<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 10.00)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale alla Commissione sull’applicazione delle regole dell’OMC da parte della Cina (B6-0230/2005).
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="ES" NAME="Enrique Barón Crespo (PSE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, l’interrogazione che ho l’onore di formulare, a nome della commissione per il commercio internazionale, riguarda lo stato attuale delle nostre relazioni commerciali con la Cina.
<P>
Come sapete, l’ingresso della Cina nell’OMC, avvenuto nel 2001, fu attivamente sostenuto dal Parlamento e fu inoltre il frutto di laboriosi negoziati, nei quali l’Unione europea aveva svolto un ruolo molto importante.
L’ingresso di un commerciale, le cui norme fossero così distanti dal sistema comune, non aveva precedenti.
<P>
Occorre ricordare che l’obiettivo dell’adesione all’OMC è stato tenacemente perseguito dalla Cina per almeno dieci anni; per raggiungerlo, essa ha effettuato una serie di dettagliate concessioni in tutti i settori, si è impegnata a rispettare gli obblighi assunti e ha accettato di far monitorare l’adempimento di tali obblighi.
Lo hanno ripetutamente affermato tutti i cinesi, soprattutto dopo il varo della linea politica elaborata da Deng Xiaoping.
<P>
Finora, le previsioni di un conflitto generalizzato con la Cina non si sono realizzate; tuttavia, si presentano problemi ricorrenti in ambiti quali la protezione della proprietà intellettuale – ossia la lotta contro le falsificazioni e le contraffazioni –, la trasparenza della legislazione, la standardizzazione e la certificazione, l’apertura dei servizi, soprattutto finanziari, di telecomunicazioni e di trasporto, e le numerose barriere non commerciali, come per esempio il CCC, ossia il famoso , quasi impossibile da ottenere.
Il punto essenziale è però che la Cina si trova di fronte a una grave contraddizione: aprire il proprio mercato e proteggere la propria industria. Ciò inoltre deve avvenire in un contesto in cui norme come l’applicazione delle convenzioni dell’OIL in tema di lavoro minorile, formazione di sindacati liberi e così via, pur non rientrando nel quadro dell’OMC, hanno comunque grande importanza; lo stesso si può dire per la tutela dell’ambiente, e in questo senso ricordo che due anni fa la Cina ha firmato il Protocollo di Kyoto.
<P>
In questo momento ci troviamo in una situazione in cui sembra che la Cina stia operando al limite dell’accettabile.
Ne è un esempio il settore tessile, cui faranno riferimento altri colleghi e che riguarda molti paesi, anche al di fuori dell’Unione europea.
<P>
Non si tratta di mettere in discussione la liberalizzazione totale decisa il 1° gennaio, bensì di analizzare la possibile portata di una politica di tesa ad invadere i mercati, le modalità di sovvenzione dell’energia e le diverse politiche con cui avvengono i finanziamenti – per esempio l’esistenza di finanziamenti privilegiati, e così via.
Sono tutte questioni che hanno la loro importanza.
<P>
Un altro caso concreto assai significativo è quello dell’industria fonografica, che in Europa si trova in una situazione drammatica.
In questo momento la maggior parte della pirateria – quasi il 70 per cento – viene commessa in Cina, e spesso si sviluppa tramite ; inoltre è quasi impossibile percepire i diritti d’autore, poiché non esistono neppure le strutture.
<P>
In ogni caso, vorrei ricordare che l’Unione europea ha sostenuto l’integrazione della Cina nell’economia mondiale.
E’ una sfida rivolta a tutti, che esige un processo di riforma economica e sociale di ampiezza senza precedenti; la Cina ha però ancora dieci anni di tempo per portare a termine la transizione a un’economia di mercato.
<P>
E’ certo che, già ora, la Cina non è più un’economia pianificata e centralizzata, bensì un’economia in cui vige un capitalismo manchesteriano applicato da un mandarinato comunista.
Tocca ai cinesi farsi carico dell’evoluzione del proprio paese, ma è importante per noi avere la possibilità di controllarla con la massima trasparenza e le più ampie conoscenze.
<P>
In conclusione, signor Presidente, siamo ora nella fase finale dei negoziati di Doha, che devono appunto concludersi in territorio cinese e trattare temi assolutamente decisivi come l’apertura dell’economia della Cina, il tasso di cambio della sua moneta e la stabilità di una regione del mondo in cui si assiste a una corsa agli armamenti estremamente preoccupante.
<P>
La Cina, inoltre, è un eminente membro del gruppo dei Venti, che riunisce alcuni dei maggiori protagonisti apparsi di recente sulla scena mondiale; quindi, pensando alla storia e al peso di quel paese, ma anche alla scommessa fatta dall’Europa sull’integrazione della Cina nel commercio mondiale, mi sembra opportuno presentare ora quest’interrogazione, tenendo presente che, al di là delle nostre caratteristiche specifiche, siamo tutti nella stessa situazione e che però, per poter sopravvivere insieme, dobbiamo rispettarci a vicenda.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero ringraziarla per avermi offerto l’opportunità di rispondere a questo dibattito.
Si tratta di un’occasione importante, che solleva alcuni problemi molto seri per noi; sono quindi veramente lieto che sia stata presa quest’iniziativa.
Sono inoltre profondamente grato all’illustre presidente della commissione per il commercio internazionale, per aver esposto le sue ragioni in maniera equilibrata e moderata, ma non per questo meno seria.
<P>
Anch’io penso che ci troviamo di fronte a una grande sfida: la progressiva integrazione della Cina nell’economia globale e nel sistema commerciale internazionale.
Nei confronti di coloro che voi rappresentate, e a cui altri di noi devono rispondere del proprio operato, abbiamo poi il dovere di appianare, quanto più sia possibile, le difficoltà provocate da tali cambiamenti.
<P>
E’ vero che in un certo senso, come ha affermato l’onorevole deputato, la Cina sta operando al limite dell’accettabile.
In una prospettiva diversa, tuttavia, ciò significa che la Cina sta ponendo noi europei dinanzi a una sfida competitiva alla quale dobbiamo adeguarci; molti lo hanno già fatto, ma altri sono rimasti indietro e noi ora dobbiamo aiutare gli interessati ad adeguarsi alle condizioni imposte da tale sfida.
<P>
In generale, il mio punto di vista è che la rinascita vissuta negli ultimi anni dalla Cina comporti molteplici implicazioni per l’Unione europea; è essenziale per noi dotarci di strumenti adeguati per reagire a tali sfide.
Sono convinto che la sbalorditiva crescita economica della Cina avrà effetti positivi non solo su quel paese, ma anche sull’Europa e sul resto del mondo.
Proprio per questo diviene ancor più importante per noi costruire con la Cina un rapporto dinamico basato sul partenariato, la cooperazione e il rispetto non solo reciproci, ma estesi ad un sistema economico multilaterale fondato su norme precise.
<P>
Partendo da queste considerazioni generali desidero affrontare stamani due distinti nodi problematici: in primo luogo, la risposta adeguata che dobbiamo fornire all’importazione di prodotti tessili dalla Cina; in secondo luogo, le iniziative da intraprendere per continuare a spingere la Cina a rispettare gli obblighi che le derivano dall’appartenenza all’OMC, in particolare per quel che riguarda il rispetto dei diritti di proprietà intellettuale.
<P>
Mi soffermerò anzitutto sul problema dei prodotti tessili.
Il livello delle importazioni di tali prodotti e l’impressionante incremento che si è registrato dall’inizio di quest’anno – quando sono state infine abolite le quote per il settore – sono divenuti in molti Stati membri un argomento di estrema delicatezza, sollevando in molti ambienti forti ansietà e gravi preoccupazioni, la cui motivazione è ovvia e che io non stento a comprendere.
Sono certo che la risposta da noi fornita a questo stato di cose sia adeguata e proporzionata, ma anche giuridicamente difendibile; dobbiamo infatti soddisfare entrambi tali requisiti e basare la nostra reazione su dati e fatti concreti.
Nella nostra azione è necessario dimostrare una certa cautela, ma anche determinazione.
<P>
Gli orientamenti emanati dalla Commissione per l’uso di un meccanismo di salvaguardia avevano lo scopo di fornirci gli strumenti necessari a reagire con efficacia a qualsiasi ingiustificato incremento delle importazioni provenienti dalla Cina.
Come sicuramente sapete, la Commissione ha ora avviato indagini su nove categorie di importazioni di prodotti tessili cinesi verso l’Unione europea, basandosi sulle statistiche delle importazioni che si riferiscono al primo trimestre di quest’anno; in tutte queste categorie, il volume delle importazioni di prodotti tessili cinesi ha ora superato i “livelli di guardia” stabiliti dalla Commissione.
Ho sempre affermato la mia volontà di agire sulla base dei dati pertinenti, ed è appunto quel che mi accingo a fare ora.
<P>
Ora che è scattato il meccanismo di allarme, ho riunito un gruppo di esperti, incaricato di condurre una rapida ed esauriente indagine sulle categorie menzionate; quest’organismo dovrà portare a termine il proprio compito entro 60 giorni al massimo.
Scopo dell’indagine è di determinare se si siano effettivamente verificate alterazioni del mercato in Europa e altrove; dovremo anche controllare i danni concretamente subiti dagli interessi dei produttori, in rapporto ai benefici che ne sono derivati per i consumatori.
Se emergerà che questo passo sia necessario e giustificato, farò uso dei poteri di salvaguardia a nostra disposizione.
A quanto sembra, suscitano preoccupazione diverse altre categorie, ma dopo matura riflessione ho ritenuto opportuno analizzare i relativi dati in maniera più approfondita; tale analisi è in corso.
<P>
Inoltre, da alcune parti è giunta la richiesta di applicare la procedura d’urgenza prevista dagli orientamenti.
Ciò significherebbe andare direttamente a consultazioni formali con la Cina sotto l’egida dell’OMC, senza indagini, qualora sussistano le prove che, in mancanza di tale iniziativa, l’industria dell’unione europea ne soffrirebbe un danno irreparabile.
Attualmente i miei servizi stanno analizzando tali richieste.
<P>
Parallelamente, mi sono impegnato in un attivo dialogo con le autorità cinesi per avvertirle in anticipo quando possibile, invitarle a fornire prove concrete dell’efficacia delle misure che hanno adottato e verificare se la loro azione non possa essere più ampia; anzi, per spronarle ad un’azione più ampia.
Ho varato consultazioni informali con la Cina, nel tentativo di individuare una soluzione accettabile per tutte le parti in causa.
Questo tema ha rappresentato una delle mie principali priorità, nell’agenda dei colloqui che ho avuto la settimana scorsa a Parigi con il ministro del Commercio cinese Bo Xilai.
Al ministro Bo ho cercato di far pervenire il seguente messaggio: per non costringere l’Unione europea ad agire, la Cina deve impegnarsi più seriamente a contenere l’incremento delle proprie esportazioni nel breve periodo.
Sono convinto che tale messaggio sia stato recepito con inequivocabile chiarezza.
<P>
Ho preso nota delle dichiarazioni rilasciate ieri a Pechino dal Primo Ministro cinese Wen Jiabao; mi rallegro che la Cina ora comprenda le acute preoccupazioni di alcuni Stati membri – lo stesso Wen Jiabao lo ha riconosciuto ieri a Pechino – e preferisca – per riprendere ancora le parole del Primo Ministro – una soluzione basata sul dialogo e la cooperazione.
Sono anche lieto che per la Cina la soluzione di questo problema costituisca uno dei suoi maggiori interessi nei rapporti con l’Unione europea.
<P>
Ho accolto con particolare interesse la dichiarazione di Wen Jiabao secondo cui, accanto alle misure già prese per contenere le esportazioni di prodotti tessili, la Cina intenderebbe vararne altre, più severe, nel prossimo futuro.
Apprezzo questa presa di posizione, ma credo altresì che i suoi effetti dovranno farsi sentire rapidamente, se i cinesi desiderano evitare le misure che noi potremmo decidere di adottare.
E’ essenziale che la Cina illustri rapidamente e dettagliatamente i provvedimenti supplementari che intende adottare, e le ripercussioni di questi ultimi sui futuri flussi commerciali.
Mi auguro di ricevere al più presto informazioni concrete in merito; in caso contrario, il ventaglio delle possibili soluzioni a disposizione dell’Unione europea per risolvere tale problema si restringerebbe di molto, e potrei trovarmi costretto ad agire sotto l’egida dell’OMC.
Questa settimana ho inviato a Pechino un gruppo di funzionari; proprio ora essi si trovano a colloquio con i loro omologhi cinesi, per dare seguito all’incontro che ho avuto la settimana scorsa col Ministro Bo e alle dichiarazioni rilasciate ieri dal Primo Ministro Wen Jiabao.
<P>
Consentitemi ora di passare alle altre questioni concernenti l’applicazione delle regole OMC; è un punto importante, poiché proprio sull’accordo OMC si impernia lo sviluppo delle nostre relazioni commerciali con la Cina.
La Cina ha compiuto notevoli progressi nell’applicazione degli impegni presi con l’OMC e precisati nel suo accordo di adesione; alcuni problemi, però, destano ancora inquietudine.
Appunto di questi intendo occuparmi, in un contesto sia bilaterale che multilaterale.
<P>
Questi colloqui hanno avuto notevole successo in diverse aree: in particolare in quella del carbone, nei settori edilizio e automobilistico, nonché nell’ambito delle misure sanitarie e fitosanitarie.
Rimangono però preoccupazioni nel settore automobilistico, in alcuni settori dei servizi come quello creditizio, oltre che nelle telecomunicazioni.
Ho sollevato e portato avanti questi temi nelle visite che ho compiuto quest’anno a Pechino; intendo continuare su questa strada.
<P>
Anche secondo me, un punto particolarmente delicato è l’esigenza di garantire, in Cina, un adeguato ed efficiente livello di protezione dei diritti di proprietà intellettuale.
La Cina ha dimostrato buona volontà, ma l’industria europea incontra costanti difficoltà in termini di contraffazioni e pirateria commerciale: è chiaro quindi che c’è ancora molto lavoro da fare.
Per questo problema ho adottato un duplice approccio, in cui si intrecciano pressione politica e cooperazione, a livello sia bilaterale che multilaterale.
Sono fermamente intenzionato a fornire risposte pratiche ai timori dell’industria.
<P>
Recentemente abbiamo registrato un importante progresso, allorché i cinesi hanno aderito alla mia proposta di dar vita a un gruppo di lavoro sulla proprietà intellettuale; in questo caso, l’intenzione è quella di affrontare i problemi secondo un criterio sistematico e su base settoriale.
Del gruppo faranno parte esperti del mondo imprenditoriale, che ben conoscono gli snodi più problematici del sistema giuridico cinese.
In ogni caso, i diritti di proprietà intellettuale sono un problema di portata mondiale, che va affrontato a livello globale.
<P>
Nell’ambito dell’OMC l’Unione europea – al pari di Stati Uniti e Giappone – si è valsa del meccanismo di revisione transitoria del 2004 per lanciare alla Cina una sfida, sul terreno degli obblighi che le derivano dall’accordo sui diritti di proprietà intellettuale connessi al commercio, altrimenti noto come TRIPS.
Le risposte fornite dalla Cina testimoniano dell’impegno posto da quel paese nella lotta contro le contraffazioni e la pirateria, ma ovviamente occorrono sforzi ulteriori, ed io intendo a mia volta impegnarmi a fondo per aiutare la Cina a compiere tali sforzi.
L’Unione europea ha inoltre avanzato l’utile suggerimento di integrare il meccanismo di revisione con un dibattito multilaterale da tenere in seno al consiglio TRIPS; intendo dar seguito a tale indicazione.
<P>
Ritengo, d’altra parte, che per collaborare più proficuamente con la Cina sia importante mettere in comune le competenze di cui disponiamo fornendo assistenza tecnica in materia di proprietà intellettuale.
Di recente abbiamo stipulato un accordo CE-Cina per la cooperazione doganale; un altro caso di assistenza è il finanziamento – da parte dell’Unione europea – di corsi di formazione in materia di marchi commerciali, destinati ai giudici.
Si tratta solo di due esempi del tipo di cooperazione grazie al quale la Cina potrà costruire un solido e coerente sistema applicativo.
Desidero infine incoraggiare l’industria europea a valersi di tutti gli strumenti disponibili nell’UE e in Cina per tutelare i propri diritti e mettere alla prova il sistema.
<P>
In conclusione, in tali settori Cina e Unione europea sono giunti a un livello di cooperazione e partenariato che servirà da base per instaurare relazioni più dinamiche ed efficaci.
Nessuno sottovaluti gli immensi vantaggi che l’Europa potrebbe trarre dallo sviluppo su solide basi delle nostre relazioni con la Cina.
Com’è ovvio, numerose sfide si profilano all’orizzonte, e mi adopererò affinché l’Unione europea possa raccoglierle con tempestiva efficacia.
Alle imprese europee e ai produttori, però, si apriranno contemporaneamente vaste opportunità di accesso al mercato cinese, che è in rapida espansione.
Se riusciremo a collaborare per far sì che nell’ambito dei negoziati DDA si affermi e si rafforzi un sistema economico basato su norme precise, allora il rapido sviluppo economico della Cina andrà a vantaggio sia dell’Unione europea che del resto del mondo.
Per tale motivo, nel rispondere all’interrogazione che era stata presentata all’inizio, ribadisco che alla gestione di breve termine dei problemi posti dall’espansione cinese dobbiamo unire una lucida visione di lungo periodo delle opportunità che la crescita economica della Cina offre all’Europa.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="DE" NAME="Daniel Caspary," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, negli ultimi anni la Cina è diventata un’importante protagonista sui mercati internazionali; essa quindi deve rispettare determinati obblighi e ha una notevole responsabilità.
In tale contesto desidero porre alla Commissione alcune domande concrete.
<P>
In primo luogo, l’anno scorso in Cina si sono svolti 9 000 processi contro contraffattori di prodotti commerciali; si tratta di un inizio incoraggiante.
Quali iniziative intende avviare la Commissione per sostenere l’operato della Cina in tal senso?
<P>
In secondo luogo, le sentenze pronunciate spesso non vengono eseguite.
In che modo la Commissione pensa di poter assistere le autorità cinesi nell’esecuzione delle sentenze pronunciate contro i contraffattori di prodotti commerciali?
<P>
In terzo luogo, i prodotti esportati dalla Cina spesso violano le norme relative a brevetti e diritti d’autore; l’8 marzo, durante il Tempo delle interrogazioni, il Commissario Kovács mi ha garantito che l’UE si sarebbe offerta di inviare funzionari doganali in Cina a proprie spese con il compito di coadiuvare i loro omologhi cinesi nel loro lavoro.
Tale offerta è stata effettivamente sottoposta alle autorità cinesi, e come hanno reagito queste ultime?
<P>
In quarto luogo, recentemente in Grecia due persone sono morte a causa di un ferro da stiro a vapore prodotto in Cina, il quale recava il marchio CE ma non rispettava gli corrispondenti.
Come intende agire la Commissione per spingere gli Stati membri a introdurre al più presto efficaci controlli di mercato che impediscano la vendita di siffatti prodotti e costringano i fabbricanti cinesi a rispettare e brevetti?
<P>
In quinto luogo, ancor oggi le imprese europee in Cina si trovano di fronte a numerosi ostacoli.
Cosa intende fare la Commissione per eliminare davvero queste barriere commerciali, perlopiù di natura non tariffaria?
<P>
In sesto luogo, nelle armi moderne sono incorporate le tecnologie più avanzate.
Quali effetti negativi sulle imprese e l’occupazione in Europa prevede la Commissione, nel caso di una revoca dell’ sulle vendite di armi e dei relativi trasferimenti di tecnologie?
<P>
In settimo luogo, quali misure concrete intende prendere la Commissione per indurre la Cina a liberalizzare il tasso di cambio della sua moneta?
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="DE" NAME="Erika Mann," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, desidero soffermarmi su alcuni aspetti della questione, prendendo spunto dall’intervento appena pronunciato dal collega Caspary.
<P>
Ho accolto con grande favore l’introduzione delle misure di salvaguardia, e mi auguro che lei riceva dati attendibili, anche dai singoli Stati membri.
Da quel che ho visto non è poi così facile ottenere dati veramente affidabili, come abbiamo potuto constatare nel caso della Romania.
Spero che a tempo debito lei possa presentarsi dinanzi alla commissione per il commercio internazionale munito di tali dati, per dar modo alla commissione stessa di discuterne con lei e consigliarla in proposito.
<P>
Ho notato con soddisfazione che, nel suo discorso del 29 aprile a Singapore, lei ha raccolto un’antica iniziativa del Parlamento, ossia la richiesta di una cooperazione più intensa tra Europa e Asia.
In passato questo Parlamento si è battuto per l’istituzione di una zona di libero scambio, e ha chiesto di cominciare almeno con uno Stato.
Nella regione latinoamericana la nostra posizione ora molto forte, mentre abbiamo colpevolmente trascurato altre regioni, e in particolare l’Asia; nel caso della Cina – devo convenirne – stiamo pagando a caro prezzo le conseguenze di questa negligenza.
<P>
La nostra preoccupazione più grave – ed in tal senso il settore dei tessili rappresenta l’esempio più lampante – è la concorrenza sleale, derivante da diverse cause, con cui dobbiamo confrontarci in Cina.
Tale concorrenza può essere intenzionalmente sleale, ma può anche essere esattamente il contrario.
Come intendete reagire?
Quali misure concrete possono ottenere il risultato di far emergere, in occasione dei controlli, anche le sovvenzioni occulte?
Lei ha accennato anche alla protezione dei diritti di proprietà intellettuale; tuttavia c’è molto di più.
<P>
C’è un settore su cui lei sta indagando già da parecchio tempo; le sarei grata se potesse spendere alcune parole in merito.
Si tratta dei metalli non ferrosi; in questo campo l’Aula chiede già da diverso tempo di avviare un’inchiesta, che verifichi l’esistenza di sovvenzioni occulte.
Soprattutto in Cina, le attività di riciclaggio locali vengono sostenute con rimborsi IVA.
Quali progressi hanno fatto registrare le indagini in questo campo?
Può darci qualche informazione?
<P>
E’ invece positiva l’applicazione, da parte sua, delle misure relative agli investimenti.
A tale proposito la sosteniamo senza riserve e le auguriamo il massimo successo.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="NL" NAME="Johan Van Hecke," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, troppo tardi e troppo poco: ecco come si potrebbe descrivere la recente dichiarazione del Commissario Mandelson, il quale ha annunciato che l’Unione europea applicherà le clausole di salvaguardia per il settore tessile, che le permettono di limitare le importazioni fino al 2008.
Questa decisione è stata presa circa un mese dopo l’entrata in azione degli Stati Uniti.
<P>
Ancora una volta il Commissario Mandelson ha detto che il commercio con la Cina si deve considerare una sfida anziché una minaccia.
E’ senz’altro così, e mi sembra che il settore tessile europeo sia preparato ad assumere quest’approccio, a condizione però che le regole del gioco vengano rispettate da entrambe le parti.
In paesi come la Cina le pratiche commerciali sleali – tra cui i sussidi all’esportazione, il dei prezzi, i sostegni governativi diretti e indiretti, la libertà del capitale, le imitazioni illegali e la pirateria – sono un fattore endemico.
A causa di quest’aggressiva politica commerciale, i settori europei del tessile e dell’abbigliamento sono in gravissima difficoltà.
Tuttavia, signor Commissario, siamo di fronte a un settore industriale che conserva ancora una grandissima importanza, e può vantare un volume d’affari complessivo di 200 miliardi di euro distribuito fra 177 000 imprese che, dopo l’allargamento, impiegano 2,7 milioni di addetti – ossia il 7 per cento della forza lavoro complessiva del settore industriale.
Non solo l’Europa, quindi, ma anche molti paesi in via di sviluppo rischiano di crollare sotto l’urto delle aggressive esportazioni cinesi.
<P>
Alla fine dell’anno scorso questo Parlamento ci ha invitato a seguire una politica commerciale più decisa nei confronti della Cina.
Che i dati delle importazioni sarebbero divenuti allarmanti, si poteva già arguire dalle importazioni di prodotti esenti da quote.
Spero che le misure annunciate ora dalla Commissione non si rivelino tardive, e soprattutto mi auguro che esse costituiscano solo il primo passo verso un’azione di tutela della nostra industria, secondo modalità accettabili nel contesto delle norme OMC contro la concorrenza sleale – da qualunque parte tale concorrenza provenga.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="EN" NAME="Caroline Lucas," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, l’impatto della presenza cinese sugli altri soggetti del sistema commerciale internazionale suscita, com’è ovvio, concrete apprensioni.
Abbiamo già sentito illustrare gli effetti dell’incremento delle importazioni tessili nell’Unione europea, e le devastanti conseguenze che ne sono derivate per alcuni produttori dell’UE.
Non dobbiamo però dimenticare l’impatto di questa situazione sugli altri paesi in via di sviluppo.
Le pressioni deflazionistiche esercitate dalla Cina stanno già spingendo verso il basso i salari in tutti i paesi in via di sviluppo, e inducono i fornitori globali a limitare i diritti dei lavoratori, imponendo condizioni di lavoro peggiori, nel tentativo di mantenersi competitivi ad ogni costo.
<P>
Nelle Filippine, per esempio, il governo ha decretato che la legge sui minimi salariali non si applicherà più al settore dell’abbigliamento.
Nel Bangladesh, il governo ha recentemente annunciato l’aumento delle ore di straordinario autorizzate e minori limitazioni al lavoro notturno delle donne.
Le prospettive non sono rosee neppure per i lavoratori cinesi, che devono accettare settimane lavorative di sette giorni, salari bassissimi e spaventose condizioni sanitarie e di sicurezza, nell’assenza di qualsiasi forma di organizzazione sindacale.
<P>
Assistiamo a un costante peggioramento degli sociali e ambientali; naturalmente un sistema internazionale di minimi potrebbe contribuire ad arrestare questa spirale perversa.
E’ di estrema importanza però che questo dibattito non si concentri unicamente su questo o quel settore – oggi i prodotti tessili o le calzature, domani le componenti meccaniche.
Siamo di fronte a una sfida che investe l’intero sistema, lanciata da un paese che ha fatto il suo ingresso nel sistema commerciale internazionale, forte non solo di un vantaggio comparativo, ma anche – potenzialmente – di un vantaggio quasi assoluto praticamente in tutti i campi.
Solo cedendo a una sorta di paternalistico autocompiacimento possiamo illuderci che l’Europa e l’Occidente siano destinati a mantenere il monopolio dell’alta tecnologia, con una Cina dedita unicamente all’attività manifatturiera.
<P>
I laureati cinesi, a loro volta, stanno raggiungendo le posizioni di testa nella classifica del valore aggiunto; è possibile che ben presto vi siano ben pochi prodotti europei che la Cina non sarà in grado di produrre in maniera più efficiente.
L’antico presupposto per cui l’Unione europea e i paesi industrializzati avrebbero conservato una posizione di guida nei settori ad alta intensità di conoscenza, mentre i paesi in via di sviluppo si sarebbero concentrati su quelli a più basso contenuto tecnologico, viene ora messo largamente in discussione.
<P>
Per rispondere alla sfida che ci viene lanciata dalla Cina occorre, tra l’altro, ripensare radicalmente i presupposti su cui finora si è basata la teoria del commercio internazionale.
Dobbiamo riesaminare le antiche idee secondo cui – da Ricardo in poi – il vantaggio comparativo favorisce sempre al meglio gli interessi di tutti.
<P>
Spero che la Commissione agirà tempestivamente riguardo al settore dei tessili.
Gradirei anche sapere dal Commissario quali iniziative intende avviare per far fronte a questi problemi di più lungo periodo che interessano l’intero sistema.
<P>
Ci occorre una visione d’insieme più equilibrata di quella che può scaturire da questa interrogazione orale.
Dovremmo considerare alcuni degli effetti che la liberalizzazione produce sulla Cina stessa; vi sono forti motivi per credere, infatti, che l’ingresso della Cina nell’OMC abbia gravemente danneggiato larghi strati della popolazione cinese più povera, soprattutto nel settore agricolo.
Cerchiamo quindi di guardare alle cose in una prospettiva più equilibrata: una prospettiva aperta anche al futuro.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Non ci uniamo alla schiera di coloro che, volendo sfuggire alle proprie responsabilità nell’ambito degli obiettivi della gestione dei negoziati OMC – e avendo tentato di imporre la cieca e violenta liberalizzazione del commercio mondiale con gravissime conseguenze economiche e sociali –, giocano ora a scaricabarile e additano nella Cina la causa di tutti i mali.
<P>
Con questo discorso si cerca di dissimulare il fatto che a trarre i maggiori vantaggi dall’attuale liberalizzazione del commercio mondiale sono i grandi gruppi economici e finanziari, i quali sono in grado di delocalizzare la propria produzione alla ricerca del massimo profitto e, dominando la distribuzione, riescono a strappare per sé la parte del leone.
<P>
Il settore tessile e dell’abbigliamento offre un esempio di quest’allarmante realtà.
Non è la Cina a essere responsabile del modo in cui si sono svolti i negoziati su questo settore nell’ambito dell’OMC, bensì la Commissione europea e il Consiglio.
Non è la Cina a essere responsabile dell’eccessivo apprezzamento dell’euro, che aggrava le difficoltà e ostacola la competitività degli articoli tessili e di abbigliamento prodotti nei paesi dell’Unione europea; sono la Commissione europea e il Consiglio, e non la Cina, a non aver ancora fatto scattare la clausola di salvaguardia nonostante le gravi difficoltà in cui versa il settore tessile e dell’abbigliamento nell’Unione europea – soprattutto in paesi come il Portogallo – e rimandano anzi quest’urgente decisione.

<P>
Chiedo quindi: quando verranno applicate le clausole di salvaguardia?
Quando si procederà a rivedere il mandato della Commissione europea per i negoziati OMC?
E’ necessario sospendere e invertire le attuali politiche di liberalizzazione commerciale; è necessario creare un sistema di scambi equo e corretto, teso ad ottenere un concreto e sostenibile sviluppo delle potenzialità di ogni paese, senza relazioni di dominio e di dipendenza, e un immediato miglioramento delle condizioni di vita dei popoli del mondo, i cui diritti devono essere garantiti.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="NL" NAME="Bastiaan Belder," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, i problemi posti a livello globale dal settore tessile dividono l’Europa in due campi: in sintesi, all’arrivo di prodotti tessili d’importazione poco costosi si contrappone la sopravvivenza del nostro settore tessile.
<P>
Comprendo bene che il Commissario Mandelson deve destreggiarsi per mediare fra coloro che vorrebbero prendere misure contro la Cina e coloro che sono contrari a tale passo, ma mi sembra che sia ormai di gran lunga troppo tardi per avviare un’indagine.
La Commissione avrebbe dovuto sfruttare gli anni scorsi per sviluppare la propria posizione su un mercato globale dei prodotti tessili ancora sgombro, articolando una politica diretta a tal fine.
A mio parere, il dibattito sull’adozione temporanea di misure protettive dovrebbe concentrarsi sul periodo successivo al 2008, se non vogliamo che fra tre anni il Parlamento europeo si trovi nuovamente costretto a discutere lo stesso tema.
Si dovrebbe invece utilizzare il periodo che va da qui al 2008 per avviare un dialogo con le autorità cinesi; un dialogo che si proponga un duplice scopo, sottolineando da un lato l’importanza della stabilità nel mercato globale dei prodotti tessili, e insistendo dall’altro sugli obblighi assunti dalla Cina con l’adesione all’OMC.
<P>
Dopo tutto l’OMC accorda alla Cina dei diritti, ma esige anche, ad esempio, che essa affronti il problema delle restrizioni che limitano l’accesso al mercato nel settore dei servizi – banche e telecomunicazioni, ad esempio.
Auguro al Commissario di dimostrare tenacia e pazienza nei negoziati con le sue controparti cinesi.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="" NAME="Umberto Pirilli," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>

   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il caso in esame riguarda molto da vicino la vita di migliaia di imprese e l’occupazione di milioni di cittadini europei, di cui 570 000 italiani nel solo settore tessile – poi c’è quello calzaturiero e altri settori destinati tutti ad essere colpiti dallo cinese.
<P>
La fine delle quote di importazione dovute alla scadenza dell’accordo multifibre, l’entrata in vigore dell’accordo bilaterale EU-Cina del 2000 e la contraffazione del marchio CE sono state oggetto di tre interrogazioni che, in data 6 gennaio di quest’anno, ho rivolto al Consiglio e alla Commissione per sapere – preoccupato dalle conseguenze – quali provvedimenti la Commissione intendesse assumere dato che i principi su cui si basano le regole dell’OMC (ambiente, lavoro, non nocività dei prodotti, contraffazione) risultavano violati dalla Cina.
<P>
Le risposte sono state interlocutorie e ancora oggi la Commissione, forse prigioniera di un malinteso tuzionismo giuridico, si comporta più da notaio che da organo politico e di governo.
A tutto ciò dovrà aggiungersi l’impatto che il regolamento REACH avrà sulla competitività delle imprese: l’Europa si preoccupa di applicare e di esportare sempre più principi e valori, il che è giustissimo, la Cina ed altri di produrre a basso costo ed esportare in Europa calze, scarpe e maglie e così via, con il risultato gratificante per l’Europa di constatare il progresso e la maggior occupazione raggiunti da paesi esportatori.
<P>
Il quadro appare quasi competo se si considera che le delocalizzazioni favoriscono le grandi imprese europee, ma impoveriscono l’Europa da cui emigrano i colletti bianchi e i capitali, insieme con le attrezzature e i macchinari, e in cui migliaia di disoccupati restano aggrappati alla speranza dei valori sociali.
<P>
L’Europa della conoscenza, della ricerca e dell’innovazione non può disgiungersi dall’Europa della produzione competitiva.
Si tratta di un principio di causa ed effetto.
Un grande e umilissimo frate, San Benedetto da Norcia, amava ripetere ad ogni suo confratello: “”, affinché l’astrattezza della preghiera non abbia a distrarti dalla realtà della vita.
Occorre riflettere sulle grandi risorse che ancora abbiamo, sulle tantissime regioni ad Obiettivo 1, sulle politiche di sostegno.
<P>
Bisogna elaborare una nuova strategia, occorre considerare anche le povertà e i bisogni esistenti nella stessa Europa, le esigenze del suo armonico sviluppo.
Bisogna valutare, inoltre, se le regioni deboli possono veramente sperare in un reale sviluppo e i loro territori divenire luoghi di attrazione per la rilocalizzazione delle imprese europee.
Ciò sarebbe possibile, forse, creando proprio in quelle regioni zone di impresa attrezzate e un moderno sistema di fiscalità di vantaggio.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Martinez (NI )." AFFILIATION="handicap">
<P>
   – Signor Presidente, la vicenda dei prodotti tessili cinesi è un semplice esempio – mi rivolgo ora al Commissario Mandelson – di un problema assai più vasto.
<P>
Nel commercio internazionale occorre conciliare due elementi contraddittori: da un lato, evidentemente, la necessità di commerciare e quindi di eliminare le barriere; dall’altro, la necessità di garantire sicurezza all’occupazione, alle conquiste sociali, e così via.
<P>
Nelle gare di golf tra dilettanti e professionisti, il problema si risolve assegnando un a questi ultimi.
Nel commercio internazionale era stato introdotto l’ dei dazi doganali; ma dal 1947 in poi, con il GATT e l’OMC, si è deciso prima di ridurre e poi di eliminare del tutto tali dazi.
L’articolo 341 della Costituzione lo conferma.
<P>
La questione cinese è evidentemente conseguenza di tutto ciò; per risolverla, Commissario Mandelson, occorre elaborare una nuova tecnologia doganale.
Anziché ridurre e sopprimere i dazi doganali, signor Commissario, lei dovrebbe proporre all’OMC una riduzione di tali dazi tramite la quale l’importatore aprirebbe all’esportatore un credito doganale, una specie di diritto di prelievo economico sull’economia dell’importatore.
<P>
Con questo sistema, ai prodotti tessili cinesi che giungono in Europa verrebbe imposto un dazio doganale, che aprirebbe alla Cina un credito doganale da utilizzare unicamente per l’acquisto di prodotti dell’economia europea; verrebbe in tal modo a crearsi un circolo virtuoso.
E’ il sistema dei contratti compensati, dei contratti ; è il sistema del piano Marshall, ma in questo caso il credito viene aperto dallo stesso dazio doganale.
Così, una nuova tecnologia doganale risolverebbe l’insolubile problema delle delocalizzazioni.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Inizia il turno degli altri oratori iscritti: ci sono venti oratori iscritti a parlare e in base alla distribuzione del tempo effettuato dai gruppi la gran parte di questo interventi sono per uno o due minuti.
Mi rendo conto che in un minuto è difficilissimo fare un intervento ma abbiamo problemi anche tecnici legati alla chiusura di questa tornata e la partenza di molti colleghi sarà turbata da uno sciopero in corso all’aeroporto di Strasburgo.
Devo far rispettare rigorosamente i tempi di parola.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="EL" NAME="Manolis Mavrommatis (PPE-DE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, il 1° gennaio 2005 molti hanno salutato con gioia la liberalizzazione delle esportazioni cinesi, considerandola una grande vittoria del libero scambio.
<P>
A distanza di pochi mesi, stiamo ritornando a un ferreo protezionismo, sia da parte dell’Unione europea che degli Stati Uniti d’America.
Parecchi osservatori si sono inoltre affrettati a battezzare “febbre gialla” quest’attacco commerciale.
In realtà, se si riflette sulla questione in maniera approfondita, si comprende che ci troviamo di fronte a una guerra; non una guerra d’immagine ma una guerra sostanziale a tutti i livelli, che inasprisce le relazioni di Stati Uniti e Unione europea con Pechino.
<P>
Occorre ora sottolineare un aspetto della questione: nel primo trimestre del 2005 l’economia cinese è cresciuta al tasso del 9,5 per cento, grazie all’esplosione delle esportazioni che sono aumentate del 35 per cento. In tal modo le riserve in valuta estera della Cina hanno superato i 650 milioni di dollari.
Quindi, stiamo discutendo di un leviatano economico, storico, commerciale e culturale che oggi, a quanto sembra, si sta risvegliando da un lungo letargo.
<P>
La Cina mostra oggi la sua reale forza e l’illimitato potenziale di cui dispone nel settore commerciale, negli scambi, nelle esportazioni, nella tecnologia e in particolare nella produzione di merci; le materie prime per tale produzione vantano una storia secolare in questo paese pregno di misticismo, in cui cova un vulcano sotterraneo pronto ad esplodere.
<P>
Accogliamo con soddisfazione l’attenzione dimostrata dall’Unione europea e la vigilanza di cui essa ha dato prova nell’adozione di risoluzioni sui rapporti con la Cina, per i seguenti motivi:
<P>
– in primo luogo, nove categorie di prodotti cinesi sono attualmente oggetto di un’indagine;
<P>
– in secondo luogo, la Cina diviene sempre più forte sulla scena politica mondiale;
<P>
– in terzo luogo, l’Unione europea è il più importante commerciale della Cina, mentre la Cina è il secondo commerciale dell’Unione europea; forti legami ci uniscono perciò a questo paese;
<P>
– in quarto luogo, la Cina può dimostrare di rispettare le norme OMC migliorando la propria legislazione in materia di proprietà intellettuale e controllando così le imitazioni;
<P>
– in quinto luogo, infine, considerando l’approccio adottato e i tassi attuali, l’OMC stima che nel 2015 la Cina potrà vantare i tre quinti delle esportazioni; si tratta di una quota che quel paese ha conservato per mille anni, dal 500 al 1500 dopo Cristo.
<P>
Mi chiedo come l’Unione europea potrà affrontare il gigante della febbre gialla.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, se il Commissario Mandelson si fosse presentato in quest’Aula a febbraio, annunciando “Mi accingo ora ad applicare le clausole di salvaguardia dell’accordo sui prodotti tessili”, si sarebbe guadagnato una vasta popolarità e gli entusiastici applausi di molti colleghi; ma avrebbe anche commesso un gravissimo sbaglio.
Egli invece ha adottato, a mio avviso, un approccio davvero ammirevole, ed è riuscito a resistere alle pressioni di chi voleva spingerlo ad agire precipitosamente.
L’approccio scelto dalla Commissione è corretto; esso, infatti, ci consente di controllare pienamente la situazione, ci garantisce la sicurezza che qualsiasi nostra azione sarà perfettamente giustificata dal punto di vista giuridico, e che quando dovessero presentarsi le condizioni giuridiche per agire, si agirà effettivamente.
E’ questo l’approccio giusto; con un approccio alternativo, l’Unione europea si sarebbe vista accusare di protezionismo, i nostri rapporti con la Cina sarebbero stati danneggiati, e soprattutto avremmo inviato un pessimo segnale per il ciclo di Doha sullo sviluppo.
Insomma, il Commissario Mandelson ha scelto un approccio corretto.
<P>
Vorrei però aggiungere un monito.
E’ stata diffusa oggi la notizia di un sorprendente miglioramento nella bilancia dei pagamenti americana; si tratta evidentemente di una buona notizia per gli Stati Uniti, che reca tuttavia con sé la precisa indicazione di un brusco calo nelle importazioni dalla Cina, in cui è compresa una riduzione del 21 per cento nelle importazioni di prodotti tessili.
Ora, non voglio che l’Europa dia prova di debolezza; non voglio che la Cina si creda obbligata a rispondere alle pressioni americane, ma non a quelle dell’Unione europea.
Quindi, se le statistiche e i fatti giustificano un’azione da parte dell’Unione europea, sono sicuro che il Commissario concorderà con me: egli dovrà intraprendere tale azione, e inviare alla Cina un forte ed inequivocabile segnale.
<P>
Passando agli altri argomenti, mi auguro che il Commissario – di cui ho accolto con soddisfazione le osservazioni in materia – intenda continuare ad esercitare pressioni sulla Cina per quel che riguarda i diritti di proprietà intellettuale.
La giustificazione addotta dai cinesi, per cui la situazione sarebbe troppo complicata e le differenze tra strutture regionali, nazionali e locali impedirebbero al loro paese di applicare le norme dell’OMC, non sta in piedi, poiché la Cina è ben in grado di applicarle quando si tratta di proteggere la proprietà intellettuale cinese.
Occorre quindi far sì che essa le applichi anche per la proprietà intellettuale europea.
<P>
L’ingresso della Cina nell’OMC è un fatto positivo; ed è positivo che la Cina abbia ora delle norme da rispettare.
Spetta a noi il compito di garantire che, nel lungo termine, la Cina si attenga a tali norme.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="" NAME="Patrizia Toia (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, oggi le chiediamo una particolare fermezza e tempestività nel trattare questo dossier.
Lei ci ha spiegato che cosa ha fatto e quali risposte sta attendendo.
Permetta che le diciamo che l’apertura delle indagini ci è parsa tardiva.
<P>
Dati inquietanti arrivavano già a gennaio, febbraio, marzo e aprile, facendo registrare un incremento abnorme – assolutamente eccezionale – delle importazioni dei prodotti cinesi.
E’ evidente il grave danno subito all’industria tessile, che rappresenta una delle condizioni che vengono richiamate dai trattati dell’OMC per l’intervento delle clausole di salvaguardia.
<P>
Crediamo che la Cina stia saggiando i limiti dell’applicazione del trattato, l’Europa deve dare una prova di responsabilità.
Siamo tutti lieti dell’ingresso della Cina nell’OMC, abbiamo concorso a questo obiettivo; signor Commissario non le chiediamo certo protezionismo o ritorno a vecchie logiche di dazi, ma che l’Europa sia forte e ferma nel far rispettare alla Cina le regole che essa stessa ha sottoscritto.
<P>
E’ evidente lo sforzo che questo paese sta facendo, parlo della Cina, per diventare il centro manifatturiero del mondo intero.
Oggi avviene con il tessile, domani con il settore meccanico e poi con l’elettronica.
La risposta che l’Europa darà sarà essenziale e propedeutica per crisi future in altri settori.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ora la logica del libero scambio globale ha colpito anche noi.
E’ un’ipocrisia, quindi, chiedere di essere protetti dalle importazioni di prodotti tessili ma ignorare le condizioni prevalenti nel settore petrolifero e in quello dei metalli preziosi, ove analoghe minacce non incombono sulle imprese europee.
La strada più opportuna sembra ora quella di introdurre, a livello globale, un sistema di tariffe eque che obblighi a pagare quei produttori che non rispettano le disposizioni dell’OIL e i requisiti ambientali.
Il ricavato di queste tariffe doganali andrebbe poi devoluto ai paesi in via di sviluppo, per migliorarne la situazione sociale e ambientale.
<P>
Reputo singolare che noi dobbiamo dedicarci a proteggere, in Cina, i diritti di proprietà intellettuale delle grandi imprese, mentre ciò che ha veramente bisogno di protezione in Cina sono i diritti umani, ed è qui che dovremmo dirigere le nostre energie.
La transizione dal libero scambio al commercio equo ora richiede una riforma della politica economica nel suo complesso, affinché il commercio divenga uno strumento nelle mani degli esseri umani, non il contrario.
L’organizzazione per la tutela ambientale dell’ONU – UNEPO – ed il programma di sviluppo delle Nazioni Unite – UNDP – dovrebbero svolgere una funzione di guida nei confronti dell’OMC, non il contrario.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )." AFFILIATION="yuan">
<P>
   – Signor Presidente, l’interesse che ostentate per i lavoratori e per l’eventuale rispetto, da parte della Cina, degli importanti obblighi che essa ha contratto nei confronti dell’OMC è sia ipocrita che tardivo.
<P>
La Commissione ha svolto un ruolo di punta sia nella firma dell’accordo multifibre, sia in seno all’OMC; ebbene, è proprio su questa base che i prodotti tessili vengono importati dalla Cina.
<P>
Negli Stati membri dell’Unione europea il settore tessile e cotoniero ha iniziato il suo declino molti anni prima del 1° gennaio 2005, quando è stata consentita – con dolorose conseguenze per i lavoratori – l’importazione di prodotti tessili cinesi.
<P>
L’OMC è un’organizzazione imperialistica al servizio delle multinazionali e delle grandi imprese, del tutto contraria agli interessi dei lavoratori.
Essa ha stabilito condizioni particolarmente severe per l’adesione della Cina all’OMC, allo scopo, in altre parole, di aprirne e liberalizzarne i mercati e di introdurre una privatizzazione che consentisse di sfruttare le risorse e i lavoratori cinesi; in cambio, la Cina ha ottenuto libertà di circolazione per i propri prodotti tessili.
<P>
Questo tardivo interesse per i lavoratori dell’industria tessile e di altri settori si risveglia proprio nel momento in cui la rabbia e la lotta della classe operaia nei confronti della politica antipopolare dell’Unione europea e dei suoi Stati membri diventano sempre più intense.
Quest’iniziativa mira ovviamente a placare e disorientare i lavoratori intenzionati a votare contro la Costituzione europea.
<P>
Notiamo inoltre che gli inviti a limitare le importazioni cinesi giungono proprio mentre gli Stati Uniti d’America e l’Unione europea spingono al massimo le pressioni su Pechino, per indurre la Cina a rompere la parità fissa tra dollaro e . In altre parole, le centrali dell’imperialismo vogliono trasformare la Cina e gli altri paesi dell’Asia in un immenso mercato per i loro prodotti, liberandosi da qualsiasi concorrenza da parte loro sui mercati internazionali.
<P>
Il pericolo non viene dalla Cina, bensì dalla concorrenza internazionale da parte degli imperialisti.
Noi ci battiamo per ottenere relazioni economiche internazionali che si svolgano su un piede di parità; difendiamo il diritto di ogni popolo a scegliere il proprio destino.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="" NAME="Mario Borghezio (IND/DEM )." AFFILIATION="’Agence Europe">
<P>
   – Signor Presidente, Signor Commissario, onorevoli colleghi l ha riferito che dopo l’incontro di giovedì, tra il Commissario Mandelson e il ministro del Commercio cinese, lei ha ribadito che non intende prendere decisioni affrettate per fronteggiare il flusso dei prodotti cinesi: “Vi sono troppe poste in gioco a lungo termine per lasciare che i cinesi danneggino la nostra e ci vuole un termine ulteriore per operare gli aggiustamenti adeguati.”
Anche oggi, qui in Aula, di fronte alla richiesta di alcuni paesi, fra cui l’Italia, di adottare procedure urgenti per l’attivazione delle clausole di salvaguardia, lei ci dice che sta esaminando il dossier.
<P>
A che cosa è dovuta questa lentezza della Commissione?
Quali interessi veri sono in gioco?
Come mai il settore tessile è stato così sfacciatamente lasciato in balia degli eventi, di quello che è stato giustamente definito uno .
<P>
Il ministro dell’Industria, nell’audizione opportunamente organizzata dal Presidente Barón Crespo, ha detto con chiarezza i numeri: 100 milioni di addetti ai lavori, con 24 ore giornaliere di lavoro.
Questa è una macchina da guerra e voi l’affrontate con il cavilli giuridici?
Questo significa non voler difendere il tessile e le piccole e medie imprese europee.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="" NAME="Roberta Angelilli (UEN )." AFFILIATION="yuan">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, contro l’invasione dei prodotti tessili dalla Cina, l’adozione urgente, sottolineo urgente, delle clausole di salvaguardia è un passo indispensabile.
Tuttavia occorre pensare responsabilmente anche ad una strategia a lungo termine.
Sei sono i punti su cui brevemente voglio richiamare l’attenzione delle Istituzioni comunitarie.
<P>
Primo: è indispensabile un impegno forte nella lotta alla contraffazione di prodotti e marchi europei e una strategia più incisiva ed efficace sulla proprietà intellettuale.
<P>
Secondo: una politica univoca per rafforzare, a livello europeo, i controlli alle dogane per le merci di provenienza extraeuropea.
<P>
Terzo: l’introduzione del marchio di provenienza extra-UE anche per i prodotti che siano solo parzialmente realizzati in paesi terzi.
<P>
Quarto: mettere all’ordine del giorno una seria discussione sulle conseguenze dell’eccessivo apprezzamento dell’euro.
<P>
Cinque: un impegno europeo per discutere, finalmente, nel quadro dell’OMC sulla sistematica ed ingiustificabile svalutazione della moneta cinese ().
<P>
Sesto ed ultimo punto: richiamare la Cina al rispetto delle norme internazionali a difesa dei lavoratori e dei diritti umani.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="FR" NAME="Tokia Saïfi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, l’adesione della Cina all’OMC nel 2001 ha costituito, in linea di principio, una garanzia d’equilibrio per le relazioni commerciali tra la Cina e l’Unione europea; tale equilibrio viene però falsato se, nel commercio internazionale, non si rispettano le regole del gioco.
Vorrei parlare anzitutto delle misure necessarie alla protezione della proprietà intellettuale, in conformità – non dimentichiamolo – degli accordi dell’OMC.
Queste misure contribuiscono a una lotta efficace contro le contraffazioni e la pirateria; tocca ora all’Unione europea fare in modo che per garantire la sopravvivenza del settore vengano rispettati gli accordi volti a tutelare modelli e disegni dell’industria tessile.
<P>
Quando poi ci si trova di fronte a quella che tutti riconoscono essere una turbativa del mercato – mi riferisco ovviamente all’impressionante incremento delle importazioni di prodotti tessili cinesi, come lei stesso ha confermato – occorre allora applicare gli strumenti giuridici di cui disponiamo nel quadro dell’OMC.
Signor Commissario, dal momento che tutti gli indicatori sono negativi, non ritiene ora indispensabile avviare una procedura d’urgenza che permetta di applicare le misure di salvaguardia?
Perché tarda tanto, a scapito delle nostre industrie e delle industrie dei paesi a noi vicini?
<P>
Signor Commissario, il tempo perduto non si ritrova più.
Qui non si tratta di ricorrere a misure protezionistiche, bensì di far comprendere alla Cina che l’adesione all’OMC comporta diritti ma anche doveri.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="ES" NAME="Joan Calabuig Rull (PSE )." AFFILIATION="container">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, lo scorso fine settimana è giunta nel porto di Valencia una delle navi più grandi del mondo; proveniente dalla Cina, essa recava a bordo 5 100 , carichi soprattutto di prodotti tessili.
<P>
Alcuni l’hanno definita la nave della disoccupazione, della distruzione dei posti di lavoro. Un importante imprenditore, invece, ha fatto osservare che ci troviamo di fronte a una sfida cruciale: questa nave non deve tornare in Cina vuota, bensì piena di nostri prodotti, destinati a quell’immenso mercato in espansione.
<P>
A mio avviso, è precisamente questa la grande opportunità che si offre a noi europei, ma per riuscire a sfruttarla è indispensabile rispettare due condizioni.
In primo luogo, l’apertura dei mercati e la crescita degli scambi devono mantenere dimensioni ragionevoli, e occorre sostenere il processo di ristrutturazione del settore tessile.
Non possiamo spianare la strada a un grave squilibrio che finirebbe per distruggere il settore tessile europeo, provocando drammatiche conseguenze sociali in molte regioni del continente.
<P>
In secondo luogo, dobbiamo tutti rispettare le stesse regole, e le condizioni devono essere reciproche; ciò significa, quindi, anche il rispetto degli accordi OMC, qui già ricordati da diversi oratori.
Dobbiamo inoltre esigere che – fra le regole cui tutti dovranno uniformarsi – figurino anche il rispetto degli accordi OIL e la protezione dei lavoratori.
<P>
Reputo necessario che la Commissione accolga la richiesta, avanzata da cinque Stati membri dell’Unione, di individuare con precisione tutti i prodotti gravemente colpiti dalle importazioni cinesi, e di iniziare immediatamente un’indagine e un processo di consultazioni con la Cina.
<P>
Signor Commissario, sono certo che lei otterrà il sostegno del Parlamento nella prosecuzione del suo lavoro teso ad ottenere – come lei stesso ha dichiarato – una prudente soluzione negoziata.
Dev’essere però chiaro che, in assenza di una risposta adeguata, l’unico rimedio sarà quello di ricorrere a misure di salvaguardia.
<P>
Fissiamo chiaramente oggi le regole del gioco, cui tutti dovremo attenerci.
Anticipiamo i cambiamenti che ci aspettano, e affrettiamoci a creare condizioni ragionevoli, che permettano all’industria europea di affrontare le sfide che l’attendono.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="DE" NAME="Jorgo Chatzimarkakis (ALDE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, noi europei abbiamo ogni diritto di attenderci che la Cina rispetti tutti gli obblighi derivanti dalla sua appartenenza all’OMC. Inoltre, la Cina dovrebbe attenersi anche allo spirito delle norme OMC, così come il Commissario Mandelson si attiene già allo spirito della Costituzione, benché questa non sia ancora in vigore.
Per questo siamo favorevoli all’adozione delle clausole di salvaguardia; il rispetto dei trattati va messo alla prova e dimostrato.
<P>
Finora, ovviamente, l’adesione della Repubblica popolare cinese all’OMC si è rivelata un successo non solo per la Cina stessa, ma anche e soprattutto per noi europei.
In ultima analisi, dovremmo inquadrare il dibattito in un contesto globale, e non restringerlo entro una limitata prospettiva eurocentrica.
Il Commissario Mandelson ha cercato di esaminare la questione a livello globale.
La richiesta di ripristinare le barriere commerciali e rafforzare i controlli infliggerebbe però un duro colpo ai produttori europei, che per dieci anni, con un’azione coronata alla fine dal successo, si sono battuti per superare il sistema delle quote ed aumentare la concorrenza.
Un ritorno al precedente regime di accordi speciali ci farebbe ricadere nel protezionismo e questo, soprattutto adesso, costituirebbe un segnale del tutto errato.
<P>
Tuttavia, gli minimi per il mercato del lavoro sono e restano un tema essenziale; quindi noi europei dobbiamo fare tutto il possibile per introdurre anche nell’ambito dell’OMC regole più democratiche.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="CS" NAME="Zuzana Roithová (PPE-DE )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Onorevoli colleghi, a mio avviso l’approccio dell’Unione europea alla strategia commerciale cinese è davvero imprudente; mi rifiuto di accogliere l’argomentazione secondo cui produttori tessili avrebbero avuto dieci anni di tempo per prepararsi alla liberalizzazione attualmente in corso.
In realtà è stato solo nel 2002, dopo l’ingresso della Cina nell’OMC, che l’Unione europea ha potuto determinare il futuro impatto della graduale liberalizzazione.
I prezzi hanno fatto registrare una caduta del 40 per cento, e la Cina si è accaparrata in un baleno il 75 per cento del mercato; probabilmente non poteva esserci prova più chiara dell’esigenza di imprimere una direzione diversa alla politica commerciale dell’Unione europea.
Eppure, è proprio quello che non è successo, anche se gli Stati membri hanno affidato all’UE un potere assoluto in fatto di politica commerciale.
<P>
Oggi, la Cina sta schiacciando spietatamente le economie dei paesi più poveri dell’Africa e dell’Asia, in cui i prodotti tessili rappresentavano un cruciale fattore di sopravvivenza.
Il effettuato sui prezzi provocherà la perdita di un milione di posti di lavoro nel settore tessile europeo, in zone dove quest’industria è un’attività tradizionale; anche nella Repubblica ceca ne saranno colpite decine di migliaia di donne.
Prezzi così bassi non sono resi possibili solo dalla nota laboriosità dei cinesi; essi sono frutto anche di sociali ed ambientali bassissimi, per non parlare del lavoro minorile, degli aiuti statali e del ruolo svolto da una moneta sottovalutata e controllata dallo Stato come quella cinese.
<P>
Noi stiamo aprendo i nostri mercati, ma i produttori di articoli tessili sono esclusi dal mercato cinese; e le fabbriche di automobili provano ampiamente che il principio della proprietà cooperativa non viene rispettato.
Credo che da questo quadro emerga chiaramente che si stanno violando le norme OMC.
<P>
L’Unione europea deve usare tutti gli strumenti economici e politici di cui ancora dispone per costringere la Cina a rispettare le regole della concorrenza leale: questo sia in nome dello sviluppo sostenibile del nostro pianeta, sia dei valori che ci spingono a regolamentare il mercato europeo, anche se sappiamo che in tal modo facciamo aumentare i costi di produzione in Europa e la nostra competitività ne soffre.
Se l’Unione europea vuole alimentare la fiducia dell’opinione pubblica nell’integrazione, deve formare un fronte unitario e proporsi come autorevole per l’OMC, su un piede di parità con Giappone, Cina e USA.
<P>
Per la Commissione e il Consiglio, e anche per il nostro Parlamento, tutto questo deve rappresentare un dovere, più ancora che una sfida.
Sono molto lieta che la Commissione abbia compreso la necessità di ammorbidire l’impatto della liberalizzazione, ma non basta imporre quote del 7 per cento per un anno.
Esorto l’Unione europea a modificare nettamente la propria politica estera nei confronti della Cina, per adeguare tale politica agli obiettivi di lungo termine del mercato interno dell’UE.
Mi auguro vivamente che il nostro impegno in tal senso sia coronato da successo.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="" NAME="Nicola Zingaretti (PSE )." AFFILIATION="dossier">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, abbiamo apprezzato il tono con cui lei ha seguito questo importante sulle relazioni commerciali con la Cina. In difesa degli interessi dell’Europa, ma senza che ciò comporti un balzo indietro all’epoca di un impossibile, pericoloso protezionismo commerciale.
<P>
Attenzione, però, nel campo dell’industria tessile io credo stia emergendo un problema che è anche politico.
La portata degli avvenimenti è tale che i cittadini europei guardano a noi con grande ansia per trovare una via d’uscita efficace che solo l’Europa unita può indicare: non verrebbe tollerato alcun ritardo o anche solo l’impressione di involontaria impotenza.
E’ dunque necessario adottare subito, come lei ha detto, politiche utili.
Oltre all’apertura di consultazioni con le autorità cinesi, occorre promuovere provvedimenti concreti, come l’etichettatura di origine per favorire il consumo consapevole, la lotta più severa e incisiva alla contraffazione.
Certamente sono necessari anche creatività, tecnologia innovativa, spirito di squadra tra istituzioni, industria, parti sociali e mondo della ricerca.
In questa svolta possibile ritengo che anche questo Parlamento, insieme a lei, sarà pronto a fare la sua parte.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="ultimum remedium">
<P>
   – Signor Presidente, l’ingresso della Cina nell’OMC e l’integrazione di quel paese nell’economia globale rappresentano uno sviluppo particolarmente positivo.
La Cina figura già tra le maggiori potenze commerciali del mondo, e la sua crescita ha conseguenze positive sullo sviluppo di molti altri paesi.
<P>
Vi sono però segnalazioni e fondate denunce del fatto che la Cina non rispetta pienamente gli obblighi che le derivano dall’adesione all’OMC.
Essa conserva alcune restrizioni nel suo mercato interno e nella distribuzione delle merci: aiuti statali, agevolazioni fiscali discriminatorie, barriere di natura amministrativa, ostacoli all’insediamento e all’accesso al mercato interno di imprese straniere nel settore dei servizi.
Inoltre, la Cina non rispetta pienamente il principio del trattamento nazionale.
Altri gravi ritardi si registrano nell’applicazione delle norme OMC in materia di protezione della proprietà intellettuale, commerciale e industriale nonché di investimenti stranieri.
<P>
Tutto questo limita la possibilità di accesso per le imprese europee e impedisce alle esportazione europee di raggiungere il mercato cinese mentre, d’altra parte, il mercato europeo rimane aperto.
<P>
Per non alterare le relazioni commerciali tra Unione europea e Cina e scongiurare la vittoria del neoprotezionismo, invitiamo la Commissione a prendere altre iniziative, da cui scaturisca, da un lato, un equilibrato commercio bilaterale e, dall’altro, l’abolizione di qualsiasi pratica scorretta.
<P>
La soluzione migliore e più immediata consiste nell’aprire ulteriormente il mercato cinese alle esportazioni europee di prodotti industriali e agricoli e di servizi, nonché nel ridurre le aggressive esportazioni cinesi di alcuni prodotti: oggi i tessili, domani le automobili o qualche altro articolo.
L’applicazione delle clausole di salvaguardia previste dall’accordo di adesione della Cina è una ragionevole ultima risorsa, un .
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="PL" NAME="Adam Gierek (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, a mio avviso tre sono i problemi che richiedono una rapida e adeguata risposta della Commissione.
Il mercato dei tessili, dell’abbigliamento e delle calzature ci offre un chiarissimo esempio di come le importazioni cinesi possano distruggere un mercato, provocando inoltre un effetto domino su altri settori.
Il primo problema da affrontare concerne i tempi di reazione della Commissione, nonché i danni provocati dalle sue decisioni malaccorte e talvolta, purtroppo, irreversibili.
Il secondo problema riguarda la liberalizzazione del mercato dell’Unione europea, che ha provocato, tra l’altro, l’improvviso afflusso di importazioni di prodotti sovvenzionati, tra cui per esempio il carbone; ne è scaturita una concorrenza in materia di prezzi che ha suscitato viva inquietudine, e ha portato in conclusione alla rovina del mercato del carbone.
Ciò ha peggiorato ulteriormente la situazione del settore minerario, che pure compie ogni sforzo per soddisfare le esigenze dell’Unione in fatto di energia.
Il terzo ed ultimo problema riguarda gli accordi commerciali preferenziali conclusi quando l’Unione europea aveva solo 15 Stati membri.
<P>
E’ giunto il momento di riesaminare l’accordo doganale e le quote preferenziali, tenendo conto degli interessi dell’UE allargata, dal momento che, per ora, allo spostamento dei flussi commerciali non sempre è seguita la rispettiva creazione dei nuovi scambi; ad esempio, i prodotti agroalimentari degli Stati Uniti escludono ancora dal mercato dell’Unione allargata i prodotti dei dieci nuovi Stati membri.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="NL" NAME="Ivo Belet (PPE-DE )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, dal 1° gennaio di quest’anno anche in Belgio l’incremento senza precedenti delle importazioni di prodotti tessili cinesi ha provocato la scomparsa di 500 posti di lavoro; a questo ritmo, si prevede che entro la fine dell’anno andranno perduti circa 2 000 posti di lavoro e, in mancanza di reazioni, tale tendenza è destinata a continuare nei prossimi anni.
Mi permetta, signor Commissario, di citarle due dati da me ricevuti stamattina, che riflettono la crescita delle importazioni cinesi in Belgio registratasi nello scorso trimestre, dal gennaio all’aprile del 2005.
<P>
Le importazioni di maglie cinesi sono aumentate del 747 per cento, e quelle di pantaloni da uomo del 2 000 per cento: in altre parole sono cresciute di venti volte.
Le imprese tessili e dell’abbigliamento in Europa e in Belgio si sono però ampiamente adeguate a questa nuova concorrenza; si sono specializzate in una vasta gamma di prodotti – sa il cielo quanti – e cercano di sventare questa minaccia prendendo l’iniziativa per prime.
Purtroppo, signor Commissario, è oltremodo difficile difendersi da un avversario che ricorre a sleali metodi di , come più volte è stato detto stamani, e in particolare a illecite contraffazioni.
<P>
Un numero sempre maggiore di imprese tessili europee si deve confrontare con illegali e spudorate imitazioni prodotte da concorrenti cinesi.
Ho appreso oggi con grande piacere che lei è fermamente intenzionato a battersi contro questa piaga; ci si chiede ora con quanta rapidità lei intenda agire, perché dai dati dei mesi scorsi emerge che la situazione è critica.
Nel suo intervento introduttivo di stamani, lei ha manifestato il desiderio di analizzare i dati in maniera più approfondita: cosa significa esattamente?
Non ulteriori rinvii, mi auguro.
<P>
Questo dibattito, Commissario Mandelson, non intende spingerla ad adottare misure protezionistiche nei confronti della Cina – ammesso, naturalmente, che una tale iniziativa sia possibile in questa fase.
E’ invece un appello rivolto ai nostri amici cinesi, per far sapere loro che in Europa il e le contraffazioni non sono ammessi, trattandosi di pratiche commerciali tutt’altro che corrette.
Spetta a voi – alla Commissione – far sì che si agisca in questo senso.
Commissario Mandelson, i datori di lavoro e i lavoratori del settore tessile e dell’abbigliamento in Europa contano su di voi; per favore, non lasciateli più soli.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="DE" NAME="Harald Ettl (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, l’Europa ha ancora motivo di preoccuparsi per la sua industria tessile.
In qualità di vicepresidente della Federazione internazionale dei lavoratori tessili, dell’abbigliamento e del cuoio, conosco fin troppo bene la situazione attuale, con tutte le possibili conseguenze sociali dell’incombente minaccia di una falcidia di posti di lavoro.
In realtà, non tutti gli Stati membri sono preparati in ugual misura ad affrontare la nuova situazione.
<P>
L’intrecciarsi sempre più intenso degli scambi di merci nell’economia mondiale è un elemento palese, che ovviamente vale anche per la Cina; me ne rendo conto anch’io.
Tuttavia, gli odierni ritmi della liberalizzazione del commercio – con tassi d’incremento delle esportazioni mai registrati prima – costituiscono un pericolo generale.
Solo in Europa più di un milione di posti di lavoro è gravemente a rischio; a livello globale – e parlo ora da vicepresidente – nel settore tessile sono a repentaglio, minacciati dalla delocalizzazione, più di 30 milioni di posti di lavoro.
Sul mercato mondiale è questa la situazione odierna.
<P>
La questione è dunque se la maggioranza dei 25 Stati membri dell’UE intende schierarsi a favore delle clausole di salvaguardia per spirito di solidarietà, e se – dopo il grido d’aiuto del settore tessile – sarà possibile accelerarne il processo di adozione; a settembre sarà forse troppo tardi.
Oggi tocca all’industria tessile, domani toccherà a qualche altro settore; è questo l’appello che le rivolgiamo.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Vakalis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, dobbiamo elaborare misure di protezione per il settore tessile che permettano al mercato e agli scambi di funzionare e tutelino i consumatori.
<P>
Dobbiamo salvaguardare queste misure rispettando il diritto internazionale e le norme commerciali internazionali, avvalendoci, nello specifico, del protocollo di adesione della Cina all’OMC.
Nel rispetto di tali norme, tuttavia, possiamo – di più: dobbiamo – far scattare le clausole di salvaguardia per il settore tessile.
A mio parere la nostra strategia per questo settore deve basarsi su qualità, competitività e tutela dei consumatori.
<P>
Per quanto riguarda la tutela dei consumatori, stimo necessario adottare misure che informino i consumatori stessi sulle caratteristiche del prodotto, tramite un opportuno sistema di etichettatura; si può pensare ad esempio a etichette di origine, etichette di qualità, etichette ecologiche e – cosa più importante di tutte – etichette che indichino gli effetti del prodotto sulla salute dei consumatori.
<P>
Quanto invece a qualità e competitività, propongo di rafforzare la ricerca, concentrandoci su:
<P>
a) prodotti innovativi e di alta qualità;
<P>
b) istituzione di centri per la ricerca e lo sviluppo;
<P>
c) ricerca sugli effetti dei prodotti sull’ambiente e sulla salute dei consumatori.
<P>
Infine, per quanto concerne la comunicazione della Commissione sui tessili, che si prefigge come obiettivo strategico la conservazione della catena produttiva nei paesi della regione euromediterranea, per non far scomparire alla fine le risorse attraverso questi paesi, devo fare le seguenti osservazioni:
<P>
– in primo luogo, dobbiamo aiutare le piccole e medie imprese attive in questa regione a diventare più flessibili e a rispondere meglio alle richieste dei consumatori;
<P>
– in secondo luogo, la Commissione deve assumersi esplicitamente l’impegno di agevolare gli scambi nell’ambito della regione euromediterranea, applicando al più presto dazi doganali, senza limitarsi agli attuali accordi transnazionali bilaterali.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario Mandelson per le informazioni che ci ha fornito e per la particolare sensibilità con cui ha affrontato in quest’ultimo periodo il vasto e difficile problema del settore tessile.
<P>
I dati statistici recentemente inviati dagli Stati membri alla Commissione dimostrano la gravità della situazione.
La situazione è critica in tutti gli Stati membri e soprattutto in Grecia, come dovrebbe risultare al Commissario Mandelson dai dati che gli sono giunti dalle autorità greche, in relazione alla chiusura di imprese tessili e alla perdita di posti di lavoro.
<P>
Credo che la comunicazione sugli orientamenti, da parte della Commissione, sia una misura corretta; anche secondo me è un passo nella giusta direzione.
E’ un fatto positivo che la Commissione abbia stabilito limiti di guardia per ogni categoria di prodotti tessili cinesi.
<P>
Desidero poi rilevare che il Commissario Mandelson dovrà riesaminare la durata prevista per l’indagine che la Commissione dovrà effettuare e per la procedura da adottare nelle consultazioni informali con le autorità cinesi; sarà opportuno abbreviarne la durata.
Vorrei però sottolineare che questi orientamenti avrebbero dovuto essere fissati in precedenza; la Commissione aveva promesso che li avrebbe presentati l’autunno scorso, ma sfortunatamente sono giunti alquanto in ritardo.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, oggi ci troviamo in una situazione in cui importiamo dalla Cina un gran numero di prodotti economici e convenienti.
Questo naturalmente rafforza il potere d’acquisto degli europei; già oggi, l’Europa è la regione del mondo con il maggiore potere d’acquisto, e grazie a importazioni così poco costose il nostro potere d’acquisto si rafforza ulteriormente.
<P>
L’altra lato della medaglia è che in Cina i salari e di conseguenza il potere d’acquisto sono bassissimi. Ciò significa che il basso livello dei salari cinesi pregiudica le possibilità di smercio dei nostri prodotti in Cina e ostacola le nostre vendite in quel paese.
E’ quindi importante per noi discutere il problema dell’accesso al mercato, soprattutto per le piccole e medie imprese; tale accesso deve avvenire in maniera equilibrata e fondarsi su basi di reciprocità.
In tal modo ognuna delle due parti potrebbe imparare dall’altra, e in questo senso sono particolarmente significativi i negoziati attualmente in corso.
Per noi europei è importante anche riflettere sulle conseguenze dell’applicazione dei meccanismi di mercato alla parità dei cambi.
Oggi, sui mercati finanziari internazionali dei cambi, assistiamo a vistosi movimenti e forti oscillazioni, e si prevede che i tassi di cambio con la Cina stiano entrando in una fase di temporanea flessibilità. Naturalmente, ciò non mancherà di avere ripercussioni sui nostri mercati.
<P>
Per quanto riguarda sussidi, tassazione e , dobbiamo riflettere sulla possibilità di trovare le opportune soluzioni insieme alla Cina. Per ottenere in futuro una maggiore trasparenza in questo campo, occorre affrontare in primo luogo il nodo delle agevolazioni commerciali, mettendo le rispettive autorità doganali in condizione di lavorare insieme e di instaurare un rapporto reciproco, com’è normale che avvenga tra commerciali di pari dignità.
<P>
Ognuna delle due parti deve considerare i problemi dell’altra e sforzarsi di negoziare dei compromessi.
In quest’impresa auguro al Commissario Mandelson il massimo successo, e sono convinto che nel corso dei negoziati il Parlamento europeo lo sosterrà senza riserve ed eserciterà una costante vigilanza.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="EN" NAME="Peter Mandelson," AFFILIATION="europei">
<P>
   Signor Presidente, questo dibattito è stato molto proficuo, nonché pacato ed equilibrato; comprendo bene, tuttavia, le vive ansietà e la forte carica emotiva suscitate dal tema dei prodotti tessili.
<P>
Permettetemi un commento: se, fra tutti gli interventi, pronunciati stasera dopo le osservazioni introduttive, dovessi scegliere quello che meglio corrisponde al mio modo di sentire, alle mie opinioni e al mio approccio pratico, indicherei quello dell’onorevole Calabuig Rull. Infatti, quando egli afferma che dobbiamo vedere nella Cina un’opportunità, oltre che una potenziale minaccia, e ancora, che occorre rispedire in Cina, carichi di merci e prodotti , i che giungono in Europa pieni di prodotti tessili e merci di altro genere, allora egli coglie esattamente nel segno.
Quando parlo di merci e prodotti, alludo anche a un potenziale e immenso mercato, in costante espansione, che si offre ai servizi europei.
Sono d’accordo: dobbiamo contribuire alla ristrutturazione e all’adeguamento del settore tessile europeo, e stiamo difatti fornendo assistenza a tale scopo.
Sono d’accordo: se la Cina vuole che la sua crescita sia accettata dalla comunità economica internazionale, deve contraccambiare aprendo i propri mercati ai prodotti altrui e rispettare gli accordi internazionali.
<P>
Tuttavia, convengo anche su un altro punto: se, nel contesto del repentino e impressionante incremento delle esportazioni cinesi, dovessimo agire per gestire questa transizione e attutire il ritmo dei cambiamenti, la strada per una simile azione ci rimane aperta, anche se essa può essere limitata nei contenuti e nella durata.
Nessuno di noi – e ancor meno chi è direttamente coinvolto in questi cambiamenti – deve esagerare la portata dei mezzi a nostra disposizione per contrastare questa tendenza.
Possiamo, quanto meno, limitare su base temporanea l’incremento delle esportazioni cinesi; nell’ambito delle norme OMC non possiamo fare di più.
Quando però i fatti giustificheranno una nostra iniziativa in tal senso, certamente io non me ne asterrò, al pari dei miei colleghi della Commissione.
<P>
In un dibattito come questo è facile lasciarsi andare a generalizzazioni, ma quel che non si può fare è agire per generalizzazioni; dobbiamo agire sulla base dei fatti concreti e dell’analisi separata di ogni singolo caso.
E questo per la buona ragione che dobbiamo agire in modo giuridicamente sostenibile.
La tattica peggiore, per la Commissione, sarebbe quella di avviare iniziative che si rivelassero poi indifendibili, con l’unico effetto di veder messo in discussione il nostro operato in sede di OMC, e di essere costretti a ritirare le iniziative già intraprese.
Sarebbe una gravissima delusione, oltre che un colpo tremendo per le categorie direttamente interessate; occorre quindi essere cauti.
Dobbiamo quindi applicare le norme vigenti, ma non possiamo inventarne di nuove: ecco il principio guida cui dobbiamo attenerci in tutte queste vicende.
<P>
Inoltre, si sta delineando un quadro tutt’altro che uniforme, sia per quanto riguarda l’impatto dei livelli delle importazioni su particolari articoli e categorie di prodotti tessili, sia per quanto riguarda l’impatto sui livelli di produzione e di occupazione nei differenti comparti del settore tessile europeo.
I livelli delle importazioni non stanno scendendo soltanto negli Stati Uniti, ma talvolta anche in Europa.
In altri casi, invece, l’incremento delle importazioni cinesi sta togliendo spazio alle importazioni da paesi terzi.
La situazione è quindi assai variegata.
<P>
Quanto poi all’impatto di questi flussi commerciali sulla produzione e sull’occupazione in Europa, in qualche caso esso sembra effettivamente avere conseguenze drammatiche; questo, perlomeno, è quanto risulta dai dati che esaminavo appena ieri insieme ai miei servizi, e che provengono – ad esempio – da Grecia, Portogallo e Italia.
Si tratta di sviluppi davvero inquietanti, dei quali devo prendere nota e sui quali devo basare la mia azione futura.
<P>
Per alcuni altri Stati membri devo ancora ricevere i dati e le informazioni del caso.
Persino alcuni Stati membri che sono in prima linea nel richiedermi l’adozione di urgenti misure d’emergenza non mi hanno ancora comunicato i fatti concreti su cui potrei basare tale azione urgente.
Sono certo però che tali dati giungeranno al più presto.
<P>
Gli onorevoli Caspary, Mann e Martinez hanno sollevato problemi e idee di grande interesse; risponderò loro per iscritto a tempo debito.
<P>
Infine, accolgo con soddisfazione le dichiarazioni rese ieri dal Primo Ministro cinese Wen Jiabao, il quale, a quanto sembra, ha deciso di impartire istruzioni ai competenti organismi governativi del suo paese, per giungere a un’efficace azione di contenimento della crescita delle esportazioni cinesi.
Quando tali iniziative saranno state varate, comunque, dovremo considerarle nella loro concreta realtà e analizzarne l’impatto; la Commissione deciderà poi le proprie iniziative future sulla base di tali considerazioni.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (Articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="FR" NAME="Marine Le Pen (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il dinamismo economico della Cina e le sue conseguenze sull’economia europea hanno messo in luce l’impotenza delle Istituzioni europee nel difendere settori industriali fragili come quello tessile.
<P>
Il principio dell’abolizione delle limitazioni quantitative dell’accordo multifibre fu sancito nel 1986, in occasione del varo dei negoziati commerciali multilaterali dell’Uruguay; a quell’epoca la Cina non era un importante fornitore di prodotti tessili, né faceva parte del GATT.
Già allora, però, numerose imprese francesi avevano delocalizzato i propri impianti nell’Africa settentrionale o in Egitto.
Inoltre, quando nel 1994 vennero firmati gli accordi dell’Uruguay che fissavano calendario e metodi per l’abolizione delle limitazioni quantitative, la Cina non faceva parte della nuova OMC, cui ha aderito solamente nel 2002.
<P>
Le critiche rivolte alla Cina non possono quindi nascondere la responsabilità dei governi dell’Unione e dei Commissari per le enormi difficoltà – estese purtroppo ad altri settori – in cui si trova l’industria tessile.
<P>
Lo scandalo è anche quello di aver accettato – in nome del commercio mondiale – di concludere accordi con il più grande paese totalitario del mondo, che viola tutti i principi umani, sociali ed economici su cui affermiamo di voler costruire l’Europa.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="NL" NAME="Jules Maaten (ALDE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – I miei dubbi sull’opportunità di ammettere la Cina nell’Organizzazione mondiale per il commercio derivavano dalla riluttanza di quel paese a rispettare le norme, non solo per quanto riguarda i prodotti tessili, ma anche nel caso della proprietà intellettuale.
Nel quadro delle trattative per l’ammissione della Cina siamo riusciti a ottenere l’ammissione di Taiwan all’OMC; è un risultato di grande valore, che però non ci esonera dal dovere di richiamare la Cina al rispetto delle regole.
<P>
Inoltre, anche qualora la Cina dovesse rispettare le norme, rimane il problema della capacità, per settori come quello tessile dell’Unione europea, di competere con paesi dove i salari sono molto bassi.
L’Europa deve specializzarsi, imperniare la propria produzione su articoli di alta qualità e concentrarsi sull’impiego di manodopera di alto livello.
Solo in questo caso potremo far fronte alla concorrenza sul mercato mondiale.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0111/2005), presentata dall’onorevole Herrero-Tejedor a nome della commissione per la cultura e l’istruzione, sull’attuazione della strategia d’informazione e di comunicazione dell’Unione europea [2004/2238 (INI)].
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="ES" NAME="Luis Francisco Herrero-Tejedor (PPE-DE )," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione che ci apprestiamo a votare tra pochi minuti soddisfa – o cerca di soddisfare – due obiettivi fondamentali.
In primo luogo si tratta di valutare l’applicazione delle strategie di informazione e comunicazione delle Istituzioni europee; in altre parole, guardare al passato per individuare le nostre carenze. In secondo luogo, si tratta di proporre alcune idee efficaci che contribuiscano a migliorare la politica di informazione e comunicazione; in altre parole, guardare al futuro per realizzare una politica migliore.
<P>
Desidero ringraziare tutti i gruppi politici, e soprattutto i relatori ombra María Badía, Giulietto Chiesa, Helga Trüpel e Manuel Portas, per l’impegno – indubbiamente coronato da successo – con cui hanno contribuito ad arricchire la relazione e a raggiungere un vasto consenso, che ora ci permette di sottoporre al voto un testo articolato su cinque fondamentali punti di accordo.
<P>
Siamo sostanzialmente d’accordo sull’esigenza di far giungere l’informazione a ogni cittadino tramite gli strumenti più moderni: televisione, radio, e nuove tecnologie.
Non basta aver risposte pronte per i cittadini che hanno già una coscienza europea e sanno che cosa devono chiedere.
Dobbiamo adoperarci affinché la coscienza europea – il significato di essere europei – si diffonda fra tutti; affinché tutti, prima o poi, sentano la necessità di chiedere cosa l’Unione europea possa fare per ciascuno di loro.
<P>
Siamo sostanzialmente d’accordo sul fatto che, per giungere a tale obiettivo, i messaggi delle Istituzioni europee devono essere diretti al pubblico giusto.
Dobbiamo far sì che questi messaggi suscitino l’interesse dei cittadini – di ciascun cittadino – in funzione dei loro rispettivi problemi; non ha senso infatti spendere forti somme di denaro in proclamazioni generiche e pressoché inutili.
<P>
Bisogna portare in ogni casa il messaggio che in quella casa risulta pertinente.
A tale scopo occorre decentrare l’informazione, diramarla attraverso i mezzi d’informazione locali e regionali, utilizzando validi operatori di alta professionalità, che possano dare ai il contributo di cui hanno bisogno.
<P>
Siamo sostanzialmente d’accordo sul fatto che le legittime aspettative di attiva partecipazione allo sviluppo dell’Unione europea, nutrite dall’opinione pubblica, saranno soddisfatte solo se saremo capaci di toccare le emozioni dei cittadini.
L’Unione non è più una comune organizzazione internazionale dai fini meramente economici; è una comunità di valori.
Questi valori costituiscono l’anima dell’Unione europea, che noi dobbiamo rendere visibile e accattivante.
<P>
Siamo sostanzialmente d’accordo sul fatto che, in quest’ottica, potremo poco fare senza la collaborazione degli Stati membri e dei parlamenti nazionali.
<P>
Infine, siamo sostanzialmente d’accordo sul fatto che sarebbe un grave sbaglio non garantire l’adeguato funzionamento della collaborazione interistituzionale.
<P>
Sotto quest’ultimo aspetto – la collaborazione tra le diverse Istituzioni europee – abbiamo registrato finora, nel processo di elaborazione della relazione, un dialogo assai fluido – insolitamente fluido, direi – con la Commissione europea.
Tutti ci auguriamo che quest’idillio continui, ma desiderarlo non basta; non contano i desideri, contano solo i fatti.
<P>
E’ un fatto che, con questa relazione, il Parlamento ha cercato di avvicinarsi il più possibile alla Commissione.
Ora alla Commissione si offrono due opzioni: tener conto dei contributi del Parlamento europeo nella nuova comunicazione che sta per adottare, oppure trascurarli.
Nel primo caso faremo progressi; nel secondo, un grave passo indietro. Ora, signora Commissario Wallström, la palla è nel suo campo.
Tuttavia, come sono sicuro della sua volontà di riuscire e della sua disponibilità al dialogo e all’accordo, allo stesso modo sono certo che lei saprà cogliere l’occasione che si offre al Parlamento e alla Commissione per dedicarsi all’appassionante compito di comunicare l’Europa.
Così sia.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="Internet">
<P>
   Sono davvero lieta di poter affrontare oggi, di fronte a quest’Assemblea, un problema di vitale importanza: come comunicare l’Europa ai nostri cittadini.
L’onorevole Herrero-Tejedor ha svolto un ottimo lavoro, offrendoci una relazione che pone le domande giuste e formula risposte importanti.
<P>
Sono favorevole alla proposta del relatore, il quale suggerisce che il Parlamento europeo tenga un dibattito sulla comunicazione, in Assemblea plenaria, almeno una volta l’anno.
Il sostegno degli europei al progetto europeo dipende dal nostro sforzo di comunicazione.
Da anni ormai tutti noi sappiamo – e gli attuali dibattiti pubblici sulla ratifica della Costituzione lo dimostrano in maniera lampante – che, nonostante i nostri comuni sforzi per comunicare, i cittadini europei affermano ancora di non essere interessati all’Unione europea oppure di non saperne abbastanza, di non comprenderne il ruolo e i vantaggi che essa può offrire ai cittadini; alle elezioni europee dell’anno scorso ha votato meno della metà degli aventi diritto.
Apatia e ignoranza sono gli avversari delle basi della nostra democrazia.
<P>
Come dimostra l’ultima inchiesta dell’Eurobarometro, vi è un nesso palese tra livello di informazione e sostegno al Trattato costituzionale; il 75 per cento di coloro che conoscono bene la Costituzione si è dichiarato favorevole, mentre fra coloro che non l’hanno mai sentita nominare il consenso è appena del 22 per cento.
La conclusione che se ne può trarre è evidente: l’esigenza di comunicare i nostri progetti è un fattore cruciale per il futuro dell’Unione europea.
<P>
Comunicare l’Europa è un compito di estrema complessità perché l’edificio europeo è di per sé assai complesso, e anche perché il progetto europeo è un progetto in continua evoluzione e le percezioni di tale progetto variano in larga misura in relazione alle circostanze e alla storia nazionale.
Inoltre, non possiamo dimenticare che nessun tentativo di comunicazione può essere migliore delle politiche che cerca di comunicare.
Oggi più che mai, l’Unione europea deve spiegare in modo chiaro ed esauriente i suoi obiettivi e le sue politiche.
<P>
Per tale motivo la Commissione Barroso ha fatto della comunicazione una delle sue priorità strategiche; la priorità essenziale della Commissione odierna è il collegamento con i cittadini.
Vorrei però aggiungere che tale responsabilità non spetta unicamente alla Commissione, ma ricade su tutti i soggetti in gioco: Parlamento, Consiglio e soprattutto Stati membri.
<P>
La Commissione pubblicherà quindi un Libro bianco sulla comunicazione, nel quale verranno individuate opzioni e possibili soluzioni per le sfide che abbiamo menzionato; si tratterà del punto di partenza di un processo a lungo termine, il cui obiettivo sarà la riforma strutturale e la trasformazione della cultura della comunicazione, con il coinvolgimento di tutti i soggetti interessati nell’ambito della Commissione e al di fuori di essa.
<P>
Il nuovo approccio seguirà tre principi strategici, non ignorati del resto dal progetto di relazione Herrero-Tejedor oggi all’esame dell’Assemblea.
In primo luogo, ascoltare i cittadini e tener conto dei loro interessi e delle loro preoccupazioni; in secondo luogo, spiegare le nostre politiche e il loro impatto sulla vita quotidiana dei cittadini; in terzo luogo, instaurare un saldo collegamento con i cittadini, comunicando di più e nella maniera più attenta possibile sui temi che rivestono per loro un reale interesse.
<P>
Per quest’iniziativa abbiamo individuato cinque settori principali.
Il primo riguarda la proprietà e l’impegno politico.
I Commissari saranno i comunicatori principali per tutti gli incarichi; parteciperanno inoltre al miglioramento della pianificazione e al coordinamento delle attività di comunicazione, che interesserà tutti i livelli.
La Commissione integrerà in maniera più efficace la comunicazione nei nostri metodi di lavoro e nell’elaborazione delle politiche.
<P>
Il secondo punto verte sulla professionalizzazione delle nostre comunicazioni.
Si tratta cioè di istituire un servizio di portavoce che si distingua per efficacia operativa e convinto impegno professionale, e di migliorare la ricerca tramite un’attività di sondaggi, controllo e valutazione dell’impatto delle nostre attività di comunicazione.
Dobbiamo sfruttare meglio gli strumenti di cui disponiamo, e inoltre intensificare e migliorare la formazione.
<P>
In terzo luogo bisogna instaurare un collegamento con i cittadini, e rispondere alle loro esigenze.
Ciò significa adeguare i messaggi per farli corrispondere alle preoccupazioni nazionali e locali – anziché adottare un unico approccio in tutte le situazioni – e avvicinarsi il più possibile ai cittadini.
Come propone l’onorevole Herrero-Tejedor, occorre dunque impiegare simultaneamente strumenti diversi, dando la precedenza a quelli che hanno più probabilità di raggiungere il maggior numero di cittadini – come la televisione, la radio e ; occorre usare un linguaggio comprensibile alla gente, e decentrare i criteri di applicazione; occorre sfruttare le nostre rappresentanze negli Stati membri, nonché i contatti e le reti a nostra disposizione, collaborando strettamente con il Parlamento e con gli Stati membri.
<P>
In quarto luogo, si tratta di adeguare i mezzi agli obiettivi.
Su una cosa, mi sembra, siamo tutti d’accordo: la comunicazione è un’attività ad alta intensità di risorse umane e di bilancio.
Dovremo quindi destinare le risorse umane e finanziarie in maniera rispondente ai nostri obiettivi.
La comunicazione dovrà essere considerata un costo integrato in tutte le attività; tutto questo dovrà fondarsi su una valutazione qualitativa e quantitativa delle attività di comunicazione svolte nell’ambito delle Istituzioni.
<P>
Il quinto punto – ultimo nell’esposizione, ma non in ordine d’importanza – è la necessità di collaborare: dobbiamo lavorare insieme agli Stati membri e agli altri soggetti.
Occorre adottare un approccio graduale, teso alla formazione di una strategia complessiva dell’UE per la comunicazione, basata su un reale coordinamento e sulle sinergie fra le Istituzioni.
Non possiamo tuttavia dimenticare gli altri protagonisti, ossia i governi e i parlamenti nazionali e regionali, la società civile e i , con particolare riguardo ai regionali e locali negli Stati membri.
<P>
Il prossimo passo prevede il Libro bianco, nonché i risultati dell’ampio processo di consultazione che avvieremo e da cui – ci auguriamo – scaturirà una comunicazione più coerente ed efficace con i cittadini europei: si tratta di una nostra responsabilità comune.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, signora Vicepresidente della Commissione, onorevoli colleghi, l’informazione produce consapevolezza, mentre dalla mancanza d’informazione deriva uno scarso consenso.
Questo è ciò che emerge da tutte le statistiche di Eurostat, dalla nostra quotidiana esperienza con i cittadini, dai sondaggi condotti in patria, dagli sviluppi relativi alla direttiva sulla fornitura di servizi nel mercato interno, e dal dibattito sulla Costituzione.
<P>
Non intendo oggi attribuire colpe, né rivolgere richieste specifiche.
Tocca ora alle Istituzioni europee trasformare in concreta realtà le indicazioni che da anni forniamo nelle nostre relazioni; anzi, questo compito non tocca solo alle Istituzioni, ma anche agli Stati membri, ai deputati, ai funzionari, ai Commissari, a noi stessi.
<P>
Desidero quindi rivolgere alcune richieste all’Assemblea, aggiungendole alle giustissime osservazioni della signora Commissario.
<P>
In primo luogo: chiedo che ogni proposta della Commissione precisi in maniera chiara e trasparente – sin dall’inizio – quale valore aggiunto reca ai cittadini ogni regolamento europeo.
<P>
In secondo luogo: chiedo che per ogni progetto europeo la Commissione sottoponga al Consiglio un progetto relativo alla comunicazione e all’informazione, come parte integrante della risoluzione.
<P>
In terzo luogo: chiedo che venga elaborato un piano di formazione e perfezionamento per i giornalisti su scala europea, attuato a cura delle Istituzioni europee.
<P>
In quarto luogo: secondo me il principale responsabile di questo disastro informativo è il Consiglio.
Il Consiglio e gli Stati membri sono caduti in letargo nei tre anni del dibattito svoltosi in seno alla Convenzione che ha elaborato il progetto di Costituzione; il Consiglio e gli Stati membri si sono sottratti alle proprie responsabilità nel processo legislativo europeo.
Adempiamo a questa responsabilità europea anche in seno agli Stati membri, garantendo ai cittadini informazioni tempestive ed esaurienti.
<P>
La quinta richiesta che rivolgo a noi stessi è quella di impiegare per la comunicazione e l’informazione i mezzi che rimangono a nostra disposizione.
Non deve più ripetersi ciò che è successo in Austria, dove abbiamo pubblicato un’opera informativa sulla Costituzione, in cui non comparivano, né nei testi, né nelle immagini, i deputati europei e i membri della Convenzione.
Chiedo un potenziamento delle visite, delle possibilità espositive e dei servizi di traduzione, affinché ci sia possibile realizzare quello che desideriamo.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="ES" NAME="María Badía i Cutchet," AFFILIATION="web">
<P>

   Signor Presidente, vorrei in primo luogo sottolineare l’importanza di questa relazione del Parlamento sull’applicazione della strategia di informazione e di comunicazione dell’Unione europea. Desidero poi manifestare il mio apprezzamento per la disponibilità dimostrata dalla Commissione; per la prima volta, infatti, questa strategia è stata discussa con il Parlamento prima di essere presentata, e la nostra Assemblea ha potuto quindi influire sul contenuto finale, anziché limitarsi a fornire una semplice risposta.
<P>
Obiettivo di questa strategia dovrebbe essere anzitutto quello di mantenere i cittadini costantemente e adeguatamente informati, per stimolare la conoscenza, l’interesse e la partecipazione alla vita dell’Unione europea.
<P>
Dai dibattiti in corso, nei diversi paesi, sull’approvazione del Trattato costituzionale, emerge nettamente la scarsa conoscenza del funzionamento, delle politiche e delle attività dell’Unione.
Il risultato di questa strategia dovrebbe essere quello di dimostrare ai cittadini che l’appartenenza all’Unione europea reca loro vantaggio nella vita quotidiana.
<P>
E’ necessario agire su molteplici fronti diversi, rafforzando i mezzi di comunicazione preferiti dai cittadini – come la televisione e la radio – per la loro maggiore capacità di penetrazione nelle case e nelle famiglie; nell’epoca della società dell’informazione è poi essenziale presentare il contenuto delle pagine dell’Unione nelle lingue ufficiali dell’UE, e anche in quelle che hanno carattere ufficiale negli Stati membri.
<P>
I cittadini europei hanno diritto a un’informazione completa e imparziale sui problemi comunitari, nella propria lingua e sulla base del rispetto e della protezione della diversità culturale, a garanzia della comprensione e dell’adesione al progetto di costruzione dell’Europa.
<P>
Se veramente desideriamo che i cittadini siano informati, mi sembra estremamente opportuno insistere per inserire, nei programmi scolastici degli Stati membri, lo studio dell’Unione europea; in tal modo, operando dalla base, sarà possibile alimentare la cittadinanza europea come sentimento e consapevolezza.
<P>
Fino a oggi la strategia di comunicazione dell’Unione europea si è dimostrata insufficiente e deficitaria; è indispensabile quindi che – fin dalla sua prima comunicazione, annunciata già per il mese corrente – la Commissione tenga conto delle raccomandazioni contenute in questa relazione del Parlamento, per avvicinare l’Unione europea ai suoi cittadini.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="" NAME="Giulietto Chiesa," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il livello dell’informazione sull’Europa di cui dispongono i cittadini europei è estremamente basso, la ragione non è tecnica, è politica.
Oggi voteremo una relazione sulla strategia di informazione dell’Unione che cerca di migliorare le tecniche e i modi con cui essa reclamizza se stessa.
Tuttavia tra questi metodi e i cittadini si erge un muro di indifferenza che è clamorosamente rappresentato dal minimo storico di partecipazione alle elezioni del 2004: solo il 45,7 per cento.
Questo non è solo l’effetto di un’insufficiente e burocratica strategia della comunicazione, è effetto di un’Europa ancora molto distante dai suoi cittadini che non sanno come è fatta, come è nata, a cosa serve, a chi serve, di chi è, dove ci conduce, se ci è utile o indifferente.
<P>
Intendiamoci, quest’Europa è un cantiere in costruzione, quindi è evidente che ancora non si vedono i suoi lineamenti ed è ancora, per il momento, l’unione dei grandi potentati economici, commerciali e industriali, assai più che un’unione di popoli e di genti.
La sua architettura istituzionale ne risente fortemente, lo spirito che ne promana non favorisce affatto una vasta partecipazione popolare.
E’ da questo isolamento che derivano anche le chiusure burocratiche che hanno impedito o ostacolato il rapporto con i cittadini.
<P>
In un’Europa così differenziata, infatti, non ha molto senso avere costruito strutture informative verticali, unidirezionali dal centro verso la periferia, poiché questo ha imposto un modello unificato e standardizzato di comunicazione che non ha potuto funzionare.
Un modello, inoltre, in cui il cittadino deve andare a cercarsi l’informazione e non viceversa: il che significa semplicemente che nessuna informazione arriva all’enorme maggioranza degli interessati.
<P>
Occorre un buon centro informativo, uno stato maggiore di specialisti della comunicazione, ma occorre anche un’idea di comunicazione decentrata, che abbia origine dai diversi paesi e che concepisca questa comunicazione a partire dalle diverse sensibilità e lingue; un’idea della comunicazione che non sia solo propaganda.
<P>
Sono convinto che un buon modo per informare i cittadini europei sull’Europa è quello di evidenziare, non solo i pregi, ma anche i difetti, perché è anche da questi che emergono le possibilità reali, ma non utilizzate, dell’Europa.
Per questo, tra l’altro, ritengo utile che tutti i venticinque paesi ricorressero al , anche quelli, come l’Italia, che non sono tenuti a farlo.
<P>
Non importa quale sia il risultato; alla fine spagnoli e francesi e inglesi ne sapranno molto di più degli italiani, ecco un modo giusto di comunicare all’Europa, giusto perché democratico.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="DE" NAME="Helga Trüpel," AFFILIATION="in loco">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, anch’io sono convinta che la strategia della comunicazione sia assai importante. Naturalmente, però, non si tratta solo di un problema tecnico; occorre anche trasmettere lo spirito, l’idea fondante dell’Europa, in maniera veramente convincente per i nostri cittadini.
<P>
Solo se riusciremo a spiegare chiaramente ai cittadini che siamo di fronte ad un processo unico al mondo, destinato a recare loro dei vantaggi; un progetto di cooperazione, di intesa, di pace; un processo politico cui dobbiamo partecipare e che spetta a noi costruire; solo in questo caso potremo suscitare un po’ di entusiasmo.
<P>
Quindi, dobbiamo anzitutto diffondere l’informazione , con una rete di punti informativi che dovranno rappresentare sia il Parlamento che la Commissione.
<P>
Mi sembra pure opportuno offrire più ampie opportunità nella scuola, e modificare di conseguenza i programmi di studio.
Non si tratta, a mio avviso, di propaganda, bensì di educazione politica nel senso migliore del termine, oltre che di un tentativo di spiegare l’integrazione politica europea e la riflessione dell’Europa su se stessa.
<P>
Ritengo anche opportuno – come è stato proposto – istituire una , assegnare premi alle idee più feconde, invitare un maggior numero di giornalisti e porre veramente al centro delle nostre attività la campagna per la Costituzione europea.
Inoltre, bisognerebbe avviare più frequenti dibattiti anche nei parlamenti nazionali, magari con la nostra partecipazione.
<P>
Vorrei infine soffermarmi su un punto particolarmente problematico.
Tutti siamo convinti che idee e informazioni sull’Europa hanno bisogno di usare i come veicolo. Sono però profondamente convinta che sia giusto continuare a sostenere, anche con progetti comuni, le emittenti già attive come , anziché fondare una stazione televisiva del Parlamento europeo; questa non mi sembra una prospettiva particolarmente invitante.
Dovremmo piuttosto sostenere le altre tecnologie della comunicazione a noi disponibili, che l’opinione pubblica già conosce, e destinare loro altre risorse, anziché investire denaro in un’emittente del Parlamento europeo; questo, infatti, avrebbe un pubblico più ristretto di quello che potremmo raggiungere con altre forme di cooperazione.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="PT" NAME="Miguel Portas," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Credo che il collega Chiesa abbia messo il dito nella piaga, alludendo alla vistosissima frattura che si è prodotta fra le Istituzioni europee, i loro e i cittadini.
Per risolvere questo problema sono necessarie in primo luogo politiche valide; non è questione solo o essenzialmente di accorgimenti tecnici.
Su un punto la mia opinione diverge nettamente da quella del Commissario Wallström: quando parliamo di comunicazione parliamo di un processo che si svolge tra due parti, e se parliamo di due parti non parliamo di qualcuno che dà informazioni e di qualcun altro che si limita a riceverle.
<P>
Si tratta di una concezione arcaica che continua a prevalere fra i europei.
Su questa relazione, che si sforza con grande tenacia di giungere a punti di consenso o convergenza, vorrei fare tre osservazioni.
La prima riguarda i confini tra cultura e comunicazione; tutta la cultura è comunicazione, ma non è vero il contrario.
Per questo non approviamo che l’Unione europea e le sue Istituzioni finanzino opere di narrativa, film e altre creazioni culturali per divulgare e promuovere gli ideali europei.
I lavori che vengono svolti su commissione nuocciono alla cultura e alla creatività, e quindi nuocciono all’Europa.
<P>
La seconda osservazione riguarda i confini tra informazione e propaganda.
Non possiamo qui cercare di coinvolgere le Istituzioni nelle campagne referendarie, ma il fattore essenziale, parlando di comunicazione, è garantire il contraddittorio; ebbene, il diritto al contraddittorio non figura nella proposta che stiamo discutendo.
Il terzo problema è quello di un uso saggio e appropriato dei mezzi e dei fondi pubblici.
L’idea di un canale televisivo parlamentare è burocratica, antiquata, fuori del tempo: è una pessima idea.
Al contrario, la scommessa su , su un’informazione che salvaguardi l’indipendenza editoriale, ci indica la via giusta: quella che permetterà ai cittadini di venire a conoscenza anche delle notizie non gradite.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="" NAME="Matteo Salvini," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, Signor Commissario, il sottoscritto ha presentato 25 emendamenti a questa relazione in base a quanto sentito in quest’Aula.
Qual è il limite fra informazione e propaganda?
Non è molto chiaro.
<P>
Invito il Commissario e i cittadini europei che ci stanno seguendo, a soffermare la propria attenzione su alcune parole contenute in questa relazione, come “persuasione”, “promozione”, “esige”.
Tali termini mi fanno temere che il limite fra informazione e propaganda talvolta venga pericolosamente superato.
La preoccupazione che emerge è quella di vendere il marchio Europa, come se dovessimo vendere una lattina di Coca-Cola o un paio di scarpe.
<P>
Se è vero che in Italia, dove non hanno voluto il referendum, i cittadini non conoscono la Costituzione europea, e in Spagna, dove pure l’hanno approvata a grande maggioranza, l’80% degli spagnoli non conosceva la Costituzione europea, ritengo che qualunque progetto di costruzione, che parte dal tetto e non dalle fondamenta, sia destinato inevitabilmente a fallire.
<P>
Soprattutto, rabbrividisco quando sento che ci vorrebbero più soldi, che ci vorrebbe un nuovo canale pubblico europeo, che occorrono premi in denaro per chi gira dei film per farci diventare orgogliosi di essere europei.
<P>
Ricordo ai parlamentari e agli europei che ci ascoltano, che vengono già spesi 250 milioni di euro all’anno per la comunicazione sull’Europa.
Questo sentimento deve nascere dal basso non dall’alto.
Si potranno investire miliardi di euro, ma se non ci sarà un vero processo democratico nessuno sarà orgoglioso di essere europeo in base ad una relazione del Parlamento.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="PL" NAME="Mieczysław Edmund Janowski," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, desidero ringraziare il relatore per il suo lavoro.
<P>
Il dibattito odierno dimostra che siamo ancora lontani dal poter affermare che le Istituzioni europee informino in maniera adeguata i cittadini, comunicando efficacemente con loro.
Le informazioni fornite devono essere attendibili, e i cittadini hanno diritto a un’attenzione individuale e ad essere trattati su un piede di parità.
C’è un aspetto di cruciale importanza: le informazioni devono giungere a coloro che ne hanno bisogno, oltre che a quella parte di opinione pubblica semplicemente desiderosa di ampliare le proprie conoscenze.
Un altro scoglio è rappresentato dal fatto che le informazioni non sono sempre disponibili in tutte le lingue ufficiali.
Aggiungo che trasparenza e assenza di complicazioni burocratiche dovrebbero essere i principi guida di qualsiasi opera informativa; purtroppo spesso non è così.
<P>
Vorrei inoltre soffermarmi su alcuni temi relativi al Trattato costituzionale; a mio avviso, su questo Trattato servono informazioni chiare e obiettive, non propaganda.
Il Trattato costituzionale è un documento assai dettagliato, frutto di numerosi compromessi.
Si devono quindi mettere a disposizione dei cittadini informazioni degne di fiducia; per cominciare, le traduzioni devono essere di buon livello.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="EN" NAME="Ashley Mote (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, questa relazione afferma che la Commissione avrebbe la responsabilità politica di sostenere la ratifica della Costituzione.
Essa però invoca anche una propaganda di stile gesuitico e propone di usare il denaro dei contribuenti britannici a sostegno del processo di ratifica.
<P>
Martedì sera il Commissario Wallström ha dichiarato all’Assemblea che i cittadini saranno “informati” sulla Costituzione – così ella ha scelto di esprimersi. Dubito però che tali informazioni conterranno un particolare già rilevato da autorevoli costituzionalisti: la Costituzione rovescia completamente il rapporto tra Unione europea e Stati membri.
Quando mai in passato una nazione sovrana ha permesso a estranei di redigere, e poi di imporle, una nuova Costituzione, se non dopo una sconfitta in guerra?
Non credo neppure che si farà notare ai cittadini britannici che, nel nostro paese, lo Stato deriva il proprio potere dal popolo e ad esso risponde; nell’Unione europea lo Stato cerca ora di acquisire esistenza per diritto proprio, e di costringere i cittadini a rispondere ad esso.
E certamente non si ricorderà che nel Regno Unito diritti e libertà ci spettano per diritto di nascita; non sono stati elargiti, a propria discrezione, da un’effimera congrega di personaggi politicamente insignificanti.
<P>
La Costituzione ora proposta ci ha reso un gran servizio: ha cristallizzato questa minaccia.
Siamo ben al di là di un dibattito legislativo, e dovete ormai ammettere che state cercando di spadroneggiare in casa altrui: ciò è segno di arroganza intollerabile.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="SL" NAME="Ljudmila Novak (PPE-DE )." AFFILIATION="web">
<P>
   – C’è un detto secondo cui “si teme ciò che non si conosce”.
Questa considerazione vale anche per l’Unione europea e le sue Istituzioni.
<P>
Ieri abbiamo discusso del futuro dell’Europa a sessant’anni dalla fine della guerra.
La maggioranza degli intervenuti ha sottolineato i risultati più importanti che l’Europa ha ottenuto dalla guerra in poi: il mantenimento della pace, la riconciliazione tra le nazioni, la cooperazione e la capacità di accettare la nostra diversità.
Questa pace, tuttavia, non è evidente di per sé; per mantenerla, dovremo continuare a batterci in futuro.
<P>
La democrazia è una condizione impegnativa, che allarga gli orizzonti di libertà di ognuno; proprio per tale motivo diviene ancor più importante disporre di informazioni valide, concrete ed obiettive, che ci consentano di prendere più facilmente decisioni sagge e corrette.
<P>
Apprezzo l’appello rivolto alle Istituzioni europee perché si sforzino di migliorare la situazione dei giornalisti accreditati e le relazioni di lavoro che intratteniamo con loro; a causa dei forti costi, infatti, soprattutto i giornali e le emittenti televisive dei paesi più piccoli devono rinunciare a seguire direttamente le sedute delle Istituzioni dell’UE per riferirne, e non possono neppure fornire ai propri giornalisti la formazione necessaria a familiarizzarsi con il funzionamento dell’Unione europea.
<P>
Nell’ambito dell’edizione di quest’anno dell’iniziativa “Primavera dell’Europa”, ho partecipato a numerose manifestazioni, assai suggestive, organizzate nelle scuole slovene.
Studenti e insegnanti insieme avevano preparato programmi culturali, esposizioni e tavole rotonde.
Da queste riunioni ho tratto l’impressione che i giovani, in definitiva, siano assai interessati al nostro lavoro in seno al Parlamento europeo, alla possibilità di impiegarsi nelle Istituzioni dell’Unione europea, alla portata giurisdizionale dell’UE e al significato che assumerà la Costituzione.
<P>
Accolgo quindi con soddisfazione la proposta di inserire, nei programmi scolastici degli Stati membri, elementi di conoscenza delle Istituzioni europee; nessuna informazione infatti può essere efficace se si riferisce a un argomento che ci è poco noto.
Occorre inoltre rielaborare il sito “Europa”, in modo da porre tutte le lingue ufficiali su un piano di parità.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Prets (PSE )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, come è stato ripetutamente affermato, la fiducia nell’Unione europea e nelle sue Istituzioni è a livelli assai poco soddisfacenti.
Ciò dipende dal grave d’informazioni che a me, come a molti colleghi, viene fatto rilevare – anzi viene rimproverato – nelle occasioni più diverse. Ci si invita quindi a cercare di introdurre miglioramenti.
<P>
E’ incredibile che prima di una decisione tanto importante, come quella sulla Costituzione europea, non vi sia stata alcuna campagna informativa e illustrativa, o perlomeno che sia stata troppo sommaria.
E’ davvero ingiustificabile da parte nostra non porre rimedio a questa carenza di conoscenze, che produce numerose interpretazioni errate – alcune delle quali abbiamo appena udito riproporre – che, a loro volta, suscitano nell’opinione pubblica una forte insicurezza.
<P>
Dobbiamo porci la seguente domanda: qual è l’efficacia delle attuali strategie di informazione e comunicazione, e quanti cittadini esse riescono a raggiungere?
Sono necessari sia una migliore collaborazione interistituzionale, sia un partenariato strutturato con gli Stati membri; nessuno può riuscire da solo in un simile compito.
Occorre prendere in considerazione e avviare numerosi miglioramenti tecnici nei settori della radio, della televisione e di .
<P>
Anche in ambito regionale sarebbe opportuno dare più ampio spazio all’informazione europea; ciò ovviamente presuppone la disponibilità dei dirigenti regionali.
Poiché le scuole sono il luogo deputato alla formazione, alla costruzione e al rafforzamento della conoscenza, i competenti ministri dell’Istruzione dovrebbero tendere ad accogliere l’Unione europea e le sue Istituzioni come parte integrante dei piani di studio.
<P>
Su questo punto parecchi lucidi interventi ci hanno già lanciato un monito ieri: anche se negli ultimi anni siamo riusciti a gestire con successo la politica europea, e ad accelerare il progetto di pace, ora potremo essere padroni del nostro futuro solo se riusciremo a coinvolgere e ad informare i cittadini, e a chiedere loro un’assunzione di responsabilità.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="ES" NAME="Ignasi Guardans Cambó (ALDE )." AFFILIATION="opinion maker">
<P>
   – Signor Presidente, non solo i comuni cittadini ma anche gli esponenti politici degli Stati membri, coloro che guidano l’opinione pubblica e i parlamentari stessi sanno ben poco dell’Unione europea, delle sue attività, dei suoi scopi e delle decisioni che si prendono in sede europea.
In alcuni casi, per ignoranza o mala fede, l’unico messaggio che costoro sono capaci di inviare consiste nel proclamare che una parte dei problemi – che pure esistono, ma che non sono in grado di risolvere – sono provocati dall’Unione europea; passano invece sotto silenzio le misure vantaggiose per i cittadini che noi adottiamo.
<P>
Mi sembra quindi che una strategia della comunicazione – a parte i numerosi altri spunti che questa relazione offre – dovrebbe in primo luogo porsi come obiettivo non solo i cittadini, ma anche gli e i politici degli Stati membri, cominciando dai deputati dei parlamenti nazionali.
<P>
In secondo luogo, dovrebbe proporsi un compito assai chiaro e preciso: far conoscere ai cittadini il lavoro che svolgiamo nell’Unione.
Non si tratta solo – anche se a volte ci si riduce proprio a questo – di inni, bandiere e musiche europee, e dell’dalla nona sinfonia di Beethoven.
Si tratta di comunicare ai cittadini che cosa si fa a livello europeo e i vantaggi che ciò reca loro nella vita quotidiana, per contrastare la pubblicità negativa proveniente da molti ambienti politici nazionali.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter (Verts/ALE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, l’informazione registra obiettivamente gli avvenimenti, ed è un elemento positivo per la democrazia; le pubbliche relazioni e la propaganda, invece, si prefiggono di vendere prodotti di cui non c’è richiesta.
La Commissione era riuscita a mantenere un dignitoso equilibrio tra informazione e propaganda, ma purtroppo la relazione scivola nella propaganda.
Naturalmente si desidera sempre apparire in una luce positiva, ma le Istituzioni dell’Unione europea devono rientrare nella stessa categoria delle autorità cui incombe l’obbligo di descrivere in maniera concreta e corretta le leggi, le norme e il lavoro che svolgono.
Mi oppongo quindi al paragrafo 5, che vorrebbe affidare alle università il compito di diffondere i valori dell’Unione europea, anziché il pensiero critico, l’analisi e la conoscenza.
<P>
Mi oppongo al paragrafo 9, che si occupa semplicemente di piazzare dei prodotti, atteggiamento, questo, che di solito cerchiamo di frenare.
L’invito a istituire un canale televisivo del Parlamento europeo non è realistico; è preferibile garantire condizioni corrette per la televisione come servizio pubblico e norme più severe contro la concentrazione dei .
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="EN" NAME="Thomas Wise (IND/DEM )." AFFILIATION="United Kingdom Independence Party">
<P>
   – Signor Presidente, la comunicazione è un processo che deve svolgersi in due sensi.
Io faccio parte della commissione per la cultura e l’istruzione che, tramite il suo relatore, a tempo debito produrrà sicuramente una relazione su cui tutti dovremo votare.
Non ho dubbi che alla fine questa relazione verrà approvata dal Parlamento e troverà il suo posto tra le leggi di ogni Stato membro.
Ma c’è qualcuno che stia ad ascoltare, qui in quest’Assemblea o fuori, nel mondo reale?
Fuori di qui, nessuno può influire su questo processo; e qui in Parlamento nessuno può proporre o portare a termine relazioni che rispondano davvero ai nostri interessi. Quindi, a chi dovrebbe importare tutto questo?
<P>
La Commissione però vuole suscitare un interesse generale, e quindi decide di spendere milioni di euro in propaganda, perché di questo si tratta.
Nel paragrafo 40 si condensa tutta la strategia ingannevole e propagandistica architettata dall’Unione europea; vi si afferma infatti contemporaneamente che le Istituzioni europee hanno il compito di informare chiaramente e obiettivamente i cittadini in merito al contenuto della Costituzione e, nello stesso paragrafo, si decreta che quelle medesime Istituzioni hanno la responsabilità politica di appoggiare la ratifica della Costituzione.
<P>
Come si può parlare di obiettività se l’obiettivo finale è già stato stabilito?
E poi vi meravigliate se l’Unione europea cade nel ridicolo!
I miei colleghi dello ed io non sosterremo né la ratifica della Costituzione, né questa relazione vergognosa, che ammette il problema reale, ma cerca di superarlo sommergendolo in una marea di menzogne e propaganda.
Come ho già detto, se l’Unione europea è la risposta, la domanda doveva essere ben sciocca; ecco quel che potete comunicare!
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="FR" NAME="Marine Le Pen (NI )." AFFILIATION="tabula rasa">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa relazione è un vero gioiello di quella propaganda ufficiale che costituisce lo strumento principale di cui la Commissione e i governi si servono per costruire il loro mondo nuovo.
Le basi della politica europea sono caratterizzate dall’utopia, dalla demagogia, dal politicamente corretto e dall’assenza di qualsiasi riferimento ai valori su cui si fonda la nostra civiltà.
A questa volontà di cancellare ciò che siamo, alla maniera dei comunisti, che volevano fare del passato, si aggiunge una dimensione commerciale che inserisce la comunicazione dell’Unione in una logica di mercato che giunge persino a prefigurare campagne promozionali per un marchio “Europa”, come si farebbe per una scatola di detersivo.
<P>
Bersaglio privilegiato di questa comunicazione sono i ragazzi, che dal punto di vista degli europeisti sono certo più malleabili.
Si promette loro di individuare un’anima per questa nuova Europa; strana espressione, dal momento che dal vostro progetto di Costituzione avete eliminato ogni riferimento al cristianesimo.
E come ciliegina sulla torta, proponete di concedere incentivi finanziari a quei che avranno saputo diffondere l’idea d’Europa e i valori europei; si reintroduce in qualche modo la corruzione, ma a livello europeo.
Inizio promettente!
In Francia siamo già in grado di giudicare il vostro modo di concepire l’informazione; in piena campagna per il , violando la legge elettorale, sono stati collocati 14 000 manifesti, recanti i testi incompleti di alcuni articoli scelti , che invitano a votare sì.
In prospettiva futura è un esempio davvero inquietante.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="ARTE">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario Wallström, a pochi metri da qui sorge una delle più moderne emittenti radiotelevisive d’Europa, .
Quando le nostre sedute si svolgono a Strasburgo, sarebbe opportuno, con uno sforzo di cooperazione, permettere ai cittadini europei di assistere al lavoro che viene svolto per loro in quest’Aula.
Saper comunicare il valore aggiunto che il Parlamento europeo e i suoi deputati offrono ai cittadini europei è un compito essenziale.
<P>
Uno dei problemi più importanti sta nel fatto che i temi discussi in Parlamento sono assai vasti e complessi. Dobbiamo quindi offrire ai giornalisti stimoli che li spingano a identificarsi maggiormente con i temi europei.
Propongo di assegnare premi per i migliori articoli sul lavoro parlamentare, su singoli paesi e su questioni di interesse globale.
Rivolgersi ai giornalisti e al settore dell’istruzione è un punto di estrema importanza.
Non smette di sorprendermi l’entusiasmo con cui i visitatori del Parlamento europeo considerano il nostro lavoro e l’impressione positiva che ne traggono alla fine della loro visita; deve continuare a essere così anche in futuro.
<P>
Dovremmo anche preoccuparci di agevolare l’accesso della scuola ai contenuti europei del nuovo programma di biblioteca che abbiamo elaborato.
Abbiamo a disposizione numerosi eccellenti DVD che illustrano ottimamente il nostro lavoro.
Sarebbe bene offrire ai colleghi la possibilità di accedere a produzioni dell’UE, in modo che possano diffonderle in scuole, università e ambienti interessati.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="ET" NAME="Marianne Mikko (PSE )." AFFILIATION="mass media">
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="DE" NAME="Jorgo Chatzimarkakis (ALDE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, l’Europa è la nostra speranza; ma la situazione dell’Europa è tutt’altro che rosea, se dobbiamo basarci sui dibattiti in corso negli Stati membri ove sta per svolgersi un .
<P>
Da che cosa dipende questa situazione?
Non solo dal nostro lavoro, bensì dall’opinione pubblica in generale, e soprattutto dall’immagine che ne danno i . Il clima in cui si forma l’opinione pubblica non dipende solo da noi, ma viene influenzato in primo luogo dai ; è da qui che dobbiamo cominciare.
<P>
Così come sono favorevole all’uniformazione dei testi scolastici, allo stesso modo ritengo opportuno mettere a punto informazioni specifiche e mirate, destinate a gruppi specifici; si tratta in effetti di elevare la professionalità del nostro lavoro di comunicazione con l’opinione pubblica in seno al Parlamento europeo, ma anche nelle altre Istituzioni.
Si tratta, per esempio, anche del fatto che in Parlamento non si verificano mai episodi significativi che possano illustrare con vivace immediatezza il senso dei nostri lavori e suscitino l’interesse dei giornalisti.
Le nostre votazioni non coincidono quasi mai con i dibattiti.
Ciò significa che dobbiamo coinvolgere più profondamente nella nostra attività il quarto pilastro della democrazia, il quarto potere, cioè i .
Dev’essere questo il nostro obiettivo!
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="FR" NAME="Guy Bono (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, vi ringrazio per avermi concesso la parola.
Permettetemi anzitutto di ringraziare il relatore e i relatori ombra per il lavoro che hanno svolto su un tema di enorme importanza, qual è l’attuazione della strategia d’informazione e di comunicazione dell’Unione europea.
<P>
Desidero anzitutto sottolineare il contesto entro cui dobbiamo pronunciarci sulla politica d’informazione e di comunicazione dell’Unione.
Alcuni di noi sono profondamente impegnati, ormai da parecchi mesi, nelle campagne referendarie per la Costituzione.
Le innumerevoli riunioni pubbliche cui prendo parte mi inducono a considerare con costante allarme la scarsa conoscenza delle norme e delle politiche fondamentali dell’Unione europea, dimostrata dai nostri concittadini.
Sostengo quindi questa relazione, e vorrei insistere su tre punti cruciali che vi compaiono.
<P>
In primo luogo, è effettivamente necessario accordare maggiore attenzione al contenuto dei messaggi, per suscitare l’interesse dei cittadini in rapporto alle loro specifiche preoccupazioni.
Il recente dibattito televisivo fra il Presidente Chirac e alcuni giovani francesi ha messo nuovamente in luce le difficoltà in cui si imbattono i dirigenti politici quando cercano di evidenziare l’impatto positivo dell’Unione europea sulle preoccupazioni quotidiane dei nostri concittadini.
<P>
D’altra parte, è evidente che solo un sistema decentrato può agevolare l’accesso all’informazione per il maggior numero dei cittadini europei.
Per esempio, vorrei render noto l’ottimo lavoro svolto dall’ufficio informazioni del Parlamento europeo della mia regione, a Marsiglia.
<P>
Sono infine convinto – lo sottolinea del resto anche la relazione – che la politica d’informazione e comunicazione sarà efficace solo quando la conoscenza dell’Unione europea e delle sue Istituzioni verrà inserita, come materia a pieno titolo, nei programmi scolastici degli Stati membri.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, comunicare in quest’Unione europea – che, oltre ad avere 20 lingue ufficiali e una struttura assai complessa, si presenta come un progetto in continua evoluzione – è davvero una sfida di straordinaria complessità.
L’Unione è anche un’arena politica in cui si incontrano i punti di vista più diversi; ne abbiamo ogni giorno l’esempio in quest’Assemblea.
<P>
Nel concludere questo dibattito, desidero ringraziarvi ancora una volta per le opinioni che avete espresso.
Da gran parte degli interventi, e da alcune delle ottime idee che abbiamo udito esporre, emerge una convergenza con il contenuto del Libro bianco che stiamo preparando.
Devo però ribadire – rivolgendomi, tra gli altri, all’onorevole Portas – che la comunicazione è un processo che si svolge in due direzioni: dev’essere un dialogo, e significa certamente anche ascoltare i cittadini.
E’ questo il secondo punto che mi sta a cuore, e che ho ricordato nella mia introduzione.
Uno dei criteri di base dev’essere quello di ascoltare con maggior attenzione i cittadini e le preoccupazioni che essi manifestano: se non lo faremo, saremo destinati a fallire.
<P>
Concordo con chi afferma che la propaganda non può funzionare; non possono funzionare neppure gli spauracchi, e quindi sono convinta che, nel progettare la nostra attività informativa, sia necessario usare la massima cautela.

Sottolineo le affermazioni dell’onorevole Karas e di altri deputati: questo argomento riguarda davvero tutti, e va integrato sin dall’inizio nella preparazione delle diverse proposte.
<P>
Abbiamo anche ricevuto alcuni suggerimenti brillanti, tra cui quello di riconoscimenti per i giornalisti; sono state menzionate alcune idee cui daremo seguito.
La pubblicazione del Libro bianco ci offrirà l’occasione di tornare sull’argomento, presentando criteri di principio e proposte molto concrete.
Vi ringrazio per il dibattito.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà alle 12.00.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="DE" NAME="Michl Ebner (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei brevemente intervenire richiamandomi agli articoli 126 e seguenti.
<P>
Ieri, in alcuni casi addirittura dopo le 11.00, sono state annullate con brevissimo preavviso alcune riunioni che già da settimane erano previste per un orario compreso fra le 15.00 e le 17.30.
Questa decisione è stata presa dal Presidente, in considerazione del dibattito previsto per le 15.00 in Assemblea plenaria.
<P>
Comprendo benissimo l’importanza del dibattito di ieri; non comprendo affatto, invece, il motivo per cui io – presidente di un intergruppo – sono stato avvertito appena alle 11.10. Altri colleghi sono stati informati tra le 8.30 e le 11.00.
E mi sembra ancor più incomprensibile che dopo una revoca annunciata con così breve anticipo, il Presidente che aveva emanato la disposizione – contrariamente a noi, precettati in seduta plenaria – alle 16.15 si trovasse nel cortile interno della torre del Parlamento, intento a brindare con un gruppo di visitatori; proprio nel momento, cioè, in cui era stato chiesto di partecipare a quell’Assemblea plenaria per cui le riunioni degli intergruppi, dei gruppi di lavoro e degli altri gruppi erano state cancellate.
Tutto questo è davvero inaccettabile!
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Prendo nota della sua dichiarazione.
Da parte mia, credo che la cosa fosse stata segnalata nell’ordine del giorno, ma mi metterò in contatto con le autorità competenti.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Atkins (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, desidero fare un richiamo al Regolamento – in base agli articoli 130, 152 o 166 – in merito al ritardo che il dibattito di oggi ha provocato.
Non intendo far perdere tempo all’Assemblea, poiché il problema è causato proprio dalle perdite di tempo; ma fino a quando continueremo a spostare il turno di votazioni, che oggi si doveva tenere alle 12.00, poi alle 12.10 e fra poco alle 12.20?
Quest’Assemblea deve lavorare in maniera corretta, rispettando il Regolamento.
<P>
Oggi all’aeroporto di Strasburgo c’è uno sciopero, e molti colleghi non sono in grado di predisporre il proprio viaggio di ritorno.
L’Ufficio cassa mi comunica che più di 150 deputati, ad ogni tornata tenuta a Strasburgo, perdono mezza giornata di stipendio perché sono costretti a partire in anticipo per prendere l’unico volo disponibile.
Chiedo che l’Ufficio di presidenza prenda in esame la possibilità di anticipare le votazioni del giovedì, per consentire di votare in tempo per prendere l’aereo.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Trasmetterò la richiesta all’Ufficio di presidenza.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Procediamo ora con le votazioni.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="– Prima della votazione">
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="DE" NAME="Hans-Peter Martin (NI )." AFFILIATION="(Tumulto)">
<P>
   – Signor Presidente, conformemente all’articolo 73 del nostro Regolamento, vorrei ribadire nuovamente che, secondo il servizio giuridico, l’adozione della presente relazione da parte della commissione competente non è stata legittima, opinione che personalmente condivido, e non dovremmo consentire che ora venga votata.
Ho già mosso questa obiezione a più riprese.
Sarà intrapresa un’azione legale.
Partecipo alla votazione, ma tengo a ribadire la mia protesta.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="EN" NAME="Janusz Lewandowski (PPE-DE )," AFFILIATION="presidente della commissione per i bilanci.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei chiarire la situazione.
Gli emendamenti orali contestati dall’onorevole Martin sono stati sottoposti ai membri della commissione un giorno prima della votazione.
Avevamo già votato diversi emendamenti quando l’onorevole Martin ha iniziato a formulare riserve in due occasioni senza indicare chiaramente a quale articolo si riferiva.
Ho pertanto proseguito nella votazione con il pieno sostegno della mia commissione.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Prima della votazione sul paragrafo 28">
<P>
   – Il presidente della commissione per i bilanci ha dunque preso una decisione a norma dell’articolo 151, paragrafo 3, e ora procederemo alla votazione.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="LV" NAME="Valdis Dombrovskis (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   –Signor Presidente, onorevoli parlamentari, la posizione dei relatori e del gruppo PPE-DE è la seguente: l’ammontare delle riserve per le spese stimate del Parlamento europeo va ridotto di 20 milioni di euro, in quanto l’ammontare della riserva comune per edifici e imprevisti deve essere portato a 70 456 885 euro rispetto ai 90,5 milioni di euro proposti dall’amministrazione del Parlamento.
Tale riduzione delle spese è conforme alla politica di economia e la commissione per i bilanci l’ha appoggiata.
<P>
I Verdi hanno presentato due emendamenti e, in veste di relatore, vorrei richiamare la vostra attenzione su quanto segue.
Nel caso in cui il primo emendamento formulato dai Verdi relativo all’aumento della riserva per imprevisti a 19,5 milioni di euro dovesse essere adottato, pur respingendo il secondo emendamento dei Verdi relativo al ritiro di 10 milioni di euro dalla riserva per edifici, si supererebbe il tetto del 20 per cento previsto per le spese del Parlamento europeo.
Per evitare lo sforamento del tetto del 20 per cento previsto per la linea di bilancio 5, vi invito a votare contro il primo e il secondo emendamento dei Verdi.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Come sappiamo, la Convenzione di Aarhus è entrata in vigore il 30 ottobre 2001 e 19 dei 35 firmatari della Convenzione sono Stati membri dell’Unione europea.
Su tali paesi ricade dunque una responsabilità particolare quanto alla creazione dei meccanismi necessari per attuarla.
Di conseguenza, in occasione della seconda riunione dei firmatari, che dovrebbe aver luogo ad Almaty, in Kazakistan, dal 25 al 27 maggio 2005, occorrerà adottare misure per portare avanti il lavoro legislativo necessario per attuarne le proposte.
Oltre ai diritti già sanciti dalla Convenzione, è anche importante prevedere disposizioni precise che garantiscano un’adeguata partecipazione dell’opinione pubblica al processo decisionale relativo agli OGM e direttive che assicurino il coinvolgimento dell’opinione pubblica nelle sedi internazionali.
Dette disposizioni e direttive fungeranno da strumento attraverso il quale i firmatari saranno in grado di migliorare la partecipazione dell’opinione pubblica a livello regionale e mondiale in altri trattati e convenzioni riguardanti temi legati all’ambiente.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Riteniamo che i parlamenti nazionali dovrebbero decidere autonomamente le proprie posizioni durante la conferenza di Almaty sulla Convenzione di Aarhus.
Gli Stati membri devono definire in maniera indipendente la propria posizione in merito alla partecipazione al processo decisionale riguardante gli OGM e alla creazione di un sistema di finanziamento volto a garantire fondi su base prevedibile (paragrafo 4).
<P>
Ovviamente, i paesi che non hanno ratificato la Convenzione di Aarhus devono decidere autonomamente se intendono agire in tal senso o meno.
A nostro giudizio, il Parlamento europeo non dovrebbe salire in cattedra e formulare raccomandazioni al riguardo.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Uno dei fattori fondamentali per definire una politica pubblica e un’azione a livello pubblico e privato che conducano alla salvaguardia dell’ambiente è la consapevolezza collettiva e individuale dell’importanza dei temi ambientali.
Questo aspetto, molto spesso erroneamente considerato come una preoccupazione manifestata esclusivamente dalle organizzazioni politiche e partitiche della sinistra, è, per sua natura, un tema al quale partiti e politici conservatori devono prestare grande attenzione, come di fatto avviene.
<P>
Peraltro, il dibattito pubblico informato è il modo migliore per combattere la demagogia ambientale, che innegabilmente esiste, e quelle politiche che sottovalutano il nostro dovere nei confronti delle generazioni attuali e, soprattutto, future.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   La risoluzione adottata oggi in quest’Aula accoglie favorevolmente la decisione di organizzare un seminario di esperti governativi al fine di discutere il ruolo dell’Unione europea nella lotta al cambiamento climatico, dibattere il sostegno alla ricerca e allo sviluppo in materia di energia sostenibile e discutere la limitazione delle emissioni inquinanti causate dal trasporto stradale, aereo e marittimo.
Noi sosteniamo tutto ciò, ma vorremmo sottolineare che occorrono misure efficaci e la volontà politica da parte della Commissione e degli Stati membri di partecipare a questo impegno.
Vanno dunque presentate proposte per una futura strategia basata sul Protocollo di Kyoto, l’innovazione tecnologia e lo sviluppo di una tecnologia ambientale.
<P>
Come afferma la risoluzione, deploriamo anche il fatto che diversi paesi non abbiano ratificato il Protocollo di Kyoto, compresi gli Stati Uniti, responsabili della maggior parte delle emissioni.
<P>
Vorrei infine sottolineare che occorre un maggior sostegno finanziario per le misure di adeguamento nei paesi in via di sviluppo e nei paesi meno sviluppati, sebbene sia vero che i paesi in via di sviluppo non dovrebbero seguire l’esempio dei paesi industrializzati in materia di inquinamento.
Dato che tutti i paesi hanno diritto a uno sviluppo corretto, occorre fornire loro l’appoggio necessario affinché tale sviluppo si realizzi.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Il cambiamento climatico globale costituisce un problema che, a nostro avviso, per una serie di validi motivi, va affrontato a livello internazionale.
L’Unione europea è una delle organizzazioni internazionali che hanno un compito importante da assolvere al riguardo.
<P>
Ci domandiamo, tuttavia, perché il Parlamento europeo debba esortare gli Stati membri e le future Presidenze ad agire in una determinata maniera sulle questioni climatiche.
La risoluzione contiene infatti posizioni politiche in merito ai temi dell’energia e al Protocollo di Kyoto, nonché istruzioni circa il modo in cui dovrebbero agire paesi terzi come Cina, India e Stati Uniti.
<P>
Noi votiamo contro la risoluzione e abbiamo assunto tale posizione perché riteniamo che i parlamenti nazionali debbano decidere autonomamente i propri impegni e le proprie posizioni su temi politici all’interno di organizzazioni internazionali.
La relazione contiene esortazioni rivolte dal Parlamento europeo agli Stati membri e a paesi terzi circa il modo in cui dovrebbero agire in relazione all’importantissima questione del cambiamento climatico, scelta che noi contestiamo, nonostante tutte le buone intenzioni della risoluzione proposta.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Il Protocollo di Kyoto è visto giustamente come uno strumento estremamente importante nel campo del cambiamento climatico.
E’ essenziale tuttavia che le dichiarazioni di principio e gli impegni assunti nei confronti di obblighi di vario genere, spesso reiterati pubblicamente, siano seguiti da azioni concrete.
Quando si tratta dell’ambiente, come molto spesso accade per altri temi, le buone intenzioni sono raramente supportate da azioni.
Parlarne non equivale affatto ad agire.
Ritengo pertanto che, per procedere, occorra un’analisi approfondita e imparziale della lotta politica e geopolitica.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Su questo tema abbiamo scelto di astenerci dal voto.
Molte affermazioni sono sicuramente più che lodevoli.
Contestiamo tuttavia lo sforzo compiuto dall’Unione europea per svolgere un ruolo nell’ambito della politica estera rilasciando dichiarazioni sui disastri umanitari nel mondo.
Non riteniamo che l’Unione europea debba adottare posizioni su temi internazionali per conto degli Stati membri e siamo dell’avviso che i parlamenti nazionali dovrebbero elaborare autonomamente la propria posizione su temi internazionali.
In merito al Sudan, appoggiamo la posizione del governo svedese.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Per quanto in Asia centrale sia importante migliorare le condizioni in materia di democrazia e diritti umani, riteniamo che non sia compito dell’Unione europea farlo, perché la regione non si trova nelle sue immediate vicinanze.
Tali compiti sono assolti meglio da organizzazioni di sicurezza paneuropee come l’Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE).
<P>
Apprezziamo quanto affermato nella dichiarazione circa il rafforzamento del ruolo dell’OSCE, ma non possiamo appoggiarne l’obiettivo fondamentale, ossia il rafforzamento della politica estera e di sicurezza dell’Unione europea.
Scegliamo dunque di astenerci dal voto.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   A differenza dell’esperienza dei paesi europei sotto la dominazione sovietica, la maggior parte dei paesi dell’Asia centrale non ha seguito un cammino che possa suscitare plauso o soddisfazione, anzi.
In tutta la regione sussistono validi motivi per i quali esprimiamo attivamente la nostra preoccupazione e orientiamo tutto il nostro impegno politico verso la creazione di un’ampia zona democratica caratterizzata da libertà e rispetto dei diritti umani.
L’esperienza dell’Unione europea, sia con paesi che hanno aderito all’Unione europea che con paesi limitrofi, ha dimostrato che, su questo tema e in questa area geografica, l’Unione europea è potenzialmente in grado di esercitare un’influenza positiva, cosa che deve fare con coraggio e risolutezza.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="LT" NAME="Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE )." AFFILIATION="–">
<P>
   Signor Presidente, in primo luogo vorrei ringraziare l’onorevole Elmar Brok, che ha preparato il progetto di risoluzione su questo importante argomento.
L’Unione europea allargata unifica Stati membri con storie ed esperienze passate diverse, paesi che hanno approcci differenti nei confronti dei rapporti con la Russia.
In quest’Aula ci sono anche parlamentari con pareri diversi sulla questione e, pertanto, vorrei esprimere il mio compiacimento per il fatto che siamo riusciti ad adottare la risoluzione sul sessantesimo anniversario della fine della Seconda guerra mondiale con una maggioranza di voti così schiacciante.
Nel mio paese, non esistono famiglie che non abbiano subito l’occupazione sovietica, e parlo della seconda occupazione.
La risoluzione adottata oggi riguarda dunque ogni famiglia lituana.
Grazie, onorevoli colleghi.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="LV" NAME="Aldis Kušķis (PPE-DE )." AFFILIATION="–">
<P>
   Signor Presidente, ho votato a favore della risoluzione sul sessantesimo anniversario della fine della Seconda guerra mondiale perché con essa il Parlamento europeo ha onorato i soldati morti su tutti i fronti durante la guerra.
<P>
Va notato, in particolare, che la risoluzione sancisce per iscritto un’interpretazione dell’occupazione sovietica degli Stati baltici e della dittatura dell’Unione sovietica stalinista nell’Europa centrorientale.
Oggi vorremmo che tutta la verità sulla Seconda guerra mondiale venisse alla luce, a prescindere dal fatto che possa risultare spiacevole per alcune delle parti coinvolte.
<P>
Ritengo che questa risoluzione, contenente anche un appello a rendere disponibili, a fini di ricerca, i documenti archiviati in tutto il mondo, rappresenterà un punto di partenza per un futuro lavoro comune di grande rilevanza.
Speculazioni e congetture sopravvivono solo dove non vi è verità.
Non dobbiamo permettere che tale situazione perduri!
Chiedo che vengano proseguite le indagini per stabilire la verità sul totalitarismo a prescindere da qualsiasi ideologia, e che questa verità sia resa pubblica!
La verità storica impone inoltre una condanna internazionale del comunismo totalitario sovietico.
Pertanto, nella piena consapevolezza della mia responsabilità nei confronti degli elettori del mio partito, il Partito della nuova era, ho votato a favore della risoluzione.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="" NAME="Nicola Zingaretti (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in merito alla mozione sulla fine della seconda guerra mondiale la delegazione italiana ha votato la risoluzione, pur avendo molti dubbi sul suo contenuto.
Lo abbiamo fatto per senso di responsabilità e perché consapevoli che è frutto di un compromesso tra le varie anime del Parlamento; ribadiamo inoltre che non deve essere il Parlamento a scrivere, a commentare o a confondere la storia.
<P>
Per questo motivo deploriamo l’incomprensibile assenza nel testo di qualsiasi riferimento alla Resistenza europea, che ha avuto una parte importante nella sconfitta del nazifascismo e nella costruzione della libertà in questo continente.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="EN" NAME="Tunne Kelam (PPE-DE )." AFFILIATION="–">
<P>
   Signor Presidente, ho votato a favore della risoluzione dell’onorevole Brok.
Tuttavia, pur ribadendo che si tratta di un progresso importantissimo, l’approccio storico dell’Unione europea non è ancora perfettamente equilibrato e le vittime del comunismo sono ancora considerate di seconda classe.
Per il futuro, pertanto, dobbiamo disporre di tutto un bagaglio di conoscenze sulla storia di Yalta e sulle sue conseguenze, il che è anche importante per i rapporti UE-Russia.
Dovremmo esortare la Russia a esprimere un giudizio sulla propria storia – comprese la rioccupazione e l’annessione degli Stati baltici – e a scusarsi per i crimini commessi dal totalitarismo sovietico russo.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="DE" NAME="Michael Gahler (PPE-DE )." AFFILIATION="–">
<P>
   Signor Presidente, anch’io ho votato a favore della risoluzione.
In quanto tedesco, sono grato a tutti coloro che ci hanno liberati dal nazionalsocialismo in un momento in cui, purtroppo, non eravamo in grado da soli di sottrarci al suo giogo.
Dopo aver iniziato col privare i tedeschi dei loro diritti, rendendo molti di loro ciechi alla realtà, ha fatto sprofondare quasi tutta l’Europa nella guerra e nella violenza.
<P>
Come tedesco occidentale, sono grato a quanti ci hanno liberati, soprattutto gli americani, senza la cui presenza per decenni la democrazia non avrebbe potuto consolidarsi all’interno e all’esterno dei nostri confini.
Accanto alle vittime che hanno sofferto fino all’8 maggio, vi sono state, nella metà orientale dell’Europa, vittime anche dopo l’8 maggio: le vittime innocenti di un cambio di dittatura dal nazionalsocialismo alla tirannia sovietica, per sconfiggere la quale ci sono voluti 45 anni.
<P>
La Russia odierna dovrebbe riconoscere che la gente, da Tallinn a Lipsia, da Varsavia a Varna, non poteva ammettere che ciò che l’Unione sovietica imponeva loro dopo la caduta di Hitler fosse libertà.
Insieme a quella gente, i tedeschi a est delle tre zone occidentali hanno pagato ben più di noi per i crimini di Hitler, visto che noi siamo stati abbastanza fortunati da riuscire, molto presto, a svolgere un ruolo nel progetto che era, e tuttora è, la risposta a tutte le sfide del totalitarismo: l’Unione europea.
E’ quindi nostro dovere fare del nostro meglio per il futuro dell’Europa.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="EN" NAME="Vytautas Landsbergis (PPE-DE )." AFFILIATION="–">
<P>
   Signor Presidente, la risoluzione sull’avvenire dell’Europa contiene parte della verità storica.
Mi complimento con i colleghi dell’Assemblea.
Le osservazioni formulate sulla guerra e i rapporti postbellici fanno anche riferimento alle nazioni satellite rimaste dietro la cortina di ferro.
Nel 1988 e nel 1991, il popolo russo era considerato, anche per le sue prese di posizione, alla stregua delle nazioni satellite, in lotta insieme a noi, Stati baltici, dalla stessa parte della barricata, per la democrazia e contro il totalitarismo sovietico.
Putin non se ne ricorda perché all’epoca lavorava ai danni della Germania.
<P>
L’odierna russa non sta compiendo grandi sforzi per trasformare questo concetto di autodeterminazione passando dallo politico e morale di ex nazioni satellite a quello di nazioni “liberate”.
Pertanto, ora, a Mosca, lo smantellamento delle ex nazioni satellite viene visto come la più grave tragedia per loro.
Si sostiene che i russi erano trattati diversamente dagli altri nelle loro prigioni.
Questo equivoco non è solo ingiurioso e spiritualmente distruttivo per il popolo russo, ma anche pregiudizievole nell’ottica di una sincera cooperazione.
<P>
Signor Presidente, lei si è assunto un compito difficile impegnandosi a esortare l’attuale russa ad abbandonare la mentalità ereditata dall’Unione sovietica e smettere di deplorare quotidianamente il passato di soggiogamento della Russia.
La nostra risoluzione apre la via in tal senso.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="SK" NAME="Zita Pleštinská (PPE-DE )." AFFILIATION="–">
<P>
   Signor Presidente, ho votato a favore della risoluzione sull’avvenire dell’Europa sessant’anni dopo la Seconda guerra mondiale e desidero ringraziare tutti i colleghi che l’hanno appoggiata.
Questa risoluzione è motivo di grande soddisfazione morale per tutti coloro che hanno patito le sofferenze della seconda guerra mondiale e le violenze che l’hanno seguita.
Molti sono scomparsi e quanti sono ancora in vita sono grati al Parlamento europeo per non aver dimenticato.
Ringrazio a nome di mio padre, Štefan Kányai, prigioniero per quasi nove anni nell’inferno di un russo.
Il documento sarà fonte di conoscenza per i giovani che, grazie a Dio, non hanno vissuto una guerra: potranno imparare dal passato e costruire un avvenire libero e pacifico per l’Europa.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Siamo contrari a talune affermazioni inserite nel testo quali contributi sul metodo di lavoro e sul futuro dell’Unione europea.
Si crede che costruire un’Unione europea federale, riducendo contestualmente il ruolo della NATO in Europa e nel mondo, possa assicurare la pace.
<P>
Molti altri aspetti vanno aggiunti a una risoluzione che parla della fine della Seconda guerra mondiale.
Non si può, per esempio, dimenticare l’importante ruolo svolto dal Canada nella vittoria finale, così come non va dimenticata, nel contesto del mantenimento della pace, la presenza americana in Europa nel periodo postbellico.
<P>
Respingiamo in particolare le affermazioni contenute nei paragrafi 1, 7 e 8 del progetto di risoluzione.
Per onorare le vittime della guerra, abbiamo tuttavia scelto di votare a favore della risoluzione nel suo complesso.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="PT" NAME="Pedro Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   La risoluzione oggi adottata dalla maggioranza dei parlamentari in quest’Aula non riguarda il sessantesimo anniversario della vittoria sul nazifascismo.
<P>
Il vero scopo della risoluzione è quello di condannare l’Unione sovietica nel tentativo di cancellare con un colpo di spugna dal quadro generale il suo ruolo determinante nella sconfitta del nazifascismo nel 1945, la sua difesa della pace e la sua opposizione alla brutalità dell’imperialismo, il suo ruolo negli enormi progressi compiuti a livello di tenore di vita da milioni di lavoratori, la sua solidarietà con decine di popoli nel loro tentativo di conquistare l’indipendenza e la sovranità, nonché il suo contributo alla loro liberazione dal giogo del colonialismo e all’unione di forze coagulatasi dopo la fine della Seconda guerra mondiale.
<P>
Questa risoluzione del Parlamento è uno spaventoso e vergognoso esercizio di revisionismo.
Tra i tanti gravi problemi che solleva, è perlomeno una distorsione della storia affermare, come fa la risoluzione, che l’“integrazione europea” ha aiutato il Portogallo a liberarsi del fascismo, mentre il Portogallo è stato membro della NATO sin dall’inizio, il regime fascista ha beneficiato della connivenza dei governi di molti paesi che partecipavano alla cosiddetta “integrazione europea” e quegli stessi paesi hanno appoggiato lo sforzo bellico coloniale intrapreso dal regime fascista portoghese.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="EN" NAME="Timothy Kirkhope (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   I miei colleghi conservatori britannici ed io abbiamo votato a favore di questa risoluzione che commemora le sofferenze di milioni di persone morte per mano della tirannia nazista.
Ci uniamo incondizionatamente alla gratitudine espressa nella risoluzione a coloro che hanno dato la vita per la liberazione dell’Europa e, in particolare, ringraziamo, per il loro coraggio e sacrificio, quei milioni di britannici, uomini e donne, che, sotto la guida di Winston Churchill, hanno svolto un ruolo decisivo nella liberazione di tantissime persone.
<P>
Condividiamo il riconoscimento espresso nella risoluzione della liberazione dei popoli dell’Europa centrorientale dal giogo del comunismo e della loro lotta per la libertà.
<P>
L’allargamento dell’Unione europea a ex Stati comunisti è un passo a lungo auspicato dai conservatori britannici.
Il ruolo di tali paesi nel nostro avvenire è di importanza fondamentale.
<P>
Abbiamo tuttavia chiesto la votazione per parti separate di questa risoluzione laddove il testo fa riferimento all’“integrazione europea”, espressione associata all’integrazione politica.
I conservatori britannici riconoscono che l’Unione europea ha dato un notevole contributo alla pace tra le nazioni del nostro continente.
Riteniamo tuttavia che l’Unione europea debba svilupparsi come partenariato di Stati nazione indipendenti e non come un’unica entità federale.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="NL" NAME="Jules Maaten (ALDE )," AFFILIATION="computer">
<P>
   Oggi, quest’Aula ha adottato una risoluzione sull’avvenire dell’Europa sessant’anni dopo la Seconda guerra mondiale, risoluzione che cerca di fornire un’analisi generale della storia europea negli ultimi sessant’anni, includendo nazismo, stalinismo, occupazione, libertà e molto altro.
Pur condividendo lo spirito della risoluzione, il Parlamento europeo è un organo politico e non un congresso di storici.
Il nostro ruolo non può essere quello di digitare al , in una settimana e mezzo, un’analisi della storia politica recente dell’Europa.
Dovremmo limitarci a ciò che sappiamo fare e, per questo motivo, ho scelto l’astensione all’atto della votazione.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="EN" NAME="Michael Henry Nattrass (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Benché il nostro desiderio sia quello di commemorare la fine della Seconda guerra mondiale in Europa, questo documento equivale a riscrivere la storia, persino affermando nel titolo che la Seconda guerra mondiale si è conclusa l’8 maggio 1945 mentre così non è, visto che il mondo stava ancora lottando contro il Giappone.
<P>
Per me e per i sette membri della mia famiglia che hanno combattuto durante la guerra contro l’Asse, la nota propagandistica secondo cui l’Unione europea ha in qualche modo contribuito al ristabilimento della pace è quasi di cattivo gusto.
<P>
Noto che, secondo l’ordine del giorno, la risoluzione era intitolata “Avvenire dell’Europa”, mentre il suo titolo in realtà è “Sessantesimo anniversario della fine della Seconda guerra mondiale conclusasi l’8 maggio 1945”.
Il Parlamento europeo dovrebbe essere preciso quando formula risoluzioni.
<P>
Per tali motivi, ho votato contro il documento.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EL" NAME="Athanasios Pafilis (GUE/NGL )," AFFILIATION="Reichstag">
<P>
   Abbiamo votato contro questa infelice risoluzione che utilizza i metodi di Goebbels per distorcere e travisare la storia.
<P>
I comunisti e l’Unione sovietica, avanguardia della resistenza, nonché tutti i sacrifici e la sconfitta del fascismo, vengono ingiuriati proprio dai poteri politici che hanno alimentato, appoggiato o tollerato l’ascesa del fascismo.
Oggi, definendo nuova occupazione la liberazione dei paesi dell’Europa centrorientale da parte dell’Armata rossa, quegli stessi poteri appoggiano politicamente la restaurazione di simboli nazisti, forniscono un alibi politico ai collaborazionisti delle SS e al fascismo in quei paesi.
<P>
Il fascismo è nato dal capitalismo.
Travisando la storia si cerca di avvelenare la coscienza delle generazioni più giovani in maniera che oggi accettino i crimini dell’imperialismo e smettano di lottare per rovesciarlo.
<P>
Questo fanatico attacco anticomunista non impedirà alla società di continuare ad orientarsi verso il socialismo.
<P>
Il messaggio della vittoria sul fascismo è vivo e attuale.
E’ direttamente legato alla lotta dei popoli uniti contro la barbarie imperialista.
<P>
Ricordiamo però che, per quanto forte sembrasse l’Asse fascista, non ha potuto evitare di essere schiacciato né che la bandiera rossa con la falce e il martello fosse issata sul , a simboleggiarne la sconfitta da parte del socialismo.
Lo stesso destino attende l’iniquo sistema capitalista e le sue forme di sfruttamento.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="SL" NAME="Zita Pleštinská (PPE-DE )." AFFILIATION="–">
<P>
   Signor Presidente, ho votato a favore della risoluzione sull’avvenire dell’Europa sessant’anni dopo la Seconda guerra mondiale e desidero ringraziare tutti i colleghi che l’hanno appoggiata.
Questa risoluzione è motivo di grande soddisfazione morale per tutti coloro che hanno patito le sofferenze della Seconda guerra mondiale e le violenze che l’hanno seguita.
Molti sono scomparsi e quanti sono ancora in vita sono grati al Parlamento europeo per non aver dimenticato.
Ringrazio a nome di mio padre, Štefan Kányai, prigioniero per quasi nove anni nell’inferno di un russo.
Il documento sarà fonte di conoscenza per i giovani che, grazie a Dio, non hanno vissuto una guerra: potranno imparare dal passato e costruire un avvenire libero e pacifico per l’Europa.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Noi tutti proviamo una profonda avversione per gli orrori della Seconda guerra mondiale e il bisogno di ricordare ciò che la razza umana, collettivamente e individualmente, è stata capace di fare.
Condividiamo dunque sinceramente l’idea che questa occasione dovrebbe servire soprattutto a dire: mai più.
Ma non basta: questa è la base per la costruzione dell’Unione europea.
<P>
Altri ricordi non vanno tuttavia sottovalutati.
Per i paesi dell’Europa orientale, specialmente gli Stati baltici, la celebrazione della fine della guerra non coincide con una celebrazione di libertà, visto che i liberatori erano l’esercito sovietico, ritiratosi solo nel 1989.
Pertanto, sebbene possa sembrare irrilevante citare l’impero sovietico quando si parla della fine della guerra, non lo è affatto da punto di vista di quella parte del mondo, visto che l’uno si è fuso nell’altra.
Inoltre, come è possibile celebrare la liberazione sostenendo nel contempo che la liberazione non è stata seguita dall’occupazione?
Non è possibile.
<P>
Se vogliamo la pace, abbiamo bisogno della verità.
Possiamo dunque celebrare la fine della Seconda guerra mondiale, ma non pensiamo che gli orrori siano finiti in quel momento.
I ricordi di altri devono fare anch’essi parte della nostra memoria.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   Non ero favorevole a che questa discussione si concludesse con una risoluzione, e devo dire che la povertà del nostro documento conferma i miei timori.
Ho pertanto scelto l’astensione.
<P>
La discussione è stata preziosa e illuminante, oltre che sicuramente una delle più importanti mai tenutesi all’interno di questo nuovo Parlamento, assemblea allargata dopo la riunificazione dell’Europa.
<P>
Un mosaico di storie che scrivono a grandi lettere la Storia, una discussione che è stata arricchita dalla visione e dalla percezione di tutti coloro che vi hanno preso parte e che non possono, quasi per definizione, essere oggetto di un documento di compromesso.
<P>
Quanti in quest’Aula hanno già negoziato risoluzioni del genere sanno che sono il risultato di un’operazione di taglia-incolla dei contributi di ciascun negoziatore.
<P>
Ciò che può funzionare per la siccità in Spagna non può riflettere la complessità del capitolo più difficile della storia europea.
<P>
A forza di compromessi, questo documento non ha più alcuna forza e non comunica più alcun messaggio.
Personalmente avrei apprezzato, per esempio, che si fosse concentrato sul paragrafo 1, che contiene il suo messaggio essenziale: prendere coscienza del nostro passato per non dover mai più vivere nulla di simile, per tenere viva questa memoria, affinché la gente impari e trasmetta questa lezione alle future generazioni.
Indubbiamente una sfida in un’epoca in cui metà dei nostri giovani neanche conosce il nome di Hitler.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="EN" NAME="Jeffrey Titford (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   Benché il nostro desiderio sia quello di commemorare la fine della Seconda guerra mondiale in Europa, questo documento equivale a riscrivere la storia, persino affermando nel titolo che la Seconda guerra mondiale si è conclusa l’8 maggio 1945 mentre così non è, visto che il mondo stava ancora lottando contro il Giappone.
<P>
I parlamentari del Partito indipendentista del Regno Unito si sono dunque sentiti obbligati a votare contro la risoluzione.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="EN" NAME="Geoffrey Van Orden (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Sebbene molti siano gli aspetti positivi della risoluzione, sulla quale ho votato a favore, vi sono omissioni significative e false enfasi.
La vittoria del 1945 non sarebbe stata possibile in assenza della fermezza e del coraggio del Regno Unito e dell’impero britannico che hanno continuato a lottare da soli tenendo in scacco le forze tedesche per oltre un anno dopo la caduta della Francia.
I comunisti sovietici sono stati ovviamente alleati dei nazisti nei primi 20 mesi di guerra.
Dopo la guerra, la libertà dell’Occidente è stata garantita dal costante impegno profuso dalle forze americane, attraverso la NATO, per la sicurezza in Europa.
Il Regno Unito ha offerto un contributo straordinario al successo di tale impresa.
E non dobbiamo neanche sottovalutare l’enorme apporto di alcune personalità fondamentali per la loro risolutezza quali Margaret Thatcher, Ronald Reagan e Papa Giovanni Paolo II, che hanno contribuito al crollo finale della tirannia sovietica.
La celebrazione della fine della guerra non dovrebbe essere sfruttata come un’altra opportunità per elogiare il ruolo dell’Unione europea, progetto caratterizzato da alcuni aspetti profondamente non democratici e che sta andando nella direzione sbagliata.
Il processo dell’integrazione europea è guidato da una classe politica ristretta e certamente non è “il risultato della libera decisione del popolo”.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="DE" NAME="Sahra Wagenknecht (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Respingo la risoluzione per i seguenti motivi.
<P>
In primo luogo, sfrutta il sessantesimo anniversario della liberazione della Germania e dell’Europa come un’opportunità per avanzare ipotesi revisioniste della storia trattando alla stessa stregua la Germania nazista e l’Unione sovietica.
<P>
In secondo luogo, questa ipotesi di equivalenza minimizza i crimini commessi dal fascismo tedesco, e segnatamente lo sterminio degli ebrei d’Europa; è chiaro che l’obiettivo della risoluzione è quello di relativizzare questo temporaneo abbandono della civiltà.
<P>
La risoluzione non fa alcun riferimento al contributo decisivo dato dall’Unione sovietica alla vittoria sul fascismo.
<P>
Sessant’anni fa, il mondo è stato liberato dal nazismo, nel cui nome e con il sostegno di interessi economici e industriali e di gran parte del popolo tedesco si è deciso lo sterminio organizzato, con una disumanità senza paragoni, degli ebrei, facendo sprofondare nella guerra tutta l’Europa e uccidendo milioni di persone.
Per sopprimere la resistenza antifascista, composta in gran parte da comunisti e socialdemocratici, si sono utilizzati gli strumenti più brutali, tra cui la tortura e l’uccisione di decine di migliaia di persone.
Oggi, sfruttare la commemorazione della fine del regime nazista come opportunità per indicare il 1989 quale reale data della liberazione significa banalizzare il regime di terrore dei nazisti, infamare l’Unione sovietica e gli immensi sacrifici compiuti dal suo popolo e dall’Armata rossa, nonché incoraggiare la rinascita del nazionalismo, dell’estremismo di destra e della crescente tendenza a relativizzare i crimini dei nazisti in Europa.
E’ sicuramente un ulteriore segnale della necessità di non offrire al fascismo un’altra possibilità in Europa assumendo un impegno esplicito e inequivocabile.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Il relatore parla in termini vaghi del miglioramento dei servizi esistenti, della creazione di nuovi servizi, dell’apporto di adeguamenti tecnici e dell’eventuale necessità di piccoli interventi correttivi e ulteriori risorse per gli uffici esterni, soprattutto in Romania e Bulgaria.
Il testo scelto per la votazione non è chiaro, ma può soltanto essere interpretato come una richiesta di ulteriori stanziamenti.
<P>
Siamo contrari ad un aumento delle spese, soprattutto se si tratta di proposte che comportano maggiori costi amministrativi e ulteriori fondi per una linea di bilancio spesso utilizzata unicamente a fini propagandistici.
Abbiamo dunque scelto di votare contro la risoluzione nel suo complesso.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="FR" NAME="Jean-Claude Martinez (NI )," AFFILIATION="">
<P>
   Per il periodo 2007-2013, la Commissione europea propone circa 1 000 miliardi di euro di stanziamenti per sette anni, ossia stanziamenti di impegno dell’ordine dell’1,24 per cento del PIL dell’Europa.
<P>
In termini di spese di bilancio europee dal 2007 al 2013, la nostra commissione ha aperto un semplice dibattito contabile per stabilire se, in sette anni, si dovrebbero spendere 1 022 miliardi di euro come auspicato dalla Commissione europea, 987 miliardi di euro come proposto dal relatore o 977 miliardi di euro come vorrebbero i paesi che sono i maggiori contribuenti.
Anziché perdere 3 miliardi di euro ogni anno, la Francia potrebbe perdere 5 miliardi di euro o persino 7 miliardi di euro.
<P>
Con 2 500 miliardi di dollari americani all’anno, il bilancio annuale degli Stati Uniti è superiore di venti volte a quello europeo.
E questo la dice tutta: l’Europa, con la sua agenda mondiale e un bilancio irrisorio.
<P>
Alla luce di quanto precede, tutti si renderanno conto che una siffatta distorsione è insostenibile.
Dal 2014, si porranno due questioni importanti: l’esplosione del bilancio europeo e l’avvento della tassazione, due campi in merito ai quali la risoluzione della nostra commissione non si pronuncia, lasciando che l’elettorato contribuente voti sulla Costituzione europea ignaro delle questioni di bilancio.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   La presente relazione su entrate e spese previsionali del Parlamento per l’esercizio 2006 rientra nell’ambito del consolidamento dell’ultimo allargamento e dei preparativi all’imminente adesione di Romania e Bulgaria.
Poiché propone di utilizzare in maniera più efficace e semplificata gli stanziamenti di bilancio e rendere più completo e chiaro il prossimo bilancio allo scopo di avvicinare il Parlamento ai cittadini, nonché di migliorare la qualità e l’efficienza del proprio operato, ho deciso di votare a favore della relazione.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="FR" NAME="Bruno Gollnisch (NI )," AFFILIATION="dumping">
<P>
   Siamo entrati in un nuovo ciclo di negoziati internazionali in tema di commercio ed è sbalorditivo che continuassimo a negoziare per una liberalizzazione addirittura maggiore del commercio mondiale senza tener debitamente conto degli effetti di tale politica in termini economici e sociali.
<P>
L’Unione europea è l’unica entità politica al mondo che rispetti le norme dell’OMC.
E’ il mercato più aperto che ci sia e il meno protetto dal , dalle pratiche sleali e dalla contraffazione, solo per citare alcuni esempi.
Troppo spesso rifiuta di adottare le misure di ritorsione o salvaguardia necessarie, come nel caso dei prodotti tessili cinesi.
<P>
Mentre apre le nostre economie ad una concorrenza mondiale selvaggia, l’Unione europea aumenta il numero di regolamenti che pongono le nostre società in una posizione di svantaggio rispetto a detta concorrenza e non compie praticamente alcuno sforzo per aprire alle esportazioni europee i mercati chiusi a tali esportazioni a causa di tariffe doganali esorbitanti o barriere normative.
La BCE non fa nulla per il tasso dell’euro, notoriamente sopravvalutato, che affossa le nostre esportazioni e tuttora agevola le importazioni a basso prezzo.
<P>
Il relatore ha ragione.
Il commercio mondiale è iniquo.
Tuttavia, con la complicità della Commissione, la sua vittima principale in termini di disoccupazione, aumento della povertà, chiusure di società e destabilizzazione sociale è l’Europa.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Appoggiamo l’obiettivo generale della relazione, ossia la liberalizzazione del commercio internazionale, ma ciò non deve mettere a repentaglio i requisiti essenziali a livello sociale e ambientale.
Sosteniamo altresì le esortazioni alla graduale eliminazione delle sovvenzioni alle esportazioni dalla politica agricola comune (PAC), nonché il principio di consentire ai paesi meno sviluppati di accedere al mercato dell’Unione europea senza dazi e contingenti.
<P>
Tali raccomandazioni sono tuttavia incompatibili con quanto affermato nella relazione in merito al fatto che il “modello agricolo europeo” non debba essere rimesso in discussione (paragrafo 16).
La liberalizzazione della politica commerciale deve andare di pari passo con l’indispensabile riforma della PAC.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="SV" NAME="Anna Hedh (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Noi socialdemocratici svedesi abbiamo scelto di votare a favore della relazione sulla valutazione del ciclo di Dohain seguito all’accordo dell’OMC.
Il tenore generale della relazione è costruttivo, in quanto il Parlamento manifesta il proprio appoggio a sistemi di scambi multilaterali liberi ed equi nell’ambito di uno sviluppo sostenibile.
Non possiamo tuttavia appoggiare i paragrafi 16 e 17.
La prevista riforma della politica agricola è assolutamente indispensabile poiché rappresenta un primo passo sulla strada verso un commercio mondiale equo.
Siamo contro tutti i tentativi volti a rendere più difficile, per i paesi in via di sviluppo, la vendita dei loro prodotti nell’Unione europea.
L’accesso al mercato dell’Unione europea da parte dei paesi in via di sviluppo deve avere la priorità sul mantenimento in essere degli aiuti agricoli.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   L’accordo cui si è giunti a Ginevra nel luglio 2004 è stato essenziale per mantenere il ciclo di sviluppo di Doha sulla giusta via.
Detto accordo, tuttavia, fornisce unicamente indicazioni di massima.
Le decisioni realmente difficili vanno ancora prese.
<P>
L’Unione europea deve dar prova di intenzioni serie in merito alla soppressione delle sovvenzioni agricole.
I paesi terzi devono fare concessioni sull’accesso al mercato per i prodotti non agricoli.
Inoltre, non vanno più esercitate pressioni sui paesi in via di sviluppo per quanto concerne i servizi e le cosiddette “questioni di Singapore”.
<P>
Pervenire ad un accordo sul commercio mondiale il prossimo dicembre a Hong Kong potrebbe essere molto importante per ridurre la povertà e la disperazione nel mondo.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Lo sviluppo del commercio internazionale è una delle armi più efficaci nella lotta alla disparità tra i paesi.
La maniera più sicura in cui un popolo può assicurarsi progresso, pace e sviluppo umano consiste nel lasciare che abbia l’opportunità di produrre, collocare i propri prodotti sul mercato mondiale ed essere in grado di acquisire nuovi prodotti sulla base di regole di concorrenza leale, adeguato monitoraggio, rispetto dei principi di difesa dei diritti umani, salvaguardia dell’ambiente e sviluppo sostenibile.
Spetta dunque ai governi agire in maniera responsabile, con risolutezza e nella consapevolezza dell’importanza della posta in gioco.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="EN" NAME="Christopher J.P. Beazley (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   L’attuazione della strategia di informazione e di comunicazione dell’Unione europea riveste la massima importanza, visto che spesso, in passato, la consapevolezza delle questioni comunitarie nell’opinione pubblica è stata compromessa da una mancanza di coerenza, soprattutto nella divulgazione delle informazioni da parte dei governi degli Stati membri e da articoli polemici pubblicati da certa parte della stampa.
<P>
Raccomanderò ai colleghi della mia delegazione nazionale di astenersi dal voto generale per una serie di motivi, tra cui il capitolo della relazione che riguarda la ratifica del Trattato costituzionale europeo.
La decisione in merito deve essenzialmente spettare ad ogni Stato membro.
E’, per sua natura, una questione controversa e l’opinione pubblica potrebbe essere indebitamente influenzata in un senso o nell’altro qualora dovesse percepire che vengono esercitate pressioni da fonti che non sono gli Stati membri.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="PT" NAME="Carlos Coelho (PPE-DE )," AFFILIATION="record">
<P>
   Una politica di informazione e di comunicazione corretta dovrebbe migliorare la percezione dell’Unione europea da parte dei cittadini rendendoli più consapevoli della dimensione europea della cittadinanza e mostrando loro i vantaggi pratici dell’appartenenza all’Unione nella vita quotidiana.
<P>
Mi rammarico del fatto che la strategia di informazione e di comunicazione dell’Unione europea sia ben lungi dall’aver raggiunto i suoi obiettivi.
Secondo l’Eurobarometro, il livello di conoscenza delle questioni essenziali dell’Unione nell’opinione pubblica è molto basso e, alle ultime elezioni europee, si è registrato un assenteismo .
<P>
Appoggio pertanto l’idea di creare un sistema di informazione decentrato in virtù del quale l’informazione vada alla ricerca del cittadino, sistema che sarà affiancato da una strategia interistituzionale volta a rafforzare l’immagine dell’Unione europea e intensificare la cooperazione tra Commissione e Parlamento per utilizzare al meglio risorse umane e materiali.
<P>
Tale processo dovrà anche coinvolgere Stati membri e governi nazionali, unitamente alle Istituzioni europee, in maniera da poter trarre il massimo beneficio dalla strategia comune delle Istituzioni e, dunque, garantire il massimo impatto a livello locale e regionale, a vantaggio dell’Unione europea e di tutti i suoi cittadini.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   La strategia di informazione e di comunicazione dell’Unione europea deve sempre essere obiettiva e rispettare il pluralismo, la diversità culturale e i diritti umani.
Gli avvenimenti ai quali abbiamo assistito, soprattutto di recente nel contesto del cosiddetto progetto di Trattato costituzionale, non sono stati esempi né di obiettività né di pluralismo.
Si è svolta una grande campagna propagandistica, nel disprezzo del pluralismo e delle opinioni dissenzienti di membri di quest’Assemblea, senza peraltro tener conto neanche delle diverse opinioni del pubblico.
<P>
La presente relazione è un chiaro esempio di manipolazione travestita da strategia di informazione e di comunicazione dell’Unione europea.
Basti citare, per esempio, l’articolo 40: “hanno inoltre la responsabilità politica di appoggiare la ratifica della Costituzione”.
Questa affermazione disconosce il fatto che la gente ha opinioni diverse, anche se è noto che in vari Stati membri circa metà dell’opinione pubblica è contraria al progetto di Trattato costituzionale; dall’altra parte, qualsiasi posizione di opposizione viene ignorata.
<P>
Purtroppo, varie proposte che avrebbero migliorato la relazione sono state respinte all’atto della votazione in plenaria, per cui non avevamo altra scelta se non quella di votare contro.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Cosa significano l’informazione “vera” e l’informazione “falsa” sull’Unione europea?
Cosa significa informazione sull’“idea europea”?
<P>
Ovviamente, l’informazione sulle Istituzioni politiche è contrassegnata da valori politici.
I fatti possono essere distorti e, per influenzare la gente, è sufficiente presentare soltanto alcuni fatti e non altri.
<P>
Dal nostro punto di vista, una strategia di informazione dovrebbe lasciar spazio, nel dibattito politico, a tutte le posizioni, da quelle di quanti raccomandano un governo sopranazionale rafforzato dell’Unione europea a quelle di coloro che si dichiarano a favore di una cooperazione strettamente intergovernativa.
Un’Istituzione come la Commissione non deve schierarsi a favore del progetto di Trattato costituzionale o dello sviluppo di un maggiore sovranazionalismo nell’Unione europea.
<P>
Per esempio, la proposta contenuta al paragrafo 9 della relazione secondo cui le Istituzioni dell’Unione europea dovrebbero stipulare accordi con produttori televisivi al fine di realizzare serie televisive, programmi di quiz, film, eccetera, studiati per promuovere le idee e i valori dell’Unione europea è decisamente ridicola.
In alcuni casi il materiale informativo delle Istituzioni dell’Unione europea va al di là di ciò che si può considerare informazione vera, e talune informazioni sull’Unione europea rivolte ai bambini e ai giovani non avrebbero mai dovuto essere divulgate.
<P>
In una democrazia, molti interlocutori dovrebbero impegnarsi in un dibattito libero e aperto, e nessuno di loro dovrebbe promuovere una linea politica imposta “dall’alto” sfruttando il denaro dei contribuenti.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="SV" NAME="Anna Ibrisagic (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Oggi, la delegazione moderata ha votato contro la relazione sulla strategia di informazione e di comunicazione dell’Unione europea.
<P>
Siamo del parere che un’Istituzione politica come il Parlamento europeo non debba essere utilizzata per formare opinioni precostituite sulla base di determinate idee o influenzare i mezzi di comunicazione affinché agiscano in una maniera specifica in riferimento al dibattito politico condotto negli Stati membri.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="FR" NAME="Marine Le Pen (NI )," AFFILIATION="tabula rasa">
<P>
   La presente relazione è un vero gioiello di propaganda ufficiale in cui Commissione e governi superano se stessi nel costruire il loro nuovo mondo.
<P>
Questo documento dimostra, qualora ve ne fosse ancora bisogno, che il progetto europeo è in primo luogo un progetto totalitario volto ad inculcare un nuovo modo di pensare, comportarsi e vivere.
<P>
Le fondamenta della politica europea sono caratterizzate da utopia, demagogia, correttezza politica e assenza di qualsivoglia riferimento ai valori sui quali si basa la nostra civiltà.
<P>
Su questo desiderio che la gente dimentichi ciò che siamo, sul modello dei comunisti che desideravano fare del passato, si innesta una dimensione commerciale in virtù della quale la strategia di comunicazione dell’Unione europea inevitabilmente diventa soggetta ai principi di mercato, al punto che si parla di promuovere un marchio “Europa” come se si trattasse di un banale fustino di detersivo.
<P>
I bambini, considerati più malleabili dai ferventi sostenitori dell’Europa, sono il bersaglio privilegiato di questa comunicazione.
A loro si promette persino di “definire lo spirito” di questa nuova Europa – termine bizzarro, quello di “spirito”, visto che è stato rifiutato qualsiasi riferimento di tipo cristiano nel progetto di Costituzione.
Lo spirito, se di anima si parla, lo si ha o non lo si ha, e l’Europa non ha nulla del genere.
<P>
Come una ciliegina sulla torta, si ventila la possibilità di stanziare premi economici a favore dei mezzi di comunicazione che siano stati apparentemente in grado di comunicare l’idea e i valori europei.
Si reinventa la corruzione, ma a livello europeo.
Un buon inizio!
<P>
Il progetto europeo che state costruendo per noi è mostruoso in quanto ricorda metodi e prassi ampiamente sperimentati in altri sistemi totalitari che rievochiamo con raccapriccio.
Non dimentichiamo, tuttavia, che la resistenza all’oppressione è un diritto inalienabile dei popoli che desiderano rimanere liberi.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="record">
<P>
   Apprezzo la presente relazione e il riconoscimento, da parte del relatore, dell’importanza di una strategia di comunicazione più efficace.
<P>
Sono lieto di constatare che la Commissione riconosce la necessità di migliorare la comunicazione con i cittadini e concordo con il relatore quanto al fatto che è fondamentale che l’Europa si avvicini ai suoi cittadini, tanto più se si considera il continuo calo della partecipazione alle elezioni del Parlamento europeo, un dato che ha registrato un negativo del 45,7 per cento nel 2004.
<P>
Una strategia di comunicazione più efficace farà molto per contrastare gli euro-miti propagandati in tutta l’Unione europea.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Le Istituzioni politiche non possono che avere una strategia di comunicazione: verità e trasparenza, unitamente a una disponibilità ad ascoltare almeno equivalente alla volontà di farsi ascoltare.
Per quanto sia vero che la stragrande maggioranza dei cittadini europei si sente vicina all’essenza dello spirito dell’Unione europea, è nondimeno altrettanto vero che permane un senso di estraneità quando si tratta di gestione quotidiana e in merito al contenuto di alcuni suoi testi.
L’obiettivo principale è dunque quello di aumentare, attraverso la trasparenza e la verità, nonché il rispetto assoluto del pluralismo, la visibilità di ciò che è l’Unione europea, prestando attenzione a quanto dicono i cittadini.
Tutte le forme di comunicazione sono bilaterali, e questa è una delle sue caratteristiche più democratiche.
Teniamone dunque conto.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="FR" NAME="Frédérique Ries (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   Informazione e comunicazione… quasi un luogo comune per tutti noi nell’Unione europea!
Questo è l’argomento che realmente ci unisce tutti, dall’ala sinistra a quella destra dell’Aula, visto che tutti concordiamo nel lamentare le disastrose carenze a livello di informazione e comunicazione.
<P>
E’ un buco nero in cui gli scettici di ogni genere vengono inghiottiti, per poi dispensare il loro fiele.
Basti considerare il dibattito che attualmente sta devastando la Francia.
La fazione del “no” non si ferma davanti a nessuna menzogna per far progredire la propria causa… E’ davvero inconcepibile far questo in nome dell’Europa!
<P>
Ed è anche paradossale che il Commissario per la comunicazione, signora Wallström, che ha partecipato al dibattito, avesse un profilo, nel suo incarico precedente, dieci volte superiore a quello attuale che però dovrebbe darle una visibilità molto maggiore.
<P>
Povera vecchia Europa, oggetto “non comunicabile”, a quanto pare.
Non ho soluzioni magiche, al pari di quasi tutti gli altri.
Ho solo alcune certezze.
<P>
Non ho dubbi, per esempio, in merito al paragrafo 5 della nostra relazione, che riguarda l’insegnamento dell’Europa nelle scuole, per spiegarla, raccontarla, decodificarla in maniera vivace e stimolare dialoghi, scambi e visite.
E’ un compito fondamentale e non impossibile.
Dopo aver dedicato sei anni a rispondere alle domande di migliaia di alunni delle scuole superiori, personalmente so che, per loro, l’Unione europea non sarà mai più soltanto un oggetto virtuale.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 13.00, riprende alle 15.00)">
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sulla siccità in Spagna.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="EL" NAME="Dimas Stavros," AFFILIATION="Prestige">
<P>

   Signor Presidente, la Commissione è perfettamente a conoscenza della grave siccità che sta colpendo la Spagna, comprende le preoccupazioni manifestate a tale riguardo ed è decisa a fornire il proprio aiuto.
<P>
Oggi esistono mezzi che consentono di intervenire in situazioni del genere.
<P>
Il 10 maggio, la Commissione ha adottato una decisione secondo cui è possibile utilizzare terreni messi a riposo per il pascolo di animali in nove comunità indipendenti della Spagna.
<P>
La Commissione, tuttavia, non ha ricevuto altre richieste specifiche da parte delle autorità spagnole per regimi di aiuto diretto a fronte della situazione creata dal gelo e dalla siccità.
<P>
Qualsiasi richiesta le autorità spagnole dovessero formulare alla Commissione in merito, per esempio, al pagamento di acconti, verrà presa in esame con la massima serietà.
La risposta della Commissione si baserà sulle disposizioni legislative attualmente in vigore, tenuto conto del bilancio disponibile.
<P>
La Commissione ha pubblicato una comunicazione nella quale descrive le varie alternative possibili per combattere rischi e crisi nel settore agricolo.
Poiché le discussioni sull’argomento sono in una fase molto iniziale in seno a tutte le Istituzioni, per la Commissione è prematuro impegnarsi in azioni specifiche, quand’anche pilota.
Nondimeno, posso dire che la Commissione, in risposta a una richiesta del Parlamento europeo, avvierà ben presto uno studio pilota sul tema dei regimi assicurativi per l’agricoltura.
<P>
In tale ambito, vorrei anche soffermarmi sulla questione del trasferimento delle riserve di intervento sollevata nella risoluzione.
La Commissione è fermamente contraria a questo tipo di trasferimenti, ciò al fine di evitare distorsioni del mercato che pongano in una posizione di svantaggio produttori e grossisti locali e regionali.
<P>
Quanto alla richiesta di flessibilità nell’organizzazione comune dei mercati degli ortofrutticoli formulata nella risoluzione, le autorità spagnole sono responsabili di tale aspetto, fermo restando il rispetto di alcuni criteri.
<P>
Sebbene sia possibile utilizzare risorse destinate allo sviluppo rurale per aiutare i produttori colpiti dalla siccità o dal gelo, la Commissione non ha ancora ricevuto richieste in tal senso dalle autorità spagnole.
Qualora dovesse essere formulata una siffatta richiesta, la Commissione la prenderà subito in esame, in modo da fare tutto il possibile.
<P>
In tale contesto, essa potrebbe vagliare la possibilità di ridistribuire importi già stanziati in bilancio per lo sviluppo rurale incanalandoli verso azioni volte a rafforzare misure quali i “servizi di sostituzione” per gli agricoltori” previsti dal regolamento del Consiglio (CE) n. 1257/1999.
<P>
Analogamente, le autorità spagnole, come è accaduto nel caso del Portogallo, potrebbero esaminare la possibilità di deroghe all’applicazione di talune misure, come quelle agroambientali, notificando all’Esecutivo casi riconosciuti come circostanze di “forza maggiore” a norma del regolamento della Commissione (CE) n. 817/2004.
<P>
Quanto al rischio di incendi forestali, alcune azioni preventive possono essere inserite tra le misure di sviluppo rurale finanziate dal Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia sulla base del regolamento del Consiglio (CE) n. 1257/1999.
<P>
Le autorità spagnole potrebbero anche chiedere che siano emendati i programmi regionali al fine di rafforzare, nel loro ambito, misure volte a prevenire incendi forestali.
Va detto, tuttavia, che un sostegno aggiuntivo basato sulle succitate misure potrebbe essere attivato solo qualora venga rispettato il bilancio per i programmi esistenti.
<P>
Per quanto concerne l’utilizzo del Fondo di solidarietà, è vero che gravi situazioni di siccità e gelo possono essere considerate come calamità naturali e, in quanto tali, potrebbero rientrare nel campo di applicazione di detto fondo.
Tuttavia, per mobilitare il Fondo di solidarietà, lo Stato membro interessato deve presentare la richiesta corrispondente alla Commissione entro dieci settimane dalla data in cui si sono riscontrati i primi danni.
<P>
Per poter beneficiare di aiuti, il costo calcolato dei danni diretti complessivi deve superare 3 miliardi di euro in base ai prezzi del 2002 o lo 0,6 per cento del prodotto interno lordo del paese in questione, a seconda di quale dei due valori risulti inferiore.
Ciò significa che la soglia dei danni per il 2005 applicabile al caso spagnolo è di poco superiore a 3,1 miliardi di euro ai prezzi odierni.
<P>
Il Fondo di solidarietà può solo coprire misure di aiuto di emergenza specifiche adottate dalle autorità pubbliche quali, per esempio, la sostituzione temporanea di infrastrutture di vitale importanza che consentano la ripresa della normale attività quotidiana.
E’ importante sottolineare che il Fondo di solidarietà dell’Unione europea non è stato costituito per coprire tutti i costi legati alle calamità naturali.
In particolare, il Fondo di solidarietà dell’Unione non consente il risarcimento di danni di natura privata, neanche nel settore agricolo.
<P>
La Commissione ha ripetutamente dimostrato di avvalersi di tutte le possibilità offerte dal Fondo di solidarietà a beneficio degli Stati colpiti da calamità, ivi compresa la mobilitazione del Fondo di solidarietà all’epoca del naufragio della .
Tuttavia, lo sforzo compiuto per ottenere un certo grado di flessibilità non significa che si possano ignorare alcune disposizioni del regolamento.
<P>
Analogamente, come gli onorevoli parlamentari certamente sapranno, il 6 aprile, la Commissione ha approvato una proposta su un nuovo Fondo di solidarietà.
Tale proposta, che dovrà essere esaminata dal Consiglio e dal Parlamento, prevede, tra l’altro, una riduzione significativa della soglia dei danni per la mobilitazione del fondo, ne estende il campo di applicazione e definisce una gamma più ampia di azioni ammissibili.
La Commissione sarebbe lieta se la sua proposta dovesse essere appoggiata dal Parlamento, visto che si muove in larga misura nella direzione oggi auspicata.
<P>
Infine, la Spagna può decidere di risarcire gli agricoltori con aiuti di Stato per la perdita di reddito derivante dalla grave siccità e dal clima eccezionalmente rigido.
<P>
Le autorità spagnole dovranno notificare il piano alla Commissione.
<P>
E’ nondimeno essenziale:
<P>
– in primo luogo, che esse dimostrino che le perdite causate dalle condizioni climatiche raggiungono la soglia del 20 o 30 per cento;
<P>
– in secondo luogo, che sussista un legame diretto tra le perdite e le condizioni climatiche avverse;
<P>
– in terzo luogo, che i danni subiti non siano risarciti in maniera spropositata.
<P>
Le autorità spagnole possono anche avvalersi della nuova regola “de minimis” per gli aiuti di Stato.
E’ possibile concedere aiuti fino a 3 000 euro per agricoltore per tre anni senza notificarli alla Commissione, a condizione che, tra gli altri requisiti preliminari, non venga superato il limite massimo applicabile alla Spagna.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="ES" NAME="Antonio López-Istúriz White," AFFILIATION="Prestige">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, la ringrazio molto per quanto ha detto, che indubbiamente conferma la sua sensibilità nei confronti del problema urgente, per non dire della tragedia, che attualmente sta vivendo la campagna spagnola.
<P>
Purtroppo, lei ha confermato alcuni miei sospetti circa l’inerzia del governo spagnolo al riguardo.
Spero che questa risoluzione e altre misure che stiamo adottando d’urgenza in Parlamento risveglino la sensibilità del nostro governo.
<P>
Signor Commissario, i danni causati in Spagna dal gelo e dalla siccità superano già i 2 miliardi di euro, pari ad un terzo degli aiuti ricevuti dal nostro paese nell’ambito della politica agricola comune.
<P>
Secondo le stime delle organizzazioni di agricoltori, gli effetti delle condizioni climatiche avverse patite in gennaio, febbraio e marzo continueranno a farsi sentire per diversi anni, perché un numero notevole di alberi è andato perso e gli agricoltori non recupereranno a breve la loro capacità produttiva.
<P>
I settori più colpiti sono stati gli alberi da frutto, gli uliveti, le produzioni di ortaggi e fiori e le colture erbacee, ma anche l’allevamento di bestiame ha subito la perdita di pascoli, oltre ai danni arrecati all’approvvigionamento idrico.
Il problema è pressante nella mia regione, le isole Baleari, dove, a Minorca, attualmente si registra una carenza di oltre 1 500 tonnellate di mangime per animali, situazione molto grave per loro.
<P>
Come dicevo, la carenza di pascoli, abbinata ai problemi di approvvigionamento idrico agli allevamenti, ha arrecato danni gravissimi al bestiame in tutta la Spagna.
Inoltre, l’aumento dei prezzi del combustibile esaspera una situazione già di per sé critica, per cui sarebbe anche opportuno tener conto delle richieste formulate affinché venga elaborata una direttiva europea volta a rallentare tale aumento, che rappresenta un onere enorme a carico dei nostri agricoltori.
<P>
Le regioni spagnole più colpite dal gelo e dalla siccità sono Valencia, Murcia e Andalusia, dove potrebbero scomparire 50 000 ettari di olivi, col rischio di un grave disastro ambientale e, subito dopo, di un possibile processo di desertificazione, Aragona, Castiglia-La Mancha, Catalogna, Estremadura e, come ho detto, le isole Baleari, nonché La Rioja, con i suoi vigneti, e Galizia.
<P>
L’Unione europea dovrebbe studiare strumenti specifici per affrontare situazioni estreme come la calamità verificatasi in Spagna e le sarei grato, signor Commissario, se si potesse anche affrontare la questione del fondo assicurativo.
Si tratta di misure concrete che vanno attuate quanto prima.
<P>
Il Fondo di solidarietà è stato costituito qualche anno fa dopo le inondazioni, che tutti ricordiamo, avvenute in Europa centrale.
Come lei rammentava, è stato anche utilizzato per alcuni provvedimenti molto concreti.
Basti pensare agli aiuti concessi alla Spagna dopo l’incidente della , ai fondi debitamente richiesti dal governo del partito popolare o al denaro utilizzato per ripristinare la vegetazione in varie zone colpite da incendi.
<P>
Oggi, la Comunità dovrebbe dar prova di solidarietà anche assegnando risorse di detto fondo per coprire perlomeno i costi sostenuti da molti agricoltori spagnoli a causa della perdita di capacità produttiva, in quanto il gelo in questione ha danneggiato molte piantagioni, spesso irreparabilmente.
<P>
Come sottolinea il progetto di risoluzione, quest’anno gelo e siccità stanno arrecando danni alle economie e alle condizioni di vita di molte zone.
<P>
Signor Presidente, cercherò di riassumere.
<P>
Approfittando della presenza del Commissario, vorrei esortare la Commissione a essere flessibile, in quanto la situazione verificatasi in Spagna è, in ultima analisi, frutto di una calamità climatica, ossia quel genere di evento per il quale il Fondo di solidarietà è stato inizialmente istituito.
<P>
Oltre a far riferimento al fondo, la risoluzione cita anche alcune semplici misure eventualmente applicabili.
Spero che il governo spagnolo agisca rapidamente e che potremo attuare tali provvedimenti.
<P>
Il mio gruppo politico ha proposto nella risoluzione la suddetta serie di misure e spero che vengano approvate dalla plenaria.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="ES" NAME="Inés Ayala Sender," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario per la comprensione espressa nei confronti di un problema gravissimo che colpisce la Spagna e che in Aragona, la mia regione, e nei Pirenei, sta raggiungendo livelli drammatici, passibili di ulteriori ripercussioni negli anni a venire.
<P>
Desidero dire altresì che ciò è in parte dovuto al fatto che il governo precedente non ha attuato i piani relativi alla siccità, che avrebbero dovuto raggiungere la piena attuazione entro il 2003, e che in questo momento stiamo cercando di colmare tale lacuna.
Comunque sia, dobbiamo concentrarci sulle misure attuali con uno sguardo al futuro e bisogna dire altresì che ora il governo ha preso contatto con i servizi della Commissione, sebbene la valutazione non sia stata ancora avviata concretamente perché si stanno quantificando i danni causati dalle gelate nel sud del paese.
Si è già iniziato a valutarne l’impatto nel nord della Spagna, per la precisione su tutta la metà settentrionale del paese.
Come ho detto, il nostro governo ha già contattato i servizi della Commissione, e gli interventi dei giorni scorsi, tanto ad opera del nostro governo che del Commissario Fischer Boel, costituiscono un incentivo specifico per concludere tale valutazione, la quale richiederà naturalmente più tempo del previsto a causa dei già menzionati problemi legati alle gelate.
<P>
Le misure proposte dal gruppo socialista al Parlamento europeo sono proprio la flessibilità di cui la Commissione sta pianificando l’applicazione, il versamento anticipato degli aiuti, la mobilitazione delle riserve di cereali per il bestiame – che si trova anch’esso in una situazione molto critica – e la flessibilità necessaria per mettere a disposizione del bestiame in questione terreni e pascoli non utilizzati per la coltivazione.
<P>
Abbiamo presentato anche la proposta, e ci auguriamo che la Commissione si dimostri sensibile a essa, di dedicare una particolare attenzione alla prevenzione del rischio di incendi che in questi mesi estivi aumenterà in tutta la Spagna settentrionale e soprattutto in Galizia. Vorremmo chiedere, o proporre, altresì che si prestasse particolare attenzione al problema della siccità nel contesto del Fondo di solidarietà, ora in fase di adattamento.
<P>
Infine, vorremmo chiedere alla Commissione di creare un Osservatorio europeo della siccità in quanto riteniamo che questo caso non sia unico né congiunturale, ma che, proprio a causa del cambiamento climatico in atto, sia destinato a divenire un fenomeno strutturale.
Vorremmo quindi chiedere alla Commissione di coordinare tutte le azioni preventive e correttive nonché tutte le altre misure possibili, da quelle ambientali a quelle agricole, per far sì che l’Osservatorio europeo della siccità possa prevenire problemi futuri.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="SV" NAME="Carl Schlyter (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, questa risoluzione inizia con un lungo elenco di problemi che hanno colpito la Spagna.
Purtroppo non si tratta di un fenomeno isolato.
Ricordiamo l’ondata di caldo che ha investito la Francia l’anno scorso.
Il punto è che nove dei dieci anni più caldi degli ultimi cinque secoli si sono verificati nell’ultimo decennio.
Oltretutto non è sufficiente limitarsi a modificare la politica agricola allo scopo di risarcire gli agricoltori che sono stati colpiti.
Necessitiamo di piani per fronteggiare le catastrofi naturali, ma il compito principale che le future generazioni si aspettano venga assolto da quest’Aula è la lotta al cambiamento climatico.
In caso contrario ciò che è avvenuto in Spagna sarà solo la prima di una lunga lista di catastrofi naturali in cui l’uomo, gli animali e l’ambiente soffriranno in seguito ai cambiamenti del clima.
<P>
Le ricerche svolte in questo senso dimostrano senza ombra di dubbio che neppure il nostro ambizioso obiettivo di limitare l’aumento della temperatura globale a non più di due gradi potrà essere raggiunto con gli obiettivi che ci siamo prefissati per la riduzione delle emissioni di gas.
E’ invece necessaria una politica ben più rigorosa.
Non dobbiamo modificare la nostra politica per far fronte alle catastrofi, ma per eliminare alla radice la fonte di tali fenomeni.
Il governo spagnolo precedente, che per lungo tempo si è battuto contro le iniziative comunitarie volte a introdurre tasse sul clima e a modificare il sistema energetico per proteggere il clima stesso deve, di fatto, essere criticato su questo punto.
Se si continua a osteggiare tale lotta al lavoro costruttivo che viene fatto sul cambiamento climatico, la Spagna continuerà a essere colpita.
Mi auguro pertanto che, sia a nome delle future generazioni di spagnoli che degli abitanti del resto del mondo, il governo spagnolo si ponga ora in prima linea nella lotta al cambiamento climatico sul nostro pianeta.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="una tantum">
<P>
   – Desidero anzitutto presentare le scuse di un collega spagnolo, che come me fa parte del gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica, l’onorevole Meyer, il quale non ha potuto presenziare a questa discussione a causa dei problemi legati ai trasporti aerei cui lei, signor Presidente, ha già accennato.
<P>
Ad ogni modo il problema della siccità in Spagna tocca anche il Portogallo.
L’intera penisola iberica sta soffrendo a causa delle conseguenze della siccità che dura ormai da mesi e che, unitamente alle recenti gelate, sta provocando effetti devastanti sulle coltivazioni di ortaggi e fiori, sui pascoli e gli alberi da frutto nonché sull’allevamento e su alcuni settori dell’industria manifatturiera.
<P>
In molte città del Portogallo, tuttavia, c’è addirittura il rischio che manchi l’acqua anche per la popolazione.
Tengo a sottolineare a questo punto che l’acqua è un bene pubblico insostituibile, un diritto universale degli esseri umani che dev’essere protetto e che, in nessun caso, può essere trattato alla stregua di una merce.
<P>
Oltre a essere a fianco degli agricoltori e degli allevatori spagnoli e portoghesi, siamo solidali altresì con i comuni e con le popolazioni colpite da questa tragedia che potrebbe avere gravi conseguenze in un futuro non troppo lontano.
Le misure , per quanto importanti, non tengono conto del fatto che la situazione potrebbe protrarsi per mesi a causa della mancanza di sementi nonché di foraggio per il bestiame.
<P>
Siamo altrettanto preoccupati per il rischio di incendi boschivi, problema che, purtroppo, comincia già a farsi sentire in varie regioni ed è per questo che insistiamo sulla necessità di adottare misure efficaci ed urgenti.
Occorre istituire un efficace sistema di protezione di portata comunitaria allo scopo di proteggere gli agricoltori europei dai rischi e dalle crisi che derivano dalla situazione in cui versano attualmente Spagna e Portogallo.
<P>
E’ necessario tenere a mente che la riforma della PAC obbliga gli agricoltori ad assumersi la responsabilità della gestione dei rischi che un tempo venivano assorbiti dalle politiche di sostegno al mercato e ai prezzi.
Come risultato della liberalizzazione del commercio, l’attività agricola è ora molto più vulnerabile a crisi e a rischi specifici che sfuggono al controllo dell’agricoltore.
Perciò non basta dire che a breve inizierà lo studio del progetto pilota, approvato nella procedura di bilancio 2005, volto a stabilire un regime comunitario di assicurazioni.
<P>
E’ necessario creare quanto prima un meccanismo di compensazione come ad esempio un fondo assicurativo pubblico per gli agricoltori, finanziato da fondi comunitari, volto a compensare gli effetti di catastrofi naturali come la siccità e gli incendi boschivi e a garantire un reddito minimo agli agricoltori.
<P>
Insistiamo inoltre su una maggiore apertura e una maggiore flessibilità in modo che si possano utilizzare risorse del Fondo di solidarietà per far fronte ai danni inflitti alla capacità produttiva di molte regioni e per intervenire nei casi più gravi in Portogallo e Spagna.
In questo modo le condizioni di vita e la stabilità economica di molte regioni non saranno compromesse.
<P>
Chiediamo altresì uno stanziamento, che riduca al minimo l’effetto dell’aumento dei costi e del calo della produzione agricola e del reddito degli agricoltori, nonché un’esenzione temporanea dal versamento di contributi per la previdenza sociale, senza interruzione dei diritti maturati, per gli agricoltori a tempo pieno con redditi bassi.
Richiediamo la proroga dei crediti per due anni senza interessi. Va inoltre esplorata, a nostro avviso, la possibilità di creare un Osservatorio europeo della siccità e di istituire misure volte a promuovere un uso più razionale delle risorse idriche.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="PT" NAME="Fausto Correia (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, questa è la prima volta che ho occasione di prendere la parola sotto la sua Presidenza. Se me lo consente, desidero congratularmi con lei per la sua elezione ed esprimerle non solo la profonda stima che nutro nei suoi confronti, ma anche l’amicizia che ci lega.
<P>
Onorevoli colleghi, signor Commissario, il 14 aprile, in questa sede della democrazia europea, l’onorevole Casaca ha espresso la propria solidarietà nei confronti delle persone più colpite dalla siccità, in particolare agli agricoltori delle zone meridionali e di confine del Portogallo nonché a quelli delle regioni di Siviglia, Huelva, Badajoz, e Cáceres.
<P>
Purtroppo la siccità non conosce confini.
Ci troviamo di fronte a una vera catastrofe naturale di grandi dimensioni che richiede la massima attenzione da parte delle Istituzioni europee e, di conseguenza, del Parlamento.
Detto questo, e facendo seguito alla discussione del mese scorso, desideriamo manifestare nuovamente la nostra solidarietà verso la Spagna e gli agricoltori spagnoli.
I produttori di beni agricoli e forestali come pure gli allevatori devono essere compensati a causa delle ingenti perdite che hanno subito e continueranno a subire.
Dobbiamo diminuire gli effetti della siccità sulle categorie dei lavoratori agricoli e forestali e degli allevatori che hanno già perduto i propri posti di lavoro o le cui attività sono seriamente a rischio.
<P>
Sia in Spagna che in Portogallo è necessario adottare con urgenza misure eccezionali per promuovere l’occupazione nelle aree colpite.
Nel mio paese, il sindacato per l’agricoltura, l’alimentazione e le foreste stima che i posti di lavoro già perduti o fortemente a rischio ammontino a cinquantamila.
Si tratta di una situazione destinata a peggiorare man mano che si esauriranno le riserve idriche delle zone di tutela delle acque e delle falde sotterranee, e anche alla luce dell’impossibilità di far funzionare i canali di irrigazione.
<P>
Sia in Spagna che in Portogallo, a correre i rischi maggiori sono le querce: migliaia di querce da sughero e di lecci sono moribondi.
Importanti zone della penisola iberica sono prossime alla desertificazione.
Non stiamo gonfiando una situazione che è davvero drammatica.
La mia descrizione si basa semplicemente su fatti obiettivi e parametri realisti.
<P>
Situazioni eccezionali richiedono misure eccezionali.
Le Istituzioni europee non hanno ignorato tale disastro.
La Commissione, ad esempio, si è impegnata a fornire assistenza nella sua risoluzione, fatto che rileviamo e accogliamo con favore.
Tuttavia, a livello europeo, dobbiamo fare di più e farlo meglio, rafforzando gli aiuti già concessi ed elaborando e attuando un programma d’azione multisfaccettato, in quanto la situazione è complicata da una vasta gamma di fattori.
<P>
L’Europa che stiamo costruendo dev’essere qualcosa di grande ed è da ciò che deriva questo mio intervento, che rappresenta al contempo una descrizione d’insieme e un invito all’azione, rivolto non a un gruppo di sordi o di muti, ma a ciascuno di voi singolarmente, onorevoli deputati e signor Commissario.
Mi appello anzitutto alla vostra coscienza di uomini e donne liberi, giusti e fraterni.
Contiamo su di voi.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="ES" NAME="Cristina Gutiérrez-Cortines (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, credo che siamo tutti consapevoli del problema e tutti sappiamo che non si tratta di un problema di partiti, ma di un problema a livello statale per ciascuno dei nostri paesi, un problema europeo che per anni è stato accantonato mentre ci si occupava di politiche globali.
<P>
Mi sembra molto importante tener conto del fatto che la siccità è una catastrofe che, oltretutto, colpisce anche le zone con minori possibilità di difendersi da ondate di gelo o dalla mancanza d’acqua.
<P>
I miei colleghi hanno già parlato della tragedia relativa alla perdita di oltre 2 miliardi di euro, ma io volevo discutere anche del fattore umano.
Tutti i fine settimana me ne vado in giro per la mia terra e so cosa significa vedere alberi neri che non torneranno a crescere mai più.
Conosco bene i popoli dell’area del Mediterraneo, dove coloro che possiedono terreni agricoli, spesso in procinto di ritirarsi dal lavoro dei campi e senza nessuno pronto a succedergli, pensano che oltretutto gli alberi che stanno piantando ci metteranno più di sei anni a crescere.
<P>
Come conseguenza di questa catastrofe, gran parte del terreno smetterà di essere coltivata e sarà a rischio di desertificazione.
Non dimentichiamoci, e si tratta di un elemento importante cui bisognerà riconoscere il giusto peso nella futura valutazione di impatto, che ulivi e mandorli, ad esempio, sono strumenti essenziali per prevenire la desertificazione e trattenere nel terreno le scarse piogge.
<P>
Dobbiamo altresì ricordare che il bestiame muore di sete.
L’altro giorno un pastore mi ha detto: “Un quarto dei miei capi quest’anno andrà al macello.
Non posso tenerne tanti, non c’è acqua e le bestie hanno sete”.
<P>
Mi sia consentita un’ulteriore osservazione: la rete Natura 2000, di cui l’Europa tanto si preoccupa, è a rischio perché le zone umide sono senz’acqua.
Chi come me vive a questa latitudine del Mediterraneo, a Murcia, Valencia e nell’Andalusia, sa molto bene che la mattina non si sentono più cantare gli uccelli, perché hanno migrato verso zone dove possono bere.
E nonostante gli abitanti mettano a loro disposizione dell’acqua, questo non basta, perché non sono solo a corto di acqua, ma anche di cibo.
Questo è un fattore altrettanto evidente e l’Europa dovrà aggiungerlo alle variabili che dovrà analizzare.
<P>
L’Unione europea propone una serie di misure.
La ringrazio, signor Commissario, per il suo intervento sugli aiuti forestali, ma ricordiamoci che l’estate non è ancora cominciata.
Il clima mediterraneo, con la sua inclemenza, ci metterà davvero alla prova, perché ci troviamo già in una situazione critica: siamo a maggio e non è ancora piovuto.
<P>
Sono grata altresì per l’idea di uno studio pilota, ma tengo a sottolineare che tale studio dovrà essere globale.
<P>
Il mio governo non solo si è attivato in ritardo, ma ha preso misure che peggioreranno la situazione.
Perché?
Proprio perché quattro anni fa è stato presentato alla Commissione un piano idrologico nazionale che prevedeva il trasporto di acqua a queste regioni e a tutti i terreni agricoli.
La Commissione europea ha tardato ad approvare il piano, politicizzando la questione, fino a quando il governo spagnolo ha lasciato l’acqua dov’era.
E l’acqua è proprio ciò che avrebbe permesso alle zone umide di sopravvivere.
Avrebbe dato vita a qualche speranza e permesso che gli alberi piantati in sostituzione di quelli distrutti da gelate o siccità cominciassero a crescere.
Ora ci troviamo di fronte a una situazione desolante, in cui un progetto è stato frenato per questioni di carattere assolutamente politico.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="EL" NAME="Dimas Stavros," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei ringraziare tutti gli onorevoli deputati per i loro interventi in questa dichiarazione della Commissione.
<P>
Vorrei fare alcune brevi osservazioni.
<P>
Anzitutto, la Commissione ha ripetutamente dimostrato di essere flessibile e di ricorrere a tutti i mezzi a sua disposizione come, ad esempio, il Fondo di solidarietà, che ha cercato di utilizzare per far fronte alle richieste di vari paesi inclusa, come già detto in precedenza, la Spagna nel caso della .
<P>
In merito alla questione estremamente importante dell’assicurazione, vorrei riferire all’onorevole López che, come ho accennato nel mio discorso di apertura, abbiamo previsto e di fatto già iniziato lo studio ad essa relativo.
Al momento non ci sono ancora pervenuti risultati, ma ad ogni modo le informazioni che otterremo faranno parte di una discussione più ampia sulla lotta e la gestione dei pericoli e delle crisi nel settore agricolo.
<P>
In risposta all’onorevole Figueiredo, vorrei dire che, per quanto riguarda la possibilità di garantire un reddito agli agricoltori, tale azione va contro il principio di base della nuova PAC e che molte delle questioni da lei sollevate sono di competenza degli Stati membri.
Ad ogni modo, come già detto prima, i governi nazionali hanno la facoltà di versare, senza ulteriori procedure, 3 000 euro agli agricoltori che hanno subito delle perdite.
<P>
Le osservazioni dell’onorevole Schlyter sulle modifiche che è necessario apportare in diversi paesi per lottare contro il cambiamento climatico sono assolutamente corrette.
A Buenos Aires, nel quadro delle Nazioni Unite, abbiamo concordato le modifiche necessarie in tutti i paesi e in particolar modo in quelli più poveri, che hanno difficoltà a rispettare i criteri fissati in conseguenza del surriscaldamento del pianeta, e, naturalmente, nei paesi membri dell’Unione, dove misure di questo tipo sono necessarie.
<P>
E’ bene notare che il Mediterraneo si troverà a fronteggiare un problema ancora maggiore a causa del cambiamento climatico, in quanto negli ultimi 100 anni la temperatura è salita di 0,6°C in media nel mondo, ma di circa 0,9°C nel Mediterraneo.
In altre parole abbiamo avuto un aumento della temperatura ben più sensibile e pertanto molti più problemi, incluso quello della siccità.
<P>
E’ per questa ragione che la proposta dell’onorevole Ayala relativa a un osservatorio per la siccità e gli incendi boschivi, risulta estremamente interessante.
La Commissione sta esaminando questa proposta e valutando la possibilità di creare tale osservatorio, ma non ha ancora raggiunto una decisione in proposito.
<P>
Infine vorrei sottolineare che la Commissione è particolarmente preoccupata per la situazione della Spagna.
Abbiamo già intrapreso alcune azioni per sostenere gli agricoltori e le loro famiglie che, a loro volta, aiuteranno le aziende agricole che sono state colpite.
<P>
Al momento sono in fase di preparazione diverse altre azioni e il Commissario Fischer Boel, che ha competenza per questo settore, è in stretto contatto con il ministro per l’Agricoltura spagnolo.
Ho preso nota dei vari, importanti commenti fatti e, naturalmente, li riferirò alla collega che, ne sono certa, li prenderà in seria considerazione
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="ES" NAME="Inés Ayala Sender (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero riferire al signor Commissario che prima, quando ha fatto notare che la Commissione non aveva ricevuto la documentazione dalle autorità spagnole, sono rimasta un po’ confusa, perché mi era stato detto che la documentazione era stata spedita.
Ne ho appena chiesto conferma: la lettera è stata effettivamente spedita la settimana scorsa, perciò, se non è stata ancora recapitata alla Commissione, il suo arrivo è prossimo.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – A conclusione del dibattito, comunico di aver ricevuto quattro proposte di risoluzione ai sensi dell’articolo 108, paragrafo 5, del Regolamento(1).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà subito dopo i dibattiti in corso.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sei proposte di risoluzione sul Togo.(1)
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="EN" NAME="Alyn Smith (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Rappresento la Scozia, posta al confine nordoccidentale del continente europeo.
Nel 1999 abbiamo ripristinato la democrazia scozzese insediando il parlamento scozzese, che è stato inaugurato da Winnie Ewing, presidente del mio partito ed ex deputato al Parlamento europeo, con le parole: “La seduta del parlamento scozzese, aggiornata nel 1707, è riaperta”.
<P>
Perché, vi chiederete, sollevo in quest’Aula la questione del Togo e della situazione in quel paese?
Perché il mio partito internazionalista vive con sgomento qualsiasi ingiustizia, ovunque essa sia commessa, e anche perché, in quanto membri del Parlamento europeo, abbiamo il dovere di assumerci le nostre responsabilità globali.
<P>
A partire dal 1999, altri paesi in tutta Europa hanno riscoperto la democrazia.
Nell’incamminarsi sulla strada della democrazia, Ucraina, Georgia e altri ancora hanno guardato all’Unione europea come a un modello, a una guida e a un sostegno.
E’ quindi tanto più importante che l’Unione europea non applichi due pesi e due misure; nel caso del Togo, però, il mio gruppo e io temiamo che l’Unione sia sul punto di fare proprio così.
<P>
Vi invito a votare a favore della nostra proposta di risoluzione.
Le elezioni presidenziali svoltesi in Togo il mese scorso, il 24 aprile, sono state viziate, secondo le accuse, da frodi elettorali di massa; vi è persino il sospetto di quasi un milione di voti fantasma, che avrebbero gonfiato di un terzo gli elenchi degli aventi diritto al voto.
<P>
La risposta data dall’Unione europea a questi fatti e al conseguente deteriorarsi della situazione in Togo è in netto contrasto con l’illuminata risposta data dal Parlamento e dall’Unione europea alla situazione in Ucraina.
In una dichiarazione di venerdì scorso, il Commissario europeo Michel ha affermato che l’Unione avrebbe vigilato per accertarsi che il Togo adempia gli impegni assunti l’anno scorso in relazione al rispetto dei diritti umani e delle libertà pubbliche.
Il mio gruppo ritiene che occorra fare ben più che vigilare; pertanto, la nostra proposta di risoluzione indica misure razionali, ragionevoli, attente e costruttive che l’Unione potrebbe adottare per sostenere quel paese.
Mi fa piacere che la Commissione si sia impegnata a vigilare, ma il mio gruppo vorrebbe sapere anche cosa essa intenda fare concretamente.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="DE" NAME="Michael Gahler (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, il 21 aprile a Bamako, in Mali, paese confinante con il Togo, si è svolto un incontro dell’Assemblea parlamentare congiunta dell’Unione europea e dei paesi dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico.
Tre giorni prima che il Togo si recasse alle urne, abbiamo avuto vivaci discussioni sulla situazione in quel paese.
Purtroppo, durante la riunione è successo che, mentre una delle parti, l’Europa, sosteneva che in Togo c’era qualcosa che non andava, un’altra parte, in particolare la maggioranza dei delegati africani, si è opposta quando abbiamo proposto una dichiarazione in cui si affermava, prima delle elezioni, che esse non sarebbero state né libere né corrette.
<P>
I fatti, purtroppo, ci hanno dato ragione, poiché già prima che si tenessero le elezioni era evidente che non ci si sarebbe minimamente sforzati di rispettare gli accordi conclusi con la mediazione della Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale, in base ai quali i partiti dell’opposizione erano autorizzati a partecipare ai preparativi per le elezioni.
Sono state rilevate varie irregolarità, come l’improvvisa comparsa di un milione di votanti materializzatisi dal nulla, la mancanza totale di trasparenza riguardo alle schede elettorali, nonché gli scarsi, o nulli, controlli dei registri dei votanti.
Alle elezioni hanno fatto seguito incidenti e violenze.
<P>
Chiediamo con fermezza che il governo togolese, che è interamente responsabile di quanto è accaduto, ritorni al tavolo negoziale, insieme a tutte le parti interessate.
Lo invitiamo ad arrestare coloro che hanno fomentato le violenze.
A nostro parere, quanto è successo durante le elezioni non giustifica la ripresa della cooperazione tra l’Unione europea e il Togo.
Nelle circostanze attuali, tale ripresa non è possibile.
<P>
Invitiamo pertanto la Commissione a spiegare molto chiaramente al Togo quali comportamenti debba adottare nei prossimi mesi, affinché la popolazione di quel paese non nutra alcun dubbio su qual è la nostra posizione.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="EL" NAME="Ioannis Varvitsiotis," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, già da anni la stretta striscia di terra lungo la costa occidentale dell’Africa è oggetto di critiche da parte della comunità internazionale a causa delle sistematiche violazioni dei diritti umani e delle irregolarità commesse dalla classe politica al governo.
<P>
Nel 1991 i partiti politici sono stati formalmente e legalmente riconosciuti, e nel 1992 è stata approvata una costituzione; nondimeno, le grandi organizzazioni internazionali come le Nazioni Unite, la Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale e l’Unione africana denunciano sistematiche violazioni dei diritti umani.
<P>
Ovviamente, tali violazioni non sono una novità in quella parte del mondo: vengono compiute ormai da molti anni, più esattamente da 38 anni, ovvero da quando è al potere la dittatura insediata dal defunto Presidente, cui è succeduto il figlio, eletto nelle recenti consultazioni.
<P>
Credo non possa sussistere alcun dubbio sul fatto che il risultato delle elezioni è, ovviamente, frutto di brogli.
I brogli sono stati, peraltro, il motivo scatenante delle violenze incontrollate che hanno provocato più di un centinaio di morti e hanno spinto 18 500 persone a riparare nei paesi confinanti.
<P>
L’Unione europea sta giustamente invitando tutte le forze e le istituzioni politiche a dar prova di senso di responsabilità rispettando pienamente i diritti umani.
E’ del tutto evidente che il governo togolese deve onorare in ogni modo possibile i 22 impegni assunti e sottoscritti durante le consultazioni nell’ambito dell’articolo 96 dell’accordo di Cotonou sul rispetto dei diritti umani.
<P>
Appoggio la proposta di risoluzione presentata oggi, nella quale si afferma tra l’altro che tutti gli Stati membri dell’Unione europea devono agire di comune accordo e che vanno evitate dichiarazioni che darebbero soltanto adito a nuove reazioni nella regione, senza contribuire concretamente a migliorare la situazione.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis," AFFILIATION="Amnesty International">
<P>
   Signor Presidente, le elezioni presidenziali togolesi del 24 aprile scorso sono state inficiate da gravi irregolarità, in conseguenza delle quali sono scoppiate violenze che hanno causato molti morti e feriti.
Inoltre, migliaia di persone, temendo per la loro vita, sono fuggite dal paese per rifugiarsi nei confinanti Benin e Ghana.
<P>
Nel Togo, simili episodi di violenza si erano già verificati varie volte in passato, con ripetute manomissioni dei risultati elettorali compiute a proprio favore dal Presidente dittatore precedentemente in carica, nonché padre dell’attuale Presidente.
Secondo , molte centinaia di sostenitori dell’opposizione erano stati massacrati dalle forze di sicurezza in occasione delle elezioni del 1998, e oggi i rappresentanti dell’opposizione affermano che attacchi analoghi da parte delle forze di sicurezza sono stati compiuti anche stavolta.
<P>
Per interrompere la spirale di violenza che si sta diffondendo nel paese e per evitare il ripetersi in futuro di simili riprovevoli eventi, uniamo la nostra voce a quella di coloro che chiedono, tra l’altro, l’insediamento nel Togo di un governo di unità nazionale e una rapida implementazione di riforme costituzionali ed elettorali.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l’impegno e l’azione dell’Unione europea – in particolare della Commissione e del Consiglio – dovrebbe essere volta sia a censurare governi usurpatori – individuando le eventuali ingerenze estere – che a favorire l’azzeramento del debito verso il Fondo monetario internazionale e la Banca Mondiale – in particolare attraverso il sostegno al commercio internazionale attraverso la formula equa e solidale.
<P>
Inoltre, invece che inviare aiuti assistenziali e demandare alle ONG il sostegno allo sviluppo, gli Stati membri dovrebbero impegnarsi direttamente per la formazione in loco e un migliore sfruttamento agricolo, esportando tecnologie e competenze europee.
Ad esempio l’Unione potrebbe organizzare direttamente team tecnici, formati da giovani neolaureati e da pensionati con esperienza, specializzati nella realizzazione di infrastrutture, nell’industria di trasformazione agroalimentare e in altri settori, comunque fondamentali per lo sviluppo del Togo e di altri paesi simili.
Il nostro voto è a favore della risoluzione.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, le elezioni presidenziali svoltesi in Togo il 24 aprile di quest’anno hanno scatenato un’aspra controversia, con accuse di manomissione del voto e violenze.
La Commissione ha anch’essa condannato recisamente i disordini e le violenze contro la popolazione civile che hanno fatto seguito alla pubblicazione dei risultati provvisori e hanno causato un numero accertato di 50 morti e 300 feriti.
Le violenze e la brutale repressione compiute dalle forze militari hanno altresì indotto 23 000 cittadini del Togo a cercare rifugio nei paesi vicini, come il Benin e il Ghana.
<P>
Dati i tempi molto stretti nei quali si sono dovute tenere le elezioni, ovvero entro 60 giorni dalla morte del Presidente Eyadema, l’Unione europea non è stata in grado di inviare una missione di osservatori elettorali tale da garantire i nostri abituali di osservazione.
L’Unione europea si è astenuta da qualsiasi dichiarazione sulla correttezza e sulla trasparenza del voto.
E’ evidente che durante i preparativi elettorali sono emersi molti problemi; inoltre, la missione di osservatori elettorali inviata dalla Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale ha dato notizia di irregolarità commesse il giorno del voto.
<P>
Oggi riteniamo che sia assolutamente prioritario riportare nel paese la calma e la stabilità, nonché prevenire nuove violenze.
In tale ottica, attribuiamo grandissima importanza all’adempimento dei 22 impegni assunti dal governo a seguito delle consultazioni svoltesi nel quadro dell’articolo 96 dell’accordo di Cotonou.
Tali impegni comprendono il rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali, in particolare della libertà di stampa e dei , nonché l’avvio di un autentico dialogo politico con tutti i protagonisti della politica in Togo, allo scopo di preparare le prossime elezioni legislative.
<P>
Riteniamo che l’effettiva attuazione dei 22 impegni, che l’Unione europea ma anche la comunità internazionale dovranno monitorare da vicino, metterà il Togo in condizione di progredire sulla strada della riconciliazione nazionale e dello sviluppo democratico.
<P>
Concludendo desidero ribadire, tranquillizzando in particolare l’onorevole Smith, che la Commissione non si limiterà a vigilare; è già stato deciso che le condizioni per la ripresa della cooperazione stabilite con la decisione del Consiglio del 14 novembre 2004 restano valide.
La ripresa effettiva della cooperazione potrà avvenire soltanto se saranno adempiuti i 22 impegni cui ho fatto cenno.
Più precisamente, una piena ripresa non sarà possibile fino a quando non si saranno tenute elezioni legislative libere, eque e trasparenti all’interno di un quadro elettorale accettato da tutte le parti.
La Commissione è pronta a dare il proprio sostegno affinché tali elezioni possano aver luogo, tra l’altro inviando una missione di osservatori elettorali dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà subito dopo le discussioni in corso.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione sulle sei proposte di risoluzione concernenti le violazioni dei diritti umani e della democrazia nella Repubblica dei Mari El nella Federazione russa(1).
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="EN" NAME="Gyula Hegyi (PSE )," AFFILIATION="mari">
<P>
   Signor Presidente, quando parlo dei problemi della minoranza dei Mari El in Russia, non è mia intenzione biasimare, una volta di più, le autorità russe.
La Russia non è membro dell’Unione europea.
Si potrebbe anche dire che la Russia ha già abbastanza problemi da risolvere senza dover pensare anche alle mie reprimende.
La situazione della minoranza russa in alcuni paesi europei è anch’essa preoccupante – e forse, un giorno, potremo discutere di questo tema.
Oggi, però, parliamo di una piccola minoranza ugro-finnica che vive da qualche parte nella sterminata Russia.
<P>
Nella Repubblica dei Mari El, che fa parte della Federazione russa, vivono circa 750 000 che danno il nome a questa repubblica autonoma; nondimeno, si sono ritrovati a essere una minoranza nella loro stessa terra.
In uno Stato che riconosce i diritti delle minoranze, ciò non sarebbe un problema, ma le cose non stanno così nella piccola Repubblica dei Mari El.
La maggioranza, di lingua russa, ha eletto presidente un russo, preferendolo al candidato – il che è anche comprensibile.
Però il presidente rieletto sembra guidare una lotta non democratica e brutale contro l’opposizione e, attraverso quest’ultima, contro l’intera comunità .
<P>
I giornali dell’opposizione possono essere stampati soltanto al di fuori della repubblica.
I giornalisti e gli intellettuali dell’opposizione hanno subito frequenti attacchi e alcuni di essi sono stati uccisi.
L’insegnamento della lingua minoritaria è oggetto di minacce da parte delle autorità locali.
Gli episodi di violenze antidemocratiche vanno condannati sempre, ma nel caso di una nazione piccola gli attacchi contro le sue istituzioni nazionali di base, come la scuola e i , sono tali da metterne a repentaglio l’esistenza stessa.
Per questo motivo condanniamo le violenze compiute contro la minoranza in Russia e chiediamo al governo russo di assumere nei confronti delle minoranze che vivono in Russia lo stesso atteggiamento che vorrebbe fosse adottato nei confronti delle minoranze russe degli altri paesi europei.
<P>
Credo che questa sia la prima volta che il nome del popolo viene pronunciato nel Parlamento europeo.
Come europeo ma anche come ungherese, e quindi appartenente alla famiglia ugro-finnica, do il benvenuto ed esprimo i miei migliori auguri al popolo .
Esso deve sapere che una nazione, piccola o grande che sia, dentro o fuori l’Europa, merita lo stesso rispetto e ha gli stessi diritti.
Mi auguro che i nostri russi comprenderanno che qualsiasi minoranza – le minoranze russe che vivono fuori dalla Russia, così come le minoranze non russe che vivono in Russia – ha gli stessi diritti di salvaguardare la propria identità, la propria cultura e il proprio patrimonio linguistico.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="FI" NAME="Esko Seppänen (GUE/NGL )," AFFILIATION="mari">
<P>
   Signor Presidente, molte nazioni hanno radici linguistiche comuni.
Da ciò discende il rispetto dell’identità linguistica delle singole persone.
Inoltre, la possibilità di usare la propria lingua infonde un senso di sicurezza.
La lingua di una persona è la base della sua cultura.
La cultura è legata alla lingua così come la lingua è legata alla cultura.
<P>
Alcuni fatti accaduti nella regione dei Mari El, in Russa, ci hanno motivati, in quanto membri della stessa famiglia linguistica ugro-finnica del popolo , a occuparci dello delle minoranze e delle lingue minoritarie in Russia.
Anche questo è un fattore di democrazia, poiché democrazia non vuol dire semplicemente votare; democrazia vuol dire anche interagire con gli altri su determinate questioni potendo usare la propria lingua madre.
Sugli eventi verificatisi nel territorio dei Mari El, che si configurano chiaramente come violenze e violazioni dei diritti umani, dev’essere condotta un’indagine da parte delle locali autorità di polizia, allo scopo di aumentare la credibilità della Russia come paese in cui vige lo Stato di diritto.
<P>
Nell’Unione europea ci sono tre Stati nazione ugro-finnici, e in Russia vivono tre milioni di persone di nazionalità ugro-finnica.
In Europa ci sono sette paesi il cui numero di abitanti è inferiore a quello dei popoli ugro-finnici della Russia; questi ultimi, però, sono distribuiti in diverse regioni di un paese molto esteso.
<P>
In questo contesto, potremmo parlare molto più in generale della tutela delle minoranze e delle lingue in Russia.
Ci auguriamo che le autorità statali russe aumenteranno in misura rilevante gli aiuti alla frequenza scolastica e all’istruzione nelle varie lingue locali.
La diversità culturale e linguistica è una fonte di grandissimo benessere in Russia; speriamo che in futuro sarà sfruttata molto meglio e molto di più di quanto lo sia adesso.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="DE" NAME="Sepp Kusstatscher (Verts/ALE )," AFFILIATION="media">
<P>
   Signor Presidente, a nome del gruppo Verde desidero fare una breve dichiarazione sulla proposta di risoluzione di cui stiamo discutendo.
Sono lieto che tutti i partiti abbiano espresso su questo tema una posizione unanime e inequivocabile.
<P>
Quando sono in gioco i diritti democratici fondamentali e questioni inerenti ai diritti civili e delle minoranze, qualsiasi appello alla ragion di Stato o all’interesse economico è falso e inammissibile.
Io sono dell’Alto Adige, una regione in cui vivono minoranze etniche la quale, a paragone di molte altre, si trova adesso in una posizione privilegiata.
Proprio ora che festeggiamo il sessantesimo anniversario della liberazione dal fascismo e dal nazionalsocialismo abbiamo ancora ben presente il modo in cui lo Stato ricorreva alle tradizionali forme di oppressione per discriminare le minoranze, tra cui la messa al bando degli oppositori politici, gli attacchi contro i per mezzo di intimidazioni ai danni dei giornalisti, le discriminazioni contro tutti coloro che non parlavano la lingua ufficiale, la messa fuori legge dell’istruzione nella lingua madre, l’indisponibilità dei tribunali a perseguire simili ingiustizie, e altri ancora.
<P>
Il potere dello Stato usa sempre gli stessi strumenti di oppressione contro le minoranze, per le quali la solidarietà dall’esterno è molto importante. Approvo quindi vivamente la denuncia che il Parlamento europeo lancia oggi contro la russificazione della Repubblica dei Mari El.
Il gruppo linguistico è piccolo e ha perciò bisogno di una forte solidarietà da parte della comunità internazionale.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="HU" NAME="István Szent-Iványi (ALDE )," AFFILIATION="gulag">
<P>
   Signor Presidente, la Russia zarista era soprannominata la “prigione delle nazioni” e l’Unione Sovietica era definita il “ delle nazioni”.
Purtroppo, il crollo del comunismo non ha portato con sé la libertà né ha concesso diritti alle piccole nazioni che vivono in Russia.
In occasione di una conferenza svoltasi alla fine della scorsa settimana, Vladimir Kozlov, uno dei capi dell’attuale opposizione, ha affermato che la vera pulizia etnica è in corso nella Repubblica dei Mari El. Tale pulizia sarebbe condotta principalmente a livello amministrativo e perseguirebbe in modo palese lo scopo di cancellare la Repubblica autonoma dei Mari El.
Tale affermazione non è affatto sorprendente, dato che l’attuale presidente di quella repubblica è un cittadino russo, il moscovita Leonid Markelov, che addirittura non parla la lingua locale.
Durante la sua presidenza gli attacchi contro la stampa libera sono diventati sistematici, giornalisti e capi dell’opposizione hanno subito aggressioni; tra essi, il candidato dell’opposizione, Mihail Dolgov, di nazionalità , è stato brutalmente aggredito.
Peraltro, su tutti questi episodi non c’è stato finora alcun pronunciamento da parte delle autorità giudiziarie.
Molte scuole di lingue vengono chiuse, l’istruzione in lingua è permessa soltanto al livello primario delle scuole elementari e nei rapporti con l’amministrazione locale si può usare soltanto il russo: tutto ciò dimostra che i diritti di questa minoranza sono gravemente limitati.
<P>
L’Unione europea e la Russia hanno solennemente sottoscritto l’altro ieri un accordo chiamato piano d’azione.
Finalmente abbiamo l’opportunità di fornire aiuti diretti ai cittadini di quel paese, invece di limitarci a condannare i comportamenti della Russia.
Il piano d’azione ci permette di cooperare nel campo dei diritti delle minoranze promovendo l’uso delle lingue minoritarie, la conservazione delle culture e la pubblicazione di libri di testo, incoraggiando programmi di scambio, progetti scientifici e borse di studio, nonché favorendo la diffusione di indipendenti e l’istruzione nella lingua locale.
Il piano d’azione promuove altresì il rafforzamento di un sistema giudiziario indipendente e imparziale.
Dobbiamo dunque aiutare la Russia affinché i colpevoli siano sottoposti a processo e, di conseguenza, l’ordine e la sicurezza possano finalmente regnare anche nella Repubblica dei Mari El.
Per tale motivo chiedo alla Commissione e al Consiglio di agire con fermezza e di elaborare specifici programmi di tutela della maltrattata minoranza basati sul nuovo accordo.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki (UEN )," AFFILIATION="mari">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, oggi discutiamo di un’altra questione che non sarebbe errato definire “delicata”.
Siamo chiamati, infatti, a occuparci della vita e delle tragedie di una piccola nazione che, per dirla chiaramente, è stata conquistata dalla Russia.
<P>
Sin dal XVI secolo, la Russia ha adottato nei confronti dell’espansionismo nazionalistico un approccio diverso da quello delle potenze coloniali.
Sebbene queste ultime abbiano conquistato molti paesi in tutto il mondo, in linea di massima non ritenevano che i paesi conquistati dovessero essere integrati pienamente nella madrepatria coloniale e quindi privati della loro identità culturale, nazionale e linguistica.
La Russia ha affrontato la questione in modo diverso, decidendo da subito di russificare tutti i paesi che andava conquistando, privando così i paesi della loro identità e i loro abitanti della religione e della lingua.
<P>
La Russia adottò questo approccio nei confronti della Polonia nel XIX secolo, causando ai polacchi gravissime sofferenze.
Di norma, i tentativi di russificazione del paese sono stati estremamente crudeli poiché sono consistiti nel mandare in esilio decine e centinaia di migliaia di persone.
Alcune di esse sono state semplicemente incoraggiate ad andarsene dalla Polonia, molte altre invece vi sono state costrette con la forza, e il loro posto è stato preso da russi.
L’arrivo al potere dei comunisti dopo la rivoluzione di ottobre comportò un forte inasprimento di tali pratiche, perché fu allora che la Russia decise di intensificare gli sforzi volti a russificare tutti i paesi sotto il suo controllo.
Anche la piccola nazione ugro-finnica di cui discutiamo oggi, quella dei , cadde vittima della Russia.
Questa piccola repubblica è ora totalmente sotto il controllo dei russi che vi si sono trasferiti, mentre la popolazione autoctona, di origine ugro-finnica, non è nulla più che una minoranza perseguitata.
<P>
Vorrei ricordare all’Assemblea che tutto ciò vale, in realtà, anche per i paesi che si sono affrancati dalla Russia.
La maggioranza degli abitanti di quei paesi appartiene tuttora alla popolazione autoctona – non è, quindi, costituita da russi; però esiste una potente minoranza russa che non si considera affatto integrata.
Di tale situazione sono un esempio la Lituania, la Lettonia e l’Estonia, dove le rispettive minoranze russe sono ben intenzionate a far sentire la loro presenza, a dispetto dell’interesse del paese in cui vivono.
Basta prendere in mano un giornale di uno qualsiasi di questi paesi per accorgersi come le popolazioni di origine russa siano antagoniste, ove non dichiaratamente ostili, al paese in cui risiedono.
Spesso, le popolazioni russe pretendono per sé diritti che, in qualsiasi altra circostanza, non faremmo alcuna fatica a riconoscere; ma affinché tali diritti possano essere riconosciuti è irrinunciabile che le persone che li chiedono dimostrino almeno un minimo di lealtà nei confronti del paese in cui vivono.
<P>
Nella Repubblica dei Mari El la situazione è ancora peggiore perché oggi gli abitanti sono in maggioranza russi, mentre la popolazione autoctona è diventata una minoranza perseguitata.
I giornalisti vengono assassinati, non ci sono abbastanza scuole, è impossibile ricevere un’istruzione e chiunque parli in favore della popolazione ugro-finnica viene perseguitato.
<P>
Dobbiamo garantire il raggiungimento di un equilibrio tra i diritti dei proprietari originari di quel paese e i diritti della maggioranza democratica.
Di fatto, quest’ultima non è altro che una semplice forza d’occupazione, cui non deve essere permesso di tiranneggiare e perseguitare la popolazione autoctona, sia pure minoritaria.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="EN" NAME="Tunne Kelam (PPE-DE )," AFFILIATION="mari">
<P>
   Signor Presidente, mi fa molto piacere che quasi tutti i gruppi politici del Parlamento europeo abbiano unito le loro forze per affrontare questo problema così grave e così allarmante.
<P>
Nella Federazione russa ci sono 19 nazioni diverse appartenenti alla famiglia ugro-finnica, per un totale di 2,6 milioni di abitanti che costituiscono tutti una minoranza nelle rispettive repubbliche autonome.
Tali minoranze incontrano gravi ostacoli all’esercizio concreto dei loro diritti per quanto attiene alla cultura e all’istruzione; ad esempio, l’istruzione in lingua è possibile solo in alcune scuole elementari, cosicché soltanto il 20 per cento circa dei bambini può seguire le lezioni nella madrelingua, e la pubblicazione di libri di testo in è praticamente nulla.
Di conseguenza, l’identità linguistica dei sta pian piano scomparendo.
<P>
Reputo preoccupanti anche gli sviluppi politici nella Repubblica dei Mari El.
Lo scorso dicembre è stato rieletto Presidente della Repubblica Leonid Markelov, considerato un politico fortemente filorusso, a tutto svantaggio dell’autonomia culturale locale.
Quando l’opposizione etnica , guidata da Vladimir Kozlov, ha messo in dubbio la correttezza dei risultati elettorali, Kozlov è stato picchiato brutalmente, e questo episodio di violenza non è stato ancora oggetto di indagini soddisfacenti.
E’ allarmante, poi, il fatto che giornalisti indipendenti siano stati vittima di maltrattamenti per un lungo periodo di tempo; tre di essi sono stati uccisi nel 2001, molti altri hanno subito intimidazioni e i loro giornali sono stati costretti a chiudere.
<P>
Inoltre, a seguito delle recenti elezioni, molti direttori di scuole e funzionari pubblici di etnia hanno perso i rispettivi posti di lavoro.
I direttori di scuola sono stati costretti a fornire spiegazioni sui motivi per cui la gente delle loro zone abbia votato per il candidato dell’opposizione.
<P>
Un considerevole numero di parlamentari ha firmato un appello a sostegno dei diritti culturali del popolo .
Le firme raccolte sono state quasi 10 000.
La nostra risoluzione mira a sollecitare le autorità russe ad adempiere i loro obblighi, previsti dal diritto internazionale, e a fornire “un’istruzione di qualità a tutti i livelli nella lingua madre dei cittadini affinché la lingua e il russo siano posti sullo stesso piano in tutta la Repubblica”.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="HU" NAME="György Schöpflin," AFFILIATION="mari">
<P>
   Signor Presidente, tanto la Russia quanto la compagine che l’ha preceduta, l’Unione Sovietica, hanno sempre praticato una politica di omologazione: nell’accezione russa del concetto di autorità non è prevista la diversità.
Nel corso della sua storia, la nazione è riuscita in buona misura a opporsi validamente all’assimilazione e ha combattuto efficacemente per conservare la propria lingua e la propria identità.
Dopo il crollo dell’Unione Sovietica la situazione dei , che vivono nella Repubblica dei Mari El, era promettente; non durò, però, a lungo – forse otto o nove anni –, dopo di che la Russia lanciò una nuova politica antidiversità.
<P>
Andarono così in frantumi le speranze della nazione di poter godere degli stessi diritti dei russi.
La lingua non può essere usata in ambito pubblico, nelle scuole e nemmeno nei , mentre gli attivisti subiscono maltrattamenti e aggressioni e vengono costretti a lasciare la Repubblica.
Le autorità centrali si guardano bene dal fare qualcosa, seppure un intervento da parte loro sarebbe assolutamente necessario.
A prevalere sono l’ignoranza oppure l’acquiescenza a questa campagna contro i .
Lo scorso anno le pressioni sui sono aumentate in misura considerevole.
L’obiettivo della nostra proposta è inviare un segnale multidimensionale in primo luogo a Mosca, per ricordarle il suo impegno a preservare la diversità culturale delle minoranze che vivono in Russia, invece di eliminarle.
In secondo luogo, questo segnale va indirizzato anche all’ russa che vive nella Repubblica dei Mari El, per ricordarle che nel XXI secolo non è possibile opprimere le minoranze senza passare inosservati, e, in terzo luogo, alla minoranza , per rassicurarla sul fatto che l’opinione pubblica europea segue da vicino le sue sofferenze ed è pronta a sostenerne la causa.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="ET" NAME="Marianne Mikko (PSE )." AFFILIATION="media">
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="PL" NAME="Urszula Krupa," AFFILIATION="mari">
<P>
   Le violazioni dei diritti umani e della democrazia di cui discutiamo oggi riguardano la piccola Repubblica dei Mari El, che fa parte della Federazione russa.
Purtroppo, quella repubblica appartiene al popolo solo per il nome che porta, poiché si tratta di uno dei numerosi paesi e nazioni che sono stati assoggettati e annessi da parte della Russia.
Al pari degli armeni, dei cechi e di molti altri popoli, anche i hanno combattuto per anni per difendere la loro identità e la loro indipendenza.
Nonostante la Repubblica dei Mari El abbia dichiarato la propria sovranità nel 1990, la situazione di quella nazione sta purtroppo diventando sempre più difficile.
I suoi abitanti, che noi tutti conosciamo dalla letteratura russa e polacca con il nome di “cheremi”, parlano una lingua ugro-finnica e sono stati ripetutamente vittima di misure repressive, soprattutto durante l’epoca di Stalin, quando i gruppi del abbattevano i loro boschi sacri e mandavano i in esilio in Siberia.
E’ per tale motivo che solo la metà del popolo vive ancora oggi nella Repubblica dei Mari El, mentre il resto è disperso un po’ in tutta la Russia e costretto a integrarsi con la popolazione russa.
<P>
Markelov, il Presidente della Repubblica dei Mari El, è andato al potere a seguito di elezioni contestate.
E’ nato a Mosca e non si identifica in alcun modo con la nazione che governa; invero, non parla neppure la lingua .
Ha intrapreso un’opera sistematica volta a limitare i diritti della popolazione, in particolare per quanto riguarda la libertà di espressione.
Per i è difficile ricevere un’istruzione nella loro lingua perché le scuole sono state chiuse e non ci sono abbastanza scuole né università.
I funzionari pubblici di etnia hanno perso il posto di lavoro e i giornalisti dell’opposizione sono perseguitati, come pure i privati e indipendenti.
Questa situazione li ha indotti a cercare aiuto sia presso le nazioni ugro-finniche Finlandia ed Estonia, con cui hanno in comune molti tratti culturali, sia presso il Parlamento europeo.
<P>
Il popolo ha diritto alla propria sovranità, indipendenza e identità, come lo hanno tutti coloro che lottano per l’indipendenza dei paesi e delle nazioni nell’ex Unione Sovietica e in ogni altra parte del mondo.
Siamo perciò contrari alle persecuzioni di cui sono oggetto, nonché ai tentativi di denazionalizzazione e alle violazioni dei diritti umani che vengono compiute in quel paese.
Sebbene la storia annoveri molti casi in cui nazioni occupate hanno dato prova di forza d’animo e di resistenza, e sebbene in alcuni di quei casi gli sforzi siano stati coronati da successo, tale successo è stato spesso pagato con le sofferenze e con la morte di moltissime persone.
Come disse una volta il Santo padre Giovanni Paolo II, una nazione non deve mai espandersi a scapito di un’altra, ovvero non deve assoggettare, conquistare, obbligare, sfruttare e uccidere un’altra nazione.
<P>
Quando paesi e nazioni diversi vengono costretti a vivere insieme sotto un solo governo si crea una situazione che inevitabilmente, prima o poi, sarà foriera di minacce per la pace e di lotte per l’indipendenza e la sovranità.
Una superpotenza emergente come l’Unione europea farebbe bene a tener conto di questo avvertimento.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, gli europei dovrebbero essere rispettati in tutta l’Europa, Russia compresa.
Uno di essi è il diritto di ogni popolo a usare la propria lingua, preservare la propria identità nazionale e promuovere la propria cultura, anche se la lingua e la cultura sono quelle di una nazione molto piccola.
<P>
La Russia ha sottoscritto la Carta europea per le lingue regionali o minoritarie esattamente quattro anni e due giorni fa.
E’ quindi del tutto ragionevole chiedere alla Russia di rispettare la lingua , che è stata riconosciuta come lingua ufficiale della Repubblica dei Mari El.
Ciò riveste particolare importanza per l’insegnamento nelle scuole secondarie e nelle università, dove attualmente la lingua non è rispettata.
Un altro grave motivo di preoccupazione sono le misure repressive adottate contro i direttori delle scuole e contro i giornalisti che hanno difeso il diritto alla sovranità di questa piccola nazione.
<P>
Non è nostra intenzione punire la Russia, anzi: con la Russia vogliamo collaborare strettamente.
Però non possiamo far finta di non vedere e non sentire le violazioni dei diritti umani, in qualsiasi parte d’Europa vengano commesse.
Non possiamo sacrificare i diritti umani e i diritti delle minoranze sull’altare della cooperazione con Mosca.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="EL" NAME="Dimas Stavros," AFFILIATION="mari">
<P>
   Signor Presidente, la Commissione è in linea di massima a conoscenza della condizione delle popolazioni autoctone ugro-finniche come i .
Conosciamo anche i problemi sollevati da alcuni deputati al Parlamento europeo – problemi che oggi sono riecheggiati nuovamente in quest’Aula – concernenti il trattamento subito dai , più in particolare l’uso della lingua nelle scuole, gli impedimenti all’attività dei e le recenti elezioni presidenziali del dicembre 2004.
<P>
La Commissione ritiene che la pietra angolare su cui poggiano le nostre relazioni con la Russia sia rappresentata dai valori comuni, tra cui il rispetto dei diritti umani.
Durante il Vertice Unione europea-Russia svoltosi all’Aia nel novembre 2004, il Presidente Putin e il Presidente Barroso hanno concordato che l’Unione e la Russia si incontreranno regolarmente per consultazioni sui temi dei diritti umani e delle minoranze nonché delle libertà fondamentali.
<P>
L’obiettivo della Commissione è sfruttare tali consultazioni per rafforzare il dialogo aperto e costruttivo con la Russa su tutte le questioni collegate.
<P>
Una prima serie di consultazioni ha avuto luogo il 1o maggio 2005 a Lussemburgo.
In quella occasione sono state affrontare alcune questioni, tra cui la situazione dei diritti umani, i diritti delle persone appartenenti a minoranze e le libertà fondamentali nella Federazione russa e nell’Unione europea.
<P>
Siamo impegnati altresì in un costruttivo scambio d’informazioni su materie correlate con la cooperazione nel campo dei diritti umani in sedi internazionali, soprattutto nell’ambito della Commissione delle Nazioni Unite per i diritti dell’uomo, del Consiglio d’Europa e dell’OSCE.
<P>
La Commissione è del parere che queste consultazioni costituiscano un quadro adeguato per discussioni più approfondite con le autorità russe sulla situazione dei .
<P>
Per arrivare a ciò, tuttavia, saranno necessarie ulteriori informazioni; accoglieremo quindi con favore i contributi di informazione e analisi che gli onorevoli deputati vorranno fornire.
<P>
Desidero infine comunicarvi che le prossime consultazioni con la Russia sui diritti umani, sui diritti delle persone appartenenti a minoranze e sulle libertà fondamentali si svolgeranno probabilmente nella seconda metà del 2005 sotto la Presidenza del Regno Unito.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà subito dopo le discussioni in corso.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sei proposte di risoluzione relative alla situazione dei diritti umani in Birmania/Myanmar.(1)
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="PL" NAME="Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . –  La comunità internazionale non dovrebbe tollerare le violazioni dei diritti umani che stanno avendo luogo in Birmana.
<P>
Nei 40 anni di regime militare in cui la Birmania è stata costretta a seguire la “via birmana al socialismo”, il paese si è trasformato da uno degli Stati più prosperi e meglio istruiti del sud-est asiatico in uno dei paesi più poveri di quest’area.
Negli ultimi dieci anni, i generali birmani che governano il paese attraverso una delle dittature più repressive al mondo hanno opposto resistenza a qualsiasi tipo di pressione da parte della comunità internazionale.
Tra gli aspetti del regime birmano più passibili di condanna figura in particolare la repressione messa in atto dai generali contro l’opposizione, l’impiego di armi chimiche da parte dell’esercito birmano, l’assenza di qualsiasi forma di cooperazione del paese con le organizzazioni internazionali, la persecuzione delle minoranze etniche e gli arresti per motivi politici.
E’ ampiamente risaputo che i circa 1 300 prigionieri politici sono sottoposti a tortura durante gli interrogatori e gli internazionali di giustizia non sono rispettati nella vita politica.
Il lavoro forzato è una pratica assai diffusa che tocca ogni giorno ben 800 000 cittadini birmani.
Sono state inoltre imposte restrizioni alla libertà di opinione, movimento, informazione e assemblea dei cittadini, nonché alla loro partecipazione alla vita politica.
<P>
Il sistema di pubblica istruzione birmano sta cadendo a pezzi; dal 1988 il numero delle università chiuse per timore che gli studenti diventino attivisti politici ha superato quello delle università di nuova apertura.
Metà del bilancio dello Stato è dedicato alle spese militari e al mantenimento di un esercito che conta 400 000 soldati anche se il paese non è attualmente in stato di guerra.
I bambini obbligati a entrare nell’esercito sono 77 000, molti di loro sono arruolati ad appena 11 anni.
Soltanto una frazione minima del denaro pubblico è destinata alla sanità e il settore medico versa in uno stato disastroso a causa della mancanza di medicinali fondamentali e di personale qualificato.
Un altro problema grave è rappresentato dallo sfruttamento sessuale di giovani donne, ragazze e bambine appartenenti a minoranze etniche.
<P>
Alla luce di queste problematiche sembra che la nostra sola possibilità di ottenere dal regime i cambiamenti necessari passi attraverso l’imposizione di sanzioni economiche severe, concentrate nei settori in cui il regime detiene il monopolio, come quello del petrolio, del gas, del legname, dell’industria estrattiva e dei prodotti marini.
Sono altresì necessarie misure diplomatiche da parte delle Nazioni Unite.
In effetti l’ONU e l’Unione europea hanno il dovere morale di intervenire e perfino di ingerire nelle questioni interne di un paese in cui sono commesse tali gravi violazioni dei diritti umani.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="EN" NAME="Marios Matsakis (ALDE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, il popolo birmano continua a soffrire enormemente sotto il giogo disumano imposto da un governo militare autoritario che detiene il potere da molti anni.
Migliaia sono i prigionieri politici soggetti a maltrattamenti e torture cui viene negato il diritto di essere difesi da un avvocato o di ottenere un giusto processo.
La Birmania detiene il triste di paese con il maggiore numero di bambini soldato al mondo.
<P>
La Birmania si fregia anche di un altro primato denigrante: quello di unico paese che ha imprigionato un vincitore del Premio Nobel per la pace, la sessantenne Aung San Suu Kyi.
Il 19 giugno 2005, al suo sessantesimo compleanno, questa donna straordinaria avrà trascorso un totale di 2 523 giorni in prigionia.
<P>
L’esercito birmano ha commesso violazioni gravi ai danni delle minoranze etniche, comprese esecuzioni sommarie, torture e stupri.
Si stima che un milione di persone siano state sottoposte a evacuazioni forzate e diverse centinaia di migliaia sono i profughi fuggiti nei paesi confinari.
La violenza sistematica perpetrata dai soldati contro donne e ragazze nelle zone di conflitto interno è un’atrocità tristemente nota in Birmania.
I casi documentati sono centinaia, e tra questi una percentuale elevata concerne stupri di gruppo che sfociano spesso nell’omicidio della vittima.
<P>
Il gruppo ALDE ha sostenuto a lungo gli sforzi di Suu Kyi volti a portare la democrazia nel proprio paese e richiediamo per lei la liberazione immediata.
Inoltre il mio gruppo auspica che l’Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati abbia la possibilità di intervenire maggiormente nei campi profughi insediati lungo il confine tra Thailandia e Birmania; si chiede anche che sia istituito un Osservatorio permanente delle Nazioni Unite per i diritti umani in Birmania orientale, incaricato di indagare in maniera approfondita sui casi di violazione dei diritti umani.
Il gruppo ALDE continuerà ad appellarsi all’Unione europea affinché questa non manchi alcuna occasione per esercitare pressioni sulla giunta birmana in vista di un ripristino della democrazia nel paese.
Siamo altresì favorevoli al boicottaggio turistico della Birmania e a sanzioni economiche mirate contro il paese al fine di incoraggiare una rapida riforma democratica.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )," AFFILIATION="autore">
<P>
   . – Signor Presidente, siamo giunti alla fine di una settimana costellata di commemorazioni e anniversari: si celebra il sessantennale della sconfitta del nazionalsocialismo e della liberazione europea, e 15 anni or sono è crollata la cortina di ferro.
<P>
Questa atmosfera celebrativa pone in una luce molto fosca coloro che a quei tempi avevano assunto un atteggiamento di omertà o addirittura collaboravano con l’oppressore.
In maniera analoga dobbiamo riflettere su come saranno giudicati un giorno coloro che oggi si comportano nello stesso modo; la cortina di ferro è infatti scomparsa, ma è rimasta la cosiddetta cortina di bambù che i generali socialisti hanno eretto attorno alla Birmania. Dietro a questa cortina si svolgono tragedie orrende, dalle violazioni brutali dei diritti umani a spese di migliaia di prigionieri politici all’impiego mirato di gas tossico contro il popolo .
Tramite l’uso del gas si vuole sopprimere un intero popolo o perlomeno costringerlo in ginocchio.
Questi episodi sconcertanti si verificano nel XXI secolo e ci richiamano all’assunzione dei nostri obblighi.
<P>
Due punti in particolare meritano di essere sottolineati.
In primo luogo, è urgente adoperarsi affinché la Birmania non assuma la presidenza dell’ASEAN nel 2006.
L’ASEAN è una sorta di figlio dell’Unione europea, un raggruppamento analogo di Stati, seppure non ne condivida tanto la vocazione politica quanto piuttosto quella economica. Essa rimane uno dei nostri interlocutori di maggiore rilievo e ci risulta insopportabile vedere un regime assassino a capo di un’organizzazione tanto importante.
<P>
In secondo luogo dobbiamo adoperare tutti gli strumenti politici, economici e giuridici di cui disponiamo contro coloro che intrattengono senza alcuno scrupolo relazioni economiche con il regime.
Ovviamente dobbiamo sempre tenere a mente cosa può danneggiare la popolazione e cosa può invece aiutarla.
Sicuramente la soluzione giusta non passa attraverso l’isolamento completo del paese. D’altronde non possiamo consentire che chi detiene il potere si arricchisca spudoratamente, contrapponendogli solo deboli documenti di protesta contro le violazioni dei diritti umani, se non vogliamo compromettere la credibilità dell’Europa.
Alle parole devono seguire i fatti.
<P>
Mi appello alla Commissione e al Consiglio affinché assumano finalmente una linea più dura nei confronti della Birmania.
Le nostre proteste discontinue non servono a nulla, dobbiamo esercitare una pressione sistematica per ottenere la dissoluzione di questo regime ripugnante.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="DE" NAME="Thomas Mann," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, sabato scorso sono state fatte detonare cariche esplosive in gallerie commerciali, negozi e in un centro fieristico della capitale birmana Rangoon, con un bilancio di 11 vittime e 150 feriti gravi.
A nome del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei condanno questa nuova ondata di terrore.
Gli attacchi dimostrano che la situazione non è affatto migliorata dalla nostra ultima discussione nel settembre 2004 ma si è anzi inasprita in modo drammatico, come già denunciato dall’onorevole Bernd Posselt e da altri oratori precedenti.
<P>
La Birmania/Myanmar, uno Stato multietnico, dal 1962 è rimasta quasi ininterrottamente in pugno ai militari che hanno negato finora ai vincitori delle elezioni del 1990, la Lega nazionale per la democrazia, la possibilità di prendere in mano le redini del governo.
I deputati democraticamente eletti sono esclusi dai lavori dell’assemblea nazionale.
Lo scorso febbraio sono stati arrestati i di diversi partiti dell’opposizione e di gruppi etnici. La vincitrice del premio Nobel per la pace Aung San Suu Kyi rimane agli arresti, nonostante l’ampio coro di dissenso internazionale e le reiterate proteste da parte del Parlamento europeo.
Il lavoro forzato ha assunto dimensioni talmente drammatiche da spingere l’Organizzazione internazionale del lavoro (OIL) e gli Stati membri dell’Unione a riconsiderare i loro rapporti con il paese.
<P>
Commissario Dimas, in questo contesto non riesco a capire cosa stia facendo la Commissione.
In occasione della “giornata per la Birmania” del 2005 lei ha presentato una relazione in cui si prefigurava anche un rafforzamento della cooperazione economica e sociale con il regime.
L’UE è una comunità di valori in cui viene attribuita priorità alla difesa dei diritti umani e alla salvaguardia della democrazia.
<P>
L’Unione europea dovrebbe nominare un inviato speciale per la Birmania, se vuole davvero prestare un contributo tangibile; occorre trovare finalmente un modo per sviluppare il dialogo tra la giunta militare e il movimento democratico.
Le etnie e le minoranze devono essere accettate e gli squilibri sociali e umanitari risolti.
Soltanto nel momento in cui si otterranno progressi evidenti in questi campi sarà giustificato incrementare gli aiuti da parte dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="EL" NAME="Dimas Stavros," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, a titolo introduttivo desidero sottolineare che la Commissione condivide appieno le preoccupazioni manifestate oggi dai deputati al Parlamento europeo per quanto concerne la situazione in Birmania/Myanmar.
La Commissione non ha smesso di richiedere il rilascio incondizionato di Aung San Suu Kyi e di altri prigionieri politici.
<P>
La Commissione continua a chiedere al regime birmano di partecipare ad un dialogo concreto con tutti i partiti politici, inclusa la Lega nazionale per la democrazia, e tutti i gruppi etnici.
E’ evidente che la riconciliazione nazionale e il ripristino della democrazia possono diventare una realtà soltanto a condizione di intrattenere un dialogo trasparente e costruttivo tra tutte le parti legittimamente coinvolte.
<P>
In questo contesto la Commissione si rammarica che non si siano instaurate le condizioni per una partecipazione della Lega nazionale per la democrazia e degli altri rappresentanti legittimi ai lavori dell’assemblea nazionale.
<P>
Visto che non è stata osservata alcuna svolta positiva per quanto concerne la situazione politica e dei diritti umani nel paese, e preso atto che Aung San Suu Kyi e gli altri politici sono ancora detenuti, la posizione comune dell’Unione europea sulla Birmania/Myanmar è stata rinnovata il 25 aprile per un altro anno.
<P>
Le sanzioni drastiche contro il regime militare sono state mantenute, e posso assicurare agli onorevoli deputati al Parlamento che tutti i rappresentanti dell’Unione europea coglieranno anche in futuro ogni occasione utile per sollevare alcuni temi specifici quali i diritti umani, il lavoro forzato, l’assenza di uno sviluppo democratico e il perdurare della prigionia di Aung San Suu Kyi e degli altri politici.
<P>
Nel contempo continueremo a tenere aperti i canali di comunicazione con il regime birmano, in sintonia con la politica concordata dall’Unione europea.
L’Unione è disposta ad avviare trattative dirette, aperte e di merito con il regime durante le conferenze di alto livello Asia-Europa o bilateralmente a lato di tali conferenze.
<P>
La recente conferenza dei ministri degli Esteri dell’ASEAN, l’Associazione delle nazioni del sud-est asiatico, tenutasi a Kyoto lo scorso 6 e 7 maggio, è stata un’occasione di prim’ordine per discutere apertamente di tutte le preoccupazioni dell’Unione europea direttamente con i massimi rappresentanti birmani.
<P>
I colloqui hanno avuto luogo sia durante la conferenza ASEAN stessa che tra la UE e il ministro degli Esteri birmano, signor Win.
Durante la riunione della con il ministro degli Esteri, al signor Win è stato consegnato un elenco dei prigionieri politici per il cui destino l’Unione europea ha espresso preoccupazione.
<P>
Per quanto concerne la Presidenza dell’ASEAN, la Commissione confida che si possano ottenere progressi tangibili verso la riconciliazione nazionale, la democratizzazione e il rilascio di Aung San Suu Kyi nella fase precedente all’assunzione della Presidenza dell’ASEAN da parte della Birmania/Myanmar.
<P>
Non esiste ancora una posizione UE concordata per quanto concerne la partecipazione alle conferenze ASEAN nel caso in cui la Birmania/Myanmar dovesse assumere la Presidenza.
Nondimeno è evidente che diversi paesi nutrono riserve sulla partecipazione alle riunioni regionali dell’ASEAN qualora non si registri una decisiva svolta positiva in Birmania/Myanmar prima che questa assuma la Presidenza.
<P>
Gli sforzi compiuti da numerosi parlamentari all’interno dell’ASEAN al fine di spingere la Birmania/Myanmar ad un cambiamento politico prima dell’assunzione della Presidenza sono particolarmente incoraggianti.
<P>
A titolo conclusivo desidero soffermarmi brevemente sulla giornata per la Birmania che la Commissione ha organizzato lo scorso 5 aprile, in occasione della quale si è svolta una discussione sulla base di una relazione di esperti indipendenti redatta da due consulenti altamente qualificati.
Seppure tale relazione menzioni anche la politica UE nei confronti della Birmania/Myanmar, la giornata per la Birmania del 2005 è stata organizzata con l’intento di discutere in particolare sull’erogazione di aiuti all’interno della Birmania/Myanmar.
<P>
Tali aiuti non saranno fatti passare attraverso il governo, bensì affluiranno in modo trasparente e responsabile tramite le agenzie dell’ONU e le organizzazioni non governative.
<P>
Le sanzioni politiche dell’UE non sono state oggetto di discussione durante tale giornata.
Tutti gli oratori sono stati selezionati in funzione della loro capacità di contribuire alla discussione generale sugli aiuti e della loro esperienza di lavoro in Birmania/Myanmar, senza considerare la loro opinione in materia di sanzioni.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
Procediamo ora con le votazioni.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per i risultati delle votazioni e altre informazioni: vedasi processo verbale)">
<P>
   – Procediamo ora alle votazioni.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="EN" NAME="Tunne Kelam (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei presentare un emendamento orale di natura tecnica.
La risoluzione è un po’ confusa.
Nell’introduzione si menzionano le elezioni presidenziali che hanno avuto luogo nella Repubblica dei Mari El il 19 dicembre 2004.
All’articolo 3 delle risoluzione però per le medesime elezioni viene riportata la data del 4 febbraio 2005.
In realtà quest’ultima è la data dell’agguato al dell’opposizione.
<P>
Propongo di cancellare la data del “3 febbraio 2005” al paragrafo 3 e di sostituirla con la data corretta delle elezioni presidenziali, ovvero il 19 dicembre 2004.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva la proposta di risoluzione con l’emendamento orale)">
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, per le prossime sedute a Strasburgo le chiederei di tenere conto della necessità di fare una pausa di un quarto d’ora prima delle votazioni onde mantenere intatta la dignità di quest’Assemblea sia durante gli interventi e le votazioni, sia in occasione di visite da parte di ospiti d’onore.
Una pausa di un quarto d’ora giova alla concentrazione, prego pertanto l’Ufficio di presidenza di prevederne una per le prossime sedute.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta è sospesa alle 16.55)">
<P>
   – Dichiaro sospesa la seduta del Parlamento europeo.
