<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta inizia alle 10.00)">
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca l’interrogazione orale (B6-0012/2005) dell’onorevole Ransdorf, a nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia, alla Commissione, sul raddoppio delle risorse di bilancio per la ricerca.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="EN" NAME="Chichester (PPE-DE )." AFFILIATION="club">
<P>
   – Signor Presidente, apro la discussione intervenendo a nome della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia e dando il benvenuto al Commissario Potočnik.
Nei confronti del Commissario nonché della Commissione nel suo complesso c’è un atteggiamento di grande buona volontà per quanto attiene al settimo programma quadro, come dimostra la sollecitudine con cui la commissione ha discusso della relazione Locatelli.
Mi auguro che la Commissione europea saprà profittare di tale buona volontà e non la sprecherà.
<P>
Gli ambienti della ricerca e, più in generale, l’opinione pubblica si attendono molto dal settimo programma quadro, che viene visto come un elemento essenziale della strategia di Lisbona per il rafforzamento dell’economia europea.
La ricerca e lo sviluppo sono fattori chiave di tale processo, e dunque è molto importante impostarli nel modo giusto.
<P>
Signor Commissario, lo scopo dell’interrogazione orale di cui discutiamo oggi è quello di offrirle l’opportunità di uno scambio di idee con noi prima che lei presenti al Consiglio e al Parlamento le sue proposte sulle modalità di finanziamento della ricerca.
Abbiamo l’impressione che la questione di fondo riguardi il raddoppio delle spese per i programmi di ricerca all’interno del bilancio complessivo dell’Unione europea.
E’ possibile raggiungere quest’obiettivo così ambizioso?
E come?
Attendiamo con grande interesse, signor Commissario, che lei ci dica come pensa di poter realizzare tutto ciò.
<P>
Tenendo conto del “ dell’uno per cento”, ovvero degli Stati membri che vogliono mantenere le spese dell’Unione europea entro un limite generalizzato pari, appunto, all’uno per cento del prodotto interno lordo, vorrei proporre alcuni suggerimenti per aumentare le spese per la ricerca in ambito europeo senza necessariamente sforare il limite dell’uno per cento, visto anche che da parte degli Stati membri sembra esserci la disponibilità a spendere di più per la ricerca.
<P>
Il primo suggerimento è che le proposte relative al programma di spesa per la ricerca sulla sicurezza siano finanziate dagli Stati membri a livello europeo, però al di fuori del settimo programma quadro.
Tali finanziamenti non sarebbero pertanto iscritti nel corrispondente capitolo di bilancio.
<P>
In secondo luogo, ritengo esistano buone potenzialità per utilizzare una parte del Fondo di coesione allo scopo di indirizzare le spese per la ricerca nei nuovi Stati membri. Spero, signor Commissario, che accoglierà questo suggerimento.
<P>
Vengo ora al terzo suggerimento.
Uno speciale gruppo di lavoro sul Consiglio europeo delle ricerche, presieduto dall’onorevole Mayor Oreja, ha proposto che il programma di ricerca sia portato avanti da un organo indipendente di scienziati scelti in base alla competenza e ai meriti scientifici.
A questo fine è stato proposto uno stanziamento alquanto considerevole, ovvero 2 miliardi di euro l’anno dopo la conclusione della fase di preparazione.
Tale importo rappresenta una quota enorme dell’attuale bilancio quadro.
Suggerisco quindi che gli Stati membri prendano in considerazione anche la possibilità di finanziamenti esterni al contesto del settimo programma quadro.
<P>
Mi auguro che approveremo alcune delle proposte contenute nella relazione Marimon.
Tra gli aspetti delle attività di ricerca a livello europeo più frequentemente oggetto di lamentela ci sono la complessità delle procedure amministrative e delle disposizioni in materia di finanziamento nonché i relativi oneri, che ostacolano non poco l’accesso ai fondi e la partecipazione ai programmi da parte delle piccole e medie imprese e dei piccoli centri di ricerca.
Almeno a parole, ci rendiamo tutti conto di tale situazione, che già durante le discussioni sul quarto programma quadro costituiva motivo di grave preoccupazione.
Finora ne abbiamo solo parlato; ci auguriamo che questa volta, signor Commissario, lei possa anche fare qualcosa di concreto.
<P>
Se vogliamo che la ricerca a livello europeo abbia successo, è essenziale porsi come obiettivo prioritario quello di raggiungere l’eccellenza prima di ogni altra cosa.
Signor Commissario, ascolterò con vivo interesse le sue proposte sul finanziamento di questo obiettivo.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="EN" NAME="Potočnik," AFFILIATION="Membro della">
<P>
   Signor Presidente, desidero ringraziare lei e, in particolare, la commissione per l’industria, la ricerca e l’energia per avermi dato l’opportunità di illustrare al Parlamento riunito in seduta plenaria la questione del raddoppio dei fondi per la ricerca.
<P>
Voglio dire innanzi tutto che sono molto lieto che la commissione per l’industria, la ricerca e l’energia lunedì scorso abbia approvato quasi all’unanimità la relazione dell’onorevole Locatelli sul futuro della ricerca europea.
La relazione, che, se non sbaglio, sarà votata durante la tornata di marzo, costituisce un’ottima base di riferimento per la redazione della proposta formale della Commissione sul nuovo programma quadro.
Rivolgo un ringraziamento particolare a due membri della commissione, gli onorevoli Locatelli e Chichester.
<P>
Permettetemi, in primo luogo, di sottolineare che la discussione odierna è importante non soltanto per la ricerca bensì anche per la nostra stessa credibilità nel raggiungimento degli obiettivi di Lisbona.
Questa discussione di importanza cruciale per entrambe le nostre Istituzioni si svolge solo poche settimane prima che l’Europa raggiunga un auspicabile accordo sulle dotazioni finanziarie per la prossima decade.
<P>
La discussione sulle nuove prospettive finanziarie rappresenta il momento della verità, e la questione di un finanziamento adeguato per la ricerca europea ne forma parte essenziale perché la ricerca riguarda la conoscenza, e la conoscenza è sicuramente un punto di forza dell’Europa nell’ambito della competitività mondiale.
Illustrerò meglio questo concetto.
<P>
Alcuni dei nostri commerciali sono competitivi grazie alle materie prime di cui dispongono – e che noi non possediamo.
Altri sono competitivi grazie al basso costo del lavoro – che noi non vogliamo.
Altri ancora sono competitivi a scapito dell’ambiente – cosa che noi non possiamo accettare.
Pertanto, l’unico modo in cui le imprese europee possono costruirsi una sostenibile è quello di sfruttare al massimo il triangolo della conoscenza: creazione, trasmissione e utilizzo della conoscenza per mezzo della ricerca, dell’istruzione, della formazione e, naturalmente, dell’innovazione.
<P>
Sono profondamente convinto del fatto che le imprese europee potranno essere competitive e conquistare una posizione di sui mercati mondiali soltanto se daremo rapidamente all’Europa un ruolo guida come potenza economica e come società fondata sulla conoscenza.
Nel settore della conoscenza siamo già forti, ma possiamo diventarlo ancora di più unendo in maniera intelligente i nostri sforzi, dando la priorità all’eccellenza e sfruttando tutto il potenziale di ricerca disponibile nell’Unione europea nel suo complesso – passato, presente e futuro.
Questi devono essere, secondo me, i cardini del nuovo programma di ricerca.
<P>
La conoscenza non significa solamente maggiore competitività in campo commerciale; significa anche un progresso continuo della società in settori quali la sanità, la tutela dell’ambiente, la produzione di energia rinnovabile.
Tutti questi settori si fondano in gran parte sul progresso della conoscenza.
Stando così le cose, gli interrogativi che avete sollevato sono indubbiamente quelli giusti.
<P>
Primo: la Commissione si impegnerà per ottenere il raddoppio del bilancio della ricerca?
La risposta è “sì”.
Nel febbraio 2004, quando iniziò il dibattito sulle sfide politiche e sulle risorse di bilancio dell’Unione allargata, la Commissione sottolineò il ruolo della ricerca nella costruzione del nostro futuro comune e propose pertanto di raddoppiare i fondi a essa destinati.
<P>
Tale impostazione fu confermata nel mese di luglio dalla comunicazione della Commissione sulle prospettive finanziarie; lo scorso dicembre, poi, il Presidente Barroso ribadì proprio in quest’Aula la validità di un simile approccio sottoscrivendo le prospettive finanziarie che erano state proposte dalla Commissione Prodi.
<P>
L’ultima conferma è giunta con la proposta di una revisione di medio termine del processo di Lisbona, proposta che dimostra chiaramente quanto siano importanti gli investimenti nella ricerca e nello sviluppo.
A nome della Commissione europea posso perciò ribadire non solo il nostro forte impegno a favore della ricerca, ma anche la nostra volontà di fare tutto il possibile per raddoppiare le risorse del bilancio della ricerca.
<P>
Secondo interrogativo: questo raddoppio tiene conto della durata dei programmi, dell’inflazione, dell’allargamento e della necessità di sostenere nuove azioni?
Sono molto lieto che mi abbiate posto queste domande – peraltro in modo del tutto legittimo – perché è bene chiarire tali questioni.
Il settimo programma quadro sarà il principale strumento finanziario per raggiungere l’ambizioso obiettivo di stimolare la crescita della produttività e garantire la competitività per mezzo della conoscenza.
Quando parlo del raddoppio dei fondi intendo dire che raddoppieremo le risorse di bilancio del settimo programma quadro, senza tener conto dei programmi comunitari ad esso collegati, come il programma del Commissario Verheugen per la competitività e l’innovazione.
<P>
La nostra proposta non prevede semplicemente un raddoppio del bilancio iniziale del sesto programma quadro; essa avrà come riferimento l’importo annuo da spendere per la ricerca nel periodo 2007-2013 e lo confronterà con l’importo annuo stimato del sesto programma quadro, rivisto a seguito dell’adesione dei nuovi Stati membri.
Ciò significa un raddoppio su base annua, indipendentemente dalla durata del settimo programma quadro.
Inoltre, nelle prospettive finanziarie questi importi saranno adeguati all’inflazione secondo i nostri abituali metodi di calcolo.
<P>
L’allargamento è una questione affatto particolare.
Nel settore della ricerca, l’allargamento era già una realtà ben prima della firma dei trattati di adesione.
Gli attuali paesi candidati partecipano anch’essi al programma quadro.
Potrei quindi rispondere alla domanda su questo punto dicendo che è vero che si è tenuto conto dell’allargamento, però devo aggiungere immediatamente che dell’allargamento si deve tener conto non soltanto in relazione alle cifre di bilancio.
<P>
Voglio che il programma si fondi sull’eccellenza perché so che questo è un punto di forza anche dei nuovi Stati membri; allo stesso tempo, però, voglio che il programma ci metta in condizione di sfruttare appieno il potenziale di ricerca esistente nei nuovi Stati membri e di creare un legame attivo e reale con i Fondi strutturali.
Nel programma sono state inserite nuove aree di ricerca, e tale aggiunta è uno dei motivi che giustificano il raddoppio delle risorse.
<P>
Terzo interrogativo: la proposta per il settimo programma quadro riguarderà la ricerca di base, la ricerca spaziale e la ricerca sulla sicurezza?
In sintesi posso dire che la nostra proposta per il settimo programma quadro è onnicomprensiva, ossia non prevede meccanismi esterni al programma quadro.
In proposito vorrei fare una precisazione importante.
Il Parlamento ha sottolineato la necessità di garantire finanziamenti adeguati ai due obiettivi complementari di un aumento continuo degli attuali aiuti alla ricerca nell’Unione europea, da un canto, e, dall’altro, del sostegno a favore di nuovi settori di ricerca importanti per l’Unione.
<P>
In altre parole, non sarebbe possibile potenziare in modo efficiente le attività già in corso e contemporaneamente introdurre generosi finanziamenti per attività nuove, come il Consiglio europeo delle ricerche e le iniziative in campo tecnologico, senza un raddoppio del bilancio della ricerca.
Tale raddoppio ci consentirà di compiere un decisivo passo avanti nell’ambito della politica per la ricerca nel suo insieme, nonché di continuare a sostenere lo spazio europeo della ricerca.
Un accordo sulla sostanza delle attività di ricerca future implica necessariamente un accordo su un congruo finanziamento di tali attività.
<P>
Quarto interrogativo: la Commissione come cercherà di influenzare la discussione sulle prospettive finanziarie al fine di ottenere il raddoppio dei fondi per la ricerca?
Per contribuire alla discussione sulle prospettive finanziarie, la Commissione presenterà la sua proposta il 6 aprile; in tal modo aiuterà il Parlamento a formulare una risposta preliminare al Consiglio – che il vostro relatore, onorevole Borg, intende presentare nella tornata di maggio – e consentirà ai ministri per la Ricerca di procedere a una prima discussione in merito durante il Consiglio “Concorrenza” del 18 aprile.
La proposta della Commissione fornirà valide giustificazioni per sostenere la richiesta di raddoppiare il bilancio del settimo programma quadro, fondate su una valutazione dettagliata ed esauriente degli effetti che gli strumenti della ricerca e dello sviluppo hanno sugli investimenti a favore della crescita economica e della creazione di posti di lavoro.
<P>
Indicherò adesso i due motivi principali a sostegno del raddoppio delle risorse di bilancio.
Il primo – e, per me, il più importante – è la necessità che l’Unione europea sia credibile quando propone un’agenda di Lisbona rinnovata per la crescita e l’occupazione.
In tale contesto, è necessario anche raggiungere risultati concreti in relazione all’obiettivo di destinare il 3 per cento del PIL alla ricerca e allo sviluppo, come deciso concordemente a Barcellona.
Raddoppiare i fondi significa compiere uno dei passi decisivi verso un bilancio dell’Unione europea maggiormente orientato verso la crescita.
<P>
Il secondo motivo è più specificamente connesso con le spese per la ricerca e lo sviluppo.
In primo luogo, abbiamo bisogno di un elevato livello di stanziamenti pubblici a favore della ricerca e dello sviluppo perché essi non solo rappresentano un’importante fonte di investimento, ma producono anche un forte effetto moltiplicatore degli investimenti privati futuri nel campo della ricerca e dello sviluppo.
<P>
In secondo luogo, abbiamo bisogno di maggiori stanziamenti per la ricerca e lo sviluppo a livello di Unione perché, finanziando la ricerca europea nel suo complesso, le conferiamo un forte valore aggiunto grazie alla massa critica di risorse disponibili, alla condivisione delle conoscenze e delle strutture nonché al rafforzamento dell’eccellenza attraverso una stretta cooperazione, la competizione in un contesto europeo, il coordinamento delle attività nazionali e il sostegno alle politiche comuni.
<P>
Consentitemi di aggiungere che oggi siamo costretti a respingere tantissime ottime proposte semplicemente perché mancano le risorse finanziarie.
Inoltre, è necessario, ed è anche nostra intenzione, finanziare iniziative e attività in settori nuovi, capaci di produrre un forte impatto in termini di valore aggiunto a livello europeo senza però mettere in pericolo quelle già in corso.
Infine, non dovremmo dimenticare un fatto semplicissimo, ovvero che stanno crescendo anche i costi della ricerca.
<P>
La vostra quinta domanda riguardava l’opportunità di far coincidere la durata del settimo programma quadro con quella delle prospettive finanziarie, allo scopo di garantire un migliore coordinamento della programmazione.
<P>
Raggiungere gli obiettivi che ho descritto richiederà una prospettiva e un impegno di lungo termine.
Per tale motivo la Commissione proporrà che il periodo di applicazione del settimo programma quadro coincida complessivamente con quello delle prossime prospettive finanziarie, ovvero 2007-2013.
Sarà bene, a metà periodo, fare il punto dello stato di attuazione del programma per accertare che esso sia ancora rispondente alle esigenze dell’economia e dei cittadini europei.
Potremo così introdurre, da un lato, maggiore stabilità e, dall’altro, maggiore flessibilità.
Abbiamo bisogno di entrambi questi fattori.
<P>
Desidero cogliere l’occasione per ricordare che il bilancio per la ricerca può vantare tassi di esecuzione esemplari: attualmente sono molto vicini al 100 per cento.
In passato abbiamo dimostrato di essere in grado di gestire in maniera efficiente i bilanci sempre crescenti dei programmi quadro.
Siamo consapevoli del fatto che gestire un volume doppio di risorse rappresenta una sfida ardua, ma siamo decisi a trovare i modi più adeguati per affrontarla.
E’ assolutamente necessario semplificare e razionalizzare le procedure.
Un’amministrazione e una gestione più moderne, unite all’esternalizzazione, ci permetteranno di dare una risposta a tale sfida.
<P>
Le proposte nel campo della ricerca costituiscono il fulcro della nuova agenda di Lisbona.
Solo così potremo ottenere successo.
Dobbiamo agire ora.
Costruire una società della conoscenza è probabilmente il modo migliore, se non l’unico, per mantenere in vita il modello sociale europeo senza dover trovare un compromesso tra crescita economica, coesione sociale e tutela dell’ambiente.
La prima e principale priorità politica dell’Unione è dunque quella di sostenere con vigore tutti e tre i lati del triangolo della conoscenza – ricerca, istruzione e innovazione – e di garantire che il triangolo possa operare all’interno di condizioni quadro il più possibile favorevoli.
<P>
In tale ottica, il cambiamento della struttura del bilancio europeo nel senso di un più forte orientamento verso le spese volte a promuovere la crescita e la competitività, nella direzione indicata dalla Commissione, assume quindi un’importanza cruciale.
A tale cambiamento strutturale del bilancio europeo dovrebbero seguire analoghi cambiamenti dei bilanci degli Stati membri.
Il raddoppio delle risorse del bilancio europeo non dovrebbe essere visto come una compensazione della riduzione degli sforzi degli Stati membri, al contrario: dovrebbe fungere da esempio per questi ultimi.
Il loro impegno è necessario.
Se non facciamo uno sforzo adesso, saremo costretti a farlo più avanti, ma allora sarà più difficile e, forse, persino troppo tardi.
<P>
Intendo impegnarmi al massimo per realizzare lo scenario che vi ho prospettato, perché ritengo che sia quello giusto.
Possiamo tradurlo in realtà lavorando tutti insieme, e proprio per questo chiedo il vostro sostegno.
Sono fiducioso che me lo darete – per il bene del modello di vita europeo e per il bene del futuro dell’Europa.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="DE" NAME="Rübig (PPE-DE )," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, ieri il Parlamento ha discusso della patente di guida europea, e credo che una parte della politica attuale miri a premere l’acceleratore del veicolo sul quale stiamo viaggiando.
Di ciò mi congratulo con il Commissario Potočnik, il quale si sta adoperando anche per garantire l’attuazione dell’agenda di Lisbona e promette grandi cose, come nuovi posti di lavoro e redditi più alti per i nostri cittadini.
Dall’altro canto, ci sono Commissari favorevoli a REACH e al commercio delle emissioni, con la conseguente delocalizzazione al di fuori dell’Europa di ampi settori della nostra industria.
<P>
Mi complimento, quindi, con il Commissario per aver fatto di un’Unione europea basata sulla conoscenza la sua priorità fondamentale e per non essersi limitato a seguire la strada imboccata con il sesto programma quadro per la ricerca e lo sviluppo tecnologico.
Infatti, con il settimo programma quadro egli intende tracciare un percorso completamente nuovo, allo scopo non solo di applicare i criteri di Lisbona, ma anche e soprattutto di indirizzare le prospettive finanziarie verso la creazione di posti di lavoro nuovi, migliori e più sicuri, affinché l’Europa possa farsi valere nella concorrenza internazionale, senza dimenticare che un altro obiettivo prioritario dovrebbe essere quello di salvaguardare i posti di lavoro esistenti.
Realizzare tutto ciò entro il 2010 non sarà per nulla un compito facile.
<P>
Noi riteniamo che il raddoppio delle risorse – a prescindere dal fatto che sia fissato o meno sulla base di una determinata percentuale del prodotto interno lordo, e comunque venga calcolato – costituisca una sorta di segnale; in altre parole, da un lato discutiamo di destinare l’1 per cento del PIL all’Unione europea, ma, dall’altro, parliamo di spendere il 3 per cento per la ricerca.
E’ evidente che questa discrepanza di cifre assume un peso rilevante quando si tratta di affrontare in modo efficace questioni che investono il nostro futuro.
Credo che questo obiettivo – formazione e aggiornamento basati sulla conoscenza, nonché una formazione permanente collegata ai risultati della ricerca portata avanti nelle università e focalizzata nettamente sulla creazione di nuovi posti di lavoro – valga la pena di essere perseguito. Per tale motivo, dobbiamo chiedere anche che i membri del Consiglio europeo delle ricerche che rappresentano le imprese e i dipartimenti di ricerca abbiano una forte voce in capitolo nella definizione degli obiettivi, che le finalità politiche finanziate nell’ambito dell’agenda di Lisbona siano attuate di conseguenza e che si ponga un freno alla burocrazia.
<P>
Passiamo da un’accusa di frode all’altra, e l’Europa è oggetto di fortissime critiche; cionondimeno, dovremmo cercare di evidenziare gli aspetti positivi e le opportunità che stiamo creando in Europa per i nostri cittadini.
<P>
Invito pertanto il Commissario Potočnik a ritornare in quest’Aula subito dopo che la Commissione avrà approvato il programma il 6 aprile prossimo; insieme con il Presidente della Commissione, potrà partecipare a una Conferenza dei presidenti allargata e presentare al pubblico il settimo programma quadro.
Dobbiamo cogliere questa occasione per impressionare l’opinione pubblica, per dimostrare che prendiamo sul serio gli obiettivi di Lisbona e che siamo intenzionati a raggiungerli.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="FI" NAME="Paasilinna (PSE )," AFFILIATION="know-how">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la commissione per l’industria, la ricerca e l’energia ha espresso un parere quasi unanime su questa tematica perché siamo certi che solo un impegno di lungo periodo volto ad aumentare le risorse destinate alla ricerca nell’ambito del settimo programma quadro possa aiutarci a compiere passi avanti.
In tal modo aggiungiamo un nuovo obiettivo a quelli originari di Lisbona, e ho notato che il Commissario fa la stessa cosa; con lui, quindi, non ci sono divergenze.
Caso mai, il problema riguarda gli Stati membri; destinatari delle nostre rampogne dovrebbero essere in realtà i ministri delle Finanze e il Consiglio ECOFIN, perché solo due Stati membri hanno attuato l’obiettivo di destinare il 3 per cento alla ricerca – e uno di essi è il mio paese.
Ci resta quindi ancora un bel po’ di lavoro da fare.
<P>
Alla Commissione chiediamo un impegno molto forte e determinato, il che, come lei ha osservato, costituisce il primo esame per voi, anzi, un esame sia per voi che per noi.
Le risorse saranno raddoppiate, ma come verranno destinate?
Questo è un interrogativo che dobbiamo sempre tenere a mente perché non ha senso poter disporre di fondi se poi non si sa come utilizzarli.
Vorrei sapere con precisione a quali aree saranno destinate le risorse.
Quanto è rilevante, per esempio, la mancanza di competenze in campo digitale?
E’ stato calcolato che ogni settimana perdiamo tre ore del nostro tempo per tale motivo.
Per di più, la settimana lavorativa si sta allungando, e in molti casi quelle tre ore potrebbero salvare la nostra economia.
<P>
Allo stesso tempo dobbiamo tener conto, ovviamente, dell’allargamento.
Personalmente sono tra coloro che ritengono che l’1 per cento del bilancio non basti per poter affrontare l’allargamento, il processo di Lisbona e molte altre questioni.
Certo, sapevamo benissimo che l’allargamento ci sarebbe costato, ed è altrettanto vero che il bilancio non può essere ridotto, bensì dovrebbe restare allo stesso livello di prima.
Infine, abbiamo bisogno di maggiore formazione, maggiore e maggiore ricerca: solo così potremo rompere il circolo vizioso della competitività.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="" NAME="Prodi (ALDE )," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, signor Commissario Potočnik, onorevoli colleghi, chiediamo che i fondi per la ricerca siano raddoppiati rispetto al sesto programma quadro, senza chiederci se quest'ultimo sia un termine di paragone appropriato.
Al momento della sua istituzione, infatti, non era ancora così viva la necessità di ridare slancio alla competitività dell'Unione europea, non era realtà un allargamento così massiccio e importante, non si era ancora manifestata così fortemente la concorrenza internazionale, né era ancora stata formulata una strategia basata sulla conoscenza come quella di Lisbona.
<P>
Tutto questo si è ora verificato e, per di più, ben poco è stato fatto rispetto agli obiettivi di Lisbona.
Occorre dunque recuperare il tempo perduto, considerato che già metà di quello prefissato è trascorso.
Occorre compiere ogni sforzo a cominciare proprio dalla ricerca, che è l'alimento di ogni progresso.
In questo senso la commissione ITRE ha approvato, lo scorso lunedì, le tre direzioni principali per il prossimo programma quadro: il Consiglio europeo delle ricerche, le nuove proposte di ricerca e le piattaforme tecnologiche.
<P>
Il Consiglio europeo delle ricerche nasce dal riconoscimento che la ricerca di base ha ormai una dimensione che trascende gli Stati membri e deve trovare risposta a livello di Unione e nella logica di Lisbona.
E' un primo nucleo attorno a cui far crescere una politica di sviluppo e di competitività, che si espliciterà poi nelle piattaforme tecnologiche.
Queste dovranno avere risorse soprattutto dalle imprese, ma anche da istituzioni pubbliche, Stati membri, regioni ed enti locali per organizzare ricerche d'interesse generale e aiutare le imprese, in particolare le piccole e medie imprese, a soddisfare l'esigenza di ricerca per la loro competitività.
<P>
Si tratta di novità forti e risolutive per dare un nuovo slancio alle nostre aziende.
Occorre essere dentro i nuovi settori, prendere iniziative innovative e dare alle produzioni convenzionali una capacità competitiva nuova se non vogliamo essere spettatori inerti di una completa deindustrializzazione dell'Europa.
Siamo coerenti e investiamo nella ricerca che, anche quando non è strettamente finalizzata, ha un'altissima capacità di ritorno.
Forse non basterà un raddoppio ma in ogni caso non si potrà lesinare su queste risorse.
Sappiate che la Commissione può contare sul supporto del Parlamento nel sostenere questa sfida.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="ES" NAME="Hammerstein Mintz (Verts/ALE )," AFFILIATION="cluster">
<P>
   Commissario Potočnik, il gruppo Verde/Alleanza libera europea accoglie con favore il rinnovato slancio che lei intende imprimere alla ricerca e appoggia questa sostanziale promozione della ricerca europea.
<P>
Cionondimeno, siamo preoccupati non soltanto per quel che concerne il bilancio, ma anche per quanto riguarda le finalità sociali e ambientali, perché vogliamo tutti una torta più grande da spartirci.
Quello che conta, però, sono gli ingredienti usati per la preparazione della torta; altrettanto importante è poi il modo in cui la torta della ricerca europea viene tagliata e come le sue fette vengono distribuite.
<P>
Noi vogliamo una scienza aperta, con un trasferimento libero e continuo delle conoscenze a tutti i settori della società; in un simile contesto, ci preoccupa il fatto che alcuni brevetti possano ostacolare l’innovazione a livello delle imprese di piccole dimensioni o di recente costituzione.
<P>
Nello stesso tempo vogliamo un tipo di ricerca ispirata al motto “piccolo è bello”, nella quale le piccole e medie imprese, i piccoli laboratori, le piccole università ricevano un’attenzione prioritaria nell’ambito dei programmi europei.
<P>
In un quadro del genere, vogliamo creare dei “”, cioè gruppi di piccole imprese a livello europeo, allo scopo di evitare che tutta la ricerca si concentri su pochi progetti.
Dovremmo favorire un ritorno alla ricerca di base, fondamentale, in modo da poterla sostenere apertamente e con nuove risorse.
Occorre dare un più forte sostegno pubblico alla ricerca di base e fissare obiettivi sociali e ambientali di medio e lungo periodo, piuttosto che puntare a risultati tecnologici a breve termine.
<P>
A tal fine sono necessari maggiori investimenti nella prevenzione delle malattie, non solo nella ricerca farmacologica, come si è fatto in passato.
Inoltre, dobbiamo investire nella salvaguardia del clima, e non destinare al nucleare tutti o la maggior parte dei nostri investimenti in campo energetico.
Attualmente le energie rinnovabili hanno bisogno di un livello di finanziamento quanto meno uguale a quello dei programmi ITER o EURATOM.
<P>
Siamo lieti che il Commissario Potočnik abbia proposto progetti per sostenere le scienze sociali, perché esse sono un fattore essenziale per far progredire la ricerca sulla nostra società.
<P>
Vorrei infine lanciare un appello per la creazione di un Consiglio europeo delle ricerche che sia indipendente e a cui partecipino tutti gli attori sociali, allo scopo di avviare una discussione realmente proficua e un dialogo tra la società e il mondo scientifico.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="CS" NAME="Ransdorf (GUE/NGL )," AFFILIATION="cluster">
<P>
   Voltaire ha detto una volta che il segreto per essere noiosi è dire tutto; mi limiterò pertanto a qualche breve osservazione.
La prima di esse riguarda il volume complessivo dei finanziamenti per la scienza e la ricerca.
Credo che determinati strumenti che potremmo usare, come le obbligazioni europee, non vengano presi in considerazione; negli Stati Uniti, invece, alcuni progetti chiave sono finanziati per mezzo di obbligazioni, e lo stesso potremmo fare noi qui in Europa per garantire una base finanziaria ai nostri progetti più importanti.
<P>
Un altro modo per aumentare i finanziamenti potrebbe essere quello di utilizzare le risorse disponibili nei nuovi Stati membri, il cui potenziale di ricerca è molto rilevante, sebbene al momento non goda di aiuti sufficienti.
I costi per il raggiungimento degli obiettivi di ricerca potrebbero essere ridotti in termini reali grazie al coinvolgimento di quei paesi.
<P>
La terza osservazione concerne il modo in cui dev’essere strutturato il 3 per cento.
La Commissione si aspetta che due terzi di tale importo provengano dal settore privato.
Personalmente temo che questa aspettativa non si realizzerà, dato che solo il 3 per cento delle piccole e medie imprese, che versano l’85 per cento di tutte le imposte sulle attività produttive e forniscono il 75 per cento dei posti di lavoro, investe attualmente nella ricerca e solo il 40 per cento di esse è coinvolto in processi di innovazione.
<P>
Non faremo alcun passo avanti in questo campo fintantoché non adotteremo una nuova politica in materia di ammortamenti, non finanzieremo in modo consistente gli investimenti, non approveremo una legislazione flessibile, non introdurremo nuovi strumenti di credito e riduzioni fiscali.
Credo sia importante anche garantire un rapporto elevato tra operatori della ricerca e tecnici.
Nell’Unione europea, il numero di ricercatori per ogni 1 000 lavoratori è inferiore del 50 per cento rispetto agli Stati Uniti; in altri termini, gli Stati Uniti hanno il 50 per cento di ricercatori in più ogni 1 000 lavoratori.
I progressi tecnologici più importanti e le scoperte decisive devono poter contare su un flusso continuo di innovazioni minori – il che, però, in questo momento non avviene.
<P>
Vorrei infine osservare che la ricerca segue determinate leggi.
In passato, questo aspetto è stato analizzato alla luce della teoria dei cicli di Kondratiev ed è emerso che i progressi decisivi nel campo della ricerca erano da attribuire a ben definiti.
E’ ora nostro compito stanziare generosi finanziamenti per garantire la rinascita di di questo tipo.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="DE" NAME="Martin, Hans-Peter (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, la ringrazio per la sua partecipazione a questa importante discussione.
Posto che vuole raddoppiare le risorse – molti milioni di europei sosterrebbero questa sua intenzione se solo ne fossero a conoscenza, e anch’io la sostengo pur sapendone ben poco – quali investimenti pensa di aumentare?
L’esperienza ha dimostrato che i finanziamenti del quinto e del sesto programma quadro sono andati per ben l’80 per cento a imprese di grandi dimensioni e solo per il 20 per cento a imprese che potremmo definire piccole e medie, o di dimensioni ancora più ridotte.
<P>
Credo che il motivo principale di tale situazione sia il fatto che i lobbisti, soprattutto quelli che operano per conto delle grandi imprese, godono di un’influenza superiore alla media.
Già parecchio tempo fa essi si sono guardati intorno con attenzione e, in previsione di un raddoppio delle risorse, si sono chiesti dove avrebbero potuto ottenere ancora più soldi.
Sono molto bravi nel loro lavoro.
La seconda e più importante ragione risiede, tuttavia, all’interno della Commissione stessa.
Molti dei provvedimenti che adottate – e avendo fatto parte per molti anni della commissione per l’industria, la ricerca e l’energia posso dire che è sempre stato così – rivelano che seguite ancora il solito, vecchio motto della Banca mondiale: “grande è bello”.
E’ triste che la Commissione stia commettendo lo stesso errore fatto dalla Banca mondiale finanziando senza posa progetti di dimensioni eccessive in tutto il mondo.
Alla nuova Commissione allargata si offre ora un’opportunità concreta di evitare quell’errore e di cancellare il rapporto di 80:20 a favore delle grandi imprese.
Cogliere tale opportunità significherebbe sicuramente creare nuovi posti di lavoro, ma significherebbe anche che sono stati fatti passi avanti in tutti gli aspetti del sogno europeo.
<P>
Il mio secondo interrogativo riguarda, naturalmente, i settori che beneficeranno in concreto degli investimenti.
Non dobbiamo illudere i cittadini europei dicendo che il riarmo militare nel campo della ricerca può produrre risultati positivi di qualche sorta, e dobbiamo evitare di ripetere gli errori di cui è piena la storia.
Ciò che vediamo ora è un riarmo strisciante nell’Unione europea, dal quale voglio mettere in guardia con estrema decisione.
<P>
Meno drammatica ma altrettanto importante è la questione nucleare.
Signor Commissario, è essenziale che, in caso di raddoppio delle risorse, lei stabilisca con grande chiarezza quanti soldi saranno destinati e a chi.
La trasparenza è necessaria affinché la gente sappia con precisione dove finiscono i finanziamenti ed è indispensabile per agire alla luce del sole.
Quando si tratterà di informare l’opinione pubblica sull’utilizzo dei fondi, l’Unione europea dovrà decidere se scegliere la strada della demagogia – che è diventata quello che è grazie a una persona di cui oggi si discute molto: Josef Goebbels – oppure la strada dell’informazione, il cui pioniere è stato Jean-Jacques Rousseau.
Per il bene dell’Europa, vi chiedo di seguire la strada dell’informazione e di far sapere ai cittadini dove vanno a finire i finanziamenti.
<P>
Da ultimo vorrei dire ancora che, secondo me, l’1 per cento del prodotto interno lordo degli Stati membri sarà più che sufficiente.
Nell’Unione europea ci sono moltissime possibilità di risparmiare denaro.
Il solo Parlamento ha a disposizione quest’anno 50 milioni di euro, ma non ha la più pallida idea di come spendere tutti quei soldi.
In questo caso, meno significherebbe di più, e un raddoppio delle risorse non sarebbe affatto incompatibile con un limite massimo dell’1 per cento, che è proprio ciò che molti paesi vogliono.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="SK" NAME="Hudacký (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Onorevoli colleghi, signor Commissario, una mezz’ora di attento studio della strategia di Lisbona rende superfluo ribadire ulteriormente la necessità di potenziare la ricerca e l’innovazione nell’Unione europea.
I principali indicatori di sviluppo in questo settore rivelano chiaramente che non solo siamo in ritardo rispetto ai mondiali, ma anche e soprattutto che non siamo capaci di sfruttare il nostro potenziale di ricerca e innovazione.
Esiste l’indiscussa necessità di aumentare in misura considerevole le risorse destinate a questo importante settore, ma tale aumento dev’essere in linea con le nostre prospettive finanziarie.
Non è chiaro però come lo si possa concretamente fare.
Per vari motivi, i programmi quadro per la ricerca e lo sviluppo tecnologico, che sono stati peraltro il principale strumento della strategia di attuazione dell’Unione europea, durante tutta la loro esistenza si sono rivelati inadeguati a promuovere il potenziale di ricerca e innovazione soprattutto delle piccole e medie imprese.
Molto spesso, la complessità dell’intera struttura e delle procedure di accesso alle risorse finanziarie hanno scoraggiato i piccoli centri di ricerca e innovazione e le piccole imprese.
Esperienze regionali hanno messo in luce, poi, altre cause di questa situazione: l’assenza di strutture regionali adeguate e di istituzioni operanti nel settore, come centri universitari di ricerca e sviluppo, centri di progettazione tecnologica e centri per le alte tecnologie; la mancanza, inoltre, di capitali di rischio, i quali, da un lato, potrebbero stimolare il potenziale regionale di innovazione e ricerca nella sua accezione più ampia e, dall’altro, potrebbero creare un clima più fortemente competitivo.
Il bilancio dell’Unione deve prevedere sia maggiori finanziamenti per i programmi quadro sia maggiori stanziamenti per i Fondi strutturali, allo scopo di creare un’infrastruttura regionale per la ricerca e di potenziare i programmi delle istituzioni finanziarie europee, nell’ottica di favorire la disponibilità di capitali di rischio a livello regionale.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="" NAME="Locatelli (PSE )." AFFILIATION="European Research Council,">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nella comunicazione della Commissione sulle linee guida per il settimo programma quadro e nelle sue proposte per le prospettive finanziarie, si parla, genericamente di raddoppio dei fondi.
Questa affermazione ha bisogno di essere circostanziata, cosa che lei, Commissario, ha già parzialmente fatto.
Allora, oltre ai temi dell'allargamento e dei nuovi capi di attività, cioè spazio e ricerca, io ricordo che il Trattato costituzionale attribuisce nuove competenze all'Unione in materia di ricerca.
Vorrei, poi, ricordare che verrà istituito lo un nuovo strumento che immaginiamo assorbirà tra il 10 e il 15 per cento delle risorse complessive del settimo programma quadro.
<P>
Lei, signor Commissario, già conosce il risultato del voto della commissione ITRE sulle linee guida del settimo programma quadro.
In esso si chiede un finanziamento aggiuntivo all'interno del settimo programma quadro per lo .
Si afferma anche che il raddoppio è il minimo indispensabile se vogliamo per davvero dare corpo allo spazio europeo della ricerca e perseguire gli obiettivi della strategia di Lisbona.
<P>
Le chiedo: lei è d'accordo che lo sia finanziato con risorse aggiuntive?
E a proposito di raddoppio, che cosa significa raddoppiare?
Bisogna trovare un criterio e io propongo, come criterio, l'incidenza, cioè la percentuale delle risorse del programma quadro sul prodotto interno lordo dell'Unione.
E' questa percentuale che deve raddoppiare!
Le chiedo: è d'accordo con questo modo di intendere il raddoppio?
<P>
Inoltre, sappiamo che in questa fase di preparazione delle prospettive finanziarie vi è una grande discussione tra gli Stati membri, perché alcuni di essi intendono ridurre il contributo al bilancio dell'Unione europea all'un per cento.
Questa riduzione rischia di avere conseguenze negative sulla voce “Stanziamento per la ricerca”.
Lei è d'accordo di condurre una decisa battaglia per contrastare questa posizione da parte degli Stati membri meno generosi?
E dovessimo comunque giungere a questa riduzione, è d'accordo comunque di chiedere il raddoppio dei fondi?
Il settimo programma quadro non deve essere un mero nuovo programma quadro bensì deve segnare una svolta, coerentemente con le nuove competenze dell'Unione, se vogliamo per davvero creare un nuovo spazio europeo della ricerca.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="SV" NAME="Ek (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi fa molto piacere che la risposta all’interrogativo di importanza fondamentale riguardante i modi per realizzare in Europa uno sviluppo migliore sia l’economia basata sulla conoscenza.
Credo che questa sia la soluzione giusta per tutta una serie di problemi, e penso anche che sia giusto centrare la nostra attenzione sull’istruzione, la ricerca e l’innovazione e affrontare ciascuna di queste aree sia separatamente sia unitariamente nel contesto delle altre due.
<P>
Credo inoltre che le piattaforme tecnologiche serviranno a uno scopo molto utile.
L’inclusione delle scienze sociali in tale ambito è senz’altro positiva.
Ciò su cui dobbiamo concentrarci è, ovviamente, l’infrastruttura che circonda la ricerca, di cui non abbiamo ancora discusso molto.
<P>
In tale ambito, mi permetto di sollevare due questioni che mi preoccupano.
La prima riguarda il modo in cui i ricercatori europei percepiscono a livello personale le condizioni professionali e sociali in cui operano.
Attualmente possiamo osservare che un gran numero di persone abbandonano il mondo della ricerca per dedicarsi ad altri lavori perché sono nell’impossibilità di fare carriera e di creare solide basi su cui costruirsi una famiglia, stanti le norme e le condizioni che abbiamo stabilito per loro.
Questa situazione è, ovviamente, ancora più deplorevole ora che sappiamo che con la nuova politica per la ricerca avremo bisogno non di meno bensì del doppio di ricercatori in Europa.
Vorrei sapere quali misure la Commissione intende adottare al riguardo.
<P>
Il secondo motivo di preoccupazione è, ovviamente, la quota del totale delle risorse destinate alla ricerca che sarà messa a disposizione dall’industria.
La tendenza generale in tutti gli Stati membri va nel senso di una diminuzione, non di un aumento di tale quota.
Chiedo alla Commissione cosa stia facendo per indurre l’industria a investire maggiormente nella ricerca e nello sviluppo.
<P>
Ora che si stanno delineando le linee fondamentali di una nuova politica europea per la ricerca, dobbiamo finalmente, e contemporaneamente, pensare anche a come tradurre i risultati della ricerca in posti di lavoro.
Mi farebbe pertanto piacere che venisse adottato un programma quadro iniziale che ponga le fondamenta per l’innovazione.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="FR" NAME="Henin (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono ovviamente a favore del raddoppio delle risorse che il bilancio dell’Unione europea destina alla ricerca.
<P>
Se si pensa che nell’Unione gli stanziamenti pubblici e privati per la ricerca e lo sviluppo ammontano a solo l’1,95 per cento del prodotto interno lordo, a fronte di un 2,64 per cento negli Stati Uniti e di un 2,98 per cento in Giappone, risulta evidente che sia la famosa strategia di Lisbona sia la Commissione hanno fallito.
Per questo motivo ritengo che, se l’Unione europea vuole attuare un’efficace politica per la ricerca, dobbiamo non solo raddoppiare gli stanziamenti ad essa destinati, ma anche rivedere e mettere radicalmente in discussione i metodi e gli obiettivi del settimo programma quadro per la ricerca e lo sviluppo tecnologico adottato dalla Commissione europea e dal Consiglio.
<P>
In effetti, contrariamente alla filosofia del settimo programma quadro, per essere efficace, un sistema di ricerca e sviluppo deve far leva sulla cooperazione e lo scambio tra ricercatori e laboratori pubblici e privati, e non sulla competizione a oltranza o su fondi troppo scarsi.
<P>
Ciò che temo più di tutto è che le risorse si concentrino su un numero limitato di aree prioritarie della ricerca, individuate come quelle che hanno maggiori probabilità di offrire profitti immediati per i grandi gruppi industriali, e ciò a scapito della fisica di base e delle scienze umane e sociali. In questa ipotesi, è probabile che la valutazione dei ricercatori ai fini del loro reclutamento e dell’avanzamento di carriera non sia più basata su presupposti scientifici, bensì su priorità dettate direttamente dagli interessi delle multinazionali che partecipano alle attività dei programmi quadro.
<P>
Per parte mia ritengo naturalmente che le spese per la ricerca debbano essere escluse dai calcoli del Patto di stabilità, ma ciò non basta; ancora più importante è che sul tema della ricerca in Europa a decidere non sia più la sola Commissione, bensì esponenti eletti della comunità scientifica.
Propongo quindi la creazione presso il Parlamento europeo di un’assemblea rappresentativa di tutti i ricercatori, alla quale assegnare compiti importanti, tra cui, ad esempio, formulare giudizi etici e raccomandazioni, promuovere la cooperazione, vigilare sull’erogazione dei finanziamenti concessi e garantirne la continuità, nonché assicurare che le regioni non saranno costrette a competere tra loro.
Soltanto in questo modo l’Unione europea sarà in grado di guardare al futuro con maggiore ottimismo.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="NL" NAME="Belet (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nei due minuti di parola che mi sono concessi vorrei affrontare due questioni e metterle in relazione tra loro.
Signor Commissario, lei sa meglio di noi che i programmi di ricerca produrranno risultati ancora migliori se serviranno per gettare un ponte tra i programmi di ricerca e sviluppo attuati nell’ambito della politica di coesione, da un canto, e il settimo programma quadro, dall’altro.
Combinando tra loro questi due strumenti, si otterranno risultati di portata molto maggiore.
Permettetemi di citare un esempio che riguarda la mia regione, situata tra Paesi Bassi, Germania e Belgio.
<P>
Signor Commissario, le università di Eindhoven, Lovanio e Aquisgrana, nonché quelle di Hasselt e Maastricht hanno avviato una stretta collaborazione nel campo della ricerca, della formazione e dello sviluppo e nel campo dei progetti di coesione.
Credo che simili progetti di collaborazione transfrontalieri meritino di essere seguiti e sostenuti perché rafforzano innanzi tutto la dimensione regionale come parte del processo di Lisbona.
Certo nessuno potrà accusare le città, le università e le regioni che danno vita a questi progetti di svolgere tale ruolo!
<P>
Siamo quindi molto lieti che la Commissione abbia infine accolto un emendamento in quest’ottica presentato dall’onorevole van Nistelrooij alla relazione Locatelli.
Nell’emendamento, che il Parlamento aveva approvato all’inizio della settimana in corso, si chiede espressamente la collaborazione delle regioni e la combinazione tra, da un lato, i programmi nazionali nell’ambito dei Fondi strutturali e, dall’altro lato, i programmi del settimo programma quadro.
<P>
Riassumendo, signor Commissario, le imprese sono pronte, come lei ben sa, a investire e a cogliere le opportunità che si presentano.
Se l’Unione europea, che si occupa di questioni finanziarie, si lascerà tagliare fuori, se le nostre belle parole sulla politica di innovazione non saranno seguite da azioni concrete, è chiaro che la nostra credibilità verrà intaccata – tanto la vostra quanto la nostra, direi.
Così facendo, offriremo ai governi dei vari paesi un’ottima scusa per non stanziare fondi pubblici, di cui c’è invece grandissimo bisogno.
Ora si è aperta quella che viene definita una “finestra di opportunità”, nel senso che molti esponenti governativi a tutti i livelli – regionale, nazionale e, naturalmente, anche europeo – si sono convinti della necessità di aumentare drasticamente i nostri investimenti nel campo dell’innovazione.
Credo che sarà solo colpa nostra se non sapremo cogliere l’opportunità che ci viene offerta.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="DA" NAME="Thomsen (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io desidero ringraziare il Commissario per aver sottolineato che l’Europa, in linea con gli obiettivi di Lisbona, dovrebbe competere con le armi della conoscenza, non con quelle dei bassi salari o della distruzione dell’ambiente.
E’ evidente che il termine “conoscenza” va interpretato in senso ampio; se prendiamo in considerazione le proposte per il settimo programma quadro nel contesto del sesto programma – o anche risalendo indietro fino al quinto programma quadro –, possiamo notare come la ricerca in campo socioeconomico abbia avuto un ruolo importante nei due programmi precedenti e abbia contribuito all’analisi e alla comprensione dell’interazione tra le tecnologie avanzate e lo sviluppo sociale.
Di fatto, però, la separazione operata al momento della redazione del settimo programma quadro tra ricerca scientifica e ricerca sociologica ha posto quest’ultima in competizione, dal punto di vista dei finanziamenti, con la ricerca tecnologica nell’ambito del programma IST, rendendo così marginale il ruolo della ricerca in campo socioeconomico.
In futuro, la ricerca tecnologica dovrebbe svilupparsi di pari passo con la crescita dei bisogni, dei valori e delle aspettative della società; nella società dell’informazione, la ricerca socioeconomica è un requisito irrinunciabile per raggiungere tale obiettivo.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="EL" NAME="Vakalis (PPE-DE )." AFFILIATION="conditio sine qua non">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, visto il clima favorevole alla ricerca che si è creato oggi, ritengo che il raddoppio delle risorse finanziarie sia una , come avrebbero detto i nostri padri.
<P>
Voglio tuttavia approfittare dell’occasione fornita dalla discussione odierna per affrontare la questione in modo diverso, e lo farò ponendo alcuni quesiti.
<P>
In primo luogo, è o non è una nostra scelta strategica quella di rendere l’economia europea la più competitiva al mondo entro il 2010?
<P>
In secondo luogo, se la risposta alla prima domanda è “sì”, vorrei sapere fino a che punto l’economia dell’Unione europea debba diventare competitiva se vogliamo raggiungere tale obiettivo – cosa su cui concordo pienamente – e se possa bastare che diventi un’economia fondata sulla conoscenza.
<P>
In terzo luogo, se la risposta è “sì” anche alla seconda domanda, ne consegue per logica che la ricerca, la società e l’industria europee dovrebbero interrogarsi sugli strumenti necessari per portare a termine questo compito.
In altre parole, nel nostro caso non dovremmo ricorrere a un approccio di tipo , nel senso di consultare le persone che producono conoscenza e innovazione in Europa, allo scopo di concordare dove ed esattamente quanto dovremmo investire per raggiungere i nostri obiettivi?
<P>
Signor Commissario, il fine ultimo non è raddoppiare le risorse, bensì raggiungere il nostro obiettivo strategico. Sorge quindi spontanea la domanda se il raddoppio delle risorse sia sufficiente per raggiungere tale obiettivo.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="ES" NAME="Riera Madurell (PSE )." AFFILIATION="gap">
<P>
   – Signor Presidente, Commissario Potočnik, desidero anch’io ringraziarla per la sua esaustiva risposta.
E’ fuor di dubbio che, se vogliamo raggiungere gli obiettivi fissati nell’ambito della strategia di Lisbona per il 2010, dobbiamo impegnarci ad aumentare in misura consistente le risorse destinate alla ricerca e sviluppo, visto che questo settore costituisce il perno centrale di un’economia fondata sulla conoscenza e, quindi, lo strumento fondamentale per favorire la crescita, l’occupazione e la competitività.
<P>
Concordiamo pertanto sulla necessità di collocare la politica dell’Unione per la ricerca scientifica al centro della strategia che porteremo avanti nei prossimi anni, nonché di fissare al 3 per cento del prodotto interno lordo dell’Unione il volume complessivo di spesa per la ricerca e lo sviluppo. Condivido altresì, com’è ovvio, la maggior parte di quanto è stato detto dagli oratori precedenti.
<P>
Vorrei aggiungere una cosa.
E’ senz’altro molto importante ridurre il divario tecnologico tra l’Unione e paesi come gli Stati Uniti, ma è altrettanto vero che, all’interno dell’Unione stessa, esiste un altro, significativo divario tra i singoli Stati membri, e anche questo va ridotto.
In tale ottica, il nostro obiettivo dev’essere quello di migliorare la competitività dell’Unione nel suo complesso, allo scopo di colmare il con i paesi tecnologicamente più avanzati, stando attenti però a perseguire questo fine in modo tale da non aumentare le differenze esistenti tra i nostri paesi dal punto di vista della capacità tecnologica.
<P>
E’ quindi molto importante, signor Commissario, che adottiamo misure concrete volte a potenziare la capacità dei paesi che fino ad ora hanno partecipato ai programmi quadro in misura minore.
<P>
Signor Commissario, le chiediamo di impegnarsi a ridurre il divario tecnologico che indubbiamente esiste anche all’interno dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="DE" NAME="Niebler (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, se vogliamo dare attuazione alla strategia di Lisbona, dobbiamo investire in ricerca, sviluppo e innovazione.
Per poterlo fare abbiamo bisogno di soldi, e occorre pertanto aumentare i finanziamenti.
Signor Commissario, può contare sul mio pieno appoggio per trovare, con l’aiuto del Parlamento, un accordo con il Consiglio.
<P>
In secondo luogo, se chiediamo più fondi, dobbiamo preoccuparci che essi siano poi impiegati nel modo migliore.
Inoltre, dobbiamo imparare le lezioni dal sesto programma quadro per la ricerca e lo sviluppo tecnologico e sveltire le procedure, renderle meno burocratiche e più efficienti.
Ritengo che questo sia un compito di estrema importanza, che noi tutti dobbiamo impegnarci a realizzare – e mi rivolgo qui sia alla Commissione sia al Parlamento.
I membri della commissione per i bilanci stanno vagliando il regolamento finanziario, e anche a tale proposito è necessario rimboccarsi le maniche e apportare miglioramenti.
Signor Commissario, questo è un altro compito che lei e la sua Istituzione dovrete affrontare.
C’è bisogno di una gestione professionale dei progetti, e attendo di conoscere le vostre proposte in merito il prossimo 6 aprile.
<P>
Vorrei infine riprendere il punto degli insegnamenti che dovremmo trarre dal sesto programma quadro.
La partecipazione del settore industriale è diminuita durante il sesto programma e ora è necessario trovare nuove idee per contrastare quella tendenza.
Se prendiamo sul serio gli obiettivi di Lisbona, dobbiamo semplicemente aumentare gli investimenti nella ricerca e nello sviluppo, i quali devono provenire anche dall’economia privata.
Invito il Commissario a rispondere a questa domanda: cosa intende fare per aumentare la partecipazione dell’industria, in particolare delle piccole e medie imprese, alle attività del settimo programma quadro?
<P>
Ho ascoltato con grande attenzione le osservazioni dell’onorevole Ransdorf; egli ha detto che abbiamo bisogno, tra l’altro, di una migliore politica sugli ammortamenti e di una legislazione più flessibile.
Si tratta di considerazioni utili, però vorrei sapere quali sono le proposte del Commissario anche su questo punto.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="PL" NAME="Gierek (PSE )." AFFILIATION="a posteriori">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, la ricerca e l’innovazione sono gli strumenti fondamentali per dare attuazione alla strategia di Lisbona.
Il settimo programma quadro ci offre un’occasione unica per compiere passi avanti verso il raggiungimento di tale obiettivo migliorando il modo in cui utilizziamo il potenziale intellettuale dei 450 milioni di cittadini dell’Unione europea, compresi i quasi 80 milioni di cittadini dei nuovi Stati membri.
Il settimo programma quadro dovrebbe accelerare l’integrazione europea e promuovere non solo un consistente aumento dei finanziamenti – di cui c’è grande necessità –, ma anche prevedere misure di utilizzo effettivo dei fondi disponibili.
Tutto ciò sarà possibile soltanto se verranno individuati metodi completamente nuovi e innovativi per attuare la politica europea per la scienza.
<P>
E’ prioritario modificare i criteri di distribuzione dei fondi al fine di istituire centri di eccellenza presso le istituzioni dove operano i ricercatori.
In riferimento ai programmi sui “centri di eccellenza”, gli studiosi dell’Europa centrale e orientale non vogliono più essere trattati come gli ultimi della classe, o in certi casi essere addirittura esclusi dal gioco, come avviene attualmente nell’ambito del sesto programma quadro.
Al riguardo, sorgono due interrogativi: primo, se non ci troviamo di fronte a un abuso del concetto di “eccellenza”, a una strana forma di maledizione che può essere invocata per giustificare una distribuzione iniqua dei finanziamenti.
Non dobbiamo mirare all’eccellenza solo quando si tratta di ottenere e spendere soldi.
Il secondo interrogativo riguarda il tipo di criteri obiettivi da applicare alla distribuzione dei mezzi finanziari stanziati nell’ambito del settimo programma quadro.
Vi ringrazio.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="EN" NAME="Potočnik," AFFILIATION="Membro della">
<P>
   Signor Presidente, apprezzo molto il forte sostegno del Parlamento europeo; è un grande incoraggiamento per il mio lavoro futuro.
Sono state poste numerose domande, ad alcune delle quali però non sono in grado di dare risposte precise; ad ogni modo, le raggrupperò e cercherò di fornirvi quante più informazioni possibile.
<P>
I calcoli su cui si fonda la proposta di raddoppiare le risorse sono stati fatti in termini reali, su base annua e partendo dagli stessi presupposti cui fanno riferimento gli altri temi della discussione sulle nuove prospettive finanziarie.
Tutto considerato, è fondamentale che il raddoppio delle risorse sia calcolato sulla base della percentuale del PIL, perché si tratta di una maniera credibile di affrontare la questione.
La nostra proposta si basava, appunto, su tale ragionamento, e credo che essa sia sufficientemente ambiziosa per consentirci di raggiungere gli obiettivi che ci siamo posti.
In realtà, mi interessa di più cercare di non compiere passi indietro, piuttosto che chiedermi se la proposta si spinga abbastanza avanti, sebbene ritenga che anche questa domanda abbia un suo fondamento e che potrebbe essere affrontata in modo ufficiale.
<P>
I fondi pubblici non sono l’unica fonte di finanziamento.
Come sapete, gli stanziamenti pubblici dovrebbero rappresentare all’incirca un terzo del totale e i rimanenti due terzi dovrebbero essere di provenienza privata.
E’ quindi importante incrementare i finanziamenti pubblici in considerazione sia della loro origine sia dell’effetto moltiplicatore che hanno sugli investimenti privati.
Tuttavia, come alcuni di voi hanno sottolineato, ancora più importante è creare le condizioni adatte affinché le imprese continuino a restare e a investire in Europa.
Le cifre più recenti non sono confortanti: nel 2002, gli investimenti compiuti dalle 500 più grandi imprese dell’Unione europea sono diminuiti del 2 per cento, mentre gli investimenti delle 500 più grandi imprese dei paesi extraeuropei sono aumentati del 3,9 per cento.
<P>
In Europa, circa il 24 per cento degli investimenti riguarda il settore automobilistico e delle parti di ricambio; nel resto del mondo, è invece la tecnologia dell’informazione il settore privilegiato dagli investitori.
Questa è una realtà di cui non possiamo non tenere conto, e per tale motivo è fondamentale creare condizioni migliori per la ricerca e lo sviluppo.
Ci sono vari modi per farlo: ad esempio, concedendo aiuti di Stato e incentivi fiscali, riconoscendo i diritti sulla proprietà intellettuale, intervenendo nell’ambito dei Fondi strutturali e di coesione, mettendo a disposizione capitali di rischio – quest’ultimo costituisce sicuramente uno dei problemi esistenti.
<P>
Due giorni fa ho avuto un incontro con il Presidente della Banca europea per gli investimenti e insieme abbiamo già iniziato a preparare le azioni necessarie per affrontare quel problema.
E’ essenziale che ci sia un contesto favorevole: se vogliamo raggiungere il nostro obiettivo dobbiamo creare una situazione in cui le imprese possano lavorare, competere e condurre le loro attività di ricerca e sviluppo in Europa.
<P>
Il programma quadro di cui stiamo discutendo in seno alla Commissione deve tener conto dell’agenda di Lisbona.
Nei miei auspici, il programma dovrebbe essere semplice, flessibile, comprensibile, di facile applicazione e fondato sulla continuità.
E’ nostra intenzione fissare quattro grandi aree in cui intervenire con azioni di sostegno.
<P>
La prima di esse è l’area della cooperazione.
Oggi si usa il termine “approccio collaborativo”, sebbene in alcuni paesi la parola “collaborativo” non sia molto ben accetta.
Quest’area dovrebbe essere sostenuta dall’industria in misura maggiore rispetto al passato.
Per tale motivo, alle piattaforme tecnologiche spetta un ruolo importante nelle decisioni riguardanti la destinazione dei fondi e le modalità del processo decisionale.
L’orientamento in quest’area sarà più tematico e meno strumentale che in passato.
Credo sia questa la cosa giusta da fare.
<P>
La seconda area è quella delle idee – in altre parole, del Consiglio europeo delle ricerche.
Si tratta di un’area sostenuta dai ricercatori, e la divisione tra ricerca di base e ricerca applicata è ormai superata.
Cercheremo di individuare gli orientamenti dell’industria, quelli della politica e quelli della ricerca.
Creeremo maggiore trasparenza e daremo a tutti la possibilità di esprimere il loro parere.
<P>
La terza area è quella delle persone, che finora hanno ricevuto finanziamenti insufficienti – e questo è il problema principale.
La quarta area riguarda le capacità, ovvero le infrastrutture, le piccole e medie imprese, le regioni e il potenziale di ricerca.
In tale ambito vorremmo affrontare la questione dei nuovi paesi membri, senza tuttavia minare l’eccellenza dei programmi.
I ricercatori di quei paesi dovrebbero ricevere aiuti per poter crescere e aumentare la propria visibilità.
Dovremmo avviare iniziative che ci consentano di attingere ai Fondi strutturali e di coesione.
<P>
La cosa peggiore che potremmo fare per i nuovi Stati membri e i loro ricercatori sarebbe quella di creare condizioni tali che non consentano loro di essere competitivi; la cosa migliore è che essi crescano e si sviluppino rapidamente per poter essere competitivi sin dall’inizio – e lo stanno già facendo.

So bene che le condizioni attuali in alcuni paesi impediscono loro di competere; dobbiamo quindi aiutarli, ma come?
<P>
Il nostro programma cerca di promuovere l’eccellenza e la competitività nell’Unione europea perché questi sono fattori di importanza essenziale.
Per esprimere la nostra solidarietà possiamo ricorrere ai Fondi strutturali e di coesione: se li usiamo per costruire strade, ferrovie e infrastrutture ambientali, possiamo e dobbiamo usarli anche per potenziare le infrastrutture nel campo della ricerca.
E’ fondamentale creare condizioni che permettano ai ricercatori dei nuovi Stati membri di continuare a restare nei loro paesi e da lì competere e collaborare con i loro colleghi del resto dell’Unione europea.
<P>
Il nostro motto dovrebbe essere “semplificazione e razionalizzazione”, altrimenti ci troveremo a dover risolvere gravi problemi.
Sono consapevole dell’importanza delle sfide che dovrò affrontare, e conto sul vostro aiuto.
La Commissione non è l’unico organo coinvolto; all’interno della mia Direzione ho istituito, infatti, una e ora ne abbiamo anche un’altra, che è comune ai vari servizi.
Stiamo organizzando incontri e contatti con le piccole e medie imprese nonché con altri gruppi d’interesse più piccoli per offrire loro l’opportunità di esprimere un parere sulle proposte.
<P>
I programmi quadro, le strutture per la ricerca e lo sviluppo, i programmi di coesione e quelli per la competitività e l’innovazione sono strumenti importantissimi, che dovrebbero sforzarsi di perseguire i medesimi obiettivi.
Questo è uno dei punti che voglio sottolineare in modo particolare.
<P>
Per quanto attiene agli organismi di piccole dimensioni, stiamo cercando di ridefinire gli strumenti, che spesso – mi riferisco soprattutto ai progetti integrati – sono ben lungi dal soddisfare le esigenze dei destinatari.
Per contro, la semplificazione e la razionalizzazione hanno grande rilevanza per i piccoli organismi, per i quali i costi sono proporzionalmente più elevati e gli oneri più pesanti rispetto ai grandi.
Credo che questi due fattori avranno importanza cruciale.
Sarà nostro compito cercare di coinvolgere un numero maggiore di piccole e medie imprese.
<P>
Credo, e concludo qui il mio intervento, che i colloqui sulle prossime prospettive finanziarie costituiranno una specie di momento della verità.
Mi auguro che saremo in grado di giungere a conclusioni in linea con le proposte della Commissione.
Temo che l’eventuale approvazione di talune modifiche comporterebbe un peggioramento dell’attuale struttura di bilancio.
Vi ringrazio per il vostro sostegno.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<P>
La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="DE" NAME="Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario per le sue eccellenti risposte e scusarmi con lui per il fatto che un deputato gli ha posto domande in tono molto aggressivo, ma non ha poi ritenuto che valesse la pena di ascoltare le risposte.
Le sono grato per aver preso l’iniziativa di cui abbiamo discusso oggi, che impegna il Parlamento a proseguire nella collaborazione su questa materia.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio per questo eccellente saggio di cortesia e correttezza austriache.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione presentata ai sensi dell’articolo 134 del Regolamento, su un’azione specifica di trasferimento di navi verso i paesi colpiti dal maremoto nel 2004 (COM(2005)0036 – C6-0036/2005 –2005/0005(CNS)).
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="DE" NAME="Reding," AFFILIATION="Membro della">
<P>
   . – Signor Presidente, parlo a nome del collega, Commissario Borg, che purtroppo non ha potuto prendere il volo per Strasburgo a causa delle abbondanti nevicate.
<P>
Passando al tema in esame, desidero ringraziare i deputati di questo Parlamento per aver accolto la procedura d’urgenza e i membri della commissione per la pesca per il loro sostegno e per l’efficienza dimostrata nel gestire la questione.
<P>
Il disastro dello ha devastato le aree costiere di numerosi paesi asiatici e, al di là del turismo, il settore più colpito in questi paesi è stato quello della pesca e acquicoltura.
<P>
Il Parlamento e il Consiglio hanno già accolto con favore e incoraggiato le iniziative della Commissione, in particolare le misure volte a ricostruire tale settore nelle aree colpite.
<P>
La proposta in discussione è solo una parte specifica di un intero pacchetto di misure di riabilitazione, e ricostruzione ed è volta a creare il quadro giuridico necessario affinché le navi comunitarie che ricevono aiuti pubblici per la cessazione definitiva delle attività possano essere trasferite nei paesi colpiti dallo invece di essere demolite o destinate ad attività senza fini di lucro diverse dalla pesca.
In questo modo si intende rendere disponibile una certa capacità di pesca che consenta a tali paesi di riprendere rapidamente quelle attività da cui dipende completamente il sostentamento di innumerevoli comunità costiere.
<P>
Ci siamo premurati in particolare di assicurarci che le necessità locali siano attentamente definite.
A questo proposito, il ruolo della FAO, l'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'alimentazione e l'agricoltura, è decisivo per attuare gli sforzi di ricostruzione in quell’area.
Di tale tema si discuterà a Roma, il 12 marzo, in occasione della prossima riunione FAO dei ministri per la Pesca.
<P>
Il nostro approccio a questa proposta è basato essenzialmente su due principi guida.
Anzitutto un fermo impegno ad accertare che vi sia coerenza con gli obiettivi generali della politica comune della pesca e a promuovere la sostenibilità delle attività di pesca nel lungo termine.
Per raggiungere questi obiettivi abbiamo proposto assistenza tecnica al fine di effettuare un’immediata valutazione dell’impatto e un progetto delle esigenze di riabilitazione e ricostruzione delle aree colpite.
<P>
A questo scopo verrà realizzato un sistema di monitoraggio per evitare eventuali effetti negativi sull’economia locale ed assicurare che le navi trasferite rispondano alle necessità identificate dalla FAO.
Abbiamo inoltre sottolineato che il trasferimento deve essere conforme alle richieste del paese terzo e alle tradizioni locali di pesca.
<P>
In secondo luogo, l’Unione europea deve offrire un meccanismo che permetta un’azione rapida stabilendo al contempo un sistema di monitoraggio e di controllo efficace senza imporre inutili oneri amministrativi.
La presente proposta risponde a questi requisiti e infatti non richiederà una riprogrammazione da parte degli Stati membri nel quadro dell’attuale regolamento strutturale per il settore pesca.
Essa, inoltre, presenta l’ulteriore vantaggio di non avere conseguenze finanziarie sul bilancio comunitario.
<P>
Vorrei sottolineare l’importanza politica di questa proposta.
A fronte dell’immane distruzione di migliaia di imbarcazioni, questa proposta da sola avrà certamente un impatto limitato.
La prevista disponibilità di navi adatte allo scopo, considerando i principi di adattabilità e di sostenibilità, permetterà a questa misura a breve termine di rispondere solo in minima parte alle necessità.
Indubbiamente, a quest’azione specifica e mirata faranno seguito altre azioni in campo umanitario volte a rispondere alle immani necessità dei paesi colpiti, anche nel settore pesca.
<P>
Posso riferirvi che il Consiglio ha già discusso questa proposta a livello tecnico e che le reazioni degli Stati membri sono state nel complesso molto incoraggianti.
Prendo atto con piacere anche degli emendamenti proposti dal Parlamento, che ha chiaramente molto a cuore tale questione.
La Commissione può accoglierne un certo numero, mentre a proposito degli altri posso constatare che in molti casi sono degni di nota in quanto vanno ben al di là del raggio d’azione di questo regolamento. Per tale ragione, seppure con grande rammarico, non possono essere accolti e integrati nel regolamento.
Lo spirito ivi espresso, tuttavia, è indice innegabile di un chiaro impegno ad alleviare le sofferenze causate dal maremoto.
<P>
Spero che il Parlamento europeo esprima parere favorevole su questa proposta, in modo da permettermi di portare il regolamento in Consiglio lunedì prossimo, 28 febbraio.
Ciò permetterà agli Stati membri di apportare le modifiche necessarie ai loro regolamenti interni in modo che, se la FAO individuerà le effettive necessità, saremo in grado di agire in modo rapido ed efficace.
<P>
Passo ora agli emendamenti.
La Commissione può accogliere l’emendamento n. 1.
<P>
Quanto all’emendamento n. 2, la Commissione ne condivide lo spirito, tuttavia ritiene che fare riferimento a istruzione e formazione sia in un certo qual senso fuori luogo ed inappropriato, in quanto questi aspetti non rientrano nel campo di applicazione del regolamento per quanto riguarda i paesi terzi.
In seguito, prima dell’adozione del testo da parte del Parlamento, sarò ad ogni modo lieta di rilasciare una dichiarazione in cui la Commissione affermerà la necessità di incoraggiare una formazione appropriata e misure relative all’istruzione dei pescatori nei paesi colpiti dallo e renderà nota la propria intenzione di fornire, su richiesta dei paesi terzi, una valutazione delle necessità tramite il servizio di esperti messo a disposizione per la ripresa a lungo termine del settore pesca nei paesi colpiti.
<P>
Per quanto concerne gli emendamenti nn. 3, 18 e 19, ancora una volta condividiamo lo spirito di queste proposte, ma le azioni in esse indicate sono già incluse dal meccanismo di monitoraggio previsto nel regolamento.
Inserire nel testo emendamenti così dettagliati e specifici rischierebbe di renderlo poco agevole e troppo complicato da attuare.
Siamo perciò dell’avviso che non ci sia bisogno di emendamenti così specifici.
<P>
Possiamo accogliere gli emendamenti nn. 4 e 5.
<P>
Per quanto riguarda l’emendamento n. 6, ne condividiamo sostanzialmente il merito, ma desideriamo valutare questa modifica con la Presidenza ed il Consiglio e riteniamo di poter superare le eventuali difficoltà tecniche e giuridiche che potrebbero sorgere apportando modifiche a un titolo in una fase così avanzata.
<P>
Quanto all’emendamento n. 7, ne condividiamo lo spirito, ma abbiamo difficoltà ad accoglierlo perché va ben oltre il campo d’applicazione di questo regolamento.
<P>
Passando agli emendamenti nn. 8, 9, 11 e 21, ne condividiamo ancora una volta lo spirito, ma riteniamo che il regolamento non sia la sede adatta per affrontare questioni di così ampio respiro in merito ai programmi di assistenza umanitaria.
Ciò che il regolamento ci permette di fare è intraprendere un’azione estremamente concreta e specifica nel settore della pesca e più specificamente nel regolamento SFOP.
Seguiranno ulteriori iniziative, non solo per rispondere alle necessità umanitarie in generale, ma anche a quelle del settore della pesca. Purtroppo, ad ogni modo, queste non potranno figurare all’interno del presente regolamento.
<P>
Per quanto concerne gli emendamenti nn. 10 e 12, l’applicazione di tali emendamenti nel regolamento (CE) 2792/99 non può dipendere da richieste specifiche dei paesi colpiti.
Desidero far notare che il regolamento in discussione garantisce la partecipazione dei paesi terzi e rinvio gli onorevoli deputati all’articolo 1 dell’attuale regolamento, che emenda l’articolo 7 del regolamento di base, in virtù del quale le nostre azioni devono essere in conformità con la richiesta dei paesi terzi.
<P>
Quanto agli emendamenti nn. 13, 14 e 15, ne condividiamo lo spirito e ne discuteremo con la Presidenza e il Consiglio per trovare il modo migliore di integrarli nel regolamento.
<P>
In merito all’emendamento n. 16, il regolamento provvede ripetutamente ad assicurare che le attività di pesca vengano portate avanti in modo sostenibile.
Pertanto riteniamo che si sia già tenuto conto di questo emendamento nel regolamento.
<P>
Possiamo accogliere l’emendamento n.
17, ma vorremmo limitare il campo d’applicazione alle imbarcazioni di piccole dimensioni, come indicato all’articolo 3 del regolamento del Consiglio n. 2371/2002 (regolamento di riforma della PCP).
<P>
Quanto all’emendamento n. 20, riteniamo che questo punto sia espresso abbastanza chiaramente nella disposizione secondo cui le navi da trasferire dovrebbero andare a beneficio delle comunità di pesca colpite, pertanto questo emendamento non si rende necessario.
<P>
Per quanto concerne l’emendamento n. 22, la Commissione ha difficoltà ad accoglierlo in quanto, sebbene possa sembrare solido da un punto di vista tecnico, il suo contenuto minerebbe chiaramente lo spirito con cui è stato adottato questo regolamento.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="EN" NAME="Stevenson (PPE-DE )," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, sono certo che la proposta della Commissione si basi sulle migliori intenzioni, che noi, in seguito al disastro dello ,sosteniamo appieno.
Il problema è che la via dell’inferno è lastricata di buone intenzioni.
<P>
Il maremoto ha distrutto 20 000 imbarcazioni di lunghezza inferiore a 12 metri nei paesi che ha colpito.
La Commissione propone di inviare dal Mediterraneo qualcosa come 150-200 imbarcazioni obsolete ed in eccedenza per aiutare a rimpiazzare le 20 000 che sono state distrutte.
Come la Commissione ha segnalato, si tratta di un mero gesto simbolico.
Un gesto simbolico cionondimeno estremamente dispendioso.
Il costo indicato ammonta approssimativamente a 9 milioni di euro, a cui vanno aggiunti 400 000 euro per il trasporto di queste navi nell’area colpita dell’Oceano Indiano.
Stiamo quindi parlando di un costo, pari a circa 47 000 euro per imbarcazione che dovrà essere interamente sostenuto dagli Stati membri.
<P>
Esperti autorevoli che operano sul campo nell’Oceano Indiano mi riferiscono che è possibile costruire navi esattamente della misura necessaria al rimpiazzo per 2 000 euro l’una.
Con la stessa cifra che proponiamo di far spendere agli Stati membri potremmo costruire 3 500 pescherecci.
Questa sarebbe una risposta assai più significativa.
<P>
La risposta della Commissione agli emendamenti proposti dai vari gruppi questa mattina, però, suggerirebbe di continuare a concentrarci su questo regolamento per il trasferimento delle navi.
Propongo che la Commissione modifichi i propri orizzonti e che valuti più attentamente la possibilità di reperire in tempi brevi quello che riesce, ovvero personale esperto, pescatori, carpentieri, ingegneri, fabbri, costruttori di navi unitamente al denaro necessario a inviarli sul posto il prima possibile per cominciare a ricostruire le navi di cui c’è necessità al fine di contribuire a rimpiazzare quelle distrutte, invece di proseguire in questa assurdità di inviare dal Mediterraneo vecchie carrette in eccedenza come gesto puramente simbolico.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="DE" NAME="Kindermann (PSE )," AFFILIATION="a nome del gruppo PSE">
<P>
   . – Signor Presidente, la distruzione di un elevato numero di imbarcazioni ha comportato il danneggiamento di un intero settore economico.
Gli aiuti possono giungere in diverse forme e un modo di fornire aiuti d’urgenza potrebbe essere il trasferimento di navi da pesca che in ogni caso dovrebbero cessare il proprio servizio in seno all’Unione europea, ma che potrebbero essere riutilizzate dalle vittime dello nel sudest asiatico qualora lo volessero e ne facessero richiesta.
Tali imbarcazioni sarebbero proprio quello che fa al caso loro. Per poter fornire questo tipo di aiuto, tuttavia, è necessario emendare il quadro giuridico attualmente in vigore.
<P>
La maggior parte dei membri del gruppo socialista al Parlamento europeo salutano con favore questa opportunità, che ci è dato cogliere solo per un periodo limitato di tempo, sebbene siamo naturalmente consci dei numerosi problemi che essa comporta.
A nostro avviso aiutare le persone ad aiutare se stesse a lungo andare è sempre la scelta migliore, e questo dovrebbe risultare chiaramente dai nostri emendamenti.
Cionondimeno vediamo questa proposta come un segno politico di solidarietà e come tale la sosterremo.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="FR" NAME="Morillon (ALDE )," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE.">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo a nome del gruppo dell'Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l'Europa.
<P>
Signor Presidente, signora Commissario, l’ondata di solidarietà che ha fatto seguito al disastro dello il giorno di Santo Stefano avrebbe potuto essere ancora maggiore presso le comunità di pescatori, che sono più consapevoli di altre delle conseguenze di tale calamità per popolazioni che vivevano in gran parte di risorse alieutiche.
<P>
Ecco perché, in risposta a questo avvenimento, nella propria risoluzione del 13 gennaio, il Parlamento ha chiesto che fosse valutata la possibilità di inviare alle comunità colpite qualunque cosa potesse essere loro di supporto, navi comprese.
E’ per questa ragione che il Commissario Borg ed i suoi servizi si sono recati a verificare di persona lo stato delle cose e ci chiedono ora di approvare il regolamento che autorizza tali potenziali trasferimenti.
Come l’onorevole Stevenson ha appena indicato, quest’affermazione ha turbato alcuni colleghi, allarmati all’idea che l’Europa potesse in questo modo lavarsi la coscienza limitandosi a inviare le proprie vecchie imbarcazioni a popolazioni che non saprebbero che farsene e che verrebbero così private delle risorse essenziali alla ripresa delle proprie economie.
<P>
Naturalmente, questa non è l’intenzione della Commissione, dal momento che ha inviato gli esperti necessari a verificare come ricostruire i paesi devastati nel medio e nel lungo termine.
Autorizzare il trasferimento di qualche dozzina di imbarcazioni adatte alle necessità della popolazione locale e richieste dalle loro autorità, pertanto, è una misura a breve termine, che concerne pochi mesi a venire.
Come sapete, queste imbarcazioni saranno di lunghezza inferiore a 12 metri e devono avere meno di 20 anni.
<P>
Prima di approvare la bozza della Commissione, come spero che faremo, attraverso un certo numero di emendamenti il Parlamento ha voluto chiarire i termini di questo trasferimento, che, in particolar modo, non sarà attuato fino a che l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l'alimentazione e l'agricoltura non avrà ultimato lo studio cui lei ha fatto cenno, signora Commissario.
La FAO ha l’esperienza e l’autorità necessarie ed è responsabile per il coordinamento degli aiuti provenienti da tutto il mondo.
Gli emendamenti proposti cercano inoltre di introdurre nuovi punti che chiariscano che questa azione è naturalmente un’aggiunta ai fondi già stanziati per la ricostruzione delle industrie e delle infrastrutture di questo settore.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="SV" NAME="Schlyter (Verts/ALE )," AFFILIATION="a nome del gruppo Verts/ALE">
<P>
   . – Signor Presidente, innanzi tutto consenta che ci dichiariamo tutti d’accordo sul fatto che desideriamo offrire aiuto nel modo più rapido ed efficace possibile.
Esportare vecchie imbarcazioni da pesca è una bella idea, ma non funzionerebbe.
Mi ricorda tanto la favola dell’imperatore e dei suoi vestiti: tutti sono in grado di vedere che l’idea non può funzionare, ma nessuno ha il coraggio di dirlo pubblicamente e di scartare la proposta.
<P>
La FAO non ha ricevuto nessuna richiesta di imbarcazioni.
Anzi, sia Indonesia che Sri Lanka hanno declinato tale invito.
Inoltre, la settimana scorsa, a Sumatra, si è riunita una conferenza delle organizzazioni regionali per la pesca, con rappresentanti provenienti da tutti i paesi colpiti.
Essi si oppongono all’esportazione di vecchie imbarcazioni.
Preferirebbero ricevere un supporto nella costruzione dei propri cantieri navali e delle flotte di pesca locali.
E’ in questo senso che dovremmo offrire loro aiuto.
<P>
Ad ogni buon conto, i nostri emendamenti mirano a ridurre il rischio che tale trasferimento di imbarcazioni distrugga i fondali marini e l’economia locale e che danneggi gli ittici con l’attrezzatura sbagliata.
Spero che la Commissione agisca con buone intenzioni, ma le sue raccomandazioni di voto avrebbero potuto essere più generose.
<P>
E’ presente nessuno del Consiglio – sì, del Consiglio – in quest’Aula?
Riuscite a vedere che l’imperatore è nudo e a scartare la proposta in esame?
Scordatevi il prestigio e guardate la situazione non da una prospettiva europea, ma dal punto di vista delle popolazioni colpite.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="SV" NAME="Sjöstedt (GUE/NGL )," AFFILIATION="a nome del gruppo GUE/NGL">
<P>
   . – Signor Presidente, di primo acchito, questa proposta di inviare le imbarcazioni comunitarie in eccedenza nelle aree colpite dal disastro, dove così tante imbarcazioni sono state distrutte, sembra un’idea estremamente valida.
A un secondo esame, tuttavia, emergono le varie difficoltà e, dopo un’ulteriore riflessione, sorge il dubbio che la proposta possa causare più problemi di quanti ne possa risolvere ed infine che i costi possano superare i benefici.
<P>
Primo punto: che cosa si otterrebbe in cambio del denaro?
Se una somma prossima a quella del costo totale dell’operazione venisse spesa per la costruzione di navi , il beneficio per il settore pesca dei paesi colpiti sarebbe di gran lunga maggiore ed avrebbe inoltre il vantaggio di sostenere l’economia e l’industria cantieristica locali, che in quest’emergenza necessitano di aiuto.
<P>
Secondo: la praticità.
E’ davvero così pratico riunire queste navi e trasportarle in zona?
Come dovremmo gestire distribuzione e assegnazione?
<P>
Terzo: la questione ecologica.
Stiamo parlando di tipi di pesca totalmente differenti, che utilizzano attrezzature completamente diverse e che prevedono catture di altre specie.
Inviare un tipo di imbarcazioni del tutto differenti da quelle usate tradizionalmente in queste zone rischierebbe di rendere la pesca meno sostenibile e meno rispettosa dell’ambiente.
<P>
Quarto: i paesi a cui sarebbero destinate tali imbarcazioni, le vogliono veramente?
La risposta a questa domanda, ovviamente, è quella che abbiamo ricevuto dall’Organizzazione delle Nazioni Unite per l'alimentazione e l'agricoltura, che coordina tali attività: no, non le vogliono.
Non è stata ricevuta alcuna richiesta per queste navi. I paesi colpiti vogliono invece poter costruire i propri pescherecci, con le tradizioni e le tecniche locali.
<P>
Dopo aver esaminato e riesaminato due volte la proposta in discussione, risulta piuttosto chiaro che è stata una buona idea, ma che, a più attenta analisi, dovrebbe essere abbandonata.
La proposta potrebbe essere certamente migliorata con l’adozione degli emendamenti, in particolar modo di quelli presentati dal gruppo Verde/Alleanza libera europea.
Tuttavia la soluzione più sensata di tutte sarebbe indubbiamente che la Commissione capisse la situazione e ritirasse la proposta, cercando invece di persuadere gli Stati membri a versare somme quantomeno equivalenti al fine di aumentare il numero di imbarcazioni localmente, nei paesi colpiti dal disastro.
Questo porterebbe maggiori benefici a coloro che desideriamo aiutare, ovvero alle vittime del terribile disastro dello .
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="SV" NAME="Lundgren (IND/DEM )," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Signor Presidente, il giorno di Santo Stefano ha visto una delle peggiori catastrofi naturali dei tempi moderni.
Centinaia di migliaia di esseri umani sono morti, milioni di persone hanno perso i propri cari o la loro fonte di sostentamento.
La dimostrazione di solidarietà e generosità senza precedenti nella storia con cui ha risposto tutto il mondo è stata un raggio di speranza nel cuore di questa tragedia.
<P>
Il settore della pesca è stato particolarmente colpito dallo .
In molti casi i sopravvissuti hanno perso le proprie barche, lo strumento da cui dipende il loro sostentamento.
La proposta di aiutare i paesi colpiti dal maremoto donando loro imbarcazioni dell’Unione europea è quindi moralmente lodevole, ma sarebbe come una goccia nell’oceano e renderebbe tale misura praticamente assurda.
Un’alternativa decisamente migliore sarebbe quella di acquistare nei paesi colpiti e in quelli vicini imbarcazioni adatte agli scopi e alle necessità locali, il che darebbe anche una spinta alle economie locali, cosa di cui si sente acutamente il bisogno.
<P>
Non è oltretutto ovvio quale sia il ruolo dell’Unione europea in tale contesto, in quanto attore internazionale.
C’è una tendenza da parte di alcune forze nell’Unione a sfruttare i disastri per migliorare la propria posizione.
Vengono proposti nuovi organismi comunitari, nuovi programmi e misure e chiunque metta in discussione quest’andazzo, in questo particolare momento, sembra un traditore.
Molto spesso, però, la verità è che in situazioni simili gli Stati membri dovrebbero coordinare risorse finanziarie e materiali tramite altri organismi internazionali, in particolare nel quadro della cooperazione con le Nazioni Unite.
Si potrebbe ad esempio sviluppare con urgenza un sistema di allarme per la prevenzione di maremoti nell’Oceano Indiano simile a quello già attivo nel Pacifico.
<P>
Mi oppongo all’uso di tragedie internazionali al fine di dare nuovi poteri all’Unione europea.
Tali poteri devono essere discussi in condizioni normali e nel contesto del principio di sussidiarietà, non determinati da decisioni affrettate in situazioni di emergenza.
Non si dovrebbe approfittare del sostegno delle popolazioni europee alla solidarietà globale allo scopo di minare il principio di sussidiarietà.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="ES" NAME="Fraga Estévez (PPE-DE )." AFFILIATION="in loco">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, è necessario rendere disponibili quanto prima le grandi offerte di aiuto da parte dell’Europa. Come avete riconosciuto, questo Parlamento ha svolto il proprio dovere approvando la procedura d’urgenza.
<P>
Tuttavia, riteniamo che sia importante, sì, agire velocemente, ma anche farlo bene.
A questo proposito possiamo solo approvare che gli aiuti umanitari siano diretti al settore pesca in questione, ma pensiamo che optare esclusivamente per il trasferimento di imbarcazioni non sia l’approccio migliore.
<P>
Il Commissario afferma di condividere lo spirito di numerosi emendamenti; ci sarebbe piaciuto che la Commissione avesse presentato un intero pacchetto di misure per ridurre i problemi di questo settore e riteniamo che il metodo proposto non sia adatto, dal momento che è stato respinto dalle ONG che operano , le quali hanno accolto questa proposta con grandi riserve.
La FAO stessa ha dichiarato che le nostre buone intenzioni potrebbero aggravare il problema invece di risolverlo e, a quanto mi consta, due paesi hanno affermato di non desiderare l’invio di imbarcazioni. In alcuni Stati inoltre vigono severe restrizioni come, ad esempio, la proibizione di pescare con imbarcazioni con potenza superiore a 10 cavalli vapore.
<P>
Non è pertanto sufficiente limitarsi a garantire che non invieremo imbarcazioni di grandi dimensioni, come stabilito nella proposta, ma piuttosto che invieremo mezzi adatti, che possano ancorarsi in acque poco profonde e siano fatti di materiali resistenti, fra l’altro, alle elevate temperature e all’umidità tropicali.
<P>
Si pone poi un ulteriore problema, quello dei fondi, e abbiamo promesso che l’avremmo risolto.
In questo caso, come il Commissario ha detto giustamente, non ci sono fondi , il che significa che il costo di tale operazione ricadrà su uno SFOP che era stato già promesso a questi paesi, e dubito seriamente che questa proposta possa portare qualche vantaggio.
<P>
Per tutte queste ragioni, vorremmo che gli emendamenti proposti dalla maggioranza dei gruppi, che tutti abbiamo firmato e ci accingiamo sostenere e che presentano ulteriori alternative, oltre a proporre di accogliere la proposta della Commissione europea, siano interpretati come un messaggio politico di questo Parlamento alla Commissione e al Consiglio. Auspico che tale messaggio sia chiaramente percepito.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="PT" NAME="Capoulas Santos (PSE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, due mesi sono trascorsi dalla tragedia dello .
Questo lasso di tempo deve aver rappresentato una terribile eternità per le molte migliaia di esseri umani che hanno perso non soltanto la famiglia, la casa e la comunità in cui vivevano, ma che sono stati altresì privati – e che purtroppo continuano a essere privi – dei loro unici mezzi di sostentamento, in particolar modo coloro che vivevano di pesca.
<P>
La proposta della Commissione, pertanto, è la benvenuta e, dopo che saranno stati integrati gli emendamenti presentati dal gruppo socialista e da altri gruppi, il Parlamento dovrebbe approvarla.
Tale proposta, tuttavia, dev’essere analizzata realisticamente e nei termini delle sue reali dimensioni.
Bisogna guardarvi, cioè, come a una soluzione limitata, a breve termine e poco più che simbolica, tenendo a mente che sono state distrutte migliaia di barche e che è improbabile che questa azione aiuterà a rimpiazzare più di qualche dozzina di imbarcazioni.
Sono stati inoltre sollevati dubbi sul fatto che tali imbarcazioni siano adatte allo scopo. La logistica della proposta sta diventando complessa e costosa, specie per quanto riguarda il trasporto delle stesse.
<P>
L’iniziativa, nondimeno, ha il merito di dimostrare che l’Unione europea non è stata cieca a questo aspetto della tragedia.
La solidarietà, però, avrà qualche effetto solo se andremo oltre, solo se stanzieremo fondi adeguati per la costruzione e la ricostruzione di navi , in particolar modo quelle di piccole dimensioni, e per gli strumenti tradizionali adatti ai metodi di pesca locali.
I fondi in questione possono essere garantiti con lo storno di una parte dello SFOP dalle quote assegnate a ciascuno Stato membro.
Insomma, la proposta della Commissione non dovrebbe essere soggetta a critiche demagogiche solo perché troppo limitata rispetto alle necessità.
Il nostro obiettivo primario è fare tutto quanto in nostro potere per farla decollare.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="EN" NAME="Attwooll (ALDE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, questo è un caso molto difficile.
Nessuno qui si rifiuta di aiutare le popolazioni colpite dallo .
Nella sua risoluzione in merito, il Parlamento ha accennato in particolar modo a coloro che sono impegnati nella pesca, chiedendo alla Commissione di esaminare in quali forme è possibile inviare alle comunità colpite aiuti tangibili sotto forma di navi, attrezzature, conoscenze tecniche e materie prime.
Ci sono stati, però, troppi esempi in passato di aiuti inviati con buone intenzioni e poi rimasti inutilizzati perché non conformi alla situazione locale oppure perché mancavano i mezzi o la conoscenza necessari a farne uso.
<P>
Se le navi non più in servizio devono essere esportate, questo deve avvenire a precise condizioni di sostenibilità, sulla base di un’analisi completa delle necessità, esclusivamente su richiesta del paese interessato e con l’adeguata assistenza.
A fronte delle preoccupazioni riguardanti le distorsioni delle economie locali e il depauperamento degli ittici, chiediamo inoltre ulteriori garanzie, anzitutto riguardo alla futura proprietà di queste imbarcazioni e, in secondo luogo, vogliamo essere rassicurati sul fatto che si tratta solo di una misura di emergenza che non costituirà uno stratagemma per dare il via ad un piano di esportazioni su più ampia scala.
<P>
Una volta ottenute tali rassicurazioni, e dopo aver accertato che sia la Commissione che il Consiglio prenderanno sul serio le nostre riserve, potremo sostenere la proposta.
Il Commissario ha preso degli impegni in merito, ma sono deluso dalla sua riluttanza ad accogliere nel regolamento molti punti espressi in forma di emendamento.
<P>
Inviterei Commissione e Consiglio ad adottare un approccio più ampio per la ricostruzione delle comunità di pesca.
Il rapido impegno a sostenere progetti come quello del a Stonehaven, in Scozia, ne è solo un esempio, che del resto è molto più in sintonia con la prima richiesta del Parlamento.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EN" NAME="Hudghton (Verts/ALE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, talvolta può risultare difficile spiegare ai contribuenti europei, che sono i nostri elettori, perché sia giusto utilizzare il loro denaro per distruggere navi che potrebbero essere ancora idonee alla navigazione e che potrebbero essere utilizzate in qualche modo, anche per scopi diversi dalla pesca.
Tuttavia questo non significa che tali navi siano adatte a essere utilizzate ovunque.
Più osservo la situazione attuale nei paesi colpiti dallo , più scettico divengo circa la validità di questa particolare proposta.
Potrà anche essere un gesto simbolico e potrebbe anche darsi che un numero esiguo di imbarcazioni possano essere utilizzate o convertite, ma non ritengo che ciò sarà di grande aiuto nelle zone devastate dal maremoto.
<P>
Sostengo gli emendamenti proposti dai vari gruppi e mi rincresce molto che la Commissione non sia stata concorde nel sostenerli.
Se questa proposta dovesse venire adottata in qualche modo dal Consiglio, sono dell’idea che gli emendamenti apporterebbero considerevoli miglioramenti, non solo in senso pratico, ma anche per lo spirito e l’intenzione ad essa sottesi.
Una misura come questa dovrebbe essere considerata in senso costruttivo: non una misura che consente agli Stati membri di scaricare in questi paesi navi inutilizzabili, bensì un provvedimento che dà ai paesi colpiti la possibilità di chiedere che determinate navi vengano trasferite nelle loro zone qualora siano adatte o suscettibili di essere convertite.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="PL" NAME="Giertych (IND/DEM )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, il mondo è colpito periodicamente da disastri naturali di grandi dimensioni che siamo incapaci sia di predire che di prevenire e che servono a rammentarci quanto insignificanti siamo di fronte alla natura.
Essi ci ricordano altresì che talvolta gli animali sono più sensibili al pericolo di noi e maggiormente preparati ad affrontarlo.
Questo fatto dovrebbe servire di monito a tutti noi, evitando di farci sentire troppo astuti, troppo fiduciosi in noi stessi e troppo sicuri della nostra onnipotenza.
Esiste una forza più potente di noi che di quando in quando ci umilia e ci ricorda quanto siamo insignificanti.
<P>
Tutto il mondo ha risposto al disastro dello con donazioni molto generose, di carattere individuale, governativo o istituzionale.
La domanda che ci si deve porre, ad ogni modo, è se riusciremo a destinare queste donazioni ad un uso appropriato e se riusciremo a farle pervenire laddove sono maggiormente necessarie.
Subito dopo il disastro, vi è stata penuria di tutto, inclusi acqua, cibo, tende e coperte.
Il mondo ha già una certa esperienza nel procurare rapidamente questo genere di beni e gli aiuti hanno raggiunto le vittime in tempi rapidi.
La fornitura di aiuti a lungo termine, tuttavia, è un’altra questione e rappresenta per noi un’ulteriore opportunità per ricordarci i nostri limiti.
Ovunque circoli denaro, tendono a comparire sciacalli che mirano soltanto ad accaparrare qualcosa per se stessi.
Questo solleva tutta una serie di problemi, quali ad esempio il modo in cui bisogna distribuire il denaro, cosa si deve ricostruire prima, quali istituzioni o quali operatori devono essere utilizzati per trasferire i fondi e in chi è possibile riporre fiducia.
<P>
Il maremoto ha distrutto le economie costiere e marittime.
L’industria del turismo è stata quella più duramente colpita, inclusa quella del turismo sessuale per cui molte delle regioni devastate erano conosciute, ma è stata colpita anche l’industria della pesca.
La questione è se, e fino a che punto, il denaro che la gente è stata tanto generosa da donare dovrebbe essere utilizzato per ricostruire l’industria del turismo sessuale con le sue agenzie di accompagnamento, i centri che offrono massaggi e i bordelli.
Dobbiamo anche chiederci se riusciremo a rassicurare i donatori che il loro denaro non verrà utilizzato per questi scopi.
<P>
Oggi discutiamo una proposta per il trasferimento di navi da pesca a favore di pescatori i cui mezzi di sostentamento sono stati distrutti dal maremoto.
E’ la miglior forma possibile di assistenza che si potesse offrire.
Nell’Unione europea paghiamo i pescatori perché rottamino le loro imbarcazioni.
Se queste sono ancora idonee alla navigazione, dovremmo piuttosto darle ai pescatori delle aree colpite dal disastro dello che hanno perduto le proprie?
Sì, a patto che i costi di trasferimento e allestimento di queste navi e le spese correlate non siano troppo elevati, gli aiuti dovrebbero incentrarsi su tali misure.
Possiamo star certi che i donatori apprezzeranno una simile decisione.
<P>
La proposta in esame merita il nostro sostegno, ma rappresenta solo una goccia nell’oceano di necessità dei paesi colpiti.
Dovremmo fare di più, permettendo che gli aiuti vengano utilizzati per costruire pescherecci rispondenti alle necessità specifiche delle vittime del maremoto.
A quel punto ci troveremmo di fronte al ben noto problema di chi dovrebbe beneficiare di tali commesse e chi dovrebbe essere pagato per costruire queste imbarcazioni.
Laddove possibile, i beneficiari dovrebbero essere i paesi colpiti dallo , mentre i paesi donatori dovrebbero passare in secondo piano.
Allo stesso tempo i costruttori devono accettare di rinunciare al proprio profitto e di guadagnare solo una somma minima.
Dovremmo inoltre ricostruire anche altri settori dell’industria costiera distrutti dal maremoto, come ad esempio l’allevamento di molluschi, ma stando attenti a non sostenere l’industria turistica, in particolare quella che sfrutta la debolezza umana.
Grazie dell’attenzione.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="FR" NAME="Sudre (PPE-DE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, il lodevole desiderio della Commissione europea di trasferire navi comunitarie, che sarebbero altrimenti demolite, nei paesi asiatici colpiti dal disastro dello va tutto a suo credito.
E’ più che giusto che l’Unione europea si mostri solidale in occasione di una grande catastrofe naturale.
<P>
Al contempo, onorevoli colleghi, vorrei esprimere la mia preoccupazione circa misure di questo tipo.
C’è un rischio reale che le imbarcazioni inviate ai paesi asiatici non siano adatte né alle loro abitudini di pesca, né a quell’ambiente.
Peggio ancora, potrebbero costituire una fonte di inquinamento.
Non aggiungiamo alla tragedia dell’onda anomala quella di vedere navi inadatte abbandonate a inquinare le coste di questi paesi.
<P>
La mia seconda preoccupazione riguarda i costi di trasporto.
La Commissione europea stima che il trasferimento di questi pescherecci dall’Unione europea ai paesi colpiti dal maremoto ammonterà a circa 50 000 euro per unità.
In tal caso non sarebbe meglio versare questa somma direttamente ai paesi interessati, che potrebbero quindi costruire molte più navi che rispettino le loro tradizioni, tanto più che le ONG che sono in contatto con i pescatori ci hanno comunicato che ne possono costruire per circa 1 200 euro l’una?
<P>
Per tali ragioni ritengo necessario che quest’azione europea rispetti due condizioni di base.
Anzitutto, la richiesta di trasferimento di pescherecci deve provenire dai paesi asiatici stessi.
Sembrerebbe infatti che né l’Indonesia né lo Sri Lanka vogliano riceverne e inoltre la FAO non ha ricevuto richieste di questo tipo.
Sono altresì convinta che il trasferimento di navi debba costituire solo una parte dei nostri sforzi.
Anche i fondi comunitari per gli aiuti umanitari devono esser mobilitati per la ricostruzione del settore pesca.
Una forma di aiuto, ad esempio, potrebbe essere inviare esperti e pescatori a collaborare nella ricostruzione delle infrastrutture locali di pesca.
La relazione della FAO prevista per i primi di marzo sarà cruciale per determinare la strategia che l’Unione dovrà seguire.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="EN" NAME="Stihler (PSE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, siamo stati tutti profondamente colpiti dalle devastazione fisica e psicologica che lo ha portato nel sudest asiatico il giorno di Santo Stefano del 2004.
<P>
Passerà del tempo prima che si conoscano le vere dimensioni delle perdite e dei danni subiti dal settore della pesca.
Ma gravi perdite e/o danni a pescherecci di ogni tipo sono stati riportati in tutti i paesi colpiti dal maremoto, in particolare in Sri Lanka, Tailandia, Indonesia ed India.
<P>
Lo Sri Lanka, ad esempio, stando ai dati di un recente rapporto dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l'alimentazione e l'agricoltura, ha perduto circa il 70 per cento della sua flotta.
Buona parte delle attività di pesca in quella zona sono realizzate da migliaia di piccole imbarcazioni di circa 4,8 m di lunghezza.
Oltre alla morte dei pescatori, e alla perdita di imbarcazioni ed attrezzature, anche i porti e gli impianti di produzione e congelamento hanno subito danni su larga scala.
Le normali attività del settore non possono riprendere senza intervento e senza investimenti.
<P>
Com’è comprensibile, vogliamo dare una mano.
La questione urgente che affrontiamo oggi concerne il trasferimento di navi dagli Stati membri ai paesi colpiti dallo .
La proposta è stata aspramente criticata, come abbiamo sentito questa mattina, in quanto risulta inadeguata a causa delle differenze climatiche e di pratiche di pesca esistenti tra i paesi dell’Unione e quelli del sudest asiatico.
Posso capire le ragioni per cui è stata espressa una certa preoccupazione sul grado di adeguatezza delle navi comunitarie alla pesca nel sudest asiatico.
Accolgo tuttavia con favore la proposta in esame, perché permette il trasferimento di imbarcazioni che rispettano rigorosi criteri e che potrebbero risultare utili.
<P>
Approvo altresì gli emendamenti proposti dall’onorevole Kindermann a nome del gruppo PSE, sia da solo che congiuntamente ad altri gruppi, in particolare quelli volti a garantire che non vi saranno effetti negativi sulle risorse alieutiche né sull’economia locale, che il trasferimento sia accompagnato da una formazione adeguata, che le navi siano adatte e che il trasferimento risponda alle necessità identificate dalla FAO e venga richiesto dal paese terzo.
Su queste basi sono lieto di sostenere la richiesta di procedura d’urgenza e chiedo agli onorevoli colleghi di fare altrettanto.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="NL" NAME="van den Berg (PSE )." AFFILIATION="in loco">
<P>
   – Signor Presidente, iniziative basate sulle migliori intenzioni possono talvolta portare a pessime conseguenze.
Questa settimana la FAO ha scritto alla nostra Assemblea per riferire anzitutto che nella proposta della Commissione noi eravamo menzionati sette volte, mentre la FAO stessa non era stata consultata neppure una volta.
In secondo luogo ci informa che nessun governo sta richiedendo attualmente navi europee e che inoltre le imbarcazioni e l’industria della pesca della costa atlantica sono in tutto e per tutto differenti dalle canoe e dai catamarani tradizionali dell’India e dello Sri Lanka.
Un quarto punto è costituito dal fatto che le riparazioni devono essere fatte dai cantieri navali locali, perché è a questo che servono e inoltre portano alla gente del posto denaro, lavoro e i mezzi per guadagnarsi da vivere.
Le nostre risorse permetterebbero di acquistare qualcosa come 2 500 pescherecci contro i 200 cui si fa riferimento nella proposta.
In quinto luogo, dobbiamo impedire che le nostre navi pregiudichino ulteriormente i già gravemente danneggiati fondali marini e le comunità locali di pescatori.
<P>
L’unica conclusione che possiamo trarre da tutto questo è: aiutate i pescatori locali nei cantieri, ma non inviate navi. In altri termini, per quanto buone possano esser le nostre intenzioni, causeremmo un secondo sulle coste asiatiche.
Provo disappunto nel constatare che la Commissione è pronta ad accogliere solo 3 dei 22 emendamenti proposti dal Parlamento che, mi sia concesso dirlo, sono stato lieto di sostenere.
Tutto ciò, unitamente alla lettera della FAO e alle relazioni delle ONG mi porta a votare contro questa relazione.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="EN" NAME="Gill (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei segnalare solo un paio di cose.
La prima è che mentre la Commissione sta cercando di trovare soluzioni innovative ad un disastro senza precedenti, io inviterei a rimanere pragmatici circa l’impatto di questo gesto.
Questa proposta si basa su buone intenzioni.
Apprezzo il fatto che tutti noi desideriamo fare quanto possibile per aiutare le centinaia e migliaia di persone che hanno perduto la propria abitazione e ogni fonte di sostentamento a causa del maremoto, ma è importante che questo sia un aiuto supplementare e non un aiuto sostitutivo oppure in natura, e che non sia compreso nei 350 milioni di euro che l’Unione ha già impegnato a questo scopo.
<P>
In secondo luogo, vorrei chiedere alla Commissione di considerare quale sia il migliore utilizzo per le navi non più in servizio di maggiori dimensioni.
Anche le comunità di pescatori di India e Tailandia sono state devastate e reputo che l’industria della pesca di questi paesi, maggiormente sviluppata, potrebbe essere più adatta e meglio equipaggiata per utilizzare le navi più grandi, pertanto questa possibilità dovrebbe essere valutata.
Naturalmente queste navi non saranno di nessuna utilità per i singoli pescatori locali, ma potranno essere utilizzate da cooperative o PMI.
E’ importante che tutti i paesi siano trattati alla pari e che troviamo la soluzione giusta per loro.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="PL" NAME="Golik (PSE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, nel gennaio del 2005 la Commissione europea e il Parlamento europeo si sono uniti alle dimostrazioni globali di solidarietà decidendo immediatamente di destinare alle vittime dello massicci aiuti sia finanziari che di altro genere.
Uno dei modi in cui si presteranno aiuti non finanziari è il trasferimento di navi di seconda mano ai pescatori colpiti dal disastro, che hanno perduto non solo le loro famiglie e gli amici più cari, ma anche le case e i mezzi di sostentamento.
Quando quest’Assemblea ha espresso il proprio voto su questa risoluzione martedì mattina, nessuno dubitava dell’esito favorevole.
Era espressione naturale di commozione e solidarietà.
<P>
Vi è un certo numero di domande, tuttavia, che è doveroso porre.
La Commissione corrisponderà le indennità a tutti coloro a cui lo ha promesso?
In che misura questo rappresenterà un costo supplementare a carico del bilancio comunitario e per quale ragione la Commissione vuole trasferire alcuni costi agli Stati membri?
I pescatori europei che hanno deciso di cessare le proprie attività riceveranno le indennità promesse dall’Unione europea?
Le aziende e le industrie siderurgiche che si sono già aggiudicate appalti per la demolizione di navi e hanno sostenuto spese organizzative avranno la possibilità di ricevere le indennità? I posti di lavoro creati nel quadro del programma precedente saranno salvaguardati?
La Commissione dovrebbe valutare l’idea di fornire assistenza per la costruzione di nuovi porti e cantieri navali nei paesi colpiti dal maremoto invece di limitarsi a trasferire obsolete navi da pesca?
Grazie per l’attenzione.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="DE" NAME="Reding," AFFILIATION="Membro della">
<P>
   . – Signor Presidente, come sempre, rispondere non è semplice.
Cercherò di replicare a tutte le domande che sono state poste, ma vorrei iniziare la mia risposta con un’espressione usata dall’onorevole Kindermann: “un segnale politico di solidarietà”.
Il nostro scopo è proprio quello di inviare questo segnale per mezzo del progetto in esame, che costituisce solo una piccola parte di una misura di sostegno ben più ampia ed è semplicemente un modo per portare rapidamente aiuto a coloro che ne hanno bisogno.
<P>
Con il vostro consenso, fornirò ora una risposta più specifica ad alcune domande.
Anzitutto la questione dei calcoli: ho sentito parlare di 47 000 – 50 000 euro per nave.
Come già spiegato alla commissione per la pesca, queste cifre non sono corrette.
I proprietari delle imbarcazioni ricevono comunque un incentivo alla rottamazione.
L’unica cosa che cambia è che queste, invece di essere eliminate, vengono trasferite, con un costo che non supera i 4 000 euro per unità.
E’ questa, pertanto, la spesa da tenere in considerazione e non le cifre fantasiose cui si è fatto cenno.
Sottolineo, inoltre, che non si tratta di unità di piccole dimensioni.
Piccole imbarcazioni come le iole, naturalmente, possono essere costruite sul posto.
Quello di cui stiamo parlando sono imbarcazioni di medie dimensioni, lunghe non più di 12 metri, che i cantieri locali non sono in grado di costruire.
<P>
Un’altra domanda riguardava l’età di tali imbarcazioni.
L’età media delle navi europee in servizio è di 25 anni, quella dei pescherecci che saranno esportati verso i paesi colpiti dallo andrà dai 5 ai 20 anni, perciò non stiamo parlando di imbarcazioni obsolete.
<P>
Sulla questione degli esperti, vorrei segnalare che ne abbiamo già inviati sul posto e altri seguiranno.
Oltretutto, la FAO sta effettuando un’analisi delle necessità su nostra richiesta, e questo punto verrà incluso nell’ordine del giorno dell’incontro ministeriale del 12 marzo, nel corso del quale la Commissione sarà rappresentata dal Commissario Borg.
Siamo tutti a favore di una stretta cooperazione con la FAO e faremo in modo che i nostri esperti possano dare un contributo.
<P>
Per quanto concerne la creazione di un sistema preventivo di allerta, la Commissione ne sta già predisponendo alcuni, in collaborazione con esperti di organismi internazionali, trasferendo le nostre tecnologie verso i paesi colpiti.
<P>
Signor Presidente, vorrei dire molto chiaramente che le condizioni delle navi e la loro rispondenza alle necessità dei paesi colpiti saranno esaminate da esperti e che tali necessità saranno definite dalla FAO.
Desideriamo essere pronti qualora arrivino delle richieste e ne abbiamo già ricevuta una dalla Tailandia.
Concludendo, signor Presidente, ritengo si tratti di una questione morale.
Possiamo continuare a eliminare delle imbarcazioni, se queste possono essere di aiuto a pescatori che operano all’altro capo del mondo?
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà durante il turno di votazioni, che avrà inizio tra breve.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Prolungati applausi)">
<P>
   – Desidero annunciare all’Assemblea la presenza in tribuna d’onore della delegazione della Grande Assemblea nazionale turca, guidata dal vicepresidente professor Dumanoglu, cui porgo il benvenuto a nome del Parlamento.
<P>
La delegazione ha partecipato ieri e oggi alla quinta riunione del comitato misto UE-Turchia.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="EN" NAME="Stevenson (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, un richiamo al Regolamento.
All’inizio del dibattito la Commissione ci ha comunicato che non avrebbe accettato gran parte degli emendamenti che sono stati concordati tra i partiti politici del Parlamento.
Ciò significa che, anziché inviare a quelle sventurate comunità aiuti veramente utili – ossia esperti competenti, pescatori, ingegneri, costruttori navali e denaro – ci accingiamo a spedire laggiù un paio di vecchi pescherecci di cui non sappiamo che fare, con un gesto meramente politico e per di più costosissimo; tutto questo non serve a nulla.
La FAO ha scritto al presidente della commissione per la pesca spiegando che lo Sri Lanka e l’Indonesia rifiutano questo tipo di aiuti: non vogliono affatto questi pescherecci.
In tali circostanze dovremmo riflettere ancora prima di votare sul testo della risoluzione finale.
<P>
Vorrei sottolineare che il nostro compito non è quello di fare bei gesti politici; è invece quello di recare un aiuto concreto e significativo a quelle comunità di pescatori che hanno perduto i loro beni e hanno dovuto pagare un così alto tributo di vite umane.
Recare un aiuto significativo non vuol certo dire mandare uno o due pescherecci inutili dal Mediterraneo; mi auguro quindi che respingeremo la proposta della Commissione.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="FR" NAME="Reding," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, lei non si stupirà se io ora vi annuncio che la Commissione non è assolutamente d’accordo con le considerazioni che abbiamo appena udito.
Probabilmente poco fa c’è stato un po’ troppo rumore in Aula, e quindi non si sono potute udire le dichiarazioni fatte dalla Commissione alla fine del dibattito.
<P>
Per quanto riguarda i costi, ripeto ciò che ho già detto affinché tutti possano sentire: il costo non è affatto di 47 000, 50 000 o 100 000 euro per imbarcazione.
Si tratta in ogni caso di battelli per la cui demolizione i proprietari ricevono un premio; in questo caso – ecco la differenza – la destinazione finale dei battelli non è la demolizione, ma il trasferimento.
Il trasferimento di un battello costa al massimo 4 000 euro, e le loro dimensioni sono tali che non è possibile costruirli sul posto.
<P>
Infine, inviamo queste imbarcazioni solo quando ci vengono richieste; attualmente ci è giunta una richiesta da parte della Tailandia.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="ES" NAME="Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero proporre un emendamento orale relativo all’emendamento n. 7, presentato dal gruppo socialista, sul quale ci apprestiamo a votare.
<P>
Si tratta, signor Presidente, di un emendamento di estrema importanza, che insieme ad altri condizionerà la valutazione finale del nostro gruppo su questa importante relazione che riguarda la prossima sessione della commissione per i diritti dell'uomo delle Nazioni Unite in programma a Ginevra.
<P>
Trattandosi di un emendamento presentato dal gruppo socialista ne ho parlato – anziché con l’autrice, che non è ora presente in Aula – con l’onorevole Howitt, al quale, per agevolare una presa di posizione favorevole del nostro gruppo, ho proposto di concentrarci sulla seconda parte dell’emendamento, eliminando la prima.
<P>
Signor Presidente, mi limito a presentare, a nome del mio gruppo, un’opzione che ritengo condivisa dagli autori dell’emendamento.
Altri gruppi politici hanno evidentemente il diritto di opporvisi, ma noi, a nostra volta, abbiamo il diritto di votare contro la relazione.
Quindi, signor Presidente, offro quest’apertura nel tentativo di consentire una posizione unitaria dell’Assemblea sulla relazione.
Credo che, in tal modo, venga conservato il contenuto essenziale dell’emendamento – benché il nostro gruppo sia contrario – così da giungere a una soluzione razionale che consenta al nostro gruppo di votare infine a favore della risoluzione.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="EN" NAME="Howitt (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo a nome del gruppo socialista; se ben comprendo, l’onorevole Salafranca Sánchez-Neyra propone di eliminare il termine “deplora”, nell’ambito di un compromesso mirante a mantenere in questo paragrafo il sostegno all’iniziativa brasiliana.
Il gruppo socialista accetta questa proposta; ho appena parlato col presidente della sottocommissione per i diritti umani e invito gli altri gruppi a sostenerla, poiché in tal modo sarebbe possibile ottenere un consenso univoco sulla relazione.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="FR" NAME="Flautre (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Per chiarire definitivamente le cose, vorrei chiedere all’onorevole Salafranca Sánchez-Neyra di confermare se ci propone di ripresentare la sua proposta alla Presidenza, affinché questa continui ad adoperarsi a favore dell’iniziativa brasiliana concernente la discriminazione fondata sull’orientamento e l’identità sessuali, cercando il sostegno di altri paesi a una risoluzione su tale problema.
E’ così?
Vuole richiamare i termini della questione?
In effetti, se si elimina la prima parte, occorrerà rispiegare nella seconda l’oggetto dell’iniziativa.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="ES" NAME="Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, si tratta precisamente di questo.
Mi rendo conto che questa proposta attirerà il favore della maggioranza; noi evidentemente ci opporremo.
In questi termini, però, credo che in conclusione – se il bilancio del resto della votazione sugli emendamenti sarà positivo – il nostro gruppo potrebbe prendere in considerazione una posizione favorevole.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="EN" NAME="Howitt (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, a nome del gruppo socialista e della collega, onorevole Valenciano Martínez-Orozco, vorrei far rilevare che, a nostro avviso, vi è probabilmente un errore nella lista di voto: esso riguarda l’emendamento n. 15, presentato dal gruppo PPE-DE.
Questo emendamento menziona la recente dichiarazione della Conferenza dei donatori per la Colombia, tenutasi a Cartagena; sono anche in gioco gli emendamenti identici nn.
4, 19 e 23, presentati dai gruppi PSE e ALDE.
<P>
Essi riguardano le raccomandazioni formulate dall’Ufficio dell’Alto Commissario delle Nazioni Unite per i diritti umani in Colombia.
E’ chiaro che questi emendamenti non si escludono a vicenda; sarebbe un errore far decadere gli emendamenti nn.
4, 19 e 23 in caso di adozione dell’emendamento n. 15, come vorrebbe la lista di voto.
I servizi mi hanno segnalato che questo problema si può risolvere votando gli emendamenti PSE e ALDE come nuovo considerando Ia, anziché come emendamenti al considerando I. A tal proposito, signor Presidente, chiedo il suo sostegno.
<P>
In conclusione, l’Ufficio dell’Alto Commissario delle Nazioni Unite per i diritti umani si è stabilito a Bogotà d’accordo col governo colombiano; esso in realtà è finanziato dall’Unione europea.
Mi auguro che l’intero Parlamento riconfermi il suo sostegno all’operato dell’Ufficio votando a favore degli emendamenti proposti rispettivamente dal gruppo PPE-DE e dai gruppi PSE/ALDE.
L’onorevole Salafranca Sánchez-Neyra è d’accordo sul fatto di votarli separatamente, ma suggerisce al suo gruppo di votare contro; me ne rammarico, ma gli sono grato per il sostegno che ha offerto in merito ai dettagli tecnici di questi emendamenti.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="PL" NAME="Buzek (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio, signor Presidente.
Onorevoli colleghi, presento un emendamento all’ultimo minuto e me ne scuso; si tratta però, a mio parere, di un emendamento importante, che può contribuire all’adozione di un provvedimento legislativo che andrebbe a vantaggio di milioni di cittadini dell’Unione europea.
<P>
Il paragrafo 7 si divide in due parti, e propongo di aggiungere, dopo la fine della prima parte, il testo seguente: “conformemente alle decisioni adottate dalla commissione giuridica del Parlamento il 2 febbraio 2005 e dalla Conferenza dei presidenti il 17 febbraio 2005”.
Dopo tale emendamento, la prima parte del paragrafo 7 si presenterebbe nella maniera seguente: “invita la Commissione a rivedere la sua proposta di direttiva relativa ai brevetti informatici conformemente alle decisioni adottate dalla commissione giuridica del Parlamento il 2 febbraio 2005 e dalla Conferenza dei presidenti il 17 febbraio 2005”; la seconda parte del paragrafo rimarrebbe immutata.
Vi ringrazio.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="FR" NAME="Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, per quanto riguarda l’emendamento n. 15, vorrei che fosse considerato un’aggiunta.
In tal caso potremmo votare a favore; altrimenti voteremo contro.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="EN" NAME="Duff (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, posso chiedere al gruppo Verts/ALE di considerare quest’emendamento come un’aggiunta al paragrafo e non come un testo sostitutivo?
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="FR" NAME="Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Sì, signor Presidente, per quanto riguarda l’emendamento n. 21, vorremmo che fosse considerato un’aggiunta.
In tal caso potremmo approvarlo; altrimenti voteremo contro.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, desidero solo ringraziare vivamente tutti i colleghi, soprattutto quelli della destra, che hanno votato a favore dei nostri emendamenti; malauguratamente sono stati troppo pochi, e non si è tenuto sufficientemente conto delle esigenze sociali così importanti per tutti i cittadini.
Non possiamo quindi votare a favore della risoluzione, ma continueremo a lottare per i diritti sociali di tutti i nostri concittadini.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="SV" NAME="Goudin, Lundgren e Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – I conflitti e l’evolversi degli avvenimenti in Costa d’Avorio costituiscono un rilevante problema politico.
Le Nazioni Unite hanno preso degli impegni in merito a questo conflitto e, con la risoluzione 1572 (2004), hanno deciso di introdurre misure restrittive nei confronti della Costa d’Avorio.
Questa risoluzione è stata adottata dal Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
<P>
Le Nazioni Unite sono impegnate sui temi internazionali, e devono perseverare in tale impegno.
La Lista di giugno non ritiene che gli Stati membri dell’Unione europea debbano coordinare i propri rispettivi impegni di membri delle Nazioni Unite nel quadro della cooperazione comunitaria.
Vi è una tendenza generale, in base alla quale l’Unione europea cerca di promuovere i capisaldi della propria politica estera; a tale tendenza noi ci opponiamo, e pensiamo invece che dovrebbero esistere politiche estere nazionali, oltre alla cooperazione internazionale nell’ambito dell’ONU.
<P>
Il punto fondamentale della nostra posizione è che l’Unione europea non deve farsi coinvolgere né impegnarsi in questioni di politica estera; di conseguenza abbiamo deciso di votare contro questa relazione.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Oggetto di questa relazione è soprattutto l’efficacia con cui l’Unione europea adempie i propri obblighi internazionali, e specialmente quelli derivanti dal fatto che i suoi Stati membri sono tutti quanti a loro volta membri delle Nazioni Unite.
In tal senso, e tenendo presente la struttura giuridica dell’Unione, questa proposta di regolamento del Consiglio è del tutto ragionevole.
<P>
D’altra parte, oggetto della proposta è l’applicazione di sanzioni che dovrebbero – sperando che si usi il rigore necessario – contrastare quella che si profila come una minaccia per il processo di pace e riconciliazione nazionale in Costa d’Avorio.
Questo processo di pace e di riconciliazione nazionale però è fragile, e ha bisogno di tutta la tutela internazionale che sia possibile offrire.
Inoltre, le sanzioni contemplate nella proposta non colpiscono né intendono colpire la popolazione, ma solamente determinate persone; bisogna quindi ammettere che sono utili e opportune.
Per le ragioni che ho appena esposto, ho votato a favore della relazione.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="SV" NAME="Ek, Malmström e Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La proposta di direttiva sulle pratiche commerciali sleali ha lo scopo di incrementare l’armonizzazione normativa in materia di pratiche commerciali sleali che danneggiano gli interessi finanziari dei consumatori.
La direttiva è intesa a migliorare il funzionamento del mercato interno e a rafforzare la protezione dei consumatori; la proposta vieta le pratiche commerciali sleali.
Siamo favorevoli senza riserve al completamento del mercato interno e a un’efficace protezione dei consumatori; non possiamo però sostenere la proposta di direttiva nella sua forma attuale, in quanto essa potrebbe avere, nel lungo periodo, il risultato di impedire alla Svezia di mantenere il divieto sulla pubblicità televisiva diretta ai bambini.
Non intendiamo collaborare a un indebolimento delle attuali norme sulla pubblicità rivolta ai bambini, e abbiamo quindi deciso di astenerci nella votazione finale sul testo complessivo della relazione Bresso.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="EN" NAME="Martin, David (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Apprezzo vivamente questa proposta, tesa a vietare le pratiche commerciali sleali da parte di operatori disonesti.
Molti cittadini del mio collegio elettorale sono rimasti vittime di tali comportamenti truffaldini, che questa direttiva – ci auguriamo – renderà impossibili.
Questo provvedimento legislativo, per esempio, intende colpire le estrazioni a premi fraudolente, in cui i consumatori sono invitati – spesso tramite SMS – a comporre numeri telefonici a tariffa maggiorata con la promessa di un premio inesistente.
<P>
Questa nuova legislazione costituirà il superamento delle normative nazionali eterogenee esistenti nei 25 paesi dell’Unione europea, e renderà più facile per i consumatori intraprendere azioni legali contro metodi commerciali indebitamente aggressivi o fuorvianti; introdurrà inoltre un “obbligo generale” di correttezza commerciale.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>

   . – Una delle condizioni indispensabili per il buon funzionamento del modello economico capitalistico è che i consumatori godano di autentica libertà di scelta; tale libertà, tuttavia, può esistere solamente quando i consumatori, tra l’altro, siano debitamente e correttamente informati sui prodotti e sui servizi che acquistano; ciò premesso, è altrettanto vero che l’eccesso di oneri normativi imposti alle imprese rappresenta un ostacolo alla standardizzazione e all’armonizzazione, e in ultima analisi può rendere impraticabile la concorrenza.
<P>
Inquadrata la questione in tali termini, occorre riconoscere che la direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alle pratiche commerciali sleali tra imprese e consumatori nel mercato interno riesce ad ottenere, come si osserva nella relazione, “un’armonizzazione sufficientemente alta della tutela dei consumatori”, insieme al “mutuo riconoscimento delle disposizioni nazionali”; ne risulta una proposta di direttiva che la relazione giustamente definisce “un ragionevole bilanciamento”.
Stando così le cose, ho votato a favore.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="NL" NAME="Staes (Verts/ALE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, il gruppo dei Verdi/Alleanza libera europea condivide la preoccupazione di tutti: occorre garantire la sopravvivenza delle comunità di pescatori nelle regioni colpite dallo . Bisogna dire però, onorevoli colleghi, che il regolamento in esame è una cattiva idea, oltre che una proposta male articolata.
Abbiamo avuto la consulenza del WWF e delle ONG attive , ed ho raccolto pure il parere della FAO.
E’ evidente che le imbarcazioni che intendiamo spedire in quella regione sono completamente inadatte, in quanto strutturalmente differenti; le tecniche di pesca in uso sono diverse e, in mancanza di adattamenti, questa forma di aiuto può avere effetti controproducenti.
Anche la manutenzione per mantenere in funzione i battelli che intendiamo donare comporterà dei problemi.
Permettetemi di aggiungere che, secondo quanto mi ha confermato la FAO, gran parte delle aree di pesca della regione sono state eccessivamente sfruttate; dobbiamo quindi tener conto delle limitate capacità biologiche esistenti laggiù, ed è assolutamente necessario adattare le tecniche di pesca alla situazione.
Come se ciò non bastasse, onorevoli colleghi, la FAO sottolinea anche che i paesi interessati non intendono affatto importare battelli, né vecchi né nuovi.
I governi dell’Indonesia e dello Sri Lanka hanno dichiarato direttamente alla FAO di non desiderare affatto tale iniziativa; le autorità e le comunità dei pescatori vorrebbero piuttosto ricevere sostegno per costruire da sé imbarcazioni adatte alle tradizioni e ai metodi di pesca locali.
La FAO conferma che nella regione esistono competenze tecniche più che sufficienti per la costruzione dei battelli; in breve, questo tipo di sostegno è indesiderato e inopportuno.
La Commissione ha addirittura dichiarato di voler accettare appena tre dei ventun emendamenti che abbiamo approvato; quindi, signor Presidente, onorevoli colleghi, la stragrande maggioranza del mio gruppo ha votato contro questa proposta di regolamento.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="EN" NAME="Martin, David (PSE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, ho votato a favore della proposta, ma devo ammettere che è stata una decisione difficile.
Alla fine ho votato a favore perché la interpreto come un permesso, accordato alla Commissione, di indagare sull’opportunità di trasferire alcuni pescherecci nella regione colpita dallo ; anche dopo questo voto, ciò non significa che si debba senz’altro procedere in tal senso.
Insisto sul fatto che la Commissione deve seguire il parere della FAO, prima di intraprendere qualsiasi iniziativa; che essa deve rispondere unicamente a richieste provenienti dai paesi colpiti dallo , e non imporre il trasferimento delle navi ad alcun paese particolare; la Commissione, infine, deve effettuare una completa analisi costi/benefici del trasferimento di pescherecci nella regione dello , rispetto alla costruzione delle stesse imbarcazioni sul posto.
<P>
Oggi abbiamo dato alla Commissione il permesso di cambiare le regole.
Non abbiamo però detto che, quando avrà cambiato le regole, essa debba immediatamente spedire i pescherecci; questa decisione andrà presa sulla base di altre considerazioni.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="EN" NAME="Evans, Robert (PSE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, come per il collega David Martin, anche per me questo è stato un voto difficile; ho votato contro la risoluzione a malincuore, ma la mia decisione è stata dettata da ragioni pratiche e di buon senso.
Sono rimasto molto deluso dal debole intervento della signora Commissario e dalle motivazioni con cui ella ha giustificato la reiezione degli emendamenti proposti dal Parlamento, i quali avrebbero indirizzato il voto nella direzione giusta.
In ogni caso, sono convinto che questa proposta costituisca da parte dell’Unione europea un’iniziativa assai discutibile, del tutto diversa dal tipo di aiuti che dovremmo invece offrire.
<P>

Di recente ho visitato le regioni settentrionali e orientali dello Sri Lanka, e ho toccato con mano la devastazione prodotta dallo ; ho visto le imbarcazioni distrutte e la rovina che si è abbattuta sulla vita della gente, ma non ho visto nulla che potesse farmi credere che alcuni vecchi e indesiderati pescherecci europei in disuso possano avere qualche utilità per quelle popolazioni.
Non mi sembra neppure razionale dal punto di vista economico tentare il trasferimento: si tratta di poche centinaia di battelli che dovrebbero sostituire le migliaia che sono andate perdute.
La popolazione dello Sri Lanka e di altre regioni dell’Asia meridionale ha bisogno di aiuto concreto, ma otto settimane e mezzo dopo il 26 dicembre noi siamo capaci di offrire solo poche imbarcazioni vecchie e malandate.
<P>
Credo nell’aiuto concreto, il che significa aiutare quella gente a ricostruire da sé la propria vita; in altre parole, dobbiamo offrire loro gli strumenti per costruire in maniera adeguata i pescherecci di cui hanno bisogno, fornendo anche, certamente, la necessaria collaborazione tecnica.
Aiutiamoli a costruire le reti per riprendere l’attività di pesca e qualsiasi altra cosa di cui abbiano bisogno.
Attualmente però l’invio degli aiuti non avviene secondo le modalità che sarebbero auspicabili; il nostro compito non è solo quello di fare gesti simbolici, per quanto benintenzionati.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="EN" NAME="Mastenbroek (PSE )." AFFILIATION="tsunami">
<P>
   – Signor Presidente, la ringrazio per avermi concesso l’opportunità di chiarire brevemente le considerazioni che hanno motivato il mio voto sul trasferimento di imbarcazioni ai paesi colpiti dallo .
Sono pienamente d’accordo con l’onorevole Evans: a mio parere quella regione ha bisogno di aiuti concreti, non di gesti simbolici da parte dell’Unione europea.
Sono rimasta molto delusa dalle risposte che la Commissione ha fornito alle critiche e agli emendamenti da noi formulati.
Fino all’ultimo momento non avevo deciso se votare a favore o contro, ma alla fine ho votato contro; con questo breve intervento ho motivato la mia decisione.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="SV" NAME="Goudin, Lundgren e Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La catastrofe dello costituisce una terribile tragedia internazionale, che richiede la solidarietà e la generosità di tutto il mondo; abbiamo quindi deciso di votare a favore della proposta.
<P>
A nostro parere, tuttavia, sono le Nazioni Unite l’organismo internazionale più adatto a fornire aiuti umanitari nel caso di disastri internazionali; rispetto all’Unione europea, le Nazioni Unite godono di un più vasto sostegno internazionale e hanno maggiore esperienza nella gestione di situazioni di crisi.
Deploriamo che l’Unione europea approfitti di ogni occasione per allargare e rafforzare la propria posizione e la propria influenza.
<P>
Vi sono inoltre seri motivi per chiedersi se l’invio di imbarcazioni dagli Stati membri dell’Unione europea ai paesi colpiti dallo costituisca veramente una forma di aiuto opportuna.
Una possibilità alternativa sarebbe quella di acquistare i battelli sul posto; ciò semplificherebbe l’opera di soccorso, e contribuirebbe allo sviluppo dell’economia locale dei paesi colpiti dallo .
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="PT" NAME="Guerreiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La catastrofe provocata dallo ha avuto enormi ripercussioni sul settore della pesca in India, Indonesia, Myanmar, nelle Isole Maldive, in Somalia, Sri Lanka e Thailandia.
I dati segnalano la morte di migliaia di pescatori e la distruzione di 110 000 imbarcazioni, con un aggravio dei costi nel settore pari a circa 400 milioni di euro – più di 450 milioni, se si include il ripristino delle infrastrutture portuali.
<P>
Le dimensioni della catastrofe esigono un serio impegno della comunità internazionale per sostenere la ricostruzione di questo settore fondamentale.
<P>
Purtroppo, la proposta di trasferire nei paesi interessati imbarcazioni destinate alla demolizione nei diversi Stati membri dimostra l’ipocrisia di un aiuto apparente ma difficilmente praticabile, che non risponde alle esigenze locali; a questo si aggiunge poi l’insolita circostanza che dai paesi colpiti non è stata avanzata nessuna richiesta.
<P>
Secondo i dati disponibili, con il denaro speso per inviare questi battelli si potrebbero costruire circa 9 600 nuove imbarcazioni, adatte alla realtà della pesca di quei paesi.
<P>
Per tale motivo appoggiamo gli emendamenti volti a trasformare questa proposta della Commissione in un provvedimento di aiuto umanitario e di sostegno allo sviluppo del settore della pesca nei paesi colpiti, con la fornitura di assistenza tecnica e finanziaria.
Intendiamo però mantenere l’ipotesi di trasferimento delle navi se questo fosse sollecitato, rispettando i criteri della FAO.
<P>
Abbiamo votato a favore per rimediare a un errore.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="EN" NAME="Hudghton (Verts/ALE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore della proposta, come emendata dal Parlamento europeo che vi ha apportato sensibili miglioramenti.
In particolare, i miei emendamenti – che hanno raccolto il consenso di una vasta maggioranza – affermano con chiarezza che questo provvedimento deve inserirsi in una vasta gamma di misure necessarie per venire in aiuto alle comunità di pescatori dei paesi che si affacciano sull’Oceano Indiano.
Il Parlamento europeo lancia ora una duplice sfida: la Commissione europea deve mutare approccio e accettare la proposta com’è stata emendata, e il Consiglio dei ministri deve adeguarsi al deciso ruolo guida che abbiamo assunto in merito a questo problema.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="PL" NAME="Jałowiecki (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Nonostante la vivissima solidarietàche provo per le vittime di quest’inenarrabile tragedia, ho votato contro il regolamento del Consiglio, per i motivi che mi accingo ora ad illustrare.
<P>
Non sono state effettuate stime dei costi che avrebbe quest’iniziativa, benché le analisi preliminari indichino che essi potrebbero essere enormi.
<P>
I pescherecci che verranno inviati sono vecchie imbarcazioni che altrimenti sarebbero state demolite; in altre parole non soddisfano più gli essenziali requisiti di sicurezza.
E’ ciò che è avvenuto in Polonia in occasione delle inondazioni del 1997: alle vittime furono talvolta inviati indumenti così vecchi e consumati da risultare inservibili.
<P>
I pescherecci europei in questione sono stati costruiti per operare in condizioni del tutto diverse da quelle prevalenti nei paesi colpiti dallo .
<P>
Da quanto abbiamo udito è emerso in maniera inequivocabile che paesi come lo Sri Lanka e le Filippine non hanno il minimo desiderio di ricevere aiuti di questo genere.
<P>
Per queste e altre ragioni, propendo a credere che l’invio di circa 150 pescherecci serva unicamente a tranquillizzare la coscienza degli europei con un gesto simbolico; ora però c’è bisogno di assistenza concreta, non di simboli.
Alla luce di tali considerazioni, si deve purtroppo concludere che il regolamento del Consiglio non è un’iniziativa ragionevole.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="SV" NAME="Wijkman (PPE-DE )," AFFILIATION="tsunami">
<P>
   Il Parlamento europeo ha votato oggi su una proposta relativa al trasferimento, alle comunità di pescatori colpite dallo , di piccoli pescherecci non più in uso nell’Unione europea.
Anch’io ritengo estremamente importante il recupero dell’industria della pesca nei paesi su cui si è abbattuta questa tragedia; d’altra parte il trasferimento di pescherecci – nei termini in cui lo prevede questa proposta di regolamento – non mi sembra un metodo adatto.
Il trasferimento di alcuni pescherecci non soddisferà le attuali esigenze; inoltre, il sostegno all’industria della pesca di quei paesi dovrebbe adattarsi alla domanda e alle esigenze locali.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="SV" NAME="Carlshamre (ALDE )," AFFILIATION="">
<P>
   Voterò contro questa risoluzione, che giudico contraria ai principi dell’economia di mercato.
L’esperienza della Svezia dimostra che le soluzioni proposte nella risoluzione non avranno alcun effetto sui problemi che si vorrebbero risolvere.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="SV" NAME="Goudin, Lundgren e Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La Lista di giugno non ritiene opportuno che il Parlamento europeo debba contribuire a decidere dove le imprese debbano situare i propri impianti produttivi.
Ogni Stato membro deve essere libero di condurre la propria politica industriale, nel quadro della normativa sulla concorrenza.
La sopravvivenza dell’industria siderurgica europea dipende dalla sua competitività sul mercato internazionale, non dal protezionismo o da sussidi.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore della risoluzione sulle prospettive future del settore siderurgico.
<P>
Quello siderurgico è uno dei settori in cui l’evoluzione tecnologica è fondamentale e in cui troviamo numerosi esempi di aree di produzione indicate come modelli di tecnologico.
Queste attività industriali riguardano un vasto segmento della popolazione dell’Europa allargata; negli ultimi anni sono stati effettuati ingentissimi investimenti pubblici per l’innovazione e lo sviluppo degli interessi industriali europei.
<P>
Ricordo che molti di questi investimenti provengono dai Fondi comunitari, e che è necessario un chiaro e concreto quadro normativo per l’utilizzo di questi Fondi.
Non dobbiamo permettere che imprese così finanziate si sottraggano alle condizioni stabilite per fruire dei sussidi, e in particolare all’obbligo di mantenere l’impegno produttivo sul territorio a lungo termine nonché di conservare i posti di lavoro.
La situazione è ancora più grave allorché – come nel caso cui si riferisce la risoluzione – il gruppo economico in questione presenta risultati netti in attivo e una situazione di crescita economica, il che rende incomprensibile qualsiasi decisione di delocalizzazione o di smantellamento degli stabilimenti industriali.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="EL" NAME="Toussas (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   –Esprimiamo unanime solidarietà e sostegno ai lavoratori delle acciaierie di Terni, in Italia, che sono in lotta per il diritto al lavoro e per la tutela della produzione industriale dell’acciaio, contro la politica antioperaia dell’Unione europea e dell’azienda: una politica che si esprime in termini coercitivi e nella minaccia di ulteriori licenziamenti.
<P>
Ci siamo tuttavia astenuti dal voto sulla proposta di risoluzione comune del Parlamento europeo, in quanto essa:
<P>
– colloca gli interessi dei lavoratori nel quadro della strategia di Lisbona, che costituisce un attacco ai diritti occupazionali e produce licenziamenti di massa e disoccupazione;
<P>
– relega in secondo piano gli interessi dei lavoratori, affermando che ciò sarebbe necessario per mantenere la competitività dei grandi gruppi monopolistici europei, e di questo particolare gruppo industriale; invoca la coesione sociale, che significa in realtà l’abolizione della lotta di classe contro i licenziamenti di massa;
<P>
– invoca una più forte “responsabilità sociale delle imprese” alimentando così la pericolosa illusione che i gruppi monopolistici possano svolgere un ruolo favorevole ai lavoratori e ai ceti popolari.
<P>
Le attuali condizioni dell’industria siderurgica sono il risultato delle ristrutturazioni capitalistiche, della liberalizzazione dei mercati e della concentrazione dei capitali.
La stessa Unione europea e i governi degli Stati membri hanno incoraggiato le grandi imprese a compiere ristrutturazioni, delocalizzazioni e chiusure di stabilimenti e settori produttivi, senza riguardo per le conseguenze sociali.
<P>
Per ottenere il diritto al lavoro e soddisfare le odierne esigenze popolari è necessaria la lotta dei lavoratori e dei movimenti popolari contro l’Unione europea e la sua politica antioperaia.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="DE" NAME="Stenzel (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, a nome del gruppo PPE-DE vorrei fare la seguente dichiarazione di voto in merito alla relazione sui diritti umani: abbiamo votato a favore dell’insieme della relazione, anche se non ci è stato possibile sostenere alcuni importanti paragrafi, tra cui in particolare quello concernente la salute riproduttiva e l’iniziativa brasiliana.
Desidero sottolineare espressamente che il nostro gruppo ha votato contro questi punti, poiché non possiamo accettare che la relazione sui diritti umani venga usata come pretesto per una surrettizia liberalizzazione dell’aborto.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="FR" NAME="Gollnisch (NI )." AFFILIATION="Vlaams Blok">
<P>
   – Signor Presidente, con questa risoluzione sui diritti umani abbiamo esaminato la situazione di un grandissimo numero di paesi di tutto il mondo citati nella relazione dell’ONU; la schiera è così folta che non riuscirei neppure a elencarli tutti.
Eppure un considerando della risoluzione adottata deplora che non ve ne siano altri.
Questa lista impressionante non comprende neppure uno Stato membro dell’Unione europea e ciò, onorevoli colleghi, mi sembra alquanto discutibile; credo infatti che dovremmo fare pulizia in casa nostra, per esempio nel Regno del Belgio, il quale ci ha recentemente offerto lo spettacolo desolante di un’incredibile vicenda giudiziaria messa in moto da un’organizzazione che dipende direttamente dal Primo Ministro Verhofstadt, dal quale è anche finanziata.
Si tratta del cosiddetto “Centro per le pari opportunità”, diretto da un moderno Torquemada, il padre domenicano Johan Leman, il quale, alla fine di un procedimento giudiziario scandaloso, è riuscito a far mettere praticamente fuori legge il , partito del tutto legale e pacifico, unicamente per le sue opinioni.
E’ un vero scandalo, che in quest’Aula non è mai stato ricordato da nessuno, se non dagli esponenti della formazione politica interessata.
<P>
Concludo ricordando la situazione di numerosi paesi europei, tra cui in primo luogo la Francia.
In Francia, infatti, i reati d’opinione sono puniti in molti settori: col pretesto del revisionismo, si vieta di ricordare i crimini commessi dal comunismo nel corso della seconda guerra mondiale; col pretesto della lotta contro il razzismo, si vieta di criticare la politica sull’immigrazione; col pretesto della lotta contro la xenofobia, si vieta di invocare una legittima preferenza nazionale; proprio di recente, infine, col pretesto della lotta contro l’omofobia, l’infame iniziativa del signor Perben ha vietato di rivendicare la preferenza per la famiglia naturale rispetto ai legami tra omosessuali o lesbiche. Ecco lo scandalo di cui dovrebbe occuparsi il nostro Parlamento!
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="EN" NAME="Ford (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Apprezzo vivamente l’operato dell’ UNCHR, la commissione per i diritti dell'uomo delle Nazioni Unite di Ginevra, ma talvolta penso che dovremmo essere più cauti, e impegnarci in una politica fatta di iniziative concrete piuttosto che di risoluzioni.
L’Unione europea aveva instaurato un dialogo sui diritti umani con la Corea del Nord, sul modello del corrispondente dialogo allacciato con la Cina; tale dialogo è stato sospeso nel 2003, quando a Ginevra l’Unione europea ha sostenuto una risoluzione estremamente critica sulla Corea del Nord, senza neppure informare in anticipo i nostri interlocutori.
Poco tempo fa ho partecipato a Ginevra ad una riunione sul problema dei diritti umani in Corea del Nord, alla presenza del relatore speciale per quel paese; in quella sede ci è stato detto che il mese prossimo sarà necessario elaborare una nuova risoluzione, in quanto ora non vi è dialogo – proprio quel dialogo che è svanito a causa della prima risoluzione.
Forse valeva la pena di chiedersi se un dialogo reale e concreto non sarebbe stato più utile, per la causa dei diritti umani, di una politica che si limita ad approvare risoluzioni.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="EN" NAME="Howitt (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – A nome della delegazione laburista al Parlamento europeo desidero ribadire il nostro forte sostegno alla causa dei diritti umani e la richiesta di libere elezioni nello Zimbabwe.
Per tale motivo, dell’odierna risoluzione apprezziamo particolarmente il punto in cui si deplora il mancato successo della risoluzione sullo Zimbabwe proposta dall’Unione europea in occasione della sessione dell’UNCHR dello scorso anno e si invita l’Unione a patrocinare anche quest’anno, a Ginevra, una risoluzione che condanni le violazioni dei diritti umani commesse nello Zimbabwe.
Oggi abbiamo votato contro l’emendamento n. 12, presentato dal PPE, per motivi puramente tecnici: esso infatti si limita a duplicare queste posizioni politiche, che erano già contenute nel testo del Parlamento.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="EL" NAME="Pafilis (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   La risoluzione della commissione per gli affari esteri esprime integralmente la politica estera reazionaria, aggressiva e antipopolare dell’Unione europea, nonché la sua matrice imperialista.
<P>
Essa sfrutta il pretesto dei diritti umani e di una loro tutela selettiva per legittimare l’intervento e persino la guerra contro determinati paesi.
Non è un caso che il lungo elenco degli Stati contro cui si invitano le Nazioni Unite a emettere risoluzioni di condanna comprenda, tra l’altro, numerosi paesi presi di mira dall’imperialismo: Cuba, Repubblica popolare di Corea, Iran, Bielorussia, Zimbabwe e così via.
<P>
La risoluzione ricorda le violazioni avvenute in dozzine di paesi, ma mantiene un provocatorio silenzio sui diritti umani delle centinaia di migliaia di iracheni, afghani, palestinesi – e altri ancora – massacrati nel corso di guerre e interventi imperialistici.
Emette anzi una condanna collettiva contro la resistenza irachena, e in generale contro gli altri movimenti di resistenza popolare, definiti terroristici.
<P>
Viene menzionata – con disgustosa ipocrisia – la tutela delle libertà fondamentali, di cui in pratica si fa scempio con le cosiddette leggi antiterrorismo che criminalizzano le lotte sociali.
<P>
I riferimenti alla povertà, alla fame, all’inquinamento ambientale, alla sanità, all’istruzione e così via costituiscono un autentico insulto per le classi popolari e per i milioni di persone cui, nel terzo mondo, il dominio – peraltro temporaneo – del capitalismo e dell’imperialismo ha tolto i fondamentali diritti umani.
<P>
Per tale motivo noi, deputati europei del partito comunista greco, voteremo contro la risoluzione.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Nell’approssimarsi della sessantunesima sessione della commissione per i diritti dell’uomo delle Nazioni Unite, l’Unione europea e i suoi 25 Stati membri devono affrontare la riunione come un’ulteriore occasione per mettere in pratica i valori dichiarati e più volte ribaditi sia dall’Unione, sia da ciascuno dei suoi Stati membri.
<P>
Nei fatti l’Unione europea ha contribuito a rafforzare e ad allargare la tutela dei diritti umani, sia nelle proprie relazioni con i paesi terzi – benché permangano alcune gravi contraddizioni – sia, soprattutto, nella prospettiva di lungo periodo del suo processo di crescita. Di conseguenza, la possibilità di aderire all’Unione, o di stringere con essa qualche tipo di associazione privilegiata, ha fortemente stimolato alcuni paesi a introdurre utili riforme.
Ora però il nostro dovere non è quello di lanciare proclami dal contenuto certo ma dall’incerta efficacia, bensì quello di dimostrarci coerenti – sia come Unione che come Stati membri – con i valori che andiamo proclamando.
Ecco l’orientamento cui i partecipanti alla sessantunesima sessione della commissione per i diritti dell’uomo delle Nazioni Unite dovranno fondamentalmente attenersi nei loro lavori.
Il mondo diventerà un luogo migliore solo se qualcuno comincerà a battersi per difenderlo, e questo compito tocca anzitutto a noi.
<P>
E’ questo il significato del mio voto favorevole.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="EN" NAME="Martin, David (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Apprezzo questa risoluzione, che sostiene il progetto con cui i paesi del G8 intendono cancellare fino al 100 per cento del debito dei paesi più poveri.
E’ importante che il denaro per la cancellazione del debito provenga da nuovi fondi, evitando lo storno di risorse per lo sviluppo già esistenti.
A tal fine la cancellazione del debito dev’essere trattata e registrata separatamente dagli aiuti.
<P>
E’ necessario incoraggiare i paesi in via di sviluppo a utilizzare i fondi risparmiati grazie alla cancellazione del debito per finanziare i servizi di base – come sanità e istruzione – senza i quali sarà praticamente impossibile raggiungere gli obiettivi di sviluppo del Millennio.
<P>
In tale contesto è importante che i paesi poveri non vengano sottoposti a pressioni indebite per liberalizzare il settore dei servizi, come contropartita per una liberalizzazione commerciale da parte dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore della risoluzione del Parlamento europeo sull’azione contro la fame e la povertà, in quanto è fondamentale seguire con attenzione tutte le misure proposte o avviate per combattere questo flagello che colpisce milioni di persone in tutto il mondo.
<P>
Desidero ribadire la mia profonda preoccupazione per il ritardo nel rispetto delle scadenze relative agli obiettivi di sviluppo del Millennio; ricordo inoltre che la cancellazione del debito e il commercio sono i fattori fondamentali di cui tener conto nell’elaborazione delle misure destinate a finanziare lo sviluppo.
<P>
Dobbiamo affrontare una grande sfida, derivante dalla difficoltà di identificare soluzioni valide, che consentano di aiutare i paesi poveri in maniera trasparente ed efficace.
Gli Stati membri e la Commissione devono proseguire con costante perseveranza il lavoro già iniziato in questa direzione; devono inoltre seguire attentamente le nuove iniziative – sia pubbliche che private – suscettibili di contribuire al miglioramento del livello e dell’efficacia degli aiuti, alla cancellazione del debito dei paesi più poveri del mondo e infine alla configurazione di un commercio internazionale in grado di sradicare le cause profonde della povertà e della fame.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="EN" NAME="Villiers (PPE-DE )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   – Signor Presidente, desidero fare una dichiarazione di voto sul programma legislativo e di lavoro della Commissione.
Non ho votato a favore di questa relazione, anche se il contenuto del programma di lavoro è in gran parte accettabile, perché mi preoccupa quello che non vi ho trovato.
Mi preoccupa che l’Unione europea continui a emettere un’eccessiva quantità di norme; essa continua a produrre provvedimenti legislativi troppo minuziosi, impone alle imprese un soffocante onere burocratico e quindi nuoce gravemente alla prosperità dell’Europa e degli Stati membri – tra cui ovviamente il Regno Unito.
<P>
Mi preoccupa pure il fatto che questo programma di lavoro non comprenda misure sufficientemente rigorose per cercare di istituire un serio controllo finanziario sul bilancio dell’Unione.
Non è accettabile che da quasi un decennio l’Unione europea non riesca ad elaborare un bilancio tale che gli organismi di controllo siano in grado di sottoscrivere e che oltre l’80 per cento del bilancio UE non sia adeguatamente giustificato.
Si tratta di denaro dei contribuenti, e avrei gradito che il programma di lavoro della Commissione affrontasse questa scandalosa situazione con ben maggiore serietà, proponendo iniziative per porvi rimedio.
<P>
Vorrei anche che il programma di lavoro della Commissione studiasse le modalità opportune per restituire poteri e competenze agli Stati membri e decentrare il potere decisionale in seno all’Unione europea, anziché spingersi sulla strada di una più stretta integrazione grazie all’euro e alla Costituzione europea, due progetti cui sono assolutamente contraria.
<P>
Mi rallegro invece che sia stato respinto l’emendamento n.
64 su Cipro, proposto dal gruppo liberale; esso intendeva rafforzare i legami economici col regime non riconosciuto della zona settentrionale di Cipro.
E’ importante fornire sostegno finanziario a quest’area di Cipro, ma a tale scopo occorre agire tramite il governo democratico riconosciuto della Repubblica di Cipro.
Non è accettabile stringere legami diretti con un regime non riconosciuto.
<P>
L’ è motivato dall’iniziale invasione turca, avvenuta ormai molti anni or sono.
Non si tratta di un boicottaggio internazionale; più semplicemente quel regime non è in grado di emettere certificati di esportazione.
L’ è quindi una conseguenza della natura illegale dell’invasione effettuata dalla Turchia.
Non posso quindi votare a favore di una sospensione dell’, ma sarei pronta a sostenere un legittimo sostegno finanziario fornito alla zona settentrionale di Cipro, a condizione che avvenga con il consenso, la collaborazione e il tramite del democratico, riconosciuto, legittimo governo di Cipro.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="(Testo abbreviato conformemente all’articolo 163, paragrafo 1, del Regolamento)">
<P>
   Proprio quando sarebbe necessario cambiare radicalmente gli orientamenti e gli obiettivi delle politiche comunitarie, revocando il Patto di stabilità e di crescita per sostituirlo con un Patto di crescita e di occupazione e avviando inoltre una profonda revisione della strategia di Lisbona che metta fine alle liberalizzazioni e privatizzazioni di settori e servizi pubblici essenziali, per dare invece priorità assoluta alla creazione di posti di lavoro garantiti e alla lotta contro la povertà e l’esclusione sociale, la Commissione prosegue ostinatamente sulla strada di un liberismo sempre più spinto e sempre più accentuato.
<P>
Se si considera che nel 2004 gli utili di esercizio delle grandi imprese dell’Unione europea sono aumentati, in media, di quasi l’80 per cento, e che nella zona euro la percentuale degli utili rispetto al PIL sfiora attualmente i valori massimi raggiunti negli ultimi 25 anni mentre la quota dei salari continua a scendere, e che sia la bilancia commerciale che la bilancia delle partite correnti nella zona euro presentano risultati positivi negli ultimi 12 mesi; se si considera tutto questo, non possiamo accettare l’esorbitante importanza strategica che la Commissione annette alla competitività e alle riforme economiche strutturali.
<P>
E’ altresì inammissibile che la nuova agenda della politica sociale sia al contempo priva degli strumenti necessari e di adeguate risorse finanziarie…
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EN" NAME="Honeyball (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Insieme ai colleghi della delegazione laburista al Parlamento europeo, mi sono astenuta nella votazione finale; infatti, non desideravamo votare contro l’intera risoluzione.
A nostro avviso il programma di lavoro della Commissione porta avanti l’agenda di Lisbona e precisa alcune necessarie iniziative ambientali.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="FR" NAME="Lienemann (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Voterò contro il programma legislativo e di lavoro della Commissione, presentato dal Presidente Barroso, per i motivi seguenti.
Non si fa menzione del ritiro della direttiva sui servizi e del principio del paese d’origine.
Non c’è il minimo impegno preciso per una direttiva quadro sui servizi pubblici.
Non c’è alcuna armonizzazione sociale e fiscale a un livello più alto e si conservano invece gli orientamenti antisociali del progetto di direttiva sull’orario di lavoro.
Si fa appello alla flessibilità e si invocano riforme strutturali che tengano conto dell’invecchiamento della popolazione, rimettendo così in discussione il sistema delle pensioni e il diritto del lavoro.
La politica industriale è estremamente debole, poiché non prevede piani specifici per settori come quello tessile, né una strategia per contrastare le delocalizzazioni.
Manca infine qualsiasi ambizione nel campo degli aiuti allo sviluppo, in particolare per quel che concerne l’istituzione di una tassa sui movimenti di capitale.
<P>
E’ chiaro che questo programma non consente di costruire un’autentica Europa sociale e minaccia, anzi, l’esistenza dell’odierno modello sociale europeo.
Esso conferma l’indirizzo ultraliberista della Commissione Barroso.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="EN" NAME="Martin, David (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Apprezzo l’intenzione della Commissione, che vuole promuovere politiche miranti a mettere in moto l’economia europea.
Non sono però convinto che il programma presentato al Parlamento mantenga il giusto equilibrio tra un approccio favorevole alle imprese e l’esigenza di incoraggiare l’inclusione sociale e lo sviluppo sostenibile.
La politica economica, sociale e ambientale non viene affrontata, mi sembra, in maniera integrata.
Mi preoccupa per esempio il fatto che il programma di lavoro non comprenda proposte per realizzare la parità di opportunità fra donne e uomini, né per ridurre le disparità economiche fra le regioni.
<P>
Giudico pure inaccettabile che la Commissione non preveda alcuna azione legislativa in un’area prioritaria come quella dei cambiamenti climatici.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="EL" NAME="Pafilis (GUE/NGL )," AFFILIATION="Forum">
<P>
   La barbarie di cui i popoli e i lavoratori stanno facendo un’amara esperienza è frutto della politica guerrafondaia dell’imperialismo, delle politiche del Fondo monetario internazionale e della Banca mondiale, dello sfruttamento perpetrato dalle multinazionali e dagli accordi predatori di libero scambio.
L’Unione europea ed i gruppi monopolistici del nostro continente sono entrambi responsabili di questa situazione.
<P>
Nessuna delle due risoluzioni contesta l’iniquo ordine economico internazionale e le sue cause.
<P>
Esse chiudono gli occhi sugli attacchi contro i diritti dei lavoratori e sulla generale ondata di privatizzazioni che si estende persino alla sanità e all’istruzione, in base a politiche attuate da governi conservatori o socialdemocratici.
E’ stato inoltre cancellato qualsiasi riferimento alle inique guerre imperialistiche contro l’Iraq, l’Afghanistan e altri paesi.
<P>
Si architettano progetti di portata universale, nel deliberato intento di dissimulare il carattere classista delle politiche realizzate a favore delle grandi imprese.
<P>
Entrambe le risoluzioni si fondano sulla teoria del consenso e della concertazione sociale, nel tentativo di subordinare e soggiogare i lavoratori e gli altri movimenti popolari alla barbarie capitalistica.
<P>
La proposta di risoluzione del PPE e dei liberali offre la trita soluzione del libero mercato e degli accordi in sede di OMC e G7, mentre l’altra risoluzione ci propone una forma più democratica di governo globale, che però non riuscirà mai a realizzarsi mentre perdura il dominio della classe imperialistica.
<P>
Noto in conclusione che, col pretesto del sociale mondiale, si sta cercando di dare dignità legale agli orientamenti reazionari fissati a Davos, facendo passare il messaggio secondo cui un mondo diverso da quello capitalista sarebbe impossibile.
<P>
Il partito comunista greco voterà contro entrambe le risoluzioni.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="Forum">
<P>
   Ho votato a favore della risoluzione sul sociale mondiale e sul economico mondiale.
<P>
A mio avviso la globalizzazione offre una concreta opportunità per favorire la crescita e migliorare il livello di vita in tutto il mondo.
Desidero sottolineare il lavoro svolto dai due – ognuno nella sua prospettiva – su questioni globali come la lotta contro la povertà, la salute, l’istruzione, il commercio, l’agricoltura e i diritti umani.
<P>
Ribadisco la mia convinzione: alla globalizzazione deve accompagnarsi l’intensificazione degli sforzi per ridurre la povertà; dobbiamo riconoscere il valore della cancellazione del debito come misura di lotta contro la povertà nei paesi che si sono avviati sulla via della democratizzazione, del rispetto dei diritti umani e dello Stato di diritto, oltre che di un’economia sostenibile.
<P>
Ribadisco la mia convinzione: la globalizzazione è un elemento chiave per stimolare la competitività e la crescita nell’Unione europea e nei paesi in via di sviluppo; per questo motivo reputo essenziale instaurare un sistema commerciale libero ed equo a livello mondiale.
Ricordo inoltre che questo lavoro viene svolto essenzialmente dall’OMC, che costituisce la sede principale per la gestione della globalizzazione, grazie all’apertura dei commerci e al rafforzamento delle regole multilaterali, oltre che alla promozione dello sviluppo sostenibile.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="test">
<P>
   Ho votato a favore della risoluzione comune sulle elezioni politiche in Moldavia.
<P>
Nell’ambito della politica europea di prossimità, la Moldavia prosegue sulla strada delle riforme previste dal piano d’azione elaborato per incoraggiare il consolidamento della democrazia, il rispetto dei valori dello Stato di diritto e il rispetto dei diritti umani e civili.
Le riforme politiche e istituzionali proposte permetteranno al paese di integrarsi progressivamente nelle politiche e nei programmi dell’Unione europea.
<P>
In tale contesto, ribadisco la mia convinzione: le prossime elezioni saranno un importante per valutare l’impegno delle autorità moldave in merito alle norme democratiche.
Noto con preoccupazione che il problema dell’accesso all’informazione in Moldavia deve ancora risolversi; il nostro Parlamento si augura che il prossimo processo elettorale indichi chiaramente la volontà del governo di garantire elezioni politiche libere e corrette, sia nel giorno delle elezioni stesse, sia nel corso della campagna elettorale.
<P>
Sono certo che il mio paese, dove vivono molti immigrati moldavi, collaborerà con le autorità diplomatiche moldave per individuare soluzioni atte ad agevolare l’affluenza alle urne del maggior numero possibile di immigrati moldavi.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="(Testo abbreviato conformemente all’articolo 163, paragrafo 1, del Regolamento)">
<P>
   Abbiamo votato a favore di quest’importante relazione sulla promozione della salute e della sicurezza sul lavoro, che è stata elaborata da un collega del nostro gruppo e contiene numerose proposte assai positive.
<P>
I dati citati nella comunicazione sono allarmanti: ogni anno 5 200 lavoratori perdono la vita a causa di incidenti sul lavoro, e nell’Unione europea si verificano ogni anno circa 4,8 milioni di incidenti sul lavoro.
Circa i due terzi di questi incidenti provocano assenze dal lavoro di più di tre giorni, e quasi il 14 per cento dei lavoratori rimane vittima di più di un incidente all’anno.
Ciò significa che annualmente si perdono circa 158 milioni di giorni di lavoro, e che ogni anno quasi 300 000 lavoratori sono vittime di invalidità permanenti di varia gravità dovute a infortuni o malattie professionali.
Si stima che il costo totale per l'economia si aggiri tra il 2,6 e il 3,8 per cento del PNL.
Da questi dati emerge chiaramente il forte costo economico della mancanza di un’adeguata politica sociale, grave ostacolo sulla strada di un obiettivo strategico come la piena occupazione.
<P>
La direttiva quadro potrebbe essere più audace e più pratica…
<P>
Le proposte presentate dal gruppo PPE-DE sono inaccettabili.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="SV" NAME="Goudin, Lundgren e Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   La Lista di giugno ha deciso di votare contro questa relazione d’iniziativa sulla salute e la sicurezza sul lavoro.
La relazione tratta di argomenti importanti, e la Lista di giugno è favorevole a molte delle idee di fondo che vi sono contenute; un buon ambiente di lavoro è importante per tutti i lavoratori.
<P>
La Lista di giugno ritiene però che ogni Stato membro debba godere della libertà di decidere autonomamente il modo in cui ottenere un buon ambiente di lavoro.
Per quanto riguarda la Svezia, ad esempio, si tratta di un problema che deve essere oggetto di negoziati tra le parti sociali, e non di norme legislative comunitarie.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="PT" NAME="Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Mi congratulo con l’onorevole Maštálka per la sua importante relazione sulla promozione della salute e della sicurezza sul lavoro; ad essa offro il mio sostegno, soprattutto per quanto riguarda l’esigenza di rafforzare i sistemi di prevenzione quale strumento fondamentale per migliorare la sicurezza e ridurre il numero di incidenti sul lavoro.
Adesso è estremamente importante che la Commissione esamini più dettagliatamente le condizioni dei sistemi di prevenzione degli Stati membri, e avanzi poi alcune proposte – d’intesa con le autorità nazionali competenti – per inquadrare coerentemente le politiche di prevenzione nazionali in una strategia comunitaria complessiva.
A tal fine è essenziale migliorare il sistema statistico relativo agli incidenti sul lavoro; infatti, l’assenza di statistiche affidabili e compatibili rende difficile elaborare le politiche comunitarie e promuoverle in maniera efficace.
La salute e la sicurezza sul lavoro rappresentano una delle più importanti politiche comunitarie, e un’organizzazione sana e sicura può esercitare un effetto domino assai positivo sull’economia e sulla competitività della società.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   La relazione che stiamo esaminando solleva un problema di carattere generale che, in sé, ha influito sul mio voto.
Quando parliamo di salute e sicurezza sul lavoro, pensiamo immediatamente alla lunga strada percorsa dall’inizio del processo di industrializzazione.
Quest’inevitabile associazione mentale ci dimostra che, in questo campo, ciò che oggi è accettabile non soddisferà i requisiti di domani.
In altre parole diventiamo sempre più esigenti: si tratta, per tali problemi, di un importante segnale di progresso.
Questa è la mia prima considerazione.
<P>
Non concordo completamente su alcune argomentazioni svolte nella relazione, e in alcuni casi avrei mutato l’ordine delle priorità; tuttavia apprezzo molto l’indirizzo che è stato impresso al contenuto, i cui principi di base sono assai vicini a quelli che, in materia, guidano la mia stessa azione.
Alla luce di tali considerazioni, sono convinto che la difesa della salute e della sicurezza sul lavoro sia un prerequisito del modello di civiltà che dobbiamo promuovere; si tratta inoltre di un dovere degli imprenditori, in quanto anche le imprese hanno obblighi sociali.
Infine, migliori condizioni di lavoro favoriscono una maggiore produttività, una migliore qualità del lavoro e minori danni, sia dal punto di vista individuale, sia da quello collettivo.
Di conseguenza ho votato a favore.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="EN" NAME="Cashman (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero anzitutto scusarmi con i servizi, i quali svolgono un lavoro enorme che raramente ottiene riconoscimenti o ringraziamenti; so bene che il personale dei servizi spesso lavora fino a tarda notte.
Li ho interpellati ieri, in merito a una decisione sul paragrafo 89 delle proposte legislative della Commissione.
Devo scusarmi, perché credevo che un collega avrebbe sollevato la questione, e mi attendevo da lei una decisione sull’ammissibilità di quel paragrafo.
<P>
Le chiedo perciò se tale decisione sia stata presa; in tal caso, è stata presa in connessione con il paragrafo 88?
E comunque, l’oggetto della nostra votazione di oggi era giuridicamente ammissibile?
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Cashman, devo dirle che la questione è stata esaminata e che il paragrafo 89 è stato considerato ammissibile.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="EN" NAME="Cashman (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi duole di dover ritornare sull’argomento ma, dal momento che il problema è stato sollevato, credevo che – come indica la lista di voto – la questione fosse stata rinviata agli organismi competenti per ottenere una decisione.
Pensavamo – forse sbagliando – che la decisione sarebbe stata presa prima della votazione.
Signor Presidente, lei ora intende dire che si è deciso che il paragrafo 89 – come stato formulato – era in ogni caso ammissibile?
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – In effetti il paragrafo, come formulato, era ammissibile.
<P>
Così mi è stato comunicato; la decisione è stata presa immediatamente prima del voto.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 13.30, riprende alle 15.05)">
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli deputati, dichiaro ripresa la seduta del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="" NAME="Tajani (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa mattina Giovanni Paolo II è stato ricoverato in un ospedale di Roma.
<P>
Prima di iniziare il dibattito sulla difesa dei diritti umani, ritengo opportuno, se lei è d'accordo, inviare un messaggio di solidarietà e di vicinanza di questo Parlamento a un grande difensore dei diritti umani, a un portatore di pace, a un grande europeo, al quale sono legati tutti i cittadini europei credenti e non credenti.
Credo che possa essere un segnale importante da parte del Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Certamente, onorevole Tajani; comunicheremo immediatamente il suo suggerimento – che giudico assai opportuno – all’Ufficio di presidenza. Comunicheremo quindi al Presidente che l’Assemblea desidera inviare in questo momento un messaggio di sostegno e solidarietà al Santo Padre.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sei proposte di risoluzione sul Togo(1).
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="NL" NAME="Meijer (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non avviene solo nelle monarchie che i figli dei capi di Stato succedano ai genitori; questo fenomeno, purtroppo, non è ignoto neppure alle repubbliche.
E’ già successo in Sri Lanka, Azerbaigian, Siria, e nella Repubblica democratica del Congo; più di recente in Togo, e forse presto la cosa si ripeterà in Egitto.
Talvolta per decidere la successione si indicono elezioni, il cui vincitore è però noto in anticipo.
In Togo questa formalità è stata tralasciata; molti anni fa la famiglia Gnassingbé ha strappato il potere con la violenza alla famiglia Olympio, e ora non intende certo lasciarselo sfuggire.
Un emendamento alla Costituzione, approvato fulmineamente dopo la morte del capo di Stato, ha impedito al presidente del parlamento del Togo di succedergli provvisoriamente per preparare in tempo utile nuove elezioni presidenziali, e ha invece consentito al figlio del defunto di impadronirsi dello Stato come se avesse ereditato una proprietà privata.
Il figlio, del resto, non ha una posizione più legittima del padre; stiamo assistendo alla continuazione di un colpo di Stato iniziatosi in un lontano passato.
<P>
Il protrarsi di questa situazione ha tolto al Togo la speranza di poter diventare finalmente una democrazia, dopo essere stato un possedimento coloniale tedesco e francese e dopo un lungo periodo di dittatura fatta in casa.
Fino ad oggi, un forte malcontento è stato suscitato dal fatto che il potere è quasi sempre rimasto nelle mani di profittatori sostenuti dalla forza militare, ma del tutto dimentichi dell’interesse nazionale; unica preoccupazione di costoro è sempre stata la conservazione dei propri privilegi.
Non solo in Togo e non solo in Africa, ma in tutto il mondo questo stato di cose deve cessare di esistere.
<P>
Di fronte a ciò che sta avvenendo in Togo non dobbiamo farci cogliere da un’indignazione selettiva, ma cercare invece di far sì che regimi siffatti non godano più di protezione militare ed economica: ecco ciò che veramente importa in questo momento.
La malaugurata circostanza che queste situazioni rappresentano la regola piuttosto che l’eccezione deve spronarci a impedire il ripetersi di tali eventi; la cosa migliore sarebbe poter tenere libere elezioni in Togo in tempi brevi.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="DE" NAME="Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nel considerare gli avvenimenti del Togo è necessario a mio avviso distinguere attentamente, per poter giungere a una conclusione chiara.
Come molti Stati dell’Africa occidentale – basta un’occhiata alla carta geografica per notare una moltitudine di quegli stretti fazzoletti di terra che sono in genere gli Stati della regione –, anche il Togo è uno Stato artificioso, costruito in base ad interessi coloniali.
Esso è stato dominato prima dai colonizzatori tedeschi e poi da quelli francesi, i quali hanno tracciato confini artificiali; fin dall’inizio, così configurato, esso è stato a malapena capace di sopravvivere.
<P>
Occorre ricordare che i confini del Togo sono stati tracciati a tavolino, separando popoli e perfino famiglie, e riunendo invece artificiosamente gruppi etnici che non avevano nulla in comune; se si pensa a tale situazione, bisogna ammettere che per parecchio tempo il Togo ha goduto, almeno apparentemente, di uno sviluppo sorprendentemente positivo.
E’ sembrato davvero che esso costituisse un’isola di stabilità nell’Africa occidentale, anche se sappiamo che in quella regione la democrazia, nel senso in cui noi la intendiamo, non è praticamente mai esistita.
<P>
Tuttavia, come ci ha illustrato il collega Meijer, il dominio del Presidente Eyadéma ha assunto sempre più nettamente, nel corso del tempo, le caratteristiche di una feroce dittatura, che ora si cerca di rendere ereditaria.
Pur considerando il fatto che in Africa le famiglie e i gruppi etnici svolgono un ruolo ben diverso da quello che hanno nella nostra società, noi non possiamo accettare questa dittatura ereditaria.
<P>
La nostra richiesta è quindi chiarissima: dimissioni del Presidente, che ha preso il potere con metodi illegali, reinsediamento del legittimo presidente del parlamento, libere elezioni in tempi brevi, generale rispetto per lo Stato di diritto e i diritti umani.
Un punto soprattutto dev’essere chiaro: questa volta è stata l’Unione africana, insieme alla Comunità economica dell’Africa occidentale che si sta ora formando sul modello dell’Unione europea, ad affermare con chiarezza che non intende accettare questa illegittima presa di potere, e di tale fatto mi rallegro vivamente.
Ringrazio di cuore queste due Comunità per la posizione che hanno assunto; essa dimostra, a mio giudizio, che l’Africa sta iniziando – almeno timidamente – a prendere autonomamente in mano il proprio destino in tali circostanze e merita quindi il nostro pieno sostegno.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="FR" NAME="Trautmann (PSE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, dopo quasi 38 anni di dittatura del Presidente Eyadéma, suo figlio, Faure Gnassingbé, ha preso il potere infrangendo ogni norma costituzionale e violando l’impegno preso a Bruxelles il 14 aprile 2004 per un ritorno al dialogo fra tutte le forze politiche del paese; in tal modo il Togo continua a sprofondare nella crisi, e il rischio di una guerra civile si fa di giorno in giorno più grave.
Il popolo togolese e i cittadini del Togo che risiedono nei nostri paesi in Europa si attendono, da parte del nostro Parlamento e dell’Unione, una presa di posizione ferma e intransigente; essi si attendono la nostra solidarietà e vogliono che nuove prospettive si schiudano per l’avvenire loro e dei loro figli.
A tale scopo è anzitutto necessario ripristinare la sovranità popolare.
<P>
Si richiedono per questo due condizioni: la prima è che Faure Gnassingbé si ritiri immediatamente e senza discussioni, mettendo fine alla dittatura ereditaria che egli ha preteso di instaurare con un colpo di Stato militare, in spregio ai principi della democrazia, alle leggi del suo paese e alle norme internazionali.
<P>
La seconda è il ritorno della legalità costituzionale e la ripresa del dialogo pluralistico con la partecipazione di tutti i partiti – compresi naturalmente quelli dell’opposizione.
In questo quadro, solo il presidente dell’Assemblea nazionale Natchaba sarebbe in grado di assumere provvisoriamente il potere per preparare elezioni presidenziali in maniera conforme alla Costituzione.
Il ritorno del presidente Natchaba in Togo, però, può avvenire solo sulla base di provvedimenti che ne garantiscano la sicurezza personale.
<P>
A tale proposito, signor Presidente, desidero sottolineare la giustificata inquietudine manifestata ieri – proprio in seno al nostro Parlamento – da una delegazione di associazioni di movimenti democratici e associazioni di difesa dei diritti umani, in merito ai rischi che oggi concretamente incombono su militanti politici, difensori dei diritti umani e giornalisti.
<P>
Insieme alla collega Marie-Arlette Carlotti abbiamo accolto questa delegazione, ascoltando le loro vicende con grande attenzione; molte delle persone che abbiamo incontrato, così come i membri delle loro famiglie, recano infatti sul proprio corpo i segni delle torture e delle aggressioni subite durante la dittatura di Eyadéma.
Esse hanno rivolto a noi e a tutte le istituzioni internazionali un vibrante appello, invocando un’azione concreta e comune che ristabilisca una volta per tutte la democrazia in Togo.
Pur nella consapevolezza che il loro paese, già colpito dalle sanzioni, ha duramente sofferto negli ultimi anni, esse si attendono comunque un atteggiamento fermo e severo nei confronti del Togo, se non saranno garantite libere elezioni.
La nostra risoluzione corrisponde a tale attesa, perché prende in esame l’eventualità di sanzioni, alcune delle quali sono già state comminate dalla Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale, mentre altre sono previste da altre istituzioni internazionali.
<P>
Da parte mia desidero insistere sulla necessità di prendere rapidamente misure mirate, concernenti la fornitura di armi e i trasferimenti di denaro al di fuori del Togo.
Tocca anche alle istituzioni internazionali garantire alla popolazione la sicurezza necessaria per preparare in tranquillità le future elezioni.
E’ indispensabile che i partiti politici possano effettuare una vera campagna elettorale; ed è altrettanto necessario che tutti i svolgano la propria opera di informazione.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="EN" NAME="Martin, David (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, è quasi incredibile che ancor oggi, nel 2005, un dittatore da operetta il cui unico merito è quello di essere figlio di suo padre riesca a dominare una nazione intera; ma proprio questo, purtroppo, è avvenuto in Togo.
<P>
Come ci ha ricordato l’onorevole Trautmann, c’è una buona notizia: la Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale ha reagito con tempestiva concretezza: quei paesi hanno ritirato i propri ambasciatori, hanno applicato sanzioni commerciali, hanno vietato le vendite di armi e hanno sospeso la concessione di visti ai propri cittadini che vorrebbero recarsi nel Togo, e inversamente ai cittadini del Togo che vorrebbero recarsi nei loro paesi.
<P>
E’ un passo nella direzione giusta, ed è necessario che il resto della comunità internazionale segua tale esempio.
La Comunità europea deve sostenere le forze democratiche che – sono lieto di poterlo dire – esistono nel Togo.
Dobbiamo incoraggiarle, e dobbiamo invitare l’esercito a restare nelle caserme.
Come ha detto l’onorevole Trautmann, dobbiamo cercare di collaborare con il presidente Natchaba, per creare una situazione in cui egli possa ritornare in patria e organizzare elezioni libere e corrette.
<P>
La tesi secondo cui questo colpo di Stato avrebbe una base popolare è smentita dal fatto che, nel prendere il potere, il Presidente è stato costretto a vietare tutte le dimostrazioni pubbliche per due mesi.
Egli ha fatto chiudere otto emittenti televisive e radiofoniche, ponendo ogni cura nel soffocare qualsiasi altra voce d’opposizione.
Si tratta di un colpo di Stato nel vero senso della parola, verso il quale non dobbiamo dimostrare la minima indulgenza.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="FR" NAME="Reding," AFFILIATION="Membro della">
<P>
   Signor Presidente, come gli onorevoli deputati ben sanno, la Commissione segue attentamente la situazione del Togo.
Gli aiuti dell’Unione europea a questo paese, d’altra parte, sono sospesi già dal 1992; e la speranza di normalizzare i rapporti col Togo, che si poteva nutrire alla fine dell’anno appena trascorso, è stata rimessa in discussione da una presa di potere anticostituzionale, che ben si può definire dittatura ereditaria.
<P>
L’Unione europea ha reagito con decisione, condannando un’azione che in sostanza è un vero e proprio colpo di Stato e chiedendo il ritorno all’ordine costituzionale nonché al rispetto dei principi dello Stato di diritto.
Il Commissario Michel ha espresso, a nome della Commissione, una posizione di estrema fermezza.
Quindi, con ogni nostra azione e dichiarazione noi sosteniamo l’operato della Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale e dell’Unione africana, che hanno affrontato la crisi togolese in maniera esemplare.
Le iniziative della comunità internazionale hanno sortito un primo effetto, poiché il 18 febbraio Gnassingbé ha accettato di tenere le elezioni presidenziali entro i termini previsti dalla Costituzione.
<P>
Occorre però ugualmente denunciare le violazioni dei diritti umani e delle libertà fondamentali, perpetrate nei giorni successivi alla presa di potere; sono state vietate le manifestazioni e numerose emittenti radiofoniche e televisive sono state chiuse.
La prima manifestazione è stata repressa con la violenza, i giornalisti hanno subito pressioni e si sono verificati arresti arbitrari.
In seguito, le autorità togolesi hanno cominciato a fare marcia indietro a causa delle pressioni internazionali.
Il diritto di manifestazione è stato ristabilito il 18 febbraio, mentre alcune radio hanno ripreso le trasmissioni dal 21 febbraio.
<P>
Quindi, signor Presidente, per quanto riguarda la cooperazione – e in particolare il nono Fondo europeo di sviluppo – la Commissione si attiene alle conclusioni derivanti dalle consultazioni contenute nella decisione del Consiglio del 15 novembre 2004.
Nuove iniziative di cooperazione si potranno attuare solo dopo lo svolgimento di elezioni legislative libere e trasparenti; a queste ora, ovviamente, si aggiungono le elezioni presidenziali, che fanno parte del processo di ritorno allo Stato di diritto.
Gli aiuti dell’Unione europea non verranno quindi ripristinati al di fuori di tale contesto.
<P>
La decisione del Consiglio del 15 novembre scorso prevedeva anche una parziale ripresa della cooperazione; tutti i progetti internazionali sono sospesi , in attesa che la situazione si chiarisca.
Per quanto riguarda i residui dei precedenti FES, che finanziavano alcuni progetti, la Commissione intende sostenere le elezioni presidenziali e legislative qualora il governo manifesti la volontà di organizzarle in maniera corretta e trasparente, e sempre che il tempo disponibile lo permetta.
<P>
Quanto infine alla proposta di sanzioni mirate, con la sua dichiarazione del 20 febbraio la Commissione si è riservata il diritto di adottare alcune misure a sostegno dell’azione della Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale.
In generale la Commissione appoggia il progetto di risoluzione del Parlamento, che va nel senso della proposta e della posizione adottate dall’Unione europea e sostenute dalla Commissione.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Dichiarazione scritta (articolo 142 del Regolamento)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà dopo le discussioni.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="FR" NAME="Flautre (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Ciò che sappiamo dell’attuale situazione togolese deve indurre la nostra Assemblea a condannare con la massima severità il colpo di Stato che ha portato Faure Gnassingbé al potere in Togo.
Mi rallegro quindi per le dichiarazioni del Consiglio, nonché per la posizione assunta oggi dal Parlamento europeo con questa risoluzione.
<P>
Così come qualche settimana fa abbiamo manifestato la nostra solidarietà ai protagonisti della rivoluzione arancione in Ucraina, allo stesso modo oggi dobbiamo sostenere i cittadini togolesi che manifestano contro il colpo di Stato e subiscono per questo una dura repressione.
Nel corso delle manifestazioni che si svolgono a Lomé sono già state uccise parecchie persone; questo è assolutamente intollerabile.
L’Europa deve opporsi con tutto il suo peso a questa dittatura ereditaria, sostenuta da organizzazioni finanziarie mafiose ed esigere le immediate dimissioni di Faure Gnassingbé, seguite dalla stesura di una nuova Costituzione.
Solo queste condizioni potranno garantire lo svolgimento di elezioni libere e trasparenti e quindi la normalizzazione democratica di un paese stremato e dissanguato della dittatura del generale Eyadéma, permettendo infine all’Unione europea di riprendere la cooperazione col Togo, che è stata sospesa dal 1993 e di cui i togolesi hanno gran bisogno.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione su sei proposte di risoluzione sul Nepal(1).
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="DE" NAME="Mann, Thomas (PPE-DE )." AFFILIATION="sherpa">
<P>
   – Signor Presidente, nel gennaio del 1990 il Nepal festeggiò l’anno del turismo.
Vi fu un’imponente manifestazione, con decine di migliaia di partecipanti e centinaia di migliaia di spettatori, da cui emerse in tutto il suo splendore la ricchezza culturale del paese: e monaci, danzatrici sacre e , guide di elefanti, pittori di e alpinisti.
<P>
Partecipai a quella manifestazione tra le file dei .
Sfilammo per le strade di Katmandu dinanzi a re Birendra, il quale – sia personalmente, sia in quanto rappresentante e simbolo della monarchia costituzionale – godeva della più alta considerazione presso il 95-98 per cento dei nepalesi.
Ancor più profonda è quindi, sette anni dopo, la frattura rispetto alla figura di re Gyanendra, il quale ha licenziato un altro Primo Ministro, e ha inflitto il carcere o gli arresti domiciliari a dozzine di esponenti politici, attivisti dei diritti umani e giornalisti; egli intende ora governare da autocrate per tre anni.
<P>
Ci si deve chiedere perché mai nessun Primo Ministro è riuscito, in questi ultimi anni, a far svolgere elezioni libere e la risposta è che non è stato possibile raggiungere un’intesa fra i diversi partiti politici, per non parlare della fazione maoista.
Il motivo principale, tuttavia, è la mancanza di sicurezza nel paese; la popolazione vive nella paura, e non solo nel Nepal occidentale.
Nel frattempo i due terzi del paese sono caduti sono il controllo dei ribelli maoisti, e i membri di una polizia male addestrata sono sempre più spesso bersaglio di aggressioni mortali; questa guerra civile, di cui non si intravede la fine, ha già mietuto circa 10 000 vittime, e il turismo, principale fonte di reddito del paese, ha subito un arresto.
<P>
Temo che, dopo il colpo di mano del 1° febbraio, i maoisti abbiano raccolto ulteriori simpatie.
Lo stato di emergenza viene usato anche per limitare sempre di più i diritti umani, e ciò desta nei membri del gruppo PPE-DE la più viva preoccupazione.
In tal modo vengono chiusi alcuni importanti centri di assistenza per i tibetani che hanno dovuto lasciare il loro paese; alludo in primo luogo all’Ufficio di assistenza ai profughi tibetani, il quale da 15 anni sostiene l’opera del centro per i profughi aperto dall’UNHCR a Katmandu, di cui ho conoscenza diretta e che finora ha alloggiato circa 1 000 richiedenti asilo.
<P>
E’ stato fra l’altro chiuso l’Ufficio di rappresentanza del , che esisteva dal 1959; davvero, la situazione si fa sempre più disperata!
Signora Commissario, esprimo il mio esplicito apprezzamento per le iniziative prese dall’Unione europea, nonché dall’India e dagli Stati Uniti.
E’ stato chiesto al re di togliere lo stato di emergenza entro cento giorni; una rappresentante della Commissione europea – che ha partecipato oggi alla riunione della nostra delegazione, la SAARC – ha dichiarato che alcuni programmi di finanziamento saranno congelati, per rafforzare la democrazia attraverso la pressione economica.
Fortunatamente, tuttavia, gli aiuti allo sviluppo continueranno come prima a essere destinati agli strati più poveri della popolazione, alle organizzazioni locali per i diritti umani e alle ONG.
<P>
Sarei davvero lieto se il tema delle violazioni dei diritti umani in Nepal venisse affrontato nel corso della sessione della commissione per i diritti dell'uomo delle Nazioni Unite a Ginevra.
La democrazia del Nepal è giovane, ha appena 15 anni, ed è una pianta delicata: occorre proteggerla, per evitare che venga distrutta.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="PL" NAME="Libicki (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio molto, signor Presidente.
Onorevoli colleghi, il Parlamento europeo si trova di fronte a un dilemma.
Da un lato dobbiamo prendere posizione su questa vicenda senza ulteriori indugi, e proprio a tale scopo intendiamo adottare oggi una risoluzione; dall’altro non conosciamo nei dettagli le ragioni che hanno spinto il re del Nepal a ordire questo colpo di Stato, mentre tale conoscenza sarebbe per noi estremamente preziosa.
Se però perderemo tempo per questo motivo, il nostro intervento subirebbe un fatale ritardo, mentre in questo caso la rapidità è essenziale.
<P>
Il re ha manifestato l’intenzione di intraprendere una lotta più efficace contro il movimento di guerriglia maoista, ma nello stesso tempo – come ci ha appena comunicato l’onorevole Mann – ha chiuso l’Ufficio di assistenza ai profughi tibetani; oltre a questo, il Nepal ha interrotto i propri aiuti al Tibet, che miravano a rafforzare la resistenza di quel paese contro l’aggressione della Cina.
Considerate in tale contesto, le giustificazioni addotte dal re appaiono ben poco convincenti.
<P>
Il Parlamento europeo deve prendere posizione al più presto su questa vicenda, perché un indugio eccessivo ci impedirebbe di raggiungere il nostro obiettivo, che è quello di prevenire altre azioni illegali.
A mio avviso possiamo confidare che le misure diplomatiche più attive prese da altri paesi – come l’India e gli Stati Uniti – si dimostreranno opportune.
L’India è un vicino del Nepal, e quindi avrà le sue ragioni per intraprendere azioni diplomatiche; si tratta forse di ragioni che non approveremmo, se le conoscessimo meglio.
Le misure prese da altri paesi – come gli Stati Uniti – dovrebbero comunque convincerci a seguire lo stesso indirizzo.
<P>
Il re ha sospeso tutti i diritti; non abbiamo certo dimenticato la tragedia che si è abbattuta alcuni anni fa sulla famiglia reale, ma da allora né la comunità internazionale, né le organizzazioni internazionali hanno messo in dubbio la legittimità del potere del sovrano.
Bisogna quindi considerare attentamente un certo numero di fattori.
Come ho accennato poc’anzi, le cause di questi avvenimenti sono oscure, ma suscitano comunque inquietudine.
Inoltre – e qui riprendo le osservazioni dell’onorevole Mann – non possiamo giustificare l’interruzione degli aiuti al Tibet, così come non possiamo accettare la sospensione dei diritti civili, gli arresti, la chiusura degli organi di stampa o le pesanti restrizioni alla libertà di espressione.
Una nostra azione è quindi pienamente motivata, e occorre adottare la risoluzione; speriamo che la rapida reazione del nostro Parlamento, insieme alle misure prese da altri paesi, contribuisca a normalizzare la situazione del paese.
La ringrazio molto, signor Presidente.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="NL" NAME="Meijer (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, negli anni ’60 e ’70 il Nepal, come l’Afghanistan, era una meta di vacanze per quegli europei occidentali che aderivano a stili di vita alternativi, e si recavano laggiù per sfuggire al materialismo, sperimentare un diverso tipo di abbigliamento e provare qualche droga – questi ultimi, a dire il vero, erano in numero minore di quanto si pensi oggi.
Queste due destinazioni di vacanze alternative si sono trasformate, da allora, in scenari di orrore, che nessuno visita più per turismo o per cercare un mondo migliore.
In entrambi i paesi, nei decenni passati, si è tentato più volte di imporre dall’alto un autoritarismo monolitico privo di qualsiasi concreto sostegno da parte della maggioranza della popolazione.
Anche il mondo esterno ha il suo interesse a mettere in sella nuovi governi o a imporre questo o quel regime.
<P>
In tali circostanze il popolo, comprendendo l’impossibilità di ottenere cambiamenti con mezzi pacifici, finisce per impugnare le armi.
In Nepal, parecchi sovrani hanno ripetutamente costretto alle dimissioni i governi democraticamente eletti, nella convinzione di poter fare meglio di loro, ma in tal modo non solo hanno suscitato l’ostilità di numerosi partiti politici, ma hanno anche provocato sollevazioni popolari.
Gli insorti controllano ora gran parte del paese, e in particolare le regioni occidentali.
Da entrambe le parti, le fazioni in lotta non arretreranno di fronte a nulla.
<P>
In tale situazione, i politici tradizionali discutono accanitamente se il modo migliore per avere ragione degli insorti sia il dominio autocratico del re oppure la democrazia parlamentare, e i mercanti d’armi belgi proteggono il re dai ribelli.
Occorre trovare una via d’uscita da questa tragedia apparentemente priva di soluzioni.
Sarà forse difficile ripristinare rapidamente le tradizioni di cui l’onorevole Mann ha tessuto l’elogio, ma il popolo nepalese ha pur sempre il diritto di decidere da sé il proprio destino e di incamminarsi sulla strada della democrazia e dei diritti umani.
Non poniamo limiti alla capacità di scegliere autonomamente dimostrata da quel popolo.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="ES" NAME="Romeva i Rueda (Verts/ALE )." AFFILIATION="Dalai Lama">
<P>
   – Lo stato di emergenza proclamato il 1° febbraio da re Gyanendra rappresenta una grave minaccia per i diritti umani in Nepal; esso infatti ha aumentato i poteri delle forze di sicurezza e ha invece diminuito le speranze di un processo di pace politico.
<P>
Nessuno però deve dimenticare che – sebbene il codice di condotta dell’Unione europea per le esportazioni di armi vieti esplicitamente le vendite di armamenti ai paesi impegnati in conflitti armati – alcuni governi europei, come quello del Regno Unito, hanno venduto armi al governo nepalese nel corso degli ultimi tre anni.
<P>
Onorevoli colleghi, la risoluzione su cui ci apprestiamo a votare oggi è di cruciale importanza per chiarire la posizione dell’Unione europea in merito al processo di pace e ai diritti umani in Nepal.
Considerata la gravità della situazione, dobbiamo manifestare la nostra approvazione per la decisione di sospendere ogni aiuto militare all’attuale governo del Nepal, presa da Londra e dal governo indiano.
<P>
Inoltre, l’Unione europea deve chiedere con forza a re Gyanendra di sospendere immediatamente lo stato di emergenza, avviando un processo politico che punti a risolvere il conflitto sulla base della giustizia e dei diritti umani.
<P>
L’Unione europea deve anche esortare i guerriglieri maoisti a impegnarsi a rispettare il diritto umanitario internazionale e a firmare un accordo con le forze di sicurezza governative in materia di diritti umani e questioni umanitarie.
<P>
In quarto luogo, conformemente alla risoluzione che abbiamo adottato stamattina sulla prossima sessione della commissione per i diritti dell'uomo delle Nazioni Unite, dobbiamo invitare quella commissione ad adottare una risoluzione specifica sul Nepal, nominando un relatore speciale per monitorare la situazione dei diritti umani in quel paese.
<P>
Raccolgo infine l’invito dell’onorevole Mann, con il quale concordo pienamente: non dobbiamo dimenticare che la situazione del Nepal ha una dimensione regionale, che riguarda in particolare il vicino Tibet.
A tal fine dobbiamo chiedere al governo nepalese la riapertura dell’Ufficio di assistenza ai profughi tibetani e dell’Ufficio di rappresentanza del a Katmandu.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="EN" NAME="Lynne (ALDE )." AFFILIATION="Amnesty International">
<P>
   – Signor Presidente, come abbiamo sentito, lo stato d’emergenza è stato dichiarato il 1° febbraio dal re, il quale ha licenziato il governo assumendo direttamente il potere: si tratta dell’epilogo di un conflitto decennale, che ha provocato 11 000 vittime.

Sul popolo del Nepal grava il peso delle violazioni dei diritti umani commesse nel corso degli anni sia dalle forze di sicurezza che dai ribelli maoisti: i nepalesi hanno dovuto subire torture, carcere, casi di sparizioni e uccisioni arbitrarie.
<P>
Le comunicazioni con l’esterno sono state interrotte; lontano dagli occhi del mondo il rischio di ulteriori abusi si aggrava, come ha fatto notare .
I notiziari radiofonici sono stati soppressi, viene impedita la ricezione dei canali che trasmettono notiziari stranieri, mentre ai locali si impedisce di diffondere notizie o commenti senza un’autorizzazione preventiva.
Subito dopo la dichiarazione dello stato di emergenza sono state interrotte le linee telefoniche e alcuni servizi di telefonia cellulare non sono ancora ripresi.
<P>
Secondo fonti del governo nepalese, circa 3 000 persone si trovano attualmente agli arresti domiciliari.
Gli arrestati sono gli esponenti più autorevoli del governo deposto, attivisti di movimenti per i diritti umani, oppure studenteschi e sindacali.
La possibilità di visitare queste persone è sottoposta a limitazioni; esse dovrebbero invece vedersi notificare un’accusa ed essere processate secondo le norme di legge, oppure venire immediatamente rilasciate.
<P>
L’Unione europea e i suoi Stati membri forniscono ogni anno aiuti per più di 100 milioni di euro.
Bisogna ora sospendere qualsiasi forma di assistenza militare, e insistere su temi quali la democrazia pluripartitica e la necessità di placare i conflitti e alleviare la povertà e la sofferenza; una svolta militare non è certo una soluzione valida.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="EN" NAME="Deva (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero porgere il benvenuto all’avvocato Desmond de Silva, Vicesegretario generale delle Nazioni Unite e procuratore del Tribunale speciale per i crimini di guerra in Sierra Leone, che ha preso posto in tribuna per assistere alla discussione sulla Sierra Leone.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="EN" NAME="Gill (PSE )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   – Signor Presidente, abbiamo assistito con costernazione ai recenti sviluppi della situazione nepalese.
Ciò che re Gyanendra ha fatto il 1° febbraio ha segnato una giornata nera per la democrazia in Nepal; non possiamo ignorarlo, ma non possiamo neppure ignorare l’azione dei terroristi.
Il Parlamento europeo non può limitarsi ad assistere passivamente.
<P>
Come abbiamo udito, il Nepal è un paese afflitto da spaventosa povertà, su cui grava l’ombra di una travagliata storia di conflitti; di recente, esso ha dovuto subire gli attacchi terroristici dei ribelli maoisti.
Questo paese himalayano deve fare i conti con numerosi problemi, tra cui spicca quello dei rifugiati provenienti dal Bhutan.
Lo scioglimento del parlamento nepalese non servirà certo a migliorare la situazione della gente comune nel paese; al contrario, per prosperare economicamente e politicamente il popolo del Nepal ha bisogno di stabilità e democrazia.
<P>
Chiediamo alle autorità nepalesi di prendere immediatamente alcuni provvedimenti: la sospensione dello stato di emergenza; il rilascio di tutti i prigionieri politici che attualmente si trovano in carcere o agli arresti domiciliari; e infine la sospensione dell’ sui , per ripristinare la libertà di stampa in ambito sia nazionale che internazionale.
<P>
A medio e lungo termine dobbiamo verificare le modalità attraverso cui l’Unione europea e altri organismi internazionali possono recare aiuto.
Chiedo perciò alla Commissione e al Consiglio di seguire questi tre suggerimenti: in primo luogo, l’Unione europea deve esaminare con estrema attenzione i nostri programmi di risoluzione dei conflitti, e individuare altre soluzioni innovative che contribuiscano ad alleviare la povertà.
Ciò servirebbe a rendere i nepalesi meno vulnerabili all’azione dei ribelli maoisti.
<P>
In secondo luogo chiedo che gli Stati membri impongano sanzioni nell’ambito dei loro programmi bilaterali; ciò farebbe chiaramente capire che gli Stati membri non approvano l’accaduto.
Dobbiamo però fare estrema attenzione a non danneggiare la gente comune, che dobbiamo invece aiutare.
<P>
In terzo luogo dobbiamo considerare tutte le possibilità di azione diplomatica che abbiamo a disposizione.
Si potrebbe pensare, per esempio, a un arbitrato fra la monarchia e i partiti politici, per incoraggiare entrambe le parti a sedere al tavolo dei negoziati, ove sarebbe possibile avviarsi verso il traguardo di una democrazia pluripartitica.
Dobbiamo inoltre esplorare la possibilità di inviare una terza parte neutrale – come l’Alto rappresentante dell’Unione europea Javier Solana, oppure le Nazioni Unite – per elaborare una che porti il Nepal alla pace e alla democrazia.
Potrebbe rivelarsi utile anche inviare una delegazione del Parlamento.
<P>
Concludo sottolineando l’importanza di un pronto ripristino delle libertà fondamentali in Nepal, nonché del ruolo che noi possiamo svolgere per incoraggiare e sostenere un futuro di democrazia.
L’Unione europea dove però agire con cautela, poiché in un periodo di tale instabilità vi è il serio rischio di aggravare una situazione già assai fragile.
Non bisogna dimenticare quanto sia precaria la posizione geografica del Nepal, tra India, Pakistan e Cina; questo piccolo paese è quindi estremamente importante per la sicurezza della regione.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="EN" NAME="Deva (PPE-DE )," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero congratularmi con l’onorevole Gill per l’alta qualità del suo intervento.
<P>
Come abbiamo sentito, il re ha proclamato lo stato di emergenza, ha congedato il governo, ha assunto direttamente il potere e ha sospeso a tempo indefinito i diritti civili.
Da allora egli ha costantemente soffocato i e la potenziale opposizione, gettando in carcere migliaia di persone, tra cui esponenti politici, studenteschi, attivisti dei movimenti per i diritti umani, giornalisti, professori e altre eminenti figure della vita pubblica; alcuni di costoro sono poi stati rilasciati.
<P>
Nel Nepal la democrazia pluripartitica è un concetto relativamente nuovo, che si è affermato solo nel 1990, nel quadro di una monarchia costituzionale; e io rispetto e apprezzo le monarchie costituzionali.
Da quel momento, in Nepal è ripresa l’attività dei partiti politici, che in precedenza erano stati messi al bando, e sono state ampliate le libertà civili della popolazione; purtroppo però, questo tentativo di instaurare un sistema politico democratico si è scontrato con gravi difficoltà.
Negli ultimi 15 anni, la credibilità della classe politica nepalese è stata ripetutamente intaccata da accuse di corruzione e interesse privato; i politici del Nepal antepongono infatti i propri interessi a quelli della nazione.
<P>
Essi inoltre si sono dimostrati incapaci di liberare il paese dai cosiddetti “insorti maoisti” i quali dal 1996 cercano di abbattere la monarchia e il regime.
Si è tentato di negoziare con questi ribelli un cessate il fuoco, che però ha retto solo fino all’agosto 2003.
Il recente operato del re sembra dimostrare che egli da un lato desidera liberare il Nepal dal terrorismo e dall’altro vuole dare al suo paese quella stabilità che i protagonisti della vita democratica non sono riusciti ad ottenere.
Il re ha deciso perciò di prendere l’iniziativa, ma in tal modo ha fatto il gioco delle forze ribelli, violando quegli stessi diritti che affermava di voler tutelare.
<P>
Non possiamo permettere che il Nepal torni ad essere una monarchia assoluta, in cui i diritti e la vita dei sudditi sono alla mercé del sovrano.
I recenti sviluppi sono assai inquietanti e riportano alla mente il Nepal dell’oligarchia dei Rana: un periodo che, dal punto di vista dei diritti umani, si sperava fosse ormai del tutto superato.
La comunità internazionale deve incoraggiare il re a ritornare sui suoi passi; a tale scopo può rivelarsi necessario sospendere gli aiuti militari al Nepal fino a quando il re non avrà compreso che quella contro il terrorismo è una lotta internazionale che si può condurre con maggiore efficacia nell’ambito di una società aperta e democratica, anziché nella sinistra struttura statale oppressiva e autoritaria che egli sta malauguratamente cercando di riportare in vita.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="EN" NAME="Matsakis (ALDE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, il Nepal – che è uno dei paesi più poveri dell’Asia – ha conosciuto nei tempi recenti una storia assai turbolenta, non da ultimo a causa della ribellione delle potenti forze maoiste, che si trascina ormai da nove anni; in questo periodo sono rimaste uccise più di 11 000 persone.
Nel giugno 2001 il re del Nepal fu assassinato assieme ad altri membri della famiglia reale; ascese allora al trono Gyanendra, fratello del monarca defunto.
<P>
Le credenziali democratiche di Gyanendra sono tutt’altro che impeccabili.
Egli ha costantemente cercato di inasprire il confronto con i ribelli, emarginando le forze politiche del paese.
Nel 2001-2002 è stato proclamato lo stato d’emergenza, con uno strascico di gravi violazioni dei diritti umani tra cui bisogna registrare anche uccisioni arbitrarie e torture.
Nonostante ciò il re ha continuato a godere del sostegno dei paesi occidentali, tra cui – mi duole dirlo – gli Stati membri dell’Unione europea.
Il 1° febbraio di quest’anno il re, sostenuto dall’esercito nepalese, ha costretto il governo alle dimissioni, assumendo direttamente il potere e proclamando un’altra volta lo stato d’emergenza.
<P>
Questa proposta di risoluzione comune invita il re a sospendere lo stato d’emergenza, a ripristinare tutte le fondamentali libertà democratiche – comprese la libertà dei – e a ristabilire i poteri del parlamento; invita inoltre il Consiglio e la Commissione a prendere misure pratiche, come l’imposizione di un sull’assistenza militare, per costringere il re a desistere dai suoi propositi dittatoriali.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="PL" NAME="Krupa (IND/DEM )," AFFILIATION="a nome del gruppo IND/DEM">
<P>
   . – Gli eventi delle ultime settimane hanno costretto il Parlamento europeo a tenere un dibattito sulle violazioni dei diritti umani in Nepal; si tratta di un problema che si aggrava continuamente da molti anni.
Il regno del Nepal, situato fra l’India e la Cina, accentua sempre più la propria dipendenza dalla Cina, che è il suo maggiore commerciale oltre che la principale fonte d’ispirazione del movimento di guerriglia maoista; quest’ultimo si batte per rovesciare la monarchia costituzionale e instaurare poi uno Stato comunista.
In Nepal la guerra civile ha già mietuto oltre 12 000 vittime e la complessità della situazione politica è addirittura bizantina, anche se la mancanza di informazioni ci impedisce di coglierne con precisione tutte le sfumature.
Dopo aver licenziato il Primo Ministro, il re e l’esercito hanno assunto il potere sospendendo tutti i fondamentali diritti costituzionali: il diritto di associazione, la libertà di parola, il diritto all’informazione e alla , il diritto di proprietà e il divieto di effettuare arresti arbitrari.
Il re ha proibito di criticare l’operato dei servizi di sicurezza alla radio, alla televisione o su ; la censura e le persecuzioni sono entrate a far parte della vita quotidiana.
Il governo nepalese ignora poi completamente i diritti dei profughi, e ha chiuso l’Ufficio di assistenza ai profughi tibetani e l’Ufficio di rappresentanza del , che offrivano assistenza ai tibetani perseguitati per la loro fede.
Ogni anno 2 500 persone abbandonano il Tibet occupato dai cinesi, perché desiderano professare liberamente la propria religione e studiare nella propria lingua madre.
Sentendo incombere su di sé una minaccia sempre più terribile, gruppi ogni giorno più numerosi di tibetani decidono di abbandonare il paese.
Il governo nepalese, però, violando il diritto nazionale ed internazionale, riconsegna questi cittadini tibetani alla Cina, dove vengono imprigionati e sottoposti ad abusi di indicibile crudeltà.
<P>
Le organizzazioni umanitarie internazionali hanno accusato sia il governo che i ribelli maoisti di aver commesso atrocità contro la popolazione civile.
L’odierno dibattito del nostro Parlamento consentirà di ricostruire le cause del conflitto: esse si possono far risalire a una folle ideologia atea, comunista e totalitaria che nega l’esistenza di Dio, considera come oggetti gli esseri umani, ne calpesta la dignità e ne viola i diritti.
Il Nepal ha una popolazione di 23 milioni di persone, metà delle quali è analfabeta, e la società si regge ancora su un sistema di caste.
E’ quindi necessario migliorare le condizioni di vita e diffondere l’istruzione; non c’è nessun bisogno di una guerra civile tesa ad instaurare un distruttivo sistema comunista.
<P>
Le uniche opzioni di cui disponiamo sono la possibilità di attirare l’attenzione della comunità internazionale sul conflitto, e l’uso di canali diplomatici – come questa risoluzione del Parlamento europeo – per premere sul governo nepalese affinché ponga fine agli arresti arbitrari e ad altre manifestazioni di corruzione.
Dobbiamo anche chiedere al governo del Nepal di proteggere attivisti dei diritti umani, giornalisti e politici da tali abusi; già una volta le pressioni dell’opinione pubblica sono riuscite a mitigare le persecuzioni.
Bisogna poi verificare se gli aiuti forniti dall’Unione europea vengono effettivamente utilizzati per promuovere lo sviluppo e per scopi umanitari; infine, occorre agire.
Concludo citando il Papa Giovanni XXIII, il quale scrisse che una minaccia alla famiglia è una minaccia allo Stato, e analogamente una minaccia all’ordine sociale di uno Stato è una minaccia all’ordine internazionale.
Vi ringrazio.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="PL" NAME="Czarnecki, Ryszard (NI )." AFFILIATION="media">
<P>
   – La ringrazio, signor Presidente.
Onorevoli colleghi, gli oratori che mi hanno preceduto hanno illustrato con grande competenza la situazione interna del Nepal, la sua storia e la mancanza di democrazia che lo caratterizza.
Da parte mia, desidero soffermarmi su un altro aspetto, ossia la mancanza di libertà per i , problema che è divenuto particolarmente grave dopo il 1° febbraio 2005.
Sappiamo per certo che è stata introdotta la censura e che i giornalisti vengono licenziati e arrestati, spesso senza che le loro famiglie ne vengano informate.
Il governo ha pure impedito alle emittenti radiofoniche private di trasmettere, con la conseguenza che circa 800 giornalisti hanno perso il lavoro.
Dal momento che molti cittadini nepalesi sono analfabeti, la chiusura di queste emittenti significa che essi non hanno più accesso a fonti di notizie, né ad altre emittenti radiofoniche tranne la .
Come se ciò non bastasse, le redazioni sono state perquisite e messe a soqquadro e i documenti censurati; ecco un breve quadro della situazione del Nepal, che non deve lasciarci indifferenti.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="" NAME="Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, approvo e sostengo le risoluzioni sull'inammissibile politica interna, la repressione delle libertà civili e le sistematiche violazioni dei diritti umani attuate dal re nepalese Gyanendra.
Posto ciò, chiedo che altrettanto impegno venga speso in risoluzioni e soprattutto in forti azioni di pressione politico-economica sulla Cina, che da decenni opprime il popolo tibetano.
L'obiettivo del Parlamento e delle altre Istituzioni deve essere quello di promuovere la difesa e la cultura tibetana, e ciò non solo denunciando il sistematico ultradecennale genocidio della sua popolazione.
<P>
Dobbiamo ispirarci a principi quali la non violenza, la democrazia, la tolleranza, la solidarietà, il dialogo, il rispetto e la giustizia in modo totale, senza scegliere, come spesso invece avviene, battaglie più comode o più convenienti in tema di difesa dell'autodeterminazione dei popoli.
Tale principio non conosce latitudini o longitudini, né deve mai sottostare alle imposizioni dell'economia, o peggio, della finanza sulla politica.
Queste iniziative sono il miglior strumento di propaganda per i principi di libertà e autodeterminazione. Principi che sono trasversali a partiti e a istituzioni.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="EN" NAME="Reding," AFFILIATION="troika">
<P>
   Signor Presidente, la Commissione europea è fortemente preoccupata per il grave deteriorarsi della situazione politica nepalese, che si è registrato dopo il 1° febbraio.
<P>
Non è necessario che io ricordi ai deputati di questo Parlamento quale importanza abbiano il rispetto dei diritti umani, la democrazia e lo Stato di diritto nelle nostre relazioni con i paesi terzi.
La dichiarazione emessa il 2 febbraio dalla Presidenza è chiarissima: l’Unione europea ritiene che l’azione del re costituisca un serio passo indietro per la possibilità di risolvere l’attuale conflitto su basi negoziali e democratiche.
La dell’Unione europea, che ha visitato il Nepal appena due mesi fa, ha espresso in quell’occasione viva inquietudine per il rapido deteriorarsi della situazione dei diritti umani.
Dal 1° febbraio in poi, il Nepal è piombato in una seria crisi dal punto di vista dei diritti umani, come molti deputati hanno sottolineato.
<P>
Le Nazioni Unite hanno registrato oltre 340 casi di detenzione di politici, giornalisti, difensori dei diritti umani e attivisti della società civile.
L’Unione europea continuerà ad adoperarsi per il rilascio di tutti coloro che sono ancora detenuti arbitrariamente; coglieremo inoltre l’occasione offerta dalla prossima sessione della commissione per i diritti dell'uomo delle Nazioni Unite a Ginevra, per rammentare ad entrambe le parti in causa gli obblighi imposti dal diritto internazionale.
<P>
Come gli onorevoli deputati probabilmente sanno, l’Unione europea non ha ancora preso posizione in merito al mantenimento dell’assistenza esterna al Nepal, poiché il problema è estremamente complesso.
L’approccio globale seguito dalla Commissione in materia di prevenzione dei conflitti prevede, da parte nostra, l’impiego di tutti i programmi e strumenti comunitari per ottenere democrazia e stabilità politica e sociale.
Come abbiamo sovente ribadito, la politica per lo sviluppo e gli altri programmi di cooperazione mettono a disposizione della Comunità gli strumenti più validi per risolvere i conflitti alla radice.
<P>
L’esperienza insegna che nei paesi in preda a un conflitto talvolta è necessario intensificare l’assistenza, non diminuirla; l’applicazione indiscriminata di severe condizioni politiche rischia di danneggiare gli strati più deboli della società.
Per tale motivo a nostro avviso gli obiettivi essenziali della cooperazione comunitaria restano raggiungibili; in effetti le priorità del sostegno alla riduzione della povertà, ai diritti umani, all’attenuazione dei conflitti si pongono con urgenza ancor più forte nella situazione attuale.
Non è certo questo il momento, ad esempio, di togliere il nostro sostegno alla commissione nazionale del Nepal per i diritti umani, purché tale istituzione continui ad operare in qualità di organismo tecnico autonomo e indipendente, adoperandosi per promuovere lo Stato di diritto.
<P>
Ciò tuttavia non significa che, per quanto riguarda il sostegno dei donatori al Nepal, tutto continui come al solito; in particolare, si introducono nuove limitazioni per garantire che tutte le parti in causa rispettino i fondamentali criteri operativi dei donatori, considerato lo stato di emergenza derivante dall’intensificarsi del conflitto.
<P>
La Commissione ha quindi preso la posizione seguente.
La delegazione della Commissione europea a Katmandu, a meno che non riceva istruzioni in senso contrario dalle proprie autorità superiori, non accetterà inviti ad alto livello dal re o dai ministri.
Tutte le attività di cooperazione della Comunità europea attualmente in corso vengono attentamente riesaminate, con un costante monitoraggio della situazione sul campo.
Per il momento le attività continuano, ma fino a nuovo ordine non si effettueranno né nuove valutazioni, né missioni di ricognizione per preparare il canale di cooperazione per il 2005.
<P>
Su questo tema la Commissione si tiene sistematicamente in contatto con gli Stati membri e con altri donatori attivi ; parteciperemo a una riunione di donatori che seguono il nostro stesso indirizzo, prevista in Europa nella settimana del 7 marzo, per cercare di mantenere un’azione coordinata.
<P>
Come sempre avviene in situazioni analoghe, il peso del conflitto grava in maniera drammatica sugli strati più deboli della società nepalese.
Penso ai bambini che si vedono negare la possibilità di andare a scuola o sono arruolati a forza in formazioni armate; penso ai poveri, che rimangono senza casa e senza le forme più elementari di assistenza medica; penso alle innumerevoli vittime di questa brutale violenza.
La responsabilità della soluzione del conflitto spetta anzitutto ai diretti interessati, ma noi non possiamo abbandonare il paese proprio ora.
<P>
La Commissione – collaborando da vicino con gli Stati membri dell’Unione europea e specialmente con le successive Presidenze del Consiglio dell’Unione europea – continuerà ad impegnarsi senza riserve dal punto di vista diplomatico, politico e dello sviluppo, per agevolare il processo di pace e il ritorno della democrazia in Nepal.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà dopo le discussioni.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la discussione delle sei proposte di risoluzione presentate sul Tribunale speciale per la Sierra Leone: caso di Charles Taylor(1).
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="NL" NAME="Meijer (GUE/NGL )." AFFILIATION="élite">
<P>
   – Signor Presidente, la Liberia e la Sierra Leone erano paesi caratterizzati da sociali soggiogate alle tradizioni europee e americane; oggi sono paesi che ripropongono i tratti più primitivi della storia africana.
Possiamo leggere questo caos e il ritorno al passato come il risultato della discriminazione sistematica operata nei confronti degli abitanti dell’interno, poveri, scarsamente istruiti e meno urbanizzati.
<P>
Adesso questa popolazione si ribella contro gli abitanti anglofoni delle aree costiere, considerati alla stregua di colonizzatori.
E’ quanto sta accadendo in Liberia, il paese creato nel XIX secolo come colonia in cui gli schiavi liberati d’America potessero ritornare alle loro radici africane.
Gli uni si occupavano della terra, mentre gli altri si consideravano colonizzatori, calcando le orme degli europei in altri paesi africani.
<P>
E’ indicativo che gli attuali confini di Stato di tutti i paesi africani siano stati tracciati dalle potenze coloniali.
Etnie unite da una lingua e una cultura comuni sono state separate, mentre altri gruppi con ben poco in comune sono stati unificati in un unico Stato federato.
L’onorevole Posselt ha già sottolineato questo aspetto durante la discussione odierna sul Togo.
<P>
Avventurieri e profittatori che ricorrono a ragazzini drogati per i loro assassinii e si adornano delle teste delle vittime seminano il terrore tra coloro che non sono in grado di controllare.
Potrei aggiungere che gli americani sono stati tanto bravi ad addestrare Charles Taylor a fare il presidente e a portarlo al potere, che poi è stato molto difficile liberarsi di lui.
E’ importantissimo che, dopo la rimozione di questo individuo, gli abitanti dell’interno, ritornati nel frattempo a uno stile di vita primitivo, abbiano la possibilità di diventare cittadini a pieno titolo di questo nuovo millennio.
<P>
Non credo che dovremmo puntare tutte le nostre speranze sull’influenza della Nigeria.
Pur essendo una delle principali potenze a livello regionale, questo paese ha anche numerosi precedenti: conflitti interni, colpi di Stato e dittature, anche se per fortuna la situazione è migliorata di recente.
I problemi della Liberia e della Sierra Leone saranno risolti in modo durevole soltanto a condizione che siano coinvolti in uguale misura tutti i diversi gruppi che abitano i due paesi.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="EN" NAME="Deva (PPE-DE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   Signor Presidente, la Sierra Leone, la Nigeria e la Liberia in quanto paesi ACP, sono firmatari dell’accordo di Cotonou, che garantisce la buona .
La Sierra Leone, tuttavia, è classificata come il meno sviluppato paese al mondo.
Purtroppo i criteri ritenuti essenziali dall’accordo di Cotonou per lo sviluppo a lungo termine coincidono esattamente con ciò di cui la Sierra Leone è più carente.
<P>
Nel gennaio 2002 è terminata in Sierra Leone una devastante guerra civile che si protraeva da oltre un decennio.
Il conflitto in Sierra Leone è costato decine di migliaia di vite e ha obbligato milioni di persone a trasferirsi.
Charles Ghankay Taylor, ex Presidente della Liberia, è stato di recente messo sotto inchiesta dal Tribunale speciale per la Sierra Leone con l’imputazione di avere aiutato il Fronte unito rivoluzionario responsabile delle innumerevoli atrocità perpetrate nel paese.
<P>
Secondo , tra i reati di cui Taylor è accusato si annovera il massacro sistematico di civili, la mutilazione, lo stupro e altre forme di violenza sessuale, il reclutamento di bambini soldato, il rapimento e il lavoro forzato.
Il Tribunale speciale per il Sierra Leone istituito dalla comunità internazionale, che l’anno scorso ha ricevuto un sostegno finanziario dalla UE pari a 800 000 euro, ha imputato a Taylor 17 capi d’accusa relativi a crimini di guerra, crimini contro l’umanità e altre gravi violazioni del diritto umanitario internazionale.
Eppure la Nigeria ha offerto asilo a Taylor.
Il diritto internazionale reclama ora a gran voce che le persone sospette di avere commesso crimini di guerra o crimini contro l’umanità siano indagate e sottoposte a giudizio.
<P>
Ai sensi della Convenzione di Ginevra del 1949, le autorità nigeriane sono obbligate ad arrestare Taylor e a consegnarlo al Tribunale speciale per la Sierra Leone.
Non sussiste alcuna base giuridica che autorizzi il Presidente nigeriano Obasanjo a proteggere Taylor.
Se quest’uomo accusato di crimini efferati rimarrà in Nigeria è però improbabile che sia mai portato in giudizio.
Inoltre, se egli cercasse rifugio presso un altro paese ACP, dovremo far sentire contro quel paese tutta la forza dell’accordo di Cotonou.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="DE" NAME="Kusstatscher (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’intervento appassionato dell’oratore che mi ha preceduto e la proposta di risoluzione odierna con le sue motivazioni, che ha ricevuto il sostegno di tutti gli schieramenti politici di questo Parlamento, dimostrano l’urgente necessità di intervenire.
Quelli di noi che vivono nei paesi del benessere non riescono neppure ad immaginare cosa accada in numerosi Stati africani.
Sfruttati per secoli come colonie, molti paesi sono stati vittime di una tirannide della peggior specie subito dopo aver ottenuto la cosiddetta libertà e la Liberia di Charles Taylor non costituisce certo un’eccezione.
<P>
L’elenco dei crimini per i quali Charles Taylor è stato condannato nel 2003 dal Tribunale speciale per la Sierra Leone non ci può lasciare indifferenti. Dobbiamo fare tutto quanto è in nostro potere per consegnare finalmente alla giustizia questo criminale che dal suo esilio ancora tenta di destabilizzare la Liberia e i paesi limitrofi.
Sono favorevole a tutte le iniziative presentate in questa sede, anche se devo constatare con una certa preoccupazione che le Nazioni Unite, il Consiglio di sicurezza e noi tutti non disponiamo neppure lontanamente dell’autorità che sarebbe tanto necessaria per la pace nel mondo.
Il diritto internazionale e i diritti dell’uomo esigono che le persone di buona volontà mettano da parte l’indifferenza e si sforzino in tutti i modi per trovare soluzioni più giuste e pacifiche.
Ringrazio tutti coloro che hanno partecipato all’elaborazione di questa proposta di risoluzione.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="NL" NAME="Maaten (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, Charles Taylor si è macchiato, durante il suo mandato come Presidente della Liberia, di una serie di gravi crimini contro l’umanità e di atti di guerra.
Egli ha sostenuto attivamente i gruppi di opposizione armata in Sierra Leone che commettevano terribili atrocità come omicidi, mutilazioni, stupri e il reclutamento di bambini soldato.
Sotto il suo governo, la Liberia ha dovuto subire violenze e abusi di potere che sono costati enormi sofferenze umane e che non possono essere lasciati impuniti.
La Nigeria deve essere indotta a consegnare Charles Taylor al Tribunale per la Sierra Leone, affinché sia resa giustizia alle innumerevoli vittime e ai sopravvissuti in Liberia e altrove, per portare la pace nell’Africa occidentale.
L’Unione europea si sta adoperando per la pace, la sicurezza, la stabilità, il rispetto dei diritti umani e i principi democratici.
Non possiamo chiudere gli occhi di fronte al fatto che Charles Taylor rimane a piede libero in Nigeria e da lì è in grado di manipolare ancora il processo di pace nella regione.
La Nigeria ha non solo il dovere morale, ma anche un obbligo ai sensi del diritto internazionale di consegnare Charles Taylor al Tribunale.
Tra l’altro l’ordinamento giuridico internazionale stabilito dalle Convenzioni di Ginevra afferma che i crimini di guerra devono essere puniti sempre e in ogni caso.
Questa disposizione del diritto internazionale impedisce agli Stati di offrire protezione a simili malfattori.
La Nigeria dovrà estradare Charles Taylor affinché egli possa essere giudicato dal Tribunale per la Sierra Leone.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="EN" NAME="Tannock (PPE-DE )," AFFILIATION="a nome del gruppo PPE-DE">
<P>
   . – Signor Presidente, l’Africa è stata per troppo tempo dilaniata da tensioni civili, fame, cattiva gestione economica e corruzione palese.
Appena adesso sta, finalmente, cominciando a organizzarsi con l’aiuto di blocchi regionali e istituzioni sopranazionali di portata continentale impegnate nel rispetto del diritto umano internazionale, come la Comunità economica degli Stati dell’Africa occidentale (ECOWAS) e l’Unione africana.
<P>
Charles Taylor, ex signore della guerra, ha governato con brutalità la Liberia dal 1997 al 2003, comportandosi come un dittatore sanguinario, autorizzando stupri ed esecuzioni sommarie al termine di 14 anni di guerra civile in quel paese. Egli è poi stato obbligato all’esilio come parte dell’accordo di pace stipulato con l’intermediazione della Nigeria.
Durante il regno di Taylor, l’ECOWAS aveva imposto sanzioni alla Liberia a causa degli abusi da lui perpetrati.
Mentre era al potere, Taylor ha sostenuto nella vicina Sierra Leone il Fronte unito rivoluzionario che, alleato a soldati disertori, nel 1997 ha rovesciato il Presidente Kabbah, dopo aver gettato il paese nello scompiglio fin dal 1991, massacrando brutalmente decine di migliaia di civili e reclutando bambini soldato.
<P>
Il Tribunale per i crimini di guerra di Freetown, in Sierra Leone, è un ibrido di giustizia nazionale e internazionale; accettato da tutte le parti in causa e sostenuto dalle Nazioni Unite, esso si propone come modello per altri tribunali di guerra non rientranti nel capitolo VII delle risoluzioni ONU.
Nel 2003 Taylor è stato accusato da questo tribunale di crimini di guerra, ma la Nigeria si rifiuta di estradarlo in ragione di una presunta immunità quale capo di Stato e di un accordo di asilo.
<P>
Un gruppo per i diritti dei bambini chiamato chiede che Taylor sia consegnato al Tribunale della Sierra Leone perché direttamente responsabile della mutilazione degli arti di migliaia di donne e bambini in Sierra Leone, oltre che per avere ordinato cruente incursioni transfrontaliere nella vicina Guinea.
Sappiamo che l’immunità concessa ai capi di Stato decade in presenza di crimini di guerra; il gruppo ha inoltre sottolineato che Taylor ha violato i termini concordati per l’asilo in quanto ha interferito nella politica della Liberia in vista delle elezioni previste per ottobre, finanziando i partiti che lo sostengono con denaro ottenuto illecitamente grazie al commercio di diamanti mentre era in carica come Presidente.
Si può ipotizzare che egli speri di essere autorizzato a tornare in patria in seguito ad un’alternanza di governo.
<P>
Il Presidente nigeriano Obasanjo presiede attualmente anche l’Unione africana; ciò costituisce un ulteriore motivo affinché il suo paese offra un modello di comportamenti alla comunità internazionale. Non deve quindi consentire l’impunità a tiranni sanguinari, ma consegnare Taylor.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="EN" NAME="Matsakis (ALDE )," AFFILIATION="a nome del gruppo ALDE">
<P>
   . – Signor Presidente, Charles Taylor, ex Presidente e signore della guerra in Liberia è accusato di avere commesso, nel decennio in cui ha esercitato il potere in tale paese, gravi violazioni dei diritti umani, tra cui migliaia di omicidi, un ampio ricorso alla tortura, la deportazione forzata di intere popolazioni e il dissesto delle strutture socioeconomiche.
<P>
Nel luglio 2003 Taylor è scappato dal paese e ha accettato l’offerta di asilo politico del governo nigeriano.
Nel marzo 2003 gli erano stati imputati dal Pubblico ministero del Tribunale speciale per la Sierra Leone diciassette capi d’accusa in materia di crimini contro l’umanità e crimini di guerra, compresi l’omicidio, la mutilazione, lo stupro, la schiavitù sessuale e il reclutamento di bambini soldato.
<P>
E’ un insulto al diritto internazionale e un affronto alla dignità umana che quest’uomo accusato di omicidi di massa continui a trovare rifugio in Nigeria.
Il governo nigeriano non ha solo un dovere nei confronti dell’umanità, ma anche un obbligo ai sensi della Convenzione di Ginevra che ha ratificato: l’obbligo di consegnare immediatamente l’infame Charles Taylor alla giurisdizione del Tribunale speciale per la Sierra Leone affinché possa essere processato e punito se sarà giudicato colpevole.
Se la Nigeria non si atterrà ai suoi obblighi, dovrà fare i conti con la grave e motivata reazione dell’UE e della più vasta comunità internazionale.
Dovremmo porci tutti una domanda: perché ci sono voluti 14 anni di governo di Taylor in Liberia, con tutti gli orrori che egli aveva già commesso, prima che ci decidessimo a intraprendere un’azione decisiva?
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="EN" NAME="Coveney (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   Signor Presidente, sono lieto di avere questo breve momento per manifestare il mio forte consenso alla risoluzione.
Forse la probabilità che si producano violazioni presenti e future dei diritti umani o crimini di guerra dipende soprattutto dal fatto che in passato le persone al potere hanno avuto la possibilità di agire impunemente, senza il timore di essere perseguiti e giudicati secondo il diritto internazionale.
<P>
Questo vale in particolare per il continente africano.
La presente risoluzione pone in luce un caso di grande rilievo in cui la comunità internazionale deve lottare per mettere fine alla piaga dell’impunità che favorisce i colpevoli di violazioni dei diritti umani ovunque nel mondo.
<P>
Il 7 marzo 2003, Charles Taylor è stato incriminato dal Pubblico ministero del Tribunale speciale per la Sierra Leone di diciassette capi d’imputazione relativi a crimini contro l’umanità, tra cui la mutilazione, lo stupro, la schiavitù sessuale e il reclutamento di bambini soldato, tutte gravi violazioni dei diritti umani che questo Parlamento e l’UE stanno cercando attivamente di contrastare.
<P>
Oggi la Nigeria protegge Charles Taylor e gli offre asilo, pur avendo ratificato la Convenzione di Ginevra, che sancisce l’impossibilità di garantire lo di rifugiato a persone colpevoli di crimini di guerra.
Invito il Consiglio, la Commissione e anche le Nazioni Unite ad agire e a prendere in seria considerazione questa risoluzione.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="EN" NAME="Reding," AFFILIATION="Membro della Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, la risoluzione discussa in quest’Aula sintetizza perfettamente la situazione.
Charles Taylor è accusato di crimini efferati che comprendono lo sterminio, l’omicidio, lo stupro, la schiavitù, atti disumani e crimini contro l’umanità.
<P>
La risoluzione riconosce anche l’importanza del processo di pacificazione nella regione, un processo guidato e messo in atto da paesi e organizzazioni africane.
In questo Emiciclo è stato ribadito in più occasioni quanto sia importante che siano le nazioni africane stesse a mettere ordine nel proprio continente.
<P>
I crimini imputati a Charles Taylor sono terribili e hanno persuaso l’Interpol ad aggiungere il suo nome nell’elenco dei criminali più ricercati al mondo.
Il richiamo di Taylor all’immunità presidenziale come risposta all’incriminazione del Tribunale speciale è un insulto alle vittime delle sue atrocità.
Le sue denunciate interferenze nella vita economica e politica della Liberia e il suo desiderio esplicito di tornare nel paese costituiscono una minaccia alla prosecuzione del processo di pacificazione in Liberia e alle elezioni di quest’anno.
<P>
La mancata esecuzione del mandato d’arresto emanato dal Tribunale speciale mina la legittimità di questa istituzione.
A differenza dei tribunali internazionali per la Jugoslavia e il Ruanda, il Tribunale speciale per la Sierra Leone non ha ricevuto un mandato ai sensi del capitolo VII della Carta delle Nazioni Unite, in base al quale tutti gli Stati aderenti all’ONU sono tenuti a conformarsi alle ordinanze del tribunale.
Per garantire il successo del Tribunale speciale occorre pertanto un atteggiamento cooperativo da parte dei paesi che ospitano siffatti criminali.
<P>
La Commissione sostiene formalmente gli sforzi compiuti dall’Unione europea per garantire la consegna di Taylor al Tribunale.
L’ultima iniziativa delle Nazioni Unite si è avuta a dicembre, durante l’incontro di una di alto livello con la Nigeria, che ha assunto la seguente posizione, che cito: “Non ci può essere impunità per Taylor.
Tuttavia egli è attualmente ospite del governo nigeriano e sarà consegnato al primo governo della Liberia democraticamente eletto che richiederà la sua estradizione.”
<P>
La Commissione crede che l’UE debba continuare a formulare le proprie offerte e dobbiamo indicare con chiarezza che prima o poi, in un momento che speriamo non sia troppo lontano, Charles Taylor dovrà essere giudicato.
E’ altrettanto importante che siano intraprese iniziative efficaci in Nigeria e altrove affinché Taylor smetta di interferire con le questioni interne della Liberia e di destabilizzare altri paesi della regione.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà immediatamente.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Prima della votazione">
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="EN" NAME="Deva (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, vorrei solo che fossero assolutamente chiare le modalità di istituzione del Tribunale speciale.
Di conseguenza propongo di modificare il primo richiamo della risoluzione comune come segue: “visto il Tribunale speciale per la Sierra Leone, istituito mediante un accordo tra le Nazioni Unite e il governo della Sierra Leone a norma della risoluzione 1315, del 14 agosto 2000, del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, al fine di giudicare le persone accusate dei crimini di guerra, dei crimini contro l'umanità e delle violazioni del diritto internazionale commessi in Sierra Leone,”.
Si tratta di un lavoro di rifinitura del testo.
<P>
Inoltre, considerata l’importanza del tema per la comunità internazionale, la Commissione e gli Stati membri, vorrei chiedere che sia effettuata una votazione per appello nominale.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="FR" NAME="Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, sottoscrivo la richiesta del collega che invoca un voto per appello nominale.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Considereremo la richiesta come presentata da un gruppo politico e procederemo per appello nominale alla votazione sulla proposta di risoluzione comune, comprensiva dell’emendamento orale proposto dall’onorevole Deva.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="DE" NAME="Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, com’è naturale, non ho niente contro questa decisione.
Desidero solo comunicare che questa mattina abbiamo concordato con il Commissario Potočnik di richiedere per il 6 aprile alle 14.30 – e prego che sia iscritto a verbale – una riunione allargata della Conferenza dei presidenti aperta ai deputati per la presentazione del settimo programma quadro di ricerca.
Chiediamo che in quella occasione il Presidente della Commissione Barroso e i Commissari Reding e Potočnik illustrino il settimo programma quadro al Parlamento europeo. Chiedo inoltre che la Conferenza dei presidenti prenda una decisione in merito.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle 16.25)">
<P>
   – Dichiaro interrotta la sessione del Parlamento europeo.
