<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 9.05)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale (B6-0238/2005) a nome della commissione per i trasporti e il turismo, al Consiglio, sui finanziamenti TEN-T e l’interrogazione orale (B6-0239/2005) a nome della commissione per i trasporti e il turismo, alla Commissione, sui finanziamenti TEN-T.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Paolo Costa (ALDE )," AFFILIATION="Autore">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario, signor Ministro, onorevoli colleghi, la commissione dei trasporti e turismo, che ho l’onore di presiedere, segue con grande attenzione e con qualche preoccupazione il processo di realizzazione delle reti transeuropee di trasporto (RTT) definito dalle linee guida codecise da Consiglio e Parlamento nell’aprile 2004.
<P>
Le preoccupazioni traggono origine dalla constatazione dei forti ritardi accumulati nella realizzazione dei progetti costitutivi della prima definizione delle RTT – codecisa nel ’96 – e dall’identificazione della causa principale di quei ritardi nell’insufficienza dei finanziamenti.
La decisione n. 884/2004, che ha adattato la definizione delle RTT nell’Unione a venticinque, fa intravedere esigenze finanziarie di grandi dimensioni: almeno 225 miliardi di euro per i trenta progetti da qui al 2020, di cui almeno 140 da spendere nel periodo coperto dalle prospettive finanziarie 2007-2013.
<P>
Appare essenziale che la copertura di queste esigenze venga garantita sin d’ora, se possibile perfino prima della definizione delle prospettive finanziarie 2007-2013, per evitare che si producano nei prossimi anni frustrazioni insopportabili per l’Unione e per gli Stati membri, visto il valore strategico della realizzazione della rete transeuropea.
<P>
Strategico per la competitività interna ed esterna dell’economia di un’Unione che deve sfruttare appieno i benefici del mercato unico: benefici illusori se un bene prodotto a Lisbona o a Dublino non può competere con beni simili prodotti a Varsavia o Budapest per differenze di costi di trasporto.
Strategico per la sostenibilità del trasporto europeo, dal momento che i progetti prioritari sono soprattutto ferroviari, marittimi e fluviali.
Strategico, infine, per l’integrazione reale della società europea: un’integrazione sociale e culturale né forzata, né impedita, ma che ha bisogno di collegamenti efficienti tra ogni luogo dell’Unione per far esprimere opportunità di comunicazione, interscambio, riconoscimento e valorizzazione di identità e diversità.
<P>
Se, come spero, verrà oggi qui confermata da Commissione e Consiglio la consapevolezza del valore strategico della realizzazione delle RTT, le conseguenti rassicurazioni richieste dal Parlamento riguardano: l’adeguatezza dello stanziamento per il cofinanziamento comunitario dell’intera rete per tutti i trenta progetti da realizzare entro il 2020 e l’opportunità che i cofinanziamenti comunitari siano utilizzati nel tempo e nello spazio – in modo da far da volano ai finanziamenti- molto più ingenti – degli Stati membri oltre che, là dove possibile, alla partecipazione dei privati a schemi di pubblico-privato.
<P>
Norme e decisioni comunitarie che facilitano tutto questo – dalla direttiva “” alla costituzione di un fondo speciale di garanzia sui prestiti – sono corollari necessari.
E’ in questo quadro, che a conoscenza del per le RTT pari a 20,3 miliardi di euro proposto dalla Commissione nel quadro delle prospettive finanziarie 2007-2013 – un che garantirebbe la copertura media del 15 per cento del finanziamento delle reti transeuropee di trasporto – la commissione, per mia voce, vuol sapere dal Consiglio se esso ritenga quell’ammontare capace di garantire il cofinanziamento comunitario necessario e sufficiente per tutti e trenta i progetti.
In altri termini: se il Consiglio può garantire che gli Stati membri siano in grado di finanziare con mezzi propri, pubblici o privati, il restante 85 per cento medio del finanziamento previsto o se non occorra ipotizzare una quota più ampia di intermediazione comunitaria.
<P>
La stessa domanda è rivolta alla Commissione, alla quale si chiede, inoltre, di rendere noto il profilo temporale di assorbimento del cofinanziamento comunitario da parte dei diversi progetti, che presuppone una conoscenza del loro stato di avanzamento autorizzativo e tecnico, attuale e previsto, e come intende distribuire nel tempo e nello spazio il a disposizione.
<P>
Sia al Consiglio che alla Commissione è poi rivolta una domanda che contiene un suggerimento, una raccomandazione esplicita: se non convenga concentrare in via prioritaria, se non esclusiva, il cofinanziamento comunitario sulle 48 tratte transfrontaliere dei trenta progetti, quelli che si trovano a cavallo tra due Stati membri che spesso non decollano per conflitti di competenza e di interesse.
Ne deriverebbero numerose conseguenze virtuose: limitando il finanziamento alle sole 48 tratte transfrontaliere ci si metterebbe nelle condizioni di rendere credibile l’ipotesi di cofinanziamento al 30-50 per cento delle stesse e certa la tempestiva realizzazione.
<P>
Il condizionamento del cofinaziamento comunitario e l’approvazione necessaria dei trattati internazionali bilaterali, costringerebbe poi gli Stati membri ad assunzioni esplicite di responsabilità anche nei confronti delle tratte interne.
Rendendo certa la realizzazione delle tratte transfrontaliere, le remore diverrebbero stimoli.
Come non completare, per fare un esempio che conosco da vicino, la tratta interna tra Torino e Trieste se l’Unione garantisce il completamento in tempi certi del traforo del Frejus sulla Torino-Lione dal lato francese e della Trieste-Divaccia sul lato italo-sloveno?
<P>
Con l’augurio che questa raccomandazione venga accettata e fatta propria dal Consiglio e Commissione, concludo con la richiesta, rivolta a quest’ultima, della necessità che sia la Commissione stessa a fornire una definizione certa e trasparente delle 48 tratte transfrontaliere.
Signor Commissario e signor Ministro, attendo con fiducia le loro risposte.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, desidero prima d’ogni altra cosa ringraziare il relatore per aver affrontato questo tema così importante.
Condividiamo la sua analisi in ordine al significato delle reti transeuropee, che si manifesta a più livelli: le reti transeuropee, innanzi tutto, si collocano in un’iniziativa di crescita che è stata rilanciata dal Consiglio europeo, contribuiscono o devono contribuire altrettanto all’obiettivo della competitività, come definito dal Consiglio europeo di marzo, costituiscono inoltre un elemento essenziale del buon funzionamento del mercato interno e, soprattutto, sono indispensabili per garantire la coesione territoriale dell’Unione europea.
<P>
Effettivamente sono intervenuti alcuni ritardi, e ciò è ancora più spiacevole perché un certo numero di progetti è stato già deciso nell’ambito di un programma “”.
In linea di principio i progetti avrebbero dovuto essere avviati rapidamente.
E’ proprio di tali questioni e dei motivi dei ritardi che si è occupato il gruppo ad alto livello sulle reti transeuropee di trasporto presieduto da Karel van Miert, che ha esaminato, in particolare, i ritardi accumulati per i segmenti transfrontalieri.
Per ovviare a tali ritardi, nell’aprile 2004 il Consiglio ha adottato il regolamento n. 807/2004 che mira segnatamente ad aumentare il tasso di finanziamento comunitario di taluni progetti.
Il chiaro obiettivo del regolamento è garantire un cofinanziamento adeguato per i progetti in questione; l’attuazione del regolamento è di competenza della Commissione e sono certo che il Vicepresidente vi fornirà spiegazioni al riguardo.
<P>
Il 27 luglio 2004 il Consiglio ha ricevuto una nuova proposta di regolamento in materia.
La proposta mira a migliorare il finanziamento delle reti transeuropee dei trasporti e dell’energia per il periodo 2007-2013.
Il gruppo di lavoro competente del Consiglio ha esaminato il testo una sola volta.
Alla luce delle importanti implicazioni finanziarie di tale proposta, diverse delegazioni hanno espresso l’auspicio di attendere che sia conclusa la discussione sulle prospettive finanziarie prima di adottare una decisione definitiva.
<P>
Posso dire, a nome della Presidenza, che la realizzazione del programma e dei progetti in parola ha rilevanza capitale per i motivi esposti.
Per poter attuare tali progetti occorrono, evidentemente, mezzi sufficienti.
La Presidenza ritiene adeguato e proporzionato il finanziamento proposto dalla Commissione.
Il Consiglio sta altresì esaminando una comunicazione della Commissione sulla possibilità di istituire uno strumento comunitario di garanzia sui prestiti concessi ai progetti TEN.
<P>
Penso che riusciremo ad attuare questa serie di progetti soltanto se saremo altrettanto capaci di creare metodi di finanziamento innovativi.
Lei ne ha suggeriti alcuni, in particolare una migliore ripartizione tra partecipazione del privato e del pubblico.
Sono certo che, sulla base dei diversi elementi, riusciremo a lanciare questi progetti nel più breve tempo possibile, poiché, anche in questo caso, si tratta di un fattore importante nell’ottica dell’allargamento.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli parlamentari, signor presidente della commissione per i trasporti e il turismo, desidero ringraziare il Parlamento europeo per aver voluto presentare oggi quest’interrogazione, perché mi consente di insistere ancora una volta, signor Ministro, sul ruolo centrale che occupano le reti transeuropee dei trasporti nella realizzazione della strategia di Lisbona e nella crescita dell’Europa.
<P>
Ministro Schmit, lei stesso ha evocato la coesione territoriale, che è vitale per l’Europa allargata.
Ha altresì menzionato l’obiettivo della competitività inserito nella strategia di Lisbona.
Mi annovero tra coloro che pensano che la mobilità, oggi come oggi, sia parte integrante della competitività.
<P>
Prima di rispondere alle domande del presidente della commissione per i trasporti e il turismo, onorevole Costa, vorrei ricordare alcune cifre che confermano l’importanza di tali reti.
Il tempo che si perde a causa della congestione del traffico in Europa è stato calcolato nei termini dell’1 per cento del prodotto interno lordo, in altre parole quasi l’equivalente del bilancio dell’Unione europea, vale a dire oltre 100 miliardi di euro.
La valutazione d’impatto realizzata dalla Commissione nel 2003 giunge alla conclusione che la costruzione dei grandi progetti delle reti transeuropee potrebbe generare un di crescita economica dell’ordine dello 0,25 per cento del PIL, cioè un milione di posti di lavoro permanenti altamente qualificati.
<P>
L’onorevole Costa ha ricordato i ritardi nell’attuazione dei progetti di Essen.
Tali ritardi si spiegano in particolare con il fatto che gli aiuti comunitari sono inadeguati.
In effetti, gli aiuti non sempre sono bastati a indurre gli investitori a mobilitarsi e a coordinare i propri sforzi, soprattutto per i collegamenti transnazionali.
E’ chiarissimo che tali progetti non si realizzeranno senza uno sforzo finanziario da parte dell’Unione europea nel senso di un aumento ragionevole e lungamente maturato del bilancio comunitario destinato alle reti transeuropee.
<P>
Se mi è consentito, vorrei soffermarmi brevemente su tre questioni.
La prima riguarda la stima del gruppo van Miert di 225 miliardi di euro per il periodo 2003-2020 per l’insieme dei trenta progetti prioritari.
A seguito di un’indagine negli Stati membri, la Commissione ha stabilito il fabbisogno finanziario per ciascuno dei progetti fino al 2020.
Sommando gli importi individuali ha ottenuto un profilo d’investimento che mostra che per il periodo 2007-2013 il picco delle esigenze finanziarie si concentrerà a metà percorso del nuovo periodo delle prospettive finanziarie.
Tale profilo indica che il fabbisogno d’investimento sarà dell’ordine di 140 miliardi di euro per il periodo 2007-2013 e che subirà un aumento considerevole tra il 2007 – 17 miliardi – e il 2010 – 25 miliardi – tenuto conto, segnatamente, dell’avvio dei grandi progetti come i trafori alpini del Brennero e del Moncenisio, che assorbiranno importi molto cospicui.
<P>
Il bilancio di 20,3 miliardi di euro proposto dalla Commissione è un importo minimo.
Infatti, se ci limitiamo ai segmenti dei progetti prioritari pronti ad essere avviati già oggi, posso dichiarare di fronte a quest’Aula, signor Presidente, che l’intero bilancio annuale medio proposto dalla Commissione per il 2007-2013 sarebbe già assorbito.
Le richieste di finanziamento da parte degli Stati membri che la Commissione ha ricevuto nel 2003 e nel 2004 consentono già di spendere tre o quattro volte il bilancio attuale.
Mi rivolgo alla Presidenza lussemburghese perché è assolutamente necessario avere cifre precise in testa per capire che questi soldi saranno utilizzati subito, nelle migliori condizioni.
<P>
Aggiungo che oltre ai progetti prioritari occorrerà cofinanziare il resto della rete, in particolare i progetti tecnologici, come il sistema europeo di gestione del traffico ferroviario (ERTMS) o l’iniziativa SESAME relativa alla gestione del traffico aereo.
<P>
Tutto ciò dimostra bene, onorevoli parlamentari, quanto sia importante mantenere almeno il bilancio proposto di 20,3 miliardi di euro.
Tale denaro potrà essere effettivamente impiegato non appena l’Unione europea potrà disporne.
Questa è la mia prima risposta.
<P>
Rispondo ora alla seconda domanda.
Quanto alla ripartizione del bilancio, essa si baserà, in primo luogo, sul programma pluriennale indicativo 2007-2013, che preciserà gli importi attribuiti per progetto e per periodo.
Evidentemente tali dotazioni saranno condizionate dal reale avanzamento dei progetti.
Il programma dovrebbe essere stabilito nel corso del 2006.
In secondo luogo, una parte del bilancio sarà distribuita sulla base di inviti annuali a presentare proposte.
I progetti saranno selezionati in funzione dello stato di preparazione del progetto, della solidità del pacchetto finanziario e delle conseguenze sull’ambiente.
La Commissione accorderà un’attenzione particolare all’assunzione di impegni fermi da parte degli Stati membri, al fine di assicurare che i progetti prioritari si svolgano come previsto.
Ecco la mia risposta alla seconda domanda.
<P>
Riguardo alla terza questione sulla quale, a giusto titolo, l’onorevole Costa ha insistito, vorrei confermare che le quarantotto tratte transfrontaliere dei trenta progetti prioritari ai quali si fa riferimento, sono e continueranno a essere considerate prioritarie nella ripartizione dei fondi, a condizione che soddisfino i criteri relativi alla preparazione e alla maturità dei progetti che ho appena citato.
Va sottolineato che non si tratta di un livello generale, ma certi segmenti transfrontalieri potranno essere ammissibili fino al 50 per cento se la proposta della Commissione sarà accolta.
<P>
Per essere ammissibili a una simile percentuale i progetti dovranno rispondere ai seguenti criteri: innanzi tutto dovranno richiedere azioni, lavori di costruzione su entrambi i versanti del confine tra due Stati membri.
Secondo, il progetto dovrà essere tecnicamente e finanziariamente indivisibile.
Infine, gli Stati membri interessati dovranno impegnarsi congiuntamente nel progetto e creare una struttura comune.
Personalmente, credo molto a questa priorità accordata alle tratte transfrontaliere.
Preciso all’indirizzo dell’onorevole Costa che abbiamo l’elenco dei progetti, delle quarantotto tratte.
<P>
E vengo alla mia conclusione, signor Presidente, onorevoli parlamentari.
So che siete già convinti della necessità che l’Unione disponga di reti transeuropee dei trasporti efficaci ed efficienti.
Lo stesso Parlamento, infatti, ha approvato nell’aprile 2004 i trenta progetti prioritari.
Evidentemente, signor Ministro, occorre che le prospettive finanziarie 2007-2013 consentano di tradurre in fatti le prospettive che il Parlamento ha saggiamente descritto.
Voglio essere chiaro sulla questione.
O il Parlamento e il Consiglio dei ministri ci accorderanno il bilancio necessario per realizzare i trenta progetti prioritari e allora, ne sono convinto e posso assicurarvi che m’impegno personalmente in tal senso, riusciremo a realizzare i trenta progetti prioritari.
Oppure, cosa che mi rifiuto di credere, la nostra decisione resterà soltanto un annuncio e allora si potrà cofinanziare soltanto una parte più o meno modesta dei progetti.
<P>
Per cambiare argomento, signor Presidente, e colgo l’occasione per ringraziare la Presidenza lussemburghese, prendo atto che abbiamo avviato la prima tappa nella realizzazione dell’Eurobollo.
Mi sia consentito insistere per ricordare quanto la Presidenza lussemburghese si sia prodigata per addivenire a tale risultato.
<P>
Tengo altresì a precisare che, con il collega Almunia, abbiamo creato questo strumento di garanzia che permetterà, come lei ha appena ricordato, soltanto in certi casi, di fare appello a un partenariato pubblico-privato.
Onestamente, senza i 20,3 miliardi di euro sarà molto difficile raccogliere la sfida.
Ecco il motivo per cui voglio ancora una volta ringraziare il Parlamento per aver sollevato quest’importante questione oggi.
Anche se ciò anticipa le grandi discussioni sulle prospettive finanziarie, in certi casi, onorevoli deputati, è utile ricordarsi che vi sono alcuni imperativi ai quali non possiamo sottrarci.
Quando si crede profondamente nella riuscita dell’Europa, nel successo della coesione territoriale che tutti auspichiamo, in un’Europa più competitiva, in tutta onestà, dal mio punto di vista, occorre sapere dare la priorità che meritano alle nostre reti transeuropee, così come il Parlamento le ha saggiamente descritte, e di cui sono più che convinto che siano una condizione essenziale per il successo dell’Europa negli anni a venire.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="ES" NAME="Luis de Grandes Pascual," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, Commissario Barrot, Ministro Schmit, onorevoli colleghi, ho chiesto di prendere la parola perché m’identifico pienamente con le ragioni che hanno indotto la commissione per i trasporti e il turismo a formulare l’interrogazione, tramite il brillante intervento dell’onorevole Costa.
<P>
So che i nostri interessi settoriali non sono gli unici minacciati dalla decurtazione apparentemente imminente delle risorse, ma, in ogni modo, essi formano parte delle responsabilità proprie di questo Parlamento.
<P>
Il ritardo nell’esecuzione degli impegni assunti nel 1996 tramite la codecisione fra il Parlamento e il Consiglio, a proposito del finanziamento delle reti transeuropee dei trasporti, è inconfutabile.
Non è soltanto un’opinione.
Altrettanto reale è la proposta della Commissione di un importo pari a 20,3 miliardi di euro per questo obiettivo, nel quadro delle prospettive finanziarie 2007-2013.
<P>
Il Consiglio s’interroga se gli strumenti finanziari siano sufficienti per far fronte agli impegni di cui alla decisione n. 884/2004.
Rispettiamo l’opinione del Consiglio, che abbiamo ascoltato per tramite del Ministro Schmit, il quale definisce tale importo, quanto meno, adeguato e sufficiente.
Ora, se abbiamo presentato interrogazioni è perché crediamo sinceramente che progetti importantissimi corrano il rischio certo di rimanere lettera morta.
<P>
La Commissione, nella sua proposta, ha espresso gravi preoccupazioni che meritano di essere riferite integralmente.
La Commissione afferma: “In effetti, i ritardi più gravi riguardano i progetti ferroviari e i collegamenti transfrontalieri e non consentono di sfruttare pienamente la dinamica generata dall’apertura del mercato ferroviario.
Questi ritardi divengono, tra l’altro, una delle principali cause del traffico e degli squilibri tra le modalità di trasporto sui grandi assi”.
<P>
Al ritmo d’investimento attuale, per completare l’insieme della rete di trasporto transeuropea conformemente alla revisione del 2004 ci vorrebbero oltre 20 anni.
In definitiva la conclusione è molto chiara: il Commissario Barrot ci ha dato dimostrazione della sua ambizione e il Consiglio ha affermato che il bilancio è sufficiente però, dal nostro punto di vista, se non interverrà un’integrazione, saranno frustrati grandi progetti nei quali paesi periferici come la Spagna hanno riposto tante speranze.
Confidiamo nell’efficacia del lavoro della Commissione e del Consiglio e nel contributo di questo Parlamento.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="DE" NAME="Willi Piecyk," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, nell’ambito delle reti transeuropee esiste una contraddizione macroscopica tra il significato generale, su cui il Ministro Schmit ha appena posto l’accento, e il tasso di realizzazione.
Pertanto con le reti transeuropee dei trasporti corriamo il rischio di subire un’arrabbiatura transeuropea permanente, come succede da qualche anno.
<P>
Ricordo che le reti transeuropee sono un compito affidatoci dal Trattato di Maastricht, non un’idea piovuta dal cielo.
Si tratta di un impegno che ci siamo assunti collettivamente.
Da quando me ne occupo, partendo dal gruppo Cristophersen per arrivare, più recentemente, al gruppo ad alto livello presieduto da Karel van Miert, ho visto tanto fumo e poco arrosto, cioè pochi progetti reali.
Già all’epoca del gruppo Cristophersen ci raccontavano che tutti i progetti erano pronti per partire, che erano tutti realizzabili in concreto, che gli escavatori avrebbero potuto mettersi al lavoro l’indomani.
Non è poi successo molto.
<P>
Ricordo ancora che l’anno scorso, nel maggio 2004, il Consiglio e il Parlamento hanno fissato le date di fine lavori per i progetti.
Se tali scadenze non potranno essere rispettate, allora mi auguro che il Consiglio, o per meglio dire gli Stati membri ammettano di non volerlo o di non poterlo fare e che i progetti non potranno essere realizzati.
A quel punto bisognerà abbandonare i progetti.
Pertanto invito il Consiglio a mostrare più coraggio, più impegno, più onestà! E se quanto abbiamo sentito oggi – che la Presidenza, il Parlamento e il Consiglio avallano gli stanziamenti per le prospettive finanziarie – è una promessa, ci sentiamo già molto confortati.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="DE" NAME="Michael Cramer," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, negli ultimi giorni abbiamo celebrato il sessantesimo anniversario dell’8 maggio 1945. Allo stesso modo ricordiamo anche la data del 1° maggio 2004, che segna la fine della divisione europea.
Ora l’Europa può finalmente crescere insieme.
A ciò servono i progetti TEN. Sappiamo altrettanto che i trenta progetti TEN sono un elenco di desideri nati dalle ambizioni nazionali.
Il ponte sullo Stretto di Messina non ha nulla a che vedere con l’integrazione europea, ma è incluso nell’elenco dei progetti.
<P>
Sappiamo che il finanziamento di tutti e trenta i progetti che devono essere realizzati entro il 2020 richiede circa 600 miliardi di euro.
Sappiamo anche che, supponendo un tasso di cofinanziamento da parte dell’UE del 20 per cento, secondo la programmazione finanziaria attuale, ci vorranno 120 anni perché l’UE possa corrispondere il proprio contributo.
Non abbiamo tanto tempo!
Per quanto sia positivo l’accordo del Consiglio sull’Eurobollo, siamo consapevoli che i pedaggi non bastano per finanziare ad esempio il del Brennero tra Austria e Italia.
Calcolando soltanto le entrate dei pedaggi austriaci, ci vorrebbero 300 anni affinché l’Austria possa finanziare la propria parte della galleria del Brennero.
Pertanto ci occorrono priorità, progetti di trasporto che uniscano l’Europa.
<P>
Per questo motivo abbiamo avviato un’iniziativa trasversale che coinvolge partiti e paesi diversi.
Per noi la priorità massima per la crescita comune dell’Europa deve essere l’asse ferroviario Berlino-Varsavia-Tallin-Riga-Vilnius e il collegamento ferroviario tra Vienna e Venezia per Lubiana, Bratislava, Praga e Budapest.
Con questi due progetti raggiungeremo tutte le otto capitali dei nuovi Stati membri e l’Europa potrà crescere insieme.
In ogni caso preferiamo che siano completati almeno questi due progetti entro il 2010, anziché realizzati a metà 30, 50 o 48 progetti entro il 2020.
L’integrazione europea dipende dalla definizione di priorità in quest’ambito.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="EN" NAME="Seán Ó Neachtain," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN.">
<P>
   – Signor Presidente, sono relatore per parere della commissione per i trasporti e il turismo sulle regole generali per la concessione degli aiuti finanziari nell’ambito delle reti transeuropee dei trasporti e dell’energia.
In tale veste posso chiaramente affermare che in nessun caso si devono ridurre i 20,3 miliardi di euro attualmente proposti nel progetto di regolamento.
E’ imperativo che tale livello di finanziamento sia considerato il minimo assoluto.
<P>
La Commissione deve garantire che il livello di finanziamento proposto coprirà il fabbisogno creato dal livello maggiore di cofinanziamento comunitario che può arrivare a una concorrenza del 50 per cento.
Occorre essere realistici per raggiungere l’obiettivo di far progredire tali progetti, in particolare perché il numero dei progetti prioritari è passato da quattordici a trenta.
Senza dubbio è fortissima l’aspettativa sul campo di regole più chiare per la concessione di aiuti ai progetti TEN.
<P>
Sono fermamente convinto che il cofinanziamento sia essenziale.
Gli Stati membri devono assumersi ciascuno le proprie responsabilità per le rispettive infrastrutture.
I finanziamenti europei da soli non possono farlo al loro posto.
Gran parte dei fondi sarà destinata ai principali progetti transfrontalieri, ma non credo che ciò possa essere efficace senza che tutti i paesi interessati firmino accordi bilaterali vincolanti.
<P>
Laddove lo Stato membro non ha messo a disposizione un finanziamento parallelo adeguato, occorre rafforzare il ruolo ispettivo della Commissione e la sua capacità di recuperare i fondi.
Dopo tutto, la Commissione è custode del bilancio comunitario.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="PL" NAME="Stanisław Jałowiecki (PPE-DE )." AFFILIATION="extra">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, consentitemi di ringraziare innanzi tutto l’onorevole Cramer per le sue cortesi parole di solidarietà.
<P>
Dal mio punto di vista sono tre le cose necessarie prima di creare le reti transeuropee dei trasporti, ossia denaro, denaro e ancora denaro.
A mio parere, tuttavia, il denaro non è tutto.
Una volta, tutte le strade portavano a Roma, il centro del mondo civilizzato, perché così i romani le avevano costruite.
Dove porteranno ora le strade dell’Europa ancora più unita?
Non è mia intenzione rispondere a quest’interrogativo ora.
Vorrei invece affrontare un’altra tematica che lo sottende: il sistema dei trasporti dell’UE allargata, che in futuro si amplierà ulteriormente, forma davvero un sistema unico e la rete europea può essere considerata un tutt’uno?
A mio modo di vedere la risposta non può che essere negativa.
Sedici nuovi progetti prioritari si sono aggiunti a quelli che fino a poco tempo fa erano quattordici, per tenere conto dell’adesione dei nuovi Stati membri.
Indubbiamente in futuro agiremo anche in conformità di questo modello, in altri termini continueremo ad aggiungere progetti , in modo frammentario ogniqualvolta aderiranno nuovi paesi, come se stessimo ampliando una casa o realizzando una coperta .
<P>
Vorrei pertanto chiedere alla Commissione se non sia finalmente giunto il momento di fare una panoramica dell’Europa e realizzare uno studio completo della rete transeuropea di trasporti.
Tale studio non dovrebbe riguardare soltanto i paesi dei Balcani, ma anche la Moldova, l’Ucraina, la Bielorussia, la Georgia e probabilmente anche la Russia.
Ritengo che sia urgente elaborare uno studio metodico ed esauriente di questa natura per avere un quadro complessivo dell’Europa.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="ES" NAME="Inés Ayala Sender (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero a mia volta ringraziare il Commissario Barrot per il suo coraggio e la Presidenza in carica del Consiglio per la buona volontà che ha mostrato, anche se, in effetti, dovrà più che altro dimostrare rigore nell’esigere più finanziamenti o, per lo meno, finanziamenti sufficienti per le reti transeuropee.
<P>
Il Parlamento ha sempre appoggiato le reti transeuropee e un finanziamento adeguato a loro favore e, di fatto, ritiene che la proposta di 20,3 miliardi di euro nelle prospettive finanziarie sia il livello minimo, e condanna i ritardi e gli intralci, perché si tratta di ritardi e intralci alla promozione della crescita, dell’occupazione e della coesione sociale, economica e territoriale.
<P>
Mi congratulo per la particolare attenzione accordata alle tratte transfrontaliere e vorrei chiedere alla Commissione se ha analizzato l’adeguatezza dell’importo in parola – 20,3 miliardi – nell’ipotesi ottimale che per almeno la metà dei progetti transfrontalieri si arrivi a investire il 50 per cento possibile entro il 2013.
Tale importo sarà sufficiente anche per garantire il funzionamento degli strumenti di garanzia che i Commissari Barrot e Almunia stanno definendo insieme?
<P>
Desidero altrettanto sincerarmi della volontà della Commissione e del Consiglio di concentrarsi sui trenta progetti già approvati, garantendone la stabilità e l’impulso necessari, senza farsi sviare da altri interessi che stanno facendo capolino come progetti alternativi attirati dalla prospettiva di nuove risorse.
<P>
Vorrei terminare riferendomi alla necessaria flessibilità e fornitura di addizionalità nei diversi livelli di finanziamento, a livello comunitario nonché nazionale e regionale, pubblico o privato, includendo le sinergie possibili tra reti dei trasporti e dell’energia.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="PL" NAME="Adam Jerzy Bielan (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ammontare limitato dei fondi stanziati per la politica dei trasporti ha reso necessario stilare un elenco di progetti prioritari per le TEN.
Tuttavia è più che evidente che tale elenco contiene ancora troppi progetti rispetto alle risorse finanziarie dell’UE.
Alla luce del recente allargamento e dei ritardi massicci sperimentati dai nuovi Stati membri in tema di sviluppo delle infrastrutture, ritengo che i progetti che mirano a unificare la rete europea di trasporto dovrebbero essere oggetto di particolare attenzione.
<P>
Quanto alle proposte della Commissione in merito ai livelli di finanziamento nel quadro delle prospettive finanziarie 2007-2013, occorre notare che non è in alcun modo giustificato indicare l’allargamento dell’Unione come la causa dell’aumento della spesa in tale settore.
I nuovi Stati membri sono coinvolti soltanto in dieci progetti dei trenta approvati e ricevono soltanto il 10 per cento dei finanziamenti.
Inoltre, i dieci nuovi Stati membri considerano questa opzione poco attraente a causa del tasso insolitamente basso del cofinanziamento da parte dell’UE.
<P>
Nonostante tali difetti, credo comunque che dovremmo fare tutto il possibile per garantire che la spesa per le TEN rimanga ai livelli proposti dalla Commissione.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei innanzi tutto ringraziare tutti gli onorevoli parlamentari che sono intervenuti nella discussione e hanno dimostrato quale priorità assuma per il Parlamento la realizzazione dei progetti delle reti transeuropee.
<P>
Forse posso compensare il pessimismo o l’analisi negativa espressa da alcuni, perché se è vero che i progressi nell’attuazione dei progetti sono stati insufficienti dal Trattato di Maastricht fino ad oggi, alcuni di essi sono comunque stati realizzati o sono in fase di realizzazione dall’epoca del Consiglio europeo di Essen del 1994, se la memoria non m’inganna.
Dunque, una prima tappa nella realizzazione è stata compiuta o è in fase di compimento.
<P>
E’ fuor di dubbio che il Consiglio condivide la preoccupazione del Parlamento quando afferma che le reti transeuropee costituiscono un elemento essenziale dal punto di vista economico o della coesione territoriale, come hanno sostenuto gli oratori e ha sottolineato il Vicepresidente della Commissione.
Certo, secondo quanto affermato da qualcuno, i soldi sono la chiave di volta per questo sforzo, perciò occorre fare in modo che le nostre priorità politiche si traducano anche in priorità di bilancio.
A tale proposito quindi le prospettive finanziarie sono un appuntamento cruciale.
<P>
In qualità di Presidente in carica del Consiglio, non posso che affermare che la Presidenza lussemburghese, fino a giugno, ritiene importantissimo questo capitolo del delle prospettive finanziarie e non vorrebbe che fosse relativizzato, perché ciò significherebbe diminuire o ritardare ulteriormente la priorità politica.
Si tratta, però, di un impegno che la Presidenza non può assumersi da sola.
Spetta agli Stati membri, prima di tutto, e al Parlamento, decidere in materia, in quanto le prospettive finanziarie non si decidono unicamente in sede di Consiglio.
Le prospettive finanziarie sono decise congiuntamente da Consiglio e Parlamento.
<P>
Credo che se attribuite una grande priorità politica alle reti transeuropee, bisogna che ciò si sappia.
Oggi lo avete affermato, abbiamo imparato la lezione, il messaggio sarà trasmesso nel corso delle prossime settimane, mentre le discussioni sulle prospettive finanziarie sicuramente s’intensificheranno.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzi tutto, al pari del Ministro Schmit, ringraziare a mia volta tutti i deputati e gli oratori che con la loro presenza dimostrano il grande interesse per quest’argomento.
<P>
Vorrei poi ricordare che disponiamo di uno schema praticamente completo per i ventisette Stati membri, attuali e futuri, e che la proporzione del cofinanziamento sarà la medesima per tutti gli Stati membri.
Grosso modo finanzieremo gli studi al 50 per cento – come avviene oggi.
Quanto ai progetti, passeremo da un tasso del 10 per cento per i progetti cosiddetti normali, ad eventualmente il 30 per cento se sono prioritari.
I progetti transfrontalieri, che fino ad oggi potevano ricevere fino a una concorrenza massima del 20 per cento, potranno eventualmente beneficiare di un tasso del 50 per cento se, come voi, li considereremo altamente prioritari.
<P>
Desidero poi tornare sulla questione del vicinato e dei rapporti che auspicate con tutto il continente europeo.
Sapete che ho affidato a Loyola de Palacio una riflessione sull’estensione delle reti transeuropee ai paesi vicini: i Balcani, il Caucaso, la Russia, l’Ucraina, la Moldova, il Mediterraneo orientale e meridionale.
Mi aspetto molto da questo lavoro che ci permetterà di riflettere sul futuro delle relazioni a livello di continente europeo e che contribuirà anche alla nostra riflessione sulla politica del vicinato.
<P>
Vorrei altrettanto ricordare che occorrerà essere molto vigili, perché bisognerà assicurarsi che gli Stati nazionali e gli Stati membri possano impegnarsi seriamente sui progetti.
Globalmente noi apportiamo un settimo dell’impegno, un contributo che produce un fondamentale effetto leva.
<P>
Non tornerò su tutti gli interventi pronunciati, in particolare dai membri della commissione per i trasporti e il turismo.
Ciò detto, avete ragione, la questione è davvero urgente, soprattutto se vogliamo evitare, come alcuni di voi hanno paventato, che si crei una sorta di insieme raffazzonato di piccoli segmenti, che potrebbero essere ben gestiti, ma che non sarebbero collegati all’insieme della rete.
Per questo motivo, signor Presidente, e mi permetto di insistere su questo punto stamani, ho preso la decisione di proporre al Consiglio e al Parlamento la nomina di coordinatori che saranno incaricati precisamente di vigilare affinché lungo tutta la lunghezza del corridoio – si tratta sostanzialmente dei corridoi ferroviari o fluviali – si compiano tutti gli sforzi per garantire la coerenza del corridoio secondo i tempi impartiti.
Credo, signor Presidente, che il Parlamento debba rapidamente rendere un parere sulle proposte.
<P>
Nel mio ruolo di Commissario vorrei approfittare di quest’occasione per ribadire che attendo con impazienza il parere del Parlamento.
In seguito potrò trasmettere la proposta sulla cosiddetta strategia dei coordinatori al Consiglio, che peraltro ha fatto sapere, signor Ministro, di essere d’accordo.
A quel punto, forte del parere del Parlamento e del Consiglio, presenterò al Collegio dei Commissari la nomina dei coordinatori da cui mi attendo davvero molto.
In effetti, essi concilieranno la competenza tecnica e, credo, l’autorità politica e morale necessaria per mettere tutto in movimento e, se del caso, per fare in modo che due paesi vicini possano impegnarsi nella realizzazione dell’estensione della rete, grazie a relazioni bilaterali.
<P>
Ancora una volta ringrazio il Parlamento, la Presidenza, che ovviamente ha ricordato che tutto dipende dai negoziati finanziari.
Detto questo, credo che spetti comunque agli onorevoli parlamentari rammentare ai propri responsabili, ai responsabili dei loro Stati membri, che, se vogliamo un’Europa davvero competitiva e che realizza la coesione territoriale, essi devono svolgere appieno il ruolo che spetta loro in questi grandi progetti, che possono rivelarsi una vera occasione per l’Europa di domani.
Grazie anche all’onorevole Costa che, a nome della commissione per i trasporti e il turismo, ha preso l’iniziativa di questa discussione che è stata molto utile anche per me.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0031/2005), presentata dall’onorevole Hennis-Plasschaert, sul miglioramento della sicurezza dei porti [COM(2004)0393 – C6-0072/2004 – 2004/0031(COD)].
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, le mie prime parole sono di ringraziamento per il relatore che ha svolto davvero un ottimo lavoro.
<P>
La recente ondata di attentati terroristici ha dimostrato che non esiste un paese o settore di attività che sia al riparo da queste minacce.
A prescindere dalle loro motivazioni, questi atti terroristici possono avvenire in qualsiasi luogo, in qualsiasi momento.
Il mondo marittimo e l’ambiente dei porti non sfuggono a queste minacce e non possiamo aspettare un attentato per prendere misure essenzialmente preventive nell’ambito della politica dei trasporti.
<P>
L’obiettivo fondamentale di questa proposta di direttiva è completare, a livello portuale, le misure adottate nel 2004 unicamente per i portuali, nell’ambito della regolamentazione relativa alla sicurezza delle navi e degli impianti portuali.
Vi ricorderete che questo regolamento recepisce, a livello comunitario, le misure di sicurezza adottate dall’Organizzazione marittima internazionale nel dicembre 2002, in particolare il codice ISPS sulla sicurezza delle navi e degli impianti portuali.
All’epoca la Commissione aveva deciso di estendere le misure di sicurezza a tutta l’area portuale solo in una fase successiva e mediante una direttiva.
<P>
Il nostro obiettivo finale è superare questa separazione quasi artificiale tra il porto, da una parte, e gli impianti portuali che lo compongono, dall’altra, e mettere in atto un piano di sicurezza coerente che tenga conto della geografia e della topografia dei vari porti, nonché delle diverse aree che li compongono.
Riteniamo che questa impostazione sia valida in termini di efficienza e di costi.
<P>
Desidero far notare che la nostra proposta si basa ampiamente sui risultati di un lavoro condotto congiuntamente dall’Organizzazione internazionale del lavoro e dall’Organizzazione marittima internazionale, che ha portato alla pubblicazione di un codice di condotta per la sicurezza nei porti.
Questo codice di condotta non è tuttavia giuridicamente vincolante.
Per tale motivo, la proposta della Commissione prevede le stesse strutture e le stesse misure di sicurezza del regolamento già in vigore, per creare un regime di sicurezza applicabile a tutto il trasporto marittimo, a partire dalle navi fino a tutta l’estensione dell’area portuale.
<P>
Questa impostazione permette la semplificazione delle procedure e delle sinergie in materia di sicurezza.
La direttiva proposta invita gli Stati membri a individuare i confini dei loro porti e ad accertarsi che le valutazioni di sicurezza dei porti e i piani di sicurezza dei porti siano elaborati in modo adeguato sulla base di requisiti minimi.
<P>
La proposta che vi è stata presentata prevede anche la designazione di un’autorità di sicurezza portuale per ogni porto o per ogni gruppo di porti, la nomina di un agente di sicurezza del porto, l’individuazione di punti di contatto per assicurare la comunicazione necessaria con gli altri Stati membri e, naturalmente, con la Commissione.
Infine, la proposta prevede la creazione di un sistema di ispezione a livello comunitario rispetto all’attuazione delle misure di sicurezza portuale.
<P>
Concluderò il mio intervento, signor Presidente, sottolineando in particolare che alcuni dei nostri principali commerciali hanno già attuato in larga misura il codice ISPS dell’Organizzazione marittima internazionale.
Questi paesi terzi applicano le misure di sicurezza in tutti i loro porti e si aspettano naturalmente lo stesso impegno da parte nostra.
Sono tutti disposti a venire a verificare di persona, se non procederemo più rapidamente in questa direzione.
Ritengo che l’Unione europea non possa rimanere indietro in questo settore, sia per ragioni commerciali sia per garantire una tutela, naturalmente, ai nostri concittadini europei e a infrastrutture vitali quanto lo sono i nostri porti.
<P>
Vorrei aggiungere che, quando mi sono recato negli Stati Uniti il mese scorso, ho incontrato il signor Jackson, responsabile della sicurezza nazionale.
In tutta franchezza, abbiamo davvero avviato una cooperazione basata sulla fiducia.
Tuttavia, tutto questo implica anche che gli europei siano davvero disposti a consentire gli sforzi necessari per garantire questo impegno su larga scala per la sicurezza in tutti gli impianti portuali.
<P>
Ringrazio pertanto nuovamente il relatore e tutti coloro che hanno esaminato questo testo.
Vi ringrazio, in particolare, per aver attribuito a questo documento l’importanza che merita e, spero, signor Presidente, signor Ministro, che si trovi in materia un rapido accordo.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="NL" NAME="Jeanine Hennis-Plasschaert (ALDE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, come sappiamo e come del resto ha affermato un attimo fa il Commissario Barrot, gli attentati terroristici negli Stati Uniti e in Spagna, nonché l’aumento generalizzato della criminalità, hanno portato all’introduzione di ogni tipo di misure di sicurezza in Europa.
Dopo gli aeroporti, tocca ora naturalmente ai porti marittimi; dopo tutto, i porti europei sono anelli essenziali della catena del trasporto che uniscono i tratti marittimi e terrestri dei flussi di merci e passeggeri.
In molti casi, sono anche i centri nevralgici per il trasbordo di carichi pericolosi per grandi centri di produzione chimici e petrolchimici e sono situati in prossimità delle città.
Ne consegue che gli attentati terroristici nei porti possono facilmente risultare in gravi disfunzioni dei sistemi dei trasporti, comportare effetti a cascata e arrecare danni alle persone presenti nei porti e alle popolazioni limitrofe.
Era pertanto assolutamente fondamentale che si intervenisse.
<P>
Aggiungo che è meglio risolvere da noi questa questione, piuttosto che subire gli effetti di aiuti non richiesti da parte delle squadre di ispezione americane, per non citare che un esempio.
Come ha indicato poc’anzi il Commissario Barrot, prima di tutto, il regolamento n. 725 ha trasposto il codice internazionale relativo alla sicurezza delle navi e degli impianti portuali – il codice ISPS – in normative vincolanti per l’Unione europea.
Questo regolamento non è tuttavia completo.
Poiché riguardava solo la sicurezza dell’interfaccia nave/porto, nel 2004 è stata pubblicata una direttiva integrativa a disciplina della sicurezza di tutta l’area portuale.
E’ la direttiva che è davanti a noi questa mattina e sulla quale voteremo nel corso della giornata di oggi.
<P>
Desidero concentrarmi su due elementi fondamentali nei confronti dei quali mi sono impegnata in quanto relatrice.
Il Commissario Barrot ha già affrontato alcuni argomenti in modo molto approfondito.
I due temi che vorrei discutere riguardano la garanzia di un contesto competitivo equo nell’Unione europea.
<P>
In primo luogo, c’è la base finanziaria della proposta.
Chi paga che cosa?
Le differenze tra alcuni Stati membri e altri sono notevoli, e lo considero assolutamente negativo se vogliamo che ci sia un contesto competitivo equo.
Nell’accordo finale, la Commissione viene pertanto sollecitata a presentare – non appena possibile ed entro e non oltre il 30 giugno 2006 – uno studio sulla ripartizione dei costi tra le autorità pubbliche, i gestori dei porti e gli operatori.
Le misure di sicurezza integrative non dovrebbero in alcun caso determinare distorsioni della concorrenza.
<P>
In secondo luogo, volevo assolutamente che l’interpretazione delle regole in tutti gli Stati membri fosse priva di ambiguità e che la loro attuazione fosse armonizzata.
E’ logico che sia inaccettabile che uno Stato membro se la cavi con un lucchetto in più, per così dire, mentre negli altri Stati sono obbligatorie cinque guardie e sei telecamere.
Naturalmente, sto esagerando, anche se… Mi sono pertanto pronunciata a favore di un certo livello di “metamonitoraggio” della Commissione.
Si è rivelato un punto delicato durante i negoziati, in particolare per il Consiglio, il che mi sorprende, poiché sono gli Stati membri che si lamentano più aspramente della mancanza di un contesto competitivo equo, ma tutto è bene quel che finisce bene.
Abbiamo trovato una frase nella quale tutte le parti interessate si possono riconoscere e grazie alla quale alla Commissione sono attribuiti mezzi sufficienti per condurre il metamonitoraggio necessario.
<P>
In quanto relatrice, ho anche tentato di fare tutto il possibile per evitare di creare un’ulteriore istituzione burocratica, e le proposte volte in tal senso sono state di conseguenza abolite.
E’ naturalmente un piacere per me informarvi che di recente ho raggiunto un accordo con i relatori ombra, il Consiglio e la Commissione. Questo compromesso è costituito dagli emendamenti dal n.
13 al n. 75 compreso, che il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, il gruppo socialista al Parlamento europeo, il gruppo Verde/Alleanza libera europea e il mio gruppo appoggiano, al pari di Consiglio e Commissione.
Se adotteremo effettivamente questo compromesso nella giornata di oggi, la direttiva potrà essere completata in prima lettura.
Anche se probabilmente sarete inclini ad accogliere gli emendamenti nn. 10, 11 e 12, presentati dal gruppo Unione per l’Europa delle Nazioni, desidero tuttavia raccomandarvi di non votare a loro favore.
Non sono stati giudicati regolari in una precedente fase dei lavori in seno alla commissione per i trasporti e il turismo; inoltre il loro contenuto è già contemplato altrove o comunque determinerebbero un inutile effetto “albero di Natale”.
<P>
L’accordo ora raggiunto è un compromesso molto praticabile per tutte le parti interessate nell’attuazione delle misure, ed è pertanto assolutamente auspicabile una rapida conclusione in prima lettura.
Non mi rimane altro da aggiungere se non ringraziare di cuore i relatori ombra, la Commissione e la Presidenza lussemburghese per il loro impegno e la loro cooperazione, che ho apprezzato moltissimo.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="EN" NAME="Giles Chichester (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere per la commissione per l’industria, la ricerca e l’energia">
<P>
   . – Signora Presidente, intervengo a nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.
In primo luogo, desidero esprimere il nostro ampio appoggio a questa proposta e in particolare sottolineare l’apprezzamento per la flessibilità di cui dà prova, per quanto riguarda gli Stati membri e l’attuazione a livello nazionale.
La sicurezza e le misure antiterrorismo sono sicuramente una caratteristica dell’epoca in cui viviamo e sono temi molto importanti; alla luce di ciò l’iniziativa del Commissario assume una valenza ancora più positiva.
<P>
Tuttavia, la mia commissione aveva alcune preoccupazioni in merito all’assenza di una vera e propria analisi costi/benefici o di un’adeguata valutazione dei costi derivanti dall’applicazione di questa direttiva.
Avevamo anche qualche preoccupazione riguardo all’assenza nella proposta di qualsiasi riferimento specifico al reperimento dei fondi o al finanziamento delle misure proposte.
Per noi va benissimo avanzare proposte, ma dovremmo anche tenere conto di come queste ultime vengono poi finanziate.
Per questo abbiamo presentato un emendamento, che attira l’attenzione su questi aspetti della proposta e chiede che gli Stati membri ne tengano conto quando elaborano gli orientamenti relativi agli interventi.
Non vorremmo che tutto il peso dei costi di queste misure gravasse sugli operatori o sugli spedizionieri del settore privato, ma auspichiamo una ripartizione equa e corretta degli oneri e dei costi.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="" NAME="Romano Maria La Russa (UEN )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni.">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio i relatori che mi hanno preceduto e confermo naturalmente il parere positivo della commissione LIBE al provvedimento.
<P>
Ritengo tuttavia necessario aggiungere alcune cose: la facilità e la disinvoltura con cui i terroristi hanno potuto colpire nel settembre 2001 e in altre circostanze ha fatto nascere la necessità di estendere i controlli di sicurezza non solo agli aeroporti e alle frontiere ma anche ai porti, che quotidianamente registrano un afflusso considerevole di merci e di persone.
<P>
In merito alla proposta del Consiglio e del Parlamento di sottoporre ai controlli anche i traghetti che trasportano merci, come relatore per parere in sede di commissione LIBE, mi sono permesso di precisare che un maggiore controllo ai porti consentirebbe anche di arginare il commercio di merci contraffatte, il traffico di stupefacenti e una lunga serie di attività di cui si servono le organizzazioni criminali.
Questa mia considerazione, presentata sotto forma di emendamento in commissione LIBE, non è stata accolta, così come non sono stati accolti altri emendamenti che chiedevano l’estensione dei controlli alle persone, oltre che alle merci e agli automezzi.
<P>
Sinceramente ho ritenuto incomprensibile questa bocciatura, considerato che l’obiettivo era esclusivamente quello di salvaguardare ulteriormente l’incolumità dei nostri cittadini.
Fortunatamente, i successivi approfondimenti tra Consiglio e Parlamento hanno confermato la validità della mia tesi, prendendone atto e aggiungendo al testo il contenuto dei miei emendamenti, che nella sostanza sono stati accolti.
<P>
Ritengo che la direttiva possa costituire anche un valido strumento nella lotta all’immigrazione clandestina, limitando l’ingresso di persone che senza un lavoro e senza alcun permesso, confidando in una facile integrazione sociale, molto spesso per poter sopravvivere sono costretti a delinquere, talvolta anche loro malgrado.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bradbourn," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signora Presidente, desidero iniziare congratulandomi con l’onorevole Hennis-Plasschaert per l’ottimo lavoro svolto nella stesura della presente relazione.
Il fatto che stiamo, come spero, portando a una rapida conclusione questo fascicolo è prova del suo profondo impegno.
<P>
Sappiamo tutti che la minaccia del terrorismo negli ultimi anni è cresciuta considerevolmente.
Il Parlamento ha giustamente affrontato questi temi molte volte di recente.
<P>
All’inizio avevo l’impressione e il timore che le proposte della Commissione fossero troppo vaghe, che si spingessero troppo in là e che i rilevanti costi di attuazione e applicazione della direttiva avrebbero avuto conseguenze sulla catena dell’approvvigionamento, determinando un aumento dei costi per il settore e i consumatori.
Sono assolutamente d’accordo con i commenti dell’onorevole Chichester sull’analisi costi/benefici.
<P>
Grazie all’ottimo lavoro della relatrice, espressioni vaghe come “aggressioni” – che potrebbero voler dire qualsiasi cosa, come gettare in una zona portuale rifiuti che non rappresentano una vera minaccia alla sicurezza – sono state modificate optando per la formula “incidenti in materia di sicurezza”.
Questo precisa il senso del testo e garantisce che la direttiva possa essere meglio mirata rispetto alle minacce reali.
Le aree portuali sono state definite meglio per limitare i costi imposti alla catena di approvvigionamento all’esterno dell’area geografica del porto.
Un aspetto molto importante riguarda il rafforzamento del principio di sussidiarietà in termini di definizione delle aree collegate ai porti alle quali si applica la direttiva.
<P>
Tuttavia, la sicurezza non è solo una questione di denaro e infatti non le si può attribuire un prezzo.
L’ottimo lavoro svolto dalla relatrice ha consentito di affrontare il problema della burocrazia potenzialmente superflua.
Mi fa piacere poter dire che abbiamo una relazione che appoggio completamente e chiedo al Parlamento di esprimere il suo pieno sostegno nella votazione che si svolgerà nel corso della giornata di oggi.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="" NAME="Marta Vincenzi," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signora Presidente, onorevoli colleghi, con questa direttiva coniughiamo la sicurezza dei trasporti con la salvaguardia dei traffici commerciali e marittimi tra l’Europa e il resto del mondo.
E’ vero, a partire dal 2002 e con le specifiche disposizioni del 2004, il problema è stato posto non più solo in termini di difesa della vita umana nel mare ed impatto ambientale, ma anche come prevenzione agli attentati.
<P>
Tuttavia il miglioramento della situazione è necessario, dato che spesso nei porti statunitensi accade che le navi non vengano ammesse alle operazioni di carico e scarico e – in particolare per il trasporto i porti debbano accordarsi con l’agenzia delle dogane statunitense pena l’esclusione dalle rotte di traffico.
Questo non aiuta la nostra competitività.
<P>
Inoltre le norme di sicurezza già applicabili, citate dal Commissario Barrot, sono parcellizzate, non sono vincolanti e mancano di una visione d’insieme.
Pertanto appare fondamentale approvare questo quadro normativo, al fine di evitare distorsioni della concorrenza e riconoscere i porti quali punti nodali della catena logistica.
Il contributo del PSE all’elaborazione delle proposte complessive è andato in queste due direzioni: definire i porti nella filiera dei trasporti – non solo nell’interfaccia nave-porto, riconoscendone il legame funzionale con la politica comune dei trasporti – ed affermare la necessità ispettiva da parte della Commissione – rispettosa delle prerogative degli Stati membri, ma garante di un quadro uniforme.
<P>
Tenendo conto della notevole distanza iniziale tra le posizioni del Consiglio e quelle della Commissione, e pur contentandoci di un risultato meno ambizioso di quello che avremmo voluto, consideriamo soddisfacente il compromesso raggiunto e votiamo a favore.
Ringrazio in modo non formale la relatrice per la buona capacità di ascolto e di sintesi.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="PL" NAME="Sylwester Chruszcz," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, personalmente sono contrario alla burocrazia, e lo stesso vale probabilmente per ogni deputato di quest’Aula.
La proliferazione di documenti che trattano problemi relativi alla sicurezza dei porti potrebbe facilmente determinare il moltiplicarsi delle strutture burocratiche, e la regolamentazione comunitaria di questo tema implicherebbe l’esistenza di due normative e due sistemi legali che si sovrappongono.
<P>
La sussidiarietà è uno dei principi fondatori della Comunità.
Non dobbiamo sottrarre agli Stati membri ulteriori poteri, dichiarando che la direttiva si applicherà anche alle aree al di fuori dei porti.
Non dobbiamo imporre vincoli ai sistemi giudiziari degli Stati membri imponendo che cosa deve essere considerato un reato e che cosa deve essere considerato illegale.
Sono assolutamente a favore del miglioramento della sicurezza nei porti, ma ogniqualvolta ciò sia possibile, dovrebbero essere gli Stati membri e gli stessi porti a decidere come realizzare questo obiettivo, nel pieno rispetto del principio di sussidiarietà.
L’effetto di questa direttiva non deve essere quello di obbligare i porti a sottoporsi a infinite ispezioni, condotte da innumerevoli organismi diversi.
Come ho detto all’inizio del mio intervento, dobbiamo evitare la sovraburocratizzazione dei regolamenti, delle direttive e delle leggi che si applicano nell’Unione europea in questo settore.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="NL" NAME="Philip Claeys (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, una direttiva sulla sicurezza dei porti europei non è un lusso.
<P>
Gli attentati a New York, Washington e Madrid hanno dimostrato che nessun modo di trasporto è al riparo dal terrorismo, ed è pertanto logico che la sicurezza dei porti marittimi sia migliorata.
Il Commissario Barrot ha rilevato poco fa che in questo modo stiamo semplicemente adempiendo a una serie di obblighi internazionali.
In realtà, il problema non è solo quello della minaccia del terrorismo, c’è anche la lotta contro l’immigrazione clandestina, la criminalità organizzata e il traffico di stupefacenti e la contraffazione delle merci.
Speriamo in ogni caso che l’iniziativa non rimanga a livello di buone intenzioni, ma che di fronte a ognuna di queste preoccupazioni in materia di sicurezza si intervenga in modo adeguato.
<P>
Infine, desidero esprimere la mia approvazione nei confronti degli emendamenti presentati dalla commissione per i trasporti e il turismo.
E’ infatti necessario che il finanziamento delle misure proposte non generi distorsioni della concorrenza e che si prescrivano orientamenti chiari per la copertura dei costi sostenuti dai governi, da una parte, e dagli operatori, dall’altra.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="DE" NAME="Willi Piecyk (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, sono lieto che sia lei, che ama i litorali, a presiedere questa seduta, e lo sa.
Desidero ringraziare la relatrice per il lavoro che ha svolto insieme ai relatori ombra.
Credo che il testo che voteremo domani costituisca un compromesso ragionevole, che può essere sostenuto da tutti i gruppi, e questo ci consentirà di chiudere il fascicolo.
<P>
Purtroppo il mondo non è come vorremmo che fosse.
Ci sono stati attentati terroristici che mettono in pericolo il trasporto di persone e merci.
Dobbiamo fare qualcosa ed è proprio questo l’intento della direttiva; la conclusione è che dobbiamo adottare azioni preventive.
C’è tuttavia un punto che deve essere rilevato in questo contesto: la responsabilità della sicurezza non può, in definitiva, essere unicamente scaricata sui porti; si tratta al contrario di un compito che coinvolge tutta la catena dei trasporti; non dobbiamo dimenticarlo.
La sicurezza inizia da chi si occupa di caricare la merce e deve coinvolgere sia il trasporto su strada che quello su rotaia, perché altrimenti ci troveremo di fronte a distorsioni della concorrenza e ad altri fenomeni che non auspichiamo, come un aumento del traffico sulle strade anziché sull’acqua.
Credo sia necessario tenerne conto.
Se non erro, la Commissione ha già iniziato a riflettere sulle possibilità di inserire questo aspetto.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="NL" NAME="Johannes Blokland (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, la sicurezza di siti vulnerabili come i porti è fondamentale per la società.
Questo vale sia per l’interfaccia nave/porto che per le altre aree del porto.
Poiché i porti non sono identici in termini di dimensioni, ubicazione, tipologia e metodo organizzativo, agli Stati membri viene concesso, giustamente, un certo margine per decidere come attuare al meglio queste regole.
Approvo il fatto che gli Stati membri possano applicare queste regole nel modo che reputano più opportuno.
Dopo tutto, una normativa uniforme per tutti i porti compromette la diversità alla quale ho fatto riferimento e può far salire i costi.
<P>
Un secondo punto importante riguarda l’applicazione di queste regole.
Le esperienze acquisite altrove ci hanno insegnato che l’applicazione e il rispetto delle regole è più facile nella teoria che nella pratica.
Il personale ridotto non favorisce certo ispezioni di qualità, e accolgo pertanto con favore il fatto che la Commissione sorvegli con attenzione l’attuazione di questa direttiva.
<P>
Infine, desidero esprimere il mio apprezzamento nei confronti della relatrice che è riuscita a completare questo fascicolo in modo sintetico, restando fedele ai principi fondamentali, in consultazione con il Consiglio.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="PL" NAME="Bogusław Liberadzki (PSE )." AFFILIATION="hub">
<P>
   – Accolgo con estremo favore il fatto che ci sia un dibattito su questo tema, poiché questo dimostra che stiamo cercando di agire in modo ragionevole prima che si verifichino danni.
Dimostra anche che consideriamo veramente i porti come multimodali nella catena dei trasporti.
Infine, questo dibattito favorirà la fiducia dei consumatori.
Il vantaggio della direttiva proposta è che ci offre obiettivi chiari e consente di essere flessibili nell’attuazione e nel raggiungimento di questi obiettivi.
Nel mio gruppo c’è stata qualche controversia su aspetti quali il finanziamento delle istituzioni competenti in questo settore e le ispezioni e sul fatto che possano o meno provocare disfunzioni nelle operazioni portuali.
Credo che il compromesso raggiunto sia valido e che meriti il nostro sostegno.
<P>
In conclusione, desidero aggiungere che ho chiesto alle autorità portuali del mio collegio elettorale di Szczeczin e Świnoujście il loro parere su queste proposte.
Le risposte sono state positive in ogni caso.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="Achille Lauro">
<P>
   – Signora Presidente, non c’è dubbio che dobbiamo difendere e garantire la sicurezza dei porti così come degli aeroporti.
Il terrorismo è naturalmente un fenomeno che viviamo e che temiamo.
Come giornalista ho vissuto in prima persona il terribile sequestro a bordo della nave da crociera al largo del Pireo, quando vidi braccia e gambe amputate galleggiare nell’acqua.
Il terrorismo è una cosa terribile.
<P>
Ma altrettanto terribile è la paura del terrorismo che vari governi utilizzano come pretesto per commettere crimini contro le libertà civili.
I cittadini hanno paura per la loro vita a causa del terrorismo e hanno paura per la loro libertà a causa di telecamere che osservano ogni mossa nelle strade, nei porti, negli aeroporti, negli alberghi, ovunque.
L’ESΡS intercetta le conversazioni telefoniche.
I cittadini sono controllati attraverso le carte di credito, sono controllati dappertutto.
Abbiamo il terrorismo e la paura del terrorismo.
E allora proteggiamo i nostri cittadini.
Tutto il denaro che spendiamo per il terrorismo – abbiamo speso un miliardo di euro per le Olimpiadi – avrebbe potuto essere impiegato in modo diverso, per tenere a freno il fanatismo e l’estremismo che portano diritto al terrorismo.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="EL" NAME="Nikolaos Sifunakis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, come sappiamo, gli atti terroristici degli ultimi anni hanno avuto tra i loro obiettivi il trasporto pubblico – treni, autobus, aeroplani, navi e gli spazi in cui operano.
Il ricordo di attentati terroristici come quello di Madrid è ancora fresco nella nostra memoria.
Abbiamo urgentemente bisogno di adottare misure nuove e più efficaci.
La proposta di direttiva è tesa a servire questo scopo.
La maggior parte delle misure introdotte dalla direttiva è soddisfacente.
<P>
Dobbiamo adottare misure a livello comunitario, affinché ci siano norme di sicurezza comunemente accettate e, allo stesso tempo, pari condizioni di concorrenza tra i porti comunitari.
L’esempio positivo delle Olimpiadi di Atene, dove sono state applicate misure di sicurezza innovative, dovrebbe essere tenuto in considerazione dagli Stati membri, che devono acquisire familiarità con questi provvedimenti.
<P>
Poiché vengo da un paese composto da centinaia di isole e porti in un’area sensibile sul margine geografico dell’Europa, credo che l’Unione europea debba privilegiare i programmi tesi a soddisfare i requisiti fondamentali e completare le infrastrutture su queste isole, che sono spesso un punto di ingresso illegale per persone e merci.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="FR" NAME="Jacques Barrot," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Signora Presidente, sarò molto breve, ma vorrei innanzi tutto rassicurare sia la relatrice sia, in particolare, l’onorevole Chichester.
Sappiamo molto bene che c’è un problema di costi e, per quanto riguarda i costi che possono essere determinati da queste misure, contiamo in effetti di impegnarci, nell’ambito del nostro programma di lavoro per il 2005, a preparare una comunicazione sulla sicurezza nei vari metodi di trasporto, compresa anche la questione del loro finanziamento.
Le preoccupazioni del vostro Parlamento saranno così tenute in considerazione.
Inoltre, il riferimento al finanziamento figura in un considerando.
<P>
Desidero altresì ricordare a coloro che temono che non prendiamo in considerazione le situazioni nazionali specifiche che si tratta di una direttiva e non di un regolamento, il che ci consente di tenere conto, a titolo della sussidiarietà, di una serie di considerazioni pratiche che renderanno più efficace la lotta per la sicurezza, quando la direttiva sarà recepita dagli Stati membri.
Infine, vorrei dire all’onorevole Piecyk che ha assolutamente ragione e che dobbiamo anche preoccuparci della prevenzione lungo tutta la catena del trasporto.
<P>
E ora torno a lei, onorevole Hennis-Plasschaert, per ringraziarla davvero di cuore perché, grazie a lei, credo che potremo guadagnare tempo nell’ambito dell’attuazione di queste regole di sicurezza.
<P>
Ringrazio anche la sua commissione, la commissione per i trasporti e il turismo.
Avete preso in mano con impegno questa proposta piuttosto tecnica e avete adottato un approccio pragmatico e costruttivo nel trattamento del fascicolo.
Sono contento di poter costatare che ci sono moltissimi punti sui quali Parlamento, Commissione e Consiglio sono sostanzialmente d’accordo, in merito alle misure da adottare.
La Commissione può pertanto approvare il compromesso cui è pervenuto il Parlamento nell’ambito delle consultazioni con il Consiglio e che si traduce, signora Presidente, negli emendamenti nn. 13-75.
Possiamo pertanto accogliere gli emendamenti dal n. 13 al n.
75, ma purtroppo non gli emendamenti nn.
1-12.
<P>
Per concludere, auspico che sia presa una decisione, affinché questa direttiva possa essere rapidamente approvata.
Come ho detto, l’Unione europea non può risparmiare sulle misure preventive di protezione dei suoi porti sia nei confronti della sua popolazione e dei settori di attività portuale sia nei confronti dei suoi internazionali.
Tutto questo è stato anche affermato con chiarezza da molti di voi.
Signora Presidente, onorevole Hennis-Plasschaert, onorevoli deputati, i miei servizi vi trasmetteranno la posizione dettagliata della Commissione su ogni emendamento proposto.
Vi ringrazio moltissimo della vostra attenzione e del vostro contributo assolutamente decisivo all’esito di questo progetto.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, signor Commissario.
La ringrazio anche per essere stato breve.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà oggi, alle 12.00.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0105/2005), presentata dall’onorevole Cercas a nome della commissione per l’occupazione e gli affari sociali. sulla proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio recante modifica della direttiva 2003/88/CE concernente taluni aspetti dell’organizzazione dell’orario di lavoro [(COM(2004)0607 – C6-0122/2004 – 2004/0209(COD)].
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="CS" NAME="Vladimír Špidla," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signora Presidente, onorevoli deputati, desidero iniziare ringraziando sia il relatore che quest’Assemblea per l’ottimo lavoro che è stato svolto in un lasso di tempo molto breve, vista la natura complessa e delicata del tema.
<P>
Il nostro obiettivo, nella revisione della direttiva è molto chiaro, ossia garantire che continuino ad esserci elevati in termini di salute e sicurezza sul luogo di lavoro.
E’ risaputo che esiste un nesso tra gli infortuni professionali e una durata eccessiva dell’orario di lavoro.
Allo stesso tempo, siamo pienamente coscienti del fatto che il futuro sarà delle imprese flessibili che introducono metodi di lavoro innovativi, motivando così i loro dipendenti a essere più produttivi e offrendo loro posti di lavoro di qualità.
<P>
Nell’interesse dei nostri concittadini, dobbiamo reagire a queste nuove sfide nel migliore dei modi.
Dobbiamo dare corpo al modello sociale europeo, uno dei principi chiave del quale è la qualità come fattore determinante della competitività, e in realtà tale necessità è anche emersa dalle consultazioni pubbliche sul Trattato costituzionale.
L’obiettivo della Commissione è sempre stato quello di fare in modo che la direttiva, dopo la revisione, mantenga l’attuale livello di protezione per i lavoratori e di contribuire allo stesso tempo a un’organizzazione più flessibile dell’orario di lavoro.
Era questa l’intenzione alla base della proposta iniziale, e credo che lo stesso obiettivo sia ora perseguito dagli emendamenti del Parlamento che la Commissione potrà accogliere.
<P>
Commenterò più in dettaglio la posizione della Commissione rispetto agli emendamenti presentati dopo aver ascoltato il vostro dibattito.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="ES" NAME="Alejandro Cercas (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signora Presidente, ringrazio moltissimo il Commissario per le sue cortesi parole, non solo riguardo alla mia relazione, ma anche al lavoro congiunto svolto da tutti i membri della commissione per l’occupazione e gli affari sociali di questo Parlamento.
<P>
Onorevoli colleghi, per un caso il nostro dibattito sulla direttiva sull’orario di lavoro ha coinciso con il 9 maggio, festa dell’Europa.
Le parole pronunciate ieri in quest’Aula dal Presidente Borrell sul rapporto tra il nostro dovere di ricordare e il nostro dovere di costruire un’Europa nella quale euroscetticismo e antieuropeismo sono stati sconfitti risuonano ancora nelle mie orecchie.
<P>
La nostra discussione di oggi e il voto di domani sono strettamente legati alle nostre responsabilità.
Lo sono perché milioni di europei aspettano i risultati di dibattiti nei quali hanno riposto molte speranze, dato che questa direttiva costituisce l’essenza stessa dell’Europa sociale e sarà un segnale molto chiaro della nostra volontà e della nostra convinzione che il modello sociale europeo ha un futuro, altrimenti saremo alla mercé di un futuro impostoci non dall’altra parte dell’Atlantico, ma dal Pacifico.
<P>
I nostri dibattiti coincidono inoltre con un momento importante dell’integrazione europea e della ratifica del Trattato costituzionale da parte dei vari parlamenti e dei popoli europei.
Al centro delle preoccupazioni dei cittadini che si stanno chiedendo se sia opportuno seguire la via costituzionale c’è sempre la stessa domanda: che cosa sta facendo l’Europa per migliorare le nostre condizioni di vita?
Sappiamo tutti che questo è il punto fondamentale e che la corrispondenza tra il nostro programma e il programma e le preoccupazioni dei cittadini dipenderà proprio dalla riaffermazione da parte nostra del modello sociale europeo.
<P>
E il punto chiave, come ha detto il Commissario, è l’ Il Parlamento desidera abolire questa clausola.
Le leggi sociali europee devono essere applicate a tutti i paesi senza alcuna eccezione.
Non è sufficiente, signor Commissario, eliminare le frodi e gli abusi commessi nel passato con la legislazione precedente.
Dobbiamo eliminare la sua base giuridica in tutti gli Stati membri, come dice il Parlamento, dopo 36 mesi o qualsiasi altro lasso di tempo deciso in una successiva consultazione con il Consiglio.
<P>
Perché?
Perché l’ è in flagrante contraddizione con gli obiettivi della direttiva, la salute e la sicurezza dei lavoratori e i principi fondamentali del Trattato.
Perché contraddice quello che abbiamo imparato grazie a dieci anni di esperienza durante i quali, nei paesi in cui è stata applicata, la salute, la sicurezza e l’esigenza di conciliare vita familiare e professionale di milioni di donne e uomini europei hanno patito non poco.
Perché contravviene alla Carta dei diritti fondamentali e al nostro Trattato costituzionale, il cui articolo 91 sancisce l’obbligo di garantire un’elevata qualità di vita sul luogo di lavoro e la limitazione della durata dei giorni di lavoro.
Perché, signor Commissario, i lavoratori europei, le loro organizzazioni, le organizzazioni femminili e anche, in privato, molto datori di lavoro che vogliono un modello tipicamente europeo di relazioni sociali ce lo chiedono.
<P>
Ma la flessibilità?
Questo Parlamento sa che dobbiamo anche affrontare il tema della flessibilità, perché in Europa non abbiamo solo bisogno di lavoro di qualità più elevata, ma anche di più lavoro.
Siamo pertanto d’accordo e acconsentiamo alla flessibilità e voteremo a favore dell’annualizzazione, ma, insisto, è un , non voteremo a favore dell’annualizzazione a meno che non ci sia un voto favorevole all’abolizione della clausola dell’.
Crediamo che l’ andrebbe bene in un’Europa senza regole, ma noi ci schieriamo comunque per la flessibilizzazione delle regole europee.
<P>
Una maggiore flessibilità non è incompatibile con un più elevato livello di protezione sociale per i lavoratori, a condizione che sia assicurato un livello minimo di norme e garanzie, come affermato dalla relazione dell’onorevole Wim Kok.
Vogliamo anche reagire, signor Commissario, rispetto ai principi di cui tenere conto nella definizione dei periodi dei servizi di guardia; vogliamo che l’comunitariosia rispettato; vogliamo che sia rispettata la decisione della Corte di giustizia.
I periodi dei servizi di guardia sono orario di lavoro, poiché i lavoratori non possono disporre liberamente del loro tempo e devono essere presenti nel luogo determinato dal datore di lavoro.
<P>
Siamo anche sensibili alle esigenze dei sistemi sanitari europei, che hanno grosse difficoltà per quanto riguarda l’assunzione di personale che assicuri la copertura dei servizi di guardia.
Abbiamo pertanto cercato una soluzione di sintesi tra la flessibilità e la sicurezza.
Signor Commissario, i membri della commissione per l’occupazione e gli affari sociali credono che questi due aspetti siano compatibili.
Chi crede che non lo siano sta cercando di perpetuare l’ o sta cercando di fare in modo che i periodi dei servizi di guardia non siano considerati come orario di lavoro.
<P>
Possiamo fare uno sforzo, lo abbiamo dimostrato, c’è un consenso all’interno del Parlamento.
Desidero chiedere alla Commissione e al Consiglio di non vanificare l’entusiasmo creato da questo accordo, poiché è un vecchio accordo che ha condotto al modello sociale europeo.
Speriamo pertanto ardentemente di poter contare sul vostro aiuto, sul vostro dialogo e che si possa lavorare insieme in modo costruttivo nei prossimi mesi.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="SV" NAME="Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia.">
<P>
   – Signora Presidente, in “” di George Orwell, c’è una scena che si ripete nella quale, non appena sta per iniziare un dibattito, la pecora comincia a dire “quattro gambe, buono; due gambe, cattivo”.
E’ quello a cui assistiamo ora.
Ogniqualvolta qualcuno contesta il trasferimento di potere dagli Stati membri alle Istituzioni europee, ci viene detto che il non farlo equivarrebbe a provocare una nuova Seconda guerra mondiale, completa di olocausto e tutto il resto.
Non possiamo quindi nemmeno discutere dell’esistenza o meno della direttiva sull’orario di lavoro senza essere oggetto di critiche di questo tipo.
<P>
Il principio di sussidiarietà è fondamentale, e non si manca di rendergli omaggio in qualsiasi tipo di occasione solenne.
Quando poi passiamo ai dettagli, avviene l’esatto contrario.
E’ in effetti impossibile che rimanga qualcosa agli Stati membri.
La direttiva sull’orario di lavoro costituisce di per sé una violazione del principio di sussidiarietà.
Ogni Stato membro è diverso.
Ognuno ha la propria struttura economica.
Alcuni paesi sopravvivono grazie all’industria manifatturiera, altri grazie all’industria della trasformazione.
Abbiamo sistemi diversi nel settore pubblico, con regole diverse che disciplinano queste materie.
Non ci sono validi motivi per cercare di disciplinare l’orario di lavoro in tutta l’Unione europea.
Sarebbe anzi molto improprio.
Chi ora si pronuncia a favore di tale regolamentazione dice che l’alternativa è il sociale.
E’ un’accusa gravissima contro i paesi che abbiamo accettato come Stati membri dell’Unione europea, che rispettano tutti i criteri di Copenaghen e che sono Stati costituzionali con il diritto di organizzarsi come ritengono opportuno.
L’idea secondo cui questi paesi potrebbero esportare forme di schiavitù nel lavoro è un’accusa grottesca che deve essere definitivamente respinta.
<P>
Il Parlamento ha ora cercato in quest’Aula di irrigidire ulteriormente la direttiva sull’orario di lavoro già in vigore.
E’ un atteggiamento che dobbiamo rifiutare, infatti è un tentativo di accrescere ulteriormente la presenza delle Istituzioni dell’Unione europea.
La proposta dovrebbe pertanto essere definitivamente respinta con riferimento al principio di sussidiarietà.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="CS" NAME="Věra Flasarová (GUE/NGL )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza dei sessi">
<P>
   . – Onorevoli colleghi, le decisioni politiche sono talvolta il risultato di compromessi volti a fare contente entrambe le parti.
I problemi determinati dal fatto che qualsiasi cosa vada a vantaggio dei datori di lavoro mette in situazione di svantaggio i lavoratori, e viceversa, hanno tormentato costantemente la proposta di direttiva concernente alcuni aspetti dell’organizzazione dell’orario di lavoro, e non dovremmo fare finta che le cose siano diverse.
<P>
La votazione in seno alla commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza dei sessi, di cui sono membro, ha dimostrato che colleghi di ogni convinzione politica desiderano affrontare il problema delle disparità tra lavoratori e datori di lavoro e garantire che vi sia un graduale spostamento verso la parità di trattamento per uomini e donne sul mercato del lavoro.
Ma il moderno approccio umanistico alle relazioni sindacali non è nato dal nulla.
E’ il coronamento di una lunga battaglia per il riconoscimento dei diritti umani, e quindi del diritto a condizioni di lavoro giuste ed eque, diritto che è sancito, , dalla strategia di Lisbona ed emerge molto chiaramente dalla relazione dell’onorevole Cercas.
Tuttavia scappatoie legislative e compromessi apparentemente innocenti sono stati in grado di distruggere secoli di progressi.
E’ triste che l’altruismo dei datori di lavoro nei confronti dei loro dipendenti non sia stato finora un principio fondatore della nostra civiltà.
<P>
Siamo rimasti fedeli al principio dell’equilibrio tra vita professionale e vita familiare in sede di votazione in commissione, e insistiamo affinché le seguenti proposte siano adottate, affinché questo principio diventi qualcosa di più di una frase vuota intesa solo a salvarci la coscienza.
In primo luogo, la durata massima settimanale del lavoro non dovrebbe superare le 48 ore, compresi gli straordinari.
Le deroghe a questo principio possono essere introdotte dai contratti collettivi che escluderebbero il ricorso ad individuali.
In secondo luogo, i servizi di guardia, compresi quelli che sono definiti “periodi inattivi durante il servizio di guardia”, dovrebbero essere considerati come orario di lavoro.
Oltre a tutto il resto, questo principio è stato confermato da decisioni della Corte di giustizia.
Terzo, il periodo di riferimento per il calcolo della settimana di lavoro media dovrebbe continuare ad essere di quattro mesi.
C’è un’ulteriore priorità che desidero segnalare, ossia che la realizzazione delle pari opportunità non implica solo la creazione di un contesto equo per uomini e donne in termini di retribuzioni e accesso a lavoro e istruzione.
Implica anche la garanzia di parità di diritti per quanto riguarda le opportunità di partecipare pienamente alla vita familiare.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="PT" NAME="José Albino Silva Peneda," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signora Presidente, onorevoli colleghi, la presente proposta è una buona proposta, basata su equilibrio e buon senso.
E’ in linea con la strategia di Lisbona, tutela le piccole e medie imprese e contiene alcuni punti che prevedono una maggiore flessibilità nel mercato del lavoro.
<P>
Ci sono tuttavia alcuni elementi controversi, il primo tra i quali è l’.
La possibilità di mantenere l’ significherebbe che l’Unione adotta una direttiva relativa ad aspetti delicati riguardanti le norme minime che devono essere rispettate nel settore della salute e della sicurezza sul luogo di lavoro, pur affermando nella stessa direttiva che il rispetto di tali norme è assolutamente facoltativo.
Il mantenimento di questa pratica non può essere pertanto visto come una forma di flessibilità.
Implicherebbe invece la deregolamentazione in un settore sensibile quanto lo è quello della salute e sicurezza sul luogo di lavoro.
<P>
L’economia europea esige maggiore flessibilità sul mercato del lavoro, ma il prezzo non deve essere l’assenza di regole.
Ci sono altri strumenti, più efficaci, per introdurre flessibilità nel mercato del lavoro, come il prolungamento del periodo di riferimento, oggetto di questa proposta.
Tale misura è oltretutto improntata al principio di sussidiarietà, poiché dà agli Stati membri la libertà di fissare il periodo di riferimento tra 4 e 12 mesi, in funzione della situazione nel paese, senza che l’Unione europea imponga unilateralmente un periodo predefinito.
<P>
Infine, per quanto riguarda l’orario di lavoro e i periodi di riposo, non c’è motivo per cui il Parlamento non rispetti le decisioni della Corte di giustizia.
Ancora una volta, questa proposta non afferma il principio di sussidiarietà, con la possibilità per gli Stati membri di definire i metodi di calcolo che ritengono più opportuni ai fini delle retribuzioni e del calcolo dell’orario di lavoro.
Desidero affermare con grande chiarezza che, nella proposta che è stata presentata, non ci sono altri esiti possibili se non quelli che ho citato.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="EN" NAME="Stephen Hughes," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signora Presidente, mi congratulo con il relatore e con tutti i colleghi che hanno collaborato al suo lavoro.
<P>
Ci sono due punti cruciali nella relazione: la duplice proposta tesa ad abolire gradualmente l’, spianando la strada all’annualizzazione della durata dell’orario di lavoro.
In questo modo, manterremo la sicurezza dei lavoratori, pur continuando ad assicurare alle imprese la flessibilità di cui hanno bisogno per crescere nel mercato moderno.
<P>
Una clausola di rinuncia riguardo a un atto legislativo in materia di salute e sicurezza è sbagliata in linea di principio.
Deve essere abolita e noi dobbiamo pervenire a un equilibrio corretto tra vita professionale e familiare.
I nostri si sono impegnati a fare dell’Unione europea l’economia basata sulla conoscenza più dinamica del mondo, con nuovi e migliori posti di lavoro e una maggiore coesione sociale.
Non raggiungeremo questo obiettivo consentendo un universale il cui esito sarebbe un’economia fatta di salari bassi e orari di lavoro lunghi, ossia l’esatto contrario di quello che stiamo cercando di realizzare.
Se non aboliamo l’, dovremmo semplicemente abrogare la legislazione e smettere di fare finta che vogliamo attuare norme minime ragionevoli in materia di orario di lavoro.
<P>
Lo sottolineo: mi è stato detto che questo non ha nulla a che vedere con l’equilibrio lavoro/vita/famiglia.
Ma non è vero.
Nel 1996 la Corte di giustizia delle Comunità europee ha stabilito che questa è una direttiva in materia di salute e sicurezza e che salute e sicurezza riguardano il benessere sociale, psicologico e fisico delle persone.
L’equilibrio tra vita familiare e professionale ha a che vedere con il benessere sociale e psicologico di tutti i lavoratori dell’Unione europea.
E allora smontiamo questa argomentazione.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="FR" NAME="Bernard Lehideux," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signora Presidente, signor Commissario, questo testo non ha naturalmente l’obiettivo di uniformare le condizioni di lavoro nell’Unione, cosa che oggi non sarebbe né auspicabile né possibile, ma cerca piuttosto di introdurre basi comuni per la tutela dei lavoratori.
I sistemi sociali più vantaggiosi, come il diritto del lavoro francese, non sono quindi rimessi in discussione e rimarranno applicabili.
Questa precisazione è d’obbligo, come immaginerete, nell’ambito del dibattito sulla Costituzione in Francia e alla luce delle preoccupazioni suscitate dall’elaborazione di regole europee nel settore sociale.
<P>
La posta in gioco è tuttavia importante.
Noi dal Parlamento dobbiamo lanciare un segnale chiaro in merito al sistema sociale che vogliamo promuovere a livello europeo.
Gli obiettivi ambiziosi della strategia di Lisbona rendono necessario l’adeguamento dell’economia europea alle nuove sfide.
E’ evidente che le imprese devono poter godere di una certa flessibilità nella gestione dell’orario di lavoro, ma noi crediamo sinceramente che una maggiore flessibilità non sia incompatibile con un elevato livello di protezione della salute e della sicurezza dei lavoratori.
L’equilibrio tra flessibilità nella gestione dell’orario di lavoro e sicurezza dei lavoratori impone la definizione di norme e tutele minime e di controlli adeguati.
<P>
Il dibattito relativo all’ assume pertanto un’importanza particolare in questo contesto.
La possibilità, per un datore di lavoro, di derogare al limite legale di 48 ore di lavoro settimanale in presenza dell’assenso individuale dei lavoratori è per noi chiaramente contrario allo spirito della direttiva.
Desidero segnalare che il Parlamento, durante l’esame della relazione del 2004, si era pronunciato in senso contrario al mantenimento dell’ individuale.
Mentre avevamo auspicato l’abolizione progressiva dell’ individuale in un testo che non propende per la standardizzazione, abbiamo comunque espresso una posizione favorevole al mantenimento di un’opzione di disciplinata dalla contrattazione collettiva e dai contratti collettivi, conformemente alle consuetudini nazionali.
Per quanto riguarda i periodi di riferimento, siamo d’accordo con il relatore e la Commissione ad autorizzare un prolungamento non superiore a dodici mesi, che corrisponde alle esigenze di flessibilità delle imprese, che devono naturalmente poter far fronte a fluttuazioni della domanda.
<P>
Infine, rimaniamo dell’idea che i periodi di guardia debbano sempre essere considerati come orario di lavoro.
La commissione per l’occupazione e gli affari sociali propone tuttavia che gli Stati membri possano autorizzare il calcolo dei periodi inattivi dei servizi di guardia in modo specifico per rispettare la durata massima settimanale del lavoro.
Appoggiamo questa disposizione che, ancora una volta, tiene conto delle consuetudini nazionali in questo settore.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="EN" NAME="Jean Lambert," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signora Presidente, anche noi desideriamo ringraziare il relatore e gli altri colleghi per il lavoro che è stato svolto nell’ambito della revisione della direttiva sull’orario di lavoro.
Per il nostro gruppo, questa è una normativa molto importante.
La limitazione dell’orario di lavoro è stata una lotta storica per il movimento sindacale e non dovremmo rinunciarvi nel XXI secolo.
<P>
Tuttavia, secondo una recente relazione di , con sede nel Regno Unito, il modello della settimana lavorativa superiore alle 60 ore è ora predominante in tutta l’Unione europea, in particolare in certi settori.
Credo che non sia un fenomeno di cui essere soddisfatti, anzi ci dovrebbe preoccupare molto.
<P>
Per il gruppo Verts/ALE, il controllo dell’orario di lavoro pone anche il problema di chi controlla la nostra vita, e questa direttiva sull’orario di lavoro riguarda i lavoratori dipendenti.
E’ molto importante che la gente lo capisca.
Non è solo una questione di flessibilità unilaterale, ma di applicazione dei diritti dei lavoratori dipendenti.
E’ una questione di salute e sicurezza.
I lavoratori stanchi sono lavoratori pericolosi, sia che vi stiano operando o che stiano tornando a casa in macchina.
E’ anche una questione di salute sociale, in termini di equilibrio lavoro/vita privata, se vogliamo che i nostri cittadini siano cittadini attivi coinvolti in una serie di altre attività, e non possono farlo se passano tutto il tempo a lavorare.
<P>
L’ è tuttavia per noi un grosso problema.
Ci verrà detto che offre ai lavoratori la possibilità di scegliere.
Ci sono molte prove che dimostrano che non è una scelta.
E’ qualcosa che viene imposto ai lavoratori ai quali viene chiesto di rinunciare ai loro diritti per evitare ai datori di lavoro di dover negoziare o di occuparsi di carte e documenti.
Stimiamo del resto che, nel Regno Unito, due terzi dei lavoratori non sia nemmeno a conoscenza dell’esistenza di una limitazione per il loro orario di lavoro.
<P>
Per noi è anche importante la questione della definizione del servizio di guardia come orario di lavoro, che si lavori in un o in un ospedale; anche l’elemento del riposo compensativo è cruciale, visto che lo è una delle principali cause dell’interruzione del ciclo di lavoro ed è legato all’orario di lavoro.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="EL" NAME="Dimitrios Papadimoulis," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signora Presidente, onorevoli colleghi, il mio gruppo politico è nel suo insieme assolutamente contrario alla proposta della Commissione europea.
Allo stesso tempo, è estremamente critico nei confronti della relazione approvata all’unanimità nella commissione per l’occupazione e gli affari sociali perché, purtroppo, sulla maggior parte dei punti, si allinea alla proposta della Commissione.
<P>
Respingiamo la proposta della Commissione perché perpetua l’ e rafforza il sociale.
Accresce ulteriormente il potere unilaterale del datore di lavoro, con il pretesto della flessibilità aziendale.
Indebolisce i livelli esistenti di protezione per decine di milioni di lavoratori e l’equilibrio all’interno delle loro famiglie.
Indebolisce le attuali normative che disciplinano l’orario di lavoro introdotte nella direttiva del 1993 fino a farle quasi scomparire.
<P>
In modo specifico, la proposta della Commissione consentirà una durata massima dell’orario di lavoro di 65 ore settimanali, mentre l’attuale direttiva e la Convenzione dell’Organizzazione internazionale del lavoro avevano introdotto una durata massima ammessa di 48 ore già nel 1919.
Stiamo riportando l’orologio indietro di 85 anni.
<P>
Inoltre, il periodo di riferimento per l’orario di lavoro flessibile è stato portato da quattro a dodici mesi, mentre è stato abolito il prerequisito necessario relativo all’obbligatorietà del ricorso alla contrattazione collettiva e ai contratti collettivi in materia.
Questo consentirà ai datori di lavoro, sia nel settore privato che in quello pubblico, di gestire in modo unilaterale e abusivo l’orario di lavoro dei loro dipendenti, in assenza dei lavoratori stessi, in virtù di quanto previsto da leggi o normative.
Analogamente, la chiara giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee è stata aggirata mediante l’illusorio espediente che consiste nel dividere i servizi di guardia in periodi attivi e periodi inattivi.
In questo modo, gli Stati membri o i datori di lavoro, da soli, possono dire che otto ore di lavoro inattive corrispondono a 0,8 ore di lavoro attive.
E’ una beffa.
<P>
Analogamente, la Corte di giustizia delle Comunità europee ha imposto un periodo di riposo immediatamente dopo i servizi di guardia.
Come interpreta la Commissione la parola “immediatamente”?
Un giorno, tre giorni, tre settimane?
Ho molta paura che la proposta della Commissione non sia altro che una pugnalata alle spalle di decine di migliaia di lavoratori, in particolare nel settore della sanità e dei servizi.
Allo stesso tempo rappresenta comunque un pericolo per la salute e la sicurezza di tutti noi.
<P>
Signor Commissario, vorrebbe essere operato da un chirurgo che è stato di guardia per 30 ore?
Vorrebbe imbattersi per la strada in un camionista che ha guidato per 30 ore senza nemmeno una pausa?
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="EN" NAME="Derek Roland Clark," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signora Presidente, la direttiva sull’orario di lavoro ha lo scopo di assicurare un trattamento migliore ai lavoratori e migliorare la loro vita familiare; ma lo farà davvero?
Il miglior trattamento per un lavoratore è avere un posto di lavoro, e questa direttiva non migliorerà l’occupazione o la vita sociale.
<P>
So che l’obiettivo fondamentale dell’Unione europea è che ogni Stato membro apporti la propria esperienza e le proprie competenze, le proprie migliori prassi e idee, le condivida con gli altri per un reciproco rafforzamento.
E allora, consentite a questo rappresentante del Regno Unito di contribuire oggi con alcune esperienze e prassi britanniche: meno regolamentazione è sinonimo di più occupazione.
Anche il Commissario Špidla poco fa si è dichiarato in una certa qual misura d’accordo con me su questo punto.
<P>
A parte Danimarca e Svezia, il Regno Unito ha il più basso tasso di disoccupazione in tutta l’Unione europea, molto al di sotto del tasso medio dell’Unione europea.
Questi paesi non hanno introdotto l’euro e il Regno Unito non si è abbandonato a prassi occupazionali più restrittive.
La settimana di 48 ore, rigidamente applicata, determinerà la chiusura delle piccole imprese o il flusso dei lavoratori verso l’economia sommersa, dove saranno privi di qualsiasi tutela e dove evaderanno l’imposta sul reddito e l’IVA.
La flessibilità può essere assicurata dalla clausola di rispetto alle norme relative alla durata della settimana lavorativa, che sarà gradualmente abolita malgrado il voto di questo Parlamento il 24 febbraio.
Enti come il governo del Regno Unito, le camere di commercio, e vogliono mantenere in essere l’, ma questi organismi non lavorano nel mondo pseudocomunitario fatto di piani utopici e normative immobilistiche – lavorano nel mondo reale fatto di margini di profitto e di piena occupazione, risultato della clausola di non applicazione della settimana lavorativa di 48 ore.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="DA" NAME="Mogens N.J. Camre," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signora Presidente, questa proposta di modifica della direttiva sull’orario di lavoro è un atto legislativo comunitario assurdo quanto lo è la direttiva che si propone di modificare.
<P>
Si tratta di un’inopportuna interferenza nelle condizioni del mercato del lavoro, e non è strano che entrambe le parti sociali abbiano respinto la direttiva.
Le condizioni a cui fa riferimento la direttiva sono molto diverse nei 25 Stati membri e, a prescindere dagli elementi positivi eventualmente inseriti nella direttiva in termini di protezione dei lavoratori e della vita privata, essa è e rimane l’espressione dell’ossessione normativa dell’Unione europea.
Il Parlamento europeo evidentemente vuole una crescita bassa.
Nel mio paese, che senza dubbio ha le norme più elevate dell’Unione europea in termini di protezione dei lavoratori, queste condizioni sono stabilite di comune accordo dalle parti sociali.
E questo sistema ha prodotto buoni risultati.
In primo luogo, in Danimarca la proporzione di popolazione in età attiva sul mercato del lavoro è più elevata rispetto a qualunque altro Stato membro dell’Unione europea.
Non abbiamo gli scioperi ai quali si assiste continuamente in Belgio e in Francia.
Abbiamo un tasso di disoccupazione pari alla metà di quello della zona dell’euro, e siamo al secondo posto in termini di prodotto nazionale lordo nell’Unione europea.
<P>
E’ incredibile che si debba tollerare una situazione in cui l’Unione europea, che non è stata in grado di risolvere brillantemente quanto noi questi problemi, vuole dirci che cosa dobbiamo fare.
Dovreste invece venire in Danimarca, per vedere come si fa, e poi tornare a casa e, a livello nazionale, stabilire come agire alla luce della propria situazione interna.
E’ praticamente impossibile stabilire quanto lavora un paese guardando alla durata dell’orario di lavoro.
L’elemento cruciale è costituito dai metodi di organizzazione, dalla formazione dei lavoratori e dai livelli di efficienza.
In Danimarca, si lavora in modo efficiente, e per questo ce la caviamo benissimo con una durata dell’orario di lavoro inferiore.
Gli stranieri non dovrebbero interferire in queste condizioni, e pertanto raccomando di votare contro questa direttiva.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="PL" NAME="Jan Tadeusz Masiel (NI )." AFFILIATION="Ikea">
<P>
   – Signora Presidente, onorevole Cercas, l’orario di lavoro è un tema estremamente delicato, in particolare per il flagello della disoccupazione e per i problemi economici che devono affrontare i datori di lavoro, in particolare nei nuovi Stati membri.
Alcuni giorni fa, sono rimasto stupito nello scoprire che è stato possibile fare acquisti da fino alle 20 il 1° maggio, che non solo era la festa del lavoro, ma anche una domenica.
I supermercati spesso rimangono aperti fino alle 22 durante la settimana, e talvolta anche tutto il giorno e tutta la notte.
La minaccia della perdita di posti di lavoro e l’instabilità delle nostre economie ci rendono difficile decidere se stare dalla parte dei datori di lavoro o dei lavoratori, le cui posizioni sono intrinsecamente opposte.
Per questa ragione considero la relazione dell’onorevole Cercas e gli emendamenti della commissione per l’occupazione e gli affari sociali un compromesso ragionevole, volto a migliorare il benessere generale della popolazione.
I servizi di guardia nel luogo di lavoro dovrebbero essere considerati come parte dell’orario di lavoro, e i lavoratori dovrebbero percepire un compenso a per i servizi di guardia non effettuati nel luogo di lavoro.
Ci sono alcuni temi che devono essere disciplinati in modo comune all’interno dell’Unione europea e l’orario di lavoro è uno di questi.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="NL" NAME="Ria Oomen-Ruijten (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, affermando oggi, in prima lettura, che è molto importante avere norme minime in materia di lavoro, per garantire la salute e la sicurezza sul luogo di lavoro e anche per consentire di conciliare vita professionale e familiare, stiamo in realtà avvalorando la legislazione del 1993.
<P>
Osservo che alcuni di coloro che sono attivi nel dialogo sociale si sono lasciati sfuggire l’opportunità di affrontare direttamente questo tema, perché altrimenti non avremmo avuto bisogno di trattarlo in quest’Aula.
<P>
In terzo luogo, noto che ci sono molti miti attorno a questo tema, che sono culminati in una polemica, persino – e non voglio nasconderlo – nel mio gruppo.
Vorrei sfatare questi miti, uno per uno.
<P>
Innanzi tutto, in merito alla flessibilità, si afferma che Lisbona e la flessibilità non sono più compatibili con questa legislazione, ma non è vero, poiché il periodo di riferimento per la misura delle 48 ore è stato portato da 4 a 12 mesi.
<P>
Poi, secondo punto, dal momento che sento i datori di lavoro parlare di oneri amministrativi, mi chiedo quali siano le ragioni per cui si dovrebbe modificare questa legislazione.
Stiamo cambiando solo in termini di flessibilità e anche per agire in base a una sentenza della Corte.
<P>
Infine, per quanto riguarda la sussidiarietà, attualmente, si lascia agli Stati membri la possibilità di decidere se la reperibilità o i periodi di riposo durante i servizi di guardia debbano essere retribuiti e, in caso affermativo, quanto, se se ne tiene conto e, in caso affermativo, in che misura.
Lasciamo alle parti sociali e agli Stati membri la facoltà di decidere, perché penso che spetti a loro.
Infine, desidero ringraziare gli onorevoli Cercas e Silva Peneda, che hanno cercato di incorporare in questo documento il rispetto del principio di sussidiarietà.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="SV" NAME="Jan Andersson (PSE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, desidero iniziare ringraziando il relatore per l’ottimo lavoro svolto.
Nel breve tempo di parola di cui dispongo, mi concentrerò su un aspetto, quello dell’.
L’onorevole De Vits ha detto che è contrario al principio di sussidiarietà, ma non è vero.
Danimarca, Svezia e Francia, per esempio, sono libere di avere norme più elevate rispetto a quelle previste in questa direttiva minima.
Questa è una direttiva minima.
Possiamo fare a meno di una direttiva minima?
No, perché una direttiva di questo tipo ha anche un impatto indiretto su quelle che possono essere le norme molto più elevate di alcuni paesi.
Se dovessimo avere una situazione in cui i paesi iniziassero a competere gli uni contro gli altri in termini di durata dell’orario di lavoro, questo si ripercuoterebbe sulla situazione in Danimarca, Svezia e Francia.
Dato che abbiamo la libera circolazione dei capitali, tali questioni non sono dissociabili dal principio di sussidiarietà.
Questa è la prima cosa.
<P>
La seconda osservazione riguarda la nostra responsabilità di legislatori.
La nostra responsabilità si ferma alle nostre frontiere nazionali?
Dobbiamo solo pensare alla libera circolazione delle società oppure dobbiamo anche assumerci la responsabilità della salute dei lavoratori?
Credo che dobbiamo anche assumerci una certa responsabilità per la salute dei lavoratori, e per questo abbiamo bisogno di una direttiva minima.
<P>
In terzo luogo, parliamo spesso della necessità di conciliare la vita familiare con quella professionale, ma che cosa ne sarà di questo aspetto se consentiamo una durata dell’orario di lavoro più lunga?
Ci ritroveremmo in una situazione in cui solo gli uomini lavorerebbero e non potrebbero assumersi la responsabilità della famiglia, e non avremmo una società equa.
Per questo, abbiamo bisogno di questa proposta del relatore.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="" NAME="Luigi Cocilovo (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, mi congratulo col relatore per il lavoro svolto e per le conclusioni cui si è pervenuti nel voto nella commissione per l’occupazione e gli affari sociali.
Le mie congratulazioni non sono formali, perché già dai primi accenni di dibattito a cui abbiamo assistito abbiamo avuto la conferma di quanto sia difficile gestire un tema così delicato.
<P>
Nel mio intervento farò cenno solo ad alcune questioni di fondo: la tutela della salute e della sicurezza nei luoghi di lavoro non costituisce solo la base giuridica, ma il riferimento che giustifica questa proposta di direttiva.
<P>
Non vedo come si possa affermare che questa sia una minaccia del principio di sussidiarietà, della tutela delle diverse esperienze nazionali.
Dobbiamo tener conto che il principio della tutela della salute e della sicurezza oltre certi limiti di prestazione oraria di lavoro costituisce un valore di tutela generale che impone una base di regole e di riferimenti comuni per la definizione stessa del modello sociale, lavorativo economico e dei principi cui si deve ispirare l’Unione europea.
<P>
Vanno fatte salve tutte le possibilità di regolazione flessibile e specifica di questa materia ed è proprio per questo che io, come altri colleghi, preferiremmo che il principio di base fosse quello di un rinvio alle soluzioni adottate attraverso la contrattazione collettiva nei vari paesi – ovviamente nella misura in cui essa esista, sia efficace e garantisca una base di regolazione che possa contemperare le esigenze di flessibilità e di organizzazione specifica settoriale dell’orario di lavoro con quelle della salute e della sicurezza, da tutelare incondizionatamente.
<P>
Vedremo se sarà possibile registrare dei progressi su questo punto, anche in rapporto alle posizioni del Consiglio, per ora ritengo che le soluzioni adottate con il voto in commissione garantiscano tali condizioni, così come garantiscono margini di flessibilità grazie all’eventualità che il periodo di base di calcolo di riferimento venga esteso fino ai dodici mesi.
<P>
Mi auguro che, sulla base di questo lavoro, le posizioni che potranno evolvere in rapporto alla posizione comune del Consiglio, garantiscano soluzioni ancora più adeguate nel futuro.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="DE" NAME="Elisabeth Schroedter (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei ricordare ancora una volta ai colleghi, che dobbiamo davvero assumerci la responsabilità della dimensione sociale dell’Europa, proprio perché molti ritengono che dopo l’adesione dei dieci nuovi Stati membri sarà solo un’utopia.
Un’Europa sociale esige norme minime. Per questo, respingiamo gli emendamenti della Commissione alla direttiva sull’orario di lavoro che sospendono queste norme e trasformano la direttiva in una pura astrazione arbitraria.
<P>
Gli emendamenti comprendono, tra le altre cose, la nuova idea di dividere il servizio di guardia in orario di lavoro attivo e inattivo, alcune parti del quale non sono più considerate come orario di lavoro.
A nostro modo di vedere, il periodo di reperibilità deve continuare a essere considerato come orario di lavoro.
La protezione dei lavoratori e la sicurezza del pubblico devono continuare a essere privilegiate rispetto agli aspetti economici.
I lavoratori attivi nel settore della sanità con turni di 30 ore o più rappresentano un rischio per il paziente; non credo che ci sia alcun margine di compromesso, e la sentenza della Corte di giustizia mi conforta in questo.
Anche se ringrazio il relatore per aver incluso nel suo documento questa frase fondamentale, non possiamo appoggiare i compromessi che ne conseguono.
Riteniamo siano necessari miglioramenti, infatti crediamo che i periodi di guardia debbano continuare a essere considerati come orario di lavoro.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="PT" NAME="Ilda Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Questa proposta di direttiva sull’orario di lavoro è uno degli aspetti più pericolosi dell’attacco contro i diritti dei lavoratori.
Mette in pericolo le conquiste di una lotta durata oltre un secolo e tocca milioni di lavoratori e le loro famiglie.
<P>
E’ pertanto fondamentale che la proposta della Commissione sia cancellata e che ne sia elaborata un’altra che elimini completamente l’, che respinga la classificazione dei periodi inattivi, che rispetti le decisioni della Corte di giustizia, che aiuti i lavoratori a conciliare vita professionale e vita familiare e che protegga la salute e la sicurezza dei lavoratori.
<P>
Desideriamo anche sottolineare la necessità di ridurre la settimana lavorativa a 42 ore e a non aumentarla da 48 a 65 ore o più.
Quando si tratta di tutela dei diritti, l’Europa deve dare l’esempio, e non cambiare rotta per andare verso gli asiatici in nome della flessibilità e della concorrenza.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="DE" NAME="Thomas Mann (PPE-DE )." AFFILIATION="stress">
<P>
   – Signora Presidente, la strategia di Lisbona riveduta si propone di creare crescita e occupazione.
Va bene, dobbiamo diventare più flessibili e più competitivi, ed è proprio questo l’intento della relazione Cercas sulla direttiva sull’orario di lavoro e dei compromessi sui quali il mio collega, onorevole Silva Peneda, e altri membri del nostro gruppo, hanno lavorato.
<P>
Non vogliamo costringere l’Unione europea nel suo insieme in una camicia di forza, vogliamo un ragionevole spazio d’azione che lasci un po’ di margine alle normative nazionali, per esempio il prolungamento del periodo di riferimento da quattro mesi ad un anno, a condizione che ci sia l’accordo delle parti sociali.
Anche le decisioni su possibili prolungamenti della settimana di 48 ore sono di competenza delle parti sociali e dei contratti collettivi.
Questa è l’espressione pratica di sussidiarietà e flessibilità, ma la base deve rimanere la sentenza in cui la Corte di giustizia europea ha stabilito che il servizio di guardia deve essere considerato come orario di lavoro.
Reputo irrealistica la proposta della Commissione che fa una distinzione tra orario di lavoro attivo retribuito e orario di lavoro inattivo non retribuito.
<P>
Posso dire al Commissario Špidla che ho partecipato a un turno di notte con il personale del più grande pronto soccorso dell’Assia.
I medici tirocinanti, gli infermieri e i conducenti delle ambulanze hanno svolto un servizio di guardia, una guardia molto attiva.
Le brevi pause tra le uscite non erano sufficienti a consentire al personale di ricaricare le batterie.
Non sono solo i dipendenti degli ospedali ad avere diritto alla sicurezza sul lavoro e alla soddisfazione nel proprio lavoro. E’ necessario prevedere deroghe alla direttiva per i vigili del fuoco, compresi quelli che operano negli aeroporti, per i soccorritori e per i responsabili della sicurezza che lavorano in imprese ambientalmente sensibili.
Ho parlato con tutti loro.
Anche se conosco bene i problemi finanziari degli ospedali, ritengo che questi ultimi debbano fare quello che è stato fatto in altri settori e individuare metodi intelligenti per risparmiare sui costi, migliorando il coordinamento degli interventi del personale qualificato e sfruttando meglio i mezzi tecnici.
<P>
Non dobbiamo dimenticare i costi che si determinano quando il personale ogni giorno viene talmente sottoposto a che corre il rischio di subire danni alla salute, per non parlare poi del rischio che, a causa della stanchezza, il personale commetta errori di diagnosi o somministri una terapia sbagliata.
Non è accettabile che i pazienti siano esposti a pericoli di questo tipo.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="DE" NAME="Karin Jöns (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, mi concentrerò sui servizi di guardia.
Lo faccio in quanto molti colleghi si chiedono perché sembra essere un problema specifico in Germania, dove i proprietari degli ospedali stanno protestando contro le modifiche proposte dalla commissione per l’occupazione e gli affari sociali, così come in passato erano stati contrari alle sentenze della Corte di giustizia.
<P>
Quindi, per una maggiore chiarezza, vorrei spiegare che la sentenza della Corte di giustizia delle Comunità europee è stata recepita anche in Germania, già nel 2004, quando il diritto tedesco cominciò a considerare tutto il servizio di guardia come orario di lavoro, proprio come richiesto dalla relazione dell’onorevole Cercas.
<P>
Secondo, anche nella pratica tutto questo è fattibile senza grossi problemi, come dimostrato da uno studio al quale ha fatto riferimento anche il ministro della Sanità tedesco.
Vale forse la pena aggiungere che, in Germania, dal 2003 sono disponibili finanziamenti per l’indispensabile introduzione di modelli di lavoro innovativi e per l’assunzione di nuovi medici.
Ma anche così può emergere qualche problema. E’ proprio per questo che la nostra commissione vuole la clausola di apertura, in virtù della quale potrebbero essere conclusi accordi alternativi per via contrattuale – e solo in casi di emergenza per via legislativa – per tenere conto dei periodi inattivi.
Il problema non è la direttiva europea sull’orario di lavoro; il problema è l’avversione degli ospedali tedeschi nei confronti delle riforme.
Per esempio, una regione tedesca, benché molto più piccola della Svezia, ha molti più ospedali e letti.
Il problema dei servizi di guardia è la sicurezza dei pazienti.
Anche se il fatto di rimanere svegli per un periodo di 24 ore equivale, in termini di effetti negativi, a un tasso alcolico nel sangue dell’1 per mille, i medici lavorano spesso per più di 30 ore di seguito, ed è questo che si deve cambiare.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="LT" NAME="Danutė Budreikaitė (ALDE )." AFFILIATION="slogan">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, nell’ambito della discussione di taluni aspetti dell’organizzazione dell’orario di lavoro, dobbiamo innanzi tutto parlare dei lavoratori dipendenti che con la loro attività mantengono la famiglia, e sono la categoria più presente sul mercato del lavoro.
Un elevato tasso di disoccupazione, in particolare in alcuni nuovi Stati membri, il lento sviluppo di nuovi posti di lavoro, la perdita dei vecchi posti di lavoro in alcuni settori, per esempio, nell’industria tessile, e il timore della gente, in particolare nelle province, di perdere il posto di lavoro, consentono ai datori di lavoro di abusare della possibilità di eliminare posti di lavoro o di minacciare il licenziamento di un lavoratore che si rifiuti di fare straordinari.
Una settimana lavorativa superiore a 48 ore può peggiorare ulteriormente le condizioni dei lavoratori in tutti i settori, in particolare di quelli che lavorano nel settore dei servizi, creando non solo disagio fisico, ma anche psichico, e determinando effetti negativi per le famiglie e l’educazione dei figli.
<P>
Se si sostiene la necessità di prolungare la settimana lavorativa, per il timore che le imprese dell’Unione europea possano trasferirsi in Cina o in altri paesi, allora dovremmo chiederci se uno dei motivi essenziali della creazione dell’Unione europea – il benessere dei suoi cittadini – non sia diventato un semplice , e se non dovremmo forse cercare altri metodi per conseguire sviluppo economico e competitività.
Dall’altra parte, la proposta del Parlamento europeo, relativa ai lavoratori con più di un contratto di lavoro, priva i cittadini degli Stati in cui i salari sono bassi, in settori come la sanità, che utilizza i servizi di guardia, della possibilità di garantirsi un adeguato tenore di vita.
Per questo, in vista dell’adozione della direttiva di modifica, propongo di non introdurre l’in tutti i settori e di non sommare le ore di lavoro per coloro che volontariamente lavorano con contratti multipli, lasciando queste decisioni ai singoli Stati.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="DE" NAME="Claude Turmes (Verts/ALE )." AFFILIATION="self-service">
<P>
   – Signora Presidente, se vogliamo convincere i cittadini dell’Europa della validità del progetto europeo, l’Unione europea non deve trasformarsi in un negozio in materia di diritto sociale e diritto del lavoro.
Non ci deve essere l’opzione di uno Stato sociale . Per questo, la clausola di deve essere abolita; essa attualmente autorizza deroghe rispetto alla durata massima settimanale del lavoro e, nel Regno Unito, ha già portato a 700 000 contratti di lavoro, nei quali la durata massima settimanale di 48 ore non è rispettata.
Il presente compromesso è un compromesso valido, soprattutto perché, attraverso il partenariato sociale, offre ai sindacati la possibilità di intervenire.
<P>
In conclusione, vorrei rivolgere un appello agli amici del gruppo confederale della Sinistra unitaria europea.
Nello scorsa legislatura abbiamo votato sulla e avremmo vinto, se voi aveste votato come noi.
Fate attenzione, perché altrimenti i vostri voti mercoledì potrebbero permettere ai conservatori della linea dura di ottenere quello che vogliono!
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="FR" NAME="Jacky Henin (GUE/NGL )." AFFILIATION="Il Presidente interrompe l’oratore">
<P>
   – Signora Presidente, mi aspettavo di trovare in questa direttiva quello che manca nella Carta dei diritti fondamentali del progetto di Costituzione europea: un’armonizzazione verso l’alto dei diritti sociali.
Ma non se ne fa menzione.
Anzi, al contrario.
L’unica cosa che è stata accresciuta è la flessibilità dei lavoratori.
<P>
Mentre gli impiccati di Chicago sono morti nel 1886 per la giornata lavorativa di 8 ore e la settimana lavorativa di 40 ore, ecco, all’inizio del XXI secolo, la grande innovazione sociale dell’Unione europea: il tentativo di portare il limite della durata massima settimanale dell’orario di lavoro da 48 a 65 ore, e addirittura oltre in presenza di accordi individuali o contratti collettivi, mentre il periodo di riferimento per il calcolo della durata massima settimanale passa da quattro a dodici mesi.
<P>
Generosamente, si concedono periodi di riposo compensativo entro un limite di 72 ore.
Non si può che apprezzare l’audacia sociale di questo testo che molto probabilmente farà tremare gli imprenditori europei!
Ciliegina sulla torta, si introduce il concetto di periodo inattivo del servizio di guardia, periodo che verrebbe a essere escluso dall’orario di lavoro, in piena contraddizione con la giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee.
Non sono necessarie altre spiegazioni.
Gli zelanti servitori degli imprenditori europei hanno lavorato bene e sebbene sappiano, come chi sceglierà di votare a favore di questo testo...
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="EN" NAME="Philip Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signora Presidente, mi limiterò nei miei commenti unicamente alla questione dell’.
Il relatore ha detto che l’ viola i principi fondamentali del Trattato.
Non è vero.
La Commissione è custode dei Trattati; la Commissione ha proposto 10 anni fa l’.
Ora nella revisione, 10 anni dopo, la Commissione propone ancora che l’ rimanga in essere.
<P>
L’onorevole Hughes ha detto che la questione riguarda l’equilibrio tra vita professionale e familiare.
Il relatore afferma che i cittadini chiedono come l’Europa migliori le loro condizioni di vita.
Non credo che i cittadini chiedano questo.
Si chiedono invece come possano migliorare personalmente e direttamente le loro condizioni di vita.
Al momento, la decisione di molti milioni di loro è quella di avvalersi dell’.
<P>
La questione è ora: chi decide?
Un piccolo gruppo di politici fuori dal mondo e dal tempo che stabiliscono che cosa può migliorare la qualità di vita dei cittadini, oppure i milioni di lavoratori che attualmente hanno il diritto di scegliere e che vogliono continuare a decidere per sé?
<P>
Molti dei nuovi Stati membri vogliono servirsi dell’.
Tutte le parti sociali, tranne la CES, vogliono mantenere l’.
Le associazioni delle piccole imprese in tutta l’Unione europea mi hanno contattato chiedendo il mantenimento dell’.
Il mio buon amico, onorevole Silva Peneda, dice che questa relazione propone più flessibilità e che è positiva per le PMI.
Le PMI stesse non sono d’accordo e lo dovrebbero sapere.
La questione è: chi deve decidere?
<P>
Credo che non spetti a noi deputati di questo Parlamento decidere e imporre restrizioni eccessive e rigide in merito a come i cittadini scelgono di trascorrere la loro vita.
I cittadini vogliono più libertà e più flessibilità.
Dovremmo dargliele e votare contro questa relazione.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="" NAME="Pier Antonio Panzeri (PSE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi complimento con il buon lavoro svolto dal relatore.
Noi abbiamo un importante compito da svolgere: costruire seriamente, accanto all’Europa economica, l’Europa sociale.
<P>
Non si può immaginare una crescita e uno sviluppo economico dell’Europa senza l’apporto decisivo dei lavoratori, la difesa della qualità del lavoro e la tutela della loro salute nei luoghi di lavoro.
La direttiva relativa all’orario di lavoro è un elemento essenziale dell’Europa sociale.
Occorre la piena consapevolezza che sarà impossibile raggiungere gli obiettivi di crescita e di sviluppo se sceglieremo la cosiddetta via bassa alla competitività: quella basata sull’abbattimento dei costi e sull’intensificazione del lavoro.
Ciò che serve è la via alta, basata sulla qualità e sull’innovazione: in questo quadro il capitale umano è decisivo e il suo apporto qualitativo deve essere il nostro obiettivo.
<P>
La relazione Cercas rappresenta una valida risposta a questo obiettivo.
La relazione in discussione cerca di preservare i principi di fondo della direttiva sull’orario di lavoro, così come sono iscritti nella Costituzione europea, sia sulla questione del periodo di riferimento, sia per l’, sia per quanto concerne la sentenza della Corte di giustizia in materia di periodi di guardia.
Nella relazione si riscontra un forte sostegno a favore dell’introduzione di disposizioni volte ad aiutare i lavoratori a conciliare la vita professionale con la vita privata, pertanto appoggiamo in pieno la relazione Cercas.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="EN" NAME="Chris Davies (ALDE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signora Presidente, per molti democratici liberali l’ rappresenta un importante principio di sussidiarietà.
Appoggiamo le misure che tutelano i lavoratori contro lo sfruttamento sul luogo di lavoro.
Non siamo convinti che spetti all’Unione europea imporre ai cittadini degli Stati membri restrizioni non richieste, che non hanno nulla a che vedere con la salute e la sicurezza.
Siamo fortemente in disaccordo con l’onorevole Hughes, del partito laburista britannico, secondo cui l’Unione europea dovrebbe stabilire le norme che regolano l’equilibrio lavoro/vita/famiglia dei cittadini di ogni paese.
Non ci sorprende che dobbiamo lottare contro così tanto euroscetticismo in Gran Bretagna quando autorevoli deputati di questo Parlamento chiedono che si dia all’Unione europea il permesso di interferire in tal misura nella vita dei cittadini.
<P>
Abbiamo un mercato unico europeo, ma questo non escludere la possibilità per gli Stati membri di competere gli uni contro gli altri.
Se i cittadini di un paese vogliono maggiore protezione sociale con il rischio di danneggiare la posizione competitiva, allora dovrebbero votare per un governo che lo faccia.
In molti casi, i democratici liberali li appoggeranno.
Ma i controlli generalizzati imposti a ogni paese da Bruxelles limiteranno la libertà degli Stati membri di individuare l’impostazione più adeguata per loro.
E’ eccessivo e sbagliato.
<P>
E’ anche un atteggiamento di condiscendenza da parte del Parlamento cercare di imporre restrizioni sugli altri, escludendo i dirigenti, gli eurodeputati e i Commissari.
A titolo personale posso dire di non aver mai lavorato meno di 48 ore alla settimana e non intendo cominciare a farlo ora.
La rigida applicazione di queste restrizioni ai lavoratori del settore del turismo e nel settore agricolo, con le fortissimi fluttuazioni stagionali che li caratterizzano, non farà che spingere i lavoratori verso l’economia sommersa.
E non è certo questo il modo migliore per promuovere l’agenda di Lisbona.
Per ragioni pratiche e per ragioni di principio, il diritto all’ dovrebbe rimanere.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="SV" NAME="Anna Ibrisagic (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, è importante che ci sia stata ora data l’opportunità di procedere alla revisione della direttiva sull’orario di lavoro.
Il mio obiettivo principale nell’ambito di questo lavoro è fare in modo che sia più facile per gli Stati membri creare nuovi posti di lavoro.
E’ pertanto importante individuare soluzioni flessibili e ridurre la normativa dettagliata e il controllo centrale da parte dell’Unione europea.
Le tematiche relative all’orario di lavoro dovrebbero essere innanzi tutto di competenza degli Stati membri, ognuno dei quali dovrebbe avere un ampio margine di manovra per individuare una propria soluzione.
Anche le industrie non funzionano nello stesso modo, e come individui abbiamo esigenze e desideri diversi in merito al nostro orario di lavoro.
<P>
Le tematiche legate all’orario di lavoro rappresentano un settore in cui si dovrebbe applicare la prassi nazionale e non dovrebbero essere decise dall’Unione europea.
Purtroppo, ci sono forze potenti in questo Parlamento che vogliono andare nella direzione opposta.
Vogliono ridurre la possibilità per gli Stati membri di adeguare le soluzioni alle proprie tradizioni e alle proprie esigenze.
Propongono l’applicazione di un unico modello in tutta l’Europa, e questo significa che vogliono introdurre il sovranazionalismo in materia di orario di lavoro.
Non vogliono consentire agli Stati membri di essere tra di loro diversi e sono dell’idea che tutti gli europei vogliano esattamente le stesse cose in termini di organizzazione dell’orario di lavoro.
Diversamente da queste persone, io credo che la cosa più importante oggi in Europa sia porre basi solide per la creazione di nuovi posti di lavoro.
Diversamente da loro, io sono convinta che i cittadini sappiano molto meglio dei politici che cosa è meglio per loro.
<P>
Come per molti altri temi, non è vero che una soluzione va bene per tutti.
Siamo diversi, e proprio qui sta il fascino e la forza dell’Unione europea.
L’Unione è costituita da Stati diversi con culture e tradizioni diverse.
Voglio che sia data a ogni Stato europeo l’opportunità di mantenere le proprie caratteristiche distintive e la facoltà di decidere in materia di orario di lavoro.
Non si tratta di un tema che può essere disciplinato nel dettaglio a livello comunitario.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="FR" NAME="Jean Louis Cottigny (PSE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, no alla settimana di 60 ore, l’deve scomparire.
Sostengo senza il minimo indugio il testo presentato dall’onorevole Cercas.
<P>
Lo sostengo innanzi tutto invocando il buon senso che vuole che si lavori per vivere e non viceversa.
Il buon senso è sufficiente a farci capire che, eccezion fatta per missioni chiaramente rivendicate da chi le svolge, il fatto di lavorare 60 ore alla settimana – o ancora peggio, 63 ore con l’autorizzazione concessa nel 1993 – come avviene in certi paesi dell’Unione europea, porrà, col passare del tempo, problemi di adattamento al proprio ambiente personale, familiare e sociale.
<P>
Nel settore sociale, come in quello della politica, il progresso lascia il passo al compromesso.
Voler generalizzare la pratica delle 60 o delle 65 ore va contro gli interessi del progresso sociale.
In questo senso, la clausola dell’ deve scomparire.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="DE" NAME="Herbert Reul (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Noi, in quanto deputati al Parlamento europeo, dobbiamo assumerci la responsabilità di assicurare ai cittadini europei una prospettiva per il futuro.
Tra i nostri compiti, c’è anche la tutela dei loro diritti di lavoratori e dei loro diritti sul luogo di lavoro.
A tale fine ci devono essere regole, certo, ma quali?
Quante e quanto dettagliate devono essere?
Il compito fondamentale deve sicuramente essere innanzi tutto quello – o così ho sentito dire in quest’Aula più volte l’anno scorso – di consentire ai cittadini europei di mantenere il proprio posto di lavoro e soprattutto di avere un posto di lavoro.
<P>
Ora ci è stata presentata una direttiva sull’orario di lavoro che le commissioni di questo Parlamento hanno esaminato – e peggiorato, soprattutto rispetto ai criteri della strategia di Lisbona.
Il tutto si riduce a creare più regole!
Invece di ridurre la normativa e diventare più flessibili, ci troveremo nella situazione diametralmente opposta.
<P>
Desidero dimostrarvelo con qualche domanda.
Primo: perché mai in Europa dobbiamo specificare che cosa significa essere di guardia?
Deve avere lo stesso significato in ogni ospedale, in ogni città, in ogni paese in Europa?
E se sì perché?
E’ comunque un dato di fatto che ci sono differenze tra quello che avviene in un pronto soccorso, dove sono frequenti le uscite notturne e la situazione in una clinica ortopedica, dove, la notte, tutti dormono!
Non è accettabile – è sbagliato – che tutte queste cose siano ricondotte a una sorta di letto di Procuste.
<P>
Secondo, perché il prolungamento della durata dell’orario di lavoro può essere disciplinato solo da un contratto collettivo?
Perché un singolo lavoratore non può concludere un accordo direttamente?
Chi ci dà il diritto di vietare ai lavoratori di concludere individualmente accordi relativi al proprio lavoro e al proprio orario di lavoro?
Conosco giovani medici che in futuro sarebbero del tutto disponibili a lavorare un po’ di più e guadagnare un po’ di più, perché devono costruirsi una vita, perché si sono appena comprati una casa.
In futuro vogliamo davvero vietarglielo?
E quale diritto abbiamo di farlo?
<P>
E perché adesso vogliamo anche regolamentare nei minimi dettagli l’orario di lavoro dei componenti della famiglia?
Perché vogliamo impedire alle aziende a conduzione familiare di essere in futuro flessibili come lo sono state nel passato?
Situazioni lavorative diverse richiedono soluzioni diverse, e se non consentiamo alla gente di trovarle, faremo un torto ai cittadini e renderemo un disservizio all’Europa.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="NL" NAME="Anne Van Lancker (PSE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, va da sé che la più grande sfida alla quale siamo confrontati oggi nel nostro lavoro parlamentare è l’abolizione dell’, che – vorrei dire all’onorevole Davies – non ha nulla a che vedere con la sussidiarietà, ma molto con l’illegalità e l’assenza di diritti.
Tuttavia, se aboliamo l’, dobbiamo trovare una soluzione per i periodi di reperibilità, poiché un numero sempre crescente di paesi reagisce alle decisioni della Corte di giustizia minacciando di ricorrere all’ per settori come la sanità e l’assistenza agli anziani.
Sarebbe per noi inaccettabile, signor Commissario, se i periodi di reperibilità e di riposo fossero esclusi dall’orario di lavoro, perché si tratta di periodi durante i quali i lavoratori sono a disposizione del loro datore di lavoro, e inoltre, l’esclusione di questi periodi avrebbe conseguenze importanti non solo per la salute e la sicurezza dei lavoratori, ma anche per i pazienti negli ospedali e per gli anziani nelle case di riposo.
<P>
A mio parere, la soluzione presentata dalla relazione Cercas è eccellente, poiché considera i periodi dei servizi di guardia come orario di lavoro, in conformità con le sentenze della Corte, pur proponendo che si autorizzino modalità di calcolo diverse nei contratti collettivi per i periodi di reperibilità e di riposo.
Spero che tutto il Parlamento possa dare il proprio appoggio all’onorevole Cercas e alla sua eccellente relazione, e vorrei dire, signor Commissario che spero che la Commissione cambi la posizione assunta.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="EL" NAME="Marie Panayotopoulos-Cassiotou (PPE-DE )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signora Presidente, la proposta di direttiva sull’orario di lavoro sulla quale voteremo è il frutto di una sintesi di opinioni teoriche sull’organizzazione dell’orario di lavoro ed è tesa a raggiungere un compromesso tra gli interessi dei datori di lavoro e quelli dei lavoratori.
<P>
Si cerca di collocare la situazione reale e le esigenze di ogni Stato membro in un contesto generale, che ogni parte valuta dal proprio punto di vista e trova sgradevolmente stretto e che è tutto fuorché una tutela di salute e sicurezza.
<P>
Tuttavia, il relatore, onorevole Cercas, che merita i nostri complimenti, e il relatore ombra del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, onorevole Silva Peneda, e tutti i membri della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, della commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza dei sessi e, soprattutto, della commissione per l’occupazione e gli affari sociali hanno fatto del loro meglio, benché le loro opinioni divergessero, per conciliare queste differenze.
<P>
Così la relazione che sarà sottoposta a votazione e i relativi emendamenti – non la proposta della Commissione, onorevole Papadimoulis – non accettano il prolungamento; aboliscono la deroga alla giornata di otto ore, non accettano la proposta della Commissione relativa ad un limite massimo di 65 ore, salvaguardano la settimana di 48 ore e, in ogni caso, propongono che siano salvaguardate le condizioni di lavoro e di sicurezza e la necessità di tempo libero e la possibilità di fruire dell’apprendimento lungo tutto l’arco della vita.
<P>
La proposta Cercas reintroduce il rispetto della giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee in materia di limitazioni dell’orario di lavoro e di periodi dei servizi di guardia, che vengono esplicitamente definiti orario di lavoro.
Rispetta altresì il principio di sussidiarietà e salvaguarda il dialogo sociale come fattore regolatore.
L’annualizzazione nel calcolo della durata dell’orario di lavoro è una soluzione di compromesso, ma avrà purtroppo conseguenze per i lavoratori a basso reddito che contano sugli straordinari nei periodi di picco.
<P>
Per quanto attiene alle questioni che riguardano le lavoratrici all’interno della famiglia, vorrei dire che la Commissione europea forse le ha dimenticate, ma il Parlamento viene chiamato a votare a favore dell’emendamento n. 12, che sottolinea che i datori di lavoro devono tenere conto delle necessità di una vita professionale e familiare durante tutto l’arco della vita, e dell’emendamento n.
22 che chiede alla Commissione di presentare....
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="CS" NAME="Richard Falbr (PSE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, la giornata lavorativa di otto ore e la settimana lavorativa di 48 ore erano state sancite da una delle prime convenzioni adottate dall’Organizzazione internazionale del lavoro, fondata nel 1919.
Era un riconoscimento del fatto che la salute e la sicurezza dei lavoratori devono essere tutelate, e che deve essere loro dato del tempo per riposare e la possibilità di crescere una famiglia, o in altri termini di produrre altri lavoratori.
La proposta della Commissione tuttavia elimina tutto questo e cita ragioni ipocrite a sostegno del proprio agire.
La clausola dell’, che è una pratica ignobile, invalida tutto quello che il movimento sindacale è stato in grado di ottenere negli ultimi secoli.
Se la relazione Cercas prevede l’abolizione di questa clausola, merita il nostro appoggio.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli colleghi, siamo a metà di un dibattito e abbiamo circa altri otto minuti, compresa la dichiarazione del Commissario.
Vi chiedo gentilmente di continuare la vostra conversazione fuori.
Prego coloro che sono seduti dietro all’onorevole Klaß di invitare i propri colleghi a uscire, compresi l’onorevole Rasmussen e altri.
Per favore, gli uscieri accompagnino fuori dall’Aula i colleghi che lasciano la discussione.
Vi prego di sedervi e rimanere in silenzio per altri otto minuti oppure di lasciare l’Aula.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="MT" NAME="Simon Busuttil (PPE-DE )." AFFILIATION="opt out">
<P>
   – Non ci sono dubbi che l’Europa è riuscita a creare un modello sociale tra i migliori al mondo.
Dovremmo lavorare in vista del mantenimento di questo modello.
Nessuno dice che non dovremmo farlo.
<P>
La relazione parlamentare davanti a noi si spinge tuttavia troppo in là, e potrebbe causare gravi problemi, soprattutto negli Stati membri che non hanno ancora raggiunto un determinato tenore di vita.
Perché dovremmo eliminare il diritto dei lavoratori a percepire retribuzioni più elevate, soprattutto nei nuovi Stati membri dove i cittadini devono necessariamente lavorare più a lungo per accrescere il loro reddito?
Che cosa faranno i lavoratori che hanno contratto prestiti con le banche sotto forma di mutui per l’acquisto della casa?
<P>
E’ giusto avere norme sociali sempre più elevate.
Tuttavia, dobbiamo capire che stiamo trattando con la realtà, non con la teoria.
In un momento in cui si parla così tanto della strategia di Lisbona per fare crescere la nostra economia e creare lavoro, non dovremmo approvare leggi meno flessibili.
I lavoratori vogliono che approviamo leggi che generino posti di lavoro, e non che impediscano loro di fare più di otto ore di straordinari alla settimana.
Chi siamo noi per privarli di questo diritto?
<P>
Sarei il primo a essere d’accordo che la settimana lavorativa dovrebbe essere più breve, ma solo se i salari percepiti sono sufficienti per vivere.
Alcuni paesi non hanno ancora raggiungo questa posizione.
Allora usiamo un po’ di buon senso.
Se c’è qualcuno che abusa dell’ e lavora un numero eccessivo di ore con rischi per la salute e la sicurezza, allora interveniamo contro questo abuso.
Non dovremmo tuttavia eliminare il diritto per i lavoratori di scegliere personalmente se lavorare o meno di più.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="DA" NAME="Ole Christensen (PSE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signora Presidente, se gli obiettivi della strategia di Lisbona devono essere rispettati, la situazione sociale e occupazionale in Europa deve migliorare.
L’ rispetto alla settimana lavorativa di 48 settimane deve essere definitivamente abolito.
Nessun paese deve poter essere esonerato dal rispetto delle regole in materia di orario di lavoro e avere un mercato del lavoro nel quale i lavoratori dipendenti sono esposti a settimane lavorative insopportabilmente lunghe e logoranti.
L’ non apporta alcun contributo all’Europa sociale.
Spiana la strada al sociale, che consente ai paesi di scegliere quali regole vogliono seguire.
Non è questa la strada verso il progresso per l’Europa.
Non possiamo e non dobbiamo concorrere né sulla base di salari bassi o giornate lavorative prolungate.
I popoli europei devono sentire che l’Unione europea ha a cuore i loro interessi.
Tutti gli studi dimostrano con grande chiarezza che settimane lavorative lunghe sono dannose in termini di sicurezza e di salute.
Una settimana lavorativa di 48 ore che definisca meglio l’orario di lavoro e il tempo dedicato alla ricreazione, e che incoraggi le aziende a tenere conto della vita familiare dei lavoratori, accrescerebbe le possibilità dei lavoratori.
Votando a favore della relazione della commissione dimostreremo alla popolazione europea che vogliamo un’Europa sociale e giusta.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="DE" NAME="Anja Weisgerber (PPE-DE )." AFFILIATION="opt-out">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, per ridare vita al processo di Lisbona, la Commissione Barroso si è pubblicamente impegnata a ridurre la burocrazia e ha preso un impegno in termini di deregolamentazione, e questo Parlamento deve sostenerla nel suo impegno.
Domani possiamo compiere un passo nella giusta direzione, votando a favore di una revisione della direttiva flessibile, moderna e orientata al futuro.
Una direttiva europea, per definizione, deve lasciare agli Stati membri spazio creativo e flessibilità a livello di recepimento e per questo, il nostro obiettivo fondamentale, a livello europeo, deve essere quello di definire solo i principi guida.
<P>
Se viene approvata la proposta della commissione per l’occupazione e gli affari sociali, ossia se l’intero periodo di un servizio di guardia sarà in linea di principio trattato come orario di lavoro e se l’ sarà abolito, assisteremo ad una forte limitazione dei modelli di lavoro flessibili in tutta l’Europa.
Non è quella che definirei una soluzione moderna.
Non può essere giusto da parte nostra stabilire che ai lavoratori in questione si applica il principio secondo cui il periodo del servizio di guardia viene considerato interamente come orario di lavoro, perché è improbabile, per esempio, che i vigili del fuoco, i giovani operatori e il personale dei centri di riabilitazione si stanchino eccessivamente, in quanto le guardie sono per la maggior parte del tempo orario di lavoro inattivo.
<P>
Per questo ci pronunciamo a favore di una differenziazione tra i vari tipi di servizi di guardia.
Lasciamo quindi che gli ospedali, i medici, i vigili del fuoco e i giovani lavoratori, insieme alle parti sociali locali, decidano al loro interno quali sono i modelli di lavoro a loro più adatti.
Votiamo a favore della libertà di scelta per i lavoratori. Scegliamo la flessibilità.
E per questa flessibilità abbiamo bisogno dell’, di periodi di riferimento più lunghi e di una differenziazione ragionevole e adeguata tra i vari tipi di reperibilità. A questo sono tesi i nostri emendamenti nn.
26, 27 e 32, unitamente agli emendamenti nn. 29 e 30 sui servizi di guardia e vi chiedo di sostenerli.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="HU" NAME="Magda Kósáné Kovács (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, la revisione della direttiva non implica solo un passo giuridico.
Come sappiamo, è proprio in materia di luogo di lavoro che la legge e la pratica differiscono maggiormente.
Più sono le risorse che un paese deve mobilitare per recuperare il ritardo, più cresce il divario tra regole e realtà.
<P>
Nei nuovi Stati membri, la durata dell’orario di lavoro è poco al di sopra della media europea, ma il numero effettivo di ore lavorate in più in un anno è di 112, quasi tre settimane in più rispetto ai vecchi Stati.
E’ pertanto particolarmente importante per noi definire chiare limitazioni per la durata dell’orario di lavoro.
La partecipazione costante delle parti sociali alla definizione di regole a livello locale è importante, come lo è il miglioramento dei meccanismi di monitoraggio a livello della Comunità e degli Stati membri.
La proposta di compromesso del Parlamento promette che verrà attribuito un ruolo di maggior rilievo ai sindacati, che il singolo non sarà lasciato solo e che, sorvegliando la conformità degli Stati membri con le garanzie previste, stabilirà una prassi coerente nel mercato del lavoro.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="CS" NAME="Vladimír Špidla," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signora Presidente, onorevoli deputati, anche se la Commissione non può essere d’accordo con il Parlamento su tutti gli aspetti, la relazione della commissione per l’occupazione e gli affari sociali del Parlamento mette in evidenza che condividiamo la stessa volontà di cercare un ampio consenso che possa sia tutelare i lavoratori sia contribuire a ottenere la flessibilità necessaria.
<P>
Prima di concentrarmi sui singoli emendamenti in modo più dettagliato, desidero esprimere una serie di commenti più generali.
In primo luogo, desidero segnalare che questa proposta di direttiva è una proposta di direttiva recante modifica ad una precedente.
La direttiva iniziale, che è in vigore già da dieci anni, necessita di periodiche modifiche in quanto è il testo stesso del documento che contiene disposizioni relative agli emendamenti futuri.
<P>
Inoltre, desidero sottolineare che è una direttiva che riguarda la salute e la sicurezza sul luogo di lavoro.
Il suo obiettivo non è pertanto quello di riorganizzare l’orario di lavoro, ma di proteggere i lavoratori, mantenendo allo stesso tempo l’indispensabile flessibilità richiesta dalla strategia di Lisbona, e in effetti anche dalla vita moderna stessa.
I temi che costituiscono lo sfondo di questa direttiva sono molto complessi, tra cui l’invecchiamento della popolazione, un fenomeno che richiede un equilibrio molto maggiore tra vita professionale e sociale.
Come ho già segnalato, la direttiva riguarda la protezione dell’orario di lavoro.
Non esito a dire che l’orario di lavoro ha un’influenza generale sulla sicurezza e sulla salute sul luogo di lavoro.
Attualmente si riflette molto sul prolungamento della vita lavorativa in ragione dei mutamenti demografici della società, e non c’è dubbio che è necessario arrivare alla fine della propria vita professionale in buona salute.
<P>
Il dibattito che abbiamo appena ascoltato ha affrontato una serie di emendamenti fondamentali che desidero trattare in maggior dettaglio.
Inizierò con l’emendamento relativo al prolungamento del periodo di riferimento per il calcolo della durata media massima della settimana lavorativa di 48 ore.
<P>
Come sicuramente saprete, la Commissione propone che le cose restino come sono, o in altri termini che il periodo di riferimento continui a essere di quattro mesi, con l’opzione di prolungarlo a dodici mesi mediante i contratti collettivi.
La Commissione desidera garantire che le stesse condizioni si applichino in tutti gli Stati membri, a prescindere dal modo in cui sono organizzate le relazioni tra le parti sociali, e propongo pertanto che sia possibile prolungare questo periodo di riferimento per via legislativa.
<P>
Mi fa piacere osservare che la posizione del Parlamento non è molto diversa da quella della Commissione su questo punto, e in realtà la proposta del Parlamento offre maggiori garanzie relativamente alla possibilità di prolungare questo periodo.
Posso pertanto dirvi che la Commissione può accogliere la maggior parte degli emendamenti del Parlamento a questo riguardo, con l’eccezione dell’emendamento che afferma che il periodo di riferimento può essere prolungato per via legislativa solo nei casi in cui il lavoratore in questione è già coperto da contratti collettivi.
<P>
La Commissione non ritiene che i contratti collettivi debbano essere privilegiati al punto da negare il ricorso alla via legislativa nei casi in cui il periodo di riferimento non è stato discusso oppure non è stato raggiunto un accordo.
<P>
La Commissione non può accettare la posizione del Parlamento in merito ai periodi dei servizi di guardia, anche se comprende le preoccupazioni del Parlamento.
<P>
Desidero chiarire il nostro parere in merito.
L’obiettivo fondamentale della proposta della Commissione è quello di fornire una garanzia di certezza giuridica, e sono certo che sia superfluo ricordarvi che questo problema è nato a seguito del modo in cui la Corte di giustizia del Lussemburgo ha interpretato il concetto di “orario di lavoro”.
La Commissione ha scelto di non considerare i periodi inattivi dei servizi di guardia come orario di lavoro ai fini della salute e della sicurezza, per lasciare gli Stati membri liberi di adottare le misure che, secondo loro, possono proteggere al meglio la salute e la sicurezza dei lavoratori.
<P>
Non credo che la proposta del Parlamento, come definita nell’emendamento n. 10, possa assicurare lo stesso livello di certezza del diritto, e potrebbe addirittura lasciare la porta aperta a ulteriori sentenze che condurrebbero ad un’incertezza giuridica ancora maggiore.
<P>
Capisco tuttavia molto bene le preoccupazioni del Parlamento, espresse nel progetto di relazione.
La Commissione emenderà pertanto la sua proposta in modo da assicurare una migliore protezione ai lavoratori in servizio di guardia.
Non sarà consentita l’inclusione del periodo inattivo del servizio di guardia nel periodo di riposo giornaliero di undici ore e nel periodo di riposo settimanale di 24 ore.
<P>
Desidero ora intervenire brevemente sul delicato tema degli individuali.
Sebbene sia il Parlamento che la Commissione siano critici nei confronti dell’attuazione pratica di questa clausola, le due istituzioni hanno posizioni diverse sul suo futuro.
La Commissione propone di riesaminare il problema, mentre il Parlamento chiede l’abolizione della clausola di tre anni dopo l’entrata in vigore della direttiva.
<P>
La Commissione non può accogliere questo emendamento nella sua forma attuale.
E’ tuttavia disponibile a discuterne e a cooperare con i legislatori, anch’essi divisi sulla questione, per trovare il migliore compromesso possibile.
So che si tratta di un problema politico, e anche di una questione di principio.
Alla luce di ciò, la Commissione continuerà a portare avanti un intenso dialogo con il Parlamento.
<P>
Vorrei ora illustrare la posizione della Commissione sui singoli emendamenti.
<P>
La Commissione può accogliere nella loro totalità gli emendamenti nn. 2, 3, 12, 13 e 17, poiché migliorano il testo della proposta o la rendono più chiara.
Uno di essi introduce una clausola relativa ai miglioramenti dell’equilibrio fra vita professionale e familiare, che considero un punto chiave.
<P>
La Commissione può accogliere gli emendamenti nn. 1, 4, 8, 11, 16, 18, 19, 24 e 29 in linea di principio, in parte o a condizione che siano riformulati.
In particolare, desidero attirare l’attenzione del Parlamento sugli emendamenti nn. 16 e 18, sul riposo compensativo, e sull’emendamento n.
19, sul periodo di riferimento.
<P>
La Commissione non può accogliere gli emendamenti nn. 5, 6, 7, 9, 10, 14, 15, 20, 21, 22, 23, da 25 a 28 e da 30 a 52, alcuni dei quali riguardano l’ individuale di cui ho già discusso.
Come ho detto in precedenza, la Commissione intende cercare una soluzione di compromesso a questo problema.
I restanti emendamenti trattano materie non oggetto della proposta originaria della Commissione, per esempio l’articolo 17, paragrafo 1, sulla deroga per i dirigenti superiori.
<P>
In conclusione, desidero ringraziare il Parlamento per l’ottima qualità del dibattito su questa proposta.
Il dialogo tra la Commissione e il Parlamento mi ha consentito di affermare con una certa sicurezza che la direttiva attuale, che è un simbolo di un’Europa sociale, fa anche di più per proteggere la salute e la sicurezza dei lavoratori, garantendo al contempo che non siano messe in pericolo dall’organizzazione flessibile dell’orario di lavoro richiesta dai nostri imprenditori.
Ci aiuta pertanto a costruire un modello sociale europeo più forte e più moderno.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, Commissario Špidla, e grazie anche della pazienza nei confronti del Parlamento e di aver parlato in condizioni più difficili del solito.
<P>
Onorevole Davies, il suo richiamo al regolamento è davvero necessario, visto che sta per iniziare la votazione?
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="EN" NAME="Chris Davies (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, è stato chiesto ai deputati di questo Parlamento di votare qui alle 11.30.
Non è colpa loro se il loro tempo è stato sprecato: è colpa della Presidenza.
Non è colpa sua, lei non è responsabile di ogni dettaglio, ma quando la Presidenza inizierà ad organizzare adeguatamente la tempistica dei dibattiti?
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Davies, ne prenderemo nota nell’Ufficio di Presidenza, ma è anche colpa del Parlamento.
Ho dovuto richiamare all’ordine l’Aula per garantire agli oratori un po’ di silenzio per parlare.
E’ anche colpa di certi gruppi politici, perché gli interventi di un minuto non durano mai un minuto, ma sempre di più.
Si può affrontare questo tema alla Conferenza dei Presidenti.
Sarei molto contenta di poter abolire gli interventi di un minuto a favore di interventi di due minuti.
Possiamo discuterne, ma dobbiamo trovare un accordo.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Per risultati e ulteriori dettagli sulle votazioni: cfr. processo verbale)">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="EN" NAME="Ian Hudghton (Verts/ALE )" AFFILIATION="relatore">
<P>
   , . – Signor Presidente, la presente relazione non è stata oggetto di alcuna controversia in sede di commissione: è stata approvata all’unanimità e senza emendamenti.
Potrebbe pertanto sollevarsi l’interrogativo riguardo al motivo per cui adesso desideri formulare un commento in merito.
Il fatto che tutto sia andato così liscio non dovrebbe svilire il lavoro estremamente esaustivo svolto dalla Commissione, che ha restituito il suo significato a un documento vecchio di ormai 25 anni, sottoposto a molteplici revisioni.
Esso è stato trasformato in un testo di circa 300 articoli, che ora è comprensibile e al quale può quindi essere data attuazione in modo efficace.
Nessun elemento del testo prevede una modifica normativa da parte dei singoli Stati membri.
La ristrutturazione operata permette tuttavia di incorporare in un solo documento le disposizioni previste dagli Atti di adesione e da altre fonti, il che è utile.
<P>
In quanto persona spesso critica nei confronti della Commissione europea, ritengo opportuno in questa occasione esprimere la nostra gratitudine e congratularmi con i funzionari della Commissione che si sono dedicati a questo compito e lo hanno svolto al meglio.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Dopo la votazione">
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, nel deplorare il risultato della votazione, la Commissione ha preso debita nota della posizione espressa dalla maggioranza dei deputati del Parlamento.
<P>
In linea con l’accordo quadro esistente tra Parlamento e Commissione, la questione sarà sollevata in seno all’Esecutivo al fine di esaminarne con estrema attenzione il relativo ruolo in queste circostanze.
<P>
Signor Presidente, la Commissione informerà il Parlamento entro breve tempo e adeguatamente in merito agli esiti di queste considerazioni.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La relazione è deferita alla commissione in conformità dell’articolo 52, paragrafo 3, del Regolamento del Parlamento europeo.
<P>
La votazione è sospesa e riprende dopo la seduta solenne.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Scharele President Karzai, amadané schoma ra bâ Párlemané Europa khosh amdadid megoyém">
<P>
   – Onorevoli deputati, ha ora inizio la seduta solenne, dedicata alla visita ufficiale del Presidente dell’Afghanistan, Hamid Karzai.
<P>
, il che significa che porgiamo al Presidente Karzai il benvenuto al Parlamento europeo.
<P>
Signor Presidente, il Parlamento europeo, come il resto del mondo, ha seguito da vicino i drammatici avvenimenti nel suo paese durante l’ultimo quarto di secolo.
Pochi paesi hanno avuto una storia altrettanto tormentata: l’occupazione sovietica, la guerra civile, l’intervento militare internazionale a seguito degli attentati dell’11 settembre, e ora il difficile processo di transizione verso la democrazia in un paese che ha tanto sofferto e le cui strutture sociali, economiche e politiche hanno subito profonde trasformazioni.
<P>
Signor Presidente, riconosciamo la sua forte , inizialmente in veste di capo del governo provvisorio e ora di Presidente democraticamente eletto dell’Afghanistan, che favorisce lo sviluppo di questa democrazia embrionale.
Riconosciamo anche i grandi rischi personali corsi da lei e dai suoi colleghi di governo.
<P>
Sappiamo tutti che vi è ancora molta strada da percorrere.
A volte le telecamere televisive ce lo ricordano con immagini strazianti, altre volte le telecamere non ci sono, ma la realtà rimane; la coscienziosa, lenta e metodica ricostruzione di un paese devastato da decenni di guerra non suscita tanta attenzione nei mezzi di informazione quanto la guerra stessa.
Nel mondo occidentale, conosciamo l’importanza dell’impatto di un grande avvenimento rispetto alla vita e ai fatti quotidiani, che diventano importanti soltanto se i li presentano in modo sensazionale.
<P>
Sappiamo anche che la democrazia non si consolida dalla sera alla mattina, che non si cambiano le società per decreto, che una cosa è garantire i diritti delle donne in una costituzione, per esempio, altra è assicurare il rispetto di tali diritti nelle regioni più remote di un paese.
Conosciamo anche il suo impegno a favore della parità di diritti delle donne, ma lei comprenderà che, quando fatti specifici smuovono le nostre coscienze, emergono preoccupazioni.
Auguriamoci di poter utilizzare l’indignazione provocata da tali fatti per rafforzare il nostro impegno a favore della riforma democratica e del progresso del suo paese.
Sono certo che ne parlerà anche lei nel suo intervento.
Intendiamo impegnarci con lei in questo difficile processo di transizione.
Faremo tutto il possibile per aiutarla a rendere il paese stabile e democratico.
<P>
A tal fine, signor Presidente, l’Assemblea attende con grande interesse le elezioni parlamentari del prossimo settembre e, come discusso con lei in precedenza, il Parlamento dovrebbe prendere in seria considerazione il possibile invio di una delegazione per verificare la situazione attuale, prima dello svolgimento delle elezioni, e quindi di osservatori incaricati di seguire da vicino il processo elettorale.
<P>
Confidiamo, signor Presidente, nel fatto che, in seguito alle elezioni, potremo avviare strette relazioni interparlamentari, proprio perché siamo convinti che l’Unione europea e l’Afghanistan possano trasformare in realtà il grande potenziale di amicizia e cooperazione.
Per tutti questi motivi e per l’importanza del paese che lei rappresenta, è un piacere per me e un onore per il Parlamento porgerle il benvenuto e darle la parola.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="EN" NAME="Hamid Karzai," AFFILIATION="Presidente dell’Afghanistan">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati al Parlamento europeo, signore e signori, sono felice e onorato di rivolgermi a questa illustre Assemblea, soprattutto perché è la mia prima visita al Parlamento europeo.
Mi dà grande fiducia nel futuro dell’Afghanistan e della nostra regione vedere che i paesi d’Europa si riuniscono in questa sede in uno spirito di unità e cooperazione.
Non molto tempo fa la cortina di ferro divideva l’Europa fra Oriente e Occidente.
Oggi però la cortina è stata eliminata, per rivelare un mosaico in cui ogni tassello conserva un’identità distinta, ma assieme agli altri forma un’entità più vasta.
<P>
Due giorni fa l’Europa ha festeggiato il sessantesimo anniversario della vittoria, l’anniversario del nuovo inizio dell’Europa.
Se in passato i conflitti europei avevano implicazioni globali, oggi la cooperazione europea migliora la vita ed è fonte di ammirazione in tutto il mondo.
<P>
Durante la ricostruzione successiva alla Seconda guerra mondiale, avevate garanzie in materia di sicurezza, il piano Marshall e un impegno internazionale a lungo termine.
Anche noi, il popolo afghano, siamo grati per l’assistenza in materia di sicurezza e il sostegno economico fornitoci dalla comunità internazionale negli ultimi tre anni.
L’Unione europea, in particolare, è stata uno dei maggiori sostenitori dell’Afghanistan.
Vi siamo grati per i vostri generosi contributi, per l’impegno di forze militari dei vostri paesi e per l’assistenza tecnica che avete fornito e continuate a fornire.
Cosa ancora più importante, ci mostrate quale potrebbe essere il futuro della nostra regione: un futuro di pace, di unità e di cooperazione.
<P>
L’Afghanistan era uno dei paesi meno sviluppati, anche prima dell’invasione da parte dell’ex Unione sovietica.
Dieci anni di resistenza contro l’invasione sovietica, seguiti da oltre un decennio di interferenze straniere e conflitti tra fazioni, hanno ulteriormente impoverito il nostro paese.
Le nostre infrastrutture sono state quasi totalmente distrutte, le nostre comunità devastate e le nostre istituzioni pubbliche paralizzate.
<P>
I lunghi, bui anni di sofferenza non hanno tuttavia attenuato il nostro desiderio di costruire un Afghanistan stabile, democratico e prospero.
Quando ci è stata offerta tale opportunità, nel 2001, il popolo afghano ha avviato con entusiasmo il processo di ricostruzione del paese.
Oggi abbiamo una costituzione illuminata e progressista, che salvaguarda i diritti umani, garantisce la parità tra uomini e donne, sostiene un’economia basata sul libero mercato e crea un quadro per un governo responsabile.
<P>
Alle prime elezioni presidenziali della nostra storia, svoltesi lo scorso ottobre, hanno partecipato oltre otto milioni di cittadini.
Il successo delle elezioni è una prova evidente della sconfitta del terrorismo in Afghanistan.
<P>
In particolare, l’alta partecipazione delle donne, il 42 per cento dei votanti a livello nazionale, ha palesato l’inizio di una nuova era di diritti sociali e politici per le donne afghane.
<P>
In questo contesto, vorrei raccontarvi un aneddoto di cui sono stato testimone circa due mesi e mezzo fa.
Due mesi e mezzo fa, in occasione di un pranzo con un gruppo di anziani capi tribù provenienti da una regione molto conservatrice dell’Afghanistan, notai che tra quei dignitari erano presenti delle donne.
Pensai che provenissero dalle aree urbane del paese e salutai personalmente i capi tribù.
Conoscevo il nome di molto di loro, e li salutavo dicendo: “Benvenuto, signor tal dei tali, come sta?”.
Terminati i saluti agli uomini, mi rivolsi alle signore: “Siete le benvenute e sono felice di ricevervi”.
Immediatamente una di loro si alzò e mi disse: “Signor Presidente, lei ha saluto gli uomini per nome, ma non ha salutato noi per nome”.
Ne fui meravigliato e dissi: “Mi spiace, signora, ma non conoscevo il suo nome”.
Lei rispose: “Sa, lei è stato eletto grazie al nostro voto.
La prossima volta che la incontro, sarà meglio che sappia come mi chiamo, altrimenti non sarà eletto!”.
<P>
Questo è il cambiamento che si verifica in Afghanistan, e del quale siamo estremamente felici.
<P>
La presenza della forza internazionale di assistenza alla sicurezza, sin dall’inizio guidata dall’Europa, ha permesso di creare un ambiente sicuro per l’esercizio dei diritti politici.
Con l’aiuto dell’Europa e di altri paesi della comunità internazionale, è stata costituita e addestrata una nuova forza di polizia che conta circa 50 000 effettivi, nonché una forza speciale incaricata di condurre le operazioni antidroga.
Il nuovo esercito nazionale afghano, che attualmente conta 20 000 effettivi, si assume crescenti compiti di sostegno della sicurezza in tutto il paese.
Stiamo accelerando il processo di disarmo sia delle forze regolari sia dei gruppi armati .
Più di 50 000 ex combattenti sono stati disarmati e oltre il 95 per cento delle armi pesanti è stato ritirato.
<P>
Sono anche in corso ampie riforme in altri settori, tra cui quello giudiziario e quello amministrativo.
Il nostro sistema giudiziario sta recuperando efficacia e credibilità in seguito ai danni causati dalla guerra.
Le istituzioni pubbliche e la società civile acquistano sempre più forza e danno ai cittadini più fiducia, più servizi e più diritti di cui fruire.
La commissione indipendente afghana per i diritti umani prosegue l’importante lavoro di promozione dei diritti umani in tutto il paese.
Grazie all’atmosfera politica aperta, la stampa libera si è potuta sviluppare con successo, come dimostra la pubblicazione di oltre 300 quotidiani indipendenti e la creazione di più di 30 stazioni radiofoniche e di quattro canali televisivi indipendenti in meno di due anni.
<P>
Abbiamo compreso che gli sviluppi politici e in materia di sicurezza possono essere sostenuti solo da un corrispondente miglioramento dell’economia.
Nel corso degli ultimi tre anni è stata introdotta una nuova moneta, si è stabilizzata l’inflazione e sono state varate numerose riforme giuridiche e amministrative, volte a semplificare il sistema doganale e le procedure di investimento.
Di conseguenza, centinaia di milioni di dollari in investimenti internazionali sono affluiti in Afghanistan.
Alcuni settori, quali quelli della ricettività, delle banche e delle comunicazioni mobili, ne hanno tratto particolare giovamento.
Le retribuzioni sono aumentate e si sono intensificati gli scambi e il commercio con i paesi della regione, segnatamente con il Pakistan, l’Iran, il Tagikistan, la Cina e altri paesi.
Vorrei fornire un esempio dei cambiamenti intervenuti.
Tre anni fa, gli scambi dell’Afghanistan con il Pakistan ammontavano a meno di 50 milioni di dollari.
L’anno scorso – trascorsi meno di tre anni – tali scambi hanno superato il miliardo di dollari.
Attualmente gli scambi tra Pakistan e Afghanistan ammontano a 1 miliardo di dollari.
Lo stesso vale per la Cina e altri paesi vicini.
<P>
Finora si è fatto molto, ma ci attendono ancora sfide impegnative.
Gli indicatori di sviluppo sociale dell’Afghanistan continuano ad essere scoraggianti: abbiamo uno dei tassi di mortalità infantile e le aspettative di vita sono tra le nel mondo; abbiamo livelli inaccettabili di analfabetismo, soprattutto tra le donne.
Purtroppo, questi indicatori sociali collocano il nostro paese ai livelli più bassi dell’indice di sviluppo umano: siamo infatti al quintultimo posto.
<P>
Il terrorismo è stato sconfitto, ma il suo retaggio continua a turbare la pace e la serenità.
Sebbene siano stati adottati provvedimenti cruciali per creare un governo efficiente, la capacità delle nuove istituzioni di garantire la sicurezza e contribuire a sollevare la popolazione dalla povertà estrema è lungi dall’essere adeguata.
La coltivazione del papavero e l’economia della droga continuano ad affliggere le nostre comunità e costituiscono un ostacolo per la stabilità del paese.
<P>
Vorrei scostarmi dal discorso che mi ero preparato per spiegarvi che cosa sta succedendo in Afghanistan per quanto riguarda l’economia della droga, la coltivazione del papavero.
Trent’anni fa, quando l’ex Unione sovietica ha invaso il paese, l’Afghanistan era una società agraria relativamente agiata.
Negli anni del conflitto, con la siccità e tutte le difficoltà che la popolazione afghana si trovava ad affrontare, uomini e donne – famiglie, padri, madri, figlie – non avevano alcuna speranza per il futuro.
Un padre, una madre, non sapeva se il proprio figlio, o la propria figlia, sarebbe stato vivo o morto il giorno dopo, se avrebbe avuto di che cibarsi o patito la fame.
In tale situazione, i vigneti sono stati distrutti e sostituiti dai papaveri, i frutteti di melograni e di albicocchi sono stati distrutti e sostituiti dai papaveri, perché i papaveri erano facili da coltivare – non richiedono molta irrigazione – e facili da vendere.
A causa della mancanza di fiducia nel futuro e della mancanza di risorse, la società ha quindi optato per questa facile coltura.
<P>
L’anno scorso è stata avviata un’azione contro la coltivazione del papavero e la popolazione ha risposto positivamente, perché ha maggiori speranze per il futuro: le persone hanno più fiducia nel proprio paese e in se stesse.
Quest’anno ci auguriamo di ottenere una notevole riduzione della coltivazione del papavero, in gran parte su base volontaria.
La mia speranza, e quella del popolo afghano, è che la comunità internazionale continui ad assisterci per permetterci di ridurre la coltivazione del papavero e sostituirla con produzioni agricole legali.
In altre parole, intendiamo sostituirla con forme alternative di produzioni alimentari, affinché la popolazione possa tornare a coltivare la vite, il melograno, l’albicocco e gli altri prodotti agricoli che l’Afghanistan è bravissimo a produrre.
<P>
L’Afghanistan produce le migliori melegrane, i migliori prodotti alimentari, e può competere sui mercati internazionali.
Vi preghiamo di continuare ad aiutarci a ridare al popolo afghano un’economia che funzioni nel rispetto della legge.
Nessuno ama avere una cattiva reputazione nel mondo e l’Afghanistan non fa eccezione.
L’Afghanistan vuole una vita dignitosa, una vita in cui poter tornare a generare legittimamente il proprio reddito.
Vi sono grato per ciò che avete fatto finora per noi, ma vi prego di continuare ad assisterci.
<P>
Le elezioni parlamentari di settembre segneranno il culmine del processo di Bonn in Afghanistan.
La costituzione afghana stabilisce che le donne devono costituire almeno il 27 per cento dei deputati al parlamento afghano.
<P>
Tuttavia, anche se per la fine di settembre avremo soddisfatto tutti i parametri fissati nell’accordo di Bonn, saremo solo all’inizio di un lungo cammino verso la realizzazione delle prospettive delineate per l’Afghanistan in tale documento.
La conclusione del processo di Bonn non deve quindi determinare la fine del vostro impegno e del vostro sostegno a favore dell’Afghanistan, bensì segnare l’inizio di un partenariato di lunga durata e di più ampio respiro.
La conclusione del processo di Bonn non significherà il successo dell’Afghanistan o il pieno successo dell’Afghanistan.
La conclusione del processo di Bonn, l’elezione del nuovo parlamento, getterà le fondamenta per il successo dell’Afghanistan, ma non è un successo di per sé.
Il successo richiederà ancora molti anni, per questo è necessario il vostro aiuto.
<P>
Dall’Europa abbiamo bisogno di sostegno e rassicurazioni sul fatto che l’Afghanistan continuerà a ricevere assistenza in modo sostenibile.
In particolare, allorché adottate decisioni in merito ai futuri impegni internazionali dell’Unione europea, mi auguro comprendiate la necessità di impegni di aiuto pluriennali a favore dell’Afghanistan per sostenere i nostri sforzi di ricostruzione del paese.
<P>
Abbiamo anche bisogno che le Nazioni Unite, gli Stati Uniti, il Giappone e gli altri paesi che ci hanno assistito finora riaffermino il loro impegno a favore di un partenariato con l’Afghanistan: un partenariato essenziale per conseguire una stabilità duratura, la democratizzazione e lo sviluppo del paese.
<P>
Permettetemi di cogliere l’occasione per ringraziarvi ancora una volta, a nome del popolo afghano, per il generoso sostegno che l’Unione europea, uno dei maggiori donatori, ha fornito all’Afghanistan negli ultimi tre anni.
Il popolo afghano è particolarmente grato ai vostri figli e figlie in uniforme, che prestano coraggiosamente servizio nel nostro paese.
A quelli che hanno perso la vita per garantire la nostra sicurezza, offriamo ancora una volta gratitudine, preghiere e l’impegno di non dimenticarli mai.
<P>
Ciò che si sta verificando oggi in Afghanistan, un paese che, non molto tempo fa, era totalmente isolato dal resto del mondo, è senza precedenti.
In un reale spirito di cooperazione, le popolazioni di tutto il mondo, persone di fede, cultura e tradizioni diverse, lavorano insieme per garantire la sicurezza del popolo afghano e la ricostruzione del paese.
E’ chiaro che senza questa cooperazione gli afghani non avrebbero potuto realizzare tutto ciò che è stato fatto negli ultimi tre anni.
<P>
L’Afghanistan ha tanto bisogno di aiuto oggi quanto ne aveva l’Europa 60 anni fa.
Allora, un impegno a lungo termine dei vostri amici nel mondo vi ha fornito il sostegno di cui avevate bisogno per ricostruire i vostri paesi e le vostre vite.
Oggi noi chiediamo la stessa opportunità.
Vi ringrazio per ciò che avete fatto finora per noi.
Vi siamo molto grati.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="" NAME="Nicola Zingaretti (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, chiedo la parola per richiamare l’attenzione su quanto prescritto all’articolo 9 sulle norme di comportamento e sul codice di condotta di questo Parlamento, dacché oggi sono comparse in quest’Aula le bandiere di una nazione che non esiste, la Padania, definita così dell’onorevole Borghezio.
<P>
Vorrei deplorare questo atto che offende il mio paese, l’Italia, che sono orgoglioso rappresentare, e mi domando se la Presidenza non intende intervenire di fronte all’offesa arrecata ad uno degli Stati membri con la presenza in questo Parlamento di bandiere di uno stato, di una nazione, che non esiste e non viene riconosciuta in nessuno degli organismi internazionali.
<P>
Spero che tutti i parlamentari italiani si uniscano con me nel denunciare questa offesa al nostro paese.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Radwan (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, dopo il formidabile intervento del Presidente Karzai, per il quale il nostro Presidente non si è sentito in dovere di ringraziarlo, vorrei porgergli i miei ringraziamenti per l’allocuzione rivolta all’Assemblea.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="" NAME="Mario Borghezio (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, intervengo soltanto per ricordare a tutti i membri di questo Parlamento – anche a chi ha parlato poco fa – che fino alla caduta del Muro di Berlino vi erano in Europa molte nazioni senza Stato e che un giorno il diritto all’autodeterminazione permetterà anche alla Padania di essere una nazione con un suo Stato.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’Ufficio di presidenza sta esaminando la questione e prenderà certamente una decisione in merito.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="EN" NAME="Gyula Hegyi (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Onorevoli colleghi, mi spiace rubarvi due minuti della vostra pausa pranzo, ma devo presentare un emendamento orale.
Questa è una delle prime relazioni presentate da un nuovo deputato di un nuovo Stato membro.
Vorrei ringraziarvi per l’aiuto fornitomi in questo lavoro.
<P>
Ringrazio in particolare i colleghi francesi, di diversi gruppi politici, che mi hanno assistito in modo molto attivo.
Alla vigilia del francese, è importante prendere atto del ruolo incisivo e di primo piano svolto dalla Francia nel preservare e salvare il patrimonio culturale comune europeo.
Possono essere fieri del loro paese.
<P>
Intendevo raggiungere un accordo in prima lettura e la Presidenza lussemburghese ha risposto in modo molto positivo e attivo.
Se gli onorevoli colleghi adotteranno i miei emendamenti, proposti assieme ai relatori ombra liberali e del PPE-DE, si raggiungerà un accordo in prima lettura a maggio, in sede di Consiglio dei ministri.
<P>
Vorrei presentare un emendamento orale relativo all’emendamento n.
59. Sono aggiunte due parole: “entro un termine di due anni dall’adozione della presente raccomandazione, [provvedimenti] legislativi, amministrativi” e, questo è l’emendamento orale, “o altri opportuni provvedimenti...”.
<P>
Vi ringrazio per l’aiuto e per la comprensione.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Presidente constata che non vi sono obiezioni alla presentazione dell’emendamento orale, che viene accolto)">
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Dopo la votazione sull’emendamento n. 48">
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="" NAME="Romano Maria La Russa (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, volevo intervenire per comunicarle che avrei ritirato l’emendamento 12, tuttavia esso decade come l’emendamento 10, perché di fatto già accolti dal Parlamento e dalla Commissione.
Mantengo, invece l’emendamento 11 che fa riferimento ai controlli contro il traffico di stupefacenti, la contraffazione delle merci e soprattutto contro l’immigrazione clandestina.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="SV" NAME="Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Sosteniamo, in linea di principio, una più stretta associazione tra Unione europea e Croazia, Serbia-Montenegro, Bosnia-Erzegovina, Macedonia e Albania.
Una volta che tali paesi soddisferanno appieno i criteri di Copenaghen dovrebbero diventare membri dell’UE.
Sarebbe la conseguenza naturale dell’allargamento iniziato nel maggio 2004.
<P>
Gli accordi quadro dell’Unione europea, pensati per preparare tali paesi all’adesione, devono concentrarsi su obiettivi quali il miglioramento dell’amministrazione statale, il rafforzamento dei sistemi giudiziari e la lotta alla corruzione.
I paesi in questione non devono abituarsi alla politica agricola comunitaria, che è costosa e dannosa.
<P>
L’allargamento dell’Unione non deve diventare una scusa per non realizzare le riforme e non abolire, a suo tempo, la politica agricola comune.
Un’Unione europea allargata fino a 35 Stati membri richiede una riforma articolata della politica agricola.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore della relazione perché ritengo che gli accordi quadro in oggetto formino parte, su più vasta scala, di quella che dovrebbe essere la politica europea di cooperazione con i paesi vicini, inclusi i paesi il cui recente passato e le cui prospettive future giustificano un sostegno e una stretta cooperazione da parte dell’Europa a 25.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="SV" NAME="Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Se la Croazia, la Serbia-Montenegro, la Bosnia-Erzegovina, la Macedonia e l’Albania, in futuro, dovessero ottemperare a tutti i criteri per l’adesione all’Unione europea, dovremmo accoglierle come membri.
Il Parlamento europeo non dovrebbe, però, adottare una posizione su un accordo quadro fino a quando non sussisterà una chiara base per gli impegni finanziari che tale accordo prevede per altri Stati membri.
Il documento in questione dovrebbe inoltre dimostrare quali tipologie di aiuti e diritti un accordo quadro comporta.
<P>
L’esperienza dei precedenti accordi quadro dimostra che un voto favorevole origina una pressione politica, a partire da quel momento, per sostenere qualunque forma possibile e immaginabile di aiuti e sovvenzioni.
A tutt’oggi, spesso il problema è stato abituare i paesi ad un sistema europeo che doveva essere riformato, esempio ne siano le varie forme di aiuti per l’adeguamento al sistema agricolo dell’UE.
L’adeguamento ad un sistema che crea dipendenza dalle sovvenzioni, alla lunga, non aiuta né l’Unione europea né i potenziali Stati membri.
Pertanto, ho votato contro la relazione e spero che la Commissione rivedrà i suoi calcoli finanziari e il documento di base che definisce chiaramente quali forme di aiuto possono essere offerte una volta firmato un accordo quadro.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Armonizzando e rafforzando gli strumenti statistici in uso presso l’UE saremo in grado di comprendere meglio la realtà sociale negli Stati membri dell’UE e di conseguenza, in linea di principio, di assistere il Consiglio e la Commissione nella lotta contro la povertà e l’esclusione sociale.
<P>
Attualmente, qualunque informazione sull’esclusione sociale è scarsa, è fornita con ritardo, non è disaggregata e non include il genere, come avevo proposto.
<P>
Speriamo, pertanto, che la Commissione introduca altri indicatori, migliori e più rapidi, così da ottenere una migliore comprensione della situazione.
In tal modo potremo agire in modo efficace e tempestivo, perché l’UE e gli Stati membri devono offrire risposte strutturali, in modo urgente, per rimediare ad una situazione terribile: quasi 70 milioni di persone che vivono in condizioni di povertà, enormi disuguaglianze ed elevata disoccupazione.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="SV" NAME="Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Abbiamo votato a favore della proposta contenuta nella relazione che l’Unione europea (Comunità europea) aderisca alla Convenzione internazionale in oggetto.
In termini generali guardiamo con scetticismo all’adesione dell’UE, in quanto tale, alle convenzioni internazionali; tuttavia, poiché le organizzazioni intergovernative hanno facoltà di aderire alla convenzione in parola e poiché riteniamo altresì che l’adesione dell’Unione migliorerebbe il mercato interno in quest’ambito, votiamo a favore della relazione.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il fatto che l’UE abbia firmato per divenire parte dell’Unione internazionale per la protezione delle nuove varietà vegetali (UPOV) è un passo positivo verso la definizione di un giusto equilibrio tra gli interessi dei costitutori e degli agricoltori in termini di protezione ragionevole dei diritti di proprietà dei costitutori sulle nuove varietà vegetali.
Per tale motivo, e perché ritengo che così siano tutelati gli interessi portoghesi, voto a favore.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Esiste un accordo generale sulla relazione, data la necessità di prorogare le misure transitorie fino all’entrata in vigore di un pacchetto completo di misure per combattere l’ESB.
<P>
Pertanto concordiamo con la proposta della relatrice di suddividere in due parti la proposta di regolamento.
In primo luogo, la relazione propone di modificare il regolamento (CE) n. 999/2002 per prorogare le misure transitorie fino al 1° luglio 2007, così da garantire tempo per la discussione necessaria sulle due misure.
<P>
Di seguito la relazione chiede che sia elaborato un nuovo regolamento, che riprenda gli emendamenti al contenuto del regolamento (CE) n. 999/2001, in altri termini, le modifiche alle norme relative alla prevenzione, al controllo e al debellamento di alcune encefalopatie spongiformi trasmissibili, dato che tali emendamenti richiedono una conoscenza approfondita della situazione contingente, dei progressi realizzati nell’inserimento dei paesi nelle varie categorie, del progresso scientifico e un dibattito circostanziato sulla revisione del regolamento in questione.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Abbiamo votato a favore della relazione sull’accordo tra CE e Svizzera in merito alla partecipazione di quest’ultima all’Agenzia europea dell’ambiente e alla rete europea d’informazione e osservazione in materia ambientale.
<P>
L’obiettivo dell’accordo e della partecipazione elvetica è fornire informazioni obiettive, attendibili e raffrontabili sull’ambiente.
Alla Svizzera sarà accordato lo di osservatore senza diritto di voto beneficerà della parità di trattamento in materia di fornitura dei dati, delle informazioni e delle analisi sull’ambiente e istituirà un’infrastruttura per mettere a disposizione dati uniformi sullo stato dell’ambiente.
<P>
L’accordo in questione faciliterà e rafforzerà la fornitura di informazioni affidabili e comparabili sullo stato dell’ambiente in Europa.
Sosterrà altresì l’integrazione della valutazione e dei rapporti ambientali sugli ecosistemi in comune tra Svizzera e paesi vicini.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   La situazione dell’Unione europea, degli Stati membri e della Svizzera, in termini geografici, di importanza economica e di relazioni in vari ambiti, giustifica, anzi richiede, la partecipazione della Svizzera all’Agenzia europea dell’ambiente.
In tale contesto, come in altri, la realtà pratica oltrepassa i confini geografici.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="FR" NAME="Gollnisch (NI )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi.
<P>
Abbiamo votato contro la relazione Hudghton sulla rifusione delle molteplici direttive IVA perché si tratta effettivamente solo di una rifusione, che non comporta alcuna modifica sostanziale dei testi di cui, a suo tempo, avevamo respinto i principi ispiratori, volti a uniformare le regole e ad attentare all’autonomia fiscale degli Stati membri.
<P>
Nel testo in esame riscontriamo che gli Stati non hanno alcuna facoltà di stabilire liberamente l’imposizione fiscale di attività esercitate esclusivamente a livello locale, come la ristorazione, che non hanno alcuna incidenza sulla concorrenza europea.
Non ci sembra che venga riconosciuto carattere permanente all’applicazione di aliquote IVA ridotte per la mano d’opera.
<P>
Notiamo invece che gli Stati dovranno sempre supplicare Bruxelles per modificare le proprie aliquote IVA.
Non sono ancora liberi di scegliere a quali settori o prodotti applicare un’aliquota e di definirne l’importo.
<P>
Soprattutto ci pare che l’annuncio, a tre settimane dal in Francia, di abbassare l’aliquota IVA sulla ristorazione è l’ultimo pietoso tentativo di comprare il voto dei francesi.
Nulla è fatto, nulla è deciso.
<P>
Basta con le menzogne e le false promesse.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore, poiché non vi sono emendamenti sostanziali al regime IVA definito dalla Sesta direttiva, che ha subito una serie di modifiche.
Tuttavia, mi riservo di esprimere la mia opinione su vari ambiti che rientrano nel regime in questione al momento debito, nelle discussioni su tali argomenti.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   La relazione respinge la proposta della Commissione in materia di cofinanziamento delle misure di sostegno del mercato in caso di focolaio di malattie infettive come l’afta epizootica e la peste suina classica.
Da tale punto di vista, concordo incondizionatamente con il relatore sulle proposte che ha formulato.
Dissento, invece, sui motivi per i quali egli propone la reiezione della proposta della Commissione: ad esempio la relazione cita il potenziale impatto negativo della proposta per la politica agricola comune e per le condizioni di concorrenza nell’agricoltura europea.
Per quanto ciò sia vero, non è questo il motivo principale per votare contro la proposta della Commissione.
<P>
Oltre a fornire sostengo agli agricoltori in caso di epidemia di zoonosi, sotto forma di misure pratiche e finanziarie per stabilire condizioni paritarie sul mercato tra gli agricoltori di tutti gli Stati membri, l’UE deve anche agire per prevenire tali malattie, tramite il sostegno agli agricoltori, in particolare quelli che dispongono di meno risorse.
<P>
E’ ben noto che ci opponiamo alla riforma della politica agricola comune e alle misure proposte, dato l’impatto sull’agricoltura portoghese e in modo particolare sulle aziende agricole di piccole e medie dimensioni e sulle aziende a conduzione familiare.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin e Nils Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il compito dell’Unione europea è risolvere i problemi transfrontalieri, uno dei quali è la diffusione delle epizoozie.
Per tale motivo votiamo a favore della relazione.
<P>
Combattere la diffusione delle epizoozie nell’UE non è però un motivo per continuare a praticare una politica agricola comune (PAC) costosa e dannosa.
Riteniamo che la responsabilità del finanziamento della PAC dovrebbe essere rinazionalizzata.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione evidenzia, a giusto titolo, che la proposta della Commissione non comporterà soltanto sperequazioni in materia di agricoltura, ma addirittura sembra formare parte di una questione di più ampio respiro, che investe la nazionalizzazione della politica agricola comune, tema sul quale il dibattito è lungi dall’essere concluso.
La decisione giusta pertanto è respingere la proposta della Commissione e invitarla a presentarne una nuova.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="EN" NAME="Aylward (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="EN" NAME="De Rossa (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Accolgo con favore la relazione e le norme per il monitoraggio e la classificazione della qualità delle acque di balneazione.
Non possiamo permetterci un indebolimento dei parametri di qualità.
Approvo il fatto che la commissione per l’ambiente abbia respinto la categoria “sufficiente”, invece di pulita, proposta per la qualità.
Sono altrettanto contrario a qualsivoglia riduzione dei parametri di qualità per le acque interne rispetto alle acque costiere.
<P>
L’Irlanda rispetta la direttiva vigente quasi al 98 per cento, ma è chiaro che non si sta facendo abbastanza per garantire parametri adeguati per la qualità delle acque e per l’ambiente in generale.
<P>
La sentenza della Corte di giustizia del mese scorso secondo cui l’Irlanda viola la principale direttiva comunitaria sulla gestione dei rifiuti è stata una grave accusa di mancata ottemperanza da parte del governo alla normativa in materia ambientale.
<P>
La Commissione ha inoltre confermato che l’Irlanda non ha ancora presentato la relazione sull’attuazione della legislazione europea in materia di discariche per gli anni 2001-2003. La Commissione sta vagliando se avviare altre procedure d’infrazione.
<P>
Questi scarsi risultati dimostrano più che ampiamente che i parametri per i controlli ambientali lasciano molto a desiderare e spero che, oggi, l’adozione della relazione Maaten eserciti maggiori pressioni nel senso di un miglioramento.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="PT" NAME="Estrela, Jamila Madeira e Manuel António dos Santos (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>

   – I deputati firmatari hanno votato contro l’emendamento n. 27 alla relazione Maaten sulla qualità delle acque di balneazione, perché, secondo gli studi epidemiologici, esistono differenze tra le acque costiere e quelle interne.
<P>
In base a tali studi, i pericoli di contaminazione fecale per i bambini (il gruppo più vulnerabile) sono causati da vari batteri.
Pertanto è più che sensato mantenere una distinzione tra acque costiere e acque interne, che è poi quanto il Consiglio ha proposto.
<P>
I deputati firmatari hanno votato contro gli emendamenti nn. 5, 7, 8, 12 e 32, perché sono favorevoli all’esistenza della categoria “sufficiente” per la classificazione delle acque di balneazione.
<P>
Tale classificazione “sufficiente” renderebbe possibile la valutazione evolutiva e graduale per una serie di acque di balneazione.
Di conseguenza, se tali acque fossero conformi alla direttiva, potrebbero essere promosse nelle categorie di qualità “buona” ed “eccellente”.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – In termini generali, accogliamo favorevolmente gli emendamenti presentati dal relatore alla direttiva sulla gestione delle acque di balneazione.
Tuttavia, obiettiamo alla soppressione della distinzione tra acque costiere e acque interne, in quanto in tale modo talune aree di balneazione in Portogallo, come le spiagge fluviali, sarebbero riclassificate come non pulite, nonostante il fatto che siano atte all’uso e non abbiano causato problemi sanitari.
Gli studi epidemiologici hanno dimostrato, infatti, che esistono differenze tra questi due tipi di acque.
<P>
In quest’ambito, come in altri, è essenziale rispettare le raccomandazioni dell’Organizzazione mondiale della sanità.
<P>
Quanto alla classificazione “sufficiente”, sarebbe accettabile soltanto se fosse intesa come un requisito di qualità minimo da migliorare entro una rigida scadenza specifica, cosa che non è.
<P>
Allo stesso modo, anticipare la data per la classificazione pone problemi rispetto alla direttiva quadro sulle acque.
Accolgo positivamente le misure di informazione del pubblico e i piani di emergenza per le zone regolarmente esposte alle inondazioni, e pertanto ho sostenuto tali proposte.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="PT" NAME="Freitas (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   – Il 21 aprile la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare ha adottato 34 emendamenti alla posizione comune del Consiglio sulla gestione della qualità delle acque di balneazione.
<P>
Sono decisamente contrario all’emendamento n. 27 che è inteso a sopprimere la distinzione tra “acque costiere” e “acque interne” all’Allegato I. Il Portogallo ha conservato una netta distinzione tra i due tipi di acque, in quanto gli studi epidemiologici hanno dimostrato le differenze in termini di indicatori di qualità e livelli di attività batteriologica quando si utilizza una gamma di metodi diversi.
<P>
Ne consegue che, se gli indicatori batterici sono diversi e operano in modo diverso, allora i due tipi di acque richiedono criteri di valutazione epidemiologica distinti.
<P>
Non vedo perché adottare decisioni che sono contrarie alle raccomandazioni formulate fino ad oggi dall’Organizzazione mondiale della sanità (OMS) e agli studi scientifici su cui tali raccomandazioni si basano, che stanno ad indicare la necessità di una distinzione tra “acque costiere e acque di transizione”, soprattutto perché in Portogallo circa il 21 per cento delle acque di balneazione attualmente conformi perderebbe la classificazione.
<P>
Pertanto penso di non poter sostenere la proposta del Parlamento.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="FR" NAME="Goebbels (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   – Ho votato contro tutti gli emendamenti presentati alla relazione Maaten che miravano ad un eccesso di regolamentazione.
Il pubblico deve essere informato sulla qualità delle acque di balneazione e la loro qualità deve essere migliorata, ma altrettanto occorre avere fiducia nell’intelligenza e nel giudizio delle persone, segnatamente per l’esercizio delle attività ricreative.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – I regolamenti che disciplinano la qualità delle acque di balneazione nelle località marittime europee non sono materia che riguardi l’Unione europea bensì i singoli Stati membri.
La proposta del Parlamento non ha tenuto conto né del principio di sussidiarietà né del principio di proporzionalità.
<P>
A prescindere dalla nostra posizione di principio in merito al fatto che la gestione della qualità delle acque di balneazione non spetta all’Unione europea, consideriamo che la proposta del Parlamento sia più burocratica e verbosa di quella del Consiglio.
Per tale motivo abbiamo votato contro la raccomandazione.
<P>
Lo stato delle acque di balneazione varia sensibilmente all’interno dell’UE e pertanto non è auspicabile adottare una direttiva che si applica sia ai paesi mediterranei sia ai paesi dell’Europa settentrionale, ad esempio la Svezia.
<P>
Pertanto obiettiamo a varie formulazioni, ad esempio quella in cui si afferma che occorre istituire piani di emergenza in caso di inondazioni, incidenti o problemi alle infrastrutture che potrebbero influenzare la qualità delle acque di balneazione.
Non siamo a favore dei regolamenti dettagliati che il Parlamento desidera introdurre, ad esempio quelli che affermano che il campo di applicazione della direttiva dovrebbe essere ampliato per includere ulteriori attività ricreative.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="PT" NAME="Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   La relazione sulla qualità delle acque di balneazione è molto importante per il mio paese.
Le coste portoghesi si estendono per svariate miglia e la balneazione è un passatempo molto popolare.
Lo stesso vale per le zone di balneazione interne.
<P>
I requisiti che occorre rispettare per garantire l’utilizzo sicuro delle acque di balneazione designate comprendono non soltanto l’accesso, le infrastrutture e la sicurezza sulle spiagge, ma anche, sempre di più, la qualità delle acque.
<P>
La qualità delle acque di balneazione rappresenta dunque tanto una questione sanitaria quanto un importante indicatore della qualità dell’ambiente e dello sviluppo del turismo.
<P>
Ciò non di meno, non posso convenire con la proposta contenuta nella relazione di abolire la distinzione tra acque costiere e acque interne, poiché esistono differenze tra le due tipologie.
Sono altresì contrario alla soppressione della classificazione “sufficiente”, che accorda agli Stati membri maggior margine di manovra in termini di gestione dell’adeguatezza delle acque di balneazione.
L’adozione di questi due emendamenti avrebbe serie ripercussioni per il Portogallo, data la sproporzione dei costi rispetto ai benefici ottenuti.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>

   – Accolgo con favore la relazione e auspico fortemente che migliori ulteriormente la qualità delle acque di balneazione. Riconosco inoltre pienamente la necessità di aggiornare la direttiva vigente che ha ormai quasi trent’anni.
<P>
Nutro due preoccupazioni: non vorrei che fosse abolita la categoria “sufficiente”, in quanto in tale modo alcune spiagge così classificate sarebbero catalogate nella categoria di qualità “scarsa”.
Il pubblico sarebbe indotto a ritenere che sia intervenuto un peggioramento, mentre, di fatto, nulla è cambiato.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="EN" NAME="McAvan (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – I deputati laburisti auspicano ulteriori miglioramenti nella qualità delle acque di balneazione e accolgono favorevolmente l’opportunità di aggiornare la direttiva sulle acque di balneazione dopo quasi trent’anni dalla sua entrata in vigore.
Tuttavia, non possono sostenere gli emendamenti presentati in due ambiti cruciali.
<P>
Primo, quanto alla soppressione della categoria “sufficiente”, i deputati laburisti non sono d’accordo perché ciò significherebbe che acque di balneazione compatibili con i parametri attuali sarebbero classificate di qualità “scarsa” (il parametro “sufficiente” proposto è doppiamente rigoroso per le acque costiere rispetto al parametro minimo attuale).
Il risultato creerebbe confusione per il pubblico.
E’ molto meglio avere un approccio graduale per migliorare i parametri.
<P>
Secondo, quanto all’ampliamento del campo d’applicazione della direttiva per includere le acque destinate ad attività ricreative: i deputati laburisti non possono sostenere iniziative tese ad estendere il campo d’applicazione della direttiva alle acque in cui si praticano attività ricreative.
Tale ampliamento è impraticabile e non ne sono stati calcolati i costi: gli sport ricreativi si praticano tutto l’anno piuttosto che nella stagione balneare e il numero di punti di monitoraggio sarebbe enorme.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   E’ ovviamente necessario e auspicabile proteggere l’ambiente con regolamenti sempre più severi.
D’altronde, poiché una politica di tale natura non deve per forza essere incompatibile con la crescita e lo sviluppo, le misure adottate a tale riguardo non devono finire per danneggiare l’economia, soprattutto il turismo, così importante per il Portogallo, in nome di una protezione intransigente dell’ambiente.
<P>
Nella relazione, e più particolarmente in alcuni degli emendamenti che contiene, tale equilibrio non è stato raggiunto; anzi, alcune modifiche non si fondano su alcuna base scientifica.
<P>
Di conseguenza ho votato a favore della relazione, ma contro gli emendamenti che, dal mio punto di vista, andrebbero a scapito di interessi nazionali ragionevoli e giustificabili, quali la disposizione che sopprime la categoria “sufficiente” nella valutazione della qualità delle acque e l’eliminazione della distinzione tra acque costiere e acque interne.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   – L’obiettivo della proposta di direttiva è facilitare le fusioni transfrontaliere tra società di capitale, anche se apprezzo che non includa le società cooperative.
<P>
In termini generali, la relazione si occupa più delle società che delle ripercussioni di tali fusioni sulla vita dei lavoratori e delle regioni, anche se afferma che il progetto di accordo di fusione dovrebbe includere gli effetti della medesima sull’occupazione e il parere dei dipendenti.
Tale parere, tuttavia, non è considerato vincolante e, nel caso in cui sia negativo, non comporta il rifiuto della fusione.
<P>
In ordine al diritto di partecipazione dei dipendenti, vi sono alcune contraddizioni, per cui anche alcuni aspetti positivi alla fine saranno difficili da realizzare alla luce del contesto in cui rientrano.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Considerando che il cinema è parte integrante della cultura e che la cultura è elemento fondamentale per l’evoluzione degli esseri umani, va incoraggiato e sostenuto con misure pratiche e soprattutto finanziarie.
L’industria cinematografica non deve essere considerata come un’attività esclusivamente economica, poiché la competitività ha un effetto negativo e può diluire gli elementi culturali ed educativi del cinema.
<P>
Concordo con il relatore sulla necessità di preservare l’eredità culturale della cinematografia europea “promuovendo politiche d’innovazione, la ricerca e lo sviluppo tecnologico nel settore della conservazione e del restauro delle opere cinematografiche”, ma perseguendo uno scopo culturale ed educativo, e rifiutando la competitività come fattore principale.
L’istituzione “dell’obbligo giuridico” di depositare la copia originale è un’ulteriore misura corretta per tutelare la memoria collettiva e l’identità.
<P>
Tali misure dovrebbero rientrare nel quadro di cooperazione tra Stati membri, a titolo della diversità culturale che caratterizza le diverse regioni, paesi e popoli europei.
<P>
L’ossessione della competitività mina la creatività e la natura artistica, a causa delle pressioni del mercato e delle richieste imposte alla mentalità capitalista, orientata al profitto.
Occorre dunque elaborare una politica che fissi misure pratiche di sostegno al settore audiovisivo atte a ridurre la dipendenza dall’appoggio privato e a renderlo più libero dai conflitti di interesse che ne derivano.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="SV" NAME="Goudin, Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Preservare l’eredità culturale è ovviamente molto importante.
Tuttavia, riteniamo che sia una questione che non deve essere affrontata dall’Unione europea bensì dagli Stati membri e che possiamo ampiamente confidare in quest’ultimo modo di gestire il problema.
Pertanto abbiamo votato contro la relazione, poiché siamo convinti che la raccomandazione non avrebbe dovuto essere per niente discussa dal Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="FR" NAME="Marine Le Pen (NI )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Al fine di migliorare la protezione del patrimonio culturale europeo, l’Europa intende definire misure di conservazione e protezione eccezionali che permetteranno di preservare l’eredità cinematografica, favoriranno la difesa delle identità linguistiche, culturali e artistiche del nostro vecchio continente.
<P>
Una delle raccomandazioni vuole estendere il beneficio degli aiuti di Stato al cinema.
Si tratta, infatti, di estendere “l’eccezione culturale” e di proteggere tale statuto d’eccezione, che è l’esatta trasposizione di ciò che difendiamo per la Francia, in altre parole la preferenza nazionale!
La Commissione ha deciso di prolungare di tre anni il regime attuale di aiuti statali alle opere cinematografiche e televisive, anche se occorrerebbe valutare e riformare tali disposizioni che non sono ancora pienamente soddisfacenti.
<P>
In tali condizioni, perché limitare tale protezione alla cultura e non estenderla al tessile, all’agricoltura, alla siderurgia, alla cantieristica navale e via dicendo?
<P>
Alla fine, la logica “globalista” della Commissione non condanna questa moratoria che falsa la libera concorrenza?
Solo la difesa chiara della preferenza nazionale ed europea preserverà l’Europa dall’ultraliberalismo mondiale.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="SV" NAME="Malmström (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho scelto di votare contro la relazione perché non credo che l’UE dovrebbe esercitare un controllo su questioni che riguardano la cultura.
La relazione è troppo incline ad interferire, laddove non è necessario.
Spetta a ciascun paese, individualmente, gestire come regolamentare la cinematografia.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="FR" NAME="Robert Goebbels (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Mi sono astenuto dal voto sul miglioramento della sicurezza dei porti, perché il Parlamento, come al solito, ha sovraccaricato e complicato inutilmente procedure che sono comunque soggette alla sussidiarietà.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Naturalmente devono sussistere norme di sicurezza rigorose per i porti europei.
Di questo siamo convinti.
<P>
Tuttavia ci chiediamo se non si corra il rischio che uno Stato membro come i Paesi Bassi non trascuri nella pratica la sicurezza del porto di Rotterdam, che è tanto importante per la vita economica del paese.
<P>
Per come è stata progettata questa direttiva, si rischia di infliggere un duro colpo ai porti più piccoli, che dovrebbero attuare un numero spropositato di misure costose per poter proseguire le loro attività.
Poiché tali porti spesso si trovano nelle regioni più deboli dal punto di vista economico, la direttiva avrebbe conseguenze nefaste sulle regioni stesse.
<P>
Desideriamo che la direttiva venga rivista e rielaborata tenendo conto dei porti minori.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="FR" NAME="Fernand Le Rachinel (NI )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Gli attentati terroristici dell’11 settembre 2001 hanno dato alla questione della sicurezza dei trasporti la massima priorità all’interno del programma politico.
Essendo anelli essenziali della catena dei trasporti, che collegano il flusso di merci e passeggeri via mare e via terra, naturalmente i porti devono essere soggetti a misure di sicurezza, in linea con le proposte della Commissione.
Non posso che appoggiare una tale iniziativa, essendo un deputato europeo della grande regione nord-occidentale, in cui sono presenti più di 15 grandi porti per il commercio marittimo, vitali per l’economia locale e nazionale, che sono interessati dalla direttiva.
<P>
La Francia è sensibile a questo poiché ha tre linee costiere particolarmente ben esposte: la Manica a nord (con i porti di Le Havre, Dunkerque, Calais, Boulogne e Rouen), la costa atlantica (con i porti di Bordeaux, Nantes, Saint-Nazaire e La Rochelle, che sono porti d’ingresso per gli scambi con l’Europa orientale, meridionale e settentrionale), e infine la costa mediterranea (con il porto di Marseille-Fos).
<P>
Naturalmente queste misure di sicurezza non devono limitarsi ai soli terminali portuali, ma devono estendersi anche al porto nel suo complesso e alle attività collegate.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="PT" NAME="Sérgio Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Vorrei congratularmi con l’onorevole Hennis-Plasschaert per la sua importante e opportuna relazione sulla proposta modificata di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa al miglioramento della sicurezza dei porti, cui esprimo il mio pieno sostegno, soprattutto per quanto riguarda la proposta di fissare un livello di sicurezza comune in tutti i porti comunitari.
Gli Stati membri devono tuttavia essere liberi di fissare livelli di sicurezza differenziati a seconda dell’entità del rischio nei porti e di definire il perimetro di ciascun porto soggetto a questa direttiva e delle sue aree adiacenti.
<P>
Ritengo inoltre fondamentale che si valutino i costi che le misure proposte comporteranno e che si definisca chi dovrà sostenerli, in modo da assicurare una soluzione equa per tutte le parti coinvolte.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="EN" NAME="Jeffrey Titford (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Mi oppongo al fatto che l’Unione europea legiferi in quest’ambito, poiché dovrebbe essere compito dei singoli Stati membri decidere come meglio provvedere alla sicurezza dei porti.
Inoltre esiste già un codice di condotta dell’OMI al riguardo.
<P>
L’Unione europea sostiene che il codice di condotta dell’OMI non è vincolante dal punto di vista giuridico, perciò è stata presentata una proposta di direttiva comunitaria, cui ho espresso voto sfavorevole. Gli emendamenti nn.
5, 6, 7, 30 e 45 hanno tentato di mitigare l’impatto di questa direttiva, permettendo agli Stati membri una maggiore autorità sulle misure proposte. Avrei espresso voto favorevole per tali misure se non fossero state incluse in una votazione unica, di cui mi era impossibile sostenere le parti restanti.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Toussas (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La direttiva comunitaria sul miglioramento della sicurezza dei porti scalza la direttiva sulla liberalizzazione dei servizi portuali, nuoce alle retribuzioni, all’occupazione e ai diritti sociali dei lavoratori e svende i porti agli armatori, agli industriali e ai monopoli al fine di incrementare i profitti delle grandi imprese.
<P>
Con il pretesto del terrorismo, la direttiva in questione viene usata per creare ghetti lavorativi, rafforzare meccanismi repressivi e colpire le libertà collettive e individuali dei lavoratori portuali e navali.
<P>
Il partito comunista greco ha votato contro questa direttiva reazionaria sul miglioramento della sicurezza dei porti.
Ci rivolgiamo ai lavoratori affinché intraprendano azioni comuni contro la politica antipopolare dell’Unione e affinché lottino per difendere ed estendere i loro diritti, per apportare cambiamenti radicali, perché i porti appartengano ai cittadini e contribuiscano alla loro prosperità.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin, Nils Lundgren e Lars Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La risoluzione sull’assassinio di Robert McCartney ascrive all’IRA la responsabilità dell’omicidio, nonostante il fatto che sulla questione i tribunali non si siano ancora pronunciati.
E’ assurdo che il Parlamento europeo si eriga a giudice di una questione delicata che può influenzare il processo di pace in Irlanda del Nord.
Pertanto abbiamo scelto di astenerci dal voto sulla risoluzione.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="SV" NAME="Ole Krarup e Jonas Sjöstedt (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Abbiamo votato a favore della risoluzione del gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica sul caso McCartney.
Ci siamo astenuti dal voto sulla risoluzione presentata dagli altri gruppi.
Questa risoluzione comprende molti punti validi, ma la sua base, espressa al paragrafo 1, è che si è trattato di un omicidio politico organizzato dall’IRA.
Probabilmente non è così, e l’indagine della polizia è ancora incompleta.
Questo provoca uno squilibrio all’interno della risoluzione nel suo complesso.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="EN" NAME="Helmuth Markov (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica deplora e condanna l’assassinio di Robert McCartney e chiede che sia fatta giustizia.
Esprimiamo le nostre condoglianze e sottolineiamo che la famiglia McCartney merita pieno sostegno nel chiedere giustizia.
<P>
Il gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica si rivolge ai colpevoli affinché si facciano avanti e si assumano la responsabilità delle proprie azioni, e chiede a chi abbia assistito a qualunque evento collegato all’omicidio di venire allo scoperto e fornire informazioni alla polizia o contribuire in qualsiasi altra forma a perseguire gli assassini di Robert McCartney in un’aula di tribunale.
<P>
Nel rispetto di quanto hanno affermato le sorelle di Robert McCartney quando hanno fatto visita al Parlamento europeo il 6 aprile, cioè che l’omicidio non ha avuto motivazioni politiche, ma è stato un gesto criminale che andrebbe perseguito consegnando i responsabili alla giustizia, il gruppo GUE/NGL ha tentato in ogni modo di concordare una risoluzione comune con gli altri gruppi politici.
Deploriamo fortemente che gli altri gruppi politici non abbiano voluto un compromesso, preferendo utilizzare la risoluzione per concentrarsi sulla situazione politica in Irlanda del Nord.
<P>
Il gruppo GUE/NGL sarà lieto di affrontare la questione in seno al Parlamento europeo, ma la risoluzione su cui si è votato oggi non è il modo giusto per farlo.
Ci siamo pertanto astenuti dalla votazione finale, e la nostra posizione è espressa con estrema chiarezza nella risoluzione proposta dal nostro gruppo.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Accolgo con favore questa votazione, che mira a sostenere le sorelle di Robert McCartney nella loro lotta per consegnare i suoi assassini alla giustizia.
<P>
Il loro coraggio accende una concreta speranza di cambiamento e di riconciliazione in Irlanda del Nord.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="PT" NAME="Luís Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Gli Stati democratici hanno soltanto un modo di affrontare il terrorismo, ovvero attraverso i propri sistemi giudiziari.
Le società libere hanno solo un modo di trattare coloro che usano come arma il terrore e la “giustizia” privata, ovvero respingerli senza esitazioni.
Chiunque voglia rappresentare politicamente i cittadini deve seguire queste regole.
Non sono ammesse eccezioni.
<P>
Al di là della tragedia familiare personale che l’assassinio di Robert McCartney rappresenta, esso è anche un esempio perfetto della necessità di sostenere questi principi senza riserve.
<P>
Anche se non è compito del Parlamento partecipare a procedure giudiziarie a livello nazionale, questi valori sono così importanti che esprimerò voto favorevole.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="EN" NAME="Jeffrey Titford (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Noi dell’ (UKIP) siamo decisamente favorevoli alla coraggiosa posizione assunta dalla famiglia McCartney per ottenere giustizia in seguito all’assassinio del fratello Robert.
Non possiamo tuttavia sostenere l’utilizzo di denaro comunitario per una controversia civile dell’Irlanda del Nord.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 13.00, riprende alle 15.00)">
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale (B6-0234/2005) al Consiglio, sulla strategia del Consiglio in vista del Seminario di esperti governativi sul cambiamento climatico,
<P>
e l’interrogazione orale (B6-0235/2005) alla Commissione, sulla strategia della Commissione in vista del Seminario di esperti governativi sul cambiamento climatico.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="DE" NAME="Karl-Heinz Florenz (PPE-DE )," AFFILIATION="post">
<P>
   Signor Presidente, Presidente Schmit, signor Commissario, senz’altro la politica climatica interessa e riguarda non soltanto l’Unione europea bensì il mondo intero; pertanto, dedicarsi a questa politica è un compito globale.
<P>
Prima, però, di continuare la discussione sul Protocollo di Kyoto, l’Europa dovrebbe chiedersi quali obiettivi si è posta e quali di essi ha raggiunto – o, viceversa, quali obiettivi dobbiamo porci per il futuro e in quale modo possiamo raggiungerli.
Durante l’intera discussione su Kyoto, siamo riusciti a coinvolgere quei paesi che non hanno firmato il Protocollo?
Quanto meno da un punto di vista morale, il Protocollo di Kyoto è vincolante per tutti noi, posto che condividiamo tutti la responsabilità delle politiche che adottiamo in riferimento al clima del nostro pianeta.
<P>
Alla luce di tali considerazioni vorrei chiedere al Consiglio e alla Commissione di dirci come si stanno preparando alla nuova fase 2012 e se intendono prendere l’iniziativa di cercare nuovi soggetti disposti ad accollarsi gli oneri di Kyoto.
Vi chiedo quindi se siete alla ricerca di altri e altri partecipanti da coinvolgere in questo intero processo.
I paesi cui penso in proposito sono, naturalmente, India, Cina, Brasile e Stati Uniti.
<P>
Se il Parlamento europeo ritiene che l’uno o l’altro paese possa essere indotto a compiere progressi sotto la minaccia di un’azione legale, a mio parere si sbaglia.
Possiamo adire le vie legali soltanto se tutte le argomentazioni sono a nostro favore al di là di ogni ragionevole dubbio.
Secondo me, però, è sicuramente preferibile e anche molto più promettente porre questi paesi in una condizione tale per cui siano costretti ad agire, convincendoli che non è il caso di continuare a fare gli scontrosi e a trovare scuse, ma che dovrebbero invece riconoscere la nostra comune responsabilità.
<P>
Signor Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, c’è un altro punto che vorrei riprendere e che riguarda la misura in cui voi potete e volete coinvolgere e impegnare attivamente in un dialogo non solo altri paesi ma anche altri settori.
Penso, per esempio, al settore dei trasporti, al riscaldamento delle abitazioni…
<P>
Sì, questi sono temi che da lungo tempo chiediamo di affrontare ma che voi avete sempre ignorato completamente.
Anche questi settori devono essere coinvolti.
E’ evidente che sorgeranno problemi, e proprio per tale motivo, quando ho detto al ministro tedesco dell’Ambiente, che è uno dei vostri alleati politici di partito, di agire in tal senso, egli mi ha risposto che non poteva farlo perché, se l’avesse fatto, avrebbe immediatamente perso il posto.
Ma è esattamente per tale motivo che dovrebbe farlo. Allora, signor Commissario, quali settori vuole includere in questo processo?
<P>
Credo inoltre che dobbiamo avere il coraggio di affrontare la questione del riscaldamento nelle abitazioni, senza dimenticare le altre apparecchiature delle nostre case che rilasciano calore e causano oltre un terzo di tutte le emissioni di anidride carbonica.
Fino a che punto siete disposti ad arrivare nell’indicare nuovi modi per affrontare questi temi?
<P>
Gli esempi al riguardo sono molto semplici; penso però che, invece di cercare di applicare un solo valido per tutti, a coloro che vogliono associarsi a noi nell’ambito del Protocollo di Kyoto dovremmo piuttosto indicare obiettivi, lasciandoli liberi di scegliere i modi per raggiungerli.
Del resto, chi avrebbe mai pensato che la Repubblica federale di Germania, tanto per citare un esempio, sarebbe riuscita a ridurre le proprie emissioni di 21 milioni di tonnellate equivalenti di anidride carbonica, come invece ha fatto negli ultimi 15 anni grazie a un’accorta politica di smaltimento dei rifiuti?
Potremo fare molto se sapremo e vorremo motivare quei paesi a unirsi a noi in questo processo.
<P>
A titolo di considerazione finale, mi chiedo come mai non ci sia più alcun riferimento all’agricoltura.
Con ciò non voglio dire che tale settore vada penalizzato – questa è la posizione dei Verdi, che ho sempre giudicato sbagliata; tale assenza va però motivata.
Non sta scritto da nessuna parte che gli agricoltori debbano necessariamente coltivare soltanto radici commestibili, cereali, colza o vite; potrebbero coltivare altrettanto bene piante geneticamente o biologicamente modificate, capaci di assorbire grandi quantità di anidride carbonica e di rilasciarla nell’atmosfera solo in piccola parte quando vengono bruciate.
Anche qui, dunque, ci sono moltissime opportunità da sfruttare in futuro e c’è spazio per l’immaginazione.
<P>
Signor Commissario, sollecito sia lei che il Presidente in carica del Consiglio ad affrontare questa materia in modo attivo e in uno spirito di ottimismo, affinché possiamo compiere finalmente, per amore dei nostri figli, i passi necessari per rendere il nostro continente sicuro dal punto di vista delle emissioni di anidride carbonica.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="partner">
<P>
   Inizierò ringraziando doverosamente l’onorevole Karl-Heinz Florenz per la domanda che ha posto e per il suo intervento, nel quale ha delineato con chiarezza le questioni connesse con il cambiamento climatico e ha suggerito anche alcune risposte a questo problema, il quale, alla lunga, diventerà o potrebbe diventare una minaccia per l’umanità.
Credo che l’Europa abbia assunto veramente un ruolo guida in questo campo.
Applicando il Protocollo di Kyoto siamo riusciti a indicare la strada da percorrere, ma sappiamo anche che non possiamo limitarci a ciò. Dobbiamo continuare, infatti, a sviluppare le politiche che abbiamo applicato sulla base del Protocollo di Kyoto.
Se, da un lato, dobbiamo far fronte comune con i nostri nella ricerca di soluzioni a livello internazionale, dall’altro lato, come lei ha giustamente osservato, dobbiamo anche trovare soluzioni in casa nostra.
Credo che il cambiamento climatico, come è emerso anche dal Consiglio europeo di marzo, sia effettivamente una grande sfida per l’Europa, e lo sia, più in generale, per tutti i paesi industrializzati e in via di industrializzazione; nel contempo, però, esso può offrire alle nostre industrie nuove opportunità e nuove prospettive.
<P>
Un’economia europea competitiva non significa certamente che l’industria non ha bisogno di adoperarsi per affrontare questa sfida; è del tutto evidente che l’Europa è in grado di sfruttare il proprio ruolo trainante per diventare una potenza industriale nel settore dello sviluppo di nuove tecnologie, con particolare riguardo alle energie alternative.
Nell’ottica del risparmio energetico, l’Europa può consolidare la sua posizione di e trarre un maggiore profitto economico dalla cooperazione con altri , in particolare con paesi come la Cina, che inizia a dedicare maggiore importanza a tali questioni per tutta una serie di motivi, specialmente per ragioni legate al clima.
Ritengo pertanto che la competitività e la tutela dell’ambiente siano perfettamente compatibili tra loro, così come lo sono la competitività e la risoluzione del problema del cambiamento climatico.
<P>
Il Consiglio condivide inoltre buona parte delle analisi contenute nella risoluzione del Parlamento su questo tema; in proposito, il Seminario degli esperti governativi è un’occasione importante poiché rappresenta, in un certo senso, una nuova fase dello sviluppo di un futuro regime climatico valido per gli anni successivi al 2012.
Nel corso del Seminario, i partecipanti avranno uno scambio di opinioni sulle politiche e sulle iniziative attuali nonché sulle correzioni che dovranno essere apportate in futuro per alleviare il problema del cambiamento climatico.
Il contributo dell’Unione europea al Seminario costituisce pertanto una parte importante della sua strategia, nell’ottica di avviare negoziati formali sulla definizione di un regime Kyoto.
<P>
Il Consiglio europeo che si è riunito il 22 e 23 marzo scorsi, e di cui ho già parlato in merito al rilancio della strategia di Lisbona, ha approvato alcuni elementi chiave che avranno un ruolo essenziale nella definizione del futuro regime climatico; ha altresì confermato che, per poter raggiungere l’obiettivo precipuo della Convenzione quadro delle Nazioni Unite sul cambiamento climatico, l’incremento annuo globale della temperatura media non deve superare i 2° C rispetto ai livelli preindustriali.
Il Consiglio ha poi accolto con favore la comunicazione della Commissione intitolata “Vincere la battaglia contro i cambiamenti climatici” e, al riguardo, ha sottolineato chiaramente la necessità di dare nuovo slancio ai negoziati internazionali valutando le varie opzioni per un regime 2012 e assicurando la più ampia cooperazione possibile di tutti i paesi.
Il Consiglio ha infine ribadito l’esigenza di elaborare una strategia dell’Unione europea a medio e lungo termine che sia compatibile con l’obiettivo dei 2° C; personalmente ritengo che con tale posizione il Consiglio risponda a tutte le preoccupazioni da lei espresse e tenga conto delle soluzioni proposte per i diversi settori ai quali ha fatto riferimento.
<P>
Durante una visita compiuta dalla negli Stati Uniti il 18 e 19 aprile scorsi, e di cui penso vi potrà riferire il Commissario, è stato raggiunto un accordo per ricercare varie modalità atte a rilanciare le attività del gruppo ad alto livello UE-USA allo scopo di analizzare le politiche di lotta contro il cambiamento climatico.
Vi posso dire che il Presidente degli Stati Uniti ha rassicurato il Presidente in carica del Consiglio europeo sull’intenzione degli Stati Uniti di adottare un approccio più aperto e più attento a questi problemi.
Nei mesi prossimi saranno avviati contatti con altri molto importanti interessati dal cambiamento climatico, tra i quali vorrei citare in particolare la Cina e l’India.
Inoltre, la questione del cambiamento climatico compare ai primi posti dell’agenda del G8, e so che la futura Presidenza britannica ha inserito questo problema tra le sue priorità.
<P>
Il Parlamento europeo ha indubbiamente un ruolo rilevante da svolgere nell’ambito dei nostri sforzi comuni volti a raggiungere un accordo su un futuro regime climatico.
Il Consiglio guarda con grande interesse alla posizione del Parlamento sul quadro 2012 e si augura che il Parlamento continui a partecipare agli incontri internazionali.
Il Consiglio, inoltre, chiede al Parlamento di aiutarlo nell’opera di sensibilizzare l’opinione pubblica europea e i parlamenti nazionali dell’Unione europea e di altri paesi.
Non è raro, infatti, incontrare, in altre sedi parlamentari, deputati dei parlamenti dei paesi interessati a questo problema – un problema del quale dovremmo occuparci tutti.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="EL" NAME="Dimas Stavros," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signor Presidente, dopo l’intervento così ricco d’informazioni del Ministro Schmit aggiungerò solo alcuni commenti e, forse, riprenderò alcuni dei punti sollevati dal Ministro.
<P>
Ringrazio, innanzi tutto, il presidente Florenz per averci offerto questa opportunità di discutere del cambiamento climatico e, in particolare, della strategia dell’Unione europea in vista del Seminario degli esperti governativi sul cambiamento climatico che si terrà a Bonn la settimana prossima.
<P>
Al pari del Parlamento, ritengo anch’io che il Seminario arrivi al momento giusto per la definizione di piani futuri riguardanti il cambiamento climatico.
Il contributo dell’Unione europea al Seminario rappresenta dunque un elemento importante della nostra strategia, che ha come scopo l’ottenimento di un mandato per avviare trattative ufficiali sull’elaborazione di tali piani.
<P>
Il 9 febbraio la Commissione ha approvato la comunicazione intitolata “Vincere la battaglia contro i cambiamenti climatici”, che si rivolge anche al Parlamento europeo e contiene le raccomandazioni iniziali della Commissione sulla strategia dell’Unione europea per il periodo successivo al 2012.
Gli elementi di fondo della comunicazione sono stati approvati dal Consiglio “Ambiente” dell’11 marzo e dal Consiglio europeo del 22-33 marzo scorsi, come ricordato dal Ministro Schmit.
<P>
Oltre a definire gli elementi che costituiranno i piani futuri, la comunicazione elenca i provvedimenti specifici che devono essere adottati nell’ottica di tali piani.
Il provvedimento più importante riguarda la necessità di valutare, insieme con i di base e già nel corso di quest’anno, sia il potenziale per una strategia 2012 sia la creazione di condizioni favorevoli all’apertura di trattative ufficiali sui piani futuri.
<P>
Il Ministro Schmit ha accennato alla visita che, insieme con i colleghi del Lussemburgo e del Regno Unito, ho compiuto tre settimane fa negli Stati Uniti. L’importante risultato di tale visita, durante la quale abbiamo avuto colloqui veramente costruttivi, come lei ha riconosciuto, onorevole Florenz, dato che ne avevano discusso in precedenza, consiste nell’aver concordato di ricercare i modi per riavviare, riattivare il gruppo ad alto livello UE-USA affinché prenda in esame le politiche volte a contrastare il cambiamento climatico.
<P>
Abbiamo stabilito, inoltre, di contattare nei prossimi mesi altri paesi.
Il cambiamento climatico è altresì ai primi posti dell’agenda del G8, e personalmente ho già avuto colloqui ufficiosi con i miei omologhi che rappresentano i nostri di base, sia nel quadro degli incontri del G8 sia nell’ambito delle Nazioni Unite durante le discussioni sullo sviluppo sostenibile.
Insieme con i colleghi Lux e Whitty e separatamente, abbiamo avuto incontri con rappresentanti, con ministri della Cina, del Brasile, della Spagna, del Sudafrica, dell’Australia e della Russia e abbiamo così raccolto le loro prime reazioni.
Purtroppo non ci è stato possibile parlare con il ministro indiano, nonostante avessimo tentato di fissare un incontro sia in Gran Bretagna, durante le sedute del G8, sia a New York.
<P>
Contemporaneamente stiamo rafforzando numerosi contatti e colloqui informali a livello tecnico.
<P>
Per quanto attiene al Seminario degli esperti governativi, si tratta di un’importante occasione per allargare, appunto, i contatti informali a livello tecnico attraverso un dialogo aperto nel quadro della Convenzione delle Nazioni Unite sul cambiamento climatico.
<P>
In linea con la strategia della Commissione, l’obiettivo che l’Unione europea perseguirà nell’ambito del Seminario sarà quello di creare un clima di fiducia, di dialogare e cercare un terreno comune, nonché di lanciare messaggi adeguati, e ciò non solo agli Stati Uniti ma a tutti i globali.
In merito vorrei precisare che molti paesi, per evitare di affrontare la questione del cambiamento climatico, si giustificano – o quanto meno si sono giustificati finora – con il rifiuto degli Stati Uniti.
<P>
L’Unione europea si comporterà diversamente; invieremo messaggi adeguati illustrando le nostre opinioni e cercando di conoscere quelle degli altri sui temi fondamentali citati nella comunicazione della Commissione.
<P>
Sono d’accordo con l’onorevole Florenz laddove afferma che dobbiamo coinvolgere anche altri settori se vogliamo essere in grado di contrastare il cambiamento climatico in maniera più efficace, tra l’altro nel settore dei trasporti.
Come detto prima, la Commissione sta preparando una comunicazione per il prossimo mese di giugno sul tema del trasporto aereo, che concorre vieppiù alle emissioni di gas a effetto serra.
Abbiamo allo studio tre soluzioni alternative, ovvero l’introduzione di una tassa, l’inserimento nel sistema di contrattazione delle emissioni oppure l’addebito degli oneri agli utenti.
<P>
Non va poi dimenticato che la nuova politica agricola favorisce la produzione di biocarburanti. Inoltre, il settore dell’edilizia e, più in generale, quello delle costruzioni ci offrono, naturalmente, importanti opportunità di ottenere risultati significativi.
<P>
In conclusione vorrei dire ancora che il Parlamento è chiamato a svolgere un ruolo di rilievo nell’ambito dei nostri sforzi volti a raggiungere un accordo sui piani futuri in campo climatico.
La Commissione è particolarmente interessata ad ascoltare le vostre opinioni sui problemi esistenti e sulle raccomandazioni per la strategia dell’Unione europea così come sono illustrate nella nostra comunicazione.
Confido inoltre che continuerete a partecipare e collaborare attivamente alle conferenze internazionali.
Vi chiedo, infine, di darci il vostro appoggio per sensibilizzare ulteriormente l’opinione pubblica dell’Unione europea e i vostri omologhi di altri paesi.
A Buenos Aires avete fatto un ottimo lavoro e voglio che tale lavoro vada avanti con le stesse richieste da parte del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="SV" NAME="Anders Wijkman," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero ringraziare tutti, specialmente il Ministro Schmit e il Commissario Dimas, per i loro interventi.
E’ di per sé molto positivo che diffondiate un certo ottimismo su questa questione così complicata, sia in relazione al problema nel complesso che più specificamente in merito alla vostra interpretazione del comportamento del Presidente Bush.
Vorrei essere anch’io altrettanto ottimista.
Proprio l’altro giorno, George W. Bush ha tenuto un discorso sul tema dell’energia e del cambiamento climatico dal quale è emerso, purtroppo, che non ha compiuto alcun passo reale nella giusta direzione.
In ogni caso, concordo con voi sul fatto che, ovviamente, il dialogo con gli Stati Uniti è importantissimo perché, senza l’attiva partecipazione di quel paese, la lotta contro il cambiamento climatico non potrà mai essere adeguata né efficace.
<P>
Altrettanto importante è, naturalmente, avviare un dialogo – un dialogo di natura strategica – con grandi paesi in via di sviluppo, come Cina e India.
L’altro giorno ho appreso che la Cina conta di costruire nei prossimi dieci anni 800 grandi centrali a carbone.
Le emissioni di quelle centrali annulleranno completamente quanto stiamo facendo in Europa.
La logica conclusione è dunque che, nel loro sviluppo energetico, i paesi in via di sviluppo non devono seguire lo stesso percorso che abbiamo seguito noi e non devono compiere i nostri stessi errori.
E’ nell’interesse di tutti che offriamo a quei paesi condizioni favorevoli per investire nella migliore tecnologia disponibile.
Al riguardo non posso, purtroppo, non rilevare che il cosiddetto meccanismo di sviluppo pulito non basta; dobbiamo trovare altre soluzioni, più radicali e più ambiziose.
<P>
La situazione è grave; i dati più recenti della ricerca indicano di fatto che il sistema climatico potrebbe essere ben più vulnerabile di quanto abbiamo pensato finora, e che potrebbe rivelarsi molto più difficile sia rispettare il limite massimo di 2° C di aumento della temperatura che l’Unione europea si è posta come obiettivo, sia prevenire cambiamenti climatici pericolosi.
E’ per questi motivi che il Seminario di Bonn assume una così grande importanza, poiché avrete la possibilità di porre le fondamenta per il periodo successivo al 2012.
<P>
La nostra risoluzione ricorda la necessità di fissare obiettivi a breve e lungo termine per quanto attiene alle emissioni.
Pensiamo inoltre che tali obiettivi debbano essere accompagnati da programmi molto più ambiziosi in termini sia di sviluppo di nuove fonti energetiche sia di maggiori investimenti nell’efficienza energetica.
In questo campo ci sono tutta una serie di tematiche che dobbiamo affrontare nuovamente e riguardo alle quali dobbiamo individuare insieme obiettivi concreti.
Alla Commissione e al Consiglio faccio i migliori auguri per Bonn; spero che ne ritornerete con buone notizie, cosicché potremo proseguire questo lavoro in maniera costruttiva per il futuro e, come precisato dall’onorevole Florenz, assumerci le nostre responsabilità nei confronti delle generazioni future.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="NL" NAME="Dorette Corbey," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero anch’io ringraziare gli onorevoli Florenz e Wijkman per aver preso l’iniziativa di promuovere l’odierna discussione.
Signor Commissario, il riscaldamento globale si sta avverando molto più rapidamente di quanto pensassimo.
Ci troviamo di fronte al duplice compito di adattarci al cambiamento climatico e, nello stesso tempo, di ridurlo al minimo possibile.
In considerazione di questa enorme sfida, il risultato della Conferenza sul clima tenutasi a Buenos Aires è stato alquanto deludente.
E’ senz’altro positivo che la Conferenza sia riuscita a tenere in moto il processo di Kyoto – anche se solo per un pelo –, che l’Unione europea l’abbia avuta vinta e che il Seminario di Bonn della settimana prossima si occupi dei piani futuri; ma tutto ciò rappresenta un risultato vergognosamente misero.
Dobbiamo concludere che l’Unione europea sta diventando sempre più isolata, e che l’urgenza che si avverte in Europa non è condivisa in altre parti del mondo.
A Bonn l’Unione europea dovrà essere costruttiva se vuole riunire una coalizione internazionale molto più forte, e dovranno essere presentate proposte valide, produttive e ben fondate.
<P>
Signor Commissario, vorrei sottoporre alla sua attenzione quattro punti che, a nostro modo di vedere, possono aiutarci a creare una costruttiva coalizione a livello internazionale.
<P>
Primo punto: dobbiamo impegnarci molto di più per adattarci e per aiutare gli altri, in particolare i paesi in via di sviluppo, ad adattarsi anch’essi al cambiamento climatico.
L’adattamento non sarà affatto facile, ma non dovremmo dare il nostro aiuto soltanto quando si verifica una catastrofe.
Poiché l’adattamento degli stili di vita è un’operazione di lungo termine, è necessario definire programmi credibili.
<P>
Secondo punto: riguardo al trasferimento di tecnologia, cui accennava l’onorevole Wijkman, dobbiamo abbandonare le nostre riserve ideologiche sul meccanismo di sviluppo pulito e dedicarci interamente agli investimenti nel trasferimento di tecnologie, concentrandoci sulla ricerca e sugli sviluppi futuri nel settore delle tecnologie ambientali. Questo è un tema che vorrei riprendere durante la discussione sul settimo programma quadro per la ricerca.
<P>
Terzo punto: dovremo focalizzare la nostra attività molto di meno sull’approccio e sugli obiettivi nazionali di ciascun paese e molto di più su obiettivi settoriali.
Nelle discussioni che abbiamo avuto come delegazione parlamentare a Buenos Aires, un approccio di tipo settoriale si è rivelato essere una strada percorribile.
Dovremo avviare un dialogo con l’industria siderurgica e quelle del cemento e della carta, e ritengo prioritario il settore dell’aviazione.
In tutti questi settori la competitività è mondiale ed è quindi ovvio che occorre fissare obiettivi mondiali basati sulla migliore tecnologia disponibile.
Inoltre, un approccio di tipo settoriale è perfettamente adatto alla strategia di Lisbona, rivista nel corso del Vertice di primavera.
<P>
Infine, per quanto controversa possa essere questa mia richiesta, vi invito a considerare il ruolo che può essere svolto dall’Organizzazione mondiale del commercio.
L’Unione europea deve aprire la discussione sui provvedimenti commerciali da adottare contro i paesi che non adempiono i loro obblighi in relazione alla tutela del clima.
In tale caso, la politica commerciale verde non è diretta contro i paesi in via di sviluppo bensì contro i paesi ricchi e, di fatto, può tradursi in un aiuto per i primi.
Signor Commissario, dall’Unione europea ci aspettiamo una politica internazionale per il clima che sia ambiziosa e goda del più ampio sostegno internazionale possibile – da parte di altri paesi, da parte dell’industria e da parte dell’opinione pubblica.
Le formulo i miei migliori auguri per Bonn.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="" NAME="Vittorio Prodi," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il cambiamento climatico è effettivamente un problema estremamente importante, un problema reale.
C’è ancora chi lo vuole negare, ma non possiamo permetterci di dissimulare la gravità del problema.
<P>
Il cambiamento climatico dipende da una doppia carenza: la scarsità fisica delle risorse energetiche e l’inadeguatezza da parte dell’ecosistema di assorbire i flussi di scarto.
Bisogna, infatti, ricordare come il cambiamento climatico, con l’aggravarsi degli eventi estremi, determini forti minacce per il territorio, che debbono essere contrastate immediatamente.
Nel contesto attuale si rendono necessari maggiori elementi di sicurezza: il Protocollo di Kyoto rappresenta solo una prima risposta; dobbiamo andare avanti e fornire una soluzione di sistema.
<P>
Sul tappeto non c’è solo la questione della produzione di energia ma anche le consuetudini di consumo della nostra civiltà.
Ciò che mi impaurisce di più sono le dichiarazioni arrivate dagli Stati Uniti, secondo cui il loro tenore di vita non può essere messo in questione.
Questo ripensamento, invece, è la prima cosa che noi dobbiamo rendere possibile nell’Europa.
<P>
Prendere sul serio la civiltà della conoscenza vuol dire anche cambiare il nostro sistema di vita in modo ancora più radicale e rendere sostenibile il nostro sviluppo.
Dobbiamo cercare di progredire nell’opera di coinvolgimento degli altri paesi, persuadendoci che ci troviamo realmente di fronte all’obbligo di trasformare la nostra civiltà.
<P>
Dobbiamo uscire dall’epoca dei combustibili fossili e il Protocollo di Kyoto costituisce solo una prima tappa; dobbiamo andare oltre ed operare seriamente, perché dobbiamo modificare radicalmente il nostro sistema di civiltà.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="FI" NAME="Satu Hassi," AFFILIATION="New Scientist">
<P>
   Signor Presidente, l’autunno scorso una rivista economica finlandese ha scritto che, se il mondo avesse un consigliere delegato, avrebbe già iniziato a prendere severi provvedimenti per ridurre le emissioni, ben più rigidi di quelli di Kyoto.
<P>
Qualche tempo fa, un articolo pubblicato nella rivista britannica riportava con stupore la notizia che i detentori del potere decisionale reagiscono con indifferenza agli avvertimenti dei ricercatori esperti di questioni climatiche e si chiedeva se i responsabili politici pensino forse di vivere in un mondo separato, nel quale le leggi della natura non trovano applicazione.
L’articolo continuava affermando che nessuno avrebbe mai affrontato con la stessa noncuranza il rischio di un disastro economico.
<P>
Dopo Kyoto, avremo bisogno di riduzioni più decise delle emissioni, nonché della partecipazione di un maggior numero di paesi.
Dovremo coinvolgere anche i più grandi paesi economicamente in via di sviluppo, come Cina e India.
Però, più di ogni altro è il principale inquinatore, ovvero gli Stati Uniti d’America, a dover ammettere le proprie responsabilità.
Non ha senso provare a immaginare la partecipazione della Cina e dell’India se il paese più ricco del mondo continua fare quello che vuole.
I paesi industrializzati devono riconoscere la loro responsabilità storica di aver causato il cambiamento climatico; di conseguenza, siamo noi ad avere la principale responsabilità di ridurre le emissioni.
<P>
I paesi che non hanno ratificato il Protocollo di Kyoto stanno cercando nuovamente di conquistarsi in modo scorretto un margine di competitività.
Dovremmo prendere in seria considerazione l’ipotesi, ad esempio, di imporre dazi protettivi sulle importazioni in Europa di acciaio statunitense.
Le regole dell’Organizzazione mondiale del commercio lo consentono.
<P>
Per fortuna, la voce della ragione comincia a farsi sentire anche negli Stati Uniti.
Molti dei suoi Stati federati hanno deciso di darsi da fare; tra essi, quelli nordorientali iniziano a commerciare emissioni di anidride carbonica e vogliono entrare nel sistema delle quote di emissione dell’Unione europea.
Alcuni sindaci si sono impegnati a intervenire a livello locale e stanno cercando di creare una rete di 141 città, per eguagliare il numero dei paesi che hanno ratificato il Protocollo di Kyoto.
Dato però che, a quanto sembra, la semplice ragione non basta per convincere gli Stati Uniti ad assumersi una responsabilità globale, occorre prendere in seria considerazione gli interventi previsti dalle norme dell’Organizzazione mondiale del commercio.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="NL" NAME="Kartika Tamara Liotard," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, appoggio pienamente la risoluzione sul cambiamento climatico.
In febbraio quattro membri del nostro gruppo hanno partecipato a La Réunion alla Conferenza sul clima IPCC; le conclusioni presentate in quell’occasione dagli scienziati che avevano preso parte alla Conferenza ci hanno sconvolti.
Pur adottando tutte le misure indicate nella risoluzione, non saremo comunque in grado di risolvere completamente il problema del cambiamento climatico.
<P>
Anche impegnandoci al massimo nel quadro del Protocollo di Kyoto fino al 2050, non riusciremo a impedire che la Terra si riscaldi di 2° C e il livello dei mari si innalzi di mezzo metro.
Per un’olandese come me, e basta pensare al nome del mio paese, Paesi Bassi, potete ben immaginare quanto uno scenario del genere possa essere inquietante: se non si farà nulla per evitare che il livello del mare si alzi di mezzo metro, una gran parte del mio paese sarà inondato.
Le coste così come le conosciamo spariranno, L’Aia sarà sommersa dal mare e con essa le ambasciate di tutti i paesi rappresentati oggi in questa sede, i palazzi del governo, il Tribunale penale internazionale, il Tribunale speciale per l’ex Jugoslavia e la residenza della Regina.
Come partito siamo di orientamento repubblicano, però non vogliamo raggiungere i nostri obiettivi lasciando che il palazzo reale sia inondato dalle acque del mare.
<P>
Per fortuna i Paesi Bassi dispongono di capacità tecniche tali da prevenire simili eventi, ma così non è per molti altri paesi.
La scomparsa di intere strisce costiere è inevitabile.
Per prepararci ad affrontare un’eventualità del genere, sollecito la Commissione a prendere posizione in merito; potrebbe iniziare a farlo nel corso del prossimo Seminario, cui parteciperanno esperti governativi.
Chiedo alla Commissione quanto meno di attenersi alle proprie norme e direttive, tra cui quelle sulla qualità dell’aria.
Dato che le relative misure iniziano a prendere concretamente forma, alcuni Stati membri o alcuni settori vi si opporranno ancora di più e lanceranno inviti alla moderazione. Noi invece siamo di parere contrario, e perciò chiediamo a voi, al Parlamento e al Consiglio di non cedere.
<P>
Vi invitiamo inoltre a non compiere un passo avanti in favore di un maggiore utilizzo dell’energia nucleare, bensì a sviluppare tutte le fonti energetiche alternative disponibili e a rispettare pienamente il testo delle risoluzione, affinché l’Unione europea possa continuare a svolgere il suo ruolo guida in questo campo.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, nel corso degli ultimi cento anni la temperatura terrestre è aumentata all’incirca di 0,6° C. Il Gruppo intergovernativo delle Nazioni Unite sul cambiamento climatico, in sigla IPCC, ha osservato che tale cambiamento di temperatura colpisce in modo particolare la popolazione povera.
Desidero sottolineare questo dato perché qui, nel Parlamento europeo, tendiamo troppo spesso a considerare i problemi globali da un’ottica unilaterale, ovvero europea.
Sono numerosi i motivi per cui gli effetti del cambiamento climatico riguardano soprattutto i poveri; in parte dipendono dal fatto che le economie dei paesi poveri si basano principalmente su attività sensibili al clima, come l’agricoltura.
Inoltre, tali paesi non dispongono di molte risorse che consentano loro di adattarsi e di proteggersi da cambiamenti di vario tipo, tra cui l’aumento del livello del mare o una diminuzione delle precipitazioni, né dispongono di risorse sufficienti per praticare tecniche di medicina preventiva.
In tali condizioni, diventa difficile eliminare il rischio di diffusione di malattie correlate con il clima, come la malaria.
<P>
I paesi ricchi devono coordinare i loro sforzi comuni per contrastare il cambiamento climatico e per intervenire soprattutto a livello di misure preventive.
Il mio partito ritiene che l’Unione europea dovrebbe lavorare su questioni ambientali transfrontaliere, tra le quali rientra a buon diritto il cambiamento climatico.
Appoggio quindi le proposte costruttive e ben ponderate dell’Unione in questo campo, ma vorrei anche far presente che la Convenzione delle Nazioni Unite sul clima è stata ratificata da 189 firmatari.
Pertanto, non possiamo agire unilateralmente attraverso le Istituzioni europee, bensì dobbiamo coordinare le nostre misure nel quadro di altre organizzazioni internazionali e seguire le attività degli organi delle Nazioni Unite competenti in materia nonché del Consiglio mondiale dell’energia.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, accordato che l’ambiente è un bene inalienabile di cui governare al meglio potenzialità e garantire continuità, è doveroso a nostro giudizio e del Movimento Fiamma Tricolore, che rappresento, che l’Unione abbia questo tema tra le priorità delle sue politiche e strategie.
<P>
Non è qui possibile entrare nel merito scientifico dell’ipotesi che il nostro pianeta stia subendo un cambiamento climatico sulla scala dei tempi geologici – ipotesi sulla quale non c’è accordo tra ricercatori – anche a causa della limitatezza cronospaziale delle osservazioni meteoclimatiche.
E’ invece ampiamente condiviso che, dagli inizi dello scorso secolo ad oggi, l’innalzamento medio della temperatura planetaria è stato la concausa di alterazioni dell’ecosistema – basti ad esempio citare l’avanzare dei processi di desertificazione.
<P>
Posto che l’aumento della temperatura è riconosciuto essere, perlomeno in parte, responsabilità delle attività dell’uomo condividiamo che la più ampia applicazione del Protocollo di Kyoto sia un utile e doveroso tentativo per limitare tale effetto.
Pertanto chiedo alla Commissione e al Consiglio di prevedere ogni dispositivo atto a favorire l’assoluto rispetto del Protocollo nell’ambito UE e considerare ogni possibile strumento di pressione politico-economica nei confronti degli Stati che non hanno recepito detto Protocollo.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="EL" NAME="Antonios Trakatellis (PPE-DE )." AFFILIATION="post">
<P>
   – Signor Presidente, è molto importante stabilire le condizioni giuste affinché la politica del cambiamento climatico, fondata anche sul Protocollo di Kyoto, possa iniziare a dare risultati concreti.
Concordo con gli oratori precedenti sulla necessità di coinvolgere in questo processo gli Stati Uniti d’America, la Cina, l’India, il Brasile e altri paesi.
<P>
Altrettanto importante, però, è indicare le giuste linee guida per poter definire e portare avanti una politica di lungo termine mirata a ridurre sempre più le emissioni di gas a effetto serra.
Ho ascoltato con grande piacere quanto il Commissario ha detto su una strategia 2012.
<P>
Questa politica deve tener conto delle accresciute esigenze del nostro pianeta e della pressione esercitata sia dall’incremento demografico sia dalle varie attività umane.
Lo sviluppo sostenibile non è possibile senza nuove tecnologie e innovazioni ambientali, soprattutto nel settore dei trasporti e dell’energia.
<P>
Dobbiamo favorire tale politica non solo a livello di Unione europea ma anche a livello globale.
Il Seminario degli esperti governativi dovrà affrontare anche la questione della promozione delle tecnologie e innovazioni ambientali.
Le misure di riduzione e correzione devono prendere in esame, oltre al costo della produttività, anche e soprattutto l’esigenza di affrontare le sfide future.
<P>
In tale prospettiva, il Seminario sarà utile per individuare i fattori che attualmente condizionano di più l’ambiente e, di conseguenza, per promuovere le necessarie tecnologie e innovazioni ambientali volte a ridurre tali effetti negativi.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="SV" NAME="Åsa Westlund (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio il Ministro Schmit e il Commissario Dimas per i loro contributi così speranzosi.
Mi auguro vivamente che la vostra analisi sia corretta e che le cose stiano andando nella giusta direzione.
Ringrazio anche l’onorevole Wijkman per aver redatto la risoluzione su cui voteremo tra poco.
Al pari di molti altri colleghi, condivido il parere secondo cui il Seminario degli esperti governativi rappresenta un evento molto positivo; anch’io, però, tengo a precisare che esso non può sostituirsi a incontri di più alto livello politico, perché talvolta si ha l’impressione che disponiamo di moltissime conoscenze ma ci manca la volontà politica di fare di più per risolvere il problema del cambiamento climatico.
<P>
Mi auguro che il Seminario contribuisca a richiamare l’attenzione su esempi positivi riguardo al modo di ridurre le conseguenze sul clima, soprattutto in termini di pianificazione sociale, perché talvolta si ha l’impressione che le questioni ambientali vengano considerate solo come un aspetto ambientale marginale, rilevante solo per chi abbia uno specifico interesse in proposito.
E’ però molto importante riuscire a integrare questo tipo di approccio in tutta la nostra struttura sociale e nella pianificazione sociale, poiché solo così potremo ottenere risultati.
<P>
Spero altresì che al Seminario si discuterà anche delle modalità di integrazione di misure volte a ridurre gli effetti sul clima e a inserire lo sviluppo sostenibile nel sistema commerciale dell’Organizzazione mondiale del commercio, nonché in altri accordi internazionali.
Tutto ciò è necessario se vogliamo che anche altri paesi adottino le misure necessarie. Simili provvedimenti, inoltre, potrebbero contribuire a ridurre le spedizioni di merci, che attualmente sono responsabili dei principali problemi climatici.
<P>
Citerò a titolo d’esempio i pesci che vengono pescati nei mari Baltico e del Nord e poi trasportati in aereo in Asia per essere trasformati in pasti pronti, i quali a loro volta vengono ritrasportati e venduti negli stessi luoghi in cui il pesce era stato pescato.
Spedizioni di questo genere non rispondono a nessuna logica economica né possono essere sostenibili. Da parte nostra, dobbiamo far sì che l’economia sia guidata in parte in modo tale da rendere non redditizi simili trasporti di generi alimentari.
<P>
Concludo augurandovi buona fortuna per il Seminario e invitandovi a impegnarvi al massimo affinché si sappia che l’Unione europea si sta effettivamente dando da fare in questo settore.
Dobbiamo assolutamente fare qualcosa, dobbiamo dimostrare ai nostri elettori e ai nostri cittadini che ci stiamo impegnando in modo concreto per affrontare la più grande sfida che abbiamo di fronte, ovvero il cambiamento climatico.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="SV" NAME="Jonas Sjöstedt (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, molti degli studi scientifici compiuti di recente rivelano che il cambiamento climatico sta procedendo, probabilmente, a un ritmo ancora più veloce di quanto pensassimo e che dovremo ridurre ancora di più la quantità delle emissioni nell’atmosfera di gas a effetto serra per prevenire tale cambiamento.
Ciò significa che le pressioni cui siamo sottoposti stanno aumentando e che i provvedimenti che dobbiamo prendere per ridurre le emissioni del 60-80 per cento entro il 2050 – si tratta di un dato realistico – ci costringeranno ad attuare politiche energetiche e dei trasporti molto diverse da quelle attuali.
Quindi, siamo appena agli inizi.
<P>
Nello stesso tempo, qui in Parlamento siamo soliti affermare che siamo più bravi degli Stati Uniti – il che è vero, anche se va detto che, nella situazione attuale, non ci vuole poi molto.
A Buenos Aires abbiamo visto come gli Stati Uniti, in questo momento, non solo si rifiutano di accollarsi la loro quota di responsabilità, ma cercano altresì di impedire attivamente una cooperazione globale in campo climatico.
Diventa quindi ancora più importante che l’Unione europea abbia il coraggio di attuare una politica coerente comprendente anche obiettivi a lungo termine.
Ritengo inoltre che, a lungo andare, a perdere in questa situazione, non solo in termini ecologici, ma anche in termini economici, saranno proprio gli Stati Uniti, perché i loro sistemi energetici e di trasporto antiquati e pesanti li costringeranno, nel lungo periodo, ad adeguamenti ancora più rapidi e di più ampia portata.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="FI" NAME="Eija-Riitta Korhola (PPE-DE )." AFFILIATION="carbon leakage">
<P>
   – Signor Presidente, la settimana scorsa la commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare ha approvato il mio emendamento in relazione all’Organizzazione mondiale del commercio, con il quale propongo che gli esperti governativi valutino la possibilità che tale organizzazione imponga sanzioni commerciali nei confronti di coloro che in futuro non aderiranno alla fase 2 del Protocollo di Kyoto.
<P>
Non ho difficoltà ad ammettere che si tratta di una proposta molto forte; va però precisato che essa non costringe nessuno a imporre sanzioni nei confronti di quei paesi, bensì prevede soltanto di prendere in considerazione tale eventualità per il futuro.
Per poter tradurre in pratica tale proposta dovremo compiere nuove mosse e nuove manovre, anche ardite, nell’ambito delle discussioni sulla politica per il clima.
Chiedo perciò se non sarebbe il caso di fare un passo che renda impossibile e scomoda la scelta di isolarsi dagli altri.
C’è da sperare che le debolezze del Protocollo di Kyoto ci si palesino chiaramente, cosicché, avendo imparato questa lezione, nel 2012 disporremo di armi molto più efficaci per contrastare il cambiamento climatico.
<P>
Dobbiamo ammettere che l’attuazione del Protocollo di Kyoto si trova al momento attuale in una situazione di stallo a causa dell’inadeguatezza del fronte globale, dovuta in parte all’assenza di limiti a carico dei paesi in via di sviluppo e in parte alla mancata partecipazione dei principali responsabili dell’inquinamento.
Questi fattori rendono Kyoto inefficace e provocano distorsioni della concorrenza, nonché il .
Anche se, a livello di Unione europea, facessimo tutto ciò che è nelle nostre possibilità, è stato calcolato che nei decenni futuri la quota delle emissioni dei 25 Stati membri dell’Unione scenderebbe al di sotto del 10 per cento, mentre la quota dei paesi in via di sviluppo salirebbe a oltre la metà di tutte le emissioni.
A meno che non si allarghi il fronte, gli sforzi dell’Unione europea saranno vanificati.
<P>
Tuttavia, il mio emendamento sull’Organizzazione mondiale del commercio non lascerà indenne neppure l’Unione europea, qualora non riesca ad adempiere i suoi impegni.
Se le decisioni politiche e la retorica nell’Unione europea sono senz’altro in buono stato, non altrettanto si può dire dei risultati concreti.
L’Unione, infatti, non compie più progressi nella riduzione delle sue emissioni perché ha scelto a tal fine la strada più semplice, con il risultato che, dei 15 Stati membri vecchi, nove hanno superato di oltre il 20 per cento i loro obiettivi previsti dal Protocollo di Kyoto.
Quindi, a meno di scelte radicali, corriamo il rischio di dover ammettere anche noi che la situazione è disperata.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, credo che la discussione abbia dimostrato chiaramente che non esiste alcun disaccordo di fondo tra la Commissione, il Consiglio e il Parlamento.
Siamo tutti ben consapevoli del fatto che la questione del cambiamento climatico merita la nostra completa attenzione e che deve essere integrata appieno nelle nostre politiche.
Questo è anche il motivo per cui la Presidenza lussemburghese ha fatto dello sviluppo sostenibile una delle sue priorità, insieme con tutto ciò che è più specificamente connesso con il cambiamento climatico, come parte della strategia di sviluppo sostenibile.
<P>
Come ho avuto modo di dire, l’Europa sta dimostrando di svolgere un ruolo guida in questo campo, è così dovrà essere anche in futuro.
Sono certo che la Presidenza britannica non verrà meno al suo compito.
L’Europa deve far sentire la propria voce in modo forte e chiaro sulla scena internazionale.
A lungo termine, penso che nessun paese potrà sottrarsi alle ovvie restrizioni che valgono per noi tutti, e se l’Europa continuerà a fare la sua parte nel contrastare il cambiamento climatico, penso che riuscirà a convincere anche coloro che oggi sembrano esitare di più.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="EN" NAME="Stavros Dimas," AFFILIATION="forum">
<P>
   Signor Presidente, desidero ringraziare nuovamente il Parlamento europeo per avermi offerto l’opportunità di rispondere ad alcuni degli interrogativi e per aver promosso questa discussione.
<P>
Riguardo ai meriti e alle debolezze, ai vantaggi e agli svantaggi di essere ottimista o pessimista, come suggerito dagli onorevoli Wijkman e Westlund, credo che su questa materia non dovremmo essere né ottimisti né pessimisti, bensì realisti.
Dobbiamo cercare di collaborare con tutti coloro che si rendono conto dell’importanza del problema, del fatto che il problema è di portata globale e che necessita pertanto di una soluzione globale.
<P>
In riferimento agli Stati Uniti, citati tra gli altri dagli onorevoli Sjöstedt, Hassi e Korhola, devo dirvi che, durante le discussioni che abbiamo avuto con le autorità di quel paese, abbiamo affermato chiaramente che, pur attribuendo grande importanza alla cooperazione nel campo della ricerca e dello sviluppo di nuove tecnologie e dell’applicazione di queste ultime, nondimeno non intendiamo considerare tale cooperazione come un primo passo avanti poiché si tratta di un punto su cui concordiamo in ogni caso.
Nessuno ritiene che non dovremmo utilizzare nuove tecnologie, come ha affermato l’onorevole Trakatellis.
Non c’è disaccordo sulla necessità di applicare le nuove tecnologie per contrastare il cambiamento climatico; ciò che occorre fare ora è compiere passi avanti, ma se il G8 o altri decidono di cooperare nel campo dello sviluppo, questo non può essere interpretato come un passo avanti e non può bastare.

Dobbiamo fare progressi reali, e lo abbiamo detto chiaramente agli Stati Uniti, perché, come giustamente osservato prima, altri paesi si rifiuteranno di collaborare e, in capo a qualche anno, i paesi in via di sviluppo dell’Asia meridionale e del Sudamerica, nonché altri ancora, contribuiranno all’effetto serra più dell’Unione europea e degli Stati Uniti messi assieme.
Sono necessari la collaborazione e il coinvolgimento di tutti.
Attueremo una politica comune, ma differenziata, perché non possiamo pretendere dai paesi in via di sviluppo che collaborino alla riduzione delle emissioni allo stesso modo dei paesi industrializzati, che finora hanno avuto una responsabilità ben maggiore.
<P>
La Commissione riconosce la necessità che l’Unione europea mantenga il suo ruolo guida nell’ambito degli sforzi internazionali, ma anche interni, volti a contrastare il cambiamento climatico, come osservato dall’onorevole Trakatellis.
Nella sua comunicazione del 9 febbraio intitolata “Vincere la battaglia contro i cambiamenti climatici”, la Commissione ha sottolineato che dovremmo concentrarci su una fondata sul buon esempio.
L’onorevole Prodi ha detto che è nostro dovere morale farlo.
Una delle principali raccomandazioni è stata che il Consiglio europeo lanci un chiaro messaggio per dire che l’Unione europea vuole impegnarsi insieme ad altri paesi in un dialogo aperto sulle ulteriori azioni multilaterali che dovranno essere adottate in futuro per affrontare la sfida del cambiamento climatico.
<P>
Si è parlato di obiettivi.
Essi hanno dimostrato di essere uno strumento molto valido nella definizione della politica ambientale, rappresentano un ottimo indicatore di rotta per i responsabili del processo decisionale a livello sociale e sono altresì particolarmente utili per l’industria privata.
Quindi, gli obiettivi continueranno a essere un elemento chiave di qualsiasi politica climatica venga attuata in futuro; di fondamentale importanza, però, è la loro corretta distribuzione nel tempo.
Un’esatta calendarizzazione degli obiettivi dovrebbe tener conto dei progressi che compiamo nel raccogliere un sostegno internazionale a favore dell’avvio di negoziati sul futuro regime del cambiamento climatico.
Dopo aver ottenuto un mandato per iniziare tali negoziati, l’Unione europea dovrà valutare quali obiettivi proporre per il periodo 2012.
<P>
Vorrei rispondere al suggerimento avanzato da vari deputati secondo cui l’Unione europea dovrebbe adottare misure di carattere commerciale per proteggere la sua industria, o altre misure per controbilanciare i vantaggi in termini di competitività di cui godono le imprese dei paesi che non limitano le emissioni di gas a effetto serra.
La politica climatica dell’Unione europea è stata delineata con attenzione al fine di ridurre al minimo i costi per l’industria.
E’ per questo motivo che abbiamo optato per il commercio delle quote di emissioni.
Il nostro obiettivo dovrebbe essere quello di andare in direzione di un regime climatico futuro che rappresenti non soltanto un passo decisivo per vincere la battaglia contro il cambiamento climatico, ma che ci consenta anche di vincere quella battaglia in modo tale da rafforzare la nostra competitività nel campo delle tecnologie pulite.
Un simile regime ci farà progredire molto di più – anche dal punto di vista climatico – che sanzioni commerciali.
<P>
Riguardo ai paesi in via di sviluppo, concordo sull’importanza di aiutarli ad adeguarsi agli effetti negativi del cambiamento climatico.
L’Unione europea è il principale donatore nel quadro della Dichiarazione politica di Bonn del 2001, che impegna i suoi sottoscrittori, a partire da quest’anno, a stanziare annualmente 410 milioni di dollari a favore dei paesi in via di sviluppo per finanziare misure connesse con il cambiamento climatico.
Una quota rilevante di tali finanziamenti sarà destinata a misure di adeguamento.
Inoltre, l’Unione europea è anche il principale donatore del Fondo per i paesi meno sviluppati, i quali si trovano a dover affrontare tutte le conseguenze del cambiamento climatico senza essere in grado di adottare le misure necessarie per adeguarvisi in maniera idonea.
Abbiamo il dovere morale di collaborare con quei paesi e di aiutarli, il che, peraltro, è anche nel nostro stesso interesse, dato che in questo modo essi contribuiranno a ridurre le emissioni di gas a effetto serra.
<P>
Desidero sottolineare l’importanza di sviluppare e applicare nuove tecnologie anche nei paesi in via di sviluppo.
La Commissione sta individuando e attuando misure concrete.
Di recente ha raggiunto un accordo con la Cina sulla definizione di due nuovi piani d’azione Unione europea-Cina nel settore dell’energia, uno sul carbone pulito e l’altro sulle energie rinnovabili e l’efficienza energetica, per i quali la Commissione ha assicurato i finanziamenti iniziali.
<P>
Mi preme ringraziarvi ancora una volta per avermi offerto questa occasione di parlare del Seminario di Bonn e dei futuri negoziati sul regime internazionale per il cambiamento climatico.
Sono fiducioso che il Parlamento, com’è suo costume, svolgerà un ruolo importante nella discussione al riguardo.
La Commissione e il Parlamento sono sempre stati forti alleati da questo punto di vista.
Sarò molto lieto di poter collaborare con voi in futuro.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – A conclusione della discussione, comunico di aver ricevuto una proposta di risoluzione (B6-0278/2005).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione, sulle armi leggere (UN prepcom), in vista della prossima conferenza delle Nazioni Unite nel luglio 2005.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, per quanto riguarda le armi leggere e di piccolo calibro (ALPC), sappiamo tutti che nel mondo sono in corso molti conflitti regionali in cui armi di questo tipo, talvolta usate persino da bambini, sono causa di situazioni estremamente pericolose e distruttive.
Per questo motivo l’Unione europea sostiene l’appello del Segretario generale a elaborare strategie a lungo termine per porre fine alla piaga della proliferazione illecita di armi leggere.
<P>
Il programma d’azione delle Nazioni Unite per prevenire, combattere ed eliminare il traffico illecito di armi leggere e di piccolo calibro in tutte le sue forme è una di tali strategie.
E’ stato adottato il 20 luglio 2001, e l’Unione europea è attivamente impegnata ad applicare le raccomandazioni che esso contiene a livello nazionale, regionale e mondiale.
<P>
Le conseguenze della fabbricazione, del trasferimento e della circolazione illegali, dell’eccessivo accumulo e della diffusione incontrollata di armi leggere sono al centro di quattro delle cinque importanti sfide individuate dalla strategia per la sicurezza adottata dal Consiglio europeo nel 2003.
Le armi leggere e di piccolo calibro contribuiscono infatti a esacerbare il terrorismo e il crimine organizzato e costituiscono un fattore determinante nell’estensione e diffusione dei conflitti e nel crollo delle strutture statali.
<P>
Come sottolinea la strategia europea, i conflitti in cui armi di questo tipo sono lo strumento di gran lunga principale sono costate la vita a quasi 4 milioni di persone a partire dal 1990 e hanno costretto oltre 18 milioni di persone ad abbandonare le loro case o i loro paesi.
L’aumentato accesso a queste riserve di armi da parte di attori non statali ha modificato la natura e la durata dei conflitti.
Si tratta di una situazione che rischia di compromettere la nostra stessa sicurezza e, per farvi fronte, l’Unione europea deve cooperare a stretto contatto con i internazionali.
<P>
Pertanto ci stiamo preparando con grande impegno alla seconda riunione biennale degli Stati per valutare l’attuazione del programma d’azione delle Nazioni Unite sulle armi leggere e di piccolo calibro, che si terrà a New York a metà luglio.
Con riferimento ai preparativi per questo importante evento, la Presidenza ha compilato un elenco di argomenti cui andrebbe data la priorità nei fori internazionali competenti.
Questo elenco, che è in attesa di approvazione, include in particolare l’intermediazione illecita di armi leggere, il controllo dei trasferimenti, la verifica dell’utilizzo finale, il rapporto tra sicurezza e sviluppo, la gestione delle armi in possesso delle forze militari e di sicurezza, la creazione di un meccanismo per l’attuazione del piano d’azione dell’ONU, il possesso di armi leggere da parte di civili, il trasferimento ad attori non statali e l’assistenza tecnica per la consegna e la presentazione di relazioni.
<P>
Scendendo maggiormente nel dettaglio, l’Unione europea pone l’accento sull’importanza della creazione, subito dopo la conferenza del 2006, di un gruppo di esperti governativi che esaminerà il programma d’azione; il gruppo prenderà in considerazione ulteriori misure per intensificare la cooperazione internazionale al fine di prevenire, combattere ed eliminare l’intermediazione illecita di armi leggere e di piccolo calibro.
<P>
Un’altra delle nostre priorità fondamentali è la negoziazione di uno strumento internazionale per l’identificazione e la tracciabilità di tali armi.
Il gruppo di lavoro aperto responsabile della negoziazione di questo strumento gode del pieno sostegno dell’Unione europea.
Nel corso delle due riunioni che il gruppo di lavoro di diplomatici ed esperti ha tenuto fino a questo momento, l’Unione europea e gli altri partecipanti hanno spiegato e confermato le loro priorità a proposito dei diversi aspetti, in particolare la tipologia di strumento, il suo campo d’applicazione e le sue definizioni, la marcatura e la tracciabilità di armi leggere e munizioni, la registrazione e la cooperazione internazionale.
L’Unione europea prende nota dei progressi compiuti nel corso di questi colloqui, pur rammaricandosi del fatto che gli Stati partecipanti restano divisi riguardo ai due grandi temi della tipologia di strumento e dell’inclusione delle munizioni.
<P>
La stessa Unione europea sta lavorando affinché si adotti uno strumento giuridicamente vincolante per integrare il protocollo delle Nazioni Unite contro la fabbricazione e il traffico illeciti di armi da fuoco.
Insiste inoltre affinché questo strumento comprenda provvedimenti adeguati per quanto riguarda le munizioni.
In fin dei conti, solo la fornitura costante di munizioni fa sì che le armi leggere e di piccolo calibro illegali continuino a recare danno.
Tuttavia, se riusciamo a impedire il traffico di munizioni, potremo ridurre le stesse armi al silenzio.
Se il gruppo di lavoro otterrà un risultato positivo in seno all’ultima sessione del giugno 2005, l’Unione europea compirà ogni sforzo per fare in modo che lo strumento entri rapidamente in vigore.
<P>
Come sapete, onorevoli deputati, l’Unione europea è molto attiva anche in questo campo, sia al proprio interno che attraverso i suoi aiuti bilaterali a paesi terzi.
Nella stessa Unione europea, nel 1998 il Consiglio ha adottato il codice di condotta sulle esportazioni di armi convenzionali.
Quest’ultimo permette di migliorare lo scambio di informazioni tra Stati membri e rafforza la comprensione reciproca delle politiche di controllo delle esportazioni, che comprendono disposizioni relative all’esigenza di un certificato per l’utente finale o di adeguati documenti o di una forma di autorizzazione ufficiale rilasciata dal paese di destinazione finale, che dev’essere oggetto di meticolosi controlli.
Come sapete, attualmente il codice di condotta è in corso di revisione; in pratica riguarderà tutte le attività connesse in modo più o meno diretto con i trasferimenti di armi.
Per quanto riguarda l’assistenza a paesi terzi, in seguito ad alcune limitate azioni comuni, nel 2002 l’Unione europea ha adottato un’azione comune e su tale base ha lanciato azioni specifiche che comprendevano progetti per la raccolta e la distruzione di armi in Africa, Asia, America latina e nei Balcani.
Per quanto riguarda tali armi, il Consiglio è disposto a rendere conto periodicamente all’Assemblea e a lavorare a stretto contatto con i deputati.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione. –">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, naturalmente la Commissione europea approva i costanti sforzi compiuti dalle Nazioni Unite e da altri attori nella lotta contro i gravi effetti del traffico illecito di armi leggere e di piccolo calibro.
Accogliamo con favore la rinnovata attenzione verso la questione e siamo impazienti di prendere parte alla riunione biennale degli Stati che si terrà a New York nel luglio 2005.
Siamo molto grati al Parlamento europeo per aver preso l’iniziativa di richiamare l’attenzione su questo prossimo evento.
La Commissione studierà con grande attenzione le proposte contenute nelle risoluzioni parlamentari.
<P>
Riconosciamo che l’accumulo e la diffusione di queste armi aggravano i conflitti, alimentano il terrorismo, ostacolano gli sforzi di ricostruzione postbellici e riducono le possibilità di sviluppo sostenibile.
E’ pertanto essenziale affrontare tali questioni mediante partenariati multinazionali che uniscano misure di prevenzione e di reazione ed è anche fondamentale utilizzare gli strumenti delle Nazioni Unite a tale scopo.
L’efficacia della lotta al traffico illecito di armi leggere e di piccolo calibro dipende dalla comunicazione e dalla cooperazione tra Stati.
<P>
La Commissione, favorevole a un approccio multilaterale, ha destinato numerosi dei suoi servizi a diversi progetti in questo settore.
E’ importante porre l’accento sul fatto che, se si vuole trovare una soluzione al problema, occorre intraprendere azioni in diverse direzioni, che vanno dall’aiuto allo sviluppo propriamente detto alla riforma del settore della sicurezza, mediante l’effettiva distruzione di queste armi.
Alcuni di questi ambiti sono di competenza comunitaria, mentre altri purtroppo non lo sono.
<P>
Nel suo programma per la prevenzione dei conflitti violenti, l’Unione europea riconosce che, tentando di eliminare le armi leggere come fonte di destabilizzazione e di conflitto, essa darebbe un contributo importante alla prevenzione di rinnovati atti di violenza.
L’Unione europea sta perseguendo questo scopo attraverso la cooperazione internazionale, i programmi di assistenza finanziaria e tecnica e l’effettivo controllo delle armi.
Attraverso il Fondo europeo di sviluppo, la Commissione finanzia numerose azioni che comprendono la smobilitazione di ex combattenti e il loro reinserimento nella società, nonché la raccolta e la distruzione di queste armi.
<P>
In un gran numero di casi, tali azioni vengono attuate mediante programmi specifici di smobilitazione, disarmo e reinserimento.
In altri casi, tuttavia, il reinserimento degli ex combattenti è stato incorporato in programmi più ampi per lo sviluppo o la riabilitazione di aree che escono da un conflitto.
Questi programmi mirano ad apportare un miglioramento complessivo alle strutture economiche e sociali delle zone colpite da un conflitto, aiutandole a reinserire gli ex combattenti e le loro famiglie nella vita civile.
<P>
Diverse questioni che riguardano il trasferimento transfrontaliero di queste armi sono attualmente allo studio per la conferenza dell’anno prossimo.
In particolare, si sta discutendo di un trattato sul traffico di armi.
La Commissione parteciperà attivamente al dibattito su questi argomenti che si terrà in seno al Consiglio.
Sarebbe prematuro discutere nel dettaglio di tali punti in questo momento, poiché alcuni di essi dovranno essere esaminati in modo approfondito da numerosi Commissari.
L’Unione europea, inoltre, nel corso della conferenza delle Nazioni Unite e delle riunioni di aggiornamento sul traffico illegale di armi che si sono tenute nel 2001 e nel 2003, ha più volte richiesto strumenti giuridicamente vincolanti sull’intermediazione di armi, nonché sulla marcatura e la tracciabilità di armi leggere e di piccolo calibro.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="DE" NAME="Karl von Wogau," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la cifra di quattro milioni di vittime menzionata poc’anzi dal Presidente in carica del Consiglio dimostra quanto sia importante questo argomento.
Siamo tutti concordi sul fatto che si deve impedire che le armi leggere cadano in mani sbagliate.
<P>
Qui in Europa, nell’Unione europea, lo Stato ha il monopolio dell’uso delle forze armate, cosa che rappresenta un enorme vantaggio.
Qui la situazione è diversa da quella degli Stati Uniti, dove si concepisce la questione in un altro modo.
Ciò significa che l’uso delle armi leggere è riservato ai soldati e ai poliziotti, con accordi particolari per coloro che praticano la caccia e il tiro come sport.
E’ di vitale importanza che qui, nell’Unione europea, ogni singola arma sia effettivamente registrata o, in altre parole, che la sua origine sia nota.
<P>
Il problema sorge quando queste armi vengono portate in paesi che non fanno parte dell’Unione europea; per questo è tanto importante che il codice di condotta sull’esportazione di armi venga reso ancora più rigido di com’è ora e che si impedisca, per quanto possibile, almeno il rifornimento di armi ai luoghi problematici in cui di fatto le persone vengono uccise in numero esorbitante.
A questo scopo occorrerà progettare un sistema per la tracciabilità, in cui ogni singolo acquisto o vendita di tali armi venga registrato attraverso l’inserimento in un registro internazionale, permettendo così di risalire all’origine e al fabbricante di una specifica arma, e di determinare chi è stato responsabile della sua vendita e chi della sua cessione.
A tal fine sono necessari accordi internazionali, il che fa sì che sia particolarmente importante che noi qui presenti in Aula facciamo la nostra parte per portare davvero avanti questi progetti – avviati dalle Nazioni Unite – e per condurli a una conclusione positiva.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="EN" NAME="Richard Howitt," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, mentre il mondo si concentra sulle armi di distruzione di massa, è giusto che noi oggi prendiamo in considerazione i 650 milioni di armi leggere e di piccolo calibro in circolazione a livello internazionale.
Quasi una persona al minuto viene uccisa dal proiettile di un’arma da fuoco e negli ultimi dieci anni sono stati uccisi due milioni di bambini.
<P>
Queste armi aggravano e provocano prolungati conflitti.
Favoriscono i reati violenti e vengono utilizzate per il terrorismo.
E’ interesse dell’Europa, per la nostra stessa sicurezza, limitare il numero di armi leggere, al fine di tutelare gli investimenti esteri e promuovere lo sviluppo.
Ciò significa integrare le armi leggere nei programmi europei di sviluppo, sicurezza e .
Non si tratta semplicemente di sostenere i programmi di disarmo, smobilitazione e ricostruzione come parte della nostra risposta alla gestione delle crisi, ma si devono convogliare questi elementi in programmi di aiuto allo sviluppo più vasti e includerli nel nostro dialogo politico con tutti gli altri paesi e regioni del mondo.
<P>
Quale seguito alla strategia di sicurezza dell’Unione europea, ciò significa elaborare una strategia comunitaria di disarmo e di controllo delle armi di vasta portata.
A questo dovrebbero affiancarsi iniziative da parte della società civile, così come le ONG dovrebbero essere in grado di contribuire attivamente alla riunione biennale degli Stati delle Nazioni Unite di luglio.
<P>
Come affermiamo nella risoluzione, ciò comporta imprimere nuovo slancio alle consultazioni dell’ONU sulla lotta all’intermediazione illecita.
Qui nell’Unione europea, gli Stati membri devono solo pensare ad applicare questi controlli ai cittadini che operano al di fuori dell’UE.
Questi intermediari, però, si recano volutamente all’estero per esercitare il loro mestiere.
Questo pomeriggio avrei voluto sentire la Presidenza lussemburghese impegnarsi a rafforzare la posizione comune per rendere obbligatorio il controllo dei cittadini comunitari implicati nell’intermediazione di armi, ovunque essi si trovino.
<P>
In conclusione, si tratta di limitare il rifornimento di armi nel suo complesso.
L’azione dell’UE per il controllo della proliferazione di armi leggere negli Stati vulnerabili è inficiata dal nostro ruolo di grandi esportatori di armi.
Per quanto valido possa essere il codice di condotta dell’Unione al riguardo, e per quanto possa essere potenziato, le armi tedesche usate in Birmania vi arrivano solo perché sono state esportate attraverso l’Ucraina, che non è vincolata dalle nostre regole comunitarie.
Ciò spiega perché gli accordi regionali da soli non bastano.
Per questo motivo accolgo con favore l’impegno espresso dal governo del mio paese, il Regno Unito, e da quello finlandese, nonché la raccomandazione del gruppo ad alto livello delle Nazioni Unite che mira a sostenere un trattato internazionale sul traffico di armi.
I trasferimenti di armi devono essere soggetti a controlli giuridici, non solo nell’Unione europea, ma in tutto il mondo.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="ES" NAME="Raül Romeva i Rueda," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, innanzi tutto vorrei ringraziare sia la Commissione e il Consiglio che tutti i deputati dell’Assemblea per aver accolto l’invito ad affrontare ancora una volta questo argomento – la piaga delle armi leggere nel mondo.
Oggi infatti, come si è detto, sono queste le vere armi di distruzione di massa, non solo per via dei milioni di vittime che provocano ogni anno, ma per via delle loro conseguenze sociali e politiche.
<P>
La mancanza di controllo su pistole, , fucili d’assalto, granate, mitragliatrici e armi simili ha avuto conseguenze drammatiche per la sicurezza e l’integrità di milioni di persone in tutto il mondo.
In alcuni paesi, quali il Brasile, la Colombia o El Salvador, si stima che agli atti di violenza compiuti con questo tipo di armi sia dovuta la perdita del 10 per cento del prodotto interno lordo.
<P>
Su richiesta della società civile e in particolare della rete internazionale d’azione contro le armi di piccolo calibro (IANSA), nel luglio 2001 le Nazioni Unite hanno tenuto una conferenza a New York, durante la quale è stato adottato un programma d’azione per prevenire, combattere ed eliminare ogni aspetto del traffico illegale di armi leggere e di piccolo calibro.
Il prossimo luglio i governi degli Stati membri dell’ONU si riuniranno di nuovo a New York nel corso della riunione biennale sull’attuazione di questo piano d’azione, e la conferenza di revisione è in programma per l’anno successivo.
<P>
Il programma d’azione invita i governi a controllare la produzione e la vendita di questo tipo di armi, a contrassegnare le pistole al fine di facilitarne l’identificazione una volta che siano state vendute, a penalizzare la produzione e il possesso di armi illegali, a individuare e distruggere armi in eccesso e a istituire certificati per l’uso finale per l’esportazione e il transito, insieme ad altre misure.
<P>
A partire dal 2001 si sono compiuti notevoli progressi, soprattutto nel campo delle normative nazionali.
E’ ancora necessario, tuttavia, elaborare e attuare raccomandazioni generali.
In questo contesto, l’Unione europea e i suoi Stati membri devono continuare a guidare il dibattito.
L’attuale processo di revisione del codice di condotta offre una buona occasione in tal senso.
<P>
In generale, devo dire che sono ottimista, soprattutto perché il Presidente in carica del Consiglio, non solo oggi, ma in altre occasioni, ha insistito sulla necessità di andare oltre e spingere i governi a produrre un testo giuridicamente vincolante sull’intermediazione e sui trasferimenti di armi leggere.
Tuttavia, altri dati mi rendono leggermente più cauto, quali, ad esempio, il fatto che pochi paesi dell’Unione europea si siano espressi a favore dell’istituzione di un trattato internazionale sul traffico di armi.
Finora solo la Finlandia e il Regno Unito hanno espresso fermo sostegno a quest’idea, sebbene anche la Spagna abbia fatto qualche commento in proposito, e vorremmo pertanto che venissero forniti maggiori dettagli.
<P>
Onorevoli colleghi, dobbiamo imprimere con urgenza uno slancio reale all’istituzione di un trattato internazionale sul traffico di armi, la cui realizzazione dovrebbe essere possibile subito dopo la conferenza di revisione del piano d’azione delle Nazioni Unite del luglio 2006.
Quest’azione non è solo necessaria, ma è evidentemente di vitale importanza.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="" NAME="Vittorio Emanuele Agnoletto," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel mondo in cui viviamo sono in circolazioni quasi 700 milioni di armi e altri 8 milioni sono prodotti ogni anno.
<P>
Ci sono aziende che le fabbricano, intermediari che le mettono in commercio, governi e privati che le acquistano e le vendono e ci sono persone che muoiono: una al minuto.
Con queste parole ha recentemente lanciato il progetto , un trattato con il quale gli Stati si impegnino ad adottare misure per identificare tutte le armi e le munizioni, con un numero di serie non falsificabile né distruttibile: passo necessario per impedire il traffico illecito di armi.
Fino a quando le armi non saranno identificabili, gli Stati e le ditte declineranno sempre ogni responsabilità.
<P>
L’Unione europea dovrebbe sostenere in modo attivo questa campagna.
L’Italia, ad esempio, il secondo produttore al mondo di armi leggere e il primo a livello europeo, dal 1999 al 2003, senza rispettare i decreti legislativi, ha venduto armi per 36 milioni di euro a paesi coinvolti in conflitti armati, per 3,6 milioni di euro a nazioni sottoposte a embargo e per 128 milioni di euro a paesi condannati per violazione dei diritti umani.
D’altra parte, i cinque membri permanenti del Consiglio di sicurezza dell’ONU controllano l’88 per cento del mercato mondiale degli armamenti.
<P>
Per tutte queste ragioni è fondamentale l’adozione da parte dell’Unione europea, del trattato sul commercio delle armi elaborato da un gruppo di ONG e di premi Nobel e il lancio di una convenzione sugli intermediari di armi che preveda, tra l’altro, che qualsiasi attività avente per oggetto il trasferimento di armi fra terze parti sia soggetto all’autorizzazione statale.
<P>
E’ necessario che l’Unione europea migliori il codice di condotta sui trasferimenti di armi, rendendo più chiare le circostanze nelle quali è possibile negare un’autorizzazione all’esportazione di armi, estendendo i controlli a tutti gli equipaggiamenti militari, obbligando i singoli Stati a dotarsi di legislazioni conformi al codice di condotta e a pubblicare un rapporto annuale sulle rispettive esportazioni di armi.
<P>
Non possiamo dimenticare che proprio le armi leggere sono responsabili di quasi la totalità dei morti nei conflitti che attraversano il nostro mondo.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="ES" NAME="Willy Meyer Pleite (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare il Presidente Schmit e il Commissario Michel per i loro interventi, che ho trovato notevoli soprattutto per il grado del loro impegno.
<P>
Di questo impegno – che tutti abbiamo interesse ad assumerci – sono prova due aree di lavoro: innanzi tutto, porre fine alla mancanza di controllo sul traffico di armi e, sotto questo aspetto, dobbiamo insistere sulla necessità di meccanismi che permettano il controllo dal momento in cui l’arma viene prodotta fino a quando viene utilizzata; dobbiamo cioè raggiungere il controllo internazionale.
In secondo luogo, è fondamentale e molto importante – come hanno affermato altri deputati – predisporre le condizioni per assicurare che alla riunione del 2006 possiamo compiere progressi e arrivare a un concreto trattato internazionale che regoli ciascun aspetto del commercio di armi.
<P>
Noi europei dobbiamo continuare a dare l’esempio.
E’ molto importante che, nel dibattito che stiamo tenendo in merito al codice di condotta, assicuriamo innanzi tutto che diventi più restrittivo e, soprattutto, vincolante in ciascuno Stato membro.
<P>
Se tutti lavoreremo in questa direzione, sono certo che l’Europa potrà contribuire discretamente a porre davvero fine a questa mancanza di controllo, che è per gran parte responsabile della sofferenza di numerose popolazioni e di molti conflitti territoriali.
<P>
Desidero pertanto esprimere l’augurio che possiamo unire le nostre volontà in modo tale che, al massimo entro due anni, si possa porre fine a questa piaga per l’umanità.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="NL" NAME="Bart Staes (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, conveniamo tutti che alle armi convenzionali, e in particolare alle armi leggere, si deve tuttora il maggior numero di vittime nel mondo.
Sono disponibili sul mercato in modo pressoché immediato e a prezzi relativamente bassi, e troppo spesso sono un ostacolo allo sviluppo sostenibile e ai processi di ricostruzione.
E’ opportuno che ci sottoponiamo a un esame di coscienza, poiché nel mio paese, in passato, sono state avviate importanti esportazioni di armi verso zone di conflitto.
Il Commissario Michel può darvi a buon diritto un resoconto completo e la sua valutazione.
Permettetemi di ricordare la fornitura di armi al Nepal o alla Repubblica democratica del Congo, in cui, a partire dall’agosto 1998, sono stati uccisi più di tre milioni di persone.
Il Presidente in carica del Consiglio Schmit ha accennato al taglio del rifornimento di armi.
Per questo motivo il progetto della Tanzania e la costruzione di una fabbrica di armi meritano la nostra attenzione unanime.
Questo progetto va fermato.
<P>
Vorrei ribadire con la massima enfasi la richiesta politica avanzata da alcuni colleghi alla Presidenza in carica del Consiglio al fine di ottenere la promessa politica che venga redatto un trattato internazionale sul commercio delle armi convenzionali.
A questo trattato sul commercio di armi dovrebbero assicurare il proprio sostegno, se possibile, i 25 Stati membri.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="FR" NAME="Nicolas Schmit," AFFILIATION="Presidente in carica del Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, l’Assemblea ha avanzato due proposte specifiche che accoglierò e trasmetterò al Consiglio, proposte di cui penso abbia preso nota anche il Commissario Michel.
Innanzi tutto, il potenziamento dei meccanismi di controllo all’interno della stessa Unione europea per meglio tracciare il percorso compiuto dalle armi, poiché queste informazioni ci aiutano a scoprire, mettere in evidenza e identificare il traffico esistente e crescente di questo tipo di armi.
In secondo luogo, l’idea di un trattato internazionale.
In effetti vi sono numerosi esportatori che inviano grandi quantitativi di armi leggere in ogni parte del mondo, e tali esportatori non sono necessariamente Stati membri dell’Unione europea.
Alcuni paesi in via di industrializzazione sono infatti diventati esportatori in questo settore, e l’unico modo efficace di controllare simili esportazioni, che fomentano i conflitti regionali cui numerosi relatori hanno accennato, è richiedere impegni internazionali molto più fermi, oltre a un sistema di controllo più solido ed efficace.
<P>
A mio avviso, l’Unione europea deve prendere l’iniziativa di tale trattato e sostenere gli sforzi compiuti in tal senso dal Segretario generale, perché noi vogliamo prendere parte a questo processo.
Come qualcuno ha affermato, e come il Commissario Michel sa, vogliamo condurre con successo una missione di pace in parte dell’Africa in particolare, e la pace avrà una possibilità solo se riusciremo a spezzare le filiere di approvvigionamento di tali armi, perché spesso sono le armi dei paesi in via di sviluppo, le armi dei poveri.
Come ho già detto, spesso le armi vengono messe in mano a bambini soldato, e questa è una delle cose più orribili che si possano immaginare.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="FR" NAME="Louis Michel," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, credo lo si sia ripetuto a sufficienza.
E’ ovvio che prevenire la proliferazione di armi leggere e di piccolo calibro è un obiettivo prioritario dell’Unione europea.
E’ altrettanto ovvio che dev’essere un obiettivo prioritario anche per gli Stati membri.
<P>
E’ particolarmente deplorevole che il codice di condotta europeo non sia vincolante.
Ad ogni modo, non è vincolante in tutti i paesi, e posso affermare per esperienza personale che basta che un paese rifiuti un permesso di esportazione perché altri Stati europei subito si presentino come candidati per eseguire l’ordine inevaso.
Non dobbiamo illuderci.
Nel mio paese, ad esempio, ora la legge contempla questo caso, e normalmente prevede un obbligo, ma è evidente che questa dovrebbe diventare la regola.
Aggiungo che, anche se avessimo un codice vincolante, non per questo i concorrenti esterni all’Unione europea lo rispetterebbero.
Detto questo, io stesso sono senz’altro il primo a voler rendere obbligatorio tale codice.
<P>
Vorrei fare tre considerazioni.
Innanzi tutto, la tracciabilità è un aspetto molto importante, poiché ci permette di ripercorrere l’intero cammino compiuto dall’arma.
Vorrei inoltre richiamare la vostra attenzione su una nuova prospettiva che potrebbe essere interessante.
Oggi si stanno svolgendo ricerche in Europa non solo per assicurare la tracciabilità dell’arma, ma anche per renderla inutilizzabile a distanza.
La ricerca in questo campo ha già raggiunto uno stadio decisamente avanzato e ritengo che simili iniziative vadano sostenute.
<P>
Vorrei inoltre accennare a numerosi progetti e azioni condotti da diversi nostri Stati membri.
Alcuni, ad esempio, suggeriscono alle popolazioni che possiedono armi e sono disposte a cederle che possono scambiarle con delle biciclette.
Vi posso dire che in Africa dovremmo incoraggiare anche simili azioni.
<P>
Un’ulteriore considerazione è la seguente.
Conosco abbastanza bene la questione africana e vi posso assicurare che non è l’Unione europea a fornire il maggiore quantitativo di armi leggere a questo continente.
Concordo che dobbiamo dare l’esempio e che di tanto in tanto dobbiamo ammettere le nostre colpe, ma nello stesso tempo non dobbiamo finire per credere che tutte le armi provengano dall’Unione europea.
La maggior parte non viene dall’UE, ma da altri paesi e in particolare da residuati inutilizzati di alcuni eserciti.
Potrei fare il nome di alcuni paesi, ma non lo farò.
Tuttavia è ovvio che alcuni sanno, e sanno molto bene, di chi sto parlando.
Dunque questo è comunque un fattore molto importante.
<P>
Per quanto riguarda un trattato sul commercio di armi che introduca un’approvazione obbligatoria su base nazionale per tutti i trasferimenti internazionali di armi e che metta in pratica meccanismi efficaci per il rilascio di permessi e licenze, senza dubbio sosteniamo tali misure, e spero che tra pochi mesi avremo già compiuto un simile passo avanti.
<P>
Esplicite restrizioni ai trasferimenti di armi ove vi sia una violazione degli obblighi stabiliti dal diritto internazionale, ad esempio nel caso di violazioni di ONU sulle armi, del diritto consuetudinario, dei trattati internazionali tra le parti contraenti o di inosservanza dei divieti internazionali riguardo ad alcune armi, quali mine terrestri antiuomo, nonché restrizioni ai trasferimenti basati sull’uso in cui, ad esempio, una delle parti contraenti riceva notizia che le armi che vengono trasferite probabilmente verranno utilizzate in tale violazione del diritto umanitario internazionale o dei diritti umani per commettere genocidio o crimini contro l’umanità.
Tali restrizioni sono tutti aspetti di evidente importanza di questo trattato.
<P>
Il presente testo, tuttavia, resta alquanto vago in numerosi ambiti.
Il suo scopo principale è far sì che un numero sufficiente di governi concordi sul principio di uno strumento giuridico internazionale sui trasferimenti di armi.
Le ONG stanno cercando di imprimere uno slancio all’idea del trattato prima di affrontarne i dettagli.
Il trattato è stato concepito come convenzione quadro cui possono essere aggiunti protocolli riguardanti, tra l’altro, l’intermediazione di armi o la produzione sotto licenza.
Come sempre in questi casi, tuttavia, sarà necessario esercitare la massima pressione per far sì che tutti gli Stati firmino, perché, se sono sempre gli stessi gli Stati che firmano e quelli che non lo fanno, senza dubbio si farà strada lo scoramento.
<P>
In conclusione, poiché è stato fatto riferimento alla mia esperienza personale, vorrei concludere dicendo che talvolta è difficile giudicare se una licenza di esportazione di armi debba essere concessa o meno.
Onorevole Staes, in effetti, in alcuni casi in cui ad esempio l’esercito o la polizia di un paese che non è necessariamente una democrazia chiede l’accesso ad armi o chiede di acquistarle, e quello stesso governo, quello stesso paese deve fare i conti con ribelli molto pericolosi che, per esempio, fanno uso di scudi umani quando attaccano commissariati di polizia o scuole, è molto difficile, da politico responsabile, compiere una scelta.
Ciò che intendo davvero dire è che non si ha mai la scelta tra una soluzione buona e una cattiva, ma sempre tra due soluzioni cattive.
So a che cosa si riferisce e le posso assicurare, per rispondere alla sua domanda, che se tornassi indietro prenderei di nuovo la stessa decisione, perché nel profondo del cuore credo che fosse quella la decisione giusta.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì, 26 maggio.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0094/2005), presentata dall’onorevole Berès a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sulla nomina di un membro del Comitato esecutivo della Banca centrale europea.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="FR" NAME="Pervenche Berès (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, conformemente a quanto previsto dallo statuto della Banca centrale e dai Trattati, ci viene chiesto di sostituire i membri del Comitato esecutivo della Banca centrale, in base a un sistema di rotazione, applicato al fine di assicurare la continuità nell’espletamento delle responsabilità.
<P>
Oggi rendiamo omaggio al modo in cui il signor Padoa Schioppa, predecessore di colui di cui ci accingiamo a esaminare la candidatura, ha svolto il suo incarico nell’ambito del Comitato esecutivo.
Ritengo che nei rapporti con la nostra Istituzione e, più in generale, nella sua funzione di rappresentante esterno del Comitato esecutivo, abbia dimostrato grande capacità e una profonda conoscenza delle problematiche.
<P>
Il candidato di cui valuteremo le referenze ai fini della nomina è Lorenzo Bini Smaghi.
La commissione per i problemi economici e monetari ha potuto intervistarlo prima di tutto per iscritto, seguendo la procedura del questionario che conosciamo bene, e poi oralmente nel corso di un’audizione in occasione della quale i membri della commissione hanno espresso il loro consenso.
Abbiamo avuto modo di verificare che la sua competenza e la sua capacità professionale non danno adito a dubbi riguardo all’incarico che dovrà assumere.
Dimostra di possedere tutte le qualità per essere un valido banchiere centrale, insieme a due ulteriori caratteristiche che vorrei citare: capacità comunicativa, che è di certo molto utile per un banchiere centrale, e anche una visione forte di un approccio multidisciplinare.
<P>
Se l’impostazione mentale di un banchiere centrale sia sufficiente o meno per farne un valido membro del Comitato esecutivo, o se siano necessarie una prospettiva e una visione più ampie è un argomento che abbiamo dibattuto più volte.
A nostro giudizio il signor Bini Smaghi potrà apportare l’approccio multidisciplinare alle discussioni del Comitato esecutivo e questo consentirà alla politica monetaria di rispondere in maniera più efficace alle esigenze dell’economia reale e alle aspirazioni dei cittadini.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="ES" NAME="Joaquín Almunia," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, associandomi a quanto dichiarato dall’onorevole Berès, anch’io, a nome della Commissione, desidero innanzi tutto congratularmi con il signor Padoa Schioppa per il lavoro svolto durante il suo mandato in qualità di membro del Comitato esecutivo e del Consiglio direttivo della Banca centrale europea.
Ritengo che abbia dimostrato capacità, rispetto delle proprie responsabilità istituzionali e una professionalità al di sopra di ogni sospetto; la stessa professionalità dimostrata da Lorenzo Bini Smaghi nel corso della sua carriera.
<P>
La Commissione europea non partecipa alla procedura formale per la scelta e la nomina dei membri del Consiglio direttivo della Banca centrale europea, ma fortunatamente ha avuto l’opportunità di lavorare a lungo con il signor Bini Smaghi e apprezzarlo nel suo ruolo di economista altamente qualificato e di grande esperienza presso la Banca d’Italia, per l’attività svolta nel governo italiano, nonché per il suo impegno estremamente attivo in seno al Comitato economico e finanziario, nell’ambito del quale ha ricoperto il ruolo di presidente della Sottocommissione economica e finanziaria, fino alla nomina di membro del Comitato esecutivo e del Consiglio direttivo della Banca centrale europea.
<P>
Ritengo si tratti della persona ideale per l’espletamento delle funzioni affidategli e quindi, benché, come ho già detto, non partecipiamo formalmente, saremo molto lieti se il Parlamento sosterrà questa nomina, come ha fatto il Consiglio ECOFIN.
<P>
Desidero formulare un’ultima osservazione.
La Commissione non partecipa alla procedura, ma siccome è il custode dei Trattati abbiamo verificato con particolare attenzione se i Trattati e le norme in vigore sono stati applicati in tutte le tappe della nomina del signor Bini Smaghi.
Infatti così è stato; ho avuto occasione di dirlo durante la riunione ECOFIN che lo ha proposto all’unanimità come candidato.
Tuttavia, vorrei cogliere questa opportunità per dire che ci sono altri quattro Stati membri della zona euro che devono ancora prendere parte al Comitato esecutivo della Banca centrale europea (Belgio, Lussemburgo, Irlanda e Portogallo).
<P>
Se in occasione delle ultime due sostituzioni di membri del Comitato esecutivo della Banca centrale le Istituzioni hanno nominato persone della stessa nazionalità del predecessore, ciò non impedisce in alcun modo alla Commissione di far presente che la procedura può ignorare la nazionalità del membro uscente, e considerare piuttosto la professionalità del nuovo candidato, proprio come in questo caso.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevole Berès, quest’Aula si trova d’accordo per quanto riguarda le qualità del signor Padoa Schioppa, membro uscente del Comitato esecutivo della BCE.
Lo ringraziamo per il lavoro svolto e per la sua collaborazione con la nostra Istituzione.
Poiché abbiamo appoggiato la nomina del suo successore, siamo pienamente concordi anche sulle sue qualifiche; la nostra valutazione è positiva e gli auguriamo un’ottima riuscita nel suo mandato.
<P>
Vorrei approfittare del presente dibattito come punto di partenza per affermare che concordo con il Commissario sul fatto che non ci debba essere nulla di automatico nelle nomine condotte da certi paesi, e che sarebbe stato opportuno avere diversi candidati per i posti vacanti, e quindi un contesto in cui si confrontassero qualità, principi, opinioni e idee fondamentali.
Il fatto che tale condizione non si sia verificata in quest’occasione non va certo a discredito del signor Bini Smaghi, ma è un aspetto che non dobbiamo trascurare.
<P>
In terzo luogo, va detto che la Banca centrale europea ricopre un ruolo di estrema importanza, che svolge molto bene, in virtù della sua indipendenza, e anche in quanto custode e forza trainante dell’euro.
Desideriamo invitare Lorenzo Bini Smaghi a unirsi ai colleghi del Comitato esecutivo nella difesa di tali principi.
Al riguardo, le modifiche del Patto di stabilità e di crescita rafforzeranno ulteriormente il ruolo della Banca centrale europea, in collaborazione con la Commissione.
Ritengo che dovremmo procedere a un confronto tra le due serie di statistiche che ci sono pervenute, al fine di assicurare che la valutazione dei paesi sia scevra da qualsiasi discrepanza. Penso però anche alle dichiarazioni pubbliche e alle valutazioni della BCE in qualità di custode della stabilità dei prezzi, per quanto riguarda l’entità dei bilanci degli Stati membri, la struttura della spese di bilancio e l’analisi delle entrate fiscali.
Ci occorre una Banca centrale forte e indipendente, che permetta all’euro di continuare il suo corso positivo.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="PT" NAME="Manuel António dos Santos," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Ritengo che il Parlamento dovrebbe votare a favore della nomina del signor Smaghi a membro del Comitato esecutivo della Banca centrale europea (BCE), in linea con il progetto di raccomandazione elaborato dall’onorevole Berès.
<P>
Personalmente, non posso esimermi dal segnalare il sostegno e la posizione in difesa del Trattato costituzionale espressi a tempo debito da parte del candidato.
La sua nomina ci offre l’opportunità di ribadire alcuni degli aspetti che si sono dimostrati cruciali nella strategia della Banca centrale europea rispetto alla situazione economica dell’UE, e in particolare il suo contributo a una rapida e solida ripresa.
<P>
La nomina del signor Bini Smaghi fa seguito alla decisione del Consiglio che modificava in modo significativo le regole che disciplinano il Patto di stabilità e di crescita e mirava a migliorarne le procedure.
Com’è noto, inizialmente la BCE si è opposta a qualsiasi cambiamento dei regolamenti, ed è persino arrivata a minacciare di alzare i tassi d’interesse.
In seguito ha accettato le modifiche stabilite dal Consiglio, ma sempre con esitazione e prudenza.
<P>
Se è vero che il Patto di stabilità e di crescita prevede un pilastro di prevenzione e uno di correzione, è altrettanto vero che questo strumento politico, economico e finanziario deve essere attuato a tutti i livelli.
E’ inaccettabile che i cosiddetti fattori pertinenti e le circostanze eccezionali, individuati e formalizzati ora dal Consiglio, debbano essere ridotti a piccoli emendamenti ai regolamenti in vigore.
<P>
La lettura del documento adottato dal Consiglio è chiara e inequivocabile, e infatti comprende sostanziali emendamenti al modello attualmente in vigore.
E’ del tutto sbagliato ignorare questo fatto, o ridurlo a semplici modifiche di formalità e facciata.
Nonostante tutti gli sforzi della BCE di tenere sotto controllo i prezzi, e il suo indiscutibile successo nel raggiungimento di tale obiettivo, l’economia dell’UE è ben lontana dal mostrare chiari segni di ripresa e certamente non è riuscita a risolvere il problema principale, che è la disoccupazione.
<P>
Di recente il Fondo monetario internazionale ha esortato la BCE a ridurre nuovamente i tassi d’interesse.
Questo rientra nel nuovo quadro adottato dal Consiglio per sorvegliare, controllare e porre rimedio agli squilibri fiscali.
Non è di certo in gioco la generale deregolamentazione di bilancio, bensì la ripresa economica e sociale dell’UE, di cui gran parte della responsabilità spetta alla BCE.
Il Comitato esecutivo della BCE non deve ignorare questa situazione inevitabile e il nuovo membro appena nominato deve assicurare che inserirà la questione nel suo programma politico.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="Luca Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, intervengo per motivare il mio voto contrario alla nomina del professore Bini Smaghi, perché, pur essendo un rigoroso studioso di apprezzata linearità e competenza, si è pronunciato a favore di politiche assolutamente non condivisibili.
Al termine dell’audizione ha sostenuto la necessità che la BCE non tagli i tassi d’interesse.
Si è ovviamente pronunciato per la ratifica della Costituzione, che appunto facilita il compito della Banca centrale europea, la quale per noi è la madre di tutte le usure: essa, infatti, priva di controvalore la carta moneta che autorizza a stampare, governa i tassi d’interesse applicati dalle banche degli Stati membri, vincolando poi i consumatori a condizioni usuraie.
Inoltre, egli si è detto favorevole al Patto di stabilità che limita la libertà degli Stati nazionali.
<P>
Lorenzo Bini Smaghi ha pubblicamente sostenuto che le istituzioni nate con gli accordi di Bretton Woods – Fondo monetario internazionale e Banca mondiale – hanno tra i loro giusti obiettivi la stabilità del sistema finanziario internazionale; ma scorda che, in nome di questa, esse hanno favorito la povertà e l’innalzarsi delle differenze tra ricchi e poveri.
<P>
Per noi il Fondo monetario internazionale, la Banca mondiale e la BCE rappresentano gli interessi di un’esigua minoranza di tecnocrati e della grande finanza transnazionale, che si arricchisce grazie alle speculazioni finanziarie.
Si tratta di istituzioni che hanno decretato la disgrazia di intere nazioni: ricordiamo il caso della Iugoslavia, prima strozzata dell’usura e poi non così domata, distrutta e disgregata.
<P>
Il nostro voto dunque non è certo contro la persona, che apprezziamo, ma contro una delle istituzioni che non condividiamo e che decisamente condanniamo.
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="EN" NAME="Piia-Noora Kauppi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero iniziare congratulandomi con il signor Bini Smaghi per la sua nomina.
Non vedo l’ora di lavorare con lui.
<P>
Mi permetto tuttavia di fare alcune osservazioni.
Innanzi tutto, per quanto riguarda il Patto di stabilità e di crescita, le risposte del signor Bini Smaghi alla commissione per i problemi economici e monetari hanno evidenziato alcune incongruenze di giudizio, che vorrei sintetizzare.
Se, per un verso, il commento da lui formulato in merito alle incertezze giuridiche del vecchio PSC è valido, per un altro, la sua interpretazione delle condizioni dinamiche atte a guidare la riforma del Patto è discutibile.
Sembra che il signor Bini Smaghi insinui che la rigidità stessa del Patto abbia indotto certi Stati membri a violarne le regole e che la politica del PSC abbia reso impossibile attuare un’economia assennata.
E’ un’affermazione scoraggiante, soprattutto se pronunciata da qualcuno che sta per insediarsi alla BCE.
La verità è che il Patto di stabilità e di crescita non contemplava l’incapacità politica di alcuni Stati membri di condurre piani programmatici economici sensati sulla base delle regole accettate da tutti, molto tempo dopo la loro entrata in vigore.
<P>
Vorrei ricordare al signor Bini Smaghi che in assenza di regole efficaci che si applichino a tutti in egual misura, l’Unione europea non sarebbe nulla di più che un gruppo sconclusionato con deboli poteri di coordinamento.
Senza dubbio, in qualità di membro del Comitato della BCE non può favorire uno sviluppo che acuirebbe l’asimmetria economica tra gli Stati membri della zona dell’euro.
<P>
In secondo luogo, per quanto attiene alla nomina di per sé, occorre chiarire le norme che stabiliscono quali Stati membri della zona dell’euro hanno diritto a entrare nel Comitato della BCE.
La procedura dovrebbe basarsi su meccanismi effettivamente aperti di selezione dei nominativi.
Troppo spesso l’attuale sistema sembra favorire l’ingresso automatico di candidati di grandi Stati membri della zona dell’euro a scapito dei più piccoli.
Gli Stati membri di minori dimensioni sono esclusi dalla camera di consultazione dove si decidono gli incarichi.
E’ una situazione davvero deplorevole e potenzialmente dannosa a lungo termine.
<P>
Tenendo presente queste qualifiche, voglio congratularmi ancora una volta, signor Bini Smaghi, per la sua nomina.
Non sono contro la sua nomina, ma sono preoccupata riguardo alle circostanze di carattere più generale che le fanno da corollario.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="EN" NAME="Ashley Mote (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, c’è da augurarsi che il signor Bini Smaghi apporti una qualche connotazione di disciplina finanziaria alla BCE.
<P>
Di recente ho criticato la decisione della BCE di raddoppiare quest’anno la stampa delle banconote da 500 euro, la moneta dal valore più elevato in circolazione nel mondo e quella privilegiata dalla mafia russa, che vale sette volte un biglietto da 100 dollari americani.
Lo scorso anno, i 500 euro contraffatti sono aumentati di oltre il 160 per cento, e questa cifra si riferisce solo alle banconote false di cui conosciamo l’esistenza.
La risposta della Commissione alle domande da me poste avrebbe lasciato di stucco anche un ingenuo.
Il tenore era “una domanda forte di banconote di valore elevato potrebbe essere soddisfatta solo diminuendone il taglio e aumentando i costi di stampa”.
Si può ritenere che sia una riposta seria di una banca centrale?
Continuava con “le banconote da 500 euro sono ampiamente utilizzate a fini di scorta” – udite, udite!
E infine, “non vi è alcun elemento che indichi che i biglietti di taglio elevato incoraggino operazioni illecite”.
Su quale pianeta vive l’Istituzione?
La BCE deve uscire dalla sua ristretta mentalità collettiva per favorire una più ampia circolazione di tali banconote, e credo che il signor Bini Smaghi abbia molto lavoro da fare.
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="ES" NAME="Joaquín Almunia," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei semplicemente spendere un paio di parole per ribadire quanto affermato nel mio primo intervento e che collima con la maggior parte delle dichiarazioni degli onorevoli deputati.
Auguriamo al signor Bini Smaghi un lavoro dagli ottimi risultati, perché il successo del suo incarico in qualità di membro del Comitato esecutivo del Consiglio direttivo della Banca centrale corrisponderà al successo della moneta unica, sarà un successo per l’Unione economica e monetaria e si tradurrà in un successo per il progresso, la felicità e il benessere di tutti i cittadini europei.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 12.00.
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la comunicazione della Commissione: Piano d’azione sul programma de L’Aja “Libertà, sicurezza e giustizia nell’Unione europea”.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli parlamentari, oggi la Commissione ha adottato una proposta di comunicazione che avevo formulato e che consiste nel piano d’azione per attuare e realizzare le priorità del cosiddetto programma dell’Aia per la realizzazione di uno spazio europeo di libertà, sicurezza e giustizia.
<P>
La comunicazione contiene una prima formulazione degli obiettivi politici e un allegato che indica le principali misure concrete, accompagnate anche da scadenze temporali entro le quali ciascuna delle iniziative deve essere adottata.
Abbiamo preparato un programma che comprende 84 iniziative nell’ambito complessivo temporale del mandato della Commissione: di queste 84 misure 32 saranno realizzate già entro il 2005, che sarà l’anno più importante per la partenza del piano d’azione.
Riteniamo con questo di avere avviato una seconda fase della politica europea di libertà, sicurezza e giustizia.
<P>
In primo luogo si tratta di dotarci dei mezzi per programmare e pianificare meglio le azioni future.
Siamo ovviamente consapevoli che in materia di sicurezza una certa imprevedibilità degli avvenimenti esterni è sempre possibile, ma occorre muoversi in una visione strategica ed evitare le misure di tipo emergenziale: si tratta di aree, quella della sicurezza come quella della giustizia e quella delle libertà, in cui non possiamo immaginare una singola misura con carattere episodico ma invece dobbiamo immaginare una linea europea che risponda alle domande dei cittadini e possa fare la differenza rispetto alle singole azioni degli Stati nazionali.
<P>
Un altro aspetto del nostro lavoro sarà il controllo sull’applicazione delle singole iniziative da parte degli Stati nazionali.
Abbiamo preparato uno specifico riferimento, un capitolo della comunicazione che riguarda la preparazione ogni anno di una relazione, una specie di , che sarebbe in realtà uno schema comparativo delle misure adottate a livello nazionale per applicare e rispettare gli indirizzi che sono in questo documento.
Credo che detta relazione sia importante, la prima sarà pubblicata a dicembre di quest’anno, sei mesi dopo l’adozione del piano d’azione da parte della Commissione.
<P>
I tre grandi obiettivi che la Commissione ha inteso seguire sono in primo luogo la promozione e la protezione dei diritti fondamentali delle persone.
Riteniamo che questo sia un aspetto centrale della cittadinanza europea, che dobbiamo realizzare in modo organico ma che richiede che l’Europa, al suo interno e all’esterno nella sua azione internazionale, sia promotore e non solo difensore passivo dei diritti fondamentali e delle libertà delle persone.
<P>
Evidentemente questo aspetto si collega con l’esigenza e con la priorità di una sicurezza che i cittadini europei chiedono; sicurezza vuol dire azione decisa contro il terrorismo, contro la criminalità organizzata, un’attenzione particolare alle vittime della criminalità.
Dedicheremo speciale attenzione a questo aspetto, ma come ho già accennato ogni azione per rafforzare la sicurezza non potrà avvenire a scapito delle libertà e dei diritti fondamentali di ciascuno.
La linea guida sarà più sicurezza, più rispetto e più protezione, nonché promozione delle libertà individuali.
<P>


Un importante capitolo è dedicato ai vari aspetti della solidarietà: solidarietà vuol dire considerare a livello europeo, e non più a livello nazionale, materie come quella dell’immigrazione, separando l’aspetto dell’immigrazione illegale del traffico degli esseri umani contro cui dobbiamo fortemente lavorare dall’aspetto delle regole per l’ingresso degli immigrati regolari, di quelli che hanno diritto ad ottenere un accesso adeguato ai servizi sociali, una politica quindi di integrazione basata sulla legalità, sul rispetto delle leggi; evidentemente anche in questo settore solidarietà vuol dire bilanciamento tra il diritto dei nostri concittadini ad una garanzia contro i trafficanti di esseri umani e la protezione delle vittime dei trafficanti di esseri umani, cioè esattamente gli immigrati o i richiedenti asilo.
<P>
A questo punto si riallaccia quello dedicato allo spazio europeo di giustizia.
Ovviamente, sintetizzo al massimo questi aspetti, ma troverete i dettagli nella comunicazione: la giustizia civile e la giustizia penale.
Non possiamo considerare solo la giustizia penale, dobbiamo invece sottolineare che la giustizia civile e l’armonizzazione delle regole o quantomeno la soluzione a problemi comuni può aiutare i cittadini europei in problemi gravi della loro vita quotidiana.
Penso a taluni aspetti relativi al diritto della famiglia, per esempio le successioni tra persone di nazionalità differenti, l’esecuzione degli ordini di pagamento in cui il creditore è di un paese e il debitore è di un altro paese: anche nel diritto civile noi possiamo trovare soluzioni che migliorino e risolvano taluni problemi della vita quotidiana dei cittadini.
<P>
Certamente tutto questo significa un impegno dei tre attori istituzionali europei: il Parlamento europeo, il Consiglio e la Commissione.
Intendiamo lavorare per rafforzare quest’azione, rafforzare questo partenariato interistituzionale, faremo, ove possibile, ogni sforzo per ampliare le aree di codecisione con il Parlamento.
In questo piano d’azione abbiamo ricordato molti aspetti che il Parlamento aveva sottolineato, ne ricordo soltanto uno, il maggior ruolo della Corte di giustizia dell’Unione europea in alcuni settori.
Abbiamo trovato talvolta problematica la reazione da parte del Consiglio, ma egualmente ci sentiamo impegnati a continuare a lavorare affinché tutti e tre gli attori istituzionali concordino sulla messa in pratica delle linee di questo piano d’azione.
<P>
Conosco ovviamente la relazione elaborata dal presidente della commissione LIBE onorevole Cavada, dopo un’audizione e un dibattito approfondito proprio sulle priorità in materia di sicurezza, giustizia e libertà.
Come potrete vedere, detto documento riprende molte di quelle indicazioni, molti di quei suggerimenti, spero e mi auguro fortemente che in questa occasione e nel seguito dei lavori di questo Parlamento voi possiate trovare una concordanza di linee d’azione rispetto alla strategia della Commissione.
<P>
Concludo il mio intervento dicendo che evidentemente contiamo sul sostegno di questo Parlamento, contiamo sul sostegno del Parlamento europeo perché libertà, giustizia e sicurezza sono bisogni fondamentali dei cittadini, perché sono pilastri della Carta europea dei diritti fondamentali e del Trattato costituzionale nell’Unione europea; anche perché si tratta di materie che hanno forte dimensione politica non una dimensione burocratica.
Per questo il Parlamento europeo, come attore politico, potrà dare contributi, proposte e richieste di integrazione di cui certamente terremo conto.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="FR" NAME="Martine Roure (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Vicepresidente, logicamente concordo con lei, la nostra priorità assoluta è proteggere e promuovere i diritti fondamentali.
Tuttavia, il piano d’azione presentato contempla solo un nuovo programma per la cittadinanza e i diritti fondamentali; ritiene sia sufficiente?
<P>
E’ per noi altresì motivo di preoccupazione il crescente numero di misure relative agli arsenali repressivi.
In effetti, temiamo un uso esteso della biometria, ci incute non poca paura il fatto di estendere l’ampio accesso alle banche di dati relative ai visti e al sistema di Schengen e vogliamo essere informati sugli aspetti tecnici dell’impiego della biometria nel caso dei visti.
<P>
Intende tener conto del parere negativo del Parlamento europeo nel corso dei nuovi colloqui con gli Stati Uniti sul trasferimento dei dati personali?
Da ultimo, ribadiamo la nostra preoccupazione riguardo all’equilibrio tra la tutela della vita privata e la sicurezza.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="EN" NAME="Cem Özdemir (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario per la presentazione che ci ha illustrato.
Ho una domanda da porre riguardo alle dieci priorità.
Il punto 3 si riferisce alla gestione della migrazione come a un cosiddetto nuovo approccio equilibrato alla gestione della migrazione.
Il problema, come detto, è che la decisione riguardo al modo in cui molti migranti dei paesi terzi possano essere ammessi nell’Unione europea rimane una questione di competenza nazionale.
<P>
La Commissione ha affermato che uno spazio di libera circolazione richiede una politica comune in materia di immigrazione, e noi ci dichiariamo d’accordo su questo punto.
In quale modo la Commissione tenterà di superare le contraddizioni insite nel fatto che, da un lato, l’Unione europea sta sviluppando un sistema di asilo europeo comune, un sistema di visti europeo comune e un controllo delle frontiere europeo comune, mentre, dall’altro lato, la migrazione legale, che è un aspetto molto rilevante della gestione della migrazione, rimane una questione strettamente nazionale?
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="EN" NAME="Sophia in ‘t Veld (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, prima di tutto, sono molto lieta di sentire che la Commissione non solo tutelerà, ma promuoverà anche attivamente i diritti fondamentali.
E’ un importante passo avanti.
<P>
Ho una domanda ben precisa sulle pratiche passeggeri(PNR) – vengono menzionate anche nel piano d’azione – e più in particolare in merito all’incidente dell’aereo della KLM verificatosi un mese fa.
A tale proposito, ho presentato un’interrogazione scritta alla Commissione europea.
Ho anche sollevato oralmente l’argomento in occasione del dibattito della tornata di aprile, ma non ho tuttora ricevuto risposta.
Potrebbe trattarsi di una violazione dell’accordo tra l’Unione europea e gli Stati Uniti, pertanto è urgente farci pervenire una risposta e mi chiedo se il Commissario Frattini possa indicarcene l’eventuale orientamento.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, certamente il tema della cittadinanza e dei diritti fondamentali è uno di quelli che ci preme maggiormente in questo contesto.
La cittadinanza europea sarà, a mio avviso, la sintesi di tutti i nostri valori comuni, dei principi europei in cui crediamo e che abbiamo iscritto nella Carta europea dei diritti fondamentali.
<P>
Proprio per questo nel piano di azione puntiamo non a rafforzare gli arsenali repressivi – cioè a evitare un’impostazione solamente repressiva e punitiva – ma tendiamo a trovare un equilibrio tra la necessità dell’investigazione – la necessità di individuare gli autori dei reati, anzitutto i terroristi e gli appartenenti alla criminalità organizzata – e la tutela dei diritti e delle libertà personali.
<P>
Questo vuol dire potenziare, ad esempio, i diritti processuali e procedurali: una prima proposta è già all’esame di questo Parlamento.
Non è abbastanza, è solamente una prima proposta in discussione, ne seguiranno altre per rafforzare l’aspetto della difesa delle prerogative delle persone, delle libertà e dei diritti.
<P>
Tra questi, ovviamente, spicca il tema della protezione dei dati personali, che terremo in particolare considerazione.
A tale proposito ho incontrato di recente il garante europeo per la protezione dei dati personali.
Gli ho confermato la mia intenzione di consultarlo preventivamente in occasione della presentazione di proposte da parte mia, proprio per assicurare sul tema della protezione dei dati personali la possibilità di tenere conto delle varie preoccupazioni – anche quelle del comitato cosiddetto “articolo 29”.
<P>
Tale disponibilità va oltre gli aspetti puramente formali, quando cioè la base giuridica non ci consente di darne esplicitamente atto nella procedura, ma si estende ai casi per i quali vogliamo preoccuparci preventivamente degli aspetti di conformità con le regole di protezione dei dati personali.
Ho rinnovato un’offerta di collaborazione informale con la Commissione.
<P>

Questo vale per molti settori, vale per il relativo all’accordo che fu sottoscritto nella passata legislatura con gli Stati Uniti – al riguardo, come ho detto, per dare una valutazione attendiamo il giudizio della Corte di giustizia – vale certamente per quanto riguarda il pieno rispetto degli accordi esistenti con l’Unione europea – mi riferisco all’episodio specifico oggi citato di un volo KLM che non è stato autorizzato ad attraversare lo spazio aereo degli Stati Uniti.
Su tale episodio darò una risposta precisa tra un attimo.
<P>
L’ultimo tema che è stato toccato è quello dell’immigrazione.
Il tema dell’immigrazione è certamente da affrontare nel suo complesso: immigrazione illegale da un lato e politica europea di integrazione e di immigrazione legale dall’altro.
L’onorevole che è intervenuto ha ricordato le competenze nazionali.
E’ noto che le competenze nazionali riguardano solamente il numero delle persone che possono essere ammesse in un determinato Stato, ma vi è una disponibilità degli Stati membri a concordare alcune regole comuni, questo è l’obiettivo del Libro verde che abbiamo presentato in gennaio.
<P>
Pertanto anche sull’immigrazione legale, non solo su quella illegale, occorrerà un’azione dell’Europa non dei singoli Stati nazionali.
Ovviamente, il numero degli immigrati da accogliere resta a discrezione degli Stati membri, ma lo stesso Trattato costituzionale, come sapete, ha ribadito questo principio.
<P>
Infine, sulla specifica questione del volo KLM, abbiamo acquisito delle informazioni che saranno oggetto di una risposta scritta che arriverà tra breve da parte della Commissione, in particolare dagli uffici della signora Ferrero-Waldner.
Tuttavia posso anticipare, come richiesto, il contenuto delle informazioni che abbiamo ricevuto.
Le informazioni ci dicono che i dati sui passeggeri di quel volo non erano stati trasmessi sulla base del Passenger Name Record (PNR), sulla cui base la Commissione avrebbe potuto intervenire, ma sulla base di un accordo bilaterale tra Messico e Stati Uniti – il cosiddetto accordo APIS.
Pertanto, in un caso simile, la Commissione non può interferire in un accordo riguardante Stati Uniti da un lato e Messico dall’altro, proprio perché non è stato applicato l’accordo PNR, sulla cui base avremmo potuto ovviamente intervenire.
Questi sono i primi elementi ricevuti, ma, ovviamente, la risposta scritta sarà molto più approfondita.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="" NAME="Giusto Catania (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, grazie Vicepresidente Frattini per la sua presenza, ritengo che quanto ci ha detto indichi alcuni obiettivi corretti, ma troppo spesso gli strumenti per raggiungerli non sono i più adeguati.
<P>
Mi riferisco in particolare alla necessità di contrastare l’immigrazione illegale e la tratta di esseri umani; troppo spesso tale contrasto è stato attuato attraverso riconoscimenti ed espulsioni sommarie, con violazioni del principio di non respingimento e anche con la privazione del diritto d’asilo.
In particolare mi riferisco al fatto che, il 14 aprile scorso, il Commissario Frattini ha incontrato i ministri degli Interni dell’Unione europea per rafforzare la cooperazione con la Libia al fine di contrastare l’immigrazione clandestina.
Ho assistito personalmente al trattamento cui vengono sottoposti gli immigrati clandestini in Libia – anche quelli che vengono trasferiti da un paese europeo verso la Libia – e ho assistito a palesi violazioni dei diritti umani.
<P>
Chiedo se l’Unione europea intenda avvalersi di tali strumenti per contrastare l’immigrazione clandestina.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="EN" NAME="Sarah Ludford (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio il Commissario Frattini per la presentazione espostaci.
Il problema, signor Commissario, è che esiste una discrepanza tra la sua buona fede personale, che riconosco, di non indebolire la vita privata e la protezione dei dati – nonché peraltro, la buona fede della Commissione che, nella ricerca della sicurezza, lei non ignorerà – e la realtà di quanto avviene sul campo.
Le vostre promesse subiscono non poche pressioni, non ultimo dalla cultura delle comunità preposte all’applicazione dell’ordinamento europeo, che talvolta assumono un atteggiamento un po’ sprezzante nei confronti della protezione dei dati.
Nel contesto dell’attuazione del principio di disponibilità, di interoperabilità, di banche dati, di trasferimenti a paesi terzi – che diventano trasferimenti a paesi quarti – non vedo come potrete mantenere l’impegno preso, in quanto al momento non lo state facendo.
Attendiamo da anni l’introduzione di norme sulla protezione dei dati nel terzo pilastro, che ci sono state promesse per la fine del 2005.
In quale modo potete intervenire per creare il clima di un più rigoroso rispetto della tutela dei dati in un contesto caratterizzato da un’enorme pressione volta a indebolirlo, come abbiamo udito poc’anzi nel caso dei dati PNR?
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="SL" NAME="Mihael Brejc (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, vorrei portare alla sua attenzione la seguente questione.
Ogniqualvolta viene perpetrato un crimine, la vittima e l’esecutore del reato si trovano in una posizione diversa.
Lo Stato fornisce al criminale la protezione legale, mentre la vittima deve trovare aiuto da sola.
<P>
Sono pertanto molto soddisfatto che oggi abbia sottolineato la precisa volontà di riservare una particolare attenzione alle vittime del crimine organizzato.
Me ne compiaccio anche perché il programma politico del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei pone in evidenza proprio questo tema.
<P>
Mi interessa pertanto sapere in quale modo la Commissione garantirà un trattamento più adeguato delle vittime negli Stati membri.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="" NAME="Franco Frattini," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, la prima questione riguarda la Libia e posso dire in breve che la prima relazione della Commissione sulla Libia, che ho illustrato ai ministri degli Interni esattamente il 14 aprile, come ricorda l’onorevole Catania, evidenziava alcuni elementi di preoccupazione.
<P>
La relazione è disponibile, non certamente segreta, ma proprio per le questioni e per le domande che sono emerse nell’incontro con i ministri degli Interni abbiamo deciso di inviare una seconda missione tecnica in Libia per recarsi nei luoghi dove vi sono persone che sono state rimpatriate o persone che aspettano di poter arrivare in Europa.
<P>
I risultati di questa seconda missione non sono ancora disponibili, ma la missione si è già conclusa e al prossimo Consiglio dei ministri degli Interni, il 2 o 3 giugno, non lo ricordo esattamente, riferirò sulla seconda missione e proporrò iniziative concrete che certamente saranno ispirate alla necessità di proteggere fortemente in loco, quindi anche in Libia, i diritti fondamentali di persone che legalmente o illegalmente sono entrate e hanno comunque diritto di essere dignitosamente trattate come esseri umani.
Questo ovviamente sarà oggetto anche di una costante informazione a questo Parlamento.
<P>
Sulla protezione dei dati, Baronessa Ludford, lei sa bene quanto questa materia sia per me una preoccupazione costante.
Certamente un modo per indicare la strada giusta è dire che non è possibile accedere ai dati personali se non per gli obiettivi precisi per i quali l’accesso è consentito dalla legge: non è possibile un’estensione in via analogica, siccome per certi obiettivi è consentito, possiamo estenderlo anche ad altri obiettivi.
Ecco, questo non si può fare.
<P>
Se cominciamo ad essere precisi su questo e a dire, ad esempio, che solamente ad alcune autorità è consentito accedere ai dati riservati delle persone e non ad altre autorità, cominciamo a mettere dei punti fermi.
Faccio soltanto un esempio a lei noto: i ministri degli Interni mi hanno chiesto di sviluppare un maggior potere di accesso da parte delle autorità investigative alle banche dati esistenti.
La mia risposta è che il diritto di accesso si potrà estendere se parallelamente aumenteremo la protezione di quei dati con una proposta del Terzo pilastro, che, vi confermo, presenteremo entro la fine di quest’anno.
A mio avviso la risposta è “bisogna essere chiari”.
<P>
Ci sono obiettivi di stretta interpretazione, come dicono i giuristi, per cui se l’accesso al dato è consentito per un obiettivo, non può essere consentito per un altro obiettivo.
Questa è la base di partenza su cui ho cominciato a lavorare.
<P>
Ultimo tema: le vittime di reati: presenteremo proposte anche per aiutare finanziariamente, non direttamente le singole vittime, ma ad esempio organizzazioni e istituzioni che si preoccupano della cura anche psicologica di coloro che escono da una violenza, da un traffico di esseri umani, che sfuggono ai trafficanti.
Vi sono molte forme di assistenza, anche concrete, alle singole persone che sono state vittime dei reati, non possiamo avere rapporti individuali di finanziamento ma possiamo svilupparli attraverso istituzioni e organizzazioni specifiche; ci preoccuperemo proprio di alleviare le conseguenze su quelli che hanno subito il dramma della criminalità.
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Prima parte">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni (B6-0236/2005).
Saranno prese in esame le interrogazioni rivolte alla Commissione.
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Rispondo a questa interrogazione a nome del mio collega, Commissario Mandelson.
In quanto membro dell’OMC, la Cina ha beneficiato dell’abolizione delle quote per i prodotti tessili a partire dal 1° gennaio 2005.
I dati riguardanti le importazioni per i primi mesi del 2005 evidenziano che gli esportatori cinesi hanno approfittato delle opportunità che si sono presentate con l’abolizione delle quote.
Tenendo conto delle serie preoccupazioni espresse dai produttori tessili europei, dai sindacati e da alcuni Stati membri, il 29 aprile la Commissione, prendendo in esame un certo numero di prodotti, ha avviato un’inchiesta per stabilire se si sia in presenza di una perturbazione del mercato e di un andamento instabile degli scambi, così come definito nella normativa comunitaria in conformità del protocollo di adesione della Cina all’OMC.
In seguito a queste inchieste, la Commissione potrebbe decidere di avviare consultazioni formali con la Cina.
In tal caso, la Cina sarebbe obbligata a limitare le esportazioni verso l’Unione europea a livelli ben precisi, con un tasso di crescita in genere del 7,5 per cento.
<P>
Tali provvedimenti potrebbero essere applicati per un periodo fino al 31 dicembre, o per un anno, a seconda di quando verranno richieste le consultazioni.
Se necessario potranno essere nuovamente applicati.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="EN" NAME="Eoin Ryan (UEN )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Ringrazio il Commissario per la sua risposta.
Secondo varie notizie diffuse dai , risulta che il Commissario responsabile per il commercio stia chiedendo di porre un freno a questo fenomeno e abbia fatto un appello per evitare quello che lui chiama atteggiamento protezionistico.
Dall’altra parte, il governo degli Stati Uniti ha accolto la richiesta dell’industria tessile di indagare sul notevole e improvviso aumento delle importazioni di prodotti tessili dalla Cina.
Il ministro per il Commercio degli Stati Uniti Carlos Gutierrez ha promesso di svolgere un’inchiesta rapida e imparziale, affermando: “Vogliamo portarla avanti velocemente e nel modo corretto”.
<P>
Che cosa hanno di così diverso i prodotti tessili dell’Unione europea, da indurre la Commissione ad adottare quello che sembra un approccio molto prudente, rispetto a quello improntato a rapidità e correttezza degli Stati Uniti?
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – La Commissione sta difendendo attivamente gli interessi dell’industria tessile europea, ma vuole basare le sue azioni su fatti e sulle regole dell’OMC.
Le linee guida adottate e pubblicate all’inizio di aprile prevedono agili procedure per analizzare la questione e stabilire se sono giustificate o meno misure di salvaguardia in risposta all’ondata di importazioni di articoli tessili e di abbigliamento dalla Cina.
Sulla base di tali linee guida la Commissione, purché legittimata dai fatti, può avviare un’inchiesta per stabilire se le condizioni per imporre le misure di salvaguardia sono soddisfatte.
<P>
Il 29 aprile la Commissione ha avviato un’inchiesta sulle importazioni di nove categorie di articoli tessili e di abbigliamento.
La Commissione ha affermato che farà del proprio meglio per completare l’inchiesta entro il termine massimo previsto dalle linee guida.
In parallelo, la Commissione svolgerà consultazioni informali con le autorità cinesi, allo scopo di trovare una soluzione accettabile per entrambe le parti, che dia sollievo all’industria europea ed eviti il ricorso alle misure di salvaguardia.
<P>
Se le discussioni non dovessero avere esito positivo, la Commissione si riserva il diritto di chiedere consultazioni formali con la Cina tramite l’OMC e, eventualmente, di imporre misure di salvaguardia, se i fatti lo giustificano.
Poiché sono state presentate richieste di applicazione della procedura di emergenza prevista dalle linee guida, nel caso in cui fosse provato il rischio di un danno irreparabile per l’industria europea in assenza di un intervento in tal senso, si passerebbe direttamente alle consultazioni formali con la Cina tramite l’OMC senza svolgere un’inchiesta.
I servizi della Commissione stanno analizzando queste richieste.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, al momento uno dei principali problemi che riguardano il commercio con la Cina è la situazione monetaria.
Si potrebbe prevedere che la Commissione conduca uno studio sull’argomento o elabori un Libro verde che evidenzi gli effetti che potrebbero avere sulla Cina i meccanismi di mercato in ambito monetario e finanziario?
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – I fatti presi in considerazione al momento dalla Commissione riguardano i dati sulle importazioni che si sono resi disponibili al termine del primo trimestre di quest’anno.
La Commissione ha preferito aspettare i dati sulle importazioni piuttosto che fare affidamento sugli accordi di licenza.
<P>
La seconda questione sollevata dall’onorevole deputato riguardo alla situazione monetaria non viene presa in considerazione nell’ambito delle attuali regole dell’OMC.
Gli Stati Uniti, in un contesto diverso, hanno fatto riferimento alla situazione monetaria della Cina, vale a dire al pretesto cinese, che secondo commentatori statunitensi sta aggravando la situazione delle esportazioni dalla Cina.
Ai sensi delle regole dell’OMC, la questione delle valute è del tutto estranea alle inchieste.
Ci sono differenti analisi di esperti su che cosa andrebbe o non andrebbe fatto in merito alla valuta cinese.
Attualmente questo argomento non viene considerato nell’ambito delle regole dell’OMC e della particolare questione in esame.
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, nessuno dubita che la Cina sia un fattore importante nel sistema commerciale mondiale.
Anch’io sono tra coloro che ritengono sia preferibile che la Cina si adegui alle norme dell’Organizzazione mondiale del commercio anziché rimanere un sistema libero e senza regole.
Tuttavia, vorrei fare tre commenti.
<P>
Primo, deve essere instaurata al più presto una cooperazione doganale.
Questo limiterebbe significativamente le importazioni di prodotti cinesi contraffatti e, più in generale, assicurerebbe il rispetto da parte della Cina delle norme dell’OMC.
<P>
Secondo, quanto risulta efficace il regolamento del dicembre 2004?
<P>
Terzo, quali progressi sono stati compiuti in merito all’inchiesta di salvaguardia per quanto riguarda le importazioni di prodotti tessili di origine cinese?
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – L’Unione europea si attiene alle regole dell’OMC, che stabiliscono piuttosto chiaramente che cosa si deve fare in questa specifica fase.
Ecco il motivo per cui il Commissario Mandelson ha aspettato di avere i dati effettivi sulle esportazioni dalla Cina nell’Unione europea per il primo trimestre di quest’anno.
La Commissione ha ora intrapreso un’ulteriore iniziativa.
Conseguenza di questa iniziativa particolare è l’attuale inchiesta su alcune categorie di prodotti.
<P>
Tuttavia, come il mio collega, Commissario Mandelson, ha sottolineato, ai sensi dell’accordo concluso in seno all’OMC, gli Stati membri dell’Unione hanno avuto dieci anni per prepararsi.
Pertanto, non dovrebbe stupire molto, forse anzi non dovrebbe stupire affatto, che gli esportatori cinesi approfittino di questa opportunità.
<P>
Inoltre, a prescindere dall’azione che potrebbe essere intrapresa a seguito dell’inchiesta ora in corso, questa potrà in ogni caso durare solo fino al 31 dicembre 2008.
Non sto ipotizzando quale decisione potrebbe essere presa a indagini concluse, ma voglio solo sottolineare che, comunque sia, dovrà aver termine entro la fine del 2008.
<P>
Inoltre, l’onorevole deputato ha sollevato la questione della cooperazione doganale.
I dati raccolti dai servizi della Commissione forniscono informazioni sul volume delle importazioni dalla Cina nel primo trimestre di quest’anno in tutti gli Stati membri.
La cooperazione doganale tra le autorità degli Stati membri interessati e la Commissione, volta a fornire tali precise e dettagliate informazioni sui dati reali riguardanti le importazioni, è stata ottima.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="database">
<P>
   Rispondo a questa interrogazione a nome del mio collega, Commissario Barrot.
La Commissione sta attualmente studiando la questione dell’insolvenza delle compagnie aeree.
E’ stato avviato uno studio, sul funzionamento del mercato interno del trasporto aereo, in cui il problema dei fallimenti è trattato separatamente.
<P>
Il consulente è stato chiamato, oltre che a fornire alla Commissione un contenente informazioni importanti sulle insolvenze pertinenti nell’industria aerea comunitaria a partire dal 1° gennaio 2000, a considerare la questione dei passeggeri appiedati a causa di fallimenti.
Si deciderà se sia o meno necessario adottare un meccanismo di tutela per i passeggeri delle compagnie aeree e saranno esaminate le possibili opzioni.
Le conclusioni dello studio dovrebbero essere disponibili entro la fine di agosto 2005.
Sulla base di tali conclusioni, e se verrà di fatto confermato che un gran numero di cittadini non è sufficientemente tutelato, la Commissione deciderà in merito a eventuali azioni future.
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="EN" NAME="Robert Evans (PSE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   Grazie per la risposta.
Lei ha indicato che lo studio potrebbe essere pronto entro agosto, dunque non in tempo per le vacanze estive di quest’anno.
Penso che sarà d’accordo con me sul fatto che la maggior parte degli europei si aspetta di essere tutelata se la compagnia aerea fallisce e vi è il rischio di essere lasciati a terra.
Immaginano – o credono – che verranno tutelati e riceveranno assistenza dalle compagnie aeree.
<P>
Pensano di essere tutelati dall’assicurazione di viaggio, quando in realtà la maggior parte di loro non lo è; pensano, se hanno usato una carta di credito per prenotare il volo o l’hanno prenotato su , di essere al riparo da rischi e invece non lo sono.
Crede che la Commissione debba promuovere una campagna pubblicitaria prima delle prossime vacanze estive per stimolare la gente ad assicurarsi adeguatamente?
Se non sono coperti e una compagnia aerea fallisce, si troveranno in una situazione di seria difficoltà.
A quanto pare la gente si aspetta dalle compagnie aeree più di quanto sta ottenendo attualmente.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="">
<P>
   L’onorevole Evans ha ragione di porre in risalto questa particolare lacuna della legislazione vigente.
Come saprà, la direttiva relativa ai viaggi “tutto compreso” riguarda i viaggi come parte di un pacchetto complessivo.
Tuttavia, come ha affermato, nella direttiva non rientra il caso specifico di un consumatore che abbia acquistato il proprio volo separatamente rispetto a un pacchetto.
Ne consegue che possono verificarsi le difficoltà menzionate; ecco perché la Commissione ha promosso uno studio in questo settore specifico.
La prima parte della consulenza è a cura del Commissario Barrot e riguarderà la revisione generale della normativa in materia.
La seconda parte si occuperà della possibilità di fallimenti e di cosa occorra fare quando avvengono.
<P>
Devo anche fare presente che la DG Sanco ha in corso una revisione della direttiva relativa ai viaggi “tutto compreso”, nel cui ambito verrà affrontato anche questo tema.
Dal 2000 si sono verificati 40 fallimenti di compagnie aeree, ma il metodo con cui ci si occupa della questione varia da uno Stato membro all’altro.
Alcuni Stati membri s’incaricano di tutelare per conto proprio i loro cittadini rimasti a terra; altri hanno stipulato mutui accordi tra di loro.
Di conseguenza, dobbiamo rivedere la questione nel suo complesso.
Speriamo di avere a disposizione i risultati dello studio entro la prossima estate.
Il Commissario Barrot, in base a tale studio, proporrà alcuni emendamenti, se lo riterrà necessario.
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="DE" NAME="Paul Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   Signora Presidente, il Commissario pensa che il problema si possa risolvere obbligando le compagnie interessate a sottoscrivere un’assicurazione?
In secondo luogo, la situazione relativa alla struttura delle tariffe per i voli è attualmente molto confusa, perché spesso ai prezzi comunicati su si devono aggiungere le tasse aeroportuali e molti altri balzelli.
Crede che si possa pensare a un modo per garantire ai consumatori che il prezzo dei voli sia effettivo e definitivo?
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="">
<P>
   Vorrei far presente che, siano assicurati o meno, non è necessariamente detto che i passeggeri comuni vengano riportati indietro.
Potrebbero essere assicurati e ottenere il risarcimento in un secondo tempo, ma ciò non servirebbe loro a niente nel momento in cui restano di fatto a terra.
Lo studio in corso considererà tutti gli aspetti della questione e sono certo che avanzeremo proposte per risolvere alcuni di questi problemi.
<P>
Come lei sa, l’industria aerea rappresenta uno dei maggiori successi dell’apertura dei mercati in Europa avvenuta negli ultimi anni.
Attualmente si può volare in tutta Europa a un prezzo molto inferiore rispetto a pochi anni fa, e questo è stato un bene per i consumatori in generale.
Su questo non c’è dubbio.
Tutti questi temi saranno trattati nello studio.
<SPEAKER ID="218" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="219" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="">
<P>
   La Commissione, in linea con la prassi instaurata in casi come questo, terrebbe a sottolineare di essersi messa in contatto col governo greco prima di inviare la sua lettera di costituzione in mora e il suo parere motivato.
Le autorità nazionali, compresi i membri del governo greco, hanno avuto pertanto varie opportunità per esporre le loro ragioni negli incontri con la Commissione.
L’articolo I-5 del Trattato costituzionale sancisce il principio di leale cooperazione tra l’Unione e gli Stati membri, secondo il quale entrambe le parti, nel pieno rispetto reciproco, adempiono ai compiti stabiliti dalla Costituzione, nella quale non è prevista una procedura che comporti una discussione a livello tecnico fra la Commissione e una rappresentanza tripartita del governo di uno Stato membro, come ha proposto l’onorevole Dimitrakopoulos.
<SPEAKER ID="220" LANGUAGE="EN" NAME="Nirj Deva (PPE-DE )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   Sono sorpreso dalla risposta appena data dal Commissario McCreevy.
La Costituzione non è ancora in vigore, non è stata ratificata dagli europei.
Perché cita una costituzione?
Cosa c’è che non va nel Trattato?
<SPEAKER ID="221" LANGUAGE="EL" NAME="Giorgos Dimitrakopoulos (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, vorrei ringraziare il Commissario McCreevy per la risposta che mi ha dato e ringraziare anche i suoi colleghi.
Inoltre vorrei dire quanto segue:
<P>
in primo luogo, deduco dalla sua risposta che il Commissario McCreevy e la Commissione sono sempre aperti al dialogo e questo è un fatto molto, molto positivo;
<P>
in secondo luogo, per quanto riguarda il mio riferimento all’articolo I-5 della Costituzione, anch’io riconosco, com’è ovvio, che la Costituzione non è ancora stata ratificata; tuttavia, la Costituzione introduce il principio del dialogo e della cooperazione che, noto, è una cosa che il Commissario McCreevy approva.
<SPEAKER ID="222" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="">
<P>
   Ovviamente la Commissione è sempre disponibile a discutere sull’argomento con le autorità greche.
Si sono svolte alcune discussioni a livello dei miei servizi e ho incontrato qualche membro del governo greco.
Naturalmente vorremmo giungere a una conclusione in materia, ma devo far presente all’onorevole Dimitrakopoulos e alle autorità greche che abbiamo presentato loro richieste molto precise e le autorità sono a conoscenza di ciò che devono fare.
Abbiamo proceduto su tale base specifica.
<SPEAKER ID="223" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Commissario, la questione dell’azionista di base è molto pericolosa.
Se si diffonde in tutta Europa, ciò significherà che la stampa sarà messa sotto controllo.
Infatti, in Grecia, il governo ha alcuni problemi con la stampa e vuole controllarla.
Attualmente, da noi, le imprese straniere godono di condizioni privilegiate.
Il ministro competente ha affermato: “Non preoccupatevi di ciò che stiamo facendo in Grecia, le imprese straniere portano benefici.”
<P>
Vogliamo che le imprese greche abbiano le stesse agevolazioni di cui si avvalgono le imprese negli altri paesi.
Se continua così, penso che verrà eluso il più elementare concetto di giustizia.
Pertanto vi chiedo di proteggere le imprese greche dall’atteggiamento del governo volto a controllarle.
<SPEAKER ID="224" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="">
<P>
   E’ stato fatto presente alle autorità greche che, secondo la Commissione, questa legge viola le direttive comunitarie e il Trattato stesso.
<P>
Abbiamo fatto presente alle autorità greche che tanto l’articolo della costituzione quanto la legge non sono compatibili con la direttiva comunitaria né con le disposizioni del Trattato.
Abbiamo anche spiegato che lo stesso discorso vale per la legge precedente, che non è stata applicata né attuata.
Il 23 marzo abbiamo inviato una lettera di costituzione in mora alle autorità greche, che hanno risposto lo stesso giorno.
Grazie alla loro risposta siamo venuti a conoscenza delle ragioni da loro esposte.
Poi, il 28 aprile, abbiamo inviato un parere motivato.
<P>
Questa è la situazione.
Ovviamente dobbiamo dialogare con le autorità elleniche, ma loro conoscono la nostra posizione in materia.
<SPEAKER ID="225" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Seconda parte">
<SPEAKER ID="226" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="227" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="web">
<P>
   La Commissione offre il suo appoggio convinto alla ratifica della Costituzione e svolgerà, con la collaborazione del Parlamento, un ruolo attivo nell’informare i cittadini europei circa il suo contenuto.
<P>
La Commissione sta intraprendendo dieci iniziative specifiche di comunicazione che riguardano: la vasta distribuzione gratuita del testo costituzionale; il sito sulla Costituzione; formazione dei giornalisti nazionali e regionali; tavole rotonde con la società civile; attività d’informazione presso le università e le scuole, come la Primavera dell’Europa, e sostegno per la produzione di programmi radiofonici e televisivi; incentivo all’uso del “”; mobilitazione delle nostre reti di moltiplicatori in varie aree d’intervento; analisi dettagliate delle indagini demoscopiche e ricerca per gruppi e, , sostegno per le campagne d’informazione negli Stati membri.
<P>
Comprendo perfettamente la preoccupazione dell’onorevole Staes sul fatto che il dibattito sul Trattato che adotta una Costituzione per l’Europa non è improntato alla necessaria obiettività.
Proprio perché sono ben consci di questo rischio, la Commissione, il Parlamento e i capi di Stato e di governo hanno deciso di partecipare al dibattito fin dall’inizio e di realizzare al momento opportuno campagne informative sulla Costituzione che, rispettando le specificità nazionali di ogni Stato membro, informeranno i cittadini spronandoli a prender parte al dibattito e ai .
<P>
Dobbiamo impiegare ogni mezzo di comunicazione disponibile per consentire ai nostri cittadini di operare scelte informate che si fondino sul contenuto della Costituzione.
Desidero che il dibattito si basi su fatti concreti anziché sulle tante leggende attualmente in circolazione.
<SPEAKER ID="228" LANGUAGE="NL" NAME="Bart Staes (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, onorevoli colleghi, sono grato al Commissario Wallström per la sua risposta.
Capisco, ovviamente, che lei stia dicendo come cercherà di spiegare al pubblico di cosa si sta effettivamente parlando, ma quello che mi preoccupa è il fatto che le informazioni vengono scambiate facilmente per propaganda.
Se è così, lei rischia di conseguire l’effetto contrario a quello che cercava di raggiungere.
Vorrei chiedere al Commissario Wallström quali sforzi si stanno compiendo per evitare che le informazioni vengano volte in propaganda, in altre parole per includere in tali informazioni tanto gli aspetti positivi quanto quelli negativi del presente progetto di Costituzione.
Penso che il pubblico debba essere edotto sui pro e i contro in modo da poter prendere la decisione giusta.
<SPEAKER ID="229" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="">
<P>
   Noi non facciamo propaganda.
Ho fatto presente a chiare lettere che la Commissione, in quanto Istituzione, non deve mettersi a fare propaganda.
Per questo motivo ci stiamo impegnando a divulgare, per esempio, il testo integrale della Costituzione, tradotto nelle varie lingue, rendendolo disponibile e accessibile ai cittadini comuni affinché possano leggerlo direttamente.
Secondo i casi, il nostro materiale può essere solo un riassunto del testo o il testo integrale.
Teniamo a precisare che la gente può porre domande e che i servizi sono a disposizione dei cittadini.
<P>
Il resto dev’essere, come spero che sia, un dibattito informato in ciascuno degli Stati membri, con gli schieramenti del “sì” e del “no” pienamente rappresentati.
Abbiamo davvero spiegato che non dobbiamo fare propaganda.
Nel nostro lavoro ci siamo limitati a garantire che possiamo dare un contributo a questo dibattito, informato e basato sui fatti, riguardante la Costituzione.
<SPEAKER ID="230" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Mi chiedo se il Commissario Wallström condivida la mia frustrazione per l’atteggiamento da Giano bifronte degli Stati membri in merito alla questione; da una parte si lamentano perché i loro cittadini non sono sufficientemente informati sull’attività dell’Unione e dall’altra vanificano l’impegno della Commissione nel sensibilizzare la gente.
Ora che ci siamo lasciati alle spalle le elezioni politiche britanniche, la Commissione riprenderà il dialogo col governo britannico per discutere le modalità di diffusione nel Regno Unito delle informazioni fattuali sull’attività dell’Unione e in particolare sul contenuto della Costituzione?
<SPEAKER ID="231" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="">
<P>
   Abbiamo sempre cercato di mantenere un dialogo aperto e leale col governo britannico, senza trascurare la sensibilizzazione, ma rispettiamo anche la volontà, i programmi e le strategie di ciascuno Stato membro.
Sarebbe molto spiacevole se si pensasse che noi tentiamo di imporre a uno Stato membro qualcosa che si potrebbe considerare propaganda o che cerchiamo di interferire su un dibattito in corso in uno Stato membro specifico.
<P>
Al contrario, noi offriamo il nostro sostegno, il nostro aiuto, il materiale e tutte le informazioni che possiamo mettere a disposizione di ogni Stato membro.
Spero che proseguiremo questi colloqui e vedremo come aiutare nel miglior modo possibile il governo britannico nelle attività di informazione sulla Costituzione, ma la strategia dev’essere sempre di carattere nazionale.
Possiamo dare assistenza, aiuto e sostegno alle strategie nazionali, secondo i programmi fin qui stabiliti.
<SPEAKER ID="232" LANGUAGE="ES" NAME="Josu Ortuondo Larrea (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, signora Commissario, nei Paesi baschi abbiamo già votato sul Trattato costituzionale e abbiamo votato a favore, ma mi sono reso conto che quelli contrari alla Costituzione sostenevano che la Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea riduce i diritti già acquisiti dai cittadini della maggior parte degli Stati membri, soprattutto nell’ambito delle abitazioni, del lavoro, eccetera.
<P>
Vorrei chiederle cosa potremmo fare tutti noi, compresa la Commissione, per far sì che i cittadini europei capiscano che la Carta dei diritti fondamentali si aggiunge ai diritti già garantiti dalle costituzioni degli Stati e che la cittadinanza europea si aggiunge alle cittadinanze degli Stati membri.
<SPEAKER ID="233" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="Internet">
<P>

   Non solo, ma una volta inseriti nella Costituzione, queste norme e questi diritti fondamentali potranno essere legittimamente rivendicati dai cittadini europei.
Questo è un altro argomento da sottoporre ai nostri cittadini e noi cerchiamo di farlo in molti modi, il migliore dei quali è spesso quello di presentare il testo così com’è, in modo che la gente possa leggere direttamente quali sono effettivamente i diritti ritenuti fondamentali per i cittadini europei e spiegarne il significato.
Possiamo anche raggiungere questo scopo mediante la sensibilizzazione sul sito o altri materiali informativi a nostra disposizione.
C’è un dialogo costante con i cittadini per cercare di spiegare la questione e discuterla con loro, cosa che in Spagna avete fatto con successo.
Siamo grati alla Spagna per questo; avete dato il buon esempio.
In molti Stati membri viene effettivamente diffuso il testo integrale della Costituzione, compresi i diritti fondamentali.
<SPEAKER ID="234" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="235" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="leadership">
<P>
   La Commissione Barroso ha proposto un partenariato per un ordine europeo rinnovato al fine di affrontare le sfide complesse che ci attendono, un ordine in cui visione politica, e realizzazione sono gli elementi chiave per rinnovare l’intesa e la fiducia.
L’unico modo per sviluppare questo partenariato è renderne partecipi i cittadini europei e tenere conto dei loro interessi.
<P>
La prima responsabilità della Commissione attuale è quindi entrare in contatto con i cittadini.
Permettetemi di aggiungere subito che la Commissione non è l’unica a doversi assumere questa responsabilità, che infatti è di tutte le Istituzioni: il Parlamento, il Consiglio e i governi degli Stati membri.
<P>
La Commissione presenterà dunque un Libro bianco sulla comunicazione, che verterà sul ruolo di tutti gli interessati e offrirà alle altre istituzioni la possibilità di definire e organizzare il proprio contributo.
La Commissione, da parte sua, perseguirà un nuovo approccio nella comunicazione che punterà soprattutto sulla necessità di far interessare gli europei alle politiche dell’Unione.
Quest’approccio comunicativo basato sulla domanda deve comportare una migliore comprensione del pubblico e di coloro che agiscono da moltiplicatori, un miglior uso degli strumenti e delle tecniche della comunicazione moderna ed efficace, e un atteggiamento più professionale in tutto il nostro operato in materia di comunicazione.
<P>
La prima cosa che la Commissione dovrà fare sarà quella di migliorare le sue procedure di ascolto.
La Commissione deve fare un miglior uso dei suoi servizi in materia di sondaggi di opinione e – se posso chiamarli così – nelle sue procedure di consultazione e deve impiegare i suoi strumenti di comunicazione secondo le esigenze e gli interessi del suo pubblico.
Per raggiungere la gente, la comunicazione delle priorità politiche sarà adeguata alle specificità demografiche e nazionali, anziché ricorrere al classico approccio uguale per tutti.
I nostri uffici di rappresentanza negli Stati membri, in questo caso, dovranno svolgere un ruolo centrale.
<P>
La Commissione spiegherà le sue politiche e il loro impatto sulla vita quotidiana dei cittadini dell’Unione e farà presenti i vantaggi tangibili dell’Europa, anziché sovraccaricare la gente di informazioni tecniche. , la Commissione incoraggerà e sosterrà gli sforzi per instaurare un dialogo con gli europei e migliorarlo.
Pertanto la Commissione dovrà rendere maggiormente professionali le sue attività di comunicazione.
Ciò comporta l’affinamento della ricerca, della programmazione, del coordinamento e della valutazione di tali attività e un impiego migliore degli eccellenti strumenti di comunicazione di cui la Commissione dispone e delle rappresentanze nei venticinque Stati membri.
<P>
La comunicazione verrà integrata fin da subito, e lo sarà per tutta la durata del processo politico, nella cultura di lavoro e nella formulazione della strategia politica della Commissione.
Poiché la comunicazione rappresenta una sfida a tutto campo, tutti gli interessati – dalle Istituzioni europee alla società civile, dagli Stati membri ai – hanno un ruolo da svolgere.
La cooperazione interistituzionale è un elemento chiave.
<P>
La Commissione ha regolarmente informato il Parlamento sullo sviluppo della strategia di comunicazione, approfondita anche in occasione dell’ultimo incontro del Gruppo interistituzionale sull’informazione e in sede di commissione per la cultura e l’istruzione durante il dibattito sulla relazione Herrero-Tejedor.
La Commissione inviterà il Parlamento e il Consiglio a esprimersi sul Libro bianco e inoltre continuerà a migliorare i rapporti con i , in particolare quelli regionali e locali degli Stati membri, in quanto costituiscono un elemento chiave per garantire che l’informazione raggiunga i cittadini.
<SPEAKER ID="236" LANGUAGE="DE" NAME="Bernd Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="Europe Direct">
<P>
   Signora Presidente, signora Commissario, penso che la politica di informazione pubblica della Commissione debba guardarsi da due pericoli: il primo è che si faccia un affidamento eccessivo su poche lingue importanti, tra cui l’inglese, e il secondo è che ci sia accentramento verso Bruxelles, se non una centralizzazione.
<P>
Cos’ha in programma la Commissione per rendere l’informazione meno centralizzata e per far sì che i Commissari siano più rapidamente e direttamente disponibili nei confronti della stampa negli Stati membri?
C’è, ovviamente, la rete dei centri d’informazione “”; già durante lo scorso ero presente all’inaugurazione di uno di questi centri a Furth im Wald, ed è splendido.
Tuttavia ce ne sono ancora troppo pochi, soprattutto nei nuovi Stati membri.
Vorrei chiederle se quest’anno la rete si estenderà a tutta l’Europa.
<SPEAKER ID="237" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="media">
<P>
   L’onorevole Posselt ha assolutamente ragione nel temere il rischio di un eccesso di riduzioni e di accentramento verso Bruxelles, e ciò finora ha costituito una parte del problema.
<P>
Ci attende una sfida titanica – quella che riguarda le venti lingue ufficiali – che è e rimarrà per noi di enorme impegno.
Preparando questa nuova strategia di comunicazione, ci siamo ispirati al principio dell’“approccio locale”, ovvero dell’agire a livello locale e regionale tramite i nostri uffici di rappresentanza.
Dobbiamo attrezzare questi uffici – e lavorare nonché pianificare – in modo che possano adottare questo approccio e comunicare con i locali.
Saranno utili allo scopo anche i nostri contatti con i parlamenti nazionali.
Dobbiamo fare in modo che gli affari europei siano ancorati alle tradizioni politiche e ai sistemi partitici locali e nazionali, che dovranno comprendere gli affari europei e qual è l’impatto che hanno sui loro compiti e sul loro modo di lavorare.
Sono d’accordo con lei nell’affermare che si tratta di sfide.
Ci stiamo già impegnando per cercare di risolvere entrambi i problemi.
<SPEAKER ID="238" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="239" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Effettivamente il sondaggio Eurobarometro 214 sul futuro Trattato costituzionale rende noto che il 67 per cento dei cittadini ha già sentito parlare della Costituzione e il 33 per cento non ancora.
Inoltre, secondo l’Eurobarometro, si esprime a favore il 75 per cento di coloro che conoscono bene la Costituzione e persino il 60 per cento di coloro che ne hanno una conoscenza limitata.
Tuttavia, il consenso di chi finora non ha mai sentito parlare della Costituzione è solo pari al 22 per cento.
<P>
La conclusione è evidente.
Esiste la necessità vitale di far conoscere questo progetto fondamentale per il futuro dell’Unione europea.
Come sapete, è soprattutto responsabilità degli Stati membri informare sulla Costituzione.
Ciononostante, la Commissione europea è decisa a intraprendere tutte le azioni necessarie per fornire ai cittadini informazioni sui contenuti della Costituzione, nonché sull’importanza che essa riveste per il futuro dell’Unione.
<P>
Per questo motivo abbiamo sviluppato la strategia di cui ho parlato poco fa, articolata in dieci iniziative, che insieme danno vita a un concetto integrato e si sostengono e si valorizzano l’una con l’altra.
Sono le seguenti: distribuzione gratuita del testo della Costituzione, un sito sulla Costituzione, formazione per giornalisti a livello regionale e nazionale, tavole rotonde rivolte alla società civile, informazione per università e scuole, sostegno per la produzione di programmi radiofonici e televisivi e incentivo all’uso del “”.
<P>
L’ottava azione implica la mobilitazione della nostra rete di “moltiplicatori” in numerose aree d’intervento.
La nona consiste nell’effettuare un’analisi dettagliata dei sondaggi d’opinione e una ricerca per gruppi , e la decima nel fornire sostegno per le campagne di sensibilizzazione negli Stati membri.
<P>
Attraverso tali iniziative stiamo cercando di sviluppare un dibattito informato, basato sui contenuti della Costituzione.
Anche i membri del Parlamento europeo e i singoli Stati membri esercitano un ruolo di primaria importanza.
<SPEAKER ID="240" LANGUAGE="EN" NAME="Gay Mitchell (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – La ringrazio per la risposta, signora Commissario.
In Irlanda siamo obbligati a indire un .
A un mio ex collega, un ministro che faceva campagna elettorale in una precedente consultazione referendariaè stato detto: “Se non fai togliere quei dal fondo del vicolo, non vado a votare”.
E’ questa la dimensione dell’impegno di alcune persone in questa campagna referendaria.
<P>
Due sono i punti di maggior rilievo in merito al Trattato costituzionale: in primo luogo, 60 milioni di europei sono morti nella prima metà del secolo scorso perché non avevamo un’Europa unita e, in secondo luogo, non solo i governi e i parlamenti, ma anche la società civile è stata coinvolta nella realizzazione del Trattato costituzionale.
<P>
Le Istituzioni dell’Unione si sono espresse.
Non vi preoccupate dei cinici!
Avete un lavoro da portare avanti. Andate e convincete i cittadini, e date agli Stati membri tutto il sostegno possibile per convincerli.
Vi chiedo di istituire un’unità operativa di comunicatori di alto livello per assistervi in questo compito.
<SPEAKER ID="241" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Ha fatto buon uso dei suoi 30 secondi, onorevole Mitchell.
<P>
Farò ciò che spetta a noi fare in quanto Istituzione europea e verificherò che gli Stati membri ricevano il nostro sostegno.
La strategia di base deve essere elaborata a livello nazionale.
Voi, in Irlanda, siete nelle migliori condizioni per capire quali sono i punti nevralgici e quali tipi di domande e dibattiti si possono organizzare per i vostri cittadini.
Comunque, faremo del nostro meglio, in modo professionale, per contribuire, assistervi e darvi tutto l’appoggio e il materiale di cui avete bisogno. Vi assicuriamo tutto il nostro impegno in questo senso.
<SPEAKER ID="242" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La sua lista di 10 iniziative, volte a promuovere la diffusione di informazioni sulla Costituzione, è molto gradita.
Mi pare solo che ci sia un’omissione: mancano provvedimenti per la confutazione delle informazioni false.
E’ davvero urgente istituire nell’intera Unione europea un sistema che, servendosi della rete di uffici della Commissione, possa rispondere in tempo reale su miti e menzogne che si raccontano riguardo all’Unione europea, e, in particolare, sul contenuto della Costituzione.
Non serve rispondere 20 giorni o due mesi dopo, perché nel frattempo il mito diventa realtà.
E’ necessario rispondere immediatamente.
<SPEAKER ID="243" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   – Abbiamo avviato un servizio al fine di confutare le informazioni false.
Sono d’accordo con lei sull’importanza di tale azione, poiché talvolta vengono dette vere e proprie menzogne sul testo della Costituzione.
Ci siamo impegnati a svolgere un servizio di confutazione.
Forse dovremmo dare maggiore visibilità all’entrata in funzione di un simile servizio, che consiste sostanzialmente nel rispondere a dichiarazioni rese note dai mezzi d’informazione britannici.
Lo si può trovare sul sito della Rappresentanza del Regno Unito.
Concordo sull’importanza di questo servizio.
<SPEAKER ID="244" LANGUAGE="EN" NAME="James Hugh Allister (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – . Non si vergogna proprio la Commissione quando cerca di garantirsi il successo nella campagna referendaria, facendo leva su emozioni e sentimenti, come ha fatto il Commissario lo scorso fine settimana, in occasione del discorso alla cerimonia commemorativa per la liberazione del campo di concentramento di Terezin?
Non tiene proprio conto la Commissione del fatto che gli oppositori della Costituzione sono orgogliosi come chiunque altro della sconfitta del nazismo, e che si sentono molto offesi quando essa cerca di appropriarsi di quel sentimento e monopolizzarlo, al fine di guadagnare posizioni nell’agenda politica nel tentativo di promuovere questa Costituzione?
<SPEAKER ID="245" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   – Mi scusi, ma i mezzi d’informazione del Regno Unito non si vergognano a pubblicare queste assurde menzogne?
Non ho mai detto niente di simile, e non ci è di aiuto che abbiano scritto questo.
Hanno mentito, hanno inventato i fatti.
Mi dispiace soprattutto per voi, perché siete stati ingannati da vere e proprie menzogne contenute nei mezzi d’informazione britannici.
Voglio che tutti qui in Aula sappiano che si tratta di una vera e propria menzogna.
Sui giornali avranno inventato un qualche titolo d’apertura o sommario completamente falso.
Erano presenti molte persone in quell’occasione, quindi avrete modo di sapere con precisione cosa ho detto.
<SPEAKER ID="246" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="247" LANGUAGE="SV" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="format">
<P>
   Signora Presidente, la sfida più grande per la Commissione nell’ambito della comunicazione è quella di rivolgersi a 450 milioni di persone nella Comunità europea avvalendosi di mezzi limitati.
Secondo l’ultima relazione integrale dell’Eurobarometro, quando si trattano questioni che riguardano l’Unione, la TV è di gran lunga per la gente la fonte d’informazione più popolare in tutti i 25 Stati membri.
La radio segue a ruota in terza posizione, con percentuali più alte nei nuovi Stati membri, il che rende i mezzi audiovisivi i canali più efficaci per diffondere notizie sull’Unione.
<P>
Con l’intento di fornire alla gente notizie fondate e altre informazioni sull’Unione, sulle sue tematiche politiche e sulle decisioni e le misure che adotta, la Commissione ha pubblicato ogni anno, a partire dal 2003, un invito a presentare proposte per il cofinanziamento di programmi accessibili e di alta qualità che piacciano alla gente e, nel contempo, servano a promuovere le idee e i valori dell’Unione.
<P>
Lo stanziamento complessivo per il 2004 ammontava a 6,7 milioni di euro.
Sono stati selezionati 79 dei progetti proposti da compagnie o produttori radiofonici e televisivi.
Per il 2005, l’invito a presentare proposte è stato limitato alla radio e lo stanziamento per quest’attività ammonta a 3,9 milioni di euro.
Di conseguenza, saranno stesi accordi per disciplinare le modalità di questa cooperazione tra le compagnie o i produttori radiotelevisivi e la Commissione.
<P>
Nell’ideare i loro progetti, i candidati sono liberi di scegliere il genere di programmi che preferiscono produrre e trasmettere.
I possono includere non solo sceneggiati, giochi a premi, film e notiziari, ma anche dibattiti.
Finora nessun candidato ha scelto di sviluppare progetti per sceneggiati, giochi a premi o film.
<P>
Questo è confermato dai risultati degli ultimi studi di qualità della Commissione e dai sondaggi d’opinione effettuati nei 25 Stati membri dell’UE.
L’obiettivo era fornire una panoramica su ciò che gli europei vogliono e si aspettano sia in termini di forma che di contenuto.
Effettivamente i telespettatori non ritengono che film, sceneggiati, o giochi a premi rappresentino il mezzo ideale per fornire le notizie sull’Unione.
Piuttosto tendono a preferire i programmi di attualità, le dirette, i documentari e, soprattutto, notizie istruttive e fondate in trasmissioni d’informazione più generali.
Possono anche essere interessati a documentari di carattere storico, programmi culturali e film, ma in misura considerevolmente minore.
<P>
I candidati sono sempre pienamente liberi di scegliere il genere di programma che intendono produrre, purché contribuiscano a comunicare alla gente il messaggio europeo.
<SPEAKER ID="248" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, desidero ringraziarla per la risposta estremamente esaustiva.
Ho solo un’altra piccola domanda, e cioè se la Commissione possa farsi garante dell’obiettività dell’informazione.
Lei dice che spetta interamente a coloro che ideano i programmi decidere riguardo al contenuto.
Non c’è nessun requisito di equilibrio e obiettività?
<SPEAKER ID="249" LANGUAGE="SV" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signora Presidente, noi procediamo basandoci sul presupposto che ciascuno dei con cui cooperiamo osservi le leggi del proprio Stato membro in materia di equilibrio o, piuttosto, di obiettività.
Non possiamo imporre ulteriori requisiti.
Tutto quello che possiamo fare è estendere un invito e sollecitare proposte sulla realizzazione di programmi, ma quelli che li ideano devono ovviamente rispettare le leggi nazionali sulla libertà editoriale e, naturalmente, sull’obiettività.
<SPEAKER ID="250" LANGUAGE="EN" NAME="Gay Mitchell (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signora Commissario, le ONG che abusano dei fondi pubblici – e mi riferisco in particolare a un’ONG irlandese, il cui compito è quello di lavorare nei paesi in via di sviluppo, che ha esposto alcuni cartelli con la scritta “no alla NATO” in occasione dell’ultimo sul Trattato di Nizza – saranno soggette a qualche sanzione o censura da parte della Commissione, soprattutto se fanno uso di fondi pubblici quando dovrebbero occuparsi dei problemi del Terzo mondo e di questioni simili relative allo sviluppo?
<SPEAKER ID="251" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="">
<P>
   E’ molto difficile commentare un caso specifico quando non conosco le circostanze nel dettaglio, ma penso che non dobbiamo temere un dibattito franco con chi è in disaccordo con noi, anzi dobbiamo affrontare volentieri un dibattito vivace su varie questioni.
<P>
Se lavoriamo con la società civile e con le ONG, riceveremo sempre anche le loro critiche, ma ciò fa parte della prassi democratica.
Sono abituata a lavorare, per esempio, con le ONG ambientali, cui forniamo un grande sostegno.
Mi criticavano costantemente, ma quello è di fatto il loro ruolo.
Devono anche tenerci sotto pressione e seguire da vicino quello che stiamo facendo, e noi dobbiamo renderci conto che questo fa parte del dibattito.
<P>
Non conosco affatto il caso specifico cui lei fa riferimento, né per quale motivo costituisca un problema, ma se inviamo soldi o chiediamo di avanzare proposte, poi dobbiamo essere estremamente precisi riguardo a quello che ci aspettiamo in cambio; probabilmente, in merito a questo, qualcosa non è andato per il verso giusto nel caso in questione.
<SPEAKER ID="252" LANGUAGE="SV" NAME="Nils Lundgren (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, sembra che il Commissario Wallström e molti fra quelli che hanno preso parte al dibattito in Parlamento siano dell’idea che la stampa dell’Unione e forse anche la radio e la televisione siano decisamente prevenuti nei confronti del progetto di Costituzione.
Devo chiedere se questo è il parere del Commissario Wallström, perché la mia netta impressione è che sia vero esattamente il contrario, ovvero che ci sia in tutta Europa una fortissima inclinazione verso il partito del “sì”, che domina la stampa.
E’ curioso che si consideri vero l’opposto.
<SPEAKER ID="253" LANGUAGE="SV" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="media">
<P>
   Signora Presidente, onorevole Lundgren, non penso di avere mai affermato che ci siano pregiudizi a favore o contro una delle due parti in causa.
Abbiamo parlato, com’è ovvio, del tentativo di selezionare fatti e informazioni sulla Costituzione e di aiutare i giornalisti a comprendere meglio e a ottenere tutte le notizie di cui avevano bisogno per potere, a mio avviso, condurre un dibattito che consideri tanto le argomentazioni a favore quanto quelle contro.
Il fatto è che è estremamente importante avere indipendenti e un fervido dibattito sulla questione.
<P>
Pertanto non penso che ci siano preconcetti in un senso o nell’altro.
Ciò che stiamo cercando di assicurare è che anche i giornalisti abbiano accesso all’informazione e, se necessario, al materiale informativo affinché possano apprendere, per esempio, come funzionano le Istituzioni europee.
Non intendo esprimere un parere sull’esistenza di pregiudizi a favore o contro.
Voglio solo garantire che do il mio contributo a un dibattito consapevole.
<SPEAKER ID="254" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Interrogazioni al Commissario">
<SPEAKER ID="255" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="256" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="">
<P>
   Il terzo quadro comunitario di sostegno per la Grecia prevede due programmi operativi – “Ambiente” e “Attica” – che includono interventi relativi alla vivibilità delle aree urbane e al finanziamento di parchi ricreativi e spazi verdi.
Secondo le informazioni attualmente in possesso della Commissione, le autorità greche non hanno proposto il cofinanziamento di un parco metropolitano nell’area del vecchio aeroporto Hellinikon, né è stato approvato un progetto simile nell’ambito dei due programmi operativi sopraccitati.
<P>
Come lei saprà, la responsabilità di scegliere i progetti da proporre spetta alle autorità greche, per le quali è ancora possibile, nell’ambito delle attuali prospettive finanziarie, proporre, se lo ritengono opportuno, i due progetti succitati.
<P>
Per quanto riguarda l’ultima parte dell’interrogazione, la risposta è sì: esistono parchi metropolitani in molte grandi città dell’Unione.
<SPEAKER ID="257" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Karatzaferis (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Commissario, nel nostro paese lei è conosciuta come la “signora di ferro” che prende decisioni sui programmi e sulla sospensione dei pagamenti.
Quindi lei, la “signora di ferro”, dovrebbe confermare la sua fama aiutando il governo greco a vedere come stanno realmente le cose.
Atene, col Partenone, un tempo la città più bella del mondo, è oggi una giungla di cemento sterminata.
Se lei sale al Partenone, tutto ciò che vedrà è cemento.
Dovrebbe far capire al governo greco che quell’area non va trasformata.
Non si devono costruire palazzi; in tutta Atene non c’è un filo di verde.
Aiuti Atene, aiuti i sindaci, lei costituirà un esempio per la Grecia.
Abbiamo bisogno di quel parco.
<SPEAKER ID="258" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="">
<P>
   Questo, più che un suggerimento, era una critica.
Domani incontreremo i rappresentanti del governo greco.
Riferirò alle autorità greche il suo punto di vista anche in altre occasioni.
<SPEAKER ID="259" LANGUAGE="EL" NAME="Georgios Papastamkos (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, il progetto del più grande parco metropolitano d’Europa, persino più grande di Hyde Park, sta per essere messo in atto con l’accordo e la cooperazione dei sindaci del comprensorio di Hellenikon in generale.
Questo è un segno di morale democratica, di un atteggiamento di partecipazione e di rispetto per le autorità locali da parte del ministro greco con giurisdizione materiale, il signor Souflias.
Non voglio credere che l’onorevole Karatzaferis intenda, per quanto riguarda il finanziamento del progetto, trasferire risorse dalle regioni greche a questa zona specifica di Atene.
<SPEAKER ID="260" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="">
<P>
   Questa non era una domanda, ma una critica, e l’ho ascoltata attentamente.
<P>
Vorrei far presente che una delle caratteristiche dei Fondi strutturali è la cooperazione.
Certamente tutti i parchi e tutte le aree urbane aperte al pubblico richiedono, di solito, molta cooperazione, non solo nella fase in cui si pianifica un investimento simile, ma anche in termini di gestione e manutenzione di questi parchi, una volta ultimato il progetto.
Spero che questo concetto sia di monito per molti rappresentanti delle varie istituzioni greche affinché colgano l’occasione per riunirsi e considerare seriamente se questo sia interamente necessario.
Ho ascoltato attentamente i suoi commenti.
<SPEAKER ID="261" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="262" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="">
<P>
   Nei Fondi strutturali, nei regolamenti e anche nella pratica, ci sono meccanismi che dissuadono dal dislocare le aziende che hanno beneficiato dei Fondi strutturali stessi.
Una disposizione prevista dagli attuali regolamenti afferma chiaramente che un’azienda, se viene dislocata prima che siano trascorsi cinque anni dalla data di godimento dei fondi, deve rimborsare gli aiuti ricevuti.
Tale meccanismo rimarrà in vigore dopo il 2006; tuttavia, stiamo avanzando la proposta di estendere questo periodo da cinque a sette anni e stiamo anche aggiungendo una disposizione in base alla quale ogni azienda che debba procedere a un rimborso non abbia il diritto di beneficiare, in futuro, del sostegno dei fondi.
Questa proposta è attualmente oggetto di negoziati e discussioni in sede di Consiglio.
Stando al regolamento, se il progetto principale – superiore ai 25 milioni di euro per quanto riguarda l’ambiente e ai 50 milioni di euro nel caso dei trasporti e delle infrastrutture – viene approvato, la Commissione chiederà anche allo Stato membro di fornire informazioni, in base a un’analisi dei costi e dei benefici, su ogni posto di lavoro creato o perso nelle regioni coinvolte nell’ambito di un dato progetto.
Perciò stiamo prendendo in considerazione anche questo problema.
<P>
In virtù dei regolamenti futuri, la Commissione intende svolgere un ruolo più attivo nel monitoraggio, cosa che comporterebbe la possibilità, da parte nostra, di raccogliere informazioni su tutti i processi di dislocazione in corso e trasmetterle agli Stati membri.
Gli ultimi dati su questo meccanismo, attualmente oggetto di consultazioni con gli Stati membri, riguardano le norme sugli aiuti di Stato per la concorrenza.
La Direzione generale per la concorrenza della Commissione ha anche chiesto agli Stati membri di esprimere commenti sul tema della dislocazione.
La Commissione sta attualmente esaminando le posizioni degli Stati membri.
<SPEAKER ID="263" LANGUAGE="DE" NAME="Markus Pieper (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Commissario, il meccanismo da lei descritto ha più a che fare con la stabilità dell’investimento che con qualsiasi possibile dislocazione già avvenuta.
Si decide dove impiantare un’azienda sempre in base a considerazioni di mercato – infrastrutture, il mercato nel quale l’azienda vuole vendere, la situazione fiscale nei differenti luoghi e lo stato del mercato del lavoro – ma non si tiene conto dei sussidi.
Questa è una cosa che la politica europea regionale deve prendere in considerazione, perché questi sussidi sono principalmente sopravvenienze attive.
Sono assolutamente esiziali quando si tratta di fare accettare l’ideale europeo, soprattutto nelle regioni in cui si è verificata la chiusura di stabilimenti, e di fatto non hanno sortito nessun risultato; non producono posti di lavoro aggiuntivi né aumentano il potenziale economico.
<P>
Tuttavia, permettetemi di domandare al Commissario Hübner quali meccanismi supplementari possiamo istituire per escludere la possibilità che vengano inviati sussidi ad aziende che si sono già trasferite?
<SPEAKER ID="264" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="">
<P>
   I Fondi strutturali rientrano tra le mie responsabilità.
Ho compreso la sua domanda, relativa al contributo che apportano tali fondi, contributo che comporta il loro impiego per la realizzazione di investimenti.
Ci occupiamo del problema delle dislocazioni nella misura in cui abbiamo autorità sopra l’impiego dei fondi: non posso intervenire nel più ampio contesto delle dislocazioni in generale.
Per questo la mia risposta si limita alla relazione tra i Fondi strutturali e le potenziali dislocazioni.
<SPEAKER ID="265" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="266" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Come sapete, le regioni soggette a sono quelle che, beneficiando regolarmente, per molti anni, del massimo contributo comunitario, hanno avuto la possibilità di finanziare tutti gli investimenti necessari per entrare, a pieno titolo, nel mercato unico e creare condizioni favorevoli alle imprese.
<P>
Una volta poste in essere queste condizioni, dovrebbe essere data priorità ad altri fattori di competitività quali la conoscenza, l’innovazione, la ricerca e sviluppo e anche la qualità del capitale umano.
Sono questi, infatti, i settori chiave su cui proponiamo di concentrare l’assistenza comunitaria, in conformità con le linee guida integrate in merito all’occupazione e alla crescita, proposte dalla Commissione e approvate dalla Presidenza al Consiglio europeo di primavera.
Quindi, seguendo una logica naturale, dovremmo orientarci verso altre priorità.
<P>
La seconda questione è, ovviamente, quella delle risorse limitate.
Nell’ambito dell’obiettivo 2 e del regime di transizione , avremo a disposizione risorse molto limitate, che devono essere soggette a un utilizzo ben mirato.
Occorre raggiungere quanto prima la massa critica per la crescita e la competitività.
Tuttavia, devo far notare che la lista delle priorità che la Commissione propone in base ai regolamenti non impedisce alle regioni di fare investimenti in infrastrutture per il rafforzamento di reti secondarie.
Tra questi potrebbe figurare il miglioramento dei collegamenti alle reti transeuropee – ferrovie interregionali, aeroporti, porti e anche piattaforme multimodali che forniscono collegamenti a raggiera alle principali linee ferroviarie – e il potenziamento delle vie di navigazione interne regionali e locali.
<P>
Perciò la Commissione è pronta a esaminare la possibilità di introdurre un certo grado flessibilità sulla definizione della destinazione d’uso dei finanziamenti nelle regioni soggette a .
Di conseguenza, il testo di compromesso della Presidenza è già stato modificato su questo punto e potrebbe consentire una deroga.
Tale deroga dovrà essere giustificata doverosamente e potrebbe riguardare alcune priorità finanziate a titolo del programma di convergenza.
Tuttavia, potrebbe anche interessare infrastrutture sociali quali istruzione, salute e, eventualmente, alcuni collegamenti mancanti nella rete transeuropea.
Quindi tutto è possibile.
Molto probabilmente si dovrà procedere giustificando caso per caso, ma stiamo offrendo questa possibilità.
<SPEAKER ID="267" LANGUAGE="EN" NAME="Mairead McGuinness (PPE-DE )" AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Grazie per la risposta, signora Commissario.
Le regioni interessate dall’“effetto naturale” potranno nutrire qualche speranza dopo la risposta che lei ha appena fornito.
<P>
E’ importante rilevare che queste regioni, nonostante i progressi, presentano ancora alcuni strutturali e infrastrutturali.
E’ irragionevole servirsi di diversi programmi della politica di coesione per affrontare i problemi socioeconomici di queste regioni.
Esse sono alla ricerca delle stesse identiche condizioni delle regioni uscite dall’obiettivo 1 nel 2000.
Questo rappresenta un caso particolare, quindi la ringrazio per la sua risposta, che lascia intravedere una certa flessibilità per le regioni.
<SPEAKER ID="268" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Nei miei viaggi attraverso l’Europa, ho visitato anche regioni vittime del loro stesso successo.
Sarebbe logico inserirle nell’obiettivo 2, ma so che molte continuano ad avere problemi.
Questo è il motivo per cui abbiamo cercato di offrire l’opportunità di ampliare il campo di applicazione del tipo d’investimento.
<P>
Per quanto riguarda l’ammissibilità agli obiettivi 1 e 2, non ritengo minimamente possibile a questo punto il passaggio da un gruppo a un altro.
Su questo abbiamo discusso più volte.
Inoltre, abbiamo avuto vari colloqui con molti Stati membri.
Ci siamo consultati su questi aspetti.
Al momento, non mi pare si possa fare di più per queste regioni.
<P>
Tuttavia, esiste ancora qualche margine per il Parlamento; alcuni negoziati sono tuttora in corso in seno al Consiglio.
Non posso dire che non ci sia nulla da fare, ma non sono particolarmente ottimista al riguardo.
<SPEAKER ID="269" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="270" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – E’ molto più di una semplice revisione del Terzo quadro comunitario di sostegno.
<P>
Vorrei spiegare all’onorevole Papadimoulis a che punto stiamo.
Com’è noto, le autorità greche hanno fornito, a tempo debito, una descrizione dell’intero sistema di gestione e controllo relativo al FESR in Grecia.
Nell’ambito dell’attività di , nell’ottobre 2003, i servizi della Direzione generale della politica regionale hanno effettuato una revisione che ha confermato l’esistenza di gravi lacune nei sistemi e nel processo di gestione.
Abbiamo concordato un piano d’intervento con le autorità greche; la scadenza finale per l’attuazione delle azioni previste dal piano era la fine di settembre 2004.
<P>
Gli elementi del piano d’azione sono stati oggetto di analisi.
La conclusione cui si è pervenuti è stata che certe operazioni che sono state cofinanziate e determinati interventi che sono stati trasferiti dal Secondo al Terzo quadro comunitario di sostegno non giustificano il contributo a titolo del FESR.
Abbiamo anche avuto conferma dell’esistenza di gravi punti deboli nei sistemi di gestione e controllo.
Poiché le autorità greche non hanno indagato sulle irregolarità e non hanno apportate le dovute correzioni finanziarie, la Direzione generale le ha informate della possibile sospensione, da parte della Commissione, dei versamenti intermedi del FESR a favore di misure specifiche dei programmi operativi interessati dalle suddette irregolarità.
<P>
Tra gennaio e maggio 2005 hanno avuto luogo numerosi incontri e, in ogni fase del processo, la Commissione ha sottolineato l’urgenza di giungere a una soluzione globale che consenta in futuro di continuare a erogare i pagamenti su base regolare.
<P>
Per rispondere alla sua domanda, la somma relativa a ciascuna correzione dovrà tenere conto appieno di quanto emerso dalla revisione, ma le conseguenze in termini di perdita di fondi comunitari non può essere quantificata in questa fase.
Posso dire che saranno applicate correzioni a importo fisso in conformità dei regolamenti.
Inoltre, dato che le discussioni svolte non hanno portato finora a nessun accordo, la Commissione sta attualmente procedendo con misure che possono sfociare in decisioni di sospensione.
Ciononostante, non precluderemo la possibilità di un dialogo continuo per trovare a una soluzione.
Il prossimo incontro con le autorità greche si terrà domani.
Una volta concluso il dibattito con le autorità greche, sarò in grado di comunicare per iscritto quali sono i programmi interessati e in quale misura.
<P>
Per quanto riguarda la modifica del Terzo quadro comunitario di sostegno, la Commissione è stata informata del fatto che il ministero greco delle Finanze intende presentare una domanda nel corso dell’anno.
Finora, tuttavia, la Commissione non ha ricevuto proposte in merito a trasferimenti di fondi tra programmi.
<SPEAKER ID="271" LANGUAGE="EL" NAME="Dimitrios Papadimoulis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, capisco che sono in corso le consultazioni sull’entità dei tagli, ma non sono state concluse.
Ciononostante, può la Commissione, in base ai suoi calcoli, fornirci una stima relativa ai tagli in discussione – anche se non una previsione esatta – e, al contempo, farci sapere indicativamente quando termineranno i colloqui in questione con le autorità greche?
<SPEAKER ID="272" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Mi dispiace, ma al momento non sono in grado di dire niente di più concreto, viste le informazioni in mio possesso prima dell’incontro di domani.
Tuttavia, posso ribadire la promessa che se, come auspico, riusciremo a trovare una soluzione entro domani, vi farò sapere immediatamente.
In caso contrario, sarete di certo informati in merito alla durata della sospensione, ma per adesso non sono in grado di fornirvi alcun dato.
<SPEAKER ID="273" LANGUAGE="EL" NAME="Panagiotis Beglitis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Desidero ringraziare il Commissario Hübner per aver ricordato l’accordo informale raggiunto nell’autunno del 2003 con l’allora governo greco in merito a una struttura legislativa che riguarderebbe i problemi presentati dalla normativa sui lavori pubblici.
Desidero anche ringraziarla per l’accordo concluso all’inizio del 2004 con il governo greco dell’epoca relativo al piano d’azione per migliorare il sistema di gestione del quadro comunitario di sostegno.
<P>
Considerati i miei ringraziamenti, vorrei tuttavia domandarle in merito all’attuazione del piano d’azione quali sono stati gli sviluppi con il nuovo governo dopo il marzo 2004.
Il Commissario può darmi questa informazione?
<SPEAKER ID="274" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Forse non sono stata abbastanza chiara.
Gli elementi oggetto della revisione sono due, e sono anche stati presentati quale esito della stessa revisione.
Non si tratta solo della questione già menzionata; ci sono state gravi lacune nel sistema di gestione e controllo che hanno condotto alle irregolarità.
In conformità della normativa sui lavori pubblici, certi tipi di operazioni sono stati cofinanziati e determinati interventi sono stati trasferiti da un quadro comunitario di sostegno a un altro.
Non erano giustificati in termini di ammissibilità al contributo dei fondi.
<P>
La seconda questione riguardava le lacune nel sistema di gestione e controllo che hanno condotto a queste irregolarità sistematiche, soprattutto in relazione al FESR.
Quindi, stiamo procedendo per modificare il sistema in perdita, affinché in futuro sia possibile avere un sistema affidabile.
Stiamo tuttavia anche affrontando la sfida relativa a ciò che è successo finora con l’attuale sistema deficitario.
Passato e futuro sono due aspetti diversi.
<SPEAKER ID="275" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="276" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner" AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   , – La domanda è molto breve ma non consente una risposta altrettanto breve.
Penso che dovremmo esaminare il problema da prospettive a breve, medio e lungo termine.
A breve termine, non appena è stata annunciata la chiusura, i funzionari della Commissione hanno risposto prontamente e abbiamo avuto frequenti e stretti contatti con le nostre controparti nelle Midlands occidentali.
La priorità assoluta è stata identificare le azioni necessarie per attenuare le conseguenze della chiusura.
Queste azioni vengono intraprese allo scopo di assicurare prospettive di crescita a lungo termine per la regione.
<P>
Tengo a sottolineare che in queste ultime settimane abbiamo lavorato a stretto contatto con le autorità nazionali e regionali, e questo dimostra che siamo in grado di collaborare se vogliamo dare il nostro aiuto per superare gravi crisi economiche come questa.
Lavorando insieme possiamo contribuire agli sforzi regionali per ricuperare forza economica.
<P>
Poi, a medio termine, la Commissione ha deciso di lavorare con i produttori europei del settore automobilistico e con le altre parti interessate nell’obiettivo di migliorare la competitività del settore.
A questo scopo il mio collega, il Commissario Verheugen, ha istituito un gruppo di lavoro di alto livello denominato CARS 21.
Il gruppo dovrà presentare proposte per un sistema di regolamentazione di un’industria automobilistica competitiva per i prossimi dieci anni.
Di questo gruppo fanno parte rappresentanti del settore e anche esperti.
<P>
A lungo termine, come sapete, la questione delle ristrutturazioni aziendali e delle politiche industriali è attualmente tra le priorità dell’agenda europea, in linea con la rinnovata strategia di Lisbona.
La Commissione ha adottato, poche settimane fa, una comunicazione su ristrutturazioni e occupazione, definendo le misure che devono essere sviluppate o rafforzate.
Ciò significa che l’Unione europea può mobilitarsi per quanto riguarda la previsione e la gestione delle ristrutturazioni aziendali.
<P>
Inoltre, i ministri europei del Lavoro e dell’Occupazione e i sociali europei si sono recentemente incontrati, sottolineando ancora una volta la necessità di anticipare e collaborare per un esito favorevole delle ristrutturazioni aziendali.
Penso sia importante la conclusione raggiunta secondo cui per assicurare il successo delle ristrutturazioni occorre un clima di fiducia.
Per definizione questo implica impegno da parte dei datori di lavoro e dei lavoratori nel prevedere e gestire il cambiamento, cercando alternative ai licenziamenti ed esplorando le opportunità di formazione, riconversione dei lavoratori disoccupati e creazione di nuove attività.
<P>
Penso che il caso Rover abbia costituito un esempio per dimostrare che in Europa dobbiamo pensare seriamente alle ristrutturazioni.
<SPEAKER ID="277" LANGUAGE="EN" NAME="David Martin (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, signora Commissario, per la sua esauriente risposta, soprattutto perché devo ammettere che la domanda, non so se per un errore del mio ufficio o di qualcun altro, era in realtà destinata al Commissario Verheugen ed era più mirata agli aspetti di politica industriale.
Tuttavia, lei ha gentilmente trattato in modo completo molti dei problemi.
<P>
Nel suo campo, signora Commissario, è convinta che i Fondi strutturali esistenti siano sufficientemente flessibili per fornire aiuto regionale, ove necessario, risorse di riqualificazione e, appena fuori dalla sua area di competenza, denaro per la ricerca e lo sviluppo, se si trova un possibile utilizzo per le strutture industriali?
<SPEAKER ID="278" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner" AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   , – Francamente, non siamo abbastanza flessibili.
Nella futura regolamentazione, ad esempio, abbiamo proposto di creare una sorta di riserva speciale.
Non ricordo a quanto si ipotizzava potesse ammontare, ma di certo una buona percentuale dei Fondi.
Ogni Stato membro disporrebbe quindi di una riserva per casi come questo, non ci sarebbe bisogno di spostare denaro da un programma o da un progetto all’altro e non si resterebbe invischiati in processi burocratici complicati.
Sfortunatamente, a dispetto del caso Rover, gli Stati membri non sostengono il progetto di creare tale riserva.
Pertanto, in futuro saremo privati di questo tipo di flessibilità.
<P>
Devo dire che non solo tramite i Fondi ma anche più in generale, ci siamo impegnati in un processo volto a promuovere in Europa una maggiore flessibilità delle strutture future, basate su nuovi elementi di produzione e di crescita.
Questo permetterebbe alle industrie di adattarsi in tempo e gradualmente, piuttosto che portare al tipo di ristrutturazione che stiamo affrontando nel caso Rover.
Si tratta di strutture flessibili normalmente accessibili se basiamo lo sviluppo industriale su elementi di modernità, quali ricerca, sviluppo e tecnologia di avanguardia.
Tali strutture sono molto più flessibili della vecchia industria.
<SPEAKER ID="279" LANGUAGE="EN" NAME="Malcolm Harbour (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, rappresento la regione delle Midlands occidentali.
Ho iniziato la mia carriera lavorativa nello stabilimento di Longbridge di cui lei parlava poco fa.
Prima di tutto, vorrei cogliere l’occasione per ringraziare molto lei e i suoi servizi per la pronta risposta.
E’ stata molto apprezzata dalla mia regione, per l’aiuto che abbiamo potuto assicurare alle persone più duramente colpite.
<P>
Vorrei attirare la vostra attenzione su due punti su cui merita riflettere.
Innanzi tutto, ho l’onore di fare parte del gruppo CARS 21, a cui lei ha fatto precedentemente riferimento.
E’ importante che i suoi servizi coinvolgano anche il Commissario Verheugen, poiché sono implicate importanti questioni regionali.
<P>
In secondo luogo – e si tratta di un’osservazione che traggo dalla nostra esperienza nella regione delle Midlands occidentali – noi avevamo già cercato di avviare una ristrutturazione del sistema di approvvigionamento per l’industria, in particolare per le PMI.
All’inizio non si può dire che abbiamo ricevuto un grande sostegno da voi, ma è una lezione che spero non dimenticherete in futuro in relazione ad altre grandi industrie.
<SPEAKER ID="280" LANGUAGE="EN" NAME="Danuta Hübner" AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   , – La ringrazio molto per il gruppo CARS 21.
A quanto capisco, dovrei andare dal Commissario Verheugen e dirgli che la regione delle Midlands occidentali richiede la nostra presenza.
Sono d’accordo con lei sul fatto che dobbiamo esserci, contribuire consapevolmente al raggiungimento degli obiettivi ed essere in grado di stanziare risorse.
<P>
Come sappiamo, nessuno è perfetto.
Tutti commettiamo errori.
Tuttavia, per il futuro, con il rilancio della strategia di Lisbona, vogliamo ovviamente aiutare, essere innovativi e contribuire alle ristrutturazioni.
Posso dirle, avvalendomi dell’esempio polacco, che la ristrutturazione in Polonia è avvenuta attraverso le PMI, come anche l’intero cambiamento strutturale nelle esportazioni e importazioni.
Si tratta di un importante settore da sostenere.
<SPEAKER ID="281" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Terza parte">
<P>
   – Le interrogazioni dal n.
42 al n. 46 riceveranno risposta per iscritto.
<SPEAKER ID="282" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="283" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – La Commissione attribuisce elevata priorità all’obiettivo di offrire ai pazienti informazioni più adeguate sui medicinali e pertanto è attiva su diversi fronti nella prospettiva di migliorare la situazione.
<P>
Prima di tutto, l’articolo 88 della direttiva 2001/83 dispone che la Commissione presenti al Parlamento e al Consiglio una relazione sulle attuali prassi in materia di informazione, in particolare via , e sui loro rischi e benefici per il paziente.
La relazione sarà elaborata previa consultazione delle associazioni dei pazienti e dei consumatori, delle associazioni dei medici e dei farmacisti, degli Stati membri e degli altri soggetti interessati.
Deve essere pronta entro tre anni dall’entrata in vigore del regolamento (CE) n. 726/2004, ovvero entro il 2007, ma la Commissione farà del suo meglio per presentarla in anticipo rispetto a tale scadenza.
In linea con i risultati della relazione, la Commissione formula proposte che definiscano una strategia informativa tale da garantire un’informazione di qualità, obiettiva, attendibile e di carattere non promozionale sui medicinali e altre terapie, affrontando la questione della responsabilità della fonte delle informazioni.
<P>
In secondo luogo, il processo G10: la relazione terrà anche conto dell’esperienza maturata attraverso attività simili in questo stesso ambito, quale il lavoro svolto dall’Agenzia europea per i medicinali con le associazioni dei pazienti, il partenariato tra il settore pubblico e quello privato nel contesto dell’iniziativa G10 e altre attività pertinenti, come la nuova banca di dati europea sui medicinali.
Il regolamento già citato chiede all’Agenzia europea per i medicinali di creare una banca di dati accessibile al pubblico sui medicinali approvati dalla Comunità e dagli Stati membri.
La banca di dati faciliterà la ricerca delle informazioni già autorizzate per i foglietti illustrativi e conterrà una sezione sui medicinali per uso pediatrico.
Inoltre, occorrerà che la relazione finale affronti il problema della necessità o meno, al di là della valutazione dell’attuale prassi, con i relativi rischi e benefici, di una strategia informativa più efficace e di quali elementi debbano essere previsti.
<P>
La terza questione riguarda il programma comunitario nel campo della sanità pubblica per il periodo 2003-2008, il cui obiettivo è creare un sistema d’informazione e conoscenza completo e affidabile.
Il programma è elaborato sulla base di un elenco ristretto di indicatori concordati i cui dati sono raccolti principalmente tramite Eurostat, nonché servizi e progetti .
L’analisi dei dati è sostenuta dal programma e sfocia nell’elaborazione di relazioni periodiche su questioni relative alla sanità pubblica.
Tutte le relazioni riguardanti i progetti sono pubblicate sul sito della Commissione dedicato alla sanità pubblica.
Inoltre, al fine di migliorare la presentazione e la disponibilità delle informazioni per il pubblico, utenti specializzati e pazienti, la Commissione è a una fase avanzata della realizzazione di un portale comunitario per la sanità pubblica, inteso a raccogliere informazioni a livello di Unione europea e ai livelli nazionale e regionale, e finanziato con risorse della società civile.
Il lancio di questa iniziativa è previsto entro la fine dell’anno.
<SPEAKER ID="284" LANGUAGE="EN" NAME="John Bowis (PPE-DE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   – Il Commissario Wallström è sempre la benvenuta, ma può capire anche lei che siamo un po’ delusi che il Commissario designato, al quale era rivolta questa interrogazione, non sia qui a rispondere.
Forse il Commissario potrebbe essere così gentile da fargli avere un messaggio e chiedergli di presentarsi in futuro.
Ringrazio per la risposta estemporanea che mi ha fornito oggi: è dettagliata e utile.
<P>
Tuttavia, il Commissario comprenderà – è contenuto in parte nell’interrogazione – che i pazienti sentono la necessità urgente di maggiori informazioni in merito alla loro condizione, ai medicinali e alle terapie.
Troppo spesso trovano su notizie che possono risultare fuorvianti o addirittura pericolose.
Perciò è urgente ottenere sistemi di informazione autorizzati e autenticati per i pazienti.
Forse la Vicepresidente potrebbe far sapere al Commissario Verheugen che per punizione è pregato di accelerare ulteriormente l’.
<SPEAKER ID="285" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione">
<P>
   . – Onorevole Bowis, riferirò al Commissario Verheugen che ha sentito la sua mancanza.
Posso dire anche che capisco perfettamente la questione, perché in passato sono stata ministro della Sanità e degli Affari sociali; per questo so che si tratta di un argomento molto importante.
Ho solo cercato di sintetizzare tutto ciò che al momento stiamo preparando e che è in corso.
So bene che ci sarà anche un dialogo continuo tra Parlamento e Commissione al fine di garantire la realizzazione di un sistema di informazione di qualità e affidabile.
<SPEAKER ID="286" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="287" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="">
<P>
   Le PMI, essendo i principali motori dell’innovazione, della creazione di posti di lavoro e della competitività, sono state poste decisamente al centro della Strategia di crescita e occupazione recentemente adottata.
La Commissione intende presentare, nella seconda metà del 2005, un nuovo quadro in materia di politica delle PMI.
<P>
Da quando è stata presentata la Strategia di crescita e occupazione, ovvero dal 2 febbraio, sono state già intraprese tre iniziative di una certa importanza per le PMI.
La prima è una migliore regolamentazione.
Il 16 marzo la Commissione ha adottato una comunicazione per una migliore regolamentazione per la crescita e l’occupazione nell’Unione europea, poiché uno dei suoi obiettivi è quello di ridurre ulteriormente la burocrazia.
Questo è particolarmente importante per le PMI perché le loro risorse sono limitate e le pastoie burocratiche intralciano eccessivamente queste imprese.
<P>
La Commissione ritoccherà lo strumento di analisi d’impatto, uno strumento importante per giudicare gli effetti della legislazione comunitaria sulle PMI.
Si provvederà a migliorare l’analisi economica di queste valutazioni, aumentando la loro qualità e contribuendo in misura significativa alla competitività.
<P>
Inoltre la Commissione si occuperà della ridondanza normativa presente nella legislazione in vigore.
Per ottenere il miglior apporto possibile alla semplificazione delle norme, dobbiamo coinvolgere tutte le parti interessate, PMI comprese.
In base a questo apporto stileremo piani d’azione al fine di semplificare le norme per ciascun settore industriale.
<P>
La Commissione sta avviando una fase sperimentale per un approccio comune alla valutazione delle spese amministrative nell’Unione, un tema di particolare importanza per le PMI.
<P>
In secondo luogo, ecco tutto ciò che riguarda l’accesso ai programmi comunitari per le PMI.
Il 6 aprile la Commissione ha approvato le sue restanti proposte per le nuove prospettive finanziarie, che includevano due strumenti rilevanti per le PMI: il Programma per l’innovazione e la competitività (CIP) per 4,2 miliardi di euro e il settimo programma quadro per la ricerca e lo sviluppo tecnologico, per 70 miliardi di euro.
<P>
Il CIP è fatto su misura per le PMI, che saranno le sole a beneficiare del miliardo di euro stanziato per gli strumenti finanziari comunitari e dei servizi di sostegno alle imprese e all’innovazione, che saranno forniti tramite le reti dell’Unione.
Le PMI saranno anche i principali beneficiari delle attività imprenditoriali innovative.
Alla luce dell’esperienza degli strumenti esistenti, la Commissione ritiene che un 70 per cento abbondante del bilancio di questo programma per la competitività e l’innovazione sarà destinato alle PMI.
<P>
Per coinvolgere maggiormente le PMI nella ricerca e nello sviluppo tecnologico, ci impegneremo per aumentare la loro partecipazione anche al settimo programma quadro.
Si stanno già compiendo sforzi per semplificare la gestione del programma, diminuire i costi per la presentazione delle domande, ridurre i tempi di concessione e garantire maggiori certezze per i richiedenti.
I fondi proposti disponibili per il programma e destinati alle PMI ammonteranno, in questo programma quadro, a una cifra più che doppia rispetto al precedente, aiutando le PMI con capacità nulla o scarsa nella ricerca ad avvalersi dell’apporto di gruppi di ricerca.
<P>
La ricerca in collaborazione rimane il nocciolo e il fulcro del programma quadro.
La scelta dei nove temi favorirà la partecipazione delle PMI.
<P>
Il 16 aprile è stata nominato un nuovo Rappresentante per le PMI nella persona della signora Maive Ruth, funzionario della Commissione, che agirà come punto di contatto per le PMI, con cui dialogherà, garantendo che si tengano adeguatamente in considerazione i loro interessi nell’ambito di tutte le politiche e di tutti i programmi dell’Unione.
<SPEAKER ID="288" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Grazie, signora Commissario, per la sua esaustiva risposta.
Il fenomeno con cui dobbiamo confrontarci è la discrepanza tra gli avvenimenti e il modo in cui vengono percepiti dalle persone coinvolte negli avvenimenti stessi, perciò vorrei che lei ci spiegasse: quali provvedimenti saranno presi nell’ambito della campagna d’informazione per realizzare il più rapidamente possibile i progetti per le PMI da lei descritti, permettendo a tali imprese di prepararsi per questi progetti?.
<P>
In secondo luogo, che cosa si farà, all’atto pratico, in merito alla stesura d’un calendario e di un piano per attuare ciò che è definito sotto le voci “Ridurre la burocrazia”, “Valutazione d’impatto” ed “Eliminare l’eccesso di regolamentazione”?
Abbiamo inteso la promessa di un nuovo quadro per le PMI, e credo che verrà mantenuta; l’unico problema è che ci chiedono continuamente cosa stia effettivamente succedendo, all’atto pratico, al di là di ciò che è stato deciso in passato, quali caratteristiche avrà il nuovo quadro che il Commissario Verheugen vuole introdurre e quali saranno le sue priorità effettive.
<SPEAKER ID="289" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="">
<P>

   Sono certa che il Commissario Verheugen sarebbe la persona più indicata per fornirle le date precise.
Tutto questo lavoro è stato impostato; recentemente mi sono recata a Praga e ho incontrato i rappresentanti delle imprese che erano davvero impressionati e hanno affermato di aver sentito per la prima volta alcuni dei messaggi che desideravano molto udire sul ridimensionamento della burocrazia e sulla comprensione delle condizioni delle PMI.
Perciò saranno perlomeno lieti di quanto la Commissione ha fatto finora.
<P>
So che, a questo riguardo, il lavoro è già cominciato: per esempio, l’inventario per esaminare la regolamentazione dell’accesso esistente.
Il programma quadro prevede le date nelle quali è possibile presentare le richieste, eccetera.
L’approccio e il messaggio sulle PMI sono stati recepiti nella loro interezza dalla Commissione e dal metodo col quale lavoriamo, cosa che è di estrema importanza.
Ecco dove occorre creare nuovi posti di lavoro in futuro: nelle PMI.
<P>
Posso fornirle solo una risposta generica.
Comunicherò il suo punto di vista al mio collega.
<SPEAKER ID="290" LANGUAGE="EN" NAME="Malcolm Harbour (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Sono lieto che il Commissario Wallström abbia messo in risalto il problema di migliorare la regolamentazione nella sua totalità, perché sappiamo che la regolamentazione riguarda più le piccole imprese che non quelle più grandi.
<P>
Per quanto riguarda la rappresentante per le PMI, il Commissario Wallström potrebbe dirci se la Commissione intenda conferirle un mandato molto più esplicito in merito al programma per una migliore regolamentazione, autorizzandola a vagliare i progetti legislativi, in particolare dal punto di vista delle piccole imprese, e a pubblicare una relazione che il Parlamento possa consultare, cosicché possiamo sapere che le preoccupazioni delle PMI trovano pieno e adeguato riscontro nel programma per una migliore regolamentazione?
<SPEAKER ID="291" LANGUAGE="EN" NAME="Margot Wallström," AFFILIATION="">
<P>
   Non sono sicura di potere fornire una risposta davvero precisa a questa domanda.
Posso dirle come sono stati definiti i compiti della rappresentante e scommetto che anche lei penserà che il suo ruolo sia quello di cane da guardia per conto delle PMI.
Questo sarà senza dubbio un compito adeguato per valutare l’attività legislativa.
<P>
Ma tra interessi diversi dev’esserci sempre un equilibrio.
So, per esempio, dal dibattito sul sistema REACH, quanto possa essere difficile raggiungerlo.
Ma, quando è venuto il momento di regolamentare i prodotti chimici, abbiamo detto fin dall’inizio che ciò non avrebbe dovuto comportare squilibri per le PMI.
Dobbiamo assicurarci che la regolamentazione non sia squilibrata per le PMI, e fare tutto in modo efficace sotto l’aspetto dei costi.
<P>
Penso che la rappresentante vedrà e definirà il proprio ruolo anche come quello di un cane da guardia.
Quanto ai suoi compiti concreti, a come dovrà riferire esattamente e così via, dovrò rivolgermi al Commissario Verheugen per i dettagli, e probabilmente tornerò per darvi una risposta precisa.
<SPEAKER ID="292" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Grazie, signora Presidente, per avere instaurato un’atmosfera così cordiale.
Da quando lei è stata eletta, il Parlamento ha istituito un intergruppo per le PMI, e vorrei invitare la Commissione a nominare il rappresentante responsabile per le PMI membro permanente dell’intergruppo per mantenerle aggiornate sull’evolversi degli eventi.
Ci riuniamo a Strasburgo una volta ogni due mesi, di mercoledì.
La prego d’inoltrare questo invito al Commissario Verheugen e di chiedergli, in occasione della tornata di luglio, di fornirci esempi più concreti di ciò che lei ha detto oggi.
In seguito lui potrà inquadrare meglio la situazione.
<SPEAKER ID="293" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 19.20, riprende alle 21.00)">
<P>
   – Le interrogazioni dal n.
49 al n. 85 riceveranno risposta per iscritto.
<P>
Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni.
<SPEAKER ID="294" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="295" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A6-0119/2005), della commissione per il mercato interno e la protezione dei consumatori, sulla posizione comune del Consiglio in vista dell’adozione della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali [13781/2/2004 – C6-0008/2005 – 2002/0061(COD)] (Relatore: onorevole Stefano Zappalà).
<SPEAKER ID="296" LANGUAGE="" NAME="Stefano Zappalà (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, cercherò di concentrare in poche battute il contenuto di una direttiva che riveste un’importanza notevole per parecchie decine di milioni professionisti europei, ma soprattutto per tutti i cittadini dell’UE, che quotidianamente si trovano ad avere a che fare con un professionista.
<P>
Questa direttiva, importantissima, si immette in un filone fondamentale, precisamente il completamento del mercato interno.
Nell’ambito della propria autonomia ogni Stato stabilisce regole e procedure per l’esercizio delle professioni, mentre nel rispetto dei trattati ogni cittadino dell’Unione deve poter fruire – temporaneamente o in maniera definitiva – in qualunque altro Stato dell’Unione del diritto dell’accesso al lavoro alla pari degli altri cittadini dello Stato ospitante.
Nell’ambito delle autonomie nazionali ogni governo decide quali sono i livelli di cultura e di formazione minima per l’accesso alle singole professioni e stabilisce anche chi deve autorizzare e controllare l’esercizio delle professioni.
<P>
In questo ambito, rispetto dei trattati, rispetto delle autonomie delle nazioni e principio di sussidiarietà, noi dobbiamo armonizzare il sistema.
Nei decenni passati numerose direttive hanno disciplinato questa materia, il Parlamento con questa direttiva le unifica in un unico provvedimento nell’ambito di un macrosistema generale – nel rispetto di alcune peculiarità e di alcune professioni.
<P>
I contenuti della direttiva sono fondamentali.
Per brevità ne evidenzio soltanto alcuni.
I Trattati citano i liberi professionisti ma non li definiscono mai.
Per la prima volta con questa direttiva – pur nell’ambito di un considerando – definiamo le libere professioni: è un passo avanti notevolissimo anche perché facendo riferimento ad alcuni articoli precisi del Trattato, il Parlamento stabilisce un quadro definitivo, che rappresenta la base giuridica per i provvedimenti futuri.
<P>
La direttiva introduce una definizione fondamentale – quella di autorità competente – intendendo come tali quegli organismi nazionali e – speriamo tra breve, grazie alle premesse della direttiva – europei.
Tale definizione dovrebbe porre fine alla polemica – che si è protratta durante la scorsa legislatura – su ordini, collegi e associazioni.
Tutti questi organismi trovano finalmente collocazione sia nell’ambito delle legislazioni nazionali che nel quadro del diritto europeo.
<P>
La direttiva riguarda tutta una serie di altre novità fondamentali: si evita il si escludono dall’ambito della libera circolazione coloro che esercitano i pubblici poteri – i notai, in particolare – si esclude la possibilità che si possa procedere secondo il principio del paese d’origine – e con un’altra direttiva, cercheremo di limitare questo punto.
Si stabilisce, inoltre, che in futuro i rappresentanti delle singole professioni debbano essere consultati a livello europeo in relazione a qualunque altra innovazione che li riguardi.
<P>
Devo fare ancora due riferimenti.
Alcuni professionisti europei, per esempio i maestri tedeschi o gli ingegneri italiani, ritengono di non aver trovato spazio nella direttiva, ma non è così.
Cercheremo, in collaborazione con la Commissione, attraverso le piattaforme comuni ed altri strumenti di risolvere in futuro i problemi specifici.
<P>
Presidente, concludo ringraziando l’intero Parlamento.
Il Parlamento su questa direttiva è perfettamente concorde e mi felicito anche per il rapporto eccezionale che c’è stato con la Presidenza e la Commissione.
Tale intesa ci ha permesso di raggiungere un compromesso condiviso, che nobilita il lavoro dell’Europa e che pone fine alla burocrazia odierna e apre un futuro di certezze e meno burocratico.
Ciò che noi approveremo domani rappresenta certamente una grossa novità per la nostra Europa, per quell’Europa che tutti vogliamo.
<SPEAKER ID="297" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare il relatore, onorevole Zappalà, per il suo progetto di raccomandazione, che sotto alcuni aspetti funge da utile integrazione alla posizione comune del Consiglio e sostiene integralmente gli obiettivi fondamentali della proposta della Commissione.
Vorrei ringraziare anche i relatori ombra, onorevoli Weiler, Rühle e Lambsdorff, per la collaborazione e per l’atteggiamento costruttivo assunto nel perseguire un accordo con il Consiglio in merito a questo atto legislativo essenziale per il mercato unico.
<P>
Come tutti voi sapete, questa direttiva rappresenta un importante contributo pratico alla mobilità delle professionalità.
Riguarda una vasta gamma di questioni di notevole interesse per le professioni e per i relativi clienti.
L’aver raggiunto un compromesso ragionevole sul testo costituisce per noi un importante successo nell’ambito del mercato interno.
Il risultato finale stabilisce un equilibrio tra il diritto di libera circolazione di professionisti pienamente qualificati e l’esigenza di tutelare i consumatori.
<P>
Sono particolarmente favorevole al mantenimento di cinque livelli di qualifica, che hanno svolto un ruolo centrale nell’operazione di riconoscimento professionale a livello comunitario negli ultimi 15 anni.
Questa soluzione assicura la trasparenza necessaria all’applicazione del sistema e mantiene le garanzie esistenti per i migranti.
<P>
La direttiva migliora le condizioni di libera circolazione dei professionisti mediante norme più semplici e chiare, in particolare per la prestazione temporanea di servizi transfrontalieri.
Sono lieto di riconoscere che il Parlamento ha svolto un ruolo costruttivo nel raggiungimento di un giusto grado di flessibilità per il prestatore di un servizio professionale che desideri esercitare la propria attività altrove all’interno dell’Unione.
<P>
In un’Europa allargata, disporre di sistemi più efficaci per la gestione della nostra legislazione è diventata un’assoluta necessità.
I meccanismi e le procedure previste dalla direttiva aggiornano gli strumenti esistenti e dovrebbero assicurare l’efficace attuazione della stessa negli anni a venire.
In particolare, il nuovo regime per il riconoscimento automatico delle specializzazioni mediche concilia il bisogno di semplificazione con le legittime esigenze della professione.
A sua volta, la consultazione delle associazioni professionali offrirà alla Commissione la consulenza tecnica necessaria per il corretto funzionamento del sistema.
Il suggerimento che Toine Manders ha dato in questo senso in seno al trilogo della settimana scorsa è stato accolto con particolare favore.
Grazie ad esso possiamo garantire una consultazione adeguata ed efficace delle organizzazioni professionali e integrare i risultati di tale consultazione nelle decisioni da prendersi mediante comitatologia.
Le associazioni professionali verranno così coinvolte da vicino nell’attuazione della direttiva.
<P>
Come ultima osservazione, ma non per questo meno importante, vorrei dire che apprezzo le aggiunte alla posizione comune suggerite dal Parlamento, come quelle che riguardano, in primo luogo, la possibilità che le associazioni professionali creino tessere professionali; in secondo luogo, la possibilità futura di un’ulteriore armonizzazione per altre professioni; in terzo luogo, la clausola antiabuso che eviterà la cosiddetta “compravendita delle qualifiche”.
<P>
In conclusione, vorrei rendere omaggio ai membri della commissione per il mercato interno e la protezione dei consumatori per aver adottato un approccio costruttivo che ha permesso un accordo con il Consiglio senza che fosse necessaria la conciliazione.
<SPEAKER ID="298" LANGUAGE="NL" NAME="Marianne Thyssen," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, forse dico un’ovvietà quando affermo che questa relazione è una delle più importanti tra quelle discusse in quest’Aula.
Vorrei quindi congratularmi con la Commissione per l’iniziativa che ha intrapreso, e con l’onorevole Zappalà e i relatori ombra degli altri gruppi per il lavoro svolto.
Praticamente ogni giorno dobbiamo spiegare ai cittadini degli Stati membri che molte persone traggono un concreto e netto vantaggio dalla libera circolazione delle merci.
E’ necessario uno sforzo persino maggiore per sottolineare loro l’importanza di una buona direttiva sui servizi, ma i cittadini si rivolgono a noi lamentandosi degli ostacoli eccessivi alla mobilità con cui essi – che siano studenti, lavoratori dipendenti o autonomi, o appartenenti ad altre categorie – devono confrontarsi se vogliono lavorare in un altro paese o trasferirsi da uno Stato all’altro.
E’ quindi tempo di consolidare le quindici direttive sul riconoscimento delle qualifiche professionali che abbiamo approvato una alla volta nell’arco degli anni, e di dare al tutto un quadro giuridico coerente dotato di cinque livelli, che per di più dovrebbero essere facili da adattare.
<P>
Il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei assicura il suo pieno sostegno all’esito presentato quest’oggi dal relatore.
Non possiamo affrontare tutti gli aspetti della relazione, tuttavia siamo soddisfatti del contenuto.
Siamo particolarmente lieti che si sia raggiunto un accordo con le altre Istituzioni, o almeno questo è quanto speriamo, come speriamo che la questione possa quindi essere condotta a una rapida conclusione.
<P>
Il nostro gruppo ha risposto favorevolmente al riconoscimento della specificità delle professioni e del carattere individuale della carica notarile, e del ruolo delle organizzazioni professionali; apprezza il fatto che ci venga finalmente permesso di conoscere il contenuto di questa importante direttiva e, su questa base, di dedurre quali aree restano aperte per l’altra importante direttiva – quella sul mercato dei servizi – che dobbiamo ancora affrontare.
<SPEAKER ID="299" LANGUAGE="DE" NAME="Barbara Weiler," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a questo compromesso ha parzialmente contribuito il gruppo socialista al Parlamento europeo, che domani voterà in suo favore.
Questa nuova direttiva riguarda i lavoratori dipendenti e i professionisti autonomi di quelle che si definiscono professioni regolamentate, ovvero quelle in cui le competenze vengono attestate da qualifiche, a partire dagli architetti e dagli impiantisti termici fino agli infermieri e ai farmacisti.
Oltre a incorporare decisioni della Corte di giustizia, rendendole permanenti, la direttiva semplificherà anche le cose, il che è esattamente ciò che volevamo – da un lato, l’equilibrio tra il diritto alla libera circolazione e al libero stabilimento in Europa, dall’altro, garantiti per le qualifiche professionali, nell’interesse dei consumatori.
<P>
Come il Commissario McCreevy ha affermato poc’anzi, questa direttiva può essere considerata come una delle direttive sui servizi, e in effetti mira a semplificare il mercato interno.
Per quanto riguarda la politica di mercato interno comunitario, dunque, è il lato positivo della medaglia, e la mia definizione di “positivo” deriva dal confronto con la nota direttiva sui servizi.
Per coloro che ancora non mi credono, vorrei citare direttamente: “assoggettamento del professionista migrante alle stesse condizioni di esercizio della professione vigenti per i cittadini dello Stato membro ospitante” o, ancora più specificamente si afferma che bisogna continuare a soddisfare le qualifiche richieste dal paese ospitante.
Ciò dimostra quanto sia importante per noi che le norme e i regolamenti del paese di destinazione o del paese ospitante vengano presi in seria considerazione e che non possano essere sminuiti in altri contesti.
<P>
Abbiamo ottenuto molto; tra le altre cose, siamo riusciti, insieme a tutti i deputati, a stabilire che si effettuino verifiche nel paese di destinazione, procedura che può, qualora sia necessario, richiedere garanzie, assicurazione di responsabilità o persino ulteriore formazione.
<P>
La polemica di diversi giornali ha rappresentato una parentesi deplorevole e ha fatto sì che alcuni si sentissero insicuri.
Tra la prima e la seconda lettura si è verificata una spaccatura in seno al Consiglio, che si è dimostrato – e vorrei sottolineare che mi riferisco al Consiglio nel suo insieme e non al Lussemburgo – un po’ titubante.
Non risponde a verità che tre mesi di lezioni serali bastino a fornire agli impiantisti termici gli strumenti necessari a svolgere il loro lavoro.
<P>
Cionondimeno, nonostante le polemiche di alcuni giornali e senza dubbio di alcune associazioni professionali, abbiamo ottenuto il risultato che volevamo.
E’ una proposta realizzabile; influisce in modo significativo sulle nostre possibilità nel mercato interno e sulle opportunità dei cittadini.
Ora dobbiamo fare tutto il possibile per farne buon uso e per permettere al pubblico di conoscere l’Europa che abbiamo sempre voluto.
<SPEAKER ID="300" LANGUAGE="DE" NAME="Alexander Lambsdorff," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzi tutto vorrei porre l’accento sulla determinazione lodevole e tangibile di tutti coloro che si sono adoperati per raggiungere un accordo su questo tema così problematico.
Vorrei dunque cogliere l’occasione per ringraziare il relatore, onorevole Zappalà, e i deputati dei vari gruppi – onorevoli Weiler, Wuermeling, nonché Manders del mio stesso gruppo.
Vi è stata davvero una collaborazione costruttiva, che nella fase finale è giunta anche da parte della Commissione e del Consiglio.
<P>
Penso vada sottolineato che questa direttiva ora ci permette di raggiungere tre obiettivi essenziali.
In primo luogo, siamo più vicini al completamento del mercato interno.
In secondo luogo, stiamo facendo qualcosa per proteggere i consumatori.
In terzo luogo, contribuiamo a ridurre la burocrazia.
<P>
Innanzi tutto vorrei parlare del completamento del mercato interno.
La direttiva sulle qualifiche professionali è un passo essenziale verso il superamento degli ostacoli di natura pratica alla libertà di circolazione e alla libertà di prestare servizi sul mercato interno comunitario. Di conseguenza, essa è senza dubbio essenziale per aumentare la mobilità dei cittadini dell’Unione.
Va inoltre ricordato, in relazione alla libertà di prestare servizi, che in futuro i cittadini comunitari acquisiranno una sorta di patente di guida, con cui potranno spostarsi, senza il timore di essere ostacolati o discriminati, nei paesi dell’Unione europea, o per stabilirsi in uno di essi o per offrire i propri servizi in modo temporaneo.
Nel contempo, tutto ciò che è soggetto alle disposizioni speciali di questa direttiva viene eliminato dal campo d’applicazione della direttiva sui servizi, in merito alla quale si sono avute tante discussioni.
Questo mi induce a sperare che il nostro accordo odierno servirà a rendere oggettivo il dibattito in merito a questo importante progetto.
<P>
Venendo alla seconda questione, quella della tutela dei consumatori, vorrei sottolineare che, mentre la direttiva sui servizi regolerà le condizioni entro cui potranno operare i prestatori di servizi, con questa direttiva si intende assicurare il necessario livello di qualifica professionale.
Ciò è di per sé un risultato importante per la tutela dei consumatori europei, in quanto viene data loro garanzia che i prestatori di servizi fanno solo ciò per cui è riconosciuta la loro qualifica.
Pertanto, evitando la “compravendita di qualifiche”, siamo riusciti a incorporare un meccanismo di sicurezza per evitare che si conseguano titoli mediante attestazioni false, altro elemento importante per la tutela dei consumatori.
Vorrei aggiungere che sono molto lieto che sia stato possibile accogliere le associazioni professionali per la procedura di comitatologia.
Le loro competenze risulteranno decisamente preziose.
Sarà tuttavia molto importante anche includere la maggior parte dei mestieri artigianali elencati nell’allegato II, facendo sì che alle loro qualifiche particolari sia dato il riconoscimento che meritano.
<P>
La terza questione che vorrei affrontare è la riduzione della burocrazia.
Negli anni passati le norme esistenti sul riconoscimento professionale sono diventate un’accozzaglia di numerosi regolamenti paralleli in versioni diverse, tutti considerati dai cittadini complicati, frustranti e, per farla breve, poco gestibili.
Con questa direttiva, volta a riunire i diversi atti legislativi, assistiamo a uno slittamento necessario ed esemplare da una sconcertante molteplicità di approcci normativi a un unico approccio generale, che assoggetterà infine le diverse professioni a un unico regime giuridico che, essendo ancorato ad alcuni livelli di qualifica, contribuirà a promuovere la deregolamentazione.
<P>
L’adozione della proposta di direttiva, in programma per domani, è dunque un passo cruciale verso il completamento del mercato interno comunitario, per il quale il mio gruppo esprimerà voto favorevole.
Vorrei aggiungere che ritengo che questo dibattito vada condotto a Bruxelles anziché a Strasburgo.
<SPEAKER ID="301" LANGUAGE="DE" NAME="Heide Rühle," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, è grazie al nostro relatore, onorevole Zappalà, che domani la direttiva sul riconoscimento reciproco delle qualifiche professionali supererà la seconda lettura con una vasta maggioranza.
La nuova direttiva sostituisce il coacervo delle 15 vecchie direttive, assicurando così maggiore trasparenza e sicurezza giuridica.
Grazie a questa direttiva i cittadini comunitari potranno cogliere più facilmente le occasioni che vengono loro offerte di lavorare in altri paesi europei, prospettiva che la condizione problematica del mercato del lavoro in molti Stati membri rende sempre più importante.
Anche se la direttiva elimina restrizioni ingiustificate alla mobilità imposte da un’eccessiva regolamentazione burocratica negli Stati membri, non vi è motivo di temere che si verifichi una corsa alle qualifiche facili.
<P>
A chi si stabilisce permanentemente in uno Stato membro può essere richiesto di aver superato un attitudinale o di aver completato un ulteriore percorso formativo.
Ci si registra nel nuovo paese anziché – come si era previsto in origine – in quello che si è lasciato.
Questa direttiva sancisce inoltre che il diritto di controllo appartenga al paese in cui ci si è stabiliti, e fissa livelli minimi applicabili in tutta Europa per le professioni cui sono associati alcuni rischi, quali la medicina, la farmacia, l’ostetricia e l’architettura; il livello di qualifica è garantito da cinque livelli che dipendono dalla durata e dallo formativo.
Impone inoltre ai professionisti l’obbligo di informare i clienti o i consumatori in merito alle loro qualifiche.
<P>
Riteniamo che questa direttiva abbia il pregio di trovare un equilibrio tra la libertà di circolazione e la tutela della qualità, e spero che la direttiva sui servizi che abbiamo in programma non interferisca in alcun modo con questa.
<SPEAKER ID="302" LANGUAGE="PL" NAME="Adam Jerzy Bielan," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN.">
<P>
   – La libertà di circolazione per i lavoratori è uno dei principi fondamentali su cui si basa il funzionamento del mercato comune.
Sfortunatamente, però, tale principio non è sempre rispettato, come si può constatare dall’enorme numero di reclami ricevuti sia dalla commissione parlamentare per le petizioni che dal sistema SOLVIT.
<P>
Molti paesi europei hanno messo in atto diversi tipi di restrizioni e ostacoli deliberati che inibiscono la concorrenza, frenano lo sviluppo del mercato comune, impediscono il calo dei prezzi e contribuiscono alla riduzione della qualità del lavoro.
Sono favorevole all’introduzione del sistema più semplice e rapido possibile per il riconoscimento delle qualifiche professionali, al fine di assicurare che i cittadini dei nostri paesi possano circolare con la massima libertà possibile.
Non ho dubbi che il compromesso raggiunto dal Consiglio e dal Parlamento permetterà l’adozione di questa direttiva, ma è un peccato che il Parlamento sembri porre freno ancora una volta alle riforme necessarie e coraggiose proposte dalla Commissione.
Mi riferisco, tra le altre cose, alla proposta del Parlamento in merito ai cinque livelli di qualifica professionale e alla divisione in varie professioni di cui si è dibattuto nel corso delle deliberazioni della Commissione.
Bisognerebbe introdurre un sistema per i casi in cui sono in vigore diverse normative riguardo al tempo necessario per acquisire una qualifica nel paese d’origine e nel paese in cui l’individuo interessato lavora, in modo che si possa verificare ciascuna delle due qualifiche oppure ottenere eventuali qualifiche aggiuntive necessarie.
<P>
Vorrei sottolineare che la direttiva sul riconoscimento delle qualifiche professionali si ricollega alla proposta di direttiva sui servizi, e a mio avviso andrebbe a maggior vantaggio della Comunità europea nel suo insieme se queste direttive dovessero essere adottate nel più breve tempo possibile.
Trovo deplorevole che la proposta iniziale della Commissione di permettere a esperti di prestare servizi temporanei senza completare le formalità necessarie, in ottemperanza al principio del paese d’origine, non abbia incontrato consensi.
<P>
Mi auguro che la relazione che il Parlamento adotterà domani rappresenti un ulteriore passo verso la semplificazione della prestazione di manodopera e servizi in diversi Stati membri, e che agevoli la circolazione da un paese all’altro.
E’ mia convinzione che questa direttiva, insieme alla direttiva sui servizi, ci avvicinerà ulteriormente al completamento del mercato comune e alla creazione della crescita economica e di nuovi posti di lavoro in tutta Europa, a patto che le norme del paese d’origine vengano rispettate.
<SPEAKER ID="303" LANGUAGE="EN" NAME="Malcolm Harbour (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in qualità di coordinatore del gruppo PPE-DE per la commissione per il mercato interno e la protezione dei consumatori, vorrei ringraziare in modo particolare il nostro relatore, onorevole Zappalà, per aver condotto con sicurezza a una conclusione definitiva questo atto legislativo tanto complesso.
Molti dei deputati qui presenti facevano parte della precedente legislatura; vedo molti volti familiari.
Molti colleghi hanno lavorato insieme a questo argomento ed è grazie alla perseveranza dell’onorevole Zappalà se ora abbiamo un ottimo risultato.
Sono lieto che siamo riusciti a raggiungere un accordo senza dover ricorrere alla conciliazione.
<P>
Talvolta è facile dimenticare che il riconoscimento reciproco delle qualifiche professionali all’interno del mercato unico europeo è stata una delle pietre fondanti dell’intero progetto del mercato interno.
Si tratta di una riforma indispensabile dell’intero pacchetto.
E’ stato necessario affrontare le delusioni di molti professionisti, che hanno incontrato difficoltà nel far valere i propri diritti nell’ambito della legislazione sul mercato interno.
E’ importante che affrontiamo ora questi problemi, nel quadro della nostra strategia complessiva volta ad aprire il mercato interno dei servizi.
<P>
Questi elementi fanno parte delle medesime proposte.
Non vi è dubbio, onorevole Rühle, che l’uno vanifica l’altro.
Sono tutte parti di un approccio che è chiaramente integrato.
Se si consulta lo studio economico danese sull’apertura del mercato interno dei servizi, si legge che le qualifiche professionali sono l’area con il maggiore potenziale di crescita.
<P>
Per quanto riguarda la sincronizzazione e il collegamento delle proposte, sono davvero lieto che ora disponiamo di questa importante riforma, perché sarà un elemento costitutivo indispensabile del nostro approccio complessivo.
Sono certo che per la fine dell’anno, o all’inizio del prossimo, avremo anche concordato una proposta concreta per l’apertura del mercato dei servizi.
Ciò permetterà ai professionisti qualificati di approfittare del mercato unico e di utilizzare le proprie competenze per portare in patria i vantaggi in fatto di crescita e di posti di lavoro che un mercato interno per i servizi deve offrire.
<SPEAKER ID="304" LANGUAGE="DE" NAME="Evelyne Gebhardt (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, un grande ringraziamento va all’onorevole Zappalà per il buon lavoro svolto, ma, in qualità di rappresentante anziana dei socialdemocratici tedeschi in quest’Aula, vorrei ringraziare in modo particolare l’onorevole Weiler, che ha dato un contributo decisivo al dibattito e ci ha aiutati a concludere questo importante atto legislativo in seconda lettura, senza dover ripresentare la questione al Comitato di conciliazione.
Questo è molto importante, e ne sono oltremodo lieta.
<P>
Sono inoltre molto lieta che, mediante questo documento legislativo e con un vastissimo consenso, l’Assemblea e il Consiglio siano riusciti – chi l’avrebbe mai detto? – a smontare l’approccio originale della Commissione, che si basava sul principio del paese d’origine.
Oggi ho sentito molte persone esprimere approvazione per il modo in cui abbiamo raggiunto questo risultato, e questa direttiva dichiara con estremo nitore che non si doveva applicare il principio del paese d’origine, che è antieuropeo, ma che stavamo lavorando sulla base del riconoscimento reciproco e desideravamo continuare a farlo.
<P>
Se vogliamo legiferare con una certa coerenza – così come è stata coerente la Commissione, proponendo due volte il principio del paese d’origine – ora è tempo che l’Assemblea sia coerente e faccia altrettanto anche con la direttiva sui servizi.
Sarebbe un bel lavoro, che dovremmo davvero fare.
Ho inoltre ritenuto significativo che stavolta la nuova Commissione abbia accettato la proposta che avevo presentato in prima lettura per l’adozione di tessere professionali.
Questo è il modo giusto di portare davvero avanti la mobilità, l’apertura dei mercati e dei confini che purtroppo ancora esistono nell’Unione europea, e di fare in modo che tutto questo funzioni.
Mi auguro che dalla votazione, che si terrà domani, scaturisca il miglior risultato possibile.
<SPEAKER ID="305" LANGUAGE="FI" NAME="Anneli Jäätteenmäki (ALDE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la direttiva sul riconoscimento delle qualifiche professionali potrebbe aprire nuove opportunità.
Lo scopo della direttiva è eliminare i fattori che limitano la libera circolazione delle persone e dei servizi tra i paesi dell’Unione europea.
In pratica, l’obiettivo è permettere alle persone di praticare la loro professione in un paese diverso da quello in cui hanno ottenuto le loro qualifiche.
<P>
E’ perfettamente ragionevole che i criteri di qualifica che si applicano a un professionista nel paese ospitante debbano essere gli stessi che valgono per i cittadini di quel paese.
Il professionista deve dimostrare di avere un livello di istruzione adeguato.
Lo Stato membro ospitante, per parte sua, deve poter esigere che i professionisti possiedano adeguate competenze linguistiche.
Le abilità linguistiche rivestono particolare importanza nelle professioni sanitarie, in quanto possono insorgere gravi problemi di salute e di sicurezza se i pazienti non riescono a comunicare nella propria lingua.
Non possiamo promuovere la liberalizzazione dei mercati e la libertà di circolazione a spese della sicurezza dei pazienti e della tutela dei consumatori.
<P>
Dobbiamo concentrare l’attenzione sulla qualità dell’istruzione ricevuta, e non solo sulla sua durata, quando definiamo i livelli di qualifica professionale.
Non si può permettere che il riconoscimento delle qualifiche professionali in un altro paese comunitario dipenda da una manciata di mesi se per il resto i sistemi d’istruzione e la qualità della stessa sono equivalenti.
<SPEAKER ID="306" LANGUAGE="DE" NAME="Sepp Kusstatscher (Verts/ALE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vi sono moltissimi esempi – da ravvisare non solo nel mio paese – dei modi in cui procedure complesse e prolungate vengono utilizzate per impedire il riconoscimento di qualifiche professionali e quindi per tenere fuori concorrenti esterni, a beneficio dei propri cittadini.
In Europa è spesso più facile vedersi riconosciuta una qualifica americana che una ottenuta in un paese vicino.
<P>
Il compromesso che abbiamo ora è un successo ben ponderato e significativo, poiché introduce livelli minimi per le qualifiche dei mestieri e delle professioni a cinque diversi livelli, impedendo allo stesso tempo qualunque abbassamento degli .
Ripeterò un concetto espresso poc’anzi dai precedenti oratori: è il principio del paese ospitante e non quello del paese d’origine che è stato fissato come requisito minimo per le diverse professioni.
E’ inteso come base di norme inequivocabili che mirano a facilitare, se davvero possibile, il riconoscimento automatico, in tutti gli Stati membri, delle qualifiche professionali di tutti i cittadini dell’Unione europea, siano essi lavoratori subordinati o autonomi.
Ciò che è scaturito dalle sessioni del trilogo è un compromesso ampio e valido, che anche il gruppo Verde è lieto di sostenere.
<SPEAKER ID="307" LANGUAGE="PL" NAME="Marcin Libicki (UEN )." AFFILIATION="iceberg">
<P>
   – Onorevoli colleghi, quella che dobbiamo porci oggi è una domanda che di fatto non dovremmo mai smettere di rivolgerci: l’Unione europea è un’Unione di Istituzioni, Stati, governi e parlamenti o un’unione di cittadini, persone ed europei?
Ogni volta che non viene riconosciuta una qualifica, vi è una persona che viene lasciata a se stessa nell’affrontare un problema, e che subisce un trattamento iniquo.
Senza dubbio ciascuno di noi paga le conseguenze quando si verifica una tale situazione, perché l’assistenza che diamo alle associazioni professionali, alle corporazioni, ai sindacati e alle istituzioni affinché tutelino i loro interessi egoistici rende le Istituzioni comunitarie meno competitive.
Tuttavia, sono le persone le cui qualifiche non vengono riconosciute a soffrire di più e a non poter svolgere lavori per cui sono qualificate.
<P>
Come presidente della commissione per le petizioni, sono ben consapevole della portata di questo problema in Europa.
Vediamo solo la punta dell’, ma è la punta di un molto grande.
Numerosissime persone là fuori sono state trattate in modo iniquo, fra cui medici, veterinari, infermieri e persino avvocati e macellai, poiché gli interessi di queste professioni godono della protezione delle associazioni professionali.
Scopo della direttiva della Commissione era rimediare a questa situazione, obiettivo che, infatti, ha in larga misura raggiunto.
Vorrei congratularmi con il Commissario McCreevy per questo risultato.
<P>
E’ tuttavia deplorevole che questa direttiva sia stata rovinata dal Parlamento.
Anche se voteremo in suo favore, poiché resta pur sempre meglio di niente, la consideriamo un insuccesso.
Devo aggiungere che ho trovato del tutto inaccettabili le osservazioni dell’onorevole Weiler, che ha affermato che la direttiva non stabilisce europei per il riconoscimento delle qualifiche ottenute nel paese d’origine.
Non ho assolutamente idea di come abbia formulato le sue idee su ciò che è europeo e ciò che non lo è.
Onorevoli colleghi, nell’interesse dell’Europa e al fine di assicurare che essa possa davvero competere con gli Stati Uniti e con l’Estremo Oriente, dobbiamo far sì che le persone e le Istituzioni siano competitive.
Vi è urgente bisogno di questa direttiva, e reputo deplorevole che la versione che ci è stata consegnata abbia così tanti difetti.
Vorrei ringraziare il Commissario McCreevy per tutto ciò che ha fatto.
<SPEAKER ID="308" LANGUAGE="SK" NAME="Zita Pleštinská (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, l’eliminazione degli ostacoli alla libera circolazione delle persone e dei servizi tra Stati membri è uno degli obiettivi della Comunità.
In seguito al Consiglio europeo di Lisbona del 23-24 marzo 2000, la Commissione ha presentato la propria strategia del mercato interno per i servizi, mirante soprattutto a dotare la libera prestazione di servizi all’interno della Comunità della stessa semplicità di cui gode nei singoli Stati membri.
<P>
Una delle direttive fondamentali, strettamente legata alla direttiva sui servizi, è quella sul riconoscimento reciproco delle qualifiche professionali.
E’ stata formulata mediante una complessa procedura legislativa interistituzionale che la Commissione ha lanciato già all’inizio del 2002.
E’ incoraggiante osservare che, dopo sforzi prolungati da parte degli Stati membri nell’arco di diversi anni, questa direttiva istituirà infine un sistema di mutuo riconoscimento delle qualifiche professionali che permetterà ai cittadini di uno Stato membro di cercare lavoro in un altro Stato membro alle stesse condizioni dei cittadini dello Stato ospitante.
La direttiva fisserà norme per la prestazione di tutte le professioni, tranne che per i posti del pubblico impiego negli Stati membri e per quelli di notaio pubblico, che saranno quanto più ampie possibile e che agevoleranno l’utilizzo delle proprie qualifiche in uno spazio molto più vasto del mercato del lavoro europeo.
<P>
In questo momento l’Unione applica norme uniformi al riconoscimento dei diplomi di appena otto professioni, tra cui quelle dei medici, degli infermieri, degli avvocati e degli architetti.
Vi è stata la vistosa omissione della professione degli ingegneri civili, cui non è stato riconosciuto lo corrispondente a livello europeo.
Questa direttiva dovrebbe porvi rimedio.
In seguito ad aggiustamenti introdotti dalla commissione per il mercato interno e la protezione dei consumatori, sono stati fissati cinque livelli di riferimento, che corrispondono a un determinato livello di istruzione e che permettono di confrontare le qualifiche richieste dai singoli Stati membri; tali livelli sono ben accetti dalle associazioni professionali come l’Ordine degli ingegneri civili e l’Ordine degli architetti.
La procedura andrebbe semplificata inoltre dal comitato composto dai rappresentanti delle varie professioni che discuteranno del riconoscimento delle qualifiche professionali.
<P>
In conclusione, vorrei ringraziare il relatore, onorevole Zappalà, per l’impegno e la perseveranza profuse nello scrivere questa relazione, e congratularmi con lui per l’adozione unanime di quest’ultima da parte della commissione per il mercato interno e la protezione dei consumatori.
<SPEAKER ID="309" LANGUAGE="EN" NAME="Phillip Whitehead (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, siamo tutti grati all’onorevole Zappalà, che è stato il nostro prestatore di servizi per quanto riguarda questo importante provvedimento.
Ha fatto più progressi lui negli ultimi tre mesi di quanti non ne siano stati fatti nei tre anni precedenti.
Credo che questo sia di buon auspicio.
La commissione per il mercato interno e la protezione dei consumatori sta ora per assistere alla quarta conclusione positiva, in seconda lettura, di un importante contributo alla protezione dei consumatori.
Mi auguro che gli altri deputati lo riconoscano.
<P>
La libera circolazione dei professionisti è un passo importante verso il completamento dell’agenda di Lisbona.
Offre opportunità in altri Stati membri ai dentisti, ai medici, agli operai edili e agli ingegneri del gas che spesso erano precluse a causa di un’effettiva chiusura tra le professioni.
Ringrazio i nostri tre colleghi tedeschi, che affrontano direttamente le riserve dei loro Stati membri al riguardo, il che va inequivocabilmente nella direzione dei progressi che dovremmo compiere.
<P>
Questo è un passo avanti per conciliare libertà di circolazione e concorrenza e per assicurare nel contempo salute, sicurezza e protezione dei consumatori.
Nell’esprimere il mio sostegno, spero che il Commissario McCreevy mandi il provvedimento ad effetto molto presto.
<SPEAKER ID="310" LANGUAGE="NL" NAME="Toine Manders (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, sono lieto che sia stato fatto il mio nome, ma nel trilogo che ha raggiunto un accordo era coinvolto un intero partito.
La Commissione ha ascoltato attentamente le opzioni possibili e ha adottato infine alcuni elementi, senza attenersi ai rigidi principi su cui in genere insiste, cosa di cui le sono grato.
L’onorevole Whitehead, nostro presidente, ha già detto che l’onorevole Zappalà è stato un vero stratega.
In alcuni momenti ho colto una somiglianza tra lui e Cesare, che aveva la medesima capacità di procrastinare le battaglie.
Ero convinto che questa direttiva non avrebbe mai visto la luce, ma vi abbiamo lavorato solo negli ultimi tre anni e l’abbiamo già ultimata.
Vorrei pertanto congratularmi con l’onorevole Zappalà per l’approccio strategico che avevo mancato di ravvisare nel corso dei primi tre anni.
Di questo mi scuso.
Non posso fare altro che congratularmi ed esprimere parole di lode.
<P>
La definizione è chiara.
Penso che la tessera professionale proposta in prima lettura dall’onorevole Gebhardt sia un’eccellente aggiunta per chiarire le qualifiche facendo uso delle moderne tecnologie.
Ciò che reputo essenziale, e che è stato anche adottato dalla Commissione e dal Consiglio, è il fatto che un regime di responsabilità verrà messo in atto in ogni caso, in particolare per le professioni sanitarie, poiché è inaccettabile che le persone temporaneamente impiegate in questo settore possano evitare tutti i provvedimenti disciplinari e le responsabilità a causa della natura temporanea del lavoro.
Vorrei quindi congratularmi con tutti coloro che hanno lavorato a ciò che è, a mio avviso, una direttiva stupenda.
E’ una colonna portante del mercato interno che offre opportunità per il futuro ai giovani in particolare e grazie alla quale soprattutto le donne hanno ancora la possibilità, pur essendosi create una famiglia, di trarre profitto dalla loro formazione professionale sul mercato trovando un buon lavoro, cosa che considero importante.
<P>
Sono lieto che si sia fatta menzione del riconoscimento reciproco, e ricollegandomi al principio del paese d’origine, penso che, se non concordiamo alcun criterio, parliamo della stessa definizione.
In fin dei conti, in questa direttiva non sono prescritte condizioni, poiché la formazione è data nel paese d’origine.
Chiamatela licenza: le persone con determinate qualifiche possono lavorare in altri paesi.
Ritengo che a questo proposito valga la pena di discutere.
A mio avviso è molto importante che la Commissione abbia adottato questo provvedimento e che ora vi sia il dovere di giustificare le proprie azioni.
E’ necessario ottenere un’Europa solida dal punto di vista giuridico, ma soprattutto al fine di avere un’Europa più forte dal punto di vista democratico.
<P>
Spero che oggi, con questa direttiva, abbiamo dimostrato, dando un messaggio molto chiaro, che siamo tutti pronti a lavorare a un’Europa più forte e prospera.
Vorrei inoltre ringraziare il nostro presidente, onorevole Gargani, e l’ex presidente, onorevole Whitehead, per la pazienza dimostrata in questo campo, e rivolgere un ringraziamento particolare anche all’onorevole Zappalà.
<SPEAKER ID="311" LANGUAGE="DE" NAME="Othmar Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevole Zappalà, onorevoli colleghi, questo dibattito dimostra molto chiaramente che tutte le parti interessate hanno svolto un ottimo lavoro.
Raggiungere un simile risultato in un’area tanto problematica è un fatto che va sottolineato.
Il nostro compito è fare delle quattro libertà una realtà nell’Unione europea; il nostro obiettivo è costruire il mercato interno, far sì che sia un mercato nazionale per tutti – per datori di lavoro, lavoratori e consumatori in egual misura.
Questa è una direttiva al servizio della strategia di Lisbona, del mercato interno e della Costituzione, ed è una direttiva al servizio dell’“unità nella diversità”.
<P>
La direttiva è anche prova del desiderio dell’Unione europea di mantenere i livelli di qualità e non di abbassarli, e del nostro riconoscimento di criteri professionali specifici.
Per la prima volta, la direttiva modernizza il sistema comunitario di riconoscimento delle qualifiche professionali.
Dimostra che rispettiamo ciò che le professioni liberali fanno per il bene comune; in questo modo, semplifichiamo visibilmente i regolamenti e li rendiamo più trasparenti anziché adottarne di nuovi, e promuoviamo in modo tangibile la libera circolazione di lavoratori qualificati, confermando l’autorità degli organismi che rappresentano i loro interessi – come le associazioni professionali – invece di limitarci a sommergerli di burocrazia europea.
<P>
Questa direttiva è senza dubbio testimonianza anche del fatto che, anche ora, il principio del paese d’origine della direttiva sui servizi non si applica ad alcuna delle disposizioni della direttiva sulle qualifiche professionali che valgono nel paese di destinazione.
Ciò significa che questa direttiva integra la direttiva sui servizi.
Poiché si completano a vicenda, ritengo che il lavoro che abbiamo svolto su questa direttiva debba essere un buon esempio per il futuro lavoro riguardo alla direttiva sui servizi.
Speriamo che il nostro successo sia altrettanto evidente alla conclusione del presente dibattito.
<SPEAKER ID="312" LANGUAGE="NL" NAME="Mia De Vits (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, anch’io sono lieta che questa settimana siamo riusciti ad approvare questa importante direttiva, dopo 40 anni in cui la situazione veniva resa molto più complessa dalle direttive settoriali generali, tanto che non si riusciva più, per così dire, a trovare il bandolo della matassa.
Lo reputo un importante progresso per quanto riguarda la semplificazione e un passo avanti significativo.
Lei stesso, signor Commissario, ha sottolineato che si tratta di un lodevole compromesso in cui abbiamo trovato un equilibrio tra il funzionamento del mercato interno con il massimo livello possibile di libera circolazione dei professionisti, da un lato, e di formazione di qualità e rispetto degli interessi dei consumatori, dall’altro.
Credo che con questo dibattito abbiamo dimostrato che tali elementi si possono conciliare.
Ne è un esempio il paragrafo 3 dell’articolo 5, dove abbiamo sostituito alle “disposizioni disciplinari” l’espressione “norme di condotta”.
Il fatto che uno Stato membro di destinazione possa continuare a imporre norme nazionali al riguardo non è affatto una misura protezionista, ma né più né meno che la prova di tale equilibrio.
Vorrei fare eco alla speranza, espressa dall’onorevole Gebhardt, che possiamo percorrere la medesima strada per la direttiva sui servizi, all’interno della quale dobbiamo altresì trovare questo equilibrio assolutamente necessario.
<SPEAKER ID="313" LANGUAGE="EN" NAME="Charlie McCreevy," AFFILIATION="Membro della Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio gli onorevoli deputati per i loro contributi.
Questo dibattito ha dimostrato che è possibile trovare un ampio consenso riguardo a un tema che ha originato grandi controversie in prima lettura.
Questo mi rende ottimista per quanto riguarda le altre iniziative in seno al Parlamento.
<P>
Alcuni deputati hanno sollevato la questione degli artigiani o .
Permettetemi di fare chiarezza.
La nuova direttiva non riguarda in alcun modo i regolamenti nazionali sulle qualifiche nel settore artigianale, né implica alcun livellamento verso il basso degli qualitativi nazionali.
Vengono mantenuti due dei regimi esistenti per il riconoscimento delle qualifiche professionali in questo settore: gli artigiani pienamente qualificati possono candidarsi o al riconoscimento della loro esperienza professionale o al riconoscimento delle loro qualifiche ufficiali, sottoponendosi, ove richiesto, a un attitudinale o a un tirocinio soggetto a supervisione.
Inoltre, la struttura particolare di alcuni corsi, tra cui la qualifica tedesca di , è pienamente riconosciuta.
Confermo che questa particolare condizione può essere estesa a ulteriori corsi mediante l’adozione di misure attuative entro il quadro del comitato istituito da questa direttiva.
<P>
Vorrei sottolineare ancora una volta che i lodevoli sforzi compiuti dal Parlamento europeo e in particolare dal relatore, onorevole Zappalà, e dai relatori ombra sono stati fondamentali per l’esito positivo di questo negoziato e per l’adozione finale di questa importante proposta.
<P>
La Commissione presenterà un compendio dettagliato degli emendamenti che la Commissione può accettare di includere nel processo verbale di questa tornata(1).
Tale compendio ribadisce il pieno sostegno della Commissione all’accordo raggiunto dai colegislatori.
<SPEAKER ID="314" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Relazione Zappalà (A6-0119/2005 )">
<SPEAKER ID="315" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0121/2005), presentata dall’onorevole Herranz García a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla semplificazione dell’organizzazione comune di mercato dei prodotti ortofrutticoli [2004/2193(INI)].
<SPEAKER ID="316" LANGUAGE="ES" NAME="María Esther Herranz García (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, sono estremamente soddisfatta del progetto di relazione su cui domani voterà il Parlamento europeo, perché accoglie – seppure con qualche emendamento, è vero – ogni singola misura da me formulata nella proposta iniziale.
<P>
Alla luce dell’ampio consenso ottenuto in seno alla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, mi auguro che questa relazione riceva ora il sostegno della vasta maggioranza dei deputati al Parlamento europeo.
<P>
Il gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, tuttavia, ha presentato un emendamento alla relazione in cui si esorta la Commissione europea a presentare al più presto una proposta legislativa.
L’annuncio del rinvio della riforma del settore, comunicato dal Commissario Fischer Boel, che oggi è qui con noi, ha provocato un gran malcontento tra i produttori, malcontento di cui vorrei che il Parlamento europeo si facesse portavoce.
<P>
L’annuncio del Commissario è sintomatico dello scarso rilievo che viene accordato a un settore importante come quello degli ortofrutticoli che, come vi ricordo per l’ennesima volta, rappresenta il 17 per cento della produzione agricola finale dell’Unione europea, fatto di cui la Commissione sembra non tenere conto in un momento cruciale come questo, in cui si stanno negoziando le prospettive finanziarie per un periodo di sette anni.
<P>
A mio parere, l’atteggiamento della Commissione lascia molto a desiderare e, se ho ben compreso i messaggi pronunciati di recente dal Commissario, l’Esecutivo potrebbe inserire la riforma all’interno di una proposta generale per la realizzazione di un’unica OCM per tutti i prodotti agricoli.
Dal mio punto di vista, agendo in questa maniera, considereremmo alla stessa stregua due questioni distinte, perché finora il settore ortofrutticolo ha ricevuto un trattamento specifico che, pur richiedendo l’introduzione di cambiamenti importanti in alcuni casi, nel complesso si è rivelato valido.
<P>
A suo tempo i produttori di ortofrutticoli avevano provato una certa frustrazione nel venire considerati come un settore a parte, senza alcun diritto a ricevere aiuti diretti.
Oggigiorno, però, il regime , basato sull’esistenza di fondi operativi, cofinanziati dai coltivatori, ha fornito a questi ultimi i mezzi per adattare meglio le loro produzioni alle esigenze del mercato.
<P>
Nonostante i difetti del sistema – quale regime non ne ha? – e sebbene sia necessario apportarvi alcune modifiche soprattutto al fine di incrementare la competitività dei produttori, sarebbe un errore assimilare gli ortofrutticoli ai rimanenti settori agricoli.
In questo modo verrebbe a crollare l’intera filosofia su cui si sono fondati i progressi compiuti finora nel settore.
<P>
Vorrei farmi portavoce – lo ribadisco – del malcontento che alcune organizzazioni professionali mi hanno manifestato a seguito del differimento delle proposte legislative.
E’ urgente realizzare una riforma per introdurre meccanismi nuovi, meccanismi di gestione del mercato che permettano di far fronte alle difficoltà in cui si trovano alcuni segmenti del settore e che si acuiranno dopo i negoziati che si svolgeranno nel quadro dell’Organizzazione mondiale del commercio.
<P>
Se le organizzazioni di produttori disponessero di un sistema rapido per la gestione delle crisi, potrebbero migliorare il ruolo che svolgono nella gestione del mercato e, inoltre, questo strumento fungerebbe da richiamo per i singoli produttori che finora non hanno ritenuto vantaggioso aderire a tali raggruppamenti.
Il 60 per cento dei produttori non fa parte delle associazioni esistenti.
<P>
Il progetto di relazione che ho presentato al Parlamento europeo propone per l’appunto un’alternativa al sistema di gestione delle crisi in vigore, che consisterebbe nell’introdurre i cosiddetti “fondi di sicurezza”, gestiti dai raggruppamenti stessi e volti a compensare finanziariamente i ritiri effettuati in tempi di grave crisi, i cali produttivi che potrebbero verificarsi in caso di saturazione del mercato e anche la creazione di un sistema assicurativo a garanzia del reddito dei produttori.
Questo fondo, opportunamente organizzato, dovrebbe diventare lo strumento atto a permettere alle organizzazioni di produttori, che oggi ne sono prive, di far fronte agli alti e bassi del mercato.
<P>
La relazione contiene altresì alcune misure che devono essere avviate con urgenza per far fronte a talune situazioni critiche, come ad esempio il basso associazionismo esistente nei nuovi Stati membri, e inoltre fornisce una risposta al particolare problema della frutta a polpa tenera, per cui propone tutta una serie di misure volte a migliorare sia il regime degli ortofrutticoli freschi che quello dei trasformati, senza tralasciare la necessità di ampliare le campagne di promozione delle produzioni, insistendo sull’origine comunitaria.
<SPEAKER ID="317" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Desidero innanzi tutto ringraziare l’onorevole Herranz García e i membri della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale per tutto il lavoro che hanno svolto nell’elaborare questa relazione.
<P>
La comunicazione della Commissione sull’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli aveva tre obiettivi.
Il primo era descrivere il modo in cui la Commissione aveva avviato il processo di semplificazione; il secondo consisteva nel presentare un documento di lavoro della Commissione in cui venivano analizzate le principali cifre del settore, la creazione delle organizzazioni di produttori, i fondi di esercizio e gli aspetti di bilancio correlati; in terzo luogo, infine, si voleva stimolare un dibattito all’interno del Consiglio, del Parlamento europeo e del settore.
<P>
Tornando al contenuto della relazione, vorrei innanzi tutto soffermarmi sul ruolo delle organizzazioni di produttori, che sono e continueranno a essere l’elemento chiave dell’organizzazione comune dei mercati.
Accolgo con favore le proposte formulate nel documento e volte a rafforzare il loro ruolo nella gestione dei mercati e nella concentrazione dell’offerta, in particolare per quanto riguarda le fusioni, le organizzazioni di produttori transnazionali e le misure per i nuovi Stati membri.
Dovremmo anche prendere in considerazione l’ipotesi di introdurre nuovi prodotti e nuove categorie di organizzazioni di produttori.
<P>
Quanto alla gestione delle crisi, vorrei richiamare la vostra attenzione sulla comunicazione relativa alla gestione dei rischi e delle crisi nel settore agricolo del febbraio 2005.
Oltre alle misure orizzontali per la gestione delle crisi proposte in quel contesto, valuteremo la necessità di fornire strumenti specifici nel settore degli ortofrutticoli.
Esamineremo in particolar modo la proposta di creare fondi di mutualizzazione.
<P>
Per quanto riguarda i prodotti trasformati, nelle conclusioni della Presidenza olandese si afferma che la Commissione deve svolgere un’analisi d’impatto per contemplare la possibilità di passare dagli attuali regimi a un approccio fondato su obiettivi e strumenti che sono già stati utilizzati nella riforma della PAC.
La Commissione, quindi, attenderà l’esito della valutazione d’impatto prima di proporre una qualunque alternativa per i prodotti trasformati.
<P>
A seguito dell’allargamento dell’Unione europea, la Comunità sta studiando la situazione relativa ai frutti di bosco.
Al termine di questi studi, valuteremo le debite misure da adottare, sia nel quadro dell’organizzazione comune dei mercati che rispetto alle importazioni dai paesi terzi.
<P>
Concordo pienamente sulla necessità di promuovere il consumo di ortofrutticoli, tenendo conto degli effetti positivi per la salute pubblica.
Desidero inoltre menzionare gli strumenti orizzontali contemplati dalla PAC per la promozione di questi prodotti; quello degli ortofrutticoli è uno dei settori che ne hanno beneficiato.
<P>
Riguardo all’aumento delle importazioni di prodotti ortofrutticoli dai paesi terzi, come membri dell’OMC non possiamo adottare misure che non siano conformi ai nostri obblighi internazionali.
Per rispondere con la massima efficacia ai segnali del mercato occorre concentrarsi sulla qualità.
Valuteremo attentamente la possibilità di introdurre speciali denominazioni d’origine per i prodotti trasformati realizzati esclusivamente con materie prime dell’Unione europea.
<P>
Quanto alla compatibilità tra i fondi di sviluppo rurale e i fondi di esercizio dell’organizzazione comune dei mercati, posso garantirvi che definiremo misure che permetteranno ai produttori di beneficiare di entrambi gli strumenti, ma eviteremo il rischio di un doppio finanziamento.
<SPEAKER ID="318" LANGUAGE="NL" NAME="Albert Jan Maat," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, a prescindere da qualunque altra cosa io debba dire, desidero ringraziare la relatrice, onorevole Herranz García, per la chiarezza del suo approccio, nonché congratularmi con il Commissario per l’agricoltura perché devo ammettere che, in qualunque dibattito, mantiene immutata la sua posizione sulle prospettive finanziarie e sulla questione del cofinanziamento della politica agricola, atteggiamento che è di per sé lodevole, oltre a dimostrare che, in ogni caso, la signora Fischer Boel vuole garantire l’equilibrio del settore di cui è responsabile in Europa.
<P>
Accolgo inoltre con favore le osservazioni da lei formulate in merito alla necessità di svolgere adeguate valutazioni d’impatto nel settore degli ortofrutticoli al fine di individuare un approccio valido che ci permetta di lavorare in maniera più orientata al mercato. Sono anche lieto che abbia affermato che si deve poter effettivamente ricorrere all’etichettatura dei prodotti europei in modo da fugare ogni dubbio sulla loro origine.
Questo, di per sé, è un atteggiamento appropriato.
<P>
Vorrei anche aggiungere una piccola critica, poiché le valutazioni d’impatto mi inducono a concludere che sicuramente in Europa, dopo l’allargamento dell’Unione, per i coltivatori del settore ortofrutticolo – che generalmente lavorano senza sussidi e in maniera orientata al mercato – è diventato più difficile rimanere a galla.
L’ampia concentrazione sul fronte della domanda da parte dei supermercati non trova riscontro in un rafforzamento delle organizzazioni dei produttori del settore, che, se vuole sopravvivere in Europa, deve poter lavorare tenendo conto delle condizioni vigenti per i prodotti di importazione.
L’etichettatura è fondamentale al riguardo e la Commissione deve prestare maggiore attenzione a questo aspetto nei programmi futuri.
<P>
In secondo luogo è innegabile che, nei dieci nuovi Stati membri, un ampio numero di coltivatori abbia difficoltà a integrarsi nel mercato europeo.
E’ indispensabile affrontare questo problema più vigorosamente, istituendo organizzazioni di produttori e facendo in modo che anche i coltivatori dei nuovi paesi possano affermarsi sul mercato rispetto alle grandi catene di distribuzione.
<P>
In terzo luogo, riducendo la burocrazia è più probabile che il denaro assegnato ai fondi venga speso meglio.
E’ inammissibile che, come accade attualmente, il 25 per cento degli stanziamenti resti inutilizzato.
E’ essenziale che la Commissione si affretti a esaminare il problema per fare in modo che si possano spendere le risorse finora inutilizzate.
Se non possono essere direttamente erogate alle organizzazioni di produttori, le risorse accantonate in previsione di gravi danni provocati in vaste parti d’Europa dal gelo e da altre catastrofi naturali, tra cui la siccità, possono tuttavia essere spese nel settore per garantirne la sopravvivenza in questi tempi difficili.
Desidero comunque ringraziare la relatrice e il Commissario per l’approccio ragionevolmente costruttivo che hanno adottato.
<SPEAKER ID="319" LANGUAGE="ES" NAME="María Isabel Salinas García," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>

   . – Signor Presidente, signora Commissario, conveniamo tutti sulla necessità, qui manifestata, di apportare alcune modifiche all’attuale organizzazione comune dei mercati per far fronte alle nuove sfide cui si trova confrontato questo settore. Nessuno però, come si evince dalla relazione, desidera una riforma che vada oltre tali necessità.
<P>
La relazione d’iniziativa di cui discutiamo oggi conta sull’ampio sostegno, direi maggioritario, non solo della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, ma anche, spero, del Parlamento europeo e soprattutto del settore interessato – risultato non facile da ottenere. Essa accoglie inoltre molti dei punti sostenuti e introdotti sotto forma di emendamenti dal mio gruppo, il PSE: una maggior flessibilità per le organizzazioni di produttori, l’esigenza di chiarire e rendere meno burocratico l’accesso ai fondi di esercizio, promuovere l’associazionismo e lavorare sulla concentrazione dell’offerta e sulla necessità di proteggere i nostri produttori dai paesi terzi, la gestione delle situazioni di crisi, eccetera.
<P>
La Commissione ha chiesto il parere del Parlamento sulla forma che dovrebbe assumere la prossima riforma del settore degli ortofrutticoli.
Ecco le nostre risposte, elaborate dal Parlamento e, ovviamente, condivise dalle parti interessate.
Ora speriamo che vengano tenute in considerazione sia in termini di tempo che di contenuto.
<P>
Vorrei ricordare alla Commissione che la relazione sollecita, entro l’estate, una proposta legislativa volta a rafforzare e migliorare il ruolo delle organizzazioni dei produttori essenzialmente nella gestione del mercato; il futuro del settore è il mercato, e il mercato è il futuro.
Non dimentichiamo che il settore ortofrutticolo è dinamico, ma al contempo molto fragile, e che i mercati sono molto instabili.
<P>
Per tutti questi motivi vogliamo una riforma che tenga conto sia della relazione del Parlamento che delle richieste degli agricoltori stessi e, soprattutto, che venga mantenuta e contribuisca a migliorare il reddito agrario.
<P>
Infine, stiamo seguendo molto da vicino il ciclo negoziale di Doha al fine di riuscire a includere gli ortofrutticoli nell’elenco dei prodotti sensibili.
Inoltre, a quanto sembra la signora Commissario ha lanciato l’idea di sostituire le numerose organizzazioni comuni del mercato con una OCM unica o con un testo giuridico unico.
Va da sé che siamo contrari a questa decisione, sia per il rischio che essa comporta per il settore, sia per l’insicurezza che il solo annuncio di una simile intenzione ha subito provocato.
<P>
Vorrei concludere ringraziando la relatrice per la sua disponibilità a raggiungere un consenso non solo in seno all’Esecutivo, ma anche all’interno del Parlamento stesso, e inoltre mi auguro che in futuro la Commissione dia prova di buona volontà, giacché è questo che il settore attende con impazienza.
<SPEAKER ID="320" LANGUAGE="EL" NAME="Diamanto Manolakou," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, quello degli ortofrutticoli è uno dei settori più dinamici ed è per questo che, giustamente, se ne discute.
Rappresenta il 17 per cento della produzione agricola e riceve solo il 4 per cento dei fondi destinati all’agricoltura.
Al contempo, fornisce occupazione a una cospicua percentuale della forza lavoro costituita da agricoltori e braccianti.
<P>
Disponiamo già della proposta di riforma dell’organizzazione comune dei mercati elaborata dalla Commissione, che, a mio parere, favorisce i trasformatori ma non le piccole e medie imprese.
Tuttavia, ritengo che nemmeno le proposte odierne siano positive: non migliorano la situazione, poiché le valutazioni contraddicono il contenuto delle proposte.
<P>
Ad esempio, si propone di disaccoppiare gli aiuti dalla produzione per gli ortofrutticoli e, al contempo, si approva la revisione intermedia della PAC, che s’incentra sul disaccoppiamento degli aiuti dalla produzione.
<P>
Inoltre, si condivide la posizione dell’OMC e, al tempo stesso, si propone di escludere il settore degli ortofrutticoli dall’ambito dei negoziati in seno all’Organizzazione mondiale del commercio.
Si esaltano le organizzazioni di produttori e, contemporaneamente, se ne critica il funzionamento, giacché è emerso che esse sono responsabili solo del 40 per cento della produzione e assorbono solo il 25 per cento delle risorse.
<P>
Direi che, sostanzialmente, viene nascosto il fatto che le organizzazioni di produttori fungono da intermediarie tra gli agricoltori e i rivenditori all’ingrosso e l’industria, fornendo a quest’ultima vantaggi quali materie prime a buon mercato.
<P>
Nemmeno la proposta di un fondo cofinanziato rappresenta una soluzione, poiché toccherà agli agricoltori pagare il conto delle varie crisi e delle ripercussioni da parte dell’OMC.
<P>
Nel complesso, riteniamo che sia la revisione della PAC che i negoziati con l’OMC avverranno a spese del reddito delle piccole e medie aziende ortofrutticole, mentre a giovarsene saranno i rivenditori all’ingrosso e l’industria, che si accaparreranno frutta e verdura a prezzi ancor più bassi, traendone enormi profitti.
Pertanto le misure proposte sono inique e non possiamo votare a favore.
<SPEAKER ID="321" LANGUAGE="FR" NAME="Filip Adwent," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei esprimere la mia immensa preoccupazione per le eventuali importazioni di frutti di bosco che verranno effettuate dall’Asia nel 2005.
<P>
In Polonia le aziende agricole che producono frutti di bosco sono 450 000.
L’anno scorso, le importazioni di frutti di bosco dall’Asia hanno provocato una catastrofe.
I prezzi sono crollati a tal punto che la frutta non veniva nemmeno più raccolta.
Un altro anno come quello segnerà la fine di 200 000 aziende agricole.
Con una media di cinque persone per famiglia, questo significherà che in autunno vi sarà un milione di persone senza reddito: un’ingiustificabile catastrofe sociale.
Un agricoltore che perde la terra, e di conseguenza il lavoro, finisce anche col perdere la casa, poiché vende il terreno su cui essa è costruita.
Perde anche le proprie radici, perché deve trasferirsi lontano, in città, per cercare lavoro.
Tuttavia, in Polonia, non vi sono posti di lavoro disponibili in città.
Secondo le stime ufficiali, il 20 per cento della popolazione è disoccupato.
La triste verità è che, dopo essere stati allontanati dalle loro case da un’irresponsabile politica economica, è altamente probabile che gli agricoltori si diano alla criminalità.
<P>
Un’altra conseguenza sarà una massiccia emigrazione verso ovest, nonché la constatazione che l’idea secondo cui l’Unione europea sarebbe fondata sul principio della preferenza comunitaria è una colossale menzogna.
Se volete che la Polonia respinga la Costituzione europea, continuate a importare frutti di bosco dall’Asia, ma abbiate l’onestà di dire agli agricoltori polacchi che nessuno si interessa al loro destino.
Almeno questo sarà chiaro.
<SPEAKER ID="322" LANGUAGE="PL" NAME="Jan Tadeusz Masiel (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevole Herranz García, accolgo con grande favore questa proposta di risoluzione e vorrei ringraziare la relatrice per avere fatto in modo che essa si occupasse anche della situazione nei nuovi Stati membri.
<P>
Gli agricoltori polacchi hanno sollevato obiezioni riguardo alle quote di produzione, e si sono lamentati delle difficoltà che incontrano nel vendere i loro prodotti.
Nel breve tempo che ho a disposizione, vorrei sollevare una questione presumibilmente minore, ma che riveste comunque grande importanza.
Nell’Unione europea i prezzi di frutta e verdura sono eccessivamente elevati.
Inoltre, la frutta è troppo matura e insapore.
Dobbiamo migliorare la qualità dei nostri prodotti e fare in modo che continui a esisterne una ricca varietà, soprattutto per quanto riguarda la frutta di stagione.
In Polonia è ancora possibile comprare alcune varietà di mele molto saporite che non ho mai visto, e sicuramente mai vedrò, a Bruxelles.
Mangio pomodori e cetrioli solo in Polonia, perché nella vecchia Unione europea sono assolutamente insipidi.
Dobbiamo offrire prodotti ortofrutticoli più freschi e a prezzi più accessibili ai nostri cittadini, facendo in modo che, al contempo, i coltivatori di frutta e verdura ricevano un compenso decente.
Dobbiamo impedire che l’abbondanza delle varietà di frutta locale diminuisca.
<SPEAKER ID="323" LANGUAGE="PL" NAME="Zdzisław Zbigniew Podkański (PPE-DE )." AFFILIATION="in loco">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il grande allargamento dell’Unione europea, avvenuto nel 2004, ci ha posto dinanzi a nuove sfide e nuovi problemi.
Pur lavorando insieme già da un anno, non siamo purtroppo riusciti a correggere gli errori commessi durante i negoziati per l’adesione dei nuovi Stati membri.
Conveniamo tutti che le decisioni richiedono tempo e riflessione, ma sappiamo anche che diverse questioni urgenti non ammettono ritardi.
<P>
Una di queste è la necessità di disciplinare il mercato degli ortofrutticoli.
Per i nuovi Stati membri è estremamente importante che sui mercati vengano adottate misure protezionistiche per la frutta a polpa tenera e le mele.
I produttori europei si trovano alle prese con problemi enormi e subiscono le drammatiche conseguenze dell’afflusso di frutta a polpa tenera come fragole, ribes, lamponi e amarene da Cina, Marocco e Serbia.
I produttori e i trasformatori polacchi sono stati colpiti piuttosto duramente, giacché la Polonia produce il 50 per cento circa di tutta la frutta a polpa tenera dell’Unione europea, oltre a essere uno dei principali produttori di mele.
Sono lieto che, dopo che io e altri colleghi siamo intervenuti più volte sull’argomento, il problema sia stato preso in considerazione dal Presidente del Parlamento e dalla commissione parlamentare per l’agricoltura, e che quest’ultima abbia affrontato la questione con un approccio molto professionale.
Ne è conseguito che, alla fine, anche la Commissione ha preso sul serio il problema e ha inviato una delegazione in Polonia affinché svolgesse indagini .
Mi auguro che questa delegazione porti a termine il proprio lavoro entro l’inizio della stagione in cui si acquista la frutta, e che, oltre a fornire la necessaria assistenza, riusciremo anche ad adottare le debite misure prima che sia troppo tardi.
<P>
Onorevoli colleghi, la relazione che l’onorevole Herranz García ha presentato all’Assemblea merita particolare attenzione; la Commissione dovrà quindi trarne le giuste conclusioni e mettersi al lavoro senza indugi.
Se continueremo a non affrontare il problema, ci limiteremo a rimandare le indispensabili soluzioni e peggioreremo ulteriormente la situazione in cui già si trovano molti agricoltori e produttori europei, oltre a suscitare malintesi e preoccupazione tra i cittadini.
<SPEAKER ID="324" LANGUAGE="EL" NAME="Katerina Batzeli (PSE )." AFFILIATION="ad valorem">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, ho appreso con inquietudine e preoccupazione che intende rinviare la presentazione di proposte legislative per il settore degli ortofrutticoli per i prossimi due anni.
Se questa sua dichiarazione o intenzione è vera, credo che lei stia consapevolmente escludendo l’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli dalla PAC ed esponendo questi prodotti e produttori a diversi rischi finanziari e internazionali.
<P>
La relazione dell’onorevole García, con la quale mi congratulo, costituisce la giusta base a partire dalla quale lei potrà presentare le sue proposte, al più tardi entro l’autunno.
<P>
Desidero inoltre evidenziare alcuni punti particolarmente importanti.
<P>
Innanzi tutto, la Commissione deve immediatamente avanzare proposte realistiche per i raggruppamenti di produttori nel quadro di un sistema e di un regime semplificati, in modo che si tenga conto delle peculiarità di ogni singola regione e le risorse disponibili nel settore vengano utilizzate in maniera equilibrata.
<P>
In secondo luogo, il sistema di soglie per i prodotti trasformati può essere migliorato, anche se qualunque modifica apportata in quest’ambito non deve pregiudicare gli equilibri esistenti tra gli Stati membri.
Signora Commissario, immagino che, nelle proposte che avanzerà per il settore degli ortofrutticoli, non si limiterà esclusivamente a definire disposizioni o a prevedere modifiche per i prodotti trasformati.
<P>
In terzo luogo, la Commissione deve prestare particolare attenzione nel quadro dei negoziati che svolge a livello internazionale.
Si deve ormai tenere conto del basso grado di protezione esterna degli ortofrutticoli conformemente alle disposizioni speciali previste per i prodotti sensibili nonché nella formulazione di una metodologia per gli equivalenti per i dazi.
<P>
L’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli, con i programmi operativi, l’esistenza di un fondo e l’obbligatoria creazione di gruppi di produttori, costituisce uno operativo per i mercati dei prodotti agricoli.
Non deludete i produttori che hanno compiuto sacrifici per adeguarsi e adattarsi a questo modello.
<P>
Dovete eliminare la concorrenza sleale, aiutarli a conquistare nuovi mercati e a migliorare la produzione di prodotti di qualità.
Potete farcela.
<SPEAKER ID="325" LANGUAGE="EN" NAME="Jeffrey Titford (IND/DEM )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, devo congratularmi con la relatrice per aver elaborato quelle che, persino secondo gli consueti della documentazione comunitaria, sono 19 pagine del più illeggibile sproloquio burocratico, alle quali è stato attribuito il titolo assurdo di “semplificazione” del mercato degli ortofrutticoli!
Nel settore della coltivazione della frutta e della verdura non erano mai state spese tante parole inutili.
Vorrei tuttavia richiamare l’attenzione dei colleghi sul paragrafo 46, in cui si ricorda alla Commissione che le importazioni dai paesi terzi non offrono sempre i livelli di sicurezza e di qualità ai quali il consumatore europeo è abituato e che è pertanto necessario introdurre controlli adeguati per garantire che i prodotti provenienti dai paesi terzi rispettino i medesimi requisiti in materia di sicurezza e di qualità dei prodotti dell’Unione europea.
Tradotto in parole povere, questo significa che i paesi terzi sono in grado di produrre i propri ortofrutticoli a un prezzo più basso e che una simile tendenza deve essere fermata a ogni costo.
Questo è gretto protezionismo, con cui si cerca di far sì che il mercato degli ortofrutticoli rimanga un ambiente ovattato, controllato da una soffocante burocrazia che non deve permettere a nessun costo la penetrazione della concorrenza esterna.
<P>
Tuttavia, l’onorevole Herranz García vuole introdurre norme che disciplinino persino le erbe da condimento in vaso e il prezzemolo!
Non viene risparmiato nemmeno il rabarbaro, ma mi asterrò dal fare battute scontate limitandomi a dire che, diversamente dall’Unione europea, il settore non è interessato a parlare a vanvera di questa o quella pianta, vuole solo coltivarle!
<P>
Esorto i colleghi a respingere questa relazione o, per lo meno, a chiedere che venga tradotta dal burocratese originale in un linguaggio chiaro, in modo che sia comprensibile a tutti.
<SPEAKER ID="326" LANGUAGE="ES" NAME="María del Pilar Ayuso González (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, la ringrazio molto di essere presente in Aula questa sera.
<P>
Spero che trasmetterà alla Commissione il messaggio chiaro e inequivocabile che il Parlamento è contrario al rinvio della riforma del settore degli ortofrutticoli, da lei stessa annunciato poco tempo fa.
<P>
Il settore degli ortofrutticoli è attivo praticamente in tutti i paesi dell’Unione europea e in ognuno di essi risente degli stessi problemi.
L’attuale organizzazione comune dei mercati si è rivelata efficace, ma deve essere migliorata; inoltre si deve introdurre un nuovo sistema che sia in grado di gestire meglio le crisi ed è necessario avviare misure specifiche per i prodotti che sono sottoposti alla forte pressione delle importazioni.
Questo non è protezionismo.
<P>
Io vengo dalla Castilla-La Mancha, una regione che è grande produttrice di aglio.
L’aglio è l’esempio di un prodotto che deve far fronte a un’importazione feroce, soprattutto in provenienza dalla Cina, che mette a rischio la sopravvivenza di molte aziende agricole.
<P>
Sono lieta che la relazione proponga misure a favore di questa categoria di prodotti, sostenendo al contempo la semplificazione del sistema di importazione in vigore per evitare le irregolarità che si osservano a causa dell’esistenza di tre metodi diversi tra i quali gli operatori possono scegliere quello che più si adatta alle loro esigenze, circostanza che crea una situazione di rischi di frode che il settore ha denunciato più volte alla Commissione europea.
<P>
Convengo anche sulla serie di proposte avanzate nella relazione al fine di migliorare la competitività del settore e sfruttare al massimo le risorse disponibili, che continuano a essere sottoutilizzate anno dopo anno a causa della mancanza di flessibilità dell’attuale organizzazione comune dei mercati.
<P>
I difetti del sistema, quali l’eccessivo burocratismo, l’incertezza giuridica cui sono confrontate le organizzazioni di produttori e la scarsa disponibilità della Commissione a fornire incentivi alla concentrazione dell’offerta sono le cause principali della perdita di efficacia del sistema avviato nel 1996.
<P>
Ne consegue un basso livello di assorbimento degli stanziamenti, problema che mi auguro venga risolto con la nuova proposta.
<SPEAKER ID="327" LANGUAGE="HU" NAME="Csaba Sándor Tabajdi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la coltivazione dei prodotti ortofrutticoli riveste un notevole rilievo nell’ambito dell’agricoltura.
In questo settore, è particolarmente importante che i produttori agiscano di concerto, poiché si tratta di una condizione indispensabile per il successo di mercato, che però richiede lo sviluppo di una cooperazione organizzata.
Tuttavia, il livello di organizzazione è molto basso nei dieci nuovi Stati membri, e la creazione di organizzazioni di produttori, che d’ora in poi chiamerò OP, è un processo lungo e noioso.
<P>
E’ quindi fondamentale sostenere i sussidi a favore delle OP e soprattutto incoraggiare la formazione di queste organizzazioni, fornendo ulteriori aiuti alle OP di recente costituzione.
Sarebbe quindi necessario aumentare il massimale vigente per le partecipazioni dal 4,1 al 6 per cento in proporzione al ricavato dalle vendite.
E’ di cruciale importanza coordinare le misure del mercato (primo pilastro) con lo sviluppo rurale (secondo pilastro).
Gli stanziamenti erogati a titolo del Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia si rivelerebbero insufficienti a finanziare lo sviluppo degli investimenti e delle infrastrutture e, pertanto, si devono mettere a disposizione delle OP i fondi destinati allo sviluppo rurale.
<P>
Il settore degli ortofrutticoli nei nuovi Stati membri deve essere ristrutturato.
Vi sono molti vecchi frutteti, e soprattutto meleti, che influenzano il mercato dell’UE con un abbassamento dei prezzi dovuto a prodotti di scarsa qualità, creando così una situazione di crisi sul mercato europeo degli ortofrutticoli.
E’ quindi importante che l’Unione europea sostenga l’estirpazione e il reimpianto delle colture antiquate.
Analogamente a quanto accaduto con il programma per la distribuzione del latte nelle scuole, finanziato con fondi comunitari, si dovrebbe introdurre un regime per incoraggiare il consumo di frutta negli istituti scolastici al fine di stabilizzare il mercato dei prodotti ortofrutticoli.
<P>
Sono molti i prodotti strategicamente importanti che all’interno del quadro odierno non possono ricevere sostegno di mercato.
Vengono garantite misure più sostenute per la gestione delle crisi nel caso di bacche, amarene e funghi, che devono figurare tra i prodotti trasformati; dobbiamo inoltre chiedere che il granturco dolce sia protetto dalle importazioni cinesi.
Ringrazio il Commissario Fischer Boel per la lettera, e mi auguro che si sia trovata una soluzione.
<SPEAKER ID="328" LANGUAGE="PL" NAME="Witold Tomczak (IND/DEM )." AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   – Onorevoli colleghi, l’ultimo allargamento dell’Unione europea ha apportato una serie di cambiamenti al mercato ortofrutticolo.
L’UE esamina la situazione dei paesi candidati nelle sue relazioni annuali.
<P>
Tuttavia, sebbene nei suoi studi la Commissione abbia rilevato che, con l’adesione dei nuovi Stati membri, l’UE avrebbe acquisito addirittura 19 nuove varietà di prodotti ortofrutticoli e che questo apporto avrebbe aumentato l’autosufficienza alimentare dell’Unione europea e rallegrato i consumatori, l’organizzazione del mercato non è stata in alcun modo modificata sulla base di questi fatti.
Ci troviamo pertanto in una strana situazione in cui esiste uno speciale meccanismo di sostegno per una varietà di prugna, mentre non è previsto nulla del genere per le mele, nonostante esse rappresentino il 32 per cento di tutta la frutta raccolta, il che le rende il frutto più consumato.
Esistono meccanismi di sostegno per la frutta secca e le banane, ma non esiste un solo strumento di questo tipo per l’immensa varietà di frutta a polpa tenera, che per sua stessa natura ha una durata di vita molto breve, ed è pertanto soggetta a fluttuazioni di prezzo.
<P>
Vorrei ricordare al Commissario che ci stiamo lasciando alle spalle l’ennesima stagione senza che siano state individuate soluzioni ragionevoli.
La politica applicata ai quindici vecchi Stati membri resta più vantaggiosa di quella in vigore per i dieci nuovi Stati membri, ma a quanto pare la Commissione agisce soltanto a parole, anziché presentare soluzioni concrete.
Nel tentativo di guadagnare tempo, è stato mandato in Polonia un gruppo di ispettori .
Si tratta di un gioco inopportuno, considerata l’urgente necessità di stabilizzare il mercato del settore ortofrutticolo e di garantire la sopravvivenza di migliaia di produttori e delle loro famiglie, in particolare nei nuovi Stati membri.
Si tratta inoltre di un gioco rischioso, alla luce del fatto che sono i consumatori a subire gli effetti delle fluttuazioni di prezzo e ad accontentarsi della frutta di scarsa qualità che deve essere importata da paesi terzi e costituisce un pericolo per la salute.
Eppure, la soluzione è molto semplice.
I nuovi Stati membri possono fornire un’offerta sicura di frutta a polpa tenera e mele di alta qualità.
Dovrebbe quindi essere una priorità sostenere questi prodotti, imponendo restrizioni alle importazioni, a meno che, ovviamente, non si intenda adottare un approccio del tutto diverso nei confronti della solidarietà europea, e utilizzare la politica agricola comune per coprire le quote aggiuntive.
<SPEAKER ID="329" LANGUAGE="" NAME="Armando Dionisi (PPE-DE )." AFFILIATION="made in Italy">
<P>
   – Signor Presidente, Commissario Mariann Fischer Boel, onorevoli colleghi, la risoluzione del Parlamento sull’organizzazione del Mercato comune nel settore ortofrutticolo affronta una situazione grave dell’agricoltura europea alla quale occorre dare risposte rapide ed efficaci.
<P>
Esprimo i miei complimenti alla relatrice per aver affrontato le difficoltà di questo settore e aver proposto soluzioni adeguate.
Sono convinto che il Commissario terrà in considerazione le preoccupazioni che esprime il Parlamento.
L’accoglimento dell’emendamento da me proposto che prevede l’etichettatura d’origine per i prodotti trasformati è un passo in avanti.
Infatti non è solo il settore tessile a soffrire della concorrenza asiatica, vi è la necessità di dare trasparenza all’origine dei prodotti agricoli trasformati in modo tale che il consumatore sia informato sulla provenienza del prodotto che acquista mediante l’etichettatura.
Questa proposta è particolarmente importante per il settore delle conserve a base di pomodoro, un settore trainante dell’economia italiana sia per la produzione interna che per le esportazioni.
<P>
Nel 2004 gran parte dei pomodori nei nostri campi non sono stati raccolti, le ingenti quantità di prodotto trasformato proveniente dalla Cina a prezzi bassissimi e senza garanzie sanitarie hanno messo in crisi questo settore.
La conserva cinese viene rielaborata in Italia, spesso mischiata con prodotto italiano e poi rivenduta come senza che il consumatore possa riconoscere la vera origine.
L’etichettatura rappresenta una fondamentale garanzia di qualità e di trasparenza.
<P>
In secondo luogo la commissione agricoltura ha accolto la proposta presentata sulla necessità di una riforma immediata per affrontare le periodiche crisi di mercato nel settore del fresco.
Si chiede da più parti una riforma per trovare un equilibrio tra domanda e offerta e gestire il Spero che il Commissario voglia riflettere sulla necessità di accorciare i tempi, i due anni di cui ha parlato sono un periodo troppo lungo.
<P>
Vorrei concludere ricordando che il settore ortofrutticolo è fortemente penalizzato rispetto ad altri comparti agricoli, riceve solo il 4 per cento delle risorse comunitarie e richiede quote di cofinanziamento troppo onerose per i produttori.
<SPEAKER ID="330" LANGUAGE="FR" NAME="Béatrice Patrie (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, vorrei innanzi tutto congratularmi con la relatrice per la qualità del suo lavoro.
Desidero anche evidenziare l’importanza di procedere al più presto alla revisione dell’organizzazione comune dei mercati (OCM) nel settore degli ortofrutticoli, come la Commissione europea si era impegnata a fare nella sua comunicazione del 10 agosto scorso.
Vi è di fatto un consenso a mantenere l’organizzazione comune dei mercati nella sua forma attuale e, di conseguenza, non è necessario sottoporla a una completa revisione.
Tuttavia, le crisi verificatesi nel corso delle ultime campagne di commercializzazione, nel sud-ovest della Francia, ad esempio, hanno dimostrato l’urgente necessità di adattare i meccanismi dell’OCM.
<P>
In primo luogo, per quanto riguarda la gestione delle crisi, dobbiamo sapere rispondere in maniera rapida ed efficace alle crisi di sovrapproduzione.
Un’offerta eccedentaria del 5-10 per cento provoca un crollo dei prezzi del 30-50 per cento.
A mio avviso, dunque, il massimale per i ritiri autorizzati dovrebbe essere innalzato al 20 per cento della produzione.
<P>
Per quanto riguarda la dotazione di bilancio, vorrei rilevare che i produttori stanno compiendo grandi sforzi.
Producono il 15 per cento del valore della produzione agricola europea, ma ricevono solo il 3,5 per cento degli aiuti.
Da parte mia, ritengo che la dotazione finanziaria messa a disposizione delle organizzazioni di produttori debba essere aumentata dal 4,1 al 6 per cento del valore della produzione commercializzata.
<P>
La qualità dei prodotti locali è essenziale e va rispettata.
<P>
Infine, riguardo alla relazione tra i produttori e il settore della distribuzione, propongo che l’Unione europea incoraggi le organizzazioni interprofessionali riconosciute in ogni nuovo Stato membro a definire codici di buona condotta che permettano di impedire crolli improvvisi dei prezzi pagati ai produttori.
<P>
Concluderò soffermandomi sulla dimensione esterna del problema, che è fondamentale.
E’ indispensabile controllare e disciplinare il livello di apertura del mercato: occorre mantenere la preferenza comunitaria, inserire gli ortofrutticoli nell’elenco dei prodotti sensibili e ricorrere al principio di reciprocità nell’apertura del commercio agricolo, tenendo in considerazione anche gli aspetti fitosanitari; in ultima analisi, sono queste le richieste che l’Unione europea dovrà formulare sia alla conferenza ministeriale di Hong Kong, che si terrà a dicembre di quest’anno, sia nell’ambito degli accordi commerciali bilaterali.
<SPEAKER ID="331" LANGUAGE="DE" NAME="Christa Klaß (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, da tempo il mercato degli ortofrutticoli è soggetto ad ampie fluttuazioni di prezzo, situazione alla quale i produttori si sono – più o meno – abituati.
In passato, la decisione di intervenire effettuando ritiri dal mercato non era riuscita a migliorare la stabilità del settore e pertanto, nel 1996, la riforma dell’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli aveva introdotto un nuovo strumento sotto forma dei cosiddetti fondi operativi, trasferendo così le risorse dagli interventi a un meccanismo duttile e lungimirante.
<P>
Ora spetta a noi individuare strumenti moderni per il settore degli ortofrutticoli.
Non possiamo lavorare sulla base di un “ritorno agli interventi di vecchio stampo”, e ancor meno sviluppare ed estendere questo metodo; analogamente, non possiamo basarci su un sistema di gestione delle crisi atto a far fronte solo alle crisi di mercato.
A mio avviso, un moderno sistema di gestione delle crisi deve anche essere in grado di gestire le crisi provocate dagli eventi atmosferici, ad esempio sostenendo la stipula di contratti assicurativi multirischio.
Questo è un aspetto sul quale dovremmo riflettere.
<P>
In materia di prodotti trasformati, non basta difendere la causa delle soglie di produzione, che sono antiquate ed obsolete, e degli aiuti alla trasformazione.
Perché non prendiamo in considerazione anche l’ipotesi di ricorrere al disaccoppiamento degli aiuti nel settore della trasformazione dei prodotti ortofrutticoli?
Ora che il disaccoppiamento caratterizza l’intera riforma della politica agricola comune, per coerenza dovrebbe essere applicato anche in questo caso.
<P>
La Commissione ha deciso di procedere alla semplificazione dell’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli freschi e alla revisione dell’OCM nel settore dei prodotti ortofrutticoli lavorati, iniziative che verranno avviate entrambe nel 2006.
Per quanto riguarda il settore degli ortofrutticoli freschi, i requisiti di una moderna organizzazione dei mercati sono oggi ampiamente soddisfatti.
Sono convinta che l’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli trasformati debba essere sottoposta a una riforma fondamentale.
E’ necessario adottare altri validi approcci.
Qui in Europa occorre svolgere un indispensabile dibattito sulla questione, e un settore orientato al mercato deve ricevere indicazioni sulla strada che dovrà seguire in futuro.
<SPEAKER ID="332" LANGUAGE="PL" NAME="Czesław Adam Siekierski (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’adesione dei dieci nuovi Stati membri all’Unione europea ha comportato la necessità di modificare gli strumenti che istituiscono l’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli, sia per accelerare il ritmo di cui i gruppi e le organizzazioni di produttori venivano creati e iniziavano a operare in maniera efficace, sia per impedire che si verificasse un disastro commerciale.
Nei nuovi Stati membri vi sono pochissime organizzazioni di produttori e, in Polonia, esse rappresentano attualmente l’1,5 per cento circa del mercato.
<P>
I nuovi Stati membri devono ricevere più aiuti per garantire la sopravvivenza e la corretta gestione dei gruppi di produttori che sono stati provvisoriamente riconosciuti.
Occorrono anche specifici strumenti di sostegno finanziario e, inoltre, si devono concedere permessi per la creazione di organizzazioni di vari gruppi di produttori, come quelli che si dedicano alla produzione di ortofrutticoli destinati alla trasformazione.
A questo punto, va anche rilevato che una caratteristica del mercato della frutta a polpa tenera è l’elevata sensibilità ai prezzi, dovuta alle fluttuazioni della produzione e al crescente volume delle importazioni da paesi terzi non europei.
Le importazioni incontrollate fanno sì che gli agricoltori europei, compresi i produttori polacchi di frutta a polpa tenera, si trovino attualmente di fronte a una catastrofe.
<P>
Occorrono misure che garantiscano la stabilità a lungo termine in questo mercato, tra cui dovrebbero figurare anche disposizioni volte a prevedere un aumento del numero dei controlli svolti sulle merci importate, grazie ai quali sarebbe inoltre possibile evitare l’afflusso di prodotti di scarsa qualità nell’Unione europea.
Il rilascio di certificati d’origine dovrebbe costituire una procedura obbligatoria nell’ambito di tali ispezioni, e la Commissione dovrebbe valutare l’ipotesi di introdurre quote di importazione per questi prodotti sensibili.
La Commissione, invece, propone solo di realizzare studi e di avviare altre misure, di cui non ha fornito alcuna spiegazione.
In altre parole, propone di stare a guardare.
<SPEAKER ID="333" LANGUAGE="PL" NAME="Janusz Wojciechowski (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’odierno dibattito sulle misure volte a semplificare il mercato degli ortofrutticoli mi ha spinto a farmi portavoce di considerazioni di carattere più generale sulla natura delle modifiche apportate alla politica agricola comune.
Come deputato al Parlamento europeo proveniente dalla Polonia, un nuovo Stato membro, sono stato colto alla sprovvista, alla pari di molti colleghi, nel rilevare l’improvviso cambio di atteggiamento assunto dall’Unione europea nei confronti dell’economia e, in particolare, dell’agricoltura.
<P>
Prima dell’adesione consideravamo l’Unione europea una struttura chiusa e un mercato chiuso, al quale si poteva accedere solo con grande difficoltà.
Ora che siamo nell’UE non sentiamo parlare d’altro che di liberalizzazione.
Dobbiamo liberalizzare i nostri mercati nel settore degli ortofrutticoli, dello zucchero, del latte e di tutto ciò che esiste sulla faccia della terra, e aprirli al resto del mondo.
Abbiamo aderito a un’Unione europea diversa da quella in cui ci troviamo adesso.
La Polonia produce la metà di tutta la frutta a polpa tenera dell’Unione europea, tra cui amarene, ribes e lamponi, e i deputati polacchi di quest’Assemblea hanno chiesto alla Commissione, in più occasioni e tramite svariati canali, di mettere in atto misure protezionistiche per il mercato di questo tipo di frutta.
Ogni volta ci è stato detto che questo non sarebbe accaduto, perché occorreva liberalizzare il mercato, e che dobbiamo aprire il mercato dell’UE per dimostrare la nostra solidarietà nei confronti dei paesi poveri che desiderano esportare le loro merci nell’Unione.
<P>
Solidarietà è una bella parola, e noi polacchi siamo particolarmente consapevoli del suo valore.
Ma essere solidali non significa che dobbiamo sobbarcarci la povertà altrui.
Non possiamo permettere che, per consentire ad altre persone di vendere i loro prodotti nell’Unione europea, i nostri agricoltori vadano in fallimento e cadano in povertà.
Un motivo particolarmente valido per cui non si deve permettere che si verifichi una situazione simile è che temiamo seriamente che la liberalizzazione favorisca più gli speculatori che gli agricoltori dei paesi poveri.
Resto del parere che sarebbe una buona idea attuare misure protezionistiche e imporre restrizioni alle importazioni di frutta sul mercato dell’UE.
Accordo il mio pieno sostegno alla relazione dell’onorevole Herranz García, e apprezzo molto il lavoro che ha svolto per elaborarla.
<SPEAKER ID="334" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Vorrei ringraziare ancora una volta la commissione competente per la relazione d’iniziativa sulla semplificazione dell’organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli.
Ho ascoltato con attenzione e posso garantirvi che la Commissione analizzerà minuziosamente questa relazione finale prima di presentare proposte relative al settore degli ortofrutticoli.
<P>
Nelle conclusioni della Presidenza dello scorso novembre si riconosce che occorre continuare il cammino intrapreso con la riforma del 1996 anche nel settore della frutta fresca.
Alla Commissione, però, è stato anche chiesto di realizzare una valutazione d’impatto su tutti gli aspetti della frutta e degli agrumi trasformati, studio che sarà disponibile all’inizio del 2006.
Per ragioni di coerenza, la Commissione ha deciso di presentare una proposta globale che contemplasse sia la frutta fresca che quella trasformata.
<P>
Quanto alla gestione delle crisi, nel quadro della comunicazione relativa alla gestione dei rischi e delle crisi nel settore agricolo, nonché alle opzioni orizzontali individuate in quest’ambito, la Commissione ritiene che eventuali esigenze specifiche potrebbero essere esaminate caso per caso, nel contesto delle revisioni delle singole OCM, anche per il settore degli ortofrutticoli.
Di conseguenza, la Commissione valuterà attentamente l’ipotesi di creare un fondo mutualistico di stabilizzazione basato sul cofinanziamento pubblico e privato.
<P>
Per quanto riguarda la frutta a polpa tenera, il Consiglio ha inoltre chiesto alla Commissione di svolgere un’adeguata analisi della situazione in cui versa il mercato europeo a seguito dell’allargamento e di presentare, se necessario, proposte specificamente intese ad affrontare tali questioni.
La Commissione ha già avviato l’analisi del settore della frutta a polpa tenera nei nuovi Stati membri.
I funzionari delle DG “Agricoltura” e “Commercio” sono appena tornati da una visita in Polonia.
Quando avremo ultimato questo studio, ne analizzeremo i risultati e, se necessario, a tempo debito adotteremo le misure del caso.
<P>
Come membri dell’OMC non possiamo adottare misure protezionistiche che vengono considerate ostacoli alle importazioni.
Per rispondere con la massima efficacia ai segnali del mercato occorre concentrarsi sulla qualità dei prodotti comunitari e migliorare la competitività del nostro settore.
Potremmo realizzare questi obiettivi utilizzando due strumenti diversi.
Come ho già detto, il primo di questi consisterebbe nel rafforzare le organizzazioni dei produttori, in modo da impedire che entrino in concorrenza reciproca; il secondo, invece, contemplerebbe la possibilità di rafforzare le nostre campagne promozionali, iniziativa che potrebbe rivelarsi utile.
<P>
Alcuni di voi hanno sollevato la questione dell’importazione degli ortofrutticoli, in particolare dei frutti di bosco, dai paesi terzi.
Le importazioni dai paesi terzi devono soddisfare i requisiti in vigore all’interno della Comunità.
Gli Stati membri devono controllare i prodotti che entrano nell’Unione europea e notificare alla Commissione l’intercettazione di prodotti non conformi tramite il nostro sistema di allarme rapido.
<P>
Stando alle informazioni in nostro possesso, ottenute mediante tale sistema, nel periodo compreso tra gennaio 2002 e aprile 2005 sono pervenute solo tre intercettazioni di frutta fresca e congelata che non soddisfacevano i nostri requisiti.
Considerate le ingenti quantità che vengono importate, questo è a mio avviso un numero davvero esiguo.
<P>
Riguardo all’introduzione di speciali denominazioni d’origine, posso garantirvi che valuterò positivamente la questione.
<P>
Posso solo rilevare la grande importanza che questo settore specifico riveste per gli Stati membri, sia dal punto di vista economico che da quello occupazionale.
<SPEAKER ID="335" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 11.30.
<SPEAKER ID="336" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A6-0096/2005), presentata dall’onorevole Wojciechowski a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla proposta di regolamento del Consiglio recante modifica del regolamento (CE) n. 1868/94 che istituisce un regime di contingentamento per la produzione di fecola di patate [COM(2004)0772 – C6-0014/2005 – 2004/0269(CNS)].
<SPEAKER ID="337" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, inizio con il ringraziare l’onorevole Wojciechowski e i membri della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale per il lavoro svolto nella stesura della relazione.
Vorrei inserire la proposta nel suo contesto.
Il 26 giugno 2003 il Consiglio ha adottato una riforma fondamentale della politica agricola comune che modifica notevolmente il sostegno dell’Unione europea al settore agricolo.
Per quanto concerne la fecola di patate, il 40 per cento degli aiuti pagati ai produttori è stato disaccoppiato e incluso nel sistema di pagamento unico per azienda.
Dopo l’allargamento, sei dei dieci nuovi Stati membri sono stati inclusi per la prima volta nel regime di contingentamento relativo alla fecola di patate nella campagna di commercializzazione 2004-2005.
<P>
Fin dall’introduzione nel 1995 del regime di contingentamento per la produzione di fecola di patate, abbiamo cercato di definire una strategia al fine di garantire, migliorare e promuovere lo sviluppo di questo importante settore.
<P>
Riprendo la proposta oggi in discussione.
E’ assolutamente necessario preservare la stabilità di questo fragile settore, tenendo al tempo stesso conto dei cambiamenti fondamentali dovuti alla riforma della PAC e all’allargamento.
Innanzi tutto, prorogare di due anni il sistema di quote invece dei tre anni previsti nel regolamento (CE) n. 1868/94.
Tale lasso di tempo dovrebbe permetterci di valutare i primi effetti della riforma della PAC e dell’allargamento sul settore delle fecolerie e permetterci di intervenire rapidamente in caso di bisogno.
<P>
In secondo luogo, prorogare il sistema di quote esistente che ha permesso di realizzare un mercato stabile negli otto vecchi Stati membri che facevano parte di questo regime.
Capisco perfettamente la paura di certi nuovi Stati membri che le loro quote negoziate nei trattati di adesione e basate su un periodo di riferimento storico possano essere troppo basse.
Lo sviluppo del settore della fecola di patate in tutti gli Stati membri sarà, come sempre, seguito da vicino nei prossimi anni.
<P>
La Commissione apprezza il contributo della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale allo sviluppo di questo settore.
Diversi emendamenti proposti, tuttavia, esulano dall’ambito della proposta della Commissione, in particolare per quanto concerne la durata della proposta.
Poiché una proroga di quattro anni non ci permetterebbe di reagire rapidamente a eventuali disequilibri sul mercato europeo delle fecolerie, la Commissione non può accogliere questo emendamento nel contesto dell’attuale proposta.
<P>
L’emendamento sul trasferimento delle quote ai nuovi Stati membri solleva ovviamente questioni di grande rilevanza per i paesi interessati.
L’esperienza ha tuttavia dimostrato che la produzione di fecola di patate varia molto a seconda delle condizioni climatiche.
Prevedere la possibilità di erogare compensazioni transnazionali, in via prioritaria favore dei nuovi Stati membri, potrebbe spingere i produttori di fecola di patate di tali Stati membri ad aumentare le aree sotto contratto, sperando in un trasferimento delle quote non utilizzate di altri Stati membri, il che potrebbe portare a uno sforamento considerevole delle proprie quote in anni in cui le condizioni climatiche nell’Unione europea sono favorevoli alla crescita delle patate, con il conseguente aggravamento della loro situazione.
<P>
Concludendo, la Commissione non può accogliere gli emendamenti proposti nella relazione.
<SPEAKER ID="338" LANGUAGE="PL" NAME="Janusz Wojciechowski (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . –  Onorevoli colleghi, durante la stesura della relazione la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha affrontato due problemi.
Il primo riguardava la durata dell’attuale sistema di quote, ossia per quanto tempo ancora dovesse rimanere in vigore, e il secondo la quantità, ovvero se i livelli delle quote dovessero essere modificati.
<P>
Per quanto concerne il primo punto, la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha stabilito che il sistema di quote deve restare in vigore per le prossime quattro campagne, a differenza delle due proposte dalla Commissione.
La commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha accettato il parere che sia necessario un periodo abbastanza esteso perché i produttori di patate e di fecola di patate possano preparare i piani di produzione con ampio anticipo.
I due anni suggeriti nella proposta sarebbero un periodo troppo breve per piani simili, ed è per tale ragione che la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha adottato l’emendamento che propone un periodo più lungo di quattro anni.
<P>
Sul secondo punto, tuttavia, è scaturito un dibattito acceso riguardo alle eventuali modifiche da apportare ai livelli delle quote.
Ciò di cui si è più discusso è se i nuovi Stati membri non abbiano subito un trattamento iniquo, dal momento che le quote attribuite durante i negoziati di adesione non corrispondevano al loro potenziale di produzione.
Se le quote dei quindici vecchi Stati membri ammontano all’89 per cento del totale delle quote dell’Unione europea, pari a 1 947 000 tonnellate, quelle per i nuovi Stati membri ammontano appena all’11 per cento.
<P>
Ricordo alla signora Commissario e ai colleghi che le cifre indicano chiaramente che appena nel 1999 i dieci nuovi Stati membri hanno prodotto più patate dei quindici vecchi Stati membri, rispettivamente circa 1 600 000 ettari contro 1 400 000 ettari.
Nel frattempo la situazione è alquanto mutata, in conseguenza di un calo improvviso della quantità di patate coltivate nei dieci nuovi Stati membri, ma i livelli di produzione restano molto elevati.
Durante la discussione è stato fatto l’esempio della Polonia, il maggior produttore di patate dell’Unione europea.
Benché ampie zone adibite alla produzione di patate siano state abbandonate, il paese ne resta comunque il maggior produttore.
Ciononostante, le quote di produzione sono notevolmente inferiori rispetto a quelle attribuite alla Germania, ai Paesi Bassi o alla Francia.
A causa di queste quote ridotte, la Polonia, un gigante nella produzione di patate, non riesce a produrre fecola di patate a sufficienza per soddisfare la domanda interna, ed è costretta a importarne grandi quantitativi.
Gli altri nuovi Stati membri, in particolare la Lituania, si ritrovano con lo stesso problema.
<P>
Viceversa è stato sottolineato che, nonostante ai quindici vecchi Stati membri siano state attribuite quote di produzione elevate per la fecola di patate, tali quote non sono state raggiunte per molti anni.
Nel corso degli ultimi sei anni, ad esempio, le quote sono state raggiunte solo nel 2001 e, negli anni rimanenti, i contingenti di produzione sono diminuiti dal 3 al 17 per cento.
Come è già stato fatto notare, è estremamente ingiusto che alcuni paesi non raggiungano le proprie quote, mentre altri faticano a sopravvivere perché le loro quote sono troppo basse.
<P>
La commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha deciso che non fosse possibile prendere in considerazione né un aumento delle quote complessive né una modifica delle quote attribuite ai singoli paesi.
La ragione di tale decisione deriva dalla preoccupazione di un possibile collasso del mercato in caso di aumento della produzione.
La commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha raggiunto tuttavia un ampio compromesso che ha portato all’idea alternativa di una “compensazione”, in base alla quale i paesi hanno la possibilità di trasferire le quote che non vengono raggiunte.
Tenuto conto dei problemi dei nuovi Stati membri, la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha proposto una soluzione che permette il trasferimento di tutte le quote non raggiunte, come è spesso avvenuto negli ultimi anni.
I dieci nuovi Stati membri sarebbero i primi a beneficiarne.
Vorrei far presente alla signora Commissario e ai parlamentari che si tratta di un’ottima soluzione, giacché non prevede l’aumento delle quote di produzione totali, che metterebbe a rischio il mercato o turberebbe il delicato equilibrio del sistema.
Consente invece di rimediare all’iniqua attribuzione delle quote, almeno nel caso in cui queste non vengano raggiunte da determinati paesi.
<P>
Ringrazio sinceramente i membri della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, quale che sia la loro appartenenza politica, per aver adottato all’unanimità questa proposta di compromesso.
Affido tale compromesso al Parlamento e alla Commissione, nella sincera speranza che la proposta di una compensazione trovi posto in un nuovo progetto di regolamento.
Vorrei sottolineare ancora una volta che si tratta di un compromesso assai ingegnoso e fortemente necessario, che dimostra la solidarietà fra i vecchi e i nuovi Stati membri, alla quale tutti dobbiamo aspirare.
<SPEAKER ID="339" LANGUAGE="LT" NAME="Laima Liucija Andrikienė," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – La questione della produzione di fecola di patate è molto importante per alcuni dei nuovi Stati membri dell’Unione europea, in particolare per la Lituania e la Polonia.
Il problema deriva dal fatto che, nel trattato di adesione all’Unione europea, per la Lituania si è stabilito un livello di quote molto basso per quanto riguarda la produzione della fecola di patate – 1 211 tonnellate l’anno, che costituisce solo lo 0,06 per cento del totale dell’Unione europea.
La quota per la Lituania, come saprete, è stata fissata in base al periodo di riferimento 1998-2000, il periodo con la più bassa produzione di fecola di patate nel paese, che non corrisponde affatto alle richieste attuali.
Vorrei richiamare l’attenzione dei colleghi e dei membri della Commissione europea sul fatto che una quota del genere non assicura neanche l’utilizzo minimo, economicamente giustificato, della capacità degli impianti lituani del settore.
L’industria della fecola di patate in Lituania conta due soli impianti.
Tecnicamente, la capacità totale dei due stabilimenti è pari a 13 000 tonnellate di fecola di patate l’anno.
Eppure attualmente gli impianti sono attivi solo per il 9 per cento della capacità.
Se la quota attuale dovesse rimanere allo stesso livello per diversi anni a venire, l’industria lituana della fecola di patate andrebbe incontro a enormi disagi.
L’utilizzo minimo, economicamente giustificato, della capacità degli impianti sarebbe appena di 4-5 migliaia di tonnellate l’anno; la Lituania chiede pertanto un aumento delle proprie quote ad almeno 4 855 tonnellate l’anno, il che equivarrebbe allo 0,25 per cento delle quote dell’Unione europea.
<P>
In questo contesto vorrei sottolineare come negli ultimi anni le quote per la produzione di fecola di patate dell’Unione europea non siano state raggiunte e che, quindi, la richiesta della Lituania di aumentare la quota del livello generale dei contingenti di produzione di fecola di patate dell’Unione europea dallo 0,06 allo 0,25 per cento, in ultima analisi non avrà alcun effetto sostanziale sugli indicatori del mercato interno.
Quel che più conta, però, è che aumentando la quota di produzione della Lituania si garantirebbero la stabilità sociale, i posti di lavoro e l’infrastruttura di due regioni del paese strettamente legate all’attività di questi stabilimenti.
E’ ovvio che è più facile distruggere che costruire e il problema è che, una volta sconvolto questo settore dell’industria lituana, si porrebbe il problema delle conseguenze che andranno compensate, ivi comprese quelle economiche, proprio in un periodo in cui il consumo e la domanda di fecola di patate in Lituania sono in aumento e si prevede che continueranno ad aumentare, e che nell’industria della cellulosa e alimentare cresceranno fino a 8 000 tonnellate l’anno.
Non vi è dubbio, quindi, che la quota di produzione della fecola di patate per la Lituania vada aumentata.
<SPEAKER ID="340" LANGUAGE="PL" NAME="Bogdan Golik," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . –  Signor Presidente, signora Commissario, per quanto la riforma del mercato della fecola di patate costituisca solo una parte marginale della riforma della politica agricola comune, la relazione e la relativa motivazione sono un ottimo esempio di come singoli paesi vengono trattati in modo diverso e scorretto.
Sfortunatamente, i paesi candidati stessi hanno acconsentito a tale trattamento nei trattati di adesione.
<P>
Per molti anni la Polonia è stata, e lo è tuttora, uno dei principali produttori di patate, seconda solo a Germania e Francia.
Ciò è dovuto sia alle tradizioni agricole e alle abitudini alimentari che risalgono a molte generazioni fa, sia al suolo povero e sabbioso, su cui i contadini possono solo coltivare segale e patate.
La quota di produzione della Polonia per la fecola di patate, pari a 144 000 tonnellate, non ha la benché minima relazione né con il potenziale di produzione dei suoi 13 impianti di trasformazione di patate, attualmente stimata a 220 000 tonnellate, né tanto meno con il quantitativo di patate coltivate.
Dopo tutto in Polonia la superficie destinata alla coltivazione di patate è superiore, in proporzione, a ogni altro paese europeo.
Sono cifre che non hanno alcun rapporto con il numero di persone che vivono nelle aree rurali o che lavorano nell’agricoltura.
<P>
Pur essendo il terzo maggior produttore di patate, i limiti imposti hanno fatto sì che la Polonia sia diventata un importatore di fecola di patate.
Il governo polacco ha pertanto ritenuto naturale presentare proposte legittime in previsione di un aumento delle quote, che sono state sottovalutate e mal negoziate.
Sono dell’idea che non ci si debba vergognare di ammettere un errore.
E’ vergognoso, invece, rifiutare di porvi rimedio.
Le modifiche proposte riguardavano un aumento della quota di sole 40 000 tonnellate per Lituania e Polonia assieme, nonostante negli ultimi anni non sia stato raggiunto il 20 per cento della quota totale dell’Unione europea, ovvero 200 000 tonnellate.
Benché gli emendamenti presentati in origine dal relatore della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale riproponessero le modifiche già proposte in precedenza dai governi lituano e polacco, hanno causato un certo trambusto.
La Commissione ha protestato energicamente, provocando un’accesa e lunga discussione in seno alla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale.
A volte mi è sembrato di essere a una partita di calcio in cui Polonia e Lituania, che avevano presentato la proposta, erano da una parte, insieme agli altri nuovi Stati membri, con il resto dell’Europa dall’altra.
<P>
Oggi si discute la versione finale della nuova relazione, che è il risultato di un compromesso intelligente.
Se mi sono soffermato sulla sua storia, è solo allo scopo di mettere in guardia il Parlamento su un problema di fondo che ci è ormai scoppiato fra le mani, rivelando l’iniquo trattamento inflitto a singoli Stati secondo la politica agricola comune.
Tale ineguaglianza è dovuta agli errori di coloro che hanno negoziato i trattati di adesione, ma anche ai cambiamenti intervenuti nelle zone agricole e rurali d’Europa a seguito dell’allargamento e della riforma della PAC.
<P>
Con le mie osservazioni intendevo anche rilevare che la relazione Wojciechowski è al contempo ben realizzata e rappresenta un buon compromesso, e che il relatore è stato in grado di riconciliare le parti in questo inutile conflitto.
Anche il gruppo del socialista al Parlamento europeo, che rappresento, ha sostenuto il compromesso, che prevede la proroga dei contingenti di altri due anni, cioè fino al 2009, e la ripartizione delle quote fra gli Stati membri sulla base delle quote del periodo 2004-2005.
<P>
Analogamente al gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, non ritengo che due anni siano sufficienti a permetterci di valutare gli sviluppi avvenuti sul mercato della fecola di patate dopo l’allargamento, e ritengo perciò che le quote non raggiunte, corrispondenti attualmente al 19 per cento del totale, andrebbero suddivise fra gli Stati membri.
Ringrazio infine il relatore, sottolineando che questa è un’ottima relazione e rappresenta un buon compromesso.
<SPEAKER ID="341" LANGUAGE="LT" NAME="Gintaras Didžiokas," AFFILIATION="a nome del gruppo UEN">
<P>
   . – Signora Commissario, onorevoli deputati, la questione dei contingenti di produzione di fecola di patate sembra a prima vista semplice e ovvia.
Sembra di discutere solo di numeri, percentuali o rapporti.
Tuttavia, dietro a questi numeri ci sono persone vere, con le loro famiglie e le loro vite.
<P>
Cercherò di dare una breve spiegazione.
La Lituania, il paese in cui sono stato eletto, ha una quota che è di dieci volte inferiore alla capacità di produzione del paese.
Come è stato poc’anzi indicato, in Lituania vi sono due stabilimenti di produzione di fecola di patate, entrambi in zone rurali.
E sottolineo, in zone rurali.
La Lituania ha un’antica tradizione nella coltivazione delle patate, che è una coltura che rende molto nel nostro paese.
La capacità degli stabilimenti ammonta a 13 000 tonnellate l’anno.
L’economia lituana, con il tasso di crescita più elevato all’interno dell’Unione europea, richiede quantitativi sempre maggiori di questo prodotto, che in altre parole è necessario al consumo interno; eppure, la quota di produzione, pari solo a 1 200 tonnellate l’anno, non permette agli impianti lituani di sfruttare la propria capacità almeno a un regime minimo economicamente giustificato.
Comprenderete probabilmente bene quanto poco efficiente sia la produzione se gli impianti sono obbligati a usare solo il 9 per cento della loro capacità.
La situazione attuale delle quote di produzione obbliga gli imprenditori a chiudere questi impianti nelle zone rurali.
Le persone che lavorano e vivono in quelle aree perderanno il lavoro; inoltre le infrastrutture di queste due cittadine – riscaldamento, approvvigionamento idrico, eccetera – sono legate a questi stabilimenti, la cui chiusura, di conseguenza, avrà notevoli ripercussioni sociali.
La situazione è ancora più anomala, dal momento che altri Stati membri hanno quote di produzione di gran lunga maggiori di quanto siano in grado di produrre o consumare.
Dunque si arriva al punto in cui la Lituania è in grado di produrre e consumare ciò che produce, ma non le è permesso di produrre; anzi, è obbligata a chiudere i propri impianti.
Ritengo che ciò sia ingiusto e assolutamente non conforme ai principi fondamentali dell’Unione europea.
<P>
Capisco che quella delle quote sia una questione molto delicata, ma non sto parlando di benefici supplementari, bensì soltanto della possibilità di sopravvivere.
Il ministro dell’Agricoltura lituano ha presentato le proprie ragioni in modo dettagliato alla Commissione, che però non vede la necessità di prenderle in considerazione.
Si può forse comprendere la posizione della Commissione, dato che la questione delle quote è piuttosto spinosa.
Probabilmente la Commissione agisce così poiché è assai distante dai cittadini.
Ma il Parlamento europeo e i suoi membri devono occuparsi dei problemi dei cittadini in modo più sensibile e approfondito, senza distogliere lo sguardo e prendendo decisioni concrete.
Qualcuno sosterrà che le quote sono state concordate.
Si tratta tuttavia di un accordo sbagliato e le quote non sono delle “vacche sacre” intoccabili.
Se il problema esiste, dobbiamo assumerci la responsabilità di risolverlo.
Ci occupiamo ampiamente e seriamente di sviluppo rurale e di sostegno alle aree rurali; a questo scopo concediamo importanti finanziamenti; di conseguenza, non sarebbe giustificabile distruggere qualcosa in grado di funzionare, per creare invece qualcosa che richiederebbe ulteriori finanziamenti.
E’ una soluzione efficace e razionale?
Ritengo che il compromesso proposto, che prevede la ridistribuzione delle quote non utilizzate, rappresenti un passo positivo e permetta agli Stati membri e alla Commissione di trovare una soluzione alla questione.
Vorrei ringraziare l’oratore, onorevole Janusz Wojciechowski, per la sua determinazione e il lavoro svolto.
Mi auguro che i colleghi appoggino la relazione redatta dall’onorevole Janusz Wojciechowski e approvata e rivista dalla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale.
<SPEAKER ID="342" LANGUAGE="SK" NAME="Peter Baco (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole colleghi, voglio raccomandare e sollecitare il vostro sostegno nella votazione della proposta della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale presentata dal relatore, onorevole Jánusz Wojciechowski, che tengo inoltre a ringraziare per l’eccellente e impegnativo lavoro svolto nella stesura di questo documento.
<P>
Onorevoli colleghi, l’adozione di questo compromesso dimostrerebbe la nostra volontà di rimuovere almeno in parte l’iniqua ridistribuzione delle aree per la produzione di fecola di patate fra i vecchi e i nuovi Stati membri dell’Unione europea.
Questo è palese nel caso della Polonia.
Quando la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha discusso la questione ha anche affrontato il problema più ampio della discriminazione degli agricoltori dei nuovi Stati membri dell’Unione europea.
Dopo tutto, è già stato fatto notare in quest’Aula come gli agricoltori di un vecchio Stato membro sulla riva sinistra di un fiume, che lavorano la terra nelle stesse condizioni climatiche e geologiche, ricevono un pagamento diretto nell’ordine di 400 euro, rispetto agli appena 50 euro degli agricoltori di un nuovo Stato membro sulla riva opposta dello stesso fiume.
Nel corso di una discussione aperta su questo tema, la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale ha messo in evidenza l’urgente necessità di effettuare uno scambio di opinioni riguardo all’attuazione della politica agricola comune e di discutere del problema senza pregiudizi.
<P>
Sono lieto di poter cogliere quest’occasione per osservare che le discussioni svoltesi in seno alla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale hanno dimostrato chiaramente la disponibilità – e non solo la disponibilità, ma anche l’interesse – a organizzare tale scambio di opinioni.
Anche gli agricoltori del mio paese, la Repubblica slovacca, si augurano che tali discussioni permettano infine di eliminare le tensioni derivate da un’iniqua attuazione della politica agricola in diverse parti dell’Unione europea unificata.
<SPEAKER ID="343" LANGUAGE="PL" NAME="Czesław Adam Siekierski (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
    –  Signor Presidente, onorevoli colleghi, per molti anni la Polonia ha condiviso, con paesi come Germania, Paesi Bassi, Francia e Danimarca, l’onore di essere uno dei produttori principali di fecola di patate.
Attualmente, però, le strutture polacche per la produzione di fecola di patate lavorano solo al 60 per cento circa della loro capacità produttiva, poiché per la Polonia le quote di produzione sono fissate a 145 000 tonnellate.
Ciò significa che la fecola di patate è un prodotto che dobbiamo importare, dato che non ne produciamo a sufficienza, benché non manchino né la materia prima né la capacità di trasformazione.
La Polonia necessita di una quota di produzione di almeno 180 000 tonnellate, e questa era la cifra che avevo proposto durante i negoziati.
<P>
Da almeno trent’anni nell’Europa occidentale esistono forti organizzazioni di produttori; solo recentemente sono apparse anche in Polonia, dove inizialmente hanno sofferto seri problemi.
Al contrario, le industrie per la produzione di fecola di patate si sono adattate bene.
I produttori hanno investito ingenti somme di denaro nel 2003 per soddisfare gli ambientali dell’Unione europea, il che rappresenta una ragione di più per aumentare la quota della Polonia.
Va aggiunto che le imprese direttamente coinvolte impiegano diverse migliaia di persone, e sono principalmente ubicate nelle zone del paese che sono state colpite in maniera particolarmente grave dalla disoccupazione strutturale.
<P>
Non credo che gli emendamenti presentati risolveranno tutti i nostri problemi, ma rappresentano comunque un passo nella giusta direzione.
Nonostante la metà delle patate coltivate in Europa provengano dalla Polonia, saremo ancora obbligati a importare fecola di patate.
Come possiamo spiegarlo a chi lavora nella produzione e trasformazione delle patate e ai consumatori?
<SPEAKER ID="344" LANGUAGE="PL" NAME="Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, vorrei richiamare l’attenzione del Parlamento su tre questioni che ritengo importanti a proposito del regime di contingentamento per la produzione di fecola di patate.
Innanzi tutto, le varie discussioni sull’agricoltura spesso danno l’impressione che i rappresentanti della Commissione, per caso o per scelta, abbiano serie lacune nella conoscenza del potenziale produttivo dei nuovi Stati membri, pari al 30 per cento del potenziale di produzione totale di fecola di patate dell’Unione europea, oggetto della discussione odierna.
Al contempo, tuttavia, le quote di produzione di fecola di patate stabilite per questi paesi ammontano solo al 10 per cento circa della quota di produzione per l’intera Unione europea.
Non si può quindi negare che il modo in cui queste quote sono state ripartite fra vecchi e nuovi Stati membri sia palesemente iniquo.
<P>
In secondo luogo, durante le discussioni è stato più volte affermato che è impossibile cambiare quanto concordato durante i negoziati di adesione.
La ragione addotta è che se un paese dovesse beneficiare di un cambiamento del genere, anche altri paesi richiederebbero a loro vantaggio modifiche su altri aspetti.
Tale atteggiamento è inaccettabile.
In terzo e ultimo luogo, la Commissione impiega tempi estremamente lunghi per rispondere agli interventi e alle mozioni dei membri di questo Parlamento, che devono spesso attendere settimane per avere una risposta, mentre l’attuazione concreta delle misure può richiedere mesi.
Anche questa situazione è intollerabile.
<P>
Malgrado tali riserve, mi auguro che la Commissione, il Consiglio e il Parlamento riescano a raggiungere un compromesso, se non altro sulla questione delle quote di produzione della fecola di patate.
Questo compromesso, adottato all’unanimità dalla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, è stato proposto dall’onorevole Jánusz Wojciechowski, al quale va la nostra riconoscenza.
A dire il vero, questa soluzione non offre ai nuovi Stati membri alcuna garanzia che le loro quote di produzione di fecola di patate verranno aumentate, ma ne offre quantomeno la possibilità.
Questa è un’osservazione particolarmente appropriata se si considera che, negli ultimi sei anni, la produzione di fecola di patate nell’Unione europea non è riuscita a raggiungere gli attuali limiti di produzione, in media con un difetto del 7 per cento annuale.
E’ probabile quindi che questa situazione si ripeta nuovamente in futuro.
Il nuovo regolamento permetterà di trasferire le quote non utilizzate ai nuovi Stati membri, dando la possibilità ai coltivatori di patate destinate alla produzione di fecola di questi paesi, in particolare la Polonia, di guadagnare di più dalle loro proprietà.
Permetterà inoltre all’industria della fecola di patate di migliorare l’uso della propria capacità di produzione.
<SPEAKER ID="345" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Ringrazio tutti i parlamentari di avere contribuito a questo importante dibattito.
Uno dei punti sollevati da diversi parlamentari verte sulla ragione per cui i nuovi Stati membri non abbiano ricevuto una quota più elevata fin dall’inizio.
Le quote per la produzione di fecola di patate da parte dei nuovi Stati membri sono state negoziate a Copenaghen nel 2002 e accettate dai paesi candidati e dall’UE a 25.
Sono state calcolate esattamente allo stesso modo delle quote per gli altri Stati membri, stilando una media della produzione in un periodo di riferimento di tre anni.
<P>
Riguardo all’esempio della Polonia, permettetemi di presentare alcune cifre.
La produzione media polacca dal 1999 al 2001 è stata di 107 317 tonnellate; eppure alla Polonia è stata assegnata una quota di 144 985 tonnellate.
Non sembra pertanto del tutto giustificato parlare di quote inique.
Riconosco pienamente l’importanza della Polonia in quanto produttore di patate, ma permettermi di ricordare che le quote per la produzione di fecola di patate si basano sulla produzione storica e non sul potenziale dei diversi Stati membri.
<P>
Le altre questioni sollevate riguardano l’estensione del periodo di riferimento a quattro anni e la possibilità di trasferire quote ai nuovi Stati membri.
Come ho già chiaramente affermato nel mio intervento di apertura, non posso accogliere gli emendamenti proposti nella relazione.
<SPEAKER ID="346" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 11.30.
<SPEAKER ID="347" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale (O-0045/2005 – B6-0231/2005) dell’onorevole Pistelli, a nome del Gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa, alla Commissione, sulla situazione in Sudan.
<SPEAKER ID="348" LANGUAGE="" NAME="Lapo Pistelli (ALDE )," AFFILIATION="Autore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi dispiace francamente iniziare questo intervento, specificando che avremmo preferito come interlocutore il Commissario Louis Michel, conoscitore attento e profondo di questa realtà – senza nulla togliere alla presenza del Commissario Mariann Fischer Boel.
<P>
L’ultima volta che il Parlamento europeo è tornato su questa questione è stato in occasione della visita della delegazione guidata dall’onorevole Morgantini nello scorso mese di settembre.
Tuttavia da quel mese molte cose sono accadute in Sudan: innanzitutto è andato a buon fine il negoziato che ha portato il 25 gennaio alla firma del , ponendo fine a 21 anni di guerra civile tra Nord e Sud del paese, anche se l’insieme dei protocolli contenuti in questo accordo è molto impegnativo e richiede buona volontà da entrambe le parti.
<P>
Al tempo stesso è salita l’attenzione internazionale nei confronti della tragedia in corso nel Darfur.
Una tragedia complessa, dai molti risvolti, difficilmente sintetizzabile in pochi minuti, ma che ha visto, oltre alla grande attenzione della Comunità internazionale, anche un notevole sforzo della macchina umanitaria, in particolare modo dell’Unione europea, e recentemente anche degli importanti pronunciamenti da parte del Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite.
<P>
Ciò che, a nostro avviso, costituisce il cuore del problema e quindi necessita attenzione da parte di questa Assemblea è capire se il positivo accordo fra Nord e Sud del paese, tra Ali Osman Taha e John Garang, può essere di buono auspicio e dunque influenzare positivamente il conflitto in Darfur o se in realtà la Comunità internazionale corra il rischio che l’irrisolto problema in Darfur possa invece destabilizzare l’accordo di pace tra Nord e Sud.
Le due questioni sono dunque separate, ma strettamente connesse, perché si svolgono nel medesimo paese.
<P>
L’Unione europea è molto impegnata perché, per un verso, essa ha contribuito in termini umanitari con uno sforzo di circa 400 milioni di euro, e d’altra parte sta pagando direttamente una parte dei costi della missione AMIS, destinata a mantenere in qualche modo una relativa stabilità in Darfur.
Inoltre, ci sono forti richieste perché il mandato di questa missione venga ampliato e il numero dei componenti della missione sia largamente esteso.
E’ giusto ricordare che il Darfur copre un’area vasta più o meno quanto la Francia: immaginare che una missione militare possa svolgere i compiti importanti che gli sono attribuiti con poco meno di 3 000 uomini fino a poco tempo fa, ed oggi con 7-8 000 uomini, richiede uno sforzo particolarmente impegnativo.
<P>
Nonostante ciò, noi sappiamo che la situazione in Darfur resta complessa, non vi sono più le violenze di un anno e mezzo fa, ma continuano ad esserci abusi.
Se non siamo in condizione di interrompere le violenze, non siamo in grado di riportare gli sfollati e i profughi, nei loro villaggi.
Allora paradossalmente otteniamo l’effetto che la macchina umanitaria funziona, i campi funzionano, ma stanno attraendo nuovi profughi, addirittura dal Ciad, perché costituiscono delle oasi di relativa tranquillità rispetto ad un paese che resta invece altamente instabile e molto violento.
<P>
Con questa interrogazione orale, cui seguirà nell’ambito di questa sessione anche una risoluzione di compromesso tra i principali gruppi, intendiamo chiedere alla Commissione a quanto ammonta e cosa si pensa di fare in termini di aiuti umanitari nel corso di quest’anno e qual è il quadro di impegni che la Commissione intende promuovere per il Darfur e per il Sudan in generale.
Ci piacerebbe sapere inoltre se è possibile impegnarci insieme all’Organizzazione per l’unità africana per l’istituzione di una in Darfur, unica condizione per poter interrompere seriamente e credibilmente le violenze.
<P>
Aggiungo – anche se questo non ha trovato spazio nella risoluzione di compromesso – se la Commissione ritenga utile adoperarsi per alzare il livello di coinvolgimento politico dell’Europa nominando per il Darfur e per il Sudan uno speciale rappresentante – come abbiamo fatto per i Grandi Laghi e per il Kosovo.
In fondo, se l’Unione europea sta investendo così tante risorse politiche e materiali per risolvere i problemi in quell’area, essendo il primo donatore, ci pare giusto chiedere se intende a questo punto innalzare il livello politico della propria presenza.
<SPEAKER ID="349" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – La Commissione segue da vicino la situazione generale in Sudan, in particolare nel Darfur.
Insieme con gli Stati membri, ha promosso un’intensa attività diplomatica nel paese e nelle sedi internazionali, al fine di compiere progressi concreti nei negoziati di pace nord-sud, che hanno portato alla firma dell’accordo generale di pace il 9 gennaio, e di trovare una soluzione per la crisi nel Darfur.
<P>
La Commissione intende promuovere con fermezza l’attuazione dell’accordo di pace di gennaio e sostenere le riforme programmate per il periodo transitorio di sei anni.
In linea con la comunità internazionale, l’Unione europea ritiene che questi accordi offrano una piattaforma iniziale per affrontare le difficili situazioni che affliggono il Sudan e fornire così una soluzione completa e duratura per le varie crisi che travagliano il paese, tra cui quella del Darfur.
<P>
La Commissione e gli Stati membri hanno quindi offerto sostegno politico e finanziario per i negoziati che hanno portato all’accordo di cessate il fuoco dell’aprile 2004 tra il governo sudanese e i movimenti ribelli.
L’Unione è anche stata il principale sostenitore, soprattutto in termini finanziari, delle due operazioni dell’Unione africana di verifica del cessate il fuoco nel Darfur.
Pur riconoscendo l’utilità delle operazioni dell’Unione africana nel Darfur e la necessità di rafforzarne la missione, la Commissione ritiene che la priorità immediata sia rendere pienamente operativa la missione dell’Unione africana, che al momento funziona solo al 50 per cento della sua capacità.
A tal fine è necessaria una maggiore cooperazione tra l’Unione africana, l’Unione europea e altre organizzazioni, in particolare quelle delle Nazioni Unite.
<P>
L’Unione europea ha ripetutamente espresso sostegno per gli sforzi dell’Unione africana volti a trovare una soluzione politica nel Darfur e partecipa ai negoziati di Abuja in qualità di osservatore.
La Presidenza ha nominato un inviato speciale per il monitoraggio dei negoziati.
Alle parti si potrebbe inoltre offrire sostegno tecnico, al fine di favorire l’avanzamento dei negoziati.
<P>
Per quanto riguarda gli aiuti umanitari, l’Unione europea, attraverso i suoi Stati membri e la Commissione, è uno dei maggiori donatori in Sudan.
L’Unione ha stanziato oltre 370 milioni di euro in aiuti umanitari per il 2005, di cui circa 120 milioni sotto forma di aiuti alimentari.
La Commissione ha inoltre stanziato 60 milioni di euro a sostegno della missione dell’Unione africana nel Darfur.
<P>
Poiché la crisi del Darfur figura tra le principali preoccupazioni della comunità internazionale, l’Unione europea ha destinato una quota considerevole dei suoi aiuti umanitari a tale regione.
Dal 1994, la Commissione ha fornito al Sudan aiuti umanitari per un ammontare di circa 700 milioni di euro.
<SPEAKER ID="350" LANGUAGE="DE" NAME="Michael Gahler," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, da decenni in Sudan non mancano le zone calde; il fatto è che, al di fuori di Khartoum e Omdurman, l’intero paese è sistematicamente trascurato dal governo centrale e quindi non sorprende che possano scoppiare crisi in ogni angolo del paese.
Nondimeno, ci rallegriamo quando le cose vanno nella giusta direzione, come è avvenuto in gennaio con la conclusione del trattato di pace con il sud.
Tutte le parti devono attuarlo senza indugio e i 10 000 militari dell’UNMIS, inviati dal Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, le aiuteranno a farlo.
Ringraziamo tutti coloro che nel Darfur stanno aiutando gli sfollati, i feriti e le vittime di stupri nel momento del bisogno e accogliamo con favore la presenza rafforzata dell’Unione africana nella regione.
Anche il sostegno fornito dall’Unione europea e dai singoli Stati membri, sotto forma di assistenza logistica e altre agevolazioni, non va dimenticato.
<P>
Sono lieto che il Consiglio di sicurezza abbia richiamato l’attenzione del Tribunale penale internazionale sulla situazione nel Darfur.
Lo considero un modo di trasmettere a tutte le parti in Sudan, e anche al di là dei suoi confini, un chiaro messaggio: contrariamente a quanto sembrano ritenere, non possono continuare a fare ciò che stanno facendo nel Darfur e rimanere impunite.
<P>
La Commissione – come ha appena affermato il Commissario – ha stanziato circa 400 milioni di euro in risorse per il Sudan e mi auguro che tali risorse siano erogate soltanto se il trattato di pace sarà attuato nel sud e se si otterranno miglioramenti oggettivi della situazione nel Darfur.
Devo dire che considero ancora il governo sudanese parte del problema e non della soluzione.
<P>
Per esempio, abbiamo appreso ieri che un attivista dei diritti umani è stato arrestato poco prima della prevista partenza per Dublino, dove avrebbe dovuto ricevere un premio per l’attività a sostegno dei diritti umani.
Chiedo quindi l’immediato rilascio di tale attivista e delle persone arrestate con lui.
<P>
Alla luce del comportamento contraddittorio del governo sudanese, chiedo alla Commissione se siano previste salvaguardie atte ad assicurare che, in nessuna circostanza, nemmeno una parte dei 400 milioni di euro possa essere erogata come sostegno al bilancio e, per quanto possibile, le risorse non siano distribuite tramite le strutture governative o basandosi su di esse; si dovrà invece tentare, se possibile, di fare ricorso alle organizzazioni umanitarie estere presenti nel Darfur e altrove.
<SPEAKER ID="351" LANGUAGE="EN" NAME="Glenys Kinnock (PSE )." AFFILIATION="intelligence">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io sostengo le interrogazioni rivolte dai colleghi alla Commissione, che rivestono estrema importanza per il modo in cui affrontiamo la persistente crisi in Sudan, nei negoziati nord-sud e nel Darfur.
<P>
Come ha ricordato l’onorevole Gahler, il dottor Mudawi, un coraggioso difensore dei diritti umani in Sudan, è stato nuovamente arrestato dal governo sudanese, dall’agenzia nazionale di sicurezza e .
Stava per salire a bordo di un aereo per recarsi in Irlanda a ricevere un premio dalla Presidente irlandese.
E’ una dimostrazione permanente – se mai ce ne fosse bisogno – della determinazione con cui il governo sudanese si accanisce contro i difensori dei diritti umani e arresta arbitrariamente, senza processo, le persone che osano parlare chiaro.
Dobbiamo tenerne conto negli atteggiamenti che adottiamo in relazione con i 4 miliardi di euro stanziati a titolo del bilancio.
<P>
Dobbiamo essere assolutamente chiari sul fatto che rifiutiamo e siamo pronti a denunciare apertamente il comportamento del governo sudanese nei confronti di chiunque lotti contro l’oppressione e a favore dei diritti e delle libertà.
Le sofferenze e lo strazio del popolo sudanese esigono uno sforzo internazionale rinnovato e molto più risoluto.
<P>
Ciò che sta avvenendo in Sudan è la vera tragedia della nostra epoca: l’incapacità della comunità internazionale di affrontare la pulizia etnica, gli stupri di massa e le stragi in quel paese.
<P>
Solo stamattina sfogliavo recenti relazioni di ONG sul persistere del banditismo e su come questa situazione esacerbi le difficoltà nel distribuire gli aiuti umanitari.
Gli sfollati interni in Sudan riferiscono apertamente alle ONG – e le ONG britanniche lo riferiscono a me – di aver scoperto che milizie arabe vengono ora assorbite nell’esercito governativo del Sudan e addestrate come militari.
<P>
Le ONG hanno denunciato continui attacchi, di nuovo questa settimana, contro donne che raccolgono legna da ardere.
Queste donne sono ora talmente disperate da vendere parte delle loro razioni alimentari per acquistare la legna al mercato, nel tentativo di sottrarsi alle aggressioni che subiscono quando lasciano i campi in cerca di legna.
<P>
Sentiamo dire che la pulizia etnica è praticamente cessata.
Tuttavia, se chiedete all’Unione africana, vi sentirete rispondere che è in gran parte cessata perché la pulizia etnica nel Darfur è stata portata quasi a termine.
<P>
Due milioni di persone sono senza dimora e continuano a essere terrorizzate dalle milizie .
Si stima che 197 000 persone stiano cercando rifugio nei deserti inospitali del Ciad, che abbiamo visitato lo scorso dicembre.
Queste persone hanno perso tutto, ma sono comunque disposte, per disperazione, ad abbandonare il proprio paese e andare in Ciad.
La disperazione della popolazione in Sudan pone in una nuova prospettiva alcuni dibattiti in materia di asilo e immigrazione in corso nei paesi europei.
<P>
Il mantenimento della pace rimane il problema fondamentale.
L’Unione africana al momento è allo stremo e non può adempiere il suo mandato in Sudan in assenza di sforzi molto più concertati, volti a potenziare il sostegno militare di cui ha bisogno.
<SPEAKER ID="352" LANGUAGE="" NAME="Luisa Morgantini," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, concordo pienamente con la valutazione e le proposte fatte dall’onorevole Pistelli; molto è stato detto della tragedia, dell’orrore, della sofferenza della popolazione sudanese per la guerra nel Darfur.
Rigorosa è stata l’inchiesta condotta dalla commissione delle Nazioni Unite con la definizione di crimini commessi e le responsabilità dei diversi attori del conflitto che dovranno essere giudicati dalla Corte internazionale contro i crimini.
Simili crimini, insieme ai criminali, non devono restare impuniti!
<P>
Ma lasciatemi dire di ciò che ho di positivo potuto constatare nella delegazione del Parlamento europeo ACP del marzo scorso.
Aniala Fatima, sfollata, ancora impaurita, cacciata dal suo villaggio distrutto che insieme a migliaia di altri sfollati attendeva il suo turno per dire alla commissione istituita dal governo che cosa aveva perso per avere un indennizzo; a Fashr, nell’incontro con i capifamiglia e tribù che insieme stavano decidendo un patto per la riconciliazione, vi erano i padri delle milizie governative e i padri dei figli dei ribelli che dicevano: “Sono nostri figli, dobbiamo fare la pace!”.
<P>
A Giuba, nel sud devastato dalla guerra che vive però la speranza di un accordo così straordinario e importante, parlamentari e ONG ci raccontavano della necessità di fare presto, di sminare le strade e far incontrare le famiglie divise, di aprire l’università con la vigilanza attenta dell’UNIMIS.
<P>
A Khartoum gli uffici aperti dell’SPLM non più clandestino o che stanno cercando di costruire un movimento politico e non più militare, ci hanno detto che non hanno problemi a restare a Khartoum ed ancora l’Unione africana che, insieme ai ribelli e all’esercito, discutono e capiscono cosa fare per risolvere la situazione.
<P>
Non posso dire di più perché ho solo due minuti ma ritengo fondamentale che il ruolo del nostro Parlamento e dell’Unione europea non sia quello di esprimere condanne, ma di cercare le soluzioni al conflitto, alla povertà, all’ingiustizia e alla mancanza di democrazia che ancora devastano questo paese.
In questo senso gli aiuti economici decisi dalla conferenza dei donatori di Oslo sono decisivi, così come sono decisivi gli aiuti dell’Unione europea.
Bisogna fare presto, la pace ha bisogno di essere alimentata e nel Darfur, oltre alla desertificazione e alla povertà, migliaia e migliaia di persone attendono di poter tornare nella sicurezza.
Quindi penso che dobbiamo agire in questo modo e lavorare per la pace.
<SPEAKER ID="353" LANGUAGE="EN" NAME="Kathy Sinnott," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM.">
<P>
   – Signor Presidente, il governo del Sudan e i , quali Musa Hilal, sembrano singolarmente immuni dalle critiche occidentali.
Dopo aver costretto col fuoco la popolazione della regione del Darfur in fosse comuni e campi profughi, hanno creato una zona militarizzata – una zona del terrore – che divide il Sudan, nord e sud.
In tutte le nostre iniziative di pace, dobbiamo sempre tenere conto del fatto che, per coloro che perpetrano il terrore, la pace costituisce una minaccia cui opporsi con tutte le forze, perché la pace significherà la condanna definitiva nei tribunali di guerra.
Gli accordi sono per le persone oneste; i non sono onesti.
Non coopereranno.
La gente soffre.
Non possiamo attendere una cooperazione che non arriverà mai.
Dovremo scavalcare Hilal e i suoi simili.
<SPEAKER ID="354" LANGUAGE="PL" NAME="Ryszard Czarnecki (NI )." AFFILIATION="">
<P>
    –  Signor Presidente, onorevoli colleghi, 400 milioni di euro sono una cifra considerevole.
Permetteranno all’Unione di fare molto per stabilizzare la situazione in Sudan, ma l’onorevole Pistelli ha ragione a chiedere come vengano effettivamente distribuiti gli aiuti umanitari destinati al Sudan.
L’Unione non deve distribuire fondi in modo indiscriminato, senza chiedersi se le autorità di Khartoum garantiscano il rispetto delle norme fondamentali.
Stiamo ancora aspettando una risposta chiara in merito a se i diritti delle minoranze religiose nel paese siano rispettati.
La preoccupazione è che i cristiani siano perseguitati, come lo sono stati in precedenza in diversi altri paesi africani.
La questione è stata sollevata dall’Unione europea e dagli Stati dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico durante l’assemblea parlamentare.
Né il Sudan né l’Africa hanno risposto, ma mi auguro che l’Unione non seguirà il loro esempio.
Sarebbe un errore donare fondi senza verificare la situazione dei diritti umani, in particolare per quanto riguarda i diritti delle minoranze religiose.
Questo aspetto deve essere considerato parte dell’equazione.
Le relazioni attuali e future tra Unione europea e Unione africana devono essere costruite sulla base del rispetto delle norme in materia di diritti umani.
A mio parere, questo è l’aspetto principale che emerge dalla discussione odierna.
Condivido le riserve espresse in Aula dall’onorevole Kinnock.
<SPEAKER ID="355" LANGUAGE="EN" NAME="Charles Tannock (PPE-DE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, il Sudan era appena uscito da 21 anni di sanguinosa guerra civile tra il governo islamico sudanese e il sud cristiano/animista, a cui si era posto fine con l’accordo generale di pace firmato a Nairobi in gennaio, quando un’altra spaventosa situazione umanitaria è emersa nel Darfur nel febbraio 2003, la cui importanza su scala internazionale deve essere ribadita, ora che l’attenzione potrebbe essere distolta dallo che ha colpito il sud-est asiatico.
Secondo una recente stima della commissione della Camera dei Comuni britannica, il numero delle persone che hanno perso la vita ammonta a 300 000, con 10 000 morti al mese come conseguenza di malattie, malnutrizione e atrocità e due milioni di persone senza dimora e sfollate, che destabilizzano il vicino Ciad.
Che lo si chiami o meno genocidio, questa crisi rappresenta comunque la più grave violazione sistematica dei diritti fondamentali nel mondo.
<P>
L’Unione africana ha urgente necessità di aiuto per fermare la strage nel Darfur, dove interi villaggi vengono distrutti e incendiati, le esecuzioni e gli stupri di massa sono frequenti e si profila ora un’emergenza AIDS.
Milioni di persone sono cadute vittime di una strategia della terra bruciata tra il regime a dominanza araba del Presidente sudanese Omar al-Bashir’s e le sue milizie e i secessionisti etnici africani del Darfur.
<P>
Finalmente le Nazioni Unite stanno intervenendo, nel quadro della risoluzione 1593 del Consiglio di sicurezza, con il rinvio a giudizio delle persone ritenute responsabili di crimini di guerra presso il Tribunale penale internazionale.
La Cina, un alleato tradizionale del Sudan in ragione dei suoi investimenti petroliferi nel paese, e gli Stati Uniti, che si oppongono al Tribunale penale internazionale, sono stati entrambi acquiescenti e si sono astenuti dal voto in seno al Consiglio di sicurezza.
<P>
Sebbene gli scontri si siano attenuati, il Segretario generale delle Nazioni Unite, Kofi Annan, questa settimana ha lanciato un appello per una forza africana di 12 000 effettivi, rispetto ai 7 500 attesi entro agosto e ai 2 500 militari dell’Unione africana già presenti nella regione.
Kofi Annan chiede anche agli Stati non africani di fornire un maggior numero di militari e il Canada è stato tra i primi ad acconsentire.
<P>
I rappresentanti dei due gruppi – il movimento di liberazione del Sudan e il movimento per la giustizia e l’uguaglianza – lunedì hanno dichiarato il proprio impegno a favore del cessate il fuoco e della ripresa incondizionata delle trattative con il governo sudanese.
<P>
Accolgo con favore lo stanziamento di 450 milioni di euro in aiuti umanitari dell’Unione europea e non accetto le dichiarazioni d’innocenza e la perdurante impunità del brutale regime di Khartoum, che dev’essere chiamato a rispondere degli atroci crimini che ha commesso.
<SPEAKER ID="356" LANGUAGE="DE" NAME="Karin Scheele (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’autore delle interrogazioni orali, l’onorevole Pistelli, ha descritto molto bene i problemi del Sudan: per lunghissimo tempo, la problematica situazione del nord contro il sud in Sudan ha indotto la comunità internazionale a chiudere un occhio sui problemi nel Darfur.
Come è già stato affermato, il Parlamento non esiste solo per analizzare e criticare – per quanto importante io lo consideri in questo caso – ma anche per fornire risposte e contribuire a garantire la giustizia.
Per questo motivo, vorrei fare eco alla nostra proposta di risoluzione, affermando che accolgo con favore la decisione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite di deferire la situazione del Darfur al Tribunale penale internazionale.
<P>
Il conflitto nel Darfur ha costretto oltre un milione di uomini, donne e bambini ad abbandonare la propria casa e cercare rifugio altrove.
L’UNHCR opera sulla base dell’ipotesi che vi siano oltre 200 000 profughi del Darfur nel paese limitrofo al Sudan, il Ciad.
Le notizie di attacchi contro i profughi sono frequenti, ma l’UNHCR è anche molto preoccupato per le aggressioni contro gli sfollati interni nel Darfur, dove le donne raccontano di subire violenze quando vanno in cerca di legna da ardere o di acqua.
Ciò rende importante risparmiare alle persone già traumatizzate dall’essere sfollate nel loro stesso paese l’ulteriore trauma di essere costrette a ritornare alle proprie case.
Qualsiasi movimento di sfollati interni deve essere assolutamente volontario.
Anche questo figura nelle richieste contenute nella nostra proposta di risoluzione.
<P>
Chiediamo altresì al governo sudanese di cooperare con il Tribunale penale internazionale, assicurando che le persone ritenute responsabili di crimini contro l’umanità siano chiamate a risponderne in tale sede.
Soltanto se tali persone smettono di cavarsela impunemente vi sarà una possibilità di stabilità e di pace.
Occorre farla finita con la cultura dell’impunità! Ciò contribuirà in modo significativo a garantire maggiore giustizia.
<P>
Ci è anche stato detto che, in seguito alla firma del trattato di pace, la Commissione e il governo sudanese insieme hanno faticosamente elaborato un documento strategico per il paese.
Poiché l’oggetto di questi documenti strategici è la promozione della pace, della democrazia e dei diritti umani, il recente arresto dell’attivista dei diritti umani, dottor Mudawi, è oltremodo allarmante e dà motivo di dubitare della volontà del governo sudanese di perseguire questi obiettivi.
L’Assemblea deve trasmettere un messaggio chiaro ed esigere l’immediato rilascio del dottor Mudawi.
<SPEAKER ID="357" LANGUAGE="SV" NAME="Hélène Goudin (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, le Nazioni Unite sono l’organizzazione internazionale nella migliore posizione per trovare una soluzione duratura ai conflitti nel Darfur.
E’ importante che le azioni dell’Unione europea siano condotte nel quadro della cooperazione delle Nazioni Unite e che gli sforzi dell’Unione siano espletati in cooperazione con istituzioni che godono di vasta esperienza e legittimità, quali l’OMS o il Programma alimentare mondiale delle Nazioni Unite.
Accolgo con favore gli sforzi delle Nazioni Unite nel conflitto in Sudan, quali la recente decisione di creare la missione delle Nazioni Unite, composta di 10 000 persone, l’UNMIS.
Sono anche favorevole alla proposta di rafforzare la presenza dell’Unione africana nel Darfur.
<P>
Da parte mia, ho sempre considerato importante che siano innanzi tutto le Nazioni Unite a intervenire in questo conflitto.
Le Nazioni Unite dovrebbero agire in cooperazione con l’Unione africana.
Le possibili azioni dell’Unione europea devono concentrarsi sugli aiuti umanitari, in seguito a consultazione con l’ONU.
Le Nazioni Unite prevedono di concedere aiuti per un ammontare complessivo di 1,5 miliardi di dollari nel 2005.
Si tratta dell’appello di maggiore rilevanza lanciato quest’anno dall’ONU.
E’ importante che gli sforzi dell’Unione in materia di aiuti siano coordinati con quelli delle Nazioni Unite e compiuti in consultazione con esse.
In tal modo, gli sforzi complessivi della comunità mondiale in Sudan raggiungeranno il massimo effetto.
<SPEAKER ID="358" LANGUAGE="DE" NAME="Ursula Stenzel (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, ho fatto il mio primo intervento sulla situazione nel Darfur il 14 settembre 2004 e, in seguito – come è stato affermato – sono intervenuti alcuni cambiamenti cruciali.
Dopo 21 anni di guerra civile e conflitti etnici violenti tra nord e sud, è stato firmato un trattato di pace tra il governo e l’esercito di liberazione popolare del Sudan.
Per questo paese – il più grande dell’Africa – si tratta di una grande opportunità.
Ora è essenziale aiutare milioni di profughi a tornare a condizioni di vita degne di un essere umano, capace di provvedere alle proprie necessità basilari di sopravvivenza, il che non significa solo cibo e acqua potabile, sminamento e restituzione della terra ai legittimi proprietari, ma anche e soprattutto garantire la loro sicurezza fisica.
Sebbene la strategia dell’Unione europea, che prevede un sostegno al Sudan dell’ordine di 400 milioni di euro, sia la risposta corretta, è soprattutto necessario che l’erogazione di queste risorse sia condizionata all’attuazione del trattato di pace e, in particolare, al miglioramento della situazione nella provincia sudoccidentale del Darfur.
<P>
Sono successe diverse cose nella regione in seguito alla nostra discussione dello scorso settembre.
Il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite ha deferito le gravi violazioni dei diritti umani nel Darfur al Tribunale penale internazionale.
La commissione d’inchiesta delle Nazioni Unite sui crimini di guerra commessi in quella provincia li ha inequivocabilmente descritti come non meno gravi e odiosi del genocidio.
Il piccolo problema che sciupa tutto, per quanto riguarda gli avvenimenti del Sudan, è che la situazione nel Darfur rimane estremamente precaria e potrebbe di nuovo trascinare l’intero paese dritto nell’abisso.
E’ allarmante che l’attivista dei diritti umani, dottor Mudawi, sia stato arrestato assieme a un collega e all’autista; da parte mia posso solo approvare la richiesta di un loro immediato rilascio.
<P>
Un terzo elemento che sta esercitando un effetto positivo è il ruolo svolto dall’Unione africana, che ha notevolmente potenziato le sue forze, sebbene i suoi 7 700 uomini, date le dimensioni del Darfur, siano solo una goccia nell’oceano.
Sia l’Unione europea che la NATO dovrebbero tuttavia essere prudenti nell’impegnarsi militarmente in operazioni di pace.
La strategia europea, fondata su fornitura sicura di cibo e istruzione, rimpatrio e rafforzamento delle capacità amministrative e governative, pur prevedendo anche la demobilitazione, il disarmo e la formazione di forze di sicurezza, è senza dubbio la soluzione migliore per stabilizzare la situazione in modo duraturo.
<SPEAKER ID="359" LANGUAGE="EN" NAME="Mariann Fischer Boel," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, sulla questione specifica del Darfur, la Commissione ha ripetutamente invitato le due parti in conflitto a porre immediatamente fine alle violenze e alle sofferenze inflitte alla popolazione civile, nonché agli atti ingiustificabili commessi in palese violazione del diritto e delle convenzioni internazionali.
Riteniamo tuttavia che, seppur desiderabile in termini assoluti, la pace nel Darfur di per sé non sia sostenibile e debba essere parte integrante di una soluzione politica per l’intero paese.
<P>
Va sottolineato che solo la piena conformità all’accordo di cessate il fuoco da parte di tutte le parti in conflitto favorirà la ripresa del dialogo politico tra il governo sudanese e i ribelli ad Abuja.
E’ importante che i negoziati riprendano quanto prima e che tutte le parti smettano di insistere su condizioni irrealistiche che bloccano l’intero processo.
<P>
La Commissione ritiene altresì che l’agenda politica del dopo Naivasha sia il quadro corretto per raggiungere una soluzione politica duratura per l’intera regione.
<P>
La Commissione predilige una strategia equilibrata nei confronti del governo sudanese e dei principali soggetti politici in Sudan.
Tale strategia equilibrata consiste in misure positive e negative, a seconda della linea d’azione adottata dal governo e dagli altri principali soggetti politici.
<P>
In seguito alla firma dell’accordo generale di pace, la Commissione ha deciso di riprendere gradualmente la sua cooperazione allo sviluppo, con un contributo di 400 milioni di euro.
La Commissione è anche disposta a sostenere le parti che cercano una soluzione pacifica per il Darfur e altre regioni del Sudan attraverso il quadro politico del processo di Naivasha.
<P>
Tuttavia, come ha dichiarato la Commissione alla recente conferenza dei donatori sul Sudan, svoltasi ad Oslo, la velocità con cui riprenderà la cooperazione dipenderà in larga misura dai progressi compiuti nell’effettiva attuazione dell’accordo generale di pace e dal miglioramento reale della situazione nel Darfur.
<P>
Al tempo stesso, la Commissione sostiene le recenti risoluzioni delle Nazioni Unite, tra cui la minaccia di sanzioni e il deferimento dei crimini contro l’umanità al Tribunale penale internazionale, quale mezzo necessario per porre fine all’impunità e alle violenze nel Darfur.
<P>
Una missione di valutazione dell’Unione africana, condotta tra il 10 e il 22 marzo, con la partecipazione delle Nazioni Unite e dell’Unione europea, ha esaminato la necessità di potenziare gli sforzi a sostegno della pace nel Darfur, tra cui le possibilità di rafforzamento dell’AMIS 2.
Le conclusioni della missione riconoscono il ruolo positivo dell’AMIS nelle zone in cui vi si è fatto ricorso.
Tuttavia, come ho già affermato, si stima che l’AMIS attualmente funzioni solo al 50 per cento della sua capacità operativa.
E’ importante che l’AMIS raggiunga la piena capacità operativa prima di decidere in merito al suo rafforzamento.
<P>
La Commissione è disposta a contribuire ad affrontare le sfide nel Darfur, insieme con l’Unione africana e i suoi .
Si potrebbe dare priorità al rafforzamento sostenibile delle capacità africane se le lezioni apprese da questa operazione fossero applicate anche al settore della sicurezza.
<SPEAKER ID="360" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – A conclusione del dibattito, comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione, dal gruppo PSE (B6-0300/2005), dal gruppo Verts/ALE (B6-0301/2005), dal gruppo GUE/NGL (B6-0302/2005), dal gruppo PPE-DE (B6-0303/2005), dal gruppo UEN (B6-0304/2005) e dal gruppo ALDE (B6-0305/2005).
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà giovedì.
<SPEAKER ID="361" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta termina alle 23.55)">
