Dal momento che i diritti dei deputati vanno tutelati insieme a quelli delle altre Istituzioni, propongo quindi di introdurre una pausa tra la fine del dibattito e l’inizio delle votazioni…
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio per essere venuto in aiuto alla Presidenza, onorevole Schulz.
Prima di dare la parola alla Commissione, devo chiedere a tutti di sedersi.
I deputati che indugiano nei corridoi, intenti a discutere problemi personali, saranno invitati dai commessi a lasciare l’Aula.
<P>
Chiedo ai commessi di invitare i deputati che si trovano nei corridoi a lasciare l’Aula!
<P>
Onorevole Tannock, in base a quale articolo chiede facoltà di parola?
<P>
Volete avere la cortesia di sedervi e fare silenzio?
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, sono privilegiato in quanto capisco lo spagnolo senza aver bisogno delle cuffie.
Se lei parla in spagnolo a coloro che sono in piedi in fondo all’Aula, come possono capirla senza le cuffie?
Potrebbe usare il francese o l’inglese in modo che possano capirla?
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Siete estremamente turbolenti quest’oggi; non esito a dire che il vostro atteggiamento nei confronti del tema che trattiamo stamani è vergognoso.
<P>
Posso chiedere a tutti i deputati che stanno passeggiando lungo i corridoi di sedersi, o almeno di non intrattenersi in conversazioni che disturbano il nostro lavoro?
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, desidero anzitutto ringraziare l’onorevole Morgantini per il dibattito che ha avuto la sensibilità di organizzare oggi.
<P>
Il primo elemento messo in luce da questo dibattito è l’esistenza di un vasto consenso e di un convinto sostegno per la scelta dell’Africa come punto cruciale della politica di sviluppo.
Si tratta, a mio avviso, di un aspetto assai importante, poiché tale scelta è opera non solo del Parlamento europeo, ma anche della Commissione e del Consiglio.
Naturalmente questo non significa che la sorte di tutti gli altri poveri del mondo non ci interessi più; niente affatto.
Significa semplicemente che una percentuale superiore alla metà dell’incremento degli aiuti allo sviluppo sarà destinata all’Africa, per consentirle di recuperare il terreno perduto.
<P>
Traggo da questo dibattito un secondo elemento: tutto indica l’opportunità di sviluppare, definire e perfezionare un’autentica strategia europea per lo sviluppo, e in particolare per l’Africa. Tale strategia dovrà articolarsi intorno ai principali problemi concernenti lo sviluppo: buongoverno, infrastrutture e debito.
Ad esempio, è stato detto che la questione del debito non risolverebbe tutto; lo sappiamo bene.
La questione del debito è certo importante ma non è, strettamente parlando, uno strumento di sviluppo; la cancellazione del debito, ovviamente, non rende possibile garantire uno sviluppo concreto.
Si tratta nondimeno di un interessante prerequisito.
<P>
E’ anche importante, come ho già detto, che all’emergere di una dinamica società civile faccia seguito l’elaborazione di politiche sociali: accesso alla giustizia, accesso all’istruzione, accesso alla sanità ed anche alla cultura.
Tutti questi fattori, a mio avviso, devono integrarsi in una strategia globale, cioè in un progetto globale e in un programma specifico che toccherà a noi applicare.
Non ignoro affatto – lo dico subito – le difficoltà che dovremo affrontare; si tratta essenzialmente del fatto che, una volta elaborato il programma, bisognerà esercitare una vigorosa autorità sugli apparati burocratici chiamati ad applicarlo.
A tale proposito conto sul sostegno del Parlamento e del Consiglio; per quanto riguarda la Commissione faremo ogni sforzo per portare avanti questi temi.
Ritengo che per noi sia assai importante essere in grado di ottenere risultati tangibili.
Dopo tutte le promesse fatte, considerate le prospettive – in qualche caso assai credibili – che si aprono davanti a noi, nonché la combinazione di circostanze favorevoli da cui scaturisce la nostra forte speranza, sarà necessario, mi sembra, fornire al più presto prove tangibili di reali progressi corrispondenti alle attese.
<P>
Per quanto riguarda l’Africa in particolare, vorrei sottolineare un altro elemento, ossia la grandissima importanza di tutte le politiche volte a promuovere, in quel continente, l’uguaglianza tra uomini e donne.
Affrontiamo solo raramente quest’aspetto del problema; vorrei invece che l’intero ventaglio delle nostre politiche ne tenesse conto, poiché in questo campo vi sono soluzioni da individuare e opportunità da sfruttare.
Penso al microcredito, al modo in cui questa forma di credito promuove l’autonomia delle donne; è un importante fattore culturale.
<P>
Ecco in sintesi, onorevoli deputati, quel che volevo dirvi.
Volevo dirvi – come hanno già fatto Hilary Benn e Jack Straw – che è venuto il momento di agire, ed è a noi che tocca farlo; non abbiamo più scuse.
E’ stato detto più volte, e non mi sembra più possibile rimandare ancora questa sfida: mi riferisco al tentativo di trasformare in azione concreta la viva speranza che arde nel cuore degli uomini.
Qualcuno ha osservato poco fa che sarebbe cosa positiva se il nuovo slancio della politica di sviluppo infondesse a sua volta rinnovato vigore al magico ideale europeo.
Mi sembra che l’Europa possa fare, e in realtà abbia già fatto, dello sviluppo la dimostrazione più tangibile dei propri valori: per tale motivo nutro un convinto ottimismo.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="" NAME="Alessandra Mussolini (NI )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, ieri è accaduto un fatto molto grave, è stata offesa l’Italia ...
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Se desidera intervenire per un richiamo al Regolamento, deve, innanzi tutto, citare l’articolo cui fa riferimento.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="" NAME="Alessandra Mussolini (NI )." AFFILIATION="(A microfono spento l’onorevole Mussolini cita l’articolo 90 del Regolamento)">
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del regolamento)">
<P>
   – Non può intervenire, in conformità dell’articolo 90.
<P>
Comunico di avere ricevuto sei proposte di risoluzione, per concludere questo dibattito(1).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà in seguito.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="" NAME="Luciana Sbarbati (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – I vostri primi doveri, primi non per tempo ma per importanza e perché senza intendere quelli non potete compiere se non imperfettamente gli altri, sono verso l’umanità”, diceva Mazzini.
<P>
Così esprimo solidarietà a quei paesi ai quali abbiamo immaginato di poter elargire elemosina e fondi senza preoccuparci del loro reale sviluppo e dello sradicamento della povertà.
<P>
Cancellare il loro debito non eliminerà il problema degli aiuti allo sviluppo, che pure la comunità internazionale dovrà garantire, e delle cure sanitarie urgentissime di cui hanno bisogno; non ci esimerà dagli accordi di associazione con i loro governi e dal promuovere programmi d’istruzione e formazione per integrarli a sistemi sociali, economici e politici complessi; a scegliere forme di governo democratico, ad avere un futuro.
Cioè un’opportunità, anche fuori del loro paese, ma nella consapevolezza che vi possano tornare e che si possano sentire cittadini, liberi.
<P>
La classe politica deve governare i processi della globalizzazione con scelte che equivalgano a garantire loro acqua, energia, cibo, salute, libertà e istruzione.
<P>
L’ultimo Consiglio europeo ha deciso entro il 2010 di aumentare gli aiuti a 20 miliardi di euro/anno e questo è un segnale di speranza per molti milioni di persone.
Possiamo sconfiggere la povertà, siamo la prima generazione che può farlo perché ne ha i mezzi.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per i risultati e ulteriori dettagli sulle votazioni: cfr. Processo verbale)">
<P>
   – Onorevoli colleghi, stiamo iniziando una delle più lunghe sessioni di voto nella nostra storia, con 972 emendamenti.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Dopo la votazione">
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="" NAME="Alfonso Andria (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo per una mozione di procedura con riferimento all’articolo 152.
<P>
Ieri pomeriggio durante la discussione in Aula abbiamo esaminato l’intero pacchetto sulle politiche regionali.
Poiché la votazione prevede un ordine diverso proporrei di porre in votazione, dopo la relazione dell’onorevole Hatzidakis, la mia relazione sul Fondo di coesione e la relazione dell’onorevole Casa, in modo tale che l’intero pacchetto sia votato unitariamente secondo lo stesso ordine seguito ieri durante la discussione.
Ritengo sia più giusto e la invito a valutare questa proposta.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Se l’Assemblea non ha obiezioni, cambieremo l’ordine delle votazioni.
Vi inviterei, comunque, onorevoli colleghi, quando si verificano casi del genere, ad avvisare prima i servizi competenti per la seduta, in modo che le liste di voto vengano redatte di conseguenza.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="FR" NAME="Michel Rocard (PSE )," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, con ogni probabilità, fra pochi minuti l’Assemblea respingerà la proposta di direttiva relativa alla brevettabilità delle invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici.
Tutti i principali gruppi, anzi – chiedo scusa – anche i gruppi minori, hanno adottato questa decisione, ma per ragioni contraddittorie.
Non è compito mio né sono nella posizione per commentare tali ragioni.
Comunque, questa convergenza ha un significato comune.
Sul merito della questione, siamo divisi pressappoco a metà, rendendo del tutto imprevedibile il risultato con una maggioranza relativa e rendendo impossibile da entrambe le parti giungere alla maggioranza qualificata.
Ciascuno dei nostri gruppi parlamentari preferisce respingere il testo piuttosto che adottare le opinioni dell’altro.
Ma c’è soprattutto un’indignazione collettiva, unanime, di tutto il Parlamento, contro il modo inammissibile in cui è stato trattato dalla Commissione e dal Consiglio.
<P>
Un disprezzo totale e cinico delle scelte operate dal Parlamento in prima lettura.
L’assenza totale di qualsiasi consultazione da parte della Commissione nella redazione del testo per la seconda lettura.
Tentativi ripetuti di impedire il dibattito tra i governi all’interno del Consiglio stesso.
Come questione di principio, tutto questo è già abbastanza scandaloso.
La crisi attuale in Europa ha una componente notevole di democratico e il Consiglio ha una responsabilità schiacciante in proposito, come ha dimostrato ampiamente in relazione alla questione in oggetto.
Che questo rifiuto gli serva da lezione!
<P>
Sostanzialmente, il quadro dei pareri sulla questione, che qui rappresentiamo, dimostra in modo palese che il problema non è maturo per una decisione.
Soltanto una discussione più approfondita avrebbe permesso di maturare un maggiore consenso.
Su questo argomento essenziale e molto difficile – sono in gioco alcune decine di miliardi di dollari ogni anno – sta chiaramente cominciando a emergere una presa di coscienza collettiva.
Respingere la proposta costituisce a questo riguardo un messaggio diretto all’Ufficio europeo dei brevetti.
Il Parlamento europeo ha rifiutato di ratificare i recenti errori di giurisprudenza estendendo il campo della brevettabilità a certi .
Se tali errori dovessero continuare, ora è chiaro che emergerebbe una maggioranza parlamentare per contrastarli.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Dopo la votazione sulla posizione comune">
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Gert Poettering (PPE-DE )." AFFILIATION="(Vivi applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, abbiamo sentito costantemente la Commissione affermare che non sarebbe stata disposta a presentare una nuova proposta nel caso in cui la posizione comune fosse stata respinta, ma vorrei ricordare all’Assemblea l’accordo interistituzionale, siglato il 15 settembre 1999 con l’ex Presidente Prodi, in cui la Commissione si è impegnata a prendere iniziative ogniqualvolta il Parlamento l’avesse esortata a farlo.
Non dubito che il Parlamento esorterà la Commissione a presentare una nuova proposta, ricordandole che ha il dovere di farlo e che tale dovere deve essere rispettato.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="" NAME="Monica Frassoni (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, io non penso che possiamo interpretare questo voto necessariamente come un invito alla Commissione a presentare una nuova proposta magari simile a quella che è stata respinta.
Ritengo pertanto che la questione vada discussa e definita assieme alla Commissione.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli colleghi, conformemente alla procedura e come atto di cortesia, invito la Commissione a esprimersi, se lo desidera.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, respingere la posizione comune del Consiglio è un diritto democratico del Parlamento in quanto colegislatore con il Consiglio.
Molti oratori, durante la discussione di ieri, hanno fatto riferimento alla voce dei cittadini e al ruolo della democrazia.
<P>
Senza questa direttiva, gli uffici dei nazionali brevetti e l’Ufficio europeo dei brevetti continueranno a rilasciare brevetti per invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici in virtù della legge vigente.
Non vi sarà alcuna armonizzazione a livello di Unione europea.
<P>
Questo significa che continueranno a esservi interpretazioni diverse riguardo a ciò che è o non è brevettabile, senza alcun controllo giudiziale da parte della Corte di giustizia europea.
<P>
Fin dall’adozione della posizione comune, la Commissione ha affermato che, se il Parlamento avesse deciso di respingere la posizione comune, avrebbe rispettato tale decisione e non avrebbe presentato una nuova proposta, ma, se il Parlamento ci invita a compiere tale passo, ci consulteremo con le varie commissioni parlamentari ed esamineremo le prossime procedure.
<P>
Vari deputati hanno espresso il parere secondo cui la Commissione dovrebbe presentare uno strumento non legato a un settore specifico e mirare all’adozione del brevetto comunitario.
<P>
Gran parte del diritto nazionale in materia di brevetti è già in linea con la Convenzione sul brevetto europeo e con la Convenzione sul brevetto comunitario del 1989.
Ripeto che il Commissario McCreevy sarà lieto di discutere con voi tali questioni.
Avete già detto che ci inviterete alle riunioni delle commissioni competenti, nonché alle sedute plenarie, se lo desiderate.
<P>
Sul futuro del brevetto comunitario, la chiave per giungere a un accordo su questo punto è nelle mani del Consiglio.
Sono già state esaminate numerose opzioni a livello formale e informale.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Il Parlamento ringrazia la Commissione e, ancora una volta, il relatore, onorevole Rocard, per tutto il lavoro compiuto.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione, il relatore fa un dichiarazione al Parlamento conformemente all’articolo 131, paragrafo 4, del Regolamento">
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland (IND/DEM )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, benché l’argomento in questione sia, com’è ovvio, meno stimolante di quello dibattuto in precedenza, è nondimeno importante.
Desidero ringraziarla di cuore per l’opportunità offertami di illustrare brevemente la mia relazione.
Le ultime settimane ci hanno visti impegnati in difficili negoziati con il Consiglio intesi a raggiungere un accordo in prima lettura e sfociate da ultimo in un compromesso, che giudico oltremodo difendibile.
Dei 24 emendamenti adottati in sede di commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, 20 sono stati ripresi, in parte o , nel documento di compromesso.
<P>
Vorrei tuttavia fare un’osservazione riguardo al clima in cui si sono svolti i negoziati.
A mio avviso, è con non poca difficoltà che le condizioni in cui abbiamo operato si possono definire accettabili.
Ogni volta il Consiglio ci sottoponeva nuove modifiche ostentando al contempo totale indifferenza nei confronti di quelle proposte dalla delegazione parlamentare.
E’ una situazione sgradevole e mi auguro che in futuri negoziati su altri temi ci si possa attendere un atteggiamento leggermente più collaborativo da parte dei rappresentanti del Consiglio.
<P>
Un’ultima osservazione riguardo all’emendamento n. 53, che a sua volta rientra nel pacchetto di compromesso, ma che, purtroppo, non tutti i gruppi hanno potuto sostenere.
Desidero nondimeno far presente che, poiché l’accordo in prima lettura è subordinato all’adozione dell’emendamento in parola, confido nel sostegno di ognuno di voi e ringrazio anche i relatori ombra per il contributo fornito affinché si pervenisse a questo accordo.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione sull’emendamento n. 27">
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="EN" NAME="Konstantinos Hatzidakis (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, l’emendamento orale è questo: alla fine dell’emendamento presentato dal gruppo Verde, occorre aggiungere “nell’ambito del programma”.
<P>
Ritengo che il gruppo Verde sia d’accordo su questa proposta, così come tutti gli altri gruppi politici.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EN" NAME="Konstantinos Hatzidakis (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>

   . – Signor Presidente, vorrei eliminare il termine “FESR” nell’emendamento n. 39, presentato dal gruppo socialista, e sostituirlo con il termine “Fondi”, al fine di comprendere tutti i Fondi strutturali e, naturalmente, il Fondo di coesione.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Durante le votazioni, su un richiamo al Regolamento">
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="EN" NAME="Graham Booth (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, un richiamo al Regolamento. Tre mesi fa sono diventato un anziano pensionato e trovo molto difficile sollevare interamente il braccio in posizione di voto nel decimo di secondo che ci concede!
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli colleghi, abbiamo una sfida olimpica: 972 emendamenti.
Qualsiasi cosa non riusciamo a portare a termine in data odierna, dovrà essere svolto nel corso della giornata di domani, sotto la Presidenza del collega greco; sarà un po’ una maratona.
Detto ciò, chiederei ai deputati di mantenere il passo.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="ES" NAME="Rosa Miguélez Ramos (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, dato che abbiamo raggruppato tutti i Fondi strutturali, sarebbe logico votare ora la relazione dell’onorevole Casa sul Fondo europeo per la pesca.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione sugli articoli 26 e 27">
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="EN" NAME="Diana Wallis (ALDE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, in realtà è molto semplice: agli articoli 26 e 27 sono indicate due date riguardanti l’attuazione del regolamento.
Tali date sono già passate e forse sarebbe una buona idea eliminarle.
Mi auguro che l’Assemblea sia d’accordo.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione sul paragrafo 28">
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="NL" NAME="Emine Bozkurt (PSE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, è vero che il paragrafo 28 contiene un emendamento di compromesso concordato tra il gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa, da una parte, e il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, dall’altra.
Possiamo sostenere questo emendamento, purché venga aggiunta la seguente frase:
<P>
“e invita il governo turco a sostenere tale approccio;”
<P>
L’intero emendamento ora recita come segue:
<P>
“propone che i partiti politici rivedano le proprie strutture e adottino strategie adeguate per conseguire un maggiore equilibrio tra donne e uomini in seno alle assemblee elette, incluse misure positive quali le quote, e invita il governo turco a sostenere tale approccio;”
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Essendosi dichiarati contrari più di 37 deputati, l’emendamento orale non viene messo ai voti)">
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione sull’emendamento n. 4">
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="FR" NAME="Giorgos Dimitrakopoulos (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, ho il testo in inglese e vorrei rivolgere queste osservazioni al gruppo Verde.
<P>
Vorrei modificare le cifre, in quanto il numero delle vittime cambia di giorno in giorno.
Propongo di cambiare “100 000” e “1 700” in “migliaia”.
Questa è la prima proposta.
<P>
La seconda proposta è di sostituire “militari statunitensi” con “militari stranieri”, visto che vi sono truppe di altri paesi oltre a quelle degli Stati Uniti.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="DE" NAME="Reinhard Rack (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la ringrazio; il Presidente del Parlamento ci ha già spiegato lungamente e con molta accuratezza quanto sia maleducato non rispettare il tempo di parola stabilito e non partecipare alle votazioni.
L’Assemblea ha approvato una risoluzione affinché le votazioni si concludano alle 13.30.
In linea di principio in questa Assemblea ci atteniamo a quanto stabilito invece che seguire quanto detto da un determinato Presidente in carica in base a un criterio contingente.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dopo la votazione sul considerando B">
<P>
   – Onorevoli deputati, abbiamo iniziato a votare la relazione Dimitrakopoulos e, in un modo o nell’altro, dobbiamo completare tale votazione.
Dopodiché vi chiedo se volete continuare oggi con l’importante questione della lotta alla povertà, la cui votazione sarà piuttosto rapida, ma prima dobbiamo finire con la relazione Dimitrakopoulos.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="FR" NAME="Giorgos Dimitrakopoulos (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, leggerò di nuovo il testo in inglese.
E’ un’aggiunta, un nuovo considerando.
<P>
“considerando che la guerra in Iraq nei suoi vari aspetti e le sue conseguenze continuano a costituire una questione delicata per la pubblica opinione e per i governi in Europa e negli Stati Uniti”.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Prima di continuare con le votazioni, devo fare una dichiarazione al Parlamento.
<P>
Mi dispiace che il Consiglio non sia presente in quanto avrei voluto chiedere al rappresentante della Presidenza britannica di commentare la dichiarazione che sto per fare: la città che è stata scelta per ospitare i Giochi olimpici del 2012 è Londra.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei commentare l’annuncio dal punto di vista del Regno Unito.
In primo luogo vorrei complimentarmi per l’intenso lavoro e per lo spirito davvero combattivo con cui altre città europee si sono disputate i Giochi olimpici, in particolare i colleghi di Madrid e Parigi.
Poteva esserci un solo vincitore.
A nome di Londra mi auguro che tutti partecipino alle Olimpiadi e che in tale occasione si gareggi in uno spirito competitivo per esprimere il meglio che l’Europa rappresenta.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Auguriamo alla squadra europea di conquistare un ricco bottino di medaglie nel 2012.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione sull’emendamento n. 2">
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="ES" NAME="Miguel Angel Martínez Martínez (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi sembra ovvio.
Vorrei che gli amici del gruppo Verde accettassero questo emendamento che semplicemente tiene conto di una dichiarazione senza accordarle pieno sostegno fino a quando non avremo una conoscenza precisa e dettagliata della relazione cui fanno riferimento.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="ES" NAME="Miguel Angel Martínez Martínez (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei tenere conto della preoccupazione di un altro gruppo: invece di parlare di 300 milioni o 315 o 400 milioni di persone che soffrono la fame nel mondo, possiamo dire “più di 300 milioni”.
Così facendo credo che eviteremo di fornire una cifra precisa, come chiedevano altri deputati.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vi è una questione seria che voglio sottoporre.
L’onorevole Rack aveva ragione: l’Assemblea di solito si attiene a una regola rigorosa sul tempo delle votazioni.
Non si tratta di riuscire o meno a mangiare, ma vi sono alcune persone che hanno compiuto un viaggio di un migliaio di chilometri per incontrarmi e dopo le visite devo essere di ritorno in Aula alle 15.
<P>
Abbiamo elaborato queste regole e chiedo che vengano rispettate in futuro.
Non possiamo votare su tutto mercoledì solo perché vi sono alcune persone pigre che pensano di dover andare via in quel giorno.
Avremmo benissimo potuto votare le ultime cinque relazioni giovedì all’ora di pranzo.
<P>
Chiedo all’Ufficio di presidenza di organizzare le cose in modo adeguato, come era solito fare.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, onorevole Posselt, è stata presa nota del suo intervento e le opinioni da lei espresse saranno trasmesse ai servizi.
<P>
Con questo si conclude il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione è finalizzata all’adesione dell’Unione europea ai regolamenti della commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite nn.
94 e 95. L’obiettivo consiste nell’eliminare gli ostacoli tecnici che si frappongono agli scambi per quanto attiene all’omologazione di veicoli ai fini della protezione degli occupanti in caso di collisione frontale o laterale.
<P>
Abbiamo deciso di sostenere la proposta, in quanto siamo a favore della politica commerciale comune dell’Unione europea e riteniamo necessario introdurre misure tese a eliminare gli ostacoli al commercio.
Giudichiamo altresì incoraggiante il fatto che ciò avvenga nel quadro delle Nazioni Unite.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Uno degli obiettivi della direttiva 2002/95/CE è contribuire alla tutela della salute umana, nonché al recupero e allo smaltimento ecologicamente corretto dei rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
La direttiva limita l’uso di talune sostanze pericolose nelle nuove apparecchiature elettriche ed elettroniche, immesse sul mercato a partire dal 1° luglio, salvo esenzioni in conformità dell’allegato.
<P>
Mi rammarico della decisione della Commissione di inserire anche il DecaBDE nell’allegato, contrariamente al parere del comitato scientifico.
Invito il Consiglio a opporsi a questa proposta.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il decabromodifenil etere è un ritardante di fiamma bromurato ben noto al Parlamento: nel febbraio 2003 infatti è stato posto “sotto stretta sorveglianza” e, al tempo stesso, l’Unione europea, in una relazione di cui sono l’autore, ha vietato le sue due sostanze “sorelle”, il penta-BDE e l’otta-BDE.
<P>
Il decaBDE è una sostanza chimica bioaccumulativa, rinvenuta anche nel latte materno e per la quale il comitato scientifico europeo competente ha raccomandato un’ulteriore riduzione del rischio.
Si tratta inoltre di una sostanza di cui l’Unione europea si è impegnata a vietare l’uso nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche a partire dal 1° luglio 2006.
<P>
Stupisce quindi che la Commissione europea proponga un enorme passo indietro, tentando, attraverso la procedura di comitatologia, in altre parole di nascosto, di fare marcia indietro su tale divieto.
Tanto nel merito quanto nella forma questo tentativo di imposizione forzata è inaccettabile.
La Commissione non ha fornito alcuna argomentazione per giustificare questa inversione di marcia, e di fatto non esistono giustificazioni possibili.
<P>
Sostengo quindi la risoluzione e chiedo alla Commissione di riconsiderare la sua decisione.
In caso contrario, insieme ad altri colleghi, non esiterò ad adire la Corte di giustizia.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="FI" NAME="Alexander Stubb (PPE-DE )." AFFILIATION="software">
<P>
   – Signora Presidente, desidero esporre tre brevi osservazioni sulla direttiva relativa alla brevettabilità dei .
<P>
Innanzi tutto, piuttosto di adottare un testo inadeguato, è meglio che non entri in vigore alcuna direttiva.
In secondo luogo, si è chiaramente consumata una lotta di potere interistituzionale, in cui la Commissione e il Consiglio avrebbero dovuto ascoltare il Parlamento e agire di conseguenza.
In terzo luogo, l’intera discussione è stata costellata da malintesi e spero che la Commissione non intenda semplicemente desistere in questa fase, ma voglia presentare una nuova proposta, perché prima o poi avremo davvero bisogno di una direttiva sul brevetto europeo del .
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="DE" NAME="Hiltrud Breyer (Verts/ALE )." AFFILIATION="software">
<P>
   – Signora Presidente, mi sono unita alla vasta maggioranza dell’Assemblea e ho votato contro la proposta di direttiva.
Oggi in Parlamento la ragione ha prevalso sugli interessi di alcune grandi imprese di informatica e dei loro lobbisti.
Abbiamo inoltre assicurato una maggiore libertà di scelta a vantaggio dei consumatori.
<P>
Abbiamo altresì voluto affermare che c’è un futuro in Europa per le imprese di informatica, poiché erano in gioco l’innovazione e il potenziale di sviluppo delle piccole e medie imprese.
Sono davvero lieta che oggi siamo riusciti a sventare con fermezza i tentativi di legalizzare i brevetti dei e quindi abbiamo dato prova del sostegno che accordiamo ai fautori dell’ e ai difensori dello sviluppo del libero.
In tal modo abbiamo anche aiutato, in particolare, le piccole e medie imprese di che avrebbero subito un danno immenso, se fosse stata adottata la direttiva sulla brevettabilità.
<P>
Mi rallegro per la vittoria riportata e spero che sapremo conseguire un risultato analogo nella revisione della direttiva in materia di brevetti nel campo della biotecnologia.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei soltanto esprimere il mio rammarico per il fatto che l’onorevole Rocard non sia riuscito a far approvare neanche uno dei suoi emendamenti e che il Parlamento non sia stato in grado di definire una posizione sull’argomento.
Pertanto si delinea un problema, in quanto la legislazione nazionale continuerà ad applicarsi senza alcuna modifica e i tribunali giungeranno a decisioni molto discordanti.
Se, da un lato, le grandi imprese saranno chiamate a sopportare costi enormi, in contraddizione con gli obiettivi di Lisbona, dall’altro le piccole imprese avranno gravi difficoltà a capire la situazione che si verrà a creare, poiché in futuro si troveranno alle prese con 27 normative diverse in materia di brevetti.
<P>
Esorto la Commissione non solo a presentare una nuova proposta sul brevetto comunitario, dopo averne discusso con gli esperti del settore, ma anche a iniziarne la stesura al più presto.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="CS" NAME="Zuzana Roithová (PPE-DE )." AFFILIATION="firmware">
<P>
   – Sono convinta che l’Europa abbia bisogno di regole comuni, chiare e aggiornate in materia di brevetti, in quanto tali norme svolgerebbero un ruolo essenziale per rimuovere le barriere esistenti nel mercato interno dell’Unione europea, per aumentare gli investimenti nella ricerca, per prevenire la pirateria e per proteggere l’Europa nel suo insieme.
Apprezzo molto gli sforzi profusi dai deputati di tutti i gruppi politici, in particolare dal gruppo PPE-DE, che ci hanno aiutato a giungere a un compromesso comune sui nostri 20 emendamenti alla direttiva.
Lo scopo di questi emendamenti era quello di assicurare la tutela brevettuale soltanto al , in quanto parte di un apparecchio tecnico, facilitando così l’interoperabilità e impedendo il brevetto del in quanto tale.
<P>
Al termine dei negoziati politici ho votato contro la direttiva, poiché credo che in questo modo il Parlamento lancerà un segnale forte e chiaro al Consiglio e alla Commissione affinché tali Istituzioni si adoperino maggiormente per elaborare una proposta comune su un brevetto europeo generale, invece di concentrarsi su una direttiva relativa a uno specifico tipo di brevetto.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="FR" NAME="Gilles Savary (PSE )." AFFILIATION="software">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei esprimere la mia soddisfazione per il rigetto della posizione comune, in quanto non è stato possibile addivenire a un risultato migliore, ossia non è stato possibile adottare singolarmente gli emendamenti presentati dall’onorevole Rocard, che dovevano riportarci alla prima lettura del Parlamento europeo.
<P>
Come i colleghi, non credo che questo risultato perpetui l’incertezza giuridica, visto che negli ultimi tre anni si sono avuti sviluppi importanti.
In prima lettura il Parlamento europeo aveva adottato un testo privo di ambiguità.
Oggi ha appena respinto la brevettabilità dei programmi di .
A mio parere, dobbiamo rimanere fedeli a questa decisione, avvalendoci dell’articolo 52 della Convenzione europea di Monaco; in realtà, il punto non era tanto sancire la brevettabilità del , ma il fatto è che era stata messa in campo un’offensiva mirata a renderlo brevettabile.
Oggi tale offensiva è stata bloccata con una grande vittoria della democrazia parlamentare europea sulle e contro gli stratagemmi della Commissione.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="EN" NAME="Sarah Ludford (ALDE )." AFFILIATION="software">
<P>
   – Signora Presidente, voglio spiegare le ragioni per le quali ho votato contro la proposta di respingere la direttiva relativa alle invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici.
Bocciando la direttiva, si prolunga l’incertezza sulla brevettabilità delle invenzioni connesse al e si rifugge dalla necessità di prendere una decisione.
<P>
Mi rincresce che i deputati al Parlamento europeo si siano dimostrati incapaci di pervenire a una versione sensata del testo, atta a sostenere l’innovazione, ma anche a rassicurare i programmatori e gli utenti di che non stiamo seguendo la via segnata dagli Stati Uniti, consentendo di brevettare il in quanto tale.
<P>
La vicenda ha evidenziato tutti i difetti del processo legislativo comunitario cui dobbiamo porre rimedio, se vogliamo evitare che i deputati al Parlamento europeo si vedano incapaci di legiferare su temi complessi, ma d’importanza vitale.
<P>
In primo luogo, il Consiglio dei ministri mantiene un atteggiamento di assoluta segretezza; è infatti impossibile informarsi in modo adeguato sulle sue argomentazioni.
<P>
In secondo luogo, è impossibile documentarsi a causa dell’impenetrabilità del suo sito .
<P>
In terzo luogo, il relatore del Parlamento ha compiuto una scelta sbagliata.
Dobbiamo mettere fine alla consuetudine in base alla quale la relazione è proprietà di un gruppo e “non si deve” mettere in discussione la nomina di un particolare deputato.
<P>
In quarto luogo, è assurdo usare un’espressione sommaria e ingannevole come “brevetti di ”, che è profondamente fuorviante.
<P>
In quinto luogo, non disponiamo di redattori specializzati di disegni di legge parlamentari, come quelli impiegati a Westminster, i quali possono offrire ai deputati un orientamento sul significato preciso della terminologia.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )," AFFILIATION="software">
<P>
   Oggi ho votato contro la posizione comune in merito alla direttiva relativa alla brevettabilità delle invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici, poiché il testo conferirebbe un maggiore controllo e un dominio schiacciante alle grandi società di con conseguenti effetti deleteri per le piccole e medie imprese.
La legislazione proposta, volta a rendere brevettabile il , è una minaccia per un’industria che ha bisogno di creatività e innovazione per prosperare.
La direttiva ridurrebbe la concorrenza, causando un aumento dei prezzi ed una riduzione della qualità per i consumatori di e per le imprese non tecnologiche.
A mio parere, l’atteggiamento anti-innovativo che si produrrebbe a causa della direttiva avrebbe solo conseguenze rovinose per la democrazia, per la concorrenza e per l’occupazione.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="FR" NAME="Andrew Duff (ALDE )," AFFILIATION="software,">
<P>
   L’Europa ha bisogno di regole chiare.
Non si può pensare di brevettare i che peraltro sono già adeguatamente tutelati dal diritto d’autore.
Sarebbe un atto contro l’innovazione a scapito della ricerca, delle PMI e dell’Europa.
<P>
La posizione comune andava nella giusta direzione, ma lasciava zone d’ombra che sarebbe stato necessario eliminare approvando gli emendamenti dell’onorevole Rocard.
Li avrei votati se fossero stati messi al voto.
Si è formata una coalizione innaturale per respingere la posizione comune nella sua interezza, senza provare a emendarla.
Coloro che trovavano insufficiente la posizione comune si sono alleati con chi temeva che gli emendamenti avrebbero determinato l’affermazione del divieto di brevettare il .
<P>
La bocciatura pura e semplice della proposta dà loro ragione e l’Ufficio europeo dei brevetti può quindi continuare a sviluppare una giurisprudenza favorevole alla brevettabilità del “in quanto tale”.
Tutto ciò a discapito della libertà delle idee e del progresso.
Mi sono astenuto perché, da un lato, non posso approvare la posizione comune e, dall’altro, avrei preferito emendare la proposta piuttosto che lasciare il vuoto e la confusione attuale...
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="SV" NAME="Lena Ek, Cecilia Malmström e Anders Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="software">
<P>
   Abbiamo scelto di votare affinché sia bocciata l’intera proposta relativa alle invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici.
Siamo contrari alla brevettabilità del in quanto tale e desideriamo proteggere il diritto brevettuale classico.
Il nostro intento era quello di migliorare la posizione comune del Consiglio dei ministri.
Purtroppo però il nostro obiettivo si è rivelato di difficile realizzazione, in quanto rischiavamo di ottenere un testo giuridico poco chiaro che avrebbe disatteso le esigenze di certezza giuridica; in questo modo si sarebbe creata una situazione che non avrebbe avvantaggiato né le grandi imprese, né le piccole imprese, né i programmatori.
Gli unici soggetti che avrebbero tratto profitto da una legislazione confusa sono gli avvocati di diritto brevettuale.
Le conseguenze di certe formulazioni sono inoltre difficili da prevedere.
L’armonizzazione in quest’area è auspicabile, ma è meglio astenersi dal legiferare piuttosto che contribuire a una legislazione inadeguata.
E’ quindi positivo che il Parlamento abbia voluto rifiutare la proposta.
<P>
Riteniamo invece che la Commissione dovrebbe rivedere la questione del brevetto comunitario, applicabile su scala europea.
Uno dei problemi principali a tale riguardo è che l’Ufficio europeo dei brevetti ha rilasciato numerosi brevetti per invenzioni banali e per in quanto tale.
Comunque, l’Ufficio europeo dei brevetti non dipende dall’Unione europea, ma è disciplinato da una convenzione sostanziale distinta.
Se l’Unione europea vuole assumere una posizione di guida per approdare a un sistema brevettuale giuridicamente certo e trasparente, in virtù del quale i brevetti siano rilasciati solamente per autentiche invenzioni, dovremmo introdurre un brevetto comunitario generico e non solo per le invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="software">
<P>
   Accogliamo con favore l’approvazione della nostra proposta volta a respingere la posizione comune del Consiglio del marzo 2005 sulla brevettabilità delle invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici.
<P>
Per ribadire quanto abbiamo costantemente sostenuto da quando la Commissione presentò la proposta di direttiva nel 2002, l’introduzione della brevettabilità del lederebbe la libertà intellettuale, l’innovazione tecnologica e lo sviluppo dell’economia dell’Europa, come hanno giustamente sottolineato scienziati, professori universitari, la comunità studentesca, numerose organizzazioni e le piccole e medie imprese (PMI).
I costi elevati dei brevetti sarebbero pregiudizievoli per le PMI, le quali non hanno le risorse necessarie per ottenerli e rischierebbero addirittura di vedere le loro idee brevettate da terzi.
I brevetti di potrebbero inoltre essere usati dalle grandi imprese come mezzo per impedire a nuove imprese di accedere al mercato.
<P>
Non è giusto brevettare le idee, la conoscenza e, chissà, forse anche la vita stessa.
Abbiamo quindi fatto come in passato e abbiamo firmato la proposta, che oggi è stata approvata, volta a respingere la posizione comune del Consiglio.
E’ una vittoria della conoscenza, dell’innovazione e della libertà di creare...
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )," AFFILIATION="software">
<P>
   Accolgo con soddisfazione la bocciatura odierna della proposta di normativa relativa alla brevettabilità del .
Ho deciso di aderire a questa posizione dopo un attento esame e dopo averne discusso le implicazioni con gli amministratori di piccole e medie imprese del mio collegio elettorale, dove hanno sede 1 500 società tecnologiche con 40 000 dipendenti nelle regioni del Cambridgeshire e del Hertfordshire.
Un piccolo imprenditore mi disse che, se la normativa fosse stata approvata, sarebbe stato come introdurre la brevettabilità dei pomodori in quanto ingredienti di una ricetta, cosicché non sarebbe stato mai più possibile elaborare una nuova ricetta contenente pomodori.
Il voto di oggi è una vittoria per la creatività e per l’imprenditorialità ed è il trionfo del buon senso.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Parlando a nome del principale gruppo del Parlamento sul tema in esame, e come capo della delegazione finlandese al PPE-DE, ritengo che la decisione di respingere la posizione comune sia corretta.
A mio giudizio, la direttiva che ne conseguirebbe non sarebbe adeguata.
Bocciare l’intera proposta rappresenta una sconfitta di minor conto rispetto all’adozione di una legislazione inadeguata.
<P>
Mi rincresce però che non sia andato a buon fine il tentativo di armonizzare le diverse pratiche in materia di brevetti nei vari Stati membri.
Esorterò quindi la Commissione a ripresentare al più presto la proposta relativa al brevetto comunitario che non era stata adottata nella scorsa legislatura. La Commissione dovrebbe inoltre prendere l’iniziativa di rinnovare il sistema brevettuale europeo.
<P>
Considero comunque la decisione odierna come una vittoria importante per il Parlamento in quanto Istituzione.
La posizione comune del Consiglio non ha tenuto in alcun conto il parere della maggioranza dell’Assemblea.
Il Parlamento ha dimostrato invece che, a prescindere dalla questione in oggetto, gli Stati membri in seno al Consiglio non possono calpestare il parere di questa Istituzione.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="NL" NAME="Toine Manders (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   Il partito popolare olandese per la libertà e la democrazia (VVD) esprime soddisfazione per il fatto che l’emendamento presentato dal gruppo ALDE, teso a respingere la posizione comune, sia stato approvato dall’Assemblea con una maggioranza schiacciante.
Il VVD è contrario all’adozione di leggi europee in materia di brevetti distinte per settore e, sostenendo un approccio integrale, chiede alla Commissione di presentare una proposta sul brevetto comunitario generico, che offrirebbe una maggiore certezza giuridica.
<P>
In questo modo, sarebbe possibile sostituire l’attuale sistema di rilascio dei brevetti, caratterizzato da lungaggini e costi elevati, con un sistema più efficace.
Esortiamo la Commissione ad avviare al più presto il dibattito in seno alla commissione giuridica con l’obiettivo di armonizzare il diritto brevettuale europeo vigente ai sensi dell’articolo 95, conferendo al Parlamento il diritto di codecisione e il controllo democratico sulle azioni dell’Ufficio europeo dei brevetti.
<P>
Esortiamo altresì tutti i gruppi di pressione a dimostrare la stessa tenace determinazione per convincere il governo francese a rinunciare all’opposizione a un’unica lingua ufficiale nei brevetti comunitari e ad aprire così la via a un futuro competitivo e innovativo per le giovani generazioni.
<P>
In tal modo, non ci limiteremo a sostenere a parole l’obiettivo di Lisbona, ma useremo veramente le nostre risorse per conseguire gli obiettivi dichiarati.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato per respingere la posizione comune, non perché sia contrario all’idea del brevetto europeo, ma perché questa proposta specifica è stata formulata in modo inadeguato e lasciava nell’ambiguità alcune definizioni essenziali di ciò che è brevettabile.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="SK" NAME="Zita Pleštinská (PPE-DE )," AFFILIATION="software">
<P>
   Poiché al momento sussistono differenze enormi tra le legislazioni nazionali in materia di brevetti, ritengo che sia necessario adottare una direttiva per assicurarne l’armonizzazione.
Per questa ragione sostengo la protezione dei prodotti a tutela di soluzioni proprietarie innovative per un intero programma o parte di esso, ma non attraverso brevetti per singole idee.
Dopo tutto, lo stesso Einstein affermò che non si può brevettare una formula matematica.
<P>
Un’invenzione brevettabile è una soluzione che combina un’idea con un dispositivo tecnico, come il per i telefoni cellulari o i sistemi ABS negli autoveicoli.
La brevettabilità offrirà alle imprese un rendimento del capitale investito per lo sviluppo di un’invenzione e incoraggerà ulteriori investimenti nella ricerca e nello sviluppo.
<P>
La direttiva proposta dal Consiglio contiene formulazioni poco chiare che rendono impossibile operare una distinzione precisa tra e vantaggi tecnici.
<P>
La mancanza di definizioni chiare per i brevetti dei potrebbe dare luogo a uno spostamento della concorrenza tra le imprese dal mercato ai tribunali.
Se il divenisse brevettabile, i costi del processo di rilascio dei brevetti rovinerebbero le piccole e medie imprese di sviluppo di .
Ho appoggiato gli emendamenti presentati dall’onorevole Roithová-Buzek, mirati a restringere il campo di applicazione della direttiva in modo da non permettere il brevetto del in quanto tale; tali emendamenti costituiscono infatti un compromesso atto a impedire un’interpretazione poco chiara della direttiva.
Se saranno approvati, sosterrò il testo così emendato della posizione comune del Consiglio del 7 marzo 2005.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="software">
<P>
   Anche se sono stato coautore di una serie di emendamenti volti a migliorare la versione finale della posizione comune, nel caso in cui fosse stata approvata dal Parlamento europeo, ho votato per la bocciatura e ho accolto con soddisfazione l’approvazione della proposta volta a respingerla.
A mio parere, questa è la soluzione migliore per evitare l’adozione di un documento che avrebbe di sicuro pregiudicato gli interessi delle piccole e medie imprese di , nonché dei consumatori.
Inoltre, la proposta di posizione comune era in disaccordo con i più alti principi in materia di tutela della creatività e della proprietà intellettuale.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="PT" NAME="José Ribeiro e Castro (PPE-DE )," AFFILIATION="software">
<P>
   La questione alla base di questa relazione e della relativa risoluzione verte sulla determinazione dei limiti della brevettabilità delle invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici.
<P>
La forma più comune di protezione del in Europa, come è noto, sinora si è fondata sull’applicazione del regime relativo al diritto d’autore o .
Il metodo proposto ci porterà ad allinearci con gli Stati Uniti, cosa che non mi sembra benefica né utile a introdurre alcun chiarimento nel mercato.
Anzi, contribuirà ad aggravare le difficoltà per le piccole e medie imprese, a cui di fatto fanno capo la maggior parte delle innovazioni e che rappresentano il 70 per cento dell’occupazione nel settore.
<P>
Nel processo parlamentare è emerso palesemente che le grandi imprese europee hanno cercato di accaparrasi l’uso esclusivo dei programmi per invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici, in disaccordo con le disposizioni della Convenzione di Monaco e della giurisprudenza dell’Ufficio europeo dei brevetti.
Come giustamente sottolinea la relazione, “il non è brevettabile più di quanto non lo siano un accordo musicale o un insieme di parole.
Essendo formato da un insieme di formule matematiche collegate fra loro, il è una produzione dello spirito umano nell’ambito delle idee.
E la libera circolazione delle idee è un principio basilare per la nostra civiltà”.
Questa è anche la mia opinione.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )," AFFILIATION="software">
<P>
   Oggi a mezzogiorno, votando per la bocciatura della posizione comune del Consiglio, ho voluto esprimere un chiaro rifiuto verso qualsiasi forma di brevettabilità dei .
Ritengo infatti che il , in quanto opera della mente umana, sia adeguatamente tutelato dal diritto d’autore.
<P>
Ho votato anche e soprattutto per affermare il primato della politica sulla tecnica e per rinfocolare lo spirito di Lisbona.
<P>
Come liberale, essendo visceralmente legata ai valori della libertà d’impresa e della concorrenza economica sana e leale, non potevo accettare un testo “fatto su misura” per certe grandi società che già occupano una posizione quasi di monopolio nel loro settore.
Si tratta di una proposta di direttiva che mira a uccidere in embrione lo spirito creativo dei giovani informatici e l’indipendenza di numerose PMI e microimprese europee.
<P>
Era un testo che, diciamolo francamente, non aveva molto a che vedere con l’Europa dei cittadini alla quale tutti aspiriamo.
<P>
Nell’arco dei due anni in cui si è articolato il dibattito non ho incontrato neanche un informatico, un ricercatore universitario, un semplice utente, né un titolare di una PMI produttrice di che fosse favorevole a questa direttiva.
Non può essere una coincidenza.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="PL" NAME="Konrad Szymański (UEN )," AFFILIATION="">
<P>
   Sono uno dei pochi deputati che hanno votato contro la proposta di respingere la direttiva sulla brevettabilità delle invenzioni attuate per mezzo di elaboratori elettronici.
<P>
Il Parlamento ha avuto l’occasione di esprimersi sulla proposta e di cambiarne i contenuti a suo piacimento durante la procedura di codecisione.
Votando quasi all’unanimità per respingerla, l’Assemblea sta soltanto evitando di prendere una decisione, il che non costituisce certo un comportamento molto responsabile.
<P>
L’ampia coalizione comprende gruppi di deputati con pareri assai diversi.
Dopo lunghe riflessioni non mi sono identificato in nessuno di essi.
<P>
Hanno votato contro la direttiva i deputati contrari a una tutela efficace per la proprietà intellettuale come tale, vale a dire quelli di estrema sinistra, ma io non appartengo al loro raggruppamento.
<P>
Tra coloro che hanno votato contro si annoverano anche deputati contrari a un sistema volto a offrire tale protezione a livello europeo, vale a dire quelli dell’estrema destra.
Non condivido neppure i loro pareri, poiché in molti paesi brevettare le invenzioni comporta costi elevatissimi.
<P>
Alcuni deputati hanno votato contro la direttiva perché ritengono che debba essere estesa l’influenza politica del Parlamento sul processo legislativo.
L’affiliazione politica di questi colleghi è trasversale rispetto ai gruppi, ma non sottoscrivo neppure la loro posizione.
<P>
Infine, hanno votato contro tutti i deputati secondo cui la proposta di direttiva costituisce una minaccia agli interessi nazionali della Polonia, vale a dire i deputati polacchi.
A parte il fatto che sono a disposizione infinite opportunità per introdurre emendamenti, si tratta di una supposizione erronea.
<P>
La tutela brevettuale, intesa in senso ampio o in senso stretto, favorisce gli investimenti privati nell’innovazione e quindi la creazione di posti di lavoro nel settore della ricerca.
Gli Stati Uniti spendono quasi il doppio rispetto all’Europa per tali investimenti e una delle ragioni principali è da ricercare nella caratteristica e ampia tutela brevettuale garantita negli Stati Uniti.
Nonostante ciò, molti oratori in questa discussione hanno indicato tale paese come cattivo esempio e come monito.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>

   . – Accolgo con favore le raccomandazioni formulate nella relazione, soprattutto perché si è tenuto conto della mia opposizione a fissare limiti arbitrari per definire le regioni marittime ammissibili ai programmi di cooperazione transfrontaliera, che priverebbero il Norfolk e altre zone della mia circoscrizione della possibilità di accedere ai finanziamenti, nonostante la presenza di forti legami storici e culturali con il Mare del Nord. La mia regione ha partecipato pienamente alla cooperazione interregionale e l’insistenza del Parlamento sulla necessità di mantenere un ramo indipendente per tale cooperazione giova all’Inghilterra orientale, alla Gran Bretagna e a tutti coloro che vogliono trarre benefici dalla cooperazione e dagli scambi attraverso le frontiere europee.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Considero essenziale avere una visione più chiara delle quantità di emissioni di sostanze inquinanti prodotte dagli impianti ed è altresì fondamentale rendere tali informazioni di facile accesso al pubblico, obbligando gli operatori a comunicare i loro dati.
<P>
Tali obiettivi sono previsti da questa normativa, che mira a istituire un registro europeo delle emissioni e dei trasferimenti di sostanze inquinanti ed è legata alla proposta di decisione del Consiglio di aderire al protocollo dell’UNECE del 21 maggio 2003 nonché di integrarne le relative parti nel diritto europeo.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – I problemi ambientali sono al centro delle politiche per il futuro dell’Europa.
Di conseguenza, considero fondamentale creare strumenti atti a sensibilizzare l’opinione pubblica in merito a tali tematiche e a promuovere una migliore attuazione della normativa ambientale.
La relazione dell’onorevole Blokland mira a integrare le parti pertinenti del protocollo UNECE del maggio 2003 nella legislazione comunitaria.
<P>
La relazione consentirà di migliorare la diffusione di informazioni al pubblico e di comprendere più a fondo la quantità di emissioni di sostanze inquinanti rilasciate dagli impianti.
<P>
Ho quindi votato a favore della relazione dell’onorevole Blokland.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>

   . – Il grande problema di questa risoluzione risiede nel fatto che è subordinata alla risoluzione del Parlamento europeo sulle prospettive finanziarie per il periodo 2007-2013, che accetta una dotazione finanziaria dello 0,41 per cento del reddito nazionale lordo comunitario per i Fondi strutturali e di coesione, benché le principali necessità legate alla coesione e l’aumento delle disparità economiche derivanti dall’allargamento indichino che tale cifra è insufficiente.
<P>
Di conseguenza, abbiamo presentato ancora una volta una serie di proposte, tra cui un aumento delle dotazioni per i Fondi strutturali, al fine di garantire un pieno indennizzo per le regioni soggette al cosiddetto “effetto statistico” e per introdurre meccanismi di interruzione graduale del Fondo di coesione.
Queste proposte, con nostra grande costernazione, sono state respinte dalla maggioranza del Parlamento europeo.
<P>
Deploriamo altresì la bocciatura delle nostre proposte tese a eliminare i meccanismi relativi all’esecuzione dei Fondi strutturali, non ultimi i livelli di cofinanziamento e prefinanziamento e il condizionamento del Fondo di coesione al Patto di stabilità e di crescita, nonché i meccanismi che compromettono gli obiettivi di spesa dei Fondi strutturali (la regola N+2).
<P>
Riteniamo inoltre che gli aiuti pubblici alle imprese debbano essere ancorati più strettamente agli impegni che le stesse imprese si assumono nel lungo termine, soprattutto in termini di occupazione, come da noi proposto.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="FR" NAME="Carl Lang (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La riforma dei Fondi strutturali non risolverà i problemi posti dall’allargamento a est, ma penalizzerà la Francia.
<P>
Bruxelles non ha valutato il costo dell’allargamento all’Europa orientale, rovinata da quattro decenni di comunismo, e verserà ai nuovi Stati membri 190 miliardi di euro in aiuti regionali.
Questa cifra faciliterà la loro integrazione economica nell’Unione europea?
Il fallimento riportato dalla Germania nei orientali dell’ex Repubblica democratica tedesca comunista ci induce a dubitarne.
<P>
Per contro, questa impostazione della politica regionale a favore dei paesi dell’Europa orientale avrà due conseguenze nefaste per la Francia.
<P>
– Ridurrà la quota già modesta destinata alla Francia.
Infatti la Corsica e l’Hainault francese nella regione del Nord Pas-de-Calais già da cinque anni non ricevono più i Fondi strutturali destinati alle regioni povere d’Europa.
<P>
– L’aumento della spesa regionale, divenuta la prima voce di spesa nel bilancio dell’Europa, comporterà una riduzione della spesa agricola, della quale hanno beneficiato i nostri agricoltori, e un aumento del bilancio di Bruxelles e quindi del contributo francese a tale bilancio.
<P>
Oggi più che mai la politica regionale europea, presentata dagli eurofederalisti dell’UMP e del PS come una manna per le nostre regioni, si sta rivelando come un’impostura economica e sociale.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="PT" NAME="Jamila Madeira (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Mi compiaccio dell’approvazione di questa relazione interlocutoria in tema di Fondo europeo di sviluppo regionale, Fondo sociale europeo e Fondo di coesione.
In particolare, sono lieta che sia stato adottato un nuovo paragrafo all’articolo 3, secondo il quale le regioni soggette all’effetto statistico, come l’Algarve, devono ricevere aiuti finanziari sufficienti per completare il loro processo di convergenza, senza che tra loro vengano operate differenze attraverso parametri relativi alla popolazione.
<P>
I parametri relativi alla popolazione, indicati nel pacchetto negoziale della Presidenza lussemburghese sulle prospettive finanziarie per il periodo 2007-2013, non rispondono ad alcun criterio oggettivo.
Essi pertanto non devono più fungere da base per differenziazioni ingiuste e sproporzionate; in realtà, spiccano solo come ripensamenti nella storia della solidarietà tra le regioni dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore di questa relazione, che dovrebbe assicurare continuità nei finanziamenti europei alle Highlands e alle isole scozzesi e lascia sperare che altre regioni della Scozia continueranno a beneficiare dei Fondi strutturali europei.
<P>
Naturalmente, finché non avremo risolto la questione del bilancio, sarà impossibile conoscere l’entità di tali finanziamenti.
<P>
Accolgo con favore le riforme proposte, concepite per migliorare la qualità della spesa a titolo dei Fondi strutturali dell’Unione, per esempio attraverso una maggiore semplificazione, una migliore pianificazione strategica, una riduzione della burocrazia e una maggiore trasparenza e responsabilità.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="EL" NAME="Dimitrios Papadimoulis (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Come la grande maggioranza del mio gruppo politico, ho votato a favore della relazione Hatzidakis per i seguenti motivi:
<P>
· il documento sostiene le regioni che rischiano di essere penalizzate dal cosiddetto effetto statistico conseguente all’allargamento;
<P>
· chiede di riservare un trattamento speciale alle regioni più periferiche per quanto riguarda l’accesso ai Fondi strutturali;
<P>
· propone che le risorse non spese in virtù della regola N+2 siano riassegnate alle regioni in grado di utilizzarle;
<P>
· respinge qualsiasi tentativo di rinazionalizzare la spesa per la politica regionale;
<P>
· chiede un trattamento equo per le isole e le regioni scarsamente popolate;
<P>
· rende i diritti dei disabili una priorità fondamentale della politica di coesione.
<P>
Gli emendamenti che ho presentato insieme ad altri deputati del gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica:
<P>
· rafforzano il testo e chiariscono alla Commissione europea e al Consiglio che la competitività e l’imprenditorialità non si possono promuovere a scapito dello sviluppo sostenibile e della coesione;
<P>
· chiedono un aumento delle risorse per i Fondi strutturali e per il Fondo di coesione, perché un’Europa iniqua non può essere sostenibile;
<P>
· chiedono che sia esercitato un controllo più efficace sugli aiuti di Stato, affinché non fungano da incentivo a trasferire le attività all’interno dell’Europa a spese dei lavoratori delle diverse regioni.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore della relazione, perché racchiude un insieme di aspetti di massima importanza per il Portogallo che sono altresì positivi per l’Unione europea, nella quale credo.
Il Fondo europeo di sviluppo regionale, il Fondo sociale europeo e il Fondo di coesione sono tre strumenti di capitale importanza per promuovere gli obiettivi di crescita economica, competitività, creazione di ricchezza e riduzione delle enormi disparità regionali.
Sono quindi lieto che il relatore abbia affrontato temi che considero essenziali.
Per esempio, la relazione respinge qualsiasi tentativo di rinazionalizzare le politiche regionali e qualsiasi riduzione dei massimali per gli aiuti di Stato alle regioni meno favorite e approva la proposta della Commissione intesa a penalizzare le imprese beneficiarie di fondi europei che trasferiscono le loro attività.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La relazione Hatzidakis illustra il punto di vista del Parlamento europeo sulla futura riforma dei Fondi strutturali.
L’inclusione del cosiddetto effetto statistico, il riconoscimento delle regioni soggette a difficoltà di carattere ambientale, il rifiuto del limite di 150 km per definire le regioni marittime, l’accento sulle questioni legate alla parità e il rafforzamento delle considerazioni ambientali sono tutti elementi da accogliere con favore.
Il partito laburista al Parlamento europeo si è però astenuto sull’emendamento n. 42 e sulla versione originale del paragrafo 13 a causa del linguaggio usato nel testo.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il partito comunista greco ha votato contro le relazioni sui Fondi strutturali per il quarto quadro di sostegno comunitario relativo al periodo 2007-2013, perché tali fondi alimentano la politica contro la base attuata dall’Unione europea e garantiscono maggiori profitti alle grandi imprese.
<P>
I Fondi strutturali sono usati dai governi per rafforzare la plutocrazia e i piani imperialistici degli Stati membri nonché la concentrazione del capitale e l’ dei monopoli.
<P>
Sono usati per promuovere le ristrutturazioni capitalistiche che colpiscono i salari, i diritti sociali dei lavoratori, la salute, il benessere e l’istruzione e per introdurre cambiamenti radicali nell’economia rurale e in altri settori.
Sono usati per il terrorismo ideologico, per la spesa militare destinata agli attacchi imperialisti dell’Unione e della ΝΑΤΟ e per ingannare, corrompere e fuorviare la classe lavoratrice.
<P>
La legge dello sviluppo asimmetrico è inesorabile.
Le sperequazioni sociali e regionali si accentuano anziché ridursi.
Problemi enormi affliggono i lavoratori, in particolare gli abitanti delle isole e delle regioni periferiche e montane della Grecia.
<P>
Le dichiarazioni sulla promozione della politica di convergenza e di coesione dell’Unione attraverso i Fondi strutturali incarnano la più grande frode perpetrata ai danni dei lavoratori, delle donne, degli agricoltori e delle classi meno abbienti.
<P>
La Grecia è un esempio tipico, perché, stando alle statistiche, sette regioni greche, ossia l’80 per cento della popolazione, rischiano di essere escluse dall’obiettivo 1 dei Fondi strutturali.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Riteniamo che una delle questioni fondamentali riguardanti l’attuale proposta di regolamento relativo al Fondo di coesione – già presente nel regolamento precedente – sia il condizionamento del Fondo di coesione al Patto di stabilità e di crescita, in altre parole, la possibilità di sospendere del tutto o in parte gli aiuti finanziari a titolo del Fondo ai paesi della coesione – come il Portogallo – qualora sia adottata la decisione di cui all’articolo 104, paragrafo 8, del Trattato CE.
In questo modo, viene inflitta una duplice penalizzazione al paese interessato. La proposta del relatore di trasformare tale decisione automatica in una decisione politica del Consiglio non risolve il problema.
<P>
Siamo anche contrari all’applicazione della cosiddetta regola N+2 al Fondo di coesione, in quanto essa imporrà nuove restrizioni sull’uso dei fondi da parte di paesi che devono adoperarsi per allineare i loro livelli di sviluppo economico e sociale alla media comunitaria.
<P>
Consideriamo inoltre insufficienti gli importi stanziati per il Fondo per il periodo 2007-2013, in particolare alla luce dell’allargamento dell’Unione europea.
<P>
Poiché sono state bocciate le nostre proposte volte a modificare questi e altri aspetti che consideriamo negativi, abbiamo votato contro la risoluzione.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Uno dei punti salienti della discussione sul futuro del Fondo di coesione verte chiaramente sulla “ricchezza statistica”.
Ogni aspetto del Fondo riveste estrema importanza, ma quello che più mi preoccupa – e di sicuro preoccupa le autorità nazionali – è evitare che la ricchezza evidenziata si traduca in un impoverimento effettivo in conseguenza della perdita di sostegno, la quale a sua volta andrebbe a spezzare un ciclo di crescita non ancora concluso.
Questo è il problema fondamentale per il Portogallo nelle discussioni sul futuro del Fondo di coesione ed è la mia principale preoccupazione.
Noto con favore che la relazione tiene conto della necessità di trovare una risposta politica adeguata alla questione.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="PT" NAME="Emanuel Jardim Fernandes (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – L’adesione di dieci nuovi paesi ha rappresentato una delle maggiori sfide per la coesione interna dell’Unione europea.
Ha esacerbato i dislivelli di sviluppo economico e le disparità socioeconomiche tra le regioni dell’Unione.
Sono quindi necessari sforzi più intensi nel quadro della politica di coesione dell’Unione, che è attualmente oggetto di una profonda riforma tesa a tenere conto delle ripercussioni dell’allargamento.
<P>
Nell’Unione allargata a 25 paesi è indispensabile stanziare risorse finanziarie adeguate agli strumenti della politica di coesione riformata secondo una ripartizione equa tra le regioni meno favorite sia nei nuovi sia nei vecchi Stati membri, al fine di continuare a ridurre le disparità tra i livelli di sviluppo e di arretratezza delle varie regioni dell’Unione (l’attuale obiettivo “convergenza”) e di realizzare il nuovo obiettivo “competitività regionale e occupazione”.
<P>
Le raccomandazioni formulate nelle diverse relazioni su cui votiamo oggi, in particolare quella dell’onorevole Claudio Fava sul Fondo europeo di sviluppo regionale, affrontano tali preoccupazioni.
<P>
Per quanto riguarda le dotazioni dei Fondi, attendiamo impazienti l’accordo del Consiglio europeo sulle prospettive finanziarie per il periodo 2007-2013. Ci auguriamo che esse siano all’altezza delle nuove sfide della politica di coesione dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Accolgo con grande favore l’adozione dei miei emendamenti fondamentali al regolamento sul FESR, che garantiscono pieno accesso ai fondi senza discriminazioni e mirano altresì ad assicurare che tali fondi siano utilizzati per far fronte ai problemi sociali, economici e ambientali specifici di cui risentono prevalentemente le zone rurali, come la mia circoscrizione, in particolare tramite misure di diversificazione e a favore dell’imprenditorialità e dell’occupazione locale.
Mi compiaccio altresì dell’adozione degli emendamenti che avevo presentato per mitigare l’impatto ambientale delle attività industriali e domestiche e per conferire priorità al cambiamento climatico, alla biodiversità, alla gestione ambientale e alla produzione di energia sostenibile – settori di crescita con un potenziale enorme nell’Inghilterra orientale – nell’uso dei finanziamenti.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Negli ultimi anni il Portogallo ha beneficiato notevolmente del Fondo europeo di sviluppo regionale.
A livello nazionale potremmo obiettare su alcune – o anche varie – priorità fissate dai diversi governi per l’uso di tali fondi e potremmo esprimere disappunto per i possibili effetti, perché meritiamo di più e di meglio.
Nondimeno, dobbiamo riconoscere l’enorme effetto positivo che questo Fondo ha avuto per il Portogallo e dobbiamo concentrarci sulle regole ad esso applicabili in futuro.
Di conseguenza, concordo con le priorità indicate nella relazione, per esempio quella di garantire una distribuzione più equa dei fondi, affinché l’allargamento già realizzato e quelli futuri non danneggino i paesi e le regioni meno favorite dell’Unione.
Si dovrà prestare particolare attenzione alla ricchezza evidenziata a livello statistico, la quale non è un arricchimento reale e quindi non può essere considerata come tale.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – In linea generale accolgo con favore questa relazione e sono lieto, in particolare, dell’enorme sostegno espresso per le proposte volte a garantire a 50 milioni di disabili la non discriminazione e la possibilità di accedere ai prodotti e servizi, alle infrastrutture, agli edifici e alle tecnologie dell’informazione e della comunicazione finanziati nel quadro dei nuovi regolamenti per il periodo 2007-2013.
<P>
Sono particolarmente soddisfatto della posizione adottata sull’articolo 2 del FESR, che promuove l’inclusione sociale e riconosce la necessità di eliminare gli ostacoli che impediscono ai disabili di accedere a prodotti e servizi nelle aree urbane.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="FR" NAME="Csaba Sándor Tabajdi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, è un giorno triste e drammatico per i nuovi Stati membri, che subiscono l’ennesima discriminazione.
<P>
Per quanto riguarda le relazioni Hatzidakis, Fava e Andria, sono state cambiate le regole del gioco.
Sono state stravolte e notevolmente limitate le possibilità dei nuovi Stati membri di utilizzare i Fondi strutturali, con la modifica diretta delle regole per quanto riguarda la norma N+2 per il Fondo di coesione e con il rifiuto della partecipazione del settore privato.
E’ una discriminazione nei confronti delle autorità locali e delle organizzazioni civili nei nuovi Stati membri.
Tutti gli eurodeputati dei nuovi Stati membri hanno votato all’unanimità per difendere i loro interessi.
Siamo dinanzi a una discriminazione, una mancanza di solidarietà da parte del Parlamento.
E’ un pessimo messaggio da trasmettere ai nuovi Stati membri.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Uno degli obiettivi fondamentali dell’Unione è rafforzare la coesione economica, sociale e territoriale attraverso la cooperazione transfrontaliera, transnazionale e interregionale.
Tale cooperazione favorisce l’integrazione e lo sviluppo equilibrato e armonioso dell’Unione europea.
<P>
A tal fine l’Unione ha istituito strumenti interni ed esterni per la cooperazione transfrontaliera a livello comunitario.
Le misure adottate per ridurre le difficoltà di gestione delle azioni di cooperazione transfrontaliera, transnazionale e interregionale sono quindi fondamentali.
<P>
Di conseguenza, sostengo la relazione dell’onorevole Olbrycht relativa all’istituzione di uno strumento comunitario che permette di istituire, nel territorio dell’Unione, gruppi di cooperazione dotati di personalità giuridica, denominati “gruppi europei di cooperazione territoriale”.
Ritengo che tale strumento possa contribuire in modo significativo all’equilibrio della coesione territoriale in Europa.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il partito conservatore britannico sostiene il Fondo sociale europeo e in generale gli emendamenti proposti nel testo dal relatore.
In particolare, gli 80 emendamenti oggetto della votazione iniziale in blocco contengono modifiche positive volte a promuovere la partecipazione delle donne al mercato del lavoro e l’equilibrio tra lavoro e vita privata.
Tuttavia, i conservatori sono contrari all’emendamento n. 58, teso a promuovere specificamente il rafforzamento di capacità e le attività di rete delle ONG.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La risoluzione adottata dal Parlamento sul Fondo sociale europeo segue da vicino la proposta della Commissione europea e insiste sulla strategia europea per l’occupazione e la strategia di Lisbona.
E’ vero che sono stati introdotti alcuni emendamenti in maniera frammentaria per integrare l’esperienza del programma EQUAL, la parità tra i sessi, la lotta contro la povertà e i problemi dei disabili.
<P>
Con nostro rammarico, tuttavia, sono state respinte quattro proposte che avevamo presentato, volte a:
<P>
– promuovere la qualità del lavoro sotto tutti gli aspetti, nonché la formazione e l’acquisizione di nuove competenze, in particolare promuovendo migliori condizioni di lavoro (igiene e sicurezza, salute e orario di lavoro), rapporti contrattuali stabili, salari adeguati e orari di lavoro compatibili con la vita familiare;
<P>
– tenendo conto della situazione socioeconomica di ogni Stato membro e delle sfide sociali cui deve far fronte l’Unione europea, garantire un ampio quadro di sostegno, concentrandosi soprattutto sul miglioramento delle qualifiche dei lavoratori, sul miglioramento delle condizioni di lavoro, sull’obiettivo della piena occupazione di alta qualità con diritti garantiti e sulla lotta contro la povertà e l’esclusione sociale.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="PT" NAME="Duarte Freitas (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il Fondo sociale europeo ha sempre svolto un ruolo chiave nello sviluppo dell’Europa, nonostante siano intervenuti alcuni cambi di direzione nell’arco del tempo per quanto riguarda i suoi settori d’intervento.
<P>
L’ultima proposta presentata dalla Commissione europea si può suddividere in due parti: una propone la modernizzazione del modello sociale europeo attraverso investimenti nelle risorse umane e l’altra prevede la semplificazione dei testi e delle procedure.
<P>
Pur accogliendo con favore il testo della Commissione, condivido l’idea secondo cui le azioni a titolo del FSE non debbano essere destinate esclusivamente alle regioni rientranti nell’obiettivo di convergenza.
Al contrario, ritengo che il sostegno alle persone debba essere fornito in modo non discriminatorio.
Di conseguenza, sostengo l’emendamento all’articolo 3, paragrafo 1, che mira ad ampliare l’ambito di applicazione del Fondo, e approvo la relazione dell’onorevole Silva Peneda nel suo insieme.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Molti obiettivi della relazione, in termini di integrazione sostenibile, protezione sociale e maggiore parità tra i sessi, meritano di essere perseguiti.
Tuttavia, queste tematiche si affrontano meglio a livelli decisionali inferiori a quello dell’Unione europea.
<P>
Al fine di contenere il crescente zelo mostrato dall’Unione europea nell’accentramento e nella regolamentazione, le competenze comunitarie devono essere chiaramente definite, mentre il bilancio va mantenuto entro certi limiti.
Alla luce di queste considerazioni, non possiamo sostenere la proposta di destinare 336,2 miliardi di euro al Fondo sociale europeo per il periodo 2007-2013.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Accolgo con grande favore la maggioranza degli emendamenti adottati per il regolamento relativo al FSE, volti a utilizzare i finanziamenti a titolo del Fondo per rafforzare l’inclusione sociale e l’integrazione sostenibile nel mercato del lavoro.
In particolare, i miei emendamenti mirano a rendere l’ambiente di lavoro accessibile ai disabili e a impartire una formazione ai datori di lavoro in materia di pari opportunità nelle assunzioni e sulle tematiche legate alla disabilità e alla non discriminazione.
Mi compiaccio altresì che siano stati adottati i miei emendamenti che assegnano priorità al coinvolgimento delle comunità e delle imprese locali e promuovono le iniziative di sviluppo locali, come i progetti urbani sociali, l’apprendimento permanente e la cittadinanza attiva.
Le organizzazioni volontarie al livello di base devono avere la possibilità di partecipare ai nostri programmi di finanziamento.
Vorrei infine dare risalto ai miei emendamenti tesi a integrare i criteri relativi all’occupazione e alla crescita con gli indicatori sociali, quali le carenze di qualifiche, il numero di persone anziane e di famiglie monoparentali: in altri termini a livello europeo continueranno a essere prese in considerazione le esigenze delle sacche di povertà in regioni per altri versi relativamente più prospere, come la mia, l’Inghilterra orientale.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Da oltre quarant’anni il Fondo sociale europeo è lo strumento finanziario della politica sociale europea e il suo straordinario successo è ampiamente riconosciuto.
Del resto, il Portogallo ne è un testimone privilegiato.
<P>
In questo momento, in cui i nostri sforzi si devono concentrare sulla realizzazione degli obiettivi della strategia di Lisbona, il Fondo assume un’importanza molto particolare.
Il Portogallo ha grande interesse al completamento della strategia definita a Lisbona, non in termini di continue dichiarazioni d’intenti, bensì di misure concrete, con una definizione realistica delle priorità e con un’azione significativa.
In quest’ottica le proposte presentate sia dal Consiglio sia dal relatore meritano il mio pieno sostegno, in quanto entrambe affrontano chiaramente queste preoccupazioni.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="SV" NAME="Charlotte Cederschiöld, Christofer Fjellner, Gunnar Hökmark e Anna Ibrisagic (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Noi moderati oggi abbiamo respinto la proposta del Parlamento europeo relativa al Fondo europeo per la pesca.
Consideriamo necessario sottoporre tale Fondo a un’adeguata ristrutturazione, come proposto dalla Commissione.
Tuttavia, reputiamo altresì che la politica della pesca non richieda un aumento degli stanziamenti finanziari.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Pur considerando positivi alcuni punti, due aspetti ci hanno indotto a votare contro la risoluzione:
<P>
- la proposta della Commissione sul regolamento concernente il Fondo europeo per la pesca rispecchia gli orientamenti finanziari dell’ultima revisione della politica comune della pesca, effettuata nel 2002, alla quale ci eravamo opposti;
<P>
- la dotazione finanziaria proposta per il periodo 2007-2013, pari a 4,9 miliardi di euro (praticamente invariata rispetto a quella prevista dall’Agenda 2000 per l’UE a 15), è palesemente insufficiente per far fronte alle sfide con cui devono misurarsi il settore della pesca e le regioni che da esso dipendono.
<P>
L’aumento della dotazione destinata a questo Fondo è importante per garantire il sostegno alle attività artigianali di pesca costiera su piccola scala, gli investimenti nel rinnovo e nella modernizzazione della flotta, le misure socioeconomiche per compensare la riduzione dello sforzo di pesca, il finanziamento dei piani di recupero, il sostegno alle attività industriali e commerciali legate all’acquacoltura, nonché la partecipazione dei pescatori e delle loro associazioni in virtù del principio di cogestione.
<P>
Infine, deploriamo la bocciatura delle nostre proposte tese a finanziare gli indennizzi per la perdita di reddito subita dai pescatori soggetti al piano di recupero e a equiparare padronato e lavoratori per quanto riguarda gli aiuti di Stato concessi per la cessazione definitiva dell’attività.
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="FR" NAME="Carl Lang (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Non è di un nuovo strumento finanziario – ieri lo SFOP, oggi il Fondo europeo per la pesca – di cui hanno bisogno i pescatori europei e francesi, bensì di prospettive per il futuro.
<P>
Lo sviluppo sostenibile e il principio di precauzione, principi generali applicati alla politica comune della pesca, servono solo a mascherare una politica restrittiva in materia di pesca, di zone e di giorni di pesca e di accordi con i paesi terzi.
<P>
Con il pretesto di proteggere le risorse, si sopprime il pescatore: questa è la filosofia generale della Commissione europea che oltretutto non impone alle flotte non comunitarie le stesse limitazioni e gli stessi oneri che impone ai pescatori europei.
<P>
Per combattere questa politica, intendiamo promuovere lo sviluppo della pesca francese, che garantisce indirettamente il sostentamento a 100 000 persone, al fine di ridurre il nostro disavanzo commerciale e permettere ai pescatori di esercitare il loro mestiere in condizioni ottimali di lavoro e di sicurezza.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Le autorità portoghesi e i rappresentanti portoghesi presso le Istituzioni comunitarie devono prestare particolare attenzione alle tematiche della pesca.
E’ una buona notizia che il mare – compresa la pesca, naturalmente – sia di nuovo considerato uno dei principali fattori di sviluppo nazionale.
E’ quindi indispensabile attribuire la massima importanza a questa relazione, in modo da difendere i nostri interessi legittimi.
In particolare, mi riferisco alla sostituzione delle vecchie imbarcazioni, all’ampliamento dell’ambito di applicazione delle misure destinate alla modernizzazione della flotta da pesca, alla protezione delle attività di pesca su piccola scala, all’acquacoltura, alla commercializzazione e alle considerazioni geografiche.
Dopo tutto, il Portogallo deve tenere conto della presenza di grandi nuclei urbani lungo le sue coste – per motivi legati alla storia e alla geografia del nostro paese – e non vi è alcuna giustificazione per escludere queste zone dal sostegno comunitario.
<P>
Come ho detto, questi sono i principali fattori che hanno influenzato il mio voto.
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La relazione Casa riapre le riforme della PCP negoziate nel 2002.
Il partito laburista al Parlamento europeo non può sostenere la relazione a causa dell’inclusione di questioni quali la modernizzazione e il rinnovo delle imbarcazioni e le imprese comuni.
L’uso di fondi pubblici per costruire nuove imbarcazioni e quindi aumentare la capacità non può essere accettato in un momento in cui sono a rischio numerose risorse ittiche.
Se il Parlamento europeo ha veramente a cuore la sostenibilità, allora oggi è un giorno triste, visto il gran numero di deputati che hanno sostenuto la relazione.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La risoluzione adottata, che, va detto, per certi versi è insoddisfacente, mira a modernizzare il principio della parità di trattamento fra uomini e donne in materia di occupazione e impiego.
Le disparità di trattamento possono verificarsi non solo nell’ambiente di lavoro, ma anche nell’accesso all’impiego, alla formazione e alla promozione professionale, motivo per cui il controllo delle prassi in atto deve riguardare tutti questi aspetti.
<P>
Gli Stati membri, di concerto con le parti sociali, devono contrastare il problema del costante divario retributivo tra i sessi e della segregazione tra i sessi nel mercato del lavoro, attraverso misure normative che consentano sia agli uomini sia alle donne di conciliare meglio vita familiare e vita professionale.
Tra tali provvedimenti si annoverano le misure normative in materia di congedo parentale, cui possano ricorrere entrambi i genitori, e l’offerta di servizi accessibili ed economici di assistenza all’infanzia e ad altre persone a carico.
<P>
Inoltre, per conseguire la parità tra donne e uomini sono necessarie modifiche applicabili sia alle donne sia agli uomini.
E’ quindi importante che gli Stati membri, in collaborazione con le parti sociali, elaborino e attuino una strategia idonea a trasformare la parità fra uomini e donne in realtà.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Siamo pienamente favorevoli alla parità di trattamento fra donne e uomini in materia di occupazione e impiego.
E’ un aspetto cruciale che le organizzazioni internazionali come l’OIL sono abituate ad affrontare.
Riteniamo che l’Unione europea non debba disciplinare materie di questo tipo in relazioni di vasta portata che assomigliano più a un programma politico.
Non spetta all’Unione occuparsi di questioni nazionali significative, quali le normative sull’orario di lavoro e il congedo parentale.
Sono questioni che gli Stati membri sono in grado di affrontare con efficacia in modo autonomo in conformità degli accordi internazionali già adottati.
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="FR" NAME="Astrid Lulling (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La Commissione europea può contare su di noi quando prende l’iniziativa di semplificare e rafforzare la base giuridica e codificare la legislazione comunitaria.
<P>
A mio parere, si tratta di un’iniziativa incoraggiante, in quanto riguarda la legislazione comunitaria sulle pari opportunità e sulla parità di trattamento fra donne e uomini, che si è sviluppata a partire dal 1975.
Nonostante le imperfezioni e l’applicazione carente, tale legislazione ha enormemente contribuito a ridurre le discriminazioni nei confronti delle donne, in particolare sul luogo di lavoro.
<P>
Poiché appartengo a una generazione che ha subito tutte le discriminazioni possibili e immaginabili, comprendo il valore reale della politica comunitaria in materia di parità di trattamento.
<P>
Naturalmente, oltre alla codificazione, potrebbe essere utile anche l’innovazione.
In questa sede abbiamo espresso le nostre richieste intese a migliorare tale politica, anche per quanto riguarda i lavoratori autonomi e i coniugi che partecipano alle loro attività.
<P>
La relatrice e io stessa, assieme ad altri colleghi del mio gruppo, abbiamo avuto grandi difficoltà a contrastare le richieste insensate di alcuni estremisti, richieste che sono controproducenti per l’occupazione e per le pari opportunità delle donne che essi pretendono di promuovere.
<P>
I nostri emendamenti, allineando il testo alla filosofia generale del Consiglio, mirano a prevenire ritardi irragionevoli nell’adozione in seconda lettura di questa importante legislazione.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="PT" NAME="Sérgio Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il principio della parità di trattamento è sancito da decenni nella legislazione comunitaria, ma finora non è stato possibile porre fine alle disparità di trattamento fra uomini e donne.
Il divario retributivo tra uomini e donne nell’Unione europea è rimasto a livelli allarmanti negli ultimi anni, nonostante l’aumento riscontrato nel tasso di occupazione femminile.
Il divario retributivo medio legato al genere nell’Unione europea permane al 16 per cento.
Questa situazione spesso è direttamente connessa alla possibilità di conciliare vita familiare e vita professionale.
<P>
Per questo motivo sostengo la relazione sulla proposta della Commissione volta a modernizzare e semplificare la legislazione comunitaria relativa alla parità di trattamento fra uomini e donne in materia di occupazione e impiego.
<P>
Ritengo che gli Stati membri debbano adottare ulteriori misure per attuare il diritto comunitario, promuovendo campagne di informazione volte a modificare la mentalità nel mondo del lavoro.
Al tempo stesso, le parti sociali possono svolgere un ruolo decisivo, promuovendo una normativa del lavoro flessibile, che permetta sia alle donne sia agli uomini di conciliare vita professionale e vita familiare.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – L’onorevole Niebler ha aderito all’obiettivo primario della Commissione, cioè usare la direttiva per semplificare e chiarire il diritto in vigore.
Concordo con la collega sul fatto che questa nuova versione della direttiva rappresenta un passo nella giusta direzione per il diritto comunitario in materia di parità di trattamento fra uomini e donne.
<P>
Sostengo la relazione dell’onorevole Niebler, che richiama l’attenzione sulla necessità di realizzare l’obiettivo di modernizzare e di semplificare la legislazione comunitaria relativa alla parità di trattamento fra uomini e donne in materia di occupazione e impiego al fine di conferire maggiore chiarezza e certezza del diritto.
<P>
La relatrice giustamente osserva che finora non è stato possibile porre fine alle disparità di trattamento fra uomini e donne.
Le condizioni giuridiche esistono sulla carta, ma dobbiamo ancora compiere progressi fondamentali per conseguire gli obiettivi sociali dell’Europa.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="FR" NAME="Bruno Gollnisch (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Se esiste un ambito in cui le regole devono essere chiare e certe, è l’ambito giuridico in materia di obbligazioni contrattuali.
E questo il grande merito della relazione dell’onorevole Wallis, che contribuisce a migliorare la certezza del diritto in questo ambito.
<P>
Anziché ricercare un’unificazione artificiosa di tutte le norme di legge, la relatrice propone di armonizzare le norme che disciplinano il conflitto di leggi e di competenza giurisdizionale – che è il metodo corretto – al fine di determinare il diritto applicabile, il che permette di combinare l’insieme delle norme nazionali con le esigenze di certezza giuridica.
<P>
Per quanto riguarda i danni alla reputazione personale o alla vita privata dovuti ad attacchi dei , va sottolineato che ottenere un risarcimento è diventato estremamente difficile.
Il necessario diritto di rettifica, in particolare, tende a essere violato nella sostanza a causa delle difficoltà procedurali che si frappongono a fronte di un’interpretazione abusiva della libertà di stampa.
In questo contesto le soluzioni proposte sono ragionevoli, ma non devono limitare i diritti delle persone vittime di attacchi.
Voteremo a favore della relazione.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto. –">
<P>
   In linea di principio guardiamo con favore alla proposta di instaurare norme uniformi in materia di conflitto di leggi per le obbligazioni extracontrattuali.
La proposta è volta a integrare il regolamento di Bruxelles sulla giurisdizione e sul riconoscimento e l’applicazione delle sentenze civili e commerciali, insieme con la Convenzione di Roma sulla legge applicabile alle obbligazioni contrattuali.
Essa contribuisce a migliorare la certezza del diritto e l’efficienza del mercato interno.
<P>
Consideriamo importante, tuttavia, garantire che il regolamento non entri in conflitto con la libertà di stampa e con la libertà di espressione.
La tutela di tali libertà, sancite dalla Costituzione svedese, deve rimanere inalterata.
Non è inoltre opportuno applicare il diritto estero per la valutazione dell’ammissibilità di azioni industriali intraprese ai sensi del diritto svedese in territorio svedese.
<P>
In entrambi gli ambiti la base giuridica identificata nel Trattato CE per una normativa del genere è peraltro opinabile.
Sosteniamo quindi gli emendamenti in base ai quali la legge applicabile alle azioni industriali è la legge del paese in cui viene intrapresa l’azione e respingiamo gli emendamenti che comportano un’interferenza inaccettabile nelle norme nazionali in materia di libertà di stampa e libertà di espressione.
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – I problemi ambientali sono al centro delle politiche sul futuro dell’Europa.
Di conseguenza, l’istituzione su scala nazionale di registri delle emissioni e dei trasferimenti di sostanze inquinanti sarà fondamentale per garantire un accesso pubblico trasparente e coerente a tali informazioni.
<P>
Ho votato a favore della relazione.
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="SV" NAME="Jan Andersson, Anna Hedh, Ewa Hedkvist Petersen, Inger Segelström e Åsa Westlund (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Abbiamo votato a favore della relazione sul mandato per la procedura di conciliazione sul bilancio 2006 prima della prima lettura del Consiglio.
Costituisce una valida base affinché proceda l’ di bilancio.
Siamo tuttavia dell’avviso che si debba modernizzare la struttura del bilancio comunitario.
Questa operazione implica, ad esempio, la riforma della politica agricola comune, con una riduzione dei prezzi d’intervento sui mercati agricoli, una diminuzione degli aiuti diretti e un passaggio progressivo al cofinanziamento nazionale.
A tal fine è altresì giustificato abbassare gli importi destinati agli accordi di pesca internazionali.
Riteniamo altresì che la politica di coesione debba concentrarsi sulle esigenze dei nuovi Stati membri.
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="DA" NAME="Ole Christensen, Dan Jørgensen, Henrik Dam Kristensen, Poul Nyrup Rasmussen e Britta Thomsen (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Voteremo a favore della relazione sul mandato per la procedura di conciliazione sul bilancio 2006.
<P>
Nondimeno riteniamo che in futuro il bilancio comunitario debba essere oggetto di riforma e di un processo di modernizzazione.
Tale operazione richiede soprattutto la riforma della politica agricola.
Deve essere ridotto l’importo assegnato agli aiuti a favore dell’agricoltura.
Siamo altresì dell’avviso che la politica di coesione dovrebbe imperniarsi principalmente sulle esigenze dei nuovi Stati membri.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="EL" NAME="Rodi Κratsa-Τsagaropoulou (PPE-DE )." AFFILIATION="acquis">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei fare alcune osservazioni sulla relazione Bozkurt sul ruolo delle donne in Turchia.
Noi undici deputati di Nuova Democrazia abbiamo sostenuto la relazione, cui abbiamo contribuito a dar forma con i nostri diversi e numerosi emendamenti.
<P>
Attribuiamo grande importanza a questa relazione per vari motivi.
<P>
In primo luogo, la relazione sottolinea che i diritti delle donne sono parte integrante dei diritti umani e dell’comunitarioche i paesi candidati hanno l’obbligo di adottare e applicare.
In secondo luogo, essa stabilisce il quadro per i nostri negoziati con la Turchia.
La relazione sottolinea persino che il documento elaborato dalla Commissione europea, in cui sarà definito il quadro dei negoziati tra la Commissione e la Turchia, deve comprendere anche la situazione delle donne e gli obblighi della Turchia in relazione a questo comparto dell’comunitario.
<P>
La nostra riserva riguarda il codice penale, motivo per cui abbiamo votato contro il paragrafo 4.
Accogliamo con favore l’applicazione del codice penale, ma rileviamo che finora questo aspetto è stato soddisfacente e dobbiamo incoraggiare ulteriori passi in questa direzione.
<P>
Tuttavia, non è sufficiente che il codice penale turco sia applicato: esso deve anche essere riformato, perché non contempla i delitti d’onore.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Riteniamo che l’Unione europea sia un’unione di valori e che la Turchia faccia parte del suo vicinato.
Di conseguenza, sosteniamo la relazione volta a rafforzare il ruolo delle donne in Turchia.
<P>
Siamo favorevoli a una più stretta associazione della Turchia all’Unione europea, ma riteniamo che né la Turchia né l’Unione europea al momento siano pronte per l’adesione.
La Turchia, per esempio, non soddisfa i requisiti in materia di diritti umani per poter diventare membro.
Anche l’Unione deve cambiare.
La rigida struttura burocratica e la costosa politica agricola devono essere riformate in modo sostanziale prima che la Turchia possa aderire all’Unione.
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="FR" NAME="Marine Le Pen (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Questa relazione, o meglio questa requisitoria, dovrebbe essere sufficiente a dimostrare a tutti i fautori di un’Europa senza frontiere, senza cultura e senza passato che la Turchia non è un paese europeo e che il nostro modello democratico occidentale non è necessariamente condiviso da una nazione sensibile ad altre eredità.
<P>
La relazione compila l’elenco di tutti i gravi abusi dei diritti delle donne commessi dallo Stato turco, dai vari tipi di violenza, all’accesso delle donne al mercato del lavoro fino alla loro assenza negli organi di rappresentanza politica.
La relazione evidenzia anche il sistema discriminatorio che relega la donna in un ruolo marginale e sottomesso sin dalla più tenera età.
Infine, è chiaro che la Turchia mantiene un sistema di oppressione delle minoranze, in particolare delle comunità curde.
<P>
I modesti progressi che il governo turco ha deciso di compiere in materia e le difficoltà incontrate nella pratica non permettono alla Turchia di soddisfare le condizioni, peraltro insufficienti, per aderire all’Unione europea.
<P>
In queste circostanze, e tenuto conto degli istruttivi risultati dei francese e olandese, chiediamo l’interruzione immediata dei negoziati di adesione con la Turchia.
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore di questa relazione, che richiama l’attenzione sulla situazione delle donne in Turchia.
Il testo giustamente evidenzia le gravi difficoltà economiche in cui versano le donne turche, l’elevato livello di violenza cui sono esposte e la bassa partecipazione femminile alla vita politica: solo 44 deputati al parlamento sono donne.
<P>
Tuttavia, è altresì corretto riconoscere che la situazione sta migliorando e che le recenti riforme legislative, in particolare quella del codice penale, hanno contribuito a tale miglioramento.
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Mölzer (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Gli sforzi profusi dal governo turco per rafforzare il ruolo delle donne rappresentano un tentativo di avvicinamento agli occidentali.
Le stesse donne fruiscono dei diritti riconosciuti dalla legge in misura diversa: se la parità sembra essersi ormai instaurata nei circoli elitari, finora ha avuto un’incidenza pressoché inesistente sulla massa della popolazione.
Al contrario, poiché i vantaggi della modernizzazione promossa dallo Stato continuano a essere al di fuori della loro portata, le donne si riconoscono sempre più nei partiti islamici, che offrono sedicenti “soluzioni” e ottengono così grande popolarità.
<P>
Sono molti i fattori che impediscono a questo metodo di avere successo.
In primo luogo, la partecipazione politica e sociale era o è promossa solo nella misura in cui non mette in discussione i rapporti tra i sessi, in altre parole solo a condizione che le donne rimangano sottomesse.
Un altro aspetto problematico è dovuto alla mancanza di contatti sociali tra i vari gruppi etnici o religiosi o tra classi sociali, che determina una profonda separazione tra gruppi di donne.
<P>
La scarsa stima di cui godono le donne è dimostrata anche dal fatto che esse non figurano nelle statistiche ufficiali dello Stato sulla disoccupazione, in quanto si dà per scontato che esse assolvano al loro “ruolo normale” di casalinghe.
In questo modo, la Turchia oltre a non essere affatto un modello, offre altresì un’immagine distorta, un aspetto sul quale occorre riflettere più attentamente in vista dei negoziati di adesione.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="EN" NAME="Rodi Κratsa-Τsagaropoulou (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Aggiunta, come ultimo paragrafo alla dichiarazione di voto orale già resa dall’onorevole Kratsa in seguito alle votazioni del 6 luglio 2005:
<P>
Noi deputati di Nuova Democrazia abbiamo votato contro il paragrafo 4, che loda il governo turco per le recenti riforme giuridiche in virtù delle quali i delitti d’onore sono passibili di ergastolo ed è altresì punibile la complicità in tali delitti.
Tale paragrafo non tiene conto della situazione reale, perché, purtroppo, i delitti d’onore non sono ancora espressamente contemplati dal nuovo codice penale, mentre l’ergastolo può essere ridotto a 12-24 anni (articolo 29 del codice penale).
<P>
Puntiamo a incoraggiare la Turchia a sviluppare la propria legislazione e la propria mentalità conformemente all’comunitario, indicando le carenze che ancora permangono e gli obblighi da rispettare nel percorso verso la democrazia.
<P>
Attendiamo disposizioni legislative e prassi politiche nuove da parte della Turchia, volte a tutelare i diritti delle donne ed eliminare ogni forma di discriminazione a livello legislativo, sociale, politico ed economico.
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Sono d’accordo sull’approccio generale assunto dal relatore, onorevole Dimitrakopoulos, in merito alle relazioni tra UE e Iraq, improntato a una valutazione seria e realistica dell’attuale situazione in Iraq, compresa la grande preoccupazione che suscita il peggioramento delle condizioni di sicurezza.
La relazione riporta anche richieste chiave avanzate dal PSE affinché l’UE e i suoi Stati membri promuovessero una nuova risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite sull’Iraq che li inducesse a prendere una decisione in merito alla “sostituzione delle truppe straniere presenti in Iraq con una forza di mantenimento della pace dell’ONU”, una decisione di ritiro da “essere applicata in modo progressivo in base a un calendario chiaramente definito”.
<P>
Ritengo che gli emendamenti nn. 10,11, 12 e 13 siano di vitale importanza per portare avanti un processo accettabile ed equilibrato.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Le Nazioni Unite svolgono un ruolo fondamentale per quanto riguarda la ricostruzione dell’Iraq e la garanzia della creazione di istituzioni democratiche.
Sosteniamo quelle parti della relazione che sottolineano il peso delle Nazioni Unite nello sviluppo di un Iraq democratico e stabile.
<P>
Al contempo, la relazione è chiaramente intesa a rafforzare il mandato dell’UE nel campo della politica estera e di sicurezza.
Un potenziamento dell’UE in tale contesto correrebbe il rischio di indebolire l’operato dell’ONU.
Pertanto optiamo per un voto contrario alla relazione nella sua interezza.
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   – La presente relazione stende una coltre di silenzio sul vergognoso attacco sferrato all’Iraq dagli USA e dai rispettivi alleati, sulle oltre 100 000 vittime e sugli assassinii, sui soprusi e sulle torture perpetrati dalle truppe di occupazione.
<P>
Si tratta di una relazione che tenta di cancellare il “passato” (che, dopo tutto, è il drammatico presente); una relazione che chiede una “gestione dei conflitti”, leggasi invasione, “maggiormente multilaterale”; una relazione che equipara la legittima resistenza del popolo iracheno al “terrorismo”; una relazione che dissimula le torture inflitte dagli USA chiamandole “violazioni dei diritti umani”; una relazione che ipocritamente sollecita i paesi vicini ad astenersi da qualsiasi interferenza negli affari interni dell’Iraq, senza una sola parola di condanna nei confronti dell’invasione e dell’occupazione degli Stati Uniti; una relazione che ambisce a spartire il bottino di questa stessa occupazione e a depredare il paese in combutta con gli USA sotto l’egida dell’ONU; una relazione che, in un vergognoso atto di ingerenza, si schiera a favore dell’introduzione del capitalismo, dei suoi strumenti e delle sue politiche.
<P>
In altre parole, per le forze dominanti del Parlamento europeo occorre appianare qualsiasi equivoco possa essere sorto tra l’UE e gli USA.
E’ un atteggiamento indicativo della tendenza a pervenire a un compromesso nell’ottica di soddisfare gli interessi delle grandi aziende, nonché a decidere per il ritiro a fronte delle intenzioni egemoniche degli Stati Uniti, laddove l’ONU viene manipolato e il suo ruolo ridotto a mero assistenzialismo.
<P>
Questi i motivi del nostro voto contrario.
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ritengo positivi gli sforzi compiuti dal relatore di cambiare impostazione al dibattito sull’Iraq, spostando l’attenzione dai torti e dalle ragioni della guerra e della situazione antecedente al conflitto nel paese verso un’analisi della situazione attuale e futura dell’Iraq.
<P>
La relazione condanna inequivocabilmente qualsiasi forma di terrorismo e atto di violenza.
Accolgo con soddisfazione i riferimenti del documento alla necessità di rispettare la legalità internazionale e le convenzioni relative ai diritti umani, al rispetto nel paese dei diritti delle donne e di tutte le minoranze, nonché alla condanna delle violazioni dei diritti dei prigionieri nel carcere di Abu Ghraib.
<P>
La relazione suggerisce di adottare una serie di misure attuabili ai fini della ricostruzione umanitaria, sociale ed economica del paese.
<SPEAKER ID="218" LANGUAGE="DE" NAME="Tobias Pflüger (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La risoluzione presentata a quest’Assemblea ai fini di una decisione su “un maggiore coinvolgimento dell’UE in Iraq” legittima la guerra di aggressione sferrata contro il paese in questione e ci fa imboccare proprio la direzione sbagliata.
Nel testo si esprime “la necessità di staccarsi dagli eventi del passato” trascurando sin dall’inizio il fatto che in Iraq non è stata rinvenuta alcuna arma di distruzione di massa, con il chiaro intento di buttare nel dimenticatoio le conseguenze di una guerra di aggressione scatenata contro l’Iraq dagli USA e dai loro alleati.
Per un verso, la relazione chiede “sostegno alla collaborazione attiva dell’Unione europea con le autorità irachene nella lotta contro il terrorismo”, ma, dall’altro, non accenna minimamente a quali possano esserne le cause.
Anche se in futuro l’UE metterà a disposizione un volume ancora maggiore di risorse finanziarie, occorre osservare che la gestione dei fondi già erogati è in parte affidata alla anziché interamente alle Nazioni Unite e che, inoltre, la ha finora impiegato solo una quota degli aiuti a sua disposizione e le autorità irachene non sono semplicemente riuscite a produrre alcuna contabilità trasparente a giustificazione dell’uso di tale denaro, rendendo pertanto impossibile accertare quale fine faccia il denaro dei contribuenti europei.
Con siffatta situazione non vi è alcuna garanzia che la ricostruzione dell’Iraq avverrà secondo principi democratici.
<SPEAKER ID="219" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore della versione finale della relazione in parola perché gli emendamenti apportati ne hanno migliorato il contenuto in misura sostanziale.
Non è il momento adatto per riaprire il dibattito sull’intervento militare in Iraq, un argomento su cui mi sono soffermato in precedenza.
L’aspetto importante su cui confrontarsi ora riguarda il ruolo che l’UE deve assumere in questa fase della vita politica dell’Iraq.
A mio avviso, l’UE deve intervenire congiuntamente con i suoi tradizionali alleati e con le autorità irachene, tenendo ben a mente lo straordinario coraggio dimostrato dal popolo del paese che ha risposto in modo positivo quando è stato chiamato a recarsi alle urne nonostante le pesanti minacce dei terroristi che continuano a imperversare su parte del territorio iracheno.
Ritengo altresì che questo genere di collaborazione debba, com’è ovvio, rientrare nel programma politico delle Nazioni Unite adottato riguardo all’Iraq.
<P>
Per concludere, sono dell’opinione che l’UE debba cooperare incondizionatamente con le legittime autorità irachene, nonché condannare senza la minima riserva coloro che continuano a destabilizzare il paese ricorrendo alla forza.
L’intervento militare ci ha visti divisi per divergenza di opinioni, ma ora dobbiamo opporre un fronte unito a sostegno del popolo iracheno, che oggi è vittima dei gruppi terroristi.
<SPEAKER ID="220" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Per una questione di coerenza con i voti espressi in precedenza sull’Iraq, mi sono astenuta riguardo alla relazione nella sua interezza e a tutti gli emendamenti.
E’ un documento redatto malamente e che distoglie l’attenzione dal principale argomento che deve affrontare quest’oggi la nostra Assemblea, ossia “Fare della povertà un elemento del passato”.
<SPEAKER ID="221" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione sull’Iraq testimonia gli sforzi compiuti dall’UE al fine di creare le condizioni ideali per accaparrarsi una fetta più grande in fase di spartizione dell’area.
<P>
Dall’epoca del Vertice di Atene del 2004 e nelle sue conseguenti risoluzioni e decisioni, l’UE ha già legalizzato la guerra imperialista contro l’Iraq e ha riconosciuto il governo di occupazione, dimostrando che essa stessa e gli USA adottano un’unica politica imperialista nei confronti dei vari popoli.
Tale è altresì dimostrata dal fatto che l’Unione europea ha approvato il piano US-NATO per il Medio Oriente nella sua integrità, che si propone il controllo delle risorse che producono ricchezza, nonché dei paesi della regione al fine di salvaguardare gli interessi delle multinazionali, le grandi società e la sovranità imperialista.
Al tempo stesso, l’antagonismo tra imperialisti si acuisce nella lotta per preservare una porzione più consistente del bottino.
<P>
Non è ipotizzabile alcuna soluzione a favore del popolo iracheno fino a quando non si porrà termine all’intervento straniero e all’occupazione da parte delle forze militari americane ed europee.
<P>
Abbiamo espresso voto contrario in merito alla relazione, chiedendo l’immediato ritiro delle truppe d’occupazione quale condizione imprescindibile affinché si pervenga a una soluzione ad opera dello stesso popolo iracheno, l’unico vero responsabile della costruzione del proprio futuro.
<P>
L’Iraq deve essere compensato per i danni subiti e l’onere incombe agli Stati Uniti e ai suoi alleati, ossia agli artefici di questa guerra ingiusta e imperialista.
<P>
Il diritto dei popoli a determinare il proprio futuro non è negoziabile.
<SPEAKER ID="222" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="223" LANGUAGE="EN" NAME="Proinsias De Rossa (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Do il mio pieno appoggio a questa proposta di risoluzione comune.
E’ assolutamente inaccettabile che l’estrema povertà colpisca più di un miliardo di persone e che nell’Africa subsahariana circa 300 milioni di loro vivano in condizioni di povertà assoluta, che ogni anno ne muoiano milioni per mancanza di assistenza sanitaria, acqua pulita, abitazioni decenti e alimentazione adeguata.
<P>
L’Unione e i suoi Stati membri hanno l’opportunità di dare prova della loro rispetto alla povertà e al commercio equo in occasione del Vertice del G8 di Gleneagles, della Conferenza sugli Obiettivi di sviluppo del Millennio che si terrà a settembre a New York e della Conferenza ministeriale dell’OMC che si svilupperà a dicembre a Hong Kong.
<P>
Per conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio e lottare contro la povertà globale occorrerà che tutti i donatori incrementino la quantità e migliorino la qualità degli aiuti, rendano più equo il commercio e aboliscano il debito insostenibile.
<SPEAKER ID="224" LANGUAGE="EN" NAME="Glyn Ford (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   In tutti questi anni, in occasione della nostra riunione plenaria in Lussemburgo, ho parlato a favore del primo .
Oggi abbiamo appena assistito a un’altra enorme ondatadi sostegno a seguito dell’iniziativa del volta a fare della povertà un elemento del passato.
Ancora una volta i politici sono venuti meno alle aspettative mentre quasi un miliardo di persone al mondo vive con meno di un euro al giorno.
Le parole non bastano; ci vogliono i fatti.
L’intergruppo globalizzazione che presiedo annovera oltre 100 membri.
Ci impegniamo a perseguire il commercio equo e un sostegno supplementare qui in Parlamento.
Ciò richiederà l’impiego di risorse enormi.
Pensiamo che una fonte sarà costituita dalla promozione di un’imposta sul trasferimento di capitali.
La Francia e il Belgio hanno già approvato la legislazione necessaria e l’Italia sta pensando di fare altrettanto.
Invito tutti gli Stati membri a cercare urgentemente di imitarli e, nel far questo, a raccogliere fondi a sufficienza per fornire a tutti coloro che vivono con meno di un euro al giorno il fondamentale diritto all’abitazione, all’assistenza sanitaria, alle strutture igieniche e all’istruzione.
<SPEAKER ID="225" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Appoggiamo appieno la lotta contro la povertà globale.
Riteniamo che l’Unione possa dare un prezioso contributo a questa importantissima battaglia battendosi per una riforma radicale della propria politica commerciale protezionistica, eliminando gradualmente i propri rovinosi accordi in materia di pesca con paesi terzi e smettendo di pagare ai produttori europei sovvenzioni all’esportazione per prodotti come, per esempio, il latte e lo zucchero.
Tuttavia la risoluzione contiene formulazioni estremamente riduttive quando tratta riforme urgenti di questo tipo.
<P>
A nostro avviso l’Unione non deve interessarsi di questioni relative all’assistenza.
Al contrario, devono essere i singoli Stati membri a occuparsi di temi importanti come questi e il coordinamento degli sforzi internazionali in materia di aiuti spetta a organizzazioni con una lunga esperienza e legittimità di ampio respiro, come le Nazioni Unite e i suoi organi.
<SPEAKER ID="226" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="toto corde">
<P>
   Approvo questa risoluzione perché costituisce un ulteriore passo avanti verso la realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio, in particolare per quanto riguarda il Vertice del G8 attualmente in corso a Gleneagles e la Presidenza britannica dell’Unione.
<P>
Appoggio soprattutto l’invito rivolto al Regno Unito nella risoluzione, affinché si avvalga della Presidenza del G8 per mettere la povertà al centro dell’agenda internazionale ed europea, e agli Stati membri affinché sottolineino il loro impegno verso l’eradicazione della povertà cogliendo le occasioni che si presenteranno nei prossimi mesi.
<P>
Fermo restando che l’attenzione rivolta alla politica di sviluppo deve rimanere una peculiarità dell’Unione dopo il 2005, credo fortemente che dobbiamo anche stare attenti a mantenere un approccio equilibrato relativamente allo sradicamento della povertà, impiegando gli scambi commerciali come strumento principale.
<SPEAKER ID="227" LANGUAGE="DE" NAME="Tobias Pflüger (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   “Lotta alla povertà in Europa: la scorsa settimana, a Parigi, le elezioni sono state rinviate con breve preavviso e centinaia di migliaia di persone hanno protestato, esponendosi alla violenza delle forze di polizia.
Molti dei dimostranti sono stati uccisi.
Il Parlamento europeo ha condannato pressoché all’unanimità l’azione delle forze dell’ordine e ha subito nominato una commissione d’inchiesta per stabilire se tra i dimostranti ce ne fosse qualcuno ucciso da unità addestrate dall’Unione.
Allo stesso tempo ha approvato una risoluzione in virtù della quale tutti i consulenti militari dell’Unione devono essere richiamati immediatamente dalla Francia.”
<P>
Questa è una storia vera – a parte alcuni dettagli.
Il 30 giugno a Kinshasa, capitale del Congo, la gente che ha risposto all’invito dei partiti dell’opposizione a dimostrare pacificamente contro il rinvio delle elezioni è stata attaccata dai soldati e dalla polizia.
Secondo i comunicati delle agenzie, sono state uccise molte di queste persone ed è stato dichiarato lo stato di emergenza.
<P>
L’Unione, nella veste di “EUPOL Kinshasa”, sta attualmente addestrando unità di polizia in Congo, alcune delle quali vengono impiegate a Kinshasa.
I consulenti militari dell’Unione (EUSEC D.R. Congo) prestano la loro opera anche “nell’ufficio del ministero della Difesa” e “con lo Stato Maggiore” dall’8 giugno di quest’anno.
<P>
Naturalmente il Parlamento non ha tenuto una seduta speciale per dibattere di tali questioni e tanto meno ha nominato una commissione d’inchiesta per scoprire se le unità di polizia addestrate dall’Unione hanno preso parte alle uccisioni.
I consulenti militari dell’Unione continuano a svolgere le loro funzioni al massimo livello nella Repubblica democratica del Congo.
<SPEAKER ID="228" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   E’ nostro dovere ed è nel nostro interesse promuovere condizioni di vita migliori in tutto il mondo.
Da alcuni anni è stata messa in atto una serie ragguardevole di iniziative per combattere la povertà, che però non ha neppure soddisfatto le aspettative più modeste, né ha tanto meno prodotto i risultati che si sarebbe desiderato vedere.
Ci sono paesi e regioni del mondo in cui questa lotta ha dato qualche frutto, non perché la povertà sia stata eliminata, anzi, ma perché è risultato che si stavano muovendo nella direzione giusta, e ciò è vero per alcune zone dell’Asia e dell’America latina.
Purtroppo, in Africa, dove i nostri sforzi devono essere raddoppiati e trovare corrispondenza a livello locale, questa è l’eccezione anziché la regola.
E’ impossibile aiutare chi non permette al suo popolo d’essere aiutato, chi danneggia il suo popolo e fomenta le cause della povertà, non ultima la corruzione.
Pertanto penso che le iniziative sostenute dall’Unione debbano coniugare la lotta alla povertà con la lotta per creare condizioni per lo sviluppo locale, promuovendo la democrazia, la libertà, i diritti umani e un’economia di mercato.
Distribuire denaro – o cancellare debiti – non è sufficiente e non è sempre il modo corretto di procedere.
Dobbiamo fare e ottenere di più, e soprattutto di meglio.
<SPEAKER ID="229" LANGUAGE="EN" NAME="Catherine Stihler (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   La campagna “Fare della povertà un elemento del passato”ha posto la condizione delle persone più povere del mondo al centro dell’attenzione.
C’è un’opportunità, visto che il G8 comincia oggi i suoi dibattiti in Scozia, per compiere progressi effettivi per quanto riguarda l’Africa e il cambiamento climatico.
Spero che i rimuovano questa spina nel fianco e cambino veramente la situazione dei più bisognosi.
<SPEAKER ID="230" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="231" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   La Lista di giugno appoggia la richiesta del governo svedese di ridurre nelle prospettive finanziarie 2007-2013 gli aiuti per la coesione dai 336,1 miliardi di euro proposti a 200 miliardi di euro scarsi.
Le relazioni devono riguardare i metodi più adatti per ridurre la spesa e venire incontro alla richiesta dei paesi del G6, intesa a far sì che il bilancio non superi l’1 per cento dell’RNL degli Stati membri.
<P>
Qualsiasi politica di coesione deve basarsi sulla necessità di inviare gli aiuti ai paesi più poveri.
Attualmente troppo denaro va a regioni povere di paesi relativamente ricchi.
Il sistema vigente non è solo ingiusto nei confronti dei paesi più poveri, può anche sembrare cinico perché ai paesi ricchi non è consentito di aiutare essi stessi le regioni con minore benessere come invece potrebbero fare se la maggior parte della politica di coesione fosse nuovamente nazionalizzata.
<SPEAKER ID="232" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 14.15, riprende alle 15.05)">
<SPEAKER ID="233" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="234" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sull’avvenire dei Balcani dieci anni dopo Srebrenica.
<SPEAKER ID="235" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, sono lieto di presentarmi di fronte al Parlamento europeo all’inizio della Presidenza britannica dell’Unione europea.
I prossimi sei mesi saranno un periodo critico per molti paesi dei Balcani occidentali.
Nel mio ruolo di ministro per gli Affari europei, sono ansioso di portare avanti l’agenda che ho ereditato e di lavorare per aiutare i paesi della regione a proseguire il loro cammino di avvicinamento all’Europa.
<P>
La settimana prossima – come indica il titolo della discussione – ricorre il decimo anniversario del massacro di Srebrenica nel luglio del 1995.
Un numero compreso tra settemila e ottomila donne e uomini musulmani furono uccisi a sangue freddo nel peggiore atto di genocidio compiuto in Europa dal 1945.
Riconosciamo che la comunità internazionale non si è resa conto di quanto stesse accadendo fino a che non è stato troppo tardi, mancando così al suo dovere di proteggere civili innocenti, uomini, donne e bambini disarmati.
Tuttavia, a prescindere dal peccato di omissione della comunità internazionale, di cui ci rammarichiamo profondamente in questo momento di cordoglio e di commemorazione, non dimentichiamo i peccati commessi dalle forze d’attacco serbo-bosniache.
La responsabilità ultima è di chi ha ucciso, violentato e torturato a sangue freddo.
<P>
Come tutti sappiamo, alcuni imputati sono già stati processati e condannati per il loro ruolo in queste atrocità, altri sono stati scagionati.
Tuttavia, Ratko Mladić e Radovan Karadžić, considerati i principali responsabili, sono ancora latitanti e non sono stati assicurati alla giustizia.
A dieci anni da questo terribile evento è senza dubbio giunto il momento per le autorità della regione – in Serbia e Montenegro, in Bosnia-Erzegovina e in Croazia – di affrontare la situazione risolutamente e ottemperare all’obbligo internazionale di cooperare appieno con il Tribunale penale internazionale per i crimini nell’ex Jugoslavia.
Ma è anche ora che le autorità onorino gli obblighi che hanno nei confronti del popolo, eliminando gli ostacoli che ancora gli impediscono di occupare il posto che gli spetta nella famiglia europea delle nazioni.
Invito tutti quanti sono nella posizione di dare un contributo determinante a lavorare insieme per eliminare questo veleno dallo Stato e consegnare alla giustizia tutti i latitanti ricercati per crimini di guerra, affinché possano essere processati al Tribunale dell’Aia.
<P>
E’ altresì un privilegio detenere la Presidenza dell’Unione europea in un momento così carico di speranze e di opportunità.
La Croazia è alla vigilia dell’apertura dei negoziati per diventare membro a pieno titolo dell’Unione europea, a soli dieci anni dalla fine della guerra del 1995.
Come il Consiglio europeo ha chiarito in molteplici occasioni, è responsabilità di Zagabria eliminare l’unico ostacolo che ancora si frappone all’apertura del negoziato: il perdurare della mancata piena cooperazione con il Tribunale penale internazionale dell’Aia.
Rivestendo la Presidenza dell’Unione europea siamo pronti ad avviare i negoziati non appena il Consiglio si sarà sincerato che quest’obbligo è stato rispettato.
Chiaramente il modo più semplice di superare tale ostacolo sarebbe arrestare e consegnare il latitante Ante Gotovina.
<P>
Riuscire ad aprire i negoziati durante la nostra Presidenza sarebbe un segno del nostro impegno nei confronti di tutti i paesi dei Balcani occidentali e degli obblighi assunti a Salonicco, a considerarli tutti futuri paesi candidati.
Ma l’iniziativa spetta solo a Zagabria.
<P>
Anche l’ex Repubblica jugoslava di Macedonia ha compiuto notevoli progressi dallo scoppio del conflitto etnico nel 2001.
Nonostante rimanga ancora da lavorare per attuare integralmente il mandato dell’accordo quadro di Ohrid, più avanti nel corso dell’anno la Commissione pubblicherà il suo parere sulla domanda d’adesione all’Unione europea presentata dalla Repubblica l’anno scorso.
Come per qualunque altro candidato, il presupposto è la piena ottemperanza ai criteri di Copenaghen.
Siamo ansiosi di assistere le autorità di Skopje affinché compiano ulteriori progressi rispetto all’accordo di stabilizzazione e di associazione, in particolare nella lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata e nell’attuazione della riforma economica e giudiziaria.
<P>
La tempistica dell’apertura dei negoziati dipenderà dall’impegno delle autorità ad affrontare queste tematiche nei fatti e non solo a parole.
In apparenza le ultime elezioni in Albania si sono svolte in modo generalmente pacifico.
Essendo tuttora in corso lo spoglio delle schede, lanciamo un appello a tutte le forze politiche perché rispettino il processo elettorale e resistano alla tentazione di pronunciare giudizi prematuri sul risultato.
Non di meno speriamo che un nuovo governo possa essere formato quanto prima, per garantire che l’Albania possa continuare a progredire verso un accordo di stabilizzazione e associazione.
Da tale punto di vista, il nuovo governo dovrà affrontare i problemi endemici della corruzione e della criminalità organizzata e attuare la riforma giudiziaria, se desidera realizzare le sue aspirazioni europee, che noi sosteniamo pienamente.
Una delle maggiori sfide che ci aspetta è ovviamente il Kosovo.
Molto presto dovremo affrontare la questione difficile e sensibile dello definitivo del Kosovo.
Qualunque sarà il risultato, esso dovrà andare a favore di tutte le comunità del Kosovo e rafforzare la stabilità regionale.
Per questo motivo il gruppo di contatto e l’Unione europea hanno entrambi escluso il ritorno allo ante-1999 o qualunque divisione interna del Kosovo.
Nessuna delle due opzioni servirebbe gli interessi della popolazione del Kosovo e della regione.
<P>
Quanto all’indipendenza, chiaramente è una delle possibilità, ma vorrei ricordare a quanti la invocano che devono convincere tutte le comunità e il mondo intero che l’indipendenza può funzionare e che saranno pienamente rispettati i diritti delle minoranze del Kosovo e di quanti ancora devono farvi ritorno dopo le violenze del 1999.
Se gli abitanti del Kosovo desiderano entrare in Europa, devono imparare a convivere su basi di uguaglianza e nel rispetto delle differenze.
<P>
L’attuale revisione completa degli costituisce perciò una sfida cruciale.
L’esito favorevole della revisione dipenderà dal progresso sul campo.
Il risultato non è per nulla scontato.
Riconosco che vi sono stati progressi reali sul fronte dell’attuazione degli , ma occorre fare di più.
La mancanza di segnali che dimostrino l’impegno a continuare a lavorare nei settori chiave non sarebbe di buon auspicio ai fini di un esito positivo della revisione complessiva.
Il futuro è dunque nelle mani delle autorità del Kosovo a Pristina.
Nel frattempo l’Unione europea ha un importante ruolo da svolgere per sostenere ulteriori progressi, in particolare nell’ambito dello sviluppo economico.
<P>
L’unione di Serbia e Montenegro ha compiuto enormi passi avanti negli ultimi sei mesi.
In aprile la Commissione europea ha terminato uno studio di fattibilità positivo che raccomanda all’Unione europea l’apertura dei negoziati con Serbia e Montenegro per l’accordo di stabilizzazione e di associazione.
Il Consiglio dei ministri ha accolto la raccomandazione e invitato la Commissione a redigere il mandato negoziale.
E’ un progresso importante per la Serbia e Montenegro verso l’integrazione nell’Unione europea.
<P>
Entro il 5 ottobre, data del quinto anniversario dei cambiamenti democratici a Belgrado, oppure al più tardi entro il decimo anniversario degli accordi di Dayton-Parigi a novembre, vorremmo avviare i negoziati per l’accordo di stabilizzazione e di associazione con Serbia e Montenegro.
Tuttavia, la cooperazione con il Tribunale penale internazionale deve continuare a migliorare e in questo senso è determinante la questione di Mladić e Karadžić , a maggior ragione alla luce dell’anniversario del massacro di Srebrenica, che commemoreremo settimana prossima.
<P>
Vorrei altresì porre in rilievo l’importanza del dialogo tra Belgrado e Pristina nell’interesse di tutta la popolazione del Kosovo.
Soltanto tramite la partecipazione alle istituzioni democratiche del governo i serbi del Kosovo potranno garantire che le loro preoccupazioni saranno prese in considerazione.
Abbiamo accolto con favore la decisione di Belgrado di incoraggiare i serbi del Kosovo a partecipare ai gruppi di lavoro decentrati e a guardare a Belgrado per conseguire tale scopo.
<P>
La Bosnia-Erzegovina, a sua volta, ha recentemente realizzato importanti progressi in vista dell’avvio dei negoziati su un accordo di stabilizzazione e di associazione con l’Unione europea.
Questo riconoscimento è alla portata della Bosnia-Erzegovina, ma rimarrà inaccessibile fintanto che non saranno osservati i requisiti del caso, che includono un accordo sulla ristrutturazione della polizia, la riforma della radiotelevisione pubblica e la dimostrazione della piena cooperazione con il Tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia.
<P>
Vorremmo che la Bosnia-Erzegovina aprisse i negoziati per l’AAS sotto la nostra Presidenza entro il decimo anniversario dell’accordo di pace di Dayton-Parigi, ma ciò implica ulteriori progressi da parte delle autorità bosniache per attuare le priorità indicate nello studio di fattibilità.
<P>
Oggi ho cercato di riassumere la situazione attuale rispetto alle nostre priorità per i paesi dei Balcani occidentali nel corso dei prossimi sei mesi.
Sicuramente ci attendono sfide importanti, ma vorrei chiudere su una nota di ottimismo.
<P>
Nel corso degli ultimi dieci anni sono avvenuti tanti miglioramenti: si sono tenute elezioni libere e regolari in tutta la regione, l’alternanza dei governi secondo il responso delle urne è la , non esistono più minacce di conflitto su larga scala, i paesi della regione lavorano insieme per migliorare la vita dei propri cittadini.
L’Unione europea e gli altri internazionali si uniscono per lavorare con la regione al fine di mantenere la stabilità e creare prosperità.
I giorni bui dell’inizio degli anni ’90 sembrano in larga misura un lontano ricordo.
A mano a mano che percorriamo la strada verso una più stretta integrazione tra i paesi dei Balcani occidentali e l’Unione europea, però, spetta ai paesi in questione difendere in modo irrefutabile la propria causa.
<P>
Riteniamo che l’impegno dell’Unione europea a favore di queste regioni debba essere onorato e c’impegniamo a farlo.
Ma in questa fase d’introspezione nell’Unione europea e d’incertezza circa la sua futura forma e direzione, è vieppiù importante che i paesi della regione rispettino i propri impegni, non nell’interesse dell’Unione europea – per quanto sia importante – bensì per il bene della loro gente, che ha sofferto fin troppo per mano di quanti millantavano di rappresentarne gli interessi ma, di fatto, fomentavano soltanto l’ostilità e il conflitto.
<SPEAKER ID="236" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   –La ringrazio, signor Ministro.
Desidero congratularmi con lei per aver vinto la gara per la scelta della città che ospiterà i Giochi olimpici.
Spero – e penso di interpretare i sentimenti di tutti – che non si tratterà soltanto di un evento mondiale, britannico, ma anche europeo.
<SPEAKER ID="237" LANGUAGE="EN" NAME="Olli Rehn," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, quasi dieci anni or sono, l’11 luglio 1995, Srebrenica cadde.
Nessuno dovrebbe mai dimenticare l’orrore che si compì durante i giorni e le settimane che seguirono.
Abbiamo il dovere di ricordare perché non ci sia un’altra Srebrenica, perché l’odio etnico e il nazionalismo distruttivo siano sepolti per sempre in Bosnia-Erzegovina, nei Balcani e in tutta Europa.
<P>
La settimana prossima mi recherò alla cerimonia di commemorazione a Srebrenica per onorare le vittime e le loro famiglie.
Andrò laggiù per esprimere il sostegno dell’Europa alla pace, alla riconciliazione, allo sviluppo democratico e al futuro europeo dei Balcani occidentali.
Mi aspetto anche che tutte le parti garantiscano che la cerimonia sia un evento dignitoso e che contribuiscano al processo di riconciliazione.
La riconciliazione è un processo molto doloroso dopo una guerra tanto devastante, dopo che sono stati violati i diritti umani più fondamentali, ma è anche un processo necessario.
L’Unione europea, che è il più grande progetto di pace e riconciliazione, può esserne testimone e servire da esempio di ciò che si può ottenere, anche nei Balcani.
<P>
La giustizia è un elemento essenziale della riconciliazione.
Non potrà esservi rappacificazione fino a quando i sospetti criminali di guerra non saranno processati da un tribunale.
In tal senso il Tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia svolge un ruolo cruciale.
La cooperazione dei paesi con il Tribunale è migliorata costantemente e ciò è un segnale incoraggiante, ma rimane ancora molto da fare per raggiungere la piena cooperazione.
Soltanto allora questo tristissimo capitolo nella storia della regione potrà essere chiuso davvero.
<P>
I principali responsabili del massacro di Srebrenica sono ancora latitanti e questo fatto è inaccettabile.
Mladić e Karadžić non dovrebbero essere a piede libero nella regione.
Il loro posto è all’Aia.
<P>
L’Unione europea ha grandi responsabilità per garantire la pace e la stabilità e promuovere la democrazia e la prosperità nel nostro continente.
Questa è l’essenza dell’Unione europea.
<P>
Come ha affermato il Ministro Alexander, parlando della politica dell’UE nei Balcani occidentali per conto della Presidenza, l’inclusione dei nostri vicini balcanici nel processo d’integrazione europeo è stato un potente incentivo per rafforzare la stabilità, i diritti umani e delle minoranze e lo Stato di diritto nella regione.
Non è un risultato da poco e dobbiamo consolidare e rendere tangibile tale prospettiva, garantendo un progresso costante verso il rispetto dei valori europei.
<P>
Ci aspetta un periodo importante e intenso per i Balcani.
La revisione degli per il Kosovo è in corso e le trattative sullo inizieranno probabilmente in autunno.
La rapida risoluzione di tale questione è fondamentale per la stabilità e il progresso dell’intera regione.
Stiamo per aprire i negoziati sull’accordo di stabilizzazione e di associazione con Serbia e Montenegro.
La Commissione è pronta a contribuire al calendario presentato dal Ministro Alexander, in altri termini, ad avviare i negoziati in autunno.
<P>
Miriamo inoltre ad aprire presto i negoziati con la Bosnia-Erzegovina, posto che il paese ottemperi ai criteri non ancora rispettati.
Per quanto riguarda l’Albania, una volta terminato l’esame sullo svolgimento delle elezioni di domenica scorsa, potremo determinare il futuro calendario dei negoziati su un accordo di stabilizzazione e di associazione anche con questo paese.
<P>
Il parere della Commissione sulla domanda d’adesione dell’ex Repubblica jugoslava di Macedonia è in fase di preparazione.
Siamo altrettanto ansiosi di aprire i negoziati d’adesione con la Croazia, non appena l’unica condizione pendente sarà soddisfatta.
<P>
Siamo tutti consapevoli dei gravi problemi che sta attraversando l’Unione europea.
E’ del tutto naturale che la politica di allargamento rientri nel più ampio dibattito sul futuro dell’Europa.
Pertanto, sono rimasto soddisfatto quando il Consiglio europeo di giugno ha confermato senza tema di dubbio gli attuali impegni dell’Unione in materia di politica di allargamento e prospettiva europea dei Balcani occidentali.
E’ stato un gesto di grande saggezza.
La nostra politica di allargamento ha contribuito alla trasformazione dei paesi che si trovano in regioni ancora molto fragili.
Continueremo ad aiutarli a diventare società stabili, democratiche e prospere, in grado di aderire all’Unione.
Costruire un futuro migliore per i Balcani occidentali è certamente il modo migliore per commemorare le vittime di Srebrenica, serve alla causa della pace, della stabilità e della prosperità in Europa e ai nostri interessi vitali.
<P>
Sono ansioso di continuare a lavorare a questo scopo, di concerto con il Parlamento europeo e con le sue commissioni competenti.
<SPEAKER ID="238" LANGUAGE="DE" NAME="Doris Pack," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, dopo il 1945 si formulò la promessa che non ci sarebbero mai più stati omicidi di massa. Srebrenica è il simbolo di questa promessa non mantenuta.
Dieci anni dopo Srebrenica anche i governi occidentali devono interrogarsi sul perché non sono intervenuti tempestivamente per impedire le deportazioni, gli assassini e la guerra.
All’inizio degli anni ’90 hanno rivolto lo sguardo altrove, lasciando a Milošević, Karadžić e Mladić campo libero per deportare, violentare e infine uccidere ferocemente, come a Srebrenica, dove criminali serbi hanno codardamente massacrato migliaia di musulmani sotto gli occhi del contingente dell’ONU inviato laggiù con un mandato insufficiente.
<P>
Nel commemorare oggi questo massacro invitiamo tutti ad adoperarsi affinché i responsabili, Karadžić e Mladić, attualmente in fuga, da vigliacchi quali sono, siano consegnati al Tribunale.
Se ciò non accadrà, non c’è speranza di riconciliazione in Bosnia-Erzegovina.
E’ positivo che le più alte cariche politiche serbe parteciperanno alla commemorazione a Srebrenica, ma dovrebbero anche impedire che alcuni politici serbi equiparino le vittime serbe del conflitto in Bosnia-Erzegovina alle vittime di Srebrenica.
Il fatto che il parlamento serbo e il parlamento della Republika Srpska non siano stati in grado di condannare il massacro indica una mancanza di maturità o di pentimento.
Come può rappacificarsi il popolo serbo se i suoi rappresentanti non danno il buon esempio?
<P>
Questa giornata è un’occasione per rammentare, proprio ai serbi, che la riconciliazione è possibile soltanto quando si riconoscono anche le proprie colpe. Essendo tedesca, so di cosa parlo.
C’è voluto relativamente poco tempo dopo la guerra per recuperare le nostre relazioni con il resto del mondo, perché abbiamo riconosciuto la nostra responsabilità per i crimini efferati compiuti nel nome della Germania.
Così come allora non tutti i tedeschi erano colpevoli, nemmeno i serbi lo sono oggi. Pertanto i responsabili politici, i rappresentanti religiosi e i mezzi di comunicazione dovrebbero fare tutto il possibile per propiziare la riconciliazione.
L’UE però non può vacillare nel suo impegno e nella sua responsabilità di aiutare i paesi della regione a lasciarsi alle spalle questo tragico passato e a guardare verso un futuro migliore.
<P>
Soprattutto i giovani della regione meritano che non li abbandoniamo al loro destino. Detto questo, sono i loro politici, i loro genitori e i loro nonni ad avere l’obbligo di spianare il cammino perché un giorno possano riconoscere i crimini di Srebrenica per ciò che sono e tendere la mano in segno di riconciliazione.
<SPEAKER ID="239" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, con imbarazzo, anzi con vergogna, commemoriamo le vittime del massacro di Srebrenica.
Molti dei colpevoli non sono ancora stati arrestati. Ma anche noi, come rappresentanti del popolo europeo, dobbiamo essere consci della nostra corresponsabilità nei tragici avvenimenti dei Balcani e dobbiamo affrontarne le conseguenze.
Non sono soltanto le vittime e le famiglie delle vittime ad avere diritto a tale ammissione di colpa e al pentimento da parte nostra, ma anche per il futuro dell’Europa, per il futuro della regione, per il futuro della Serbia, si impone il riconoscimento delle rispettive colpe, senza il quale non vi è possibilità di perdono e riconciliazione.
L’ammissione e il pentimento sono necessari non per denigrare la Serbia, non per esprimere un giudizio sommario sui serbi, né per giustificare le efferatezze e i crimini di altri popoli, ma in ogni modo noi ce li aspettiamo.
<P>
Dobbiamo avere ben chiaro in mente che guardare al passato serve a costruire un futuro migliore.
In questo senso l’Europa è chiamata a offrire una chiara prospettiva a questa regione.
I paesi dei Balcani – la storia ce lo insegna – sono stati troppo a lungo strumento e oggetto degli interessi e degli intrighi delle grandi potenze europee, e anche della Turchia, che, a seconda dei punti di vista, può naturalmente essere annoverata o meno tra le potenze europee.
Ora però – e lo affermo non soltanto in quanto relatore per la Croazia, ma piuttosto per il mio impegno a favore dell’intera regione – dobbiamo offrire loro l’occasione di mettere ordine in casa propria, di dimostrare che hanno imparato la lezione della storia e che prendono sul serio i diritti umani e in particolare i diritti delle minoranze.
<P>
Il Ministro Alexander e il Commissario Rehn hanno illustrato i vari processi che devono favorire l’avvicinamento di questi paesi all’Unione europea e vorrei a mia volta chiarire senza alcuna esitazione che l’obiettivo deve essere quello di offrire a questi paesi l’opportunità di diventare Stati membri dell’Unione europea.
Anche se oggi prevalgono forse altre opinioni e alcuni vorrebbero allontanare la prospettiva dell’allargamento, deve essere chiaro nelle nostre menti che dobbiamo prepararci a un allargamento in tale direzione.
Parimenti non dobbiamo perdere di vista che questi stessi paesi, a loro volta, hanno l’obbligo di fare il proprio dovere e di apportare il proprio contributo per rendere possibile l’adesione.
<P>
Tanti giovani di quei paesi guardano all’Europa come a un ideale, ed è proprio per loro, come ha appena affermato l’onorevole Pack, che dobbiamo mantenere la prospettiva dell’adesione all’Unione europea, a tempo debito, quando avranno superato i propri problemi.
Indipendentemente dalle critiche che possiamo muovere al modo in cui si sta evolvendo l’Unione europea, dobbiamo riconoscere che molti in questa regione dei Balcani nutrono una grande speranza: far parte, un giorno, dell’Unione europea, di un’unica Europa. E noi dobbiamo offrire loro quest’opportunità
<SPEAKER ID="240" LANGUAGE="NL" NAME="Annemie Neyts-Uyttebroeck," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, lunedì prossimo ricorre il decimo anniversario della presa di Srebrenica da parte dell’esercito serbo bosniaco sotto lo sguardo del contingente delle Nazioni Unite, e dell’inizio del massacro di oltre 80 000 uomini e ragazzi mussulmani, della deportazione di migliaia di donne, bambini e anziani e dello stupro di centinaia di donne.
Sono state inflitte immense sofferenze, che continuano ancora oggi – mentre i responsabili sono tuttora in libertà – perché non tutte le vittime sono state recuperate, perché molti dei deportati non hanno potuto fare ritorno a casa e soprattutto perché molti serbi non ammettono il male compiuto.
Ciò è risultato palese soltanto di recente, quando il parlamento serbo ha respinto una risoluzione nella quale si riconosceva e si condannava il massacro di Srebrenica.
<P>
Per esperienza diretta sappiamo che la riconciliazione dopo una guerra è possibile soltanto se quanti si trovavano su opposti fronti riescono a mettersi d’accordo sulla storia degli avvenimenti, a chiedere perdono per il dolore causato e ad assicurare alla giustizia i responsabili del genocidio e dei crimini contro l’umanità.
<P>
Questa tragedia ha anche messo dolorosamente a nudo le carenze della politica estera e di sicurezza dell’Unione europea all’epoca, nonché della politica di e delle Nazioni Unite.
In parte tali lacune sono state corrette, ma l’unità della politica estera e di sicurezza non è ancora garantita, principalmente a causa della volontà parziale dei governi dell’UE.
L’Unione europea e i suoi Stati membri, tuttavia, sono riusciti a stabilizzare e a migliorare la situazione nei Balcani occidentali, sia con i propri mezzi, sia grazie all’appoggio della NATO.
Tale sforzo deve continuare e la prospettiva d’adesione all’Unione europea deve rimanere aperta.
Ciò sarà possibile, però, soltanto quando tutte le autorità della regione coopereranno pienamente con il Tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia e gli consegneranno i responsabili.
<SPEAKER ID="241" LANGUAGE="FR" NAME="Daniel Marc Cohn-Bendit," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, parlare di Srebrenica è difficile per alcuni della nostra generazione perché è vero che ci siamo sempre domandati cosa avremmo fatto, ad esempio, quando il fascismo conquistò il potere in Germania.
Per un lungo periodo, noi europei siamo rimasti a guardare: gli inglesi, per tradizione, erano piuttosto pro serbi, come i francesi; i tedeschi parteggiavano per la Croazia e i bosniaci erano abbandonati a se stessi.
Per anni abbiamo lasciato i bosniaci da soli.
Dopo il dramma di Srebrenica abbiamo compreso la necessità di assumere una posizione europea, cioè una posizione che non poteva essere né inglese né tedesca né francese, ma che doveva essere una posizione comune.
<P>
Oggi, quando parliamo del massacro di Srebrenica, dobbiamo interrogarci sul comportamento degli europei, mettere in questione il comportamento non dei soldati olandesi che si trovavano a Srebrenica, ma piuttosto dell’ONU in sé, perché seppure il mandato dell’ONU a Srebrenica autorizzasse i 50 000 militari di stanza in Bosnia a fare di tutto, anche a regolamentare il traffico, non li autorizzava a proteggere la popolazione.
Noi europei dobbiamo rimettere in discussione tutto questo e pensare a ciò che abbiamo fatto.
L’onorevole Pack giustamente ha chiamato in causa il ruolo dei governi: il suo governo, il governo di Kohl, all’epoca, chiuse gli occhi, tanto quanto il governo socialista francese.
Questa, del resto, era la realtà di quel momento storico.
<P>
Oggi l’Unione europea offre stabilità politica.
Gli accordi di Dayton hanno portato stabilità, ma nessuno qui ha menzionato i problemi sollevati dagli accordi di Dayton.
Tali accordi, necessari in quel frangente, contengono una definizione etnica della regione che è ripresa nella costituzione della Bosnia.
Il dramma di Srebrenica non potrà essere superato finché non si solleverà il problema degli accordi di Dayton, il problema della definizione etnica della regione, perché è questa definizione etnica ad impedire oggi, tanto ai serbi, quanto ai croati e ai bosniaci, di ammettere i propri crimini.
Ecco il motivo per cui, signor Presidente, Ministro Alexander, signor Commissario, invochiamo un’iniziativa europea per rimettere in discussione gli accordi di Dayton.
Dieci anni dopo è necessario rivedere quanto fu definito allora.
La costituzione bosniaca è una costituzione etnica che non consentirà alla Bosnia di entrare nell’Unione europea.
Concludendo, se non avremo il coraggio di rimettere in causa gli accordi di Dayton, non impareremo mai nulla da Srebrenica.
<SPEAKER ID="242" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL.">
<P>
   – Signor Presidente, dieci anni or sono, la presenza dei militari olandesi diede agli abitanti di Srebrenica un’ingannevole sensazione di sicurezza.
Questo luogo, proclamato un porto sicuro, era invece un’isola indifendibile in mezzo alla Repubblica serba, assai più grande, che era e continua ad essere considerata un porto sicuro da parte di un’altra sezione della popolazione.
A causa di un grave errore di valutazione della situazione non s’intervenne in tempo per impedire che l’inevitabile capitolazione culminasse in rappresaglie e addirittura omicidi di massa.
Il mio gruppo ritiene che il risultato ultimo non sarebbe cambiato granché se anche vi fosse stata una politica estera comune centralizzata dell’Unione europea o un mandato che autorizzasse il contingente olandese, i , a usare maggiormente la forza o a garantire un appoggio tramite bombardamenti aerei.
<P>
Se si vuole assicurare la coesistenza pacifica delle tre nazioni in Bosnia occorre cercare soluzioni che siano sostenute da tutte le parti interessate e non soltanto da una o due di esse che godono del nostro favore.
Solo un modello federativo che riconosca la diversità, sull’impronta di quello belga o svizzero, può rendere giustizia a tutti.
Dobbiamo prendere come punto di partenza la realtà che il nord e l’est sono assai più orientati verso la Serbia e il sudovest verso la Croazia, e sono queste le zone dove vive la maggioranza della popolazione.
Questo è il motivo per cui la Bosnia-Erzegovina deve aprire le frontiere ai paesi confinanti.
Qualunque tentativo di creare uno Stato unito, centralizzato, non può che risultare in una continua battaglia per il potere tra i diversi gruppi della popolazione.
Nessun gruppo dovrebbe poter dominare l’altro: questo è l’insegnamento che avremmo dovuto trarre da Srebrenica e dalla caotica attuazione degli accordi di pace di Dayton.
<SPEAKER ID="243" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la discussione odierna sul futuro dei Balcani si tiene in concomitanza con il decimo anniversario del crimine commesso a Srebrenica, il peggiore in Europa dalla fine della Seconda guerra mondiale.
<P>
Senza ombra di dubbio la causa delle guerre e dei massacri nei Balcani è imputabile in parte all’inerzia dell’Unione europea e della NATO nella regione.
Le Istituzioni europee si sono comportante come Ponzio Pilato, che si lavò le mani da ogni responsabilità.
Sono lieto che le cose stiano cambiando, da questo punto di vista, e che tra 18 mesi la Bulgaria e la Romania aderiranno all’UE.
Altrettanto è motivo di compiacimento che le forze militari e politiche dell’Unione europea stiano lavorando per stabilizzare la situazione in Bosnia-Erzegovina ed effettivamente ho avuto modo di esserne testimone in prima persona nell’aprile di quest’anno.
Ieri sono rientrato da una missione di osservazione delle elezioni parlamentari in Albania e devo dire che tali elezioni sono state un passo nella giusta direzione.
Sono state più democratiche delle precedenti consultazioni tenutesi nel paese e dovremmo dare atto di tale progresso.
<P>
Naturalmente rimangono alcuni punti interrogativi e molte domande ancora senza risposta, che tra le altre cose riguardano il futuro di “Solania”, lo Stato che prende il nome dall’Alto rappresentante Solana, e dell’unione di Serbia e Montenegro, visto che il Montenegro desidera essere uno Stato indipendente.
E’ comunque un fatto certo che l’Unione europea continua a esercitare un’attrazione su questi paesi, nonostante la crisi nella quale essa stessa versa.
E’ ormai fuori moda parlare dell’allargamento dell’Unione, ma occorre affermare, senza tema di smentita, che l’adesione all’UE di alcuni Stati dei Balcani sarebbe un’ottima idea.
Questo è l’unico modo per raggiungere la stabilità economica e politica nella regione e tale stabilità andrà a beneficio dell’Unione europea in futuro.
<P>
Desidero concludere affermando che spegnere i fuochi dei conflitti nei Balcani costa più che prevenirli.
<SPEAKER ID="244" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, sono assolutamente d’accordo con la collega, onorevole Pack, che Srebrenica dovrebbe essere per noi un memento perenne.
Questa tragedia che ha mietuto migliaia di vittime, segna e impone la fine di un capitolo e il definitivo passaggio, in questa regione, da un passato tragico a una nuova era di pace, sicurezza e prosperità, nonché il superamento degli etnici e dei legami storici e culturali tramite il dialogo e il consenso.
<P>
L’Unione europea non è stata capace di agire come una potenza affidabile per produrre ed esportare sicurezza ai suoi vicini.
Se il motivo è stato l’immaturità del sistema politico europeo, allora il messaggio è che occorre dotare l’Unione europea delle qualità proprie di un’identità politica unica e genuina.
<P>
I Balcani occidentali continuano ad arrancare in termini di sviluppo economico e di integrazione regionale.
Nessuno mette in dubbio gli sforzi dell’Unione europea.
Tuttavia, l’approccio individuale nei confronti di ogni singolo paese dei Balcani si è rivelato inadeguato.
Dal mio punto di vista è necessario un piano strategico avanzato e coeso per la regione, un unico quadro contrattuale per un partenariato privilegiato tra UE e Balcani occidentali.
Intendo, signor Commissario, un piano che articoli le priorità di sviluppo per ciascun paese in un’entità regionale unica.
I programmi d’intervento dell’Unione europea devono avere carattere transfrontaliero e transregionale.
Ciò sosterrà l’integrazione economica regionale e la costruzione di un clima di collettività politica, di cooperazione e di fiducia.
<P>
La sfida immediata per le relazioni tra Unione europea e Balcani occidentali si può ridurre al seguente trittico: dialogo politico articolato, reti d’infrastrutture transfrontaliere e apertura dei mercati.
Formulo alla Presidenza britannica i miei migliori auguri.
<SPEAKER ID="245" LANGUAGE="NL" NAME="Jan Marinus Wiersma (PSE )." AFFILIATION="enclave">
<P>
   – Signor Presidente, la nostra preoccupazione primaria oggi è ovviamente commemorare l’evento più terribile della nostra storia europea recente, vale a dire l’assassinio di migliaia di uomini dell’ mussulmana di Srebrenica in Bosnia-Erzegovina nel 1995.
La storia di Srebrenica ha avuto un enorme impatto sull’Europa e sul resto del mondo, ma particolarmente sul mio paese, i Paesi Bassi, in quanto erano olandesi i “caschi blu” dell’ONU che all’epoca si rivelarono incapaci di offrire ai cittadini, agli abitanti e ai profughi la protezione di cui avevano bisogno.
Dieci anni dopo, questa è ancora oggetto di discussione nei Paesi Bassi.
Il senso di orrore e di cordoglio per le vittime di questo massacro e per i loro familiari sopravvissuti è enorme.
Il nostro pensiero va soprattutto a quanti non riescono a convivere con il fatto che i responsabili di tale crimine, l’allora Presidente bosniaco Karadžić e il generale Mladić, siano ancora in libertà.
<P>
La commemorazione, però, dovrebbe andare oltre il cordoglio per le vittime.
Dobbiamo imparare la lezione e cercare di andare avanti.
Innanzi tutto, ai paesi dei Balcani – che dobbiamo sostenere se vogliamo che siano in grado di gestire l’esperienza delle guerre che hanno vissuto – formuliamo il nostro impegno: “Mai più”.
Nel ricordare il passato dobbiamo però soprattutto guardare al futuro.
Il sostegno da parte dell’Unione europea deve inserirsi in un quadro chiaro, in cui gioca un ruolo importante la prospettiva d’integrazione nell’UE offerta dal Consiglio.
Il sostegno da parte dell’Unione europea contribuirà a costruire società pacifiche, stabili e prospere.
<P>
Non può esservi dubbio, tuttavia, che la responsabilità per il futuro è innanzi tutto nelle mani dei paesi dei Balcani.
Fortunatamente ora in Bosnia-Erzegovina regna la pace, ma ancora non si è compiuta una riconciliazione con il passato e questo ostacola il funzionamento dello Stato e della società e l’adozione di decisioni tanto importanti su questioni come il ritorno dei profughi e l’arresto di quanti sono sospettati di essersi macchiati di crimini di guerra.
Credo che fare i conti con il passato sia importante tanto quanto lavorare per il futuro.
<P>
Un secondo insegnamento è di più ampio respiro ed è stato oggetto di un acceso dibattito nei Paesi Bassi: “Mai più, non soltanto in Europa, ma in nessun’altra parte del mondo”, una riflessione che è un richiamo alla vigilanza necessaria per prevenire l’ di conflitti latenti in situazioni sanguinose e disperate.
Dovremmo stare maggiormente all’erta e agire con maggiore rapidità e, ove necessario, adottare una linea più dura, se ciò che è accaduto a Srebrenica minacciasse di ripetersi, al fine d’impedire che i militari europei abbiano nuovamente a trovarsi nella stessa situazione dei olandesi dieci anni fa.
<SPEAKER ID="246" LANGUAGE="" NAME="Marco Pannella (ALDE )." AFFILIATION="Reuters">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, rappresentanti del Consiglio e della Commissione, nei cinquantanove secondi di cui dispongo vorrei semplicemente individuare un piccolo dettaglio.
C’è qualcosa di cui voi avete vergogna senza rendervene conto.
<P>
Ieri sera in questo Parlamento si è tenuta una commemorazione e per la settimana prossima sono previste cerimonie a Srebrenica.
Tra le tante cose vergognose che vengono rimosse ce n’è una in particolare che si chiama Emma Bonino.
Emma Bonino è stata rimossa, non esiste più, non la si invita.
<P>
Capisco il motivo di tutto ciò, perché Emma Bonino, quando nel suo ruolo di Commissario europeo si trovava a Srebrenica, tentò disperatamente di avvisare il governo olandese il quale non la ascoltò, con le conseguenze che conosciamo bene.
Sì, Emma Bonino era in quel luogo, come può testimoniare anche .
Sono state ritrovate tutte le registrazioni.
Nei giorni della tragedia Emma Bonino si collegò due volte con Radio Radicale, ma anche con la , segnalando che mancavano all’appello migliaia di persone.
<P>
Caro collega Morillon, potremo riparlare della questione delle responsabilità, come pure di tutte le iniziative, in un’altra occasione.
<P>
Signor Presidente, la ringrazio, il mio tempo è scaduto.Vedremo se sarà possibile commemorare Srebrenica in un altro modo, dandole almeno l’omaggio della verità e della vigliaccheria europea e dell’ONU.
<SPEAKER ID="247" LANGUAGE="NL" NAME="Joost Lagendijk (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, in questo dibattito e in questo momento, una gran parte della nostra attenzione è rivolta al passato, com’è giusto che sia.
Com’è stato possibile che accadesse quanto è avvenuto a Srebrenica e quali sono gli insegnamenti che dobbiamo trarne?
<P>
Srebrenica non ha soltanto un passato doloroso, ha anche un presente doloroso.
Vi sono abitanti di Srebrenica che languono nei campi profughi, perché ancora non possono fare ritorno nelle loro case.
Ai bambini viene presentata una visione totalmente unilaterale degli eventi di dieci anni fa, per cui la riconciliazione, pure necessaria, non è imminente.
E’ urgente e necessario procedere all’identificazione delle vittime perché i sopravvissuti possano cominciare ad accettare il terribile destino dei loro cari. Ma poiché l’identificazione è costosa, i tempi sono troppo lunghi.
In questo momento non basta limitarci a considerare ciò che è accaduto dieci anni fa, dobbiamo anche pensare a Srebrenica oggi, il che significa comprenderne la situazione e, se del caso, mettere a disposizione aiuti finanziari.
<P>
Fortunatamente una seconda Srebrenica nei Balcani oggi è improbabile, ma le ferite inflitte in tutta la regione possono essere curate strutturalmente soltanto se i paesi dei Balcani hanno la consapevolezza di essere i benvenuti in Europa.
Pertanto appoggio completamente la posizione della Commissione, secondo cui i paesi dei Balcani mantengono la prospettiva di adesione.
I Balcani sono in Europa, come Srebrenica.
Non dimentichiamo mai questa lezione.
<SPEAKER ID="248" LANGUAGE="CS" NAME="Jaromír Kohlíček (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   Non ci sarà pace nei Balcani finché non smetteremo di applicare alle diverse comunità pesi e misure diverse.
Chiunque pensi che il Tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia applichi gli stessi parametri a tutti, sbaglia di grosso.
E’ intollerabile che il pilota di un aereo che ha lanciato due missili contro un treno che attraversava un ponte, il secondo dei quali ha colpito un pilone distruggendo sia il ponte sia il treno, non sia ancora stato portato dinanzi a questo Tribunale.
Non ha senso che facciate finta di ignorare questi fatti, onorevoli colleghi.
Quanti albanesi o mercenari mussulmani stranieri sono stati condannati finora?
Alcuni di loro adesso sono al governo in Kosovo e beneficiano del vostro appoggio.
E voi riuscite a dormire sonni tranquilli, onorevoli colleghi?
Siete soddisfatti di discutere di tali questioni in tutta calma in quest’Aula?
E come se non bastasse, volete addirittura avallare la loro separazione dalla Serbia.
Dovreste vergognarvi.
<P>
Il punto 4 della proposta di risoluzione afferma, a giusto titolo, che tutti i responsabili dei crimini di guerra devono essere consegnati alla giustizia, e io credo alla serietà di questa dichiarazione.
Se così è, allora dovreste verificare come il Tribunale lavora.
Se vi rimane un briciolo d’onore, dovremmo fare in modo che questo punto sia iscritto nuovamente all’ordine del giorno nel prossimo futuro.
Se secondo voi chi è al potere ha e continuerà ad avere l’immunità da ogni condanna, allora ditelo chiaramente.
L’opinione pubblica nell’Unione europea e nel resto del mondo senza dubbio reagirà in modo da non lasciare dubbi su cosa pensa di tanta ipocrisia.
Le teste amputate e i corpi mutilati delle vittime non vanno dimenticati, e la giustizia deve essere la stessa per gli amici come per i nemici.
Centinaia di migliaia di profughi sono ancora in attesa di tornare a casa, ad esempio, in Slavonia e nelle regioni di frontiera tra Croazia e Bosnia.
Oggi il popolo ceco commemora il 490° anniversario della morte di Jan Hus, condannato al rogo dalla Chiesa cattolica.
Non è ancora stato riabilitato.
<SPEAKER ID="249" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, potremmo soffermarci a lungo sugli errori del passato e avendolo fatto nei luoghi dove sono stati commessi, come pure in precedenza in questo Parlamento, preferirei concentrarmi sugli errori del presente.
<P>
Comincio con la dichiarazione del Presidente in carica del Consiglio, il quale ha affermato che si potranno aprire i negoziati con la Croazia, un paese cruciale per la stabilità dell’intera regione, soltanto se e quando sarà estradato il generale Gotovina.
Con questa dichiarazione lei si contrappone alla Presidenza lussemburghese – il che è molto interessante – e agisce come se al Regno Unito fosse consentito di assumere la Presidenza del Consiglio soltanto dopo la cattura del mostro di Loch Ness.
Nessuno di noi sa dove si trovi il generale Gotovina.
Se lei lo sa, la prego di comunicarlo a quest’Aula e al governo croato.
<P>
Dovremmo comportarci con la Croazia come, sbagliando, lei vorrebbe comportarsi con la Turchia, in altre parole avviare i negoziati e soltanto nel caso in cui non si potesse contare su una piena cooperazione – esiste un comitato di vigilanza a tale scopo – abbandonarli o interromperli.
Ma i negoziati dovrebbero cominciare, perché la Croazia è una democrazia dell’Europa centrale che esercita un effetto di stabilizzazione sull’intera regione.
<P>
Secondo, riguardo alla Bosnia, l’onorevole Cohn-Bendit ha perfettamente ragione. L’accordo di Dayton ha fallito.
Abbiamo bisogno di una Bosnia-Erzegovina composta di tre popoli con uguali diritti e soprattutto cittadini liberi.
Diversamente questa struttura sarà la fonte di nuovi pericoli e gravi conflitti.
<P>
Terzo, per quanto riguarda il Kosovo, dove mi sono recato in visita soltanto alcuni giorni fa, se lasceremo di nuovo cadere nel vuoto la politica per la pace del Presidente Rugova, si rafforzeranno gli elementi più radicali.
A seguito degli attentati dinamitardi di qualche giorno fa, mi appello al Consiglio affinché non indugi oltre e proceda sulla strada verso l’indipendenza del Kosovo, un’indipendenza che deve sì essere soggetta a condizioni severe, impostata sul lungo termine e controllata internazionalmente, ma che è inevitabile.
<P>
Il quarto punto riguarda le minoranze, di cui sempre si parla.
Nel parlamento del Kosovo vi sono seggi garantiti per le minoranze.
In Serbia una nuova legge elettorale in vigore da qualche anno esclude che qualunque rappresentante di una minoranza possa sedere in Parlamento.
Occorrono uniformi, senza i quali non potremo mettere in atto una politica credibile.
<SPEAKER ID="250" LANGUAGE="SL" NAME="Borut Pahor (PSE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Uno dei principali motivi, e forse la ragione più profonda della tragica guerra nell’ex Jugoslavia, è che la comunità internazionale non si è dimostrata né coerente né imparziale nel suo approccio al problema chiave, vale a dire il diritto dei popoli all’autodeterminazione.
<P>
Al momento nella regione regna la pace, ma siamo ancora alquanto lontani dal tipo di progresso che porterebbe a una prosperità di lungo periodo.
E’ più che giusto che tramite la risoluzione e l’operato del Commissario inviamo un messaggio alla regione per indicare che è la benvenuta nell’Unione europea, ed è altrettanto giusto che si ponga l’accento sul progresso economico, per quanto ancora insufficiente.
<P>
L’Unione europea si trova confrontata a un compito che in un certo senso è lo stesso di prima che iniziasse quella tragica guerra, cioè presentarsi con una visione coerente e imparziale delle questioni basilari relative allo dei popoli e degli Stati della regione.
L’accordo di Dayton non può garantire il progresso in Bosnia-Erzegovina, perché quello di cui il paese ha bisogno è una costituzione moderna.
Dobbiamo trovare una soluzione al problema dell’indipendenza del Kosovo e ai diritti dei serbi e dei montenegrini all’autodeterminazione.
Non possiamo accettare che i macedoni non meritino il nome che si sono dati.
Queste sono tutte questioni fondamentali legate allo .
<P>
Desidero sostenere il Commissario, nel senso che la Commissione europea dovrebbe esercitare un ruolo più attivo in questa politica rispetto a quanto è avvenuto fino ad oggi.
<SPEAKER ID="251" LANGUAGE="SV" NAME="Anna Ibrisagic (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la risoluzione che sarà posta in votazione domani è importante, non soltanto perché giunge in un momento in cui, a dieci anni dal massacro, vi sono ancora persone che non credono che sia successo, ma anche perché né il parlamento serbo né il parlamento della Bosnia-Erzegovina è riuscito a mettersi d’accordo su una risoluzione di tale natura.
I membri serbi del parlamento bosniaco non hanno accettato né la formulazione della risoluzione né le proposte di compromesso.
<P>
Ancora oggi è stata piazzata una carica di esplosivo nei pressi del monumento eretto a Srebrenica in memoria di tutte le vittime.
Sono nata in Bosnia e ho vissuto la guerra di cui stiamo discutendo oggi e per questo sento la responsabilità di trasmettervi almeno alcuni dei tanti sentimenti con cui eravamo costretti a fare i conti ogni giorno durante la guerra.
<P>
Il mondo è rimasto scioccato dalle immagini nel video mostrato recentemente all’Aia, in cui si mostra l’esecuzione di alcuni giovani.
Noi abbiamo vissuto ciò che è rappresentato in quelle immagini.
Voglio quindi descrivervi che cosa significa stare dall’altra parte.
Vi leggerò un passo della dichiarazione di un imputato del Tribunale dell’Aia, trascritto da un giornalista e scrittore che ha seguito il dibattimento: “Con la coda dell’occhio, l’imputato vide un ragazzo scendere dal pulmino.
Il ragazzo poteva avere quindici anni o forse meno.
Guardò i soldati e poi la fila di cadaveri nel campo.
Spalancò gli occhi come se stentasse a credere a quello che vedeva.
Quando i prigionieri cadevano in ginocchio, appena prima che ai soldati fosse impartito l’ordine di sparare, l’imputato udì la voce del ragazzo. “Mamma”, sussurrava, “Mamma”.
Quel giorno l’imputato sentì uomini implorare pietà e adulti piangere.
Li sentì promettere ai soldati denaro, automobili, addirittura case.
Quel ragazzo però chiamava la sua mamma, come i bambini, quando hanno fatto un brutto sogno.”
<P>
Se vogliamo avere qualche possibilità di andare oltre le guerre dei Balcani, dobbiamo innanzi tutto garantire che tutti i colpevoli dei crimini siano assicurati alla giustizia, non soltanto gli imputati del Tribunale dell’Aia, ma anche coloro che sono ancora a piede libero e che dovrebbero essere processati dai tribunali nazionali quanto prima.
Lo dobbiamo non soltanto alle vittime assassinate, ma anche a quanti sono sopravvissuti.
<SPEAKER ID="252" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="do ut des">
<P>
   – Signor Presidente, tra qualche giorno ricorre il decimo anniversario della più grande barbarie che ha scosso l’Europa dalla fine della Seconda guerra mondiale: mi riferisco a Srebrenica.
E’ una delle pagine più oscure della storia e della civiltà europea.
<P>
Oggi abbiamo l’obbligo di rafforzare la memoria della storia, di onorare le vittime innocenti della violenza etnica in Jugoslavia, i mussulmani, i serbi e i croati, senza discriminazioni e rinunciando a qualsiasi logica di tipo di fronte al massacro.
<P>
Dieci anni dopo, la Bosnia è ancora profondamente divisa.
Dieci anni dopo questo paese ha cinque Presidenti e due Primi Ministri ed è tenuto in vita artificialmente.
La comunità internazionale e l’Unione europea devono adottare iniziative per rilanciare l’accordo di Dayton, al fine di costruire uno Stato funzionale, federale, democratico e multietnico.
<P>
L’Unione europea ha la responsabilità politica e strategica di difendere e rafforzare le prospettive europee e d’integrazione dei paesi dei Balcani nelle Istituzioni europee.
Dobbiamo opporci fermamente a quanti contestano l’allargamento, con una strategia di democratizzazione politica e sociale, di pace, di sicurezza e di stabilità tramite il progresso dei Balcani verso l’Europa.
<P>
Se diciamo di no ai popoli in nome dell’opportunismo politico, contribuiremo al prevalere delle forze etniche più estremiste.
L’Europa ha commesso numerosissimi errori negli anni ’90.
Non deve ripeterli.
<SPEAKER ID="253" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, la ringrazio per le sue cortesi congratulazioni per la designazione di Londra come sede olimpica.
Sarei stato lieto qualunque città europea avesse vinto oggi a Singapore, ma sono particolarmente felice che sia stata prescelta Londra.
Spero che le Olimpiadi del 2012 saranno un grande successo europeo.
<P>
Desidero ringraziare tutti i deputati al Parlamento europeo e la Commissione europea per i contributi alla discussione di questo pomeriggio, che si è dimostrata approfondita e assennata.
E’ evidente l’impegno reale di tutti voi a sostegno delle aspirazioni europee dei paesi dei Balcani occidentali.
E’ un obiettivo certo della nostra Presidenza adoperarci per portare questa regione nella famiglia europea delle nazioni e lavoreremo assiduamente per realizzarlo.
Siamo consapevoli delle tante sfide che ci attendono, ma siamo impegnati a lavorare insieme per superarle.
<P>
Risponderò ad alcune delle principali osservazioni mosse dagli onorevoli parlamentari sulle questioni passate come pure su quelle future.
L’onorevole Pack ha pronunciato un discorso appassionato sulla necessità della riconciliazione.
Riconosco l’esigenza di un’ampia assunzione di responsabilità, e questo è un tema che ho dibattuto ancora la settimana scorsa con il , il Gran di Bosnia, che sta capitanando gli sforzi proprio per realizzare la riconciliazione interna e tra le comunità della regione.
<P>
L’onorevole Swoboda ha giustamente riconosciuto che è necessario offrire a tali paesi l’opportunità di correggere gli errori del passato.
Nulla di più vero, ma altrettanto, come ha osservato l’onorevole Neyts-Uyttebroeck, è necessario che tutti i paesi della regione cooperino pienamente con il Tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia.
<P>
L’onorevole Cohn-Bendit ha citato gli accordi di Dayton e ha sollecitato la comunità internazionale ad assumere un’iniziativa.
Ho ascoltato con attenzione le sue argomentazioni, ma mi permetto di ricordargli che soltanto le tre comunità costituenti bosniache hanno facoltà di emendare la costituzione.
<P>
L’onorevole Czarnecki ha messo in dubbio la politica dell’Unione europea nei confronti della Serbia e Montenegro.
L’unione di Serbia e Montenegro è un accordo federale flessibile, istituito nel 2003, prevalentemente tramite l’iniziativa dell’Alto rappresentante Solana.
Ai sensi della Carta costituzionale della comunità, ciascuna delle due repubbliche può tenere un sul ritiro dopo il febbraio 2006.
E’ sempre più probabile che il Montenegro chieda di sciogliere l’unione con la Serbia nel 2006.
<P>
L’Unione europea continua a sostenere tale unione di Stati come il miglior strumento per promuovere la stabilità e garantire un ulteriore progresso verso l’integrazione euroatlantica.
Tuttavia, l’Unione europea riconosce i termini della Carta costituzionale, che consente di tenere un dopo tre anni, e sottolinea che l’eventuale scioglimento deve essere costituzionale, consensuale, negoziata e trasparente.
<P>
L’onorevole Papastamkos ha parlato della necessità di un approccio regionale chiaro, e dunque vorrei approfondire brevemente il tema delle priorità dell’Unione europea per i Balcani occidentali durante la Presidenza del Regno Unito.
Nel corso del prossimo semestre verranno al pettine diversi nodi.
La Commissione pubblicherà il sua parere sulla Macedonia, il mandato di Lord Ashdown in Bosnia scadrà e una valutazione positiva dell’attuazione degli in Kosovo potrebbe condurre ad un processo teso a determinare lo definitivo del Kosovo, un processo nel quale l’Unione europea avrà un ruolo chiave.
<P>
Rispetto all’intera gamma di questioni relative ai Balcani occidentali, la Presidenza aiuterà la regione a progredire verso gli e i valori europei.
La Presidenza continuerà a portare avanti il processo di stabilizzazione e di associazione dell’Unione europea, pensato per portare stabilità e prosperità nei Balcani occidentali e per guidare questi paesi verso un’eventuale adesione all’Unione europea.
Il progresso di ogni paese nel quadro del processo di stabilizzazione e di associazione sarà giudicato sulla base di criteri politici prestabiliti.
La piena cooperazione con il Tribunale penale internazionale, come ho già indicato, rimane un requisito politico fondamentale.
<P>
L’onorevole Posselt ha sollevato il tema della Croazia.
Sono uno scozzese orgoglioso e non voglio incrinare la sua apparente certezza che il mostro di Loch Ness esista, né dissuaderlo dal visitare la Scozia per continuare a cercarlo, ma desidero rivolgere alla sua attenzione una considerazione estremamente seria.
L’Unione europea ha chiarito la sua disponibilità ad avviare i negoziati d’adesione non appena si realizzerà la piena cooperazione con il Tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia.
Noi speriamo che ciò accada sotto la Presidenza britannica, ma alla fine spetta alla Croazia intraprendere i passi per assicurare tale piena cooperazione.
Il modo più semplice per la Croazia di dissolvere i dubbi circa il suo impegno nei confronti del Tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia è cooperare per individuare e arrestare Ante Gotovina.
<P>
L’onorevole Beglitis ha sollevato la questione di come aiutare la Bosnia-Erzegovina ad attuare le riforme necessarie per far progredire l’integrazione con l’Unione europea.
L’UE offre attualmente una gamma di strumenti per sostenere le autorità nell’attuazione delle riforme necessarie.
La Missione di polizia dell’Unione europea mira ad aiutare la polizia bosniaca a raggiungere gli europei.
Si concentra sulla riforma della polizia tramite l’inquadramento e il sostegno agli ufficiali di polizia, dal grado medio al grado più alto.
<P>
Il programma CARDS dell’Unione europea sostiene inoltre le riforme a favore dell’integrazione nell’Unione europea.
Il Rappresentante speciale e Alto rappresentante per l’Unione europea, Lord Paddy Ashdown, svolge un ruolo di coordinamento tra le diverse presenze dell’Unione europea e ha svolto un ruolo chiave nell’incoraggiare le autorità bosniache a far avanzare l’agenda della riforma.
Desidero encomiare il suo lavoro.
Il suo piano d’attuazione della missione riflette precisamente le 16 aree prioritarie identificate nello studio di fattibilità dell’Unione europea pubblicato nel novembre 2003.
<P>
Oltre al terribile anniversario del massacro di Srebrenica, che è stato ricordato da tanti oratori quest’oggi e che commemoreremo la settimana prossima, quest’anno cade anche il decimo anniversario degli accordi di Dayton, come alcuni oratori hanno ricordato , e della fine del conflitto in Bosnia-Erzegovina.
Credo che i prossimi sei mesi offrano a questi paesi un’opportunità storica di dimostrare il loro assoluto impegno nei confronti dei valori europei, della tolleranza, dello Stato di diritto, delle buone relazioni di vicinato, del difficile ma risoluto processo di riconciliazione, di cui diversi oratori hanno parlato oggi.
<P>
Nulla di tutto ciò sarà facile.
Ogni paese affronterà sfide particolari e diverse, ma li esorto a lavorare insieme e a incoraggiarsi vicendevolmente lungo questo cammino.
Da questo punto di vista faccio eco ai sentimenti espressi dal Commissario Rehn.
Non posso sottolineare abbastanza l’importanza della piena cooperazione con il Tribunale penale internazionale per i crimini nell’ex Jugoslavia.
Consegnare gli ultimi imputati all’Aia, segnatamente Karadžić, Mladić e Gotovina, non è soltanto una generica condizione posta dall’Unione europea, ma anche un requisito dettato da diverse risoluzioni del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
Ciò trasformerà non soltanto la natura delle relazioni di questi paesi con l’Unione europea, ma servirà anche a trasformare le loro società e a contribuire al lungo processo di riabilitazione di cui si è parlato con tanto convincimento quest’oggi.
<P>
Da questo punto di vista, la dichiarazione congiunta dei Presidenti dei paesi firmatari di Dayton, rilasciata in seguito alla recente riunione dell’iniziativa del Monte Igman a Belgrado, è un passo utile che contribuirà a normalizzare le relazioni tra i tre paesi.
Rappresenta una base eccellente per il futuro e siamo ansiosi di veder rispettati gli importanti impegni che contiene.
<P>
Il prossimo decimo anniversario del massacro di Srebrenica è un vivido ricordo di quanta strada è stata fatta nei Balcani, ma anche del cammino che rimane da percorrere.
Grazie al cielo il conflitto armato è e deve rimanere legato al passato, anche se, come ha ricordato l’onorevole Ibrisagic, i recenti rinvenimenti di materiale esplosivo hanno dimostrato che ci sono ancora persone che intendono portare avanti la propria causa ricorrendo alla violenza.
<P>
L’Unione europea ha riconosciuto le aspirazioni della regione a entrare nella famiglia europea, una volta che le condizioni saranno rispettate, ma la corruzione e la criminalità organizzata sono ancora troppo diffuse e l’economia cresce a rilento.
Nonostante la nostra disponibilità a offrire aiuti, la risposta a queste sfide non è a Bruxelles, all’Aia, a Londra né, con il massimo rispetto, a Strasburgo.
La risposta è nella regione e nella popolazione, la cui energia e i cui talenti sono sopravvissuti agli anni del conflitto, e dipende dalla loro volontà chiedere che siano rispettate la loro dignità, le loro speranze e la loro integrità.
<SPEAKER ID="254" LANGUAGE="EN" NAME="Olli Rehn," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, dopo i giudizi male informati espressi dal Presidente Chirac sulla cucina britannica e finlandese, mi sento libero di congratularmi con Londra per essere stata scelta come città europea che ospiterà le Olimpiadi del 2012.
<P>
Ringrazio gli onorevoli parlamentari per il dibattito dignitoso e concreto avvenuto nel pieno rispetto del nostro dovere di ricordare e trarre conclusioni per il presente e il futuro.
Su svariate questioni i pareri convergono ampiamente.
<P>
Innanzi tutto, sulla necessità che il paese cooperi pienamente con il Tribunale dell’Aia.
Chiaramente non può esserci pace durevole senza verità e giustizia storica.
Dobbiamo imparare da ciò che è accaduto, così che la storia non abbia a ripetersi.
<P>
Prendo atto altresì dell’ampio sostegno a favore della continuazione del nostro processo d’adesione, gestito con prudenza, combinando la missione storica dell’integrazione europea per la pace, la democrazia e il progresso, con la considerazione per le legittime preoccupazioni dei nostri cittadini circa la capacità di assorbimento dell’Unione.
Pertanto dobbiamo applicare condizioni severe alla nostra politica di allargamento.
<P>
Il futuro dei Balcani occidentali è chiaramente nell’Unione europea.
E’ corretto affermare che la prospettiva europea è il collante che mantiene i Balcani occidentali su binari pacifici e stabili.
Anche il futuro della Bosnia-Erzegovina è nell’Unione europea.
Gli accordi di Dayton sono riusciti a fermare la guerra, ma concordo con l’onorevole Cohn-Bendit che la costituzione non è certamente ideale per costruire uno Stato moderno, multietnico e pienamente funzionante.
E’ importante, dunque, che la Bosnia-Erzegovina possa riflettere sui cambiamenti costituzionali che possono giovare al paese e ai suoi cittadini rispetto all’attuale assetto.
<P>
Spetta alla popolazione della Bosnia-Erzegovina e ai suoi rappresentanti svolgere un ruolo chiave in tale esercizio.
Dal mio punto di vista non sarebbe utile né appropriato che la comunità internazionale imponesse ai cittadini un nuovo piano.
In Bosnia-Erzegovina, per raggiungere tale obiettivo, ci vuole consenso e un processo politico che lo propizi.
<P>
Posso assicurarvi che la Commissione svolgerà un ruolo attivo nella regione per sostenere le speranze di un futuro in Europa.
Sono molto ansioso di lavorare insieme al Parlamento europeo e alla Presidenza per raggiungere tale obiettivo.
<SPEAKER ID="255" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento(1).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="256" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="257" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulle relazioni tra Unione europea, Cina e Taiwan, nonché sicurezza in Estremo Oriente.
<SPEAKER ID="258" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Signor Presidente, nei 30 anni trascorsi dall’instaurazione di relazioni diplomatiche tra Cina e Unione europea sono stati registrati radicali cambiamenti su entrambi i fronti, così come nel rapporto tra le due.
Le relazioni Cina-UE sono oggi più strette che mai.
Ora, però, è di fondamentale importanza che l’Unione europea si adegui alla sfida della crescita politica ed economica cinese.
Le economie europee devono poter rispondere alla concorrenza e alle opportunità offerte dalla Cina e da altre economie asiatiche emergenti.
L’UE ha molti interessi in Cina e, più diffusamente, in Asia orientale, una regione che chiaramente ricopre un ruolo molto rilevante nel ventunesimo secolo.
E’ fondamentale che Unione europea e Cina collaborino insieme, con altri internazionali, per far fronte ai problemi mondiali.
<P>
Allo stato attuale, il dibattito tra Cina e Unione europea verte giustamente su una vasta gamma di questioni tra cui la sicurezza regionale, i diritti umani, l’ambiente, l’istruzione, l’emigrazione, il cambiamento climatico e i trasporti.
Giusto la scorsa settimana si è tenuto il primo Vertice sull’aviazione UE-Cina.
Tutti questi dibattiti giovano a entrambe le parti: da parte sua, infatti, l’Unione ha già molte esperienze che può condividere, mentre la Cina spesso affronta i problemi da una nuova angolazione, un approccio da cui l’UE può sicuramente imparare.
<P>
L’ottavo Vertice Europa-Cina che si terrà in settembre a Pechino sarà un’opportunità per celebrare i 30 anni di relazioni ufficiali tra Unione europea e Cina e per guardare ai prossimi 30 anni.
Per entrambe, sarà l’occasione per lavorare insieme come globali su sfide globali.
Attendiamo con ansia la possibilità di unire i nostri sforzi per affrontare le sfide del cambiamento climatico e della sicurezza energetica attraverso il dialogo e una concreta cooperazione.
<P>
Ovviamente esistono differenze tra di noi, ma il fatto di poterle discutere in maniera costruttiva, ad esempio nel dialogo sui diritti umani UE-Cina, è indice della maturità delle nostre relazioni.
<P>
I diritti umani occupano indubbiamente un ruolo fondamentale nella politica estera comunitaria.
L’Unione europea riconosce che, nell’ultimo decennio, la Cina ha compiuto notevoli progressi nello sviluppo economico e sociale, e accoglie favorevolmente gli sviluppi verso il rafforzamento dello Stato di diritto e la cooperazione con gli organi dell’ONU in materia di diritti umani.
Occorre però fare molto di più.
<P>
L’Unione europea continua a essere seriamente preoccupata per i diritti umani in Cina, ad esempio la libertà d’espressione, di religione e di riunione.
Giornalisti, avvocati e membri di ONG continuano a essere vittime di persecuzioni, la pena di morte rimane largamente utilizzata, esistono molti casi di detenzione amministrativa e siamo molto preoccupati per il ricorso alla tortura.
La situazione in Tibet e a Xinjiang continua a essere allarmante.
Il Consiglio approva le iniziative cinesi volte alla ratifica del Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici, e auspica che la loro continuazione porti un concreto miglioramento nella vita quotidiana dei cittadini del paese.
<P>
Un altro tema spesso dibattuto da Cina e Unione europea è quello di Taiwan.
Gli ultimi 30 anni sono stati caratterizzati da enormi cambiamenti anche a Taiwan, una delle fiorenti economie asiatiche di maggiore successo, con un’invidiabile crescita economica del 5,9 per cento registrata proprio lo scorso anno.
Il PIL in termini reali è considerato essere alla pari con quelli del Giappone e di Hong Kong.
I cambiamenti avvenuti non sono solo di natura economica, ma anche politica.
Trent’anni fa morì Chiang Kai-shek e, da quel momento, suo figlio Chiang Ching-kuo è rimasto al potere.
Solo nel 1996 Taiwan ha avuto le prime elezioni presidenziali democratiche, e ora il paese è una democrazia a tutti gli effetti.
<P>
Gli Stati membri dell’Unione europea non hanno relazioni diplomatiche con Taiwan, nonostante l’esistenza di forti rapporti economici e commerciali.
Ovviamente, Taiwan è membro dell’Organizzazione mondiale del commercio, e con l’Unione europea intrattiene solide relazioni in settori non legati alla politica quali scienza, istruzione, cultura e vari comparti tecnici.
<P>
Tuttavia, le relazioni tra le due sponde dello stretto non sono del tutto positive e questo fatto si ripercuote sulla sicurezza regionale.
Nel marzo di quest’anno la Cina ha introdotto la legge “antisecessione” con l’intenzione, ha affermato, di bloccare o dissuadere le aspirazioni taiwanesi all’indipendenza.
Si è trattato, perlopiù, di una codificazione della politica cinese già in atto che, però, ha fatto riferimento al forte impegno cinese per una riunificazione pacifica e, in maniera più inquietante, al ricorso a mezzi non pacifici nel caso in cui le circostanze lo richiedano.
La descrizione di queste circostanze è stata piuttosto vaga.
L’Unione europea ha reagito riaffermando la sua fedeltà alla sua politica per “una Cina” e l’opposizione a qualsiasi uso della forza per risolvere la questione.
<P>
L’Unione europea ha sempre pensato che la questione di Taiwan dovesse essere risolta in maniera pacifica con un dialogo costruttivo, e ha esortato entrambe le parti a evitare misure unilaterali che potessero accrescere le tensioni.
In una dichiarazione rilasciata all’inizio dell’anno, l’Unione europea ha favorevolmente accolto l’accordo che prevede voli attraverso lo stretto di Taiwan in occasione del nuovo anno lunare, considerando che questa forma concreta di cooperazione potrebbe contribuire a promuovere il dialogo e la comprensione tra le parti e auspicando che potesse essere sfruttata in altri modi.
Prendiamo atto del dialogo tra la Cina e i dell’opposizione taiwanese che vi hanno fatto visita, e speriamo che il continente sia presto in grado di dare il via a un simile dialogo con la politica di Taiwan.
<P>
Riguardo alle questioni regionali, la Cina e l’Unione europea sono interessate, insieme ad altri, a garantire la stabilità della penisola coreana.
Grazie alla propria influenza sulla Repubblica democratica popolare di Corea, la Cina svolge un ruolo fondamentale nelle iniziative finalizzate a liberare la penisola dalle armi nucleari, che l’Unione europea appoggia pienamente.
<P>
L’UE rimane intenzionata a contribuire alla pace e alla sicurezza in Asia e nella regione Asia-Pacifico: è uno dei nostri principali obiettivi.
Parlando per un istante a nome del Regno Unito, intendiamo sfruttare la Presidenza britannica dell’Unione europea per portare avanti le iniziative in tal senso.
L’UE deve mirare a una più attiva partecipazione nella gestione politica delle sfide inerenti alla sicurezza regionale.
Attualmente, l’Unione ha richiesto l’immediata e incondizionata ripresa dei colloqui a sei e il completo smantellamento irreversibile e documentabile del programma di armi nucleari della Repubblica democratica popolare di Corea.
<P>
Occorre valutare più attentamente come migliorare il contributo dell’Unione europea ai regionali quali l’ASEM e in qualità di membro del regionale dell’ASEAN, l’unica tribuna multilaterale sulla sicurezza regionale che riunisce tutta l’Asia.
E’ anche giusto che l’UE sviluppi dialoghi strategici insieme ad altri attori chiave nella regione dell’Asia orientale: la sicurezza di questa regione non interessa solo a chi ci vive, ma anche a tutti noi.
<P>
Dalla riforma economica cinese iniziata nel 1978, l’economia del paese è cresciuta in media quasi del 10 per cento annuo.
Nello stesso periodo, gli scambi commerciali tra Cina ed Europa sono aumentati più di quaranta volte.
L’Unione europea rappresenta attualmente il principale commerciale della Cina, mentre la Cina è il secondo commerciale dell’UE dopo gli Stati Uniti.
<P>
Nel 2003 la Cina è diventata il quarto operatore commerciale al mondo, e il suo commercio estero continua ad aumentare al ritmo del 37 per cento, un tasso di crescita che non trova eguali tra le altre più importanti nazioni in ambito commerciale.
Il paese, inoltre, ha superato gli Stati Uniti come maggiore beneficiario di investimenti esteri diretti al mondo.
<P>
La Cina ha compiuto innumerevoli sforzi per essere all’altezza del nuovo ruolo acquisito nel sistema economico globale.
Per rispettare gli obblighi e le condizioni di adesione all’Organizzazione mondiale del commercio, ha drasticamente e indiscriminatamente ridotto le tariffe e si è impegnata in una radicale riforma delle leggi e dei regolamenti.
Permangono, tuttavia, alcuni timori.
Il contesto imprenditoriale cinese è ancora difficile per le aziende straniere che operano nel paese.
Le leggi a tutela dei diritti di proprietà intellettuale, ad esempio, non sono applicate con sufficiente rigore.
La Conferenza ministeriale dell’OMC che si terrà quest’anno a Hong Kong rappresenta, per l’Unione europea e la Cina, l’opportunità di collaborare nuovamente per raggiungere un risultato equo e ambizioso.
<P>
L’immensa crescita economica della Cina ha portato cambiamenti anche in altri settori.
Solo a metà degli anni ’90 la Commissione europea ha elaborato i primi documenti programmatici sulla Cina e la strategia sull’Asia.
Questo primo documento programmatico ha cercato di definire una strategia a lungo termine per far fronte al rapido sviluppo economico, nonché politico, del paese.
Contemporaneamente, gli impegni hanno perso il loro carattere di casualità e si è iniziato a organizzare vertici periodici su base annuale.
Nel 1996 è stato organizzato il primo incontro Asia-Europa e due anni dopo si è svolto il primo Vertice UE-Cina.
<P>
In questo contesto di rapidi cambiamenti, il quadro giuridico su cui si fondano le relazioni UE-Cina, l’accordo bilaterale sugli scambi e sulla cooperazione economica del 1985, è decisamente superato.
L’Unione europea attende con impazienza l’introduzione di un nuovo accordo quadro maggiormente in linea con le più complesse relazioni che intratteniamo oggi.
Spero che, nel periodo di Presidenza del Regno Unito, riusciremo a progredire in tal senso.
Cercheremo poi di compiere passi avanti in molti altri settori, tra cui ovviamente il cambiamento climatico, quando questa settimana i del G8 si riuniranno a Gleneagles, e lo sviluppo di un’economia di mercato in Cina.
<P>
La sicurezza energetica è un problema che interessa tutti i paesi, ed è una necessità legata alla crescita economica e allo sviluppo.
Gli attuali livelli mondiali di produzione e consumo energetico già si ripercuotono negativamente sul clima, e per i prossimi decenni si prevede un aumento delle emissioni di gas a effetto serra.
Unione europea e Cina si trovano di fronte a un’importante e duplice sfida: garantire la sicurezza energetica e combattere il cambiamento climatico.
<P>
L’Unione europea riconosce l’obbligo di ridurre le proprie emissioni e, al contempo, di aiutare paesi come la Cina a soddisfare il crescente fabbisogno energetico in maniera sostenibile.
UE e Cina hanno acquisito molte competenze scientifiche e tecnologiche riconosciute a livello internazionale e hanno quindi ottime possibilità di consolidare la collaborazione in questo importante settore.
<P>
Tra le due, ovviamente, esistono alcune differenze.
L’accordo raggiunto alla fine dei recenti negoziati UE-Cina per il settore tessile mostra quali risultati è possibile ottenere quando ci sediamo a discutere delle differenze in maniera amichevole, cercando soluzioni favorevoli a tutti.
Come affermato dal Commissario al commercio Mandelson, la Cina si è comportata “come un stimato e responsabile”.
<P>
Il tempo oggi concessomi per queste osservazioni al Parlamento è troppo breve per sintetizzare relazioni che si sono sviluppate nell’arco di 30 anni, ma spero che altri possano contribuire esprimendo il loro parere su questo importante rapporto che continua a evolversi.
<SPEAKER ID="259" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, vorrei esordire porgendo il benvenuto ad Alexander Douglas, specialmente qui in Parlamento, investito della sua nuova carica.
Insieme prenderemo parte a molti dibattiti e sarà un piacere lavorare con lui.
<P>
Sono molto lieta di questa discussione perché la situazione in Asia e in Asia orientale è indubbiamente di grande importanza strategica.
Oggigiorno l’Asia non è solo il continente più popolato, ma anche quello con il più alto tasso di crescita economica e le maggiori percentuali di spesa per la ricerca e lo sviluppo.
I paesi dell’Estremo Oriente investono nel proprio futuro e l’Asia, sicuramente, sarà protagonista della scena mondiale nel ventunesimo secolo.
Dobbiamo esserne consapevoli e prepararci.
<P>
La sicurezza in Estremo Oriente è quindi un argomento che tocca direttamente gli interessi europei.
Rientra nelle responsabilità di sicurezza e stabilità a livello mondiale su cui verte la politica estera dell’Unione europea.
La stabilità in Estremo Oriente, inoltre, ha un impatto diretto sulla prosperità e il benessere non solo dei nostri cittadini, ma anche dei cittadini dello stesso continente asiatico.
La Cina, il Giappone e la Repubblica di Corea rientrano tra le sei più importanti economie a livello mondiale, se contiamo anche l’Unione europea.
Questi paesi sono tra i nostri principali commerciali e i primi beneficiari degli investimenti stranieri europei.
Il Giappone, da parte sua, è una delle più importanti fonti di investimento in Europa, anche in alcuni dei nuovi Stati membri.
In poche parole, l’instabilità nella regione più dinamica del mondo avrebbe gravi conseguenze che peserebbero profondamente sull’Europa.
<P>
Quali sono, quindi, le risposte europee e quali gli strumenti disponibili per affrontare tale questione?
Vorrei soffermarmi su questo punto .
<P>
Esaminiamo le principali questioni da affrontare in Asia orientale.
In un futuro a medio termine, l’agenda politica dell’Asia orientale sarà principalmente caratterizzata da tre temi di natura politica: come rispondere all’ascesa della Cina, garantire la stabilità della penisola coreana e giungere a una risoluzione pacifica delle tensioni tra Cina e Taiwan.
La nostra sicurezza regionale e globale trarrà grande beneficio dall’adozione di una strategia adeguata nella soluzione di questi problemi.
<P>
Anche il livello di integrazione economica dell’Asia orientale è assai ragguardevole.
Questo singolo elemento, però, non sarà sufficiente a garantire maggiore stabilità o pace alla regione, soprattutto perché la Repubblica democratica popolare di Corea non partecipa ancora alla nuova cooperazione economica.
Peraltro, a differenza di quanto successo in Europa nell’ultima metà degli anni ’80, i legami economici non hanno comportato un miglioramento delle relazioni politiche.
Al contrario, la scalata economica cinese e l’aggressiva politica estera hanno alimentato timori in alcuni paesi confinanti, secondo cui una Cina più fiorente potrebbe sfruttare il vantaggio economico per meglio soddisfare i propri interessi nazionali e dominare l’intera regione a livello politico ed economico.
<P>
La rivalità tra Cina e Giappone è emersa prima e più visibilmente di quanto previsto da molti osservatori.
La tendenza a un atteggiamento più nazionalista registrata in tutti i paesi dell’Asia orientale potrebbe portare a usare i conflitti bilaterali come valvola di consumo a livello nazionale.
In Cina, ad esempio, nel processo di allontanamento dai vincoli ideologici, il nazionalismo è stato riportato in auge come elemento unificante.
In Corea, con il cambio generazionale, l’anticomunismo basato sulla traumatica esperienza della guerra coreana ha perso il proprio fascino.
La nuova , allineata alle idee della generazione più giovane, spesso sembra considerare la politica di forza verso la Corea del Nord una minaccia alla pace ben più grave di quanto non sia lo stesso programma nucleare della Corea del Nord.
In Giappone si osserva una rinascita nazionalista che non si basa su un movimento di giovani, bensì sul desiderio di un’ di cambiare il cosiddetto “atteggiamento autodenigratorio” giapponese.
La tendenza dei tre paesi a favorire le politiche nazionaliste non è di buon auspicio per la soluzione dei concreti problemi politici che diventeranno più urgenti nei prossimi anni.
Inoltre, con l’ascesa tecnologica cinese le economie potrebbero, in realtà, passare dalla complementarità a una più energica concorrenza infiammando, e non placando, il contesto politico.
<P>
Le crescenti tensioni non sono, tuttavia, un fatto accettato.
L’incontro del 23 aprile a Giacarta, a cui ho preso parte, tra il Primo Ministro giapponese Koizumi e il Presidente cinese è stato organizzato proprio a scopi distensivi, e ciò dimostra che entrambe le parti comprendono che un inasprimento delle tensioni le danneggerebbe economicamente.
E’ quindi deprecabile che gli avvenimenti successivi non abbiano calmato la situazione, bensì l’abbiano complicata, quando il vice Primo Ministro Wu Yi ha improvvisamente cancellato un incontro previsto con il Primo Ministro Koizumi.
Tuttavia, se gestita in maniera adeguata, la rivalità tra Tokyo e Pechino potrebbe portare a una concorrenza costruttiva, aprendo così la via alla soluzione di annosi conflitti, come comprovato, ad esempio, dal ravvicinamento tra India e Cina, seguito da una visita del Primo Ministro Koizumi a Nuova Delhi e dal crescente interesse di Tokyo per l’Asia sudorientale.
A tale proposito, è molto interessante vedere come l’esempio dato dall’Europa nel superare le ostilità e la separazione della guerra fredda sia diventato oggetto di studio e di forte interesse in Asia orientale.
Ciò testimonia un’apertura che dovremmo sfruttare per consolidare i rapporti con i vari attori della regione.
<P>
Stiamo attuando una serie di iniziative concrete per affrontare le varie questioni all’esame, allo scopo di spiegare chiaramente cosa pensa l’Europa su una possibile soluzione ed esprimere i nostri timori al riguardo.
C’è un dialogo politico.
E’ vero che stiamo appena celebrando il trentesimo anniversario delle nostre relazioni diplomatiche.
C’è anche un dialogo sui diritti umani, in cui sono presenti e vengono discussi tutti i temi legati alla sicurezza.
In occasione del prossimo vertice con la Cina, a settembre, cercheremo di mettere a punto un accordo quadro più ambizioso e completo, perché quello vecchio non soddisfa più i nostri più grandi obiettivi.
Vi sono 20 dialoghi settoriali, a cui partecipano diversi ministri a livello ministeriale, per aiutare la Cina a rispettare gli obblighi commerciali dell’OMC e anche, ad esempio, gli obblighi relativi ai diritti di proprietà intellettuale e alla tutela dei lavoratori, anch’essi menzionati dal collega.
L’idea è quella di instaurare relazioni bilaterali caratterizzate da una piena reciprocità.
<P>
In riferimento alle tensioni tra Cina e Giappone, abbiamo sfruttato i recenti incontri ad alto livello – e in particolare il Vertice UE-Giappone del 2 maggio a Lussemburgo – per discutere della stabilità in Asia orientale ai più alti livelli governativi.
In quel contesto, abbiamo convenuto di intensificare il dialogo politico e abbiamo sottolineato in particolare che le questioni energetiche dovrebbero rientrare fra i temi prioritari, insieme al Giappone.
Vogliamo muoverci in questa direzione anche per rispondere ai timori espressi dal Giappone riguardo a una possibile futura revoca dell’ sulle armi contro la Cina imposto dall’Unione europea.
Come prima misura abbiamo organizzato una ministeriale con il Giappone il 6 maggio, a margine della riunione dell’ASEM.
Nel dialogo politico con la Cina stiamo anche affrontando il problema delle tensioni tra questa e il Giappone, invitandola alla moderazione e alla riconciliazione.
<P>
Per quanto riguarda l’ sulle armi, le conclusioni del Consiglio europeo del dicembre 2005 affermano chiaramente che non dovrebbe esservi alcun cambiamento qualitativo o quantitativo nelle esportazioni di armi in Cina.
Di conseguenza, una possibile decisione futura di revocare l’ non dovrebbe modificare la situazione della sicurezza in Asia orientale.
<P>
L’Unione europea ha altresì dato il via a un dialogo strategico con gli Stati Uniti sull’Asia orientale per rispondere alle paure dei nostri riguardo alla sicurezza, e sono state organizzate missioni informative negli USA, in Giappone, in Corea del Sud, in Australia e in Nuova Zelanda per spiegare la nostra posizione.
Stiamo ultimando la messa a punto del codice di condotta rafforzato per le esportazioni di armi.
<P>
Consentitemi di soffermarmi su due ultimi punti prima del dibattito e poi risponderò alle vostre domande.
Per quanto riguarda la legge antisecessione della Cina, nella sua dichiarazione rilasciata il 15 marzo l’Unione europea ha chiaramente espresso i propri timori su tale legislazione.
In quell’occasione, l’UE ha ribadito i principi che ispirano la sua politica, ossia la sua fedeltà a una politica imperniata su “una Cina” e alla risoluzione pacifica delle controversie.
Abbiamo inoltre invitato entrambe le parti a sviluppare iniziative di dialogo e intesa reciproca.
Bisogna dire che siamo stati lieti di vedere i dell’opposizione taiwanese recarsi in visita in Cina.
Speriamo che in futuro tutte le parti saranno coinvolte in questi contatti.
<P>
Vorrei ora accennare al programma nucleare della Repubblica democratica popolare di Corea.
Vi ricordo che l’Unione europea – così come la Commissione – è membro del comitato del KEDO.
Abbiamo sostenuto finanziariamente, e non solo, questa attività – al momento sospesa – al fine di giungere a una soluzione pacifica della questione nucleare.
Continuiamo a sostenere pienamente eventuali colloqui a sei come possibile soluzione e, in diverse occasioni, abbiamo espresso a chiare lettere il nostro parere al governo nordcoreano.
Apprendo che una delegazione parlamentare si recherà in Corea del Nord.
Saremo molto felici di ascoltarvi e di avere informazioni al vostro ritorno.
<P>
Mi fermo qui.
C’è molto da dire perché queste questioni, come ho già sottolineato, sono al cuore della nostra politica globale per il ventunesimo secolo.
<SPEAKER ID="260" LANGUAGE="DE" NAME="Georg Jarzembowski," AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, in realtà occorrerebbe raddoppiare il tempo di parola per rispondere adeguatamente agli eccellenti discorsi tenuti da chi si è già espresso sull’argomento e, per questo motivo, non posso far altro che parlare per sommi capi.
<P>
Penso che concordiamo tutti sulla necessità di tenere in seria considerazione le tensioni in Estremo Oriente, che si tratti delle tensioni tra Giappone e Cina o tra Corea del Nord e Giappone.
Possiamo spingerci anche oltre, fino alla Russia, se vogliamo tener conto di questioni come quella delle quattro isole occupate sin dalla fine della Seconda guerra mondiale.
E’ di vitale importanza che questa nostra Europa dia un opportuno contributo, non semplicemente alla luce di considerazioni economiche ma anche in virtù di motivazioni politiche.
Del resto siamo tutti d’accordo – e presumo lo sia anche il Presidente in carica – sul fatto di voler promuovere la democrazia, i diritti umani e lo Stato di diritto, e di considerare le nostre azioni in tal senso un presupposto a lungo termine per solide relazioni economiche.
<P>
Il Commissario Ferrero-Waldner ha giustamente ricordato la riuscita del vertice di maggio tenutosi a Lussemburgo tra l’Unione europea e il Giappone, ma talvolta ho l’impressione che i membri del Consiglio e della Commissione si rechino molto più di frequente in visita a Pechino che non a Tokyo.
Sarebbe altresì opportuno che visitassero anche Taipei: dopo tutto, sia Taiwan sia il Giappone sono paesi dotati di democrazie pluripartitiche, ove vige il rispetto per i diritti umani e lo Stato di diritto.
Le cose non stanno così nella Repubblica popolare cinese, e c’è solo una speranza molto remota di un’evoluzione in tal senso.
Se vogliamo dimostrare l’esigenza della cooperazione tra democrazie, il numero di visite e di contatti deve essere distribuito in maniera più equilibrata.
<P>
Desidererei molto che il Consiglio ci dicesse quale posizione è stata raggiunta nei dibattiti in corso sulle revoca dell’sulle armi.
Prima che ciò possa realizzarsi, l’Assemblea insiste su tre punti.
In primo luogo ci aspettiamo – come voi – sostanziali miglioramenti nella situazione dei diritti umani in Cina.
In secondo luogo, la situazione di stallo tra Cina e Taiwan deve terminare.
In un momento in cui la Cina minaccia Taiwan con oltre 700 missili dislocati sulle coste, siamo dinanzi a una situazione critica che impone di non consegnare armi.
Al Commissario Ferrero-Waldner, che, a mio avviso, è stata piuttosto evasiva, vorrei chiedere se il codice di condotta per le esportazioni di armi debba essere reso giuridicamente vincolante, e se sì, quando lo sarà.
Anche questa è, secondo noi, una per poter pensare di avviare un dibattito sulla revoca dell’ sulle armi.
<P>
Dobbiamo fare il possibile per portare i paesi asiatici al punto in cui ci troviamo attualmente in Europa: una situazione in cui, a sessant’anni dalla fine della Seconda guerra mondiale, ci siamo rappacificati.
Per questo dobbiamo incoraggiarli a proseguire con lo stesso processo di riconciliazione, senza il quale non ci può essere stabilità né sicurezza.
<SPEAKER ID="261" LANGUAGE="EN" NAME="Glyn Ford," AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, parlo a nome del gruppo socialista al Parlamento europeo.
Appoggiamo questa risoluzione di compromesso, perché riteniamo sia importante che il Parlamento europeo si esprima con un’unica voce.
E’ comprensibile, comunque, che non rifletta esattamente il parere del mio gruppo né, per lo stesso motivo, quello degli altri gruppi che l’hanno firmata.
E’ esattamente ciò che dice di essere: un compromesso.
<P>
L’Estremo Oriente è una regione che assume sempre più importanza per gli aiuti e gli scambi commerciali, caratterizzata da una crescente globalizzazione della politica e dell’economia.
I temi della sicurezza riguardano tutti noi: adesso, quando l’Asia nordorientale starnutisce, tutti rischiamo di prendere il raffreddore.
Mi soffermerò su tre punti in particolare.
<P>
In primo luogo l’ sulle armi contro la Cina è stato imposto, a ragione, dopo gli orrori di piazza Tienanmen.
Giustamente nutriamo ancora timori per la situazione dei diritti umani in Cina, ma, come affermato dal Consiglio, le cose si muovono nella giusta direzione.
Per noi, la mancanza di un fondamento giuridico per il codice di condotta sulle armi è un problema per la revoca dell’ tanto quanto la situazione in Cina.
<P>
In secondo luogo, per quanto riguarda la Corea del Nord, come lei ha detto, signora Commissario, domani partirà una delegazione, di cui faccio parte, guidata dall’onorevole Stenzel.
Questo sarà il primo incontro tra una delegazione permanente del Parlamento europeo e l’Assemblea popolare suprema della Repubblica democratica popolare di Corea.
<P>
In passato questo Parlamento ha chiarito la propria posizione, che ribadirà nel voto di domani.
L’Unione europea ha versato un contributo di 500 milioni di euro per gli aiuti umanitari, lo sviluppo e il programma KEDO nella Corea del Nord.
Siamo sempre più convinti della necessità di adottare una politica del (nessun pagamento senza informazioni).
Cercheremo di continuare il nostro importante impegno nel riportare la Corea al Nord al tavolo negoziale, facendola uscire dall’isolamento, ma, quando ci saremo riusciti, anche noi vorremo sedere a quel tavolo.
<P>
Infine, nessun paese è esente da colpe per le tensioni esistenti in questa regione: i problemi tra Cina e Taiwan, Cina e Giappone, Giappone e Corea del Sud e all’interno della stessa penisola coreana.
Bisogna sempre e comunque fare i conti con la storia della regione.
I paesi potrebbero benissimo imparare dalle storiche riconciliazioni franco-tedesca e tedesco-polacca qui in Europa.
Come il Commissario Rehn ha affermato in un precedente dibattito: “non c’è pace durevole senza una riconciliazione incentrata sulla verità e sulla giustizia”.
<SPEAKER ID="262" LANGUAGE="HU" NAME="István Szent-Iványi," AFFILIATION="embargo">
<P>
   A grande maggioranza il Parlamento europeo si è dichiarato a favore del mantenimento dell’ sulle armi contro la Cina.
L’ deve rimanere in vigore sino a quando perdureranno i motivi che ne hanno portato all’imposizione: ad esempio, sino a quando le numerose centinaia di persone che hanno preso parte alle proteste di piazza Tienanmen saranno tenute in carcere.
Gli esempi ci dimostrano che, nonostante l’, le relazioni economiche sono in continuo sviluppo: è chiaro, quindi, che esso non esercita alcuna influenza sui rapporti di natura economica, pur dovendo fungere da indicatore per le relazioni di natura politica.
Personalmente nutro fiducia nella posizione della Presidenza britannica. Credo che il Regno Unito abbia adottato una posizione chiara e inequivocabile al riguardo, meritando i nostri elogi.
<P>
L’altra questione importante riguarda Taiwan e la sua continua richiesta di ottenere lo di osservatore presso l’Organizzazione mondiale della sanità dal 1997.
La domanda è stata respinta ogni anno e, sfortunatamente, anche nell’anno in corso.
Purtroppo, gli Stati membri hanno contribuito a bocciare la richiesta.
Ritengo, tuttavia, che i 23 milioni di abitanti di Taiwan abbiano diritto alla sicurezza e alla tutela che può offrire l’Organizzazione mondiale della sanità, ma è vero anche il contrario: anche noi abbiamo bisogno delle conoscenze e dell’esperienza – così come delle risorse finanziarie, bisogna riconoscerlo – che può offrire Taiwan.
E’ del tutto incomprensibile il motivo per cui ci si ostini a opporsi alla richiesta di Taiwan.
Non intendo mettere in dubbio la politica “una Cina”, che però non ha nulla a che vedere con questo.
Taiwan già partecipa a numerosi settori della cooperazione internazionale: è membro dell’Organizzazione mondiale del commercio, partecipa alla cooperazione economica nell’APEC ed è membro di altre organizzazioni internazionali.
In più, organizzazioni come la Santa Sede, i Cavalieri di Malta, la Croce Rossa, la Mezzaluna Rossa e persino l’Unione interparlamentare hanno lo di osservatore presso l’Organizzazione mondiale della sanità.
Ecco perché è totalmente assurdo che Taiwan sia stata oggetto di tale rifiuto.
Chiedo alla Presidenza e alla Commissione di convincere gli Stati membri a concedere a Taiwan lo di osservatore presso l’OMS il prossimo anno.
<SPEAKER ID="263" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda," AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, effettivamente la Cina svolge un ruolo fondamentale sia nella politica estera che nella politica commerciale europea.
Proprio per questo è così importante che l’Unione europea faccia in modo che la sua politica verso la Cina contribuisca a migliorare le norme sociali, ambientali e sui diritti umani, senza mettere a repentaglio la sicurezza e la stabilità della regione.
<P>
In questo contesto, concordo sul fatto che alcune iniziative di recente adottate dalle autorità cinesi siano preoccupanti, come ad esempio l’adozione della legge antisecessione nei confronti di Taiwan.
<P>
Dobbiamo anche ricordare che l’Unione europea potrà accettare un accordo tra Cina e Taiwan solo se sarà frutto di un dialogo pacifico tra le parti e, in particolare, se avrà rispetto dei progressi democratici compiuti da Taiwan.
<P>
Inoltre, com’è già stato detto, l’ sulle armi deve rimanere in vigore, perlomeno sino a quando si registreranno notevoli progressi nei diritti umani, compresa la situazione in Tibet, sino a quando si farà abbastanza luce sugli avvenimenti di piazza Tienanmen e soprattutto, dal mio punto di vista, sino a quando il codice di condotta europeo diventerà un testo giuridicamente vincolante.
<P>
Per questo esorto il rappresentante del Consiglio ad allietarci, in agosto, con l’adozione di uno statuto giuridicamente vincolante per il codice di condotta, che sarebbe accolto con grande favore dall’Assemblea.
<SPEAKER ID="264" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, per molto tempo il mio gruppo ha avuto un’opinione molto chiara della Repubblica popolare cinese e del governo che detiene il controllo dell’isola di Taiwan.
Nel 1949, una vecchia e incompetente cricca di approfittatori, incapaci di trovare una soluzione all’ingiustizia e alla povertà, fu giustamente esautorata dal potere dal popolo.
Fuggirono su un’isola dove la maggioranza delle persone non si considerava cinese e che, fino al 1945, non appartenne alla Cina per lunghi periodi di tempo.
Su quell’isola istituirono una dittatura militare e cercarono di attaccare la terraferma, perdendo alla fine il riconoscimento della comunità internazionale e venendo cacciati dalle Nazioni Unite.
<P>
Nel frattempo, sul territorio continentale venivano compiuti interessanti esperimenti di vario tipo, tra cui l’industrializzazione delle campagne e una radicale riorganizzazione dell’agricoltura.
L’avvento delle fabbriche, delle ferrovie e delle dighe contribuì allo sviluppo del paese.
Purtroppo, durante questi esperimenti, come il grande balzo in avanti e la rivoluzione culturale, l’inesperienza portò a commettere gravi errori costati molte vite.
Sembrava fosse il prezzo da pagare per un futuro prospero.
<P>
Allo stato attuale la Cina, guidata dagli eredi di questo regime rivoluzionario, è ancora un paese con un futuro, ma la nostra linea politica è completamente cambiata.
Pur godendo di una crescita esponenziale, la Repubblica popolare cinese è teatro di disuguaglianze molto marcate, impone la pena di morte ed è priva di processi democratici e libertà di associazione.
Questo modello ora ricorda ciò che la Corea del Sud e Taiwan hanno giustamente abbandonato.
<P>
Taiwan è passato da una dittatura militare a una democrazia sempre più paragonabile all’Europa e al Giappone.
Come democrazia aspira a diventare un’entità territoriale non cinese, e quindi indipendente.
Nel cercare una soluzione a una divisione durata 56 anni di quello che è internazionalmente riconosciuto come territorio cinese, dovremo tenere conto di questi nuovi sviluppi.
Solo così potremo trovare soluzioni pacifiche per il futuro.
<SPEAKER ID="265" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder," AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, la distensione tra Cina e Taiwan potrebbe migliorare di molto la situazione della sicurezza in Estremo Oriente, che al momento sembra essere tutto fuorché sicura.
Il Consiglio e la Commissione hanno l’urgente compito di promuovere una relazione di natura più pratica tra Pechino e Taipei.
Il forte rapporto commerciale che l’Europa ha con entrambi i paesi non solo offre l’occasione concreta di attuare tale obiettivo, ma indica anche che occorre agire per il nostro interesse.
Una cosa è chiara: l’intenzione del Consiglio di revocare l’ sulle armi contro la Repubblica popolare cinese, indubbiamente prematura, ha – insieme alla recente legge antisecessione cinese – notevolmente inasprito le tensioni nella regione.
E’ difficile dire, in questo caso, quale sia l’elemento predominante: la mancanza di una riflessione strategica o la preoccupante mancanza di un aperto dialogo diplomatico all’interno dell’Europa, e tanto meno nelle consultazioni transatlantiche.
Spero che, con la guida della Presidenza britannica, il Consiglio rinunci a questo pericoloso atteggiamento.
Se l’Unione europea saprà assumersi le sue responsabilità strategiche nei confronti dell’Estremo Oriente, contribuirà a creare relazioni flessibili tra le due sponde dello stretto.
<P>
Il tempo non si è fermato neppure a Taiwan.
Per anni ha sviluppato la sua identità nazionale e ha conosciuto uno straordinario processo di democratizzazione, due elementi che oggi sono al cuore del conflitto taiwanese.
I taiwanesi sono – comprensibilmente – anche molto coscienti dei recenti sviluppi di Hong Kong.
Il Consiglio e la Commissione non sembrano sicuramente ignorare Taiwan dal punto di vista commerciale, ma purtroppo lo stanno facendo sul fronte diplomatico.
Per questo motivo sono lieto di appoggiare il paragrafo 9 della proposta di risoluzione.
Vi esorto a sostenere lo di osservatore di Taiwan presso l’Organizzazione mondiale della sanità dando ai 23 milioni di taiwanesi liberi un volto e un voto negli organismi internazionali.
Questo è il modo in cui l’Unione europea può contribuire a instaurare il dialogo tra le due sponde dello stretto, oggi più necessario che mai.
<SPEAKER ID="266" LANGUAGE="PL" NAME="Konrad Szymański," AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, l’approvazione di una “legge antisecessione” da parte della Repubblica popolare cinese rappresenta un momento chiave per la sicurezza in Estremo Oriente.
Con l’emanazione di un disegno di legge che viola apertamente il diritto internazionale, la Repubblica popolare cinese ha reso noto al resto del mondo che il regime di Pechino non ha intrapreso la via della moderazione, com’era stato auspicato, benché il paese abbia permesso alle forze di mercato di operare in alcuni settori dell’economia e l’Occidente si sia maggiormente aperto ai contatti con la Cina.
<P>
La Cina sa che i taiwanesi non saranno mai spontaneamente d’accordo con l’unificazione, e si prepara quindi a un attacco armato contro questo paese, prospero e democratico.
Il risultato di un processo iniziato con la spesa sugli armamenti, cui ha fatto seguito la sopraccitata legge – a dir poco scandalosa – che, a sua volta, ha avuto un impatto diretto con 600 missili balistici ora puntati su Taiwan, dipende interamente da noi.
<P>
Siamo già a conoscenza delle reazioni di alcuni Stati membri dell’Unione europea.
Mentre la provocazione continuava, il Presidente dello Stato membro che intrattiene il maggior numero di scambi commerciali con la Cina, cioè la Francia, ha annunciato che non sussisteva più alcun motivo per mantenere l’ sulle esportazioni di armi verso la Cina, considerato una manifestazione di ostilità.
Il Cancelliere tedesco ha fatto eco a tali esternazioni.
Questa è la peggiore delle risposte possibili, e se seguissimo questo consiglio potremmo trovarci a fornire armi a un paese che non fa segreto delle proprie intenzioni bellicose verso i territori confinanti.
<P>
L’Europa deve rispondere in maniera diversa a questa “legge antisecessione”.
Deve mantenere in vigore l’ e intensificare il già attivo sostegno alla posizione di Taiwan nel contesto internazionale, in stretta collaborazione con gli Stati Uniti.
Sinora il nostro scopo è stato mantenere lo , che però è stato minato unilateralmente dalla Repubblica popolare cinese.
<P>
Consentitemi di formulare un ultimo pensiero, che mi è venuto in mente ascoltando il dibattito, e che non deve essere preso troppo sul serio.
Se nell’Unione europea vigesse una legge che vietasse di elogiare i sistemi totalitari, credo che i deputati dell’Assemblea provenienti dai paesi postcomunisti sarebbero costantemente in carcere per tale reato e avremmo 50 deputati in meno in Parlamento.
<SPEAKER ID="267" LANGUAGE="FR" NAME="Fernand Le Rachinel (NI )." AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, sappiamo che la Cina, per l’influenza che esercita sulla Corea del Nord, ha in mano le chiavi della pace in questa regione del mondo.
Tuttavia, l’atteggiamento sempre più aggressivo della Cina comunista nei confronti di Taiwan rappresenta una minaccia per la pace, resa ancor più grave dal fatto che i dirigenti di Pechino dispongono di armi nucleari.
Dal 1949 essi non hanno mai rinunciato alla speranza di annettere Taiwan che, grazie al coraggio dei suoi abitanti, è diventato una delle economie più dinamiche del Pacifico e un modello di democrazia in una regione ove esistono ancora molti regimi totalitari.
<P>
Questa aggressività non sarà placata dai loschi affari a cui si concedono alcuni europei, primo fra tutti Chirac, che è arrivato al punto di invitare nel proprio castello il dittatore comunista cinese.
Solo un atteggiamento fermo e deciso porterà le autorità di Pechino a scendere a un compromesso e, in particolare, a riconoscere il diritto all’autodeterminazione dei taiwanesi.
Sino a quando non lo faranno, gli Stati membri dell’Unione europea dovranno mantenere l’ sull’esportazione di armi verso la Cina comunista.
Se i nostri governi si comportassero diversamente, non solo tradirebbero i valori di libertà e democrazia di cui continuano a vantarsi, ma comprometterebbero gravemente la stabilità dell’Estremo Oriente.
<SPEAKER ID="268" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Stenzel (PPE-DE )." AFFILIATION="ad hoc,">
<P>
   Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signora Commissario, accolgo con favore la risoluzione sulla sicurezza in Estremo Oriente e, in particolare, l’ampio consenso dimostrato da tutti i gruppi.
Stando così le cose, essa definirà il mandato politico della missione in Corea che partirà domani e che ho l’onore di presiedere.
Pur essendovi già state due missioni questa, che fa seguito alla recente istituzione di una delegazione parlamentare per la penisola coreana, è la prima che si recherà contemporaneamente in Corea del Nord e Corea del Sud.
<P>
A livello politico questo viaggio manifesta la volontà del Parlamento di far esercitare all’Unione europea un ruolo importante nei colloqui a sei in qualità di settimo negoziale.
E’ anche nel nostro interesse che la Corea del Nord esca dall’isolamento per poter ambire a ricevere dall’UE gli aiuti umanitari di cui necessita.
Il ritorno al tavolo negoziale, lo smantellamento dell’arsenale nucleare esistente e la rinuncia ai piani per dotarsi di nuove armi sono requisiti essenziali non solo per il riavvicinamento tra le due Coree e la conseguente distensione nella regione, ma anche per avere accesso a maggiori aiuti provenienti dall’Europa.
<P>
Avremo inoltre l’opportunità di incontrare rappresentanti della politica estera del Congresso nazionale del popolo cinese e, anche in questo caso, i punti chiave della risoluzione fungeranno da orientamenti politici.
La nostra prima aspirazione è che la Repubblica popolare cinese eserciti una forte influenza sulla Corea del Nord affinché quest’ultima indichi una data per la ripresa dei colloqui a sei, che renderanno possibile una soluzione politica.
A tal fine noi parlamentari europei offriamo il nostro contributo.
<SPEAKER ID="269" LANGUAGE="HU" NAME="Alexandra Dobolyi (PSE )." AFFILIATION="status quo">
<P>
   Per garantire il mantenimento della sicurezza e la continuazione dello sviluppo in Estremo Oriente, faccio appello ai governi dei paesi ove ancora esistono dispute territoriali affinché le risolvano il prima possibile mediante negoziati bilaterali.
Oggigiorno, il persistere di divergenze d’opinione sulla Seconda guerra mondiale è indice del fatto che la regione deve ancora fare i conti con la sua storia passata e andare oltre.
La legge “antisecessione”, approvata dalla Repubblica cinese nel marzo 2005, rappresenta un problema per la sicurezza nella regione.
Credo sia importante mantenere lo nella regione e appoggio una risoluzione pacifica della controversia attraverso il dialogo tra le parti, tenendo conto del principio “una sola Cina”.
<P>
Esprimo il mio sgomento per la dichiarazione rilasciata dalla Corea del Nord nel febbraio 2005, che ha annunciato di possedere armi nucleari e di voler ritirare la propria adesione al trattato di non proliferazione nucleare, oltre a volere sospendere a oltranza i colloqui a sei.
Tengo comunque a sottolineare che credo ancora che i colloqui multilaterali a sei rappresentino il giusto contesto in cui risolvere la questione, e che sia indispensabile raggiungere un accordo di principio in questa sede per liberare la penisola coreana dalle armi nucleari.
Spero che la Corea del Nord riveda al più presto le proprie posizioni, fornisca le adeguate garanzie internazionali e rientri nella logica del trattato.
<SPEAKER ID="270" LANGUAGE="LV" NAME="Ģirts Valdis Kristovskis (UEN )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   Onorevoli colleghi, signora Commissario, membri del Consiglio, l’Unione europea ha sempre attribuito grande importanza alla promozione della democrazia e del libero Stato di diritto, così come al sostegno dei diritti umani in tutto il mondo.
Questi obiettivi devono essere la priorità strategica e una necessità morale per un’Europa democratica, tesa al rafforzamento della società civile e delle istituzioni democratiche nei paesi terzi.
Su questi aspetti deve basarsi la valutazione delle relazioni tra Unione europea, Cina e Taiwan, e della sicurezza in Estremo Oriente.
<P>
Ecco perché mi rivolgo soprattutto a voi per ricordare le circostanze in cui è stato introdotto l’ sul commercio di armi contro la Cina.
Non è un segreto che, dal punto di vista del commercio di armi, in pratica l’ contro la Cina non è operativo.
Per tale motivo l’ deve essere considerato non come strumento per limitare la diffusione di armi, ma esclusivamente come strumento politico dell’Unione europea per valutare la situazione della democrazia e dei diritti umani in Cina.
Quindi, il desiderio di revocarlo suggerisce che la Commissione non è più preoccupata per la democrazia, la libertà, lo Stato di diritto e i diritti umani in Cina.
E’ veramente così?
Non è forse un atteggiamento ipocrita?
Davvero la Commissione e i governi di Francia, Germania e Paesi Bassi , cercando opportunità imprenditoriali in Cina, non vedono che i dissidenti sono ancora repressi, che i seguaci di Falun Gong sono ancora perseguitati, che la democrazia e la libertà a Hong Kong sono limitate, che oltre 700 missili cinesi sono puntati sul territorio democratico di Taiwan e che la Cina autoritaria ha approvato una legge questa primavera che le arroga il diritto di perpetrare un attacco militare contro la democrazia che si sta sviluppando a Taiwan?
<P>
Onorevoli colleghi, per il Parlamento europeo questa è un’ulteriore occasione per mettere a verbale che alcuni individui al potere in Europa e alcuni rappresentanti degli Stati membri agiscono usando due pesi e due misure nel perseguimento di meschini interessi economici.
Rendono la Cina più spavalda e ignorano apertamente gli ideali democratici.
Questo atteggiamento non solo mina la sicurezza in Estremo Oriente, ma in futuro potrà anche avere un effetto e ripercuotersi sulla sicurezza e sulla stabilità nella stessa Europa.
<SPEAKER ID="271" LANGUAGE="NL" NAME="Philip Claeys (NI )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, l’ sulle armi contro la Cina è stato imposto come atto di protesta contro il sanguinoso giro di vite sugli studenti dimostranti in piazza Tienanmen nel 1989.
Nei 16 anni successivi, sono forse stati registrati cambiamenti fondamentali nella situazione dei diritti umani in Cina?
Assolutamente no.
In realtà, un enorme ritratto di Mao Tse-tung, il più grande assassino di massa del ventesimo secolo, è ancora in bella mostra in piazza Tienanmen.
<P>
Ancora oggi ci sono persone in carcere per essere state presenti in piazza Tienanmen.
A dire il vero non sono gli unici prigionieri politici, perché la cosiddetta Repubblica popolare rimane uno Stato comunista a partito unico senza alcuna libertà di opinione, di stampa o di culto.
<P>
Solo l’altro ieri, ad esempio, è stato arrestato il vescovo Jia Zhiguo, un vescovo della Chiesa cattolica romana che in Cina opera nella clandestinità: ha già trascorso più di 20 anni in carcere.
Non solo la Repubblica popolare cinese viola costantemente e sistematicamente i diritti umani, ma rappresenta anche una minaccia per la stabilità regionale e, per estensione, per l’interruzione della pace.
La cosiddetta legge antisecessione è come un coltello puntato alla gola di Taiwan.
<P>
L’Unione europea oscilla continuamente nelle proprie opinioni.
Da una parte insiste sulla necessità di un miglioramento nella situazione dei diritti umani in Cina, dall’altra cerca di revocare l’ sulle armi, lanciando così un messaggio al regime cinese che gli lascia intendere di non prestare troppa attenzione ai diritti umani.
Si rende giustamente onore al merito a Taiwan per il successo economico e la creazione di una vera democrazia, senza spiegare chiaramente alla Repubblica popolare che è inaccettabile sfidare l’integrità di Taiwan.
In queste circostanze un partenariato strategico con la Cina non dovrebbe essere fine a se stesso, così come neanche la politica denominata “una sola Cina” dovrebbe essere fine a se stessa.
<P>
Se mai Taiwan dichiarasse formalmente l’indipendenza, l’Europa dovrà riconoscerla senza indugi e i nostri Stati membri dovranno stabilire relazioni diplomatiche.
<SPEAKER ID="272" LANGUAGE="EL" NAME="Manolis Mavrommatis (PPE-DE )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, rappresentanti della Presidenza, le visite periodiche a Bruxelles e a Strasburgo dei funzionari cinesi e gli incontri tra questi e i rappresentanti del Parlamento europeo mettono in evidenza l’interesse per lo sviluppo di relazioni tra Cina e Unione europea.
<P>
In tali occasioni si sono anche evidenziate le differenze a livello politico che, tuttavia, con gradualità ma anche determinazione, porteranno entrambe le parti a un’inevitabile e armoniosa simbiosi, perché la Repubblica popolare cinese ha bisogno dell’Unione europea e l’Unione europea ha bisogno della Cina.
Inoltre, non credo che la presenza dell’India e della Cina nell’ambito del commercio internazionale rappresenti una minaccia, come recentemente sostenuto in questa sede dal Presidente in carica del Consiglio, Tony Blair, in occasione del suo primo discorso.
Al contrario, si potrebbe dire che costituisce un’ottima opportunità per promuovere il riavvicinamento tra i popoli in tutti i settori della cooperazione e una sana rivalità, un’opportunità unica in cui la riconciliazione a tutti i livelli fornirà soluzioni anche per questioni in sospeso, ad esempio la controversia tra Cina e Taiwan, che sta cercando la secessione, la revoca dell’sulle armi contro la Cina da parte dell’Unione europea e degli Stati Uniti e, infine, l’abolizione dell’esportazione illegale e indiscriminata di merci soprattutto nel settore farmaceutico, nell’elettronica e nel comparto tessile e dell’abbigliamento.
<P>
Non è una coincidenza che, messi di fronte a un vicolo cieco, i cinesi stiano cercando il compromesso.
Le relazioni bilaterali che la Cina ha instaurato con i paesi di tutto il mondo aumentano e si sviluppano con rapidità, dagli Stati Uniti all’America latina e all’Europa.
Tutto questo è sufficiente, oppure è necessario prevedere un’azione coordinata da parte dell’Unione europea cosicché si possa parlare di obiettivi comuni?
<P>
Uno dei principali obiettivi è stato raggiunto la scorsa settimana, come abbiamo appena sentito.
La firma dell’accordo di cooperazione “cieli aperti”, che aumenta i voli tra l’Unione europea e Pechino, apposta dal Vicepresidente della Commissione europea, Jacques Barrot, è un esempio di buona volontà.
L’UE deve quindi velocizzare le procedure per risolvere le questioni in sospeso con la Cina.
L’aria che tira diventerà ben presto un vento impetuoso, e solo una Muraglia cinese sarà in grado di frenare il tifone che risponde al nome di Repubblica popolare cinese.
<P>
Per concludere, per il 2012 auguro a Londra la stessa fortuna che Atene ha avuto con i Giochi olimpici del 2004, nonostante i dubbi che Londra nutriva al tempo.
Auguri anche perché il Regno Unito ha il potere, insieme a Pechino nel 2008, di consolidare ulteriormente le relazioni.
<SPEAKER ID="273" LANGUAGE="CS" NAME="Libor Rouček (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   Onorevoli colleghi, le critiche rivolte all’Europa spesso asseriscono che sia troppo assorbita dai propri affari, e che presti molta attenzione a quanto succede nei paesi confinanti ignorando, invece, i problemi in altre parti del mondo, ad esempio in Asia orientale.
Credo che il dibattito odierno dimostri esattamente il contrario, cioè che siamo molto consapevoli delle sfide emergenti dall’Asia orientale, della crescente importanza della Cina e del ruolo del Giappone, della Corea del Nord e della Corea del Sud e, ovviamente, dei problemi legati alla sicurezza diffusi in Asia orientale.
<P>
Per quanto riguarda la Cina, concordo pienamente con l’attuale Presidenza britannica sulla necessità di rafforzare il dialogo globale e sul fatto che Europa e Cina siano globali che, insieme, devono affrontare le sfide mondiali come la sicurezza, la sicurezza energetica e il cambiamento climatico.
Anch’io credo che questo dialogo e questo partenariato saranno iscritti nell’accordo quadro e che, invece di precludere il dialogo sui diritti umani, lo promuoveranno.
I precedenti oratori hanno già fatto riferimento a Taiwan e alla Corea del Sud, e questi due paesi sono ottimi esempi del modo in cui è possibile instaurare gradualmente una democrazia a partire da un regime totalitario e autoritario.
A mio avviso, si potrebbe raggiungere un analogo risultato intensificando il dialogo con la Cina sulle questioni dei diritti umani.
<SPEAKER ID="274" LANGUAGE="EN" NAME="Aloyzas Sakalas (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, forse la politica in esame è la migliore in questo momento.
Inizierò facendo riferimento al contesto politico.
<P>
La nostra politica si basa sul principio denominato “una sola Cina”, che però ha privato il popolo di Taiwan di un altro principio fondamentale: quello dell’autodeterminazione.
Posso capire il pragmatismo dell’Unione europea, che tuttavia non deve essere selettivo perché, ad esempio, non abbiamo mai parlato del principio di “una sola Corea”.
<P>
La mia prossima osservazione riguarda la compatibilità tra Cina e Taiwan.
Mi è difficile immaginare due Stati dotati di sistemi politici così incompatibili accomunati da un unico credo politico.
Penso vi siano due opzioni: o rivediamo il principio di “una sola Cina”, adeguando di conseguenza la nostra politica, o aspettiamo per un periodo di tempo indeterminato sino a quando la Cina diventerà, da sola, uno Stato democratico dotato di sistema pluripartitico e Stato di diritto, ove vige il rispetto per i diritti umani.
<P>
La politica proposta trova origine nella seconda opzione, ma non rappresenta in alcun modo la scelta migliore.
<SPEAKER ID="275" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Signor Presidente, consentitemi di ringraziare gli onorevoli deputati per gli attenti contributi a tutto campo che hanno apportato a questo importante e opportuno dibattito.
Ringrazio altresì il Commissario per il caloroso benvenuto che mi ha riservato oggi in Parlamento.
Anch’io sono impaziente di partecipare ai molteplici dibattiti nei prossimi mesi e settimane.
<P>
Permettetemi innanzi tutto di rispondere ad alcuni punti sollevati nell’ultima ora.
L’onorevole Jarzembowski ha parlato dell’importanza del recente incontro UE-Giappone.
Siamo chiaramente lieti e ci adopereremo per consolidare le relazioni con il Giappone e, ovviamente, con la Cina.
Egli ha parlato con saggezza della necessità di un continuo processo di comprensione e riconciliazione nella regione.
<P>
L’onorevole Ford ha riconosciuto l’interdipendenza che, ovviamente, è uno dei tratti distintivi del nostro mondo in via di globalizzazione.
Egli ha anche sollevato la questione dell’ sulle armi, come hanno fatto altri oratori tra cui gli onorevoli Szent-Iványi, Romeva i Rueda, Belder e Kristovskis.
Consentitemi dunque di rispondere ai quesiti sollevati a questo proposito.
<P>
Come i deputati sapranno, la revisione dell’ sulle armi imposto dall’Unione europea è stata, ovviamente, annunciata dal Consiglio europeo nel dicembre 2003 ed è attualmente in corso.
A giugno il Consiglio europeo ha ribadito le proprie conclusioni del 16-17 dicembre 2004, invitando il Consiglio a continuare sulle stesse basi il proprio operato.
Non è stata stabilita alcuna data per una decisione.
Il Consiglio si è inoltre compiaciuto dell’avvio di un dialogo strategico sull’Asia con gli Stati Uniti e il Giappone.
Durante la nostra Presidenza faremo il possibile per procedere su questo punto.
<P>
Non è ancora stata presa alcuna decisione sulla revoca dell’ sulle armi contro la Cina imposto dall’Unione europea.
La revisione iniziata nel dicembre 2003 è, come ho già detto, in corso.
Nelle conclusioni del dicembre 2004 il Consiglio ha ricordato l’importanza dei criteri del codice di condotta, a cui oggi alcuni deputati hanno fatto riferimento, tra cui rientrano le disposizioni sui diritti umani, la stabilità e la sicurezza nella regione e la sicurezza nazionale di paesi amici e alleati.
<P>
L’onorevole Szent-Iványi ha anche parlato della posizione comunitaria riguardo alla partecipazione di Taiwan all’Organizzazione mondiale della sanità.
Vi sono alcuni problemi sull’adesione taiwanese a questa organizzazione.
L’OMS è un’agenzia specializzata delle Nazioni Unite e, in quanto tale, occorre essere un’entità statale per farvi parte.
I vantaggi per la sanità pubblica che Taiwan trarrebbe dallo d’osservatore sembrano essere limitati, poiché l’Organizzazione mondiale della sanità e Taiwan già scambiano informazioni su base informale.
L’Unione europea ha reso pubblica la propria posizione sulla partecipazione taiwanese all’Assemblea mondiale della sanità del 2004.
L’Irlanda ha rilasciato una dichiarazione della Presidenza dell’UE che sosteneva pienamente il principio iscritto nella costituzione dell’OMS in base al quale il godimento del miglior stato di salute raggiungibile costituisce uno dei diritti fondamentali di ogni essere umano.
Essa ha altresì espresso la speranza che tutte le parti saranno sufficientemente flessibili nel trovare un meccanismo che consenta ai dirigenti medici e sanitari taiwanesi di partecipare a queste attività.
All’Assemblea mondiale della sanità di quest’anno la questione non è stata messa al voto nel comitato generale, ma sappiamo che la segreteria dell’OMS e la Cina hanno recentemente siglato un d’intesa per scambi tecnici con Taiwan.
<P>
L’onorevole Meijer ci ha dato il suo personale punto di vista su Chiang Kai-shek e i suoi successori a Taiwan.
Vorrei semplicemente ribadire quanto ho spiegato nel mio discorso introduttivo, cioè che oggigiorno Taiwan è, senza alcun dubbio, una democrazia a pieno titolo.
<P>
Gli onorevoli Szymański e Dobolyi hanno parlato della legge antisecessione recentemente approvata dalla Cina.
Permettetemi di dire ancora qualcosa sulle relazioni tra Cina e Taiwan e sulle tensioni tra le due sponde dello stretto.
L’Unione europea e il Consiglio attribuiscono grande importanza alla pace e alla stabilità nello stretto di Taiwan, fondamentali non solo per la regione, ma anche per i territori al di là dei suoi confini.
La questione taiwanese deve essere risolta in maniera pacifica, come ho detto, attraverso negoziati pacifici.
Accogliamo gli sforzi delle due parti tesi a ridurre le tensioni quali, come menzionato nel mio discorso introduttivo, i voli attraverso lo stretto e le visite dei partiti dell’opposizione taiwanesi.
Auspichiamo che entrambe possano trovare un accordo reciprocamente accettabile per la ripresa di un dialogo pacifico ed evitino misure unilaterali, che potrebbero inasprire le tensioni.
<P>
Quest’anno il Lussemburgo ha rilasciato due dichiarazioni della Presidenza sulle relazioni tra le due sponde dello stretto.
A febbraio è stata emessa una dichiarazione che accoglieva favorevolmente l’accordo sull’organizzazione di voli diretti attraverso lo stretto di Taiwan in occasione del nuovo anno lunare.
La seconda dichiarazione fatta a marzo dalla Presidenza lussemburghese è stata successiva all’adozione della legge antisecessione da parte della Cina, che ha provocato molti commenti durante il dibattito di questo pomeriggio.
La dichiarazione esprimeva timori per il riferimento della legislazione al ricorso a mezzi non pacifici, ha chiesto alle parti di evitare azioni unilaterali che potessero riaccendere le tensioni e le ha incoraggiate a sviluppare iniziative per contribuire al dialogo e alla comprensione reciproca.
<P>
Nell’incontro con il ministro degli Esteri cinese Li del 17 marzo, quasi subito dopo l’approvazione della legge, l’Alto rappresentante Javier Solana ha espresso le preoccupazioni dell’Unione europea per alcuni aspetti della legge antisecessione.
Vi ha riconosciuto alcuni elementi positivi, appoggiando vivamente l’invito al dialogo e alla cooperazione tra le parti, ma ha detto chiaramente che il riferimento a una possibile soluzione della questione con mezzi non pacifici era fortemente in contrasto con la politica dell’Unione europea.
Egli ha nuovamente chiarito la posizione dell’UE: pieno sostegno a una politica incentrata sul principio “una sola Cina” e soluzione del problema mediante il dialogo e strumenti pacifici.
<P>
L’onorevole Stenzel ci ha parlato della missione che domani partirà alla volta della penisola coreana, menzionata anche dall’onorevole Mavrommatis.
Auguro a lei e ai suoi colleghi ogni bene in questo importante lavoro e attendo con impazienza un resoconto dettagliato di quanto fatto al suo ritorno.
<P>
L’onorevole Rouček ha accennato alle critiche talvolta rivolte all’Unione europea troppo proiettata su di sé.
Vorrei solo dire a chi esprime queste critiche che avrebbero fatto bene ad ascoltare la qualità e i contributi del dibattito di questo pomeriggio.
Sono quindi lieto che egli sostenga il nostro approccio, secondo cui l’Europa deve guardare al di là dei propri confini e impegnarsi attivamente nelle sfide e nelle opportunità offerte dal mondo moderno in via di globalizzazione.
<P>
Gli onorevoli Kristovskis e Claeys hanno affrontato con il giusto spirito la questione dei diritti umani in Cina.
Posso garantire a entrambi che l’Unione europea esprime al governo cinese i propri timori in occasione del dialogo semestrale sui diritti umani tra Cina e UE, uno scambio periodico ad alto livello.
L’ultimo incontro si è tenuto a Lussemburgo in febbraio, mentre il prossimo avrà luogo a Pechino questo autunno.
L’Unione europea, inoltre, si impegna regolarmente con interlocutori cinesi nelle questioni dei diritti umani, anche a livelli molto alti, a prescindere da quelli già menzionati, finanziando altresì progetti a favore dei diritti umani nel paese.
<P>
Permettetemi di concludere con un paio di osservazioni.
I cinesi si sono ora fissati l’obiettivo di raggiungere un reddito paragonabile a quello dei paesi sviluppati di oggi approssimativamente entro il 2050.
Il notevole sviluppo della forza economica è stato oggetto del quadro introduttivo con cui ho aperto il dibattito, ribadito dalle parole del Commissario subito dopo il mio intervento.
A prescindere dal raggiungimento dell’ambizioso obiettivo, lo sviluppo dei legami economici e commerciali cinesi è ormai irreversibile.
La Cina, inoltre, sta accettando la responsabilità che le deriva dalla sua forza economica, esercitando una maggiore influenza sulla scena mondiale in organismi come l’OMC, il G8 e le Nazioni Unite.
Tutto ciò è positivo.
Molti dei problemi odierni, come il cambiamento climatico, che indubbiamente sarà uno dei temi più significativi discussi a Gleneagles nei prossimi giorni, possono essere risolti solo attraverso un’azione congiunta.
<P>
Il Consiglio ha tutto l’interesse a sostenere un’efficace transizione della Cina a un paese stabile, prospero e aperto che abbracci pienamente i principi del libero mercato e lo Stato di diritto.
Per tale motivo, l’Unione europea si concentra attivamente sulla politica verso la Cina, con un impegno reciprocamente vantaggioso che non si limita esclusivamente a questioni di carattere commerciale.
Il programma europeo GALILEO fornirà servizi di navigazione satellitare globale ad alta precisione, settore in cui la Cina desidera fortemente sviluppare legami con l’Unione europea.
Nell’ottobre 2003 è stato siglato un accordo di cooperazione in cui la Cina si è impegnata a contribuire al programma con 200 milioni di euro.
<P>
Ovviamente siamo coscienti del fatto che ci saranno disaccordi o divergenze d’opinione.
Confidiamo nel fatto che le nostre relazioni con la Cina siano sufficientemente forti per permetterci di affrontare insieme queste sfide nelle settimane, nei mesi e negli anni a venire.
<SPEAKER ID="276" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="embargo">
<P>

   Signor Presidente, si è detto molto in questo dibattito di grande interesse e ringrazio tutti i deputati per i loro contributi degni d’attenzione, che si sono concentrati su alcuni argomenti.

<P>
Riguardo all’ sulle armi, il mio collega ha detto quasi tutto.
Volevo solo rispondere all’onorevole Jarzembowski e confermargli che vogliamo un codice di condotta giuridicamente vincolante.
Dipenderà dagli Stati membri, ma questo è il nostro obiettivo.
<P>
Per quanto concerne i diritti umani, alcuni deputati hanno detto che non abbiamo menzionato questo aspetto: non è per niente vero.
Al contrario, il tema compare in tutti i nostri dialoghi politici e gli attribuiamo grande importanza.
Di recente ho incontrato il ministro degli Esteri Li e ho partecipato a una in Cina il cui argomento principale, a parte l’ sulle armi e alcune questioni commerciali, è stato proprio quello dei diritti umani.
Abbiamo chiaramente affermato – ed è stato messo agli atti – che i cinesi dovrebbero portare avanti, ad esempio, il Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici e il rilascio dei prigionieri incarcerati dopo le proteste di piazza Tienanmen.
Perlomeno esiste un dialogo sui diritti umani ove questi temi possono essere trattati in maniera esauriente e, si auspica, presi in considerazione dai cinesi.
<P>
Vorrei anche accennare a Taiwan.
L’Unione europea ha sostenuto all’unanimità la politica “una sola Cina”, il che significa che non riconosciamo Taiwan come Stato sovrano e con esso non intratteniamo relazioni politiche o diplomatiche formali.
Ciononostante, abbiamo relazioni economiche e culturali con il paese.
Non spetta quindi a noi politici, ma agli alti funzionari recarsi a Taiwan, dove possono avere uno scambio di opinioni.
Inoltre non appoggiamo le iniziative di Taiwan per diventare membro degli organismi internazionali perché, se l’adesione presuppone essere un’entità statale, ciò non è possibile in virtù della politica che abbiamo adottato.
Viceversa, Taiwan ha potuto entrare nell’Organizzazione mondiale del commercio perché l’OMC prevede che ogni membro sia un singolo territorio doganale, rendendo così possibile la sua adesione.
<P>
In relazione alla questione tra Cina e Taiwan, l’Unione europea è stata molto esplicita con entrambe le parti insistendo continuamente, come ho detto, su una risoluzione pacifica attraverso il dialogo.
In effetti siamo stati molto soddisfatti, e non abbiamo mancato l’occasione di dirlo, quando i dell’opposizione si sono recati in Cina.
Li abbiamo quindi incoraggiati a fare altrettanto con tutti gli altri politici.
<P>
Il tema delle Nazioni Unite e della diplomazia multilaterale è molto importante.
Ci troviamo dinanzi a una riforma delle Nazioni Unite, in cui la Cina avrà un’importante voce in capitolo.
Vorremmo operare in maniera molto costruttiva.
<P>
Desidero rendere omaggio all’onorevole Stenzel e agli altri colleghi per questa interessante missione nella Repubblica democratica popolare di Corea.
La ripresa dei colloqui a sei sarebbe nell’interesse di tutti.
Se necessario, siamo sempre pronti.
Non c’è bisogno che l’Unione europea entri in gioco, ma se ce ne fosse la necessità siamo sicuramente pronti ad aiutare, come abbiamo sempre detto a tutte le parti in causa.
<P>
Vi ringrazio per questo dibattito molto soddisfacente.
Dobbiamo accettare una Cina che si farà strada con o senza di noi e, per questo, occorre fare il possibile per indirizzare la sua ascesa e fare in modo che il paese si manifesti come una società aperta vincolata allo Stato di diritto a livello nazionale e internazionale, e come potenza che agisca con responsabilità nella regione e per la sicurezza globale e, com’è auspicabile, nel futuro rispetto della democrazia.
Ora svolge un ruolo di punta nell’approvvigionamento globale, nel senso che bisogna anche promuovere e consolidare gli interessi delle grandi imprese europee e dei consumatori.
Occorre influenzare il processo di riforma in tutti i settori della società e dell’economia.
E’ quanto cerchiamo di fare nei colloqui bilaterali, nei colloqui della , nell’ambito delle diverse organizzazioni internazionali e alle Nazioni Unite.
<SPEAKER ID="277" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="–">
<P>
   Comunico di aver ricevuto cinque proposte di risoluzione ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento(1).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà il 7 luglio 2005.
<SPEAKER ID="278" LANGUAGE="PL" NAME="Filip Andrzej Kaczmarek (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   La sicurezza in Estremo Oriente è di cruciale importanza, soprattutto per quelle persone che, quotidianamente, soffrono per la mancanza di sicurezza nella regione.
Chiedo all’Assemblea di immaginare come ci si possa sentire a essere cittadini della Corea del Nord, condannati a sopportare i capricci di governanti comunisti, o cittadini di Taiwan, convivendo quotidianamente con le misure antisecessioniste della Repubblica popolare cinese, o ancora come ci si possa sentire a essere tibetani ed essere diventati una minoranza nel proprio paese.
E’ nostro dovere dare sostegno a chi si trova in pericolo.
<P>
La politica “una sola Cina” è accettabile solo a condizione di non violare il diritto del popolo taiwanese all’autodeterminazione, e i cittadini taiwanesi non devono risentire della sua applicazione.
La Repubblica popolare cinese potrà anche essere un’economia fiorente, ma purtroppo, in termini democratici, è tutt’altro che avanzata.
Il principio d’integrità territoriale risulterebbe di più facile applicazione se il paese fosse uno Stato democratico ove vige lo Stato di diritto.
Ad ogni modo, sino a quando la Repubblica popolare cinese non migliorerà la situazione dei diritti umani, tutte le sue pressioni su Taiwan saranno inaccettabili.
<P>
L’Europa è riuscita a superare gli effetti politici della guerra fredda, mentre l’Asia non è riuscita a superare gli effetti politici, economici e sociali di una guerra vera e propria, quella coreana.
Si può discutere sul fatto che la Corea del Nord abbia o meno vinto la guerra, ma indubbiamente la popolazione ne è uscita sconfitta.
Queste persone hanno diritto a una vita normale, invece di vivere in un museo a cielo aperto del totalitarismo comunista.
<SPEAKER ID="279" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione su un mondo senza mine.
<SPEAKER ID="280" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="forum">
<P>
   Signor Presidente, sono onorato di potere aprire oggi il dibattito su “un mondo senza mine terrestri”.
Il sostegno all’azione internazionale contro le mine è una delle priorità politiche più importanti dell’Unione e sono davvero grato al Parlamento per l’impegno profuso nel cercare di evitare che questo tema scomparisse dall’agenda internazionale.
<P>
L’Unione ha svolto un ruolo attivo in occasione della Prima conferenza di revisione della Convenzione sul divieto di impiego, stoccaggio, produzione e trasferimento delle mine antiuomo e sulla loro distruzione del novembre 2004, che faceva riferimento al Vertice di Nairobi svoltosi nel 2004 su un mondo senza mine.
L’Unione ritiene che la Prima conferenza di revisione della Convenzione sia stata un’importante pietra miliare per fare un bilancio degli obiettivi raggiunti finora nell’applicare la Convenzione e identificare ciò che occorre fare per rinnovare l’impegno degli Stati firmatari nell’estirpare gli effetti disumani delle mine antiuomo.
<P>
C’è il rischio che, quando discutiamo di questo tema stando al sicuro nel cuore dell’Europa, come pure a New York o a Ginevra, ne possiamo perdere di vista l’importanza; pertanto vorrei creare le premesse per il dibattito di questo pomeriggio, ricordando l’entità e la gravità del problema e per quale motivo è importante che l’Unione e il Parlamento continuino a svolgere un ruolo di primo piano.
<P>
Si stima che ogni anno tra le 15 000 e le 20 000 persone vengano uccise o menomate dalle mine terrestri.
Questi decessi e queste lesioni accadono in più di ottanta paesi del mondo, dall’Angola allo Zimbabwe e anche più vicino a noi, nei Balcani.
Sorprendentemente, ciò equivale a più di 40 incidenti al giorno, una cifra che, ne sono sicuro, ciascuno dei presenti qui oggi converrà essere semplicemente inaccettabile.
Gran parte di questi incidenti si verificano in paesi che non sono più in guerra.
Tuttavia, le mine terrestri non si rendono conto della fine delle ostilità.
E’ orribile che esistano tuttora milioni di mine antiuomo e che, in alcune parti del mondo, ne vengano seminate ancora, colpendo la gente più povera dei più poveri paesi, la gente che meno è in grado di far fronte alla minaccia e quella che ha più bisogno del nostro aiuto e sostegno.
<P>
Le mine terrestri antiuomo sono spietate e non fanno distinzioni.
Non sono destinate a un bersaglio ben definito; non distinguono tra soldati e civili, adulti o bambini.
Le ferite inflitte dalle mine terrestri a chi è così sfortunato da imbattervisi sono davvero terribili.
Questo non avviene per errore: le mine antiuomo sono state progettate per mutilare anziché uccidere le loro vittime, che soffrono orribilmente, dal momento che vengono letteralmente fatte a pezzi.
In parole povere, le mine terrestri causano privazione, morte accidentale e sofferenza indicibile per molte popolazioni civili innocenti.
<P>
Perciò è giusto che la comunità internazionale debba intervenire e che l’Unione sia tra quelli in prima linea.
La Convenzione di Ottawa, o “Trattato sul divieto delle mine”, vietando le mine terrestri antiuomo ha goduto di un vasto appoggio internazionale e attualmente i firmatari sono 152.
Sono stati compiuti molti progressi nella lotta al flagello costituito da queste terribili armi da quando, nel 1999, è entrata in vigore la Convenzione, che si è rivelata un successo.
Prima di essa si reputava che 34 nazioni commerciassero in mine antiuomo; ora, tranne qualche attività illecita, virtualmente non esiste più un commercio del genere.
54 nazioni producevano mine terrestri antiuomo; oggi si suppone che 15 siano in grado di produrre mine, ma la maggior parte di questi paesi non lo fa.
Sette anni fa le mine erano usate in 19 paesi; adesso, probabilmente, in 5.
Di fatto, il bando nei confronti di queste mine antiuomo è globale per via del marchio d’infamia enorme e opportuno connesso all’uso di queste armi.
<P>
Più di 37 milioni di mine antiuomo stoccate sono state distrutte.
Vaste zone del mondo sono state bonificate dalle mine e rese nuovamente produttive.
Si tratta di risultati dei quali la comunità internazionale può andare fiera e che non si sarebbero mai raggiunti senza il Trattato sul divieto delle mine, ma questo per noi non significa dovere allentare la presa sull’obiettivo di una completa universalizzazione del Trattato di Ottawa.
Inoltre dobbiamo lavorare per giungere a un accordo che assicuri la piena applicazione del piano d’azione globale concordato nella Conferenza di revisione a Nairobi.
<P>
Oggi, parlando qui davanti a voi, sono particolarmente orgoglioso e grato per il ruolo che l’Unione ha svolto nella lotta alle mine terrestri antiuomo, contribuendo ad alimentare la cooperazione politica e l’aiuto concreto.
Esprimo pieno appoggio all’obiettivo europeo che consiste nel “ridurre drasticamente la minaccia persistente e l’impatto delle mine terrestri nell’ambito dell’incremento della sicurezza locale e della fiducia a livello regionale”.
Alcuni potrebbero obiettare che l’obiettivo delle “zero vittime” che l’Unione si è prefissa sia troppo ottimistico e che sia anzi irraggiungibile.
Ma questo deve rimanere il nostro obiettivo e siamo impegnati a lavorare per conseguirlo.
<P>
La strategia di azione contro le mine 2005-2007 dell’Unione agisce basandosi su tre obiettivi tematici: ridurre la minaccia costituita dalle mine terrestri antiuomo, alleviare la sofferenza delle vittime delle mine sostenendo la reintegrazione socioeconomica e accrescere gli impatti locali e regionali dell’azione in atto contro le mine.
<P>
Nel perseguire i nostri scopi abbiamo dimostrato il nostro impegno politico e finanziario per trasformarli in realtà.
Continueremo a farlo.
L’Unione ha cercato di promuovere ogni sforzo per contribuire al raggiungimento dell’obiettivo di eliminare del tutto le mine terrestri antiuomo, anche mediante azioni congiunte e manovre diplomatiche, attraverso il dialogo con i paesi terzi e l’attività nell’ambito dei internazionali.
<P>
C’è ancora molto da fare.
L’Unione ha sostenuto e continuerà con le sue risorse a sostenere la politica in questo settore.
A livello finanziario si prevede un’assistenza da parte dell’Unione a favore dell’azione contro le mine – nell’ambito della nostra strategia 2005-2007 – che ammonterà complessivamente ad almeno 140 milioni di euro, assistenza che si ricollegherà ai più ampi obiettivi dell’Unione per lo sviluppo.
Gli Stati membri vi stanno contribuendo con ulteriori finanziamenti bilaterali a favore dei paesi più bisognosi.
<P>
E’ chiaro che dove ci sono mine terrestri ci sono poche prospettive di sviluppo.
La loro presenza massiccia acuisce la povertà impedendo lo sfruttamento produttivo della terra e delle infrastrutture, mentre i costi per curare i superstiti feriti in seguito a incidenti da mina priva le nazioni più povere delle loro già esigue risorse.
Perciò lo sminamento umanitario è particolarmente importante.
Continueremo a sostenere l’azione contro le mine incentrata sui paesi più poveri.
Il futuro di tale azione dipenderà soprattutto dal suo inserimento nei piani di sviluppo dei paesi, senza il quale verrebbero ridimensionate le speranze di conseguire gli Obiettivi del Millennio per lo sviluppo, che costituiranno uno degli argomenti principali del che si terrà a settembre.
<P>
Permettetemi di concludere affermando che l’Unione è decisa a eliminare del tutto le minacce costituite dalle mine terrestri promuovendo l’universalità, distruggendo gli stoccaggi, sminando e fornendo assistenza alle vittime, il tutto in stretta cooperazione con la comunità internazionale, sia essa rappresentata da governi, organizzazioni internazionali o anche organizzazioni non governative.
Continuiamo a intraprendere azioni concertate finché l’ultima mina antiuomo non sarà eliminata dalla faccia della terra e l’obiettivo delle zero vittime da mine terrestri non verrà definitivamente raggiunto.
<SPEAKER ID="281" LANGUAGE="EN" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, oltre a essere estremamente importante per la comunità internazionale e per l’Unione, l’argomento delle mine terrestri è per me anche di grande interesse personale.
Durante la guerra mio padre è capitato su una mina e ha subito l’amputazione di una gamba, per cui può immaginare che ciò abbia segnato in qualche maniera tutta la mia infanzia.
Pertanto, come ministro degli Esteri, mi sono sentita impegnatissima nella lotta alle mine terrestri e penso che questa costituisca un fulcro del nostro lavoro in materia di sicurezza umana.
Come abbiamo udito, le mine terrestri rappresentano ancora una minaccia in troppi paesi.
<P>
A cinque anni dall’entrata in vigore del Trattato di proibizione delle mine e dopo l’esito positivo della Conferenza di revisione di Nairobi tenutasi l’anno scorso, la comunità internazionale, con l’Unione come ispiratore, ha compiuto progressi significativi nella realizzazione di un mondo senza mine terrestri.
Attualmente 144 paesi hanno ratificato il Trattato sul divieto delle mine.
<P>
Se è vero che abbiamo davvero conseguito ottimi risultati, resta tuttavia molto da fare; inoltre non può esserci sicurezza a lungo termine senza la sicurezza umana.
Pertanto il sostegno all’azione internazionale contro le mine rimane tra le priorità più importanti dell’Unione.
<P>
Il nostro impegno nel combattere le mine terrestri è parte integrante della nostra politica estera umanitaria e di sviluppo.
In risposta al piano d’azione di Nairobi, alla fine dell’anno scorso la Commissione ha adottato la seconda Strategia di azione contro le mine per gli anni dal 2005 al 2007.
Il suo obiettivo di massima è quello delle zero vittime.
Ciò che noi vogliamo è un mondo in cui nessuno venga ferito o ucciso dalle mine terrestri.
Non è un sogno politico fuori dalla nostra portata, ma un traguardo raggiungibile.
Per realizzarlo, la Commissione sta rafforzando ulteriormente l’assistenza internazionale nell’ambito dell’azione contro le mine, esortando con determinazione gli Stati a ratificare il Trattato sul divieto delle mine e anche aiutandoli ad applicarlo.
<P>
A questo proposito ho il piacere di annunciare che, in seguito alla recente ratifica del Trattato sul divieto delle mine da parte del Parlamento ucraino, la Commissione e il governo ucraino hanno appena concordato i dettagli di un importante progetto per la distruzione degli stoccaggi di mine terrestri.
Abbiamo spiegato ai nostri ucraini che occorreva loro ratificare il Trattato prima che potessimo sbloccare qualsiasi genere di fondi.
Pertanto questo è un esempio incoraggiante di cooperazione concreta che promuove l’adesione universale al Trattato.
<P>
La nostra strategia è finanziata da un bilancio pari a 140 milioni di euro, il 10 per cento in più rispetto alla Strategia 2002-2004.
Sono soldi ben spesi, non solo per la segnalazione, la bonifica e la distruzione delle mine, ma anche per alleviare la sofferenza delle vittime, reintegrare economicamente e aumentare il rendimento a livello locale e regionale.
Per fornirvi solo una cifra in particolare, in Afghanistan abbiamo speso circa 40 milioni di euro tra il 2001 e il 2006 al fine di rendere il paese sicuro per la popolazione civile.
<P>
Vorrei sottolineare che, da quando il Trattato sul divieto delle mine è stato firmato, il sostegno finanziario complessivo da parte della Comunità e degli Stati membri ha raggiunto una cifra di oltre 1 miliardo di euro, quasi la metà del bilancio globale per le mine terrestri.
Ciò dimostra che anche l’Unione è un operatore a livello globale che può fare la differenza e questa è anche la prova del fatto che il Parlamento e la Commissione, assieme al Consiglio, costituiscono una squadra forte nell’ambito degli affari esteri.
Approvo in pieno e appoggio tutte le vostre iniziative e vi ringrazio per averle proposte.
<P>
Per concludere, vorrei dire che attualmente stiamo affrontando tempi duri, ma non c’è ragione di diventare introspettivi.
Dobbiamo essere sempre determinati nel perseguire il nostro obiettivo fondamentale di politica estera che consiste in un’Europa sicura in un mondo migliore e più sicuro.
<SPEAKER ID="282" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei ringraziare il Commissario Ferrero-Waldner per il suo impegno e le sue considerazioni.
Do un particolare benvenuto al ministro di Stato britannico per l’Europa e Presidente in carica del Consiglio Douglas Alexander.
E’ una cosa molto bella vederlo qui.
<P>
Da circa 10 anni partecipo attivamente alla lotta contro il flagello rappresentato dalle mine terrestri antiuomo.
E’ un peccato dovere tornare ancora su questo argomento.
Come il Ministro ha ricordato, molte della parti più povere del mondo continuano a essere afflitte da queste armi.
Si stima che tuttora ogni anno ci siano circa 15 000 vittime da mina e che siano immagazzinate ancora milioni di mine.
Il fatto è che le forze armate dei paesi afflitti non sono ancora coinvolti a sufficienza nell’opera di bonifica.
Troppo è lasciato alle ONG e alla comunità internazionale e c’è il rischio che la campagna politica che patrocina l’azione contro le mine sia dirottata in altre direzioni invece di concentrarsi su ciò che è realmente importante: bonificare quelle aree dove la sospetta presenza di mine costituisce un ostacolo alla vita normale, allo sviluppo economico e all’assistenza a favore delle vittime delle mine.
<P>
E’ della massima importanza che il problema delle mine terrestri sia, sotto ogni aspetto, risolto entro il 2010, in soli cinque anni, e non diventi uno di quei problemi che permangono all’infinito.
Ciò richiede un’intensificazione dell’impegno di volontà politica e un incremento di risorse da parte della comunità internazionale e dei paesi interessati.
<P>
C’è da congratularsi con la Commissione per la portata, la qualità e la continuità del suo contributo, ma occorre attribuire a questo problema una priorità ancora maggiore e dobbiamo assicurare il giusto impegno pluriennale di fondi nonché accertarci che i soldi siano ben spesi.
<P>
E’ altresì importante restare fortemente concentrati, tenendo conto delle esigenze delle nostre forze armate professionali e responsabili.
Alcuni sembrano dimenticare che il problema non è costituito dalle democrazie occidentali, che per la maggior parte fanno parte della soluzione: mi riferisco ai nostri stessi governi – quello britannico e gli altri governi europei, e anche a quello degli Stati Uniti, che è tra quelli al mondo che danno il maggior contributo all’azione contro le mine.
<P>
Il gruppo PPE-DE sta proponendo la propria risoluzione e non può sostenere la risoluzione di altri gruppi politici che enfatizzano l’allargamento della campagna per includere le mine anticarro e altre categorie di munizioni.
<P>
Questa settimana l’attenzione è puntata sull’Africa al Vertice del G8 di Gleneagles e in questa sede nelle Istituzioni europee.
Ricordiamoci che molti Stati africani sono tra i paesi maggiormente afflitti dalle mine terrestri, la cui esistenza costituisce la principale barriera al rapido sviluppo che è indispensabile si affermi nel continente se la popolazione dell’Africa vuole sottrarsi alla povertà.
Rinnoviamo il nostro impegno per sconfiggere il terribile impatto delle mine terrestri antiuomo.
<SPEAKER ID="283" LANGUAGE="PT" NAME="Ana Maria Gomes," AFFILIATION="forum">
<P>
   Anch’io sono stata turbata dagli interventi del Presidente in carica del Consiglio e dal Commissario Ferrero-Waldner, che ha fatto riferimento a un fatto che deve essere accaduto durante la Seconda guerra mondiale.
Le statistiche mostrano che tuttora 20 000 persone all’anno sono vittime di mine o di munizioni abbandonate. Di queste persone, dagli otto ai diecimila sono bambini che vengono uccisi o mutilati, di solito da mine antiuomo.
Queste armi immorali continuano a produrre un impatto sociale, economico, ambientale e umanitario sulla popolazione, e pertanto rappresentano una minaccia intollerabile alla sicurezza di intere comunità.
<P>
La Convenzione di Ottawa costituisce un enorme passo avanti nella lotta a questo flagello, ma resta molto da fare, come abbiamo appreso da Jody Williams e dall’ambasciatore Wolfgang Petritsch nel giornata informativa allestita qui in Parlamento il 16 giugno.
Oltre alle obbligazioni internazionali cui sono soggetti gli Stati firmatari, la comunità internazionale ha il dovere di eliminare una volta per tutte non solo le mine antiuomo, ma ogni mina o congegno che può uccidere o mutilare indiscriminatamente.
Paesi come il mio che hanno collocato mine in altri paesi durante guerre di natura coloniale o di altro genere, ora hanno una particolare responsabilità nel contribuire alla rimozione di quelle mine e nel sostenere la riabilitazione e il reinserimento delle vittime nella società.
<P>
E’ soprattutto l’Europa che deve continuare a svolgere un ruolo guida in questo campo ed estendere tale ruolo ad altri aspetti del disarmo.
La produzione, il commercio e l’uso delle mine anticarro, delle munizioni a frammentazione e delle armi leggere rappresentano sfide che vanno affrontate senza indugio, altrimenti lo slancio può andare perduto.
Gli Stati membri e i membri della Commissione devono mostrare un fronte compatto e parlare a una sola voce, più forte e con maggiore efficacia, per promuovere in tutti i internazionali e nei rapporti con paesi terzi l’estensione universale della Convenzione di Ottawa, dando risalto alla necessità di ratificarla e applicarla.
A questo scopo, i paesi dell’Unione che devono ancora firmarle o ratificarle la Convenzione devono farlo senza indugio e unirsi ai 144 paesi che considerano questo e altri aspetti del disarmo globale elementi fondamentali per la stabilità durevole del nostro pianeta e per la sicurezza di ciascuno.
<P>
Come ha concluso la Conferenza di revisione di Nairobi, la priorità è lavorare per arrivare a un mondo senza mine.
Questo dobbiamo alle migliaia di comunità il cui sviluppo è stato pregiudicato da queste e da altre armi che uccidono e mutilano a caso.
Glielo dobbiamo nel nome dei diritti umani, della sicurezza umana, della pace, dei veri valori su cui si basa l’Unione, e questo si riflette nella risoluzione che abbiamo presentato.
<SPEAKER ID="284" LANGUAGE="SL" NAME="Jelko Kacin," AFFILIATION="">
<P>
   Benché un gran numero di paesi abbiano vietato l’uso, l’immagazzinamento, la produzione e la distribuzione di mine antiuomo e si siano impegnati a eliminarle ratificando la Convenzione, le mine antiuomo e altre forme di mine terrestri continuano a esistere.
Giusto ieri, in Afghanistan, un veicolo militare sloveno è incappato in una mina.
Giacciono nascoste in campagna o nei pressi di luoghi disabitati, minacciando le persone e gli animali, portando morte e infliggendo danni fisici e psicologici con conseguenze a livello sociale e di altro genere a lungo termine.
Il mondo non si è ancora liberato dalla minaccia di quest’arma, la più inumana tra quelle che insozzano il nostro pianeta.
<P>
Capisco la situazione e le circostanze storiche dei tre Stati membri che non hanno ancora ratificato la Convenzione, ma ora è tempo di apportare alcuni cambiamenti.
Occorre impiegare alti mezzi per prevenire il rischio di conflitti militari in Europa.
<P>
Ci sono più vittime a causa delle mine di quanto potremmo immaginare o di quanto sappiamo.
Le vittime non solo soltanto civili innocenti, principalmente agricoltori e i loro figli che, se sopravvivono, sono danneggiati sia psicologicamente che fisicamente e segnati per il resto della loro vita.
Anche i loro genitori, i loro parenti, i loro vicini e amici sono vittime.
E’ giusto e opportuno che nella nostra risoluzione parliamo anche del denaro da stanziare per la riabilitazione e il reinserimento delle vittime nella società, reinserimento che costituisce un processo a lungo termine estremamente difficile se si deve assicurare una riabilitazione completa e autentica.
<P>
Tuttavia ogni processo di sminamento è molto più apprezzabile di quanto non sia far fronte alle conseguenze di un’esplosione o riabilitare le vittime.
Anche nell’Europa sudorientale, a meno di mille chilometri da Strasburgo, si registrano ancora nuove vittime da mina, per cui dobbiamo portare avanti il processo di bonifica finché non venga rimossa l’ultima mina dall’Europa.
Se non provvediamo a farlo in tempi rapidi, ci troveremo davanti a nuove vittime e non potremo intervenire in maniera persuasiva o con successo in altri continenti se prima non possiamo rimettere ordine nella nostra stessa casa.
<P>
Solo un mondo senza mine può permettere il ritorno dei rifugiati e una rinascita dell’agricoltura, che rappresenta un fattore economico determinante, soprattutto nei paesi dove le guerre hanno imperversato.
<SPEAKER ID="285" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, proprio poche settimane fa in Nepal un autobus è incappato in una mina anticarro seminata sulla strada dai ribelli.
Più di 60 civili sono morti.
Questo incidente – uno tra svariate migliaia – sottolinea i danni spaventosi provocati dalle moderne mine anticarro.
<P>
Il divieto sulle mine terrestri antiuomo decretato dal Trattato di Ottawa era un primo passo importante; tuttavia, per un mondo davvero libero da mine, dobbiamo assolutamente andare oltre e chiedere un divieto totale che comprenda tutti i tipi di mine, incluse le mine anticarro e le bombe a frammentazione.
Mi dispiace che il gruppo PPE-DE non possa associarsi a noi in merito a questo.
Il terribile incidente accaduto in Nepal dimostra quanto sia urgente la necessità di permettere alle ONG specializzate di coinvolgere operatori non governativi anche nell’opera di sminamento dalle aree sotto il loro controllo.
<P>
Non dobbiamo dimenticare il ruolo svolto dalle istituzione finanziarie.
Plaudo con entusiasmo all’iniziativa presa da banche private del Belgio di non investire più in compagnie coinvolte nella produzione di mine terrestri.
L’Unione e gli Stati membri devono lavorare sodo per rendere obbligatorio per legge in tutta Europa questo eccellente esempio di responsabilità sociale collettiva.
Spero che domani manderemo un messaggio forte adottando questa eccellente risoluzione e portando avanti questa campagna di vitale importanza per eliminare definitivamente il flagello delle mine che ha provocato così tante morti e mutilazioni.
<SPEAKER ID="286" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, è più che giusto avere discusso questo importante argomento.
Ho apprezzato la discussione animata e approfondita svoltasi oggi nel limitato tempo a nostra disposizione.
Abbiamo pure ascoltato la toccante testimonianza personale del Commissario Ferrero-Waldner e abbiamo constatato il suo impegno in prima persona, sia su questo tema che su quest’agenda.
<P>
Come abbiamo sentito, c’è un accordo quasi unanime sulla necessità di contrastare i terribili problemi causati dalle mine antiuomo; c’è egualmente la consapevolezza che i nostri elettori di tutta Europa non si aspettano niente di meno da noi.
Permettetemi di rispondere ad alcune delle osservazioni principali che sono state fatte nel corso del nostro dibattito.
<P>
Inizio col riconoscere il merito dell’onorevole Van Orden per il suo lavoro di lunga data in materia.
Ha parlato con vera conoscenza di causa e consapevolezza dell’urgenza, vista l’entità della sfida che affrontiamo.
Mi associo a lui nei complimenti alla Commissione per il suo lavoro e nel riconoscerle il merito dell’opera intrapresa su questo tema. Inoltre mi rendo conto, come lui ha spiegato, della particolare sfida in cui è impegnata l’Africa relativamente alle operazioni di sminamento.
Tutti noi, con attenzione sincera per le condizioni di questo continente, riconosciamo quale significativo contributo può dare la bonifica per il conseguimento degli Obiettivi del Millennio per lo sviluppo.
<P>
L’onorevole Gomes ha parlato in particolare del pericolo che le mine costituiscono per i bambini, riconoscendo tra l’altro che la Convenzione rappresenta un importante passo avanti.
Sono d’accordo sulla sua prima osservazione: l’Europa deve svolgere un ruolo di primo piano a questo proposito.
In effetti l’Unione è stata all’avanguardia assoluta nella lotta alle mine terrestri antiuomo e posso garantirle che continuerà a esserlo.
Nell’ambito della Strategia 2005-2007 stiamo puntando all’obiettivo ambizioso delle zero vittime, senza più morti né feriti a causa delle mine terrestri.
Questa strategia rappresenta un obiettivo comune, condiviso da tutti e 25 gli Stati membri.
<P>
L’onorevole Kacin ha parlato della sfida attuale rappresentata dalle mine terrestri riferendosi all’incidente avvenuto recentemente in Afghanistan.
Sul tema dell’estensione universale della Convenzione in quanto parte del piano d’azione approvato nel dicembre scorso dalla Prima conferenza di revisione della Convenzione di Ottawa, l’Unione è impegnata nel promuovere l’universalizzazione del Trattato e la comunità internazionale sta facendo progressi: a tutt’oggi 152 paesi hanno firmato la Convenzione e 144 l’hanno ratificata, perciò oggi il Trattato di Ottawa costituisce la norma internazionale per eccellenza, anche se ciò non significa che dobbiamo allentare gli sforzi relativamente al nostro impegno per estendere universalmente il Trattato.
<P>
L’onorevole Lucas ha elogiato, a mio avviso giustamente, l’importante lavoro che stanno svolgendo gli operatori non governativi per quanto riguarda la divulgazione del Trattato e la continuità nel sostenere la causa affinché vengano intraprese ulteriori iniziative.
Abbiamo avuto l’occasione e anzi, credo che ora abbiamo il dovere di cambiare la vita di milioni di persone in tutto il mondo intervenendo sulla questione delle mine.
E’ un’opportunità per contribuire a liberarli dallo spettro del pericolo costituito dalle mine terrestri antiuomo che incombe quotidianamente sulle loro vite settimana dopo settimana e noi abbiamo l’onere di affrontare questa sfida a viso aperto e di conseguire risultati concreti che serviranno a promuovere la prosperità e la sicurezza per le generazioni future, non solo in questo continente, ma in tutti i continenti del mondo.
<P>
Grazie per i contributi al dibattito di questo pomeriggio che ho avuto modo di ascoltare.
Mi ha rincuorato l’impegno della Commissione; posso assicurarvi che la Presidenza britannica continuerà a prendere provvedimenti in merito a questo tema.
<SPEAKER ID="287" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 17.50, riprende alle 18.00)">
<P>
   – Per concludere la discussione, comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento(1).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà il 7 luglio 2005.
<SPEAKER ID="288" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="289" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni (B6-0247/2005).
<P>
Saranno prese in esame le interrogazioni rivolte al Consiglio.
<SPEAKER ID="290" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="291" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, le sono grato per le sue parole di benvenuto.
La questione sollevata dall’onorevole Papadimoulis riguardante i marmi del Partenone non rientra nella sfera di competenza della Comunità.
La questione riguarda il Regno Unito e la Grecia e dev’essere affrontata bilateralmente dalle rispettive autorità.
<SPEAKER ID="292" LANGUAGE="EL" NAME="Dimitrios Papadimoulis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente in carica del Consiglio, mi congratulo con lei per aver ottenuto i Giochi Olimpici del 2012 e presumo che il suo governo sia interessato a diffondere uno spirito ecumenico finalizzato allo loro organizzazione; pertanto vorrei chiedere alla Presidenza se intenda interporre i suoi buoni uffici dialogando col governo britannico, in modo da prendere una decisione in merito a ciò che il Parlamento europeo ha già chiesto fin dal 1998: la restituzione dei marmi del Partendone nel giro di pochi anni.
<SPEAKER ID="293" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="British Museum">
<P>
   Innanzi tutto, permettetemi di ringraziare l’onorevole Papadimoulis per le congratulazioni che ha rivolto al Regno Unito dopo l’aggiudicazione dei Giochi Olimpici del 2012 in favore di Londra.
Mi sarei rallegrato se qualunque altra città europea se li fosse aggiudicati, ma sono stato particolarmente lieto che oggi a Singapore la scelta sia caduta su Londra.
Spero che si tratterà di un evento europeo davvero straordinario e sono certo che, oltre ai cittadini di tutta Europa, tutti i deputati al Parlamento ne saranno appassionatamente attratti.
<P>
Per quanto riguarda la specifica domanda complementare posta dall’onorevole Papadimoulis, posso garantirgli che il governo britannico è pienamente a conoscenza del punto di vista del governo greco e del parere precedentemente espresso da questo Parlamento in merito al tema dei marmi del Partenone.
Il governo britannico ritiene che la questione sia di competenza dei curatori del che, nel Regno Unito, sono indipendenti dal governo.
<P>
Mi rendo conto che, a giudizio del , il è il posto migliore per ospitare le sculture del Partenone.
<P>
Ribadisco che l’argomento in questione non compete alla Presidenza; è meglio che se ne occupino le autorità greche e britanniche mediante discussioni bilaterali.
<SPEAKER ID="294" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Se da un lato lei ha perfettamente ragione quando afferma che il problema dei marmi del Partenone è una questione bilaterale tra la Grecia e il Regno Unito, dall’altro non conviene che sia necessario discutere ulteriormente del nostro comune patrimonio culturale europeo e trovare soluzioni per condividere nel miglior modo possibile le preziose risorse storiche dell’Europa?
<SPEAKER ID="295" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="British Museum">
<P>
   Quella mossa dall’onorevole Martin è un’osservazione importante relativamente al lavoro da svolgere in collaborazione.
Posso assicurargli che, se si considerano, per esempio, alcuni dei tesori del mondo dell’arte che sono stati portati nel Regno Unito ed esposti in altri paesi europei negli ultimi anni, è palese che il patrimonio culturale è ampiamente condiviso tra le frontiere europee.
<P>
Questo, tuttavia, non sminuisce le osservazioni che ho fatto.
In questo caso, è più opportuno che siano le autorità nazionali interessate ad affrontare bilateralmente la questione.
Vorrei inoltre ribadire che, in prima battuta, i curatori del rappresentano, più che i governi nazionali, l’organo competente col quale vanno condotte queste discussioni.
<SPEAKER ID="296" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="297" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Il Consiglio condivide il parere dell’onorevole Karim, secondo cui occorre continuare a impegnarsi per combattere più efficacemente in tutto il mondo la tortura e altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti.
<P>
L’articolo 3 della Convenzione contro la tortura, della quale fanno parte tutti gli Stati membri dell’Unione, stabilisce che nessuno Stato espellerà, respingerà né estraderà una persona verso un altro Stato qualora vi siano serie ragioni di credere che in tale Stato essa rischia di essere sottoposta a tortura.
<P>
Quanto all’affermazione dell’onorevole Karim relativamente al fatto che, sia all’interno che all’esterno dell’Unione, alcuni Stati hanno catturato ed estradato presunti terroristi verso un paese generalmente noto per usare la tortura quale tecnica d’interrogatorio, il Consiglio non è a conoscenza del fatto che ciò avviene “sempre più spesso”, come sostiene l’onorevole Karim.
Spetta alla commissione contro la tortura, istituita dalla Convenzione contro la tortura, monitorare l’applicazione della Convenzione stessa.
<P>
Il Consiglio è e rimarrà attivamente impegnato nella prevenzione e nell’eradicazione della tortura e di altri trattamenti crudeli, inumani o degradanti, in linea con gli orientamenti stabiliti dall’Unione in proposito.
<SPEAKER ID="298" LANGUAGE="EN" NAME="Sajjad Karim (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Ho sentito la sua risposta e sono ben lieto di inoltrare alla commissione competente e anche alla Presidenza le prove che detengo grazie alla mia carica.
Mi sorprende alquanto che non dispongano di queste informazioni.
Posso riferire al Parlamento, senza mezzi termini, che gli stessi Stati membri hanno ricevuto accuse inquietanti, secondo le quali avrebbero permesso di usare i loro territori come punti di atterraggio per aerei in occasione di consegne straordinarie.
Gli Stati membri che permettono questo utilizzo del loro territorio e l’effettuazione di voli in simili circostanze sono complici di violazioni gravi e persistenti.
Quale azione intende adottare il Consiglio per indagare in merito a queste accuse e, nel caso si scoprisse che alcuni Stati membri si sono resi responsabili di tali violazioni, il Consiglio è disposto a prendere provvedimenti in base all’articolo 7 del Trattato sull’Unione europea e sospendere determinati diritti di membro di quegli Stati?
<SPEAKER ID="299" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, alla luce delle sue indicazioni, risponderò brevemente.
Prendo atto che l’onorevole Karim s’è offerto di inviare le prove di cui a quanto sembra dispone la commissione contro la tortura, istituita dalla CAT per monitorare l’applicazione della Convenzione stessa.
Vorrei semplicemente ribadire che il Consiglio è e rimarrà attivamente impegnato nell’eradicazione e nella prevenzione della tortura e di altri trattamenti crudeli, inumani o degradanti, in linea con gli orientamenti stabiliti dall’Unione in proposito.
<SPEAKER ID="300" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="301" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   La situazione attuale dell’applicazione degli strumenti legislativi attinenti alla lotta contro il terrorismo è illustrata nel documento n.
8211/05 add. 2 rev. 1, che sarà distribuito al Parlamento.
<P>
Le tabelle indicano che, per quanto non siano stati applicati pienamente tutti gli strumenti, da un anno a questa parte sono stati compiuti notevoli progressi.
Il Consiglio intende aggiornare regolarmente le tabelle contenute nel documento summenzionato e, su questa base, discutere con tutti gli Stati membri il quadro della situazione relativamente all’applicazione degli strumenti.
<SPEAKER ID="302" LANGUAGE="EN" NAME="Sarah Ludford (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   In gennaio la Commissione ha affermato che solo tre Stati membri – tra cui non figura il Regno Unito – avevano applicato integralmente, entro i termini di scadenza, la decisione quadro del giugno 2002 sulle squadre investigative comuni.
<P>
La Commissione ha sostenuto di avere incontrato molte difficoltà nel raccogliere le informazioni del caso.
Non è ora di rompere con la tradizione secondo la quale il Consiglio non nomina né denuncia quei paesi che non applicano la decisione quadro?
Non è inoltre necessario che il Consiglio si avvalga delle disposizioni del Trattato in vigore per trasformare le disposizioni intergovernative irrimediabilmente inefficaci e antidemocratiche nell’ambito dell’applicazione della legge in un settore di competenza della Comunità, in modo che l’applicazione opportuna delle leggi sia approvata dagli Stati membri?
Altrimenti come pensiamo di combattere la criminalità e il terrorismo?
<SPEAKER ID="303" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, prendo atto del tenore della domanda.
La questione specifica che è stata sollevata è un argomento che nel corso della Presidenza esaminerò certamente a fondo.
Tuttavia, per quanto riguarda la questione generale sui motivi per cui l’Unione non ha compiuto ulteriori progressi nell’ambito delle normative antiterrorismo, vorrei dire che il ragguardevole lavoro preparatorio su tali normative è stato svolto sotto le Presidenze precedenti.
Anticipiamo che, nel corso della nostra Presidenza, potremo approvare una decisione quadro sullo scambio di informazioni e sul mandato europeo di ricerca delle prove.
<P>
La decisione quadro sulla conservazione dei dati è stata ostacolata da preoccupazioni relative alla sua base giuridica e dalla mancanza di una visione comune tra gli Stati membri.
<SPEAKER ID="304" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="305" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="forum">
<P>
   L’onorevole Sjöstedt è indubbiamente a conoscenza del fatto che il Consiglio europeo del 16 e 17 dicembre 2004, pur giungendo alla conclusione che si potevano avviare i negoziati di adesione con la Turchia poiché il paese aveva adempiuto in misura sufficiente ai criteri politici di Copenaghen, ha chiaramente affermato che l’Unione avrebbe continuato a monitorare da vicino l’evoluzione dei processi di riforma in Turchia.
In tale contesto, il caso specifico menzionato dall’onorevole Sjöstedt è noto ed è stato seguito attentamente.
<P>
Senza entrare nei dettagli della sentenza emessa di recente dalla Corte suprema turca, la Presidenza può affermare che essa ha suscitato una certa preoccupazione nella Comunità per quanto riguarda il rispetto della libertà di espressione e di associazione, nonché il rispetto dei diritti culturali delle minoranze.
Le procedure sono ancora in corso e l’organizzazione sindacale in questione ha anche dichiarato che potrebbe appellarsi al Tribunale europeo dei diritti dell’uomo.
<P>
Nondimeno, la Presidenza può assicurare fin da ora all’onorevole Sjöstedt che, se necessario, e nel rispetto del principio di indipendenza del potere giudiziario, l’Unione non mancherà di sollevare la questione presso le autorità turche, come regolarmente fa in occasione dei vari per il dialogo politico e nell’ambito degli organi dell’accordo di associazione tutte le volte che sorgono problemi nell’applicazione del processo di riforma.
<SPEAKER ID="306" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Vorrei ringraziare la Presidenza per la sua risposta e, soprattutto, per la promessa di sollevare la questione concreta di quest’organizzazione sindacale di insegnanti nei contatti bilaterali diretti con la Turchia.
<P>
Questa sentenza clamorosa implica una violazione dei diritti fondamentali di associazione e del diritto di organizzarsi.
Da questa stessa sentenza deriva una violazione della libertà di espressione e dei diritti delle minoranze in Turchia.
Pertanto penso che questo fatto sia di fondamentale importanza per quanto riguarda la credibilità democratica della Turchia.
<P>
Vorrei anche porre alla Presidenza la domanda seguente: si possono avviare i negoziati di adesione all’Unione con la Turchia finché vengono emanate sentenze di questo genere?
<SPEAKER ID="307" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Benché io rispetti l’osservazione mossa dall’onorevole Sjöstedt, è bene riconoscere che il governo turco ha compiuto progressi enormi negli ultimi due anni adottando una serie di riforme costituzionali e legislative.
Tra le riforme più importanti figurano l’abolizione della pena di morte, nuove tutele contro la tortura, maggiore libertà di espressione, associazione e religione, la ratifica degli accordi internazionali in materia di diritti umani, più diritti culturali per i curdi e gli altri, nonché la riduzione del ruolo dell’esercito nel governo.
<P>
Il Consiglio europeo di dicembre, cui ho fatto riferimento, ha accolto la raccomandazione della Commissione del 6 ottobre secondo cui – cito ancora una volta – “la Turchia ha soddisfatto i criteri politici di Copenaghen per l’avvio dei negoziati di adesione”.
Le conclusioni del Consiglio hanno manifestato apprezzamento per i progressi determinanti compiuti dalla Turchia nel suo lungimirante processo di riforma ed esprimono fiducia che la Turchia possa rafforzare tale processo.
<P>
La situazione dei diritti umani in quello Stato sarà oggetto di attenti e minuziosi esami nel corso dei negoziati di adesione, e confidiamo che tutti i problemi restanti verranno discussi durante il relativo processo.
<SPEAKER ID="308" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Le Corti supreme, per definizione, seguono la propria legge personale e penso che lei abbia perfettamente ragione a sottolineare che questa sentenza infelice e intollerabile non deve in alcun modo influire sui progressi della Turchia verso l’adesione all’Unione europea.
Questo paese ha compiuto, come lei ha affermato, sforzi significativi per soddisfare le norme europee e non dobbiamo gonfiare a dismisura quest’incidente isolato.
Il Consiglio è d’accordo?
<SPEAKER ID="309" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Sono lieto di condividere le opinioni del mio connazionale.
Direi che sono stati senz’altro compiuti progressi concreti e significativi.
Evidentemente c’è ancora da lavorare, ma sarebbe deplorevole se coloro che hanno obiezioni di carattere generale sulla questione non riconoscessero che questa è una sentenza isolata nell’ambito di un processo che sta andando nella direzione giusta, anche se si devono ancora compiere molti progressi.
<SPEAKER ID="310" LANGUAGE="SV" NAME="Åsa Westlund (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Anch’io apprezzo la risposta del Consiglio all’interrogazione, ma gradirei avere qualche chiarimento.
<P>
Il Consiglio ritiene che la costituzione turca, com’è stata interpretata dalla Corte suprema, sia compatibile con la Carta europea dei diritti fondamentali?
Mi riferisco soprattutto, nella fattispecie, all’articolo II-72 sulla libertà di riunione e di associazione, che dà particolare risalto alla libertà di costituire sindacati e alla libertà di aderirvi, e agli articoli II-81 e II-82 della Carta stessa sulla non discriminazione e sulla necessità di rispettare la diversità linguistica.
<SPEAKER ID="311" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Egitim Sen">
<P>
   Siamo chiaramente preoccupati per la sentenza con cui, il 25 maggio, la Corte suprema ha decretato la chiusura dell’organizzazione sindacale perché il suo statuto era in contrasto con la costituzione, dal momento che sostiene l’insegnamento nella lingua madre.
La decisione è particolarmente spiacevole, poiché la causa era stata archiviata due volte dal tribunale del lavoro turco, secondo cui l’insegnamento nella lingua madre è consentito dalla legislazione europea.
Vorrei ribadire nuovamente che, in generale, per quanto riguarda la libertà di espressione, la libertà di parola comincia a prendere piede e a fiorire in Turchia.
Riforme recenti prevedono l’ammissibilità delle trasmissioni radiotelevisive e dell’insegnamento in lingua curda ed emendamenti costituzionali che consolidano la libertà di stampa e riconoscono il primato degli obblighi internazionali della Turchia in materia di diritti dell’uomo.
<P>
La magistratura si basa sempre più spesso per i suoi giudizi su sentenze del Tribunale dei diritti dell’uomo.
Di questo, certamente, possono essere soddisfatti tutti i deputati al Parlamento.
<SPEAKER ID="312" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="313" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Il Consiglio ha espresso in varie occasioni il suo parere in materia.
In ogni caso, si potrebbe ricordare che il Consiglio ha ottenuto con risolutezza il perseguimento degli sforzi volti a ottenere la riunificazione di Cipro e ha fermamente ribadito l’auspicio che tutti i ciprioti vivano in un futuro immediato insieme come cittadini di un’isola riunificata all’interno dell’Unione.
E’ tenendo conto di queste premesse e a tal fine che l’Unione ha preso in esame misure che possano porre fine all’isolamento della comunità turcocipriota e agevolare la riunificazione di Cipro.
<P>
In particolare, gli organi del Consiglio hanno già svolto un lavoro significativo per quanto riguarda le proposte della Commissione che fanno riferimento a parte dello strumento di sostegno finanziario volto a favorire lo sviluppo economico della comunità turcocipriota e gli scambi con regioni in cui la Repubblica di Cipro non esercita un controllo effettivo.
Il fatto che permangano alcune difficoltà da superare – soprattutto per quanto riguarda gli scambi diretti – non permette ancora di adottare le due proposte in oggetto.
Tuttavia, il Consiglio può avvalersi dei buoni uffici della Presidenza per garantire all’onorevole Davies che continuerà a impegnarsi per favorire l’integrazione economica dell’isola e per migliorare i contatti fra le due comunità cipriote e all’interno dell’Unione.
<SPEAKER ID="314" LANGUAGE="EN" NAME="Chris Davies (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Do al Ministro il benvenuto in Parlamento.
Spero che sarà soddisfatto di questa esperienza.
<P>
Mi chiedo se possa dirmi se approva o meno le osservazioni espresse dal Presidente Papadopoulos, il quale ha recentemente affermato che le proposte di avviare scambi diretti con la parte settentrionale di Cipro non sortirebbero effetti economici concreti o sostanziali, ma equivarrebbero a una richiesta politica volta a valorizzare politicamente il nord del paese.
<P>
E’ d’accordo con me quando affermo che il trattamento riservato su quell’isola ai turcociprioti – i quali, dopo tutto, sono cittadini dell’Unione – dai loro vicini, trattamento che equivale né più né meno a una discriminazione economica, è inaccettabile e si deve porvi fine? Può inoltre fornirmi qualche indicazione sui passi concreti che la sua Presidenza compirà nel prossimo semestre per conseguire quest’obiettivo?
<SPEAKER ID="315" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="dossier">
<P>
   Ringrazio l’onorevole Davies per la domanda.
Penso che sia troppo presto per dire se sarò soddisfatto di questa esperienza.
<P>
Quanto alla questione sostanziale della necessità di effettuare scambi diretti con la parte settentrionale di Cipro e alla domanda che mi è stata rivolta relativamente ai pareri espressi da altri, la posizione del Consiglio rimane quella precedentemente affermata.
Continuiamo a ritenere che gli scambi diretti contribuiranno a ridurre il divario in termini di sviluppo economico tra la parte settentrionale e quella meridionale dell’isola, promuovendo la cooperazione economica e le iniziative imprenditoriali tra le due comunità.
Favorire l’integrazione economica dell’isola alimenterebbe inoltre in misura significativa le prospettive di riunificazione, perché agevolerebbe un accordo che, francamente, sarebbe anche meno costoso.
<P>
In relazione alle azioni specifiche che verranno intraprese sotto la Presidenza britannica, il governo spera che queste disposizioni vengano approvate il più presto possibile per mantenere fede al mandato del Consiglio volto a porre fine all’isolamento dei turcociprioti.
Pertanto, consultando la Commissione e gli altri Stati membri, porteremo avanti il lavoro relativo ai lasciatici dalla Presidenza lussemburghese.
<SPEAKER ID="316" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="317" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="leader">
<P>
   Il Consiglio ha espresso le sue preoccupazioni riguardo ai diritti umani in Birmania in occasione di diverse riunioni con i locali, la più recente delle quali si è tenuta il 6 maggio, a livello ministeriale, a margine della conferenza ministeriale dell’ASEAN svoltasi a Kyoto.
<P>
A marzo, nella riunione ministeriale UE-ASEAN di Giacarta, la Presidenza ha incontrato un alto funzionario birmano per informarlo delle preoccupazioni dell’Unione e invitare le autorità del suo paese a cercare di avviare un dialogo con tutti i gruppi politici ed etnici al fine di agevolare la riconciliazione e la democrazia in Birmania.
<P>
Il 17 giugno 2005, in occasione del 60° compleanno di Aung Sung Suu Kyi, la Presidenza ha rilasciato una dichiarazione a nome dell’Unione in cui ha ribadito i suoi timori per l’attuale situazione birmana e per le rinnovate tensioni che coinvolgono le diverse nazionalità, in particolar modo gli Stati di Shan e Karen.
In questa dichiarazione si metteva in evidenza l’impegno dell’Unione nel sostenere la riconciliazione nazionale e il rispetto dei diritti umani e della democrazia in Birmania. Inoltre al Consiglio di Stato per la pace e lo sviluppo è stata avanzata la richiesta di avviare uno schietto dialogo con la Lega nazionale per la democrazia e con le rappresentanze etniche al fine di trovare soluzioni politiche pacifiche che tengano conto dei loro legittimi interessi.
<SPEAKER ID="318" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   La domanda che vorrei porre al Consiglio a nome dell’onorevole Simon Coveney, che ha sollevato la questione, è questa: considerato ciò che lei ha appena delineato, quale efficacia hanno avuto tutte le azioni intraprese e quali altri passi occorre compiere?
Credo che nessuno sia soddisfatto di apprendere che, finora, le iniziative adottate non hanno sortito alcun risultato.
<SPEAKER ID="319" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="troika">
<P>
   Oggi mi rivolgo al Parlamento in veste di rappresentante della Presidenza, ma posso garantirle, non da ultimo per il mio precedente incarico di sottosegretario agli Esteri del governo britannico, che sono perfettamente a conoscenza degli sforzi compiuti dal governo del Regno Unito, e più in generale dall’Europa, per cercare di propiziare la soluzione che tutti noi vorremmo vedere a fronte delle attuali violazioni dei diritti umani in Birmania.
<P>
Il nostro impegno in Birmania consiste nel promuovere, per quanto è in nostro potere, i diritti umani, la democratizzazione e lo sviluppo sostenibile, avvalendoci di tutti i mezzi a nostra disposizione.
L’Unione resta, e sono lieto di dirlo, all’avanguardia negli sforzi internazionali volti a fare in modo che i diritti umani siano maggiormente rispettati in Birmania.
I gruppi dell’opposizione, compresa la lega nazionale per la democrazia, riconoscono e approvano il concreto e continuo sostegno politico dell’Unione.
<P>
In una serie di risoluzioni fortemente critiche sulla Birmania, nell’ambito dell’Assemblea generale e della commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, sono state messe in risalto le violazioni dei diritti umani.
Le autorità birmane non possono avere dubbi circa le nostre opinioni.
Il 6 maggio, a Kyoto, la dell’Unione ha espresso direttamente al ministero degli Esteri birmano la nostra profonda preoccupazione per la situazione in Birmania.
<P>
Continuiamo a credere che sia fondamentale che il regime avvii un dialogo sincero e ampio con Aung San Suu Kyi e con la lega nazionale per la democrazia, nonché con le rappresentanze etniche.
Solo un dialogo simile può promuovere un pacifico futuro democratico per tutti i birmani.
<P>
Tuttavia, vorrei aggiungere un’osservazione.
Se da un lato sono orgoglioso del lavoro portato avanti dall’Unione e dai suoi Stati membri su questo tema, dall’altro penso che si debba riconoscere che è altresì importante, per gli altri paesi asiatici che confinano con la Birmania, continuare a prendere provvedimenti e intensificare il loro impegno per quanto riguarda le violazioni dei diritti umani.
Ci ha deluso il fatto che, nelle risoluzioni precedenti, le Nazioni Unite non siano riuscite a garantire il sostegno attivo degli altri asiatici nel genere di iniziative che sono necessarie per esercitare questa pressione sul regime birmano.
Pertanto posso assicurarle che, dal punto di vista della Presidenza, continueremo a esercitare pressioni a livello europeo, ma siamo consci che anche i paesi extraeuropei hanno la responsabilità di continuare a sostenere la causa del cambiamento nei confronti delle autorità birmane.
<SPEAKER ID="320" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="321" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="handicap">
<P>
   Il Consiglio appoggia l’istituzione di un’Agenzia europea per i diritti umani che svolgerà un ruolo importante nell’accrescere la coerenza e la coesione della politica dell’Unione in materia di diritti umani.
Avendo la Commissione adottato la proposta di istituire l’Agenzia per i diritti fondamentali, il Consiglio sottoporrà tale proposta all’esame di un gruppo di studio.
<P>
Quanto alla tutela delle minoranze, ricordo cortesemente all’onorevole Moraes che è già stata adottata una normativa in tal senso nel tentativo di combattere la discriminazione in base alla razza o all’origine etnica, alla religione, alle convinzioni personali, agli , all’età e alle tendenze sessuali.
E’ previsto che, nel 2006, la Commissione riferisca in merito allo stato della trasposizione delle direttive 2000/43/CE e 2000/78/CE.
Inoltre il Consiglio prende atto della comunicazione della Commissione europea del 1° giugno 2005 sulla non discriminazione e sulle pari opportunità per tutti, una strategia quadro in cui la Commissione propone di istituire un gruppo consultivo ad alto livello sull’integrazione delle minoranze etniche svantaggiate nel mercato sociale e del lavoro.
<P>
Durante la Presidenza britannica il Consiglio e il Parlamento si occuperanno della proposta di decisione della Commissione sull’Anno europeo delle pari opportunità per tutti – il 2007 – fondata su quattro temi fondamentali: diritti – aumentare la consapevolezza sul diritto all’uguaglianza e alla non discriminazione; rappresentanza – stimolare il dibattito sui modi di aumentare la partecipazione dei gruppi sottorappresentati nella società; riconoscimento – celebrare e promuovere la diversità; e infine rispetto e tolleranza – favorire una società più coesa.
L’importo complessivo preventivato è di 13,6 milioni di euro, che dovrebbero finanziare i preparativi del 2006 e le attività che si prevede abbiano luogo durante l’Anno europeo stesso, nel 2007.
<SPEAKER ID="322" LANGUAGE="EN" NAME="Claude Moraes (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Confido che non dipenda dall’accento scozzese.
Il Presidente in carica del Consiglio è stato chiarissimo.
Vorrei dargli il benvenuto nella sua carica senza alcuna ironia – come abbiamo sentito fare da uno o due deputati – e ringraziarlo per la sua risposta estremamente positiva.
<P>
Vorrei ricordare al Presidente in carica del Consiglio che il Regno Unito ha applicato tutte le direttive da lui menzionate.
In questo frangente siamo stati i primi.
Molti Stati membri devono ancora recepire le normative antidiscriminazione.
<P>
Potrei chiederle se è d’accordo con me sul fatto che l’Agenzia per i diritti fondamentali dell’Unione, che gode di ampio sostegno in seno al Parlamento, potrebbe essere sviluppata in misura significativa durante la Presidenza britannica? Concorda inoltre sul fatto che dobbiamo chiedere agli Stati membri che devono ancora applicare le normative antidiscriminazione di farlo il più velocemente possibile?
<SPEAKER ID="323" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Ringrazio l’onorevole Moraes per la domanda.
Tengo conto della richiesta che mi è stata fatta di parlare un po’ più lentamente.
Spero che si trattasse di un’osservazione sulla velocità con cui parlo e non sul mio accento.
Posso garantirvi che, se ho risposto velocemente nei miei primi interventi, l’ho fatto solo perché desidero occuparmi del maggior numero possibile di interrogazioni durante il Tempo delle interrogazioni ridotto che abbiamo oggi a disposizione.
<P>
Sono grato all’onorevole Moraes anche per aver preso atto del lavoro svolto dal governo britannico su questo tema.
Personalmente ho ritenuto che da parte mia non sarebbe stato consono vantarmi sull’argomento, ma prendo nota delle osservazioni formulate dall’onorevole deputato.
Lo ringrazio per avermi cordialmente dato il benvenuto nella mia veste odierna di oratore.
<P>
Il Regno Unito e la Presidenza approvano le proposte della Commissione volte a istituire un’Agenzia per i diritti fondamentali.
Siamo a favore di un’Agenzia efficace e indipendente, con obiettivi di lavoro ben definiti, che non si sovrapponga all’operato di organi già esistenti.
Questo è stato l’oggetto di un dibattito che ho sostenuto stamattina con i colleghi del Consiglio d’Europa, proprio al di là del fiume.
<P>
Crediamo che l’Agenzia debba dare priorità a settori come il razzismo e la xenofobia, continuando il lavoro già svolto dall’Osservatorio europeo dei fenomeni di razzismo e xenofobia.
Lavoreremo con gli altri Stati membri per definire i dettagli nel corso della nostra Presidenza.
<SPEAKER ID="324" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   –Senza nulla togliere alla domanda importantissima posta dal mio amico e collega onorevole Claude Moraes, osservo che lei approva l’istituzione di questa particolare Agenzia.
Mi chiedevo se può dirci come la pensa sul numero di agenzie delle quali, a suo avviso, l’Unione deve disporre e se è d’accordo con me sul fatto che, in generale, l’Unione ha bisogno di meno agenzie e più fatti.
<SPEAKER ID="325" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Non intendo incrinare il consenso che, a quanto pare, è emerso in Parlamento quando ho risposto all’interrogazione dell’onorevole deputato, ma non ho mai notato una contraddizione tra l’istituzione di un’agenzia necessaria a svolgere un lavoro importante e le iniziative avviate dall’Unione europea.
Forse questo è semplicemente un punto su cui non concordiamo.
<SPEAKER ID="326" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Ministro, le do il benvenuto per il suo esordio in seno al Parlamento europeo.
Quanto alla questione dell’Agenzia per i diritti fondamentali, mi preoccupa molto il rischio che si creino sovrapposizioni con l’ottimo lavoro svolto dal nostro stesso Parlamento in sede di commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, e il lavoro del Consiglio d’Europa e della Commissione per i diritti dell’uomo delle Nazioni Unite.
<P>
Come può assicurare che non ci saranno sovrapposizioni e di conseguenza sprechi ai danni dei contribuenti dell’Unione?
<SPEAKER ID="327" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Sono indubbiamente sensibile ai problemi sollevati dall’onorevole Tannock.
Effettivamente, stamattina, questo è stato oggetto di lunghi dibattiti col Consiglio d’Europa, che ha espresso preoccupazioni analoghe circa il modo di evitare una sovrapposizione.
Il linguaggio che talvolta viene utilizzato in termini di sinergie e complementarità non deve nascondere la domanda importante che l’onorevole Tannock ha posto sull’opportunità di essere rigorosi per quanto riguarda il ruolo dell’Agenzia per i diritti fondamentali.
<P>
Penso che la Presidenza debba affermare a chiare lettere che, come suggeriva la sua domanda, verranno avviate azioni affinché le attività dell’Agenzia non si sovrappongano a quelle di altri organi.
La Presidenza ha lavorato in stretta collaborazione col Consiglio d’Europa, che appoggia l’istituzione dell’Agenzia.
Reputiamo che il consiglio di amministrazione dell’Agenzia potrebbe includere un rappresentante del Consiglio d’Europa e un osservatore proveniente dall’Istituto europeo del genere proposto proprio per evitare il tipo di sovrapposizione evocato dalla domanda.
Questo è un argomento su cui dobbiamo tenere costantemente gli occhi aperti.
In tal senso sono grato all’onorevole Tannock per aver posto questa domanda.
Questo problema non verrà risolto definitivamente oggi, ma merita una riflessione continua e approfondita per le settimane e i mesi a venire.
<SPEAKER ID="328" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="329" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Il Consiglio rimanda alla sua risposta all’interrogazione scritta E-0229/02.
Il regolamento (CE) n. 2560/2001 del Parlamento europeo e del Consiglio del 19 dicembre 2001 relativo ai pagamenti transfrontalieri in euro si applica dal 1° luglio 2002 alle operazioni di pagamento elettronico, ai prelievi di denaro contante e ai pagamenti con carta e, dal 1° luglio 2003, ai bonifici transfrontalieri.
Tale regolamento prevede che le commissioni applicate dagli istituti finanziari per operazioni transfrontaliere tra gli Stati membri e la zona euro siano allineate a quelle addebitate per operazioni analoghe eseguite nello Stato membro in questione.
Altri Stati membri possono applicare il regolamento ai pagamenti transfrontalieri e alle operazioni di credito effettuate nella loro valuta.
<P>
Occorre ricordare che la Commissione ha diritto esclusivo di iniziativa nell’ambito normativo comunitario cui fa riferimento l’onorevole deputato.
Tuttavia, se la Commissione dovesse decidere di avanzare una proposta in tal senso, ovviamente il Consiglio non esiterebbe a esaminarla.
<SPEAKER ID="330" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Evans (PSE )." AFFILIATION="computer">
<P>
   – Grazie molte per la risposta.
Anch’io conosco bene il regolamento adottato dal Consiglio nel 2001, da lei ampiamente citato.
<P>
Tuttavia, tralasciando questo aspetto, personalmente non ritiene preoccupante che le banche internazionali accumulino enormi profitti limitandosi a premere il tasto di un per eseguire trasferimenti di denaro nell’ambito del mercato interno?
<SPEAKER ID="331" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – E’ giusto dire che, data la natura dei mercati internazionali di capitali, questo non è l’unico caso in cui si possono accumulare ingenti somme di denaro limitandosi a premere il tasto di un .
Anzi, il Regno Unito ha una certa esperienza di vicende simili, benché – sono lieto di dirlo – esse si siano verificate prima che entrasse in carica il governo attuale.
<P>
L’onorevole deputato ha tuttavia sollevato una questione importante e, se desidera continuare a tenersi in contatto con me, farò sicuramente in modo di trasmettere le sue osservazioni a chi di competenza.
<SPEAKER ID="332" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )." AFFILIATION="e-mail">
<P>
   – Vorrei portate alla sua attenzione il caso di un elettore che mi ha appena mandato un sui prezzi scandalosi applicati dalla FIFA per i biglietti dei Mondiali di calcio del 2006.
Forse questo è un argomento che potrà interessarla per i Giochi Olimpici di Londra.
Oltre al costo dei biglietti, questo elettore ha dovuto pagare 24 euro per l’utilizzo della sua .
I biglietti costano solo 149 euro.
Non sarebbe ora di esaminare il fatto, come ha detto il collega, che si possano accumulare somme tanto ingenti facendo molto poco?
<SPEAKER ID="333" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – L’onorevole deputata ha sollevato un’importantissima questione a nome di uno dei suoi elettori.
Come scozzese, devo dire che temo che per me la questione dei biglietti della Coppa del Mondo potrà avere solo un interesse accademico, ma sono certo che per molti altri deputati presenti in Aula questo argomento avrà più importanza che per noi scozzesi.
<P>
Come ho già detto in risposta alla domanda iniziale, tuttavia, occorre ricordare che la Commissione ha diritto esclusivo di iniziativa in quest’ambito normativo comunitario. Pertanto ritengo che, qualora l’operazione effettuata con la carta di credito in questione susciti particolari preoccupazioni, sarebbe opportuno esporre il problema anche alla Commissione.
<SPEAKER ID="334" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="media">
<P>
   – Poiché vertono sullo stesso argomento, annuncio congiuntamente l’
<P>
Alla fondate speranze di un futuro democratico per il Libano fanno riscontro le ultime notizie, alquanto pessimistiche, con specifico riferimento all’assassinio di giornalisti ed alla bassa affluenza alle urne – specie da parte di confessioni religiose minoritarie – in zone controllate dalla milizia pro-iraniana “Hezbollah”.
<P>
Uno dei mezzi di comunicazione più utilizzati da tale organizzazione terroristica per divulgare il suo messaggio di odio e di violenza è stata la messa in onda dei suoi programmi tramite l’impresa di telecomunicazioni HISPASAT di cui è parzialmente proprietario almeno uno Stato membro.
<P>
Conviene il Consiglio che tale azione è in contrasto sia con la direttiva sulla televisione senza frontiere, in particolare l’articolo 22, sia con le conclusioni del Consiglio Istruzione, Gioventù e Cultura del 23-24 maggio 2005?
<P>
Quando potrà il Consiglio dare garanzie che i libanesi non saranno più destinatari di appelli terroristici attraverso mezzi di comunicazione pubblici europei?
<P>
l’
<P>
Nonostante tutte le autorità di regolamentazione dell’audiovisivo abbiano confermato che i contenuti dei programmi di Al-Manar violano la direttiva europea “Televisione senza frontiere”, Al-Manar continua ad essere trasmessa in Europa, e dall’Europa verso altre regioni del mondo: Hispasat spagnola (parzialmente di proprietà del governo) e Eutelsat francese continuano ad offrire capacità di trasmissione a Al-Manar.
<P>
Sorprende che, pur essendo consapevole dei contenuti di odio di Al-Manar, Hispasat non si sia ancora attivata concretamente per sospendere queste disgustose trasmissioni, visto che in Francia il governo ha ordinato a Eutelsat, che si è conformata, di bloccare la ricezione di Al-Manar.
<P>
Inoltre, Arabsat saudita e Nilesat egiziana continuano a trasmettere Al-Manar, che incita i giovani a compiere attentati kamikaze, direttamente a spettatori europei in gran parte dell’Europa.
<P>
Intende il Consiglio sollevare la questione con i governi spagnolo, francese, saudita ed egiziano per garantire che questa situazione cessi urgentemente?
<P>
Come può l’Unione sostenere di assumere seriamente tutte le sue responsabilità nella lotta al terrorismo quando canali come Al-Manar sono liberi di continuare indisturbati nella loro promozione del terrorismo attraverso i , nonostante la situazione sia nota da tempo?
<P>
e l’

<P>
Nel marzo 2005 la Commissione europea ha organizzato una riunione della Piattaforma europea dei regolatori dell’audiovisivo (EPRA) in occasione della quale si è ribadito che l’articolo 22 della direttiva “Televisione senza frontiere” vieta esplicitamente ogni trasmissione che inciti all’odio per motivi di razza, sesso, religione e nazionalità. Nella riunione si è anche stabilito che tali norme si applicano anche alle stazioni televisive extracomunitarie che utilizzano una frequenza, una capacità di trasmissione satellitare o un collegamento satellitare di proprietà di uno Stato membro.
Al-Manar incita all’odio, alla violenza e agli attentati suicidi, diffonde materiale antisemita e non rispetta i diritti fondamentali.
<P>
Al-Manar viene trasmessa utilizzando servizi e capacità satellitari di Hispasat (parzialmente di proprietà del governo spagnolo) e di Globecast, rientrante nell’orbita di France Telecom. Dal suo ufficio di Beirut, Al-Manar invia il proprio segnale anche ad Arabsat (www.arabsat.com) e a Nilesat (www.nilesat.com.eg), la cui portata si estende alla maggior parte dell’Europa.
<P>
Come si sta attivando il Consiglio per porre fine a questa forma di propaganda terroristica che raggiunge l’Europa e altre regioni del mondo?
Le autorità saudite ed egiziane sono state allertate ed invitate ad agire ed a svolgere un ruolo responsabile nella lotta comune contro il terrorismo?
<SPEAKER ID="335" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>

   – Signora Presidente, sono lieto di rispondere congiuntamente alle interrogazioni nn. 9, 10 e 11.
<P>
Come gli onorevoli deputati sanno, il Consiglio è impegnato nella lotta contro l’incitamento all’odio nelle trasmissioni.
L’articolo 22 della direttiva “Televisione senza frontiere” stabilisce che gli Stati membri fanno sì che le trasmissioni non contengano alcun incitamento all’odio basato su differenze di razza, sesso, religione o nazionalità.
Tuttavia, la direttiva non si applica alle trasmissioni che sono destinate ad essere ricevute solo nei paesi terzi, né a emittenti televisive che non sono soggette alla giurisdizione di uno Stato membro.
<P>
Dopo le misure adottate con successo dalle autorità francesi, olandesi e spagnole sulla base della direttiva, non viene più trasmessa da alcuna società satellitare europea e non è più soggetta alla direttiva “Televisione senza frontiere”.
<P>
Il Consiglio ha discusso della questione dell’incitamento all’odio nelle trasmissioni provenienti da paesi situati all’esterno dell’Unione europea nella riunione del 23 maggio 2005 e ha preso nota dei lavori che sono stati avviati per rispondere ai problemi posti dalla trasmissione satellitare di canali televisivi non europei nell’UE.
Di tale argomento si è discusso a seguito di una riunione dei presidenti delle autorità nazionali di regolamentazione nel settore della radiodiffusione svoltasi il 17 marzo 2005. Essi hanno deciso di rafforzare la cooperazione reciproca e hanno individuato misure concrete a tale scopo, tra cui uno scambio di informazioni sui canali televisivi autorizzati dagli Stati membri che contempli l’istituzione di un punto di contatto nel quadro di ciascuna autorità nazionale.
In sede di Consiglio le delegazioni hanno preso nota delle misure e delle proposte avanzate per combattere l’incitazione all’odio nelle trasmissioni di radiodiffusione.
Hanno riconosciuto che occorre esaminare i mezzi volti a contrastare con maggiore efficacia la trasmissione di tale materiale nel contesto della revisione della direttiva “Televisione senza frontiere”, in particolare adattando questo strumento agli ultimi sviluppi tecnologici.
<SPEAKER ID="336" LANGUAGE="PT" NAME="Paulo Casaca (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei ringraziare la Presidenza britannica per la risposta rigorosa e avveduta.
Vorrei inoltre rivolgerle, signor Presidente in carica del Consiglio, i miei migliori auguri di successo nell’affrontare le sfide europee che l’attendono.
Il problema di fondo della questione, tuttavia, è la relazione tra le Istituzioni europee e quelle dei paesi terzi che promuovono attivamente il terrorismo.
<P>
Oggi, infatti, ho letto un articolo di giornale in cui si affermava che in Iran è in corso una campagna attiva volta a incitare le persone a compiere attentati suicidi in Israele e in Iraq.
<P>
Vorrei conoscere il parere della Presidenza al riguardo.
<SPEAKER ID="337" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Ringrazio l’onorevole deputato per le benevoli parole e per i buoni auspici espressi all’inizio della nostra Presidenza.
Come ho cercato di indicare nella mia risposta iniziale, condanniamo incondizionatamente le azioni finalizzate a incitare il terrorismo e gli atti di violenza da lui descritti e mi auguro che le mie precedenti osservazioni dimostrino la serietà con cui affrontiamo questo problema.
<SPEAKER ID="338" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock (PPE-DE )." AFFILIATION="hezbollah">
<P>
   – La ringrazio per l’equilibrata risposta e anche per il ritardo con cui il governo britannico si è deciso a bandire la cosiddetta ala civile degli , benché in realtà tra l’ala civile e quella militare non vi sia alcuna differenza.
<P>
Oggi è stato un gran giorno per la città che rappresento, Londra, che si è aggiudicata i Giochi Olimpici del 2012.
Uno dei messaggi pronunciati a Singapore dal Primo Ministro è stato che le Olimpiadi saranno utilizzate come veicolo di pace e amicizia tra le nazioni, come un modo per combattere questo tipo di odio tra i popoli.
<P>
Che altro si può fare affinché le imprese registrate negli Stati membri dell’Unione europea smettano di fornire introiti pubblicitari a emittenti televisive come ?
Inoltre, che tipo di pressione può esercitare, tramite il Consiglio, sui governi di Egitto e Arabia Saudita affinché interrompano le trasmissioni rivolte alle comunità di lingua araba residenti negli Stati membri dell’Unione europea che seguono questo tipo di programmi pieni di odio?
<SPEAKER ID="339" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Innanzi tutto vorrei dire che non condivido la sua caratterizzazione della posizione assunta dal governo britannico nei confronti degli , ma questa non è la sede né l’occasione adatta per approfondire tali questioni, che riguardano più direttamente le autorità nazionali del Regno Unito che il nostro ruolo di Presidenza del Consiglio.
<P>
Ringrazio tuttavia l’onorevole deputato per il trasporto con cui ha accolto il successo ottenuto dalla sua città natale aggiudicandosi i Giochi Olimpici. Posso garantirgli che, nei bilaterali nonché nei contatti che l’Unione europea intrattiene con altre nazioni situate al suo esterno, esistono innumerevoli occasioni per sollevare esattamente le stesse preoccupazioni che egli ha esposto oggi pomeriggio.
<SPEAKER ID="340" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )." AFFILIATION="Al-Manar">
<P>
   – Signora Presidente, desidero porgere i miei ringraziamenti e le mie congratulazioni alle autorità spagnole che, a loro volta, hanno appena vietato la trasmissione del canale televisivo , di cui discutiamo oggi, tramite il loro satellite .
Detto questo, vorrei rivolgere due domande precise al Ministro Alexander, poiché sembra che le nostre informazioni sugli ultimi sviluppi siano diverse, così come le nostre interpretazioni di taluni articoli della direttiva “Televisione senza frontiere”.
La Francia ha dunque ordinato a di interrompere la trasmissione del segnale.
Benissimo.
Che ne è di , che rientra nell’orbita di e che, per quel che ne so, non ha smesso di inviare il proprio segnale ad altri satelliti che lo trasmettono oltre i confini dell’Unione europea?
La sua risposta mi è parsa alquanto vaga riguardo alle intenzioni di e , i satelliti di Egitto e Arabia Saudita che, secondo la mia interpretazione dell’articolo 2, paragrafo 4, sono indubbiamente soggetti alle disposizioni della direttiva “Televisione senza frontiere”.
Come sapete, abbiamo un accordo di associazione con l’Egitto e, pertanto, esporrete il problema a questo paese?
Lo avete già fatto?
Il 13 dicembre si terrà una riunione del Consiglio: affronterete la questione in quell’occasione?
Queste sono domande precise.
<SPEAKER ID="341" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Vorrei fare solo un paio di precisazioni.
<P>
Innanzi tutto, non so di quali differenze stia parlando l’onorevole deputata, ma se vi sono questioni di effettivo disaccordo tra noi sarei lieto di ricevere osservazioni al riguardo.
<P>
L’altro punto fondamentale che vorrei precisare è che il diritto comunitario non si applica a trasmissioni destinate a essere ricevute esclusivamente nei paesi terzi e che anche questo è un elemento delle nostre discussioni.
<SPEAKER ID="342" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, Ministro Alexander, in realtà la Spagna ha risolto questo problema solo la scorsa settimana, ma purtroppo la Francia non ha ancora seguito il suo esempio.
A tale proposito l’onorevole Ries ha perfettamente ragione.
Viene spontaneo chiedersi se non sarebbe opportuno esercitare una certa pressione sulle autorità francesi, e soprattutto su quelle di Egitto e Arabia Saudita, come poc’anzi ha giustamente affermato l’onorevole Tannock.
A mio avviso, è anche compito del Consiglio occuparsi della questione, e per farlo occorre una certa diplomazia.
<P>
Ministro Alexander, le auguro molto successo in veste di Presidente in carica del Consiglio.
Visto che la Scozia non prenderà parte ai Mondiali di calcio, bisognerebbe forse revocare a Bertie Vogts l’incarico di allenatore.
<SPEAKER ID="343" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – L’onorevole deputato attribuisce molta importanza all’impiego della diplomazia nella discussione delle questioni in esame.
Ovviamente, in questo caso non si tratta solo di un problema di emittenza, ma anche di affrontare alla radice il problema di organizzazioni o di individui che cercano di perpetuare l’odio e l’incomprensione, mentre noi siamo fautori di una maggiore comprensione e della riconciliazione tra le grandi religioni e i grandi popoli.
Prendo quindi atto dell’importanza di formulare osservazioni diplomatiche.
<P>
Riguardo alla sua seconda osservazione, credo che effettivamente lei abbia ragione, in quanto Bertie Vogts si è già dimesso da allenatore della nazionale di calcio scozzese; ho pensato che da parte mia, però, non sarebbe molto fare questa precisazione, poiché l’incarico è stato nuovamente affidato a uno scozzese, a quanto sembra finora con scarsi risultati!
<SPEAKER ID="344" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="345" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – In seguito alla dichiarazione dei capi di Stato e di governo del 17 giugno sulla ratifica del Trattato costituzionale, il Consiglio non ha preso una decisione sulle altre eventuali misure che potrebbero essere adottate in preparazione della creazione del Servizio di azione esterna.
<SPEAKER ID="346" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Visto che il Servizio di azione esterna avrebbe il compito di aiutare il ministro degli Esteri dell’Unione, visto che la carica di ministro degli Esteri dell’Unione può esistere solo in conformità della Costituzione e visto che il diritto di agire a nome dell’Unione può essere esercitato solo a patto che l’Unione stessa sia dotata di un’unica personalità giuridica, non ne consegue che la sua autorità giuridica deriva dalla Costituzione?
Giacché è in corso una pausa di riflessione sulla Costituzione, non dovrebbe esserne oggetto anche il Servizio di azione esterna, posto che questa sia una pausa vera e non di pura facciata?
Se il processo di attuazione continua, infatti, il Consiglio non si fa forse beffe del pubblico rifiuto della Costituzione e di tutte le sue manifestazioni?
<SPEAKER ID="347" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – E’ ovvio che il futuro del lavoro di preparazione del Servizio europeo di azione esterna dipende da quello del Trattato costituzionale.
L’onorevole deputato rileva a ragione che ora, dopo le decisioni adottate in seno al Consiglio europeo di Bruxelles solo un paio di settimane fa, ci troviamo in una pausa di riflessione.
Questo periodo di riflessione, stabilito dal Consiglio europeo, proseguirà per alcuni mesi.
<P>
Sia chiaro, innanzi tutto, che finora il lavoro di preparazione è consistito in discussioni tra gli Stati membri, il Segretariato del Consiglio e la Commissione, come stabilito dai capi di Stato e di governo nell’ottobre 2004.
Si dà il caso che la Presidenza lussemburghese abbia portato avanti tale lavoro di preparazione conformemente a quanto predisposto da quella conferenza intergovernativa, nonché dal Consiglio europeo di dicembre.
Questo lavoro, però, non ha anticipato il processo di ratifica: è consistito in discussioni e scambi di vedute a Bruxelles.
Come ho detto nella mia risposta iniziale, non è stata adottata alcuna decisione formale.
<SPEAKER ID="348" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La Presidenza conviene che, in alcuni ambiti, la Costituzione prevede che diventino obbligatorie azioni che sono già perfettamente possibili e legali in conformità di quanto disposto dagli attuali Trattati?
Ad esempio, il Consiglio potrebbe decidere, cambiando il proprio regolamento interno, di riunirsi in pubblico per le proprie attività legislative.
Grazie a informazioni tempestive, la partecipazione dei parlamenti nazionali potrebbe essere maggiore e alcuni aspetti del Servizio di azione esterna, ad esempio, potrebbero essere esaminati a tempo debito.
<P>
Vedo che l’onorevole Allister preferisce non seguire questo orientamento.
Probabilmente lui, da buon federalista, vuole che la rappresentanza esterna dell’Unione resti di competenza della Commissione e non di Javier Solana.
<SPEAKER ID="349" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Non intendo intromettermi nella discussione privata tra i deputati, volta a stabilire chi sia federalista e chi no.
<P>
Vorrei semplicemente dire che, nel Regno Unito, ho affermato pubblicamente che uno degli indubbi settori in cui esiste un margine di miglioramento ai fini di una maggiore trasparenza in seno all’UE è il Consiglio europeo, in quanto, in veste legislativa, può riunirsi in pubblico.
Credo che questo sia logico.
<P>
Tuttavia, dobbiamo anche riflettere il fatto che in seno al Consiglio europeo di Bruxelles di due settimane fa si è stabilito di dare avvio a un periodo di riflessione.
E’ quindi necessario che ciò trovi espressione nelle priorità che elaboreremo nel corso del prossimo anno.
Sia i deputati al Parlamento europeo che, indubbiamente, i europei, i popoli europei e i cittadini dell’Europa avranno un’infinità di occasioni per prendere parte a tali discussioni durante il periodo di riflessione.
La prima priorità, quindi, deve consistere nel tenere discussioni relative al periodo di riflessione anziché procedere subito ad apportare cambiamenti – piccoli o grandi che siano – alle azioni del Consiglio europeo nonché ad alcune delle questioni anticipate nel Trattato costituzionale.
<SPEAKER ID="350" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="351" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Il Consiglio ritiene che il caso di Luís Posada Carriles sia una questione bilaterale tra il Venezuela e gli Stati Uniti.
Il Consiglio desidera inoltre ricordare all’onorevole deputato che il caso della deportazione di Posada è tuttora e che le autorità statunitensi non hanno ancora ufficialmente respinto una richiesta di estradizione formale da parte del Venezuela.
<P>
A prescindere dall’esito del caso Posada, occorre tuttavia rilevare che l’Unione europea condanna tutti gli atti di terrorismo indipendentemente dal loro obiettivo e dalla loro motivazione.
Nella dichiarazione del Consiglio europeo sulla lotta al terrorismo del 25 marzo 2004, l’Unione e i suoi Stati membri si sono impegnati a fare quanto in loro potere per combattere il terrorismo in tutte le sue forme secondo i principi fondamentali dell’Unione, le disposizioni della Carta delle Nazioni Unite e gli obblighi sanciti nella risoluzione 1373 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
<P>
In questo contesto il Consiglio ricorda che tutti gli Stati membri dell’Unione europea hanno sottoscritto la Convenzione di Montreal per la repressione degli atti illeciti contro la sicurezza dell’aviazione civile, che stabilisce che è reato compromettere la sicurezza di un aereo in volo e che gli Stati che detengono i colpevoli hanno l’obbligo di estradarli o di portarli in giudizio.
<SPEAKER ID="352" LANGUAGE="ES" NAME="Willy Meyer Pleite (GUE/NGL )." AFFILIATION="intelligence">
<P>
   – Signor Ministro, il caso in esame suscita un grande allarme sociale perché, sebbene questo sia un problema bilaterale tra il Venezuela e gli Stati Uniti d’America, tali paesi non devono dare l’impressione di difendere o proteggere soggetti accusati di reati terroristici, nemmeno quando si tratta di persone legate ai servizi di , come nel caso del signor Posada, che di fatto era alle dipendenze della CIA.
<P>
In una certa misura sono soddisfatto della sua risposta, perché afferma la necessità di evitare che terribili attentati terroristici come questo restino impuniti.
<SPEAKER ID="353" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Con il massimo rispetto per l’autore dell’interrogazione, devo dire che sarebbe imprudente addentrarsi in discussioni generali su questo caso, in quanto attualmente è .
Ho preso nota delle affermazioni dell’onorevole deputato, ma, giacché la questione resta , ciò che ho detto esprime appieno la posizione del Consiglio.
<SPEAKER ID="354" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="355" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>

   In seguito alla risposta fornita dal rappresentante del Consiglio all’interrogazione H-0377/05 formulata durante il Tempo delle interrogazioni al Consiglio in occasione dell’ultima seduta plenaria svoltasi l’8 giugno 2005 a Strasburgo, l’onorevole Dunn aveva posto una domanda complementare per conoscere lo stato attuale del recepimento della decisione quadro del Consiglio n. 2002/465/GAI del 13 giugno 2002 sulle squadre investigative comuni.
<P>
Rispondendo all’interrogazione H-0377/05, il rappresentante del Consiglio ha affermato che 21 Stati membri avevano notificato al Segretariato generale del Consiglio di aver recepito la decisione quadro, in due Stati membri la proposta di legge che recepiva la decisione era stata presentata al Parlamento o lo sarebbe stata in tempi brevi e uno Stato membro aveva annunciato di aver recepito parzialmente la decisione.
<P>
L’onorevole Dunn aveva posto una domanda complementare per sapere qual era la situazione nel venticinquesimo Stato membro.
In base alle informazioni ottenute, il Consiglio può informarla che il venticinquesimo Stato membro – l’Italia – ha comunicato al Segretariato generale del Consiglio che le disposizioni d’applicazione della decisione quadro del Consiglio del 13 giugno 2002 sulle squadre investigative comuni e della Convenzione sull’assistenza giudiziaria in materia penale del 29 maggio 2000 sono contenute nel disegno di legge C2372, presentato dal governo il 20 febbraio 2002 e attualmente in corso di esame da parte della 2a commissione (giustizia) e della 3a commissione (affari esteri) della Camera dei deputati italiana.
Per ora non è possibile fornire una valutazione sul tempo che il Parlamento italiano impiegherà per approvare questo disegno di legge.
<SPEAKER ID="356" LANGUAGE="EN" NAME="Bill Newton Dunn (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Molte grazie, signor Presidente in carica.
Non penso di aver mai ricevuto prima una risposta così esaustiva a una domanda.
Le sono oltremodo grato per questo e devo anche dire che non ho mai visto i banchi del Consiglio così gremiti.
Penso che questa sia la prima volta in cui i componenti del Consiglio sono più numerosi di tutti gli altri parlamentari messi insieme.
Il suo è un debutto davvero di grande effetto.
<P>
La mia domanda complementare è la seguente: non c’è niente di male se il Presidente in carica afferma di non conoscere la risposta alla domanda – come ha fatto nella sua veste precedente un mese fa – e se promette di risponderci per iscritto.
Però adesso sta dicendo che alla promessa di scriverci dopo il Tempo delle interrogazioni non verrà dato seguito e che dovremo formulare una domanda complementare per avere risposta?
O, se non conosce la risposta, farà in avvenire ciò che ha detto nella sua veste precedente e ci informerà per iscritto come aveva promesso?
<SPEAKER ID="357" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   La ringrazio per i complimenti da lei rivolti alla Presidenza per l’affollamento dei nostri banchi, ma temo di avere già imparato in occasione della mia prima comparsa in Parlamento che, per quanto riguarda le domande formulate, ciò che difetta in quantità è compensato e superato dalla qualità.
<P>
Quanto all’osservazione specifica fatta dall’onorevole Dunn sulle risposte per iscritto della Presidenza, mi occuperò a fondo della cosa, ma lo farò alla luce del fatto che, in occasione della mia replica, ci siamo sforzati di fornire una risposta il più esauriente possibile alla domanda posta dall’onorevole Dunn.
<SPEAKER ID="358" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="359" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="governance">
<P>
   Il Vertice del G8 di Gleneagles, che avrà luogo in Scozia questa settimana, si soffermerà su due argomenti chiave: l’Africa e i cambiamenti climatici.
<P>
L’Africa, perché 18 tra i paesi più poveri del mondo appartengono a questo continente.
Attualmente non si prevede di conseguire nessuno degli Obiettivi di sviluppo del Millennio fissati dalle Nazioni Unite in occasione del Vertice del Millennio nel 2000.
L’Africa ha bisogno di un cambiamento graduale per quanto riguarda lo sviluppo, il finanziamento, la sanità, l’istruzione, la e la capacità di operare nei mercati globali, nonché di programmi per debellare le malattie mortali e mettere l’Africa in condizione di mantenere la pace.
<P>
Il cambiamento climatico è per noi una ulteriore priorità, perché è evidente che la temperatura del nostro pianeta sta aumentando.
Il cambiamento grave e irreversibile del nostro clima costituisce una seria minaccia ed è il problema più importante con cui dobbiamo confrontarci nel lungo termine.
Per affrontarlo occorre un approccio globale.
Il Vertice rappresenta un’opportunità per portare avanti il dibattito al livello politico più elevato e contribuire a creare una visione comune.
<P>
L’Unione riveste un ruolo da protagonista in entrambi i temi e ha già concordato politiche specifiche.
L’accordo raggiunto nel G8 non vincola l’Unione, ma può servire da catalizzatore per le discussioni future all’interno delle strutture comunitarie.
<P>
L’esito del Vertice del G8 può dare origine a dibattiti nelle formazioni competenti del Consiglio.
Per esempio, nella riunione ECOFIN del 12 luglio verrà discusso il finanziamento dello sviluppo.
Tutte le iniziative politiche e legislative a livello di Unione seguiranno ovviamente, secondo il caso, le normali procedure comunitarie relative alla discussione, all’accordo e all’approvazione.
<SPEAKER ID="360" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="darà istruzioni">
<P>
   Prima di venire al sodo, anch’io vorrei complimentarmi col Presidente in carica, non solo per la qualità delle sue risposte, ma per la loro rapidità.
Potrebbe destare il suo interesse il fatto che io, appena prima di tornare qui per assistere al Tempo delle interrogazioni, stessi parlando a un gruppo di visitatori scozzesi. Mi hanno chiesto notizie a proposito del G8 e ho detto loro che avevo un’interrogazione da porre, la n.
16, ma che non c’era alcuna possibilità di arrivarci. Invece ci siamo riusciti e ne sono felicissimo.
<P>
Il Presidente in carica ha perfettamente ragione quando afferma che il G8 non alle Istituzioni europee, ma che sarebbe insensato da parte loro prescindere dall’esito dei dibattiti del G8.
Lui ha già fornito una risposta parziale a quest’interrogazione, ma andrà oltre e prenderà in considerazione l’idea di chiedere sia alla Commissione che al Segretariato del Consiglio di esaminare a fondo le conclusioni del G8 per vedere dove sia necessario l’intervento delle Istituzioni comunitarie?
<SPEAKER ID="361" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Per una fortunata coincidenza il Regno Unito nel secondo semestre di quest’anno ha il turno di Presidenza sia del G8 che dell’Unione.
Penso che ciò offra un’opportunità di sviluppare efficaci sinergie tra l’operato dell’Unione e per l’appunto del G8.
<P>
La prova che vorrei portare a sostegno di quest’affermazione è già evidente: se si considera la decisione davvero storica presa il mese scorso dai ministri dell’Unione per lo Sviluppo al fine di raddoppiare di fatto entro il 2010 l’entità degli aiuti forniti dagli Stati membri – da 40 milioni a 80 milioni di dollari circa – è chiaro che è stato già fissato un punto di riferimento davvero importante per il G8 che si riunisce questa settimana in Scozia.
<P>
L’Unione merita un tributo e un credito notevoli per il suo interessamento, che dura ormai da molto tempo, alle questioni che riguardano lo sviluppo dell’Africa.
Se posso permettermi l’audacia, con licenza del Parlamento, penso che anche il Regno Unito in questo caso meriti credito, avendo deciso di mettere questo tema in cima all’agenda internazionale della riunione del G8 di questa settimana.
<P>
Direi, tuttavia, che questo dibattito non avrà termine questa settimana con la conclusione del Vertice del G8.
Nei prossimi sei mesi, durante la nostra Presidenza dell’Unione, questa settimana avrà luogo il Vertice del G8 a Gleneagles, poi si terranno in settembre il Vertice sugli Obiettivi di sviluppo del Millennio a New York, e in dicembre, a Hong Kong, la prossima, decisiva riunione ministeriale del ciclo di negoziati di Doha per lo sviluppo.
<P>
Tutti questi appuntamenti rappresentano una fase preparatoria cruciale nell’avanzata del progresso per aiutare molti dei paesi più poveri del mondo e i popoli dell’Africa.
Se occorrono ulteriori esempi del contributo fondamentale che le Istituzioni dell’Unione possono fornire a questo progresso, si guardino anche solo le decisioni che saranno assunte a dicembre a Hong Kong, dove personalmente spero che il Commissario dell’Unione per il commercio riesca a proporre un’agenda che sia in favore della crescita in Europa e in favore dei poveri nel mondo.
<SPEAKER ID="362" LANGUAGE="EN" NAME="Gay Mitchell (PPE-DE )." AFFILIATION="leadership">
<P>
   Innanzi tutto vorrei dire al Ministro Alexander che sono rimasto molto impressionato dal modo in cui il governo britannico ha trattato nel complesso questo tema e che mi congratulo con lui.
Non voglio sminuire questi meriti dicendo che il Primo Ministro Blair non è davvero ragionevole quando afferma che sta ascoltando il parere della gente sul tema del Trattato costituzionale.
La gente non sta parlando del Trattato, siamo noi che ne parliamo.
La gente parla dei paesi in via di sviluppo.
La prego di continuare a indirizzare quest’agenda; lei è stato in prima linea per quanto riguarda questo tema.
Non lasci la presa, per cortesia.
Dopo il G8, dopo la sua Presidenza, per noi questa è assolutamente necessaria.
<SPEAKER ID="363" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="week-end">
<P>
   Ringrazio l’onorevole Mitchell per le sue calorose espressioni di appoggio alla priorità attribuita dal Regno Unito a questo importante tema sia nell’ambito del G8 che in occasione dei Consigli europei.
<P>
Siamo sicuramente d’accordo sul fatto che i popoli d’Europa hanno particolarmente a cuore il tema dello sviluppo.
Ho assistito alla manifestazione svoltasi nel a Edimburgo, nella mia Scozia.
Se, come me, lei avesse potuto vedere più di 200 000 persone radunate in quella città, non avrebbe avuto dubbi su quanto l’Unione e il governo britannico stanno operando col pieno appoggio della gente di tutta Europa per conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<P>
Tuttavia bisogna riconoscere che, nonostante il grande sostegno pubblico all’azione da noi intrapresa e, spero, agli ulteriori passi che possiamo compiere questa settimana a Gleneagles, l’entità della sfida che dobbiamo affrontare è considerevole.
Se si considerano, per esempio, gli Obiettivi di sviluppo del Millennio, e in particolare le ambizioni che implicano per quanto riguarda l’Africa subsahariana, i tempi previsti nel 2000 dai mondiali per conseguire tali obiettivi erano di 15 anni.
Secondo il ritmo attuale dei progressi compiuti nell’Africa subsahariana, alcuni di questi obiettivi verranno raggiunti non fra 15 anni, ma fra 150.
Siamo categoricamente dell’idea che si tratti di un’attesa troppo lunga.
Per questo siamo così fieri del lavoro che le Istituzioni dell’Unione e i ministri europei per lo Sviluppo – come infatti è stato ribadito in una decisione assunta dall’ECOFIN durante la riunione del mese scorso – hanno svolto promuovendo la causa dello sviluppo negli ultimi mesi e nelle ultime settimane; per questo siamo determinati a sfruttare tutte le occasioni, e non soltanto la nostra Presidenza dell’Unione, ma anche quelle offerte dal G8 di questa settimana, dal Vertice sugli Obiettivi del Millennio di settembre e dai negoziati di Doha di dicembre, per cercare di continuare a promuovere questa agenda di vitale importanza.
<SPEAKER ID="364" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="365" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Come l’onorevole Bushill-Matthews certamente sa, il 31 maggio 2005 la Commissione ha presentato una proposta emendata riguardante la revisione della direttiva relativa all’organizzazione dell’orario di lavoro, in seguito all’adozione del parere del Parlamento in prima lettura.
La proposta è stata discussa il 2 giugno dal Consiglio.
Tuttavia, dato il poco tempo a disposizione per esaminarla, il Consiglio non è stato in condizione di valutarne tutte le conseguenze e pertanto ha incaricato il COREPER di esaminare la proposta di emendamento affinché il Consiglio raggiunga un accordo il più presto possibile.
<SPEAKER ID="366" LANGUAGE="FR" NAME="Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   Signor Presidente in carica del Consiglio, vorrei conoscere la posizione del Regno Unito in merito all’.
Manterrà la sua posizione a favore dell’ o ha soluzioni alternative?
<SPEAKER ID="367" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="">
<P>
   Non credo che questa sia la sede e nemmeno l’occasione per esporre la posizione del Regno Unito in merito, considerando che devo rispondere a nome della Presidenza.
Come avviene per tutte le Presidenze entranti, siamo tenuti a cercare di guidare e anche di ottenere il consenso, ma questo consenso coinvolgerà inevitabilmente e opportunamente il Regno Unito come gli altri Stati membri dell’Unione.
<SPEAKER ID="368" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="369" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Le responsabilità comunitarie nell’ambito della sanità pubblica sono definite dall’articolo 152 del Trattato che istituisce la Comunità europea.
In particolare, l’articolo 152, paragrafo 5, afferma che l’azione comunitaria nel settore della sanità pubblica rispetta appieno le competenze degli Stati membri in materia di organizzazione e fornitura di servizi sanitari e assistenza medica.
Il Consiglio, quindi, non ha alcuna competenza in materia di eutanasia.
<SPEAKER ID="370" LANGUAGE="EN" NAME="Gay Mitchell (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio per la risposta, signor Ministro.
Nel mese di aprile di quest’anno l’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa aveva respinto a larga maggioranza un progetto di misura volto a legalizzare l’eutanasia in Europa.
Siamo contemporaneamente venuti a sapere che, nei Paesi Bassi, in cui l’eutanasia è stata legalizzata, attualmente il suicidio assistito e l’eutanasia volontaria sono responsabili di un decesso su 40.
<P>
Considerato l’aumento del turismo eutanasico, conviene il Consiglio che a questo proposito ora sarebbe prudente prevedere il coordinamento comunitario tra gli Stati membri, tenendo conto del principio, sancito nel Trattato, che vieta la pena di morte negli Stati membri?
<SPEAKER ID="371" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Con il massimo rispetto per l’autore dell’interrogazione, vorrei ribadire quanto ho affermato nella mia risposta iniziale, ossia che la Comunità europea non è competente in materia di organizzazione e fornitura di servizi sanitari e assistenza medica.
L’articolo 152, paragrafo 5, dell’attuale Trattato è molto chiaro al riguardo.
Il Consiglio, in quanto tale, non ha alcuna competenza in materia di eutanasia e quindi non può legiferare in quest’ambito.
Non può definire i ruoli e le responsabilità del personale sanitario in materia di eutanasia perché gli Stati membri sono gli unici ad avere competenza in quest’area.
Spetta dunque agli Stati membri dotarsi di procedure e disposizioni volte a definire i ruoli e le responsabilità del personale medico e infermieristico.
Gli Stati membri sono inoltre responsabili del monitoraggio di tali procedure.
<SPEAKER ID="372" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="373" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – L’Unione europea ha seguito da vicino l’evolversi della situazione in Togo.
In una dichiarazione rilasciata subito dopo le elezioni, la Presidenza ha espresso la propria grave preoccupazione per la situazione in cui versava il Togo a seguito delle elezioni del 24 aprile e si era congratulata con la popolazione locale per essersi recata alle urne nonostante le difficili condizioni.
La Presidenza aveva anche condannato l’ondata di violenza e rivolto un urgente appello a tutte le parti affinché venisse ristabilita la calma.
<P>
In una dichiarazione rilasciata il 3 giugno, l’Unione europea ha espresso il proprio sostegno per le nuove iniziative prese dall’Unione africana tramite il Consiglio per la pace e la sicurezza, in particolare la nomina di un inviato speciale per agevolare il dialogo tra le parti togolesi e la decisione di inviare una missione di osservazione per seguire la situazione dal punto di vista politico, della sicurezza, sociale e umanitario e la situazione dei diritti dell’uomo nel paese.
L’Unione europea ha inoltre incoraggiato le autorità togolesi a realizzare un lavoro d’inchiesta imparziale, esauriente e credibile sugli abusi commessi ai danni della popolazione civile.
<P>
L’Unione europea ha sollevato la questione del Togo nelle ultime riunioni ministeriali con l’Unione africana e la Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale, svoltesi l’11 aprile e il 18 maggio rispettivamente.
In quelle occasioni l’UE ha avuto la possibilità di discutere delle complessità relative agli sforzi di mediazione africani e al monitoraggio elettorale.
<P>
L’Unione europea si dichiara pronta a sostenere il processo di riconciliazione nazionale e continuerà a seguire da vicino la situazione politica in Togo, in particolare per quanto riguarda i 22 impegni sottoscritti dal governo togolese nel quadro delle consultazioni a norma dell’articolo 96 dell’accordo di Cotonou e ribaditi nella decisione del Consiglio del 15 novembre 2004.
<P>
Le prossime elezioni legislative in Togo figurano tra le priorità di monitoraggio elettorale stabilite dalla Commissione per il 2005.
L’Esecutivo invierà una missione esplorativa, che riferirà in merito all’opportunità di inviare una missione di monitoraggio elettorale qualora sia soddisfatta una serie di condizioni: primo, l’esistenza di un governo; secondo, la volontà di rispettare i risultati delle elezioni da parte di tutti i partiti politici; terzo, la realizzazione di progressi concreti sui 22 impegni.
<SPEAKER ID="374" LANGUAGE="EN" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente in carica del Consiglio, le sono molto grato per la risposta dettagliata che ha fornito e vorrei solo chiederle se, a suo avviso, è plausibile che, nel prossimo futuro, l’Unione europea partecipi direttamente e attivamente al processo di pace nel tentativo di dare vita a nuove elezioni nel prossimo futuro.
<SPEAKER ID="375" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Ribadisco quanto ho affermato nella mia precedente dichiarazione, ossia che la Commissione invierà una missione esplorativa che riferirà in merito all’opportunità di inviare una missione di monitoraggio elettorale qualora sia soddisfatta una serie di condizioni, da me elencate.
<P>
Vorremmo innanzi tutto disporre di un quadro chiaro sugli esiti di tale missione esplorativa per valutare l’ulteriore lavoro che potremmo eventualmente svolgere in quell’area.
<SPEAKER ID="376" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="377" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Come ha giustamente rilevato l’onorevole deputato, nella situazione attuale e conformemente al quadro concordato per le relazioni UE-NATO, Cipro e Malta non prendono parte alle operazioni militari condotte ricorrendo a mezzi della NATO, i cosiddetti accordi “”.
Analogamente, questi paesi non ricevono informazioni riservate della NATO o informazioni riservate dell’UE contenenti informazioni riservate della NATO o facenti riferimento a esse.
<P>
Questa situazione influisce inevitabilmente sulla partecipazione di Cipro e Malta agli incontri UE-NATO, nonché ad alcune riunioni interne dell’Unione europea.
Tuttavia, essa non pregiudicherà i diritti e doveri conferiti ai paesi UE in qualità di Stati membri dell’Unione europea, in particolare il diritto di partecipare pienamente e senza discriminazioni alla definizione e all’attuazione della PESC, compresi gli aspetti di difesa, conferito dal Trattato sull’Unione europea a Cipro e Malta.
Il Consiglio è perfettamente consapevole del problema e, in assenza di una soluzione definitiva della questione, nell’ultimo anno l’ha costantemente portata all’attenzione delle parti interessate.
Alla Turchia è stato chiesto di contribuire alla soluzione del problema, ma per il momento, a causa della complessità e delle implicazioni generali della questione, non è stato possibile realizzare molti progressi concreti.
<P>
Le domande relative alle modalità con cui il Consiglio del Nord Atlantico interpreta e applica le proprie decisioni, compresa quella di dicembre 2002, devono essere debitamente rivolte alla NATO.
Tuttavia, rilevo che le richieste di estendere la portata del dialogo UE-NATO oltre la cooperazione militare nella gestione delle crisi sono state avanzate principalmente dalla NATO.
Il Consiglio è lieto di prendere in considerazione questa proposta di ampliamento del dialogo, purché vi partecipino tutti i 25 Stati membri.
Vorrei anche far presente che, nell’ultima riunione tra il Comitato politico e di sicurezza dell’Unione europea e il Consiglio del Nord Atlantico, svoltasi a Bruxelles il 27 giugno 2005, è stato possibile tenere un formale scambio di opinioni sul Darfur al quale hanno partecipato tutti i 25 Stati membri dell’UE.
Mi piacerebbe considerare questo fatto come un primo, benché piccolo, passo avanti nella realizzazione di progressi più significativi su questa difficile questione.
<SPEAKER ID="378" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Vorrei rivolgere un ringraziamento particolare al Presidente in carica del Consiglio Alexander e augurargli subito tutto il coraggio e il successo possibili per il suo lavoro e quello della Presidenza britannica.
<P>
Dalla sua risposta, Ministro Alexander, deduco che l’Unione europea e la Presidenza britannica non condividono l’approccio e l’interpretazione data dalla Turchia alle relazioni UE-NATO.
Sicuramente converrà anche che né Cipro né Malta sono Stati membri dell’Unione europea con una parità istituzionale ridotta nel quadro dell’Unione europea.
<P>
La Presidenza britannica intende avviare iniziative specifiche per risolvere questo serissimo problema causato dalla Turchia?
<SPEAKER ID="379" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Ovviamente il nocciolo della questione è che due organizzazioni, segnatamente l’Unione europea e la NATO, devono concordare entrambe in anticipo l’agenda di qualsiasi riunione.
Come ho precisato nella mia risposta iniziale, non spetta a me oggi formulare osservazioni sulle modalità con cui la NATO interpreta e applica le proprie decisioni a questo riguardo.
Mi limito a ribadire quanto ho affermato nella mia risposta iniziale.
<SPEAKER ID="380" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="381" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Nelle conclusioni su Cuba adottate il 13 giugno 2005, il Consiglio si è basato sulla posizione comune del 1996, di cui riafferma il vigore e la validità.
Di conseguenza, l’Unione europea mira ad incoraggiare il processo di transizione verso una democrazia pluralistica, il rispetto dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali, nonché un ricupero e un miglioramento duraturi per quanto riguarda le condizioni di vita del popolo cubano.
Nessuno Stato membro ha mai messo in discussione questo approccio.
<P>
Il Consiglio ha adottato una posizione ferma, soprattutto riguardo alla situazione dei diritti umani che, secondo queste conclusioni, dovrà essere sollevata ad ogni visita di alto livello.
Il Consiglio ha inoltre deplorato la mancanza di nuovi progressi dalla liberazione di diversi prigionieri politici incarcerati nel marzo 2003.
In particolare, ha condannato le misure adottate dalle autorità cubane intese a limitare la libertà di espressione e di riunione così come la libertà di stampa.
<P>
Il Consiglio, inoltre, ha categoricamente condannato il comportamento inaccettabile di Cuba nei confronti dei parlamentari e dei giornalisti stranieri che, il 20 maggio 2005, hanno partecipato alla “Assemblea per la promozione della società civile” e che sono stati espulsi o cui è stato vietato l’ingresso a Cuba.
<P>
Inoltre, l’intensificazione delle relazioni con l’opposizione politica pacifica e con settori più ampi della società civile cubana attraverso un dialogo approfondito e regolare, stabilita alla fine di gennaio, ha prodotto risultati soddisfacenti.
Il Consiglio ha deciso di mantenere tale dialogo e anche di approfondirlo secondo le linee direttrici adottate di comune accordo.
Le riunioni dei rappresentanti dell’UE e degli Stati membri con l’opposizione pacifica continueranno ad avere luogo.
Il Consiglio ha deciso di riesaminare la sua posizione nel contesto della valutazione della posizione comune nel giugno 2006.
<SPEAKER ID="382" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Sonik (PPE-DE )," AFFILIATION="in sostituzione dell’autore.">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei chiedere al rappresentante del Consiglio di riferire all’Assemblea quali misure specifiche intende avviare il Consiglio.
Il punto è che alcuni membri dell’opposizione sono ancora detenuti nelle carceri cubane, poiché sono stati condannati a scontare molti anni di prigione.
Il Consiglio europeo sostiene la revoca delle sanzioni contro il regime di Castro, ma l’Unione europea dovrebbe insistere sul rispetto dei diritti umani nel perseguire la propria politica estera.
<P>
Non crede che sia giunto il momento di cambiare la nostra tattica nei confronti del regime castrista, e di smettere di lasciarci guidare esclusivamente dalle politiche di Zapatero e Madrid a questo riguardo?
<SPEAKER ID="383" LANGUAGE="EN" NAME="Douglas Alexander," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Fornirò innanzi tutto un paio di dati relativi al passato e poi parlerò del futuro.
<P>
Il 31 gennaio l’Unione europea ha deciso di intensificare il dialogo con l’opposizione pacifica di Cuba e, in seguito, nelle conclusioni del 13 giugno, ha ritenuto inaccettabile l’espulsione di deputati UE e giornalisti, a causa della quale essi non hanno potuto partecipare a una riunione della società civile organizzata il 20 maggio all’Avana.
<P>
L’Unione europea ha recentemente dimostrato il proprio approccio coeso nei confronti della situazione dei diritti umani a Cuba ad aprile, in seno alla Commissione per i diritti dell’uomo delle Nazioni Unite, quando gli Stati membri hanno presentato congiuntamente la risoluzione, richiamando l’attenzione sulla situazione dei diritti umani a Cuba.
<P>
Posso assicurare all’onorevole deputato che l’Unione europea continuerà a cogliere ogni occasione per chiedere il rilascio di tutti i prigionieri politici ed esorterà il governo cubano ad avere maggiore rispetto per i diritti dell’uomo e le libertà fondamentali, la riforma politica e l’ulteriore liberalizzazione economica a Cuba.
<SPEAKER ID="384" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 19.35, riprende alle 21.00)">
<P>
   – Essendo scaduto il tempo assegnato alle interrogazioni, le interrogazioni dalla n. 23 alla n.
42 riceveranno risposta per iscritto(2).
<P>
Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni.
<SPEAKER ID="385" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="386" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Tempo delle"/>
<SPEAKER ID="387" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="388" LANGUAGE="DE" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<SPEAKER ID="389" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<SPEAKER ID="390" LANGUAGE="DE" NAME="Karl von Wogau," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<SPEAKER ID="391" LANGUAGE="DE" NAME="Andreas Schwab (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="392" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho (PPE-DE )." AFFILIATION="acquis">
<SPEAKER ID="393" LANGUAGE="DE" NAME="Benita Ferrero-Waldner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<SPEAKER ID="394" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="395" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="396" LANGUAGE="DE" NAME="Gabriele Zimmer (GUE/NGL )," AFFILIATION="relatore.">
<SPEAKER ID="397" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<SPEAKER ID="398" LANGUAGE="EN" NAME="Nirj Deva," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei iniziare congratulandomi con l’onorevole Zimmer per l’eccellente relazione e con il Commissario per le sue iniziative proattive.
So che ha fatto la spola con Lussemburgo per incontrare il Presidente Maystadt e penso che ne sia emerso qualcosa di molto positivo.


<P>
L’Unione europea è il maggiore donatore di aiuti del mondo.
Il fondo prestiti della Banca europea degli investimenti è quattro volte superiore a quello della Banca mondiale. Lei però, signor Presidente, sa tutto sulla Banca mondiale.
Chi sa qualcosa sulla BEI? Se non ci diamo da fare, potremmo addirittura cambiare il nome della BEI in Banca Europa Invisibile.
La BEI dovrebbe essere la prima istituzione finanziaria europea per il prestito e lo sviluppo. Dovrebbe concedere prestiti per le infrastrutture e per le PMI.
Dovrebbe erogare microcrediti e concedere prestiti al di là degli istituti finanziari europei di sviluppo. Dovrebbe essere in grado di concedere prestiti a tutti i paesi in via di sviluppo aiutati dalle Istituzioni europee.
<P>
Lo statuto della BEI deve essere rafforzato dal Parlamento: occorre creare una base giuridica, introdurre una parziale sovvenzione dei finanziamenti in modo che i prestiti e gli oneri degli interessi possano essere molto più competitivi e godere di una certa sicurezza. Per esempio, se la BEI dovesse concedere un prestito di un miliardo di euro al tasso dell’1 per cento, il prestito costerebbe solo 10 milioni di euro.
Se imponesse un tasso di interesse del 2 per cento, il costo sarebbe solo di 20 milioni di euro.
Cosa sono 20 milioni di euro per il nostro bilancio allo sviluppo?
Molto poco, ma permetterebbero alla BEI di concedere in prestito miliardi per creare infrastrutture e piccole e medie imprese, nonché di erogare microcrediti. Il tutto costerebbe al nostro bilancio comunitario per gli aiuti 20 milioni di euro.
Ecco di che cosa stiamo parlando, credo che sia giunto il momento di passare dalle parole ai fatti.
<SPEAKER ID="399" LANGUAGE="HU" NAME="Alexandra Dobolyi," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<SPEAKER ID="400" LANGUAGE="DE" NAME="Frithjof Schmidt," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<SPEAKER ID="401" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Battilocchio (NI )." AFFILIATION="Millennium Project">
<SPEAKER ID="402" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<SPEAKER ID="403" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="404" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="405" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<SPEAKER ID="406" LANGUAGE="EN" NAME="John Bowis," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, chiamo molto spesso padre Hector Turrini e lo stesso fa lui con me.
E’ per tenerlo in vita.
E’ un prete che vive nello Stato di Acre in Brasile. Lui e la sua missione cercano di proteggere le comunità locali dai disboscatori.
Alcune persone della sua missione sono state uccise e mi ha detto che lui stesso si aspetta di essere ucciso, prima o poi. Tale è il punto cui arrivano i disboscatori illegali pur di ottenere guadagni criminali a spese dell’ambiente, delle comunità locali e persino della vita umana.
<P>


A Papua le comunità primitive sono a rischio, la loro salute viene compromessa e la loro cultura viene distrutta da coloro che disboscano la foresta pluviale per sete di guadagni.
L’Unione europea è ancora uno dei maggiori importatori di legname di origine illegale.
<P>
In Europa abbiamo perso la maggior parte delle nostre vecchie foreste e aree boschive, a scapito del nostro ambiente e delle nostre specie originarie.
Non è troppo tardi per proteggere le zone meno sviluppate del mondo, salvaguardando così i due terzi della fauna terrestre mondiale e delle specie di piante presenti in tali regioni.
Dobbiamo però muoverci in fretta. Papua Nuova Guinea ha già perso il 65 per cento delle sue foreste pluviali.
Nel complesso, ogni giorno vengono distrutti 10 milioni di ettari.
Dal 1970 in Amazzonia è scomparsa un’area di foreste pluviali delle dimensioni della Francia.
Venti milioni di persone in Amazzonia e dodici milioni in Africa sono a rischio, per non parlare delle grandi scimmie e di altre specie di mammiferi e uccelli che non si trovano in nessun’altra parte del mondo.
<P>
Nel 1998 il G8 ha concordato sulla necessità di agire.
Nel 2003 è stato concepito FLEGT per aiutare i paesi in via di sviluppo a fermare il disboscamento illegale e a ridurre il commercio di prodotti illegali, soprattutto quelli che entrano nell’Unione europea. Tale programma tuttavia non è stato ancora attuato.
Il Commissario ci ha utilmente illustrato che cosa si sta facendo. Vorrei dirgli che ogni giorno che rimandiamo scompaiono vite, mezzi di sostentamento, e specie naturali.
<SPEAKER ID="407" LANGUAGE="FR" NAME="Linda McAvan," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<SPEAKER ID="408" LANGUAGE="EN" NAME="Fiona Hall," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<SPEAKER ID="409" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="410" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<SPEAKER ID="411" LANGUAGE="EN" NAME="Chris Davies (ALDE )." AFFILIATION="impasse">
<SPEAKER ID="412" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<SPEAKER ID="413" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="414" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="415" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli deputati, la compensazione e il regolamento non rappresentano solo l’aspetto di delle istituzioni finanziarie, ma sono anche la spina dorsale del mercato dei titoli e quindi del mercato dei capitali. Si tratta dell’insieme di norme di cui necessitano investitori e operatori finanziari per la detenzione e il trasferimento dei titoli.
La compensazione e il regolamento non riguardano il mercato dei capitali, i mercati dei capitali.
Contribuiscono al buon funzionamento del mondo finanziario e dell’economia dell’Unione europea.
<P>
E’ ampiamente riconosciuto che la compensazione e il regolamento transfrontalieri sono ostacolati da una serie di barriere la cui natura e i cui effetti variano, come sapete. Tale situazione aumenta notevolmente il costo della compensazione e del regolamento a livello di Unione europea rispetto ai sistemi nazionali e in particolare rispetto a quello degli Stati Uniti.
Tale situazione inoltre aumenta i rischi, giuridici e di altro tipo, delle transazioni transfrontaliere. Pertanto ciò è chiaramente un freno notevole per gli investimenti transfrontalieri, per la diversificazione dei portafogli e via dicendo.
<P>
E’ innegabile che non abbiamo ancora costruito un mercato dell’Unione europea in questo ambito, il che ci impedisce di godere dei vantaggi della crescita dell’Unione europea, come invece potrebbe avvenire con un sistema di compensazione e di regolamento efficace, e di esercitare una concorrenza effettiva a livello globale.
Per dirlo in modo brusco, l’obiettivo di vedere tutti gli emittenti di titoli in grado di raggiungere tutti gli investitori è ancora lungi dall’essere realizzato. Ecco perché la Commissione si rallegra per l’interesse che il Parlamento europeo dedica alla questione rispondendo alla comunicazione della Commissione dell’aprile 2004.
<P>
L’obiettivo dichiarato della Commissione è quello di promuovere nell’Unione europea la creazione di sistemi di compensazione e di regolamento efficaci e sicuri, che garantiscano ai diversi emittenti condizioni di concorrenza equa. Vogliamo eliminare gli ostacoli alla compensazione e al regolamento transfrontalieri e permettere così ai fornitori di servizi di compensazione e di regolamento, se lo desiderano, di accedere agli altri mercati dell’Unione europea e di erogarvi i loro servizi nell’ambito di un quadro normativo e di controllo comunemente accettato.
In altre parole desideriamo creare un vero e proprio mercato della compensazione e del regolamento. Il nostro obiettivo è rendere la compensazione e il regolamento transfrontalieri altrettanto convenienti, efficaci e sicuri che i sistemi di compensazione e di regolamento nazionali dell’Unione europea.
<P>
Nel 2004 la comunicazione ha avviato un’ampia consultazione sul nostro approccio iniziale alla politica da adottare in questo ambito.
La nostra politica mirava non solo a gestire l’attuale situazione del mercato, ma anche a migliorare l’ambiente futuro per la compensazione e il regolamento nell’Unione europea.
Tale ambiente permetterebbe agli operatori di attuare la propria strategia, in primo luogo, senza essere ostacolati da barriere superflue e, in secondo luogo, nel pieno rispetto degli obiettivi essenziali di pubblico interesse come la sicurezza dei sistemi, la concorrenza leale, l’efficacia, eccetera.
L’obiettivo era rimuovere gli ostacoli Giovannini in collaborazione con i settori pubblico e privato.
<P>
Inoltre, abbiamo ritenuto essenziale evitare che i fornitori di servizi di compensazione e di regolamento fossero ostacolati o sottoposti a condizioni assurde quando desiderano accedere ad altri mercati dell’Unione europea per erogarvi i loro servizi, solo perché le autorità competenti rifiutano di riconoscere l’equivalenza dei sistemi normativi o delle prassi di controllo di altri Stati membri. Se non si pone rimedio a siffatti ostacoli, i vantaggi della rimozione degli ostacoli Giovannini, che è di responsabilità del settore privato, sarebbero diluiti o non sarebbero pienamente sfruttati.
<P>
Tali questioni sono complesse, motivo per cui applichiamo rigorosamente il nostro doppio impegno a favore della consultazione permanente e di un’analisi di impatto approfondita. Per quanto riguarda la consultazione permanente, abbiamo istituito tre gruppi che stanno lavorando molto intensamente.
Il Gruppo CESAME segue e incentiva i progressi compiuti dal settore privato in vista dell’eliminazione degli ostacoli. Come sapete, l’autorità e la visibilità di questo gruppo sono già incontestabili.
Il gruppo di lavoro sulla certezza giuridica della Commissione studia le questioni connesse con la sicurezza giuridica transfrontaliera in riferimento alla compatibilità giuridica quando i titoli sono detenuti da intermediari. Il gruppo di esperti in materia di conformità fiscale (FISCO) studia le differenze transfrontaliere e mira a ridurre gli oneri della conformità fiscale in questo ambito.
<P>
Per valutare il potenziale impatto di un intervento normativo, un gruppo in cui sono rappresentati tutti i servizi della Commissione sta conducendo un’ampia analisi di impatto al fine di disporre di uno strumento solido prima di decidere se proporre una direttiva sulla compensazione e il regolamento, e naturalmente, in caso di decisione positiva, di determinarne il preciso contenuto.
Questo approccio corrisponde perfettamente al punto di vista esposto nella relazione dell’onorevole Kauppi.
Pensiamo di riuscire a portare a termine la valutazione di impatto entro la prevista scadenza del primo semestre 2006.
<P>
L’entità del nostro impegno per la consultazione e l’analisi di impatto è altresì illustrata dai contatti che abbiamo intrattenuto con i diversi relatori del presente testo.
Dopo un primo progetto di relazione che presentava delle tesi relativamente ben delineate, tutte le parti interessare – il relatore, i consulenti della Commissione, i membri della commissione per i problemi economici e monetari, il segretariato e il personale della Commissione – hanno profuso ingenti sforzi nella questione.
L’apertura alla discussione, al dialogo e alla consultazione dimostrata dalle parti interessate è un modello di cooperazione per il nostro lavoro comune e vorrei ringraziare il Parlamento europeo per aver adottato questo approccio.
<SPEAKER ID="416" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<SPEAKER ID="417" LANGUAGE="FR" NAME="Astrid Lulling," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<SPEAKER ID="418" LANGUAGE="EN" NAME="Ieke van den Burg," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<SPEAKER ID="419" LANGUAGE="LT" NAME="Margarita Starkevičiūtė," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<SPEAKER ID="420" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<SPEAKER ID="421" LANGUAGE="FR" NAME="Benoît Hamon (PSE )." AFFILIATION="dumping">
<SPEAKER ID="422" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, vi ringrazio per le vostre osservazioni e i vostri commenti su questa importante relazione.
I vostri contributi confermano chiaramente l’importanza della questione, il ruolo essenziale della cooperazione tra il settore privato e quello pubblico, nonché la necessità di un’analisi approfondita prima di adottare qualsiasi ulteriore decisione su un’eventuale legislazione. Penso che questo approccio corrisponda perfettamente a quello della Commissione nell’ambito del mercato interno.
Una nuova normativa legislativa si giustifica solo se comporta chiari vantaggi economici e sociali.
Ci rallegriamo di poter continuare le discussioni e lo scambio di informazioni con il Parlamento man mano che ci perverranno i risultati più specifici dei diversi gruppi di esperti e del nostro lavoro di valutazione d’impatto.
<P>
In conclusione la Commissione è soddisfatta della relazione finale che sarà posta in votazione domani in seduta plenaria. Il testo ci sembra aperto ed equilibrato, appoggia lo svolgimento della nostra valutazione di impatto ed è aperto a proposte nuove e adeguatamente fondate che la Commissione presenterà, se del caso, sulla base dei risultati della valutazione di impatto.
<SPEAKER ID="423" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="424" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="425" LANGUAGE="EN" NAME="Olli Rehn," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<SPEAKER ID="426" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<SPEAKER ID="427" LANGUAGE="HU" NAME="Alexandra Dobolyi," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<SPEAKER ID="428" LANGUAGE="DE" NAME="Milan Horáček," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, per quanto riguarda l’allargamento, penso che la qualità debba essere più importante della quantità.
Lo sviluppo e la stabilità del continente europeo dipendono in larga misura dall’approfondimento e dall’allargamento simultanei dell’Unione europea. Soprattutto nei Balcani, ogni metro quadro di suolo europeo in più che sostiene la democrazia, lo Stato di diritto e i diritti umani contribuisce allo spazio in cui i conflitti possono essere risolti pacificamente.
<P>
Tuttavia l’allargamento non va intrapreso con eccessiva rapidità.
Ciascun paese deve soddisfare i criteri di adesione richiesti: non solo sulla carta, ma anche nella pratica, in una realtà che i cittadini possano comprendere.
<P>
Anche se Bulgaria e Romania hanno compiuto grandi passi avanti dalla caduta dei loro regimi comunisti, reputo deplorevole che nessuno dei due paesi abbia fatto molti progressi verso una cultura politica.
Vi sono ancora troppi problemi nel liberarsi di una burocrazia ingombrante, nonostante gli sforzi positivi compiuti in tale direzione.
Ciò che merita le nostre critiche sono la mancanza di forti progressi nella riforma del sistema giudiziario, la corruzione diffusa nella polizia e nella magistratura, il notevole calo dell’integrazione delle minoranze, lo scarso sviluppo economico e sociale e i problemi di natura ambientale.
<P>
Il sorprendente successo del partito di estrema destra di Ataka alle elezioni bulgare, che è entrato in parlamento con l’8 per cento delle preferenze, non ha fatto nulla per migliorare il clima politico complessivo.
E’ ragionevole temere che ciò renderà più arduo il compito di formare un governo e rallenterà ulteriormente i progressi delle riforme.
<P>
E’ importante mandare un segnale a coloro che detengono ruoli di responsabilità in entrambi i paesi.
Diversamente dalla maggior parte dei deputati del mio gruppo, sono convinto che dovremmo invitare osservatori in quest’Aula soltanto dopo che sia stata pubblicata la relazione di valutazione e che si sia presa una decisione in merito all’adesione.
Dobbiamo mettere in chiaro con i governi di Bucarest e di Sofia che sono ancora necessarie riforme importanti e che lo scatto finale verso l’adesione non si compirà senza fatica.
<SPEAKER ID="429" LANGUAGE="DE" NAME="Hartmut Nassauer (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<SPEAKER ID="430" LANGUAGE="HU" NAME="Kinga Gál (PPE-DE )." AFFILIATION="rom">
<SPEAKER ID="431" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<SPEAKER ID="432" LANGUAGE="EN" NAME="Christopher Beazley (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="433" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Toubon (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="434" LANGUAGE="EN" NAME="Olli Rehn," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<SPEAKER ID="435" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
