<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 9.05)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ieri lei si è chiesto come mai non ci fossero abbastanza persone in Aula al momento del dibattito.
Questa mattina abbiamo avuto lo stesso problema e lei ha dovuto aspettare l’arrivo dei deputati.
Non c’è da stupirsi se l’affluenza è ridotta: ciò è dovuto al fatto che qui non si tiene nessun dibattito.
In quest’Aula non facciamo che sentire discorsi di uno o due minuti, predeterminati e studiati, senza un dialogo effettivo: sono soltanto monologhi.
Penso che la procedura debba essere modificata, se vogliamo avere un dialogo, dei dibattiti e un’affluenza adeguati.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Onorevole Matsakis, la sua non è una mozione di procedura, bensì una dichiarazione.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione – Preparazione del Consiglio europeo, compreso il futuro dell’Unione europea dopo i sulla Costituzione europea (Bruxelles, 16 e 17 giugno 2005).
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli parlamentari, il Consiglio europeo che comincerà i suoi lavori il 16 giugno dovrà deliberare su due questioni determinanti per l’evoluzione futura dell’Unione europea: il processo di ratifica del Trattato costituzionale e la conclusione di un accordo politico sulle prospettive finanziarie.
<P>
Dopo intense discussioni, prima i cittadini francesi e poi quelli olandesi hanno respinto il progetto di Trattato che adotta una Costituzione per l’Europa, firmato a Roma il 29 ottobre 2004.
Le ragioni di questi voti negativi sono molteplici, talvolta contraddittorie.
Molti di noi hanno espresso delusione e rammarico per il risultato dei .
Tuttavia, si è svolto un dibattito democratico e, com’è ovvio, dobbiamo rispettare pienamente la scelta democratica di una indiscutibile maggioranza degli elettori francesi e olandesi.
<P>
Non posso non ricordare, signor Presidente, il massiccio voto che il Parlamento europeo ha espresso il 12 gennaio 2005 in favore del progetto di Costituzione europea.
Quel voto era il frutto di una grande speranza, la convinzione che l’Unione europea, dopo l’allargamento a dieci nuovi membri, poteva rinforzare le proprie basi democratiche, rendere più efficace e più trasparente il proprio funzionamento, vincolare il proprio avvenire ai valori comuni che ci sono cari e, infine, ritrovare così la piena fiducia dei cittadini.
<P>
Dieci paesi hanno ratificato il progetto di Costituzione, di cui uno – la Spagna – mediante .
Anche in questi casi, dobbiamo rispettare la loro decisione democratica.
Tuttavia, i voti nei Paesi Bassi e in Francia, due paesi fondatori, hanno creato una situazione nuova che dovremo affrontare.
Attraverso il voto referendario, i cittadini hanno manifestato le loro inquietudini, aspirazioni e aspettative, ma anche le loro delusioni.
<P>
Purtroppo, l’unificazione europea non sembra più essere quel progetto coinvolgente che ci ha permesso, nel corso dei decenni, di ricostruire il nostro continente nella pace e nella prosperità e di riconciliarlo mediante l’allargamento.
La speranza ci ha voltato le spalle?
L’Europa non ispira altro che inquietudini e incomprensione?
Sta forse concentrando su di sé tutto il malessere sociale che molti cittadini provano, a ragione, di fronte alle difficoltà, di fronte a una disoccupazione a lungo termine che perdura da troppo tempo?
Non penso.
<P>
Il messaggio espresso da molti cittadini francesi e olandesi è duplice.
Certo, c’è l’insoddisfazione per l’Europa, per la forma che essa ha assunto e per come funziona, ma, allo stesso tempo, per una vasta parte dei cittadini che hanno detto no, c’è ancora una forte adesione all’idea di Europa e alla sua necessità, ma è un’adesione a un’Europa che agisce in modo diverso in un mondo in piena trasformazione.
Il Consiglio europeo dovrà prestare ascolto a questi messaggi, espressi in seguito a un dibattito democratico che, sicuramente, manca da troppo tempo.
Tutti coloro che hanno giustificato la loro scelta di rifiuto facendo riferimento a un ipotetico piano B devono rendersi conto che non c’è modo di uscire facilmente da una situazione che è diventata estremamente complessa.
Dobbiamo ricordare che la dichiarazione n. 30 ha previsto comunque la situazione in cui, al termine del periodo di ratifica, uno o più paesi non sono riusciti a completare questa procedura.
Dobbiamo anche tener conto del fatto che dieci paesi hanno concluso con successo la procedura di ratifica, mentre più della metà degli Stati membri non si sono ancora pronunciati.
Non è facile privare questi popoli o questi parlamenti di un dibattito democratico e della possibilità di esprimersi a loro volta.
<P>
Ricordiamo altresì che il progetto di Costituzione è il risultato di un compromesso globale, che ha la sua coerenza, e che difficilmente si può slegare un elemento dagli altri.
Il Consiglio europeo dovrà procedere a un’analisi collettiva e approfondita della situazione prima di definire con chiarezza il seguito del processo.
Una cosa è certa: l’Unione europea non deve scivolare in una costante incertezza, nell’immobilismo o, ancor peggio, nella paralisi.
Le nostre Istituzioni funzionano e continueranno a funzionare.
La nostra capacità di decisione è intatta, anche se è evidente che le disposizioni del Trattato di Nizza sono insufficienti, tenuto conto delle sfide politiche, economiche e sociali che l’Unione e gli Stati membri devono affrontare con sempre più urgenza.
I cittadini si aspettano azioni concrete, una maggiore considerazione delle loro preoccupazioni, sia sul piano economico e sociale sia su quello della sicurezza.
Il mondo si interroga sull’evoluzione dell’Unione europea, che da molto tempo affascina numerosi popoli in tutti i continenti.
Il Consiglio europeo deve allargare le proprie riflessioni.
Non può limitarsi alle questioni di procedura, quando le aspettative dei cittadini sono innanzi tutto politiche.
L’Unione politica deve rimanere il nostro obiettivo e la costruzione di una vera democrazia europea resta l’unico mezzo per realizzarlo.
<P>
In questo contesto, i negoziati sulle prospettive finanziarie assumono una dimensione tutta particolare.
Un insuccesso, un’incapacità di giungere a un compromesso soddisfacente sarebbe per i cittadini e soprattutto per il mondo esterno il segnale di una pericolosa .
Queste prospettive finanziarie non rifletteranno forse tutte le ambizioni delle varie parti interessate, ma permetteranno comunque all’Unione di agire nell’interesse della competitività, dell’occupazione, della coesione economica e sociale, di una migliore protezione dell’ambiente e della sicurezza interna e in favore di un ruolo internazionale più attivo.
Certamente, se le adottiamo adesso malgrado le nostre divergenze daremo all’Unione europea un impulso politico di cui ha più che mai bisogno.
<P>
Dopo la ricca discussione che avete svolto ieri, il voto che il Parlamento sta per esprimere sulla risoluzione potrà inviare un segnale di primaria importanza, un segnale di incoraggiamento.
Siate sicuri che la Presidenza farà tutto il possibile per facilitare un compromesso accettabile per tutti.
Signor Presidente, oltre a queste questioni decisive, il Consiglio europeo si occuperà di altri temi non meno importanti per i cittadini.
<P>
Ora si tratta di attuare il rilancio della strategia di Lisbona nell’interesse della crescita e dell’occupazione.
A tal fine, conformemente al nuovo approccio adottato a marzo, il Consiglio europeo dovrà approvare gli orientamenti integrati per la crescita e l’occupazione per il periodo 2005-2008.
In questo modo, sulla base dei lavori di tutte le pertinenti configurazioni del Consiglio, l’attuazione di politiche macroeconomiche e microeconomiche e di politiche per l’occupazione potrà articolarsi su 24 orientamenti integrati.
Entro l’autunno, gli Stati membri avranno tradotto questi orientamenti in programmi nazionali coerenti per la promozione della crescita e dell’occupazione.
Ciò non dovrà essere una formalità, ma un’impresa che coinvolge tutte le parti interessate e, in modo particolare, gli organi parlamentari e le parti sociali.
<P>
Vorrei anche ricordare che, in linea con la decisione adottata a marzo, il Consiglio europeo sarà invitato ad approvare una dichiarazione sulle linee guida per lo sviluppo sostenibile.
In tal modo dovremmo essere in grado di adottare una strategia rinnovata per lo sviluppo sostenibile, se possibile entro la fine del 2005.
<P>
Il Consiglio europeo dovrà anche esaminare alcuni aspetti importanti della creazione dello spazio di libertà, sicurezza e giustizia.
In questo campo, abbiamo il dovere di dimostrare che l’Unione europea è in grado di rispondere efficacemente alle attese dei cittadini.
I cittadini europei si aspettano, a buon diritto, che l’Unione europea adotti un approccio comune più efficace ai problemi transfrontalieri, come l’immigrazione illegale, la tratta di esseri umani, la lotta contro la criminalità organizzata, la lotta contro il terrorismo – temi di cui avete discusso ieri e che ci sembrano molto importanti.
<P>
Lo scorso novembre abbiamo adottato il programma dell’Aia che, giustamente, fissa le priorità del prossimo quinquennio per la creazione di un vero spazio di libertà, sicurezza e giustizia.
Su questa linea, al prossimo Consiglio europeo sarà presentato un piano d’azione che traduce in misure concrete gli obiettivi del programma dell’Aia.
A tale riguardo, la Presidenza sottolinea che è essenziale che gli Stati membri attuino in modo efficace ed entro i termini le varie misure previste.
Il Consiglio europeo farà il punto in particolare sugli sforzi intrapresi nella lotta contro il terrorismo.
Avete insistito sulla sua urgenza, sulla necessità di un approccio globale che unisca sicurezza e libertà.
Il Consiglio europeo dovrebbe identificare in particolare certe aree di azione prioritaria per i prossimi mesi: ad esempio, la cooperazione di polizia e giudiziaria, il lavoro in corso sulla prevenzione del reclutamento di terroristi, la lotta contro il finanziamento del terrorismo o ancora il rafforzamento delle capacità di protezione civile, in particolare per lottare contro eventuali minacce bioterroriste.
<P>
Infine, e concludo, signor Presidente, è necessario sollevare certe questioni importanti in materia di relazioni esterne.
Mi riferisco in particolare alla riforma delle Nazioni Unite, che sarà oggetto del Vertice delle Nazioni Unite del prossimo settembre.
Consideriamo essenziale che il Vertice giunga a un risultato equilibrato e ambizioso, che renda possibile riformare l’ONU per rispondere in modo più efficace alle minacce e alle sfide multidimensionali specificate nella relazione del Segretario generale delle Nazioni Unite.
Ne discuteremo, mi pare, in particolare questo pomeriggio.
<P>
Tra le altre questioni internazionali, sarà oggetto di discussione la preparazione della Conferenza internazionale sull’Iraq, organizzata congiuntamente dall’Unione europea e dagli Stati Uniti, che si terrà il prossimo 22 giugno a Bruxelles.
L’obiettivo sarà quello di creare un nuovo quadro di coordinamento degli sforzi di assistenza in favore dell’Iraq.
A tale riguardo, conviene sottolineare il ruolo primario, essenziale, fondamentale del governo iracheno nel periodo di transizione e di ricostruzione di quel paese.
<P>
Come potete vedere dai diversi argomenti citati, l’Europa deve continuare.
Dobbiamo dimostrare che ha mantenuto la sua piena capacità di decisione e di azione.
Credo che le discussioni che ora state per svolgere debbano essere uno stimolo in questa direzione.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="PT" NAME="José Manuel Barroso," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, la prossima riunione del Consiglio europeo, che si terrà il 16 e 17 giugno, dovrà affrontare due sfide fondamentali per l’Unione europea: inviare ai cittadini un messaggio di convergenza tra gli Stati membri riguardo al processo di ratifica del Trattato costituzionale e fornire all’Unione un quadro finanziario stabile per i prossimi anni.
<P>
L’indiscutibile importanza di questi temi non deve tuttavia indurci a trascurare altri punti all’ordine del giorno, come gli orientamenti integrati per l’attuazione della strategia di Lisbona e la strategia per lo sviluppo sostenibile.
C’è un tema che desidero evidenziare in modo particolare: l’aiuto allo sviluppo nel contesto degli Obiettivi del Millennio.
I nostri problemi interni non devono distoglierci dalle nostre responsabilità esterne, in particolare in relazione ai paesi in via di sviluppo.
<P>
Nel 2005, che già è considerato l’anno dello sviluppo, l’Europa deve assumersi pienamente la sua responsabilità nel sostenere chi ha più bisogno e deve porsi in prima linea nella lotta contro la povertà e la fame nel mondo.
Alla vigilia del Vertice del G8, in cui l’Africa sarà giustamente una priorità, e dell’importante Conferenza delle Nazioni Unite che si svolgerà a settembre, è molto importante che il Consiglio europeo confermi l’accordo raggiunto dai ministri degli Stati membri sulla base di una proposta della Commissione e assuma fermamente l’impegno a realizzare gli Obiettivi del Millennio per l’aiuto allo sviluppo.
<P>
Questo è il segnale che ci si attende da un’Europa che deve continuare a mostrare solidarietà ed essere aperta al mondo, evitando di chiudersi in se stessa.
Non voglio mancare di menzionare questo punto all’inizio di un processo del quale la questione europea sarà naturalmente al centro; ma in questo momento difficile non dobbiamo perdere di vista il fatto che altri hanno bisogno del nostro aiuto.
Circa 25 000 esseri umani muoiono ogni giorno di fame o di sete.
L’Europa non può continuare ad accettare tacitamente questa situazione.
La sfida essenziale per la nostra civiltà consiste a questo punto nel dire basta, nel dire che è ora di mettere fine a questa situazione che non deve lasciare tranquilla la nostra coscienza.
<P>
Signor Presidente, non intendo tornare sui particolari della discussione di ieri sulle prospettive finanziarie.
La commissione temporanea del Parlamento, sotto la sua presidenza, signor Presidente, ha raggiunto una sintesi notevole.
Confido che questo risultato si rifletterà nel voto di oggi.
Il Parlamento avrà allora stabilito una visione chiara per l’Unione e per il suo finanziamento nei prossimi anni.
<P>
Nel periodo che intercorre tra oggi e la riunione del Consiglio europeo, è prevista una serie di tappe che, come speriamo, ci condurranno a una posizione del Consiglio da confrontare con quella del Parlamento e quindi all’adozione dell’accordo interistituzionale.
<P>
Ovviamente, l’attuale contesto politico ha messo in dubbio la probabilità di un accordo sulle prospettive finanziarie.
Innanzi tutto devo chiarire che concordo pienamente con la Presidenza del Consiglio sul fatto che un accordo a livello di Consiglio europeo è non solo desiderabile ma anche possibile, e faremo tutto il possibile per realizzarlo.
<P>
Di fronte a problemi politici, la peggiore reazione sarebbe l’inazione e la paralisi.
Invece, dovremmo dimostrare che l’Unione rimane una forza politica dinamica, abbastanza forte per continuare il suo lavoro malgrado le difficoltà.
Io credo che, in un momento in cui qualcuno si aspetterebbe un’Unione in preda al caos, un accordo sulle prospettive finanziarie ne dimostrerebbe la determinazione a superare i problemi e contribuirebbe a imprimere un rinnovato slancio politico.
<P>
Riguardo alla sostanza, vorrei ribadire che dobbiamo mantenere la logica complessiva e l’equilibrio delle proposte iniziali della Commissione.
Comunque, si tratta di un negoziato.
Siamo consapevoli che ciò implica modifiche delle proposte e che tali modifiche sono inevitabili.
C’è sempre un rischio che, per giungere a un accordo, possiamo essere tentati di minare la coerenza delle politiche per soddisfare interessi particolari.
Spero tuttavia che sapremo resistere a tale tentazione o almeno ridurla al minimo.
<P>
Le proposte della Commissione costituivano un accurato equilibrio fra politiche sperimentate e collaudate e le nuove proposte di politica dell’Unione.
Renderemmo all’Unione un cattivo servizio se minassimo tale equilibrio.
Il bilancio dell’Unione serve all’attuazione di obiettivi politici comuni.
<P>
Al Consiglio europeo avremo indubbiamente negoziati dettagliati e talvolta difficili, ma se sapremo tenere presente che stiamo parlando dei reali compiti dell’Unione, sarà possibile giungere a un accordo che permetterà all’Unione europea di procedere in modo efficace.
Vorrei che la Commissione e il Parlamento rimanessero in stretto contatto nel periodo precedente e durante l’ultima fase dei negoziati, in modo che insieme possiamo contribuire al miglior accordo possibile per l’Unione.
<P>
La Presidenza lussemburghese ha condotto le discussioni sino alla fase finale e ha proposto un nuovo “pacchetto di negoziati”.
Domenica prossima si terrà il conclave ministeriale finale e alla vigilia del Vertice avremo il dialogo a tre tra le Istituzioni.
La Presidenza merita un elogio per il grande impegno e per la determinazione nel trovare un accordo.
E’ vero che la proposta ora sul tavolo è più vicina all’approccio minimalista favorito da alcuni Stati membri che alla posizione del Parlamento.
Come ho indicato ieri, spero che la Presidenza considererà con attenzione i pareri molto equilibrati espressi dal Parlamento e li terrà in debita considerazione nella fase finale dei negoziati.
<P>
Spero che si raggiunga un accordo che dimostri che l’Europa mantiene la sua ambizione e la sua solidarietà.
<P>
Signor Presidente, onorevoli deputati, i risultati dei in Francia e nei Paesi Bassi rappresentano una fonte di preoccupazione per la Commissione europea – e anche, ne sono sicuro, per la maggioranza del Parlamento – dato che rischiano di indebolire l’Unione, anche considerando che questi due paesi sono sempre stati protagonisti importanti del nostro progetto comune.
<P>
Nella sua storia, l’Unione europea ha già vissuto molte altre situazioni difficili, ma l’impegno e la convinzione dei suoi responsabili hanno permesso di superarle e di rilanciare il progetto europeo.
Mi consenta, signor Presidente, di condividere con il Parlamento alcune riflessioni che mi ispira il confronto tra la situazione attuale e quella che abbiamo vissuto cinquant’anni fa, quando il progetto della Comunità europea di difesa fallì e i europei, invece di mettere fine alle loro ambizioni per l’Europa, trovarono il modo migliore per superare questo problema.
<P>
Dobbiamo cercare onestamente di comprendere i motivi del voto negativo in due paesi tanto importanti come la Francia e i Paesi Bassi.
E’ molto importante che queste preoccupazioni siano state espresse mediante un voto democratico seguito a un dibattito molto vivace.
Per un democratico, questo è in sé un elemento positivo.
Dobbiamo tutti rispettare l’espressione della volontà dei cittadini, ma dobbiamo riconoscere onestamente che il dibattito è stato spesso mescolato a questioni nazionali e che, talvolta, gli argomenti avevano poco a che vedere con la Costituzione europea.
<P>
Oltre a certe considerazioni puramente nazionali, è un dato di fatto che le consultazioni popolari sono diventate occasioni per esprimere timori, che dobbiamo prendere sul serio, in particolare le paure dei cittadini in relazione al modello sociale europeo, alla decolonizzazione, al fatto che l’Europa si stia muovendo troppo rapidamente e si stia ampliando troppo o che sia assimilata talvolta alla minaccia della globalizzazione.
Pur ammettendo che i dibattiti referendari sono stati in una certa misura contaminati da altri argomenti, dobbiamo riconoscere in tutta onestà che quel voto è l’espressione di un’insoddisfazione nei confronti dell’Unione e del progetto europeo nei due paesi.
Per questo motivo, i presidenti del Parlamento europeo e del Consiglio europeo e io stesso, al Berlaymont, abbiamo sottolineato nella nostra dichiarazione comune dopo il francese che i responsabili politici nazionali ed europei devono fare di più per spiegare la vera dimensione della posta in gioco e la natura delle soluzioni che soltanto l’Europa può offrire, e che dobbiamo chiederci in che modo ciascuno di noi possa contribuire a una migliore comprensione di questo progetto, che non potrà avere legittimità se non si darà ascolto ai cittadini.
<P>
Il contenuto dei dibattiti e i risultati dei due ci impongono una seria riflessione sulla nostra capacità – sia delle Istituzioni europee che delle istituzioni e delle autorità nazionali – di mobilitare l’adesione e l’impegno degli europei.
Dobbiamo riavvicinare l’Unione europea ai cittadini e i cittadini all’Unione.
Si tratta di un punto indispensabile, sul quale avrò l’occasione di ritornare nelle prossime settimane.
<P>
Oggi, tuttavia, la domanda più urgente alla quale dobbiamo rispondere dinanzi a una situazione che potrebbe mettere un freno all’integrazione europea è la seguente: come fare emergere un nuovo consenso politico e approfittare di questo momento difficile per rilanciare l’Europa?
E’ una difficoltà politica, che dobbiamo risolvere politicamente.
Non dobbiamo evitare di guardare in faccia la realtà.
<P>
Vorrei subito sottolineare che la ratifica è innanzi tutto compito degli Stati membri.
Il Trattato costituzionale è stato firmato da venticinque governi.
Spetta a loro decidere quando e come ratificarlo e se vogliono mantenere l’impegno che hanno preso o rinunciarvi.
Sinora, dieci Stati membri hanno già ratificato la Costituzione, di cui uno, la Spagna, mediante un molto chiaro.
In altri due Stati membri, i hanno avuto esito negativo.
Altri Stati membri, tuttavia, non hanno ancora espresso la loro posizione e credo che tutti gli Stati membri dell’Unione abbiano il diritto di esprimere il proprio parere su un piano di uguaglianza.
<P>
Tuttavia, ciò che è essenziale oggi, a mio parere, è che gli Stati membri reagiscano congiuntamente alla situazione attuale e che evitiamo azioni unilaterali, individuali e discordi.
Per questa ragione ho chiesto loro di aspettare il Consiglio europeo della settimana prossima prima di adottare una posizione.
Devo constatare che i governi hanno dato ampia prova di equilibrio e, ove una presa di posizione è stata giudicata inevitabile per ragioni interne, hanno mantenuto un senso di moderazione e la possibilità di un dibattito e di una decisione collettiva.
<P>
La sorte della Costituzione è ora nelle mani degli Stati membri.
E’ importante che i capi di Stato e di governo analizzino la situazione attuale e inviino un messaggio chiaro a tutti gli europei.
Sono convinto che sia possibile e auspicabile che tale messaggio esprima la volontà di pervenire a un nuovo consenso politico in Europa.
L’analisi della situazione attuale indica che esistono due soluzioni estreme possibili – e insisto, possibili – che, a mio avviso, bisognerebbe evitare a ogni costo.
<P>
La prima soluzione impropria consisterebbe nel dire che non è successo niente, che tutto può continuare – – come se non vi fossero stati questi due voti negativi in due paesi tanto importanti.
Si tratterebbe, a mio avviso, di un atteggiamento autistico, irresponsabile, arrogante e irrispettoso della volontà espressa dalla maggioranza dei cittadini di due paesi che è nostro dovere ascoltare.
<P>
Un’altra impropria soluzione estrema sarebbe di abbandonare subito il progetto di Trattato costituzionale.
Significherebbe ignorare che dieci Stati membri l’hanno già ratificato e che il voto negativo in due Stati, sebbene esprima una posizione negativa riguardo alla Costituzione, non rappresenta tuttavia il sostegno a un progetto alternativo e racchiude anche contraddizioni.
<P>
Dunque, se vogliamo evitare queste due soluzioni estreme, dobbiamo cercare un’altra soluzione.
E io credo che dobbiamo cominciare a creare le condizioni che permettano di trovare una soluzione atta a creare un nuovo consenso politico, perché – come ripeto – deve essere una soluzione a livello politico.
Non esiste una soluzione amministrativa, burocratica o tecnocratica.
Dobbiamo svolgere un dibattito politico in Europa per giungere a una soluzione politica sull’avvenire della nostra Europa.
<P>
Senza mettere in discussione il progetto di Trattato costituzionale, dobbiamo fare avanzare l’Europa ed evitare la paralisi.
Questa soluzione può derivare solamente da un’analisi approfondita e da un dibattito aperto.
Deve essere elaborata necessariamente in uno spirito di compromesso tra i venticinque Stati membri riuniti in seno al Consiglio europeo, con la piena partecipazione della Commissione europea e dopo aver ascoltato con attenzione il Parlamento europeo, nonché i parlamenti nazionali e le nostre società.
<P>
Dunque, onorevoli deputati, come abbiamo sempre detto, non c’è un piano B. Non esiste.
Non è mai esistito.
Ma forse possiamo parlare di un piano D?
D come democrazia e dialogo.
Un piano D per ascoltare i cittadini, attraverso il quale le Istituzioni europee e nazionali si dedichino a un esercizio di ascolto e di dibattito con i cittadini e la società civile, per approfondire l’analisi di una situazione complessa.
Questo dovrebbe permetterci di imboccare una via più consensuale, in particolare perché più rappresentativa della volontà di tutti i cittadini.
<P>
Di fronte allo scetticismo espresso da una parte dei cittadini, dobbiamo dimostrare che l’Unione europea è in grado di rispondere, oggi più che mai, alle loro preoccupazioni e alle molteplici sfide del nuovo millennio.
Certo, i risultati dei due della settimana scorsa costituiscono un problema serio, ma non è la prima volta che l’Europa incontra un problema e non sarà certamente l’ultima.
L’Europa è più che mai necessaria.
Perciò la Commissione continua e continuerà a prendere importanti decisioni che procurano reali vantaggi a tutti i cittadini d’Europa, perché la vita politica dell’Unione continua, anche dopo i .
Abbiamo obiettivi strategici da realizzare, che hanno ricevuto l’appoggio anche del Parlamento europeo e del Consiglio europeo e che rispondono alle preoccupazioni dei cittadini, poiché si concentrano sulla prosperità, sulla solidarietà e sulla sicurezza.
<P>
Tutte le Istituzioni europee, in questo momento, devono dimostrare in modo particolare uno spirito di compromesso e unirsi nell’aspirazione ad andare avanti e a realizzare i nostri obiettivi, in particolare lottando contro la disoccupazione e l’insicurezza.
Nei giorni e nelle settimane a venire, dovremo gestire insieme una situazione complessa.
In questo contesto, penso che dobbiamo evitare due trappole pericolose: la prima, che chiamerei , e la seconda, che definirei l’inasprimento di spaccature ideologiche negative.
<P>
Innanzitutto, dobbiamo evitare ad ogni costo di cedere alla tentazione del , vale a dire avanzare accuse inutili e pericolose, mirando in particolare a fare delle Istituzioni europee – che si tratti della Commissione, del Parlamento europeo o del Consiglio – i capri espiatori delle difficoltà che si presentano, a livello nazionale o di fronte alle sfide globali.
<P>
Certo, le Istituzioni europee non sono perfette.
Chi può dire di esserlo?
E’ proprio perché abbiamo riconosciuto la presenza di certi problemi che la mia Commissione, da quando è entrata in funzione sei mesi fa, ha deciso di elaborare iniziative volte a migliorare la comunicazione e la qualità della legislazione, evitando la legislazione e la burocrazia inutile.
Per tale ragione abbiamo lanciato l’iniziativa “Legiferare meglio”.
<P>
Abbiamo altresì avviato una riflessione sulla trasparenza del funzionamento delle Istituzioni.
Certamente riconosciamo che tutti potremmo migliorare il rapporto di fiducia e di responsabilità tra i cittadini e l’Unione, in particolare rispettando maggiormente il principio di sussidiarietà di cui tutti parlano ma che, molto spesso, non è applicato.
<P>
Ma attenzione, onorevoli deputati, la tentazione di imputare le decisioni impopolari a Bruxelles – a quello che siamo abituati a designare con Bruxelles – ha già provocato, in passato, danni immensi e continua a provocarli.
Dobbiamo resistere a questa tentazione.
Le riunioni tra i rappresentanti degli Stati membri non devono essere descritte come campi di battaglia con vincitori e vinti.
L’Europa si crea nel compromesso e mediante il compromesso, ed è innanzitutto responsabilità dei rappresentanti degli Stati nazionali spiegare tale concetto e difendere l’Europa invece di sfruttare gli egoismi nazionali a danno di quest’ultima.
<P>
Onorevoli deputati, siamo sinceri: se attacchiamo Bruxelles sei giorni la settimana, dal lunedì al sabato, possiamo sperare che i cittadini sostengano l’Europa la domenica?
E’ un po’ difficile, no?
<P>
Tuttavia, c’è una seconda trappola, che consiste nel trincerarsi nelle divisioni ideologiche, anche se ammettiamo che esistono concezioni differenti dell’Europa.
Incoraggiare le divisioni intorno a due monoteismi politici, il monoteismo del mercato e il monoteismo dello Stato, non serve all’Europa.
Nessuno dei due, né il dio mercato né il dio Stato, risolverà i problemi dell’Europa.
Qualsiasi tentativo che vorrebbe imporre in Europa uno dei due, un’unica idea europea, è destinato all’insuccesso.
Al momento attuale abbiamo bisogno di una sintesi intelligente tra il mercato e lo Stato, che possa aiutare l’Europa a essere vincente e non perdente di fronte alla globalizzazione.
Non illudiamoci: l’Europa, per definizione, è eterogenea ed è bene che resti tale.
Abbiamo posizioni ideologiche differenti, in particolare nella battaglia politica a livello nazionale.
Volere imporre all’Europa, attraverso le Istituzioni europee, un unico ideale, un unico orientamento ideologico, significherebbe dimenticare che l’Europa è forgiata nel pluralismo, nella differenza, ma anche, va detto, nella ricerca del compromesso e del consenso.
Per tale ragione ritengo che sia essenziale trasformare l’attuale periodo di crisi in un periodo favorevole alle opportunità e approfittarne per forgiare un nuovo consenso politico.
Il ruolo della Commissione è, a mio parere, quello di promuovere tale consenso ed evitare di inasprire gli antagonismi inutili e pericolosi.
Senza un nuovo consenso politico, sarà più difficile giungere a un compromesso e alle soluzioni che cerchiamo.
<P>
In questo senso e con questo obiettivo lancio un appello a tutti i europei, in particolare a livello nazionale.
Dobbiamo tutti dimostrare senso di responsabilità ed essere all’altezza della situazione davvero difficile che ci troviamo di fronte.
Chiedo a tutte le autorità nazionali di compiere un serio sforzo per non cedere all’egoismo nazionale che ha danneggiato tanto l’Europa e che continua a nuocerle gravemente.
<P>
Esorto ad essere uniti attorno ai valori europei, alla cultura europea, al nostro spirito europeo, affinché insieme possiamo costruire un nuovo consenso politico, dinamico e costruttivo, un consenso grazie al quale sia possibile evitare che l’Europa sia la prima vittima della globalizzazione, ma al contrario possa vincere questa battaglia.
Posso assicurarvi che la Commissione è pienamente impegnata e disponibile a contribuire al raggiungimento di questo obiettivo e che siamo disposti a collaborare con voi tutti, con i vari gruppi politici, purché tutti comprendiate e accettiate che l’Europa non è il problema, ma piuttosto la soluzione ai problemi che oggi i cittadini si trovano ad affrontare.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Gert Poettering," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Presidente della Commissione, onorevoli colleghi, per quanto il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei sia molto deluso dai in Francia e nei Paesi Bassi, il maggiore pericolo cui ora dobbiamo far fronte è quello di perdere la direzione.
Per questo motivo affermiamo che forse l’Unione europea non è la risposta a tutti i nostri problemi, ma senza di essa non saremo in grado di superare nessuna delle importanti sfide che ci vengono poste. Per tale ragione affermiamo che l’obiettivo è ancora quello giusto!
<P>
La Francia e i Paesi Bassi – certamente due paesi importanti – non possono essere responsabili dei 25 Stati membri dell’Unione europea.
In secondo luogo, i dieci paesi che hanno ratificato il Trattato costituzionale rappresentano 220 milioni di persone; queste dieci ratifiche non possono e non devono essere buttate via.
In terzo luogo, i 13 paesi che devono ancora procedere alla ratifica hanno il diritto di esprimere il loro parere sulla Costituzione.
Per queste ragioni raccomandiamo una pausa di riflessione.
Nessuno oggi ha la soluzione pronta.
Abbiamo bisogno di riflettere.
Dobbiamo essere calmi e raccolti e nel contempo determinati, e probabilmente la soluzione giusta – anche se spetta ai capi di Stato e di governo deciderlo – è impegnarci in un periodo di riflessione e di analisi e rimandare per qualche tempoi .
Occorre riflettere su tutto questo.
<P>
Esiste una moltitudine di ragioni possibili per il voto negativo nei Paesi Bassi e in Francia.
Alcune di esse coincidono; altre no.
L’impopolarità degli attuali , del governo, costituisce forse un fattore.
C’è poi il punto che lei ha sottolineato, signor Presidente, un punto che riguarda anche il Parlamento europeo: meno legislazione in Europa ne comporta talvolta di più per tutti noi.
Poi la questione dell’allargamento: è molto significativo che sia diffusa l’impressione che tutto si stia muovendo troppo rapidamente.
Dobbiamo tenerne conto.
<P>
Secondo il parere del nostro gruppo, dovremmo innanzi tutto sforzarci di concentrarci sulle questioni essenziali – e considerati i temi in questione ciò condurrà a ulteriori contrasti.
L’Europa deve essere forte dove solo l’Europa può agire, e dobbiamo anche essere più rigorosi nell’applicazione del principio di sussidiarietà.
In secondo luogo, non dobbiamo forzare l’Unione europea dal punto di vista politico, culturale o geografico.
Questa è la principale preoccupazione che è stata espressa nei e che dobbiamo prendere molto sul serio.
<P>
Noi diciamo molto fermamente: Tuttavia, questo principio non si applica solamente all’Unione europea, ma anche ai paesi che vogliono aderire all’Unione.
Si applica anche alla Romania e alla Bulgaria!
Signor Presidente della Commissione, farei questa richiesta a lei e ai suoi collaboratori: nell’elaborare la relazione di avanzamento per la Romania e la Bulgaria – il Parlamento ha dato il suo assenso per entrambi i paesi, ma è prevista una relazione di avanzamento – per favore non siate troppo indulgenti, ma descrivete la situazione come realmente è, apertamente e onestamente.
Questo ci aspettiamo da voi.
Potremo quindi trarre le nostre conclusioni da tale relazione.
<P>
Per quanto riguarda la Turchia, ci aspettiamo – naturalmente il Consiglio deve ancora decidere – che anche questo paese soddisfi le condizioni stabilite e introduca i sei atti legislativi in questione, che devono essere ratificati.
E’ altresì importante domandarci se la Turchia sia idonea a entrare nell’Unione europea.
Anche Cipro deve essere riconosciuta in modo inequivocabile, perché come si può negoziare con una controparte che non si riconosce?
Abbiamo bisogno di una risposta anche su questo punto.
I negoziati saranno interlocutori.
Ma chiediamo che questo punto sia oggetto di riflessione, e confesso che nel nostro gruppo, come in altri gruppi, esistono pareri contrastanti al riguardo.
L’obiettivo può essere l’adesione, ma potrebbe anche essere un partenariato privilegiato.
Dobbiamo svolgere colloqui aperti e onesti su questo tema, in modo da evitare di suscitare false aspettative.
<P>
Auguro a lei, signor Presidente in carica del Consiglio, e alla Commissione – mi ha fatto molto piacere ascoltare le vostre dichiarazioni, entrambe degne di nota – tutto il successo possibile riguardo alle prospettive finanziarie.
Ognuno qui deve compiere una mossa: coloro che hanno scritto le lettere, ma anche il Regno Unito, in modo da dimostrare ancora una volta che siamo in grado di agire.
Questo servirà anche a ricostruire la fiducia.
Auguro al Presidente in carica del Consiglio, al Presidente della Commissione e ovviamente al Presidente del Parlamento europeo di ottenere un risultato positivo.
Questa crisi deve essere considerata un’opportunità!
Proseguiamo pure su questa via, benché forse non alla stessa velocità.
Abbiamo compreso il messaggio, ma noi rimaniamo impegnati nei confronti dell’Europa e l’Europa rimane il nostro principale obiettivo!
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="DE" NAME="Martin Schulz," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, devo confessare che sono perplesso e non penso di essere il solo.
Raramente ho trovato così difficile preparare un intervento come quello di questa mattina, perché, come portavoce di un gruppo che conta oltre 200 deputati, devo cercare di riunire i diversi pareri che la situazione attuale ha suscitato.
Non è facile, perché è stata interpretata in molti modi diversi.
Vorrei quindi aggiungere alcune osservazioni a ciò che già è stato detto.
<P>
Vorrei sottolineare un punto: nessun paese permetterà a un altro paese di imporgli come attuare il proprio diritto nazionale ed è giusto che sia così.
La nostra è un’Unione di Stati sovrani.
Un paese potrebbe annunciare che intende sospendere il processo di ratifica, mentre un altro potrebbe indicare la propria volontà di ratificare con procedura parlamentare o mediante .
Dobbiamo tenerne conto.
Ogni paese sceglie come desidera procedere e ogni paese ha il diritto di farlo nel modo che gli sembra più adatto.
Non esiste la regola del nell’Unione europea, per cui qualcuno segna un gol e la partita è finita.
Non può funzionare così.
Il 77 per cento degli spagnoli che hanno detto “sì” alla Costituzione ha lo stesso valore del 55 per cento dei francesi che hanno risposto “no”.
Per questa ragione il processo continua.
<P>
Comunque, quando interpretiamo i risultati, tutti noi – compreso il sottoscritto – dobbiamo anche fare autocritica.
Di fatto, ciò che abbiamo visto nei non è nulla di nuovo; è solo che per molto tempo abbiamo ignorato questi sviluppi.
Tutte le elezioni europee – nel 2004, nel 1999, nel 1994 e anche nel 1989 – hanno dimostrato tendenze simili: vale a dire che un numero crescente di cittadini europei si sta allontanando dal progetto europeo.
Nessuno di noi ha voluto prendere atto di tale realtà, e rivolgo questo rimprovero anche a me stesso, perché neanche io ne ho tenuto conto.
<P>
Questa volta è diventato decisamente evidente che esiste un abisso tra i governi, le Istituzioni europee e i cittadini.
Perché?
Neanche negli anni ’50, ’60 e ’70, ai tempi di Jean Monnet o Helmut Kohl, di De Gasperi e Mitterrand, i cittadini leggevano i Trattati.
I cittadini d’Europa non lessero il Trattato che istituiva la Comunità europea del carbone e dell’acciaio, però avevano fiducia nell’Europa, una fiducia di base, c’era una sintonia.
L’Europa prometteva pace e democrazia ed era evidente a tutti che si stavano creando pace e democrazia.
In altri termini, le promesse corrispondevano alla realtà, e si creò così un rapporto di fiducia verso i governi e le Istituzioni europee.
<P>
La promessa di democrazia e di pace fu completata con una promessa di prosperità, occupazione e sicurezza sociale.
Tale impegno – più posti di lavoro, più sicurezza sociale e più protezione – non corrisponde però a risultati visibili, perché in molti paesi l’occupazione e la sicurezza sono diminuite.
I cittadini sentono questa distanza, e noi non stiamo facendo nulla per accorciarla, perché non siamo abbastanza convinti che l’Unione europea sia un’opportunità e perché non la presentiamo come un’opportunità.
E c’è un motivo per questo.
<P>
Accanto a tutta questa autocritica che sto rivolgendo a noi stessi – a me, al Parlamento e alla Commissione – c’è un fattore che non può essere trascurato e che forse dovrebbe essere discusso finalmente nel Consiglio del 16 e 17 giugno.
Tutti sappiamo che ciò che facciamo a Bruxelles non crea una relazione diretta tra noi e i cittadini, ma indiretta, perché in mezzo vi sono sempre i governi nazionali.
Le cattive azioni del passato ora si sono ritorte contro i governi della Francia e dei Paesi Bassi.
I governi nazionali non possono reclamare ogni successo per sé e dare la colpa di ogni fallimento a Bruxelles e poi aspettarsi che i cittadini siano entusiasti di Bruxelles.
Non funziona così!
<P>
Perciò lo dico molto chiaramente: noi al Parlamento europeo abbiamo un compito da svolgere.
Sono d’accordo che dobbiamo parlare di più di sussidiarietà, di ridurre la burocrazia, di migliorare l’efficacia e aumentare la trasparenza.
Ma i governi dell’Unione europea devono anche assumersi la loro parte di responsabilità, il che significa dire cosa stanno facendo e fare poi quello che hanno detto.
E’ semplice!
<P>
Vorrei infine dire qualche parola sull’allargamento.
Chiunque tolga la prospettiva dell’allargamento agli Stati che hanno questa speranza gioca col fuoco!
<P>
L’allargamento deve rimanere una possibilità.
Questo è il parere unanime del nostro gruppo.
Ma promettere l’allargamento prima che siano state gettate le necessarie fondamenta – che dovevano essere gettate con la Costituzione – è altrettanto negligente.
Non possiamo esigere riforme e processi di trasformazione da altri paesi quando noi stessi non siamo capaci di mettere ordine in casa nostra.
<P>
Per tali ragioni l’Unione deve fare qualcosa, deve riformarsi.
Per questi motivi, dare all’Europa una Costituzione rimane il nostro obiettivo, perché solo con la Costituzione l’allargamento europeo – e la pace – può diventare realtà.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="EN" NAME="Graham Watson," AFFILIATION="coroner">
<P>
   Signor Presidente, nel 1787 Thomas Jefferson disse: “Un po’ di ribellione, ogni tanto, è una buona cosa”.
Al di là della tristezza e del pessimismo sul futuro dell’Europa, la ribellione dei cittadini della scorsa settimana potrebbe rivelarsi positiva.
Gli Stati membri sono messi di fronte alle conseguenze della loro duplicità.
Se ci si attribuisce il credito per tutto quello che va bene e si dà la colpa a Bruxelles per tutto quello che va male, prima o poi i cittadini scoprono la vera natura di chi li governa – e così è stato.
<P>
Quando è stato presentato il VGE 380, l’estate scorsa, tutti abbiamo applaudito.
Tuttavia, esso ha caratteristiche e un nome che allontanano i potenziali passeggeri.
Alcuni si lamentano che vi sono troppi stranieri a bordo, altri che le nuove specifiche francesi e tedesche per i motori l’hanno indebolito.
Ma nessuno è soddisfatto del tutto da un veicolo in cui le decisioni strategiche sono prese senza un adeguato dibattito pubblico.
<P>
E’ una mancanza non solo a livello dell’Unione europea, ma anche nei dibattiti nazionali.
Per tutti i nostri grandiosi progetti di cooperazione transnazionale, non siamo riusciti a spiegare ai cittadini cosa stiamo facendo a livello europeo e perché, né a fugare i loro timori riguardo ai posti di lavoro, alle prospettive di carriera e a un pensionamento produttivo in un mondo in rapido cambiamento.
L’Europa è troppo reticente e poco trasparente.
Troppe decisioni vengono ancora prese dietro a porte chiuse e senza un adeguato scrutinio parlamentare.
Le prerogative parlamentari fondamentali e i pareri formali sono ignorati o accantonati, come l’opposizione del Parlamento a proposte oppressive sulla raccolta dei dati o sul trasferimento dei dati dei passeggeri.
Non stupisce che grandi progetti come la Costituzione siano rifiutati, quando manca anche il rispetto istituzionale di base.
<P>
Il ministro degli Esteri britannico è stato accusato di organizzare il funerale prima che il si sia pronunciato, ma egli ha dato voce a ciò che molti dicono in privato, ovvero che è improbabile che il Trattato nella sua forma attuale possa sopravvivere.
L’ideale sarebbe stato ascoltare il parere di tutti gli Stati membri.
In futuro, qualsiasi ratifica deve essere sottoposta a tutti i cittadini europei contemporaneamente.
Questi voti, tuttavia, non erano diretti a rifiutare un testo, ma il modo in cui opera l’Unione.
<P>
Presidente Schmit, Presidente Barroso, non vi biasimiamo per averci portati in questa situazione, ma vi chiediamo di guidarci per uscirne fuori.
Naturalmente c’è un limite a quanto possono fare un piccolo Stato membro o la Commissione.
Sono gli animali più grossi della giungla europea ad avere un’enorme responsabilità per i mali economici e sociali che affliggono l’Unione.
Ma siccome il motore franco-tedesco è chiaramente fuori uso, vi chiediamo di costruirne uno nuovo.
Ora più che mai, l’Europa ha bisogno di risoluti e di grande sagacia, che possano ispirare i cittadini a massimizzare il loro potenziale e le loro opportunità.
Se non voi, chi lo può fare?
<P>
Con o senza questa Costituzione, potete migliorare il modo in cui l’Unione opera e comunica, ad esempio in questi tre modi: il Consiglio potrebbe e dovrebbe essere più aperto, legiferando pubblicamente, rispettando la libertà di informazione; la politica in materia di giustizia e affari interni potrebbe e dovrebbe essere decisa con il normale metodo comunitario, come previsto nei Trattati esistenti; il Parlamento europeo potrebbe e dovrebbe avere una reale possibilità di pronunciarsi sugli accordi internazionali.
Questi tre passi contribuirebbero a ricostruire la fiducia nel progetto europeo.
<P>
Al Consiglio europeo, è necessario che Chirac e Balkenende diano una risposta riguardo alla possibilità che la Costituzione venga un giorno ratificata dai loro paesi e, in caso contrario, indichino quale tipo di testo potrebbe esserlo.
Abbiamo bisogno di un Trattato per un’Unione di 27 Stati membri, ma nel frattempo potete fare molto per ricostruire sulla base dei Trattati attuali e per ripristinare la fiducia dei cittadini nel progetto europeo.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="FR" NAME="Daniel Marc Cohn-Bendit," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, è evidente che oggi tutti hanno voglia di dire qualche verità, ed è un bene.
<P>
Ecco la prima verità: oggi, quando il gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa scopre che avremmo dovuto procedere alla ratifica nella stessa data, vi ricordo che, quando abbiamo proposto un in tutta Europa, neppure il Parlamento europeo ci ha dato ascolto.
<P>
Oggi tutti vorrebbero che si fosse tenuto un europeo contemporaneamente, perché, anche in caso di esito negativo, non avremmo questo ridicolo problema di chiederci se sia opportuno o meno proseguire con la ratifica, dato che tutti avrebbero votato lo stesso giorno.
Ecco ciò che voglio dire, e in proposito possiamo prendercela soltanto con noi stessi: perché il Parlamento non ha chiesto un europeo, come avevamo proposto?
<P>
La seconda verità è questa: credo che riguardo alle prospettive finanziarie – va detto apertamente – i governi e il Parlamento non hanno ancora compreso di che cosa si tratta.
Non hanno ancora capito che, se vogliamo un’Europa capace di agire per l’occupazione, per la protezione sociale, dobbiamo dargliene i mezzi.
Anche il compromesso che propone Schröder, anche il compromesso proposto da altri, non è un compromesso che ci metterà a disposizione i mezzi necessari.
Ancora una volta stiamo mentendo ai nostri cittadini.
Diciamolo chiaramente: o abbiamo un bilancio che permette all’Europa di funzionare o non possiamo promettere niente per l’Europa.
Diciamo almeno una volta questa verità.
<P>
Terza verità: siamo chiari!
Onorevole Poettering, ciò che è accaduto in Francia non è una delusione, è una sconfitta, ma le sconfitte di oggi saranno le vittorie di domani, ve lo prometto.
A tale scopo, noi, Consiglio, Commissione, Parlamento dobbiamo davvero essere capaci di creare e organizzare una convenzione con il Comitato economico e sociale, con il Comitato delle regioni e con la società civile, per riflettere e per rimettere in discussione le politiche economiche e sociali dell’Europa: quali risultati abbiamo ottenuto?
Dove abbiamo fallito?
Apriamoci!
Signor Presidente del Consiglio, aprite la scatola nera del Consiglio, rendete pubbliche le discussioni il 16 e il 17, affinché i cittadini europei possano sapere cosa direte!
<P>
Il popolo europeo ne ha abbastanza di queste conferenze stampa che seguono i Consigli, durante le quali ogni paese, ogni rappresentante di governo dice soltanto una parte di verità, facendo attenzione a occultare l’altra parte, quella che ha detto a porte chiuse.
<P>
Come cittadini e parlamentari europei, abbiamo il diritto, come tutti i cittadini, di conoscere i problemi che avete in seno al Consiglio e come li affrontate.
Non solo ciò che Schröder dirà in pubblico a Blair, ma anche come reagiscono i membri del Consiglio quando vi sono altre posizioni, come reagiscono alle posizioni di Juncker, che vuole continuare, di Blair, che vuole fermarsi, dei polacchi e dei danesi, che non sanno cosa fare: vogliamo che tutto ciò sia reso pubblico.
La mancanza di trasparenza è una delle ragioni dell’insuccesso.
<P>
Signor Presidente Barroso, questa crisi è in un certo senso un’occasione: dobbiamo coglierla, dicendo pubblicamente la verità.
Ad esempio, riguardo alla globalizzazione, alla Cina, a tutti questi temi diciamo una volta per tutte che, sì, l’Organizzazione mondiale del commercio è importante, ma può funzionare solo se adotta i criteri dell’Organizzazione internazionale del lavoro.
Il problema non è di erigere barriere contro la Cina, ma di imporre la democratizzazione in Cina affinché i lavoratori cinesi possano lottare per ottenere salari migliori.
<P>
Se la Cina non l’accetta, dobbiamo escluderla dall’OMC!
E’ semplice e lo stesso vale per altri paesi.
Siamo stanchi: gli affari, sempre gli affari, ma quando si tratta di democrazia, troviamo una scusa per non parlarne.
Non si può continuare così.
Questo vogliono sapere i cittadini europei!
<P>
Perciò dico a tutti: abbiamo perso, sì, abbiamo perso in Francia, ma, poiché ho partecipato alla campagna referendaria, non voglio più perdere e non voglio più mentire su questioni molto chiare.
Concludo ricordando una di quelle menzogne: abbiamo bisogno di un bilancio europeo che permetta iniziative economiche, abbiamo bisogno di sviluppare la ricerca scientifica, ma, per far ciò, bisogna almeno dire che l’Europa è più interessante delle proposte meschine nella forma presentata attualmente dai governi.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="FR" NAME="Francis Wurtz," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, Presidente Schmit, Presidente Barroso, dobbiamo proseguire, sospendere o fermare il processo di ratifica del Trattato costituzionale?
<P>
Dobbiamo sospenderlo in attesa di giorni migliori?
Un applauso per il coraggio politico, per il rigore democratico e per la fiducia nella Costituzione.
A mio parere, nessuno può rifiutare a un popolo il diritto di pronunciarsi su questo testo se lo desidera.
Allo stesso tempo, è nostro dovere nei confronti di ogni cittadino dire la verità: d’ora in poi sarà un processo di consultazione e non di ratifica, perché il progetto di Costituzione è irrimediabilmente superato.
Lo è in termini giuridici, perché per entrare in vigore deve ottenere un consenso unanime, e in termini politici, considerando il potere dei due “no” e il loro impatto in numerosi altri paesi dell’Unione.
<P>
Allora, che fare?
Quello che è appena accaduto non è un fulmine a ciel sereno che dalla Francia e dai Paesi Bassi ha colpito l’Europa.
Sì, Presidente Schulz, la crisi di fiducia tra i cittadini e le Istituzioni europee continua a farsi più vasta e più profonda dopo la grande svolta liberale del mercato unico e del Trattato di Maastricht.
<P>
Col passare degli anni, non è più soltanto la classe operaia ma anche la classe media che vive questa svolta come uno spostamento verso un modello di società che non accetta.
La concorrenza a tutti i costi, la galoppante perdita di sicurezza, le lotte di potere ciniche e spietate, i consensi elaborati ai vertici dietro porte chiuse: non sono più tollerabili!
C’è un soprassalto di dignità in questo massiccio “no”.
Molte di queste persone vorrebbero ancora sognare l’Europa, ma non si sogna il Patto di stabilità o la direttiva Bolkestein.
<P>
La crisi dell’Europa oggi è una crisi esistenziale.
Abbiamo già conosciuto altre difficoltà, ci ha appena rassicurati il Presidente Barroso.
No, questa volta si tratta di altro.
Sinora le tempeste politiche scatenate dalle famigerate riforme care ai liberali del Consiglio e della Commissione si fermavano alle frontiere degli Stati membri.
A sinistra c’è stata un’ecatombe da quando, non molto tempo fa, controllava oltre due terzi dei governi dell’Unione.
Dove la destra teneva le redini fino a poco tempo fa, l’approvazione è stata altrettanto fragorosa, non è così, Presidente Barroso?
<P>
Che cosa hanno fatto i europei, compresi il Consiglio e la Commissione, dopo ciascuno di questi “no” degli elettori?
Si sono congratulati con i vincitori e hanno proseguito con la stessa politica: !
Questa volta – e questa è la novità radicale della situazione – i cittadini hanno mirato al cuore del sistema.
Ora, presto o tardi, dovremo fornire spiegazioni e accettare reali cambiamenti.
<P>
Come uscire quindi da questo vicolo cieco?
Innanzi tutto, mostrando che abbiamo compreso la profondità del malessere europeo dichiarando chiaramente che il Trattato costituzionale è superato.
Poi, annunciando nello stesso spirito il ritiro dei testi più controversi, perché più emblematici di una tendenza che occorre fermare: la direttiva Bolkestein, la direttiva sull’orario di lavoro, nonché la serie di direttive in discussione che liberalizzano tutto, senza la minima valutazione degli effetti delle precedenti misure di carattere simile.
Infine, aprendo un ampio e libero dibattito tra i cittadini, non una convenzione ma un dibattito tra i cittadini libero da qualsiasi pressione a livello di Unione europea per valutare la situazione nell’Europa attuale e determinare cosa occorre cambiare per creare un’Europa in cui la maggioranza degli europei possa nuovamente riconoscersi e partecipare.
<P>
Concludo, signor Presidente, rivolgendomi alle forze di sinistra, che, qualunque sia stata la loro posizione sulla Costituzione, condividono la convinzione che occorre proseguire su questa via per rilanciare l’Europa.
Incontriamoci e facciamo il necessario affinché ritorni la fiducia e rinasca la speranza.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="FR" NAME="Philippe de Villiers," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signor Presidente, ciò che è accaduto in Francia e nei Paesi Bassi qualche giorno fa si può sintetizzare in poche parole: i popoli hanno voluto dissociarsi da ciò che il Presidente Barroso ha chiamato “Bruxelles”.
Ciò significa che i popoli europei non hanno più fiducia in Bruxelles.
In secondo luogo, la seconda constatazione è che la Costituzione è morta.
E’ morta a Parigi ed è stata seppellita nei Paesi Bassi.
<P>
Sono d’accordo con l’onorevole Cohn-Bendit quando dice che non vuole più mentire, e invito tutti i europei a rifiutare l’atteggiamento di disprezzo dell’Europa, a smettere di essere i portavoce della macchina europea contro i loro cittadini per essere invece, semplicemente e democraticamente, i portavoce dei cittadini presso i loro pari.
<P>
Che cosa vogliono i popoli?
Vogliono rimanere liberi.
In concreto, ciò significa decidere di sospendere immediatamente i negoziati sull’adesione della Turchia; significa dichiarare senza indugio che in futuro rispetteremo e l’Europa rispetterà il principio della sovranità popolare; significa appoggiare l’idea di organizzare cooperazioni di vario tipo – politiche, industriali, scientifiche – in conformità del principio della libera adesione e della libera cooperazione.
Ecco la formula per il futuro.
<P>
Infine, e concludo, dobbiamo creare nuovi meccanismi che permettano di ritornare alla preferenza comune europea, almeno nei settori industriali sensibili, come l’industria tessile.
Onorevoli colleghi, questa è l’unica formula possibile per salvare l’Europa e per coinvolgere e riconquistare i cittadini.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="" NAME="Cristiana Muscardini," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, per essere unita politicamente con un progetto economico e sociale e per rilanciare lo sviluppo, l’Europa deve avere istituzioni che dialoghino con i cittadini.
Il futuro passa dal consenso informato.
Il voto in Francia e in Olanda non significa un “no” all’Europa ma la volontà di impedire che si prosegua sulla strada di scelte prese in modo troppo verticistico o senza tenere conto delle realtà in evoluzione e delle nuove situazioni economiche e sociali.
Proprio la crisi occupazionale, causata dal sociale praticato da alcuni paesi e i ritardi dell’Europa nell’affrontare il problema, hanno creato quell’insicurezza e paura che hanno spinto al voto negativo sul Trattato.
Non si è tanto detto “no” al Trattato quanto alla cattiva informazione, peraltro riconosciuta anche dalla Commissione nelle scorse settimane.
<P>
Il Trattato, quando è nato, è stato il miglior compromesso possibile ma non è stato sufficientemente adeguato alle sfide già in atto.
Quello che i popoli europei chiedono è avere regole chiare applicabili, rispettose del principio di sussidiarietà, capaci di dare soluzioni non solo ai problemi contingenti ma anche a quelli che si possono prevedere analizzando il contesto geopolitico e geoeconomico.
La situazione richiede dalle tre Istituzioni un rinnovato senso di responsabilità, perché sia portato a termine il possibile e si decida di non trattare ciò che è necessario rinviare.
<P>
Dopo il ritorno in Europa di Bulgaria e Romania noi riteniamo che l’ampliamento si debba fermare, perché l’Unione si rafforzi con il dialogo tra Istituzioni e cittadini.
Al contempo, vi è la necessità di affrontare in modo nuovo i rapporti con la Banca centrale europea, perché l’Unione non avrà mai futuro se gli organi politici non avranno la necessaria incidenza nella definizione della politica monetaria.
Su questo invitiamo Commissione e Consiglio ad esprimersi in tempi rapidi.
<P>
L’Unione ha già vissuto momenti difficili da cui è uscita con l’avvio di nuove iniziative: dal rifiuto dell’Assemblea nazionale francese del Trattato che istituiva la Comunità europea di difesa del 1954 nacque la Conferenza di Messina, poi i Trattati di Roma.
Dalla stagnazione della Comunità europea degli anni ’70 si uscì con il progetto Genscher-Colombo e con la votazione al Consiglio europeo di Milano del 1985, sotto la Presidenza Craxi, si giunse all’Atto unico.
Siamo perciò fiduciosi che la nuova Europa possa nascere proprio da questo momento nel quale è evidente che le fughe in avanti degli euroentusiasti e lo scetticismo degli europessimisti non danno garanzia né per il futuro dei singoli, né per quello della collettività.
L’eurorealismo è l’unica strada del presente e si basa sulle scelte democratiche e sul rispetto delle identità nazionali per costruire un’Europa solidale e condivisa.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Marie Le Pen (NI )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Signor Presidente, il dado è tratto.
La Costituzione europea è nata morta: un solo voto negativo è sufficiente.
Ce ne sono stati due, a tre giorni di distanza, in due dei sei paesi fondatori dell’Europa, la Francia e i Paesi Bassi.
Domani il Regno Unito, la cui moneta non è l’euro, assumerà la Presidenza del Consiglio e ha già annunciato che considera inutile il processo di ratifica.
<P>
La distanza che divide i parlamenti e i popoli non è mai apparsa così ampia.
Al parlamento francese ha votato “no” l’8 per cento, tra gli elettori il 55 per cento!
Pertanto, soprattutto per coloro in quest’Aula che lamentano il democratico delle Istituzioni può forse essere sorprendente il fatto che il popolare, in quanto strumento più democratico, non sia l’unico mezzo di ratifica in tutti i paesi dell’Unione europea.
E’ vero che per i principi che governano per il proprio tornaconto è pericoloso consentire ai cittadini di far sentire la propria voce, e i popoli che subiscono questa situazione lo fanno a loro danno.
<P>
E’ alle oligarchie – in politica, nei mezzi di informazione, nell’economia, negli affari sociali e in altri ambiti – che disponevano di mezzi molto più potenti nel dibattito che i popoli hanno detto “no”, rifiutandosi di rinunciare alla loro indipendenza in uno Stato sovranazionale che si dimostrava ultraliberale e burocratico, economicamente mediocre e socialmente disastroso.
Hanno detto “no” all’allargamento indefinito, all’allargamento extraeuropeo alla Turchia.
<P>
Qualcuno sarà forse tentato di aggirare i “no” della Francia e dei Paesi Bassi.
Chi ha questa intenzione dovrebbe stare attento a non provocare la legittima ira dei cittadini.
Sarebbe più saggio prendere atto e tenere conto della volontà dei popoli e sforzarsi di dare all’auspicabile obiettivo della cooperazione europea una struttura più realistica.
E’ chiaro che i popoli non vogliono rinunciare alle rispettive strutture nazionali, fondamento della loro identità, custodi dei loro interessi superiori, garanzia della loro libertà, della loro cultura e della loro lingua.
Vogliono mantenere la loro sovranità, sul loro territorio come sulle loro frontiere, plasmare il loro destino e quello dei loro figli, minacciati dalla globalizzazione, dall’immigrazione, dalla rovina sociale e dalla decadenza morale di oggi.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, un ex primo ministro laburista disse che, in politica, una settimana è un periodo di tempo lunghissimo.
Credo che, a prescindere dai pareri sull’esito dei in Francia e nei Paesi Bassi, pochi dissentirebbero da tale osservazione.
<P>
Non voglio ritornare sulla questione della Costituzione e dei risultati dei , ma credo che ora sia molto difficile portare avanti la Costituzione nella sua forma attuale.
Possiamo dilungarci all’infinito su questo punto.
Quel che dovremmo fare questa mattina è guardare ai lati positivi di ciò che sta avvenendo in Europa e a cosa possiamo realizzare al di fuori di quella situazione.
Occorre svolgere un dibattito costante e adeguato sul tipo di Europa che vogliamo costruire.
I cittadini hanno dato un messaggio chiaro e parte di tale messaggio è che si sentono estranei ai processi in corso e alle Istituzioni.
Ciò non può essere positivo per la democrazia e mina alla base la fiducia dei cittadini, di cui abbiamo bisogno per adempiere le nostre responsabilità.
<P>
Ora dovremmo comunque procedere con il nostro programma senza lasciarci distogliere troppo.
E’ molto importante al momento che non vi siano ritardi nell’attuazione dell’agenda di Lisbona, nelle attuali politiche di liberalizzazione o nelle tematiche connesse con lo sviluppo sostenibile.
Come ha detto il Presidente, dobbiamo affrontare le sfide che ci pongono la Cina, l’India e altre parti del mondo con economie in rapida crescita.
Sarebbe sbagliato, quindi, negare ai cittadini l’opportunità di una maggiore prosperità, perché siamo distolti e distratti, forse per un lungo periodo di tempo, da un problema strutturale che attualmente sembra privo di prospettive.
<P>
E’ quindi necessario che cogliamo questa occasione di rinnovamento.
Dobbiamo capire la portata di ciò che è accaduto questa settimana, ma dobbiamo andare avanti in un modo che incontri l’approvazione del popolo europeo nel suo insieme.
L’Unione ha questa opportunità per ripensare al proprio futuro e per affrontare le profonde questioni riguardanti il suo futuro orientamento.
Ma non possiamo permetterci di trascurare le politiche necessarie che si stanno già formulando e perseguendo con vigore a vantaggio di tutti noi.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="FR" NAME="Bernard Poignant (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, è la seconda volta che la Francia respinge un trattato di unione politica.
Nel 1954, perché temeva il riarmo tedesco; nel 2005, probabilmente per timore del capitalismo mondiale.
Dovremmo anche ravvisarvi un segno per le nostre politiche.
<P>
Che fare?
Penso che dovremmo farci guidare da tre principi.
Il primo principio è l’uguaglianza tra le nazioni europee.
Una ratifica parlamentare equivale a una ratifica referendaria.
Ho sommato i risultati dei tre : se si considerano i voti in Spagna, nei Paesi Bassi e in Francia, senza distinzione, il “sì” vince per il 54,04 per cento, una cifra che per me, come francese, è una consolazione.
Abbiamo bisogno di uguaglianza tra i grandi e i piccoli paesi, di uguaglianza per tutti i cittadini.
Oggi, nel 2005, non amo molto questa parola, “fondatori”, perché lei, Presidente Barroso, e lei, Presidente Borrell, non potevate essere tra i fondatori nel 1957 perché i vostri paesi non erano paesi membri: vivevate sotto dittature.
Altri vivevano sotto regimi totalitari.
Noi francesi e gli olandesi avevamo la fortuna di essere liberi.
Di conseguenza, oggi è necessaria precauzione nell’usare questo termine.
Se per adottare una Costituzione è richiesta l’unanimità, allora deve essere necessaria anche per respingerla: questo principio vale in entrambi i casi.
<P>
Il secondo principio è, per quanto riguarda l’allargamento, il rispetto della parola data.
Penso in particolare alla Romania, alla Bulgaria e ad altri, ma aggiungerò anche i Balcani.
Dobbiamo dare ai paesi dei Balcani la prospettiva di adesione all’Unione europea e mantenerla.
Togliere loro questo orizzonte significa creare una polveriera.
<P>
Il terzo principio è che l’Europa ha ancora e avrà sempre bisogno di una Costituzione, malgrado i due voti negativi.
In Francia c’è un dipartimento che ci indica la via.
E’ quello presieduto da Philippe de Villiers, la Vandea, che nel 1992 ha detto “no” a Maastricht ma ora ha votato “sì” alla Costituzione.
De Villiers è in totale dissidio con i cittadini della Vandea, che egli rappresenta.
<P>
Come sapete, non c’è bisogno di andare a Bruxelles per trovare un tecnocrate.
Un tecnocrate è soltanto un tecnico, che non si ama, tutto qui.
Quel dipartimento ci mostra la via da seguire: allora, abbiamo fiducia nei cittadini della Vandea di De Villiers.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="FR" NAME="Marielle De Sarnez (ALDE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, stiamo vivendo momenti difficili e voglio esprimere qui la profonda tristezza che provo e che provano tutti coloro che, nell’Unione europea e nel mondo, sono impegnati per il progetto di un’Europa politica.
L’Europa è in crisi.
La nostra Europa è in crisi, l’Europa che abbiamo voluto e abbiamo costruito.
<P>
Naturalmente, lo sappiamo tutti, le questioni di politica interna hanno pesato in misura notevole sui risultati in Francia e nei Paesi Bassi.
Tuttavia, dobbiamo avere il coraggio di riconoscere che è anche una certa visione dell’Europa che è stata rifiutata.
Per anni i cittadini hanno avuto la sensazione che l’Europa si stava costruendo senza di loro, che non avevano alcuna parte nelle decisioni, spesso importanti, che si prendevano a loro nome.
L’Europa sembrava loro straniera e distante.
Di questo siamo tutti responsabili collettivamente.
I cittadini hanno avuto anche la sensazione che l’Europa fosse un progetto fuori controllo, privo di un’identità e di frontiere definite.
Questa sensazione di incertezza ha suscitato in loro reazioni di rifiuto e di timore.
Inoltre, l’Europa non ha svolto, non ha saputo sostenere il suo ruolo di protezione e non ha fornito alcuna risposta alla domanda posta dalla globalizzazione, che costituisce il difficile contesto economico che mina in misura crescente il sostegno dei cittadini all’idea europea.
<P>
Oggi, il progetto europeo non è sufficientemente percettibile né comprensibile.
Siamo in una profonda crisi di fiducia e, per potervi rispondere, le Istituzioni europee devono dimostrarsi all’altezza.
La loro risposta non può e non deve essere solamente giuridica.
Deve prima di tutto essere politica e, qualunque sia il risultato del processo di ratifica, è essenziale che il prossimo Consiglio europeo delinei le prospettive e fornisca risposte alle attese dei cittadini.
Essi hanno grandi aspettative in termini di democrazia e di trasparenza, di un’Europa chiaramente definita, di un’Unione che stabilisca una vera economica e sociale.
E’ l’unico modo per rilanciare la crescita, l’occupazione e la coesione.
Dobbiamo agire subito.
E’ una questione urgente.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="DE" NAME="Johannes Voggenhuber (Verts/ALE )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica, vorrei che riferisse questa triste notizia ai suoi colleghi al Vertice europeo.
Il capro espiatorio ha fatto il suo dovere, ma è in pessimo stato.
E’ crollato: è stato lasciato in balia della rabbia della popolazione, che gli ha inflitto una pesante bastonatura.
Sto parlando da un lato dell’Europa e dall’altro dei governi.
Per l’ennesima volta questi ultimi hanno invitato la popolazione a sfogare la sua ira sull’Europa, per questioni di cui sono essi stessi responsabili.
<P>
So che la battaglia su come interpretare il “no” sta già imperversando da tempo e chi la vincerà determinerà il corso di eventi e indicherà l’uscita dalla crisi.
E’ la vittoria del nazionalismo sull’Europa?
Si tratta del pubblico scontento per i nostri conseguimenti oppure, come penso, di una rivolta pubblica contro l’Europa nella sua forma attuale?
L’aspetto paradossale di tutto questo è che la rivolta contro l’Europa che abbiamo rende impossibile la creazione di una nuova Europa.
<P>
Il paziente era così arrabbiato per la sua malattia che ha ucciso il medico, ma lei capirà, signor Presidente in carica, che mi sento piuttosto nervoso quando vedo che sono proprio i governi che ancora una volta si stanno raccogliendo al capezzale dell’Europa malata.
Qual è, poi, l’Europa esistente cui i cittadini attribuiscono tutte queste responsabilità?
E’ davvero la dittatura della fredda burocrazia di Bruxelles?
E’ davvero la piovra di un nuovo superstato che si nutre dell’identità nazionale dei suoi cittadini?
O non è piuttosto questa Europa debole, cagionevole, indecisa, che non ha in nessun modo superato il nazionalismo, l’Europa delle cancellerie statali, l’Europa delle porte chiuse, irresoluta, asociale, l’Europa con pesanti democratici?
Non è forse l’Europa dei governi, che nell’arroganza del loro potere immaginavano di poter dominare l’Europa?
Dominarla come governo, amministrazione, legislatore e anche come costituente!
Non è questa Europa di cui dobbiamo liberarci?
Certamente i governi hanno più responsabilità del capro espiatorio che è stato colpito.
Non è forse vero che i governi hanno bloccato la Convenzione dopo avere cercato di dominarla?
La questione sociale non è andata a picco in quel contesto?
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="NL" NAME="Erik Meijer (GUE/NGL )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, per due mesi ho partecipato attivamente alla campagna che, nei Paesi Bassi, ha ottenuto il 62 per cento dei voti per dire “no alla Costituzione”.
Il partito socialista, la maggiore organizzazione sul fronte del “no”, ha difeso il diritto dell’elettorato di cambiare questo testo.
Non eravamo contrari alla prospettiva di una Costituzione europea, né a nuovi o futuri Stati membri, né, più specificamente, al fatto che i Paesi Bassi siano ora diventati il maggiore contributore netto nell’Unione europea.
Il nostro rifiuto riguardava il contenuto della Costituzione.
<P>
Questo testo è in larga misura una ricetta per un’Europa plasmata sul modello americano, con l’accento sulla libera concorrenza priva di distorsioni, sulla liberalizzazione dei servizi, sul riarmo, sull’impegno nella NATO e sulla possibilità di interventi al di fuori del territorio dell’Unione europea.
Il capitolo 3 è fuori luogo in una Costituzione; dovrebbe far parte della normale legislazione, che il Parlamento dovrebbe poter sottoporre a revisione con l’aiuto dei parlamenti nazionali.
<P>
Spetterebbe quindi all’elettorato, mediante le elezioni, chiedere cambiamenti, e il cittadino comune non si sentirebbe più impotente nel sollecitare i cambiamenti di politica.
Nel testo proposto, inoltre, la democrazia rimane carente, poiché i parlamenti nazionali possono soltanto rinviare la legislazione, la raccolta di un milione di firme non è ricompensata con un adeguamento della politica o con un e il Consiglio è l’unico organismo che può cambiare questa Costituzione.
<P>
Con questi argomenti, siamo riusciti a convincere molte persone ad andare a votare, elettori che avrebbero forse continuato a lamentarsi delle politiche e dell’interferenza dell’Unione europea, ma che erano inclini all’astensione perché non avevano nessuna speranza di miglioramento.
Invece dell’attesa scarsa affluenza alle urne con una maggioranza di “sì”, abbiamo avuto un’alta affluenza con una maggioranza di “no”.
Questa Costituzione ora è morta.
Se gli elettori in altri Stati membri potranno votare in un , tuttavia, mi aspetto che la maggioranza voterà contro questa Costituzione.
Così i popoli ottengono il diritto all’emendamento...
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder (IND/DEM )." AFFILIATION="impasse">
<P>
   – Signor Presidente, il popolo olandese ha rifiutato con decisione la Costituzione europea.
Le Istituzioni europee farebbero bene a riconoscere questo fatto.
Il rifiuto del Trattato costituzionale è principalmente un’opposizione alla velocità e alla direzione del processo di integrazione europeo.
Temo però che a Bruxelles non si sia imparata questa lezione, considerando con quanta intensità si fa riferimento all’impotenza della politica nazionale e data l’assoluta mancanza di autocritica, nonché le esortazioni a continuare il processo di ratifica.
<P>
Al Vertice del 16 e 17 giugno, i capi di governo devono dimostrare di comprendere il “no” francese e olandese meglio di molti deputati al Parlamento europeo.
L’che circonda la Costituzione europea richiede un’azione adeguata.
E’ quindi incomprensibile che l’ politica a Bruxelles voglia procrastinare e preferisca una lenta tortura al rapido avvento di un nuovo trattato.
<P>
Sono lieto che gli elettori abbiano dimostrato una mancanza di fiducia in un’Europa che è definita indistintamente sia in termini di geografia che di contenuto delle politiche e che unisce la poco sana concentrazione del potere ad ambizioni politiche non realistiche.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="EN" NAME="Brian Crowley (UEN )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, ascoltando la discussione di questa mattina si potrebbe pensare che non solo è in atto una crisi europea, ma che l’Europa non ha alcuna risposta o reazione alla volontà e ai desideri dei cittadini.
Se da un lato questo è certamente un momento difficile e c’è molta incertezza, dall’altro questa è anche un’opportunità per riflettere su quello che abbiamo realizzato finora e per trovare una via corretta e più appropriata su cui procedere.
<P>
Purtroppo, la strada da percorrere non si troverà cercando di analizzare perché gli elettori in Francia e nei Paesi Bassi hanno detto “no”.
Vi erano molte diverse ragioni per questo voto negativo.
Allo stesso tempo, cosa diciamo agli elettori in Spagna che hanno votato a favore?
I loro voti non contano nulla?
Chi insiste a dirci che dobbiamo rinviare l’intero processo e fermarci ad ascoltare la voce della democrazia ignora completamente la voce della democrazia rappresentata dagli altri nove paesi che hanno già ratificato la Costituzione europea.
<P>
Ritengo che ora sia importante dare all’Europa una guida, che deve venire non solo dal Parlamento, ma anche dalla Commissione.
Mi congratulo con il Presidente Barroso per la posizione che ha assunto subito dopo il voto cercando di incoraggiare i governi a mantenere i nervi saldi, ad adottare una visione a lungo termine, a mettere in atto lo stesso tipo di ideologia e lo stesso desiderio altruista di vedere un miglioramento per tutti i cittadini d’Europa che ispirarono i padri fondatori dell’Unione europea quando l’Europa risorse dalle ceneri della Seconda guerra mondiale.
<P>
Oggi i cittadini europei non hanno votato contro un aumento dell’occupazione, contro una migliore protezione sociale, contro un commercio migliore, contro migliori programmi di sviluppo comunitari, contro la concessione di maggiori aiuti al mondo in via di sviluppo, contro la protezione dell’ambiente, contro lo sviluppo sostenibile nella pesca e in altri settori.
Hanno votato a favore di tutte queste cose perché desiderano continuare a sostenerle.
<P>
Ora dipende dalla Presidenza lussemburghese, come del Consiglio, trovare un compromesso e una via da percorrere alla riunione del Consiglio europeo.
Il miglior modo di presentare questa idea ai cittadini d’Europa è dire che sì, ci siamo imbattuti in un ostacolo imprevisto, ma questa non è la fine del progetto europeo.
Dobbiamo ricordare a tutti i popoli d’Europa che il nostro migliore interesse personale, così come il nostro migliore interesse collettivo, sta nel capire la nostra interdipendenza, non solo in relazione all’economia del mercato unico, ma anche alle nostre reciproche responsabilità umane in tutto il continente europeo.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="SK" NAME="Irena Belohorská (NI )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Il Trattato costituzionale è già stato ratificato da dieci Stati membri, di cui cinque vecchi –Austria, Germania, Grecia, Italia e Spagna – e cinque nuovi – Ungheria, Lituania, Lettonia, Slovenia e Slovacchia.
Essi rappresentano il 50 per cento della popolazione dell’Unione europea; dato che un paese fondatore non gode di una posizione privilegiata, si potrebbe dire che il risultato è ora di dieci a due.
<P>
Non so se i francesi abbiano risolto i loro problemi di disoccupazione, che hanno sfruttato durante la campagna del , grazie all’esito negativo di quest’ultimo.
Io credo che, al contrario, abbiano abusato delle idee e della buona volontà dei nuovi Stati membri e, inoltre, abbiano umiliato un importante paese europeo – un paese vicino al mio, la Polonia – usando come simbolo il saldatore polacco.
<P>
Invito il Parlamento a non piangere sull’esito negativo, né ad allietarsi con alcuni qui presenti sul fatto che si sia fatta a pezzi l’idea di un’Europa forte, ma a compiere passi decisi ed efficaci per facilitare il processo in futuro.
E’ anche un fatto triste, signor Presidente, che io sia la prima deputata di un nuovo Stato membro a intervenire su questo tema.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="FR" NAME="Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nell’ultima sessione del Parlamento europeo abbiamo commemorato il sessantesimo anniversario della fine della guerra.
Ironia della sorte, oggi discutiamo di un’Europa in crisi per la mancanza di sostegno da parte dei cittadini a un trattato inteso a confermare che i nostri paesi si uniscono nella buona e nella cattiva sorte, un trattato firmato da capi di Stato e di governo democraticamente eletti, agendo per autorità del potere sovrano, vale a dire l’autorità dei popoli dei nostri paesi.
Duecentoventi milioni di cittadini hanno già detto “sì” a questa Costituzione e, signor Presidente, mi permetta di dire che l’Europa non è solo la Francia e i Paesi Bassi, né il Regno Unito, ma vi sono anche tutti gli altri paesi.
<P>
Cambiare il testo sarebbe irrispettoso nei riguardi di quasi la metà della popolazione dell’Unione europea, che lo ha già ratificato.
Per quanto riguarda il processo di consultazione, penso che spetterà anche ai responsabili nazionali decidere le procedure da seguire.
Ovviamente, spetterà al Presidente in carica dare prova non solo di abilità e di sensibilità, ma anche di fermezza.
<P>
Per convincere i cittadini sono necessarie azioni e prospettive finanziarie che permettano di dimostrare che l’Europa può rilanciare l’economia e creare occupazione grazie ai suoi investimenti nelle grandi infrastrutture o grazie a Galileo, che potrebbe creare 100 000 nuovi posti di lavoro e che aspetta un segnale del Consiglio per avviarsi.
Dovremo comunicare anche l’impegno e l’entusiasmo per il progetto europeo, nel suo messaggio di solidarietà e di umanitarismo.
<P>
Questa crisi è, in effetti, anche una crisi della democrazia.
L’Europa può funzionare solo se i cittadini ci credono.
Spesso, la delega del potere è sinonimo di disinteresse e abbiamo potuto constatare la scarsezza di informazioni a proposito della politica europea.
Dobbiamo quindi informare meglio, mirare all’essenziale della nostra politica comune, per il bene dei cittadini e per l’Europa sociale.
<P>
Signor Presidente, il “no” è stato anche il rifiuto di un’Europa che mette al primo posto le leggi del mercato e della competitività, di un’Europa liberale che non ha riguardi per i lavoratori – e dicendo questo mi rivolgo a coloro che erano favorevoli alla settimana di 72 ore.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="NL" NAME="Margrietus van den Berg (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, gli elettori nei Paesi Bassi e in Francia ci hanno inviato un chiaro messaggio: fermatevi, stiamo correndo senza sapere esattamente dove stiamo andando.
Nei Paesi Bassi, il 62 per cento degli elettori ha detto “no”.
E’ ora di fare qualcosa di positivo con quegli elettori.
Il “no” è venuto da due parti diverse.
<P>
Da un lato, vi è l’elettore di destra che ha un chiaro sentimento antieuropeo e dice “no” al progetto europeo.
Dall’altro vi è l’elettore progressista che è favorevole alla cooperazione europea, ma considera questa Costituzione troppo invadente e lacunosa nella dimensione sociale.
Questi sentimenti sono condivisi anche da quegli elettori progressisti che hanno votato in favore della Costituzione con esitazione, ritenendo che fosse un passo in avanti.
Dobbiamo cercare di riunire gli elettori progressisti che hanno votato “sì” e “no” per il bene di un progetto europeo chiaramente definito.
Inutile dire che anche altri paesi devono avere l’opportunità di esprimersi sulla Costituzione europea, ma il dado è tratto nei Paesi Bassi e in Francia.
Non si può procedere con questa Costituzione, né con un secondo sullo stesso tema.
<P>
Dobbiamo evitare di isolarci o di segnare il passo; vogliamo pertanto lanciare una battaglia di riforme in Europa per dimostrare agli elettori del “sì” e del “no” che li abbiamo ascoltati.
Questa riforma deve essere basata su un ampio e aperto dibattito sulla direzione e sulla velocità dell’integrazione europea.
Quanti paesi dovremmo ancora accogliere nell’Unione?
Come possiamo rendere l’Europa forte e sociale?
Il Vertice del Consiglio il 16 e 17 giugno, che sarà in seguito presieduto da Blair, potrebbe cominciare a pensare di salvare gli elementi chiave in un trattato semplificato, vale a dire i capitoli 1 e 2 della Costituzione, i principi dell’Europa, la migliore ponderazione del voto, l’elevato livello di sussidiarietà, l’accessibilità, la maggiore influenza dei parlamenti nazionali e i diritti dei cittadini.
Altrimenti potremmo finire in una processione in stile Echternach, in cui purtroppo compiamo soltanto passi indietro, senza una prospettiva di cooperazione realisticamente europea e, come il Presidente Barroso ha giustamente sottolineato, “malgrado molte critiche dell’opinione pubblica, l’Europa è di fatto la risposta corretta e per questa ragione continuo a impegnarmi”.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="NL" NAME="Jules Maaten (ALDE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, l’Europa ha un problema, che non può essere risolto semplicemente lavorando sulla sua presentazione o spiegando in modo più efficace quanto sia vantaggiosa in realtà l’Europa.
L’Europa parla forse alla mente di molti, ma non parla più ai loro cuori.
La burocrazia ha il fascino del cemento armato e la cordialità di un rinoceronte.
Le Istituzioni europee devono essere obbligate ad ascoltare con più attenzione i cittadini europei, e sono quindi lieto che nella sua dichiarazione il Presidente Barroso abbia fatto riferimento a questo aspetto.
<P>
Di cosa siamo spaventati?
Perché non vogliamo permettere che il Presidente della Commissione europea sia eletto direttamente da tutti gli europei e perché non vogliamo che sia previsto un collettivo sulle leggi europee?
Non 25 nazionali, ma un unico europeo, per dare davvero ai cittadini il potere sull’Unione europea.
<P>
Ora emerge la questione relativa a quale tipo di riforma l’Unione europea sarebbe in grado di gestire.
Il Trattato costituzionale avrebbe conferito all’Unione la capacità di elaborare l’allargamento.
Ora come si deve procedere?
I deputati nel mio partito sono favorevoli all’allargamento, ma considerano saggio congelare l’allargamento dell’Unione fino a quando non avremo risolto i nostri affari interni.
In seguito, saremo di nuovo felici di discutere l’adesione dei paesi che soddisfano i criteri.
<P>
Abbiamo bisogno di ridiscutere la natura stessa dell’Europa, dove sta andando e dove sono i suoi confini, e questo dibattito non dovrebbe svolgersi solo fra governi.
Dovrebbe essere un dibattito sociale a livello europeo sul futuro economico e sociale del nostro continente, basato, se necessario, su un organo come la Convenzione, con un nuovo mandato, una nuova composizione e un nuovo Presidente.
L’Europa deve tornare a essere fonte di ispirazione; deve difendere la qualità, la creatività e la democrazia, la sicurezza, la libertà, la tolleranza e la prosperità.
L’Europa ha un problema ma ha anche un’occasione; non dobbiamo lasciarci frenare dal passato.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il mio messaggio ai francesi è questo: non è mai accaduto che tanti europei dovessero ringraziarne così pochi per così tanto.
Insieme agli olandesi, hanno dimostrato di essersi stancati del sistema costituito, che continua a spingere avanti proposte che hanno sottratto potere al popolo trasferendolo agli uffici chiusi di dipartimenti statali e alle sale riunioni delle grandi società.
<P>
Il problema non è che l’Unione sta avanzando troppo rapidamente, ma che sta andando nella direzione sbagliata.
L’Unione europea si è impantanata nei problemi di ieri.
Sta integrando Stati e massimizzando la produzione invece di integrare i cittadini e massimizzare la protezione sociale e ambientale.
<P>
Smettete di tormentare la Costituzione.
Lasciatela morire in pace, annunciate un nuovo processo nel quale ogni autorità locale abbia la propria Convenzione e poi utilizzate le loro proposte per una cooperazione europea con una base a livello locale come fondamento per un nuovo trattato.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="EN" NAME="Nigel Farage (IND/DEM )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, un anno fa tutti qui dissero che la Costituzione avrebbe avuto bisogno dell’unanimità.
Naturalmente, allora si pensava che tutti i avrebbero avuto esito positivo.
Nella lotta tra Davide e Golia, i francesi hanno mirato bene e hanno colpito a morte la Costituzione.
Gli olandesi l’hanno poi seppellita e ora, in una scena che mi ricorda la casa degli orrori, una mano sta uscendo dalla bara.
Ci stanno dicendo no, no, non è morto, il paziente è ancora vivo e il processo di ratifica continuerà.
Questo mi stupisce, perché mi sembra un atto masochistico.
Vi attende un periodo piuttosto difficile.
<P>
Presidente Barroso, non si tratta di andare a velocità eccessiva: lei sta andando nella direzione sbagliata.
Come conseguenza, vedo il rapido aumento dell’estremismo politico, del nazionalismo odioso e cieco; è l’euronazionalismo che non conosce confini.
So che intende trattare i popoli europei con spregio procedendo ugualmente anche senza la ratifica.
La storia si vendicherà.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, mi congratulo con i popoli francese e olandese per aver portato la liberazione a tutti coloro che in Europa danno valore alla democrazia e alla libertà nazionale.
La situazione ora esistente sfida le credenziali democratiche dei dell’Unione.
Avete stabilito la condizione per la sopravvivenza della Costituzione: la ratifica da parte di tutti i 25 Stati membri.
Avete perso.
E’ giunto il momento di riconoscerlo e di seppellire il cadavere che è la Costituzione dell’Unione europea.
I vostri tentativi di risuscitarlo sono ripugnanti oltre che destinati a fallire.
<P>
Il riferimento dell’onorevole Watson al 1787 mi invita a tornare ancora più indietro.
Non è la prima volta che i Paesi Bassi hanno salvato l’Europa dalla tirannia politica.
Proprio in questa settimana di un anno importante come il 1690, il Principe Guglielmo d’Orange sbarcò a Carrickfergus, nel mio collegio elettorale, portando nel Regno Unito la Rivoluzione gloriosa e la dichiarazione dei diritti che reca il suo nome, che tuttora è la base della libertà...
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="PT" NAME="João de Deus Pinheiro (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, mi sembra che la grande questione che si porrà al Consiglio europeo e che si pone qui al Parlamento è se le persone capiscano che siamo di fatto entrati in una nuova fase, nella quale l’Europa non risponde più alle preoccupazioni dei cittadini, come avveniva in passato, quando la pace e la democrazia erano gli obiettivi principali.
Oggi vogliamo che i nostri europei, nazionali e istituzionali possano rispondere in modo obiettivo piuttosto che retorico ad alcune delle principali sfide.
<P>
Vogliamo quindi sapere se il modello sociale europeo è compatibile con una globalizzazione che è stata creata al prezzo delle situazioni di sociale e ambientale diffuse in altri paesi e che hanno condotto a delocalizzazioni e a disoccupazione in Europa.
E’ importante, anzi fondamentale, che l’Europa – o di sua spontanea volontà o, se possibile, d’intesa con gli Stati Uniti – adotti, cominciando con il di Doha misure atte a garantire che le regole dell’Organizzazione internazionale del lavoro siano rispettate. Allo stesso modo la strategia di Lisbona deve diventare meno burocratica e più favorevole all’imprenditoria e alle piccole e medie imprese.
<P>
Questo vale anche per la sussidiarietà, che abbiamo sbandierato ma che in pratica continua a essere ignorata dalle Istituzioni.
La Commissione e soprattutto il Parlamento devono agire per rendere la sussidiarietà, una volta per tutte, una realtà concreta in tutti i settori.
Infine, dobbiamo essere consapevoli dei limiti dell’Europa e del ritmo dell’allargamento, quando il processo di approfondimento non ha avuto successo.
Queste sono le grandi sfide del Consiglio europeo.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="FR" NAME="Robert Goebbels (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in una democrazia, il voto della maggioranza deve sempre essere accettato e rispettato, anche se la maggioranza non ha necessariamente ragione.
Il voto dei francesi e degli olandesi è irrevocabile; tuttavia, non invia un messaggio univoco.
Si tratta infatti di un “no” a più facce, con motivazioni confuse e talvolta contrastanti.
Tra i demagoghi dell’estrema destra e i demagoghi dell’estrema sinistra non c’è un denominatore comune.
I nazionalsocialisti che sperano di raccogliere tutto il malcontento scopriranno presto che il “no” si rivelerà una vittoria di Pirro.
<P>
Che fare?
Poiché non esiste un piano B e nessuno sa quale miglioramento potrebbe trasformare questi “no” contraddittori e eterogenei in un “sì” chiaro e massiccio, l’unica opzione possibile è improvvisare.
Il prossimo Vertice deve approvare prospettive finanziarie che permettano alle Istituzioni di funzionare normalmente.
Come l’Eurogruppo ha eletto un presidente per due anni, così i governi dovrebbero adottare azioni in attesa del Trattato, sulla base di un accordo volontario.
Pertanto la Commissione dovrebbe consultare i parlamenti nazionali su ogni iniziativa legislativa futura.
<P>
Il “no” non fermerà né la globalizzazione, né la concorrenza internazionale, né le delocalizzazioni.
Del resto, al maggiore esportatore mondiale non si può permettere un protezionismo egoista.
E’ quindi necessario sviluppare nuovi legami non solo tra europei, ma anche con i numerosi paesi che restano al di fuori del processo di globalizzazione.
<P>
L’adesione della Romania e della Bulgaria avverrà sulla base del Trattato di Nizza.
Anche la Turchia potrebbe unirsi a noi sulla base di quel Trattato.
Naturalmente, l’Unione potrebbe funzionare meglio nel quadro del Trattato oggi bloccato.
Ma poiché il “no” non offre alcuna soluzione, dobbiamo dimostrare, per quanto difficile, che l’Europa va avanti, sforzandosi di soddisfare meglio le esigenze dei cittadini grazie a politiche più versatili e più solidali.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="NL" NAME="Sophia in ’t Veld (ALDE )." AFFILIATION="status quo ante,">
<P>
   – Signor Presidente, ascolto con un certo sconforto le reazioni ai “no” olandese e francese: l’Europa è troppo burocratica, troppo costosa, sta correndo troppo, hanno aderito troppi paesi nuovi.
Mi permetto di non essere d’accordo.
Le questioni ambientali sono sempre più incalzanti, l’economia della Cina sta crescendo più rapidamente, così come la criminalità internazionale.
Più che togliere il piede dall’acceleratore, l’Europa deve compiere un grande salto in avanti.
Riguardo all’allargamento, conto sul dinamismo dei nuovi paesi come nuova forza trainante per l’integrazione europea.
Abbiamo bisogno di un’Europa forte, democratica; non di meno Europa, ma di più.
Vorrei davvero esortare chiunque abbia a cuore l’Europa a dimostrare coraggio e capacità di guida; altrimenti, lasceremo troppo spazio ai populisti e agli estremisti.
Dobbiamo procedere, e i politici nazionali devono essere in grado di lasciarsi alle spalle il passato e assumersi la responsabilità per l’Europa.
Mi preoccupa, infatti, la posizione assunta ieri dal Consiglio europeo rispetto al mantenimento di dati riservati con la decisione di escludere del tutto il Parlamento europeo, cosa che non è nello spirito del dibattito che si è svolto.
<P>
Non dovremmo dimenticare che oltre ai due paesi che hanno detto “no”, vi sono anche dieci paesi che hanno detto “sì”, e questo è un fatto importante.
Sarei quindi contraria alla sospensione dell’intero processo.
E’ evidente che abbiamo bisogno di tempo per riflettere, ma ritengo che ogni paese e ogni popolo debbano avere il diritto di esprimersi su questa Costituzione.
E’ proprio adesso che dobbiamo difendere a spada tratta l’Europa.
Invece di regredire allo dobbiamo raddoppiare i nostri sforzi per l’Europa.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   –Signor Presidente, la Costituzione è morta in Francia ed è stata seppellita nei Paesi Bassi, eppure il Presidente in carica del Consiglio, altrimenti meritevole del nostro apprezzamento, si sta comportando come un dissotterratore di cadaveri nel voler continuare il processo di ratifica del documento respinto.
Ricominci da capo.
Permetta a un gruppo di lavoro con un egual numero di sostenitori e di oppositori di riunirsi ed elaborare un documento di discussione con un progetto di regole di base in grado di unire l’Europa invece di dividerci.
<P>
Il gruppo per i del Parlamento europeo sarebbe lieto di essere coinvolto.
Abbiamo attualmente sette richieste riguardanti l’apertura, l’elezione dei Commissari, la votazione a maggioranza con il diritto di veto, il principio di prossimità, il diritto di controllo da parte dei parlamenti nazionali, le condizioni minime flessibili e il miglioramento della cooperazione invece della costrizione.
Legga la nostra proposta.
Abbiamo fatto una prova con le prime due richieste mediante un sondaggio d’opinione in Danimarca.
E’ risultato che l’80 per cento dell’elettorato ha appoggiate le richieste e soltanto il 12 per cento le ha respinte.
Dobbiamo ottenere questo livello di consenso per le regole di base comuni.
Ascolti l’elettorato e venga alla nostra conferenza stampa alle ore 16.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="" NAME="Alessandro Battilocchio (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, parlo a nome del Nuovo PSI.
Non bisogna nasconderci dietro ad un dito: il “no” francese rappresenta un forte, deciso “altolà” al processo di integrazione europea, così come si è andato strutturando da Maastricht in poi.
<P>
Nel 1992, firmando il Trattato che introduceva la moneta unica e che avviava il processo di coesione politica, l’Europa sapeva di intraprendere un percorso che avrebbe dovuto portare alla completa trasformazione sia del modello istituzionale che della complessiva configurazione dell’Unione, con il progressivo abbandono dell’assetto geopolitico della guerra fredda.
<P>
Tuttavia, diversi ingranaggi in questo meccanismo non hanno funzionato ed ancora oggi molte delle tematiche aperte dal Trattato di Maastricht sono sul tappeto.
E’ ora di fare delle scelte chiare sulla configurazione della dimensione europea: bisogna decidere se perseguire realmente la prospettiva di Lisbona, spostando i relativi assi di interesse; bisogna ridefinire i contesti ed i confini dell’integrazione politica e, in maniera più netta che nel Trattato costituzionale, occorre ribadire la scelta a favore di un sistema economico e sociale libero e competitivo, capace di rendere davvero l’Europa protagonista del processo di globalizzazione in corso.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="DE" NAME="Elmar Brok (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, onorevoli colleghi, l’onorevole Bonde ha detto che vorrebbe un’eguale rappresentanza di entrambe le parti, ma il Parlamento ha deciso di sostenere la Costituzione con una maggioranza dell’80-90 per cento e il 52 per cento della popolazione, mediante i parlamenti o i , ha già detto “sì”!
Questo non va dimenticato.
<P>
Inoltre, è chiaro – come sottolineato da molti oratori – che vi sono molteplici ragioni dietro ai “no” e che la Costituzione stessa è la meno significativa di tutte.
Tra tali ragioni possiamo annoverare l’impopolarità delle politiche nazionali, il timore della globalizzazione e della disoccupazione, nonché il desiderio di inviarci il seguente messaggio: vi siete spinti troppo lontano in termini di legislazione interna e di allargamento, e non solo.
L’Europa di oggi è stata esaminata e criticata, a torto o a ragione.
In ogni caso, è stata esaminata ed è stata giudicata mancante – dobbiamo riconoscerlo.
Per tale ragione è estremamente importante un periodo di riflessione, in cui dare dimostrazione di equilibrio e di moderazione e in cui mettere in chiaro, adottando politiche adeguate, che possiamo riconquistare i cuori dei popoli se sapremo svolgere un dialogo di tal genere.
Ritengo che abbiamo bisogno di questo periodo di sospensione del processo di ratifica per non accumulare altri “no” su queste false premesse.
In tal modo potremo procedere durante la Presidenza austriaca, al momento opportuno, non con un’iniziativa intergovernativa ma forse con una Convenzione che potrebbe esaminare i risultati di questa riflessione – i risultati del periodo di riflessione, non della Costituzione.
<P>
Ritengo inoltre che sia anche estremamente importante che presentiamo tutto questo in termini positivi. Secondo la Costituzione, l’Unione europea non ha altro scopo se non quello di coinvolgere i cittadini, conferire diritti ai cittadini, introdurre più democrazia, dare maggiori diritti ai parlamenti nazionali e acquisire la capacità di agire sulla scena mondiale per garantire la nostra sicurezza interna ed esterna.
Ciò significa inoltre che possiamo affermare chiaramente che l’Europa non è parte del problema della globalizzazione bensì è parte della risposta a tale problema, e che per queste ragioni siamo in grado di riconquistare la fiducia dei cittadini nelle nostre politiche.
Vorrei invitarvi ad andare in questa direzione.
<P>
Se posso, aggiungerei una nota.
Tutto questo porterà una svolta esemplare anche in Germania, perché la Germania sarà di nuovo dalla parte degli Stati di minori dimensioni, il che è importante per l’identità di questa Europa.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="DA" NAME="Poul Nyrup Rasmussen (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente in carica del Consiglio, signor Presidente della Commissione, il compito principale del Consiglio europeo della prossima settimana è creare chiarezza, chiarezza e ancora chiarezza.
La peggiore decisione che si potrebbe prendere tra una settimana sarebbe quella di continuare nel modo di sempre, che raramente è all’insegna della chiarezza.
Una serie di rischia di innescare una spirale di “no” che si autoalimenta.
Direi che la chiarezza è il requisito fondamentale.
<P>
Inoltre, signor Presidente in carica del Consiglio, temo che, se non faremo chiarezza, la vera scelta di fronte alla quale ci troveremo sarà tra accontentarsi del Trattato di Nizza e guadagnare un po’ più di tempo. Se dovessi scegliere tra accontentarsi del Trattato di Nizza e guadagnare un po’ più di tempo per pensare a come risolvere la situazione, preferirei la seconda opzione.
Non possiamo vivere con il Trattato di Nizza.
Non possiamo risolvere i nostri problemi con il Trattato di Nizza.
Dobbiamo introdurre il Trattato costituzionale e, anche se ci vorrà più tempo, è comunque questa l’opzione che preferisco.
<P>
Signor Presidente, possiamo convocare tutte le convenzioni e presentare tutti i testi di trattato che vogliamo, ma ciò non servirà a niente se non affrontiamo i reali problemi dell’Europa.
Per due anni il gruppo socialista al Parlamento europeo e il Partito socialista europeo, di cui sono presidente, hanno esortato l’Europa a investire in nuovi posti di lavoro e a unirsi per dare una risposta comune a quelle che la gente comune ritiene le minacce della globalizzazione.
Adesso il compito più importante da affrontare durante la Presidenza britannica sarà quello di conciliare la necessità di tutela sociale espressa dalla gente con la creazione di nuovi posti di lavoro in un mondo globalizzato, e penso che il Primo Ministro Blair ci abbia inviato alcuni segnali davvero promettenti.
<P>
Sostengo inoltre pienamente l’invito rivolto dal Presidente in carica del Consiglio e dal Presidente della Commissione ad approvare la prossima settimana le prospettive finanziarie.
Tale risultato sarebbe il segnale più importante del fatto che non siamo incapaci di prendere decisioni, ma che prendiamo sul serio le preoccupazioni della gente.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="EN" NAME="Andrew Duff (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il Presidente Barroso ha detto che non dovremmo iniziare con il gioco delle colpe.
Di certo dovremmo però interrogarci sulla credibilità del Consiglio europeo nello stimolare e gestire il grande dibattito sul futuro economico e sociale dell’Europa.
Il Consiglio europeo dovrebbe, e probabilmente lo farà, sospendere il processo di ratifica, ma non dovrebbe interrompere l’intero progetto costituzionale.
In linea di principio, il Consiglio dovrebbe accettare di istituire una nuova convenzione, con un compito più ampio di quello di Laeken, volto in particolare a rendere più moderna e aggiornata la Parte III e ad adeguare le politiche comuni alle aspirazioni e alle ansie dei cittadini.
La nuova convenzione dovrebbe inoltre spezzare il rigido legame tra la prima, la seconda e la terza parte e definire un’adeguata gerarchia tra di esse, cosicché nella Parte III le politiche diventino distintamente sussidiarie alla Parte I.
<P>
Il nostro gruppo e il Parlamento appoggeranno pienamente tale convenzione.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="PL" NAME="Mirosław Mariusz Piotrowski (IND/DEM )." AFFILIATION="iter">
<P>
   – Onorevoli deputati, il progetto di Trattato costituzionale è stato totalmente respinto in Francia e nei Paesi Bassi con quello che è stato un chiaro voto di sfiducia nei confronti delle classi politiche europee e nazionali.
Eppure, con nostra sorpresa vi è qualcuno che tenta di far risorgere questo documento.
Si è proposto di continuare l’ di ratifica e di rinegoziare il progetto di Trattato; si stanno addirittura cercando i mezzi giuridici per invalidare l’esito dei .
Simili iniziative sarebbero da considerare sia antidemocratiche che arroganti e si avvicinano pericolosamente al totalitarismo.
<P>
Le classi politiche dovrebbero comprendere che la maggioranza degli Stati europei è contraria all’instaurazione di un superstato burocratico gestito da Bruxelles che monopolizzi la politica economica, monetaria e sociale.
Al contrario, i cittadini desiderano partecipare democraticamente al processo decisionale e all’integrazione europea fondata sulla libera cooperazione tra paesi liberi.
<P>
I capi di Stato e di governo che disprezzano la volontà sovrana dei propri cittadini verranno considerati da questi ultimi alla stregua di dittatori e trattati di conseguenza.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="NL" NAME="Jean-Luc Dehaene (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, il presente dibattito riguarda in primo luogo l’imminente Consiglio europeo e vorrei concentrarmi su di esso, in quanto in questo momento di crisi il Consiglio europeo avrà un compito di capitale importanza, vale a dire stabilire dei punti fermi. Il primo punto fermo è che l’Europa deve continuare a funzionare e ad assolvere i propri compiti non solo al suo interno, ma anche all’esterno.
Mi ha fatto piacere che il Presidente Barroso abbia menzionato i nostri doveri in materia di cooperazione allo sviluppo.
Il segno decisivo verrà senza dubbio dal raggiungimento di un accordo sulle prospettive finanziarie, che devono fornire il quadro in base al quale l’Europa funzionerà nei prossimi anni.
Anche se sono d’accordo con l’onorevole Cohn-Bendit sul fatto che probabilmente tali risorse finanziarie saranno troppo scarse perché l’Europa possa adempiere adeguatamente il proprio compito, mi sembra comunque essenziale in primo luogo il raggiungimento di un accordo sulle risorse finanziarie.
<P>
In secondo luogo il Consiglio europeo deve anche fornire un’indicazione sul modo in cui dobbiamo procedere d’ora in poi, in quanto gli interrogativi sollevati nella dichiarazione di Laeken restano tuttora senza risposta.
Non abbiamo ancora un quadro per l’Europa allargata, l’Europa deve ancora rispondere alla globalizzazione e questa risposta non potrà che essere europea.
Dovremmo tuttavia tenere conto del “no” espresso in due paesi, ma anche del “sì” di altri dieci paesi.
Quando l’onorevole Rasmussen dice che “il Consiglio europeo deve fare chiarezza”, mi viene da pensare che a breve termine ne è incapace perché il “no” è ancora troppo diffuso.
<P>
Per questo motivo chiedo un periodo di riflessione, che sia però organizzato e limitato nel tempo.
Dobbiamo prendere decisioni chiare prima di trarre le conclusioni. Un anno mi sembra un periodo di tempo adeguato.
Sarebbe davvero meglio sospendere la questione, ma non all’infinito.
Dovrebbe essere un periodo di riflessione ben definito, con una precisa durata, e con la chiara indicazione di quando trarre le necessarie conclusioni.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="DE" NAME="Jo Leinen (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, la Costituzione, lungi dall’essere morta, come dicono alcuni, è viva e deve rimanere in vita, in quanto, a mio parere, non vi è alcuna alternativa ragionevole.
Non vi è alcun piano B suscettibile di avere successo, come è emerso con chiarezza da questa discussione.
Potremmo avere bisogno di più tempo, motivo per cui ciascun paese dovrebbe decidere da sé quando procedere alla ratifica.
Ritengo tuttavia del tutto sbagliato chiedere di fermare l’intero processo di ratifica sospendendolo ovunque.
Sarebbe senza dubbio sbagliato!
<P>
Ogni paese deve decidere per sé tenendo conto del fatto che potrebbe esserci bisogno di più tempo.
<P>
Il voto negativo espresso dalla Francia e dai Paesi Bassi ne ha gravemente danneggiato lo di paesi fondatori, la qual cosa potrebbe avere anche un aspetto positivo perché adesso, forse, tutti i paesi si collocano sullo stesso piano.
Spero che soprattutto i nuovi paesi esprimano un “sì” pieno, in quanto devono capire che parte del “no” era un rifiuto nei loro confronti.
Spero che polacchi e cechi diranno un chiaro “sì” alla Costituzione europea perché essa è il loro futuro nonché il loro progetto per un futuro in Europa.
<P>
Naturalmente dobbiamo anche rispondere alle preoccupazioni dei cittadini.
I cittadini dicono che vogliono maggiori informazione, partecipazione e chiarezza sul progetto europeo, nonché maggiore informazione sulla direzione che esso imboccherà.
Dobbiamo realmente dare alla gente queste opportunità!
Riteniamo che il progetto D, cui il Presidente della Commissione Barroso ha fatto riferimento, sia una possibile via per il futuro.
Dobbiamo organizzare insieme un grande dibattito europeo sul futuro dell’unificazione europea, non 25 dibattiti nazionali distinti, ma un dibattito comune.
<P>
Abbiamo bisogno di uno strumento.
Alcuni parlano di un’altra convenzione, forse di “assemblee costituenti europee” o qualcosa del genere.
Il segnale di questa nuova partenza dovrebbe venire dal Vertice della settimana prossima.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="FR" NAME="Françoise Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="ipso facto">
<P>
   – Signor Presidente, l’Europa non è riuscita a vincere la corsa ad ostacoli.
La Costituzione non è riuscita a superare tutti gli ostacoli.
Pur essendo data per favorita, ha perso la corsa.
Ha perso perché il testo non era abbastanza valido?
Ha perso unicamente per considerazioni europee?
Non penso, penso piuttosto che il terreno non era stato preparato, che la Costituzione ha dovuto affrontare avversari drogati di bugie.
<P>
Dobbiamo reagire tutti: Parlamento europeo, Commissione e Consiglio.
Che cosa ci hanno detto gli elettori?
“Ci dispiace, non conosciamo per niente l’Europa.
D’altro canto, nei nostri paesi la situazione è peggiorata e utilizziamo il potere che abbiamo per dirlo”. I cittadini hanno votato sull’onda di motivi superficiali.
I risultati sono davanti a tutti e dobbiamo trarne le conclusioni.
Troppo a lungo alcuni dei nostri governi hanno voltato le spalle alla nascita di una vera cultura europea.
Dicendo questo penso, naturalmente, alla Francia.
Quante generazioni di ministri di ogni tendenza sono stati colpiti da amnesia nel trasferimento tra Bruxelles e le loro capitali?
Tra quando, seduti in seno al Consiglio dei ministri a Bruxelles, parlano a nome del loro paese e quando spiegano un provvedimento, sembrano essere colti tutti da gravi vuoti di memoria.
A Bruxelles approvano una misura europea e, se è popolare, viene attribuita all’iniziativa governativa.
Se invece si tratta di un’azione indispensabile, ma impopolare, la responsabilità viene addossata all’Europa.
<P>
Ebbene, questo comportamento ci ha portati al peggio.
Da troppi anni non si parla più di Europa.
L’allargamento non è stato spiegato in modo adeguato.
Siamo andati troppo veloci, di fronte a un’opinione pubblica che non è stata preparata e che ha l’impressione di subire invece che partecipare.
Per fare piacere l’Europa occorre trovare il modo di renderla comprensibile.
Uno dei grandi errori in merito al Trattato costituzionale è stato quello di non aver organizzato una consultazione popolare o parlamentare lo stesso giorno in tutti gli Stati membri.
Dobbiamo però ricordarci che dieci paesi hanno votato “sì” e che solo integrando il dibattito europeo in tutte le questioni di politica nazionale potremo evitare l’uragano populista che si sta abbattendo sui nostri paesi.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Corbett (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, continuare con la procedura di ratifica nei restanti Stati membri potrebbe avere l’aspetto allettante di dimostrare che la Costituzione ha il sostegno della maggioranza degli Stati membri e dei cittadini dell’Unione europea.
Per certi aspetti, però, è una strategia a rischio, in quanto potrebbe sortire ulteriori “no” e dare l’impressione che andiamo avanti con il solito tran tran senza ascoltare; inoltre, porrebbe ovviamente il dilemma se si possa chiedere senza problemi ai francesi e agli olandesi di votare di nuovo sullo stesso testo senza ulteriori interventi.
Deve succedere qualcosa nel frattempo.
<P>
Il Consiglio europeo deve concordare collegialmente il modo di procedere.
Non è positivo che alcuni paesi vadano avanti con la ratifica del testo costituzionale, mentre altri ne hanno sentenziato la morte.
Occorre un accordo comune.
Questo accordo, a mio parere, deve contemplare a un certo punto una pausa di riflessione per permettere ulteriori discussioni e modifiche in due fasi.
Innanzitutto a livello nazionale: i paesi che hanno detto “no” o che rischiano di dire “no” devono essere in grado di spiegare al resto dell’Unione europea quale via vedono per il futuro, quali adeguamenti ritengono necessari.
Quindi, in un secondo tempo, a livello europeo: dobbiamo far sì che questo sia un dibattito europeo, non solo un’altra rapida conferenza intergovernativa a porte chiuse, ma un dibattito pubblico.
<P>
Per tale motivo ritengo che non sarebbe una cattiva idea convocare una nuova Convenzione con un nuovo Presidente e che si riunisca finalmente in pubblico, coinvolga i parlamentari nazionali, gli esponenti dei partiti al governo e all’opposizione.
Questa sarebbe una possibile via per il futuro, attirerebbe l’attenzione del pubblico molto più della Convenzione precedente.


<P>
La via per il futuro non è facile.
Dobbiamo trovare una via perché non possiamo permettere che le riforme previste dalla Costituzione vadano perse.
Abbiamo bisogno di un’Unione europea più efficace e democratica.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="EL" NAME="Giorgos Dimitrakopoulos (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, le discussioni che si terranno al Consiglio europeo della prossima settimana sono, purtroppo, offuscate dai due voti negativi sulla Costituzione europea da cui traiamo la conclusione dell’attuale necessità di tenere un importante dibattito comune sul futuro dell’Europa.
In questa discussione, per dimostrare di aver recepito il messaggio inviatoci dai cittadini francesi e olandesi, dovremo passare in rassegna tutte le questioni politiche, economiche, sociali e culturali che interessano e devono interessare i cittadini dell’Unione europea.
<P>
Le conclusioni del dibattito probabilmente ci imporranno di rivedere le politiche finora adottate e seguite dall’Unione europea, sia al suo interno che nelle relazioni estere.
Non dovremmo spaventarci all’idea o alla possibilità di rivedere tali politiche.
Anzi, l’integrazione europea, in quanto processo dinamico, comprende anche l’esigenza di riesaminare le politiche, come e dove necessario.
<P>
Oggi più che mai, sento che dobbiamo rimanere fedeli all’idea europea.
Tuttavia, proprio perché dobbiamo rimanere fedeli all’idea europea, forse è giunto il momento di rivederne e ridefinirne il contenuto.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="ES" NAME="Enrique Barón Crespo (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, onorevoli colleghi, perché ci lamentiamo così tanto del fatto che la politica sia entrata nella vita europea?
Sappiamo tutti che la politica non è un lungo fiume tranquillo e che talvolta può anche essere una corrente impetuosa.
<P>
In primo luogo vorrei dire che questo processo deve continuare in quanto siamo tutti uguali, tutti abbiamo il diritto di esprimerci e anche i nostri precursori, gli svizzeri, si sono espressi a favore dell’Unione europea in un in cui hanno deciso di entrare a far parte di Schengen.
<P>
In secondo luogo un “no” ha lo stesso valore di un “sì”, ma un “no” non è un diritto di veto e quanti si sono espressi negativamente devono dire che cosa intendono fare.
Vogliono stare con noi o andare via?
Sono loro a doverlo dire, non noi.
<P>
Visto che sono il primo oratore di un paese che ha detto “sì” in un vi prego di permettermi di dare qualche consiglio.
<P>
In primo luogo, in Spagna c’è stato un sulla Costituzione europea e vorrei congratularmi con tutti i partiti dell’opposizione che hanno parlato dell’Europa e non dei problemi interni.
<P>
In secondo luogo, dobbiamo parlare dell’Europa e dobbiamo parlarne bene.
Come ha detto il Primo Ministro Zapatero durante la campagna referendaria, parlare bene dell’Europa è un’arma di costruzione di massa.
Abbiamo espresso con chiarezza la nostra gratitudine per il “Piano Marshall” che ci è venuto dall’Europa e abbiamo cercato di alimentare la speranza.
Anche se qui si fa tanto parlare di problemi e lamentele, cionondimeno il nostro dovere è alimentare la speranza e fornire risposte ai problemi dei cittadini, non lamentarci.
<P>
Devo riconoscere che occorre riflettere sul da farsi, ma non dobbiamo fermarci.
Se ci fermiamo, lo schieramento del “no” potrà dire di aver vinto, rischio, questo, che è inaccettabile.
<P>
Concluderò dicendo al Presidente in carica del Consiglio che dovrebbe aggiungere due cose alla sua lista: dobbiamo difendere l’euro e lavorare attivamente nell’ambito del di Doha, in cui quest’anno si parlerà della globalizzazione.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="CS" NAME="Josef Zieleniec (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il Vertice del Consiglio europeo della settimana prossima sarà uno dei più importanti nella storia dell’integrazione europea.
Siamo tutti consapevoli che il fallimento della Costituzione lascerebbe l’Europa com’era prima dei processi di ratifica.
Se vogliamo evitare che l’Europa si impantani in una crisi a lungo termine, il Consiglio dovrà assumerne la guida con vigore.
<P>
Ci si prospettano due possibili soluzioni.
Se il Presidente francese e il Primo Ministro olandese annunceranno l’indizione di una nuova consultazione sul testo, allora continueremo con l’integrazione.
Se non potranno dirlo, creeremo una base politica separando la prima e la seconda parte della Costituzione dalle singole politiche comuni.
La Convenzione, di cui sono stato membro, è giunta a sostenere che, perché l’Unione europea possa attuare una riforma effettiva, sarebbe necessario non solo organizzare le relazioni interistituzionali e integrare la Carta dei diritti fondamentali, ma anche consolidare gli accordi esistenti, comprese le politiche.
Tuttavia, né la Convenzione né la successiva Conferenza intergovernativa hanno avuto il coraggio di separare questi due problemi.
<P>
Siamo qui, signor Presidente, perché Francia e Paesi Bassi hanno respinto la Costituzione.
Il dibattito svoltosi in quei paesi ha rivelato l’insoddisfazione verso molte delle attuali politiche europee, e non verso la soluzione istituzionale proposta dalla Costituzione.
I cittadini tuttavia sono stati costretti a pronunciarsi insieme su entrambe le questioni.
Il Consiglio europeo dovrebbe pertanto adottare decisioni indipendenti sulla separazione del quadro istituzionale di cui ai capitoli 1 e 2 e sull’opportunità di sottoporlo a ratifica distinta.
<P>
La prima e la seconda parte della Costituzione sono un documento equilibrato su cui è stato raggiunto consenso sia in seno alla Convenzione che alla Conferenza intergovernativa.
Ora tutto dipende dalla capacità del Consiglio europeo di trovare la volontà di compiere un coraggioso passo avanti.
Se il Consiglio fallirà, la grave crisi aperta dalla ratifica della Costituzione rischierà di diventare cronica e di andare a intaccare tutto il processo di integrazione.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="PL" NAME="Genowefa Grabowska (PSE )." AFFILIATION="in fieri">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la ratifica è un processo ed è un diritto e un dovere di ogni Stato.
Per questo motivo non va arrestata solo perché due paesi hanno detto “no”.
<P>
Esorto i deputati al Parlamento che oggi hanno chiesto di fermare la ratifica a rispettare la democrazia e il diritto sovrano di ogni Stato di decidere autonomamente sulla questione.
Come cittadina polacca anch’io dovrei avere voce in capitolo al riguardo.
Vorrei poter esprimere il mio parere sulla Costituzione, e credo che nessuno dovrebbe privarmi di questo diritto, né dirmi che Francia e Paesi Bassi hanno già deciso per me e per tutti i polacchi.
Niente potrebbe essere più lontano dal vero.
<P>
Sempre a proposito dell’esito dei francese e olandese, il secondo punto che vorrei mettere in evidenza è che i polacchi si sono molto allarmati per il tono e la direzione assunti dal dibattito in quei paesi.
Non mi riferisco semplicemente all’onnipresenza del proverbiale idraulico polacco.
Tale discussione, che in realtà solo accidentalmente ha riguardato la Costituzione europea, ci ha indotti a porci la cruciale domanda che segue.
Se il si fosse svolto prima dell’ultimo allargamento, noi, e con noi intendo i 10 nuovi Stati membri, avremmo ancora aderito all’UE?
Abbiamo aderito a un’Unione europea fondata sulla solidarietà o a un’Unione egoista che chiude le porte?
Spero di sentire delle risposte a queste domande dopo il prossimo Vertice, che credo affronterà con serietà questa complicata situazione.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="PL" NAME="Stanisław Jałowiecki (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, dopo i in Francia e nei Paesi Bassi siamo stati sommersi da una massa di analisi, interpretazioni e speculazioni.
Secondo un’affermazione spesso ripetuta, la vittoria del fronte del “no” in quei paesi sarebbe stata una protesta pubblica contro il recente allargamento dell’UE, e il fallimento dei sarebbe una sorta di punizione per quello che è successo un anno fa.
<P>
Continuando sulla stessa linea si trae la conclusione che occorre frenare l’allargamento e che di conseguenza occorre aspettare che l’Unione abbia “digerito” i nuovi Stati membri, come un boa che debba ingoiare e digerire un coniglio indigesto.
Sia in questo Parlamento che altrove sono già stati espressi dubbi sul fatto che permettere l’adesione all’UE di Bulgaria e Romania il 1° gennaio 2007 sia una mossa saggia.
La decisione di aprire i negoziati con la Turchia a ottobre è stata apertamente messa in discussione, mentre le ambizioni europee dell’Ucraina sono state cancellate.
<P>
Naturalmente non si può impedire a nessuno di esprimere opinioni del genere.
Sarebbe tuttavia un grave errore se tali opinioni diventassero la base per l’adozione di decisioni politiche restrittive, e questo almeno per tre motivi.
<P>
In primo luogo non dobbiamo rimangiarci gli impegni che ci siamo assunti, anche nei confronti dei cittadini dei paesi candidati.
Vorrei ricordare all’Assemblea che non dobbiamo rispettare i principi solo quando ci va bene e quando sono ridondati, ma anche quando incontriamo delle difficoltà.
In secondo luogo, finora ogni passato allargamento è stato un successo sul piano economico.
In terzo luogo, l’Unione europea non deve essere un’, un esclusivo.
Dovrebbe essere il contrario, vale a dire uno spazio aperto dove vigono la democrazia, il rispetto dei diritti umani e delle minoranze e metodi pacifici per la risoluzione dei conflitti.
<P>
A mio parere, quest’ultimo punto è particolarmente significativo in quanto rappresenta l’essenza e la missione della Comunità europea.
Se tale missione non verrà portata a termine, non morirà solo il Trattato costituzionale, ma anche l’Unione europea stessa.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="CS" NAME="Libor Rouček (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Onorevoli colleghi, la costruzione e l’integrazione europea sono state, sono e sempre saranno un processo estremamente complesso in cui a due passi avanti spesso segue un passo indietro.
L’anno scorso abbiamo compiuto due passi avanti, si consideri solo il successo dell’allargamento senza precedenti dell’Unione europea a 10 nuovi Stati membri.
L’esito dei in Francia e nei Paesi Bassi è, com’è noto, un passo indietro.
E’ una delusione enorme che avverto personalmente in quanto cittadino di uno dei nuovi Stati membri.
<P>
Tale risultato, tuttavia, non significa la fine del processo di integrazione né in Francia né nei Paesi Bassi, e sono convinto che non significhi necessariamente la fine della Costituzione europea.
Credo e auspico che il Consiglio europeo invii un chiaro messaggio affinché anche altri Stati membri possano esprimere il proprio parere sul Trattato costituzionale europeo.
<P>
Il punteggio finora è 10 paesi a favore e due contro.
Penso che anche i polacchi, i cechi, i lussemburghesi e i danesi dovrebbero avere il diritto e la possibilità di pronunciarsi pro o contro il Trattato costituzionale europeo. Solo allora, su questa base, come previsto dalla Costituzione, il Consiglio dovrebbe decidere cosa fare del documento il prossimo anno.
<P>
Vorrei aggiungere ancora una cosa sulle prospettive finanziarie.
Credo che il 16 e 17 giugno si raggiungerà un compromesso che permetterà all’Europa di andare avanti con l’aiuto delle risorse finanziarie, che, come sappiamo, sono necessarie per conseguire i nostri obiettivi e realizzare le nostre ambizioni.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="DE" NAME="Hartmut Nassauer (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, da un punto di vista giuridico, com’è noto a tutti, il Trattato è fallito.
Dal punto di vista politico la necessità di farlo entrare in vigore è più urgente che mai.
Per questo motivo dobbiamo chiederci come fare a promuovere le idee contenute nel Trattato.
In proposito mi chiedo se sia saggio ora esporre il Trattato a una serie di esecuzioni pubbliche mediante .
Penso che sarebbe molto più saggio prendersi il tempo di riflettere in modo da dare qualche possibilità al Trattato.
<P>
Bisognerebbe usare questo tempo per chiarire alcune questioni.
Non è né il momento né il luogo per le risposte e le formule magiche; adesso è il momento di interrogarsi.
Una domanda è: l’Europa ha forse raggiunto i limiti dell’integrazione?
Non stiamo forse trasferendo dagli Stati membri all’Unione sempre maggiori competenze solo perché vengano poi gestite con procedure che dal punto di vista democratico lasciano molto a desiderare e comunque sono opache e fortemente burocratiche, tanto da risultare incomprensibili ai cittadini?
<P>
Si potrebbe andare alla Commissione ed esaminare tutti i progetti di direttiva sparsi qua e là per vedere se ce n’è anche uno soltanto in cui si delinea una chiara distinzione tra quanto deve essere deciso a livello europeo e quanto è meglio lasciare nelle mani degli Stati membri e delle loro regioni.
Sono pronto a scommettere che non esiste neanche una direttiva che incoraggi una simile cultura della sussidiarietà.
Dobbiamo rivolgere la nostra attenzione a questi problemi.
<P>
La seconda domanda è: abbiamo forse raggiunto i limiti dell’allargamento?
Nessuno sa quanto potrebbe estendersi l’Unione allargata.
Ucraina, Bielorussia, Marocco, Israele: in passato si è parlato di tutti questi paesi.
La mancanza di un confine alimenta l’incertezza, che a sua volta alimenta il rifiuto.
Questo è un altro motivo per cui i cittadini hanno votato “no”.
In tale ottica, dare alla Turchia lo di paese candidato è stato un fiasco dell’Unione di proporzioni storiche, cui dovremmo ripensare a lungo e seriamente.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="" NAME="Nicola Zingaretti (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, in primo luogo, quanto sta avvenendo ci serva da lezione per il futuro.
Questo metodo di ratifica si è rivelato un errore e meglio sarebbe stato un in un solo giorno.
Se avessimo avuto allora più coraggio, oggi non saremmo in questa situazione.
<P>
Ora il Consiglio di giugno, come è stato detto, dovrà sapere ascoltare i segnali che arrivano dal “no” al e trovare una via d’uscita.
E’ sempre più evidente, però, che in campo ci sono due ipotesi di soluzione: la prima – lo abbiamo sentito anche in questa sede – è meno Europa: si torna indietro, si rallenta, si ferma l’allargamento, fino alle follie che ho ascoltato anche nel mio paese sull’euro.
La seconda consiste nel rilanciare una nuova sfida che proponga più Europa – direi l’Europa davvero.
Ma se vogliamo però che prevalga questa seconda soluzione, come io voglio, dobbiamo saper innovare e cambiare e denunciare che stiamo pagando i ritardi di questi anni: si pagano i ritardi di Nizza, i ritardi di Lisbona, la scarsità di risorse non adeguate alle nostre ambizioni.
<P>
Andare avanti dunque è giusto, com’è giusto denunciare le responsabilità degli egoismi nazionali.
Ma questo deve spingerci ad affrontare con determinazione i nodi irrisolti e allora l’Europa potrà davvero tornare a sperare di affrontare nuovamente quelle paure, incertezze e angosce che vivono oggi i nostri cittadini.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, di fatto la domanda è sempre: populismo nazionale o responsabilità sociale europea condivisa?
Per questo motivo vorrei che il Consiglio facesse suo il motto “raccoglimento, non rovesciamento”.
<P>
Vorrei chiedervi di elaborare un codice di condotta per tutti coloro che fanno parte dei governi nazionali o delle Istituzioni europee, in modo da porre fine alla cultura del biasimo e dei doppi criteri morali.
I politici dovrebbero dire le stesse cose a Bruxelles e in patria, dovrebbero essere pronti ad assumersi la propria parte di responsabilità, invece che scaricare le colpe.
Dovrebbero dare informazioni, invece che ignorare le domande e i timori dei cittadini.
<P>
Oltre che alla redazione di questo codice di condotta, mi auguro che si darà inizio a un limitato periodo di riflessione e che si elabori una strategia di informazione e di comunicazione intesa ad avviare un dibattito democratico con i cittadini, in modo che d’ora innanzi il processo di ratifica possa procedere con successo.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Toubon (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la situazione che stiamo vivendo si chiama crisi.
Sarebbe vano e pericoloso negarlo.
Essere lucidi però non vuol dire lasciarsi andare a gesti inconsulti.
Non bisogna rinunciare così facilmente!
Ogni paese deve pronunciarsi sulla Costituzione seguendo le proprie regole costituzionali.
Nel frattempo dobbiamo riflettere sulle conseguenze dell’evidente mancanza di una ratifica unanime, in modo da ottenere al più presto possibile un nuovo consenso sull’Europa politica, cui non dobbiamo rinunciare.
<P>
Tuttavia, la posizione espressa dagli europei con il loro voto o con il loro comportamento deve essere attentamente analizzata e richiede in primo luogo dei cambiamenti nelle politiche europee e nel modo di gestirle.
L’Europa deve abbandonare il modo per così dire schizofrenico in cui funziona quotidianamente.
Le decisioni sono adottate a livello sovranazionale, mentre i dibattiti sono esclusivamente a livello nazionale.
Di conseguenza le discussioni in ogni paese dovrebbero incentrarsi sulle questioni comuni e sugli interessi europei, come è successo per la campagna referendaria francese.
<P>
Nell’immediato, signor Presidente, il Consiglio europeo deve stabilizzare il sistema così com’è e dimostrare di aver recepito chiaramente il messaggio.
A mio avviso questo significa in via prioritaria persuadere la Banca centrale a ridurre il proprio tasso di interesse di riferimento, in quanto condizione essenziale per la crescita.
Altrimenti rischiamo il collasso a causa della rigidità monetaria.
Dobbiamo dunque raggiungere un accordo politico sulle prospettive finanziarie e snellire alcuni progetti legislativi che non rispondono a un reale bisogno.
Dobbiamo perseguire una vera politica per l’industria e la ricerca e passare dai discorsi alle decisioni e dalle decisioni alle azioni in materia di asilo e immigrazione, giustizia e politica comune.
Dobbiamo rinviare l’avvio dei negoziati di adesione con la Turchia al fine di introdurre nel mandato negoziale la nozione di partenariato privilegiato.
<P>
Signor Presidente, possiamo superare la crisi e andare avanti, se agiamo in modo democratico.
Perseguiamo le politiche europee che i cittadini ci chiedono!
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="DE" NAME="Reinhard Rack (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, moltissime persone in Europa non sono soddisfatte.
Si sentono sommerse da troppe leggi e molti aspetti centrali della loro vita sono incerti: il mercato del lavoro, i vari e diversi sistemi di previdenza sociale e il livello di sicurezza su cui possono contare.
La gente reagisce come e dove può.
Ha detto “no” alla classe politica nelle elezioni e ha detto “no” nei sulla Costituzione europea.
<P>
In questa situazione noi come politici dobbiamo rispondere in modo calmo e visibile.
E’ fuori luogo sia continuare a fare come se niente fosse sia dare risposte affrettate o lasciarsi andare a reazioni esagerate.
Ad ogni modo sarebbe sbagliato fare della Costituzione un capro espiatorio.
La Costituzione non è il problema, al massimo è uno strumento per risolvere in modo più efficace i problemi in Europa e con l’Europa.
Noi politici europei dovremmo quindi preoccuparci di come cambiare questa situazione.
<P>
Sono d’accordo con quanti vogliono sospendere per un po’ il processo di ratifica del Trattato.
In tal modo si potrebbe interrompere il negativo effetto domino.
Successivamente, però, sarebbe forse opportuno far ripartire le consultazioni in forma coordinata, per cui tutti i restanti sulla Costituzione dovrebbero avvenire in contemporanea.
Il prossimo luglio vorrei che ci fosse una settimana per l’Europa.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="ES" NAME="Íñigo Méndez de Vigo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non trovo né facile né piacevole parlare oggi.
Ho pensato molto alla posizione che il mio gruppo e il Parlamento dovrebbero assumere sul processo di ratifica.
<P>
Credo che l’Europa abbia sempre compiuto progressi sulla base del consenso.
Oggi ho riscontrato che, come è stato detto, anche se 10 Stati membri hanno ratificato la Costituzione, anche se molti europei hanno detto “sì” a questo testo, non vi è il consenso per procedere.
Mi rendo conto che non è stato messo in discussione il testo costituzionale, ma piuttosto il contesto politico.
Credo pertanto che la cosa peggiore che possiamo fare sia non guardare con attenzione alla realtà e non concentrarsi sulle richieste della gente.
La gente ci chiede di ascoltare, di discutere e di dialogare.
<P>
Oggi come ieri, anzi oggi forse più fermamente di ieri, credo che la Costituzione sia necessaria per l’Europa; e, poiché credo che la Costituzione sia necessaria e che vada salvata, la cosa più logica da fare è posticipare le ratifiche, e questa è la posizione del mio gruppo, il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei.
<P>
Credo che se i capi di Stato e di governo assumeranno una decisione unanime al riguardo, tutti avremo il tempo, forse un anno fino alla fine della Presidenza austriaca, di pensare a cosa fare con la Costituzione, a come spiegare queste cose ai cittadini e a come recuperare il contatto con la base.
<P>
E’ in tempi difficili e spiacevoli come questi che emerge con chiarezza l’importanza della gente. Sono momenti, questi, in cui non dobbiamo stare a vedere cosa succede con le mani in mano e basta, ma dovremmo fare quanto riteniamo più utile per attuare quello che riteniamo necessario.
<P>
Ritengo che la Costituzione sia necessaria.
Poiché si tratta di una situazione difficile e di una decisione dolorosa, il mio gruppo, dopo oculata riflessione, ritiene che in questo momento la scelta migliore sia quella di posticipare il processo di ratifica.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, tanto per cominciare desidero ringraziare tutti i parlamentari per le loro riflessioni, i loro consigli e le opinioni che hanno espresso.
Vorrei innanzitutto ringraziare il Parlamento: che resista!
Se oggi ci fosse una nuova votazione sulla Costituzione, si vedrebbe bene che in questo Parlamento la Costituzione non è morta, è viva e vegeta.
Ecco la missione che aspetta tutti noi.
E’ una missione difficile che dobbiamo condurre con determinazione e tenacia.
<P>
Tutti i membri della Convenzione in un certo senso si sono illusi perché abbiamo davvero creduto, in tutta sincerità e onestà, che questa Convenzione fosse in piena sintonia con l’opinione pubblica europea e con i pensieri e gli auspici dei nostri concittadini.
Abbiamo voluto cambiare il metodo per elaborare un testo, un trattato e infine una Costituzione.
Oggi dobbiamo constatare che, se la Costituzione ha dei meriti enormi, non ha del tutto risposto a queste attese e introdotto queste innovazioni.
<P>
La prima conclusione che vorrei trarre è che, in ogni caso, la discussione democratica avviata in Europa a seguito di questa specie di crisi, di cui adesso non bisognerebbe esagerare l’importanza, deve continuare.
Ancora una volta, che ci sia un rinvio o meno, e si tratta di una questione importante di cui riferirò al Presidente del Consiglio europeo, presso il quale mi farò anche latore in vostra vece dei diversi approcci e analisi espressi durante l’odierna discussione, la riflessione non deve limitarsi alle sole cancellerie.
Non è seguendo questa via che usciremo dalla crisi attuale.
<P>
Che ci sia un rinvio o meno, dobbiamo soprattutto evitare di aggiungere confusione all’attuale incertezza, che è ben reale.
Dobbiamo decidere con chiarezza, dobbiamo dire ai cittadini, insieme con loro, quale via di uscita abbiamo dinanzi e pensiamo sia la migliore.
Sono d’accordo sulla necessità di riconoscere a ogni Stato sovrano il diritto di decidere se vuole procedere con il processo di ratifica subito, senza aspettare, come se non fosse successo niente; in quanto lussemburghese mi sento direttamente interessato in quanto il nostro si svolgerà molto presto, il 10 luglio.
Questa è una possibilità, e forse bisogna continuare su tale strada.
Comunque sia, se prendiamo una decisione, dobbiamo farlo con chiarezza e non nella confusione.
<P>
La discussione democratica deve estendersi ai nostri paesi, ai nostri parlamenti; deve avvenire con la linfa vitale dei nostri paesi e con le parti sociali.
Dobbiamo riguadagnare il tempo che abbiamo perso così a lungo.
Deve esserci un dibattito europeo collegato a quelli nazionali perché solo così potremo uscire migliori e più forti da questa crisi.
Non conosco alcuna formula magica.
Sono completamente d’accordo con il Presidente della Commissione quando dice che occorre trovare un nuovo consenso politico, soprattutto qui, in questo Parlamento, ma anche nei nostri Stati membri.
L’Europa deve essere una sfida, ma anche l’oggetto di un consenso fondamentale tra tutti i democratici, tra tutti quelli che pensano che l’Europa sia la soluzione e non il problema.
Dunque dobbiamo innanzi tutto trovare un accordo sui punti essenziali e quindi aprire il dibattito politico, portarlo avanti, a prescindere dal suo orientamento, e trarre delle conclusioni.
<P>
Signor Presidente, credo che lei, quando si recherà al Consiglio europeo, verrà ascoltato, perché ha condotto una discussione molto utile.
Reputo che il vostro messaggio permetterà di chiarire le idee a quelli che la settimana prossima saranno chiamati a prendere una decisione.
Vi ringrazio ancora una volta: probabilmente non avete ancora trovato la soluzione, ma forse avete indicato una via per trovarla.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="FR" NAME="José Manuel Barroso," AFFILIATION="Presidente della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io vorrei innanzi tutto complimentarmi con il Parlamento.
In effetti credo che ci sia stato un dibattito serio.
Nonostante le diverse posizioni di partenza, ho riscontrato un autentico sforzo di onestà intellettuale per riconoscere qual è il problema e per analizzarlo in modo serio e responsabile.
Alla fine della discussione è tuttavia altrettanto chiaro che non esiste alcuna soluzione magica e che riconosciamo tutti l’enorme complessità del problema.
<P>
Se la situazione è complessa e difficile, è gioco forza accettare una verità che ci viene tramandata dalle scienze politiche fin dall’antichità, vale a dire la prudenza.
So che oggi viviamo in una società in cui, a causa dell’influenza dei mezzi di comunicazione, siamo alla mercé dell’attualità e dell’urgenza.
Siamo tuttavia uomini e donne politici responsabili e dobbiamo dimostrare di essere prudenti: anche questa è una grande virtù politica.
Perciò, forse, dobbiamo prenderci il tempo per un’analisi adeguata e approfondita, nonché per una discussione proficua e una soluzione collettiva.
<P>
Credo tuttavia che sia possibile trarre alcune conclusioni dalla discussione odierna.
Mi è sembrato chiaro, e le conclusioni testé tratte dal Presidente in carica del Consiglio me lo hanno ulteriormente confermato, che sia ben accolta l’idea di un dialogo più intenso in ambito sia europeo che nazionale, un dialogo che vada addirittura al di là delle istituzioni politiche.
Sarebbe importante riuscire a mettersi d’accordo su questo principio, ovvero che l’Europa non prende alla leggera il risultato negativo ottenuto in due importanti paesi come la Francia e i Paesi Bassi, che l’Europa ascolta, e che le Istituzioni e i politici ascoltano e vogliono capire che cosa succede e rispondere con soluzioni.
Mi sembra che su questo punto, tutto sommato, ci sia stato un accordo abbastanza generale.
Credo di poter affermare che c’è un consenso anche sul riconoscimento della ripartizione delle responsabilità tra tutte le parti coinvolte e sulla necessità di lavorare insieme alla ricerca di un nuovo consenso per fare avanzare l’Europa.
<P>
C’è ancora una terza idea che, a mio avviso, in genere è più o meno condivisa, vale a dire la necessità di evitare la paralisi.
Abbiamo un problema istituzionale.
Certo, nessuno perora la paralisi del progetto europeo, nessuno ha detto che adesso, a causa di ciò che è successo, l’Europa si sarebbe fermata e che si sarebbero interrotti i programmi rivolti alle persone, cioè ai cittadini: i programmi per la crescita, l’occupazione, l’insicurezza e la lotta alla criminalità.
<P>
Dobbiamo procedere.
I cittadini si aspettano risposte concrete, anche al di là del dibattito istituzionale e delle discussioni costituzionali.
Se accettiamo questo, se siamo d’accordo di opporci all’idea della paralisi europea, se accettiamo l’idea di un autentico dibattito europeo, l’idea del riconoscimento della nostra responsabilità condivisa in vista di un nuovo consenso per l’Europa, abbiamo ragione di sperare che il Consiglio europeo riesca a trovare un nuovo consenso dinamico, insieme con una più forte determinazione a fare avanzare la nostra causa comune.
A prescindere dalla nuova visione dell’Europa, di cui abbiamo bisogno, occorrono tuttavia anche risposte concrete ai problemi concreti.
<P>
Ebbene, qual è il primo problema concreto che ci si presenta?
E’ il bilancio europeo, ovvero la necessità di trovare un consenso in uno spirito di compromesso sulle prospettive finanziarie.
Credo che sarebbe un segnale molto potente che il Consiglio potrebbe inviare a tutti gli europei, il segnale che l’Europa non si ferma!
Certo, ci sono delle difficoltà, ma, lo ripeto, siamo in grado di superarle.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )" AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La maschera è caduta!
<P>
Dopo la vittoria della campagna del “no” nei francese e olandese sulla cosiddetta “Costituzione europea”, è diventato chiaro che per le forze politiche che continuano a gestire l’Unione europea d’amore e d’accordo – la destra e i “socialisti” – e per gli interessi che rappresentano – i grandi gruppi economici e finanziari – i sono stati indetti solo perché la gente potesse dire di “sì” a quello che va bene per queste forze e per questi interessi.
<P>
Regna un’immensa confusione tra i ranghi e gli schieramenti.
<P>
Alcuni vogliono continuare il processo di “ratifica” per imporre alla fine nuovi ai quei cittadini impertinenti che hanno detto “no” (fino a quando non dicono “sì”), mentre altri, in vista di di cui si aspettano un esito negativo, e unicamente per questo motivo, vogliono soprattutto sapere come evitare lo stesso destino dei voti francese e olandese.
<P>
In altre parole, nessuno vuole questa patata bollente, finché non si scoprirà la formula magica per salvare la “Costituzione europea”, rinnovata o no.
Questo richiederà tempo.
<P>
In Portogallo il partito socialista, il partito socialdemocratico e la coalizione , pur essendo stati superati dagli eventi, continuano a chiedere di indire un farsa sulla cosiddetta “Costituzione europea”, che è stata respinta due volte, nello stesso giorno delle elezioni municipali, e che soffocherà ogni possibilità di un dibattito aperto e significativo.
<P>
Vi è dunque solo una direzione adeguata da prendere: seppellire la “Costituzione europea” una volta per tutte.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 11.50, riprende alle 12.00)">
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Desidero porgere il benvenuto al signor Voronin, Presidente della Repubblica di Moldova, nonché alla delegazione che lo accompagna.
<P>
Onorevoli colleghi, come sapete, quando la Romania aderirà all’Unione europea, la Repubblica di Moldova diventerà un vicino confinante con la nostra Unione.
E per questo, signor Presidente, che l’Unione si adopera attivamente per rafforzare le relazioni con la Moldova, come ho già avuto occasione di ricordare.
Il piano d’azione tra l’Unione europea e la Moldova avviato di recente rappresenta un efficace strumento per intensificare queste relazioni.
<P>
Signor Presidente, le auguro una fruttuosa visita alla nostra Istituzione.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per risultati e ulteriori dettagli sulle votazioni: cfr. Processo verbale)">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, 90 di noi, in veste di deputati al Parlamento europeo hanno firmato una mozione di censura contro la Commissione perché era l’unico modo che avevamo...
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Bonde, l’ho interrotta perché non è il momento di fare dichiarazioni.
Se lei vuole presentare una mozione di procedura, la prego di dirmi a quale articolo si appella.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="EN" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo per una mozione di procedura, si tratta dell’articolo 100 del Regolamento, sull’interpretazione del Regolamento.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Lei sta invocando l’articolo 100 sull’interpretazione del Regolamento?
Per favore attenda un momento.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, 90 di noi, in veste di deputati al Parlamento europeo, hanno firmato una mozione di censura....
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Bonde, lei non ha diritto di intervenire ai sensi dell’articolo 100 del Regolamento perché quest’ultimo non fa riferimento ad alcuna mozione di procedura.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="EN" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la mozione riguarda il modo in cui interpretiamo il Regolamento.
Avevo convenuto con il Segretario generale di pronunciare una dichiarazione di un minuto, cosa che è abbastanza normale per un capogruppo.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Va bene, onorevole Bonde, mi spieghi che problema ha rispetto all’articolo 100 del Regolamento.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde (IND/DEM )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, il problema è che 90 di noi, in qualità di deputati al Parlamento europeo, hanno firmato una mozione di censura contro la Commissione perché era l’unico modo che avevamo di far venire il Presidente della Commissione dinanzi al Parlamento per spiegare la connessione tra un regalo di un valore compreso tra i 20 000 e i 25 000 euro e la successiva decisione di destinare 10 milioni di euro a titolo di aiuti regionali al suo amico.
Abbiamo inoltre scritto nella nostra mozione di censura che l’avremmo ritirata qualora ci fosse stata fornita una spiegazione ragionevole.
<P>
Ci è stata fornita una spiegazione, ma nel frattempo il Presidente del Parlamento ha deciso che dovevamo votare la mozione, contrariamente all’auspicio espresso nella stessa.
Siamo consapevoli che, in futuro, le mozioni di censura dovranno essere accettate qualora rechino 74 firme, dopodiché verranno automaticamente poste in votazione. Questa mozione tuttavia è stata presentata ai sensi delle vecchie regole, e quindi alcuni di noi sceglieranno si astenersi quando la mozione verrà messa ai voti.
Questo non significa che siamo soddisfatti della risposta della Commissione, ma che ci rallegriamo per gli impegni assunti durante la discussione e che porteremo avanti la questione in seno alla commissione per il controllo dei bilanci e continueremo a batterci per la completa trasparenza sui regali...
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, onorevole Bonde.
Faccio notare che non si tratta affatto di una mozione di procedura.
La prego di sedersi.
Per favore, non si lasci andare all’ostruzionismo parlamentare.
Quanto lei ha detto non è in alcun modo una mozione di procedura.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="DE" NAME="Reimer Böge (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il 10 maggio, nella votazione in seno alla commissione temporanea sono stati discussi e votati circa 620 emendamenti.
Sulla base dei 620 emendamenti presentati in seno alla commissione temporanea ho presentato alla medesima commissione 44 emendamenti di compromesso, 41 dei quali sono stati approvati.
<P>
Vi chiederei di tenere conto di quanto segue all’atto del voto: a causa della votazione occorre effettuare tre correzioni tecniche affinché il testo e la tabella dei dati siano coerenti.
Le correzioni tecniche vanno apportate ai dati del paragrafo 50, al settimo e al nono trattino.
Nel settimo trattino l’importo di 4,5 miliardi di euro va sostituito con 4,7 miliardi.
Nel settimo trattino la cifra di 2,5 miliardi di euro va sostituita con 2,7.
Nel nono trattino, e questa è un’ulteriore correzione tecnica da apportare, l’importo di 1,5 miliardi di euro va sostituito con 1,2 miliardi.
Queste sono le correzioni tecniche necessarie per far sì che il testo e la tabella siano coerenti.
<P>
Vorrei quindi richiamare la vostra attenzione sull’emendamento n. 6 al paragrafo 31.
Se la seconda parte dell’emendamento n. 6 verrà approvata, vi chiedo di considerarla un’aggiunta al paragrafo 31.
Questa parte dell’emendamento recita “ritiene che la distribuzione dei finanziamenti dovrebbe rientrare nell’ambito del “normale” bilancio UE e pertanto essere posta sotto l’autorità di discarico del PE”.
Questo è quanto su tale emendamento.
<P>
In terzo luogo, essendosi svolti proprio ora ulteriori colloqui, chiederei al mio gruppo, contrariamente all’elenco delle votazioni, di sostenere l’emendamento n. 19 al paragrafo 50, secondo trattino, presentato dal gruppo socialista.
In definitiva si tratta solo di una lieve sfumatura che non cambia il mio intento in quanto relatore.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Dopo la votazione">
<P>
– Abbiamo preso nota delle sue osservazioni, che naturalmente verranno inserite nel testo in votazione.
<P>
Consentitemi di fare alcune brevi osservazioni sull’importanza di questa votazione del Parlamento sulla presente risoluzione.
Sappiamo tutti che nei prossimi giorni le Istituzioni europee avranno una seria responsabilità nel raggiungere un accordo sulle priorità dell’Unione per i prossimi anni e nel predisporre le risorse finanziarie richieste da tali priorità.
<P>
Il Parlamento ha definito la propria posizione, che è stata appena approvata a larga maggioranza.
Nel nostro dibattito di ieri il Presidente Barroso ha detto di trovarsi in sintonia con la proposta del Parlamento, fatte salve alcune differenze. Infatti i contenuti appena approvati con la votazione e le proposte della Commissione non sono così diversi.
<P>
Credo che gli Stati membri debbano fare tutto il possibile per raggiungere un accordo il 16 e il 17 giugno. Credo che possiamo fare affidamento sugli sforzi che sta compiendo la Presidenza lussemburghese.
<P>
Il Ministro Schmit ha considerato l’approccio del Parlamento realistico e coerente.
Credo che siamo nella posizione di chiedere anche al Consiglio di dare prova di realismo, ambizione e coerenza cosicché l’Unione europea possa continuare a funzionare.
<P>
Infine tutti dovrebbero sapere che, qualora non vi fossero prospettive finanziarie, l’Unione funzionerebbe sulla base della procedura di bilancio annuale di cui all’articolo 272 dell’attuale Trattato, che riconosce al Parlamento un significativo margine di manovra.
Il Parlamento vi farebbe ricorso, ma poiché questo determinerebbe conflitti tra i due bracci dell’autorità di bilancio da noi non auspicati, rinnoviamo la nostra esortazione al Consiglio perché raggiunga un accordo che possa essere accettato dal Parlamento.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Marie Cavada (ALDE )" AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, alla luce dei nei due paesi che hanno appena detto “no” al Trattato costituzionale, risulta necessaria una strategia più democratica.
E’ venuto il momento di darne prova nella questione di cui ci stiamo occupando.
Innanzi tutto chiederei, come proposto nel paragrafo 4 della risoluzione, di invitare il Consiglio a indicare le posizioni delle delegazioni nazionali, debitamente nominate, nell’ambito del processo legislativo, invece di tenerle segrete, anche al relatore del Parlamento europeo, in nome della singolare motivazione di proteggere l’efficacia del processo decisionale dell’Istituzione.
<P>
In secondo luogo il testo mira a rendere pubbliche le discussioni del Consiglio, quando agisce in veste di legislatore, il che ci permetterebbe soprattutto di conoscere il parere del Consiglio sugli emendamenti presentati dal Parlamento europeo.
Per esempio, noto che il parere del Parlamento europeo sulla decisione quadro sul razzismo, del 2002, vale a dire di tre anni fa, non è ancora stato esaminato, o quantomeno non fino alla settimana scorsa, dal Consiglio “Giustizia”.
<P>
In terzo luogo, come indicato nei paragrafi cinque e sei della risoluzione, il testo intende coinvolgere il Parlamento europeo nella conclusione degli accordi internazionali stipulati dall’Unione europea, in quanto tali accordi non vengono sottoposti neppure ai parlamenti nazionali.
Infine vorrei far presente che, nella precedente sessione, il Parlamento europeo aveva già chiesto di partecipare alla creazione della futura Agenzia per i diritti fondamentali nell’ambito della procedura di codecisione.
<P>
In conclusione non si possono che deplorare le disastrose prospettive finanziarie per questo settore.
In veste di relatore e a nome della commissione che ho l’onore di presiedere, invito il Presidente del Parlamento europeo a trasmettere queste richieste al prossimo Consiglio europeo e alla futura Presidenza britannica.
Quando è stata nominata la nuova Commissione, avevamo chiesto la revisione delle normative in materia di trasparenza.
Ci fu risposto che era troppo presto.
Alla luce delle votazioni internazionali, sono costretto a constatare che forse adesso è troppo tardi.
Qualcuno dovrà assumersene la responsabilità.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, onorevole Cavada.
La Presidenza si occuperà delle sue richieste a tempo debito.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento manifesta il suo assenso alla proposta)">
<P>
   – Onorevoli deputati, rimangono due relazioni, le relazioni Gaubert e Bowis.
Sono le 13.15.
Se siete d’accordo, e solo in questo caso, si potrebbe rinviare la votazione su queste due relazioni a domani.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="FR" NAME="Bruno Gollnisch (NI )." AFFILIATION="Coordination des Droites Européennes">
<P>
   Se gli europarlamentari che sono membri della non hanno preso parte al voto sulla mozione di censura, non è stato per solidarietà politica con la Commissione, bensì perché la mozione è stata presentata e concepita male.
<P>
Saremmo stati perfettamente disposti a censurare il Presidente Barroso per le sue azioni politiche e, in particolare, per l’ostinazione con cui la Commissione si permette di non curarsi del voto recentemente espresso in maniera chiarissima dalla popolazione francese e olandese.
Quando tuttavia c’è in gioco la rispettabilità di una persona, occorre sapere con certezza che posizione assumere ed essere disposti ad andare a fondo della questione.
<P>
Il ritiro implicito della mozione di censura da parte dell’onorevole Bonde poco prima della votazione dimostra che egli non si trovava in questa posizione.
Di conseguenza, abbiamo temuto che tale avventatezza potesse pregiudicare la mozione di censura, che deve essere riservata esclusivamente ai casi gravi per i quali il mio gruppo ha deciso di utilizzarla in futuro.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="DA" NAME="Jens-Peter Bonde, Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ci sono 90 di noi che, in veste di europarlamentari, hanno sottoscritto una mozione di censura nei confronti della Commissione, in quanto era l’unico modo a nostra disposizione per indurre il Presidente della Commissione a venire qui in Parlamento a spiegare il legame che sussiste tra l’omaggio di una vacanza del valore compreso tra 20 000 e 25 000 euro e la decisione, a essa successiva, di accordare 10 milioni di euro in aiuti regionali al proprio amico Spyros Latsis, cinquantaquattresimo nella lista degli uomini più ricchi del mondo.
<P>
Nella nostra mozione di censura abbiamo scritto che avremmo ritirato tale mozione se ci fosse stata fornita una spiegazione ragionevole.
<P>
Una spiegazione ci è stata data, ma nel frattempo il Presidente del Parlamento ha deciso, contrariamente al nostro volere, che è necessario votare sulla mozione.
<P>
Per il futuro possiamo accettare che le mozioni di censura vengano accolte dal momento in cui vengono presentate con 74 firme, e che contestualmente a ciò vengano messe automaticamente ai voti.
<P>
La mozione è stata tuttavia presentata in conformità alle vecchie regole.
Alcuni di noi sceglieranno pertanto di astenersi al momento della votazione sulla mozione.
<P>
Ciò non significa che la risposta della Commissione ci soddisfa, ma siamo lieti degli impegni assunti durante il dibattito, daremo un seguito alla questione in seno alla commissione per il controllo dei bilanci e continueremo a batterci per una trasparenza completa sugli omaggi e sulla composizione dei 3 000 gruppi di lavoro segreti della Commissione.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="EN" NAME="Nigel Farage (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . Il voto di oggi sulla mozione di censura è stato una farsa.
Il Parlamento ha votato con una maggioranza schiacciante per dare una pacca sulla spalla al Presidente Barroso e per complimentarsi del lavoro eccellente che sta facendo.
A lui e agli altri Commissari è stato detto che possono accettare ospitalità illimitata da chiunque, senza dover rendere conto a nessuno.
<P>
La mozione è stata presentata soltanto perché il Presidente Barroso si è rifiutato di fornire spiegazioni sull’ospitalità, e per l’intransigenza e l’obbedienza cieca dei gruppi politici più importanti.
Ebbene, malgrado il pugno di ferro e le prepotenze siamo riusciti ad avere un dibattito, che rappresenta una piccola vittoria della trasparenza.
Il silenzio del Presidente Barroso alla domanda cruciale e molto diretta sul gruppo e i rapporti con l’UE, è una prova inconfutabile che non sussistono più legami commerciali tra loro.
<P>
Tuttavia, a causa di una reinterpretazione delle regole, oggi siamo stati costretti a votare, il che non era mai stato nelle nostre intenzioni.
E sia.
Il Parlamento europeo potrà anche avere fiducia nel Presidente Barroso, ma altre votazioni di recente svoltesi nel mondo reale indicano che i popoli europei hanno perso la loro fiducia nel suo progetto.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="EN" NAME="Roger Helmer (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Quale firmatario della mozione di censura, la mia intenzione, come dichiarato nella mozione, era di garantire che il Presidente della Commissione José Manuel Barroso venisse in Parlamento a fornire spiegazioni sull’ospitalità smisurata ricevuta da un armatore greco.
L’obiettivo in questione è stato raggiunto, e analogamente alla maggior parte dei firmatari, anch’io avrei accettato di buon grado il ritiro della mozione.
A quanto pare, ciò non è stato possibile per motivi procedurali.
<P>
Considerato che non volevo che la mozione fosse messa ai voti, la scelta più logica che potessi fare era quella di astenermi.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="EN" NAME="Kartika Tamara Liotard, Erik Meijer, Esko Seppänen, Jonas Sjöstedt e Eva-Britt Svensson (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .I funzionari governativi hanno l’obbligo di essere irreprensibili, sia che lavorino per l’Unione europea che per gli enti locali.
Devono evitare i conflitti di interesse nonché legami con società che possano loro fornire gratificazioni personali.
Nel caso del Presidente Barroso, che presiede la Commissione europea, sono insorti dubbi a proposito dei suoi rapporti con le imprese.
Per questo motivo abbiamo sottoscritto una mozione di censura con l’obiettivo esplicito ed esclusivo di avviare un dibattito in plenaria.
Benché tale dibattito si sia già svolto lo scorso 25 maggio, non abbiamo motivo di ritenerci al momento soddisfatti delle risposte del Presidente Barroso.
Siamo fermamente convinti che una maggioranza consistente di eurodeputati abbia effettivamente fatto il possibile per impedire al Presidente Barroso di considerare seriamente le critiche.
Nel frattempo, abbiamo ricevuto nuove informazioni sul coinvolgimento del Presidente Barroso nel mondo imprenditoriale.
Benché tali informazioni siano tuttora insufficienti per mettere ai voti la presente mozione di censura, potrebbero rivelarsi sufficienti in un prossimo futuro.
Se ci fosse stata concessa la libertà di ritirare o rinviare la mozione di censura, l’avremmo fatto.
Tuttavia, dato che – a quanto pare – non è più possibile ritirare la mozione, abbiamo deciso di astenerci dal voto di oggi.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Non posso votare a favore della presente mozione di censura.
<P>
La Commissione e il suo Presidente sono stati coinvolti in un lavoro molto importante nell’ambito del dibattito sulle prospettive finanziarie.
Di conseguenza, lo scopo di questo attacco al Presidente, una critica priva di qualsiasi base etica, è semplicemente quello di compromettere un’Istituzione comunitaria.
I responsabili hanno assunto una posizione sbagliata non perché si sono mossi controcorrente, ma semplicemente perché si sono opposti senza avere altre proposte positive da presentare.
<P>
Le esigenze etiche vanno di pari passo con un atteggiamento responsabile, che manca del tutto nel caso di questa mozione di censura.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="SK" NAME="Zita Pleštinská (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Ho votato a favore della relazione Böge perché ritengo che sia necessario dimostrare che l’UE è in grado di agire attraverso le sue Istituzioni dopo il fallimento dei in Francia e nei Paesi Bassi.
<P>
Sullo stesso piano del Consiglio, il Parlamento ha formulato chiaramente le sue priorità politiche in relazione alle prospettive finanziarie.
Grazie al relatore, è stato creato con grande professionalità un quadro che fornisce un valore aggiunto reale e che stabilisce delle soglie finanziarie fattibili e accettabili che eventualmente saranno trasformate in strumenti e programmi specifici.
Il fatto che i fondi di coesione saranno mantenuti al 4 per cento del PIL è di grande importanza per i nuovi Stati membri, dal momento che si trovano nella posizione di ricevere una somma sostanziale di fondi per le misure di coesione e quelle strutturali.
Allo stesso tempo, viene posto l’accento su una più equa ripartizione dei contributi da parte dei contributori netti, in linea con lo spirito di solidarietà.
<P>
La relazione Böge rappresenta un compromesso accettabile tra la proposta generosa della Commissione e l’inadeguata proposta del Consiglio.
La sfida che deve affrontare il Consiglio è quella di consentire che i negoziati sulle prospettive finanziarie si concludano con un’approvazione all’unanimità nel corso del vertice di giugno quando ancora il Lussemburgo detiene la Presidenza, o al più tardi entro la fine di quest’anno.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo in riferimento alla relazione Böge a nome dei miei colleghi della delegazione irlandese del gruppo del PPE-DE: onorevoli Doyle, Mitchell, Coveney e Higgins.
Ci congratuliamo con l’onorevole Böge per la sua relazione di cui apprezziamo l’ampia visione d’insieme.
Tuttavia devo esprimere la nostra preoccupazione relativamente al finanziamento dell’agricoltura.
Abbiamo votato con i nostri colleghi spagnoli in modo che l’onere di far fronte a eventuali carenze che potrebbero sorgere ricada sul Consiglio e non sugli Stati membri.
<P>
Alla luce di una recente riforma della politica agricola comune, l’attuale posizione del Parlamento, che suggerirebbe il cofinanziamento, non sarà accolta con molto favore dagli agricoltori e dagli abitanti delle zone rurali.
Credo che trasmetta un messaggio sbagliato, in un momento in cui la fiducia dell’opinione pubblica nell’Europa è in calo e qualsiasi cenno al cofinanziamento nuoce alla politica agricola comune.
Abbiamo dunque votato di conseguenza.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="ES" NAME="Gerardo Galeote Quecedo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Mi compiaccio della posizione adottata dal Parlamento europeo relativamente alle prospettive finanziarie. Ora auspico solamente che il Consiglio si assuma le proprie responsabilità e giunga ad un accordo il prossimo 17 giugno.
Alcuni di noi deputati tuttavia si sono astenuti per una questione di principio. Non ammettiamo, neanche ipoteticamente, che si riapra l’accordo del 2002 relativo alla politica agricola comune.
Desideriamo che tale accordo rimanga chiuso fino al 2013, come era stato convenuto.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="PT" NAME="Francisco Assis, Fausto Correia, Edite Estrela, Emanuel Jardim Fernandes, Joel Hasse Ferreira, Jamila Madeira e Manuel António dos Santos (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Considerando:
<P>
1. il contesto politico e la necessità di coinvolgere i vari europei nella creazione di un quadro finanziario stabile che assicuri uno sviluppo sostenibile e la creazione di posti di lavoro;
<P>
2. la necessità che le Istituzioni europee diano un chiaro segnale del loro impegno a cercare soluzioni ai problemi dei cittadini;
<P>
3. la necessità di incanalare gli sforzi per raggiungere un accordo in cui possa riconoscersi gran parte dei 453 milioni di cittadini, assicurando dunque l’unità nella diversità;
<P>
4. il fatto che la politica di coesione rappresenta la solidarietà interna dell’UE e che, nonostante le attuali limitazioni, questo principio è stato perlomeno sostenuto;
<P>
la rappresentanza dei socialisti portoghesi al Parlamento ha votato a favore della relazione Böge sulle prospettive finanziarie 2007-2013.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="SV" NAME="Charlotte Cederschiöld, Lena Ek, Christofer Fjellner, Gunnar Hökmark, Anna Ibrisagic, Cecilia Malmström e Anders Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Una forte azione di prioritarizzazione delle risorse dell’Unione europea è di cruciale importanza per apportare quei cambiamenti di cui l’Europa ha bisogno.
Devono divenire prioritarie le questioni relative all’allargamento e alla creazione di legami stretti tra i paesi dell’UE, così come la lotta contro la criminalità e l’obiettivo di rendere l’UE l’economia più competitiva al mondo.
<P>
Devono avere la precedenza gli aiuti alle regioni più deboli così come l’ambizione di incrementare sostanzialmente il bilancio europeo destinato alla ricerca.
Deve divenire inoltre questione di priorità il ruolo dell’UE in relazione alle questioni climatiche e alla lotta contro la povertà e le malattie infettive.
Non accettiamo un aumento dei costi amministrativi del 3 per cento annuo.
<P>
Imposte ridotte sul lavoro e sulle imprese sono una condizione indispensabile per trasformare l’Europa in un’economia di successo.
Hanno bisogno di uno spazio di manovra nella politica finanziaria degli Stati membri.
Crediamo dunque che i livelli di impegno e di pagamenti adottati dal Parlamento europeo siano troppo alti.
Per ridurre il bilancio comunitario desideriamo modificare l’accordo del 2002 relativo alla spesa agricola ed effettuare una revisione degli aiuti regionali, dando priorità invece alle regioni più povere.
<P>
Per queste ragioni nella votazione finale ci siamo astenuti piuttosto che votare contro la proposta del Parlamento, di cui possiamo appoggiare parti considerevoli.
Non possiamo tuttavia dare il nostro sostegno al livello di spesa che consideriamo eccessivamente alto, specialmente perché il modo in cui sarebbe ripartita non coinciderebbe con le nostre priorità.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Fruteau (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   La relazione dell’onorevole Böge rappresenta il mandato negoziale del Parlamento in vista delle prossime prospettive finanziarie per il periodo 2007-2013.
<P>
Ho votato contro la presente relazione per le ragioni seguenti.
<P>
1.
Il processo di ratifica del Trattato costituzionale ha evidenziato i dubbi di una parte delle nazioni europee sull’efficacia delle politiche socioeconomiche comunitarie.
Sono convinto che l’Unione europea debba avere un bilancio ambizioso che assicuri alle autorità comunitarie i mezzi per svolgere la propria missione.
La relazione Böge, che fissa gli stanziamenti di pagamento all’1,7 per cento del reddito nazionale lordo, non è all’altezza di questa sfida.
<P>
2.
Il rilievo posto sulle restrizioni di bilancio indebolisce l’impegno europeo nei confronti degli agricoltori.
Minaccia altresì l’applicabilità dell’organizzazione comune del mercato (OCM) dello zucchero, di cui non sarà possibile finanziare la riforma.
Non accetto che gli agricoltori diventino vittime dell’egoismo nazionale, implicito nella relazione Böge.
<P>
3.
L’introduzione del cofinanziamento, che apre la strada alla rinazionalizzazione della politica agricola comune (PAC), è, secondo me, inaccettabile.
Denota l’abbandono dell’unica politica pubblica veramente europea, in un momento della nostra storia in cui l’Europa deve rafforzarsi unendo le sue forze.
Cedendo ai dubbi nazionali si allargherebbe il divario tra l’Europa e i suoi Stati.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Le riserve scritte dell’onorevole Wohlin relative alla relazione dell’onorevole Böge, insieme al discorso pronunciato in Parlamento dall’onorevole Goudin il 7 giugno 2005, riassumono il motivo per il quale la ha scelto di votare contro la presente relazione.
Appoggiamo la richiesta del governo svedese e quella di altri cinque paesi che il bilancio comunitario non superi l’1 per cento del prodotto nazionale lordo, sia in termini di pagamenti che di impegni.
L’UE deve rispettare i suoi impegni nei confronti dei dieci nuovi Stati membri, ma viene lasciato spazio a questa spesa all’interno dell’attuale quadro di spesa.
La differenza tra la nostra richiesta di un 1 per cento e la proposta del Parlamento (e della Commissione) sta nel fatto che l’UE a 15 (con l’eccezione della Grecia e del Portogallo) deve rinunciare in particolare agli aiuti dal Fondo di coesione.
La si compiace dell’iniziativa in termini di cofinanziamento e auspica che possa aprire la porta ad una futura rinazionalizzazione per esempio della politica agricola.
Sosteniamo altresì l’idea di un meccanismo di correzione per compensare quei paesi che, con l’attuale sistema, sono responsabili di una somma sproporzionatamente grande del reddito comunitario.
Il meccanismo di correzione costituirà auspicabilmente un’alternativa alla compensazione britannica.
<P>
Respingendo la Costituzione, sia la Francia che i Paesi Bassi hanno mostrato di preferire meno sopranazionalismo e non il contrario.
Un veto svedese in seno al Consiglio contro un brutto compromesso rappresenta un’alternativa migliore di un nuovo bilancio a lungo termine.
Un voto contrario alla presente relazione è un voto netto a favore di una maggiore sussidiarietà.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Diciamo “no” alle proposte presentate dalla Commissione e dal Parlamento relativamente alle prospettive finanziarie per il 2007-2013, innanzi tutto perché dal punto di vista politico e finanziario rispecchiano gli obiettivi previsti nella cosiddetta “Costituzione europea”, come la predominanza della concorrenza, il rafforzamento della “fortezza Europa” e la militarizzazione dell’UE e in secondo luogo perché sono purtroppo inadeguate dal punto di vista finanziario se desideriamo promuovere la “coesione sociale ed economica” e far fronte alle sfide sociali, economiche e ambientali dell’UE allargata.
<P>
Diciamo “no” perché ci opponiamo a qualsiasi tentativo volto ad aiutare i paesi più sviluppati dal punto di vista economico – o piuttosto i loro grandi gruppi economici e finanziari – a ricavare ancora una volta dall’UE la parte del leone dei benefici politici ed economici, mettendo i propri interessi davanti a quelli del Portogallo e del popolo portoghese.
<P>
Diciamo “no” perché abbiamo bisogno di una chiara rottura con le politiche neoliberali comunitarie e, sulla base della cooperazione tra Stati sovrani e paritari, dobbiamo promuovere uno sviluppo economico sostenibile, creare posti di lavoro e combattere i persistenti alti livelli di disoccupazione, povertà, esclusione sociale e disparità di reddito.
<P>
Respingiamo dunque la relazione dell’onorevole Böge.
Al contrario appoggiamo la risoluzione alternativa presentata dal nostro gruppo relativamente alle prospettive finanziarie 2007-2013 che contiene proposte che difendono gli interessi del Portogallo.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="FI" NAME="Satu Hassi, Anneli Jäätteenmäki, Henrik Lax, Lasse Lehtinen, Riitta Myller, Reino Paasilinna, Esko Seppänen, Hannu Takkula, Paavo Väyrynen e Kyösti Tapio Virrankoski (ALDE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Dichiarazioni di voto.
<P>
Abbiamo votato contro l’emendamento 26 perché la sua formulazione implica che la dimensione settentrionale dell’UE dovrebbe essere riconcepita come la strategia del mar Baltico.
Siamo a favore della creazione di una strategia del mar Baltico per l’UE, ma essa dovrebbe essere parte della dimensione settentrionale.
<P>
Avremmo desiderato che coloro che hanno presentato l’emendamento si fossero accordati su un emendamento orale, che avrebbe chiaramente sottolineato l’importanza della dimensione settentrionale e della strategia del mar Baltico come parte vitale della stessa.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="FR" NAME="Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Non è previsto alcuno stanziamento per Natura 2000!
<P>
L’omissione più importante nelle prospettive finanziarie è, ancora una volta, la protezione della natura.
Tuttavia, nel corso di numerosi dibattiti, ciascun membro del Parlamento europeo ha riconosciuto che Natura 2000 è parte integrante della politica comunitaria, che i primi esperimenti nella gestione dei siti hanno prodotto risultati molto positivi e, ancora meglio, hanno consentito di gettare le basi per lo sviluppo sostenibile in aree di importante valore biologico.
L’ambiente, essendo stato tenuto precedentemente sotto controllo, si stava trasformando nella carta vincente per il nuovo sviluppo basato sulla comprensione dell’importanza del patrimonio naturale dei nostri paesi.
La relazione cita i 21 miliardi di Euro necessari per continuare a far funzionare Natura 2000 negli anni 2007-2013, ma non c’è una sola riga del bilancio che faccia riferimento a questo dato nelle previsioni di spesa.
Un emendamento adottato durante la plenaria è addirittura riuscito a rimuovere Natura 2000 dai finanziamenti alla pesca.
<P>
Ciò indica che non esiste politica in grado di contribuire alla creazione di Natura 2000.
Questo vuol dire che Natura 2000 sarà stroncata sul nascere dalle prospettive finanziarie?
<P>
L’unica speranza restante per la protezione della natura risiede nel fondo LIFE+.
Il Parlamento europeo avrà bisogno di redimersi includendo nel presente strumento finanziario per l’ambiente una quota per Natura 2000.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Io e i miei colleghi conservatori britannici abbiamo votato contro la presente relazione perché non contiene alcuna proposta di riforma finanziaria necessaria affinché i contribuenti dell’UE spendano meglio il proprio denaro.
<P>
In questa fase, in cui l’opinione pubblica percepisce il bilancio comunitario come un “buco nero”, non è il momento di chiedere più soldi agli Stati membri.
L’Unione dovrebbe anzi fare di meno, ma farlo meglio.
Di conseguenza sosteniamo la limitazione effettiva dei contributi al bilancio comunitario da parte degli Stati membri all’1 per cento del PNL.
L’UE deve gestire i fondi che riceve in modo più trasparente e rispondente a criteri di costi-efficienza, con l’obiettivo di stimolare la crescita economica e la prosperità in Europa.
<P>
Infine, non si deve consentire al governo britannico di rinunciare alla compensazione del Regno Unito per una qualsiasi alternativa a breve termine.
Al momento il Regno Unito ha un introito che probabilmente è il più basso nell’UE, ovvero percepisce, in termini di sussidi alle infrastrutture e all’agricoltura, meno di paesi quali la Francia e l’Italia.
Infatti la Gran Bretagna è già il secondo maggiore contribuente al bilancio, e senza la deroga in questione diventerebbe il primo.
Non si può certo sostenere che si tratti di un buon esempio per il contribuente britannico di come spendere bene il proprio denaro!
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Klaß (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
L’agricoltura rappresenta qualcosa di più di una semplice produzione di alimenti. Per questo motivo mantenere l’agricoltura in tutti gli Stati membri è un compito importante per l’Unione europea.
Lo sviluppo economico e rurale trae benefici da questa attività che garantisce un paesaggio naturale e culturale salubre.
Agli agricoltori deve continuare ad essere garantito un sostegno finanziario attraverso la politica agricola comune e la pianificazione finanziaria a lungo termine dell’UE deve considerare questo aspetto.
L’adesione di Bulgaria e Romania, programmata per il 2007, renderà la situazione finanziaria più critica.
Per far fronte a questo allargamento non è stata ancora prevista alcuna disposizione per lo stanziamento di maggiori fondi per la PAC. Al contrario, la bozza prevede una riduzione o limitazione delle risorse.
L’adesione ridurrà ulteriormente i fondi stanziati per gli agricoltori degli Stati membri esistenti e dunque, qualora le risorse finanziarie della PAC si rivelassero insufficienti per far fronte alle necessità, si dovranno cercare i contributi nei singoli Stati membri, che saranno obbligati a sopperire alla riduzione per i propri agricoltori.
Lungi dal sommarsi alla rinazionalizzazione della politica agricola, questo significherebbe che il suo finanziamento sarebbe assicurato sul lungo termine.
Se si vogliono conservare i benefici della politica agricola comune, potrebbe in futuro essere necessario chiedere agli Stati membri di farsi carico della propria quota dei costi, dal momento che non è accettabile che gli agricoltori debbano pagare il conto dell’allargamento dell’UE e che i fondi per le altre politiche debbano essere ricavati dal bilancio previsto per l’agricoltura.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="FR" NAME="Stéphane Le Foll (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Mi astengo dalla votazione su questa relazione per le seguenti ragioni.
<P>
– Sono a favore di un’Europa più forte e più politica.
E’ difficile per il Parlamento europeo indicare per il bilancio generale un importo inferiore a quello proposto dalla Commissione.
E’ difficile volere più Europa senza un bilancio adeguato.
Ritengo dunque necessario dare alcuni segnali ai capi di Stato e di governo che prenderanno la decisione finale relativamente al livello delle prospettive finanziarie.
Devono dare all’Europa le risorse per il raggiungimento dei suoi obiettivi.
<P>
– Si deve respingere il cofinanziamento del primo pilastro della politica agricola comune (PAC), che promuove idee che possono rivelarsi distruttive per una delle politiche di base dell’Unione europea, orientandola verso una rinazionalizzazione.
Tale proposta non risolve assolutamente il problema dell’insufficienza di credito europeo, ma al contrario trasferisce la responsabilità di parte dei costi agli Stati membri e/o alle comunità territoriali, senza assicurarsi che abbiano davvero i mezzi per pagare.
Si tratta di una falsa soluzione per quelli che rifiutano di prendere decisioni a favore di una migliore ripartizione del sostegno pubblico all’agricoltura e di una revisione più profonda della PAC che porterebbe ad un’agricoltura più sostenibile.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="NL" NAME="Kartika Tamara Liotard e Erik Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– In qualità di membri del partito socialista olandese, non abbiamo obiezioni di rilievo alla possibilità che l’Unione europea abbia a disposizione un massimale di 1,26 per cento del prodotto nazionale lordo, come stabilito nei trattati.
I soldi spesi collettivamente per la democrazia, l’ambiente, la fornitura di servizi pubblici, la sicurezza sociale e la solidarietà internazionale sono soldi ben spesi.
Una società che tralascia di stanziare risorse a questo scopo è permanentemente in crisi.
Anche se non abbiamo alcuna comprensione per coloro che vogliono ridurre le imposte facendo arretrare lo Stato, critichiamo l’UE per il modo in cui spende i soldi. Il denaro viene fatto confluire senza che ce ne sia bisogno verso regioni degli Stati membri più ricchi, con gran parte dei fondi agricoli che finiscono nelle mani dei grandi agricoltori e nei sussidi alle esportazioni, e con il fondo per le calamità che viene improvvisamente ampliato per includere un fondo per il terrorismo.
Per il Parlamento europeo vengono spese somme ingenti e inutili di denaro, per l’ingente mole di spese da rimborsare e a causa del suo costante pendolarismo tra due città.
Molte delle questioni transfrontaliere per cui l’UE potrebbe essere utile non sono affrontate e molti fondi scompaiono in spese illusorie e in attività fraudolente.
Fintanto che la situazione persiste, abbiamo pochi motivi per opporci in modo attivo a coloro che desiderano ridurre la spesa all’1 per cento, anche se condanniamo le loro idee e argomentazioni spesso egoistiche.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="EL" NAME="Diamanto Μanolakou (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– E’ un insulto discutere sulle prospettive finanziarie per il 2007-2013, quando il loro obiettivo dichiarato è quello di applicare il nuovo Trattato costituzionale che è stato respinto, condannato ed è morto.
Le popolazioni di Francia e Paesi Bassi hanno condannato, sulla base della propria esperienza di vita, la politica europea e del governo che porta austerità, disoccupazione, inflazione e incertezza attraverso ristrutturazioni capitaliste, obiettivi, questi, promossi nelle prospettive finanziarie per il 2007-2013.
E’ questa la direzione che si sta imprimendo alle prospettive finanziare per salvaguardarne i profitti e rafforzare il capitale europeo e la plutocrazia in ogni paese, per cercare di colpire i diritti dell’intera popolazione e rafforzare la militarizzazione dell’UE. Ovviamente ci sono anche numerosi stanziamenti di propaganda e per allontanare i lavoratori dai propri reali interessi.
<P>
Il corpo a corpo tra gli imperialisti sta peggiorando e i margini di manovra si stanno riducendo: la reiezione della “Costituzione europea” rappresenta un messaggio positivo e ottimista.
<P>
Il buon risultato di questi per le popolazioni dell’UE, che nella vostra posizione – e questa è la vostra pseudodemocrazia – disprezzate, non può essere rovesciato da una decisione relativa alle prospettive finanziarie che sarà respinta dal partito comunista greco.
Peraltro, tale esito mostra ai lavoratori il percorso di insubordinazione e disubbidienza alla politica dell’UE e apre le prospettive di lotta per un’Europa di pace, di diritti popolari e di socialismo.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="EN" NAME="Eluned Morgan (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Vorrei che fosse preso nota che ho votato a favore del mantenimento della compensazione britannica.
Questo dovrebbe rimanere valido fino a che non ci sarà una riduzione radicale degli importi erogati a sostegno dell’agricoltura.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Mi sono astenuto dalla votazione sulla presente relazione, perché ritengo che le sue proposte si trovino a metà strada tra ciò che sostengo (la proposta della Commissione) e una posizione che non potrebbe essere più lontana dai miei obiettivi (l’opzione dell’1 per cento del PIL).
<P>
Dal momento che la proposta contenuta in questa relazione si è allontanata dalla posizione della Commissione (sia della Commissione Prodi che di quella attuale) e porterebbe a una riduzione ingiustificata e inaccettabile degli importi complessivi, non posso esprimere un voto favorevole.
<P>
Tuttavia, non mi sento neanche di votare contro la relazione, perché questa proposta è preferibile a quella presentata dalla Presidenza del Consiglio – secondo quanto è dominio pubblico – ed è certamente migliore di quello che offrono i sei maggiori contributori al bilancio comunitario, ovvero di ridurre il bilancio dell’Unione all’1 per cento del PIL comunitario.
<P>
Dunque il mio voto dovrebbe essere visto come voto a favore della continuazione dei negoziati, in modo tale che possano essere soddisfatti gli obblighi dell’UE relativi alla coesione e alla solidarietà, ma anche le necessità finanziarie derivanti dall’allargamento e da una gamma più ampia di competenze senza che ciò pregiudichi direttamente le altre linee di bilancio, come gli stanziamenti per i Fondi strutturali.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Ricostituire la fiducia, rendere l’Europa migliore, non più grande – questo è uno dei messaggi centrali inviati la scorsa settimana ai propri dalla maggioranza dei cittadini di Francia e Paesi Bassi.
<P>
Si tratta anche di una delle nostre missioni principali: ridefinire il nostro progetto, la nostra stessa identità e utilizzare al meglio le risorse che vogliamo dedicarvi.
<P>
Oggi si dice che il duplice “NO” abbia rilanciato le possibilità di accordo tra i governi sulle prospettive finanziarie, dal momento che l’urgenza di ridare fiducia e di rafforzare il progetto europeo è così evidente.
Io mi chiedo se questa prospettiva sia davvero una buona notizia per quelli che, come me, desiderano un bilancio ambizioso per garantire il successo dell’Europa di domani.
<P>
Come possiamo sperare di soddisfare le nostre ambizioni in termini di ricerca e sviluppo, ambiente, occupazione e tutela delle regioni svantaggiate, come possiamo far funzionare l’allargamento se il “ dei 6 taccagni” non fa concessioni?
Un’Europa con 25 membri non può funzionare con meno fondi di quanti ne disponeva con 15!
<P>
Da quando si sono tenuti i due , fioccano le promesse: un’Europa migliore, un’Europa rilanciata, un’Europa a favore dell’occupazione, e così via.
Ma rimarranno pure promesse gratuite se non vengono sostenute dal bilancio.
Ecco perché ho votato a favore della relazione Böge – una relazione ambiziosa sia in termini di importi che di obiettivi.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="EN" NAME="Kathy Sinnott (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato contro l’emendamento n.
3 perché la strategia di Lisbona originariamente si fondava su una triplice base costituita da questioni sociali, ambientali ed economiche.
Nella revisione sia le questioni sociali che quelle ambientali della strategia di Lisbona sono state sacrificate a favore di un marchio europeo di competitività.
Con questa ricetta otterremo solo la stagnazione sociale ed economica e un disastro ambientale.
<P>
Ho votato contro l’emendamento n. 28 perché consentirebbe all’UE di rinunciare agli impegni assunti a sostegno degli agricoltori obbligando i paesi a cofinanziare progetti come il pagamento unico per azienda.
<P>
Gli agricoltori irlandesi stanno già lottando per sopravvivere in un clima economico che è stato reso artificialmente difficile.
In tal modo non faremmo che accrescere le difficoltà dei nostri agricoltori.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Esprimo un voto favorevole nei confronti di questa relazione in quanto ne condivido gli obiettivi e confido nell’efficacia delle soluzioni proposte.
<P>
Oggi è comunemente accettato che la lotta al riciclaggio dei capitali – il reato dei veri criminali – è uno dei modi migliori per combattere la grande criminalità organizzata, sia di matrice terroristica che di altra natura, che rappresenta uno dei più gravi attentati allo Stato di diritto democratico.
<P>
Per questo motivo, aderisco agli obiettivi proposti nel documento in esame.
Inoltre, penso che la cooperazione interistituzionale abbia consentito di trovare una soluzione nel contempo ragionevole, equilibrata e potenzialmente funzionale.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="SV" NAME="Jan Andersson (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Le attuali normative sull’accisa sono a volte poco chiare e difficili da applicare, in quanto comportano un inutile supplemento di lavoro per i privati e le società.
Accogliamo quindi di buon grado la riforma da parte della Commissione delle normative che regolano i prodotti soggetti ad accisa, ma, al contempo, critichiamo alcune delle soluzioni proposte.
Oggi abbiamo pertanto scelto di votare contro la risoluzione legislativa del Parlamento europeo, poiché appoggia anch’essa in larga misura le sezioni peggiori della proposta della Commissione.
<P>
Riteniamo che solo i prodotti trasportati personalmente da un privato vadano considerati come importazioni individuali e quindi esentati da tassazione nel proprio paese.
Il tabacco e le bevande alcoliche devono poter essere esentati dalla norma generale per cui l’accisa va pagata nello Stato membro in cui il prodotto acquistato per uso personale viene consumato.
Questa nostra scelta dipende dal fatto che il tabacco e le bevande alcoliche danneggiano la salute pubblica e non andrebbero quindi trattati come qualsiasi altro prodotto.
<P>
Ci opponiamo inoltre a che un privato possa trasportare personalmente grandi volumi di oli minerali.
Riteniamo che sui prodotti che danneggiano il nostro ambiente debba venire applicata un’accisa a parte.
In questo modo sarebbe possibile orientare le scelte dei cittadini verso un maggiore rispetto dell’ambiente.
Inoltre, i trasporti e le modalità di trasporto sono più sicuri se gestiti professionalmente.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="SV" NAME="Jan Andersson, Anna Hedh, Ewa Hedkvist Petersen, Inger Segelström e Åsa Westlund (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Le attuali normative sull’accisa sono a volte poco chiare e difficili da applicare, in quanto comportano un inutile supplemento di lavoro per i privati e le società.
Accogliamo quindi di buon grado la riforma da parte della Commissione delle normative che regolano i prodotti soggetti ad accisa, ma, al contempo, critichiamo alcune delle soluzioni proposte.
Oggi abbiamo pertanto scelto di votare contro la risoluzione legislativa del Parlamento europeo, poiché appoggia anch’essa in larga misura le sezioni peggiori della proposta della Commissione.
<P>
Riteniamo che solo i prodotti trasportati personalmente da un privato vadano considerati come importazioni individuali e quindi esentati da tassazione nel proprio paese.
Il tabacco e le bevande alcoliche devono poter essere esentati dalla norma generale per cui l’accisa va pagata nello Stato membro in cui il prodotto acquistato per uso personale viene consumato.
Questa nostra scelta dipende dal fatto che il tabacco e le bevande alcoliche danneggiano la salute pubblica e non andrebbero quindi trattati come qualsiasi altro prodotto.
<P>
Ci opponiamo inoltre a che un privato possa trasportare personalmente grandi volumi di oli minerali.
Riteniamo che sui prodotti che danneggiano il nostro ambiente debba venire applicata un’accisa a parte.
In questo modo sarebbe possibile orientare le scelte dei cittadini verso un maggiore rispetto dell’ambiente.
Inoltre, i trasporti e le modalità di trasporto sono più sicuri se gestiti professionalmente.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="SV" NAME="Lena Ek, Cecilia Malmström e Anders Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Per ragioni di salute pubblica ho scelto di non sostenere oggi la relazione dell’onorevole Dariusz Rosati sulla modifica della direttiva relativa al regime generale dei prodotti soggetti ad accisa, quali bevande alcoliche e tabacco.
Né la proposta della Commissione, né la relazione del Parlamento europeo tutelano la salute pubblica al livello che ritengo auspicabile.
Se usati correttamente, insieme ad altre misure, i livelli indicativi possono svolgere un ruolo importante per stabilire se i prodotti siano usati a scopi commerciali o a uso personale del privato.
Allo scopo di limitare gli effetti dannosi delle bevande alcoliche e di ridurre il consumo totale di alcol, ritengo che i livelli indicativi vadano mantenuti.
Bisognerebbe poi impegnarsi in particolare ad armonizzare i livelli dell’accisa con l’obiettivo esplicito di ridurre i danni causati da tabacco e alcol.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Con questa proposta, sia la Commissione che il Parlamento europeo intendono in pratica eliminare le attuali possibilità di importare quote limitate di alcol e di tabacco.
La Lista di giugno sceglie quindi di astenersi dal votare gli emendamenti della commissione per i problemi economici e monetari, poiché un voto negativo implicherebbe l’appoggio alla proposta della Commissione.
I governi svedese, finlandese e danese, invece, richiedono che i livelli indicativi vengano dimezzati e considerati limiti massimi per le importazioni private.
La Lista di giugno sostiene quindi la posizione svedese, finlandese e danese in seno al Consiglio.
Fortunatamente, in quest’ambito la Svezia ha ancora il diritto di veto in Consiglio, pertanto la proposta non dovrebbe essere una minaccia per la legislazione esistente.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Benché comprenda le preoccupazioni sollevate dalla questione in oggetto, specialmente trattandosi di una questione sensibile come l’imposizione fiscale, su questo particolare aspetto sono a favore di una soluzione più liberale, che dia un contributo effettivo alla creazione del mercato interno.
Ciò è tanto più vero in quanto non sono in causa, come è stato chiaramente affermato, attività commerciali, bensì quelle dei consumatori.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Skinner (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Vorrei informare il signor Presidente che l’EPLP ha scelto di astenersi dalla votazione finale sulla relazione.
<P>
L’EPLP, benché riconosca la capitale importanza di un mercato unico per i prodotti acquistati da privati, ritiene che altre questioni incidano sulla decisione circa l’accisa.
<P>
Questa relazione inoltre sugli acquisti a distanza, ignora il concetto correlato di .
<P>
In secondo luogo, gli Stati membri dovrebbero avere la possibilità di stabilire autonomamente le aliquote di accisa.
L’armonizzazione totale viola tale diritto.
<P>
In terzo luogo, i livelli indicativi minimi nel Regno Unito sono un’indicazione utile per il consumo personale e aiutano le autorità britanniche a combattere la frode.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Stiamo per affrontare la seconda fase di attuazione dell’area di libertà, sicurezza e giustizia.
Per rispondere alle preoccupazioni dei cittadini che chiedono maggiore libertà e sicurezza si deve giungere ad un equilibrio giuridico e soprattutto politico ed istituzionale.
<P>
E ciò soprattutto in tre questioni di cruciale importanza:
<P>
– credibilità: sono consapevole delle difficoltà e dei ritardi che sono emersi in numerose aree.
Ciò dimostra che c’è molto da fare per alzare il livello di fiducia tra gli Stati membri.
Non sono d’accordo, tuttavia, che la migliore azione possibile sia quella di prendere delle iniziative al di fuori del quadro comunitario, come lo Schengen+ (tra sette Stati membri), che pregiudica lo sviluppo di una fiducia reciproca tra gli Stati membri.
<P>
– legittimità: i ridotti livelli di legittimità democratica sono terrificanti.
Il Parlamento deve essere veramente coinvolto nell’elaborazione della legislazione.
<P>
– efficacia: devono essere stabiliti chiaramente gli obiettivi, le priorità e le responsabilità evitando allo stesso tempo sovrapposizioni o dispersione di sforzi.
<P>
Infine, mantenendo l’attuale legislazione in attesa della ratifica del Trattato costituzionale non si è fatto altro che aggravare il democratico esistente.
Ci sono diversi aspetti che avrebbero dovuto essere affrontati e che non lo sono stati, come la supervisione democratica da parte di Europol e Eurojust.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   La ritiene che la cooperazione delle forze di polizia e in ambito giuridico dovrebbe essere intergovernativa, che il diritto penale non dovrebbe essere armonizzato a livello comunitario e che non dovrebbe essere creata alcuna procura europea.
Le politiche di immigrazione e asilo devono continuare a essere condotte a livello nazionale per evitare di creare una “Fortezza Europa”.
Inoltre gli stessi Stati membri devono stabilire come devono essere progettate le proprie Istituzioni democratiche, tenendo in considerazione i criteri di Copenaghen e la Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali.
<P>
Non possiamo dunque appoggiare la risoluzione.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
Per creare realmente un’area senza confini ampia e aperta e caratterizzata dalla libera circolazione ci deve essere una forte cooperazione e fiducia tra i vari Stati membri, sia a livello di autorità politiche come sul piano delle autorità di polizia e ovviamente giudiziarie.
<P>
Non credo che tutte le proposte contenute nella relazione che stiamo esaminando siano essenziali, necessarie, utili o auspicabili.
Tuttavia ho votato a favore perché mi sembra che la relazione si incentri sulla convinzione e la consapevolezza che senza la cooperazione, senza la fiducia e senza un determinato elemento comunitario in certe aree della politica interna, non sarà possibile il conseguimento degli obiettivi nello spazio di libertà, sicurezza e giustizia, specialmente per quanto riguarda la prevenzione e la lotta alla criminalità e al terrorismo, che è uno degli aspetti più significativi.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="DA" NAME="Britta Thomsen (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – I socialdemocratici danesi del Parlamento europeo hanno votato oggi a favore della risoluzione relativa allo spazio di libertà, sicurezza e giustizia.
Tuttavia siamo consapevoli del fatto che parti della risoluzione riguardano un’area coperta dal Titolo IV del Trattato CE e non si applicano dunque alla Danimarca (si rimanda al protocollo relativo alla posizione della Danimarca).
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="NL" NAME="Philip Claeys (NI )." AFFILIATION="islam">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione Moraes è un altro di quei documenti ricchi di buone intenzioni che raggiungono sempre l’opposto di quanto sperano di ottenere. Infatti vi si parla costantemente di razzismo e discriminazione, ma questi termini non sono ben definiti.
E’ ovviamente un problema quando questi termini compaiono in disposizioni legislative repressive, come si segnala in questo caso.
Ed ecco come il più grande partito politico belga è arrivato ad essere condannato in parte sulla base di un testo sulla circoncisione femminile.
Secondo il giudice, quel testo non era stato pubblicato per migliorare la situazione delle donne nell’, ma per criticare l’.
In questo modo viene storpiata la libertà di opinione, non si può parlare dei problemi e questo non è certo il modo di risolverli.
<P>
La relazione si esprime, e cito, in termini di “dichiarazioni e azioni profondamente razziste, antisemitiche, islamofobiche e omofobiche da parte di personaggi politici di primo piano e membri di governo”.
Tuttavia, la realtà è che quasi tutti gli incidenti antisemiti possono essere fatti risalire agli immigrati islamici.
La realtà è che la cosiddetta discriminazione è spesso il risultato di una mancanza di volontà di integrazione da parte degli immigrati.
La realtà è che la popolazione locale non è mai stata consultata in modo democratico e non ha mai potuto esprimere se desiderasse o meno vivere in un paese multiculturale: si tratta di una situazione che deve cambiare con la massima urgenza.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato contro la relazione Moraes perché ritengo inaccettabili i paragrafi 22 e 24.
Non posso sostenere la promozione della parità dei diritti di matrimonio e di altri diritti per coppie dello stesso sesso.
Ritengo che uno Stato membro abbia il diritto di respingere queste relazioni dal momento che non sono uguali a quelle eterosessuali.
Sostengo fortemente l’unità familiare basata sull’ordine naturale di coppie di sessi complementari. Giudico inoltre positivi i benefici per i bambini che derivano da queste ultime coppie.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="PL" NAME="Adam Jerzy Bielan (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .  Alcune delle disposizioni che stabiliscono i diritti delle minoranze sessuali nella versione finale della relazione Moraes sulla protezione delle minoranze sono intrinsecamente rischiose.
La ragione è che i troppo ampi concetti utilizzati nella relazione possono portare ad un’interpretazione troppo vasta di tali diritti.
<P>
La formulazione del paragrafo 24, che chiede alla Commissione di eliminare gli ostacoli alla libera circolazione nell’UE per le coppie omosessuali sposate o legalmente riconosciute, potrebbe servire da base per il riconoscimento di certi diritti giuridici detenuti dalle coppie omosessuali.
Soltanto un esiguo numero di Stati membri dell’UE concede a queste ultime un riconoscimento giuridico.
<P>
Ciò costituirebbe un’interferenza ingiustificata nei sistemi di diritto di famiglia di alcuni Stati membri dell’UE.
Dal momento che quest’area del diritto non è utilizzabile per le misure di integrazione, tale interferenza è inaccettabile.
<P>
I diritti delle scuole religiose potrebbero essere ridimensionati sulla base del paragrafo 22, qualora fossero obbligate ad assumere persone omosessuali e ad includere l’omosessualità tra le materie di educazione sessuale.
Ciò sarebbe contrario alla moralità, alle idee e alle missioni di tali scuole.
Un buon esempio di direttiva che non fa menzione di queste questioni è la direttiva per la parità di trattamento in tema di occupazione e di condizioni di lavoro (2000/78/CE).
<P>
Anche se è stato esortato a farlo con la massima urgenza, il Parlamento non ha inserito una clausola che sottolinei “il diritto dei genitori di crescere i propri figli secondo la propria fede religiosa”.
Formulato in tal modo, tale diritto dei genitori viene riconosciuto universalmente nel diritto internazionale.
<P>
In virtù delle decisioni prese dal Parlamento, ho deciso di votare contro la relazione e la risoluzione.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
E’ molto importante adottare un approccio integrato e coerente nella lotta contro la discriminazione e la xenofobia. Dobbiamo inoltre trarre i massimi benefici dallo scambio di esperienze e delle migliori pratiche.
Il pari trattamento e il rispetto della diversità vanno nell’interesse dell’intera società.
<P>
Abbiamo adottato una serie di direttive miranti ad assicurare ad ogni cittadino una protezione giuridica efficace contro tutte le forme di discriminazione.
Tuttavia, mentre abbiamo creato un quadro giuridico forte per combattere la discriminazione, il grande problema che rimane da affrontare è quello di assicurare che venga attuato in modo efficace ed efficiente.
<P>
La protezione delle minoranze è di grande importanza, specialmente in seguito all’ultimo allargamento che ha portato ad un numero maggiore di Stati membri caratterizzati da diversità culturali e linguistiche enormi.
La legislazione e la politica comunitaria devono essere in grado di sostenere gli sforzi fatti dagli Stati membri nell’affrontare i problemi che incontrano le minoranze, come la promozione della loro inclusione e del loro coinvolgimento.
<P>
Tutte le forme di discriminazione sono inaccettabili, ma non possiamo forzare alcuno Stato membro a cambiare le proprie normative per accettare situazioni che vanno contro le proprie tradizioni morali e culturali.
Deve essere mantenuto il principio di sussidiarietà e deve essere rispettata la responsabilità condivisa dall’Unione e dagli Stati membri su tale questione di diritti umani.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   E’ importante possedere una politica contro la discriminazione efficiente, così come una protezione efficace delle minoranze.
Tuttavia si tratta di questioni che, secondo i criteri di Copenaghen, devono essere affrontate dal singolo Stato membro e dunque non si possono prendere decisioni in materia a livello comunitario.
<P>
La crede che siano il Consiglio d’Europa e la Corte di giustizia a doversi prendere cura della sorveglianza politica e/o giuridica.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="EL" NAME="Stavros Lambrinidis (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Il gruppo parlamentare dei socialisti panellenici al Parlamento europeo voterà a favore della relazione Moraes.
Come sostiene la relazione, la parità di trattamento è un diritto fondamentale.
<P>
Allo stesso tempo, fa notare che ogni Stato membro dell’Unione, all’interno dei propri confini, ha una sua definizione di minoranze e gruppi etnici, nazionali e religiosi sulla base della propria legislazione e/o delle convenzioni internazionali.
In nessuna circostanza la struttura costituzionale e giuridica degli Stati membri e le disposizioni pertinenti del diritto internazionale si possono considerare contestate o colpite dalla presente relazione.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki e Konrad Szymański (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .  La formulazione del paragrafo 24, che chiede alla Commissione di eliminare gli ostacoli alla libera circolazione nell’UE per le coppie omosessuali sposate o legalmente riconosciute, potrebbe servire da base per il riconoscimento di certi diritti giuridici detenuti dalle coppie omosessuali.
Soltanto un esiguo numero di Stati membri dell’UE concede a queste ultime un riconoscimento giuridico.
<P>
Ciò costituirebbe un’interferenza ingiustificata nei sistemi di diritto di famiglia di alcuni Stati membri dell’UE.
Dal momento che quest’area del diritto non è utilizzabile per le misure di integrazione, tale interferenza è inaccettabile.
<P>
I diritti delle scuole religiose potrebbero essere ridimensionati sulla base del paragrafo 22, qualora fossero obbligate ad assumere persone omosessuali e ad includere l’omosessualità tra le materie di educazione sessuale.
Ciò sarebbe contrario alla moralità, alle idee e alle missioni di tali scuole.
Un buon esempio di direttiva che non fa menzione di queste questioni è la direttiva per la parità di trattamento in tema di occupazione e di condizioni di lavoro (2000/78/CE).
<P>
Anche se è stato esortato a farlo con la massima urgenza, il Parlamento non ha inserito una clausola che sottolinei “il diritto dei genitori di crescere i propri figli secondo la propria fede religiosa”.
Formulato in tal modo, tale diritto dei genitori viene riconosciuto universalmente nel diritto internazionale.
<P>
In virtù delle decisioni prese dal Parlamento, ho deciso di votare contro la relazione e la risoluzione.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="EL" NAME="Athanasios Pafilis (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La relazione sulla “protezione delle minoranze e le politiche contro la discriminazione nell’Europa allargata” contiene tutto ad esclusione del fatto basilare che la discriminazione nell’UE contro donne, giovani, minoranze di immigrati etnici, disabili, eccetera è il risultato di politiche comunitarie impopolari e insensibili, da un lato, e possiede una natura molto profonda e basata sulle classi, dall’altro.
Tale fenomeno non supera la linea di demarcazione sociale; riguarda soprattutto le sezioni più povere e popolari della società.
La relazione fa riferimento a numerose forme di effettiva discriminazione sul posto di lavoro contro donne e giovani, ma sorvola sulla questione degli alti tassi di disoccupazione e sulle forme flessibili e disumane di occupazione imposte soprattutto ai giovani e alle donne, come risultato di strategie simili a quelle di Lisbona.
La relazione tace sulla scandalosa discriminazione contro la minoranza russa negli Stati del Baltico, nonostante il fatto che il partito comunista greco abbia ripetutamente sollevato il problema in seno al Parlamento europeo.
<P>
Le persone che subiscono discriminazioni non dovrebbero illudersi. Solo lottando insieme ai movimenti coerenti della classe dei lavoratori e ai movimenti popolari di lotta tali persone potranno frenare la loro emarginazione ed esclusione dai diritti sociali e politici di cui sono responsabili il capitalismo e i suoi esponenti politici.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
La protezione delle minoranze e le politiche contro la discriminazione spesso oscillano tra due estremi – o c’è una carenza di politiche e protezione o un eccesso di soluzioni che vanno chiaramente oltre il proprio obiettivo dichiarato e diventano modelli. Questi ultimi, a cui sono generalmente contrario, non dovrebbero essere imposti agli Stati membri.
<P>
Questo è quanto si è precisamente verificato nella relazione che stiamo esaminando.
Il gruppo a cui appartengo ha presentato una serie di emendamenti che avrebbero trasformato la relazione in una serie di proposte accettabili e positive.
Tali emendamenti però sfortunatamente non sono stati adottati e ho votato dunque contro la relazione.
<P>
Credo che su questioni come queste, e lo ripeto, sia le carenze che gli eccessi siano nocivi.
Il diritto alla differenza non dovrebbe essere confuso con l’imposizione dell’uguaglianza.
Non sono la stessa cosa e non producono gli stessi risultati.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 13.25, riprende alle 15.05)">
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla riforma dell’ONU.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli deputati, come ho detto stamani uno dei due argomenti all’ordine del giorno del Consiglio europeo era la riforma dell’ONU, in particolare il Vertice del prossimo settembre, nel corso del quale ci auguriamo che la riforma possa concretizzarsi.
L’Unione europea annette a tale riforma estrema importanza: abbiamo già avuto modo di parlarne e di ribadire questo punto.
Abbiamo ripetutamente espresso il nostro sostegno ai contenuti della relazione presentata il 21 marzo scorso dal Segretario generale delle Nazioni Unite, Kofi Annan, nonché alle relazioni preparatorie su cui la relazione stessa si basa.
Tali documenti corrispondono alla filosofia generale delineata nella strategia europea di sicurezza ed aprono prospettive allettanti nella direzione di un multilateralismo più saldo ed efficace.
<P>
L’Unione europea sostiene il concetto globale di sicurezza collettiva proposto dal Segretario generale; essa riconosce infatti che la pace e la sicurezza non sono minacciate solamente dalla guerra, dai conflitti internazionali, dalla violenza civile, dalla criminalità organizzata, dal terrorismo e dalle armi di distruzione di massa, ma anche dalla povertà, dal sottosviluppo, dalle epidemie mortali e dal degrado ambientale, con particolare riferimento ai problemi derivanti dal riscaldamento del pianeta.
In linea di principio l’Unione europea sottoscrive il pacchetto di proposte presentato dal Segretario generale, pur mantenendo un approccio aperto.
Nel processo che condurrà al Vertice di settembre l’Unione europea intende svolgere un ruolo guida.
<P>
In occasione del Vertice, l’Unione considera necessario compiere sforzi significativi per ottenere i migliori risultati possibili su un ampio ventaglio di questioni.
E’ essenziale conservare un corretto equilibrio fra i tre grandi obiettivi indicati dal Segretario generale: sviluppo, sicurezza e diritti umani.
La sfida che ci attende consiste nel pervenire ad una determinata massa critica di riforme, inquadrate in un approccio coerente di lunga durata, mantenendo tuttavia aperta la possibilità di compiere ulteriori progressi in fasi successive.
Nell’Unione europea siamo abituati a questi approcci graduali, articolati a tappe e con periodi di transizione.
<P>
Per quanto riguarda lo sviluppo, l’Unione europea aderisce senza riserve all’analisi del Segretario generale sull’interdipendenza dei vari settori interessati.
Essa, inoltre, ribadisce in maniera inequivocabile che lo sviluppo è un fine in sé, e non solo un mezzo per ottenere sicurezza.
L’Unione è fermamente intenzionata a tradurre in pratica la Dichiarazione del Millennio.
Essa sottolinea il nesso che collega la realizzazione degli Obiettivi del Millennio all’attuazione pratica dei risultati delle conferenze e dei vertici internazionali organizzati dall’ONU in campo economico, sociale, ambientale come pure in altri settori.
E’ superfluo ricordare gli obiettivi che abbiamo fissato nell’ultimo Consiglio “Affari generali”, che prevedono un incremento degli aiuti allo sviluppo entro il 2015.
<P>
L’Unione auspica che le conclusioni del Vertice tengano debitamente conto di alcuni problemi particolarmente rilevanti per la realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
Annettiamo grande importanza anche alla lotta collettiva e solidale contro l’AIDS.
Infine, vogliamo riflettere insieme sul nesso tra sostenibilità ambientale, sicurezza ed eliminazione della povertà.
<P>
Quanto poi ai diversi aspetti della questione della sicurezza, l’Unione europea sostiene con convinzione l’idea di istituire una commissione per la costruzione della pace.
Per l’Unione tale ipotesi rappresenta una priorità ed è quindi essenziale giungere ad un accordo su questo tema in occasione del Vertice di settembre.
La proposta, in effetti, colma un vuoto.
Nella transizione dallo stato di guerra ad uno stato di pace duratura, la commissione per la costruzione della pace potrebbe contribuire ad intensificare le attività di pianificazione condotte dall’ONU a favore di una ripresa a lungo termine, consolidando al tempo stesso le istituzioni garanti dello Stato di diritto e del buongoverno.
Parallelamente essa potrebbe svolgere un ruolo di rilievo nella prevenzione di nuovi conflitti: fattore questo che spesso assume grande importanza nel consolidamento di una pace duratura.
Tale commissione per la costruzione della pace dovrebbe essere un organismo permanente, destinato ad assistere il Consiglio di sicurezza e l’ECOSOC durante le varie fasi dei conflitti.
<P>
Il legame con l’ECOSOC è particolarmente importante per la dimensione dello sviluppo.
La commissione dovrebbe inoltre contribuire a garantire la coerenza delle strategie di ricostruzione e di mantenimento della pace.
<P>
Passando alla lotta contro il terrorismo, l’Unione sostiene la strategia globale proposta dal Segretario generale sia nella sua relazione che nel discorso da lui pronunciato a Madrid.
Occorre insistere sul carattere inaccettabile del terrorismo in qualsiasi circostanza a prescindere delle cause profonde.
L’Unione ricorda che i cinque pilastri dell’approccio proposto dal Segretario generale corrispondono alla strategia definita dall’Unione dopo gli attentati dell’11 settembre 2001, e riaffermata a seguito dei tragici avvenimenti di Madrid.
<P>
L’Unione europea sostiene inoltre le raccomandazioni presentate dal Segretario generale nel quadro della non proliferazione e del disarmo; esse infatti corrispondono complessivamente all’approccio strategico adottato dall’Europa contro la proliferazione delle armi di distruzione di massa.
Dal momento che in questo campo è impossibile ottenere risultati senza uno sforzo collettivo, l’Unione è pronta a prendere iniziative in tal senso in un contesto multilaterale e a sollevare tali problemi nel quadro dei contatti e del dialogo politico che intrattiene sistematicamente con i propri in modo da persuadere anch’essi a tener conto di queste raccomandazioni.
<P>
A parere dell’Unione, la proliferazione delle armi di distruzione di massa rappresenta la minaccia più grave e più immediata che incombe sulla pace e la stabilità internazionali.
Al giorno d’oggi gli accordi di garanzia generalizzati e i protocolli aggiuntivi dovrebbero costituire la norma per le verifiche in campo nucleare.
D’altro canto, occorre condurre rapidamente a buon fine i negoziati per il trattato sulla sospensione della produzione di materiali fissili.
L’Unione europea, inoltre, intende partecipare attivamente all’elaborazione di strumenti internazionali destinati a disciplinare la marcatura, la tracciabilità e il traffico illecito di armi piccole e leggere, insieme ad altri temi che abbiamo già avuto modo di ricordare nel corso dei lavori del Parlamento europeo.
<P>
L’Unione ribadisce l’auspicio che l’adozione del principio della responsabilità collettiva di protezione divenga una delle priorità principali del Vertice.
Violazioni dei diritti umani, impunità e mancato rispetto dello Stato di diritto figurano tra le più gravi minacce alla pace e alla sicurezza, che ostacolano il processo di sviluppo.
L’UE sostiene gli sforzi che il Segretario generale ha profuso per l’adozione e l’applicazione del principio della responsabilità di protezione a favore delle vittime – potenziali o reali – di genocidi, crimini di guerra, crimini contro l’umanità ed altre gravi violazioni dei diritti umani.
<P>
Per quanto riguarda infine il ricorso alla forza, l’Unione ritiene che le concezioni e i criteri proposti dal Segretario generale costituiscano una valida base, a partire dalla quale tutte le parti dovrebbero essere pronte a lavorare.
I criteri proposti sono di natura politica piuttosto che giuridica e devono essere sorretti da un vasto consenso internazionale che possa essere d’aiuto per i membri del Consiglio di sicurezza nelle deliberazioni che potrebbero comportare il ricorso alla forza.
<P>
Noto con piacere che nella relazione del Segretario generale i diritti umani e lo Stato di diritto sono posti in forte risalto.
L’Unione europea appoggia tutte le proposte tese a rafforzare la democrazia e a conferire ai diritti umani una posizione centrale nel sistema dell’ONU.
Insistiamo sulla necessità di rafforzare il sistema dei diritti umani, in particolare integrandoli nel sistema complessivo delle attività delle Nazioni Unite, la cui capacità di reazione permanente alle violazioni verrebbe così rafforzata.
<P>
Ci uniamo pure all’invito a rafforzare l’Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i diritti umani, dotandolo di mezzi finanziari sufficienti a potenziarne la capacità di adempiere al suo mandato.
L’Unione si dichiara pertanto favorevole alla creazione di un Consiglio per i diritti dell’uomo – organismo a carattere permanente – in modo da accentuare l’importanza dei diritti umani nel sistema delle Nazioni Unite.
<P>
A sessant’anni dalla fine della guerra e dalla fondazione dell’ONU è venuto il momento di dare un nuovo impulso al multilateralismo e di riformare il sistema delle Nazioni Unite, che è indispensabile per la sicurezza del mondo, lo sviluppo armonioso di tutte le nazioni e il consolidamento della pace.
Mi sembra che questa sia per noi una grande opportunità.
L’Unione europea deve svolgere un ruolo attivo nella riforma e confido che il Parlamento sosterrà il Consiglio e la Commissione in tale impresa.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="EN" NAME="Joe Borg," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>

   . – Signor Presidente, sono lieto di avere la possibilità di discutere la riforma delle Nazioni Unite prima dell’importantissimo Vertice dell’ONU previsto per settembre; mi congratulo con il relatore, onorevole Laschet, per la sua relazione.
<P>
Il Vertice dell’ONU del settembre 2005 – che coinciderà col sessantesimo anniversario delle Nazioni Unite – rappresenta un’opportunità da non perdere.
Esso offre l’occasione di prendere decisioni tese ad accrescerne l’efficienza, garantendole gli strumenti idonei per affrontare le sfide del XXI secolo.
<P>
Nel corso delle ultime tre settimane il Presidente Barroso e il Commissario, signora Ferrero-Waldner si sono entrambi recati a New York, dove hanno avuto colloqui costruttivi in merito alla preparazione del Vertice con il Segretario generale delle Nazioni Unite Kofi Annan, con la Vicesegretaria Louise Fréchette e con il Presidente dell’Assemblea generale delle Nazioni Unite, l’Ambasciatore Ping.
Tutti i partecipanti a tali incontri hanno sottolineato l’esigenza che l’Unione europea assuma un forte e costante ruolo di guida nei preparativi del Vertice in modo da giungere a risultati concreti e importanti in settembre.
<P>
Insieme alla Presidenza e agli Stati membri, la Commissione sta quindi cercando di allacciare contatti con i nostri sia a New York che nelle capitali di tutto il mondo.
Sarebbe assai utile anche un’attiva collaborazione del Parlamento europeo per coinvolgere e mobilitare altri parlamentari di tutto il mondo nella preparazione dell’ordine del giorno del Vertice.
<P>
Il 3 giugno abbiamo ricevuto la bozza di conclusioni per il Vertice, che pur essendo un buon punto di partenza richiede tuttavia un sostanziale contributo dell’Unione europea per realizzare risultati ambiziosi in occasione dell’incontro di settembre.
Sono lieto di constatare che i pareri espressi nella risoluzione presentata dal Parlamento si avvicinano per molti aspetti a quelli della Commissione.
<P>
Come la relazione del Segretario generale delle Nazioni Unite correttamente rileva – e come la risoluzione del Parlamento non manca di sottolineare – occorre adoperarsi in maniera seria e con urgenza per conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio; per raggiungere tali obiettivi entro il 2015 è necessaria una forte intensificazione delle azioni comuni.
<P>
Il 24 maggio il Consiglio europeo ha approvato le ambiziose proposte della Commissione, che puntano a raggiungere collettivamente l’obiettivo dello 0,56 per cento del reddito nazionale lordo entro il 2010 e dello 0,7 per cento entro il 2015 da destinare agli aiuti pubblici allo sviluppo.
Si tratta di un importante passo avanti sulla strada della solidarietà internazionale e di un chiaro segno della tenacia con cui l’Unione europea intende impegnarsi per assicurare la riuscita del Vertice; speriamo in tal modo di stimolare efficacemente gli altri paesi a seguire il nostro esempio.
<P>
Consentitemi di esaminare alcune delle proposte di riforma delle Nazioni Unite attualmente al vaglio, che sembrano particolarmente adatte a rafforzare l’efficacia dell’azione dell’ONU.
La Commissione ha partecipato attivamente alle discussioni sulla proposta di istituire una commissione per la costruzione della pace; tale organismo sarebbe utilissimo per sanare la grave frattura che attualmente, nel meccanismo istituzionale delle Nazioni Unite, rende difficile affrontare il periodo tra la fine di un conflitto e lo sviluppo sostenibile nel lungo termine.
<P>
Apprezzo il sostegno offerto nella risoluzione alla commissione per la costruzione della pace.
La Commissione europea propone di conferire alla commissione per la costruzione della pace il più ampio mandato possibile, includendovi il sostegno alla democrazia, il funzionamento delle istituzioni e il rafforzamento dello Stato di diritto; l’opera di tale commissione sarà volta a consolidare la pace e a impedire che insorgano nuovi conflitti.
Quanto alla sua composizione, essa dovrebbe riunire rappresentanti sia del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite che dell’ECOSOC, oltre ai più importanti donatori e ai protagonisti del processo di costruzione della pace, agli organismi internazionali di finanziamento, ed ai principali programmi, fondi ed agenzie dell’ONU.
<P>
E’ ben noto il costante e intenso impegno con cui l’Unione europea opera ormai da tempo in tutto il mondo per la costruzione della pace.
Sono pertanto lieto di comunicarvi che, nei lavori di preparazione del Vertice, l’Unione europea ha deciso di insistere affinché l’Unione sia ammessa a partecipare a tutte le riunioni della commissione per la costruzione della pace.
Confido che il Parlamento sia in grado di sostenere tale posizione.
<P>
La Commissione europea apprezza vivamente le proposte del Segretario generale delle Nazioni Unite in materia di diritti umani. Se si vuol rendere l’intero sistema più efficiente e credibile, si impone una radicale riforma dell’attuale struttura delle Nazioni Unite per i diritti umani, e in particolare la malconcia Commissione delle Nazioni Unite per i diritti umani deve essere sostituita da un Consiglio per i diritti dell’uomo a carattere permanente.
<P>
L’obiettivo di fondo è quello di conferire efficacia alla tutela e alla promozione dei diritti umani su scala mondiale.
Sono quindi molto lieto di constatare la nostra identità di vedute sull’ipotesi di istituire un Consiglio per i diritti dell’uomo.
La proposta di far eleggere tale Consiglio dall’Assemblea generale dovrebbe estendere il senso di titolarità della più ampia comunità delle Nazioni Unite.
Tuttavia tale titolarità deve accompagnarsi alla responsabilità, e quindi l’opinione manifestata dal Segretario generale, secondo cui gli Stati che desiderano entrare nel Consiglio devono dar prova di “un costante e indiscusso impegno per il rispetto dei più rigorosi in materia di diritti umani”, costituisce senz’altro un opportuno requisito, anche in considerazione degli obblighi che derivano dall’adesione al Consiglio.
<P>
Ovviamente il problema della riforma del Consiglio di sicurezza è uno degli elementi salienti nell’attuale dibattito sulla riforma delle Nazioni Unite.
Noto con interesse che la relazione contiene alcune proposte relative all’istituzione di un seggio per l’Unione europea.
La riforma del Consiglio di sicurezza è naturalmente un argomento di grande importanza, ma non dobbiamo comunque consentire che esso blocchi il vitale processo di riforma complessivo di altre istituzioni delle Nazioni Unite o di altri settori in cui è indispensabile progredire.
Invito pertanto tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite a compiere ogni sforzo per scongiurare tale paralisi.
<P>
La Commissione è incondizionatamente favorevole a una migliore integrazione dei temi ambientali in tutto il sistema dell’ONU, sostenendo in tale contesto anche l’istituzione di un’organizzazione ambientale delle Nazioni Unite, e si rallegra vivamente della posizione unitaria che l’Unione europea sta assumendo su questo punto.
<P>
Concluderò manifestando la mia soddisfazione per l’ampiezza del consenso che si registra fra noi su molti degli aspetti essenziali di questo tema.
Desidero inoltre ribadire la determinazione con cui la Commissione intende continuare ad operare per conseguire risultati positivi a settembre e anche in seguito per garantire l’applicazione delle conclusioni del Vertice.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="DE" NAME="Armin Laschet," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, Presidente Schmit, Commissario Borg, onorevoli colleghi, in tutte le crisi che l’Unione europea sta attualmente attraversando e di cui si discute, l’impegno a favore di un concreto multilateralismo e del rafforzamento delle Nazioni Unite costituisce un elemento unificante intorno a cui si raccolgono la grande maggioranza del Parlamento, la Commissione e il Consiglio.
In settembre a New York l’Unione europea deve manifestare chiaramente la volontà di attuare le riforme e migliorare il funzionamento delle istituzioni; incoraggiamo il Segretario generale Kofi Annan a proseguire su questa strada.
<P>
Mi sembra questo il tipico esempio da opporre a quei settori dell’opinione pubblica secondo cui a livello nazionale si possono ottenere risultati migliori.
Per le sfide che ci attendono sono possibili unicamente soluzioni globali; se vogliamo combattere il terrorismo, se vogliamo affrontare il problema della dissoluzione di alcuni Stati, se vogliamo affrontare su scala mondiale i cambiamenti climatici e difendere in tutto il mondo i diritti umani e la democrazia, allora abbiamo bisogno di un’ONU forte.
<P>
Per tale motivo il Parlamento, con la relazione della commissione per gli affari esteri che verrà presentata domani in seduta plenaria, si limita a rispondere alla proposta del gruppo ad alto livello; non abbiamo elaborato una nuova relazione sulle Nazioni Unite a seguito di quella che avevamo approvato l’anno scorso, ma ci siamo concretamente attenuti alle proposte del gruppo.
A tal proposito giudichiamo particolarmente importante il tema della sicurezza collettiva; prevenzione, consapevolezza e responsabilità collettiva sono i principi su cui deve essere imperniata la riforma delle Nazioni Unite.
<P>
Un secondo punto di grande importanza è la libertà dal bisogno, nel quadro di una nuova politica per lo sviluppo. Quest’anno tale argomento si collega, molto opportunamente, al quinto anniversario degli Obiettivi del Millennio proclamati nel 2000.
<P>
In terzo luogo, si impongono il rinnovamento delle istituzioni, una maggior rappresentatività e una migliore efficienza. In questo quadro abbiamo reiterato ancora una volta la richiesta di assegnare un seggio all’Europa.
Sappiamo che non è realistico aspettarsi di ottenere un simile risultato entro settembre; ma anche se non arriverà il seggio europeo, il nostro obiettivo è quello di avere più Europa.
Se verranno istituiti nuovi seggi – in qualsiasi forma – vogliamo che siano assegnati all’Unione europea, la quale nominerà i suoi delegati che rappresenteranno l’Europa in seno al Consiglio di sicurezza.
Sarebbe un piccolo segnale nella direzione giusta.
<P>
Il Segretario generale dell’ONU non può riformare le Nazioni Unite; questo è un compito che tocca agli Stati.
Da questa constatazione scaturisce il nostro appello al Consiglio europeo affinché gli Stati che ne fanno parte si uniscano e sostengano il Segretario generale Kofi Annan e il suo programma di riforme.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="DE" NAME="Jo Leinen," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, la globalizzazione dell’economia impone di globalizzare anche la politica.
Il rafforzamento delle Nazioni Unite rappresenta la risposta giusta alle sfide che la comunità internazionale si trova ad affrontare nel XXI secolo.
Mi rallegro per la notevole concordanza di vedute che siamo riusciti a raggiungere in Parlamento e ringrazio l’onorevole Laschet per la sua relazione; al di là delle divisioni di partito, consideriamo la situazione da punti di vista analoghi.
<P>
Per il PSE è importante che la riforma non si limiti alle istituzioni, ma si ponga come obiettivo anche il potenziamento delle funzioni e della missione dell’ONU.
Uno dei compiti essenziali dei prossimi anni sarà quello di riuscire a conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio: entro il 2015 dobbiamo riuscire a dimezzare la povertà, l’analfabetismo e le principali malattie.
In tal modo, contribuiremo anche alla pace e alla stabilità mondiali.
<P>
E’ necessario potenziare il ruolo delle Nazioni Unite nelle missioni di pace e nella gestione dei conflitti.
In materia sono già sul tappeto parecchie proposte, a cominciare da una convenzione contro il terrorismo, fino alla delega ad organizzazioni regionali riconosciute – come l’Unione africana o anche l’Unione europea – dei diritti menzionati nel capitolo VII della Carta delle Nazioni Unite.
Perché mai i popoli non dovrebbero risolvere autonomamente i conflitti che scoppiano nel loro continente prima dell’intervento di caschi blu provenienti da altri continenti?
<P>
Passo ora al potenziamento delle istituzioni.
Il problema più spinoso è quello del Consiglio di sicurezza; siamo unanimemente convinti che nel lungo termine all’Europa debba essere assegnato un seggio.
Già ora, forse, per quanto riguarda i membri non permanenti si può individuare un meccanismo in base al quale il Consiglio europeo conferisca agli Stati membri il mandato di svolgere questa funzione su incarico dell’Unione europea e in accordo con le Istituzioni.
<P>
Occorre inoltre democratizzare l’ONU; un’altra richiesta è quella di introdurre, nell’ONU, un’assemblea parlamentare.
Non dobbiamo lasciarci sfuggire una simile opportunità, che si presenta di rado, e quindi occorre confezionare bene questo pacchetto!
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Lambsdorff," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, per le organizzazioni internazionali il 2004 è stato un anno assai difficile; il 2005, quindi, sarà un anno ancor più decisivo per le Nazioni Unite.
La volontà di attuare una radicale riforma dell’organizzazione non è mai stata così forte, né una riforma è mai stata altrettanto necessaria.
Mi rallegro che su questo punto, come hanno notato i colleghi, onorevoli Leinen e Laschet, si sia raccolto un ampio consenso: in questa sede è condiviso unanimemente un netto impegno per la realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio; analogamente tutti concordiamo sulla necessità di creare un “miglior effetto sinergico” tra prevenzione dei conflitti, costruzione e conservazione della pace.
Tutti pensiamo che in questo campo sia necessario mettere a disposizione maggiori e più efficaci risorse, oltre ad avere una capacità di reazione più rapida e chiare regole per l’intervento nelle aree di crisi.
Nel caso di gravi e pressanti minacce, come la diffusione delle armi di distruzione di massa, accanto ad un sistema di regole chiaramente definite e riconosciute sul piano internazionale, è necessaria la volontà politica di agire.
La norma di diritto internazionale che ne deriva, in base alla quale abbiamo la responsabilità di offrire protezione, costituisce in questo campo un importante progresso.
<P>
L’ostacolo più difficile è rappresentato dalla riforma delle istituzioni dell’ONU.
L’Assemblea generale deve migliorare la propria efficacia; essa deve tornare a discutere le questioni essenziali, anziché indugiare su dibattiti privi di contenuto, che si ripetono ogni anno senza risultati concreti.
Anche l’ECOSOC, evidentemente, deve mirare a un livello di competenza decisamente più elevato nello svolgimento delle sue funzioni.
<P>
Occorre altresì una riforma del Consiglio di sicurezza.
Il 24 giugno la commissione per gli affari esteri ha adottato in proposito una risoluzione che ha presentato al Parlamento.
L’obiettivo di fondo su cui siamo unanimi è un seggio permanente; sappiamo bene però che, dal punto di vista giuridico e istituzionale, soprattutto dopo la bocciatura referendaria, sarà impossibile addivenire alle condizioni complessive per ottenerlo entro la metà di settembre di quest’anno.
Forse per questo la riforma dev’essere sospesa? Nient’affatto!
Il mondo non aspetta certo l’Unione europea. Per il bene delle Nazioni Unite e del multilateralismo, quindi, la riforma dev’essere sostenuta da tutti gli Stati membri dell’Unione, anche se non tutti potranno ottenere un seggio in settembre.
<P>
Il meccanismo a cui ha fatto riferimento il collega Laschet, che sviluppato insieme, prevede che i seggi europei vengano assegnati in stretto collegamento con l’Unione europea.
Del resto, è mia opinione che questo dibattito – soprattutto dopo il fallimento del in Francia – si sarebbe dovuto tenere a Bruxelles e non a Strasburgo.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="DE" NAME="Frithjof Schmidt," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, si profila la storica occasione di realizzare una radicale riforma delle Nazioni Unite; in questo processo l’Unione europea può e deve svolgere una parte importante. E’ quindi un fatto assai positivo che in Parlamento si sia formata un’ampia maggioranza a favore della relazione del gruppo ad alto livello e della relazione del Segretario generale Kofi Annan, che da questa prende le mosse.
L’approvazione del documento e il compimento della riforma costituiscono una questione politica di rilevanza mondiale; mi ha molto rallegrato udire che anche il Consiglio e la Commissione si impegnano in questo senso.
<P>
La riforma tocca quattro punti di vitale importanza, in merito ai quali è necessario compiere dei progressi.
Il primo riguarda la riforma e l’allargamento del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, oltre ad una chiara ed univoca definizione del monopolio dell’uso della forza da parte delle Nazioni Unite.
In relazione al dibattito sull’allargamento sarebbe assai positivo – se si rivelasse possibile – ottenere un seggio europeo nel Consiglio di sicurezza, giungendo in tal modo ad un cambiamento strutturale tangibile nella rappresentanza delle politiche europee.
<P>
Il secondo punto è la trasformazione della politica internazionale per lo sviluppo in un’autentica politica strutturale internazionale.
A tale scopo, lo strumento essenziale è da ricercare nel potenziamento e nella rivalutazione del Consiglio economico e sociale delle Nazioni Unite (ECOSOC); una costante collaborazione con il gruppo dei 20 potrebbe veramente costituire il germe e la base di un nuovo Consiglio economico mondiale, in grado di esercitare un’influenza decisiva sull’economia mondiale nel senso di una politica sostenibile.
<P>
Il terzo punto è il necessario adeguamento dei programmi ambientali delle Nazioni Unite, al fine di promuovere una vera e propria organizzazione ambientale delle Nazioni Unite, in grado di operare in modo sostenibile e dotata di una valida struttura; si tratta di un compito davvero impegnativo.
<P>
Il quarto punto importante è la riqualificazione e la riforma di quella che attualmente è la Commissione per i diritti umani, che deve invece assumere la forma di un Consiglio per i diritti dell’uomo eletto dall’Assemblea generale.
<P>
Politica della sicurezza, politica per lo sviluppo, politica ambientale, politica dei diritti umani: ecco i quattro grandi settori in cui dobbiamo compiere dei progressi.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="" NAME="Luisa Morgantini," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a sessant’anni, le Nazioni Unite sono più giovani di me ma mi auguro davvero che abbiano una vita più lunga della mia e della nostra e che possano accompagnare sviluppo, democrazia e giustizia per i popoli del mondo.
<P>
Le devastazioni della Seconda guerra mondiale, l’orrore e l’unicità dell’Olocausto perpetrato dal nazismo, la morte di milioni di persone e di soldati, nonché il crimine impunito della bomba atomica su Hiroshima e Nagasaki hanno dato vita ad una speranza e ad un impegno: i popoli delle Nazioni Unite, convinti di avere uno strumento volto a mettere la guerra fuori dalla storia.
Tempi oramai lontani.
L’ONU ha perso la sua efficacia e i paesi più importanti hanno lavorato per il suo affossamento – basti pensare alle guerre preventive e umanitarie, che in realtà sono state sperimentazioni di armi devastanti, quasi di distruzione di massa.
<P>
E’ indispensabile una riforma, anzi, una rifondazione delle Nazioni Unite.
L’Organizzazione deve tornare ad essere capace di preservare la pace con giustizia, promuovere il disarmo, combattere la povertà, affermare la democrazia.
Affermare la democrazia significa anche assicurare la trasparenza e la partecipazione, non solo dei governi degli Stati ma dei popoli e della società civile.
<P>
La relazione dell’onorevole Laschet è importante, al pari della capacità del nostro Parlamento di adoperarsi per il rafforzamento e il coordinamento delle Nazioni Unite.
Condivido le sue proposte: rafforzamento dell’impegno per i diritti umani, la salvaguardia della natura e dell’ambiente, la lotta contro la povertà e il rafforzamento del Consiglio economico e sociale (ECOSOC).
Tutti impegni fondamentali, anche per il raggiungimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio L’onorevole Laschet parlava di “libertà del bisogno” e della necessità di incoraggiare Kofi Annan e ovviamente di riprendere con forza l’agenda per la pace di Boutros Boutros-Ghali del 1992.
<P>
Infine, volevo sottolineare una questione fondamentale, ovvero l’anacronismo totale del Consiglio di sicurezza e la sua antidemocraticità, simboleggiata dal diritto di veto.
Io credo che sia importante lavorare per la sua abolizione e perché l’Unione europea sia rappresentata con una sola voce insieme agli altri continenti.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="FR" NAME="Paul Marie Coûteaux," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, ci troviamo oggi in una situazione alquanto sconcertante, poiché stiamo discutendo di un progetto privo di qualsiasi consistenza in una sede che non alcuna legittimità per farlo.
Non mi soffermo sulla vacuità del progetto, la riforma dell’ONU: quando nel 1992 ho avuto l’onore di cominciare a servire il mio paese in seno alle Nazioni Unite, già si parlava di riforma dell’ONU.
Quale chimera!
L’unica realtà concreta è che l’ONU si basa su un Consiglio di sicurezza, il quale a sua volta si basa su cinque membri permanenti: questi ultimi, da parte loro, hanno portato l’ONU fin dove essa poteva spingersi, spesso nel bene e qualche volta nel male.
Quanto all’Europa, essa vi è rappresentata da membri non permanenti che si avvicendano e da due grandi potenze titolari del diritto di veto: il Regno Unito e la Francia.
D’altra parte, non si riesce a scorgere alcuna possibile struttura alternativa.
<P>
Ma c’è di peggio.
Il Parlamento europeo non ha il minimo potere per deliberare in materia, né per inviare – come sostiene in maniera un po’ ridicola l’onorevole Laschet – messaggi a New York: non hanno alcun peso.
Inoltre, la nostra delegazione separatista francese non parteciperà domani al voto in segno di protesta contro la volontà del Parlamento europeo di comportarsi come se avesse il diritto di interferire in questioni che riguardano unicamente gli Stati e, cosa ancor più grave, di comportarsi come se non si fosse mai tenuto un , ossia come se la Costituzione non fosse ormai defunta.
<P>
Vi metto solennemente in guardia dal rischio di un abuso di potere collettivo: noi ci comportiamo come se un giorno potessero esserci una Costituzione, una politica estera e di sicurezza comune e un ministro degli Esteri europeo.
Ma questo non avverrà mai!
I popoli d’Europa non lo vogliono.
E se cercherete di imporlo con la forza, allora fonderete l’avvenire della costruzione europea su un colpo di Stato, che renderà illegali tutte le nostre decisioni e provocherà reazioni di pari portata e senza dubbio violente da parte dei nostri popoli.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="" NAME="Roberta Angelilli," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a metà giugno partirà l’offensiva del cosiddetto “G4”, che intende presentare una proposta di risoluzione all’Assemblea generale che farà salire ad undici il numero dei membri permanenti, lasciando così gli altri cento ottanta membri dell’ONU a contendersi i seggi non permanenti.
L’accoglimento di tale proposta aggrava la disparità tra Stati membri dell’ONU e porrà il problema dell’estensione del diritto di veto, con il conseguente rischio di paralisi del Consiglio di sicurezza.
A livello europeo l’ingresso della Germania nel Consiglio significherebbe invece la rinuncia definitiva a un progetto di un’Europa dotata di una politica estera seria ed efficace.
<P>
L’Italia, da sempre impegnata a favore del seggio unico dell’Unione europea, sta ora capeggiando il movimento UFC, che si oppone alla proposta del G4, auspicando una ristrutturazione su base regionale del Consiglio.
Soltanto con questo tipo di riforma l’Unione europea otterrebbe il ruolo che le spetta a livello internazionale.
Bisogna abbandonare gli egoismi nazionali per dare un futuro politico credibile all’Unione europea.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="" NAME="Jas Gawronski (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, tutti ci rendiamo conto dell’assoluta necessità di riformare le Nazioni Unite e in particolare il Consiglio di sicurezza.
Tuttavia, una riforma, per risultare efficace, deve essere condivisa dal maggior numero possibile di paesi, deve godere di un ampio consenso, deve riflettere il crescente peso del regionalismo nelle relazioni internazionali e non deve essere affrettata.
<P>
Noi condanniamo iniziative di riforma del Consiglio di sicurezza come quella cosiddetta “del G4”, come ha ricordato la collega Angelilli, che finirebbero per indebolire il principale organo delle Nazioni Unite e congelarlo nelle sue attuali difficoltà.
Noi siamo dell’idea che tutti i paesi abbiano il diritto di servire nel Consiglio di sicurezza, attraverso periodiche elezioni che garantiscono la rappresentanza delle varie realtà regionali.
In questo spirito, abbiamo chiesto il voto per parti separate dei paragrafi 19, 20 e 21, per eliminare alcune ambiguità nella pur ottima relazione Laschet.
<P>
Si parla molto, anche in questa sala, di un seggio europeo.
Ma perché esista qualcosa di simile, occorre una politica estera comune europea e mi sembra che siamo ancora molto lontani da questo obiettivo.
E non c’è dubbio che il doppio “no” alla Costituzione di questi giorni ha reso il cammino ancora più difficile.
Un giorno si arriverà a questo seggio europeo ma escludiamo fin d’ora una delega permanente a uno Stato per rappresentare l’Unione, che porterebbe a una discriminazione nei confronti degli altri Stati, anche se l’Italia avrebbe in questo caso tutti i numeri per potersi candidare.
<P>
Le Nazioni Unite in questo periodo sono afflitte da rivelazioni imbarazzanti e da scandali che ne compromettono l’immagine.
Dunque, quando parliamo di riforme, non dobbiamo pensare solo al Consiglio di sicurezza ma, come giustamente fa questa relazione, alle Nazioni Unite nel suo complesso.
Impotente e bloccata per molti anni dalla rivalità fra le superpotenze, le Nazioni Unite debbono ritrovare nuova energia e nuova vita.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="FR" NAME="Michel Rocard (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, come cittadino francese mi sento obbligato ad iniziare il mio intervento confutando le affermazioni che ho appena udito pronunciare da un mio connazionale.
La morte di un progetto di Costituzione non segna affatto la fine di tutti i Trattati che ci legano!
L’Europa ha fatto abbastanza per avere il diritto di inviare un messaggio collettivo e l’onorevole Laschet merita un encomio per la sua relazione.
Se sussiste un abuso di potere – per ripetere l’espressione che è stata usata – è imputabile unicamente a chi sfrutta lo stipendio di deputato europeo per sputare nel piatto in cui mangia, negando tutti gli sforzi che abbiamo compiuto negli ultimi sessant’anni.
<P>
Signor Presidente, signor Ministro, signor Commissario, apprezzo molto la relazione Laschet.
In questi giorni così tristi per l’Europa sono felice di vivere un tale momento di rara convergenza tra il Consiglio, la Commissione e il Parlamento.
Sono felice di poter esprimere il mio apprezzamento per l’ottima relazione di un collega che è stato più disponibile del solito ad ascoltare gli altri deputati; provo d’altra parte una certa vergogna, poiché siamo presenti in venticinque, e questo non depone certo a favore del nostro modo di lavorare.
<P>
Signor Presidente, vorrei affidarle un messaggio per la Presidenza.
Possiamo anche cercare di riformare le Nazioni Unite, ma sarebbe meglio cominciare a riformare noi stessi!
Posso testimoniare che i colleghi assenti – più di 700 – non stanno certamente schiacciando un pisolino, ma sono al lavoro nei loro uffici.
Il nostro lavoro è male organizzato; sarebbe meglio tenere in Aula uno o due grandi dibattiti in seduta plenaria ogni mese e svolgere il resto del lavoro nell’ambito delle commissioni parlamentari.
Questi dibattiti devono avere una loro dignità; in due minuti non è possibile sviluppare un’analisi o esporre compiutamente un ragionamento.
<P>
Le dirò quindi, signor Presidente in carica del Consiglio – scusandomi di rappresentare un Parlamento per il quale in fondo provo un po’ di vergogna – che nel difendere questa valida relazione e la qualità del lavoro che svolgiamo assieme in Europa mi preoccupo in primo luogo che lei non sbagli bersaglio.
Ci sono troppe responsabilità e troppi obiettivi.
Certo, l’Europa ha buone ragioni per aspirare ad un seggio al Consiglio di sicurezza; ma è altrettanto vero che i tempi non sono maturi e che quindi non è possibile ottenerlo oggi.
Le suggerisco perciò di non dedicare troppo tempo a quest’impresa e di concentrarsi piuttosto su ciò che è ragionevolmente possibile, su ciò che può dimostrarsi utile e su quegli aspetti in cui il nostro lavoro – ed in particolare la relazione Laschet – ha prodotto risultati innovativi e creativi.
Citerò l’articolo 2 e la possibilità per il Consiglio di sicurezza di delegare i poteri che detiene, in virtù del capitolo VII della Carta, ad un’organizzazione regionale riconosciuta; è un’innovazione veramente importante.
Citerò ancora la trasformazione dell’attuale Consiglio di amministrazione fiduciaria in un Consiglio per gli Stati falliti; e citerò infine l’introduzione, nell’articolo 17, di un riferimento ai beni pubblici mondiali.
Qui mi fermo, poiché ho già esaurito il mio tempo di parola.
<P>
Tutto questo è un po’ ridicolo, perché tutti ripetiamo più o meno le stesse cose.
Non sbagliate bersaglio!
Puntate sugli elementi innovativi, e solo su quelli; in questo modo riusciremo a fare un buon lavoro.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, come i colleghi anch’io credo che – analogamente a quanto si può dire dell’Unione europea – se le Nazioni Unite non esistessero, bisognerebbe inventarle.
E’ un fatto, ed è altrettanto certo che – proprio come l’Unione europea – anche le Nazioni Unite hanno bisogno di una riforma.
<P>
Nel caso concreto dell’ONU è palesemente urgente una riforma profonda e immediata, essenzialmente perché i paesi membri la stanno attualmente sottoponendo ad una duplice restrizione: in primo luogo dal punto di vista del bilancio, e in secondo luogo dal punto di vista politico.
Le relazioni presentate dal gruppo ad alto livello e dallo stesso Segretario generale Kofi Annan costituiscono, a mio avviso – e su questo punto concordo con l’onorevole Laschet – un eccellente punto di partenza per l’analisi e il dibattito; per tale motivo esorto la Commissione ed il Consiglio a tenerne adeguatamente conto.
<P>
E’ importante ricordare le mobilitazioni sul “no alla guerra” e soprattutto quelle che ci hanno indotto a dubitare dell’importanza della guerra in Iraq.
Credo che in un momento come questo, in un contesto in cui le spese militari mondiali toccano ormai il miliardo di dollari all’anno e contemporaneamente gli Stati non stanziano fondi per gli Obiettivi del Millennio, una tale riforma sia più necessaria che mai.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="EN" NAME="Michael Henry Nattrass (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la recente relazione Brok afferma che l’Unione europea, nel suo insieme, dovrebbe svolgere un ruolo di primo piano in seno alle Nazioni Unite.
L’emendamento a quella relazione proposto dal gruppo PPE-DE chiede che all’Unione europea venga garantito un seggio al Consiglio di sicurezza dell’ONU.
Il termine “garantito” è incompatibile con il parere espresso dal gruppo ad alto livello delle Nazioni Unite, secondo cui in futuro nessuna modifica nella composizione del Consiglio di sicurezza si dovrà considerare permanente.
In entrambi i modelli di riforma del Consiglio di sicurezza proposti dal gruppo gli attuali membri permanenti conserverebbero i loro seggi; è un discorso che certo non piace agli eurofanatici, i quali vorrebbero invece attribuire all’Unione europea i seggi di Francia e Regno Unito.
Tuttavia, anche la relazione dell’onorevole Brok ammette che l’accresciuto ruolo dell’Unione europea dipendeva dall’entrata in vigore del nuovo Trattato costituzionale.
Ora, la Costituzione è morta, l’Unione europea non ha personalità giuridica, l’Europa non è una nazione e quindi nelle Nazioni Unite non c’è posto per l’Unione europea.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="EN" NAME="Nirj Deva (PPE-DE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   – Signor Presidente, non dobbiamo assolutamente scordare che l’interesse collettivo coincide con l’interesse nazionale, soprattutto in un mondo infestato dal terrorismo.
<P>
Una delle più importanti funzioni delle Nazioni Unite è la distribuzione di aiuti ai paesi meno sviluppati.
A causa della corruzione e della mancanza di trasparenza, però, il consenso dell’opinione pubblica diminuisce; è necessaria una radicale riforma della distribuzione degli aiuti da parte delle Nazioni Unite.
Per la prima volta la tecnologia di ha reso possibile introdurre la trasparenza sia nella raccolta di fondi destinati a finanziare gli aiuti internazionali nei paesi donatori, sia nella distribuzione degli aiuti nei paesi beneficiari.
E’ essenziale poter ricostruire il percorso degli aiuti e sapere come questi fondi vengono spesi, direi quasi centesimo per centesimo.
Un più forte coinvolgimento dei cittadini, tramite , potrà dare nuovo impulso all’efficace distribuzione degli aiuti, contribuendo inoltre ad obbligare i governi, le Nazioni Unite e le ONG a rispondere del proprio operato.
<P>
Il principale ostacolo alla realizzazione degli Obiettivi di sviluppo delle Nazioni Unite è costituito dalle guerre civili e da gravi violazioni dei diritti umani.
Una guerra civile può distruggere un’opera di sviluppo che ha richiesto decenni di lavoro.
E’ perciò indispensabile offrire il nostro sostegno incondizionato al lavoro dei tribunali penali internazionali, affermando chiaramente che chiunque si macchi di crimini contro l’umanità sarà chiamato a rispondere personalmente delle proprie azioni.
<P>
E’ compito delle Nazioni Unite anticipare e prevenire; l’ONU deve costruire e mantenere la pace.
Il 24 febbraio il Parlamento ha unanimemente approvato una risoluzione che invitava la Nigeria a consegnare al Tribunale internazionale delle Nazioni Unite l’ex Presidente della Liberia, accusato di crimini di guerra dal Tribunale speciale delle Nazioni Unite per la Sierra Leone.
Per quale motivo il Consiglio di sicurezza dell’ONU non ha ritenuto di dover rafforzare queste richieste con una risoluzione a carattere obbligatorio ai sensi del capitolo VII?
La Commissione delle Nazioni Unite per i diritti umani va sostituita con un Consiglio per i diritti dell’uomo, che sia più forte e dal quale siano esclusi i paesi che non diano sufficienti garanzie dal punto di vista dei diritti umani.
<P>


Infine, l’ONU deve tornare alle sue radici, riformando il soffocante apparato burocratico, eliminando l’inefficienza delle commissioni e imperniandosi su un’attiva Assemblea parlamentare delle Nazioni Unite, nonché su un organismo che promuova il buongoverno e la democrazia.
Bisognerà costruire su tre pilastri: pace e sicurezza, giustizia e diritti umani, sviluppo.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="HU" NAME="Alexandra Dobolyi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Desidero anzitutto congratularmi con l’onorevole Laschet per l’ottima relazione e con il gruppo di lavoro delle Nazioni Unite che ha contribuito anch’esso alla stesura del documento.
Una riforma dell’ONU è indispensabile, trattandosi dell’unica organizzazione multilaterale in grado di raccogliere, in maniera efficace e con possibilità di riuscita, le sfide di questa nuova epoca.
Questo processo di riforma comporterà anche una revisione del numero di membri del Consiglio di sicurezza, della portata della sua azione e dei mezzi a sua disposizione, mezzi che occorrerà adeguare alle sfide che oggi si profilano.
I problemi che affliggono l’ONU però possono essere risolti solo adottando un approccio integrato, che tenga conto degli aspetti economici e sociali, oltre che dello sviluppo, della sicurezza e dei diritti umani.
<P>
Non dobbiamo dimenticare la stretta complementarità che sussiste tra, da un lato, la riforma delle Nazioni Unite e, dall’altro, le riforme in materia istituzionale e di sicurezza comune tese a conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
Sono quindi lieta che i ministri per lo Sviluppo abbiano deciso di destinare risorse a questo scopo.
La piena realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio è un requisito essenziale per l’Europa nel mondo globalizzato.
La riduzione della povertà, lo sradicamento della fame, la soddisfazione del fabbisogno di acqua potabile: tutti questi problemi rivestono un’importanza vitale e rimandare il tentativo di risolverli non è un’opzione accettabile.
La situazione è complessa e irta di pericoli incombenti: una completa ed efficace realizzazione della riforma è ora più urgente che mai.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="FR" NAME="Hélène Flautre (Verts/ALE )." AFFILIATION="inter pares">
<P>
   Signor Presidente, dedicherò il mio breve intervento ad una questione di grande importanza, ossia la riforma del programma delle Nazioni Unite per i diritti umani.
Sono veramente lieta che – non solamente nella nostra Assemblea, ma anche in seno alla Commissione e al Consiglio – si stiano delineando i tratti principali di una riforma degli strumenti di valutazione impiegati dall’ONU in materia di diritti umani. Mi rallegro altresì che gli elementi di tale riforma coincidano anche con i lavori già avviati; mi riferisco al pacchetto proposto dal Segretario generale delle Nazioni Unite nonché al piano d’azione presentato a Kofi Annan dall’Alto Commissario, signora Louise Arbour.
Esso contiene infatti alcune linee d’azione assai interessanti, riprese del resto nella relazione dell’onorevole Laschet, che giudico davvero ottima.
<P>
Nel sistema dei diritti umani concepito dall’ONU la trasformazione in Consiglio permanente rappresenta un’evidente rivoluzione.
Per quale motivo?
Perché in tal modo avremo a disposizione un organismo di pressione permanente sui paesi che si macchiano di violazioni dei diritti umani, tanto più che tali violazioni rappresentano una minaccia continua per la pace, la sicurezza e lo sviluppo.
Si tratta di una riforma di grande importanza; quanto poi al potenziamento dei mezzi a disposizione dell’Alto Commissariato, credo che su questo punto siano tutti d’accordo.
<P>
Penso comunque che occorra vigilare sul contenuto dei lavori, sui criteri operativi di questo Consiglio. In tale prospettiva mi sembra assolutamente fondamentale che la relazione del Parlamento europeo faccia riferimento al criterio della valutazione , ossia una valutazione effettuata dagli altri paesi; si tratta di un sistema di valutazione trasparente, giusto ed equo per tutti i paesi, atto a scongiurare la possibilità che siano applicati due pesi e due misure.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, i diversi Stati membri dell’Unione europea sostengono opinioni differenti in merito alle modalità di riforma del sistema delle Nazioni Unite.
Bisogna consentire agli Stati membri di discuterne insieme agli altri membri dell’ONU; è un dibattito che non deve svolgersi nel quadro della cooperazione UE, bensì in un contesto internazionale più ampio.
E’ chiaro che una strategia di riforma delle Nazioni Unite concepita dall’Unione europea mirerà essenzialmente a salvaguardare gli interessi europei, anziché quelli globali.
<P>
La proposta di risoluzione indica, come obiettivo di lungo termine, che i paesi dell’Unione devono riuscire a parlare con una voce sola in seno al Consiglio di sicurezza; è un approccio da cui dissentiamo.
Con ogni evidenza i paesi europei si trovano su posizioni di politica estera diverse, come è emerso, in particolare, in occasione della guerra all’Iraq.
La Francia e il Regno Unito offrono l’esempio di due paesi il cui approccio ai temi della politica estera è alquanto divergente.
Come potrebbe una singola voce europea risuonare nel Consiglio di sicurezza?
E come potrebbe farsi sentire la voce dei paesi più piccoli, come la Svezia?
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="ES" NAME="Francisco José Millán Mon (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero anzitutto ringraziare il relatore, onorevole Laschet, per la sua opera.
E’ arduo raccogliere un vasto consenso tra i vari gruppi e le delegazioni su un tema complesso come la riforma dell’ONU, che oltretutto presenta numerosi aspetti di grande importanza.
<P>
Limiterò la mia analisi sostanzialmente a tre punti.
In primo luogo, per affrontare i problemi della comunità internazionale è necessario un autentico multilateralismo.
Non è possibile che un unico paese – o un unico gruppo di paesi – riesca ad esprimere ogni punto di vista; occorre invece un approccio multilaterale, e il multilateralismo esige istituzioni rappresentative ed efficaci.
Da qui l’importanza e la necessità di una riforma delle Nazioni Unite.
<P>
In secondo luogo c’è la riforma del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, l’organismo essenziale per il mantenimento della sicurezza e della pace internazionale.
Occorre estenderne la rappresentatività e migliorarne il funzionamento, ma non credo che la soluzione migliore possa essere il cosiddetto “modello A”, ossia un aumento del numero dei membri permanenti, idea che ritengo alquanto anacronistica.
<P>
Un obiettivo essenziale – che la relazione dell’onorevole Laschet fa proprio senza esitazioni – è la partecipazione al Consiglio di sicurezza dell’Unione europea in quanto tale.
Si tratta di un obiettivo del tutto coerente con l’idea di una politica estera e di sicurezza comune, tanto più con l’eventuale entrata in vigore del Trattato costituzionale; quindi, se il modello che alla fine prevarrà a New York sarà quello dell’ingresso di nuovi membri permanenti, il nuovo seggio – a mio avviso – dovrebbe spettare all’Unione europea.
<P>
Trovo davvero sorprendente che – proprio mentre fervono le discussioni su una politica estera e di sicurezza comune o su un futuro ministro degli Esteri – questo problema venga ignorato dal Consiglio dell’Unione. La presenza dell’Unione europea nel Consiglio di sicurezza dell’ONU non è oggetto di dibattito in seno al Consiglio, e mi sembra che oggi il rappresentante del Consiglio – non so se mi stia ascoltando – non abbia neppure menzionato questo punto.
<P>
Considerando la fondamentale importanza della riforma dell’ONU – ed in particolare del Consiglio di sicurezza – essa dovrebbe essere approvata, mi sembra, sulla base del più ampio consenso possibile.
Una riforma di tale portata non si può approvare con una maggioranza di appena due terzi: sarebbe improponibile.
Occorre un consenso ben più vasto.
<P>
In terzo luogo, mi rallegro per il risalto che la relazione accorda al tema della lotta contro il terrorismo; a tal proposito ricorderò non solo la risoluzione 1373, ma anche l’importanza di un’adeguata opera di assistenza alle vittime del terrorismo.
La risoluzione 1566 segna un primo passo in questa direzione.
<P>
E’ questa la linea che dobbiamo continuare a migliorare e ad approfondire.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, gli equilibri postbellici che si riflettevano nella struttura istituzionale delle Nazioni Unite si sono ormai dissolti; nuove sfide e nuovi problemi internazionali minacciano la pace e la stabilità del pianeta.
Il sistema internazionale è dominato dall’onnipotente egemonia statunitense e dalle unilaterali percezioni degli stessi Stati Uniti sulle modalità di risoluzione dei problemi internazionali.
La capacità di legittimazione dell’ONU ne è rimasta scossa e ne hanno pericolosamente risentito pure l’efficacia e la credibilità della sua azione.
L’umanità ha bisogno di un nuovo sistema democratico e multilaterale che dia espressione alle attuali realtà geografiche e politiche.
Di conseguenza, la riforma del sistema delle Nazioni Unite è un indispensabile prerequisito per l’avvento di un mondo di pace, libertà, democrazia, crescita economica e giustizia.
<P>
La relazione del Segretario generale delle Nazioni Unite e le riforme che egli propone costituiscono una coraggiosa risposta alle sfide del nostro tempo e la relazione dell’onorevole Laschet si muove nella medesima direzione.
Nessuna riforma, però, potrà essere coronata da successo se l’ONU non riuscirà a recuperare la credibilità perduta in merito all’applicazione delle sue risoluzioni.
In nome dell’attuale situazione economica internazionale e degli interessi delle grandi potenze alcune cruciali risoluzioni concernenti la pace e la stabilità non sono state applicate.
Finora abbiamo assistito ad un’applicazione assai selettiva delle risoluzioni dell’ONU e da questo punto di vista, a mio avviso, la relazione dell’onorevole Laschet presenta una grave omissione.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="FR" NAME="Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il Segretario generale Kofi Annan ha dichiarato che le aggressioni contro l’ambiente, la carenza d’acqua e le conseguenze dei cambiamenti climatici provocano oggi più vittime degli attentati terroristici.
Le proposte di riforma dell’ONU in campo ambientale, benché degne di nota, non sono ancora all’altezza delle sfide che il nostro pianeta è chiamato ad affrontare. Eppure, ricade sotto la responsabilità delle Nazioni Unite il compito di organizzare i mezzi per la lotta contro questi disastri annunciati, destinati a provocare l’esodo di milioni di profughi ecologici.
<P>
Chi accoglierà gli abitanti delle nazioni che perderanno il loro territorio, inghiottito dall’oceano?
Quale organismo difenderà la natura in occasione degli arbitrati commerciali dell’OMC, istituzione che ha già dimostrato sovrana noncuranza per i danni inferti all’ambiente?
<P>
L’ambiente non è una merce; le norme ambientali devono essere anteposte al commercio; occorre chiarire i rapporti giuridici che regolamentano le controversie tra l’OMC e gli accordi multilaterali ambientali stipulati in seno al sistema delle Nazioni Unite. Per tutte queste ragioni il programma delle Nazioni Unite per l’ambiente deve trasformarsi in organizzazione mondiale per l’ambiente, allo scopo di difendere il nostro bene comune, cioè il pianeta che ci ospita.
Grazie a un riconoscimento istituzionale internazionale, nessuno potrà più sfuggire alle proprie responsabilità riguardo al pianeta e alle generazioni future.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Comunico di aver ricevuto una proposta di risoluzione presentata a norma dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento, a conclusione della discussione(1).
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="EN" NAME="Joe Borg," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, come ho già indicato, condividiamo molte delle opinioni espresse dal Parlamento europeo sul tema della riforma delle Nazioni Unite.
Tutti siamo convinti che un’ONU forte ed efficiente torni a vantaggio non solo dell’Unione europea, ma dell’intera comunità internazionale.
<P>
Accogliamo molte delle proposte contenute nella relazione del Segretario generale.
Come ho già osservato, la nostra priorità è quella di garantire la più piena realizzazione degli Obiettivi del Millennio.
Analogamente, siamo impegnati a ottenere progressi nel campo delle situazioni postconflittuali; siamo perciò favorevoli alla proposta di istituire una commissione per la costruzione della pace, quale strumento atto a colmare il divario attualmente esistente fra le situazioni postconflittuali e una pace sostenibile nel lungo termine.
<P>
Il nostro impegno sul fronte dei diritti umani non conosce esitazioni e le proposte avanzate in merito all’istituzione di un Consiglio per i diritti dell’uomo otterranno il nostro completo appoggio.
Allo stesso modo, sosterremo la creazione di un’organizzazione ambientale delle Nazioni Unite, che possa ulteriormente rinsaldare il fulcro delle nostre attività in campo ambientale.
<P>
Quanto ai cambiamenti climatici, riteniamo che il Vertice debba invitare ad una collaborazione più efficace, tesa all’obiettivo finale di una convenzione delle Nazioni Unite sul cambiamento climatico.
Il Vertice dovrebbe quindi sostenere le proposte del Segretario generale dell’ONU per un’azione concertata a livello globale tesa a mitigare il cambiamento climatico e a sviluppare un più ampio contesto internazionale in tale campo, guardando oltre il 2012.
<P>
La Commissione approva senza riserve il contenuto della relazione del Segretario generale dell’ONU per quanto riguarda le proposte di una convenzione generale sul terrorismo; essa invita gli Stati membri a concordare una definizione di terrorismo.
<P>
Nella sua relazione il Segretario generale dell’ONU sottolinea giustamente che l’accumulo e la proliferazione di armi piccole e leggere rappresentano una minaccia costante per la sicurezza internazionale, la sicurezza umana e anche la stabilità socioeconomica.
Il Vertice dovrebbe aderire all’appello lanciato dal Segretario generale dell’ONU, il quale invoca la formazione di un vasto consenso intorno alla proposta di una convenzione giuridicamente vincolante sul tema della marcatura e della tracciabilità delle armi piccole e leggere, tesa inoltre ad affrettare i negoziati per uno strumento in materia di traffico illecito e fornitura di armi.
La Commissione auspica inoltre che il Vertice conduca all’avvio di negoziati per un trattato sul commercio internazionale di armi.
<P>
Per quanto riguarda la proposta di istituire un Fondo per la democrazia, esso potrebbe veramente recare un valore aggiunto.
Si potrebbe compiere un autentico salto di qualità impiegando tale Fondo per individuare congiuntamente le priorità essenziali, attuare una programmazione generale e fornire una guida politica ai paesi ammissibili, intenzionati a rafforzare la prassi democratica.
Ora è necessario adoperarsi per agevolare la formazione di un consenso in merito alle modalità operative del Fondo.
<P>
La Commissione sottolinea l’esigenza di ristabilire il peso politico dell’Assemblea generale, affermandone la funzione di principale organismo decisionale universale.
La Commissione nutre poi particolare interesse per la riforma dell’ECOSOC; siamo favorevoli ad una riforma radicale, che renda quest’organismo più operativo e vorremmo che assumesse un ruolo maggiore in tutti i pilastri dello sviluppo sostenibile.
<P>
Alcuni deputati hanno sollevato il problema della riforma del Consiglio di sicurezza; si tratta, com’è ovvio, di un tema di essenziale importanza, che però non deve impedirci di agire in tutta una gamma di altri settori che ho menzionato.
Prendo nuovamente atto del vostro ripetuto appello a favore dell’assegnazione all’Unione europea di un seggio nel Consiglio di sicurezza.
<P>
In conclusione, permettetemi di osservare che la riforma delle Nazioni Unite non è un esercizio di cambiamento istituzionale fine a se stesso.
Il nostro obiettivo è quello di consentire a quest’organizzazione globale di affrontare più efficacemente le sfide del XXI secolo, per meglio rispondere alle aspirazioni dei popoli delle Nazioni Unite.
Se riusciremo a consolidare le aree di accordo che già esistono fra Parlamento, Consiglio e Commissione, avremo maggiori probabilità di ottenere risultati concreti e validi nelle riforme di quest’importante organismo.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, sono grato alla Commissione per avermi prontamente sostituito durante la mia breve assenza.
Sono convinto che il Consiglio terrà conto delle idee, delle proposte e dei suggerimenti che sono emersi nel dibattito parlamentare e che sono ripresi nel progetto di relazione.
La Presidenza in carica ovviamente informerà la prossima Presidenza in merito agli aspetti essenziali del dibattito, in quanto ora l’Unione europea deve definire chiaramente la propria posizione prima del Vertice di settembre.
<P>
Come molti voi hanno già sostenuto, anch’io ritengo che l’ONU sia un elemento essenziale per la costruzione di un mondo globalizzato.
Per risolvere gli attuali problemi mondiali è necessario un sistema multilaterale robusto ed efficace; per tale motivo la riforma non può ridursi ad una manciata di dettagli o a meri interessi nazionali.
L’Unione europea si trova – o dovrebbe trovarsi – nella posizione migliore per dimostrare che il multilateralismo può fornire una risposta a quei problemi che non è più possibile risolvere su base prettamente nazionale.
<P>
Vorrei inoltre soffermarmi sulla proposta concernente il Fondo per la democrazia.
Il sistema delle Nazioni Unite per i diritti umani va riformato in maniera complessiva e radicale.
Troppo spesso – ne abbiamo già discusso in numerose occasioni – in seno alla Commissione per i diritti umani si verificano episodi quasi assurdi; se si vuole ridare credibilità all’operato delle Nazioni Unite per la protezione dei diritti umani, la riforma è quindi assolutamente essenziale.
Anche in questo ambito, a mio avviso, l’Unione europea può porsi all’avanguardia delle iniziative di riforma, incoraggiandole per arrivare a soluzioni valide e risultati positivi.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulle relazioni transatlantiche.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Signor Presidente, alcuni mesi fa abbiamo tenuto un dibattito sul consolidamento delle relazioni transatlantiche, che ha fatto seguito alla visita del Presidente Bush alle Istituzioni europee e a quello che possiamo definire il rilancio di queste relazioni.
<P>
Ora siamo nella fase preparatoria del prossimo Vertice euroatlantico, che si terrà alla fine del mese.
E’ importante che esso si concluda con risultati concreti cosicché il rilancio del dialogo, che ha preso avvio con la visita del Presidente Bush, possa tradursi in realtà.
Pertanto mi soffermerò su alcuni aspetti che reputo particolarmente importanti per lo sviluppo di relazioni transatlantiche più salde.
<P>
In primo luogo c’è la questione dell’Iran, che è stata un punto importante all’ordine del giorno durante la visita del Presidente Bush.
Gli americani non solo hanno appoggiato l’iniziativa europea, ma hanno anche accettato di avviare con l’Iran negoziati di adesione all’Organizzazione mondiale del commercio; infatti l’adesione di tale paese all’OMC ora figura come parte integrante della strategia europea.
Credo dunque che, su questo argomento così delicato e sensibile, siamo riusciti a dimostrare che grazie alla cooperazione tra Stati Uniti ed Europa è possibile addivenire a soluzioni e, soprattutto, mettere a punto una strategia coerente che, per inciso, è anzitutto una strategia europea.
<P>
L’Unione europea e gli Stati Uniti stanno organizzando una conferenza sulla ricostruzione dell’Iraq che presiederanno congiuntamente, come ho accennato questa mattina.
L’annuncio è stato dato nel corso della visita del Presidente Bush ed ha dimostrato che ci siamo ormai lasciati alle spalle le divergenze sull’Iraq.
Stati Uniti ed Unione europea hanno gli stessi obiettivi per quel paese; in altre parole intendiamo aiutare il governo iracheno nel suo enorme sforzo di ricostruzione e, soprattutto, nel potenziare la sicurezza.
La conferenza si terrà a livello ministeriale con la partecipazione di oltre 80 delegazioni, molte delle quali provenienti dalla regione interessata.
Il governo iracheno, che sarà il vero protagonista della conferenza, avrà quindi l’opportunità di presentare i propri progetti e discuterne gli aspetti economici, politici e di sicurezza insieme alla comunità internazionale ivi rappresentata.
<P>
Per quanto riguarda il Sudan, l’Unione europea non solo ha insistito sul fatto che i responsabili dei crimini contro l’umanità devono essere puniti, ma anche che le sanzioni devono essere imposte dalla Corte penale internazionale.
Come sapete, l’Unione è uno dei maggiori organismi che sostengono la Corte.
Per noi il caso del Sudan costituisce un precedente importante, ed è proprio per questo tipo di situazioni che essa è stata istituita.
Se il problema non fosse stato portato dinanzi alla Corte penale internazionale, si sarebbe creato un precedente inopportuno, difficile da superare in futuro.
Dopo molte settimane di febbrili negoziati abbiamo trovato una soluzione universalmente condivisa, permettendo che la situazione in Sudan fosse deferita alla Corte penale internazionale senza che gli Stati Uniti imponessero il veto.
Anche in questo contesto l’Unione europea ha esercitato un’influenza particolarmente positiva nelle relazioni transatlantiche garantendo, al tempo stesso, un’azione multilaterale più efficace.
<P>
Il dialogo politico tra Unione europea e Stati Uniti si è intensificato ed ha assunto un carattere più marcatamente strategico anche in relazione alle questioni economiche, benché occorra sottolineare che permangono ancora problemi di primaria importanza.
Siamo tutti a conoscenza del caso di e di e speriamo che in occasione del prossimo Vertice si possa comunque giungere ad una soluzione soddisfacente per evitare che il caso sia rimesso all’OMC con il rischio di pregiudicare le future relazioni transatlantiche.
<P>
Inoltre è stato lanciato un dialogo strategico sull’Asia.
In effetti le discussioni sull’abrogazione dell’ sulle esportazioni di armi verso la Cina hanno rivelato la mancanza di un dibattito sui cambiamenti strategici in Asia.
L’avvio di questo dialogo pertanto deve indicare quali sono i nostri comuni interessi e aiutare l’Unione a consolidare la propria riflessione strategica su questa importante regione, che sta ora emergendo come forza politica e soprattutto economica.
Al Congresso degli Stati Uniti è stato recentemente istituito un gruppo di lavoro per l’Unione europea.
Ci auguriamo che il Parlamento colga questa occasione ed approfitti del crescente interesse per l’UE dimostrato dagli omologhi americani.
Il dialogo tra legislatori è importante e dovrebbe essere rafforzato, soprattutto alla luce dell’importanza del Senato nel settore della politica estera.
Credo, dunque, che lo sviluppo delle relazioni tra l’Assemblea e il Congresso degli Stati Uniti debba essere un obiettivo primario.
<P>
Signor Presidente, gli esempi citati dimostrano che negli ultimi mesi la cooperazione transatlantica è stata positiva.
E’ fondamentale collaborare con i americani nelle sfide che ci troviamo di fronte.
I diversi esempi dimostrano che possiamo superare le divergenze e adottare un approccio comune.
Per tale motivo sono ora in corso grandi preparativi in vista del prossimo Vertice UE-USA, che si terrà a Washington il 21 giugno.
Confidiamo che sarà un incontro strategico di grande rilevanza, poiché si concentrerà su questioni di vitale interesse per le relazioni internazionali.
<P>
All’inizio del mese la ha incontrato, a tal fine, il Segretario di Stato americano Condoleezza Rice.
Stiamo lavorando su diversi progetti di dichiarazione: il Medio Oriente, la pace e la sicurezza internazionale, la promozione della libertà, della democrazia, dello Stato di diritto e dei diritti umani, ma anche l’Africa, l’ambiente e le relazioni economiche.
Come l’anno scorso, speriamo che queste dichiarazioni possano fungere da base di lavoro.
Durante il Vertice tratteremo le questioni strategiche più importanti, in particolare il Medio Oriente e l’Europa orientale, i Balcani, la situazione in Kosovo, ma anche – e ne abbiamo appena discusso – la riforma delle Nazioni Unite.
Possiamo riformare le Nazioni Unite solo con l’appoggio degli americani, e sappiamo che su questo punto siamo ancora in alto mare.
Indubbiamente gli americani sostengono, come noi, la proposta di creare una commissione per la costruzione della pace a cui però, ora, occorre dare un contenuto più concreto e, soprattutto, più operativo.
L’Unione europea ha grandi ambizioni nel campo delle relazioni internazionali, come ho appena detto.
<P>
La prossima Presidenza dell’Unione europea – per allora la nostra sarà già finita – vi informerà dei risultati del Vertice.
Sono convinto che il grande rilancio delle relazioni transatlantiche, cui abbiamo assistito durante la visita del Presidente Bush, continuerà nel corso del Vertice e sono certo che riusciremo a conseguire risultati concreti per dare fondamenta più solide alle relazioni transatlantiche, che costituiscono un fattore essenziale per l’Unione europea.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="EN" NAME="Joe Borg," AFFILIATION="partner">
<P>
   Onorevoli deputati, vi ringrazio per avermi dato l’opportunità di rivolgermi all’Assemblea poco prima del Vertice annuale UE-USA, che si terrà a Washington il 20 giugno.
Dirò subito che condividiamo molti pareri espressi nella proposta di risoluzione e siamo lieti del sostegno accordato dal Parlamento europeo al rafforzamento delle relazioni transatlantiche.
<P>
Le relazioni transatlantiche sono ad un giro di boa.
Stiamo assistendo a una nuova era nell’unità transatlantica, come confermato di recente dal Segretario di Stato Condoleezza Rice quando ha dichiarato che, invece di rimanere inerti ed analizzare lo stato dell’alleanza transatlantica, stiamo iniziando a farla funzionare.
E’ uno sviluppo gradito e opportuno.
Come globali, l’UE e gli Stati Uniti devono assumere un ruolo trainante per creare un mondo prospero e sicuro e per promuovere la democrazia, i diritti umani e lo Stato di diritto.
Dobbiamo adoperarci insieme per definire una strategia comune atta a contrastare, laddove possibile, i problemi globali.
Questo è il messaggio che indubbiamente i nostri vorranno lanciare all’imminente Vertice di giugno.
<P>
La riuscita visita a Bruxelles del Presidente Bush, avvenuta lo scorso febbraio, ha mostrato la volontà dell’amministrazione americana di guardare all’Europa e di collaborare in un partenariato con l’Unione europea.
L’essersi gettati alle spalle i problemi sorti in merito alla strategia in Iraq e il manifesto desiderio di lavorare insieme in maniera costruttiva, come alleati, sono stati segnali importanti.
Gli Stati Uniti stanno adottando un approccio sempre più aperto verso l’Unione europea e prestano maggiore attenzione ai nostri timori.
Anche laddove tra noi esistono differenze, stiamo imparando come meglio superarle.
Ne è un buon esempio il dialogo strategico UE-USA sull’Asia orientale avviato di recente; si tratta di un in cui discutere dei problemi di sicurezza nella regione, compresi quelli legati all’ascesa della Cina.
Continua, inoltre, il coordinamento sulla riforma delle Nazioni Unite, benché rimanga ancora molto da fare.
<P>
Il Vertice UE-USA del 20 giugno è imperniato su tre temi globali: promozione della democratica e dei diritti umani in tutto il mondo, aumento della ricchezza economica per i cittadini e sostegno alla sicurezza e allo sviluppo.
Mi soffermerò brevemente su ciascuno di questi punti.
<P>
La promozione della democrazia e della libertà è il fulcro della politica estera del Presidente Bush nel suo secondo mandato.
Anche la politica estera dell’Unione europea, saldamente basata sui principi delle Nazioni Unite e della strategia europea in materia di sicurezza, è volta a promuovere la democrazia, insieme ai diritti umani e allo Stato di diritto.
La promozione della democrazia rimane fondamentale nel Medio Oriente in genere e nella regione mediterranea, dove la cooperazione transatlantica si è molto rafforzata nell’ultimo anno.
<P>
Poco dopo il Vertice di Washington organizzeremo con gli Stati Uniti una conferenza internazionale sull’Iraq a Bruxelles.
E’ questo un segnale importante dell’esistenza di un appoggio internazionale comune a favore del popolo e del governo iracheno nel difficile compito di operare per la stabilizzazione e la ricostruzione del paese.
Inoltre, ci siamo tenuti costantemente in contatto sul processo elettorale libanese e insieme continueremo a sostenere il popolo libanese nel consolidamento della democrazia.
Anche in Israele e in Palestina si intensifica la collaborazione in seno al Quartetto.
<P>
Per quanto riguarda la prosperità economica, l’Unione europea e gli Stati Uniti hanno le economie più integrate al mondo e possono contare sul più importante rapporto in termini di investimenti e scambi commerciali.
Possiamo, tuttavia, impegnarci di più, e intendiamo farlo.
A tal fine, per nove mesi abbiamo consultato tutte le parti interessate sugli ostacoli da esse incontrati, sintetizzandone i risultati nella comunicazione della Commissione “Un rafforzamento del partenariato UE-USA e un mercato più aperto per il XXI secolo”, recentemente pubblicata.
La comunicazione contiene una serie di proposte pragmatiche per incentivare il commercio e gli investimenti tra Stati Uniti e Unione europea, promuovendo in tal modo la competitività, la crescita e la creazione di posti di lavoro sulle due sponde dell’Atlantico.
<P>
Le nostre proposte si prefiggono, in linea di massima, tre obiettivi: la regolamentazione del mercato transatlantico, anche in settori come servizi, investimenti, appalti e concorrenza, la promozione della conoscenza e dell’innovazione nonché la creazione di confini più adeguati e sicuri per dare impulso agli scambi e agli investimenti.
<P>
In riferimento alla cooperazione in materia di regolamentazione, intendiamo individuare modalità idonee affinché sia possibile definire sin dalle fasi iniziali un impegno reciproco per evitare costi e conflitti inutili e promuovere la convergenza.
<P>
Il secondo aspetto, quello relativo alla promozione della conoscenza e dell’innovazione, è essenziale per favorire la crescita economica e la creazione di posti di lavoro.
Le nuove tecnologie, in particolare il commercio elettronico, la di e i servizi di telecomunicazione mobile hanno suscitato molto interesse tra le parti interessate che hanno preso parte alla consultazione.
<P>
Il terzo comparto del nostro programma è volto a trovare il giusto equilibrio tra un elevati requisiti di sicurezza e la necessità di mantenere un trasporto passeggeri e scambi commerciali agevoli.
<P>
La nostra comunicazione prende altresì in esame struttura complessiva e gli obiettivi delle relazioni transatlantiche.
Si è esaminato quale dovrebbe essere il profilo politico dei nostri rapporti a 10 anni dalla firma della Nuova agenda transatlantica del 1995 e a 15 anni dalla Dichiarazione transatlantica del 1990.
In pratica, dobbiamo assicurarci che la struttura e gli obiettivi delle relazioni transatlantiche siano adeguati alle sfide attuali.
<P>
Auspichiamo inoltre che i legislatori – Parlamento europeo e Congresso degli Stati Uniti – rafforzino i propri legami.
A tal fine suggeriamo di potenziare il dialogo transatlantico dei legislatori trasformandolo in un’assemblea transatlantica vera e propria.
La Commissione è pronta a fornire la debita assistenza, ma è chiaro che una simile iniziativa spetta principalmente a questa Assemblea e al Congresso degli Stati Uniti.
<P>
Il sostegno alla sicurezza e allo sviluppo è il terzo tema del Vertice.
Mentre continuiamo a lavorare sulle misure atte a difendere con maggior sicurezza i cittadini dal terrorismo e dalla proliferazione delle armi di distruzione di massa, è opportuno ricordare che questi fenomeni hanno mietuto molte più vittime al di fuori dei nostri confini, e non al loro interno.
Ne deriva un rafforzamento della nostra determinazione a collaborare con gli Stati Uniti per diffondere i vantaggi della sicurezza in ogni sua forma e contribuire alla liberazione dei popoli di tutto il mondo dalla tirannia del terrorismo e della violenza che li affligge costantemente.
<P>
L’Unione europea e gli Stati Uniti devono unire le proprie esperienze e competenze nel settore della prevenzione dei conflitti e delle reazioni alle situazioni di crisi in modo da sfruttare appieno tutti gli strumenti civili e militari a disposizione.
Dobbiamo consultarci periodicamente sulle crisi potenziali e in corso, rafforzare la cooperazione per quanto riguarda l’assistenza prestata dopo i conflitti e nella ricostruzione, prepararci mediante addestramento ed esercitazioni congiunte e collaborare onde migliorare la capacità internazionale di risposta alle crisi e prevenire lo scoppio di crisi future.
L’Unione europea è ansiosa di cooperare con gli Stati Uniti sulla gestione delle crisi, siano esse di natura civile o militare.
<P>
Riconosciamo altresì l’esigenza di affrontare problemi, quali la povertà, le malattie, la corruzione e l’instabilità, che i terroristi cercano di sfruttare e di aggravare.
La nostra agenda comune deve attribuire un ordine di priorità agli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
<P>
Per concludere, la Commissione si compiace della proposta di risoluzione del Parlamento e, come ho già avuto modo di dire, concordiamo su molti punti.
Stiamo adottando un approccio ambizioso e lungimirante nello sviluppo delle nostre relazioni con gli Stati Uniti e ci stiamo adoperando attivamente nei settori menzionati nella proposta di risoluzione.
<P>
Ci troviamo di fronte a un programma impegnativo.
Ci aspettiamo tutto il vostro sostegno e l’appoggio del Congresso degli Stati Uniti per la sua realizzazione.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="DE" NAME="Elmar Brok," AFFILIATION="Airbus">
<P>
   Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, in tempi come questi, in cui l’Unione europea si trova indebolita, credo occorra spiegare chiaramente la grandissima importanza che annettiamo alle relazioni transatlantiche, il cui miglioramento, in effetti, ci offre molte possibilità di manifestare più apertamente la nostra capacità d’azione.
Il Vertice assume ancora più rilevanza, in quanto consente di risolvere determinate questioni e al contempo mette in moto alcuni processi.
<P>
Riguardo ai temi economici occorre trovare soluzioni e stipulare accordi con maggiore rapidità, perché le due grandi democrazie sulle sponde opposte dell’Atlantico rimangono le principali potenze economiche a livello mondiale.
Se sono in grado di stimolare la crescita, ed è molto importante che lo siano impegnandosi nella lotta alla disoccupazione e nel miglioramento della situazione globale, allora devono procedere in un quadro multilaterale.
<P>
La questione riveste molta importanza anche in riferimento alla situazione politica nel suo complesso.
I problemi ancora irrisolti nel mondo nonché i rischi e le tensioni che ne derivano ci insegnano che, solo unendo le forze, le democrazie possono trovare soluzioni – non solo nell’ambito della NATO, ma anche grazie ai poteri e alle responsabilità che l’Unione europea ha assunto con la politica estera e di sicurezza, le politiche interne e d’ordine giuridico, così come nella sfera della politica economica.
<P>
Ora non ci rimane che creare un quadro idoneo, che in futuro ci permetta di sviluppare adeguatamente questa politica: l’accordo di partenariato transatlantico da noi proposto può svolgere un ruolo importante in questo senso.
<P>
E’ stato interessante leggere nella comunicazione della Commissione che non esiste alcun appoggio politico al riguardo, fatta eccezione per quello proveniente dal Congresso americano e da questa Assemblea.
Di fatto, sembra che la Commissione ritenga irrilevante il sostegno ottenuto in queste due sedi.
<P>
In realtà, bisogna vedere se siamo in grado di compiere un coraggioso passo avanti e, invece di cercare una soluzione nei minimi dettagli, rimettere al Vertice il compito di valutare, nel corso del prossimo anno, il modo in cui si possa progredire su questo fronte.
<P>
Gli Stati Uniti sono legati da trattati con quasi tutti i paesi del mondo, così come l’Unione europea, ma non esiste un trattato tra UE e USA.
Dovremmo considerare la possibilità di addivenire ad un accordo di questo genere, ponendo così basi più solide, invece che far passare 30 anni nella convinzione che la controversia tra e sia la ragione di tutte le nostre discussioni e azioni.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="NL" NAME="Jan Marinus Wiersma," AFFILIATION="conditio sine qua non">
<P>
   Signor Presidente, anche noi speriamo che l’Unione europea, nonostante l’incerto futuro del Trattato costituzionale che si è delineato dopo la bocciatura referendaria in Francia e nei Paesi Bassi, possa rimanere unita di fronte agli Stati Uniti in occasione del prossimo Vertice.
La vita continua, e alcune questioni, sulle quali è fondamentale che USA e UE raggiungano un accordo, non possono attendere che vengano risolti i nostri problemi interni.
<P>
Pur non potendo negare l’esistenza di un clima più sereno tra Stati Uniti e Unione europea, ciò non significa che tutti i conflitti siano stati superati.
L’UE deve riuscire a comunicare le proprie idee agli Stati Uniti.
La risoluzione congiunta che adotteremo domani contiene un lungo elenco di punti che, crediamo, debbano essere inseriti all’ordine del giorno; vorrei soffermarmi su tre in particolare.
<P>
In primo luogo, bisogna decidere come affrontare la globalizzazione.
Pur essendo impossibile riassumere in due minuti il dibattito in materia, è chiaro che il peso economico complessivo dell’Unione europea e degli Stati Uniti ha conferito una certa influenza e grandi responsabilità ad entrambi.
Come possiamo integrare i temi legati al commercio equo, all’ambiente e ad una dimensione più sociale nella nostra posizione sulla globalizzazione economica?
<P>
In secondo luogo, sono profondamente preoccupato per la diffusione della tecnologia delle armi nucleari in seguito alla mancata revisione del trattato di non proliferazione in sede di conferenza.
In pratica, malgrado lunghi e accurati preparativi, i paesi partecipanti non sono riusciti a giungere ad un accordo, non ultimo per la posizione adottata dagli americani.
Se effettivamente il trattato, che rappresenta la base giuridica del regime di non proliferazione e quindi una , è stato sensibilmente indebolito, non possiamo sottovalutarne le implicazioni.
Invito pertanto gli Stati Uniti e gli Stati membri dell’UE ad avanzare misure atte a ripristinare al più presto la fiducia nel trattato di non proliferazione.
<P>
Il terzo punto è strettamente connesso a quello precedente ed attiene alla riforma dell’ONU, che sarà presa in esame in autunno.
Sono lieto di rilevare che il Presidente in carica del Consiglio è consapevole dell’importanza di questo punto all’ordine del giorno.
Benché si avverta a livello generale l’esigenza di introdurre riforme, la posizione degli Stati Uniti è ancora ambigua.
Ritengo che la questione possa essere il banco di prova per testare l’opinione americana sul sistema multilaterale e sul futuro del sistema ONU in quanto tale.
Spero vivamente che l’Unione europea riceva rassicurazioni in merito ad una posizione costruttiva da parte degli Stati Uniti.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="NL" NAME="Annemie Neyts-Uyttebroeck," AFFILIATION="privacy">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, dopo la depressione che ha interessato la passata legislatura europea e la precedente amministrazione americana, sembra che il cielo si stia rischiarando sull’oceano Atlantico.
La visita del Presidente Bush all’Unione europea e in alcuni Stati membri sembra preannunciare l’avvento di una nuova era.
E’ superfluo dire che saremmo stati lieti di ricevere il Presidente Bush in Aula, ma non abbiamo perso le speranze che un giorno ciò possa accadere.
<P>
La cosa più importante è che sembra esserci un’unità nell’intento di mettere fine a un periodo difficile nelle relazioni UE-USA e di porre le basi di una nuova cooperazione che deve basarsi sul rispetto reciproco, l’uguaglianza e la determinazione a convogliare i nostri sforzi comuni nella prospettiva multilaterale delle Nazioni Unite, dell’Organizzazione mondiale del Commercio e della NATO.
Ovviamente, bisogna evitare qualsiasi iniziativa unilaterale che potrebbe provocare conflitti in ambito commerciale.
<P>
Il periodo di riflessione e di possibile revisione che si è aperto per noi a seguito delle consultazioni referendarie in Francia e nei Paesi Bassi non deve influire negativamente sullo svolgimento del prossimo Vertice.
A dieci anni dall’avvio del nuovo dialogo transatlantico, è arrivato il momento di ampliarlo.
Questo dialogo allargato deve altresì garantirci la possibilità di esprimere i nostri timori per le condizioni inaccettabili nel carcere della baia di Guantánamo, o per la limitazione della libertà personale e della che può derivare da iniziative unilaterali di sicurezza.
Sia l’Unione che gli Stati Uniti annettono grande importanza alla diffusione della democrazia, della prosperità e dei diritti umani in tutto il mondo, ancorché le nostre idee su come ciò debba avvenire possano essere diverse.
Né questo significa che le nostre convinzioni siano meno importanti.
<P>
Dinanzi alle enormi sfide che ci troviamo ad affrontare, quali la riduzione della povertà nel mondo, la lotta alle malattie mortali, la pace nel Medio Oriente, la composizione pacifica dei cosiddetti conflitti congelati, spero che gli americani e gli europei siano in grado di unire le proprie forze in maniera efficace.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="DE" NAME="Cem Özdemir," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, anche il mio gruppo si compiace poiché, dopo l’era glaciale che per un certo periodo era calata sulle relazioni transatlantiche, la situazione si sta decisamente normalizzando.
Credo L’Unione europea e gli Stati Uniti debbano comprendere quanto hanno bisogno l’una degli altri, se veramente intendono difendere i valori comuni e diffonderli in tutto il mondo.
Ne discende la grande importanza che assumerà il Vertice transatlantico, poiché speriamo ci consenta di progredire in questo senso.
<P>
Vorrei anche aggiungere che sono lieto che i nostri americani non abbiano mostrato alcun compiacimento per le nostre sfortune, dopo la mancata approvazione della Costituzione europea in Francia e nei Paesi Bassi.
Sono convinto che molti di noi si aspettavano una reazione diversa, e quindi questo gesto deve essere considerato un buon segno.
<P>
Vi sono, tuttavia, alcune imperfezioni nella proposta di risoluzione, nella versione attuale, ed è per questo motivo che il mio gruppo ha presentato alcuni emendamenti che ora vi spiegherò brevemente.
Un settore a cui è stato fatto riferimento riguarda il cambiamento climatico.
Proprio oggi leggiamo sulle cronache dei giornali che neppure Tony Blair è riuscito a convincere gli Stati Uniti a fare concessioni su questo punto. E’ deplorevole che gli amici americani stiano ancora bloccando la strada verso un’efficace protezione contro i cambiamenti climatici, in un periodo in cui stiamo prendendo coscienza del forte legame tra la lotta alla povertà e la difesa dal cambiamento climatico.
<P>
Per concludere, vorrei soffermarmi sui diritti umani e sul diritto internazionale.
Negli Stati Uniti il senatore Biden ha più volte dichiarato che per tutelare l’immagine pubblica dei americani occorre chiudere il campo di prigionia di Guantánamo.
Di recente, oltretutto, ci è giunta notizia dell’ammutinamento dei prigionieri di Abu Ghraib.
Questi due campi, insieme ad altri campi illegali nel mondo, devono essere chiusi il più rapidamente possibile, perché sono una vergogna e sono contrari alla logica dei valori degli Stati Uniti.
<P>
Se intendiamo contrastare la povertà, ritengo sia assolutamente fondamentale non tornare a competere per chi fa più investimenti negli armamenti.
Non permettiamo che la nostra epoca sia caratterizzata da nuovi primati di spesa per il riarmo: dobbiamo, al contrario, fare tutto il possibile per tener fede alle nostre responsabilità dinanzi al mondo intero.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="" NAME="Vittorio Agnoletto," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi sembra che la relazione del Consiglio, quella della Commissione così come del resto la mozione presentata dalla maggioranza dei gruppi politici, siano tutte finalizzate a ricercare ad ogni costo una convergenza con gli Stati Uniti, anche rimuovendo principi che sono da sempre alla base della dell’Unione europea.
<P>
Mi riferisco, ad esempio, al rispetto dei diritti umani: la vicenda di Guantánamo non è un caso isolato come dimostrano, ad esempio, la situazione Abu Ghraib – di cui nessuno ha assolutamente parlato – e i rapimenti di liberi cittadini avvenuti ad opera dei servizi segreti americani, documentati dalla grande stampa europea, sul territorio dell’Unione europea.
Noi non vediamo e non ci pronunciamo in alcun modo al riguardo.
Non vi è inoltre alcun riferimento alla condanna della guerra preventiva, che è assolutamente in contrasto con il diritto internazionale.
Inoltre, la costruzione dei rapporti transatlantici avviene attraverso un inneggiare continuo a ogni forma di liberalismo e addirittura – ho sentito per bocca del rappresentante della Commissione – con la proposta di porre sul mercato delle relazioni transatlantiche i servizi, che finora – per fortuna – sono esclusi dagli accordi dell’Organizzazione mondiale del commercio e vengono considerati ancora come servizi per accedere ai diritti e non come merci per costruire profitti.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder," AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, come il Consiglio sa fin troppo bene, il Parlamento europeo rimane contrario ad ogni eventuale abrogazione dell’ sulle armi contro la Repubblica popolare cinese in considerazione della situazione dei diritti umani, come si evince dal paragrafo 7 della proposta di risoluzione congiunta.
Pur appoggiando questa posizione, ritengo sia troppo limitante perché non tiene assolutamente conto dell’equilibrio militare che sta venendo meno nello Stato di Taiwan, e neppure della stabilità regionale in Asia orientale.
Si tratta di sviluppi geopolitici che destano la preoccupazione degli Stati Uniti riguardo ad una possibile abrogazione europea dell’ sulle armi contro Pechino.
<P>
Se, come sembra essere, Bruxelles vuole dare a Washington la responsabilità esclusiva a breve termine della pace e sicurezza in Estremo Oriente, allora si può preconizzare una nuova crisi nelle relazioni transatlantiche dopo l’Iraq.
Spero che al Vertice UE-USA del 20 giugno il Consiglio possa dimostrare l’inesattezza di questo cupo scenario.
Come può farlo?
Può farlo unendosi agli americani nell’assumersi le responsabilità, assumendosi piena responsabilità della stabilità geopolitica dell’Asia.
Dopo tutto, come principale commerciale della Cina, l’Unione europea deve agire principalmente per se stessa.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki," AFFILIATION="Vous avez perdu l’occasion de vous taire!">
<P>
   Signor Presidente, le relazioni dell’UE con gli Stati Uniti devono basarsi essenzialmente su una sana concorrenza in campo economico.
L’Unione europea ne coglierà i frutti solo se l’economia europea non sarà tenuta a freno dalle idee balzane che pullulano sullo Stato, sulla società e sull’imposizione fiscale.
Allo stesso modo, trarremo vantaggio dalla cooperazione con gli Stati Uniti solo se essa si fonderà su una politica estera non ostile agli Stati Uniti.
<P>
Gli Stati Uniti fungono da forza stabilizzante per la politica mondiale; senza di essi il mondo diventerebbe un grande campo di battaglia.
I sentimenti antiamericani, espressi con molta frequenza dai politici francesi, non contribuiscono certo a creare relazioni di buon vicinato tra Europa e Stati Uniti.
<P>
Due anni fa il Presidente Chirac ha affermato che i paesi che sostenevano l’intervento americano in Iraq avevano perso una buona occasione per stare zitti.
Ora che il Presidente Chirac e il suo predecessore, Giscard d’Estaing, hanno gettato l’Europa nella confusione più totale per avere prematuramente appoggiato la Costituzione, distruggendo l’immagine delle future politiche comuni europee, a nostra volta possiamo dire al Presidente francese che ha perso una buona occasione per stare zitto, o, nella sua lingua materna “”.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="NL" NAME="Philip Claeys (NI )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   Signor Presidente, molto spesso in passato abbiamo parlato delle relazioni transatlantiche.
Si è tenuto un dibattito appena lo scorso gennaio, a cui ha fatto seguito una risoluzione, e ora si prospetta un Vertice euroatlantico a Washington alla fine di giugno, per citare solo qualche esempio.
Ovviamente è tutto utile e interessante, ma ci sono ancora molte possibilità di migliorare queste relazioni, soprattutto attraverso un cambiamento di mentalità.
Ad esempio, siamo tutti concordi nell’affermare che la lotta al terrorismo, da una parte, e la promozione della democrazia e della pace nel mondo, dall’altra, possono avere buon esito solo rafforzando il partenariato con gli Stati Uniti sulla base di valori occidentali comuni.
<P>
Quando però si tratta di mettere in pratica i principi, le cose vanno sempre male.
Un esempio perfetto è l’intenzione del Consiglio europeo di abrogare l’ sulle armi contro la Cina: l’opposizione americana su questo punto è del tutto appropriata.
E’ assolutamente inutile dare un’adesione puramente formale al processo di democratizzazione nel resto del mondo se poi, in pratica, facciamo l’esatto contrario assecondando i desideri di un regime cinese che conserva lo stesso piglio autoritario mostrato nei giorni in cui è stata soffocata la protesta di piazza Tienanmen.
Di quando in quando noi europei dovremmo farci un esame di coscienza.
<P>
In questa tornata ho sentito parlare in diversi dibattiti della situazione della baia di Guantánamo.
Lungi da me negare che vi sia un problema, ma continuare a battere il chiodo su questo punto rivela, effettivamente, un certo livello di ipocrisia da parte nostra, soprattutto se prendiamo in considerazione i limiti europei nella lotta al terrorismo.
<P>
Possiamo solo rallegrarci dell’esito positivo delle rispettive visite del Presidente Bush e del Segretario di Stato Condoleezza Rice in Europa.
Dobbiamo continuare su questa strada, ma se parliamo di rispetto, allora il rispetto deve essere reciproco.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="PT" NAME="João de Deus Pinheiro (PPE-DE )." AFFILIATION="soft power">
<P>
   Vorrei esordire congratulandomi con gli autori della relazione per avere compiuto un’impresa rara: hanno redatto un documento che potrebbe essere molto utile per il Vertice di Washington del 20 giugno.
<P>
Nel mio intervento mi soffermerò su due punti.
Il primo per sottolineare che durante la guerra fredda l’Europa è stata teatro di operazioni strategiche e la percezione delle minacce era univoca sulle due sponde dell’Atlantico.
Tale stato di cose è mutato dopo la fine della guerra fredda, la riunificazione tedesca, il crollo dell’Unione Sovietica e l’11 settembre.
Gli scenari delle operazioni strategiche sono diversi ma, soprattutto, ciò che è diverso è la percezione delle minacce sulle due sponde dell’Atlantico; se quest’ultima è cambiata, allora devono cambiare anche le strategie e le modalità operative.
<P>
Mentre in Europa abbiamo sviluppato un concetto multilaterale di attraverso la diplomazia, le sanzioni economiche e le sanzioni politiche, dopo l’11 settembre gli Stati Uniti sono diventati più propensi all’, vale a dire all’idea di unilateralismo e al principio secondo cui è meglio agire “con gli altri se possibile, da soli se necessario”.
I due concetti e le due percezioni di minaccia sulle rispettive sponde dell’Atlantico si sono quindi sviluppati in direzioni opposte.
<P>
In questo momento stiamo cercando di trovare un compromesso in cui il sia meno labile e l’ si attenui e, soprattutto, la percezione di minaccia e dei modi per combatterla siano coerenti e complementari.
E’ questo l’obiettivo fondamentale di qualsiasi Vertice transatlantico.
<P>
C’è un secondo obiettivo legato al settore commerciale che non esiste solo a livello bilaterale ma che riguarda, soprattutto, l’attacco congiunto al dominio della globalizzazione e dell’Organizzazione mondiale del commercio.
E’ assolutamente inaccettabile che il sociale e il ambientale, che mettono a rischio i posti di lavoro in Europa e sono l’emblema della concorrenza sleale, possano liberamente continuare a esistere nel mondo e ad agire contro di noi.
A meno che Stati Uniti e Unione europea uniscano le proprie forze, sarà molto difficile impedirlo e prima o poi, per reazione, si arriverà ad una forma di protezionismo selvaggio.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="DE" NAME="Hannes Swoboda (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzi tutto stiamo parlando di due argomenti.
Uno è l’esigenza degli Stati Uniti e dell’Europa di usare la ricchezza da loro creata per aiutare i più svantaggiati a raggiungere un pari livello di prosperità.
Credo che la Presidenza britannica stia pianificando di avviare un’iniziativa al riguardo a breve, e noi possiamo dare un contributo, pur dissentendo su qualche punto.
<P>
Inoltre non dobbiamo solo essere orgogliosi della democrazia e della libertà che abbiamo istituito nei nostri paesi, ma dobbiamo anche offrirle ad altri come strumenti di sviluppo.
Uso di proposito il termine “offrire” e non “imporre”, perché l’offerta è stata la caratteristica saliente del nostro intervento nella stessa Europa, in Europa orientale e nei Balcani – che cito perché mi è appena stato detto che sono presenti molti visitatori dalla Macedonia –, ed è esattamente questo l’approccio che vogliamo mantenere anche in Medio Oriente.
<P>
Consideriamo il Medio Oriente una regione alquanto instabile e molto importante.
Noi, americani come europei, conveniamo che tutti i cittadini di questi paesi hanno bisogno di democrazia e sviluppo – soprattutto di libero sviluppo – come strumento di pace.
Pertanto è fondamentale che Europa e Stati Uniti collaborino di concerto.
Vorrei ribadire, comunque, che l’approccio da adottare deve consentire alle persone di creare libertà e democrazia nei propri paesi senza avere l’impressione di aver subito un’imposizione.
<P>
E’ altresì importante – e qui citerò l’esempio dell’Iran – lavorare insieme per scongiurare nuovi rischi e nuovi pericoli.
Anche in questo caso, però, raccomando fortemente di agire, non con le minacce, bensì per via negoziale, sperando in questo modo di giungere ad un risultato che si possa considerare positivo.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="EN" NAME="Nicholson of Winterbourne (ALDE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, fa veramente piacere sentire Consiglio e Commissione ribadire così fermamente l’impegno dell’Unione europea al rinnovamento della cooperazione transatlantica.
Vi sono molti settori in cui i valori comuni dei due coincidono perfettamente.
Di recente gli Stati Uniti hanno preso l’iniziativa incoraggiando apertamente l’istituzione della democrazia nella penisola araba.
L’Unione europea ha creato il partenariato euromediterraneo, unico nel suo genere: un’iniziativa più silenziosa e profonda, che favorisce la creazione dello Stato di diritto e una legislazione basata sui diritti in Africa settentrionale e nel Mediterraneo orientale.
<P>
Il dialogo tra questi due attori chiave non è però sufficiente.
Il mondo è lacerato da conflitti e insicurezze, dalle armi di distruzione di massa, che purtroppo esistono, per non parlare dei continui atti di genocidio che vengono perpetrati in diversi paesi.
I nostri cittadini e i cittadini del mondo intero sono in pericolo.
La collaborazione su larga scala tra Unione europea e Stati Uniti, così come con altre importanti democrazie, come l’India, rappresenta pertanto un presupposto imprescindibile per la pace.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="CS" NAME="Jaromír Kohlíček (GUE/NGL )." AFFILIATION="partner">
<P>
   Onorevoli colleghi, terrorismo, terrorismo e ancora terrorismo, democrazia e valori comuni: sono sempre le stesse espressioni che sentiamo in relazione al Grande Fratello che ci osserva dall’altra parte dell’Atlantico e dallo spazio, che ci controlla dalle basi in Germania, Italia, Ungheria e Turchia, dai paesi africani, asiatici e dell’America latina, dai sottomarini nucleari, dai velivoli senza pilota e chissà ancora da dove.
Dobbiamo quindi iniziare a lavorare su una risoluzione che preveda relazioni lungimiranti, equilibrate e reciprocamente vantaggiose.
<P>
Tuttavia, dobbiamo guardarci bene dall’affrontare argomenti delicati.
Le condizioni umilianti e disumane di alcune carceri americane devono rimanere segrete.
E’ fondamentale rendere dichiarazioni clamorose di cooperazione nella guerra al terrore e al bioterrorismo e tentare di scoprire le fonti di finanziamento del terrorismo.
Di cosa non si parla nella nostra risoluzione?
Delle fonti da cui provengono armi moderne per le organizzazioni terroristiche, della cooperazione tesa a vietare le armi nucleari in Medio Oriente e a bloccare il sostegno ai terroristi in Asia centrale, in Caucaso e nell’Africa centrale e orientale.
Indubbiamente non è facile comunicare a un più forte le proprie opinioni in maniera aperta e chiara, mentre possiamo invece criticare senza problemi la Turchia, la Russia, e forse persino il Bangladesh.
<P>
Sicuramente siete consapevoli che l’alfabetismo e l’assistenza sanitaria universale sono alcuni dei valori della civiltà europea.
E’ una vergogna che il nostro non riconosca gli stessi valori.
Chi di voi, onorevoli colleghi, proporrà questi valori comuni nella prossima risoluzione?
Non sapete che dall’altra parte dell’Atlantico l’analfabetismo colpisce milioni di persone e che l’assistenza sanitaria universale non è ancora garantita?
Secondo quanto riportato in ricerche di dominio pubblico, la fusione termonucleare sarebbe un impegno comune della civiltà, su cui bisogna decidere insieme.
Se siamo alleati, non rifuggiamo dal parlare di queste incombenze, incoraggiando i nostri a decidere.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="PL" NAME="Adam Jerzy Bielan (UEN )." AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, il sessantesimo anniversario della fine della Seconda guerra mondiale, che abbiamo di recente commemorato, ci ha ricordato l’importanza storica dell’aiuto che abbiamo ricevuto dagli Stati Uniti.
All’epoca l’Europa era debole sia a livello economico che militare, e senza questo aiuto non sarebbe stata in grado di sconfiggere i nazisti o di opporre la benché minima resistenza alla dittatura comunista.
<P>
Allo stato attuale l’UE è incapace di provvedere alla propria sicurezza a meno che non si impegni in una cooperazione politica e militare con gli Stati Uniti.
I casi del passato in cui abbiamo unito le nostre forze, tra cui si annoverano eccellenti esempi come l’Iraq, la Bosnia e il Kosovo negli anni ’90 e, più di recente, l’Afghanistan, devono fungere da modello per la nostra futura collaborazione in campo politico e militare.
L’importanza di questa cooperazione è evidente nell’Europa centrale ed orientale, e l’allargamento della NATO testimonia che questa regione è considerata un credibile.
<P>
Il senso di sicurezza assume grande rilevanza per paesi la cui storia è stata segnata da grandi sofferenze, come l’Estonia, la Lituania, la Lettonia e la Polonia.
Essi sono stati privati per molti decenni della sovranità perché non avevano alcun pronto a svolgere il compito di alleato senza esitazioni.
<P>
La cooperazione economica, ovviamente, è parte integrante di un’armoniosa cooperazione politica.
E’ nell’interesse dell’Europa prevenire una guerra economica con gli Stati Uniti pur senza dimenticare che, dopo tutto, siamo i due più grandi commerciali al mondo.
Questa dovrebbe essere la posizione adottata dal Parlamento nella fase preparatoria del Vertice di giugno, facendo chiaramente capire che la nostra politica è appoggiata da credibili che condividono gli stesso valori.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, non è mia intenzione seguire l’esempio dell’onorevole Kohlíček e parlare dell’analfabetismo negli Stati Uniti, né dilungarmi sul fatto che l’America ha un passato ambiguo su alcune questioni.
Voglio invece enfatizzare che l’Europa e l’America appartengono alla stessa famiglia.
I membri della stessa famiglia spesso hanno opinioni diverse, ma una famiglia deve sempre fare fronte compatto.
Le nostre opinioni sull’Iraq possono essere ben diverse, e in effetti lo sono, ma in termini strategici siamo alleati.
<P>
L’antiamericanismo isterico è contrario agli interessi dell’Europa, ed è contrario agli interessi degli Stati Uniti trattare l’Europa come un fratello minore.
Oggi sono essenzialmente due i problemi che dobbiamo affrontare insieme.
Il primo è la lotta al terrorismo, e il secondo è la risoluzione pacifica del conflitto mediorientale.
Non dimentichiamoci che l’Asia sta assumendo sempre più rilevanza come potenza politica ed economica all’ombra della grottesca rivalità tra America ed Europa. Ne discendono alcune conclusioni che mi appresto ad esporre.
Ci impegniamo in assurde battaglie economiche, quando quello di cui abbiamo bisogno è una stretta collaborazione.
Possiamo sicuramente avere ottimi motivi per lamentarci del perfezionismo economico degli Stati Uniti, ma dobbiamo comunque essere più flessibili sulle questioni economiche.
<P>
Non dimentichiamoci che sono gli altri continenti a trarre vantaggio dalle nostre controversie.
Credo che i nuovi Stati membri dell’UE e soprattutto il mio paese, la Polonia, capiscano esattamente cosa intendo dire.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="EN" NAME="James Elles (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, l’atmosfera è molto cambiata dalla visita a Bruxelles del Presidente George W. Bush di alcuni mesi fa, ma è interessante che la stampa internazionale non l’abbia ancora riconosciuto.
Sarebbe positivo, signor Presidente in carica del Consiglio, se lei potesse dimostrare, quando sarà a Washington con la Commissione, che possiamo compiere concreti passi avanti nelle relazioni UE-USA.
Ovviamente bisogna affrontare tutta la serie di questioni politiche e di sicurezza a cui lei ha fatto riferimento, in modo particolare le sfide politiche legate alla democrazia, ai diritti umani e allo Stato di diritto.
Sarebbe positivo, signor Presidente in carica del Consiglio, se lei ascoltasse il mio intervento, perché vorrei attirare la sua attenzione su un tema di natura economica.
E’ attraverso l’economia che dobbiamo gestire questo rapporto così speciale.
E’ in questo ambito che le imprese vogliono l’abolizione degli ostacoli che ancora si frappongono al commercio e agli investimenti.
Proprio in questo contesto infatti una relazione dell’OCSE pubblicata questa settimana evidenzia che, se miriamo alla crescita ed eliminiamo questi ostacoli, l’Europa potrebbe registrare un aumento del PIL pro capite pari al 2-3 per cento.
<P>
Vorrei quindi che il Vertice fosse in grado di proporre un programma ambizioso, un’idea di come ridurre e eliminare gli ultimi ostacoli, onde disporre di un piano d’intervento, di una chiara tabella di marcia che stimoli le nostre economie e, al tempo stesso, avvicini l’America e l’Europa.
A tal fine lei avrà bisogno dell’aiuto dell’Assemblea e infatti ha parlato della collaborazione tra Parlamento e Congresso degli Stati Uniti, del significativo appoggio dell’Assemblea a questo concetto e anche di un partenariato più ampio tra Stati Uniti ed Europa.
<P>
Dipende da lei, dal Presidente in carica del Consiglio Juncker e dal Presidente della Commissione Barroso assumere il comando affinché non si perda l’opportunità di costruire un rapporto più saldo tra Europa e America che non solo si rivelerà positivo a livello bilaterale, ma ci permetterà altresì di far fronte alle sfide globali multilaterali; senza questo rapporto è impossibile riportare una vittoria.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="DE" NAME="Erika Mann (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei subito riprendere dal punto sollevato dall’onorevole Elles e a cui ha fatto riferimento anche il collega, onorevole Swoboda. Infatti, sia l’Europa che gli Stati Uniti hanno grandissime responsabilità a livello mondiale e solo agendo insieme potremo consentire ai paesi più svantaggiati di integrarsi nell’economia globale.
<P>
Mi congratulo con la Commissione per la dichiarazione rilasciata, perché ha compiuto un gesto coraggioso.
Sul piano politico abbiamo attraversato un periodo burrascoso e per molto tempo non si sapeva se e cosa saremmo riusciti a realizzare durante i preparativi di questo Vertice.
Sono state rese dichiarazioni scritte e orali che ci fanno compiere un passo avanti.
Mi riferisco, in particolare, alle proposte di cooperazione nella negoziazione di accordi specifici, nel settore delle nuove tecnologie e, soprattutto, nella ricerca e nella sicurezza.
<P>
Sono tutte cose giuste, pertinenti e importanti.
Sono particolarmente lieta che la Commissione, per la prima volta, abbia osato usare il termine “mercato transatlantico” e abbia trovato il modo per descriverne i contenuti – in maniera piuttosto enigmatica, bisogna ammetterlo, ma la direzione è quella giusta.
E’ un argomento che l’Assemblea ha spesso menzionato nelle sue risoluzioni.
Siamo molto prudenti nel riconoscere la realtà di quanto già abbiamo, cioè un mercato integrato.
Potrei aggiungere che lo studio dell’OCSE citato dall’onorevole Elles non si limita ad affermare che realizzeremo la crescita continuando a insistere sull’integrazione del mercato esclusivamente in Europa – da cui, secondo lo studio, l’Europa trarrebbe maggiori benefici rispetto agli Stati Uniti –, bensì esso aggiunge che dovremmo applicare la stessa formula in tutto il mondo, ed è questo un punto estremamente importante.
Se ne trarremo vantaggi, anche gli altri paesi faranno altrettanto e quindi dobbiamo prestare molta attenzione a quanto affermato nello studio.
<P>
Desidero comunque congratularmi con la Commissione per lo studio che ha commissionato.
E’ un lavoro ben fatto e ci permetterà di compiere progressi.
<P>
Per quanto riguarda l’ultimo punto, anche qui rileviamo che la Commissione accoglie una proposta dell’Assemblea, in questo caso riferita alla necessità di operare in più stretta collaborazione nell’ambito dello scambio interparlamentare.
L’onorevole Jonathan Evans ne parlerà dopo più approfonditamente.
E’ un elemento importante e propongo di tenere ulteriori dibattiti su tutte le proposte della Commissione – che il Vertice spero accetterà – nel quadro del contesto interparlamentare.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="PL" NAME="Bogdan Klich (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, stiamo assistendo a un vero e proprio miglioramento nel clima di cooperazione tra America ed Europa, ed è una buona notizia per gli europei filoamericani.
Possiamo solo sperare che continuino ad arrivare buone notizie.
<P>
Tuttavia, ci sono ancora ostacoli da superare.
Al momento uno dei maggiori impedimenti riguarda le restrizioni sull’ingresso negli Stati Uniti imposte ai cittadini di alcuni Stati membri dell’UE, in altre parole gli obblighi di visto.
Molti in Europa ritengono che tali pratiche siano discriminatorie, soprattutto perché comportano differenze di trattamento tra gli Stati membri dell’Unione europea.
Questa posizione è particolarmente diffusa tra l’opinione pubblica di paesi come il mio, la Polonia, e in altri paesi dell’Europa centrale i cui cittadini sono ancora soggetti all’obbligo del visto per entrare negli Stati Uniti.
<P>
Vorrei altresì ricordare all’Assemblea che, grazie ai cambiamenti recentemente apportati al meccanismo di reciprocità, la politica comunitaria in materia di visti ora è coordinata a livello europeo.
Adesso è competenza della Commissione, e non degli Stati membri o del Consiglio, decidere se imporre sanzioni contro un paese terzo.
E’ quindi anche dovere della Commissione assicurarsi che tutti i cittadini e tutti gli Stati membri dell’Unione europea godano di pari diritti.
Spero che l’argomento venga discusso al prossimo Vertice.
<P>
Il secondo punto di cui vorrei parlare è la necessità di cooperazione tra Unione europea e Stati Uniti per sostenere la democrazia e i diritti umani, in modo particolare nella zona che un tempo era sotto l’influenza dell’Unione Sovietica.
L’Europa e l’America devono esprimersi con una sola voce, come hanno fatto durante la rivoluzione arancione o quando il Segretario di Stato Condoleezza Rice e l’Alto rappresentante Solana hanno rilasciato le recenti dichiarazioni di sostegno all’opposizione bielorussa.
Le parole però non sono abbastanza, occorre anche un’azione congiunta.
E’ un peccato che l’Europa, in questo senso, sia rimasta indietro rispetto all’America.
Siamo meno flessibili degli americani e troppo lenti e burocratici nel nostro modo d’agire, e questo è vero soprattutto nel caso della Commissione.
<P>
Credo che dovremmo fare il possibile affinché America e Unione europea parlino all’unisono e diano il via ad azioni congiunte su questioni inerenti alla promozione della democrazia e dei diritti umani.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="PL" NAME="Józef Pinior (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, uno degli aspetti salienti delle relazioni transatlantiche è la cooperazione tra Unione europea e Stati Uniti a sostegno della democrazia e dei diritti umani in tutto il mondo.
A fronte della rinascita della democrazia cui assistiamo in Europa orientale, in Medio Oriente, in Caucaso, in Asia centrale e in Africa i due devono coordinare le proprie azioni per promuovere i valori democratici, predisporre un monitoraggio a garanzia delle elezioni, incoraggiare la formazione di partiti politici, sindacati e organizzazioni indipendenti della società civile e difendere la libertà dei mezzi di comunicazione.
<P>
In questa nuova era globale occorre un nuovo concetto di ordine politico internazionale basato sulla democrazia e sui diritti umani.
Adesso gli Stati Uniti e l’Unione europea devono impedire il ripetersi di genocidi e pulizia etnica che si sono compiuti sotto gli occhi del mondo intero.
<P>
Per conseguire questo obiettivo è necessario un nuovo accordo, teso ad instaurare una maggiore cooperazione tra UE e USA a sostegno della libertà, della pace e della sicurezza.
Se necessario, esso deve altresì contemplare azioni preventive congiunte per impedire catastrofi ambientali o umanitarie.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="FR" NAME="Benoît Hamon (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, la nostra risoluzione riprende gli Obiettivi di sviluppo del Millennio sanciti dalle Nazioni Unite.
Stati Uniti e Unione europea si sono impegnati insieme per realizzare questo programma cruciale per ridurre la povertà nel mondo.
<P>
Essi gestiscono insieme le istituzioni di Bretton Woods.
Tale responsabilità congiunta si basa, in particolare, su una tradizione, su un tacito accordo che riserva agli europei la direzione del Fondo monetario internazionale e agli americani quella della Banca mondiale.
<P>
Non dimentichiamo che l’FMI è stato creato per mantenere la stabilità del sistema monetario internazionale.
Oggi però ha un ruolo totalmente diverso.
Tutti i paesi in via di sviluppo, in effetti, dipendono dall’FMI, dai suoi prestiti e dalla sua benevolenza per accedere ai finanziamenti necessari a uno sviluppo sostenibile.
Non possiamo ignorare il risultato di questa politica.
A parte il fatto che l’FMI ha parzialmente fallito nella sua missione di monitoraggio della stabilità economica mondiale non sapendo anticipare, anzi, addirittura provocando numerose crisi finanziarie regionali e internazionali, occorre valutare con gli Stati Uniti l’impatto negativo delle condizioni, basate sul consenso di Washington, che l’FMI impone ai paesi che richiedono la sua assistenza.
<P>
Infine, nel quadro della riforma globale del sistema multilaterale, la reintegrazione delle istituzioni di Bretton Woods nel sistema delle Nazioni Unite deve figurare all’ordine del giorno delle discussioni transatlantiche.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Signor Presidente, il dibattito ha mostrato che numerose sono le sfide che Stati Uniti e Unione europea sono chiamati ad affrontare insieme in uno spirito di solidarietà.
Sappiamo anche che sussistono ancora molti problemi, a cui è stato fatto riferimento, nella definizione di posizioni meglio coordinate.
<P>
Per quanto riguarda il problema del surriscaldamento globale, le nostre posizioni rimangono molto distanti e siamo consapevoli che senza gli Stati Uniti l’accordo di Kyoto è votato al fallimento.
Si tratta quindi di un tema da discutere con gli americani per convincerli ad aderire a questa strategia multilaterale sul surriscaldamento globale.
<P>
La riforma del sistema delle Nazioni Unite costituisce un altro spinoso problema, e senza l’appoggio degli USA non ci sarà alcuna concreta riforma dell’ONU.
In riferimento alla politica di sviluppo – come abbiamo già sentito, in parte, in relazione alle istituzioni di Bretton Woods – gli americani, insieme agli europei, possono realmente cambiare le cose orientandosi verso gli Obiettivi del Millennio per conferirvi un nuovo slancio.
In tutti questi settori, tuttavia, c’è ancora molto da fare.
<P>
Ciononostante, abbiamo compiuto considerevoli progressi nella gestione delle crisi più importanti e di gravi problemi internazionali, ad esempio in Medio Oriente, Iran o Sudan.
In queste zone si sono compiuti progressi grazie all’azione congiunta di Europa e Stati Uniti che si sono adoperati per individuare una soluzione.
Ho inoltre notato un’osservazione espressa da molti deputati, secondo cui forse dovremmo comunque pensare a sviluppare il quadro delle relazioni transatlantiche.
E’ abbastanza curioso che due , che in linea di principio sono così vicini, non dispongano di un quadro specifico, bensì fondino i propri rapporti e la propria cooperazione su una semplice dichiarazione.
Forse è perché sono veramente molto vicini?
E’ un punto che varrebbe la pena approfondire.
Credo, in ogni caso, che in futuro dovremo prendere in seria considerazione la possibilità di dotare le relazioni transatlantiche di un quadro più preciso e definito.
<P>
Ad ogni modo, dai vostri dibattiti emerge che il prossimo Vertice è un incontro importante, un appuntamento che deve consolidare i progressi compiuti, per continuare a sviluppare le nostre relazioni in quei settori in cui non siamo ancora riusciti a trovare un punto d’incontro e per rinsaldare inoltre il miglioramento delle relazioni transatlantiche a cui abbiamo assistito dall’inizio dell’anno.
In ogni caso la Presidenza lussemburghese attribuisce grande importanza a questo Vertice che, speriamo, sia coronato da successo, un successo per l’Europa.
E’ importante perché l’Europa deve dimostrare agli americani che è ancora in grado di agire e che i problemi interni non compromettono la sua capacità di intervenire sul piano internazionale.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="EN" NAME="Joe Borg," AFFILIATION="Boeing-Airbus">
<P>

   Signor Presidente, come ho detto prima, si registra una rinnovata volontà di rafforzare le relazioni UE-USA su entrambe le sponde dell’Atlantico.
<P>
In ambito politico abbiamo assistito ad una cooperazione su questioni legate all’Iraq, all’Iran, al Sudan, al Caucaso meridionale, all’Asia centrale e alla Bielorussia, per non parlare di zone più ampie come il Medio Oriente o il Mediterraneo.
<P>
Sul piano economico abbiamo già fatto molto, ma ovviamente occorre fare di più, e insieme stiamo lavorando verso questo obiettivo.
E’ vero che sussistono delle difficoltà in ambito commerciale, ma è altrettanto vero che molto spesso le difficoltà possono essere risolte attraverso il dialogo, com’è del resto auspicabile.
<P>
Per quanto riguarda la questione , la scorsa settimana gli Stati Uniti purtroppo hanno deciso di lasciare il tavolo negoziale, rivolgendosi all’OMC affinché sia aperta una procedura ufficiale di composizione della controversia riguardo alle presunte sovvenzioni a favore di .
A nostra volta, abbiamo deciso di riprendere la vertenza in seno all’OMC per le sovvenzioni a favore di .
Dall’inizio del suo mandato lo scorso novembre il Commissario Mandelson ha sempre preferito la via negoziale.
In base alle decisioni dell’OMC sarebbe ancora possibile raggiungere una soluzione negoziale, ma a questo punto la Commissione deve tutelare gli interessi di contro .
Nonostante l’increscioso inasprimento della controversia, sono convinto che gli ultimi sviluppi non avranno ripercussioni sulla nostra cooperazione bilaterale e multilaterale.
<P>
Sul fronte delle misure di sicurezza, l’Unione europea e gli Stati Uniti hanno adottato diversi provvedimenti atti a rafforzarla.
Tuttavia, dobbiamo cercare di minimizzarne le conseguenze sul commercio e sui viaggi, sviluppando norme di sicurezza globali e migliorando la cooperazione in ambito doganale.
<P>
A questo punto desidero ringraziare l’onorevole Mann per avere esplicitamente appoggiato la comunicazione della Commissione e lo studio sulle relazioni UE-USA da noi commissionato.
<P>
Per quanto riguarda l’appello che il Parlamento ha più volte reiterato affinché il mercato transatlantico sia completato entro il 2015, la Commissione condivide appieno l’obiettivo di potenziare ulteriormente le già floride relazioni economiche bilaterali UE-USA.
In effetti, con il partenariato economico transatlantico del 1998 e con l’agenda economica positiva del 2002 la Commissione ha perseguito lo stesso obiettivo, cioè individuare e possibilmente eliminare gli ostacoli, soprattutto quelli di stampo normativo, e garantire il buon funzionamento di questo rapporto.
Allo stesso modo, la comunicazione recentemente pubblicata è tesa a potenziare il commercio e gli investimenti tra UE e USA, mentre gli ostacoli in tale materia dovrebbero essere affrontati attraverso la creazione di un per la cooperazione in materia di regolamentazione, come indicato nella comunicazione.
Il mercato transatlantico è già una realtà economica, mentre l’eliminazione degli ostacoli al commercio e agli investimenti è un processo in fase di sviluppo e stiamo adottando misure in tal senso.
<P>
Per quanto attiene alla globalizzazione, vogliamo impegnarci a concludere l’agenda dello sviluppo di Doha del prossimo anno durante il Vertice UE-USA.
<P>
Parlando dei visti per i cittadini dei dieci Stati membri esclusi dal programma americano di esonero, posso garantirvi che stiamo continuando a rivolgere appelli agli Stati Uniti a tutti i livelli affinché riconoscano le nuove realtà politiche, economiche e sociali dei dieci Stati membri che lo scorso anno hanno aderito all’Unione europea e quindi dovrebbero essere trattati alla stessa stregua degli altri.
<P>
In questo senso accogliamo con favore il nuovo piano d’azione americano sui visti per la Polonia, che probabilmente verrà esteso ad altri Stati membri che hanno aderito in occasione dell’ultimo allargamento.
Si tratta di un importante passo nella giusta direzione.
<P>
Riguardo al cambiamento climatico, sono in corso negoziati con gli Stati Uniti su una dichiarazione ambientale.
Vorremmo avere, da parte loro, un impegno sostanziale di collaborazione ad istituire un regime internazionale a lungo termine sui cambiamenti climatici dopo il 2012.
A tal fine ci adopereremo per rilanciare un dialogo UE-USA ad alto livello sull’ambiente.
<P>
In relazione alla vostra richiesta di un accordo di partenariato UE-USA, riconosco che, seppure le relazioni con la maggioranza dei paesi terzi in tutto il mondo si basino su trattati, non disponiamo ancora di un accordo di questo genere con il nostro più importante.
Potendo già contare su una solida cooperazione, non avvertiamo l’esigenza di un accordo transatlantico che implicherebbe lunghi negoziati formali ma che in sostanza non comporterebbe cambiamenti significativi.
Occorre però sottolineare che le difficoltà transatlantiche del passato erano di natura politica, non istituzionale.
La messa a punto e la difesa di posizioni coerenti verso gli Stati Uniti da parte dell’Unione europea non dipendono dall’esistenza di una struttura basata su un trattato.
<P>
Alla luce di tali considerazioni, ci sono ottime ragioni per rivedere le strutture esistenti e riorganizzare e modernizzare la nuova agenda transatlantica del 1995 adattandola alle esigenze attuali.
<P>
Infine, per concludere, mi preme ribadire che il Parlamento è un attore fondamentale in questa alleanza strategica e che confidiamo nel vostro appoggio per realizzare l’agenda comune.
La comunicazione infatti promuove l’istituzione di un’assemblea transatlantica, che potrebbe riunirsi parallelamente al Vertice.
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Comunico di aver ricevuto cinque proposte di risoluzione ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento(1).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla situazione in Uzbekistan.
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli deputati, la situazione in Uzbekistan resta estremamente grave, in quanto il Presidente Karimov continua a opporsi allo svolgimento di un’inchiesta internazionale sui drammatici eventi occorsi di recente.
Stando alle varie relazioni, in Kirghizistan si trovano ancora oltre 500 rifugiati uzbeki.
<P>
Attualmente gli obiettivi su cui l’Unione europea sta concentrando i propri sforzi sono due: esercitare pressioni sul Presidente Karimov affinché acconsenta allo svolgimento di un’inchiesta internazionale e prestare assistenza ai rifugiati in Kirghizistan.
Nel lungo periodo, tuttavia, non possiamo trascurare la necessità di promuovere la democrazia, lo Stato di diritto e i diritti umani nella regione, nonché di portare avanti le riforme interne in Uzbekistan.
<P>
Quando Andijan ha iniziato a essere teatro dei primi incidenti, la Presidenza ha pubblicato una dichiarazione, datata 14 maggio 2005, in cui si diceva seriamente preoccupata per la situazione e invitava le parti ad astenersi dalla violenza e a trovare una soluzione pacifica.
Il Consiglio ha seguito da vicino l’evolversi della situazione in Uzbekistan e ha discusso della questione al massimo livello.
Il 23 maggio 2005 ha adottato conclusioni sulla situazione nell’Uzbekistan orientale.
Queste conclusioni hanno inviato un messaggio urgente, chiaro e pertinente alle autorità uzbeke.
Il Consiglio ha espresso la propria grave preoccupazione per gli ultimi sviluppi verificatisi nell’Uzbekistan orientale e ha fermamente condannato l’uso eccessivo e sproporzionato della forza da parte delle forze di sicurezza uzbeke.
<P>
Il Consiglio ha esortato le autorità uzbeke a rispettare gli impegni assunti a livello internazionale in termini di democrazia, Stato di diritto e diritti umani.
Le ha anche invitate a concedere alle agenzie umanitarie e alle altre organizzazioni internazionali un accesso immediato e incondizionato alla regione interessata.
Il Consiglio ha inoltre evidenziato la necessità di affrontare le cause di fondo dell’instabilità del paese tramite l’attuazione di riforme interne profonde che dovranno essere attuate dalle autorità uzbeke.
Il Consiglio coordinerà la propria azione con l’OSCE e altri membri della comunità internazionale quali la Federazione russa e gli Stati Uniti, onde fornire il proprio sostegno al processo di riforma.
<P>
Il messaggio del Consiglio alle autorità uzbeke è pertanto chiaro: siamo pronti ad aiutarvi, ma solo a patto che si trovi una soluzione pacifica e duratura alla situazione attuale e che si attuino riforme interne volte ad affrontare le cause più profonde dell’instabilità del paese.
Il 1° giugno 2005, la presidenza locale britannica a Tashkent si è rivolta al ministro degli Esteri uzbeko Ganiev per chiedergli di esortare le autorità uzbeke a riconsiderare la loro opposizione allo svolgimento di un’inchiesta internazionale indipendente e per richiamare la sua attenzione sugli obblighi internazionali del paese.
L’invito rivolto dalle autorità uzbeke agli ambasciatori UE residenti a Tashkent a osservare l’indagine nazionale sui fatti di Andijan, indagine condotta dal pubblico ministero e dal parlamento uzbeko, non può essere considerato una valida alternativa allo svolgimento di un’inchiesta internazionale indipendente.
Il Segretario generale/Alto rappresentante Solana ha deciso di inviare in Kirghizistan e in Uzbekistan il suo rappresentante personale per i diritti umani, Michael Matthiessen, che però non ha potuto portare a termine la sua missione a causa del rifiuto delle autorità uzbeke a rilasciargli un visto.
Il Consiglio ritiene che questo episodio rappresenti uno sviluppo molto deludente – anzi, inquietante – nelle relazioni tra l’Unione europea e l’Uzbekistan.
<P>
Nonostante il rifiuto che il Presidente Karimov si ostina a opporre alla richiesta di un’inchiesta internazionale indipendente sui fatti di Andijan, il Consiglio continuerà a insistere e, insieme all’OSCE, all’ONU e ad altre organizzazioni internazionali, coordinerà le procedure operative di tale inchiesta, nel caso in cui le autorità uzbeke tornino sulla loro decisione.
Il Consiglio adotterà le misure appropriate alla luce della risposta ricevuta dalle autorità uzbeke e dei risultati dell’eventuale inchiesta.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="EN" NAME="Joe Borg," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, la Commissione sottoscrive appieno la dichiarazione del Consiglio che definisce in maniera chiara e univoca le nostre preoccupazioni per i fatti avvenuti di recente in Uzbekistan.
Siamo rimasti sconvolti dallo spaventoso numero di vittime.
Siamo preoccupati per il conseguente esodo di persone in fuga dalla violenza attraverso la frontiera con il Kirghizistan, nonché per le notizie sull’eccessivo e smodato uso della forza da parte delle forze di sicurezza uzbeke.
<P>
Per la Commissione è evidente che il popolo uzbeko deve adoperarsi per trovare al più presto una soluzione pacifica e sostenibile alla situazione attuale.
La Commissione prende atto della proposta avanzata dalle autorità uzbeke sull’inchiesta internazionale, contenuta nella lettera che il 31 maggio il Presidente Karimov ha indirizzato al Segretario di Stato degli Stati Uniti Condoleezza Rice, di cui è stata inviata una copia al Commissario Ferrero-Waldner.
E’ indispensabile che le autorità uzbeke acconsentano subito allo svolgimento di un’inchiesta internazionale assolutamente indipendente sugli ultimi avvenimenti.
Per la Commissione è importante che il dialogo venga mantenuto e che gli inviati diplomatici possano trasmettere messaggi all’Uzbekistan.
<P>
Anche prima degli ultimi drammatici eventi, la Commissione stava lavorando al rafforzamento del fragile processo di riforma dell’Uzbekistan.
Dobbiamo essere realistici sugli obiettivi che possono essere raggiunti, ma credo che lavorare con il parlamento uzbeko per contribuire, ad esempio, alla creazione di una moderna legislatura sia fondamentale per garantire un futuro migliore al popolo uzbeko.
<P>
Gli eventi ai quali abbiamo assistito in Uzbekistan nelle ultime settimane, dopo i fatti di Andijan – non solo lo spaventoso numero di morti, ma anche la risposta fornita dalle autorità alle critiche internazionali e le notizie della repressione di cui sono stati vittime i gruppi e i difensori dei diritti umani – non fanno altro che dimostrare quanto sia importante mantenere vivo il processo di riforma.
Questo sarebbe il momento peggiore per abbandonare o isolare il paese.
Al contempo, però, ciò non significa che dobbiamo procedere come se si trattasse di ordinaria amministrazione.
<P>
La Commissione ha già inviato una delegazione di funzionari in Uzbekistan per verificare cos’altro possiamo fare per sostenere le riforme e, punto ancora più importante, per migliorare le condizioni di vita nella valle di Fergana.
Nelle prossime settimane ultimeremo le nostre proposte, che dovranno essere attuate conformemente al programma TACIS.
Il programma di riduzione della povertà di cui già disponiamo per la valle di Fergana è attivo in tutti e tre i paesi – Uzbekistan, Kirghizistan e Tagikistan – in cui è suddivisa la valle.
Nell’ambito delle nostre attuali risorse esiste un margine che ci permetterebbe di fare qualcosa in più e la Commissione è determinata a non perdere questa opportunità.
<P>
Nel frattempo continueremo a lavorare al programma di assistenza tecnica TACIS per la promozione di riforme economiche e sociali, sia al livello popolare della società civile che a livello governativo.
<P>
Se da un lato dobbiamo continuare a insistere sullo svolgimento di un’inchiesta assolutamente indipendente sui fatti appena avvenuti, dall’altro non dobbiamo perdere di vista il trattamento che può ancora essere inflitto a coloro che hanno preso parte ai tumulti.
E’ ovvio che le autorità considerano criminali tutti quelli che vi hanno partecipato.
A tale proposito la Commissione sta esaminando una serie di progetti, tra cui il miglioramento della gestione delle carceri e il trattamento dei detenuti.
<P>
La Commissione si congratula per la cooperazione instauratasi tra le autorità del Kirghizistan – che hanno dovuto affrontare una difficilissima situazione umanitaria – e l’Alto Commissario delle Nazioni Unite per i rifugiati.
Accogliamo quindi con favore la recente decisione di trasferire i richiedenti asilo, il cui numero ammonta ora a 475 unità, dalla regione di confine.
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="NL" NAME="Albert Jan Maat," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, se da un lato sono lieto che, nella loro risposta, la Presidenza del Consiglio e il Commissario Borg abbiano affermato di volere esercitare maggiori pressioni sul governo uzbeko e di volere anche far pervenire gli aiuti in modo più diretto ai profughi di quel paese, ciò non toglie che l’esplosione di violenza e la rivolta in Uzbekistan siano il risultato della miseria più nera, delle forti pressioni politiche da parte dello Stato e del fondamentalismo islamico.
Dopo la brutale reazione del governo uzbeko, in Uzbekistan la situazione sta diventando esplosiva.
Alla luce di questo fatto, l’Unione europea non può permettersi di restare alla finestra, considerando che intratteniamo relazioni stabili con questo paese, anche a livello di Parlamento europeo.
Dopo tutto, abbiamo anche una delegazione per la cooperazione con l’Asia centrale.
Ogni anno l’Unione europea stanzia circa 10 milioni di euro di aiuti a favore dell’Uzbekistan, una parte dei quali è destinata al parlamento uzbeko.
Nel bilancio del 2005 ho presentato un emendamento contro questa pratica, con l’intenzione di congelare parte della dotazione finanziaria.
Purtroppo l’emendamento è stato respinto con la maggioranza di un voto.
E’ strano, poiché alla maggior parte dei partiti politici uzbeki era stato impedito di partecipare alle elezioni parlamentari.
<P>
Ora è indispensabile che l’Unione europea eserciti maggiori pressioni affinché le riforme vengano attuate e la struttura giuridica venga migliorata.
Occorre inoltre congelare tutti gli aiuti che passano per il tramite del governo o del parlamento, perché le risorse europee non devono essere utilizzate per finanziare la repressione di Stato.
Bisogna anche sostenere la società civile e le ONG, nonché garantire la libertà di stampa e di religione perché è assurdo che le chiese, tra gli altri, siano ostacolate e perseguitate, pur non avendo assolutamente alcun legame con il fondamentalismo religioso, né tantomeno con il terrorismo o con altri fenomeni.
Nel lungo periodo, la pressione politica dovrà portare a una maggiore libertà politica e a nuove elezioni.
Si tratta di un aspetto fondamentale perché l’Uzbekistan, sebbene sia ancora un paese povero, ha un’economia in crescita.
Per la stabilità della regione è essenziale che la crescita economica vada di pari passo con un’autentica democrazia e con la libertà di opinione e di espressione.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="FR" NAME="Bernadette Bourzai," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, do il mio appoggio alla proposta di risoluzione del Parlamento, che riprende la posizione del Consiglio del 23 e 24 maggio di quest’anno.
Non tornerò a descrivere i fatti verificatisi di recente in Uzbekistan, ma vorrei ribadire la necessità di una reazione rapida e determinata da parte del Parlamento europeo alla drammatica situazione in cui versano le popolazioni locali, e in particolare i rifugiati.
<P>
Alla luce dei tragici avvenimenti di Andijan, desidero innanzi tutto rilevare l’imperiosa necessità di istituire al più presto una commissione d’inchiesta internazionale, per chiarire l’accaduto e mettere il governo Karimov dinanzi alle proprie responsabilità.
Inoltre, l’Unione deve agire di concerto con le ONG e l’Alto Commissariato per i rifugiati affinché ai profughi che si trovano alla frontiera con il Kirghizistan venga riservato un trattamento adeguato.
<P>
Il Parlamento europeo deve anche esortare l’Uzbekistan ad attuare riforme di fondo per riportare il paese sulla strada di una vera democrazia e di uno sviluppo economico che giovi a tutti i suoi cittadini.
Il proliferare delle detenzioni arbitrarie e il ricorso alla tortura e alle esecuzioni devono cessare una volta per tutte.
Il rispetto della libertà di espressione, della libertà della stampa, ma anche della libertà delle ONG, è un requisito fondamentale per il buon funzionamento dei nostri accordi di partenariato e cooperazione.
<P>
Mi preme sottolineare che lo scoppio delle manifestazioni e dei disordini popolari in Uzbekistan affonda le proprie radici in una situazione di degrado economico e sociale, nella povertà e nell’impotenza dinanzi alla corruzione.
Dobbiamo ricorrere alla politica del bastone e della carota?
Se vogliamo mantenere il programma TACIS, con uno scrupoloso controllo dell’assegnazione dei fondi, possiamo ricordare al governo Karimov che gli accordi di partenariato e cooperazione sono vincolati alla rigorosa osservanza delle clausole riguardanti la democrazia e il rispetto dei diritti umani.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="LT" NAME="Ona Juknevičienė," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Intervengo in qualità di membro del gruppo ALDE e di presidente della delegazione per l’Asia centrale.
Onorevoli colleghi, oggi vi esorto ad accordare il vostro sostegno a una risoluzione generale volta a condannare le rappresaglie particolarmente violente che il Presidente uzbeko Islam Karimov ha avviato [nei confronti dei dimostranti] ad Andijan.
Il Presidente ha dato l’ordine di aprire il fuoco su persone che volevano solamente una vera democrazia e un cambiamento concreto.
In realtà, si è trattato di una ripetizione di quanto avvenuto in Piazza Tienanmen, e dobbiamo valutare questi eventi in maniera equa e adeguata.
Le nazioni dell’Asia centrale sono vittime di continue violazioni dei diritti umani, nonché di restrizioni alle attività dell’opposizione e dei .
Non basta sviluppare una società civile in quella regione, di cui l’Uzbekistan è il paese con il regime autoritario più severo.
Il paese è privo di un sistema giurisdizionale indipendente ed equo e delle libertà di espressione e di religione; le attività dei partiti dell’opposizione e della società civile sono vietate, la libertà di stampa è bandita e le rappresaglie e il ricorso alla tortura da parte delle forze militari sono ricorrenti.
Sebbene la rivoluzione dei tulipani in Kirghizistan lasci ben sperare per un processo democratico a lungo termine, i fatti avvenuti di recente nella città uzbeka di Andijan e le reazioni che ne sono seguite da parte delle repubbliche limitrofe dell’Asia centrale sono per noi fonte di grande preoccupazione.
Gli eventi di Andijan sono l’espressione della resistenza della nazione uzbeka contro l’oppressione.
Il Parlamento europeo non può rimanere in disparte.
Dobbiamo sapere cos’è accaduto e cosa sta succedendo ora per adottare misure adeguate.
Chiediamo che venga svolta un’inchiesta indipendente sull’accaduto.
Invitiamo l’America a rinunciare al dispiego delle sue forze militari in Uzbekistan, per cui sono necessari pagamenti enormi che contribuiscono essenzialmente all’ulteriore rafforzamento del regime del Presidente Karimov.
Signor Presidente, onorevoli colleghi, le priorità del Parlamento devono continuare a puntare alla prevenzione della violenza e dello spargimento di sangue.
Non dobbiamo lesinare gli sforzi per rafforzare la società civile e la libertà di parola.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="NL" NAME="Bart Staes," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, Presidente Schmit, Commissario Borg, onorevoli colleghi, il 13 maggio insorti e manifestanti sono stati oggetto di un trattamento brutale da parte dell’esercito uzbeko.
Dopo aver interrogato 50 testimoni, che hanno reso tutti le stesse dichiarazioni, l’organizzazione per i diritti umani ha definito “un massacro” l’esito di quella rappresaglia.
L’entità della sparatoria è stata talmente enorme e la sua natura talmente casuale e sproporzionata che non sarebbe eccessivo descriverla come una carneficina.
<P>
Condivido appieno sia le affermazioni del Consiglio che quelle della Commissione, e di certo sono d’accordo con il Commissario Borg quando dichiara che non possiamo continuare come se nulla fosse, come se si trattasse di “ordinaria amministrazione”.
Noi, come Unione europea, dobbiamo inviare un forte messaggio a questo regime dittatoriale e altamente autoritario, e quindi convengo con quei colleghi che insistono sulla necessità di esercitare maggiori pressioni politiche, di accelerare le riforme, di sospendere gli aiuti che passano attraverso i canali governativi o parlamentari e di far sì che essi vengano assegnati solo per il tramite delle ONG; occorre avviare questa inchiesta internazionale, altrimenti per noi sarà semplicemente impossibile portare avanti l’accordo di partenariato e cooperazione che abbiamo concluso con l’Uzbekistan.
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock (PPE-DE )." AFFILIATION="Hizb ut-Tahrir">
<P>
   – Signor Presidente, dei cinque Stati postsovietici dell’Asia centrale di recente indipendenza, l’Uzbekistan è il più popolato e il più ricco dal punto di vista culturale.
L’Uzbekistan non ha una tradizione storica di democrazia e di buon governo, giacché nel lontano passato è stato retto da khanati, cui sono seguiti gli zar e la Russia sovietica, finché nel 1991, dopo la disintegrazione dell’URSS, si è ritrovato inaspettatamente ad essere uno Stato sovrano.
Inevitabilmente la nomenclatura uzbeka di allora ha colmato il vuoto di potere, cui si deve la composizione del regime attuale.
<P>
E’ indubbio che il Presidente Karimov abbia governato in maniera autoritaria e che le violazioni dei diritti umani siano diventate comuni, soprattutto contro il movimento islamico dell’Uzbekistan, uno stretto alleato dell’allora regime talebano in Afghanistan, che però ora è stato ampiamente sconfitto o sostituito dall’apparentemente pacifico, benché fondamentalista, , che, per nostra sorpresa, è dotato di sedi nell’Unione europea volte a raccogliere fondi e reclutare sostenitori.
<P>
Durante l’ultimo dibattito sulla relazione Coveney sui diritti umani, ho cercato di giungere a un equilibrio tra il bastone di un atteggiamento ostile nei confronti dell’Uzbekistan e la carota di un maggiore dialogo con il Presidente di quel paese qualora egli continui a collaborare alla lotta contro il terrorismo internazionale e rispetti l’impegno di dotare di indipendenza il sistema giudiziario, concedere libertà alla stampa e punire i responsabili delle torture e delle violazioni dei diritti umani.
Purtroppo, non appena abbiamo adottato questa relazione, si è verificata la tragedia di Andijan.
L’intera vicenda è ancora molto confusa.
Chi erano i 23 detenuti tirati fuori di prigione dagli insorgenti armati?
Chi ha preso ostaggi civili per negoziare con il governatore regionale?
Chi ha esortato le folle a protestare?
E chi ha ordinato alle forze armate di sparare contro manifestanti innocenti?
<P>
Ovviamente sono molto rammaricato per l’opposizione del Presidente Karimov allo svolgimento di un’inchiesta internazionale e pertanto invito l’OSCE a ricorrere al poco noto meccanismo di Mosca utilizzato l’ultima volta nei confronti del Turkmenistan, a sua volta un regime autoritario, per imporre un’inchiesta internazionale e per riferirne l’esito con o senza il consenso dell’Uzbekistan.
A mio parere, questo metodo potrà rivelarsi più proficuo di qualunque altro.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="" NAME="Giulietto Chiesa (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mentre ho apprezzato le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione, voglio dire subito che ho trovato, nella risoluzione comune che verrà votata domani, un paragrafo inaccettabile in cui si riconosce il ruolo svolto dall’Uzbekistan nella lotta contro il terrorismo internazionale.
Trovo davvero inquietante l’idea stessa che l’Occidente e l’Europa considerino Islam Karimov come un alleato, perché non può essere considerato alleato chi applica il terrorismo contro la propria gente.
<P>
Considero doverosa una ferma insistenza del Parlamento e della Commissione per una commissione d’inchiesta internazionale che chiarisca la responsabilità del massacro.
Credo che si dovrebbe chiedere altresì l’invio sul terreno di osservatori internazionali ufficiali, allo scopo di impedire o almeno di ostacolare la continuazione degli atti di repressione, gli arresti degli oppositori, l’attacco contro i giornalisti, la violenza terroristica di Stato contro la popolazione civile.
<P>
L’Europa deve sapersi distinguere nettamente agli occhi degli uzbeki, sia rispetto alla ragione di Stato dei governi russo e cinese, sia rispetto al completo cinismo di Washington, che continua ad erogare milioni di dollari a Karimov in cambio delle basi militari.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="SL" NAME="Alojz Peterle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Non è la prima volta che l’Uzbekistan è teatro di eventi drammatici come questi, e dobbiamo compiere ogni sforzo per fare in modo che essi non si ripetano.
In caso contrario, a essere destabilizzato potrebbe essere non solo l’Uzbekistan, ma la regione dell’Asia centrale nel suo complesso.
<P>
La domanda di un’inchiesta internazionale indipendente è già stata avanzata dall’ONU tramite l’Alto Commissario per i diritti umani, dall’Unione europea tramite il Consiglio e dall’OSCE tramite il presidente in carica di tale organizzazione.
Alla luce di tutto questo, non possiamo ovviamente che sostenere le decisioni del Consiglio europeo.
<P>
All’Unione europea e a qualunque altro organismo intenda partecipare alla soluzione di questo problema straordinariamente complesso e impegnativo devono essere assolutamente chiari le cause, lo svolgimento e le conseguenze di questi tragici eventi.
A mio avviso, oltre all’inchiesta più volte invocata, occorre svolgere un’analisi esaustiva dei motivi che potrebbero determinare un’altra eventuale destabilizzazione in Uzbekistan.
Sono convinto che l’eccezionale complessità della situazione non possa essere attribuita solo al terrorismo o al fondamentalismo religioso.
Non possiamo concederci il lusso di stilare diagnosi superficiali, poiché ne potrebbero scaturire politiche errate.
Altri elementi di instabilità sono già stati menzionati in quest’Aula oggi.
<P>
Per l’Unione europea il punto essenziale è che dobbiamo compiere ogni sforzo per fare in modo che, all’interno di un quadro democratico, l’Uzbekistan possa giungere alla stabilità e introdurre riforme che consentirebbero di semplificare il dialogo politico interno e di conseguenza portare il paese a un maggior livello di democrazia e di progresso economico.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, è fondamentale che questo paese, che dispone di enormi ricchezze, in particolare sotto forma di giacimenti di gas, non venga destabilizzato.
Questo non è né nei nostri né negli altrui interessi.
Dobbiamo riconoscere che esistono elementi fondamentalisti in quel paese, ma non devono essere utilizzati come pretesto per tenere il popolo uzbeko sotto una cappa di piombo, perché questo è proprio ciò che sta accadendo.
Il Presidente Karimov utilizza questo spettro, la minaccia più o meno fondata del fondamentalismo, per mantenere il proprio regime oppressivo al potere.
<P>
Credo che dobbiamo continuare a esercitare pressione sul governo uzbeko e sul Presidente Karimov.
Dobbiamo esortarlo ad accettare un’inchiesta internazionale e dimostrare chiaramente la nostra solidarietà.
Da questo punto di vista, la risoluzione che state per adottare è importante.
Dev’essere chiaro che l’Unione europea non tollererà gli atteggiamenti e le politiche di cui siamo stati testimoni nelle ultime settimane.
<P>
Questa solidarietà, anziché uno strumento per destabilizzare il paese, deve essere un mezzo per stabilizzarlo al fine di promuovere la democrazia, perché questo è il nostro obiettivo.
Credo che nessun altro pretesto, neanche nel caso in cui sia serio come la questione del fondamentalismo, possa impedirci di esercitare una forte pressione su questo governo, uno dei regimi più dittatoriali dell’intera regione.
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="EN" NAME="Joe Borg," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, dobbiamo mantenere l’impegno assunto nei confronti delle autorità uzbeke se vogliamo realizzare riforme nelle aree dei diritti umani e della democrazia.
La Commissione prosegue inoltre la propria attività in ambito umanitario.
Siamo in stretto contatto con l’ACNUR, che deve fornirci una valutazione della situazione in cui versano coloro che si sono rifugiati in prossimità della frontiera.
ECHO sta controllando la situazione sul campo e, se necessario, la Commissione potrebbe avviare in tempi rapidi interventi di assistenza umanitaria.
<P>
Come ho affermato all’inizio del mio intervento, credo che dobbiamo mantenere gli impegni assunti nell’ambito del programma TACIS, incentrato essenzialmente sulle riforme democratiche ed economiche, che sono all’origine dei problemi emersi.
La Commissione ha già stanziato 3 milioni di euro di aiuti alle uzbeke situate in territorio kirghizo per la riduzione della povertà e la cooperazione transfrontaliera e per evitare un aumento della tensione in quest’area instabile.
<P>
Continueremo a esercitare pressioni sulle autorità uzbeke affinché avviino le riforme necessarie e creino una società stabile.
Continueremo a chiedere che venga svolta un’inchiesta internazionale sui fatti avvenuti di recente e a esortare il Presidente Karimov a riconsiderare la propria posizione.
<P>
Quanto all’accordo di partenariato e cooperazione, a nostro avviso sospenderlo servirebbe solo a interrompere i contatti istituzionali con le autorità.
<P>
Se da un lato siamo convinti della necessità di continuare a esercitare pressioni sulle autorità uzbeke affinché diano il loro consenso allo svolgimento di un’inchiesta internazionale e avviino azioni tangibili e concrete nell’ambito dei diritti umani e della democrazia, dall’altro riteniamo che dobbiamo mantenere aperti i canali di comunicazione per porre rimedio alla situazione in modo efficace.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento(1).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le interrogazioni orali (B6-0241/2005 e B6-0232/2005) dell’onorevole Bart Staes, a nome della commissione per il controllo dei bilanci, al Consiglio e alla Commissione, sulla cooperazione in sede di autorità di bilancio sulla destinazione e sul possibile impiego dei pagamenti monetari che risultano dall’accordo tra la Commissione e gli Stati membri e la Philip Morris per la lotta alla frode.
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="NL" NAME="Bart Staes (Verts/ALE )," AFFILIATION="autore.">
<P>
   – Signor Presidente, Ministro Schmit, Commissario Borg, onorevoli deputati, innanzi tutto vorrei spiegare gli antefatti di queste due interrogazioni presentate dalla commissione per il controllo dei bilanci.
L’Unione europea e gli Stati membri perdono parecchie centinaia, se non miliardi, di euro ogni anno per la mancata riscossione di accise, IVA e introiti doganali a causa del commercio illegale nel settore del tabacco.
Ogni partita di sigarette di contrabbando arreca alle autorità europee e nazionali una perdita di introiti del tenore di 1,5 milioni di euro.
Tra il 1995 e il 1996, il Parlamento europeo ha intrapreso la lotta contro questo tipo di frode e ha istituito una commissione di inchiesta di cui John Tomlinson e Edward Kellett-Bowman erano rispettivamente il presidente e il relatore; tale commissione ha elencato i problemi che si verificano durante il trasporto e proposto delle soluzioni.
La commissione d’inchiesta si è recata nei porti di Anversa e Rotterdam dove ha studiato con attenzione le tecniche utilizzate dalle organizzazioni criminali, spesso di natura mafiosa, per evadere con la frode i normali oneri fiscali.
Vorrei ribadire che queste prassi sono tipicamente mafiose e negli anni scorsi hanno provocato anche dei morti; sono stati commessi omicidi, i funzionari hanno subito intimidazioni o sono stati corrotti e in alcuni casi i politici operavano in buon accordo con i criminali.
<P>
L’eccellente lavoro della commissione di inchiesta, il lavoro di ricerca dei nostri servizi antifrode UCLAF e OLAF, la contro la frode in materia di sigarette e l’attenta cooperazione tra dogane e servizi di polizia hanno permesso di neutralizzare le reti principali.
Nel novembre 2000 la Comunità ha avviato un procedimento civile dinanzi al tribunale di New York contro e sulla base del loro presunto coinvolgimento nel contrabbando di sigarette nell’Unione europea.
Dieci Stati membri hanno aderito all’azione legale tra il gennaio e l’aprile 2001.
<P>
I nudi fatti relativi a esposti in tribunale durante i dibattimenti hanno costretto il gigante del tabacco a firmare un accordo con la Commissione europea.
Questo accordo pluriennale è stato firmato il 9 luglio 2004 al fine di combattere il contrabbando e la contraffazione di sigarette in modo efficace.
Nello stesso tempo tale accordo pone fine alla controversia legale tra Unione europea e .
L’accordo prevede che versi considerevoli importi, dell’ordine di 1,5 miliardi di dollari, su un conto bancario gestito dalla Commissione europea per un periodo di 12 anni.
L’accordo rappresenta un punto di partenza nella politica antifrode e fa sì che e autorità europee uniscano i propri sforzi e collaborino più strettamente.
E’ probabile che in un futuro non troppo lontano questo innovativo approccio condurrà alla conclusione di accordi simili con altri due importanti giganti del tabacco e .
<P>
L’autorità di bilancio dell’Unione europea si articola su due organismi: il Consiglio dei ministri e il Parlamento.
In qualità di deputati al Parlamento siamo estremamente preoccupati per il modo in cui Commissione e Stati membri gestiranno questa inaspettata, ma ingente manna.
Secondo funzionari di alto livello del Consiglio gran parte dei fondi di finirà nelle casse degli Stati membri nazionali.
A quanto sembra, il 10 per cento andrà alla Commissione, mentre i dieci Stati membri che hanno preso parte al procedimento civile riceveranno il 90 per cento.
Il Consiglio e la Commissione possono confermare questa ripartizione?
<P>
Nella fattispecie sembra proprio che gli Stati membri si comportino come avidi opportunisti e squallidi ragionieri.
Mi sembra che la ripartizione 10 per cento e 90 per cento sottovaluti gli sforzi della Commissione e dell’OLAF, in quanto che cosa ne sarà di questi fondi?
In realtà dovrebbero essere utilizzati principalmente per combattere le frodi.
Sono ben consapevole che il cosiddetto accantonamento preventivo di determinati fondi per attività specifiche è considerato non auspicabile dalle autorità di bilancio, ma mi sembrerebbe giusto che Consiglio e Commissione perlomeno si impegnassero politicamente dinanzi al Parlamento a utilizzare una notevole parte di questo importo per combattere le frodi e le contraffazioni.
La Commissione è pronta a proporre un piano d’azione e una linea di bilancio specifica per affrontare la questione?
Si potrebbe fare molto di più, ad esempio una maggiore cooperazione transfrontaliera, più alle frontiere, un organico di ispettori più numeroso e meglio addestrato, l’aumento dei servizi doganali, investimenti nelle attività di intercettazione e cattura, una politica di monitoraggio più efficace e personale aggiuntivo per l’OLAF.
<P>
Dobbiamo concentrarci sull’utilizzo dei fondi e non soltanto sulla loro ripartizione.
Non si tratta solo di decidere a chi va il denaro; dovremmo anche cercare di utilizzarlo nel modo più adeguato.
Ritengo inoltre che la Commissione dovrebbe elaborare una relazione sui progressi compiuti, eventualmente riservata, sui negoziati con e .
<P>
In conclusione, solo su questa base e sulla base degli accordi che concluderemo, possiamo continuare la discussione.
A nostro avviso il Consiglio dovrebbe superare la mentalità da contabile e formulare proposte su come spendere saggiamente questo denaro.
Come rispondono a queste aspettative il Consiglio e la Commissione?
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – In primo luogo vorrei sottolineare che il Consiglio attribuisce grande importanza alla tutela degli interessi finanziari dell’Unione europea.
Posso inoltre confermare agli onorevoli deputati il pieno consenso del Consiglio sulla necessità di promuovere la lotta a tutti i tipi di contrabbando che sono emersi negli ultimi anni.
In proposito dobbiamo rallegrarci anche per l’accordo tra la Commissione, dieci Stati membri e la società .
<P>
Tuttavia, in merito alla ripartizione e all’utilizzo dell’importo succitato, che mi sembra equo, vorrei sottolineare che si tratta di un accordo stipulato dalla Commissione e da dieci Stati membri, per cui il Consiglio, in quanto Istituzione, non è parte in causa.
Posso tuttavia comunicarvi che le discussioni tra la Commissione e questi dieci Stati membri sulla distribuzione dei fondi sono già iniziate.
Vi garantisco che all’insegna dell’eccellente spirito di cooperazione esistente tra le nostre Istituzioni, il Consiglio vi terrà pienamente informati sugli sviluppi della questione, sulla base delle informazioni che ci verranno fornite.
<P>
Lei ha accennato all’opportunità di destinare parte dell’importo al bilancio comunitario.
Se parte dei fondi venisse iscritta al bilancio comunitario, gli importi corrispondenti dovrebbero essere registrati come entrate, in conformità della procedura di bilancio vigente.
Se questi fondi venissero utilizzati per azioni intese a combattere la frode – come lei propone – spetterebbe alla Commissione, qualora lo ritenesse opportuno, presentare proposte su cui Parlamento e Consiglio, i due organismi su cui si articola l’autorità di bilancio, dovrebbero poi esprimere un parere.
<P>
Il Consiglio ha rilevato, come lei ha fatto notare, che gli accordi comprendono la possibilità per gli Stati membri di utilizzare questi fondi per finanziare azioni intese a combattere la frode.
Visto che stiamo parlando della lotta contro la frode nazionale finanziata con denaro iscritto nei bilanci nazionali, il Consiglio fa presente che questi fondi ricadono sotto la responsabilità esclusiva degli Stati membri interessati.
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="EN" NAME="Joe Borg," AFFILIATION="Philip Morris International">
<P>
   Desidero iniziare ringraziando il Parlamento per il sostegno e gli sforzi culminati nella conclusione di un accordo antifrode con il 9 luglio 2004.
Tale accordo prevede il pagamento di 1,25 miliardi di dollari alla Comunità europea e agli Stati membri interessati per 12 anni.
L’accordo mette in rilievo l’importanza delle politiche antifrode e va considerato come un importante successo per la Commissione e per l’OLAF.
<P>
Dopo la ratifica dell’accordo, la Commissione ha fatto presente che avrebbero dovuto aderirvi anche tutti gli altri Stati membri.
Di recente Austria, Irlanda, Malta e Polonia lo hanno firmato e ci auguriamo che anche gli altri Stati membri seguano presto il loro esempio.
Ci auguriamo davvero che l’accordo possa fungere da modello per accordi del genere con altre imprese.
<P>
La Commissione, a nome della Comunità europea, e i dieci Stati membri che hanno concluso l’accordo contro il contrabbando e la contraffazione con decideranno come ripartirsi questi fondi.
Sono in corso delle discussioni e la Commissione ha ripetutamente ribadito l’urgenza di raggiungere un accordo sulla distribuzione degli importi da assegnare.
In proposito siamo grati per il sostegno del Parlamento in vista della destinazione di una parte adeguata alla Commissione.
<P>
L’accordo è inteso a contribuire alla lotta al contrabbando e alla frode.
L’accordo specifica che i pagamenti monetari possono servire come fonte aggiuntiva di finanziamento per le iniziative contro il contrabbando e la contraffazione; tuttavia non include vincoli specifici per il loro utilizzo.
<P>
Nella relazione Bösch sulla lotta alla frode, approvata solo ieri, il Parlamento chiede alla Commissione e agli Stati membri di utilizzare i pagamenti maturati in virtù dell’accordo, per finanziare misure intese a impedire e combattere il contrabbando di sigarette e le attività di contraffazione.
<P>
I fondi destinati alla Comunità europea ai sensi dell’accordo verranno iscritti al bilancio comunitario come fondi non accantonati per scopi specifici ai sensi delle vigenti norme del regolamento finanziario.
Il legislatore comunitario e l’autorità di bilancio potranno tuttavia decidere di approvare un nuovo programma o di ampliare l’ambito di applicazione di un programma già esistente.
<P>
La Commissione ritiene che la Comunità abbia diritto a ricevere una parte equa di fondi che riflettono i principi del sistema comunitario di risorse proprie.
<P>
La Commissione sta discutendo la distribuzione dei fondi con i dieci Stati membri e confida nel fatto che si raggiungerà presto un accordo.
Nel dicembre 2004 il Commissario Kallas ha inviato una lettera ai ministri delle Finanze e ha indetto due riunioni sulla questione.
Non è ancora stato raggiunto un accordo definitivo.
La definizione della quota da iscrivere al bilancio comunitario dipende da come si deciderà di ripartire i fondi tra gli Stati membri.
<P>
La Commissione continua a ricercare attivamente un consenso definitivo.
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="LV" NAME="Valdis Dombrovskis," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli deputati, il contrabbando e l’evasione del pagamento delle tasse doganali sono problemi che colpiscono tutti gli Stati membri dell’UE.
Per comprensibili ragioni il problema della circolazione illegale di merci soggette ad accisa è particolarmente attuale.
Secondo le stime effettuate dagli Stati membri nel 2003 il bilancio UE ha subito una perdita di circa 200 milioni di euro soltanto a seguito del commercio illegale di sigarette.
Le perdite subite dai bilanci degli Stati membri sono di molto superiori.
Naturalmente sia le autorità fiscali degli Stati membri che l’Ufficio europeo di lotta antifrode (OLAF) hanno profuso molti sforzi per contrastare il commercio illegale di sigarette.
In proposito è da considerarsi positiva l’iniziativa di unire le forze nella lotta contro il commercio illegale di sigarette a livello di Unione europea, coinvolgendo i produttori legali di sigarette.
<P>
L’accordo di cooperazione concluso dalla Commissione europea e da vari Stati membri dell’UE con è il primo esempio di questa collaborazione.
L’accordo prevede che miglioriil sistemadi distribuzione delle sue sigarette e che fornisca informazioni più dettagliate alle autorità fiscali e preposte all’applicazione della legge degli Stati membri, cosa che è necessaria per combattere in modo efficace il commercio illegale di sigarette.
Inoltre, per un periodo di 12 anni, pagherà 1,25 miliardi di dollari ai bilanci dell’UE e degli Stati membri.
Il Parlamento europeo ritiene che idealmente queste risorse, o almeno la maggior parte di esse, dovrebbero essere destinate a combattere e impedire il commercio di prodotti di origine illecita derivanti dal tabacco.
<P>
Il Parlamento europeo, essendo uno dei due organismi su cui si articola l’autorità di bilancio dell’UE, ritiene di dover partecipare al processo decisionale sulla ripartizione e l’utilizzo di queste risorse.
Riteniamo che gli Stati membri che non hanno ancora sottoscritto questo accordo, in particolare i nuovi Stati membri, dovrebbero valutare seriamente la possibilità di farlo.
Informazioni più precise e risorse finanziarie aggiuntive permetteranno di combattere in modo più efficace il commercio illegale di sigarette e di migliorare l’esazione delle tasse doganali.
Si potrebbero concludere accordi simili anche con i produttori di altri prodotti soggetti ad accisa come l’alcool.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="DE" NAME="Herbert Bösch," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli deputati, vorrei iniziare ringraziando il relatore, il nostro uomo della commissione per il controllo dei bilanci, per questa iniziativa.
<P>
Il Commissario ha già accennato al fatto che in una relazione approvata ieri dall’Assemblea, ci siamo occupati del contrabbando di sigarette che è davvero uno dei grandi problemi che al momento l’Unione europea si trova a dover affrontare.
Un motivo è che, quando i ministri delle Finanze si accorgono che l’erario langue, la prima brillante idea che gli viene in mente è di aumentare le accise sul tabacco.
Tale provvedimento determina l’immissione nel paese di sigarette illegali, e così gli erari statali finiscono per avere ancora meno denaro di prima.
Gli Stati membri, e alcuni di essi – va detto – con piena cognizione di causa, stanno stendendo un tappeto rosso per dare il benvenuto alla criminalità organizzata.
<P>
Si è già parlato dell’accordo introdotto dalla Commissione e dall’OLAF.
Come ha fatto notare il relatore, tale accordo, per quanto eccezionale possa sembrare, ha un tallone di Achille, in quanto non specifica che fare del denaro.
Qualora in futuro si concludano accordi simili, è di capitale importanza, e il Parlamento lo chiede, che si definisca in modo specifico come ripartire il denaro.
<P>
Signor Presidente in carica, anch’io riterrei molto positivo che il Consiglio discutesse di quello che si dovrà fare di questo denaro; tale compito non può essere lasciato solo ai singoli Stati membri.
La carenza di personale doganale è eccessiva.
Troppi dei nostri uffici doganali non sono ancora informatizzati.
Anche la vostra Istituzione è tenuta a occuparsi seriamente di tale situazione.
Il denaro, allorché viene erogato, deve essere destinato a scopi specifici.
Desidero ringraziare il relatore, onorevole Staes, per questa iniziativa.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="HU" NAME="Szabolcs Fazakas (PSE )." AFFILIATION="inter alia">
<P>
   – Come il collega, onorevole Dombrovskis, anch’io ho chiesto di poter parlare brevemente a nome dei nuovi Stati membri interessati da tale questione.
Come è noto, l’Ungheria si trova al centro dell’Europa, o come si dice, nel cuore dell’Europa.
Di conseguenza si trova al crocevia tra nord e sud, est e ovest, crocevia, questo, che viene utilizzato non solo per le merci commerciate legalmente, ma anche per il contrabbando, di sigarette, droga e alcool.
Contrastare e vincere il traffico di merci di contrabbando è stato un compito importante per il nostro paese anche prima dell’adesione; a seguito dell’adesione tuttavia siamo diventati un bastione a difesa dell’Europa.
<P>
Per tale motivo ci rallegriamo molto per l’esemplare e significativo accordo che è stato firmato con grazie alla decisiva azione da parte della Commissione europea e dell’OLAF.
Pensiamo che sia di capitale importanza che l’accordo possa estendersi anche ai nuovi Stati membri, sebbene la Commissione abbia firmato l’accordo solo a nome di dieci Stati membri.
La ratifica implica l’estensione anche a noi dei vantaggi prodotti dall’accordo nella lotta al contrabbando e alla frode, ovvero il sostegno professionale, tecnico e finanziario dell’UE e dell’OLAF.
Siamo inoltre lieti che, riconoscendo la nostra particolare situazione, l’OLAF abbia preso contatti con le autorità ungheresi e stia approfondendo questa cooperazione reciprocamente proficua che tutela allo stesso tempo sia gli interessi finanziari europei che quelli ungheresi.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="EN" NAME="Joe Borg," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, si tratta di una questione complessa e importante.
Abbiamo partecipato a negoziati con gli Stati membri nel tentativo di raggiungere un accordo.
Vorrei nuovamente ringraziare il Parlamento per aver sostenuto la nostra posizione.
<P>
Avete specificamente richiesto che i fondi stanziati a titolo dell’accordo siano destinati principalmente ai programmi antifrode.
Sapete bene, come ho detto nelle precedenti osservazioni, che si tratta di fondi al di fuori del bilancio.
In questa fase i nostri sforzi continuano a concentrarsi sulla conclusione di un accordo che riguardi la ripartizione dei fondi non solo tra Commissione e Stati membri, ma anche tra gli stessi Stati membri.
Vi sono stati negoziati e permangono delle difficoltà, ma ho fiducia che riusciremo a risolvere la questione a breve termine.
<P>
Quanto ai programmi a cui destinare i fondi, la Commissione ha preso nota delle pertinenti proposte, che verranno senza dubbio prese in considerazione a tempo debito, una volta raggiunto un accordo sulla ripartizione dei fondi.
Tale accordo dovrebbe poi offrire un criterio di distribuzione per simili accordi futuri.
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 18.10, riprende alle 18.15)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni (B6-0246/2005).
<P>
Saranno prese in esame le interrogazioni rivolte al Consiglio.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio">
<P>
   . Il Consiglio conferma che il Consiglio europeo del 22 e 23 marzo ha adottato un Patto europeo per la gioventù.
E’ inoltre in procinto di adottare le linee guida per l’occupazione, che contengono nell’introduzione generale un riferimento al Patto europeo per la gioventù.
Inoltre, la linea guida 18, riguardante il ciclo della vita lavorativa, contiene un riferimento al Patto nel contesto dell’occupazione e disoccupazione giovanile.
Tale linea guida costituirà quindi l’oggetto dell’aggiornamento previsto per tutte le linee guida, sulla base di relazioni nazionali.
<P>
Va poi ricordato che alcuni degli obiettivi quantificati, pertinenti per il Patto europeo per la gioventù, erano già stati adottati nel 2003 nel quadro della strategia per l’occupazione.
Si tratta, da qui al 2010, di limitare a sei mesi il limite per l’offerta di impiego ai giovani disoccupati, di ridurre il tasso di abbandono scolastico al 10 per cento e di portare all’85 per cento il numero di giovani di 22 anni che abbiano terminato gli studi secondari.
<P>
Il Consiglio ha inoltre preso nota dell’intenzione della Commissione di presentare, nel prossimo futuro, una comunicazione specifica sul Patto dal titolo: “Rispondere alle preoccupazioni dei giovani europei – Attuazione del Patto europeo per la gioventù e promozione della cittadinanza attiva”.
Ritengo che l’Unione europea debba fare di più per i giovani, poiché i risultati dei indicano che i giovani sono i primi a perdere l’entusiasmo per l’Europa votando in maggioranza contro la Costituzione.
<P>
E’ sulla base di questa comunicazione che gli organi del Consiglio potranno cominciare a lavorare concretamente all’attuazione del Patto.
Di conseguenza, il Consiglio non è ancora in grado di fornire agli onorevoli parlamentari dettagli circa il calendario o una valutazione dei progressi relativi al Patto europeo per la gioventù.
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="EL" NAME="Maria Panayotopoulos-Cassiotou (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, ringrazio il Presidente in carica del Consiglio per la risposta esauriente e per il suo particolare interesse verso i giovani, su cui dovrebbe coagularsi l’interesse di noi tutti.
<P>
Il problema è vedere se le tre sezioni del Patto saranno opportunamente rappresentate nel nuovo programma per la gioventù, in particolare la sezione riguardante la conciliazione fra famiglia e lavoro; in altre parole, la possibilità per i giovani di fondare una famiglia.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Ritengo che uno degli obiettivi della strategia di Lisbona, per quanto concerne la sfera sociale e occupazionale, sia quello di conciliare la famiglia, da una parte, e la vita professionale dall’altra.
Sappiamo che spesso in molti paesi, ma non in tutti, è difficile conciliare vita familiare e professionale, in particolare per la mancanza di asili nido.
E’ un aspetto già presente nelle diverse strategie per l’occupazione, ma che dovrà figurare anche nell’applicazione del Patto per la gioventù.
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Gli onorevoli parlamentari sanno che il Consiglio europeo del 16 e 17 dicembre 2004, pur ritenendo che la Turchia soddisfacesse in modo adeguato ai criteri politici di Copenaghen per l’apertura dei negoziati di adesione, ha al contempo chiaramente indicato che la Commissione dovrà continuare a verificare che il processo di riforma politica venga attuato pienamente ed efficacemente.
Spetta alla Commissione valutare tutte le questioni indicate nella sua relazione regolare e nella raccomandazione, compresi ovviamente la libertà di espressione e il rispetto delle minoranze, e di riferirne regolarmente al Consiglio.
<P>
Nel corso del Consiglio di associazione UE-Turchia del 26 aprile scorso, la Presidenza ha sottolineato, a nome dell’Unione europea, l’assoluta necessità che la Turchia porti a termine senza ritardi le riforme in sospeso e assicuri la piena ed efficace attuazione di tali riforme, che implicano ovviamente il rispetto di tutti i diritti, in particolare della libertà di espressione.
<SPEAKER ID="218" LANGUAGE="SV" NAME="Eva-Britt Svensson (GUE/NGL )," AFFILIATION="in sostituzione dell’autore.">
<P>
   – Ringrazio il Presidente in carica del Consiglio della risposta.
Devo comunque chiedere se la sentenza del 25 maggio scorso della Corte suprema turca non sia motivo di allarme, dal momento che toglie ai bambini il diritto palese di essere educati nella loro lingua materna e di svilupparsi nella propria tradizione culturale.
<P>
La sentenza della Corte suprema è un crimine contro i diritti umani e democratici.
Oltre a violare tali diritti, distrugge anche l’organizzazione degli insegnanti, che perde così il diritto di rappresentare i suoi 200 000 membri.
E’ un crimine contro la Convenzione OIL.
Il Consiglio dovrebbe informare la Turchia che le porte che sono state aperte potranno essere richiuse se i diritti umani non verranno rispettati.
<SPEAKER ID="219" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Ritengo che il rispetto dei diritti delle minoranze, compreso il diritto di parlare la propria lingua, sia un parametro del rispetto dei principi democratici, cui tutti gli Stati membri attuali, ma certamente anche quelli che aspirano a diventarlo in futuro, devono adeguarsi.
Non sono sicuro che il termine “criminali” sia appropriato, ma, in ogni caso, i diritti delle minoranze sono un aspetto essenziale del nostro approccio anche nei confronti della Turchia.
<SPEAKER ID="220" LANGUAGE="ES" NAME="Josu Ortuondo Larrea (ALDE )." AFFILIATION="acquis">
<P>
   – Signor Presidente in carica del Consiglio, il motto dell’Unione europea è “unità nella diversità”, e lei sa molto bene che, senza il rispetto della diversità linguistica e culturale, la costruzione di questa Europa non sarebbe stata possibile.
<P>
Lei ha risposto positivamente dicendo che il Consiglio segue la questione della Turchia e il diritto dei bambini a essere educati nella propria lingua materna, ma io le chiedo se farà qualcosa di più che non semplicemente seguire la questione.
<P>
Ritengo che a questo punto il Consiglio dei ministri dovrebbe fare qualcosa riguardo alla Turchia – in qualche modo richiamarne l’attenzione sulla questione – affinché non rimaniamo semplicemente in attesa della prossima relazione della Commissione sull’adempimento o meno dell’ comunitario.
<P>
Signor Presidente in carica del Consiglio, cosa intende fare il Consiglio a tale riguardo?
<SPEAKER ID="221" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Vorrei dire semplicemente che il pubblico ministero turco ha già perso due volte in questo caso specifico, e che la sentenza attesa a breve, che senza dubbio andrà nello stesso senso, sarà definitiva.
E’ chiaro che negli ambiti in cui si svolgono le discussioni fra Unione europea e Turchia, tutti questi casi specifici e gli altri casi, diciamo più generici, saranno discussi; credo che sia necessario continuare il dialogo con la Turchia su questioni quali la libertà di espressione, l’uso della lingua e la libertà sindacale.
<SPEAKER ID="222" LANGUAGE="SV" NAME="Inger Segelström (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, quando è stata emessa questa sentenza, ho presentato un’interrogazione alla Commissione, dal momento che riguarda i diritti dei cittadini e i diritti umani, e siamo tutti sconcertati da ciò che è accaduto.
La mia interrogazione al Consiglio verte sul coordinamento, trattandosi di una vicenda riguardante sia il Consiglio che la Commissione, nonché il Parlamento europeo.
Ciò che è avvenuto è molto grave.
Vorrei sapere se il Consiglio si occupa del coordinamento o se dovremo riprendere la discussione quando avrò ricevuto una risposta dalla Commissione.
<SPEAKER ID="223" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Credo che vi sia un coordinamento, ma può essere utile porre la domanda anche alla Commissione.
<SPEAKER ID="224" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Poiché vertono sullo stesso argomento, annuncio congiuntamente l’
<P>
Il Consiglio dei ministri Giustizia e affari interni del 14 aprile scorso ha chiesto alla Commissione europea di presentare, entro la fine del maggio 2005, una proposta relativa all’istituzione, fra i responsabili delle politiche di immigrazione e di asilo degli Stati membri, di un sistema di informazione reciproca riguardo alle decisioni importanti che uno o più Stati membri devono prendere.
<P>
Nel frattempo, il governo spagnolo ha modificato nuovamente i criteri per il processo straordinario di regolarizzazione degli immigrati attualmente in corso in Spagna, ammettendo la regolarizzazione anche in caso di omessa registrazione.
<P>
Quando e come è stato informato il Consiglio dei nuovi criteri?
<P>
Il processo di regolarizzazione degli immigrati attuato dal governo spagnolo si è concluso lo scorso 7 maggio ed ha avuto un eccellente riscontro con la presentazione di circa 700 000 domande.
L’obiettivo è quello di porre fine al fenomeno del lavoro illegale mediante l’integrazione degli immigrati irregolari nella società spagnola.
A tale scopo il processo di regolarizzazione è stato subordinato alla presentazione di un contratto di lavoro.
Questa scelta ha ricevuto l’approvazione dei sindacati, delle associazioni dei datori di lavoro e della società civile nel suo insieme; inoltre, la Spagna ha ora la possibilità non solo di far emergere il lavoro sommerso ed integrare così gli immigrati irregolari, ma anche di acquisire una posizione privilegiata per quanto riguarda i contributi e gli impulsi che potrà dare in sede di elaborazione della politica europea comune in materia di immigrazione.
<P>
E’ soddisfatto il Consiglio del successo ottenuto dal processo di regolarizzazione con cui il governo spagnolo intendeva porre fine al fenomeno del lavoro illegale conferendo tutti i diritti anche agli immigrati che si trovavano in posizione irregolare?
Ritiene il Consiglio che il governo spagnolo abbia migliorato la propria posizione per quanto riguarda i possibili contributi alla creazione di una politica europea comune di immigrazione?
<SPEAKER ID="225" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Agli onorevoli deputati si chiede di fare riferimento alla risposta già fornita dal Consiglio a un’interrogazione orale sullo stesso argomento.
Il Consiglio desidera ricordare all’onorevole deputato che spetta a ciascuno Stato membro determinare il numero di lavoratori migranti che possono essere ammessi.
<P>
Per quanto riguarda il programma di regolarizzazione attuato dal governo spagnolo e menzionato nell’interrogazione, l’argomento è stato discusso informalmente dal Consiglio nella riunione di gennaio 2005.
Il Consiglio desidera rammentare all’onorevole deputato le conclusioni concernenti un sistema di informazione reciproca adottate durante la riunione del 14 aprile 2005.
Tali conclusioni invitano la Commissione a presentare un’iniziativa prima della fine di maggio di quest’anno – cosa che non è stata fatta – al fine di creare un sistema di informazione reciproca tra le autorità degli Stati membri responsabili delle politiche di immigrazione e di asilo.
Il Consiglio ha ritenuto che un sistema siffatto potesse contribuire a rafforzare la fiducia reciproca e sfociare in un approccio più coordinato alle politiche di immigrazione e di asilo negli Stati membri.
Vi invito pertanto a interrogare la Commissione sul motivo per cui non ha presentato la proposta che le era stata richiesta in gennaio.
<SPEAKER ID="226" LANGUAGE="ES" NAME="Antonio López-Istúriz White (PPE-DE )," AFFILIATION="in sostituzione dell’autore">
<P>
   . – Signor Presidente in carica del Consiglio, molte grazie delle osservazioni.
<P>
Non voglio fare una dichiarazione, preferisco rivolgerle una domanda chiara e diretta: ritiene che la decisione presa in Spagna riguardo l’immigrazione illegale fornisca un contributo negativo o positivo alla creazione futura di una politica europea comune dell’immigrazione?
<SPEAKER ID="227" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Voglio innanzi tutto precisare che la Spagna ha preso una decisione che aveva tutti i diritti di prendere.
Sappiamo tutti però che è necessario orientarsi verso una politica più coordinata in quest’area, se non verso una politica comune, che ancora non esiste.
E’ vero altresì che è meglio che gli Stati membri coordinino tali decisioni con i propri .
<P>
Nel contempo, mi rendo conto che questa decisione è stata presa in un contesto specifico e che l’obiettivo era precisamente quello di integrare il più possibile, e nel migliore dei modi, persone che già vivevano in Spagna.
Inoltre è probabile che integrandoli nella società spagnola li si scoraggi dal recarsi in altri Stati membri.
In tal senso, non ritengo che tale decisione sia stata presa a discapito di altri Stati membri.
E’ altresì evidente che dobbiamo renderci tutti conto che un migliore coordinamento dell’immigrazione a livello europeo rappresenta l’unica soluzione.
<SPEAKER ID="228" LANGUAGE="ES" NAME="Antonio Masip Hidalgo (PSE )," AFFILIATION="in sostituzione dell’autore">
<P>
   . – Signor Presidente in carica del Consiglio, ritengo che abbiamo già dibattuto ampiamente tali questioni di natura spagnola — come le ha giustamente definite lei — e reputo altresì che la discussione sia stata proficua.
Vorrei pertanto ringraziarla per la pazienza dimostrata e per la continuità della sua politica, e vorrei offrirle la nostra collaborazione in quanto spagnoli.
<SPEAKER ID="229" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   La pazienza sembra essere una virtù.
Il Parlamento mi ha insegnato qualcosa in proposito.
<SPEAKER ID="230" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="231" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Il 7 marzo 2005 il Consiglio ha riaffermato l’impegno dell’Unione a favore dell’adesione della Croazia e ha adottato il quadro dei negoziati per questo paese.
Il Consiglio ha inoltre ricordato l’importanza di una cooperazione piena e completa di tutti i paesi dei Balcani occidentali con il Tribunale penale internazionale per la ex Jugoslavia.
Si tratta di una condizione essenziale per consentire loro di continuare a intrecciare rapporti più stretti con l’Unione europea.
Per questo motivo, dopo averne discusso in seno al Consiglio e in assenza di un accordo comune, si è dovuto posticipare l’apertura dei negoziati di adesione con la Croazia.
<P>
Nel frattempo, è stato istituito un gruppo di lavoro composto dalla Presidenza, dal Segretario generale/Alto rappresentante, dalla Commissione e dalle prossime due Presidenze, con il compito di esaminare, in stretto contatto con il Tribunale e la Croazia, i passi che quest’ultima ha compiuto e che deve ancora compiere per realizzare una cooperazione piena e completa con il Tribunale.
<P>
In queste circostanze, il gruppo di lavoro si è riunito il 26 aprile 2005 con il Tribunale e la controparte croata allo scopo di esaminare gli sviluppi recenti in termini di cooperazione tra la Croazia e il Tribunale.
Il gruppo ha deciso che le conclusioni del Consiglio di dicembre e marzo erano ancora valide e che il Consiglio avrebbe riesaminato la questione a tempo debito, sulla base di sviluppi futuri significativi per quanto riguarda la stretta cooperazione con il Tribunale.
<SPEAKER ID="232" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="pacta sunt servanda">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei innanzi tutto chiedere alla Presidenza lussemburghese se ha intenzione di inserire la Croazia nell’ordine del giorno del Vertice della prossima settimana.
Inoltre, vorrei sapere in base a quale logica – come ho appena appreso – i negoziati con la Croazia in programma per il 17 marzo possono essere rinviati con un solo giorno di anticipo, mentre per quanto riguarda l’avvio dei negoziati con la Turchia il 3 ottobre vale il principio .
Perché è richiesta l’unanimità per avviare i negoziati con la Croazia mentre per la Turchia è necessaria l’unanimità per non avviarli?
Non c’è nessuna logica!
<SPEAKER ID="233" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   Inizierò col precisare che la cooperazione della Croazia con il Consiglio, e in particolare con il gruppo di lavoro istituito in seno allo stesso, è stata esemplare; è stata anche riconosciuta dal Tribunale, e in particolare dal suo procuratore generale.
<P>
Credo che la decisione sia ancora in sospeso, e spero che venga presa e che sia positiva.
Verrà presa all’unanimità, così come è la norma per tutte le decisioni riguardanti l’avvio dei negoziati.
Il Consiglio europeo potrebbe anche discutere questo punto in particolare, ma non ritengo che vi sia ragione di trattarlo a meno che non si preveda una rapida soluzione della questione.
<SPEAKER ID="234" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="235" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Il Consiglio desidera ringraziare l’onorevole Hennicot per la particolare attenzione che rivolge a questo argomento che riguarda tutti noi, soprattutto coloro che hanno figli.
Il Consiglio attribuisce grande importanza alla protezione dei giovani dall’alcol, in considerazione della loro elevata vulnerabilità.
<P>
Come ha rammentato l’onorevole parlamentare, il 5 giugno 2001 il Consiglio ha adottato una raccomandazione in cui chiedeva agli Stati membri di prendere misure per arginare la produzione di bevande alcoliche destinate ai bambini e agli adolescenti, nonché la pubblicità in questo settore rivolta ai giovani.
Sempre in data 5 giugno 2001 il Consiglio ha adottato una strategia intesa a ridurre i pericoli connessi con l’alcol.
Nelle conclusioni concernenti tale strategia, esso invitava la Commissione a presentare proposte per una strategia comunitaria globale che integrasse le politiche nazionali e stabilisse un calendario per le diverse azioni.
<P>
Dopo l’adozione di questo testo, il Consiglio non è rimasto inattivo.
Nondimeno, dal momento che si è rivelato difficoltoso trovare una definizione univoca per i prodotti di tipo e orientare i provvedimenti in modo tale da conseguire l’obiettivo, esso ha optato per una politica di carattere più generale in linea con le suddette conclusioni del 2001.
E’ stato pertanto ribadito che l’alcol occupa un posto di primaria importanza nella strategia della Comunità europea in materia di salute, e nel programma comunitario di sanità pubblica per il periodo 2003-2008, adottato con il Parlamento tramite procedura di codecisione nel settembre 2002.
Il programma in questione ha permesso di realizzare progetti cofinanziati dalla Commissione e dagli Stati membri e volti all’attuazione della raccomandazione del 2001, nonché di formulare una strategia comunitaria relativa alla prevenzione in materia di consumo d’alcol.
A tal fine è stato istituito anche un gruppo di lavoro formato da esperti dei vari Stati membri.
<P>
Nel giugno 2004 il Consiglio ha adottato le conclusioni dal titolo “Giovani e alcol”, in cui ricordava l’invito fatto alla Commissione di riferire nel 2005 sull’attuazione, da parte degli Stati membri, delle misure proposte.
Nelle conclusioni si elogiava il lavoro svolto dalla Commissione per sviluppare una strategia globale in materia di consumo di alcol, sottolineando che era necessario riservare, nel quadro di tale strategia, una maggiore attenzione al problema del consumo di alcol tra i giovani.
<P>
Infine, l’invito in questione veniva rinnovato alla Commissione in occasione della riunione del Consiglio del 6 dicembre 2004.
A partire da oggi fino alla fine del 2005, in linea di principio la Commissione sarà nella posizione di presentare, insieme alla relazione di valutazione chiesta nella raccomandazione del 2001, una comunicazione relativa a una strategia globale in materia di consumo di alcol.
Non appena il Consiglio riceverà tale documento avvierà i lavori al riguardo in tempi strettissimi.
E’ sottinteso che queste iniziative, considerata la loro natura, non potranno affrontare in modo specifico il fenomeno degli .
Tuttavia, a lungo termine, esse ci permetteranno di elaborare un quadro comunitario volto a fornire informazioni più adeguate a tutti i cittadini, soprattutto ai giovani, riguardo ai pericoli insiti nell’abuso di alcol.
<SPEAKER ID="236" LANGUAGE="FR" NAME="Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Ringrazio il Consiglio per essersi occupato del fenomeno dell’alcolismo tra i giovani.
Ritengo che i problemi di salute imputabili all’uso di alcol e all’elevato contenuto di zucchero delle bevande in questione siano di particolare gravità: mi riferisco all’aumento dei casi di diabete tra i giovani e all’obesità.
Non comprendo il motivo per cui il Consiglio non affronti il problema dell’etichettatura, in quanto molti genitori non sono a conoscenza del fatto che i figli consumano alcol quando bevono qualcosa che considerano limonata.
<SPEAKER ID="237" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – La Commissione, che il Consiglio ha sollecitato in più occasioni affinché presentasse proposte in materia, dovrebbe tener conto di quanto l’onorevole parlamentare ha appena detto.
Dovrebbe considerare altresì il livello.
Si tratta di una questione afferente alla tutela dei consumatori, in quanto le persone devono sapere che cosa stanno consumando.
<SPEAKER ID="238" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente in carica del Consiglio, mi permetto di sottolineare, per quanto riguarda l’aspetto della salute, che uno dei maggiori problemi del consumo di alcol riguarda il suo stretto legame con il tasso di suicidi tra i giovani.
Questo è un fenomeno che interessa in particolare l’Irlanda.
Nella nostra strategia si dovrebbe riservare molta più attenzione a questo elemento.
<P>
In secondo luogo, per quanto attiene alla pubblicità, è per noi motivo di preoccupazione che i messaggi promozionali per i giocattoli vengano trasmessi durante i programmi per bambini. Ma in realtà i minori sono anche i destinatari di pubblicità di bevande alcoliche: li stiamo introducendo all’alcol in età precocissima, come se fosse una cosa normale.
E’ un problema che non dobbiamo ignorare.
Forse lei potrebbe esporre la sua opinione sull’opportunità di inserire la questione nella vostra futura strategia sull’alcol e sui problemi ad esso correlati.
<SPEAKER ID="239" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Questo dimostra chiaramente che è necessario che gli Stati membri possano intervenire in tempi rapidi e che sia riconosciuto loro il diritto di agire.
In questo settore si può applicare la sussidiarietà e non si possono invocare taluni principi del libero mercato.
Non si tratta semplicemente della libera circolazione delle merci, ma soprattutto della protezione della salute.
Ritengo pertanto che, proprio con esempi come questo, l’Europa dovrebbe dimostrare di non essere rigidamente costretta in un quadro normativo che non tiene conto delle reali preoccupazioni.
La ringrazio per questa domanda, che in realtà avrebbe dovuto porre all’Esecutivo.
<SPEAKER ID="240" LANGUAGE="DE" NAME="Daniel Caspary (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio, signora Presidente, per avermi concesso l’opportunità di presentare una domanda complementare.
Mi rivolgo al Consiglio per chiedere quanto segue: esistono in commercio bevande alcoliche che – come ha affermato l’onorevole Hennicot-Schoepges – sono palesemente destinate ai bambini e agli adolescenti?
<P>
Secondo punto: è a conoscenza il Consiglio del fatto che vi sono anche adulti i quali gradiscono consumare queste bevande e che sono penalizzati da un’imposta speciale, come accade già in Germania, tanto per fare un esempio?
<P>
Terzo punto: è d’accordo con me il Consiglio che anziché cercare soluzioni a livello centrale, ricorrendo a sistemi fiscali che non considerano le persone soggetti maturi, sarebbe preferibile per noi informare in generale bambini, giovani, adulti e anziani sui pericoli dell’alcol?
<SPEAKER ID="241" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Non credo che quanto da lei affermato sia in contrasto con ciò che ho spiegato poc’anzi.
E’ ovvio che queste bevande non sono esclusivamente destinate a bambini o adolescenti.
Non ritengo, se concediamo il beneficio del dubbio agli industriali, che questi prodotti siano destinati a un pubblico di giovani.
Tuttavia, esercitano una particolare attrattiva nei confronti di questa fascia della popolazione.
<P>
Lei ha parlato della tassazione.
D’accordo, ma ciò che occorre sopra ogni altra cosa è una campagna d’informazione rivolta ai giovani, perché l’imposizione fiscale da sola non è una soluzione.
Innanzi tutto, spetta agli Stati membri compiere i passi necessari, e deve essere offerta loro la possibilità – e riconosciuto pertanto un certo grado di libertà – di decidere senza incontrare alcun problema al termine del percorso; in teoria infatti essi avrebbero interferito con il libero mercato e la libera circolazione delle merci.
Ritengo quindi che questo sia il punto su cui l’Unione europea dovrebbe assumere una posizione riguardo a tali prodotti.
<SPEAKER ID="242" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="243" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Fino a oggi, 21 Stati membri hanno notificato al Segretariato generale del Consiglio di aver recepito la decisione quadro del 13 giugno 2002 relativa alle squadre investigative comuni.
Tali Stati membri possono pertanto istituire dette squadre in conformità della decisione quadro.
Due Stati membri hanno anche comunicato al Segretariato generale del Consiglio di aver già sottoposto ai rispettivi parlamenti, o di essere in procinto di farlo entro brevissimo tempo, i progetti di legge che recepiscono la decisione quadro.
Uno Stato membro ha informato il Consiglio di aver recepito in parte la decisione quadro.
<SPEAKER ID="244" LANGUAGE="EN" NAME="Bill Newton Dunn (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Non sono particolarmente ferrato in matematica, ma mi sembra che il totale sia 24, il che significa che su uno Stato membro lei non ha fornito notizie.
Come ha intenzione di comportarsi con lo Stato membro che, a quanto sembra, non sta facendo alcunché?
<SPEAKER ID="245" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Devo controllare se ce ne sono proprio solo ventiquattro.
Devo verificare se effettivamente uno degli Stati membri non abbia risposto.
Non posso darle l’informazione adesso, ma le prometto che accerterò il tutto.
Sono sicuro che sarà possibile comunicare l’informazione per iscritto.
<SPEAKER ID="246" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’interrogazione n. 8 è stata ritirata.
<SPEAKER ID="247" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, chiedo la parola per un richiamo al Regolamento in merito al quale gradirei una sua opinione. I servizi parlamentari mi hanno comunicato poc’anzi che questa interrogazione è stata ritirata, ma ritengo che di norma ogni deputato abbia accesso all’elenco completo delle interrogazioni.
Ciascun parlamentare ha il diritto di porre una domanda complementare, eppure risulta che non vi sia alcun obbligo da parte di chi ritira l’interrogazione di comunicarlo a tutto gli altri deputati.
In questo modo, coloro tra noi che si sono presentati per porre una domanda complementare si vedono negare un proprio diritto democratico.
<P>
Se le cose stanno davvero così, non ritiene che occorra rivedere le regole?
In alternativa, posso porre una domanda complementare all’interrogazione dell’onorevole Newton Dunn?
Impedirmi di porre una domanda complementare equivale ad un crimine, certamente concepito dai socialisti!
<SPEAKER ID="248" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – In quest’Aula non si ordiscono crimini, onorevole Bushill-Matthews; i nostri rapporti sono improntati alla democrazia, alla cordialità e alla tolleranza.
Per quanto attiene all’interrogazione che è stata ritirata, le regole sono perfettamente chiare: se un’interrogazione viene ritirata da chi l’ha presentata, non esiste più, e di conseguenza non si è più nella posizione di porre una domanda complementare.
Quanto al fatto che i deputati debbano informare i colleghi – anche i membri di altri gruppi – posso dire che è un argomento interessante.
Mi limiterei a consigliarle di affrontare la discussione con l’onorevole Martin.
<P>
Se ha una domanda complementare che desidera porre adesso all’onorevole Newton Dunn, glielo consento in considerazione del fatto che per ogni interrogazione sono ammesse due domande complementari.
La prego pertanto di procedere e di rivolgere al Presidente in carica del Consiglio un altro quesito sulla criminalità organizzata.
<SPEAKER ID="249" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Molto gentile da parte sua, signora Presidente, ma sarebbe un imbroglio, in quanto la mia domanda verte sull’orario di lavoro e non è mia intenzione ingannare nessuno.
<SPEAKER ID="250" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Molto corretto.
Proseguiremo la discussione su quale comportamento si debba adottare quando i deputati ritirano le interrogazioni.
<SPEAKER ID="251" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="252" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Il Consiglio è consapevole della situazione drammatica in cui versano milioni di bambini che vivono nella maggior parte dei paesi in via di sviluppo, in generale, e in Africa in particolare, situazione dovuta principalmente alla loro vulnerabilità a piaghe quali la fame, la violenza, le malattie infettive e soprattutto, come si può ben immaginare, l’AIDS, la malaria e la tubercolosi.
<P>
Il Consiglio si permette di ricordare che gli otto Obiettivi di sviluppo del Millennio fanno riferimento in modo diretto o indiretto ai bambini.
Il Consiglio ritiene che, senza una politica coerente a favore dei bambini del Terzo mondo, non sia possibile conseguire tali obiettivi entro il 2015.
Esso ha sottolineato la necessità di riservare una particolare attenzione ai fanciulli nell’ambito dell’attuazione della politica di sviluppo dell’Unione europea, attraverso una serie di recenti iniziative.
<P>
Il 16 dicembre 2004 il Consiglio europeo ha confermato il pieno impegno dell’Unione europea riguardo al conseguimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio.
In occasione di questa stessa sessione, il Consiglio ha sottolineato il suo sostegno incondizionato al piano d’azione europeo per la lotta all’AIDS, alla malaria e alla tubercolosi tramite azioni esterne.
La Commissione li ha presentati alla fine di aprile di quest’anno.
<P>
E’ prevista un’azione comune tra Unione europea e Stati membri in cooperazione con le principali organizzazioni internazionali attive nel settore, compresa l’UNICEF, nonché con associazioni di genitori e insegnanti dei paesi .
E’ in corso il processo di revisione della dichiarazione congiunta del novembre 2000 sulla politica di sviluppo comunitaria.
Alla fine del mese di giugno la Commissione dovrebbe presentare una comunicazione sulla futura politica di sviluppo.
Nel processo di consultazione allargato sono stati individuate diverse aree tematiche prioritarie, non da ultimo la protezione dell’infanzia.
E’ d’uopo rammentare che, a livello comunitario, nel 2004 il Parlamento e il Consiglio hanno adottato la decisione n. 803/2004 che istituiva il programma DAPHNE II per prevenire e combattere la violenza, in particolare contro i bambini.
<P>
In conclusione, i bambini rappresentano una dimensione essenziale della politica di sviluppo dell’Unione europea e il Consiglio intende porre in evidenza questa priorità, sia nell’ambito dei lavori di preparazione del Vertice sul conseguimento degli Obiettivi del Millennio, che si svolgerà a settembre di quest’anno a New York, che nel processo di elaborazione della futura politica di sviluppo comunitaria.
<SPEAKER ID="253" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente in carica del Consiglio, la ringrazio per la sua risposta estremamente esaustiva.
Mi permetto di chiederle di non trascurare le riflessioni di coloro che forse sono più informati di lei o di me riguardo alla situazione dei bambini nel Terzo mondo, e per i quali è motivo di preoccupazione il fatto che l’Unione europea venga percepita come una compagine che dedica maggiore impegno a grandi progetti infrastrutturali anziché ai bambini. Le chiederei altresì di considerare più a fondo le esigenze dei minori sotto il profilo dell’assistenza medica e di altro genere.
<P>
Accetto quanto da lei affermato, tuttavia le chiedo di esaminare più attentamente le opinioni di coloro che hanno cognizione di causa.
<SPEAKER ID="254" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Condivido la sua analisi: occorre ascoltare le ONG.
Al momento di elaborare la politica di sviluppo per gli anni a venire – che per l’Unione europea significa recepire gli Obiettivi del Millennio – sarà essenziale tener conto di questi aspetti specifici.
Ad ogni buon conto posso garantire che la Presidenza lussemburghese, che si occuperà di questo ancora fino alla fine del mese, farà ogni sforzo affinché l’obiettivo della tutela dei bambini sia inserito tra i principali obiettivi della nostra strategia di sviluppo.
<SPEAKER ID="255" LANGUAGE="" NAME="Vittorio Agnoletto (GUE/NGL )." AFFILIATION="TRIPS">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, volevo riprendere in specifico uno degli argomenti trattati: la questione dell’AIDS e dell’HIV.
Il 2 dicembre 2004 questo Parlamento ha votato una risoluzione molto precisa e ha chiesto l’intervento della Commissione e del Consiglio, in particolare cercando di modificare gli attuali regolamenti che sono una delle ragioni fondamentali che impediscono l’accesso ai farmaci nel sud del mondo ad adulti e bambini.
<P>
Non mi risulta che sia stato fatto nulla in questo specifico campo, cioè la modifica dei , e vorrei chiederne la ragione, anche perché la situazione ultimamente è diventata ancora più drammatica con l’adeguamento ai regolamenti da parte del governo indiano.
<SPEAKER ID="256" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Come ho già detto, sono dell’avviso che il Consiglio abbia appoggiato con fermezza il programma d’azione europeo per combattere l’AIDS e altre malattie.
Il Consiglio ha altresì espresso la volontà di occuparsi del sui farmaci essenziali, e si è pronunciato a favore delle modifiche volte a rendere accessibili determinati medicinali per combattere l’AIDS.
In effetti, in seno all’OMC è emerso un problema riguardo a questo aspetto che non è stato risolto.
Figuriamo tra i maggiori donatori nella lotta contro l’AIDS e, in assenza di questi fondi, non potremo combattere in modo più adeguato contro questo virus nei paesi del Terzo mondo.
L’Europa ha in qualche modo tenuto fede agli impegni assunti, al contrario di altri.
<SPEAKER ID="257" LANGUAGE="EN" NAME="Eoin Ryan (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’interrogazione n. 9 posta dalla mia collega, onorevole McGuinness, è molto vicina alla mia, l’interrogazione n.
11, e ancora una volta non si arriva a discutere la successiva.
Trovo che sia molto frustrante. In varie occasioni si attende qui in Aula e non si arriva a discutere le nostre interrogazioni.
<P>
Discutiamo dei piani d’azione a favore del Terzo mondo, soprattutto per quanto riguarda i bambini, ma non abbiamo sentito parlare di alcun piano dettagliato o di precise iniziative in questo ambito.
So che è estremamente complesso e difficile, ma molto di rado ci è dato di essere in qualche modo informati riguardo a quello che sta concretamente avvenendo in queste parti del globo, e alle azioni intraprese per affrontare il grave problema dei bambini affetti da HIV e AIDS.
<SPEAKER ID="258" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Lei ha sollevato un argomento molto pertinente e interessante.
Credo che si debba chiedere all’Esecutivo – in quanto è quest’ultimo che deve rispondere al riguardo – quali sono le specifiche azioni concrete attuate, attraverso i vari programmi d’aiuto dell’Unione europea, per combattere la piaga dell’AIDS o problemi simili.
<P>
Ritengo che sia nel suo pieno diritto rivolgersi alla Commissione chiedendo di fornirle una relazione puntuale sulle misure finalizzate a tale proposito.
Purtroppo, il Consiglio non è in grado di farlo, in quanto l’attuazione di questi programmi e provvedimenti ricade nella sfera di competenza della Commissione.
<SPEAKER ID="259" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 19.00, riprende alle 21.00)">
<P>
   – Vorrei far notare che lunedì, nel corso della seduta plenaria, è stato deciso di ridurre il Tempo delle interrogazioni a mezz’ora, e abbiamo già utilizzato tre quarti d’ora del tempo a disposizione.
Non permetterò ulteriori richiami al Regolamento.
<P>
Essendo scaduto il tempo assegnato alle interrogazioni, le interrogazioni dalla n. 12 alla n.
30 riceveranno risposta per iscritto(1).
<P>
Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni.
<SPEAKER ID="260" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="261" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0168/2005), presentata dall’onorevole Othmar Karas a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sulla proposta di regolamento del Consiglio che modifica il regolamento (CE) n. 1466/97 per il rafforzamento della sorveglianza delle posizioni di bilancio nonché della sorveglianza e del coordinamento delle politiche economiche [COM(2005)0154 – C6-0119/2005 – 2005/0064(SYN)]
<P>
e la relazione (A6-0158/2005), presentata dall’onorevole Othmar Karas a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sulla proposta di regolamento del Consiglio che modifica il regolamento (CE) n. 1467/97 per l’accelerazione e il chiarimento delle modalità di attuazione della procedura per i disavanzi eccessivi [COM(2005)0155 – C6-0120/2005 – 2005/0061(CNS)].
<SPEAKER ID="262" LANGUAGE="ES" NAME="Joaquín Almunia," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . Signor Presidente, onorevoli parlamentari, lo scorso 26 aprile ho avuto il piacere di presentarvi, in seno alla commissione parlamentare, le modifiche dei due regolamenti su cui poggia il Patto di stabilità e di crescita, approvate dal Collegio dei Commissari il 20 aprile.
Cinque settimane dopo, durante la seduta plenaria del Parlamento europeo, abbiamo discusso le relazioni dell’onorevole Karas relative ai due regolamenti, a riprova dell’eccellente spirito di cooperazione con cui il Parlamento ha trattato questa importante questione.
<P>
Nel corso delle ultime settimane, il Parlamento, il Consiglio e la Commissione si sono adoperati per concludere il processo legislativo di riforma del Patto prima della fine della Presidenza lussemburghese.
In seguito a questa prima fase di esame delle proposte della Commissione qui in Parlamento, saremo più vicini a un accordo, che potrà concretizzarsi prima della fine del mese in corso, come mi auguro che avvenga, se appena sarà possibile.
<P>
Come ho spiegato in seno alla commissione parlamentare, la nostra proposta, in linea con il mandato del Consiglio europeo – che faceva eco, a sua volta, alla relazione del Consiglio ECOFIN di marzo – si era limitata a quelle modifiche dei regolamenti che si erano rivelate strettamente necessarie per renderli compatibili con l’accordo del Consiglio.
Tuttavia, durante i lavori del Consiglio, vari Stati membri si sono dichiarati a favore dell’inclusione – nell’articolato dei regolamenti – di talune disposizioni, come, per esempio, l’adeguamento fiscale annuo minimo pari allo 0,5 per cento del prodotto interno lordo per i paesi con disavanzo eccessivo o che dovessero avvicinarsi a una posizione di equilibrio a medio termine, oppure l’indicazione esplicita di altri fattori pertinenti.
<P>
Queste richieste hanno prolungato di alcuni giorni la discussione su alcuni punti sui quali il Consiglio aveva già raggiunto un accordo.
Fortunatamente, questo accordo è stato mantenuto e mi è stato riferito che oggi il gruppo di lavoro del Consiglio ha raggiunto un’intesa definitiva sulla questione.
<P>
Il Parlamento, da parte sua, tramite la relazione dell’onorevole Karas, ha espresso preoccupazione rispetto a determinati parametri che riguardano la credibilità della sorveglianza multilaterale delle posizioni di bilancio, quali, per esempio, la qualità delle statistiche fiscali nazionali, la sorveglianza del debito o l’affidabilità delle previsioni macroeconomiche.
Inoltre, il Parlamento esige, con assoluta legittimità, di essere informato regolarmente sulle procedure di disavanzo eccessivo.
<P>
Onorevoli deputati, devo dirvi che la Commissione condivide le preoccupazioni del Parlamento, molte delle quali figurano, o possono essere riprese, in alcune delle varie componenti del ventaglio di testi giuridici che disciplina il coordinamento delle politiche economiche dell’Unione economica e monetaria.
Per quanto attiene alle altre preoccupazioni espresse in alcuni degli emendamenti dell’onorevole Karas – mi riferisco, nello specifico, alla sorveglianza del debito e alla richiesta di assicurare un’informazione regolare del Parlamento in merito alle procedure di disavanzo eccessivo –, la Commissione ritiene che possano essere perfettamente integrate nei regolamenti del Patto.
<P>
E’ quanto ho detto lunedì scorso ai ministri dell’Eurogruppo, presentando altresì dei suggerimenti concreti di integrazione di tali elementi.
Logicamente, spetta al Consiglio prendere in considerazione tali suggerimenti ed esprimere infine il suo parere formale a tempo debito, ossia lunedì prossimo, se non erro.
<P>
In ogni caso, spero che la cooperazione di cui abbiamo dato prova durante queste settimane si mantenga fino alla fine della procedura legislativa, in modo da poter disporre quanto prima di un Patto di stabilità e di crescita rinnovato e adattato alla realtà della dinamica economica degli Stati membri, sia in termini politici che giuridici.
L’ampia convergenza che contraddistingue questa riforma contribuisce, indubbiamente, a rafforzare la credibilità del Patto e a dimostrare la volontà univoca di promuovere il risanamento delle finanze pubbliche, in quanto condizione necessaria ai fini di una crescita economica sostenuta.
<P>
Proprio ieri, qui a Strasburgo, il Collegio dei Commissari ha approvato una relazione in cui si raccomanda l’apertura di una procedura di disavanzo eccessivo nei confronti di uno Stato membro, l’Italia.
Questa è un’ulteriore prova della vitalità del Patto di stabilità e di crescita, nonché un esempio pratico dello spirito che emana dalla riforma del Patto.
Ciò ci ricorda inoltre che dobbiamo tenere al più presto la discussione sulle norme di funzionamento del Patto e concentrarci sulla loro attuazione, oltre che sull’applicazione pratica dei principi e degli orientamenti del Patto.
<P>
Infine, signor Presidente, onorevoli parlamentari, consentitemi di sottolineare che, se c’è una cosa che è emersa chiaramente dai recenti voti contro il progetto di Costituzione europea in Francia e nei Paesi Bassi, è, a mio parere, la necessità di agire e di conseguire risultati concreti che si traducano in vantaggi tangibili per il benessere dei cittadini, a cominciare dall’occupazione e dal rafforzamento del nostro modello di società.
Ne consegue la necessità di raggiungere, nelle prossime settimane, un accordo definitivo sulla riforma del Patto, che serva da base per un’azione incisiva nell’Unione europea a favore del rinvigorimento delle nostre economie, della creazione di posti di lavoro e della promozione della sostenibilità dei nostri livelli di coesione sociale.
<P>
Gli sforzi profusi da tutte le Istituzioni – Parlamento, Consiglio e Commissione – vanno in questa direzione, e sono convinto che condurranno all’approvazione dei regolamenti modificati prima che si concluda il mese e, quindi, la Presidenza lussemburghese.
<SPEAKER ID="263" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, desidero iniziare il mio intervento ringraziando i presenti per l’eccellente collaborazione di cui hanno dato prova negli scorsi anni nonché durante la preparazione delle relazioni di cui discutiamo oggi.
Dividerò i miei commenti in due parti; dapprima parlerò brevemente del Patto di stabilità e di crescita, poi mi occuperò dei due regolamenti.
<P>
Ritengo che l’approccio adottato da molte persone che rivestono cariche pubbliche e, in quanto tali, sono responsabili dell’attuazione del Patto di stabilità e di crescita – che è stato inserito nel Trattato e firmato ad Amsterdam nel 1997 – sia un chiaro esempio del doppio metro di giudizio utilizzato da molti politici e del doppio gioco che essi praticano a livello di politica interna e nei rapporti con Bruxelles.
In passato, purtroppo, il Patto è stato talvolta usato come un pretesto per rilasciare dichiarazioni populiste in patria, invece che come uno strumento mirato a difendere, in uno spirito solidale, l’accettazione di responsabilità nell’Unione europea.
<P>
Personalmente non considero il Patto di stabilità e di crescita come un onere gravoso o laborioso imposto dall’Unione; al contrario, esso è il necessario quadro di coordinamento della politica di bilancio nazionale nel contesto dell’Unione monetaria, nella quale la politica monetaria è centralizzata ma la politica di bilancio è di competenza nazionale.
Una cosa è certa comunque: le strutture degli incentivi per la politica di bilancio sono cambiate con l’avvento dell’Unione monetaria.
In precedenza, le sanzioni per i mercati finanziari erano più chiare e più pesanti.
Se, ad esempio, l’Italia seguiva una politica di bilancio instabile, gli interessi sui mercati finanziari salivano immediatamente in previsione di una svalutazione.
Ora i governi non hanno un’idea altrettanto chiara di come i mercati finanziari possano reagire a una politica di bilancio debole.
Per quanto criticate, le multe e le sanzioni imposte alla fine di un lungo processo hanno dunque un senso, dato che i mercati finanziari hanno perso i poteri che avevano una volta.
<P>
Un altro punto da considerare è che, sfortunatamente, nell’Unione monetaria non è possibile sottrarsi ai propri doveri e perseguire una politica di bilancio priva di senso di solidarietà.
Ecco perché c’è bisogno di coordinamento, allo scopo di alleviare l’onere sulla politica monetaria nel suo complesso e di garantire un basso livello dei tassi d’interesse.
Per me è fuor di dubbio che nei paesi membri aderenti all’Unione monetaria ci dovrebbe essere un quadro per la politica di bilancio, anche al fine di prevenire indebitamenti eccessivi e di assicurare la stabilità monetaria.
<P>
A mio modo di vedere, il Patto di stabilità presenta un difetto strutturale permanente, che purtroppo non può essere eliminato perché è insito nel Trattato.
Malauguratamente, gli accusati si ergono a giudici e, come già in passato, ignorano bellamente ciò che la Commissione propone nella sua qualità di garante dei trattati.
Questa situazione ha portato a una perdita di fiducia e di credibilità e, talvolta, si è espressa in azioni prive di senso di solidarietà.
Ma l’euro è, ciò nondimeno, un successo, così come lo è il Patto di stabilità e di crescita; infatti, senza il Patto non avremmo discusso delle cause del disavanzo né degli obiettivi della politica di bilancio.
Inoltre, il Patto costituisce la base della discussione odierna nonché delle necessarie riforme e correzioni in corso.
<P>
Secondo me, è positivo che ci sia questo quadro, perché esso ci consente di parlare di disavanzi, delle loro cause e dei loro effetti con maggiore attenzione e con la massima apertura.
L’opinione pubblica ha più fiducia nell’euro che in molti degli altri progetti politici dell’Unione europea.
<P>
Tuttavia, il tema della discussione odierna non è il Patto di stabilità in sé e per sé; il tema sono le due proposte di regolamento della Commissione conseguenti alla decisione del Consiglio europeo del 22 e 23 marzo scorsi.
Sia la maggioranza della commissione parlamentare, sia io nella mia qualità di relatore abbiamo preso nota delle conclusioni del Consiglio; non le mettiamo in dubbio, però non possiamo non giudicare queste due proposte di regolamento sulla base di principi e dichiarazioni.
<P>
Lo scopo cui mirava la nostra valutazione delle proposte di risoluzione era quello di creare maggiore trasparenza, di definire, piuttosto che di interpretare, e di attuare, piuttosto che di evitare, le decisioni promesse.
Noi vogliamo maggiore trasparenza e definizioni migliori.
<P>
Ai due regolamenti in discussione si applicano procedure diverse. Il regolamento n.
1466/97 sugli aspetti di prevenzione è soggetto alla procedura di cooperazione, mentre il regolamento n. 1467/97 sulla procedura per i disavanzi eccessivi è soggetto alla procedura di consultazione con la Commissione e il Consiglio.
<P>
Vorrei iniziare dal regolamento sugli aspetti di prevenzione, riguardo ai quali la nostra commissione ha sollevato due quesiti fondamentali.
In primo luogo, vogliamo che sia migliorata la qualità dei dati statistici; in proposito possiamo citare il caso della Grecia, che, pur non essendo l’unico, è comunque ben noto a tutti.
Abbiamo l’impressione che sia necessario garantire la qualità delle statistiche a livello nazionale e a livello comunitario per poter assicurare l’indipendenza, l’integrità e l’affidabilità tanto degli uffici statistici nazionali quanto di Eurostat.
<P>
In secondo luogo, vogliamo che la Commissione non solo accetti i dati statistici ma avvii anche un dialogo negli Stati membri con le persone e le istituzioni competenti, allo scopo di analizzare la situazione.
Noi vogliamo altresì una più stretta collaborazione con la Banca centrale europea, perché non è ammissibile che vengano verificate due statistiche diverse anche se non sono comparabili tra loro, né che, a seguito di possibili contraddizioni, la Commissione debba chiedere informazioni agli Stati membri.
Per noi sono molto importanti tanto quest’opera di collaborazione, comparazione e interpretazione quanto le richieste di cooperazione tra la Banca centrale europea e la Commissione durante il processo di valutazione e comparazione dei dati statistici.
<P>
Secondariamente, vogliamo che gli obiettivi di bilancio a medio termine siano rivisti con cadenza quanto meno annuale, invece che a intervalli regolari, e che siano presi in considerazione nella determinazione dell’indice di indebitamento generale del governo.
Per quanto riguarda il regolamento n. 1467/97 sulla procedura per i disavanzi eccessivi, vogliamo che i cosiddetti fattori eccezionali siano definiti con chiarezza, perché l’interpretazione di questo concetto è troppo ampia e troppo poco trasparente.
Vogliamo che siano fissati europei minimi per la programmazione di bilancio.
La Commissione dovrebbe specificare agli Stati membri i parametri, anche per uniformare meglio le previsioni sulla crescita.
Vogliamo che la scadenza massima per recuperare gli obiettivi sia fissata a tre anni dalla data in cui si è verificato il disavanzo.
Riteniamo altresì necessario stilare un elenco specifico dei fattori importanti di cui occorre tener conto nell’ambito della procedura di disavanzo.
<P>
Accettiamo la proposta così com’è.
Vogliamo renderla più specifica, affidabile e credibile, nonché ridurre i margini di interpretazione, affinché sia più facile garantirne il rispetto. Vogliamo infine utilizzare questi due regolamenti per rendere il Patto più credibile, per ricreare un clima di fiducia nel Patto stesso e, quindi, per reagire all’incertezza che regna tra i cittadini riguardo al livello di serietà con cui sono adottate le decisioni a livello europeo.
<SPEAKER ID="264" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Radwan," AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, in passato il Parlamento europeo ha discusso molte volte del Patto di stabilità.
Ringrazio il relatore per il suo documento, che ha ripreso la decisione del Consiglio concludendone il lavoro. Devo tuttavia ammettere, e lo farò molto apertamente, che non condivido tale decisione.
<P>
La condizione per poter applicare il Patto di stabilità e di crescita in un’area con una moneta unica è che le politiche di bilancio siano convergenti, non troppo divergenti.
A ben guardare, è in gioco niente di meno che l’esistenza stessa della nostra moneta.
Negli scorsi giorni abbiamo avuto abbastanza materiale di cui discutere grazie alle opinioni espresse su questo tema da molte persone, tra cui numerosi responsabili politici, mentre ulteriori contributi ci sono giunti dalle discussioni dei mesi passati.
<P>
Ci aspettiamo che la Commissione – come ha osservato il relatore – stabilisca con precisione in quale modo sarà interpretata in futuro la decisione del Consiglio alla luce dei regolamenti.
Cosa si intende per “leggero eccesso” o per “eccesso temporaneo”?
Quali margini la Commissione riterrà accettabili in futuro?
Spero e mi attendo che la Commissione adotti un atteggiamento severo a questo proposito, e ben presto potremo capire – senza perdere d’occhio l’Italia – come essa interpreta il nuovo Patto e se il Patto vale la carta su cui è scritto.
Mi auguro che a tale proposito si proceda con la necessaria severità.
Mi auguro altresì che la Commissione ponga sempre l’attenzione sui problemi attuali.
<P>
Fare collegamenti di questo tipo tra la disoccupazione e il Patto di stabilità è un atteggiamento tipico della politica di bassa lega che i singoli paesi stanno portando avanti. Non dovremmo, pertanto, sorprenderci se la maggioranza delle persone che hanno partecipato ai hanno creduto a ciò che gli Stati affermano a Bruxelles, ovvero che la disoccupazione è stata causata dall’euro e che dunque è meglio liberarsi della moneta unica.
La Commissione ha la grandissima responsabilità di non prestarsi a queste argomentazioni dozzinali degli Stati; se si rivelasse necessario, essa dovrà trarne le debite conseguenze, adire, se del caso, la Corte di giustizia delle Comunità europee e lottare a favore dell’euro, di una moneta forte e del nostro futuro, come hanno già fatto i suoi predecessori.
<P>
Con questo regolamento e con la decisione del Consiglio non avrete la vita più facile, al contrario, dovrete assumervi maggiori responsabilità.
Vi auguro buona fortuna.
<SPEAKER ID="265" LANGUAGE="FR" NAME="Robert Goebbels," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la situazione politica della nostra Unione è troppo grave per perdersi in controversie giuridiche sul Patto di stabilità.
Venticinque capi di Stato e di governo hanno riconosciuto la necessità di applicare il Patto di stabilità con una flessibilità tale da consentire un adeguamento alle congiunture.
Hanno approvato le proposte della Commissione senza emendamenti, permettendo così al Patto rinnovato di entrare rapidamente in vigore.
<P>
Il nostro Parlamento non deve essere più papista del Papa.
Smettiamola di erigere la stabilità a dogma!
La stabilità è necessaria.
Nessuno può vivere per sempre ricorrendo al credito, neanche gli americani.
Nondimeno, questi adottano un approccio più pragmatico nei confronti della politica di bilancio, hanno sia che crescita.
La zona dell’euro sprofonda nella stagnazione.
<P>
La politica economica non è una scienza esatta.
Non basta avere un bilancio in equilibrio per generare crescita e posti di lavoro.
Poiché l’Unione pare non avere altra politica da proporre se non l’austerità di bilancio, i popoli d’Europa si rivoltano.
E’ necessario dare slancio all’Unione europea, stimolare la domanda, favorire gli investimenti.
Le cosiddette riforme strutturali, che amputano il potere d’acquisto dei lavoratori dipendenti, non riempiranno il libro degli ordini dei produttori.
<P>
Il Patto di stabilità è stato inventato per impedire agli Stati della zona dell’euro di ricorrere eccessivamente al mercato dei capitali.
Un eccessivo indebitamento pubblico determinerebbe l’aumento dei tassi di interesse, penalizzerebbe gli investitori privati e produrrebbe inflazione.
Invece, si è verificato il contrario.
Malgrado le ripetute infrazioni delle regole del Patto da parte di alcuni Stati, l’euro è diventato una moneta forte, l’inflazione rimane bassa e i tassi di interesse sono ai livelli minimi.
D’altronde la destra sembra ritenere che il Patto di stabilità abbia funzionato nonostante l’inosservanza di alcuni importanti paesi.
Infatti, il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei e il gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa, per esempio, hanno votato un emendamento alla mia relazione sugli indirizzi di massima per le politiche economiche che recita: “Considerando che il Patto di stabilità e di crescita ha contribuito a mantenere un livello modesto di inflazione e tassi di interesse storicamente bassi,…”.
Alla luce di questa professione di fede, che ignora il ruolo della Banca centrale europea, le violazioni del Patto di stabilità e di crescita non avrebbero le ripercussioni macroeconomiche annunciate.
<P>
Battute a parte, la verità è che la situazione economica dell’Europa è decisamente migliore vista dall’esterno.
Primo esportatore mondiale, primo mercato per il resto del mondo: l’Unione europea è un gigante economico ancora molto competitivo.
Ovviamente non possiamo competere con i cinesi per la produzione di magliette o di , ma i nostri consumatori traggono vantaggio da questo rilancio gratuito del loro potere d’acquisto.
<P>
Nel contempo, l’Europa fa progressi nel settore dei prodotti ad alto valore aggiunto.
Prendiamo, per esempio, il settore automobilistico.
Mentre le obbligazioni emesse da e sono scese al livello dei l’industria europea occupa, secondo le ultime statistiche, il primo posto al mondo per automobili prodotte, ossia 17,2 milioni in Europa, di cui 14,6 milioni nell’Unione a Quindici.
Gli Stati Uniti, patria della produzione di massa, hanno prodotto nel 2003 soltanto 4,5 milioni di automobili, includendo anche un discreto numero di vetture giapponesi prodotte negli Stati Uniti.
<P>
Potrei citare altri esempi.
La mia conclusione è chiara.
Dobbiamo smetterla di essere pessimisti sull’Europa e ripristinare la fiducia degli europei, soprattutto dei consumatori.
L’alto tasso di risparmio in Francia, Germania e Italia denota una paura ingiustificata nei confronti del futuro.
La conduzione della politica economica esige anche stabilità, certo, ma soprattutto crescita, accompagnata da un’opera di persuasione psicologica volta a restituire fiducia.
Occorre quindi trasmettere ai nostri concittadini un messaggio molto più ottimistico.
<SPEAKER ID="266" LANGUAGE="LT" NAME="Margarita Starkevičiūtė," AFFILIATION="">
<P>
   I dati più recenti dimostrano che nell’Unione europea le finanze pubbliche sono un segreto accuratamente mantenuto, visto che veniamo a scoprire soltanto dopo che determinate cifre che ci sono state comunicate non hanno nulla a che fare con i dati reali.
Si tratta di un problema che dobbiamo affrontare a prescindere dal fatto che esso riguardi un paese piccolo o un paese grande.
Pertanto, le proposte elaborate dalla Commissione sono senz’altro tempestive e necessarie; tuttavia, nella mia qualità di rappresentante dello Stato lituano – che ha sempre dato prova della dovuta diligenza nell’attuazione di una politica fiscale severa e di misure di risparmio, a spese dei servizi pubblici, al fine di soddisfare tutti i requisiti dell’Unione europea – trovo deplorevole che adesso ci venga detto che, forse, avremmo anche potuto non soddisfare quei requisiti.
Dico ciò per farvi comprendere la reazione dei nuovi Stati membri.
Desidero precisare che non possiamo aspettarci che le nostre decisioni o le nostre missioni di verifica assicurino automaticamente la trasparenza delle finanze pubbliche, l’affidabilità dei dati forniti e la stabilità delle finanze.
Tutto questo, infatti, dev’essere garantito dagli Stati membri: spetta a loro dare effettiva attuazione a tutte le norme previste.
Deploro quindi che non sia stato ancora presentato il codice di condotta e che le norme contenute in questa versione rivista del Patto di stabilità e di crescita, così come sono proposte, possano non essere rispettate.
Perché si è ritenuto necessario procedere alla revisione del Patto se è contemplata la possibilità che le nuove disposizioni non siano rispettate?
In linea generale, la revisione del Patto di stabilità e di crescita non è un fatto di per sé negativo, visto anche che l’esperienza del mio paese ha dimostrato che norme eccessivamente severe frenano la crescita e producono determinate pressioni deflazionistiche; inoltre, non è possibile attuare le riforme strutturali senza ricorrere a spese aggiuntive.
Non va tuttavia dimenticato che tutto ciò si può realizzare soltanto coordinando la politica economica, che dovrebbe essere sicura e orientata al futuro.
Per i paesi dell’Unione europea non esiste alternativa al raggiungimento della stabilità finanziaria e al coordinamento della politica e delle misure economiche, come abbiamo già ricordato stamani durante la discussione sulla Costituzione.
<SPEAKER ID="267" LANGUAGE="FR" NAME="Alain Lipietz," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, se c’è un convincimento che condivido con il relatore, l’onorevole Karas, è che la proposta di riforma del Patto di stabilità e di crescita è ancora ben lungi dal dotare l’Europa di una capacità di economica soddisfacente agli occhi dell’attuale generazione di cittadini e di quelle future.
<P>
Siamo ancora molto distanti rispetto alla situazione che si è creata in una federazione molto più integrata della nostra, gli Stati Uniti, dove esiste un bilancio federale importante e regole di coordinamento tra i bilanci degli Stati federati, dove la politica di bilancio e la politica monetaria sono strettamente coordinate a livello del Congresso, dove il Congresso ha la possibilità di influire sulla scelta del Presidente della , che persegue obiettivi di più ampio respiro rispetto alla semplice stabilità dei prezzi.
<P>
Ciò detto, ritengo che le proposte del Commissario Almunia, dalla precedente legislatura fino alla loro adozione da parte del Consiglio in una versione ulteriormente migliorata, rappresentino un passo estremamente positivo. Il nostro gruppo si opporrà alle richieste, avanzate in particolare dal Gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, di tornare indietro, verso un Patto più stupido, secondo la definizione dell’ex Presidente della Commissione.
Pensiamo di aver fatto un passo significativo verso un Patto intelligente.
<P>
Se possiamo apportare ancora un contributo, teso semplicemente a precisare il testo, suggeriamo, in uno dei nostri emendamenti, di includere le spese per l’istruzione tra i fattori pertinenti che possono giustificare un aumento del disavanzo, allo stesso titolo delle spese per la ricerca, nonché di menzionare esplicitamente tra gli obiettivi dell’Unione le spese per la stabilità dell’equilibrio ecologico del pianeta.
Ci riferiamo alle spese per l’attuazione dell’accordo di Kyoto.
<SPEAKER ID="268" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, già da molto tempo vi mettiamo in guardia contro le conseguenze economiche e sociali dell’applicazione del Patto di stabilità e di crescita, contro il rischio di attribuire priorità assoluta alla convergenza nominale senza tener conto della realtà di ciascuno Stato membro, del suo grado di sviluppo e delle diverse necessità di bilancio.
L’irrazionalità dei criteri – disavanzo pubblico inferiore al 3 per cento del PIL e debito pubblico inferiore al 60 per cento del PIL, o i successivi obiettivi di conseguimento di un pari a zero – non aveva, e non ha tuttora, alcuna giustificazione economica.
Abbiamo sempre sostenuto che imboccare questa strada avrebbe avuto conseguenze negative per la crescita economica e l’occupazione, come appare ora evidente.
<P>
Inoltre, la recessione degli Stati con disavanzo eccessivo è stata ulteriormente aggravata dalla possibilità di applicare delle sanzioni e dalla condizionalità del Fondo di coesione rispetto al Patto di stabilità, oltre ai vincoli relativi all’investimento pubblico e, di conseguenza, al corretto impiego dei Fondi strutturali.
Questa è una delle ragioni fondamentali alla base di una questione che si è rivelata centrale negli ultimi anni: il cosiddetto “deterioramento” dei conti pubblici nell’Unione europea, al quale ha senz’altro contribuito anche la sopravvalutazione dell’euro.
<P>
L’attuale realtà economica e sociale dimostra chiaramente quanto fosse razionale la nostra posizione.
Questo, tra l’altro, era già successo precedentemente in occasione delle dichiarazioni polemiche dell’ex Presidente della Commissione Prodi e di altri membri della Commissione, che hanno definito “stupido” il Patto di stabilità e “medievali” i criteri.
E’ per questo motivo che oggi stiamo discutendo la questione, altrimenti il Patto di stabilità non sarebbe stato riformato, nonostante le numerose iniziative cosmetiche messe in atto dallo scorso Consiglio di primavera.
E’ vero che ora il Consiglio e la Commissione hanno ripetutamente sottolineato la necessità di restituire razionalità al Patto di stabilità, ricordando l’esigenza di considerare tutti i fattori rilevanti nell’analisi delle situazioni di bilancio e rilevando che l’obiettivo di raggiungere un pari a zero non rappresenta un fine assoluto.
<P>
Il Consiglio e la Commissione insistono, tuttavia, sul mantenimento del Patto di stabilità e di crescita in quanto strumento fondamentale per i loro obiettivi politici neoliberali di attacco contro il settore pubblico e contro le responsabilità sociali dello Stato, nonché di promozione della stabilità dei prezzi, della moderazione salariale e della privatizzazione, in particolare del sistema di sicurezza sociale.
<P>
Per questo motivo, il Consiglio riafferma gli obiettivi e i valori di riferimento del Patto di stabilità, opponendosi all’esclusione di qualsiasi spesa dal calcolo del .
<P>
Ciò che il Consiglio ha approvato è semplicemente una dilazione, in particolare agli inadempienti, come la Germania o la Francia.
I margini di reinterpretazione, in base alle riforme strutturali di Lisbona, la cosiddetta “lisbonizzazione” del Patto, non sono nient’altro che un mezzo per consentire le interpretazioni più convenienti ai paesi più potenti, e non esattamente per prevedere un Patto .
<P>
Dovremmo invece sospendere il Patto di stabilità e di crescita e imprimere una radicale svolta agli orientamenti economici vigenti – questo è il chiaro messaggio del rifiuto francese e olandese alla cosiddetta Costituzione europea – al fine di creare le condizioni macroeconomiche necessarie per rivitalizzare l’economia, stimolare la creazione di posti di lavoro e rispondere positivamente alla crescente disoccupazione e agli elevati livelli di povertà e di disuguaglianza nell’Unione europea.
<SPEAKER ID="269" LANGUAGE="EN" NAME="John Whittaker," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, non so perché stiamo tenendo questo dibattito.
L’onorevole Karas riconosce che il Patto di stabilità dipende dall’autodisciplina degli Stati membri.
Deve compiere un altro passo e dedurre che, proprio per questo motivo, il Patto non può funzionare. Non ha mai potuto funzionare.
Mi rammarico quindi che questo tentativo ben intenzionato di renderlo operativo grazie a definizioni più rigorose non porterà a nulla.
<P>
Anziché fingere che sia possibile conseguire la disciplina fiscale, dovremmo considerare cosa comporta la mancanza di tale disciplina.
Vorrei concentrarmi sull’Italia, dove è ormai provato che il disavanzo è superiore al 3 per cento da vari anni; il debito è pari al 106 per cento del PIL, l’inflazione rende l’economia sempre meno competitiva e la crescita economica è negativa.
Il pericolo reale, in questo caso, è che queste condizioni culminino in una minaccia credibile, da parte dell’Italia, di riemettere la valuta nazionale, che le consentirebbe di svalutare e di riacquistare così competitività senza una deflazione dolorosa e prolungata.
Una misura di questo genere avrebbe gravi risultati analoghi a quelli dell’Argentina, ma potrebbe, ciononostante, essere considerata la migliore soluzione.
<P>
Tuttavia, la decisione da parte dell’Italia di riemettere la lira pregiudicherebbe la fiducia nella capacità dell’euro di sopravvivere come valuta multinazionale.
Gli altri paesi dell’Unione europea dovrebbero quindi considerare l’ipotesi di assicurare assistenza finanziaria su vasta scala all’Italia per persuaderla a rimanere nella zona dell’euro.
<SPEAKER ID="270" LANGUAGE="EN" NAME="Eoin Ryan," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, purtroppo la credibilità dell’Unione europea è stata ulteriormente messa in questione nelle ultime settimane.
Anziché cercare di raccogliere un nuovo consenso, come ha suggerito il Presidente Barroso la settimana scorsa, dovremmo concentrarci sul rafforzamento dell’attuale consenso europeo sui mercati competitivi, sulla disciplina fiscale e sulla moneta forte.
<P>
I cittadini chiedono un’economia sana, realismo e risultati. E’ proprio questo ciò di cui abbiamo bisogno per continuare a costruire il progetto europeo.
Le riforme economiche sono necessarie per promuovere economie vigorose, come è stato dimostrato da diversi casi in Europa.
Se vogliamo politiche sociali illuminate, nella tradizione europea, dobbiamo riformare le nostre economie.
Gli esempi sono sotto gli occhi di tutti.
<P>
Il Patto di stabilità e di crescita riveduto concede a più paesi un lasso di tempo più prolungato per correggere i disavanzi eccessivi, e conferisce un maggiore margine di manovra ai paesi con solide finanze pubbliche.
L’Unione monetaria richiede questo livello di flessibilità per stimolare più concorrenza a livello di mercato interno.
La soluzione unica valida per tutti ha sempre creato problemi.
Alcuni paesi, tuttavia, devono tagliare i loro bilanci, mentre altri – come il mio, l’Irlanda – devono spendere di più per le infrastrutture, a causa del loro disavanzo, ma questo non è consentito dalle regole.
Nondimeno, dare un dito in termini di flessibilità non significa lasciare che i paesi si prendano un braccio sul piano dell’aumento del disavanzo pubblico.
L’applicazione delle regole è essenziale.
Ci deve essere sempre fiducia nel quadro di bilancio dell’Unione europea.
<P>
Il recente calo dell’euro è stato usato come capro espiatorio per tutto ciò che è accaduto negli ultimi tempi alla Costituzione europea.
Il problema non riguarda l’euro.
Il problema è che, in alcuni paesi, si sta eludendo la dura realtà: l’economia mondiale sta cambiando e continuerà a cambiare.
L’attuale ordine mondiale richiede molto di più, molto più velocemente e a prezzi nettamente inferiori.
Ritornando ai fattori essenziali dell’economia, se i paesi non saranno in grado di soddisfare questa domanda, essa sarà soddisfatta altrove.
Non serve a nulla rammaricarsi di questo principio economico fondamentale, né sostenere che non abbiamo i mezzi per competere sul piano globale.
Questi mezzi li abbiamo: sono rappresentati dal Patto di stabilità e di crescita.
Tuttavia, la mancata applicazione di queste regole ha fatto sì che molti paesi si trascinino ancora in un periodo economico che non esiste più.
<P>
Non possiamo continuare così, perché si compromette la credibilità di tutto il quadro dell’UEM.
Questa situazione ha avuto un impatto maggiore sulla trasmissione del messaggio volto a evidenziare il lavoro positivo dell’Unione e mirato ai cittadini europei.
Non è mai stato altrettanto ovvio.
L’Europa soffre di un problema di credibilità e, per affrontarlo, dobbiamo urgentemente cessare di agire da legislatori e trasformarci in esecutori delle politiche economiche.
I nostri cittadini vogliono un’economia sana, realismo e risultati, e il nostro dovere è accontentarli.
<SPEAKER ID="271" LANGUAGE="SK" NAME="Sergej Kozlík (NI )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Nelle questioni connesse con un maggiore controllo dello stato dei bilanci, come il problema di velocizzare e chiarire le procedure da applicare in caso di disavanzi eccessivi, le istituzioni parlamentari sia dell’Unione europea sia degli Stati membri, in quanto organi indipendenti e a elezione diretta, possono e devono svolgere un ruolo di garanti della bontà delle politiche economiche, soprattutto per quanto attiene alle loro conseguenze in termini di bilanci e di creazione di .
Al riguardo, penso che le proposte di emendamento del Parlamento europeo siano positive e, pertanto, le apprezzo molto.
<P>
Tuttavia, il pacchetto delle direttive del Consiglio resterà un documento aperto che, ancora per molto tempo a venire, consentirà ai governi nazionali di ricorrere a vari strumenti per sottrarsi a questo prudente quadro di bilancio e di disavanzo, di impiegare forme più o meno ovvie per indebitare i rispettivi paesi e di camuffare abilmente l’utilizzo di risorse , come i proventi delle privatizzazioni, per la gestione delle spese correnti.
Si tratta, naturalmente, di comportamenti che rispondono agli obiettivi di una politica di governo a breve termine.
La strada che abbiamo davanti è quindi ancora lunga, ma non possiamo fare a meno di percorrerla.
<SPEAKER ID="272" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, il Patto di stabilità e di crescita emerge regolarmente nei dibattiti sull’economia che si tengono in quest’Aula, a riprova della centralità di questo accordo nel contesto della formulazione della politica economica dell’Unione europea.
A questo proposito, desidero congratularmi con il relatore, l’onorevole Karas, per le sue due relazioni in materia.
<P>
L’accento posto dalla relazione sulla necessità di attribuire un ruolo maggiore alla Commissione nell’esecuzione della disciplina di bilancio rappresenta uno sviluppo assolutamente condivisibile.
La Commissione dovrà assicurare l’applicazione chiara e rigorosa delle regole del Patto, in particolare ora che sono state annacquate.
Inoltre, si rileva, a giusto titolo, l’assenza del Parlamento europeo nelle decisioni relative al Patto di stabilità e di crescita. Tale assenza rappresenta una grave lacuna strutturale nella economica europea.
In quanto unica Istituzione dell’Unione democraticamente eletta, il Parlamento potrebbe svolgere un ruolo fondamentale, ponendo fine allo sregolato gioco politico che si svolge nel Consiglio e fornendo al Patto quella credibilità necessaria che auspicano anche molti colleghi.
<P>
Tuttavia, non illudiamoci: pur applicando il meccanismo di istituzionale migliorato proposto da questa relazione, il Patto di stabilità non sarà sufficiente per risollevare l’Europa dal suo torpore economico.
Benché utili, non saranno le regole ad aiutarci a rimettere in sesto le finanze pubbliche dell’Europa.
Abbiamo bisogno di crescita economica e di progressi sul piano della competitività, che non si conseguono con le regole del Patto, ma tramite significative riforme economiche, che alcuni Stati membri hanno evitato per troppo tempo.
Abbiamo quindi un nuovo Patto, e spero che le relazioni dell’onorevole Karas garantiranno un modo più efficace per applicare le regole in modo razionale ed equo.
Tuttavia, fino a quando i paesi non avranno realizzato profonde riforme economiche, continueremo ad affrontare dibattiti in cui si sopravvaluterà l’importanza del Patto.
Spero che il Commissario farà del suo meglio per prevenire ulteriori diluizioni degli impegni sottoscritti di comune accordo dagli Stati membri.
<SPEAKER ID="273" LANGUAGE="FR" NAME="Pervenche Berès (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, in fondo, se si considera con obiettività il voto francese del 29 maggio, emergono varie cause, compreso l’allargamento.
La difficoltà che abbiamo a trarre vantaggio da tutto lo spazio e da tutto il valore aggiunto che avrebbe dovuto apportarci l’Unione economica e monetaria è per me una fonte di autentica preoccupazione, nonché una spiegazione di quello che è avvenuto nel mio paese.
<P>
Oggi parliamo di riforma del Patto di stabilità e di crescita. Sono d’accordo con l’onorevole Piia-Noora Kauppi su questo punto.
Non sarà questa riforma a fornirci tutte le risposte di cui abbiamo bisogno per trovare la soluzione adeguata nella zona dell’euro, che dovrebbe fungere da locomotiva per la crescita dell’Europa a Venticinque.
<P>
Tuttavia, riconosciamo che ciò che ha fatto, signor Commissario, di concerto con il Presidente dell’Eurogruppo, è un passo nella giusta direzione.
Spero che, in uno spirito di cooperazione, lei possa accettare alcuni degli emendamenti del Parlamento europeo, affinché questo negoziato si possa concludere sotto Presidenza lussemburghese.
Per quanto riguarda la riforma delle statistiche, la prevedibilità e l’accordo sui dati macroeconomici che dovrebbero presiedere all’elaborazione dei bilanci degli Stati membri, mi pare che vi siano degli elementi che potrebbero consentirci di fare progressi, ma si tratta di una tappa tra le molte, ovviamente.
<P>
Desidero esprimere, tuttavia, il mio disaccordo rispetto a un punto evocato dall’onorevole Kauppi, che si ripresenta con frequenza nei nostri dibattiti in seno alla commissione per i problemi economici e monetari: la riforma strutturale, da sola, non sarà sufficiente a ristabilire la fiducia delle famiglie, stimolare la domanda interna e realizzare gli obiettivi della strategia di Lisbona.
<P>
Abbiamo bisogno di un maggiore coordinamento. A tale proposito, deploro la sterilità intellettuale in cui ci troviamo dopo il passaggio all’UEM.
Dobbiamo elaborare maggiormente i mezzi, trovarne altri oltre a quelli del Patto di stabilità e di crescita, che non è mai abbastanza “di crescita”.
Le auguro, signor Commissario, buona fortuna per questa prima fase.
<SPEAKER ID="274" LANGUAGE="EL" NAME="Diamanto Manolakou (GUE/NGL )." AFFILIATION="alibi">
<P>
   – Signor Presidente, i lavoratori dei paesi dell’Unione europea sono contrari alla ristrutturazione capitalista che abbassa il tenore di vita e aumenta la disoccupazione.
Essi denunciano la commercializzazione della sanità e dell’istruzione nonché i tagli ai servizi pubblici rimasti e la loro privatizzazione.
Essi resistono e combattono contro i nuovi sistemi previdenziali, peggiori di quelli vecchi.
Essi chiedono, giustamente, che il Patto di stabilità, lo strumento e l’ per raggiungere obiettivi antipopolari, sia abolito.
<P>
La riforma del Patto di stabilità da parte del Consiglio europeo del 22 e 23 marzo scorsi è stata presentata come un allentamento dei criteri; però non è affatto un allentamento della politica antipopolare, anzi, impone nuovi gravami sui redditi del popolo, a tutto vantaggio delle grandi imprese.
E’ per questo motivo che i lavoratori non dovrebbero avere delusioni o nutrire aspettative.
<P>
Sfortunatamente, neppure la relazione di cui stiamo discutendo va nella giusta direzione.
Essa non solo è indifferente alle tribolazioni della classe lavoratrice, ma chiede addirittura l’imposizione di condizioni ancora più sfavorevoli per l’attuazione della sorveglianza multilaterale, nonché l’affidamento di missioni di finanziario a una squadra comunitaria antifrode.
La relazione invita, poi, le banche centrali a fungere da garanti dei dati statistici e a fissare scadenze per le correzioni del Patto, da attuarsi mediante raccomandazioni sui disavanzi eccessivi e sull’indebitamento, come nel caso della Grecia.
<P>
In Grecia, il governo ha approfittato dei disavanzi e della prudenza finanziaria per scatenare una serie di misure e programmi di tagli a scapito del popolo, creando così ancora maggiore povertà.
<P>
Sembra che il risultato dei tenutisi in Francia e nei Paesi Bassi sia stato ignorato; si fa finta di nulla e si continua come prima.
Invece, i hanno detto un “no” chiaro e netto e sono stati un’evidente manifestazione di insubordinazione e disobbedienza ai comandi e alla politica dell’Unione europea nonché alle forze politiche che la appoggiano – il che è molto promettente.
<SPEAKER ID="275" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, al Vertice europeo del 22 marzo è stato deciso di rivedere il Patto di stabilità, e il Consiglio ha trovato l’accordo su un nuovo tipo di Patto di stabilità, al quale ci auguriamo che gli Stati membri si atterranno – diversamente dal passato.
Ho sempre detto che abusare del Patto di stabilità è pregiudizievole alla crescita economica e alla stabilità monetaria e contemporaneamente mina la fiducia della gente nell’euro e, di conseguenza, nell’Europa stessa.
Il fatto che non venga reso di pubblico dominio il cambiamento apportato al Patto di stabilità in relazione al limite del 3 per cento non contribuisce affatto ad aumentare la fiducia nell’euro.
Anche se ai paesi membri sarà permesso di sforare quel limite, il Consiglio e la Commissione non hanno a tutt’oggi spiegato come questa nuova disposizione sarà tradotta in pratica.
Se è possibile superare il limite del 3 per cento, vuol dire che ne sarà introdotto uno nuovo?
Si tratta di un interrogativo pressante e chiedo perciò al Commissario Almunia di rispondere.
<SPEAKER ID="276" LANGUAGE="ES" NAME="José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, abbiamo discusso spesso del Patto di stabilità e vorrei ora cercare di riassumere alcune delle cose che sono state dette.
<P>
Il collega intervenuto a nome del mio gruppo, l’onorevole Radwan, ha detto una cosa su cui concordo, ossia che stiamo battendo in ritirata.
Il Patto che mi piaceva era quello del 1996, firmato dal ministro della CDU Theo Waigel e difeso dal suo predecessore, il Commissario Solbes.
Non siamo stati capaci di conservarlo.
Il Consiglio, avendo constatato che in Europa c’è stata una generalizzata inosservanza del Patto, avrebbe potuto fare due cose: esigerne il rispetto oppure, per usare un eufemismo, renderlo più flessibile – e questo è esattamente ciò che ha fatto.
<P>
Ora lei si presenta qui per spiegarci le modifiche che dobbiamo apportare ai regolamenti affinché il Patto sia efficace.
<P>
Cosa potrebbe fare il Parlamento?
Cosa potrebbe fare il mio gruppo?
<P>
Avremmo potuto proporre emendamenti volti a dare nuovo slancio al Patto precedente, nella forma che poi ha preso, ma non lo abbiamo fatto perché, seguendo il consiglio dell’onorevole Ortega, non volevamo fare sforzi inutili, che sono fonte solo di delusione.
Gli emendamenti che abbiamo presentato, e che l’onorevole Karas ha illustrato molto bene, mirano a impedire l’ulteriore peggioramento di una situazione già disastrosa.
Il nostro scopo è quello di assicurare che il Patto sia applicato in modo adeguato dal punto di vista tecnico e sulla base di dati statistici affidabili, che i margini di arbitrarietà siano ridotti, che le lacune giuridiche siano colmate – in sintesi, vogliamo assicurarci che la ritirata non si trasformi in una totale disfatta.
<P>
E’ stato detto in quest’Aula che l’Europa non sta tanto bene, ed è proprio così.
Ma se non sta tanto bene, non è a causa del Patto di stabilità, bensì piuttosto a causa della sua inosservanza da parte nostra.
<P>
Prendendo a prestito il vocabolario della teologia, il Patto di stabilità, l’autorità di bilancio, può essere definito come una virtù, una condizione necessaria, seppure insufficiente, per la crescita.
Inoltre, come osservato dall’onorevole Kauppi, abbiamo bisogno di quelle riforme che siamo stati incapaci di realizzare.
<P>
Il Parlamento vi sta dando una mano, vi sta aiutando a ridurre il margine di discrezionalità dei governi.
Spetta ora a voi impedire che la situazione si aggravi ulteriormente.
<SPEAKER ID="277" LANGUAGE="DE" NAME="Udo Bullmann (PSE )." AFFILIATION="choc">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, desidero ringraziare l’onorevole Karas e i relatori ombra del Parlamento per aver preparato la relazione di cui stiamo discutendo.
Avete collaborato bene e siete riusciti ad innalzare il livello di questa importante discussione, impedendo che essa si trasformasse in un dibattito ideologico e superficiale e dimostrando in tal modo che il Parlamento è senz’altro in grado di contribuire alla riforma del Patto di stabilità e di crescita – riforma urgentemente necessaria.
<P>
Perché dico che la riforma è urgentemente necessaria?
Per capirlo è sufficiente dare una scorsa ai dati economici.
Abbiamo elaborato un Patto che è stato alimentato esclusivamente dall’idea che dovesse servire a combattere l’inflazione – un obiettivo, peraltro, sicuramente importante e che molti Stati membri sono riusciti a raggiungere in buona parte.
Tuttavia, il Patto non è mai stato pensato per un’Unione economica e monetaria che ha urgente bisogno anche di realizzare un coordinamento a livello macroeconomico, dato che dobbiamo dotarci della flessibilità necessaria per poter reagire in modo appropriato al ciclo economico, sia nelle economie nazionali piccole sia in quelle grandi.
<P>
Se confrontiamo i dati relativi agli Stati Uniti con quelli relativi all’Unione europea possiamo notare che, a partire dal 2002, gli Stati Uniti si sono trovati in una situazione molto migliore per reagire a esterni quali l’aumento dei prezzi del petrolio, gli attentati dell’11 settembre, la crisi dei mercati azionari.
Perché?
Perché la banca centrale statunitense è stata capace di agire con molta più flessibilità rispetto alla Banca centrale europea e, cosa ancora più importante, perché la politica finanziaria ha fatto ciò che era necessario in riferimento alla situazione economica di breve periodo di allora.
<P>
Dobbiamo quindi coordinare meglio e in modo flessibile le nostre politiche finanziarie per ricreare un clima di fiducia nell’economia europea, ma anche, prima di tutto e soprattutto, per salvare i nostri posti di lavoro.
<SPEAKER ID="278" LANGUAGE="DE" NAME="Werner Langen (PPE-DE )." AFFILIATION="test">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzi tutto esprimere al relatore onorevole Othmar Karas i miei più sentiti ringraziamenti.
Egli è riuscito nell’impresa di dirimere una questione controversa in un periodo di tempo relativamente breve e in una maniera tale che il Parlamento può appoggiare la sua proposta con un’ampia maggioranza.
<P>
Onorevole Bullmann, questo non era un dibattito ideologico; era il riconoscimento che mancava la volontà politica di conservare il Patto di stabilità e di crescita così come formulato nel 1996.
Di fronte al primo serio e di portata generale, due grandi Stati membri quali Francia e Germania – insieme con Lussemburgo e Grecia, all’epoca – hanno fallito completamente.
Un simile inizio ha impedito al Patto di stabilità e di crescita di svolgere il suo ruolo precipuo nel modo originariamente previsto.
<P>
Da questo punto di vista, la riforma attuale è, in ogni caso, la seconda migliore soluzione possibile, una soluzione che utilizza la flessibilità per prevenire future violazioni delle norme.
Nel dire questo, voglio dare voce anche alle critiche negative che vengono mosse al mio governo, il governo tedesco.
L’adozione dei costi dell’unificazione europea come un nuovo criterio ha spalancato la porta a ogni sorta di arbitrio e significa, in buona sostanza, che in futuro non sarà più possibile applicare sanzioni, neppure in caso di disavanzi pari al 4 o al 5 per cento.
A mio parere, si tratta di un vero e proprio errore.
<P>
Visto il forte ruolo del Consiglio e il ruolo inadeguato del Parlamento in questa materia, la Commissione non poteva non reagire in termini difensivi.
Il Parlamento ne ha già discusso più volte.
Per tale motivo giudico positivamente che nella sua relazione l’onorevole Karas abbia affrontato esattamente questo punto.
Dare maggiori competenze alla Commissione, impedire che i colpevoli continuino ad ergersi a giudici e garantire una maggiore partecipazione del Parlamento europeo: queste sono proposte che possiamo accettare.
Però nessuno potrà dire che la versione attuale del Patto di stabilità e di crescita è lungimirante e capace di contribuire a una futura stabilità dell’euro.
<SPEAKER ID="279" LANGUAGE="DA" NAME="Poul Nyrup Rasmussen (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Commissario Almunia, onorevoli colleghi, voglio dire prima di tutto che secondo me il Commissario Almunia ha avuto la vita estremamente facile per quanto riguarda il Patto di stabilità e di crescita.
Il risultato è una ragionevole modernizzazione, che approviamo pienamente.
Ciò che abbiamo ora è il triangolo d’oro europeo, ovvero tre tipi di strumenti che faremo lavorare di concerto.
Il primo di questi strumenti è il Patto di stabilità e di crescita, il secondo è il processo di Lisbona e il terzo sono gli indirizzi di massima per le politiche economiche.
<P>
Detto ciò, signor Presidente, non posso nascondere il fatto che questa discussione avviene sotto l’impressione suscitata dai francese e olandese, i cui risultati riflettono, oltre a molte altre cose, la richiesta proveniente dal basso affinché sia fissata una vera agenda per l’Europa.
Tale agenda ci impone anche di dire che abbiamo compreso che l’Europa ha bisogno del Patto di stabilità e di crescita, ma che, naturalmente, il Patto in quanto tale non può creare posti di lavoro, bensì può costituire la base per avviare riforme strutturali e, allo stesso tempo, investimenti macroeconomici.
Inoltre, è proprio a causa di questi sforzi che i governi nazionali devono condividere la nostra linea di pensiero.
Ammodernando il Patto di stabilità e di crescita abbiamo realizzato uno strumento utile, il quale però dovrà essere accompagnato da una serie di altri strumenti a livello nazionale capaci di creare i nuovi posti di lavoro di cui abbiamo così tanto bisogno.
<P>
Per tale motivo, Commissario Almunia, mi auguro che il Patto, che è ormai quasi pronto e, ne sono certo, sarà tradotto in pratica, costituisca il primo passo verso un’agenda nuova e reale, la quale rappresenta la condizione principale per ottenere un consenso popolare su quella modernizzazione dei Trattati di cui abbiamo discusso così animatamente nei giorni scorsi.
<SPEAKER ID="280" LANGUAGE="CS" NAME="Ivo Strejček (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Se posso, vorrei proporre alcune osservazioni anche se rappresento la Repubblica ceca, che non fa parte della zona dell’euro.
Vorrei dire per prima cosa che il motivo principale della vittoria dei “no” al recente in Francia sono state le paure dei cittadini francesi riguardo al futuro del loro costoso sistema sociale.
La Francia, come tutti sappiamo, fa parte della zona dell’euro e pertanto non può permettersi di violare le norme del Patto di stabilità e di crescita a lungo termine, perché altrimenti, a mio parere, si arriverebbe a una tensione crescente tra le norme esistenti e la volontà dei politici francesi di ingraziarsi gran parte del loro elettorato nazionale.
<P>
In secondo luogo, non è del tutto chiaro con quanta decisione e, soprattutto, con quale coraggio politico sarà attuata nel breve periodo la riforma delle finanze pubbliche.
Mi riferisco in particolare alla Francia, che riuscirà a tenere sotto controllo le proprie finanze soltanto ristrutturando le entrate e le spese di governo – in altri termini, attuando riforme impopolari.
<P>
La situazione dei Paesi Bassi è un po’ diversa, e questa è la mia terza osservazione.
Dopo aver aderito all’euro, gli olandesi hanno dovuto rinunciare alla loro forte valuta, per di più alle condizioni estremamente svantaggiose di un tasso di cambio sottovalutato.
E’ chiaro che hanno nostalgia del loro forte fiorino, che oggi potrebbe aiutarli a risolvere il problema di una crescita economica quasi nulla.
<P>
In quarto luogo, vorrei dire ancora che altri membri chiave della zona dell’euro, come Italia e Germania, stanno vivendo un periodo di difficoltà causato da sistemi sociali eccessivamente onerosi e da economie sclerotizzate. Le riforme strutturali che verranno saranno senz’altro severe.
<P>
Per la stabilità dell’euro è fondamentale, e credo che l’analisi fatta in proposito dall’onorevole Karas sia relativamente accurata, che le regole di base del Patto di stabilità e di crescita restino immutate oppure siano applicate a tutti i paesi aderenti sempre e in ogni circostanza.
Per tale ragione i paesi della zona dell’euro dovrebbero per prima cosa rispettare le norme attuali, che sono valide per tutti, e soltanto dopo dovrebbero considerare l’opportunità di un loro allentamento.
<SPEAKER ID="281" LANGUAGE="FR" NAME="Benoît Hamon (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, visto che stiamo parlando di governare l’economia europea, non posso resistere alla tentazione di fare la seguente osservazione: avvicinando il corso di cambio dell’euro a quello del dollaro, nel giro di pochi giorni gli sforzi congiunti dei cittadini francesi e olandesi hanno contribuito a rendere competitive le esportazioni europee più di qualsiasi intervento della Banca centrale europea.
Voglio quindi rendere omaggio all’efficienza dei cittadini europei, piuttosto che alle certezze dei banchieri centrali.
<P>
La decisione del Consiglio europeo di marzo di riformare il Patto di stabilità e di crescita – decisione ampiamente ispirata da lei, Commissario Almunia – rappresenta un passo nella giusta direzione.
Esso, tuttavia, non basta per rassicurare la gente sulla capacità dell’Unione europea di adottare una strategia capace di rianimare in modo duraturo l’economia.
Non possiamo separare la discussione sul futuro del Patto di stabilità e di crescita e, quindi, sul coordinamento delle politiche economiche e di bilancio dalla discussione sulle prospettive finanziarie.
Com’è possibile tagliare i disavanzi degli Stati membri se l’Unione europea, come contropartita, non si dota delle risorse di bilancio necessarie per garantire la coesione sociale e per dare nuovo slancio all’economia europea?
<P>
Personalmente non credo che l’austerità di bilancio degli Stati membri unita all’inerzia di bilancio dell’Unione sia la risposta giusta alla doppia sfida posta dalla crescita e dall’occupazione.
Vorrei quindi osservare che è giunto il momento, nella situazione in cui ci troviamo, di parlare di una maggiore diversificazione delle risorse comunitarie, anche se ciò significa emendare i Trattati per consentire all’Unione di accendere prestiti e di imporre una tassa europea, come l’attuale crisi economica e politica richiede.
<SPEAKER ID="282" LANGUAGE="ES" NAME="Cristóbal Montoro Romero (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi permetta di rivolgere all’Assemblea la seguente domanda: la crisi in cui versa attualmente l’Unione europea si sarebbe verificata se avessimo una crescita economica robusta e se l’occupazione aumentasse? Se i paesi europei più grandi si comportassero in maniera diversa, promovendo l’Unione europea nel suo complesso e contribuendo a bilanciare l’economia mondiale?
La risposta a questa domanda sarebbe sicuramente “no”, perché in tale ipotesi avremmo a disposizione risorse, avremmo i soldi necessari per finanziare l’allargamento e per affrontare le sfide dell’Unione europea.
Ma se la crescita economica non c’è, è perché manca la fiducia, e la fiducia manca perché non c’è la ferma determinazione di applicare e attuare politiche volte a favorire la fiducia e la stabilità.
<P>
Questo è il contributo del Patto di stabilità.
La sua riforma, Commissario Almunia, giunge in un momento difficile.
La prossima cosa che sarà minacciata dalla crisi che colpisce l’Unione europea è l’euro.
La riforma del Patto di stabilità deve quindi essere la riforma giusta.
<P>
L’onorevole Karas ha compiuto un lavoro eccellente cercando di rimediare a una proposta sbagliata sui contenuti di fondo del Patto di stabilità.
<P>
Stasera il Commissario Almunia ci ha detto che la Commissione è lieta della posizione assunta dal Parlamento europeo sul miglioramento della qualità delle statistiche e della sorveglianza del debito.
Vorrei però che il Commissario Almunia ci dicesse anche che è d’accordo sull’elenco dei fattori rilevanti, che sono estremamente importanti se vogliamo che il Patto di stabilità non sia una scatola vuota in cui possiamo mettere tutto ciò che ci pare e le cui regole, alla fin fine, possono anche essere ignorate.
Abbiamo raggiunto uno stadio in cui ciascun paese fa quello che gli pare più adatto per promuovere la politica di stabilità del bilancio; però, se i fattori rilevanti restano indefiniti, tutto ciò diventerà praticamente impossibile.
<P>
Di questa situazione abbiamo un esempio nell’Europa dei 15: i paesi che hanno adempiuto i loro compiti dal punto di vista del bilancio sono quelli che oggi possono vantare sia crescita economica sia un aumento dell’occupazione.
Non c’è bisogno di andare a cercare modelli da qualche altra parte, basta che individuiamo quei paesi all’interno dell’Unione europea e che tutti adottino le loro politiche.
<SPEAKER ID="283" LANGUAGE="PT" NAME="Manuel António dos Santos (PSE )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, i cittadini europei continuano ad additare il Patto di stabilità e di crescita e la moneta unica come i veri colpevoli della crisi economica e sociale che colpisce attualmente l’Europa.
Nel contempo, i politici europei di quasi tutte le tendenze ideologiche fanno sfoggio della stessa retorica politicamente corretta esaltando le virtù delle politiche fiscali restrittive e della predominante ossessione di moderare i prezzi.
<P>
Si tratta di una contraddizione che deve cessare; è questa la vera sfida che le Istituzioni europee dovranno affrontare d’ora in avanti.
Di recente il Consiglio e la Commissione hanno preso provvedimenti per sciogliere questo dilemma, tra l’altro riformando il Patto di stabilità ed elaborando i regolamenti di cui stiamo discutendo.
Il Parlamento, dal canto suo, fa ciò che può con i poteri di cui dispone.
Il relatore va ampiamente elogiato per aver sollevato una serie di questioni preoccupanti, come i difetti strutturali, l’affidabilità delle statistiche, i fattori rilevanti, le scadenze per la correzione dei e l’intensificazione della sorveglianza sui bilanci.
<P>
Nonostante questi provvedimenti e l’indubbia qualità del suo lavoro, Commissario Almunia, resta ancora da vedere se i rimedi adottati siano arrivati in tempo e saranno sufficienti.
Pangloss ha detto che viviamo nel migliore dei mondi possibili, però nel 1755 ci fu a Lisbona un terribile terremoto che ebbe profonde ripercussioni sulle relazioni politiche ed economiche nell’Europa del XVIII secolo.
Abbiamo il dovere, se non altro, almeno di riflettere su questo fatto.
<SPEAKER ID="284" LANGUAGE="DE" NAME="Karsten Friedrich Hoppenstedt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sostanzialmente è già stato detto tutto, però non da tutti e, per essere più precisi, non da me.
Desidero innanzi tutto esprimere al relatore onorevole Othmar Karas i miei più calorosi ringraziamenti per aver cercato di svolgere nel modo migliore un compito ingrato, e su questo mi sia permesso fare alcuni commenti.
<P>
Questa è la terza volta che salgo su questo podio per parlare del Patto di stabilità.
Nel 1997 il Parlamento fu chiamato a esprimere il suo parere sull’introduzione dell’euro e del Patto di stabilità che allora era associato alla moneta unica.
Lo facemmo con gioia, perché eravamo convinti che il Patto di stabilità avrebbe creato un clima di fiducia tra i cittadini.
Oggi, come giustamente osservato dal relatore, il ruolo del Parlamento europeo in tutta questa procedura è secondario.
Consultazione significa qualcosa di diverso, a mio giudizio.
Le questioni monetarie sono questioni fondate sulla fiducia, ma ora la fiducia viene scossa proprio dall’allentamento delle norme del Patto.
Come è già stato osservato qui oggi, l’intero processo di allentamento è stato messo in moto da due paesi cosiddetti grandi – che hanno agito nell’ambito di quella che il relatore ha definito “complicità tra pari”.
Ma, ovviamente, i grandi gesti, le grandi profferte non bastano più per convincere i cittadini europei.
Le rovine e i frantumi della politica di Schröder e Eichel in Germania e di quella di Chirac in Francia hanno attirato l’euro in questa discussione totalmente negativa.
<P>
Il documento preparato dal relatore è un tentativo disperato di salvare un po’ della filosofia che sta dietro alla stabilità.
Dobbiamo smetterla di esacerbare ulteriormente la crisi di fiducia.
La cosa migliore sarebbe che, alla luce dei recenti avvenimenti, il Presidente Barroso e il Primo Ministro Juncker, a nome dell’ECOFIN, ritirassero tutti i cambiamenti apportati al Patto di stabilità.
<SPEAKER ID="285" LANGUAGE="HU" NAME="Szabolcs Fazakas (PSE )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Per l’Ungheria, come per tutti gli altri nuovi Stati membri, soddisfare i criteri di convergenza è un requisito essenziale, oltre ad essere nell’interesse stesso del paese.
Negli sforzi che compie a tal fine, il paese deve tener conto del fatto che l’adesione, pur producendo un impatto economico complessivamente positivo, mette però temporaneamente sotto una forte pressione il bilancio nazionale.
E’ infatti necessario sostenere costi per adempiere gli obblighi di contribuzione obbligatoria e per istituire e far funzionare la nuova rete istituzionale, mentre i dazi e altri tributi non riscossi nonché l’applicazione delle norme sull’IVA nuove e più flessibili hanno prodotto un grave .
Nel contempo, non è il bilancio in quanto tale il beneficiario dei progetti finanziati dall’Unione europea, che sono così importanti per l’economia nazionale; i beneficiari sono invece le autorità e le istituzioni locali o le società interessate; per contro, l’onere del cofinanziamento grava sul bilancio nazionale.
Noi vogliamo essere membri di successo di un’Unione europea di successo, e per tale motivo accettiamo queste pressioni temporanee e chiediamo che esse siano prese in considerazione quando si valuta la nostra prestazione.
<SPEAKER ID="286" LANGUAGE="ES" NAME="Joaquín Almunia," AFFILIATION="web">
<P>
   Signor Presidente, ringrazio ancora una volta l’onorevole Karas per le sue relazioni nonché tutti gli onorevoli deputati intervenuti per i loro contributi.
<P>
Di tutti i contributi alla discussione, vorrei citarne due, più in particolare quelli che hanno sottolineato il successo dell’euro, della moneta unica. Credo che, in un momento in cui alcune affermazioni sembrano aver messo in dubbio qualcosa che invece è ovvio, sia opportuno da parte mia ricordare che l’euro ha portato stabilità, solvibilità, prezzi ai minimi storici e tassi d’interesse ai minimi storici, e che ci sta rendendo sempre più forti.
E’ doveroso ricordare questi dati perché, subito dopo, devo dire anche che, per mantenere questa forte moneta unica – che ci rafforza in quanto europei non solo dal punto di vista economico ma anche da altri punti di vista –, è necessario avere un quadro fiscale e un Patto di stabilità e di crescita come quello definito nel Trattato e previsto dai regolamenti che il Parlamento europeo oggi sta esaminando e in parte emendando.
<P>
Desidero dire altresì che concordo con coloro tra voi che hanno reagito a certe analisi improntate al pessimismo.
E’ vero che ci sono difficoltà economiche, che ci sono problemi di crescita e occupazione, che i cittadini europei hanno spesso l’impressione che le loro esigenze non siano sufficientemente soddisfatte.
E’ altrettanto vero, però, che, guardando all’Europa dall’esterno o considerando la situazione delle economie europee in termini obiettivi, c’è anche ragione di essere ottimisti.
<P>
Durante la riunione dell’Eurogruppo dell’altro ieri, il Direttore del Dipartimento europeo del Fondo monetario internazionale ci ha illustrato le linee generali delle relazioni sull’economia della zona dell’euro testé pubblicate e consultabili sul sito del Fondo.
Egli ha esordito esprimendo la sua sorpresa per l’eccessivo pessimismo, dato che, analizzando l’economia europea, ha potuto osservare che sussistono le condizioni perché essa possa riprendersi completamente.
<P>
In alcune delle maggiori economie europee esiste un problema di fiducia, e uno degli obiettivi principali della riforma del Patto di stabilità è senza dubbio quello di rafforzare la fiducia in un quadro irrinunciabile di disciplina fiscale e di bilancio, nonché di aumentarne la credibilità.
In tale prospettiva, la riforma è equilibrata, poiché introduce taluni elementi di flessibilità; ma introduce anche maggiori requisiti, soprattutto per quanto attiene alla sua dimensione preventiva, disciplinata dal regolamento (CE) n.
1466/97. Si tratta di una riforma che richiede maggiore trasparenza e che ha pertanto contribuito all’adozione di importanti decisioni volte a migliorare la qualità delle nostre statistiche.
Inoltre, su proposta della Commissione il Consiglio ECOFIN di ieri ha approvato alcune conclusioni di grande importanza dalle quali risulta che stiamo già migliorando il sistema statistico europeo e, in particolare, le statistiche in campo fiscale.
<P>
Per poter ricreare un clima di fiducia è necessario anche spiegare chiaramente come stanno le cose.
In molti dei vostri commenti, onorevoli deputati, ho notato la comprensione da parte vostra del Patto e di ciò che la sua riforma significa.
In altri commenti ho osservato invece ignoranza o mancanza di conoscenza o, in alcuni casi, semplicemente un’interpretazione non realistica: non si può accusare la riforma del Patto di riprendere alla lettera le disposizioni del Patto stesso, perché agire in contrasto con il Trattato minerebbe la fiducia.
Invece, agire in conformità del Trattato, riaffermare ciò che il Trattato stabilisce riguardo al valore di riferimento per i pubblici, al valore di riferimento per l’indebitamento pubblico nonché a tutti i fattori che devono essere considerati – l’articolo 143 del Trattato indica i fattori rilevanti di cui si deve tener conto nella valutazione di una situazione di disavanzo eccessivo in un paese –, rispettare pienamente il Trattato sotto ogni aspetto, rileggere con attenzione il Trattato che ha istituito l’Unione economica e monetaria, tutto ciò costituisce uno degli elementi che potrebbero contribuire maggiormente a ripristinare la fiducia nella zona dell’euro e nell’intera Unione economica e monetaria.
<P>
Ad ogni modo, sono certo che la riforma di cui discutiamo oggi, e che mi auguro entrerà in vigore alla fine di questo mese, rispetta le norme, introduce chiarezza e razionalità economica, prevede parità di trattamento e sarà applicata con rigore, come dimostrato ieri.
Ciò che la riforma chiede a tutti noi di fare è di spiegare accuratamente e pienamente ciò che significa, e in tal modo potremo aiutare sia i cittadini europei sia il progetto europeo.
<SPEAKER ID="287" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="288" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0148/2005), presentata dall’onorevole Dominique Vlasto a nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, su “Rafforzare la competitività europea: conseguenze delle trasformazioni industriali sulla politica e il ruolo delle PMI” [2004/2154(INI)].
<SPEAKER ID="289" LANGUAGE="FR" NAME="Dominique Vlasto (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione che presento stasera conferma il ritorno di un’ambizione, l’ambizione di una politica industriale per un’Europa allargata, cosa che era necessaria ed essenziale.
Tuttavia, dobbiamo spingerci oltre.
Il tempo stringe per quanto riguarda la politica industriale, e dobbiamo muoverci più rapidamente e tradurre l’ambizione in azione.
<P>
La scorsa settimana mi trovavo a Shanghai con la delegazione della città di Marsiglia.
L’industria rappresenta la spina dorsale dello sviluppo cinese.
L’innovazione e le nuove tecnologie sono i vettori dello sviluppo di tale industria, e la crescita economica del paese è inarrestabile.
In una parola, il dinamismo di quella società fa venire le vertigini.
E’ ovvio che non auspico un modello di sviluppo in stile cinese per l’Unione europea; tuttavia, vorrei che la nostra Europa avesse i mezzi per reggere il confronto con i giganti economici degli Stati Uniti, della Cina, dell’India e altri.
<P>
In primo luogo, la nostra sfida deve essere la competitività mediante l’innovazione e gli investimenti nella ricerca, nel e nella conoscenza.
La Commissione e il Vicepresidente Verheugen stanno formulando molte proposte su questa linea.
Ora ci attendiamo che tali proposte diventino realtà politica, ed è in questa luce che va vista la mia relazione e il suo contenuto.
<P>
Innanzi tutto, riteniamo che una politica debba porsi obiettivi che la rendano sensata, come lo sviluppo di una sana base industriale europea, l’incremento dell’occupazione, soprattutto per i giovani, e l’emergere di campioni industriali europei che possano essere rappresentativi del marchio .
La politica industriale europea, tuttavia, deve anche essere indirizzata a tutte le imprese e divenire parte integrante della strategia di Lisbona.
La Commissione insiste su un approccio settoriale: per noi è motivo di soddisfazione, in quanto è essenziale che una parte della politica industriale tenga conto della natura specifica di ciascun settore in cui viene attuata.
Una politica efficace deve tuttavia anche tener conto della natura delle imprese, poiché solo l’1 per cento delle imprese europee è costituito da grandi gruppi, mentre vi sono milioni di altre piccole e medie imprese che costituiscono il tessuto industriale europeo.
La Commissione deve fare il possibile per tener debito conto delle piccole imprese.
<P>
La seconda dimensione che non va trascurata è la dimensione territoriale.
L’industria funge da calamita per le altre attività economiche, tanto che la sua ubicazione rappresenta un fattore chiave per lo sviluppo di molte regioni.
I Fondi strutturali devono pertanto appoggiare lo sviluppo industriale e nel frattempo servire da strumento per aiutare la riconversione delle aree interessate dalla delocalizzazione industriale.
Dobbiamo individuare una soluzione specifica per questo problema delle delocalizzazioni, valutare i settori a rischio, anticipare le delocalizzazioni e contribuire a rigenerare le regioni interessate.
Dobbiamo anche tener conto delle differenze esistenti tra i 25 paesi dell’Unione europea.
<P>
Infine, riteniamo che ogni politica debba basarsi su un metodo chiaro ed efficace, e ciò vale soprattutto per il suo impegno a migliorare la legislazione, Vicepresidente Verheugen.
Siamo alla ricerca di un modo per semplificare la legislazione che prenda in considerazione gli effetti cumulativi della legislazione sui singoli settori.
Auspichiamo un metodo di studio dell’impatto della legislazione proposta che tenga conto delle PMI e, in particolare, che utilizzi criteri precisi per valutare le risposte alle consultazioni della Commissione.
Aggiungo che anche il Parlamento e il Consiglio hanno il loro compito da svolgere, e che devono venir coinvolti attivamente nell’obiettivo del miglioramento della legislazione.
<P>
Come può sicuramente vedere, Vicepresidente Verheugen, abbiamo aspettative ambiziose.
Molti strumenti di politica industriale dipendono in parte dell’esito dei negoziati sulle prospettive finanziarie; dipendono inoltre dalla nostra capacità di sfruttare gli strumenti che già abbiamo, quali la politica della concorrenza, l’istruzione, la destinazione degli aiuti statali o la politica commerciale.
Spero che il contributo del nostro Parlamento possa essere d’aiuto per affrontare questa sfida.
<SPEAKER ID="290" LANGUAGE="DE" NAME="Günter Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli deputati, la relazione oggetto del dibattito di questa sera è totalmente in linea con le convinzioni della Commissione e con la politica che stiamo portando avanti, e pertanto sono eccezionalmente grato al Parlamento europeo per il suo appoggio.
<P>
In primo luogo, dovevamo assicurarci che in Europa la politica industriale in generale venisse vista nuovamente come un compito di natura politica.
Dovevamo chiarire che in Europa non possiamo fare a meno di una base industriale forte ed efficiente, e che è erroneo ritenere di poter sopravvivere solamente con il terziario.
Questo risultato è già stato conseguito.
<P>
In secondo luogo, dobbiamo garantire che l’industria europea mantenga la propria competitività a lungo termine in una situazione di concorrenza sempre più agguerrita e sempre più globale.
E’ questo il senso principale della nuova strategia per la crescita e l’occupazione presentata dalla Commissione e adottata dal Parlamento con un’ampia maggioranza.
Stiamo cercando soprattutto di migliorare le nostre capacità innovative.
L’industria europea può sopravvivere a livello mondiale e generare crescita e occupazione solamente se è sinonimo di prodotti di prima qualità.
Non possiamo competere mediante sociali meno rigidi, norme ambientali più permissive o retribuzioni più basse; la nostra arma nella concorrenza dev’essere l’efficienza, la qualità e il progresso tecnologico.
<P>
In terzo luogo, dobbiamo analizzare con molta attenzione dove si situano i problemi strutturali della nostra industria.
A breve presenterò una comunicazione che contiene un’analisi precisa dei settori industriali europei e che illustra quali singoli passi devono essere compiuti per migliorare le opportunità competitive dell’industria europea.
Tutti sanno che l’industria automobilistica e l’industria chimica non hanno gli stessi problemi, così come i problemi dell’industria tessile non coincidono con quelli dell’industria delle macchine utensili.
<P>
Sono molto grato alla relatrice per aver messo in luce il problema delle piccole e medie imprese, che secondo me rappresentano il punto cruciale dei nostri sforzi; ce ne sono 25 milioni, e l’economia europea prospera grazie alla loro flessibilità e capacità innovativa.
Non ci dobbiamo mai dimenticare che i nuovi impieghi in Europa vengono creati in questo settore e in nessun altro.
<P>
I progressi dell’industria europea in termini di produttività significano che, negli anni a venire, non verrà creata occupazione nel settore industriale.
I posti di lavoro li creano le piccole e medie imprese, ed è per questo che dobbiamo aiutarle a superare le difficoltà strutturali.
Ciò significa accesso a capitali di rischio, accesso alla conoscenza, alle capacità, all’innovazione, e condizioni migliori in cui operare, in particolare riducendo gli intoppi burocratici che intralciano le piccole e medie imprese.
<P>
La regolamentazione che disciplina numerosi settori europei è semplicemente eccessiva per le piccole e medie imprese.
E’ per questo motivo che oggi farò un annuncio che è anche indirizzato al Parlamento europeo.
Questa Commissione prende molto sul serio il progetto del “miglioramento della legislazione”.
Ciò non significa soltanto che miglioreremo la qualità della legislazione, bensì anche che in futuro diremo “no” molto più spesso.
<P>
Risponderemo “no” quando dalle file degli Stati membri arriveranno richieste di regolamentazione che non sono necessarie, e io dirò “no” anche quando sarà il Parlamento europeo – e purtroppo accade spesso – a pretendere una regolamentazione inutile, quando è poi lo stesso Parlamento a criticare la Commissione per l’eccesso di regolamentazione.
Vedrete una nuova Commissione.
Diremo di “no” quando si metterà in moto un processo di regolamentazione eccessiva, e vedremo quale sarà la reazione dell’opinione pubblica europea.
Sono ansioso di scoprirlo e auspico il vostro contributo.
<P>
Una sana autoregolamentazione nel campo della legislazione è ciò che si attendono da noi i cittadini europei in questo momento.
E’ anche ciò che serve alla nostra economica per migliorare le opportunità di crescita e il potenziale di investimenti.
<SPEAKER ID="291" LANGUAGE="SL" NAME="Romana Jordan Cizelj," AFFILIATION="">
<P>
   Rispetto alle grandi imprese, le piccole e medie imprese (PMI) presentano esigenze specifiche di sviluppo competitivo, pertanto devono ricevere un’attenzione speciale al momento della formulazione delle politiche.
La politica industriale non dovrebbe costituire un’eccezione, poiché lo sviluppo industriale basato sulla conoscenza non è una prerogativa soltanto delle grandi aziende.
Ad esempio, risorse finanziare più cospicue a favore della ricerca non garantiscono comunque un numero maggiore di innovazioni, ed è per questo che ci occorre lo spirito imprenditoriale che è proprio delle PMI.
<P>
Le piccole e medie imprese non sono solamente la forza trainante della crescita economica.
Dobbiamo essere consapevoli del fatto che rappresentano anche un’opportunità per l’Unione europea in senso politico.
Hanno anche una valenza politica, in quanto il rifiuto del Trattato costituzionale in Francia e nei Paesi Bassi è, tra le altre cose, una conseguenza del fatto che i cittadini europei non percepiscono gli effetti diretti dei meccanismi e delle decisioni delle Istituzioni europee.
<P>
Un’osservazione simile vale anche per le PMI, a cui mancano le risorse per sfruttare i vantaggi offerti dall’Unione europea.
Nella relazione, pertanto, come Parlamento europeo stiamo appoggiando in particolar modo le misure istituzionali che rafforzeranno la capacità innovativa delle PMI.
Siamo a favore del fatto che l’Unione europea dia la priorità a processi collegati tra loro quali la ricerca, l’istruzione e l’eliminazione delle barriere amministrative, che rappresentano ostacoli specifici che impediscono alle piccole e medie imprese di sfruttare le opportunità offerte dall’UE.
<P>
Signor Commissario, nel redigere la relazione abbiamo collaborato con molto entusiasmo con gli onorevoli deputati dei nuovi Stati membri.
Siamo di fatto consapevoli che la politica industriale può costituire un’opportunità sia per i vecchi Stati membri geograficamente più estesi, che hanno le condizioni adatte per dare vita a colossi industriali, sia per i nuovi Stati membri che, con i loro settori dinamici di PMI innovative, possono rappresentare la base di una crescita economica elevata e di un incremento della competitività europea nel lungo periodo.
<SPEAKER ID="292" LANGUAGE="ES" NAME="Joan Calabuig Rull," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, molte valutazioni indicano che l’incertezza, soprattutto in relazione all’occupazione e alla protezione sociale, ha rappresentato un motivo importante alla base del rifiuto espresso da molti cittadini nei confronti del Trattato costituzionale in Francia e nei Paesi Bassi.
<P>
Dopo molti anni durante i quali le parole “politica industriale” erano scomparse, oggi tornano nuovamente in auge, e dovremmo esserne tutti lieti perché è con la promozione di un settore industriale solido che i cittadini potranno trovare posti di lavoro più stabili e meglio retribuiti.
E’ questo il modo di contribuire a rafforzare la fiducia nel progetto europeo.
<P>
La comunicazione della Commissione propone un approccio integrato, che comprende la semplificazione e l’armonizzazione della legislazione per consolidare il mercato interno, e appoggia la R[amp]S e l’esigenza di promuoverne il trasferimento alle aziende.
Tuttavia, tale armonizzazione dovrebbe anche prevedere una dimensione fiscale.
<P>
Il tessuto industriale europeo è composto da diversi settori, che vanno dall’industria aerospaziale alla tessile, e ciascuno richiede soluzioni specifiche.
Le analisi settoriali contribuiranno ad agevolare una maggiore cooperazione tra l’industria, la Commissione e gli Stati membri, e ciò potrebbe dare vita a nuove opportunità.
<P>
Le piccole e medie imprese rappresentano il 90 per cento dell’industria europea e richiedono un’attenzione speciale in termini di accesso ai finanziamenti e di trasferimento della ricerca.
La delocalizzazione in alcuni casi è una realtà inevitabile e dobbiamo prevedere tali cambiamenti.
<P>
A tal fine, dobbiamo dare vita a un dialogo che coinvolga l’amministrazione e gli attori sociali ed economici, e che tenga conto degli strumenti di ricerca e di innovazione disponibili.
Un fondo di adeguamento sarà ovviamente essenziale per accompagnare tali ristrutturazioni.
<P>
Vorrei concludere congratulandomi con la Commissione, perché ha proposto gli strumenti adatti per aumentare la competitività europea, e lo ha fatto nel quadro della strategia di Lisbona.
Tuttavia, se vogliamo che i cittadini vedano le politiche dell’Unione alla stregua di strumenti per progredire e non di minacce, dobbiamo mantenere l’equilibrio tra i tre pilastri di tale strategia, vale a dire tra il pilastro economico, quello sociale e quello ambientale.
<SPEAKER ID="293" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, mi è molto piaciuto ascoltare tutto ciò che avevano da dire l’onorevole Vlasto e il Commissario Verheugen.
Non posso tuttavia commentare quello che è stato detto oggi in Assemblea, in quanto mi sento in dovere di esprimere le mie osservazioni sul contenuto della relazione.
Devo purtroppo constatare che la relazione non fa nulla per schierarsi dalla parte di una sana concorrenza, che rappresenta la forza trainante di un’economia libera.
E’ invece completamente permeata di ideologia interventista.
<P>
Il paragrafo 1 afferma quanto segue, “[Il Parlamento europeo] si compiace del fatto che la Commissione ha deciso di fare della politica industriale una priorità dell’agenda europea”.
Vorrei ricordare all’Assemblea che non esistono le cosiddette priorità in un’economia libera.
Sono le esigenze della società a dettare tutto ciò che è necessario in un’economia del genere, ed è il libero mercato a dirci quali sono queste esigenze.
Discutere di priorità per l’economia significherebbe trascurare l’economia nel suo complesso.
<P>
Per citare il paragrafo 2, “[Il Parlamento europeo sostiene] la promozione di una politica industriale determinata”.
Con tutto il rispetto, se è necessario dire che ogni aspetto dell’economia deve essere determinato, non posso che rilevare che qui abbiamo imboccato una strada veramente sbagliata.
Dopo tutto, ciò implicherebbe che consideriamo già la libertà come una caratteristica non essenziale dell’economia, eppure un’economia libera è la base su cui poggiano risultati soddisfacenti.
<P>
Nel paragrafo 5 si legge, e cito, “il dialogo sociale deve contribuire a individuare i settori più produttivi”.
Rammento all’Assemblea che non spetta al dialogo sociale decidere se qualcosa è produttivo o meno, o se chi gestisce un’azienda aderisce in maniera troppo zelante ai principi salutari del libero mercato.
<P>
Passando al paragrafo 6, “[Il Parlamento europeo] auspica che le donne vengano incoraggiate ad acquisire una formazione che le prepari alle carriere nell’industria”.
Onorevoli colleghi, questa è una corruzione palese degli ideali femministi.
Non ha senso incoraggiare le donne ad acquisire una formazione che le prepari alle carriere nell’industria, poiché sono in grado di trovare lavoro in qualsiasi settore desiderino.
Non vedo motivo per cui le donne debbano lavorare con i martelli pneumatici.
<P>
Il paragrafo 12 afferma quanto segue, “la politica industriale europea deve condurre a uno sviluppo equilibrato, grazie al mantenimento della coesione sociale”.
Rammento all’Assemblea che questa è la strada sbagliata se vogliamo conseguire l’obiettivo della competitività e dei risultati.
Centotrenta anni fa, l’allora Primo Ministro britannico disse che era compito degli economisti impedire al governo di danneggiare l’economia.
A quei tempi la Gran Bretagna era il paese a più rapido sviluppo del mondo.
<P>
Non nutro assolutamente la speranza che la Commissione europea segua il mio consiglio, ma la invito a prendere per lo meno in considerazione le mie osservazioni.
<SPEAKER ID="294" LANGUAGE="PL" NAME="Leopold Józef Rutowicz (NI )." AFFILIATION="ad nauseam">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei sottolineare che il ritornello “aumentare la competitività europea” è stato ripetuto per molti anni.
E’ ora di chiarire che conseguire l’obiettivo di un’economia globale è estremamente impegnativo, ma assolutamente essenziale.
Ciò ci porta a tutta una serie di conclusioni, la più importante delle quali è che devono essere formulati piani e calendari di attuazione precisi e dettagliati per tutte le questioni sollevate e le misure adottate.
<P>
Alla luce della limitatezza dei finanziamenti disponibili, è importante stabilire su quali obiettivi e priorità concentrarli, ad esempio lo sviluppo delle piccole e medie imprese nell’economia globale, salvaguardando contemporaneamente la tutela ambientale e la sicurezza del posto di lavoro.
Una priorità specifica dovrebbe essere attribuita alla scienza, ai programmi di ricerca, e alle iniziative di formazione nel campo delle nuove tecnologie e delle nuove generazioni di prodotti e servizi, nonché alla produttività, ai potenziali risparmi e all’accesso alla ricerca da parte delle piccole e medie imprese.
<SPEAKER ID="295" LANGUAGE="SK" NAME="Ján Hudacký (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Vorrei innanzi tutto ringraziare la relatrice per il lavoro eccellente svolto per produrre questa davvero equilibrata relazione.
La strategia di Lisbona identifica chiaramente la necessità di migliorare la competitività dell’industria europea quale priorità dell’Unione europea.
Vorrei tuttavia ricordare al signor Commissario che dobbiamo anche considerare i seguenti aspetti per realizzare tali obiettivi.
<P>
In primo luogo, è necessario eliminare l’amministrazione e la burocrazia superflue all’interno dell’Unione europea.
Le Istituzioni europee devono ridurre e semplificare la legislazione che disciplina le imprese che operano nel settore industriale, specialmente le piccole e medie imprese.
La legislazione nazionale deve ricoprire il ruolo principale, mentre la politica industriale dell’Unione europea deve limitarsi solamente al coordinamento e all’armonizzazione necessari.
<P>
In secondo luogo, va sottolineato l’appoggio e l’incoraggiamento delle piccole e medie imprese nel settore industriale.
Il comparto delle PMI ha dato innumerevoli prove della sua flessibilità, che rappresenta una condizione essenziale per ottenere un grado necessario e sostenibile di competitività, sia in Europa sia sul mercato globale.
E’ per questo che non posso concordare pienamente con la politica che appoggia i “campioni nazionali”.
Questo approccio che sostiene la creazione di un numero limitato di grandi imprese dominanti vincolerebbe ovviamente finanziamenti sostanziosi del bilancio comunitario, e violerebbe verosimilmente i principi della sana concorrenza, senza alcuna garanzia di un impatto effettivamente positivo sulla competitività di tali aziende.
<P>
In terzo luogo, le piccole e medie imprese del settore industriale necessitano di nuovi incentivi per promuovere un ulteriore sviluppo tecnologico, la ricerca e l’innovazione.
I programmi già pianificati, quali il settimo programma quadro, il programma quadro per la competitività e l’innovazione e altri devono tuttavia essere più accessibili per le piccole e medie imprese rispetto a quanto non lo siano stati fino ad oggi.
Inoltre, occorre stanziare Fondi strutturali più ingenti a favore delle regioni meno sviluppate e dei nuovi Stati membri, per consentire loro di costruire infrastrutture tecniche adeguate volte a migliorarne la base industriale.
<SPEAKER ID="296" LANGUAGE="PL" NAME="Adam Gierek (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   –Signor Presidente, signor Commissario, la relazione Vlasto contiene considerazioni mature ed equilibrate che segnano l’inizio di una nuova fase nel dibattito sulla politica industriale europea, attualmente in crisi.
Nel contempo, i cittadini esprimono paure e frustrazioni irrazionali, ad esempio nei in Francia e nei Paesi Bassi.
<P>
L’esternalizzazione è diventata un fatto consolidato.
Benché vengano addotte presunte giustificazioni economiche per questo fenomeno, la sua pericolosità per la società è fuori discussione.
Ogni volta che parliamo di esternalizzazione, tuttavia, dobbiamo ricordare che questo termine copre una molteplicità di pratiche, tra cui l’esternalizzazione all’interno dell’UE, che porta vantaggi in termini di sinergie positive, e l’esternalizzazione al di fuori dell’UE, che non porta null’altro che svantaggi.
<P>
Quello che serve all’Unione è un mercato omogeneo di prodotti e servizi altamente competitivo in termini globali ed estremamente innovativo.
Vi sono due meccanismi per rafforzare la competitività.
I primi sono meccanismi semplici che limitano i vantaggi del cosiddetto modello sociale europeo, e i secondi sono meccanismi complessi basati sul capitale intellettuale e sociale che serve come base per l’innovazione organizzativa, tecnologica, tecnica e di mercato.
<P>
L’Europa dovrebbe seguire gli esempi del Giappone e dell’Europa della fine degli anni sessanta ricorrendo alla delocalizzazione, o in altre parole riportando nel mercato comune europeo le attività di produzione moderne e il capitale.
Tale delocalizzazione è urgentemente necessaria per proteggere la proprietà intellettuale, per aiutare l’Europa a riprendere la sua posizione di punta nel campo del , per creare posti di lavoro e per aumentare la competitività del capitale europeo.
<P>
Tutto ciò è possibile, ma dipende dalla capacità dell’Europa di districarsi dal ristagno e di produrre una crescita del PIL pari ad almeno diversi punti percentuali.
Esistono svariati strumenti che incoraggerebbero senza dubbio la delocalizzazione.
Contrariamente alle opinioni di coloro per i quali i proverbiali idraulici e muratori polacchi sono solamente un simbolo di paura e frustrazione, tra questi strumenti vi sono la piena liberalizzazione dei servizi commerciali, come sostenuto dai socialisti polacchi.
Comprendono inoltre l’insediamento di raggruppamenti industriali intorno a centri di innovazione e l’introduzione del principio secondo cui tutti gli approvvigionamenti pubblici dovrebbero essere “”.
Andrebbe formulata una direttiva comunitaria su quest’ultimo punto.
<SPEAKER ID="297" LANGUAGE="PL" NAME="Małgorzata Handzlik (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei ringraziare l’onorevole Vlasto per la relazione.
Per me è particolarmente importante, in quanto per molti anni ho gestito un’azienda nel settore delle piccole e medie imprese.
L’esperienza che ho acquisito in questo campo mi consente di adottare un approccio pratico alla competitività europea e al settore delle PMI.
<P>
Sono del parere che l’economia europea abbia urgente bisogno di concorrenza autentica e di promuovere una migliore comprensione delle questioni economiche tra i cittadini europei.
Il primo di questi compiti è stato inserito nella strategia di Lisbona tra gli obiettivi chiave dell’Unione, che si prefiggeva, tra l’altro, di eliminare le differenze economiche tra gli Stati membri vecchi e nuovi.
Le aziende dei nuovi Stati membri, e in particolare i settori delle PMI di questi paesi, che sono flessibili e capaci di adattarsi ai cambiamenti di condizioni, offrono un potenziale significativo per lo sviluppo economico europeo.
E’ tuttavia necessario soddisfare svariate condizioni prima di poter sfruttare questo potenziale.
Tra queste figurano l’eliminazione degli ostacoli al mercato interno, e al momento ve ne sono circa 90, la creazione di un ambiente che agevoli di più la costituzione di nuove PMI e la correlazione tra le retribuzioni e la produttività e l’efficienza lavorativa.
<P>
A mio parere i livelli di occupazione saliranno se creeremo un clima favorevole allo sviluppo delle PMI, se semplificheremo le norme e ne adotteremo di nuove.
La liberalizzazione del mercato dei servizi servirà quale ulteriore catalizzatore di sviluppo economico in Europa, e rappresenterà inoltre una fonte di nuova occupazione.
In aggiunta a ciò, ritengo che vada migliorata la comprensione pubblica delle questioni economiche.
La gente smetterà di temere il cambiamento e lo riterrà necessario per migliorare la qualità della vita solamente se comprenderà i meccanismi economici che influiscono sulla sua vita.
<P>
Lo sviluppo di un’economia basata sulla conoscenza è l’unico modo per aumentare la competitività dell’economia europea.
Ciò significa investire nella ricerca, nello sviluppo e nell’innovazione basata sulle imprese, in quanto lo sviluppo delle PMI sarà possibile solamente se alimentato da tali investimenti.
Occorrono pertanto istruzione e sistemi formativi in cui trovino riscontro le esigenze del mercato del lavoro, mentre l’idea dell’apprendimento lungo tutto l’arco della vita deve farsi strada nell’opinione pubblica.
<P>
Questa relazione potrebbe decisamente essere un fattore chiave nello sviluppo dell’economia europea e di una concorrenza veramente libera.
Per questo motivo voterò a favore, e mi permetto di suggerire che sarebbe opportuno riconoscere il settore delle PMI quale forza trainante dell’economia.
<SPEAKER ID="298" LANGUAGE="" NAME="Pier Antonio Panzeri (PSE )." AFFILIATION="gap">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, ciò che stiamo discutendo assume particolare rilevanza soprattutto in una fase come l’attuale, che vede buona parte dell’Europa in una situazione di difficoltà economica e sociale.
Queste difficoltà stanno minando le capacità competitive dell’Unione europea ed evidenziano un di produttività rispetto agli USA e al Giappone, bassi livelli di investimento e ricerca e sviluppo, bassi livelli di innovazione, particolarmente per l’alta tecnologia, e delocalizzazione delle attività di ricerca.
Bisogna far fronte a tutto questo.
Più volte abbiamo detto che occorre farlo rilanciando la strategia di Lisbona ma quella strategia continuerà a latitare ad essere evanescente, se non investiamo seriamente e con forza attorno alla politica industriale.
<P>
Devo dire, signor Commissario, che il programma quadro sull’innovazione e la competitività è ancora al di sotto delle aspettative.
Appare una sommatoria di ciò che già esiste mentre avremmo bisogno di significative novità.
Questa sera abbiamo sentito che lei presenterà una nuova comunicazione: ci auguriamo contenga le novità reclamate.
Occorre fare delle scelte sul terreno della politica economica generale, del completamento del mercato interno e delle politiche di riforma della pubblica amministrazione, del sistema fiscale e delle infrastrutture.
Oltre a ciò, tuttavia, è necessario lavorare a uno schema di , per permettere a tutti i livelli istituzionali esistenti di interagire in modo cooperativo.
Serve consapevolezza che occorre investire in politiche settoriali ed in quelle orizzontali per favorire le piccole e medie imprese, parte rilevante nell’Unione europea.
<P>
Bisogna, infine, costruire e allargare i cosiddetti circuiti virtuosi: università, distretti industriali, laboratori di ricerca.
Mi riferisco a “incubatori” di innovazione decisivi per la politica industriale.
Insomma, si deve cambiare velocità – e al più presto – se vogliamo che l’Unione europea diventi quello spazio più competitivo e dinamico che da tempo indichiamo come obiettivo.
<SPEAKER ID="299" LANGUAGE="DE" NAME="Werner Langen (PPE-DE )." AFFILIATION="fitness">
<P>
   – Signor Presidente, la relatrice, l’onorevole Vlasto, ha ottenuto un consenso molto ampio all’interno della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.
Ha fatto luce su ogni aspetto, ma a questa relazione – come a tante altre cose che adottiamo in questa sede – manca la scintilla necessaria per accendere una nuova politica industriale.
Mi preme sottolineare che concordo pienamente con l’onorevole Libicki: il quadro regolamentare deve essere ancora esaminato, ragion per cui questa relazione, con mio rammarico, non riuscirà a produrre l’effetto che è realmente necessario.
<P>
Il Commissario Verheugen ha dichiarato che, come parte del progetto di miglioramento della legislazione, in futuro la Commissione dirà “no” più spesso, soprattutto al Parlamento e agli Stati membri.
Si è dimenticato di citare la stessa Commissione.
Potreste cominciare da lì, da quelle proposte che non vengono attuate da quindici anni, vale a dire la competitività nella tutela dei consumatori e la protezione ambientale in seno alla stessa Commissione.
Ci sono punti di partenza sufficienti e, secondo me, ogni misura europea, come ha suggerito una volta il Presidente della Commissione, dovrebbe superare tre prove: la prova dei costi, la prova della competitività e la prova della sussidiarietà.
Su questo punto concordo con l’onorevole Hudacký, che ha affermato che non ci dovrebbe essere regolamentazione in aree la cui giurisdizione spetta agli Stati membri.
<P>
Oggi stiamo cercando di capire come deciderà l’Europa tra concorrenza e isolamento.
Una maggiore pressione competitiva ha l’effetto di un programma di per l’economia europea, o la vecchia Europa è già scivolata da tempo nelle retrovie economiche?
Le sfide sono enormi.
Sono convinto che il cuore dell’Europa sia troppo saturo per la concorrenza internazionale, e che stia pertanto scegliendo di isolarsi e di essere tagliato fuori.
E’ da lì che dobbiamo cominciare.
L’Europa è sottoposta a pressioni competitive dall’alto e dal basso.
Da una parte siamo troppo costosi e, dall’altra, non siamo sufficientemente produttivi per poterci permettere costi elevati.
Tale situazione migliorerà solamente grazie all’ingresso delle nuove economie nazionali.
I nuovi Stati membri ci stanno portando questa concorrenza.
E’ questo il regalo importante dell’allargamento: più concorrenza e, di qui, una politica industriale più adeguata.
E’ di questo che abbiamo urgentemente bisogno, non di altri programmi europei che non ci portano da nessuna parte e che finiscono per rendere più oscuro il quadro regolamentare.
<SPEAKER ID="300" LANGUAGE="EN" NAME="John Attard-Montalto (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, credo in tre cose: l’economia europea, l’industria europea e la capacità dell’industria europea di essere competitiva.
<P>
Purtroppo, tuttavia, plaudiamo spesso alla nozione di competitività, ma nel contempo appoggiamo iniziative che intaccano quella stessa competitività.
Ad esempio, il Commissario ha giustamente rilevato che a volte tendiamo ad essere eccessivamente regolamentati, e ciò va ad aumentare la burocrazia e il costo della produzione.
A volte non ci rendiamo conto di intaccare la competitività con le nostre stesse idee e con le nostre stesse leggi.
Recentemente abbiamo abbassato il limite nella direttiva sull’orario di lavoro.
Questo è un aspetto evidentemente paradossale rispetto alla competitività.
<P>
A volte parliamo di investimenti nell’innovazione tecnologica e siamo dipendenti dai partenariati pubblico-privati.
E’ così che viene presentata l’argomentazione.
L’Europa non rappresenta un modello ideale per partenariati pubblico-privati.
Tentiamo di limitare la ricerca sulla base di vaghe questioni morali.
<P>
Infine, l’incoraggiamento a effettuare ulteriori investimenti nell’innovazione e nella ricerca convive con una tendenza che si oppone ai brevetti.
Dobbiamo capire che è necessario stabilire le nostre priorità.
<SPEAKER ID="301" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, vorrei innanzi tutto accogliere con favore questo gradito riconoscimento – nella politica della concorrenza e nel dibattito sulla politica industriale – dell’importanza delle piccole e medie imprese per l’occupazione e la competitività dell’Unione europea.
Tale riconoscimento nel dibattito odierno mostra inoltre che tutti i tentativi di contrapporre la politica industriale alla politica delle PMI sono sbagliati e dannosi, e contraddicono la realtà.
Ci occorrono fiori all’occhiello dell’industria se vogliamo essere competitivi a livello globale, e ci servono raggruppamenti di PMI e di fiori all’occhiello dell’industria per far sì che le PMI possano acquisire un impulso competitivo dalla competitività dell’industria.
<P>
Se da una parte concordo con lei quando dice “no” a una maggiore regolamentazione, dall’altra dobbiamo dire “no” anche alla tendenza a una maggiore nazionalizzazione, “no” all’orientamento che porta all’antiefficienza, “no” alla tendenza allo sconforto, “no” al populismo, “no” all’emendamento delle leggi, “no” all’antiindustrialismo e “sì” a una maggiore efficienza, “sì” al mercato interno, “sì” alle quattro libertà, citate dall’onorevole Werner Langen.
L’allargamento rafforza il mercato interno.
Il mercato interno rafforza la competitività.
Questo vuol dire “sì” anche alla direttiva sui servizi, ma significa anche un impegno più incisivo per la politica tributaria.
Significa un impegno maggiore per le prospettive finanziarie nel campo della ricerca, dell’istruzione, della crescita, dell’occupazione e delle nuove società.
<P>
Per me ciò significa naturalmente che dobbiamo incoraggiare i migliori per poter assistere i più deboli.
La mediocrità deve essere sradicata dall’Europa.
La nuova mentalità improntata alla nazionalizzazione deve essere allontanata dalle nostre politiche.
Il rimbalzo delle colpe tra Stato ed Europa deve essere eliminato per consentire a questa competitività, a questa innovazione, a questa ricerca e a questa volontà di conseguire maggiori risultati grazie all’efficienza.
Auspico che al dibattito e agli annunci di oggi segua l’azione, perché questo è l’unico modo per acquisire nuovo dinamismo all’interno dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="302" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<SPEAKER ID="303" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0104/2005), presentata dall’onorevole Adamos Adamou a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, sulla proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alle restrizioni in materia di immissione sul mercato e di uso di taluni idrocarburi policiclici aromatici contenuti negli oli diluenti e negli pneumatici (ventisettesima modifica della direttiva 76/769/CEE del Consiglio) [COM(2004)0098 – C5-0081/2004 – 2004/0036(COD)].
<SPEAKER ID="304" LANGUAGE="DE" NAME="Günter Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli deputati, vi ringrazio per aver rivolto l’attenzione a un’importante questione, che è anche piuttosto tecnica, e per aver proposto emendamenti costruttivi.
<P>
Occorre infatti il massimo sforzo per ridurre le emissioni di idrocarburi policiclici aromatici, così da proteggere la salute e l’ambiente.
Gli idrocarburi policiclici aromatici sono classificati come sostanze cancerogene, mutagene e tossiche per la riproduzione.
Secondo il Protocollo UNECE, sono anche classificati come inquinanti organici persistenti.
<P>
Tuttavia, questi specifici idrocarburi sono un ingrediente degli oli diluenti usati nella produzione di pneumatici e causano di conseguenza problemi alla salute e all’ambiente.
Per questa ragione la Commissione ha proposto l’introduzione di restrizioni armonizzate in materia di immissione sul mercato e di uso di oli contenenti questi IPA, e di pneumatici contenenti tali oli.
<P>
La proposta della Commissione garantirà la salvaguardia del mercato interno dei pneumatici, evitando le disposizioni a livello nazionale che creano barriere commerciali alla libera circolazione dei beni.
L’industria sta mettendo a punto delle alternative alle sostanze che vanno limitate.
Per consentire all’industria di adeguarsi ai nuovi fissati dalla direttiva, la Commissione ha proposto un ragionevole periodo di transizione per la sua trasposizione.
<P>
Il Parlamento e il Consiglio hanno presentato un pacchetto di compromesso accettabile, contenente emendamenti sull’introduzione tardiva di misure, sui requisiti per la realizzazione di , oltre che sull’eliminazione di inutili esenzioni per determinati settori.
La Commissione appoggia tali emendamenti.
Invito il Parlamento ad accettare la proposta in prima lettura, insieme agli emendamenti del pacchetto di compromesso.
Così si dimostrerebbe che le Istituzioni europee hanno la volontà e la capacità di trattare simili problemi senza ritardo alcuno.
<SPEAKER ID="305" LANGUAGE="EL" NAME="Adamos Adamou (GUE/NGL )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Vicepresidente, si discute oggi la ventisettesima modifica della direttiva 76/769 relativa a restrizioni in materia di immissione sul mercato e di uso di taluni idrocarburi policiclici aromatici contenuti negli oli diluenti e nei pneumatici.
<P>
Si tratta di uno sviluppo significativo, se si considera che l’industria europea dei pneumatici produce circa 300 milioni di pneumatici l’anno impiegando 250 000 tonnellate di oli diluenti, che vengono incorporati nella matrice di gomma e restano nella gomma che viene utilizzata per il pneumatico finale.
Questi oli contengono determinate quantità di idrocarburi policiclici aromatici, che sono classificati come sostanze cancerogene, mutagene e tossiche per la riproduzione, oltre che come inquinanti organici persistenti
<P>
Vorrei innanzi tutto congratularmi con la Commissione per l’iniziativa di estendere l’Allegato I della direttiva 76/769 con l’aggiunta degli idrocarburi policiclici aromatici ai pneumatici di auto.
Ritengo si tratti di un’ottima proposta.
Avendo come punto di partenza la protezione della salute pubblica e dell’ambiente, nonché la sicurezza pubblica e il regolare funzionamento del mercato interno, a seguito delle riunioni con Commissione e Consiglio, con l’industria produttrice di pneumatici e di oli e con le organizzazioni non governative, ho cercato di redigere una proposta di relazione equilibrata, che è stata opportunamente modificata dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare.
<P>
I punti per noi essenziali erano la durata del periodo di transizione per l’applicazione della direttiva, il metodo che sarebbe stato usato per il rilevamento delle sostanze tossiche e la questione delle esenzioni dalla direttiva.
<P>
A seguito delle riunioni con il Consiglio, e in collaborazione con i relatori ombra, è stato proposto un pacchetto di emendamenti, che è stato appoggiato dalla maggior parte dei gruppi politici.
<P>
Come potete vedere, ho raccomandato gli emendamenti proposti, così da risolvere rapidamente la questione in prima lettura.
<P>
Nello specifico, e per quanto concerne il periodo transitorio, che è considerato necessario per lo sviluppo di nuovi tipi di pneumatici con oli diluenti che contengano livelli minimi delle sostanze di cui ci occupiamo, è stato proposto che sia esteso fino al primo gennaio 2010.
Occorre sottolineare che, per ragioni ambientali, si è deciso di prendere in considerazione la data di produzione del pneumatico, indicata sullo stesso.
Ciò anche in ragione del fatto che lo smaltimento dei pneumatici rimasti in giacenza è dannoso – forse perfino più dannoso – per l’ambiente, e naturalmente per aiutare l’industria a smaltire queste giacenze.
<P>
L’Associazione europea dei produttori di pneumatici ci ha assicurato per iscritto di poter applicare i criteri della direttiva a tutti i tipi di pneumatici, compresi quelli per vetture da corsa, aerei, veicoli speciali e macchine d’epoca, senza alcun rischio per la sicurezza del guidatore.
Proponiamo pertanto che non si conceda alcuna esenzione nell’applicazione della direttiva.
<P>
Oggi ho ricevuto tre fax di protesta in cui si sosteneva che occorrerebbe garantire delle proroghe.
Ho parlato con tutti e tre i mittenti dei fax e, dopo aver dato loro spiegazioni a riguardo, mi pare che concordassero con la proposta di compromesso.
Uno di loro si è perfino scusato di non essere pienamente a conoscenza della situazione.
<P>
Per quanto concerne i metodi per individuare e definire gli idrocarburi policiclici aromatici, la Commissione ha proposto di limitare la quantità di benzo(a)pirene, la sostanza che funge da indicatore per l’intero gruppo, a 1 mg per chilogrammo oppure, se considerata l’intera lista di IPA, a non più di 10 mg per chilogrammo.
<P>
In passato l’industria ha utilizzato il metodo IP 346 dell’Istituto del petrolio per i composti policiclici aromatici (PAC) estratti con dimetilsolfossido, che non deve superare il 3 per cento.
Ne è stata proposta l’inclusione, visto che si tratta del metodo generalmente in uso.
Questo per quanto riguarda gli oli diluenti.
Per quanto riguarda, invece, il contenuto di olio nei pneumatici delle autovetture, siccome il metodo ISO 21461 è stato messo a punto per individuare questo tipo di oli nei pneumatici, si propone che venga aggiunto alla direttiva in appendice alla proposta della Commissione
<P>
Infine, l’ultimo emendamento riguarda la rigenerazione, per la quale la proposta della Commissione non contiene nessuna disposizione.
I battistrada utilizzati per la rigenerazione non possono essere commercializzati se contengono oli diluenti in quantità superiori ai limiti indicati.
<P>
Per concludere, vorrei ringraziare sia i relatori ombra per l’ottima collaborazione, sia il personale di segreteria della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare per le proposte costruttive e la collaborazione, che ci hanno permesso di concludere la questione in prima lettura.
<SPEAKER ID="306" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Sturdy," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, mi auguro che il Commissario abbia finito di mandare messaggi a tutti dicendo di aver risolto la situazione dei produttori di pneumatici.
E’ ovvio che non lo ha fatto, così come non ascolta quanto diciamo.
<P>
Mi congratulo con il relatore per la relazione, che era difficile, molto tecnica, e richiedeva determinate conoscenze.
Vorrei inoltre congratularmi con i produttori di pneumatici, che negli ultimi anni hanno migliorato la sicurezza stradale, la disponibilità di pneumatici, nonché il battistrada e l’aderenza degli stessi.
Ecco perché ero a conoscenza che il relatore aveva qualche problema con la data del 2010.
Capisco che volesse rispettare la data del 2009 proposta in origine dalla Commissione, ma numerosi pneumatici non potevano essere cambiati entro quella data e per questa ragione si è optato per la data sul pneumatico.
Mi fa piacere vedere che lo abbia accettato.
<P>
E’ positivo che la Commissione e il Consiglio abbiano accettato, poiché abbiamo presentato un pacchetto di compromesso proprio con questo auspicio.
In particolare, nel clima attuale, dopo il voto francese e olandese, la gente spesso considera il Consiglio e la Commissione – in particolare la Commissione – al di sopra del Parlamento, l’unico organo democraticamente eletto a rappresentare l’elettorato.
<P>
L’onorevole Adamos Adamou ha giustamente menzionato l’Allegato I e lo ringrazio di aver studiato tutti i dettagli tecnici di qualcosa che accettiamo e su cui concordiamo pienamente.
Questa relazione è un trionfo per il Parlamento e mi fa piacere che si sia arrivati a un pacchetto di compromesso.
Mi dispiace unicamente che il Commissario sia incapace di ascoltare quanto è stato detto e sia troppo preso a spedire messaggi in giro.
<SPEAKER ID="307" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>

   . – Signor Presidente, vorrei ringraziare a mia volta per l’ottimo lavoro il relatore, che ha consultato in modo scrupoloso tutti i principali attori, prestando la dovuta attenzione alle posizioni espresse.
Ammiro inoltre gli sforzi proficui e i metodi efficaci impiegati per ottenere la piena e aperta collaborazione fra i relatori ombra di tutti i principali gruppi politici.
Ciò ha permesso di arrivare a un pacchetto di emendamenti di compromesso, che mi sembra sia stato ampiamente accettato dalla maggior parte dei gruppi parlamentari, dal Consiglio e dalla Commissione.
<P>
Il contenuto della direttiva e gli emendamenti di compromesso raggiungeranno in larga misura gli obiettivi auspicati, quali ad esempio la riduzione a un livello accettabile, non appena materialmente possibile, dell’emissione di residui cancerogeni di pneumatici nell’ambiente, limitando il mercato e l’uso di oli diluenti e di pneumatici con un elevato contenuto di idrocarburi policiclici aromatici.
Si tratta di armonizzare le norme che regolano il mercato e l’utilizzo di oli diluenti e di pneumatici contenenti tali sostanze tossiche, preservando e migliorando così le condizioni e il funzionamento del mercato interno, e garantendo altresì un’elevata protezione della salute e dell’ambiente.
<P>
Da ultimo, occorre aggiungere che vi sono stati purtroppo alcuni tentativi, diretti e indiretti, da parte di alcuni produttori di pneumatici di oltreoceano di compiere manovre per fare fallire la clausola di efficacia della direttiva.
Grazie al relatore e ai relatori ombra, la logica e il senso di responsabilità verso gli elevati di sicurezza ed efficienza dell’Unione europea hanno fortunatamente prevalso, e tali tentativi sono falliti.
<P>
Ciò costituisce un buon esempio, che prova come l’unità e il buon senso ci proteggeranno sempre dagli approcci da “grande fratello”, a volte diffusi da qualche industriale e politico americano.
<P>
In conclusione, sollecito caldamente tutti gli onorevoli deputati a votare a favore del pacchetto di emendamenti di compromesso, legato alla relazione dell’onorevole Adamos Adamou.
<SPEAKER ID="308" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei ringraziare il relatore per il compromesso raggiunto.
Il fatto che quasi tutti i gruppi, ma anche la Commissione, il Consiglio e l’industria seguano la stessa linea è il risultato del buon lavoro dell’onorevole Adamos Adamou.
<P>
Ieri, ma pare sia accaduto anche ad altri, sono stato avvicinato da un produttore di pneumatici per aerei, il quale mi ha confidato di non riuscire a rispettare la scadenza del 2010, a causa dei lunghi ed esigenze di sicurezza, ai quali vanno sottoposti i pneumatici per aerei.
Credo che sia successo altrettanto al relatore e al Commissario, e vorrei sapere se tali obiezioni abbiano qualche valore reale.
<P>
Vorrei poi conoscere l’opinione del Commissario sulla questione e sapere se i produttori di pneumatici per aerei siano in grado di soddisfare le richieste del pacchetto di compromesso.
Negli ultimi sei mesi, dai miei contatti ho avuto l’impressione che ciò sia possibile, ma desidererei sentire la sua opinione a riguardo.
<SPEAKER ID="309" LANGUAGE="FI" NAME="Eija-Riitta Korhola (PPE-DE )." AFFILIATION="test">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare il relatore per il lavoro svolto a sostengo della politica della Commissione e per l’ottimo compromesso che ha proposto.
Dal momento che la linea della Commissione è ampiamente soddisfacente, il Parlamento dovrebbe appoggiarla senza troppo dilungarsi sulla questione.
<P>
L’iniziativa di legge in discussione è la naturale continuazione del progetto di direttiva redatto in Parlamento durante l’ultima legislatura e nel quale sono stati stabiliti i valori limite e i valori obiettivo per le impurità nell’aria e gli IPA per il 1996.
Stabilendo ora una tabella di marcia appropriata e valori limite per l’emissione di IPA che si propagano nell’ambiente, abbiamo davanti a noi un compito impegnativo.
Gli IPA si trovano ovunque e in miscele composte da più componenti.
In base a esami tossicologici internazionali, fra gli IPA sono stati identificati diversi componenti cancerogeni.
Gli IPA, quando rilasciati nell’ambiente, non si dissolvono nell’acqua, si accumulano nella catena alimentare e ritornano al ciclo del carbonio, causando di conseguenza danni permanenti alla natura.
Di conseguenza dovremmo concordare procedure comuni di verifica per portare rapidamente le emissioni sotto controllo.
<P>
Da tempo ormai si compiono ricerche e si effettuano sui pneumatici, e in verità i primi pneumatici contenenti oli più sicuri sono già sul mercato.
Il traffico, di cui adesso si intende regolamentare i pneumatici utilizzati e i valori limite degli oli diluenti, è di per sé un problema ecologico.
Le emissioni dovute al traffico sono uno dei più comuni e peggiori diffusori di IPA nell’aria che respiriamo e, in particolare, è dai detriti di pneumatici che vengono rilasciati nell’ambiente grandi quantità di composti sotto forma di microparticelle.
<P>
Un problema particolare dei pneumatici e degli oli diluenti è il benzopirene, che, purtroppo, viene spesso usato in tali prodotti.
Questo composto è la peggiore sostanza cancerogena conosciuta.
Adesso occorre definire valori limite sostenibili che ridurranno al minimo le emissioni di benzopirene nell’ambiente, riconoscendo al contempo la necessità degli oli diluenti nell’industria dei pneumatici.
<SPEAKER ID="310" LANGUAGE="DE" NAME="Holger Krahmer (ALDE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli deputati, gli idrocarburi policiclici aromatici sono sostanze pericolose utilizzate nella produzione di pneumatici per diversi veicoli.
Vista la loro tossicità, oggi è in discussione la limitazione del loro uso.
<P>
Siamo davanti a un compromesso che, probabilmente, domani verrà accettato a larga maggioranza.
Pur rallegrandomi per il fatto che si siano evitate discussioni ideologiche su questioni tecniche e che si adotti una direttiva snella in breve tempo, tuttavia devo dire vi sono un paio di aspetti minori, ma al contempo importanti che sono stati trascurati.
Un emendamento proposto, cui all’inizio della stesura ho preso parte, e inizialmente accettato dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, mirava a ottenere una proroga fino al 2012 per alcune applicazioni tecniche urgenti.
Si tratta di un’eccezione per veicoli blindati, dei vigili del fuoco, di soccorso e altri veicoli destinati a scopi speciali.
Il numero di tali veicoli è minimo e il danno all’ambiente trascurabile.
<P>
Anche l’esonero per i pneumatici degli aerei, per i quali inizialmente non era stato posto alcun limite temporale, è stato eliminato dal pacchetto di compromesso.
Su questo problema, il Parlamento è sul punto di prendere una decisione irresponsabile.
Il settore dell’aviazione opera in una situazione limite dal punto di vista fisico, ragione per cui l’aspetto sicurezza non deve essere compromesso e deve venire persino prima degli aspetti ambientali.
L’industria non è in grado di garantire che entro il 2010 saranno disponibili alternative che corrispondano agli di sicurezza specifici ed estremamente esigenti per i pneumatici per aerei.
<P>
Non capisco come il Consiglio abbia potuto ignorare del tutto tale aspetto, soprattutto perché l’Agenzia europea per la sicurezza aerea non è stata consultata, né vi è stata alcuna valutazione di controllo in merito.
Non sono certo a favore di un sovraccarico di burocrazia, ma in un settore così sensibile alla sicurezza, si sarebbe dovuto prestare maggiore attenzione ai rischi, a maggior ragione giacché questo è quanto facciamo con altre normative nel settore ambientale, dove spesso si oltrepassano gli obiettivi.
<P>
Ho ricevuto una lettera dall’Associazione europea del personale tecnico di bordo, che rappresenta 34 000 piloti in Europa, in cui si esprime grande preoccupazione a riguardo.
E sottolineo questo perché i piloti non possono certamente essere sospettati di essere legati a dell’industria.
Vorrei chiedere al Commissario se è al corrente del problema.
Dal mio punto di vista, il compromesso è inaccettabile fintanto che tale aspetto viene ignorato.
<SPEAKER ID="311" LANGUAGE="EN" NAME="Kathy Sinnott (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vent’anni fa un eminente patologo mi spiegava di non aver mai esaminato un tumore che non presentasse sostanze chimiche della famiglia del benzene nelle cellule cancerogene che si riproducono attivamente.
Il cancro è diventato la nuova Peste Nera.
Nel Medioevo metà della popolazione europea fu annientata.
Non si conosceva la fonte della minaccia bubbonica e gli uomini di allora non furono in grado di arrestare la sua mortale diffusione.
<P>
Noi non abbiamo scuse; sappiamo da dove provengono il benzene e gli altri idrocarburi policiclici aromatici.
Li utilizziamo per produrre pneumatici, ma li creiamo anche bruciando rifiuti.
Il governo irlandese insiste per la creazione di una rete di inceneritori di rifiuti, alcuni per rifiuti tossici, nel mio paese, aprendo in tal modo la strada a un’esplosione di IPA nelle nostre acque, nell’aria, nel suolo, nelle piante e nelle cellule dei cittadini irlandesi, dove il benzene e la diossina possono provocare disastri.
Occorre concentrarsi urgentemente sul sostanziale rischio IPA prodotto da fonti come gli inceneritori, in particolare quando questi inceneritori bruceranno pneumatici contenenti IPA.
<SPEAKER ID="312" LANGUAGE="DE" NAME="Günter Verheugen," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, onorevoli deputati, vorrei rispondere alle domande degli onorevoli Johannes Blokland e Holger Krahmer, che hanno sollevato lo stesso problema, ovvero se vi sia la garanzia che i requisiti applicabili ai pneumatici per aerei possano essere soddisfatti entro il 2010.
<P>
La risposta all’onorevole Blokland è “no”: non sono stato contattato da nessun produttore di pneumatici, né avrei consigliato ad alcun produttore di farlo, poiché avrebbero ricevuto la stessa risposta che ora do a lei.
La Commissione ha esaminato il problema attentamente.
Abbiamo ricevuto una dichiarazione formale da parte dei produttori di pneumatici europei, secondo la quale i requisiti tecnici della direttiva saranno rispettati entro l’anno 2010 anche per i pneumatici per aerei.
Questa è dunque la mia risposta anche all’onorevole Holger Krahmer, di cui condividiamo pienamente le preoccupazioni per la sicurezza degli aerei.
Ritengo inoltre che, per quanto riguarda la composizione dei pneumatici, i produttori di pneumatici siano più qualificati dei piloti.
<SPEAKER ID="313" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="314" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale (B6-0242/2005) dell’onorevole Giuseppe Gargani, a nome della commissione giuridica, alla Commissione, sul regolamento sul brevetto comunitario e norme legislative correlate.
<SPEAKER ID="315" LANGUAGE="DE" NAME="Klaus-Heiner Lehne (PPE-DE )," AFFILIATION="de facto">
<P>
   Signor Presidente, l’onorevole Gargani, che sostituisco, porge le sue scuse.
È dovuto rientrare in Italia per urgenti questioni familiari.
Tuttavia, dal momento che oggi siamo molto di corsa, non parlerò per otto minuti.
Non ritengo che questo argomento lo richieda.
Permettetemi dunque di dire qualche parola sull’obiettivo della questione.
<P>
Alcuni mesi fa ci siamo riuniti con i coordinatori della commissione giuridica e abbiamo deciso che, dal momento che abbiamo problemi – e uso questa parola a ragion veduta – con tutta una serie di proposte legislative nel campo dei diritti di proprietà intellettuale, forse sarebbe decisamente opportuno che il Parlamento nel suo insieme affrontasse un’altra volta questo tema e cogliesse questa opportunità di discuterne nuovamente con la Commissione e – magari in un secondo momento – con il Consiglio.
<P>
Non c’è dubbio che, per l’economia europea, l’introduzione di un brevetto unico definitivo in Europa abbia un’importanza cruciale.
Ricordo la nostra risoluzione sul processo di Lisbona.
Ricordo le risoluzioni che abbiamo adottato in merito e le iniziative degli anni scorsi.
Siamo sempre stai dell’idea – condivisa da quasi tutti gli schieramenti politici – che il brevetto europeo avesse un valore particolare e per noi è fondamentale, nel quadro del processo di Lisbona, potere garantire la competitività dell’economia europea nei confronti delle economie delle altre regioni del mondo.
<P>
Tuttavia non nasconderò che alcuni di noi – e in particolare il sottoscritto – erano molto preoccupati per gli sviluppi in sede di Consiglio.
Sappiamo che quest’ultimo sta considerando l’idea di istituire un brevetto da tradurre in tutte le lingue ufficiali dell’Unione, ma si tratta di una cosa non ancora attuabile perché è richiesta l’unanimità e il consenso di tutti gli Stati membri è di là da venire.
Un brevetto simile sarebbe costosissimo.
Non sarebbe competitivo e – se venisse istituito – non potrebbe più essere riconvertito in un brevetto normale e conveniente.
Tutti sanno che l’inglese è la lingua che conta e ha un ruolo di assoluto dominio nel campo della tecnologia e nel rilascio dei brevetti. Le traduzioni in altre lingue sono essenzialmente superflue, non portano a nulla e costano soltanto.
<P>
Una volta istituito un regime linguistico, non c’è modo di affrancarsene.
Questo suggerisce l’esperienza nell’ambito dell’Unione ed è anche la conseguenza del modo in cui qui si legifera su questi temi.
Date queste premesse, sono molto interessato all’eventualità di riuscire finalmente a ottenere l’istituzione di un brevetto che possegga tutte le caratteristiche da noi stabilite, anche nel quadro del processo di Lisbona.
<P>
Inoltre un brevetto così costoso comporterebbe una discriminazione irreversibile nei confronti delle medie imprese, dato che le poche grandi aziende esistenti – e non saranno soltanto europee, ma anche e soprattutto extraeuropee – registreranno i loro brevetti in tutta la Comunità uniformandosi al nuovo brevetto europeo, mentre le piccole e medie imprese – che rappresentano il 70 per cento o più di tutti i titolari di brevetti – saranno impossibilitate a fare lo stesso per via dei costi da sostenere e dovranno fare affidamento sui surrogati nazionali, di portata e grado inferiori, nonché sui regolamenti previsti dalla Convenzione europea sui brevetti.
Non vogliamo che nell’Unione ci sia una categoria di seconda classe in materia di normative sui brevetti.
<P>
Considerato il blocco in sede di Consiglio e il rischio che, nel caso questo blocco venga superato, spuntino fuori un brevetto e un regolamento apposito inferiori, viene da chiedersi cosa propone in fatto di nuove iniziative la Commissione, che ne ha il diritto e il monopolio, per rimettere in moto questo processo e realizzare magari ancora il nobile obiettivo delle risoluzioni di Lisbona pervenendo a un brevetto europeo.
<P>
La seconda questione che ci interessa e che ha avuto a suo tempo un’importanza considerevole nella relazione di una nostra collega “verde”, l’onorevole austriaca Mercedes Echerer, è quella delle società di gestione collettiva.
Noi della commissione giuridica ce ne siamo occupati in varie occasioni nel corso della scorsa legislatura, sia nel quadro delle direttive in cui queste società erano ricomprese che nella relazione d’iniziativa dell’onorevole Echerer.
Siamo giunti più o meno unanimemente alla conclusione che, una volta riconosciuto il ruolo delle società di gestione collettiva, tanto nei loro processi decisionali quanto nelle strutture tariffarie, è necessario raggiungere un opportuno grado di trasparenza sia a vantaggio degli utenti che nell’interesse dei titolari dei diritti di proprietà intellettuale.
<P>
Sappiamo che la Commissione ne sta discutendo e ha già effettuato o sta effettuando una valutazione d’impatto allo scopo – come annunciava anche il programma legislativo della Commissione – di presentare una proposta legislativa specifica nel corso di quest’anno.
Tuttavia, ho appreso ora dalla Commissione che non è stato ancora deciso se sia necessaria una raccomandazione o una direttiva.
Sarei lieto di essere informato dalla Commissione sugli sviluppi recenti.
<P>
Sappiamo perfettamente che l’entità del “mercato” in oggetto non è dello stesso ordine di grandezza rispetto ad altri casi, ma è comunque importante per lo sviluppo del mercato unico europeo che facciamo chiarezza su tale questione, garantendo al settore un ragionevole livello di trasparenza e adottando magari anche iniziative per agevolare l’uso transfrontaliero dei diritti d’autore.
Finalmente ci sono idee e attività anche in questa direzione.
Ci interesserebbe sapere cosa intenda fare al riguardo la Commissione.
<SPEAKER ID="316" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="copyright">
<P>
   Signor Presidente, i principali problemi ancora aperti che hanno finora impedito di recepire l’approccio politico comune del Consiglio del marzo 2003 nel testo definitivo del regolamento sul brevetto comunitario riguardavano il limite di tempo per trovare le traduzioni delle richieste di riconoscimento dei brevetti e il loro effetto giuridico.
Sono stati compiuti sforzi a livello bilaterale e nel Consiglio per risolvere questi aspetti.
Malgrado l’accordo sostanziale tra gli Stati membri sulla questione raggiunto durante la Presidenza irlandese, nessuna tra le soluzioni discusse ha riscosso un consenso unanime.
<P>
La Commissione ha già investito molto tempo e molto impegno lavorando su questo fascicolo.
Anche se in futuro sono pronto a fare un ulteriore tentativo per raggiungere un accordo sul brevetto comunitario, lo farò soltanto quando avrò ragione di credere che le condizioni siano favorevoli.
Tuttavia, oltre al lavoro della Commissione su questo tema, è necessario che tutti i fautori del brevetto comunitario si esprimano energicamente a favore di questa iniziativa.
<P>
Per quanto riguarda la gestione collettiva del , attualmente i miei servizi stanno effettuando una valutazione d’impatto approfondita in vista di una possibile iniziativa comunitaria.
Lo scopo principale di un’iniziativa simile sarà garantire la gestione transfrontaliera dei diritti collettivi più trasparente e efficiente d’Europa.
Questo dovrebbe comportare per gli utenti commerciali, le emittenti televisive, i o altri fornitori di servizi un migliore accesso alle informazioni nell’ambito dei repertori di licenze, sulle scadenze e le tariffe applicabili.
Una gestione più trasparente del nell’ambito dell’Unione deve favorire la promozione di un maggior utilizzo dell’oggetto del che incoraggi lo sviluppo di nuovi servizi interessanti e la tecnologia che viene impiegata per fornire tali servizi.
<P>
L’iniziativa terrà nel dovuto conto una consultazione dei soggetti interessati e le raccomandazioni contenute nella relazione scritta da un ex deputato al Parlamento, la signora Echerer, sulla gestione collettiva del e diritti connessi.
Non c’è nessuna ostruzione al processo legislativo in questo settore.
<P>
Per quanto riguarda l’aumento della cooperazione, qualsiasi sostegno da parte della Commissione per un’iniziativa di questo tipo nel campo della proprietà industriale e intellettuale dipenderebbe dal suo impatto sull’economia e sulla società, nonché dal suo valore aggiunto in rapporto alla situazione esistente.
Inoltre si dovrebbe tener conto di questioni giuridiche come quelle che emergono dall’attuale sfera di competenza comunitaria.
<SPEAKER ID="317" LANGUAGE="ES" NAME="Manuel Medina Ortega," AFFILIATION="impasse">
<P>
   Signor Presidente, l’interrogazione della commissione giuridica riguarda due aspetti.
Direi che il primo è quello linguistico, cui ha fatto riferimento il Commissario McCreevy, e vorrei aggiungere che forse le cose non si possono semplificare molto, come ha fatto l’onorevole Lehne nel suo intervento.
<P>
Lasciando da parte il dominio tecnologico di una lingua che ha quasi il monopolio, la Convenzione europea sui brevetti ha riconosciuto altre lingue, come ne riconosce anche l’Ufficio europeo per l’armonizzazione del mercato interno con sede ad Alicante.
Ho l’impressione che sia possibile, fino a un certo punto, che alcune lingue possano conseguire un grado di riconoscimento conformemente all’impiego dei brevetti in quelle lingue e al funzionamento degli uffici nazionali dei brevetti.
Pertanto penso che la questione vada chiarita e che, come ha affermato l’onorevole Lehne, la Commissione possa indubbiamente contribuire alla ricerca di una formula che ci permetta di superare questa .
<P>
Quanto al secondo aspetto, riguardante le società di gestione collettiva, il timore è che una proposta della Commissione che adotti, per esempio, l’approccio radicale della direttiva Bolkestein nel senso di una liberalizzazione totale, possa finire per pregiudicare qualunque possibilità di efficace tutela dei diritti della proprietà intellettuale.
Abbiamo tuttora una serie di sistemi nazionali per la tutela della proprietà intellettuale e una semplice liberalizzazione comporterebbe per gli autori la perdita della tutela; in altre parole, sostituire il sistema basato su una serie di mercati nazionali relativamente ben protetti dai rispettivi organi di gestione con un sistema in cui non c’è nessun tipo di tutela metterebbe gli autori, i progettisti e gli inventori in una situazione difficile.
<P>
Pertanto vorrei solo invitare la Commissione a non commettere, durante la stesura di questa proposta, lo stesso errore in cui è incorsa la proposta Bolkestein che, come sappiamo, è ancora oggi uno degli argomenti cui si ricorre per opporsi all’approvazione della Costituzione europea nei . È meglio, piuttosto, puntare a un sistema che coniughi l’esigenza di armonizzare il settore con la tutela di un servizio fondamentale, la tutela della proprietà intellettuale e della creazione artistica e letteraria.
<SPEAKER ID="318" LANGUAGE="DE" NAME="Eva Lichtenberger," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Signor Presidente, la discussione sul brevetto comunitario è senza dubbio di non lieve importanza per l’economia europea.
In ogni caso, c’è un effetto che non dobbiamo sottovalutare: i brevetti, finché continueranno a essere costosi come lo sono ora, perdono molto della loro funzione di garanzia e possono addirittura frenare l’innovazione anziché favorirla.
Tuttavia, sarà difficile superare agevolmente questo ostacolo se vediamo che, d’altra parte, l’esigenza della molteplicità e del suo incremento sono radicate tanto nei processi decisionali che nella mentalità degli europei.
Perciò penso che noi parlamentari dobbiamo prestare particolare attenzione soprattutto al problema delle PMI, dalle quali non può prescindere la competitività che dobbiamo sostenere urgentemente e della quale lei, signor Commissario, per quanto ho sentito ha parlato poco.
Attualmente la situazione è insostenibile.
<P>
Ovviamente questo vale anche per la questione dei diritti d’autore.
Vorrei fare presente che l’approccio adottato finora, relativamente ai diritti della proprietà intellettuale, non è più adeguato, specie nel campo dell’arte su – mi riferisco alle arti figurative, la musica e così via – e alla luce di tutti i cambiamenti avvenuti in questo settore.
La gente dice che non possiamo criminalizzare un’intera generazione solo perché scarica tutto quello che può da senza nutrire nessun senso di colpa.
Inoltre è nostro dovere fare un preciso distinguo tra questo e il brevetto del , perché il rapporto confuso tra la Convenzione europea sui brevetti e le giurisprudenze nazionali ha originato una situazione problematica, soprattutto per le PMI.
<SPEAKER ID="319" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo," AFFILIATION="software">
<P>
   Signor Presidente, è chiaro che dobbiamo attribuire grande importanza alla questione del brevetto comunitario e alla relativa legislazione, in modo da garantire che non ne pregiudichiamo l’innovazione e che le PMI non ne subiscano ripercussioni negative.
<P>
Pensiamo che sia sbagliato creare un brevetto europeo ad ogni costo, perché è proprio questo a danneggiare gli interessi dei paesi piccoli e medi per quanto riguarda il regime linguistico e il ruolo delle istituzioni nazionali e degli uffici nazionali dei brevetti.
Ciò è naturalmente ben lontano dai nostri interessi che riguardano tutti i casi in cui i brevetti influiscono su settori chiave come la vita, il patrimonio nazionale, il e i medicinali, e spesso serve soltanto gli interessi delle multinazionali.
Quanto al regime linguistico, com’è stato detto in Parlamento, non riteniamo che sia giusto prevedere soltanto l’uso di un numero ridotto di lingue, cosa che contrasta col principio di non discriminazione tra le imprese, dando origine a un vero e proprio repertorio di lingue principali.
Di conseguenza si crea un precedente e si mette a repentaglio l’uso di tutte le lingue ufficiali.
<P>
Pertanto pensiamo che il modo migliore di difendere le microimprese e le PMI in tutti gli Stati membri sia quello di sostenere il principio di non discriminazione tra i paesi e le imprese e, soprattutto, nell’ambito del regime linguistico.
<SPEAKER ID="320" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Con questo si conclude la discussione.
<SPEAKER ID="321" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta termina alle 23.35)">
