<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla presa di ostaggi e il massacro di Beslan, nonché la lotta al terrorismo.
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="EN" NAME="Bot," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, sabato scorso abbiamo commemorato il fatto che tre anni fa all’improvviso il mondo è cambiato.
In questa presentazione, vorrei innanzi tutto fare un passo indietro e spiegare quali sono le basi della nostra politica, per poi soffermarmi sull’attuale situazione della lotta al terrorismo prima di trattare a fondo il programma di lavoro della Presidenza olandese.
Spenderò infine alcune parole sulla cooperazione con la Russia.
<P>
Dall’11 settembre 2001, è emerso con chiarezza che gli attentati terroristici sono più vicini a noi di quanto volessimo credere.
Si tratta di una minaccia che non possiamo trascurare.
Abbiamo visto tutti i terribili attentati terroristici in televisione.
Siamo tutti testimoni di questi attentati ed è anche nostra responsabilità comune garantire che non si ripetano più.
Quello che abbiamo visto, sia al di fuori dell’Unione europea – a Giacarta, Beslan, in Iraq, Afghanistan e Medio Oriente – che al suo interno – a Madrid sei mesi fa – indica che è necessario agire sia ora che in futuro.
Ogni attentato solleva nuovi interrogativi cui occorre dare nuove risposte e pone nuove sfide che dobbiamo affrontare insieme mediante azioni concrete.
Dobbiamo offrire ai nostri cittadini una protezione migliore.
Dobbiamo continuare a considerare i nostri strumenti politici in stretta collaborazione con altri.
Non esistono assestamenti rapidi per il terrorismo.
Nella lunga battaglia contro il terrorismo, sono due le parole chiave che mi vengono in mente: protezione e cooperazione, oltre all’idea della protezione tramite la cooperazione.
<P>
In materia di protezione, l’Unione europea ha fatto molto negli ultimi tre anni.
Abbiamo migliorato la nostra legislazione e ampliato i nostri strumenti politici.
Abbiamo elaborato e attuato nuove misure volte a proteggere le frontiere, il trasporto aereo, eccetera.
Abbiamo iniziato a mettere la sicurezza al primo posto, anche a livello internazionale.
<P>
Quanto alla cooperazione, gli attentati terroristici ci hanno insegnato che la sicurezza interna e la sicurezza esterna non possono essere separate: sono le due facce della stessa medaglia.
Le ragioni di base sono due: innanzi tutto, il terrorismo non si ferma alle frontiere e, in secondo luogo, gli attentati terroristici rappresentano una minaccia globale. Possono essere perpetrati – com’è effettivamente accaduto – in ogni parte del mondo.
La vera protezione può dunque essere realizzata solo tramite la cooperazione internazionale.
Dobbiamo anche verificare con attenzione se il nostro approccio corrisponde a quelli dei nostri paesi al fine di creare sufficienti possibilità di stretta collaborazione.
Le azioni avviate a livello nazionale dovranno coincidere con quelle intraprese a livello internazionale per potersi rafforzare reciprocamente.
<P>
Il terrorismo non è solo un attacco alla nostra libertà economica e politica, ma anche alle nostre norme e ai nostri valori: libertà, democrazia, tolleranza e Stato di diritto, valori che dobbiamo difendere.
Il terrorismo, inoltre, non è solo un attacco ai valori occidentali, ma anche un attacco ai valori universali su cui si fondano le Nazioni Unite.
L’unico modo di sconfiggere il terrorismo è affrontarlo.
Dobbiamo quindi essere forti e attivi per combattere questo mostro a più teste.
Si potrebbe essere tentati a credere che in questa lotta si possa usare ogni genere di misura.
Ma qui dobbiamo essere cauti.
Nella nostra battaglia comune, dobbiamo difendere le norme e i valori che il terrorismo sta cercando di distruggere.
<P>
Il terrorismo è in larga misura una questione di sicurezza, che è il fulcro della nostra esistenza.
Tramite vari processi, è stato sviluppato un nuovo approccio alla sicurezza, al fine di avviare azioni più decisive contro i terroristi e prevenire nuovi attentati.
L’elemento chiave sono le Nazioni Unite.
La risoluzione 1373 del Consiglio di sicurezza dell’ONU ha costretto i paesi a migliorare le loro politiche sul terrorismo, non solo con le parole ma anche con i fatti, non solo elaborando una nuova legislazione o migliorando quella esistente, ma anche applicandola.
La risoluzione contiene, , misure volte a combattere il finanziamento del terrorismo e promuove sforzi finalizzati alla prevenzione del terrorismo e alla punizione dei terroristi.
L’agenda antiterrorismo, che integra la risoluzione 1373 del Consiglio di sicurezza dell’ONU, dev’essere dunque considerata come il più importante punto di riferimento globale per l’azione – azione che va intrapresa da tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite.
<P>
Nell’ambito dell’Unione europea, il Consiglio europeo e il Consiglio “Affari generali” – analogamente ad altre formazioni del Consiglio quali il Consiglio “Giustizia e Affari interni”, il Consiglio “Trasporti” e il Consiglio ECOFIN –, dall’11 settembre in poi si sono attivamente dedicati a istituire, attuare e perfezionare un esauriente piano d’azione europeo.
Tra le altre cose, questo comprendeva il mandato d’arresto europeo, squadre investigative comuni, Eurojust e la legislazione sul finanziamento al terrorismo.
<P>
Siamo stati attivi anche sul fronte della politica esterna.
La questione chiave della sicurezza è al centro della strategia di sicurezza europea, che deve contribuire alla creazione di un sistema multilaterale più forte e occuparsi di varie minacce – tra cui il terrorismo – tramite azioni interne ed esterne attive e più coerenti, con maggiori capacità e in stretta collaborazione con i nostri .
<P>
Abbiamo inoltre deciso di includere una clausola riguardante il terrorismo nelle nuove relazioni contrattuali con i paesi terzi, simile alla clausola sui diritti umani.
Questo ci permetterà di intrattenere serie consultazioni con i paesi terzi che non rispettano appieno i loro obblighi internazionali nell’ambito della lotta contro il terrorismo, anche per quanto riguarda l’attuazione della risoluzione 1373.
Adottando il sistema del bastone e della carota – in cui le carote si presentano sotto forma di aiuti – usiamo il potere politico ed economico dell’Unione europea nella lotta contro il terrorismo.
<P>
Passo ora al programma della Presidenza.
Il programma di lavoro della Presidenza olandese nel campo della lotta al terrorismo è esaustivo e di vasta portata.
Oltre a porre in ampio rilievo l’attuazione delle misure e della legislazione dell’Unione europea, comporta nuove iniziative in vari ambiti.
A tale proposito, un importante strumento è il piano d’azione dell’Unione europea per la lotta contro il terrorismo, che è stato adottato dal Consiglio europeo dopo i terribili attentati compiuti a Madrid nel marzo scorso.
La Presidenza lavora in stretta collaborazione con Gijs de Vries, Coordinatore europeo per la lotta contro il terrorismo, per attuare e completare questo piano d’azione.
<P>
Le aree chiave in cui noi, come Presidenza, vogliamo compiere importanti passi avanti sono la giustizia e gli affari interni, il miglioramento della cooperazione tra i servizi di , la prevenzione dei finanziamenti al terrorismo, il rafforzamento delle politiche esterne dell’Unione europea e la lotta al terrorismo.
<P>
Nell’ambito della giustizia e degli affari interni, ci concentreremo sull’attuazione di misure quali il mandato d’arresto europeo.
Dobbiamo anche migliorare le modalità di collaborazione delle nostre agenzie di .
Ottenere buone informazioni su ciò che i terroristi programmano o si preparano a fare è la nostra prima linea di difesa.
Il piano d’azione dell’Unione europea evidenzia già alcune delle azioni che intendiamo avviare e Gijs de Vries è pienamente coinvolto in questo processo.
Stiamo rafforzando il Centro di situazione dell’UE che svolgerà un ruolo fondamentale nel raccogliere le analisi sul terrorismo in Europa.
Dobbiamo anche rafforzare il ruolo di Europol e fare in modo che possa svolgere la propria azione.
Nel prossimo futuro, i ministri della Giustizia e degli Affari interni dell’Unione europea si riuniranno con i loro omologhi USA per trovare il modo di rafforzare la cooperazione transatlantica nella lotta contro il terrorismo.
<P>
La prevenzione del finanziamento al terrorismo ha un’alta priorità nella nostra agenda.
Nonostante l’Unione europea sia in prima linea nella lotta al terrorismo, non possiamo stare a guardare e riposarci.
Il denaro è la linfa vitale del terrorismo e dobbiamo rafforzare i nostri sistemi finanziari per fare in modo che non vengano raggirati dai terroristi.
La terza direttiva sul riciclaggio del denaro rappresenta un nuovo passo avanti a tale proposito.
Dobbiamo anche rafforzare le nostre politiche per congelare i beni dei terroristi.
Dobbiamo quindi cercare di rendere più efficace la Stanza di compensazione dell’Unione europea e garantire una migliore applicazione.
Infine, esamineremo il modo di impedire che i portatori di valori eludano i regolamenti bancari portando oltre frontiera denaro in contanti.
<P>
Nell’ambito delle nostre politiche esterne, vogliamo fare in modo che le risorse dell’Unione vengano usate appieno per lavorare con altri paesi nella lotta contro il terrorismo.
Come ho già detto, il terrorismo è un fenomeno che non rispetta i confini internazionali.
Siamo fermamente convinti che sia necessario lavorare con i paesi terzi per promuovere la ratifica e l’applicazione delle convenzioni delle Nazioni Unite contro il terrorismo e per utilizzare il dialogo politico e l’assistenza tecnica per sostenere i paesi intenzionati a collaborare.
L’Unione europea è già attiva in Indonesia, nelle Filippine e in Pakistan, dove sta attuando programmi specifici.
L’Unione europea gestisce anche altri programmi in diversi paesi al fine di rafforzarne, più in generale, i sistemi giuridici.
Riteniamo che l’Unione europea debba fare di più e quindi stiamo intrattenendo colloqui con diversi paesi chiave per verificare il modo di rafforzare la nostra cooperazione.
<P>
Questo mi porta a parlare del terrorismo in Russia.
La Russia è molto preoccupata per la minaccia terroristica, e a ragione.
Più che una semplice preoccupazione, però, questo è un vero problema per la Russia, che ha subito tre gravi attentati in poco più di una settimana.
Dobbiamo dimostrare – come abbiamo fatto – la nostra solidarietà.
E’ evidente che l’Unione europea ha sempre condannato sistematicamente tutti gli atti di terrorismo.
I russi meritano tutto il sostegno che possiamo offrire loro.
Pertanto siamo a fianco della Russia per aiutarla negli sforzi che sta compiendo per combattere il terrorismo.
Nell’ambito delle nostre relazioni con la Russia, discutiamo già regolarmente delle attività antiterrorismo.
Siamo pronti ad aumentare la cooperazione a livello tecnico e a condividere l’esperienza che abbiamo acquisito nell’Unione europea nel quadro della lotta al terrorismo.
Ci avvarremo dei regolari colloqui che intratteniamo con la Russia per discutere delle modalità con cui continuare ad affrontare la questione.
Intendiamo discutere con i russi di metodi e strategie sulla lotta al terrorismo in modo da trarne insegnamenti reciproci.
<P>
Questa cooperazione fa parte della nostra strategia globale volta a rafforzare le relazioni tra Russia e Unione europea.
Rientra nei nostri obiettivi compiere progressi concreti in tutte e quattro le aree comuni al prossimo Vertice dell’11 novembre.
Abbiamo compiuto progressi nel campo della sicurezza esterna.
L’interazione, però, dovrebbe andare di pari passo con la costruzione della cooperazione nell’area comune della sicurezza interna.
<P>
Gli attentati terroristici hanno spinto Mosca a continuare a considerare la questione cecena essenzialmente come un problema di lotta al terrorismo.
Questo è preoccupante.
Abbiamo mantenuto con coerenza la nostra posizione secondo cui occorre rispettare i diritti umani nella lotta al terrorismo.
In realtà, l’Unione europea ha una posizione chiara sulla situazione in Cecenia.
Continueremo a esporre questa posizione alla Russia in futuro.
<P>
Riguardo all’attentato terroristico di Beslan, sarò breve.
Abbiamo condannato incondizionatamente e senza esitazioni questo attentato e rivolto le nostre condoglianze ai parenti delle vittime, al governo russo e alla popolazione russa.
Abbiamo dunque energicamente sostenuto la sua iniziativa, signor Presidente, volta a far sì che tutte le scuole d’Europa ieri a mezzogiorno rispettassero un minuto di silenzio in ricordo delle vittime di questo attentato terroristico.
In questo modo i nostri bambini hanno potuto dimostrare al mondo il loro dolore per le vittime e i loro timori per il terrorismo.
Ora spetta a noi politici tradurre queste preoccupazioni in azioni concrete e rafforzare la nostra lotta al terrorismo rispettando al contempo i nostri valori fondamentali.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, permettetemi di cominciare dal punto in cui ha concluso il ministro degli Esteri olandese e dire che chiunque possieda un briciolo di umanità non può che sentirsi inorridito e profondamente addolorato per i tragici eventi avvenuti due settimane fa alla scuola di Beslan, nell’Ossezia settentrionale.
Rinnovo le condoglianze della Commissione alla popolazione di Beslan.
Condanno anche senza esitazione e senza riserve tutti gli attentati terroristici, ovunque siano perpetrati.
Gli attacchi contro i civili sono sempre spregevoli, ma quando prendono intenzionalmente di mira dei bambini, raggiungono livelli di atrocità inauditi.
<P>
Purtroppo, come ha osservato la Presidenza, non si tratta di un caso isolato.
Negli ultimi mesi, la Russia ha subito diversi attentati terroristici, con obiettivi che vanno dalla metropolitana di Mosca ai voli interni per il trasporto passeggeri.
La sequela è oltremodo allarmante e la Commissione ha naturalmente espresso la sua disponibilità ad intensificare il lavoro con la Russia per combattere le minacce terroristiche molto reali che il paese deve affrontare.
Per esempio, collaboriamo già con la Russia nella lotta contro il finanziamento del terrorismo, aiutandola a rafforzare gli sforzi volti a contrastare il riciclaggio di denaro.
<P>
L’ideale per noi sarebbe promuovere tali sforzi nell’ambito del nostro tanto decantato “partenariato strategico” con la Russia, nell’ambito di un processo di dialogo.
Il dialogo inevitabilmente solleva questioni.
Un aiuto reale si può fornire solo attraverso la comprensione, e la comprensione si raggiunge solo con la chiarezza.
Ciò che è accaduto a Beslan non è ancora del tutto chiaro, almeno per l’osservatore esterno.
Chi erano le persone coinvolte?
In che modo i sequestratori degli ostaggi hanno pianificato ed eseguito questa azione orribile?
Che cosa ha provocato l’irruzione nella scuola?
Perché il numero di vittime è stato così elevato?
<P>
In ogni caso, il collegamento con la Cecenia è chiaro.
I fatti di Beslan ricalcano l’intensificazione degli attacchi ribelli sia in Cecenia che in Inguscezia cominciata in primavera.
L’attuale conflitto, ora al suo quinto anno, è una vicenda terribile, con diffusi abusi dei diritti umani e attacchi contro la popolazione civile sia da parte delle forze armate russe che dei ribelli.
Numerosi civili sono semplicemente scomparsi.
Il conflitto ha provocato un’enorme crisi umanitaria e ha devastato l’economia.
<P>
Dovremmo tutti riconoscere, tuttavia, che questo non è il momento di dare lezioni alla Russia sulla Cecenia.
Questo è un momento di dolore e di forte turbamento.
Abbiamo avuto, e continueremo ad avere, le nostre divergenze con la Russia sulla Cecenia.
Abbiamo espresso e continueremo a esprimere chiaramente tali divergenze e a discuterle nelle nostre riunioni con le autorità russe.
Questo è ciò che fanno i .
<P>
Per la Commissione, due principi guidano la cooperazione con la Russia nel campo del terrorismo.
In primo luogo, è altrettanto importante, se non di più, cooperare per prevenire il terrorismo, e con questo intendo affrontarne le cause alle radici.
In secondo luogo – e appoggio pienamente ciò che ha appena affermato il ministro degli Esteri – i diritti umani rivestono capitale importanza e devono essere rispettati.
La lotta contro il terrorismo non giustifica né scusa la violazione dei diritti umani.
Essa è anzi rafforzata da un rispetto dimostrabile dei diritti umani di tutti i cittadini.
<P>
L’altro giorno sono venuto a conoscenza di una pregevole dichiarazione del Presidente della Corte suprema in Israele.
Si pronunciava sulla barriera di sicurezza.
Le sue affermazioni mi hanno ricordato ciò che fondamentalmente condividiamo con Israele, a prescindere dalle nostre critiche sulle politiche del governo attuale.
Le democrazie, ha affermato, devono lottare con una mano legata dietro la schiena.
E’ vero.
Ma è altrettanto vero che se ci si comporta come i terroristi, si minano le basi della propria autorità morale e si accresce il numero di cittadini che li sostengono attivamente o passivamente.
<P>
Quando riprenderemo la discussione sulla Cecenia, dovremo quindi continuare a esprimerci chiaramente a favore di una soluzione politica del conflitto, che rispetti l’integrità territoriale della Russia.
Tuttavia, dovremo farlo in un modo coerente e intelligente, che non rischi di cambiare di presidenza in presidenza e che tenga conto della natura complessa del conflitto etnico nell’intera regione del Caucaso.
<P>
Tra parentesi, vorrei rilevare che noi e i nostri russi dobbiamo raggiungere con urgenza una comprensione comune di questo aspetto.
L’integrità territoriale e la stabilità sono importanti in tutte le regioni confinanti con la Russia, nel Caucaso meridionale e nel Caucaso settentrionale.
Sono importanti nelle regioni limitrofe e anche all’interno della Russia stessa.
Il riconoscimento comune di questa realtà sarebbe prezioso al fine di rendere il nostro comune vicinato un luogo più sicuro.
<P>
Da parte nostra, dovremmo ammettere che nessuna persona ragionevole in Russia potrebbe o vorrebbe tornare allo ceceno negli anni immediatamente precedenti il 1999.
Ricordano com’era, e a che cosa ha portato.
Dovremmo ricordarlo anche noi.
Era spaventoso: una comunità che esportava il gangsterismo.
<P>
La Commissione accoglie quindi con favore gli sforzi intesi a ristabilire sistemi di sanità pubblica, d’istruzione e amministrativi ben funzionanti, ma non ci facciamo illusioni.
Questo è l’inizio di un lunghissimo viaggio, e l’appropriazione indebita dei fondi destinati alla ricostruzione da parte di funzionari corrotti, l’evidente manipolazione delle elezioni, l’incapacità di tutelare i diritti umani e l’assenza di dialogo possono solo renderlo più lungo.
<P>
La sfida per la Russia è insediare una in Cecenia nella quale la popolazione cecena abbia fiducia.
In caso contrario, non sarà possibile alcuna riconciliazione reale e duratura, che è chiaramente ciò che desidera la maggioranza della popolazione.
Possiamo contribuire, in modo modesto, sostenendo gli sforzi volti a promuovere la ricostruzione e il rafforzamento delle istituzioni in Cecenia.
Ribadisco la disponibilità della Commissione a fornire fondi per la ricostruzione e la ristrutturazione nel Caucaso settentrionale, non appena la situazione della sicurezza lo permetta e si possa condurre una missione di valutazione a Mosca e nella regione stessa.
Tuttavia, in ultima analisi tutto questo e la soluzione duratura della tragedia cecena dipendono dall’attuazione di politiche lungimiranti, umane e risolute a Mosca.
Mi auguro che giungano presto e che il governo della Federazione russa non concluda che l’unica risposta al terrorismo è accrescere il potere del Cremlino.
Francamente, nella storia si trova ben poco di positivo in proposito.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="PT" NAME="Pinheiro, João de Deus (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervenire è sempre più facile quando si è d’accordo con gli oratori precedenti, in questo caso, la Presidenza e la Commissione.
E’ già stato detto quasi tutto sul terrorismo, in seguito all’11 settembre, l’11 marzo e ora alla tragedia di Beslan.
Non si tratta più solo di terrorismo, ma di una nuova realtà, che definirei iperterrorismo, in cui non solo la popolazione civile, ma anche i bambini sono usati come mezzo assolutamente inaccettabile per conseguire un fine.
In queste circostanze, signor Presidente e onorevoli colleghi, ciò che si può dire è molto semplice.
In primo luogo, dobbiamo esigere grande fermezza da parte delle istituzioni e dei governi.
In nessuna circostanza possiamo accettare una posizione di neutralità, da parte di qualsiasi istituzione o Stato, di fronte a un atto di iperterrorismo di questa natura.
Non sono solo i governi a dover collaborare: dobbiamo esigere che tutti i governi e tutte le istituzioni collaborino nella lotta contro il terrorismo e l’iperterrorismo.
Tuttavia, come è stato affermato, la fermezza che esigiamo non deve mai andare a scapito di ciò che ci rende forti, ciò per cui lottiamo, cioè la democrazia, lo Stato di diritto e i diritti umani.
Questo è un ambito in cui non dobbiamo fare alcuna concessione.
Non vogliamo creare Stati di polizia, nemmeno negli Stati in cui esistono le maggiori giustificazioni per farlo, perché se dovessimo scegliere questa strada, come è già stato affermato, perderemmo tutta la nostra forza morale.
Ciò di cui abbiamo bisogno, oltre alla fermezza, è quindi una più stretta cooperazione e, al momento, riteniamo vi siano margini di miglioramento in questo ambito, innanzi tutto per quanto riguarda la raccolta di informazioni, ma anche riguardo ai flussi di denaro che sostengono il terrorismo.
Chi finanzia tali flussi e il modo in cui il denaro circola a livello internazionale sono questioni su cui occorre investigare a livello molto più approfondito di quanto non si sia fatto finora.
Le Istituzioni europee sono attente al problema.
Plaudo al lavoro svolto in seno alla Commissione, in particolare dal Commissario Vitorino; tale lavoro deve essere portato avanti in modo ancora più completo.
Concludo, signor Presidente, affermando che a nostro parere il terrorismo è sempre una lotta contro la democrazia, la libertà e lo Stato di diritto, che sono le pietre angolari dell’Unione europea.
Questo è uno dei motivi essenziali per combatterlo tutti insieme.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="DE" NAME="Schulz (PSE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come ha affermato poc’anzi il Commissario Patten, questo è un momento di dolore, non un momento per dare lezioni alla Russia, e sono pienamente d’accordo con lui.
Nessuno degli oratori che interverranno nella discussione di oggi può cancellare quelle immagini.
Credo che possiamo tutti capire facilmente che cosa significhi una città in cui non una sola famiglia non ha una vittima da piangere, e la maggioranza delle famiglie ha perso dei bambini.
Dobbiamo provare a immaginarlo: esiste un luogo sulla Terra in cui non vi è una sola famiglia che non abbia perso un bambino, che sia il nipote o il proprio figlio.
Beslan dovrà vivere con questo trauma a lungo, e non solo Beslan: dovremo tutti vivere a lungo con questo trauma.
Il mondo dei , in cui ci sentiamo a casa, è effimero e spensierato: già oggi sono altre immagini a fare notizia.
<P>
Vorrei quindi riprendere un’affermazione dell’onorevole Cohn-Bendit, a mio parere molto acuta.
“E’ stato passato un Rubicone del terrorismo”, ha affermato.
E’ un fatto, è realmente accaduto.
Per la prima volta abbiamo visto nel terrorismo una peculiarità che si è distinta per due elementi.
E’ di fatto una legge non scritta, ma ovvia, dell’umanità quella secondo cui i bambini non vanno presi di mira in azioni del genere.
Finora, per quanto ricordo, era un dato di fatto del terrorismo, se non della guerra, che i bambini non fossero colpiti da tali azioni.
Per la prima volta, è stato introdotto un elemento che dice: “Per noi è lo stesso, prenderemo in ostaggio un’intera scuola e non c’interessa che cosa succede ai bambini”.
Il fine giustifica quindi il sacrificio di bambini; è stato davvero passato un Rubicone ed è da questo che dobbiamo difenderci.
Nella discussione odierna, vorrei quindi richiamare l’attenzione su un aspetto: poiché sappiamo tutti in che modo ragionano questi terroristi, dobbiamo anche evidenziare un paio di nessi.
Esiste, ed è piuttosto ovvio, un nesso fra la Cecenia e il terrorismo islamico e l’idea è di usare la Cecenia e l’Inguscezia, regioni con popolazioni prevalentemente musulmane, come mezzo per portare il terrorismo nell’Ossezia settentrionale, abitata da una comunità di fede diversa, allo scopo di raddoppiare il conflitto.
Tuttavia, allorché sono stati presi in ostaggio dei bambini, si è verificato un effetto che è passato inosservato nei nostri .
Per la prima volta da molto tempo, in nessun paese arabo vi sono state manifestazioni di strada a sostegno di questa azione terroristica.
In tutto il mondo islamico nessun quotidiano si è astenuto dal condannare l’atto.
Persino il più radicale dei islamici ha condannato e ripudiato questo genere di terrorismo.
E’ in questo elemento che, senza dubbio, risiede l’opportunità di ravvivare un dialogo che ci è sfuggito.
Se possiamo individuare un minimo denominatore comune – e ritengo si possa – nel nostro comune ripudio di questo genere di terrorismo, questo minimo denominatore comune è anche un’opportunità per lanciare il dialogo, un’opportunità che dobbiamo cogliere.
Questo è il motivo per cui il nostro gruppo ha discusso la necessità di trarre le logiche conclusioni, di evitare di parlare solo in termini di scontro fra culture e cogliere invece le opportunità di dialogo interculturale ogniqualvolta si presentino, anche quando si raggiunge il più basso livello morale, come in questo caso.
<P>
A tutte le osservazioni acute fatte oggi in Aula, vorrei aggiungere che i governi dell’Unione devono affrontare una questione precisa, soprattutto in seno al Parlamento, proprio in quest’Aula.
Il Parlamento europeo è stato unanime nel sostenere gli Stati che hanno respinto la guerra preventiva come mezzo per condurre la politica internazionale e come metodo per la risoluzione dei conflitti.
Fra poco discuteremo la situazione in Iraq e il fallimento della strategia secondo cui le crisi e i conflitti internazionali si possono risolvere con attacchi preventivi.
Per essere coerenti, tuttavia, dobbiamo anche dire che tali crisi non si affrontano meglio annullando il sistema democratico, abolendo lo Stato di diritto o reintroducendo strutture autoritarie.
<P>
Non spetta a noi consigliare la Russia, ma chiunque reintroduca la pena di morte si esclude dalla nostra piattaforma d’azione, piattaforma che noi in seno all’Assemblea, permettetemi di aggiungere, condividiamo con le nostre controparti in seno al Consiglio d’Europa. Anche questo è onesto dire, e se non riusciamo a dirlo a un amico, allora penso che sia già troppo tardi.
Tuttavia, poiché abbiamo amici in Russia, e poiché la Russia è il nostro più importante in Europa, dobbiamo affermare in modo forte e chiaro che la guerra preventiva è altrettanto inutile della reintroduzione di strutture autoritarie.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="DE" NAME="Koch-Mehrin (ALDE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo sconvolti dall’atroce azione terroristica di Beslan.
La aborriamo e condanniamo senza riserve.
La brutalità nei confronti di bambini, genitori e insegnanti è incredibile; questi terroristi non sono combattenti per la libertà, sono cinici assassini.
<P>
Come tutti gli europei, noi eurodeputati abbiamo il diritto di chiedere come si sia potuta verificare questa tragedia, e se fosse inevitabile.
Chi ha seminato il seme di questo terrorismo, chi ha ucciso tanti innocenti in modo così terribile, a Beslan e in un teatro di Mosca un anno fa?
Chi c’è effettivamente dietro gli incidenti aerei in Russia?
Questioni come queste non sminuiscono la nostra solidarietà nei confronti delle vittime e il nostro orrore dinanzi alla tragedia degli ostaggi.
<P>
Non esiste una soluzione semplice nella guerra al terrorismo, perché va ben oltre i limiti della guerra così come la conosciamo ed è anche molto più complessa di quella che era nota come Guerra fredda.
Non vi sono campi di battaglia ben definiti, il nemico non è facilmente individuabile e questo è ciò che rende inefficaci risposte semplici come l’intervento militare.
<P>
I terroristi devono essere snidati in modo implacabile, questo è certo, e nessuno ne dubita, ma non è sufficiente combattere i sintomi: dobbiamo arrivare alle cause di questa guerra.
Il governo russo deve trarre insegnamento dalla catastrofe di Beslan, al fine di spezzare il circolo vizioso della violenza in Cecenia.
In questa situazione, il comportamento bellicoso sbarra la strada a una conclusione pacifica e democratica del conflitto.
Finché la popolazione di Grozny non avrà la speranza di una vita normale, continuerà ad esistere un pericoloso incentivo al terrorismo.
Il Presidente Putin gioca duro, ma non sceglie l’arduo percorso di una soluzione politica, perché il suo governo sembra convinto che sia impossibile trovare una soluzione politica per la Cecenia.
Resta solo la menzogna di una guerra invincibile.
<P>
Questa settimana, il Presidente Putin ha annunciato l’introduzione di emendamenti alla costituzione russa, che di fatto eliminano gli elementi della democrazia dal sistema politico del paese.
Questa non è una vera guerra contro il terrorismo, ma la guerra di Putin: una guerra contro la diversità politica di cui la Russia ha disperatamente bisogno, e un governo più forte non rende affatto più sicuro il paese.
<P>
Noi liberali e democratici siamo convinti di avere il diritto e il dovere, in quanto rappresentanti dei cittadini d’Europa, di parlar chiaro sulla Cecenia ed esprimerci a favore della democrazia e dello Stato di diritto.
Non è sufficiente accennare alla Cecenia in piccole note a margine. Questo è il motivo per cui deploriamo e critichiamo il fatto che il gruppo socialista e il gruppo dei democratici cristiani conservatori abbiano bloccato una risoluzione del Parlamento su questo importante argomento.
Non dobbiamo accettare supini la manipolazione delle elezioni e le continue violazioni dei diritti umani.
In nessun luogo al mondo possiamo permettere che l’idea della guerra preventiva contro il terrorismo metta radici, perché conduce a un punto morto.
Crediamo nell’universalità dei diritti umani e dello Stato di diritto.
<P>
L’Unione europea vuole instaurare un vero partenariato con la Russia, ma a tal fine la Russia deve essere disposta a riconsiderare la sua politica sulla Cecenia e trovare il coraggio di cambiare rotta.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="FR" NAME="Cohn-Bendit (Verts/ALE )." AFFILIATION="zar">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo tutti d’accordo nel riconoscere che l’attacco di Beslan è stato mostruoso e che i suoi autori, prendendo in ostaggio dei bambini e chiedendo alle madri di scegliere quali dovessero morire e quali vivere, hanno dimostrato di essere dei mostri.
<P>
Su queste basi, abbiamo due possibilità: possiamo dire che bisogna combattere questi mostri, il che è una verità lapalissiana e anche un po’ semplicistica, oppure chiederci come mai degli esseri umani sono diventati dei mostri.
I ceceni che hanno compiuto l’azione non erano dei mostri, lo sono diventati.
Chi ha trasformato in mostri degli esseri umani?
E’ un quesito legittimo e, in Cecenia, un potere coloniale ha condotto per anni una guerra coloniale che, giorno dopo giorno, ha prodotto dei mostri.
Se vogliamo discutere sul modo in cui fermare la barbarie del terrorismo, dobbiamo innanzi tutto capire come porre fine a questa guerra coloniale e barbarica.
La storia ci ha insegnato che cosa sono le guerre coloniali.
Gli attentati compiuti dagli algerini contro i francesi erano barbarici.
Le guerre coloniali producono barbari.
Il problema è trovare il modo di porre fine alla barbarie. Non è sufficiente dire che stanzieremo più fondi per la guerra al terrorismo, dobbiamo chiederci che cosa possiamo mettere sulla bilancia politica noi europei per fermare la barbarie.
<P>
In questo contesto, possiamo svolgere un ruolo di mediazione politica fra i russi, che sono incapaci di proporre una soluzione politica, e i ceceni, che non riescono a liberarsi dal terrorismo.
E’ per questo che chiediamo di condannare l’atteggiamento del Presidente Putin.
Qual è il nesso tra la riforma del processo elettorale regionale e il terrorismo? Qual è il nesso con la lotta al terrorismo?
Nessuno.
Per contro, esiste un nesso con il potere di uno la cui legittimazione democratica è dubbia.
Va detto che la Russia di oggi sta per lasciarsi alle spalle la democrazia.
<P>
Per quanto riguarda invece la Cecenia, quando si parla di soluzione politica, occorre sapere con chi negoziare.
Una soluzione politica non si troverà nella sola Russia. Devono esistere ceceni con cui negoziare.
Se trattiamo tutti allo stesso modo, i terroristi e i ceceni che propongono soluzioni politiche, se li trattiamo tutti come terroristi, non ci sarà alcuna soluzione politica perché non ci sarà alcuna persona con cui negoziare.
Occorre negoziare con il signor Zakayev, discutere le sue proposte, riconoscerlo, ed è quanto meno giusto che l’Unione lo riconosca e lo incoraggi ad abbandonare e denunciare il terrorismo; dobbiamo considerarlo un politico, un nemico con cui è necessario negoziare.
Si negozia sempre con i nemici, mai con gli amici.
Con gli amici, se se ne ha voglia, si organizzano feste a sorpresa, non si conducono negoziati politici.
<P>
Questo è il motivo per cui, signor Presidente, il gruppo Verde/Alleanza libera europea propone Natalia Estemirova per il Premio Sacharov.
E’ figlia di un russo e di una cecena e si batte giustamente a Grozny per il riconoscimento dei diritti umani: un vero e proprio simbolo!
E’ membro del gruppo , del quale ha fatto parte anche Andrei Sacharov. E’ una donna che si batte nello spirito e con gli amici di Andrei Sacharov.
Mi auguro che l’Assemblea avrà la forza di dire che esiste una soluzione diversa dal terrorismo per il conflitto in Cecenia e Natalia Estemirova sarebbe il simbolo di un’azione politica del Parlamento in risposta a questa situazione drammatica.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="FR" NAME="Wurtz (GUE/NGL )." AFFILIATION="Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, ieri il Presidente del Parlamento ha espresso a nome di tutti noi profonda indignazione per la mostruosa presa di ostaggi di Beslan.
<P>
La nostra condanna del terrorismo è stata radicale e unanime. Dobbiamo ora esprimerci in modo altrettanto chiaro sulle radici di questi spaventosi scoppi di violenza, sui risultati della famosa guerra al terrorismo lanciata al fine di arginarlo e sulle responsabilità dell’Unione in questo contesto cruciale.
<P>
Tali questioni si presentano tuttavia in modo molto simile per quanto riguarda il Caucaso, l’Iraq e il Medio Oriente.
Bush, Putin e Sharon portano avanti la stessa strategia e ottengono gli stessi risultati catastrofici.
<P>
Le radici del terrorismo, come ben sappiamo, sono lo stato di guerra permanente, i bombardamenti, le devastazioni e le umiliazioni, se non gli atti di barbarie commessi dallo stesso esercito di occupazione.
In nome della guerra contro il terrorismo, si è finito per condurre una guerra contro le popolazioni.
A forza di far patire loro le pene dell’inferno, abbiamo effettivamente generato dei mostri.
<P>
Il bilancio di questa presunta guerra al terrorismo è quindi identico in tutti i casi che ho citato.
Vladimir Putin è salito al potere promettendo di ristabilire l’ordine.
Cinque anni dopo, il Caucaso è in fiamme e il sangue scorre fino a Mosca.
Ariel Sharon ha promesso al suo popolo la sicurezza e la pace.
La popolazione israeliana vive ormai in un clima di paura, di divisione e di conflitto, mentre Gaza, accerchiata e sfinita, sta per diventare una nuova bomba a scoppio ritardato.
George Bush vedeva il bene sconfiggere il male e pensava di portare la democrazia in tutto il Medio Oriente, e ora l’Iraq affonda nel caos mentre si allunga di giorno in giorno la lista delle vittime innocenti.
<P>
Qual è dunque la responsabilità dell’Unione, sia sulla base dei suoi valori che in virtù dei suoi migliori interessi?
Innanzi tutto, quella di esistere non come entità impercettibile, ma come soggetto riconosciuto, e soprattutto avere il coraggio di suonare il campanello d’allarme quando il mondo va a pezzi sotto i nostri occhi.
Non deve tremare al primo cipiglio del capo del Cremlino.
L’accusa di ingerenza non ha maggior peso oggi in Cecenia di quanto ne avesse ieri nel Kosovo.
Bisogna anche farla finita con l’intollerabile impunità accordata di fatto al governo Sharon, che sfida apertamente l’ONU, la Corte di giustizia internazionale e il diritto internazionale in generale.
Occorre infine denunciare la guerra ingiusta, illegale e sempre più pericolosa in Iraq e chiedere ufficialmente il ritiro dell’esercito di occupazione e, in linea generale, adottare, per il futuro, il principio della proscrizione della guerra come strumento per risolvere i problemi del mondo.
<P>
Meditiamo sulle parole di Kofi Annan: “La storia è un giudice impietoso, non ci perdonerà se ci lasceremo sfuggire questo momento”.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="" NAME="Muscardini (UEN )." AFFILIATION="escalation">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, i recenti tragici avvenimenti sono alcuni degli ultimi inequivocabili segnali che pongono il mondo civile di fronte a una realtà evidente: il terrorismo di questi anni non rappresenta episodi isolati e collegati tra loro solo dall’efferatezza e dalla violenza, ma siamo di fronte a una guerra, sia pure non convenzionale.
Si tratta di una guerra nuova, perché mai prima d’ora le forze del male si erano mobilitate a tutto campo e mai il mondo civile si era trovato, ad ogni latitudine del globo, di fronte a un’atrocità così diffusa e a una così totale indifferenza verso i valori e i principi della civiltà.
Mai erano stati colpiti con tanta ferocia e determinazione, al di fuori di conflitti convenzionali, i bambini.
<P>
E’ ora di uscire dallo stordimento che come mondo civile abbiamo provato, dovuto al fatto che a ciascuno di noi, educati al rispetto della dignità umana e dei diritti civili, risulta incomprensibile come vi siano uomini e donne capaci dei gesti di feroce crudeltà cui abbiamo assistito.
<P>
Ci hanno dichiarato una guerra globale con metodi anticonvenzionali e non possiamo dimenticare che molti erano stati gli annunci, dagli attentati di Dar es Salaam e di Nairobi all’ del regime talebano.
Uno degli ultimi avvertimenti lo lanciò a questo Parlamento e alla comunità internazionale il comandante Massud, poi ucciso il 9 settembre 2001, pochi mesi dopo la sua visita a Strasburgo e due giorni prima dell’attentato alle Torri gemelle, attentato che segnò l’ufficiale dichiarazione di guerra del terrorismo a tutto il mondo civile.
<P>
Dobbiamo comprendere la realtà in cui viviamo.
Non ci sono più ambasciatori che ci annunciano lo stato di guerra, ma ci sono bombe che dilaniano i nostri territori, assassini e violentatori di bambini e il reclutamento di nuovi terroristi nelle nostre stesse città.
L’Europa ha il dovere di ascoltare tutte le voci che si levano in difesa della libertà delle popolazioni oppresse, ma deve dire con chiarezza che il terrorismo va combattuto e condannato senza se e senza ma e che tutti coloro i quali, in un modo più o meno surrettizio, giustificano, tollerano o fiancheggiano il terrorismo devono essere isolati e messi in condizione di non nuocere.
<P>
In questo momento, in cui con solidarietà e difficoltà stiamo combattendo contro questo nuovo terrorismo che ci ha dichiarato guerra, riesce difficile comprendere come paesi a noi vicini che rispettiamo e amiamo, come ad esempio la Francia, lascino sfuggire un terrorista condannato in Italia per quattro omicidi commessi durante i tragici anni di piombo.
Anche le nostre legislazioni nazionali ed europee devono essere adeguate all’emergenza che stiamo vivendo.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="NL" NAME="Claeys (NI )." AFFILIATION="Al-Arabiya">
<P>
   – Signor Presidente, Abdel Rahman al-Rashid, direttore dell’emittente televisiva , ha scritto un pregevole editoriale sul britannico del 5 settembre.
Coloro che hanno preso in ostaggio i bambini a Beslan, ha scritto, erano musulmani, così come i sequestratori di ostaggi in Iraq, gli autori degli atti di violenza nel Darfur in Sudan, bin Laden e gli attentatori suicidi che fanno esplodere , automobili, scuole, case e altri edifici in tutto il mondo.
Non possiamo riabilitare il nostro nome, ha proseguito, finché non riconosciamo il fatto vergognoso che il terrorismo è diventato un’attività islamica, un monopolio di fatto gestito da uomini e donne mussulmani, fine della citazione.
Musulmani coraggiosi come il signor al-Rashid devono essere sostenuti quando fanno queste affermazioni.
Soprattutto, dobbiamo renderci conto che è in atto una guerra globale contro l’Europa e l’Occidente in generale, una guerra condotta da fondamentalisti musulmani contro i nostri valori democratici e i nostri stili di vita europei. Purtroppo, non sono affatto convinto che l’Unione europea sia in prima linea nella lotta al terrorismo, come ha affermato poc’anzi il Ministro Bot.
Ben oltre quanto avviene ora, è necessaria la cooperazione con gli Stati Uniti, con la NATO e con paesi come la Russia.
Gli Stati membri devono collaborare in modo più efficace nello scambio di informazioni e devono adeguare meglio la loro legislazione al fine di combattere il terrorismo internazionale, altrimenti la situazione andrà di male in peggio.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="ES" NAME="Mayor Oreja (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, ciò che è accaduto a Beslan è una prova fondamentale che il terrorismo islamico è e continuerà a essere il principale problema che pregiudica la coesistenza fra gli europei.
Non è solo un problema emergente, dobbiamo convincerci che sarà un problema crescente.
<P>
Il rischio maggiore che corriamo noi europei di fronte a questo fenomeno è che i cittadini europei giungano alla conclusione che la nostra risposta è sostanzialmente l’incapacità di agire, la paralisi, il fare nulla.
Questo è il rischio maggiore, la difficoltà maggiore: non sapere come far fronte a questo rischio terribile con i nostri principi, le nostre convinzioni e i nostri valori.
<P>
Sulla base della mia esperienza personale, ritengo che per far fronte al flagello del terrorismo, la prima cosa da fare, la più importante, sia prendere coscienza, avere una maggiore consapevolezza della gravità del problema.
Le misure legislative e operative saranno importanti, ma la cosa più importante è la consapevolezza.
<P>
Questa consapevolezza ha due risvolti: in primo luogo, dobbiamo avere il coraggio di dare la massima priorità alla lotta al terrorismo fra tutti i nostri problemi.
Dobbiamo quindi dirlo, ribadirlo e affermarlo in tutti i documenti dell’Unione, in tutte le nostre dichiarazioni pubbliche: il terrorismo è il problema principale.
<P>
Oggi arrivo persino ad affermare che la principale lacuna nella politica antiterrorismo dell’Unione europea non è la mancanza di misure e iniziative, ma il fatto che non riconosciamo a sufficienza che il terrorismo è il problema principale degli europei.
<P>
In secondo luogo, il secondo obiettivo in termini di una maggiore consapevolezza è convincerci che possiamo sconfiggere questo fenomeno.
Non possiamo cominciare a lottare contro il terrorismo senza avere la certezza, fondata sulla forza morale delle nostre convinzioni, che riusciremo a sconfiggerlo.
Il terrorismo è essenzialmente paura, esso genera paura.
La paura di fallire che proviamo quando affrontiamo un problema di questa natura è la prima che dobbiamo riuscire a vincere per poter poi sconfiggere l’organizzazione terroristica.
<P>
Onorevoli colleghi, occorre tempo per combattere un fenomeno terroristico.
Non esistono scorciatoie né possibilità di soluzioni magiche.
Tuttavia, questa convinzione deve essere presente in ciascuno di noi fin dall’inizio.
La lotta contro il terrorismo non è di sinistra né di destra: è essenzialmente un obbligo morale.
<P>
Per questo motivo, ritengo che dovremo dedicare più tempo, più sedute monografiche in seno al Parlamento, alla lotta contro il terrorismo.
Dobbiamo affermare più sovente che il terrorismo è il problema principale degli europei e dobbiamo promuovere un dibattito fra i governi per accertare, in determinate circostanze, quando vengono compiuti attentati in prossimità delle elezioni, di quali strumenti di difesa dispongano tali governi, rinviando o meno le elezioni, per impedire ai terroristi di raggiungere i loro obiettivi.
<P>
Per concludere, onorevoli colleghi, ritengo si tratti di un obbligo morale della massima importanza.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="NL" NAME="Wiersma (PSE )." AFFILIATION="Duma">
<P>
   – Signor Presidente, il feroce attentato terroristico perpetrato su una scuola di Beslan ha provocato centinaia di vittime tra i bambini e le loro madri.
Quello che per centinaia di bambini sarebbe dovuto essere un giorno di gioia – il primo giorno di scuola – si è trasformato in una tragedia atroce.
Ieri, assieme a milioni di bambini in tutta Europa, abbiamo osservato un minuto di silenzio in ricordo delle vittime. Ringraziamo il Presidente del Parlamento per questo gesto di solidarietà, che è stato anche un’espressione di impotenza, l’impotenza provata da tutti dinanzi a questo attacco crudele contro chi non può difendersi: i bambini e le loro madri.
<P>
Oggi vogliamo soprattutto affermare che siamo al fianco della popolazione di un angolo remoto dell’Europa, ma il dibattito sulla crescente minaccia di un terrorismo che non risparmia niente e nessuno deve continuare, sia oggi che nei mesi a venire.
Le parole chiave devono essere “comprensione” e “azione”.
Dobbiamo tentare di comprendere l’incomprensibile.
Dobbiamo essere disposti a ricercare le cause del terrorismo, aprire gli occhi di fronte all’impotenza e alla frustrazione della popolazione e di fronte a conflitti che sembrano senza fine, senza prospettiva di soluzione.
Chiaramente non sto affermando che l’esistenza di tali conflitti giustifichi la violenza crudele perpetrata contro persone innocenti, bensì che dobbiamo adottare una strategia comune per eliminare la fonte da cui si sviluppa la violenza.
Allo stesso modo, dobbiamo anche essere pronti ad agire, a rafforzare la cooperazione internazionale nella lotta contro il terrorismo.
<P>
Ne consegue che l’Unione europea deve offrire alla popolazione russa, e al Presidente Putin, tutta l’assistenza possibile per tentare di impedire che catastrofi di tale portata si ripetano in futuro.
Naturalmente, ci si chiede come tutto ciò sia potuto succedere.
E’ un bene che la di Stato stia conducendo un’inchiesta sul modo in cui si è conclusa la tragedia di Beslan e su come è stata affrontata la fase finale.
Né si può eludere la questione cecena.
L’assistenza di cui ho appena parlato comprende, ovviamente, operazioni comuni da parte dei servizi segreti, attività di formazione di unità specializzate e lo studio delle rispettive esperienze.
Il terrorismo internazionale non si può affrontare senza la cooperazione internazionale e l’Unione europea ha un ruolo importante da svolgere in questo contesto.
<P>
Il mio gruppo ha poca simpatia per coloro che pensano di poter combattere da soli il terrorismo internazionale e credono che questo sia l’unico modo in cui farlo.
Vorrei chiedere all’Assemblea un dibattito intenso, da svolgere entro la fine dell’anno insieme con il Consiglio e la Commissione, sul contributo europeo alla lotta contro il terrorismo.
Qual è la nostra posizione e qual è la nostra analisi della minaccia?
Stamattina il Ministro Bot ha apportato un importante contributo alla discussione, descrivendo ciò che stanno facendo l’Unione europea e la sua Presidenza.
In cima alla lista vi è la necessità di individuare e affrontare le cause, ma la nostra tradizione europea c’impone anche di esaminare il modo in cui garantire le strutture democratiche e salvaguardare i diritti umani fondamentali.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="FR" NAME="Flautre (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei chiedere al Presidente in carica del Consiglio, Ministro Bot, che cosa gli è successo nell’arco di una settimana.
Una settimana fa ha rivolto una domanda molto semplice alle autorità russe, cioè come si sia potuta verificare una simile tragedia.
Aveva ragione a sollevare questo interrogativo molto semplice, ma ha torto oggi a volerlo insabbiare.
Perché?
E’ la domanda che si pongono tutte le famiglie di Beslan; è la domanda che si pongono tutte le famiglie in lutto.
Che cosa è successo?
Che cosa è accaduto?
Come si può non capire che, in questa tragedia, le autorità russe hanno usato tutto il cinismo calcolatore di cui sono capaci – manipolazione, disinformazione, avvelenamenti – e i migliori giornalisti, esperti sulla questione cecena, si sono visti negare la possibilità di arrivare sul posto.
Come si possono negare questi fatti?
Perché non porre domande alle autorità russe?
Signor Presidente in carica del Consiglio, come si può cooperare nella lotta contro il terrorismo internazionale con un potere che, in un primo tempo, nega qualsiasi collegamento con il conflitto in Cecenia e, in un secondo tempo, condanna e mette una taglia sulla testa del Presidente indipendente e moderato Maskhadov?
Ora quello stesso potere proclama una guerra internazionale contro il flagello planetario del terrorismo e chiede infine a tutti gli Stati di non interferire nei suoi affari interni.
Che cosa rappresenta questo potere incoerente e manipolatore con il quale vuole cooperare per salvare la democrazia, lo Stato di diritto, il nostro codice di valori?
Rifletta, Ministro Bot.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="LV" NAME="Vaidere (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevoli colleghi, i fatti di settembre a Beslan hanno sconvolto il mondo con la loro crudeltà e disumanità.
Non vi sono parole per descrivere i sentimenti provocati dall’uccisione di bambini.
Questo atto di terrorismo non può avere alcuna giustificazione.
<P>
Al tempo stesso, vorrei sottolineare che questi fatti esigono un’azione politica di Stato, per impedire che situazioni del genere si ripetano in futuro, per eliminare le cause del terrorismo.
Non è facile.
E’ molto più facile fare dichiarazioni irresponsabili su attacchi preventivi o limitarsi a consolidare poteri autoritari.
Il Presidente della Russia dovrebbe cercare di mitigare gli odi reciproci delle diverse popolazioni che abitano la Russia.
Questi odi sono stati generati dallo zarismo e alimentati dallo stalinismo e devono ancora essere risolti.
Di recente, uomini della milizia a Mosca hanno picchiato selvaggiamente un ex astronauta, solo perché aveva un nome che sembrava ceceno.
E’ importante che il Presidente Putin dia prova di un’adeguata preoccupazione per ogni cittadino del suo paese, non solo i russi, ma anche le altre popolazioni, e che usi il suo immenso potere per creare pace e serenità.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="EN" NAME="Allister (NI )." AFFILIATION="hotel">
<P>
   – Signor Presidente, in nome del popolo dell’Irlanda del Nord, che conosce le crudeltà del terrorismo da più di una generazione, vorrei esprimere la mia sincera solidarietà ai genitori e alla popolazione di Beslan.
Il terrore agghiacciante che è stato loro imposto è indescrivibile.
<P>
Il terrorismo è sbagliato ovunque si manifesti.
Non vi sono giustificazioni né possibilità di equivoci.
Che si tratti dell’IRA che attacca con bombe incendiarie un gremito alla periferia di Belfast e riduce in cenere una dozzina di persone innocenti, di che attacca le torri gemelle, o di estremisti ceceni che massacrano bambini innocenti a Beslan, la strategia è la stessa: massimo impatto attraverso la massima carneficina, allo scopo di strappare le massime concessioni politiche.
<P>
La nostra esperienza nell’Irlanda del Nord dovrebbe dimostrare che non vi è nulla di onorevole, illuminato o desiderabile nell’assecondare il terrorismo o nel trovare motivi per giustificarlo: è il male in ogni sua forma.
In tutta Europa e in tutto il mondo, è nostro preciso dovere opporci con fermezza al terrorismo e ai suoi spregevoli apologeti.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="NL" NAME="Eurlings (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’immagine di bambini che scappano da un’esplosione, solo per ricevere una pallottola nella schiena, è troppo ripugnante per le parole.
Soprattutto, i nostri sentimenti di solidarietà vanno alle vittime, ai caduti e all’intera società russa.
Per quanto diverse possano essere le nostre opinioni su un conflitto come quello in Cecenia, non può esistere alcuna giustificazione per atrocità di questo genere, e nessuno dovrebbe tentare di trovarle.
Noi, in quanto politici, abbiamo il dovere nei confronti dei cittadini di fare tutto il possibile per impedire che tragedie come questa si ripetano.
E’ sempre più evidente che il terrorismo non conosce confini ed è una minaccia per ogni società aperta.
Nell’affrontare il terrorismo, noi nell’Unione europea dovremo quindi, più che mai, unire le forze con paesi come gli Stati Uniti e la Russia e, al tempo stesso, anche all’interno dell’Unione abbiamo tantissimo da imparare in materia di cooperazione.
Sono stati elaborati molti piani sotto la guida del coordinatore antiterrorismo, Gijs de Vries, durante la Presidenza attuale e quella precedente, ma è altrettanto importante verificare l’attuazione dei piani già adottati.
Al Consiglio straordinario “Giustizia e Affari interni”, svoltosi in seguito agli attentati di New York del settembre 2001, si è deciso che, da lì in poi, si sarebbero scambiate tutte le informazioni sulle minacce terroristiche all’interno dell’Unione.
Alcuni giorni prima degli attentati a Madrid, è emerso che questo scambio è ancora molto inadeguato.
Non possiamo più permettercelo.
Le belle parole nel frattempo sono state tradotte in azioni?
La necessità di un’identica applicazione vale anche per le organizzazioni terroristiche incluse nell’elenco europeo.
In realtà, nell’Unione, che non ha frontiere interne, queste organizzazioni sono vietate in alcuni paesi, ma non in molti altri.
La discussione su un’identica ed efficace attuazione dei piani si dovrebbe tenere a un livello più alto e sarebbe utile che il coordinatore, Gijs de Vries, trasmettesse anche le sue relazioni direttamente all’Assemblea.
Dopo tutto, non dimostriamo alcuna vera comprensione e solidarietà nei confronti delle vittime di New York, di Madrid e di Beslan se le parole ambiziose non si trasformano in azioni concrete.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="FI" NAME="Paasilinna (PSE )." AFFILIATION="leadership">
<P>
   – Signor Presidente, dobbiamo esprimere le nostre sincere condoglianze alle vittime di Beslan e ai loro parenti.
Queste persone hanno bisogno del nostro aiuto: le comunità di tutta la Russia, oltre a quella di Beslan e delle regioni circostanti.
Non vi è nulla di più crudele e scriteriato dell’uccisione intenzionale di madri e bambini indifesi.
Non possiamo essere imparziali di fronte a un terrorismo di questo tipo.
Minaccia lo Stato di diritto, la democrazia, i diritti civili, le basi della nostra società.
Il mondo intero si è reso conto che è davvero stata passata la misura.
<P>
L’anno scorso ho guidato una delegazione parlamentare in Cecenia.
Il Parlamento ha sottolineato che il conflitto in Cecenia non si può risolvere con l’intervento militare.
Il governo russo ha dichiarato che avrebbe agito di conseguenza.
<P>
Il terrorismo non si può combattere con mezzi che riducono la democrazia, i diritti civili e l’uguaglianza.
Il contesto da cui prende le mosse il terrorismo comprende la politica sociale e quindi anche la soluzione comprende la politica sociale.
Non si può risolvere la situazione con l’uso delle armi o con il continuo accentramento del potere.
In Europa, possiamo constatare che la politica della Russia sulla Cecenia è fallita.
E’ difficile immaginare come un continuo accentramento del potere nel Cremlino possa aiutarci a comprendere tale politica.
<P>
Finora, abbiamo sostenuto la politica volta a promuovere la stabilità e la democrazia sotto la del Presidente Putin. Ci auguriamo ora che non succeda che, in conseguenza di questi tragici eventi, si cominci a ripensare e modificare la nostra politica sulla Russia, perché ora la Russia stessa è anche una vittima.
Ci auguriamo di poter trovare, insieme con le autorità russe, soluzioni che permettano alla Russia di agire in conformità dei suoi stessi proclami pubblici, soluzioni che anche noi potremo pienamente sostenere.
Si tratta di un problema d’interesse comune.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="NL" NAME="Staes (Verts/ALE )." AFFILIATION="Amnesty International">
<P>
   – Signor Presidente, anche se a unirci è l’orrore totale, la piena e assoluta condanna dei tragici eventi di Beslan, vorrei esortarvi a non ridurre la tragedia di Beslan e della Cecenia a un’analisi semplicistica della lotta al terrorismo internazionale.
Vi è molto di più in gioco.
In Cecenia, si combatte una guerra disastrosa.
Basta leggere le relazioni di , o la relazione della nostra commissione , della quale sono stato membro e cui ha accennato l’onorevole Paasilinna, o anche solo guardare ciò che accade in Cecenia.
Una soluzione militare è impossibile.
Ciò che occorre è instaurare un dialogo, un dialogo aperto a tutte le parti, tutte le parti all’interno della Cecenia, non solo il attorno al signor Kadirov, ma tutti i in Cecenia, un dialogo cui partecipino anche i ribelli.
La signora Thatcher una volta affermò che non avrebbe mai dialogato con i terroristi, eppure è grazie al signor John Hume se i governi britannico e irlandese si sono seduti al tavolo dei negoziati, insieme con l’IRA e i gruppi terroristici protestanti.
Questa ha dimostrato di essere la soluzione per la pace in Irlanda, ed è anche la soluzione per la pace in Cecenia.
Si devono avviare trattative con tutte le parti e l’Europa deve svolgere un ruolo importante in questo processo, proprio come hanno fatto gli Stati Uniti nell’Irlanda del Nord.
Dobbiamo cercare di riunire le parti e persuaderle a lavorare insieme.
Questo è ciò che ci chiedono i ceceni, perché i ceceni essenzialmente vogliono la pace.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="PL" NAME="Czarnecki, Ryszard (NI )." AFFILIATION="film">
<P>
   – Signor Presidente, non ho parole di fronte alla tragedia che ha colpito bambini e adulti in Ossezia, ma le parole si devono trovare.
Si devono trovare le parole e si devono intraprendere azioni per evitare di dover versare lacrime in futuro.
Non si può parlare di terrorismo giusto o sbagliato: tutte le forme di terrorismo sono sbagliate.
Non si può parlare di terrorismo in nome di Dio: ogni forma di terrorismo è opera del diavolo.
Ciò detto, il sulla Cecenia che guardiamo da anni non è una pellicola in bianco e nero, con lo sceriffo buono che combatte i cattivi.
In questo lo sceriffo in passato ha anche sparato alla gente nella schiena, perché in Cecenia esistono effettivamente due tipi di terrorismo.
Vi è il tipo che attualmente è oggetto di lunghe discussioni, sia in Aula che altrove, e vi è l’altro tipo di cui nessuno parla, cioè il terrorismo di Stato.
Il fatto che l’Unione europea esprima il suo parere al riguardo va accolto con favore.
Tale parere dovrebbe essere quello dell’intera Unione europea, ed è un fatto di cui dovrebbe prendere atto la Russia, che in passato ha preferito parlare con Stati membri selezionati, per esempio la Germania e la Francia, come ha dimostrato il recente Vertice di Sochi.
Se agiamo insieme, signor Presidente, come una sola Unione europea, sarà più facile esercitare la nostra influenza sulla Russia e lottare a favore dei diritti umani, in Cecenia e altrove.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="LT" NAME="Landsbergis (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, nel nord dell’Ossezia si è verificata una tragedia particolarmente dolorosa, in cui la brutalità da un lato si è scontrata con l’irresponsabilità dall’altro.
Rievoca la tragedia nel teatro di Mosca e richiama alla mente varie cose.
Oggi che le autorità russe dichiarano che lotteranno contro il terrorismo ovunque, ciò può sembrare nuovo e positivo, e forse apre la strada a sforzi congiunti in Iraq, Afghanistan, per fermare il terrorismo nel Qatar e altrove.
Quando le autorità russe condannano l’uso di duplici misure, lasciano sperare che anche i terroristi russi saranno perseguiti, per esempio quelli che nella notte del 31 luglio 1991 uccisero a sangue freddo sette guardie di confine lituane.
I criminali sono noti: membri di un’unità del gruppo terrorista “Berretti neri”, vivono in Russia protetti e sostenuti dalle autorità, che rifiutano di cooperare con Vilnius ai fini della giustizia.
Pur spendendo molte parole sulla guerra al terrorismo, i russi hanno fornito più di un esempio di doppie misure e ipocrisia.
L’Unione europea potrebbe esortarli a cambiare atteggiamento.
Vorrei fare una citazione, un estratto della dichiarazione del governo ombra all’inizio della crisi di Beslan.
Cito: “Condanniamo categoricamente questo atto di terrorismo e ci uniamo al Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite nel sollecitare il rilascio degli ostaggi.
Al tempo stesso, proviamo profondo rammarico per il fatto che il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite non abbia mai condannato né espresso solidarietà per la morte di 42 000 bambini ceceni, uccisi in Cecenia per ordine delle autorità russe”.
Fine della citazione.
In quel momento i bambini di Beslan soffrivano, ma erano ancora vivi.
Gli altri 42 000 bambini erano già morti e non soffrivano più.
Per loro, quell’anacronistica guerra coloniale era finita da tempo.
Quando finirà invece?
Sbagliano coloro che affermano: “prima la vittoria, poi la pace”.
E’ un vicolo cieco.
E’ ora di pensare in modo diverso: la pace è la vittoria.
La pace, che salverebbe migliaia di vite, che farebbe sì che i bambini non muoiano più a causa della stupidità e della crudeltà degli adulti, non può essere disonorevole.
Il Generale de Gaulle non ha disonorato la Francia quando ha posto fine alla guerra in Algeria.
Vi ringrazio per l’attenzione.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda (PSE )." AFFILIATION="escalation">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, è difficile trovare parole per esprimere la rabbia, il dolore e la vergogna evocati dall’attacco terroristico di Beslan.
L’ del terrorismo, in termini di natura e grado, spaventa tutti noi ed è fonte di grave preoccupazione.
<P>
Ciò che tuttavia spaventa e preoccupa me, e molti altri fra noi, è la linea rossa che collega la politica del Presidente Bush di guerra preventiva in Iraq, attraverso l’ostinata convinzione del Primo Ministro Sharon che la violenza possa essere combattuta solo con la violenza, alle azioni del Presidente Putin, che tende verso la stessa direzione, convinto che la forza si possa combattere solo con la forza, con una forza maggiore che rende necessaria l’autorità, che a sua volta rende inevitabili le strutture autoritarie.
Sono grato a tutti gli oratori, al ministro degli Esteri e al Commissario, per aver posto in risalto la soluzione alternativa, quella che definirei europea, la quale, lungi dall’inchinarsi di fronte al terrorismo e cedere ad esso, mira a combatterne anche le cause.
Ai suoi , Russia compresa, l’Europa deve illustrare in modo chiaro e inequivocabile questa soluzione.
Il terrorismo va combattuto, ma anche le sue cause devono essere eliminate.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="LV" NAME="Ždanoka (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ieri sera ci siamo uniti alla commemorazione delle vittime di Beslan, osservando un minuto di silenzio.
Dagli interventi di oggi, si possono individuare diversi approcci concettuali alla valutazione di quanto accaduto.
Permettetemi di esprimere brevemente il mio giudizio.
<P>
Se intendiamo respingere il principio secondo cui “il fine giustifica i mezzi”, non dobbiamo sfruttare la situazione creata con mezzi violenti per sollevare dubbi sugli obiettivi che ci stanno a cuore.
Altrimenti, i terroristi concluderanno che gli attentati che organizzano danno risultati.
La questione del diritto di un popolo all’autodeterminazione, che dovrebbe essere rispettato nella massima misura possibile, non deve essere sollevata in relazione ad atti di terrorismo.
<P>
Inoltre, non si vorrebbe vedere l’Unione europea adottare due misure, ma una sola misura nei confronti di ciò che accade in Iraq, Russia, Turchia, Indonesia e altri paesi.
Il terrorismo sunnita, il terrorismo ceceno e il terrorismo curdo non hanno vita separata.
Sono tutti comportamenti violenti, basati esattamente sugli stessi principi, e devono essere condannati, a prescindere da chi li pratica, dalle cause o dal territorio in cui sono messi in atto.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="EN" NAME="Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, troppo spesso dopo una feroce azione terroristica le critiche si concentrano sulle autorità interessate.
E’ successo anche stamattina.
In seguito alla tragedia di Beslan, abbiamo sentito accusare le autorità russe, a causa delle loro azioni in Cecenia o della loro totale incompetenza tecnica nel gestire una situazione di terrorismo.
Tuttavia, non dovremmo distrarci dalla semplice osservazione che le uniche persone effettivamente responsabili del terrorismo, degli orrori di Beslan, sono gli autori, i terroristi stessi.
Nessuna causa, che sia la separazione o l’autonomia della Cecenia, nessun danno inferto, nemmeno gli atti brutali da parte delle forze di sicurezza russe, nulla giustifica il massacro di bambini e delle loro madri.
Purtroppo, l’attacco di Beslan non sarà l’ultimo.
<P>
Che cosa si deve fare?
Non abbiamo solo un interesse umano alla sicurezza e alla stabilità della Russia e delle sue sempre più importanti appendici meridionali, ma anche un interesse egoistico.
Vogliamo tutti vedere la sicurezza e la stabilità nel Caucaso e la fine della spirale di terrorismo là dove vediamo il banditismo endemico e nazionalismi distorti ora alimentati dall’estremismo islamico.
E’ una miscela pericolosa che minaccia tutti.
Le autorità russe non dovrebbero essere troppo orgogliose per chiedere aiuto, aiuto che è necessario a diversi livelli.
<P>
In termini di antiterrorismo, la competenza in materia non è dell’Unione europea in quanto tale.
Non respingo in modo assoluto tutte le azioni dell’Unione in materia di terrorismo.
Una più stretta cooperazione tra le nostre forze di polizia e i nostri servizi di sicurezza è importante.
Il controllo delle fonti di finanziamento del terrorismo richiede sforzi congiunti, ma troppi sforzi si concentrano sul conferimento di maggiori poteri all’Unione e sull’estensione delle sue competenze a nuovi settori.
Non condivido l’entusiasmo del Ministro Bot per il mandato d’arresto europeo, per esempio.
<P>
La competenza spetta a paesi come il Regno Unito e la Spagna.
Senza dubbio la Russia dovrebbe far ricorso a questo tipo di competenza.
L’incapacità delle autorità russe di affrontare la situazione a Beslan rivela molti problemi preoccupanti e durevoli, che sembrano profondamente radicati nello Stato russo.
Se l’Unione europea ha qualcosa da offrire, dovrebbe essere la condanna unanime del terrorismo, assieme ad aiuti umanitari e per la ricostruzione.
La Russia deve riconoscere quali sono i suoi veri amici.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="FR" NAME="Roure (PSE )." AFFILIATION="Il Presidente interrompe l’oratore">
<P>
   – Signor Presidente, ancora una volta il mondo è stato costretto ad assistere impotente a uno dei più tragici sequestri di ostaggi della storia.
L’attacco di Beslan ci fa sprofondare nell’orrore assoluto, nella negazione dell’umanità, nell’era della barbarie. Non possiamo far altro che sentirci nauseati di fronte a chi uccide dei genitori davanti ai loro figli, di fronte a chi mette i bambini alle finestre per proteggere se stesso.
Il luogo è di per sé simbolico: una scuola, il luogo che rappresenta il sapere, quel sapere che permette di lottare contro l’oscurantismo, contro la stupidità e la barbarie.
I barbari hanno distrutto ciò che ci rende umani. Come si può privare un bambino dell’acqua, del cibo, del sonno e continuare a far parte dell’umanità?
<P>
A livello europeo, tuttavia, dobbiamo assolutamente rafforzare le nostre capacità.
Gli obiettivi ambiziosi, fissati all’indomani del Vertice di Tampere al fine di adottare una strategia europea antiterrorismo, non sono stati realizzati.
Certo, come lei ha sottolineato, si sono compiuti alcuni progressi, in particolare la creazione di un mandato d’arresto internazionale, ma il processo è rallentato dalla mancanza di volontà politica degli Stati membri di garantire la reale efficacia delle decisioni europee.
Dobbiamo rafforzare i nostri strumenti di lotta per contrastare il flagello di questo nuovo secolo.
Ciò detto, che cosa si può dire della barbarie di Stato?
E’ inammissibile rispondere alla violenza con la violenza.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="DE" NAME="Laschet (PPE-DE )." AFFILIATION="(Brusii)">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, l’onorevole Flautre ha appena affermato che la questione primaria doveva essere la natura della politica d’informazione russa, le tattiche manipolatorie, il motivo per cui i giornalisti sono stati tenuti lontano dal posto, eccetera.
Su questo punto, onorevole Flautre, devo dirle che si sbaglia.
Questa non è la prima questione da sollevare, ciò che bisogna esprimere è la nostra compassione per le vittime, ed è quindi stato un errore della Presidenza del Consiglio olandese esordire chiedendo relazioni dal luogo dell’attentato, sulla politica d’informazione e tutto il resto, anziché dare priorità assoluta a esprimere la nostra preoccupazione per le dimensioni che sta assumendo il terrorismo.
Su questo punto devo davvero contraddirla nel modo più categorico.
<P>
La mia seconda osservazione è che, se si analizza ciò che sta accadendo ora, abbiamo tutti i motivi per criticare la politica del Presidente Putin sulla Cecenia negli ultimi anni, ma la caratteristica di fondo di questo attentato non ha nulla a che fare con la Cecenia.
Non si tratta di semplici ceceni…
<P>
Non sono semplici ceceni che fanno esplodere una scuola e uccidono bambini in questo modo; affermarlo significa negare ai ceceni il loro carattere morale.
Mi permetta di dirle, onorevole Cohn-Bendit, che coloro che commettono questi atti sono cittadini dell’Ossezia, dell’Inguscezia e terroristi internazionali, e questo è il motivo per cui occorre fare una netta distinzione fra questo attentato e ciò che accade in Cecenia.
Sono necessarie altre soluzioni per una politica sulla Cecenia, ma non possiamo equiparare questi banditi e criminali, che si associano e hanno contatti islamici in tutto il mondo, alla popolazione della Cecenia, ed è quindi in questo ambito che abbiamo bisogno di risposte più ingegnose, anziché dell’approvazione di queste elezioni fittizie da parte del Cancelliere Schroeder o del Presidente Chirac.
Sono invece necessarie…
<P>
Di fronte a tale rete internazionale di terroristi, onorevole Cohn-Bendit, sono invece necessarie risposte chiare, perché questo terrorismo minaccia tutto il mondo libero, minaccia noi e minaccia anche gli Stati Uniti.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="EN" NAME="Howitt (PSE )." AFFILIATION="shock">
<P>
   – Signor Presidente, vale la pena di ricordare che usiamo il termine “terrorista” per descrivere una persona che cerca di provocare il terrore, e i responsabili dell’assedio di Beslan rispondono a tutti gli effetti a tale definizione: terrore, orrore, .
Tutte le vittime del terrorismo sono innocenti: le persone su un treno di pendolari, in un teatro, un edificio adibito a uffici o un , ma i bambini in una scuola sono le vittime più innocenti.
La sopravvivenza di bambini come Aida Sidakova di sette anni – che abbiamo visto sui nostri schermi televisivi riemergere da quella che pensavamo fosse stata la sua morte – è un simbolo della speranza cui anela il nostro spirito umano di fronte a questi indescrivibili atti di crudeltà.
<P>
Beslan non deve essere sfruttata a fini politici, né dal Cremlino né qui nell’Unione europea.
Concordo sulla necessità di rendere giustizia, ma non devono esistere recriminazioni, rappresaglie, vendette e, come affermano unanimemente tutte le Istituzioni d’Europa in questa discussione, non si deve indebolire il rispetto dei diritti umani.
<P>
La scorsa settimana ho accompagnato mia figlia al suo primo giorno di scuola.
E’ stata un’esperienza snervante per entrambi.
Non posso immaginare il tormento subito da quei bambini.
Come genitori e come esseri umani, piangiamo le vittime ed esprimiamo la nostra totale solidarietà alle loro famiglie: la loro sofferenza è anche nostra.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="ES" NAME="Díaz De Mera García Consuegra (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, “Sono stati i nostri principi a portarci ad affrontare il terrorismo con fermezza e senza concessioni, perché il terrorismo è la maggiore negazione delle libertà individuali, perché è un attacco alle basi stesse della coesistenza democratica, perché dobbiamo difenderci da chi persegue, come fine fondamentale, la nostra distruzione”.
Ho preso in prestito queste parole da una vittima del terrorismo, che le ha pronunciate la scorsa settimana a Berlino di fronte a un uditorio sensibile e impegnato.
<P>
Signor Presidente, come prima osservazione vorrei esprimere la mia solidarietà alle vittime di Beslan, la mia commozione, compassione e partecipazione al loro dolore.
Nulla giustifica il terrore, nessuna causa può giustificarlo.
Uccidere, assassinare bambini, assassinare padri e madri di bambini, assassinare insegnanti di bambini è l’espressione più estrema del più miserabile comportamento umano.
Le vittime sono state torturate per 52 ore e poi assassinate.
Questi sono fatti innegabili.
<P>
Shamil Basayev, che ha programmato e autorizzato l’attentato, non è un del movimento per l’indipendenza della Cecenia, è un assassino di bambini, un terrorista disumano che ha disseminato di cadaveri innocenti il suolo della Russia.
Questa è la verità ed è la conseguenza letale di azioni terroristiche indiscriminate.
Pertanto, esprimo la mia condanna più ferma e totale di questo episodio che degrada la condizione umana fino all’estremo.
<P>
Siamo in presenza di un salto qualitativo senza precedenti nella spirale del terrore.
Esprimo il mio sostegno alle autorità russe, affinché possano arrestare e perseguire al più presto gli autori di questo terribile attentato, e assicuro a tutti che non sono un teorico emotivo.
Ho visitato la Cecenia e l’Inguscezia, ho visitato i campi profughi ceceni, ho parlato in due occasioni con Vladimir Kalamanov, comprendo la complessità del problema politico e sono a conoscenza delle violazioni dei diritti umani delle parti interessate; so anche ciò che ha affermato Anna Politkovskaya.
<P>
Ho conosciuto il terrore molto da vicino nel mio paese, a meno di cinque centimetri, e posso affermare, con convinzione democratica, che a questi selvaggi non si può concedere alcun vantaggio.
Essi approfittano dei nostri dubbi e trasformano in argomenti a loro favore le parti dei nostri dibattiti che considerano convenienti.
Faccio appello alla capacità democratica per identificare adeguatamente il problema e combatterlo con determinazione e senza riserve.
Chiedo di riprendere il dibattito su Europol, di riesaminare la risoluzione 1333 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite e di rendere operativa l’Agenzia europea per la gestione delle frontiere esterne.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="NL" NAME="Bot," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati, il primo oratore ha osservato che è facile intervenire quando si è d’accordo con gli oratori precedenti.
Dopo aver ascoltato i vostri contributi di oggi, posso certamente confermare tale affermazione, e sono anche grato del sostegno espresso da molti di voi al programma che ho illustrato.
Mi ha inoltre commosso l’immagine evocata dal Commissario Patten: se partecipiamo alla lotta contro il terrorismo, per certi versi abbiamo una mano legata dietro la schiena.
Vorrei dire tuttavia che ciò significa due cose, cioè che dobbiamo rafforzare la mano che ci rimane libera, ma, al tempo stesso, abbiamo anche una bocca, con la quale possiamo intensificare il dialogo.
A mio parere, come ho affermato nel mio intervento iniziale, vi sono due elementi.
Da un lato, dobbiamo proteggerci nella lotta contro il terrorismo e, dall’altro lato, è indispensabile unire le forze.
Ritengo si debbano tenere entrambi ben presenti.
<P>
Ho descritto il modo in cui intendiamo rafforzare la nostra cooperazione.
Innanzi tutto, dobbiamo concentrarci sulla cooperazione all’interno dell’Unione europea, perché ritengo che, se riusciremo a farlo, se riusciremo a spiegare – come ho cercato di spiegare a voi – che tra tutti e venticinque potremo organizzare una cooperazione più efficace in altro modo, cioè intensificando gli sforzi intesi a mettere in comune le informazioni, adattando la nostra legislazione e tagliando i finanziamenti del terrorismo, penso che in tal modo potremo anche creare un precedente, da usare nei nostri contatti con il resto del mondo.
Com’è stato più volte affermato, è una lotta a livello mondiale, ma una lotta a livello mondiale richiede anche una risposta a livello mondiale.
L’Unione europea è attiva anche in quest’ambito.
Ho menzionato alcune misure.
Vi ho detto che intendiamo rafforzare e intensificare i nostri contatti con i paesi in via di sviluppo.
<P>
Per esempio, vorrei accennare al prossimo Vertice ASEM, nell’ambito del quale discuteremo l’argomento assieme al mondo asiatico.
Come possiamo combattere insieme il terrorismo?
Quali sono i mezzi a nostra disposizione?
Come possiamo condividere le nostre informazioni in modo più efficace?
Durante i miei recenti viaggi in Asia, ho notato che anche nel mondo asiatico esiste grande preoccupazione al riguardo, ora che sono stati compiuti attentati anche in tale regione, e le autorità sono sempre più disponibili a lavorare insieme nello spirito da noi auspicato.
E’ stato inoltre affermato che per noi è importante lavorare in più stretta cooperazione con gli Stati Uniti e la Russia.
Nel mio intervento introduttivo ho cercato di spiegare il modo in cui stiamo cercando di farlo.
E’ una preoccupazione costante per noi, per quanto riguarda sia gli Stati Uniti che la Russia, e in questo contesto vorrei ancora una volta chiarire un equivoco, che è stato risollevato dall’onorevole Flautre, quando ha affermato che ho ritrattato ciò che avevo dichiarato in precedenza.
Non credo sia vero.
Mi sono espresso chiaramente nei nostri colloqui con la Russia e ho dichiarato, cito dal testo in inglese: “useremo il nostro dialogo regolare con la Russia per discutere il modo in cui procedere”.
E’ importante che esista il dialogo, ma è altrettanto importante chiarire i nostri valori.
<P>
Vorrei tornare all’immagine della mano legata dietro la schiena, che mi porta a concludere che dovremo essere più risoluti nell’affermare i nostri valori e i motivi per cui lottiamo contro il terrorismo.
Lo facciamo per tener fede ai nostri principi democratici, perché crediamo nel rispetto dei diritti umani e delle minoranze, e mi riferisco anche alla Cecenia, e dobbiamo farlo insieme, è necessario il sostegno di tutti.
Posso solo rinnovare i miei ringraziamenti per il sostegno che avete espresso oggi.
Posso anche dire che nei prossimi mesi la Presidenza si impegnerà a promuovere attivamente ed energicamente il programma che ho illustrato, il quale, a mio parere, è piuttosto ampio e interessa molti settori, ma avremo bisogno del contributo di tutti per realizzarlo.
Sono lieto di aver appreso oggi che tale contributo arriverà.
Come di consueto, la Presidenza riferirà in merito a tutto ciò che sarà accaduto e che avremo fatto al termine del nostro mandato, al termine della Presidenza.
Questo dovrebbe anche rispondere alla questione sollevata dall’onorevole Wiersma.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="DICHIARAZIONI SCRITTE (ARTICOLO 142 DEL REGOLAMENTO)">
<P>
   – Grazie molte, signor Presidente in carica del Consiglio.
<P>
La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="FR" NAME="Gollnisch (NI )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Il massacro a sangue freddo di un migliaio di bambini in una scuola cristiana dell’Ossezia è un fatto abominevole.
Ciononostante, c’è da temere che tali atrocità si ripetano, e non solo in Russia.
L’attentato perpetrato l’11 marzo in Spagna ha fornito una dimostrazione sanguinosa del fatto che nessuna delle nostre nazioni è immune dal terrorismo islamico.
<P>
Ciò è tanto più vero allorché tale terrorismo è incoraggiato da alcuni opinionisti che attribuiscono la responsabilità del massacro alla politica russa nel Caucaso. “Se la Russia non difendesse l’integrità del suo territorio, i terroristi la risparmierebbero”.
Questo è in sostanza il ragionamento di questi sofisti, sempre pronti a trovare circostanze attenuanti per gli assassini e torti per le vittime.
<P>
Lo stesso vale per i teppisti che danno fuoco ai loro quartieri perché la polizia commette l’indecenza di entrarvi per garantire la sicurezza delle persone oneste.
<P>
Oggigiorno, per porre fine a questi orrori, dobbiamo accettare una condizione imprescindibile, che consiste nel denunciare i colpevoli: l’islamismo, che, come il comunismo, tenta d’imporre un ordine totalitario per mezzo del terrorismo.
Di fronte a questo nemico, i nostri paesi devono mettere da parte le loro differenze e divergenze e unirsi in difesa dei loro valori comuni, i valori della civiltà occidentale.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="EL" NAME="Pafilis (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Esprimiamo le nostre sentite condoglianze alle famiglie delle vittime di Beslan.
<P>
Al tempo stesso, esprimiamo la nostra profonda preoccupazione per i futuri sviluppi nella regione, alla luce dei piani degli Stati Uniti e dell’Unione europea e della palese riproduzione delle loro strategie da parte del governo russo nei settori della sicurezza interna ed esterna, in particolare la sua adesione alla dottrina della guerra preventiva.
<P>
E’ del tutto evidente che la recente tragedia di Beslan e le previsioni infauste sono l’ennesimo risultato della frammentazione dell’Unione sovietica e del crollo del socialismo.
<P>
Gli imperialisti impegnati in una lotta intestina, responsabili del grave rischio di destabilizzazione nella regione e degli scontri diffusi, hanno gli occhi puntati sul Caucaso, attraverso il quale passano gli oleodotti.
<P>
Le preoccupazioni espresse dagli imperialisti statunitensi ed europei sono particolarmente ipocrite.
La “soluzione politica” che propongono e la cosiddetta internazionalizzazione del problema mirano a trasformare la regione in un protettorato simile a quello del Kosovo.
<P>
Solo la lotta di base del popolo russo, che cerca di rovesciare la situazione attuale, creerà le condizioni indispensabili per una soluzione equa e pacifica dei problemi.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla situazione in Iraq.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="NL" NAME="Bot," AFFILIATION="ayatollah">
<P>
   Signor Presidente, l’Iraq è una questione della quale noi europei ci siamo occupati con grande partecipazione per diverso tempo e sulla quale ci siamo anche divisi.
Sebbene gli avvenimenti in quel paese ci abbiano fornito motivi di preoccupazione, è della massima importanza che nei prossimi mesi l’Unione europea dia il suo appoggio alla popolazione irachena, non la abbandoni bensì continui concretamente a fornirle aiuto.
Nonostante la preoccupazione per il perdurare delle violenze, negli scorsi mesi l’Unione europea è riuscita a definire una posizione unitaria e coerente per quanto riguarda il suo sostegno all’Iraq.
Tra poco parlerò del tipo di aiuti che l’Unione potrebbe fornire; vorrei però iniziare delineando, con il vostro permesso, una breve retrospettiva degli eventi che hanno preceduto questi fatti più recenti.
<P>
Giugno è stato un mese particolarmente importante per il futuro a lungo termine dell’Iraq e del suo popolo.
Il giorno 8 il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite ha adottato la risoluzione 1546, mentre il 28 dello stesso mese si è conclusa l’occupazione temporanea dell’Iraq e ne è stata ripristinata la sovranità.
L’entrata in carica del governo provvisorio Allawi ha segnato un fondamentale momento di svolta nella storia del paese.
<P>
La nuova risoluzione ha, tra l’altro, creato un nuovo clima di unità nella comunità internazionale e, cosa ancor più importante, ha consentito alle Nazioni Unite di essere nuovamente presenti in Iraq. Si tratta di un passo rilevante, soprattutto in vista delle elezioni del gennaio 2005.
<P>
Altrettanto importante è il modo in cui gli avvenimenti del mese di giugno hanno reso possibile il superamento delle differenze di interpretazione che c’erano state fino a quel momento all’interno dell’Unione europea riguardo ad alcuni settori della politica sull’Iraq.
Tale superamento si è manifestato nelle conclusioni del primo Consiglio generale dei ministri degli Esteri tenutosi sotto la Presidenza olandese in luglio.
Il Consiglio ha ratificato la strategia a medio termine dell’Unione europea elaborata dall’Alto rappresentante Solana e dal Commissario Patten, nonché la comunicazione della Commissione sull’Iraq dal titolo “L’UE e l’Iraq – Quadro per l’impegno”.
Questi documenti, oltre a fornire un preciso contesto generale per l’impegno dell’Unione europea, definiscono altresì nei dettagli tutta una serie di questioni.
<P>
Come ho già osservato, si tratta di conclusioni che contengono anche punti di azione molto precisi.
Ad esempio, è stato concordato che in Iraq l’Unione coopererà attivamente con le Nazioni Unite e avvierà un dialogo con le autorità irachene per individuare in quali altri modi l’Unione possa aiutare quel paese.
Proprio al fine di analizzare questi aspetti in maniera più particolareggiata, è stata recentemente inviata in Iraq una missione esplorativa, dei cui risultati vi riferirò tra breve.
<P>
E’ del tutto evidente che l’obiettivo del coinvolgimento dell’Unione europea è quello di contribuire alla ricostruzione dell’Iraq e al suo processo politico interno.
A tale proposito, va fatto un accenno alla Conferenza nazionale.
Malgrado le pesanti difficoltà incontrate durante la fase preparatoria, la Conferenza può essere considerata un successo.
Vi erano rappresentati tutti i settori della società irachena e vi hanno partecipato anche molte donne.
Alla fine dei lavori è stato possibile raggiungere un accordo sui delegati che siederanno nel Consiglio nazionale, la cui nomina costituisce un importante passo verso le elezioni.
<P>
Purtroppo le buone notizie sono state accompagnate da molte cattive notizie; l’esempio più eclatante sono i rapimenti e gli assassinii di cittadini stranieri, anche di cittadini dell’Unione europea.
Il nostro pensiero va alle vittime e alle loro famiglie; non dobbiamo tuttavia dimenticare che anche molti, moltissimi iracheni sono rimasti vittima della violenza e che nella maggior parte dei casi si è trattato proprio di quegli iracheni che si sono assunti la responsabilità della ricostruzione del paese.
Inoltre, i molti attentati compiuti contro gli oleodotti rappresentano una grave minaccia per la ripresa dell’economia irachena.
<P>
Le continue violenze costituiscono un pericolo non solo per la società e l’economia irachene, ma anche per l’evolversi del processo politico.
La situazione a Fallujah è molto allarmante e quanto è accaduto nei mesi scorsi a Najaf e Bagdad ha dimostrato che nelle regioni sciite dell’Iraq sta montando e si sta diffondendo un clima di violenza, che potrebbe esplodere da un momento all’altro.
In merito accogliamo con favore l’accordo raggiunto di recente a Najaf.
Grazie anche ai coraggiosi sforzi dell’ Al-Sistani, ora appare possibile ripristinare in quella città l’ordine e la sicurezza, sotto la guida del governo provvisorio iracheno.
Ci auguriamo che questo sviluppo sia un primo passo verso il miglioramento delle relazioni all’interno dell’Iraq e delle condizioni di sicurezza.
Dopo tutto, è evidente che la violenza settaria non è nell’interesse del cittadino medio iracheno, il quale non può fare a meno di notare come la ricostruzione del paese subisca inutili ritardi proprio a causa del terrorismo.
<P>
Né occorre ricordare che la situazione della sicurezza rappresenta un fattore decisivo per quanto concerne le dimensioni di un reale contribuito comunitario alla ricostruzione dell’Iraq.
E’ chiaro che in questo momento la situazione non è affatto positiva.
Cionondimeno, la Presidenza olandese ha adottato le conclusioni del Consiglio “Affari generali” di luglio e in tal modo si è già arrivati a un maggiore coinvolgimento dell’Unione nel processo politico iracheno.
<P>
Coerentemente con questa posizione, mi sono recato in Iraq lo scorso mese di agosto per ribadire l’appoggio dell’Unione europea alla ricostruzione economica, sociale e politica del paese.
A tale scopo mi sono incontrato con il Presidente, il Primo Ministro e il ministro degli Esteri e ho avuto colloqui con i rappresentanti delle Nazioni Unite.
<P>
Tutti i cittadini iracheni con cui ho avuto modo di parlare hanno sottolineato l’importanza che attribuiscono a un ruolo chiaro e visibile dell’Unione europea in Iraq e hanno chiesto, in tale prospettiva, l’apertura di un ufficio della Commissione a Bagdad.
A nome dell’Unione ho inoltre espresso le nostre preoccupazioni per la reintroduzione della pena capitale in Iraq.
<P>
Il Primo Ministro Allawi, che ha recentemente visitato i paesi confinanti con l’Iraq, ha ricordato l’importanza di un Iraq stabile per l’intera regione.
In merito ho risposto dicendo che l’Unione europea sarà ben lieta di contribuire a garantire la sicurezza e la stabilità della regione.
Ho detto altresì che l’Unione apprezzerebbe molto un invito a partecipare alla prossima Conferenza dei paesi confinanti.
Anche adesso l’Unione non manca di ricordare regolarmente a quei paesi le loro responsabilità.
<P>
Sempre nel corso della mia visita, gli esponenti delle Nazioni Unite che ho incontrato mi hanno confermato che l’aiuto dell’Unione alle loro attività è d’importanza vitale, soprattutto per quanto concerne le elezioni.
<P>
In Iraq ho infine insediato la missione esplorativa dell’Unione europea, che è ora tornata in sede.
I delegati della Presidenza, della Commissione e del Segretariato del Consiglio hanno studiato le possibilità di un concreto coinvolgimento dell’Unione nel quadro di una gestione civile della crisi nei settori della polizia, dello Stato di diritto, della pubblica amministrazione e delle elezioni.
La missione ha avuto colloqui non solo con le autorità irachene, ma anche con rappresentanti delle Nazioni Unite, degli Stati Uniti, della NATO, della forza multinazionale e del Comitato elettorale.
Grazie all’intervento della missione, sono ora al vaglio le azioni che, con il vostro permesso, vorrei citare e illustrare brevemente.
<P>
Primo, l’addestramento delle forze di polizia.
<P>
Secondo: per ristabilire lo Stato di diritto e il rispetto dei diritti umani, saranno organizzate azioni di aiuto e assistenza tecnica con le seguenti finalità: formazione dei giudici e dei procuratori, insediamento del Tribunale speciale iracheno, consulenza legale per la riesumazione di cadaveri da fosse comuni, creazione di un centro nazionale per il rispetto dei diritti umani e della democrazia, istruzione e formazione in campo giuridico.
<P>
Terzo: nel settore dell’amministrazione civile, scopo delle azioni sarà il potenziamento delle capacità di vari ministeri e del sistema carcerario.
<P>
Quarto: in vista delle elezioni, sarà fornita assistenza per il loro svolgimento e monitoraggio.
<P>
Quinto: sarà predisposta una legislazione sul controllo delle esportazioni di armi e verranno definiti programmi di smobilitazione per le milizie e forniti aiuti al Comitato per la proprietà.
<P>
Tutto considerato, sono numerosi i settori in cui l’Unione europea può svolgere un ruolo attivo.
E’ importante, in tale ottica, che le attività che intraprenderà rispondano alle reali esigenze del paese, forniscano un valore aggiunto e siano complementari a tutte le altre attività già in corso.
Inoltre, sarà necessario vigilare con attenzione sulle sinergie che si creeranno tra gli strumenti comunitari impiegati e le attività svolte, e si dovranno altresì ponderare gli aspetti politici, tecnici e di bilancio nell’ottica di una corretta pianificazione degli interventi. Infine, l’Unione dovrà accertarsi di essere effettivamente in grado di fornire gli aiuti.
<P>
Quello che conta in questo momento è che una missione esplorativa si rechi in Iraq e delinei un quadro più preciso delle possibilità di azione che si aprono all’Unione europea.
Il Segretariato del Consiglio inizierà a programmare una missione di tal genere d’intesa con la Commissione e la Presidenza.
<P>
Vorrei inoltre ricordare brevemente l’importanza della presenza delle Nazioni Unite in Iraq, un’importanza che, come ho già affermato, è notevole, soprattutto in vista delle elezioni.
Premessa indispensabile affinché l’ONU possa operare in modo appropriato è che sia garantita una protezione sufficiente.
La risoluzione 1546 lo fa.
Il Segretario generale dell’ONU ha chiesto ai governi dell’Unione europea di contribuire finanziariamente al secondo anello di protezione, ovvero alla cosiddetta Forza di protezione delle Nazioni Unite.
A quanto risulta, gli Stati membri dell’Unione ritengono sia molto importante che l’Unione europea fornisca l’aiuto richiesto, e la nostra Presidenza si sta attivamente adoperando al fine di garantirne l’effettiva concessione.
A questo scopo è stato chiesto agli Stati membri di dare un contributo e si sta valutando l’entità di un possibile finanziamento nell’ambito del bilancio della PESC.
<P>
Concludo comunicandovi che ho invitato il Primo Ministro Allawi al Consiglio europeo del prossimo 5 novembre.
Confido che per allora avremo elaborato un’offerta concreta di aiuto alla ricostruzione del suo paese.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Sono passati quasi esattamente cinque anni dalla prima volta che mi sono presentato in Aula per la mia audizione di conferma in veste di Commissario.
D’allora, ho avuto la fortuna di partecipare a decine e decine di dibattiti – più, mi dicono, di ogni altro Commissario, tanto è grande l’interesse del Parlamento per le relazioni esterne.
Vorrei ringraziare il Parlamento e tutti i deputati per la cortesia che mi hanno immancabilmente dimostrato.
E’ stato un piacere partecipare alle vostre sedute.
E’ importante, a mio parere, cercare di stabilire radici democratiche per la politica estera.
Non è un settore della politica pubblica da lasciare agli esperti diplomatici, i cui risultati nel migliore dei casi sono piuttosto disorganici.
<P>
In ogni caso, mentre mi avvio verso il tramonto, vorrei esprimere il mio apprezzamento per il ruolo svolto dal Parlamento, non a passi da gigante, ma – forse inevitabilmente – con andatura vacillante e strascicata, nello sviluppo di una politica estera comune europea.
<P>
Il peggior marasma che ci ha travolti negli ultimi cinque anni è stato, come ben sapete, il putiferio che si è scatenato sull’Iraq.
Non intendo rispolverare vecchie questioni.
Se avevamo bisogno della conferma che non si può avere una politica comune se i grandi Stati membri sono profondamente divisi, questa è stata la prova.
Altre prove parlano da sé.
Come ha detto qualcuno, “le cose vanno a modo loro”.
Oggi il mondo è più sicuro di prima della caduta del terrificante Saddam?
Il terrorismo globale batte in ritirata?
Siamo più vicini a costruire ponti fra l’ e l’Occidente?
L’unica superpotenza del mondo gode di maggior rispetto?
I cittadini delle nostre democrazie ricevono un trattamento che li incoraggerà a concedere ai governi il beneficio del dubbio la prossima volta che si sentiranno dire che è necessario l’uso preventivo della forza per rispondere a una minaccia imminente?
Mi limito a sollevare gli interrogativi.
Gli onorevoli deputati avranno le loro risposte.
<P>
Eccoci qui: cacciato Saddam, la violenza impazza in quasi tutto il territorio liberato, il regime è cambiato, con un governo provvisorio che prepara il paese alle elezioni democratiche.
A prescindere dalle nostre critiche passate, siamo dentro fino al collo in questa impresa.
Se la situazione in Iraq andrà male, pagheremo tutti le conseguenze.
Dobbiamo quindi cercare di lavorare insieme per sostenere il progetto democratico.
<P>
Che cosa ci siamo impegnati a fare come Unione, a parte il contributo dei singoli Stati membri?
Quest’anno abbiamo già stanziato 200 milioni di euro e stiamo lavorando sodo per utilizzarli.
Mi auguro vivamente che riusciremo a raggiungere l’accordo sullo stanziamento di altri 200 milioni di euro per il prossimo anno.
Stiamo ottenendo buoni risultati nell’erogazione di questi aiuti e in quest’ultimo anno abbiamo versato oltre 200 milioni di euro nei fondi fiduciari delle Nazioni Unite e della Banca mondiale.
Lavoriamo bene con le Nazioni Unite e la Banca mondiale, contribuendo a garantire che le nostre risorse siano erogate rapidamente e correttamente.
Quest’anno abbiamo concentrato la nostra assistenza su tre settori: servizi pubblici essenziali (sanità, istruzione, acqua e igiene), riduzione della povertà e sviluppo di mezzi di sostentamento, e società civile.
<P>
Non affermo tuttavia che tutto vada per il meglio.
Come potrei?
L’allarmante situazione della sicurezza – resa evidente non ultimo dalla spaventosa sequela di rapimenti, di recente di operatori umanitari che si dedicano al benessere degli iracheni, e dalle terrificanti atrocità commesse ieri a Bagdad – ovviamente rallenta gli esborsi, così come il fatto che stiamo lavorando con un governo provvisorio che procede ancora a tentoni nella pubblica amministrazione.
Così è la vita – almeno in Iraq – e continueremo a fare del nostro meglio entro i limiti della situazione locale.
Ciò che posso dire, senza esitazioni, è che sono convinto che la nostra decisione di optare per un fondo fiduciario multilaterale sia effettivamente la migliore.
Un confronto fra il nostro tasso di spesa e quello di altri donatori bilaterali, compreso il maggiore donatore in assoluto, può solo confermarlo.
<P>
Quando abbiamo proposto al Parlamento di stanziare 200 milioni di euro per la ricostruzione dell’Iraq, portando ad oltre 300 milioni di euro la cifra che spenderemo nel periodo 2003-2004, alcuni deputati ci hanno accusato di essere avari.
Hanno affermato che dovremmo fare di più e stanziare almeno 500 milioni di euro, anche se sono stati evasivi riguardo al modo in cui reperire i fondi supplementari.
<P>
Stamattina ho letto con grande interesse una notizia della BBC da Washington: “L’amministrazione USA intende stornare miliardi di dollari destinati alla ricostruzione dell’Iraq a favore di misure di sicurezza e altre esigenze a breve termine.
Le autorità statunitensi affermano che questa nuova strategia è emersa dopo mesi di revisione”.
Il resoconto prosegue: “Lo storno è anche interpretato dai critici come prova del fatto che i grandi piani a lungo termine volti a ricostruire l’economia erano semplicemente irrealistici.
Rilevano inoltre che l’intensità e il livello di resistenza armata sono stati gravemente sottovalutati”.
Ritengo che la nostra valutazione dell’importo ragionevole da destinare all’Iraq sia stata corretta e che il Parlamento sia stato saggio ad approvarla.
<P>
Nei prossimi mesi continueremo ad attuare le proposte descritte nella nostra comunicazione del 9 giugno, che ha ottenuto ampia approvazione.
In particolare, ci concentreremo sulla questione essenziale del sostegno al processo elettorale.
Siamo pronti a fornire il nostro aiuto, una volta che la commissione elettorale indipendente e le Nazioni Unite avranno individuato le loro esigenze precise, come spiegherò al Presidente iracheno, che incontrerò oggi pomeriggio.
Vorrei tuttavia essere chiaro sul fatto che, nelle circostanze attuali, non possiamo né intendiamo proporre una missione tradizionale di osservazione delle elezioni: sarebbe semplicemente impossibile, come ben sanno gli onorevoli deputati che hanno condotto missioni di osservazione elettorale.
Cercheremo comunque soluzioni che ci permettano di svolgere appieno il nostro ruolo e favorire elezioni libere ed eque in Iraq.
<P>
A più lungo termine, dovremo riflettere sul modo migliore in cui la Commissione possa essere rappresentata .
Aprire una delegazione sarebbe ovviamente difficile, costoso e potenzialmente pericoloso.
Siamo comunque disposti a prendere in considerazione tale possibilità, se risulterà evidente che ciò ci permetterà di assistere la popolazione irachena con maggiore efficacia.
Permettetemi di essere schietto: lavoreremo per un futuro migliore in Iraq, nonostante l’acredine delle controversie passate.
<P>
Vorrei tuttavia affrontare un altro aspetto generale, emerso da queste riflessioni sull’Iraq.
Spero che l’Assemblea sia generosa e mi permetta di fare una piccola digressione in quella che quasi sicuramente sarà la mia ultima esternazione nella madre di tutti i parlamenti.
Quando, poco più di due anni fa, alcuni di noi espressero preoccupazione per il fatto che gli Stati Uniti stavano abbandonando il tipo di multilateralismo che aveva caratterizzato la loro politica estera e di sicurezza sin dalla Seconda guerra mondiale, fummo aspramente criticati.
L’America, ci assicurarono, continuava a voler cooperare con gli alleati, purché essi condividessero il parere di Washington sul modo in cui affrontare un mondo pericoloso e, in generale, tenessero per sé qualsiasi riserva.
<P>
Alcuni alleati hanno effettivamente accompagnato l’America a Bagdad, un’impresa che non ha ancora la fortuna di godere – come abbiamo notato – delle semplici e benefiche conseguenze notoriamente previste e promesse.
La liberazione si è rapidamente trasformata in occupazione – o in ciò che è stato percepito come un’occupazione – alla quale viene opposta un’acrimoniosa resistenza, con un’atrocità dopo l’altra.
La democrazia non è riuscita a stendersi come un tappeto orientale sugli ingrati deserti del Medio Oriente.
Soprattutto, la vittoria a Bagdad non ha portato la pace a Gerusalemme e in Palestina.
Ora, in parte perché l’unilateralismo neoconservatore americano chiaramente non è riuscito a stabilire un impero di pace, libertà e democrazia, ci è stato recentemente comunicato che gli alleati e il multilateralismo sono tornati di moda a Washington.
Si ritiene persino che le Nazioni Unite possano essere utili. Evviva il Dipartimento di Stato!
<P>
Tutto a posto, dunque?
Sospiri di sollievo ovunque?
Possiamo ora guardare avanti, al recupero di quella nozione antiquata secondo cui gli alleati devono essere guidati e non comandati a bacchetta, le istituzioni multilaterali hanno un ruolo importante da svolgere, anche per l’unica superpotenza del mondo, e, con buona pace di Machiavelli, vi sono molti vantaggi nell’essere ammirati e non solo temuti?
<P>
La retorica della campagna elettorale in corso negli Stati Uniti inevitabilmente solleva alcuni interrogativi.
Non intendo schierarmi con l’una o con l’altra parte.
L’America elegge il suo Presidente e il suo Congresso.
Il resto del mondo sta a guardare.
Noi in Europa dovremo collaborare nel miglior modo possibile con chiunque vinca.
Non siamo faziosi in questo processo, a prescindere dalle nostre opinioni personali.
Inoltre, non sono così ingenuo da confondere la retorica della campagna elettorale con un dialogo platonico.
Dopo tutto, io stesso sono stato presidente di partito.
Tuttavia, dalla retorica della campagna elettorale qualcosa emerge, e ciò che emerge è abbastanza sconcertante.
<P>
Se si vuole ottenere un facile plauso in alcuni ambienti in America, sembra sia sufficiente criticare aspramente le Nazioni Unite, o i francesi, o l’idea stessa che gli alleati abbiano il diritto di avere le proprie opinioni.
I multilateralisti, ci dicono, vogliono appaltare la politica estera e di sicurezza americana a una combriccola di rammolliti masticatori di aglio e mangiaformaggio.
Le opinioni dell’umanità, che i padri fondatori degli Stati Uniti ritenevano che il loro paese dovesse osservare e rispettare, devono essere trattate con disprezzo, a meno che, suppongo, non riflettano fedelmente il programma dell’ e della .
<P>
Che cosa dobbiamo ricavare da tutto questo?
In primo luogo, il multilateralismo è soprattutto nell’interesse degli Stati Uniti, elemento essenziale che le amministrazioni precedenti non avrebbero mai messo in discussione e la maggioranza dei politici avrebbe sottoscritto negli ultimi sessant’anni.
In secondo luogo, di sicuro l’interesse nazionale della superpotenza è mettere in difficoltà i suoi alleati tradizionali, non per contestare il loro diritto ad essere consultati, ma per saggiare ciò che hanno da dire e il modo in cui intendono tradurre la loro retorica sulla cooperazione in un efficace, e non sterile, multilateralismo.
Per fare un esempio ovvio, come intendiamo muoverci e non solo prosciugare le paludi in cui il terrorismo si propaga – per prendere in prestito il – ma anche sparare a qualche coccodrillo?
Come e quando in Europa approveremo l’uso della forza per sostenere lo Stato di diritto internazionale?
Questo è un interrogativo cui in Europa evitiamo regolarmente di rispondere.
<P>
Se la cultura politica dell’eccezionalità americana esclude l’idea di collaborare e dialogare con gli stranieri, se l’impopolarità all’estero è considerata un segno distintivo, un motivo di orgoglio, troppi europei commetteranno l’errore speculare di pensare che sparare a zero sull’America equivalga ad avere una politica estera e di sicurezza europea.
Ciò che più mi preoccupa è che su entrambe le sponde dell’Atlantico si dia risalto agli aspetti peggiori dei tradizionali.
Il mondo merita di meglio del testosterone da una parte e della supponenza dall’altra.
Anche i cittadini americani ed europei meritano di meglio.
Dopo tutto, devono affrontare gli stessi pericoli e le stesse sfide.
Voglio un’Europa che sia un , non un superdenigratore: un di un globale rispettato.
Qualsiasi alternativa offre solo la prospettiva di un futuro più pericoloso e lamentoso.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="ES" NAME="Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, a parte la stabilizzazione, la ristrutturazione, la ricostruzione e la democratizzazione dell’Iraq, che sono compiti, signor Presidente, che a mio parere non spettano esclusivamente agli Stati Uniti, bensì all’insieme della comunità democratica internazionale, ritengo che la priorità immediata e non rinviabile – alla quale la Presidenza in carica del Consiglio non ha fatto esplicito riferimento – sia la liberazione dei giornalisti francesi sequestrati, Georges Malbrunot e Christian Chesnot, del loro autista siriano e delle operatrici umanitarie italiane, Simona Torretta e Simona Pari.
<P>
Ci preoccupa, signor Presidente in carica del Consiglio, sentirla affermare che il Consiglio si limita ad annoverare questi fatti tra le tristi notizie e che ieri abbia affermato, in seno alla commissione per gli affari esteri, che il Consiglio ha deciso che la cosa migliore è non fare nulla, il che – a mio parere – non è altro che una prova dell’impotenza dell’Unione europea.
Ci preoccupa anche, signor Presidente in carica del Consiglio, il fatto che il Consiglio dei ministri abbia deciso in prima lettura di non avvalersi dello strumento di flessibilità per finanziare la priorità Iraq, in contrasto con la proposta della Commissione e del Parlamento.
Mi auguro si tratti di una posizione tattica del Consiglio, che sarà corretta in seconda lettura.
<P>
A parte i dettagli tecnici, signor Presidente, ieri si è vissuta una nuova giornata di lutto a Bagdad, con decine di morti.
Ritengo che la precedente discussione di stamattina dimostri chiaramente che non dobbiamo né possiamo rimanere indifferenti di fronte al fenomeno del terrorismo, che il terrorismo colpisce tutti allo stesso modo e che la risposta deve essere uguale per tutti.
Dobbiamo quindi essere assolutamente uniti di fronte al terrorismo.
<P>
La migliore risposta che può dare il Parlamento al fenomeno del terrorismo è essere uniti nella risoluzione sull’Iraq che l’Assemblea voterà domani.
Ritengo che il miglior contributo – a parte le proposte che figurano nel progetto di iniziativa della Commissione, volte a garantire la pace, la comprensione, la riconciliazione e la serenità in Iraq, in vista delle elezioni che si svolgeranno a gennaio – sia rimanere uniti.
<P>
Vorrei concludere, signor Presidente, esprimendo a nome del mio gruppo politico – ero presente all’audizione di Chris Patten, in veste di coordinatore del mio gruppo, quando è stato nominato Commissario – la nostra riconoscenza e il nostro sincero apprezzamento per la disponibilità e l’atteggiamento positivo e costruttivo che il Commissario Patten ha sempre avuto nei confronti del Parlamento.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="" NAME="D’Alema (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel momento in cui discutiamo delle prospettive dell’Iraq, abbiamo negli occhi le immagini che giungono da quel paese.
Sono immagini di guerra, di una guerra che sembra infinita, di un conflitto che non lascia spazio per facili ottimismi.
<P>
Nello stesso tempo avvertiamo l’angoscia per gli ostaggi, per questa forma odiosa di violenza e di ricatto.
La comunità internazionale deve essere unita per la salvezza di queste persone, dei giornalisti e dei volontari, come pure dei cittadini iracheni e di altri paesi.
Da qui deve venire un appello al mondo arabo e islamico ad isolare il terrorismo e a ridurre il consenso intorno a queste forme di violenza.
Allo stesso tempo, credo si debba rivolgere un appello al governo provvisorio iracheno e alle forze della coalizione internazionale perché gli sforzi per la liberazione degli ostaggi non trovino ostacoli, perché si sospendano le operazioni militari e i bombardamenti, che provocano tante vittime civili nelle città irachene e che certo non aiutano a creare il clima utile per un negoziato che salvi la vita delle persone prigioniere.
<P>
Al di là di questa tragica emergenza degli ostaggi, nelle parole dei rappresentanti del Consiglio e della Commissione abbiamo rivolto lo sguardo alla realtà e alle prospettive dell’Iraq.
E’ evidente che per uscire da questa drammatica crisi occorre imprimere una svolta politica in Iraq e, più in generale, nella lotta contro il terrorismo, come è emerso anche dal dibattito di stamane.
La guerra e l’occupazione militare dell’Iraq si sono rivelate un tragico errore.
Anziché arginare il terrore lo hanno reso più forte e più pericoloso, hanno esteso l’odio verso l’Occidente in tutto il mondo islamico e rischiano di precipitare il mondo in uno scontro di civiltà che è il terreno più favorevole per il fondamentalismo.
<P>
Dall’Iraq alla Cecenia alla Palestina la logica della guerra, della repressione brutale e della negazione dei diritti umani e dei diritti dei popoli ha aiutato il terrorismo.
Ora bisogna cambiare strada.
Questo non significa rinunciare all’uso della forza, ma ristabilire un primato della politica e del diritto internazionale.
Noi non rimproveriamo ai conservatori americani di avere lottato contro il terrorismo.
Al contrario, rimproveriamo loro di avere condotto questa lotta in modo sbagliato, accrescendo l’insicurezza del mondo.
<P>
Bisogna tornare al multilateralismo, bisogna prendere atto che la pacificazione dell’Iraq passa probabilmente attraverso scelte molto nette e coraggiose.
Ad esempio, è difficile che la presenza delle forze armate americane in quel paese possa contribuire alla pacificazione, essendo evidente che, con la sua presenza, chi ha voluto e condotto la guerra attrae il terrorismo anziché creare serenità.
Occorre pensare che in coincidenza con le elezioni si deve provvedere al ritiro di queste forze e alla loro sostituzione, sotto l’egida dell’ONU, con forze di paesi non coinvolti nel conflitto.
Occorre, in ogni campo, tornare alla politica, al multilateralismo e al diritto internazionale.
Questo è il sentimento dell’Europa, questo è il sentimento di questo Parlamento.
Abbiamo bisogno di Istituzioni forti in grado di tradurre questo sentimento in un’azione politica coerente e non soltanto in un appello.
<P>
Voglio infine ringraziare il commissario Patten per il suo lavoro e anche per le sue parole di stamane che traducevano, se non altro in un bel discorso, il sentimento prevalente degli europei.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="EN" NAME="Watson (ALDE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, a nome del mio gruppo vorrei ringraziare il Commissario Patten per la disponibilità dimostrata nel corso degli ultimi cinque anni a partecipare alle discussioni con l’Assemblea indossando una cravatta con una leggerissima sfumatura blu.
Sono lieto che goda della libertà politica che il mio partito lo ha aiutato a trovare e gli auguriamo il massimo successo nelle sue attività future.
<P>
Molti, dentro e fuori l’Aula, continuano a concentrarsi sull’individuazione delle responsabilità per la guerra in Iraq.
Qualsiasi forma possa assumere tale valutazione, i liberali e democratici insistono sul fatto che non dobbiamo permetterle di distogliere l’Europa dalla sua urgente responsabilità nei confronti di tale paese disastrato.
Quando la casa di un amico è in fiamme, non ci si ferma a discutere su chi ha lanciato il fiammifero.
Spezzate le catene oppressive della dittatura, l’Iraq è esploso come una diga infranta.
Se non conteniamo l’inondazione, essa minaccia di spazzare via l’intera regione, travolgendo l’Iran, la Siria, l’Arabia Saudita e la Turchia.
Farà annegare le speranze di democrazia in Medio Oriente.
<P>
Tutto il resto in Iraq dipende dalla capacità di fermare il massacro.
L’Iraq è un vuoto e a Fallujah, Talafar e Bagdad la violenza e l’inaccettabile orrore della cattura di ostaggi si sono precipitati a riempire lo spazio lasciato libero dalla caduta di Saddam Hussein.
Tuttavia, troppo spesso le forze della coalizione e lo stentato governo iracheno hanno risposto alla violenza con violenza avventata.
Gli elicotteri da combattimento e le tattiche militari aggressive nelle strade urbane affollate possono solo esacerbare il risentimento e il disordine che alimenta la militanza.
<P>
L’Iraq ha bisogno di aiuti internazionali: un profondo e ampio impegno che non può permettersi di contemplare il fallimento.
Sotto l’egida della risoluzione 1546 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, la comunità internazionale deve offrire tutta l’assistenza possibile al governo provvisorio e poi al suo legittimo successore.
Accolgo con favore l’impegno espresso oggi in Aula dal nostro esperto diplomatico, il Ministro Bot.
<P>
I liberali e democratici ritengono che l’Unione europea abbia esperienza da offrire in tutti i campi, dalla ricostruzione delle infrastrutture devastate alla consulenza per la stesura della nuova costituzione irachena.
Questo è il motivo per cui abbiamo sostenuto la richiesta della Commissione di stanziare altri 200 milioni di euro per l’assistenza umanitaria.
Tuttavia, l’Iraq non ha solo bisogno di denaro.
Se si riesce a spezzare il ciclo di violenza, l’Europa può contribuire alla formazione delle forze di polizia, di giudici e insegnanti.
L’Europa può contribuire a ricostruire la società civile in Iraq fornendo sostegno alle organizzazioni non governative, ai sindacati e ai partiti politici.
L’Unione europea può svolgere un ruolo fondamentale nel sostenere e garantire le elezioni dell’Assemblea nazionale di transizione in Iraq nel gennaio del prossimo anno.
In un paese in cui quasi tutti i cittadini dipendono dagli aiuti pubblici, possiamo contribuire a trovare il riso e la farina che salvano l’Iraq dalla morte per fame e il sapone che premunisce da condizioni igieniche disastrose.
<P>
Riteniamo che l’Europa debba aiutare l’Iraq ad allontanarsi dall’autoritarismo.
Il nuovo Iraq deve fondarsi su istituzioni democratiche stabili.
L’Iraq rappresenta una sfida.
Solo un governo stabile e democratico offre la possibilità di ridare forma al Medio Oriente, e ciò potrebbe richiedere il nostro impegno per un’intera generazione.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="DE" NAME="Beer (Verts/ALE )." AFFILIATION="Berner Zeitung">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei ringraziare calorosamente il Commissario Patten per le sue chiare parole conclusive.
Signor Commissario, ha chiarito che il nostro dibattito odierno non interessa solo l’Iraq, ma deve anche esaminare la strategia politica generale.
E’ ormai evidente che l’interesse primario dell’Europa deve essere la ricerca di una soluzione pacifica per l’Iraq, e non solo per l’Iraq, ma per l’intera regione.
Dobbiamo sviluppare una politica coerente per l’Iraq, l’Iran, la Siria e, naturalmente, per Israele e la Palestina.
Nella ricerca di questa difficile soluzione, dovremmo usare questo dibattito per fare chiarezza e svolgere un’analisi, anche se non conosciamo ancora le risposte definitive.
<P>
Per quanto riguarda l’Iraq, negli ultimi mesi abbiamo assistito a violenze inaudite: attacchi preventivi da parte degli alleati, Guantánamo, Abu Ghraib e i terribili tentativi di giustificare la tortura, spaventosi attentati terroristici, esecuzioni di ostaggi innocenti, e ostaggi tuttora tenuti prigionieri.
In questo contesto, vorrei accennare a un’altra notizia che mi ha profondamente turbata oggi, cioè il rapporto di un servizio segreto secondo cui la Siria avrebbe testato armi chimiche in Sudan.
Condanniamo con la massima convinzione tutti questi atti di forza senza limiti; non solo, li combattiamo e abbiamo iscritto la nostra condanna nella Costituzione europea.
<P>
Qual è quindi la nostra posizione oggi?
In seguito all’atroce attentato di ieri, che ha causato numerose vittime – più di sessanta – uno sguardo alla stampa può evidenziare le differenze e lo sconcerto del mondo politico.
“Fuori dall’Iraq!”, titola la ; afferma che “gli USA devono porre fine alla guerra”; il riferisce che “l’Iraq cade a pezzi sotto gli occhi delle forze di occupazione” e che “Bush ha annunciato che i fondi stanziati saranno ora usati per la sicurezza, anziché per garantire la fornitura d’acqua alla popolazione”.
<P>
Quali sono le nostre responsabilità, in che direzione andiamo?
A dispetto delle nostre differenze, dobbiamo, a mio parere, cercare di unire le forze e assumerci una responsabilità politica.
Dobbiamo diventare credibili, perché senza credibilità non avremo il sostegno popolare e non rafforzeremo le Nazioni Unite.
Ciò significa condannare ciò che deve essere condannato e fare tutto il possibile per preparare, con mezzi democratici, libere elezioni da svolgere quanto prima possibile, in modo che il popolo iracheno possa tornare a essere sovrano.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="" NAME="Agnoletto (GUE/NGL )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo sia chiaro che l’obiettivo primo di tutti noi sia quello di fare il possibile per la salvezza di tutti gli ostaggi – francesi, italiani e iracheni – poiché tutte le vite hanno lo stesso valore.
Ma per ottenere questo non bastano parole generiche e dichiarazioni.
Chi in Europa non vuole la libertà degli ostaggi?
<P>
Tuttavia, mi domando con quale faccia si possa chiedere giustamente di rispettare i diritti umani e di salvare le vite degli ostaggi, quando poi gli eserciti di paesi che siedono in questo emiciclo continuano a bombardare e a provocare morti civili.
Raccogliendo l’appello dell’ONG, noi chiediamo la sospensione dei bombardamenti.
Terrorismo e guerra sono speculari e si alimentano a vicenda.
Essi sono il vero nemico del pacifismo e dell’associazionismo che lavora in Iraq per costruire una società nuova.
Non sappiamo chi abbia prodotto questi rapimenti, ma sappiamo che c’è un interesse convergente affinché le ONG abbandonino l’Iraq e non testimonino la violazione di diritti che avviene da tutte le parti.
<P>
Da parte del Consiglio non ho sentito una condanna della guerra, di una guerra preventiva che ha calpestato secoli di diritti umani.
Noi chiediamo l’immediato ritiro delle truppe e annunciamo che, se non saranno accettati i nostri emendamenti contro la guerra e per il ritiro delle truppe, noi voteremo contro la proposta di risoluzione che verrà presentata domani e continuiamo ad essere in sintonia con i grandi movimenti e con l’opinione pubblica che si schiera contro la guerra e contro il terrorismo senza se e senza ma.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="NL" NAME="Belder (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, le voci costruttive irachene meritano di essere ascoltate.
Era vero all’epoca del regno del terrore di Saddam Hussein ed è altrettanto vero oggi che il futuro della Mesopotamia è direttamente a rischio.
Al momento, tali voci irachene, profondamente preoccupate, esortano gli Stati membri dell’Unione europea, soprattutto, a mantenere una presenza costruttiva nel paese e nella regione.
In pratica, chiedono una posizione chiara e forte da parte dei membri dell’Unione contro il continuo coinvolgimento dei paesi confinanti con l’Iraq in azioni terroristiche sempre più insidiose in territorio iracheno, in assenza della quale la stessa Unione europea dovrà infine pagare le conseguenze.
Tali voci irachene chiedono inoltre di cominciare con la massima urgenza, a livello locale e regionale, la ricostruzione del paese.
Si sta presentando l’opportunità di farlo nel nord e nel sud dell’Iraq.
Gli Stati membri dell’Unione non dovrebbero lasciarsela sfuggire.
Se la ricostruzione locale e regionale avrà successo, le persone che vivono nelle roccaforti del terrorismo potranno decidere da sole che cosa sia meglio per loro.
<P>
Ciò mi porta infine alla futura struttura politica dell’Iraq.
I vicini dell’Iraq si stanno rivelando molto cauti riguardo a una soluzione federale per salvaguardare l’integrità territoriale del paese.
Questa è un’altra grande opportunità per l’Europa di dimostrare il suo impegno a favore della stabilità nazionale e regionale.
Mi auguro e mi aspetto che questo impegno sarà anche evidente a livello transatlantico sotto la Presidenza olandese, perché è così che ci prenderemo cura del futuro della Mesopotamia.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="" NAME="Angelilli (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, pur riconoscendo le buone intenzioni ci rammarichiamo della sostanziale inadeguatezza dell’Europa di fronte ai tragici fatti della crisi internazionale, dell’emergenza terrorismo e della situazione in Iraq.
Signor Commissario, se c’è troppa America nelle relazioni internazionali è perché l’Europa è di fatto impotente.
<P>
In quanto europei vorremmo già avere quella Costituzione che abbiamo tardato ad approvare, perché vorremmo già avere un Ministro degli esteri europeo che, in questo momento, potrebbe essere proprio in Iraq a fare la sua parte con autentica autorevolezza, anche per trattare la restituzione degli ostaggi francesi e italiani.
Voglio qui ricordare le due ragazze italiane, Simona Pari e Simona Torretta.
<P>
Questo terrorismo, per il quale una vita umana non conta nulla, che uccide e violenta bambini innocenti, che rapisce operatori di pace o civili e ricatta i governi e i popoli europei, non può che ricevere la nostra condanna più dura e senza condizioni.
Con la sua opera di destabilizzazione, questo terrorismo mira probabilmente anche a ritardare o a impedire in qualche modo lo svolgimento delle elezioni in Iraq, il che sarebbe davvero inaccettabile.
<P>
In conclusione, a tutti coloro che sono in Iraq, ai militari in missione di pace, alle ONG, che con ammirevole ostinazione hanno scelto di rimanere a svolgere il loro lavoro di aiuto per la popolazione civile, alle famiglie delle vittime e, se mi permettete, in questo momento soprattutto alle famiglie degli ostaggi, credo che debba giungere forte la voce di solidarietà e di vicinanza da parte di tutta l’Assemblea di Strasburgo.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="PL" NAME="Czarnecki, Ryszard (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come la grande maggioranza della popolazione polacca, ero e sono contrario alla guerra in Iraq.
Ero anche, come tutti noi in seno all’Assemblea, contrario a Saddam Hussein.
Questo è il motivo per cui posso affermare che l’Iraq non deve più dividere l’Europa, e che l’Unione europea deve trovare e promuovere un consenso minimo per poter agire unita.
<P>
Ciò non significa un consenso artificioso o un’unità fittizia.
Significa comprensione fra nazioni e governi d’Europa, sia quelli favorevoli all’intervento in Iraq sia quelli che erano contrari, e significa una comprensione basata su un obiettivo concreto.
Tale obiettivo – che potrebbe non essere del tutto efficace e forse non risolverà tutti i problemi, ma è molto concreto – è l’organizzazione di elezioni locali quanto prima possibile, cominciando da Najaf e Karbala, per esempio.
La costruzione della democrazia in Iraq deve partire dalle fondamenta, non dal tetto.
Le fondamenta sono le elezioni locali e l’istituzione di autorità regionali che abbiano potere e non solo fucili.
Il tetto è rappresentato dalle elezioni nazionali ed è questo l’unico ordine appropriato.
Dobbiamo essere consapevoli del fatto che le elezioni locali sono un rimedio necessario, ma hanno effetti collaterali e potrebbero causare la divisione dell’Iraq in zone d’influenza sunnita, sciita e curda.
E’ innegabile, ma è comunque preferibile a una situazione in cui tutti sono permanentemente in guerra con tutti.
<P>
Infine, la missione dell’Unione europea dovrebbe essere a Bagdad, non ad Amman, che è lontana dalla capitale irachena.
Non lasciamo Bagdad agli Stati Uniti, perché sottrarsi alle responsabilità chiaramente non è una linea d’azione che si addice all’Unione europea.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="DE" NAME="Brok (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, onorevoli colleghi, senza stabilità nella regione, la società non sarà ricostruita, non vi sarà alcuna sicurezza per gli investimenti e senza di essi non sarà possibile alcuno sviluppo realmente pacifico.
Sappiamo tutti che ciò si può ottenere solo se la popolazione irachena percepisce che il proprio governo ha un’autorità e una legittimità diversa da quella conferitagli dall’unilateralismo americano.
Questo è il motivo per cui le elezioni rivestono enorme importanza, questo è il motivo per cui le Nazioni Unite devono svolgere il loro ruolo ed è anche il motivo per cui sono rimasto sconvolto dall’affermazione fatta ieri da Kofi Annan, secondo cui “le Nazioni Unite potranno di nuovo partecipare pienamente al processo e tornare in Iraq soltanto se sarà garantita la sicurezza”.
E’ un circolo vizioso: se le Nazioni Unite non sono presenti in Iraq, non si può garantire la sicurezza, ma se non tornano perché la situazione non è sicura, danno prova dell’impotenza generale della comunità internazionale di fronte alla situazione.
Lo considero un buon motivo per chiarire che non può esistere alcuna giustificazione per il terrorismo, che ci opporremo sempre al terrorismo – che in questo caso è perpetrato da minoranze in Iraq – e che dobbiamo sostenere la maggioranza della popolazione.
<P>
Al tempo stesso, tuttavia, dobbiamo farlo attraverso il dialogo, cosicché il terrorismo non si riveli un’idra con molte teste che rinascono ogni volta che se ne taglia una; non dobbiamo creare terreno fertile per il terrorismo.
Lo considero un buon motivo perché l’Unione europea faccia tutto il possibile.
Con questo intendo cambiamento politico, sostegno, compreso nei settori cui sono destinati i 200 milioni di euro, organizzazione degli aiuti, avvio del dialogo, costruzione di strutture su cui poter basare lo sviluppo sostenibile.
Non si tratta solo dell’Iraq, ma dalla stabilità dell’intera regione, che determinerà se vi sarà uno “scontro di culture” e se possiamo prevenire la grande guerra fra culture.
Sono stati commessi diversi errori, che ci hanno già portato vicinissimo a una guerra del genere.
<P>
Vorrei infine rivolgere un sentito ringraziamento al Commissario Patten per la sua cooperazione nel corso degli ultimi anni; forse avrò un’altra occasione per farlo.
Oggi ha di nuovo affermato a chiare lettere che in Occidente possiamo avere successo soltanto se le nostre politiche sono accompagnate da un’integrità morale.
Ho l’impressione che la nostra integrità morale stia venendo meno, in conseguenza di Guantánamo e molti altri fattori, a causa delle torture e di tutto ciò che sta succedendo.
Se non riusciamo a dar prova di integrità morale, non avremo la credibilità necessaria per sviluppare il processo in modo ragionevole.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="FR" NAME="Moscovici (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come tutti voi ho ascoltato il Presidente in carica del Consiglio parlare di buone e cattive notizie, a mio parere insistendo un po’ troppo sulle buone notizie e non abbastanza su quelle cattive.
Ringrazio il Commissario Patten per averci invitati, con la sottigliezza e la franchezza abituali, a superare i divari un po’ semplicistici tra atlantismo e antiamericanismo, tra unilateralismo e multilateralismo.
Dovremmo effettivamente farlo.
<P>
Oggi, tuttavia, quasi due anni dopo l’inizio di questa crisi, siamo obbligati a constatare che siamo di fronte a un fallimento, perché nessuno degli obiettivi fissati è stato raggiunto, e non mi riferisco alle armi di distruzione di massa.
E’ evidente che la stabilità regionale non esiste, il contagio democratico non si è verificato, l’Iraq non è un luogo sicuro e non si sono compiuti progressi nella lotta al terrorismo.
Al contrario, direi addirittura che l’azione militare ha da sola prodotto, in Iraq, una crescita del terrorismo in tutte le sue forme.
Tutto ciò deve essere condannato e merita una seria riflessione.
Non possiamo rallegrarci di questo fallimento, al contrario: dobbiamo agire, trarre le nostre lezioni e cercare di essere efficaci in futuro.
Tuttavia, ciò che deve mobilitarci oggi e costituire la priorità del Parlamento è senza dubbio la questione degli ostaggi rapiti in Iraq, ostaggi italiani, ostaggi francesi, in generale europei, ma anche dei loro accompagnatori, che siano iracheni o siriani.
Dobbiamo mobilitarci per la liberazione degli ostaggi, perché la libertà è un bene prezioso e perché non sono solo determinate professioni a essere attaccate: si tratta di giornalisti, di operatori umanitari, operatori di organizzazioni non governative, in breve, persone che corrono dei rischi.
Come ha affermato l’onorevole Salafranca Sánchez-Neyra, ritengo che il Parlamento debba oggi esprimersi, sulla base dei principi dell’unità e della solidarietà, a favore della liberazione degli ostaggi.
<P>
Al tempo stesso, ciò non significa che la faremo finita con l’Iraq; dovremo affrontare altre questioni per poter prendere la direzione politica indicata dall’onorevole D’Alema.
Mi limito a segnalarne alcune.
Dovremo esigere un cambiamento di natura delle forze multinazionali.
Ritengo sia giunto il momento di inquadrare realmente tali forze sotto l’egida del Segretario generale delle Nazioni Unite.
Dobbiamo occuparci tutti insieme del processo democratico.
Sappiamo che per l’inizio del 2005 sono previste le elezioni, ma va detto che in questo momento non sono garantite ed è assolutamente necessario vigilare affinché si svolgano in condizioni libere ed eque.
Infine, ritengo sia ora di organizzare una conferenza internazionale al fine di sostenere la transizione politica e agevolare la ricostruzione dell’Iraq.
<P>
Per concludere – e queste, per ora, saranno le mie ultime parole – ritengo che dovremmo insistere di più, forse più di quanto non abbia fatto il Consiglio, sul rispetto dei diritti umani da parte di tutte le parti in causa.
Perché, come ha affermato il Commissario Patten e anche l’onorevole D’Alema, è vero che abbiamo davanti immagini di guerra intollerabili, che ci mostrano un conflitto senza vie d’uscita.
Onorevoli colleghi, dovremo riparlare dell’Iraq.
Dobbiamo riflettere su ciò che accade ora, sui postumi del conflitto.
Tuttavia, la priorità – ripeto – è la mobilitazione dell’intero Parlamento a favore della liberazione degli ostaggi e invito tutti i colleghi, di ogni schieramento, ad approvare una risoluzione a tal fine, che testimonierà la nostra volontà comune.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="NL" NAME="Neyts-Uyttebroeck, Annemie (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il progetto di risoluzione comune in esame è totalmente innocuo e assolutamente ovvio, un cinico potrebbe quindi sostenere che potremmo anche farne a meno.
Da politica pragmatica e con una certa esperienza, ritengo che questo progetto di risoluzione dimostri abbondantemente che il Parlamento europeo e i suoi gruppi politici incontrano le stesse difficoltà della Commissione e del Consiglio nell’affrontare seriamente la situazione in Iraq.
Come il governo del mio paese, mi sono fermamente opposta all’invasione dell’Iraq.
Nelle mie precedenti funzioni, ho anche cercato di persuadere gli Stati Uniti che invadere l’Iraq è una cosa, ma instaurare la democrazia nel paese è tutt’altra.
Ho anche affermato che per loro è facile invadere un paese, ma lasciarlo è molto più difficile e pericoloso.
Anch’io sono convinta che il mondo oggi sia un luogo molto più pericoloso rispetto a prima della guerra in Iraq.
Tuttavia, non si può fare a meno di chiedersi che cosa stiamo facendo noi in seno al Parlamento europeo, al Consiglio europeo, al Consiglio dei ministri e alla Commissione europea riguardo a questo mondo molto più pericoloso.
Ce ne laviamo le mani, perché non siamo stati noi a creare questa situazione?
Speriamo – o, se siamo religiosi, preghiamo – che tutto si risolva da sé, come per miracolo?
O ci rifugiamo nella prospettiva disperata della guerra tra civiltà a lungo preconizzata da molti, su entrambe le sponde dell’Atlantico, talvolta dando l’impressione di auspicare che si avveri?
Abbiamo tutti il difficile compito di lasciarci tutto questo alle spalle e raggiungere l’unanimità sul futuro dell’Iraq, del Medio Oriente e del mondo intero.
Naturalmente, tutti gli ostaggi, a prescindere dalla nazionalità e dall’attività che svolgono nel paese, devono essere immediatamente rilasciati, e va da sé che dobbiamo tutti impegnarci a tal fine.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="EN" NAME="" AFFILIATION="cowboy">
<P>
Vorrei concludere rivolgendo qualche parola al Commissario Patten.
Due settimane fa ho avuto l’opportunità di esprimerle il grande onore e privilegio che è stato lavorare con lei.
Vorrei invitarla, mentre si avvia verso il tramonto, a non cantare: “Sono un povero solitario”, ma a cogliere invece l’occasione per metter su uno splendido tango!
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="" NAME="Guidoni (GUE/NGL )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la recente drammatica vicenda degli ostaggi – di tutti gli ostaggi, italiani, francesi e iracheni – di cui ancora una volta chiediamo qui il rilascio incondizionato, mette in risalto l’estrema gravità della situazione che si è andata determinando in Iraq.
Gli stessi comandi militari alleati ormai ammettono chiaramente che una parte del territorio iracheno è fuori del loro controllo.
<P>
La soluzione militare sta pertanto dimostrando tutta la sua inadeguatezza a risolvere il problema del terrorismo e a garantire la transizione dell’Iraq verso la democrazia.
Per gettare le basi di un nuovo ordine democratico non basta un governo provvisorio definito ad interim, che di fatto è un governo fantoccio degli USA e per questo non è riconosciuto dalla popolazione locale.
Esiste solo un modo di stabilizzare la situazione irachena, vale a dire il ritiro immediato delle truppe.
<P>
Non si tratta di cedere o meno ai ricatti di gruppi terroristici, ma si tratta di mandare segnali concreti di quel cambiamento di strategia che vede nel ritiro delle truppe occupanti la condizione preliminare per l’invio di un contingente ONU, composto da forze di paesi estranei alla guerra.
La dottrina di Bush della guerra preventiva si è dimostrata tragicamente sbagliata e incapace di contrastare il fenomeno del terrorismo, che anzi si è ulteriormente esteso proprio nelle aree del conflitto.
<P>
Una visione del mondo basata sull’esclusiva supremazia politica ed economica di un solo paese non è sostenibile.
L’Europa può e deve esprimere una proposta autonoma e unitaria in politica estera, può e deve giocare un ruolo sempre maggiore nel risolvere situazioni di crisi come quella irachena.
Bisogna ridare spazio alla diplomazia e alla politica.
C’è bisogno della presenza di organizzazioni internazionali che possano garantire libere elezioni, elezioni libere da condizionamenti politici, economici che vengono dalle forze di occupazione.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="FR" NAME="Coûteaux (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, rappresentanti degli Stati membri, l’invasione dell’Iraq da parte della coalizione anglosassone non ha risolto la situazione. Al contrario, ha peggiorato le condizioni di vita degli iracheni e, soprattutto, ha contribuito alla diffusione dell’integralismo islamico in tutto il mondo arabo, fornendogli nuove basi e una nuova legittimità.
<P>
Ciò cui assistiamo ora, naturalmente, non è altro che il risultato della strategia imperialista americana, che mira a consegnare il mondo a un immenso scontro di civiltà, in cui i paesi civilizzati si raccoglieranno attorno a Washington.
E’ altrettanto evidente che la cosiddetta Unione europea – e metto “Unione” fra virgolette – con i suoi sei infelici progetti di risoluzione, nessuno dei quali – ciò accadeva l’anno scorso, come ricorderete – ha ottenuto la minima maggioranza, e con la sua immensa accozzaglia di belle parole inutili e derisorie, è rimasta muta, incredibilmente passiva di fronte a una guerra e a una strategia che incoraggia lo scontro fra civiltà, della quale è quindi la prima vittima.
<P>
Soltanto la Francia, affiancata da una Germania per la verità esitante e da una Russia purtroppo indebolita, in mezzo al trambusto dei servili sostenitori dell’atlantismo, ha ancora una volta difeso l’ideale europeo.
Lo ha fatto con una fermezza tale che il mondo la considera sempre più un simbolo della resistenza all’impero e, va aggiunto, persino in seno all’opposizione americana è vista come simbolo della libertà dei popoli, condizione fondamentale di tutte le vere democrazie.
<P>
Abbiamo ora la scelta tra due forme di resistenza: la resistenza islamica, che gli americani – che prima o poi saranno obbligati a battere in ritirata, come fecero in Vietnam – hanno certamente intenzione di lasciarsi alle spalle, o la resistenza nazionale, la resistenza laica.
L’Europa, l’Europa degli euroentusiasti, è senza dubbio incapace di scegliere, ma, di fronte all’islamismo, di sicuro è dalla vittoria della resistenza nazionale che dipende la tanto necessaria, ma purtroppo altrettanto improbabile cooperazione mediterranea.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="" NAME="Romagnoli (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, è ora di mettere fine alle ipocrisie.
In Iraq assistiamo al perpetuarsi degli interessi geopolitici degli USA.
La storia del secondo dopoguerra è punteggiata da interventi unilaterali e preventivi delle grandi potenze.
All’aggressività dei vincitori di Yalta un’Europa soggiogata non ha mai voluto né potuto opporsi.
Altrettanto inefficace è stato il ruolo dell’ONU, le cui risoluzioni indigeste alle grandi potenze sono state sistematicamente ignorate o eluse.
Il Presidente ad interim Ghazi al Yawar ha annullato la sua visita al Parlamento europeo.
<P>
E’ opportuno chiedersi chi ha voluto o eletto questo Presidente.
Spacciarlo per un rappresentante del popolo iracheno offende le nostre intelligenze e quelle delle persone che rappresentiamo.
E’ necessario uscire dal conflitto in Iraq, togliere ogni alibi ad un’occupazione che, lungi dal garantire sicurezza, pace e giustizia al popolo iracheno, produce lutti e vergogne, costa enormemente alle finanze pubbliche, danneggia gli interessi e amplifica i risentimenti, mettendo a rischio la sicurezza, la pace e la prosperità dei popoli d’Europa.
Signor Bot, questi dovrebbero essere gli obiettivi del Consiglio, della Commissione, dei governi e delle Istituzioni dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="EN" NAME="Tannock (PPE-DE )." AFFILIATION="a posteriori">
<P>
   – Signor Presidente, la situazione in Iraq rimane precaria, con la morte ieri di 47 iracheni innocenti per mano di un fanatico attentatore suicida: erano principalmente disoccupati, che cercavano lavoro nelle forze di polizia e intendevano tentare di ristabilire l’ordine pubblico nel proprio paese e permettere lo svolgimento di libere elezioni il prossimo gennaio.
<P>
Che si sia o meno d’accordo sulla giustificazione della guerra, ora dobbiamo tutti dimostrare solidarietà al popolo iracheno a lungo sofferente, che desidera la stabilità nel proprio paese.
Tutti noi dobbiamo condannare il proseguimento degli attacchi indiscriminati contro il nuovo governo sovrano di Ayad Allawi e le forze multinazionali di pace, nonché i rapimenti e la barbara uccisione di ostaggi, per il solo fatto di non essere musulmani, o di cooperare alla ricostruzione del paese, come le operatrici umanitarie italiane.
<P>
Chiaramente, , sono stati commessi errori nel sottovalutare le dimensioni della resistenza, ma il ritiro di tutte le forze della coalizione non farebbe che peggiorare la situazione.
Accogliere la richiesta dell’onorevole D’Alema, a mio parere, significherebbe cedere al terrorismo.
<P>
Anche la Siria e l’Iran non hanno certo aiutato, permettendo ai militanti islamici di entrare in Iraq dai loro territori.
Accolgo con favore lo stanziamento di 300 milioni di euro per il periodo 2003-2004 annunciato dal Commissario Patten a favore della ricostruzione dell’Iraq.
Sentiremo la mancanza della sua tipica eloquenza in ogni ala del Parlamento.
Invito gli Stati membri che si oppongono alla guerra – come la Francia e la Germania – a lasciarsi i dissidi alle spalle e sostenere le nuove iniziative della NATO volte a rafforzare la sicurezza in Iraq.
In fondo, abbiamo tutti un interesse comune nella lotta contro il terrorismo internazionale.
Con il rapimento di due giornalisti francesi, i terroristi islamici non hanno rispettato la neutralità della Francia e la accusano anzi di difendere la sua comprensibile e preziosa laicità vietando il velo nelle scuole.
<P>
Prego ora per il rilascio di tutti gli ostaggi.
Non si deve lasciare nulla di intentato per raggiungere questo obiettivo.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="FR" NAME="De Keyser (PSE )." AFFILIATION="Bradley">
<P>
   – Signor Presidente, è l’angoscia per le sorti degli ostaggi a riunirci oggi, il turbamento presente in tutti i gruppi, e chiedo: che cosa può fare l’Unione europea per difendere i suoi cittadini?
I giornalisti francesi e le due giovani operatrici sociali italiane tenute in ostaggio sono innocenti in questa guerra e rischiano di pagare con la vita il loro impegno a favore di un Iraq libero.
<P>
Al di là delle vittime, non possiamo dimenticare che tutto il popolo iracheno è tenuto in ostaggio e ogni bagno di sangue genera nuova confusione.
<P>
Le confusioni sono innumerevoli e ne menzionerò soltanto due.
In questa spirale di violenza, arriviamo al punto di non saper più distinguere la vittima dal carnefice, di confondere i militanti della resistenza con i terroristi, la cattiva sorte dei soldati caduti in azione con quella delle vittime civili di un uso della forza che pudicamente definiamo eccessivo.
Certo, coloro che assassinano gli ostaggi sono criminali senza scrupoli, ma il dramma e la violenza che imperversano in Iraq hanno altre origini e nulla può scusare, per esempio, il missile lanciato alla cieca su un carro armato domenica scorsa, quando i soldati feriti erano stati evacuati.
Quel missile ha ucciso dei bambini, dei civili e un giornalista palestinese.
Un giorno, il diritto internazionale esigerà che sia fatta giustizia.
<P>
Passiamo alla seconda confusione.
L’ ha molte facce; spesso lo vediamo sotto la luce più cupa, ma l’epilogo straordinario dell’assedio di Najaf e l’impegno coraggioso dei musulmani francesi a favore del rilascio degli ostaggi dimostrano che l’ moderato può essere un fattore di pace.
E’ un aspetto che dovremo ricordare anche in altri contesti.
<P>
Viviamo nella speranza, forse illusoria, che nel 2005 si svolgeranno libere elezioni e si formerà un governo legittimato dall’intera popolazione.
Chiediamo alla Commissione e al Consiglio di fare tutto il possibile per concretizzate questa speranza.
Come ha affermato l’onorevole D’Alema, la guerra in Iraq si è rivelata un tragico errore e non si può rifare la storia. Tuttavia – e mi rivolgo all’onorevole Tannock – a un certo punto bisogna saper riconoscere i propri errori per riuscire a porvi rimedio.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="EN" NAME="Nicholson of Winterbourne (ALDE )." AFFILIATION="media">
<P>
   – Signor Presidente, la guerra civile in Iraq ha inevitabilmente significato che negli ultimi mesi i si sono concentrati quasi esclusivamente sulla sicurezza.
Tuttavia, al di là della cronaca, esiste un altro programma già in atto ed è in tale contesto che dovrebbe intervenire l’Unione europea.
E’ una priorità assoluta: la costruzione di una società pacifica.
<P>
Costruzione di capacità, lotta contro la corruzione, rafforzamento della lotta contro la criminalità organizzata e introduzione dei diritti umani e dello Stato di diritto: abbiamo familiarità con queste parole.
Sono armi di dialogo che usiamo ogni giorno della settimana per trasformare gli Stati postcomunisti in Stati membri dell’Unione europea o, a livello più ampio, in vicini dell’Europa, allontanandoli dal totalitarismo e dalla tirannia per avvicinarli alla democrazia.
<P>
Oggi l’Iraq è precisamente in questa situazione.
Gli iracheni sono uguali a noi: condividono lo stesso desiderio di libertà e di una società stabile.
Sotto il velo, dietro il vestito tribale, al di là delle differenze culturali tra Oriente e Occidente, l’Iraq e gli iracheni nutrono le stesse grandi speranze di ottenere le libertà fondamentali e lo Stato di diritto di cui godono i cittadini europei e americani.
Ci chiedono di aiutarli a istituire tali libertà e la libertà fondamentale derivante dal rispetto dei diritti umani.
L’Unione europea deve ora concentrarsi sulla realizzazione di questo programma con l’Iraq.
E’ una possibilità.
Si presenta ora, lontano dai fucili, dalle bombe e dai missili, ed è ciò che dovremmo impegnarci a fare.
<P>
Vi invito a ricordare che sotto il regime di Saddam Hussein gli iracheni non avevano tali libertà, né accesso ai diritti umani.
Questo è il motivo per cui, persino oggi, con le bombe e con i missili, con le difficoltà riguardanti la sicurezza, la maggioranza degli iracheni preferisce essersi liberata di quel regime e trovarsi nella situazione in cui si trova ora.
Dobbiamo aiutare l’Iraq a costruire una società pacifica.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="DE" NAME="Pflüger (GUE/NGL )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, la guerra in Iraq si trascina e le truppe alleate continuano a uccidere civili e a bombardare città a livello giornaliero.
In termini di vita quotidiana, l’Iraq è una società in guerra, con combattimenti, incursioni, rapimenti di ostaggi e il circolo vizioso della violenza.
In sostanza, è la guerra di aggressione condotta contro l’Iraq l’origine dell’attuale situazione catastrofica, che peggiora di giorno in giorno.
<P>
Se l’interprete ha inteso correttamente, il Ministro Bot ha affermato che “l’occupazione è terminata”, il che è ovviamente una sciocchezza.
Chiediamo che si ponga effettivamente fine all’occupazione, il che significa il ritiro delle forze di occupazione.
<P>
Che cosa fa la NATO?
Che cosa fa l’Unione europea?
La NATO è sempre più coinvolta nella questione irachena; saranno inviate truppe NATO una volta che la NATO avrà addestrato le forze di sicurezza irachene?
E’ ovvio che l’Unione non vuole rimanere esclusa; contravvenendo al diritto internazionale, cerca di imporre un’economia di mercato aperto in Iraq e un numero sempre maggiore di imprese private di sicurezza degli Stati membri dell’Unione prende parte alla guerra.
Ora pensiamo di inviare una forza dell’Unione europea con un mandato dell’ONU.
E’ una proposta cui dobbiamo rispondere “no”; non dobbiamo permettere che accada.
Non dobbiamo permettere che l’Unione partecipi alla guerra in Iraq o sostenga l’occupazione.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="PL" NAME="Giertych (IND/DEM )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, stiamo discutendo la dichiarazione dell’Unione europea sull’Iraq.
L’idea stessa di adottare tale dichiarazione è legata alla convinzione generale che l’Unione europea abbia qualcosa che somigli a una politica estera.
Non esiste nulla di simile a un’opinione pubblica europea e quindi non può esistere una politica estera europea.
La questione dell’Iraq ne è il miglior esempio possibile.
<P>
Ogni Stato membro ha la propria politica estera e la propria opinione sull’Iraq.
All’interno di ogni Stato membro si può anche osservare una varietà di opinioni sulla politica estera, ma ogni Stato ha il proprio governo, autorizzato dagli elettori a condurre la politica estera.
L’Unione europea non ha tale autorizzazione.
<P>
Qual è quindi lo scopo di una dichiarazione sull’Iraq?
E’ un tentativo di imporre a tutti noi la convinzione che l’Assemblea abbia ricevuto un mandato per condurre la politica estera.
Non è vero: non abbiamo tale mandato.
L’Unione europea può fornire aiuti umanitari sia nel caso dell’Iraq che di molti altri conflitti in corso nel mondo e può anche offrire la sua opera di mediazione e negoziazione, purché tutte le parti in causa vogliano che lo faccia.
Le proposte politiche sono invece fuori luogo, perché non siamo autorizzati a condurre una politica estera comune.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="SV" NAME="Ibrisagic (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, finora la discussione sull’Iraq ha spesso riguardato il tempo necessario per normalizzare la situazione nel paese e sono state espresse molte critiche in diversi ambienti sugli sviluppi in Iraq.
Si sono sentite domande tipo “la situazione è migliore ora?” e ci si chiede se la presenza militare stia davvero portando la pace.
A coloro che se lo chiedono, posso rivolgere una domanda: vi siete mai trovati nella furia di una guerra, desiderando ardentemente che una forza esterna – gli Stati Uniti, l’Unione europea, la NATO – intervenisse nel vostro paese?
A me è successo e ho anche una risposta precisa a quella domanda: sì, la presenza militare può portare la pace.
<P>
In seno al Parlamento europeo rappresento la Svezia, ma sono nata e cresciuta nei Balcani, una regione d’Europa che ha visto molte guerre e numerose sofferenze.
Ho vissuto la guerra in Bosnia e so che è estremamente facile cominciare una guerra ed estremamente difficile porvi fine.
E’ ancora più difficile, e richiede più tempo, ricostruire un paese e occorre ancora più tempo perché le persone ricomincino a fidarsi le une delle altre.
<P>
Ho l’impressione che coloro che ora criticano il processo in Iraq non abbiano mai visto la guerra da vicino.
Ciò mi ricorda anche il detto: “Chi è ben nutrito non comprende chi ha fame”.
E’ così facile vedere ostacoli e problemi e stabilire che cosa si potrebbe fare meglio e più rapidamente, ma il fatto è che molti problemi attuali in Iraq sono uno strascico della dittatura di Saddam Hussein.
Il fatto è anche che l’Iraq di oggi, senza Saddam, è un Iraq migliore.
Dobbiamo garantire la nostra partecipazione e il nostro contribuito affinché l’Iraq di domani sia ancora migliore.
<P>
Per quanto riguarda i Balcani, il mondo circostante si è reso conto e ha accettato che occorre molto tempo per ricostruire un paese, in senso letterale e figurato, ma ben pochi comprendono che l’evoluzione verso la pace e la democrazia in Iraq richiederà tempo.
Ora, l’Unione europea deve stringersi attorno ai nostri valori di libertà e, unita, sostenere attivamente le forze che desiderano costruire un nuovo Iraq, un paese sovrano e democratico che trovi il suo posto nella comunità internazionale.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="PL" NAME="Siwiec (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, diversamente dalle voci ingenue e a volte ciniche che si sono sentite in Aula, la Commissione, attraverso il suo rappresentante, ha presentato una valutazione razionale della situazione in Iraq.
Occorre riconoscere che la costruzione dello Stato e delle istituzioni è in atto.
Occorre anche riconoscere che la violenza si inasprisce e viene usata come strumento per esercitare pressioni politiche sia in Iraq sia contro i paesi che hanno deciso di partecipare militarmente e politicamente alla ricostruzione di uno Stato iracheno.
<P>
Siamo a un punto di svolta: o l’Iraq ne uscirà vincitore con il sostegno della comunità internazionale, oppure si verificherà un’enorme destabilizzazione.
Esiste una possibilità di successo, ma richiede determinazione e una corretta valutazione della situazione.
Vorrei rendere omaggio ai militari e ai civili che rischiano la vita in Iraq.
Sono là nell’interesse della popolazione irachena e proteggono la vita di tali persone.
Vorrei aggiungere che, nel correre questo rischio, essi agiscono principalmente nell’interesse della popolazione irachena.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="SV" NAME="Malmström (ALDE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Grazie, signor Presidente, signor Commissario Patten.
Non è la prima volta che parliamo dell’Iraq in Aula, il che è normale dal momento che la situazione nel paese domina le notizie internazionali.
Le notizie di terribili violenze e azioni terroristiche perpetrate contro le donne, i bambini e i civili – principalmente iracheni, come sappiamo, ma anche giornalisti, operatori umanitari, uomini e donne d’affari e militari stranieri – sono allarmanti.
I rapimenti sono assolutamente abominevoli ed è bene che, in ogni caso, l’Assemblea sia unanime nel richiedere il rilascio degli ostaggi e la cessazione della violenza.
<P>
Il gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa naturalmente condanna ogni forma di violenza e invita le autorità irachene a garantire l’avvio di procedimenti penali contro i responsabili.
In questo contesto, ci rammarichiamo per la reintroduzione della pena di morte.
<P>
Come molti altri paesi in molte altre regioni del mondo, siamo divisi sulla questione irachena e ciò significa che siamo riusciti ad accordarci solo su una risoluzione molto debole.
Nondimeno, mi auguro che sapremo lasciarci il passato alle spalle e guardare avanti.
Il mondo intero ha la responsabilità di sostenere la popolazione irachena e l’evoluzione verso un Iraq democratico e sovrano in grado di trovare il suo posto nella comunità internazionale.
L’Unione europea può offrire il suo sostegno in vari modi, in cooperazione con le Nazioni Unite e gli organismi internazionali.
Dobbiamo svolgere un ruolo a sostegno delle elezioni, dell’economia, della costruzione della società civile e dell’adozione di una costituzione democratica.
<P>
In futuro, una forza multinazionale guidata dalle Nazioni Unite dovrà accettare la responsabilità della sicurezza in Iraq, e in questo ambito l’Unione europea e i paesi confinanti possono svolgere un ruolo importante.
Naturalmente, la responsabilità ultima spetta alla popolazione irachena, ma abbiamo tutti la responsabilità di garantire la riuscita di questo processo, nell’interesse sia dell’Iraq che della stabilità nell’intera regione.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="Speroni (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho forti dubbi che l’azione del Parlamento europeo possa influire sulla situazione irachena.
In ogni caso, quanto accade dimostra la spaccatura dell’Unione europea e la mancanza di una politica estera, per cui dodici paesi sono presenti, altri dodici sono assenti e uno si è ritirato.
Va altresì rilevato che manca un comune sentire europeo.
Infatti, ogni volta che ci sono uccisioni o rapimenti nessuno si chiede se sono stati coinvolti cittadini europei, ma gli italiani si chiedono se ci sono italiani, gli spagnoli se ci sono spagnoli, i greci se ci sono greci, i francesi se ci sono francesi, e così via.
Questa constatazione ha un grande significato per chi vuole, a tutti i costi, che l’Europa abbia un ruolo, mentre questa divisione non glielo consente.
<P>
Infine, per quanto riguarda la situazione istituzionale, ritengo che per le minoranze in Iraq debba essere pienamente applicato il principio di autodeterminazione dei popoli.
Non possono essere né una potenza straniera né esponenti del vecchio o del nuovo regime a decidere sull’autonomia o sull’indipendenza dei curdi e delle altre popolazioni presenti in Iraq.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è interrotta a questo punto per il turno di votazioni e riprenderà subito dopo.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento approva la decisione)">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il turno di votazioni(1).
<P>
Con questo si conclude il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore della costituzione di una commissione temporanea sulle sfide politiche e i mezzi finanziari dell’Unione allargata nel periodo 2007-2013, in quanto mi sembra fondamentale seguire con attenzione tale processo nonché raccogliere e coordinare i punti di vista sulle diverse voci del bilancio che il Parlamento esaminerà attraverso le varie commissioni parlamentari competenti.
<P>
Le priorità politiche del Parlamento nei negoziati in materia devono essere in linea con la struttura delle nuove prospettive finanziarie.
Ritengo fondamentale che la posizione finale del Parlamento sia integrata nella posizione comune del Consiglio, in modo che i negoziati possano iniziare in un clima di reciproca comprensione dell’orientamento del progetto europeo nel prossimo futuro.
<P>
A mio avviso, tale processo deve avvalersi di una coerenza interna che faccia leva su tutte le risorse istituzionali e devono essere compiuti tutti gli sforzi non solo nel corso degli stessi negoziati, ma soprattutto per mettere in risalto l’importanza degli obiettivi della strategia di Lisbona e di una risoluta politica di coesione economica e sociale che continui a consentire una convergenza dei livelli di benessere tra le popolazioni dei vari Stati membri.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Pur avendo votato a favore della costituzione di una commissione temporanea sulle priorità politiche e i mezzi finanziari dell’Unione allargata nel periodo 2007-2013, vi sono due problemi che vorremmo fossero risolti.
<P>
Innanzitutto, l’attività della commissione non deve poter sostituire, ridurre o subordinare l’attività parallela che, conformemente alla procedura, si svolgerà nelle altre commissioni parlamentari.
La commissione in questione deve apportare valore aggiunto, in un rapporto di stretta cooperazione e di dialogo con le varie commissioni parlamentari, e non costituire motivo di impedimento o di indebolimento.
Per quanto ci riguarda, è ovvio che le opinioni sui regolamenti dei vari fondi proposti, segnatamente per quanto riguarda aspetti quali la coesione, le questioni sociali e l’economia produttiva, devono essere elaborate in seno alle rispettive commissioni parlamentari.
<P>
In secondo luogo, deve essere garantita la rappresentanza dei vari gruppi politici e delle diverse nazionalità.
Riteniamo pertanto positivo il fatto che sia stato raggiunto un accordo per aumentare il numero dei membri della commissione a 50, a condizione che sia assicurata tale rappresentanza.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore della costituzione nel Parlamento europeo di una commissione temporanea sulle sfide politiche e i mezzi finanziari dell’Unione europea.
<P>
Mi auguro sinceramente che si tenga conto dell’orientamento dei presidenti dei gruppi e della Conferenza dei presidenti, che ritengono che l’importanza di questo momento storico e le sue ripercussioni pratiche per un’Europa di oltre 450 milioni di cittadini giustifichi la creazione di questa specifica commissione.
Tale metodologia deve consentire di raccogliere, valutare e coordinare i punti di vista delle varie commissioni parlamentari interessate, contribuendo così a una più precisa definizione delle priorità politiche del Parlamento, che si rifletterà nelle future prospettive finanziarie.
<P>
Questo non deve servire a indebolire posizioni già adottate dal Parlamento, chiaramente contrarie alla riduzione delle risorse dell’Unione europea o all’abbandono, o al semplice indebolimento, degli obiettivi e delle politiche di coesione.
Non si tratta, a mio avviso, di definire un nuovo punto di partenza.
Al contrario, la commissione temporanea deve adottare come minimo la proposta della Commissione europea sulle prospettive finanziarie e cercare di fissare obiettivi più ambiziosi in merito alle risorse di bilancio dell’Unione europea, accelerando i tempi per quanto riguarda gli obiettivi di coesione.
Questa è la vera sfida nel momento attuale di fronte a un’Unione europea allargata e al nuovo Trattato costituzionale.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="SV" NAME="Goudin, Lundgren e Wohlin (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Riteniamo indispensabile una revisione della politica dell’Unione europea in materia di accordi di pesca.
L’eccessivo sfruttamento delle zone di pesca crea una situazione di crescente povertà e priva l’ambiente marino di un anello vitale della catena alimentare.
Sarebbe meglio che ai paesi con i quali l’Unione conclude accordi di pesca venisse invece fornita assistenza in modo che essi possano sviluppare direttamente la propria attività di pesca.
<P>
Non accettiamo l’emendamento n. 7 del gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa, in base al quale alla Commissione verrebbe attribuita una fonte di entrate indipendente.
Riteniamo che, qualora l’Unione europea concluda un accordo di pesca con un paese terzo, l’importo totale della compensazione finanziaria per tale paese debba essere finanziata dagli Stati membri dell’Unione europea i cui pescherecci si avvalgono delle possibilità di pesca previste dall’accordo.
Ciascuno di questi Stati membri potrà poi decidere se, a sua volta, debba finanziare la spesa attraverso l’imposizione di una tassa sui rispettivi pescherecci.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore della relazione dell’onorevole Morillon sulla proposta di regolamento del Consiglio relativo alla conclusione del protocollo che fissa, per il periodo dal 3 dicembre 2003 al 2 dicembre 2007, le possibilità di pesca e la compensazione finanziaria previste nell’accordo tra la Comunità economica europea e il governo di Maurizio sulla pesca nelle acque di Maurizio, in quanto reputo fondamentale coordinare la tutela degli interessi dell’Unione europea nel settore della pesca con la gestione delle risorse marittime e con lo sviluppo delle popolazioni dipendenti dalla pesca.
L’Unione europea deve procedere a un’accurata valutazione della sostenibilità degli accordi di pesca conclusi con i paesi terzi, tenuto conto che le misure specifiche hanno assunto una maggiore importanza nella corretta attuazione delle azioni comunitarie volte a sviluppare le comunità locali, soprattutto quelle costiere che dipendono dai sistemi di pesca tradizionali.
Saranno tutelati anche gli armatori comunitari di tonniere, grazie a misure che impongono controlli più rigorosi dell’attività di pesca al fine di lottare contro la pesca illegale e di contribuire a una pesca responsabile nell’Oceano Indiano.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Ha assunto fondamentale importanza salvaguardare le possibilità di pesca per le flotte comunitarie, in particolare quella portoghese, nelle zone economiche esclusive dei paesi terzi, non solo da un punto di vista economico e di tutela dei posti di lavoro, ma anche per la sopravvivenza di innumerevoli regioni dipendenti dalla pesca nell’Unione europea, in particolare le regioni ultraperiferiche.
<P>
Gran parte della flotta d’altura portoghese è andata scomparendo per il fatto che le possibilità di pesca sono diminuite mentre il costo delle licenze è aumentato e che la politica comune della pesca ricompensa coloro che disarmano le navi e in prospettiva non dovrebbe più fornire aiuti per la riparazione delle navi – a questo proposito, il Portogallo è stato un “allievo esemplare”.
Questo aspetto ci induce anche a ritenere che gli emendamenti volti ad accollare i costi agli armatori di tonniere non abbiano alcun senso.
<P>
Gli accordi in questione, che sono di natura commerciale, possono anche contribuire alla gestione sostenibile delle risorse alieutiche e allo sviluppo delle comunità di pescatori locali.
L’attuale protocollo di pesca, che sarà in vigore fino al 2 dicembre 2007, consentirà ai sette pescherecci portoghesi con palangari di superficie di continuare a operare come hanno fatto finora.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Il nocciolo della questione è la conclusione di un altro accordo di pesca tra l’Unione europea e vari paesi dell’Oceano Indiano, in questo caso Maurizio.
Tale accordo, con i necessari adeguamenti, proroga gli accordi successivamente conclusi in materia dal 1989.
<P>
Sebbene sia relativamente modesto da un punto di vista finanziario e riguardi esclusivamente il tonno, l’accordo è reso ancor più importante per gli armatori comunitari di tonniere dal carattere altamente migratorio di tale specie ittica.
L’accordo ha anche senso, sul piano economico, tenuto conto che il valore delle catture supera di gran lunga il costo del protocollo per l’Unione europea.
<P>
Gli ulteriori vantaggi derivanti dalla conclusione dell’accordo, quali la creazione di posti di lavoro sui pescherecci, nei porti, nei mercati del pesce, negli stabilimenti di trasformazione, nei cantieri navali e nelle imprese di servizi nell’Unione europea e nella stessa Maurizio, mi sembrano altrettanto positivi.
<P>
Tenuto conto che attualmente sette delle novanta navi comunitarie che operano nelle acque di Maurizio sono portoghesi, ho votato a favore della relazione su cui siamo chiamati a pronunciarci, in quanto ritengo che gli emendamenti proposti dal relatore aggiungano valore alla proposta di regolamento.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="EN" NAME="Titford (IND/DEM )," AFFILIATION="">
<P>
   Gli accordi di pesca in questione mostrano l’Unione europea nella peggiore luce possibile, facendola apparire avida, sfruttatrice e simile, nel comportamento, a una potenza coloniale.
<P>
Negli ultimi cinque anni ho condotto una campagna contro il rischio di uno spaventoso degrado ambientale e ho cercato di porre in evidenza il costo umano per le comunità africane nere indigene.
Nel 2003 e agli inizi del 2004 oltre cento eurodeputati avevano finalmente iniziato ad ascoltarmi.
Adesso vedo che il numero degli oppositori è sceso a settanta o ottanta.
Il motivo, secondo quanto mi è stato detto, è che gli accordi sono stati riformati.
<P>
Sarei tuttavia molto cauto riguardo al termine “riforma” in un contesto comunitario, in quanto è quasi sempre senza senso.
Nel caso dell’Africa, significa che alcuni aspetti dell’accordo sono forse un po’ meno negativi.
Ad essere sbagliato è il principio nel suo complesso: per questo motivo l’UKIP continuerà a opporsi a tali accordi finché quello sfortunato continente non si riapproprierà delle sue zone di pesca.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore della relazione dell’onorevole Morillon sulla proposta di regolamento del Consiglio relativo alla conclusione del protocollo che fissa le possibilità di pesca del tonno e la contropartita finanziaria previste nell’accordo tra la Comunità economica europea e il governo della Repubblica democratica del Madagascar sulla pesca al largo del Madagascar per il periodo dal 1o gennaio 2004 al 31 dicembre 2006, in quanto sono favorevole a una pesca responsabile e sostenibile.
Il protocollo in questione fissa le possibilità di pesca per la flotta comunitaria di tonniere e promuove lo sviluppo di una cooperazione basata sul rispetto delle disposizioni legislative e dei regolamenti nell’ambito della politica nazionale di pesca malgascia.
Il costo globale del nuovo protocollo è identico a quello del protocollo precedente.
L’accordo è parimenti importante per l’economia malgascia, poiché rappresenta una fonte importante di valuta e crea posti di lavoro per i marittimi locali, nonché nel settore della trasformazione e delle attività di vigilanza.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Facendo seguito agli altri accordi sul tonno conclusi dalla Comunità con i paesi dell’Oceano Indiano, l’ottavo protocollo dell’accordo di pesca con la Repubblica democratica del Madagascar, che accogliamo in larga misura con favore, sarà in vigore fino alla fine del 2006 e definisce le possibilità di pesca del tonno per la flotta comunitaria – che include sei pescherecci portoghesi con palangari di superficie.
<P>
Ciononostante, un aspetto che solleva qualche dubbio è la cosiddetta clausola di esclusiva, in base alla quale le navi battenti bandiera di uno Stato membro non possono ottenere una licenza con mezzi diversi dal presente protocollo.
In pratica, sarà vietato concludere altri accordi, come gli accordi bilaterali. Riteniamo questa disposizione una misura eccessiva, oltre a costituire un’ingerenza nella politica interna di singoli Stati membri.
A maggior ragione se si considera che alcuni paesi godono di relazioni storiche tradizionali non contemplate nell’accordo comunitario.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   L’accordo in esame, che riguarda esclusivamente il tonno, è un altro degli accordi conclusi dall’Unione europea con i paesi dell’Oceano Indiano, che consentono alla flotta europea di continuare a operare nelle acque al largo del Madagascar.
<P>
A mio avviso, la politica di pesca dell’Unione europea deve sottolineare l’esigenza di trasparenza, che è particolarmente importante in accordi di questo tipo, il cui obiettivo non è costituito solo dagli interessi europei.
Infatti, lo sviluppo dell’economia malgascia, il rispetto per l’ambiente e la sostenibilità dello sforzo di pesca nelle acque territoriali malgasce sono tre aspetti che non devono essere ignorati nel protocollo.
<P>
Condivido la preoccupazione del relatore secondo il quale il governo malgascio deve adottare misure atte a istituire un migliore controllo delle attività di pesca, altrimenti saranno messi a repentaglio l’equilibrio delle risorse e l’affermazione secondo cui le comunità costiere devono trarre vantaggio dal protocollo.
<P>
Ho pertanto espresso voto favorevole.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Ho votato a favore della relazione sulla proposta di regolamento del Consiglio concernente la conclusione dell’accordo in forma di scambio di lettere relativo alla proroga del protocollo che fissa le possibilità di pesca e la contropartita finanziaria previste dall’accordo tra la Comunità economica europea e la Repubblica del Capo Verde sulla pesca al largo del Capo Verde per il periodo dal 1o luglio 2004 al 30 giugno 2005, tenuto conto dei reciproci benefici per la Comunità e Capo Verde che possono derivare dalla conclusione di tale accordo.
<P>
A quanto risulta, la proroga è un tentativo di migliorare alcuni aspetti dell’accordo, considerando il fatto che le autorità del paese interessato, la cui lingua ufficiale è il portoghese, non dispongono di uno studio affidabile sullo stato delle risorse e sulle ripercussioni delle misure specifiche volte a favorire lo sviluppo del settore della pesca capoverdiano.
Nell’interesse del Capo Verde e delle sue comunità di pescatori è urgente porre rimedio a questa situazione.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   Accogliamo con favore la relazione tenuto conto della sua importanza economica e sociale per la Repubblica del Capo Verde e per i paesi di cui sono interessate le flotte, vale a dire Spagna, Portogallo e Francia, per un totale di 117 navi.
La relazione riguarda principalmente il tonno, ma anche alcune specie demersali.
<P>
La proroga di un anno dell’attuale accordo di pesca – fino al 30 giugno 2005 – consentirà agli armatori di tonniere di proseguire le attività di pesca nella zona economica esclusiva del Capo Verde, compresi i due pescherecci con lenze a canna e i dieci pescherecci portoghesi con palangari di superficie.
Alla flotta portoghese è stato inoltre concesso di svolgere l’attività di cattura con navi fino a 630 tonnellate di stazza lorda (TSL) con il sistema delle reti a circuizione.
Tali possibilità di pesca appaiono tuttavia assai esigue, tenuto conto delle relazioni storiche tradizionali esistenti tra Portogallo e Capo Verde, ma sono anche il riflesso degli orientamenti di una politica comune della pesca che ha progressivamente portato alla distruzione delle flotte d’altura, come è avvenuto per la flotta portoghese.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   La questione oggetto di discussione è la proroga del protocollo di pesca concluso tra Unione europea e Capo Verde per il periodo dal 1o luglio 2004 al 30 giugno 2005, che riguarda principalmente il tonno ed è inteso a consentire agli armatori comunitari di tonniere di proseguire le attività di pesca nella zona economica esclusiva del Capo Verde.
<P>
La Commissione sostiene che, se si vuole che tale relazione con la Repubblica del Capo Verde continui e che venga concluso un nuovo accordo per i prossimi anni, è necessario effettuare un’approfondita valutazione dell’attuale protocollo.
Concordo con il relatore nel ritenere che l’impegno manifestato dalla Commissione sia opportuno e positivo.
<P>
Tenuto conto dei vantaggi per gli armatori comunitari di tonniere, del fatto che il valore delle catture è di gran lunga superiore al costo dell’accordo, dei benefici reciproci per l’Unione europea e il Capo Verde e del fatto che tali catture possono essere utili per l’approvvigionamento del mercato comunitario, non posso che accogliere con favore la conclusione del presente protocollo, che è stato migliorato dalle proposte presentate dal relatore.
<P>
Ho votato a favore.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Nomina dei membri del Parlamento europeo all’Assemblea parlamentare paritetica ACP-UE e all’Assemblea"/>
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="PL" NAME="Klich (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, è del tutto evidente che la situazione in Iraq sta gradualmente peggiorando.
Gli scontri con la guerriglia si stanno diffondendo sempre più e il numero degli attentati terroristici è in aumento: domenica scorsa ne sono stati compiuti seicento.
La posizione del governo provvisorio si sta indebolendo e c’è il rischio che il processo politico delineato nella risoluzione 1546 del Consiglio di sicurezza si blocchi.
Le elezioni sono state fissate per il 31 gennaio 2005; se non si terranno, non sarà possibile né approvare la costituzione né insediare all’inizio del 2006 un governo definitivo.
<P>
Ciò significa che ci troviamo ad un punto di svolta e che o l’Iraq si adopererà per rispettare il calendario previsto dalla risoluzione 1546 o l’intera ricostruzione del paese subirà una battuta d’arresto.
Stando così le cose, dobbiamo chiederci cosa occorre fare.
<P>
In primo luogo, non si deve indebolire la coalizione militare, come auspicano invece i socialisti, e non si devono ritirare le truppe.
E’ necessario anzi potenziare il contingente militare, dato che i circa 200 000 soldati ora presenti nel paese sono del tutto insufficienti per stabilizzare la situazione irachena.
<P>
In secondo luogo, occorre rafforzare gradualmente il ruolo delle Nazioni Unite in Iraq, affinché questa organizzazione vada oltre il suo compito attuale di semplice levatrice del processo democratico.
<P>
In terzo luogo, come indicato nella proposta di risoluzione sull’Iraq presentata da alcuni membri del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, è importante che l’Unione europea appoggi molto attivamente la trasformazione dell’Iraq in vari settori, partendo dalla premessa che quel paese rientra nella nostra comune responsabilità, nella responsabilità comune di tutti gli europei e dell’intera Unione europea.
<P>
E’ importante fornire un sostegno politico che possa appoggiare le misure adottate dall’attuale governo provvisorio, nonché quelle che saranno prese in futuro dalle autorità definitive.
C’è bisogno inoltre dell’intervento di esperti, ad esempio per istituire le forze di polizia, così come di aiuti umanitari e finanziari in misura molto maggiore rispetto a quelli forniti quest’anno.
<P>
Un Iraq democratico non dovrebbe essere ostaggio dei contrasti che vi sono stati in Europa l’anno scorso.
Il Ministro Bot ha detto che l’Iraq è una questione che crea divisioni.
Non dovrebbe essere così, e dovremmo mettere la parola fine ai contrasti dell’anno scorso.
Il futuro dell’Iraq richiede la totale mobilitazione nostra e dell’intera Unione europea, come è avvenuto nel caso della ricostruzione dei Balcani.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="" NAME="Gruber (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, in Europa abbiamo avuto giudizi molto diversi sulla guerra in Iraq, ma il disastro iracheno che è sotto gli occhi di tutti ha purtroppo confermato la fondatezza dei timori che molti di noi avevano espresso.
Ora è urgente cercare di fermare il caos e la violenza, anche se è difficile parlare di pace e di democrazia quando ogni giorno è scandito da rapimenti, omicidi, attacchi di guerriglia, imboscate terroristiche e bombardamenti aerei.
L’Europa è chiamata ad agire e lo stesso Parlamento deve avere un ruolo più attivo di conoscenza e di indirizzo su un tema così decisivo della politica estera.
<P>
Credo dunque che la Presidenza del Consiglio europeo debba impegnarsi per giungere al più presto a una Conferenza internazionale sull’Iraq per una gestione multilaterale della crisi, che coinvolga le Nazioni Unite, le grandi potenze mondiali e tutti gli Stati interessati della regione ovvero Iran, Arabia Saudita, Turchia e Siria.
Per dare forza a questo percorso di pacificazione è indispensabile un’azione forte e unita dell’Europa su una linea chiara di dialogo con il mondo islamico e di fermezza contro il terrorismo e contro ogni sorta di violenza.
<P>
Ringrazio il Commissario Chris Patten per il suo intervento così lucido e così efficace.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="" NAME="Chiesa (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho apprezzato molto le parole del Commissario Patten, ma rilevo con grande disappunto e inquietudine che il testo della proposta di risoluzione comune sulla situazione in Iraq, che ci è stato presentato, rappresenta un serio passo indietro rispetto alla condanna della guerra preventiva degli Stati Uniti espressa dal Parlamento europeo agli inizi del 2003.
<P>
Oggi, di fronte al disastro politico e militare dell’occupazione, non si è capaci nemmeno di chiedere e di prevedere il ritiro delle truppe straniere occupanti e si elude la necessità di individuare le responsabilità per l’attuale situazione.
<P>
Non vedo nessun realismo politico.
L’evidenza dice che è in corso un’insurrezione popolare di massa contro gli occupanti e contro un governo che non rappresenta il paese.
La presenza terroristica non può oscurare questo dato.
Al contrario, come ha detto anche l’onorevole D’Alema, è la presenza delle truppe straniere ad attirare e a causare il terrorismo.
<P>
Se non prende posizione, l’Europa rischia gravemente di trovarsi, tra qualche mese, non solo di fronte a un disastro ancora più vasto, ma anche di esserne corresponsabile.
In queste condizioni, le elezioni previste per il gennaio del 2005, se avranno luogo, non saranno né libere né eque.
Condannare il terrorismo senza dire chi e cosa ha creato tutto questo significa nascondere la testa sotto la sabbia.
<P>
Credo che dovremmo dare un segnale diverso alle opinioni pubbliche del mondo arabo e mussulmano e anche alle opinioni pubbliche europee, che sono in larga maggioranza ostili alla guerra, prima di tutto chiedendo la sospensione immediata dei bombardamenti.
Altrimenti, perderemo tutti insieme una grande occasione di contribuire alla giustizia e alla pace e di influire positivamente sulla situazione internazionale.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="EN" NAME="Vatanen (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario Patten per il lavoro che ha svolto.
Gli faccio i miei migliori auguri – guidi con prudenza, Commissario!
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="FI" NAME="" AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
Signor Presidente, è ovvio che l’Iraq e il mondo intero sono migliori senza Saddam piuttosto che con la sua presenza.
E’ inutile dare la colpa agli altri di questa situazione così difficile; occorre piuttosto guardare avanti.
L’umanità deve dire che cosa occorre fare dei tiranni, dei despoti che uccidono la loro stessa gente o i cittadini di un altro paese.
Le sofferenze umane, che siano le proprie o quelle di un altro paese, sono sempre uguali.
<P>
Dalla Lega delle nazioni non venne alcun aiuto quando Stalin attaccò la Finlandia.
Qual è oggi il ruolo delle Nazioni Unite?
Per conservare l’ordine mondiale è necessario riformare le Nazioni Unite.
Abbiamo bisogno di Nazioni Unite con un Consiglio di sicurezza e di Nazioni Unite in cui ci sia anche un seggio per l’Unione europea; ma prima ancora, abbiamo bisogno di una politica estera comune dell’Unione europea.
Invece, la questione irachena ha creato divisioni nell’Unione, e proprio tali divisioni le impediscono di assumere quel ruolo che dovrebbe essere in grado di svolgere al fine di garantire la pace nel mondo, o quanto meno la pace in Iraq.
<P>
E’ importante che, in questa difficile situazione, aiutiamo l’Iraq su un fronte molto ampio.
Dobbiamo fare tutto il possibile per sconfiggere, oltre che il terrorismo, anche le sue cause, poiché altrimenti ci ritroveremo un giorno con le bombe dentro casa.
Dobbiamo fare tutto il possibile per aiutare l’Iraq a far crescere la democrazia, a creare una forma di governo civile.
Non è questo il momento di nascondere le teste nella sabbia.
<P>
Mi spiace che la risoluzione non accenni alla proibizione della pena di morte.
La costituzione irachena dovrebbe assolutamente contenere un riferimento al divieto della pena capitale, poiché la tutela della vita è un valore fondamentale, è il punto di partenza di tutto.
Infine, questa è un’occasione per dimostrare alla comunità internazionale e all’Unione europea se siamo capaci di assumere un ruolo di guida e di mantenere il controllo totale della situazione, oppure se ci accontentiamo di discutere delle questioni politiche contingenti.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="EL" NAME="Beglitis (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzi tutto manifestare la mia solidarietà e il mio appoggio ai cittadini europei – i due giornalisti francesi e le due cooperatrici italiane – che sono tenuti in ostaggio in Iraq.
Il perdurare della loro condizione di prigionieri costituisce una grave offesa per l’Unione europea in quanto tale nonché per il suo contributo alla ricostruzione di quel paese.
Noi tutti dobbiamo rafforzare la nostra cooperazione e unire le nostre voci nel richiedere l’immediato rilascio degli ostaggi.
<P>
L’Iraq sta precipitando sempre più in una spirale di violenza e instabilità; nel paese manca persino la sicurezza più elementare.
Ogni giorno viene minato il processo politico di transizione verso le libere elezioni, come stabilito nella risoluzione 1546 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
La partenza dei cooperatori internazionali ed europei rappresenterà una sconfitta per la comunità internazionale e, cosa ancor più importante, per l’Unione europea.
<P>
Lo scorso mese di giugno accogliemmo tutti con favore, all’unanimità, la risoluzione 1546 del Consiglio di sicurezza, con la quale si metteva in moto un processo politico che avrebbe dovuto portare a libere elezioni e all’approvazione di una nuova costituzione democratica.
Sebbene il Consiglio di sicurezza abbia dato una veste legale alle forze di occupazione, che sono ora una forza multinazionale, l’occupazione continua: è un dato di fatto, nonché la fonte e la ragione prima del perdurare del conflitto.
In questa situazione, chi può onestamente credere che il calendario previsto dalla risoluzione 1546 sarà rispettato? Chi può credere che la risoluzione garantirà che il processo politico proceda senza intoppi?
Chi può credere che le Nazioni Unite siano in grado di svolgere in Iraq un ruolo guida? Dal canto suo, l’Unione europea deve svolgere un ruolo autonomo, deve fare una sua valutazione della situazione della sicurezza e successivamente una sua analisi del ruolo, della composizione e delle prospettive della forza multinazionale.
<P>
La comunicazione della Commissione del 2004 è importante, così com’è importante il ruolo del Commissario Patten.
Temo, però, che né la comunicazione né il ruolo del Commissario possano portare a risultati concreti.
La Commissione europea e il Consiglio dei ministri devono attivarsi immediatamente per preparare una relazione di valutazione sulla situazione della sicurezza in Iraq; è altresì necessario promuovere un’iniziativa internazionale per giungere alla convocazione di una conferenza internazionale.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="" NAME="Mauro (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, durante il dibattito ho sentito dotti ed elaborati interventi di geopolitica che peraltro, in parte anche considerevole, condivido.
Purtuttavia, la constatazione più evidente è che, nonostante un dichiarato sentimento europeo comune, l’Europa, e in particolare il Consiglio, non farà nulla per i quattro cittadini europei in questo momento ostaggio dei terroristi.
<P>
L’Europa, e in particolare il Consiglio, non farà nulla perché questi quattro cittadini europei smettano di essere considerati solo italiani o solo francesi, smettano di essere solo giornalisti, con un incarico che viene assegnato a chi sente il dovere della testimonianza della verità, smettano di essere solo cooperatrici internazionali, con un incarico che viene assegnato a chi sente il dovere della costruzione del bene comune, e vengano rivendicati per l’appunto come figli dell’Europa.
<P>
Questa mia constatazione, seppur amara, non vuol essere rassegnata e infatti continuo a chiedere con insistenza l’immediato rilascio di tutti gli ostaggi, senza fare loro subire ulteriori prove, e il sostegno a ogni tentativo per addivenire a questo risultato.
<P>
L’Italia con la sua gente, i suoi volontari e la sua solidarietà, anche nelle operazioni di mantenimento della pace o di contenimento delle crisi, si è sempre adoperata per il bene della popolazione nelle aree di attività italiana.
Le due volontarie italiane, come tanti altri, sono lì ad aiutare, a proteggere i deboli e a fare del bene.
E’ per questo che vogliamo che siano liberate, assieme a tutti gli altri ostaggi.
<P>
Chiediamo inoltre che sia restituito il corpo di Enzo Baldoni e, a questo riguardo, chiediamo umana pietà anche per la sua famiglia.
In questo momento non possiamo permettere che venga tenuto sotto scacco l’ideale che quelle due giovani donne incarnano, vale a dire la reale possibilità della costruzione del bene comune e della fraternità all’interno della ragione irachena.
Queste due donne e quei due giornalisti rappresentano veramente l’Europa.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="DE" NAME="Gröner (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, c’è un aspetto della discussione in corso che mi fa arrabbiare, ovvero il fatto che né il Consiglio né la Commissione abbiano speso una parola sulle donne, che sono la maggioranza della popolazione irachena, sulla loro esclusione dal governo provvisorio e dal processo di democratizzazione.
Certo, tutti vogliono le libere elezioni, però non c’è nessuno che si preoccupi della maggioranza dei cittadini dell’Iraq, cioè delle donne.
<P>
Durante un’audizione con donne irachene organizzata dalla commissione per i diritti della donna e l’uguaglianza di genere, è stata espressa la speranza che l’Unione possa fornire un aiuto esterno per far luce su vicende dolorose, come già in Afghanistan, e che le donne saranno coinvolte nel processo di democratizzazione.
Per tale motivo, le donne del gruppo socialista al Parlamento europeo chiedono che gli aiuti alla ricostruzione siano vincolati all’impegno di un totale coinvolgimento delle donne.
Non dobbiamo lasciarci condizionare dal terrorismo né permettere che la speranza muoia; è proprio grazie alle donne e ai bambini che la speranza continua a vivere, la speranza che un giorno le donne potranno nuovamente lavorare come poliziotte, politiche, dottoresse, docenti universitarie – come già facevano ai tempi di Saddam, sebbene egli fosse un dittatore.
<P>
Credo sia questa la ragione per cui, quando chiediamo l’immediata liberazione degli ostaggi, non dobbiamo dimenticare che è necessario liberare anche le donne irachene.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’instabilità e il terrorismo che affliggono l’Iraq e il recente ripristino della sovranità del paese – solo di nome, non nei fatti – con l’insediamento di un governo provvisorio dimostrano chiaramente quanto sia complesso il processo che deve portare a un Iraq sicuro, stabile e democratico.
Cionondimeno l’Unione europea deve avere un suo ruolo in tale processo, visto anche che viviamo in tempi turbolenti e gravidi di pericoli per tutti noi.
<P>
Quindi, la direzione in cui si muove la cooperazione tra l’Unione europea e l’Iraq è coerente con il processo di ricostruzione del paese e di ripristino della democrazia.
Ora più che mai dobbiamo avere ben presente la sottile linea che separa la sicurezza interna dalla sicurezza esterna.
Occorre pertanto trovare nuovi tipi di approccio alla cooperazione, capaci di superare i crudeli atti unilaterali, che non possono più essere tollerati e altro non sono se non rappresentazioni di una discussione ormai superata – come è già stato osservato in quest’Aula.
<P>
Di questi tempi, in cui tutto e tutti possono diventare un bersaglio, è più necessario che mai che le nostre alleanze restino salde nel portare avanti tale lotta.
Dobbiamo compiere ogni sforzo per sconfiggere l’infinito orrore del terrorismo.
L’Europa deve dare un esempio di fermezza nel condannare gli attentati terroristici compiuti contro i civili, le forze di polizia, i soldati della forza multinazionale e gli ostaggi civili.
Il Parlamento deve far leva su tutto il suo peso e la sua influenza politici per assicurare il pronto rilascio degli ostaggi.
Stiamo parlando di crimini efferati che sono tuttora impuniti.
<P>
Dobbiamo inoltre appoggiare l’intenzione del governo provvisorio di continuare, nonostante le difficoltà, i preparativi per tenere nel gennaio 2005 elezioni libere e democratiche.
Anche se i tempi non sembrano favorevoli a quegli iracheni che vogliono preparare la strada per l’affermazione della democrazia e lo smantellamento delle reti terroristiche che operano nel paese, siamo certi che l’Unione europea e i suoi Stati membri sono concordi nell’impegno di aiutare il popolo iracheno a ricostruire un paese che sia sicuro, democratico, unificato e prospero, un paese pacificato all’interno dei suoi confini, un paese che vuole riallacciare rapporti fattivi con i propri vicini e con il resto del mondo.
<P>
Signor Presidente, il Parlamento europeo non deve tentennare di fronte alla complessità dei tempi che stiamo vivendo.
Dobbiamo restare ben saldi nelle nostre società; le nostre alleanze devono rimanere solide e leali e, cosa ancor più importante, le nostre azioni devono far parte di una lotta concertata a favore della pace, della stabilità e della prosperità – cui l’Iraq e il suo popolo hanno diritto senz’ombra di dubbio.
Dopo tutto, signor Presidente, nessuno vuole che questo progetto fallisca.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="NL" NAME="Maat (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, le osservazioni che farò derivano soprattutto dalla mia esperienza di membro della commissione per il controllo dei bilanci e della commissione per gli affari esteri.
Sono consapevole del fatto che il ruolo dell’Unione europea, per quanto modesto al momento attuale, può nondimeno contribuire a determinare in futuro la qualità della democrazia.
Intendo porre domande concrete e precisare, anzi tutto, che sono favorevole alla proposta della Presidenza in carica del Consiglio di inviare in Iraq nei prossimi mesi di quest’anno una missione inquirente.
La mia prima domanda riguarda l’utilizzo in Iraq dei finanziamenti dell’Unione.
Mi pare che, per motivi pratici, si sia deciso di spendere quei fondi principalmente attraverso i canali tradizionali preesistenti, allo scopo di ottenere il maggior risultato possibile.
Ma, proprio a causa di questa decisione, c’è il rischio che le minoranze – e mi riferisco in particolare alla minoranza assira, che rappresenta il 10 per cento della popolazione ed è prevalentemente di confessione cristiana – restino escluse dagli aiuti.
Sarebbe terribile se ciò accadesse, dato che le minoranze presenti in Iraq hanno già sofferto le conseguenze del programma di arabizzazione di Saddam Hussein e ora subiscono anche la repressione nella regione curda.
La Commissione, e anche il Consiglio, potrebbero darci qualche informazione su come saranno spesi gli aiuti finanziari dell’Unione europea, con particolare riguardo a questa e alle altre piccole minoranze?
<P>
La mia seconda domanda riguarda la bozza di costituzione, che riconosce come lingue ufficiali l’arabo e il curdo ma non l’assiro, che pure è parlato da oltre il 10 per cento della popolazione.
Quale ruolo può svolgere l’Unione europea a tale proposito, allo scopo di garantire la tutela delle minoranze e delle lingue minoritarie nel nuovo Stato e nella nuova società iracheni?
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="NL" NAME="Bot," AFFILIATION="In primis">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, voglio dire innanzi tutto che ho ascoltato con grande interesse e che ho molto apprezzato i numerosi interventi su questo tema così delicato.
Dopo tutto ciò che è successo, credo che faremmo bene a guardare avanti, invece di rimproverarci a vicenda.
Penso che dovremmo guardare al futuro, dato che il nostro obiettivo ultimo è quello di non piantare in asso il popolo iracheno.
Ecco perché dobbiamo sempre avere ben presenti i nostri scopi.
<P>
ritengo che sia nostro compito garantire il completamento del processo politico, come si dice chiaramente nella risoluzione 1546.
Penso inoltre che l’Unione europea sia decisa a fornire in tal senso un contributo costruttivo ed efficace.
Potremmo, per esempio, contribuire ad assicurare un corretto funzionamento dell’intero processo elettorale nonché un’effettiva partecipazione allo stesso di tutti i cittadini iracheni.
Potremmo contribuire a insediare un governo legittimo e garantire che esso non solo possa entrare in carica ma sia anche supportato da un’amministrazione capace.
In sintesi, penso che dobbiamo cercare di affermare in quel paese così provato i valori che per noi sono importanti.
Il primo di questi valori che viene in mente è la democrazia – qualcosa che in Iraq manca da lunghissimo tempo.
Penso, poi, ai diritti umani e al loro rispetto, e mi riferisco anche ai diritti delle donne – un punto cui prima è stato giustamente e opportunamente accennato.
Penso alla tutela delle minoranze, tra cui quella assira, che è un altro dei problemi dell’Iraq cui sarà necessario riservare un’adeguata attenzione.
Penso altresì al contributo che noi, come Unione europea, forti della nostra ampia esperienza, possiamo dare alla creazione di uno Stato costituzionale, ad esempio fornendo agli iracheni – consapevoli di tutte le inevitabili conseguenze e dell’importanza di un simile intervento – la preparazione e la guida necessarie per istituire un organismo giudiziario che abbia poteri reali e sia indipendente e formato da giudici che operino realmente al servizio della giustizia.
Qualcuno degli oratori ha ricordato anche l’importanza del ruolo dei paesi confinanti.
Sono sicuramente d’accordo con questa osservazione.
Come ho già dichiarato nel mio primo intervento, durante gli incontri che ho avuto nel corso della mia visita in Iraq con il Primo Ministro e i ministri di quel paese ho affermato che l’Unione europea sarà ben lieta di accogliere un invito a partecipare alla prossima riunione dei paesi confinanti.
Dopo tutto, come è già stato osservato più volte in questa sede, dalla stabilità dell’Iraq dipende la stabilità dell’intera regione.
La pace e la democrazia in Iraq finiranno poi per contagiare anche i paesi confinanti.
Credo che dovremmo fare del nostro meglio per garantire in primo luogo che la pace e la democrazia possano affermarsi in Iraq.
Quindi, dopo aver superato le divergenze di opinione che ci sono state in passato, in quanto Unione europea dovremmo riuscire anche a far sentire chiaramente la nostra presenza in Iraq.
So quanto tale scenario sia apprezzato e auspicato da parte dell’attuale governo.
Ritengo pertanto che non possiamo sottrarci alle nostre responsabilità e che dobbiamo seguire la linea di condotta che abbiamo delineato.
Sarà cura della Presidenza olandese che ciò avvenga.
Ho già indicato con chiarezza quali sono i nostri obiettivi; ho detto anche che abbiamo inviato una missione esplorativa, che prossimamente invieremo una missione di e che entro breve tempo saremo in grado, sulla base dei risultati delle missioni, di definire i modi per tradurre tutto ciò in atti concreti.
Questo è lo scopo cui miriamo; mi auguro di essere in grado allo scadere della nostra Presidenza di riferirvi i risultati che avremo ottenuto.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 12.40, riprende alle 15.00)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
Comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione per concludere il dibattito sulla situazione in Iraq ai sensi dell’articolo 103, paragrafo 2, del Regolamento(1).
<P>
La votazione si svolgerà domani, giovedì.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro (GUE/NGL )." AFFILIATION="(Testo abbreviato conformemente all’articolo 137, paragrafo 1, del Regolamento)">
<P>
   – Avendo tratto insegnamento dalle esperienze e dai fallimenti del passato, questa avrebbe dovuto essere un’operazione chirurgica, da concludere nel giro di pochi giorni dopo aver localizzato ed eliminato le armi di distruzione di massa, rovesciato un dittatore, insediato una democrazia – un’altra democrazia.
<P>
Sono passati giorni; i giorni sono diventati settimane, le settimane sono diventate mesi.
Ora stiamo misurando il tempo in termini di anni. Le armi non sono mai esistite (come sapevamo); un paese viene occupato contro la volontà del suo popolo, che fa resistenza; la guerra continua e assume forme sempre più drammatiche; il numero delle vittime cresce di continuo, passando da decine di morti di cui si conoscono il nome e il volto a migliaia di morti anonimi e irrilevanti per le statistiche.
E, cosa ancora peggiore, alcune posizioni politiche sembrano essere ostaggio dei rapimenti di ostaggi.
<P>
Gli Stati Uniti hanno installato basi militari in questa parte del Medio Oriente; nel frattempo, in Palestina i palestinesi subiscono nuove violenze e il prezzo del petrolio è aumentato, a dimostrare tutta l’assurdità di un’economia totalmente dipendente dal petrolio, l’assurdità di un’economia globalizzata asservita agli interessi finanziari e alla speculazione.
<P>
Nei paesi dell’Unione europea, dopo l’iniziale divisione si è ritrovata una relativa unità nell’intento di dividersi il bottino dell’occupazione e della ricostruzione.
Ci sono però anche coloro che hanno denunciato questa colossale vergogna, ed è essenziale che lo facciano perché la gente ora può accedere a informazioni che prima mancavano o erano molto meno complete.
<P>
Dobbiamo lottare per garantire che le posizioni di…
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Il processo verbale della seduta di ieri è stato distribuito.
<P>
Vi sono osservazioni?
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="EN" NAME="Tannock (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei intervenire a nome di Marco Pannella del Partito radicale italiano, che si trova in Italia, per un richiamo al Regolamento riguardante il calendario.
Sono stato informato che a Marco Pannella è stato negato il diritto di modificare il calendario dalla Presidenza allo stesso modo in cui mi era stato negato due anni fa, in quanto in tal modo si rischiava di compromettere le dodici tornate di Strasburgo, sebbene nel rispetto della lettera dei Trattati.
Il resoconto integrale della seduta del Parlamento non riporta la dichiarazione da lei formulata secondo cui “nessun emendamento è stato presentato”.
In realtà, com’è ovvio, non è stato consentito di presentarne alcuno.
Può assicurare che nel resoconto integrale siano riportate le parole esatte da lei utilizzate, di cui è in corso la registrazione a fini di verifica?
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento approva il processo verbale)">
<P>
   – Grazie, onorevole Tannock.
La sua osservazione comparirà nel processo verbale, che verrà corretto al fine di riportare esattamente quanto è accaduto.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sul Patto di stabilità e di crescita.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="EN" NAME="Zalm," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, abbiamo avuto una riunione interessante a Scheveningen.
La discussione si è basata su tre documenti.
Anzitutto, una comunicazione della Commissione sul Patto di stabilità e di crescita; in secondo luogo, una sentenza della Corte sulla procedura per i disavanzi eccessivi in riferimento alla Germania e alla Francia; in terzo luogo, una dichiarazione del Consiglio europeo sul Patto di stabilità e di crescita.
I ministri hanno convenuto che la comunicazione della Commissione offriva una buona base per la discussione.
<P>
La discussione si è svolta in due parti.
In primo luogo, abbiamo svolto un ampio dibattito nell’Eurogruppo con i 12.
Successivamente, abbiamo discusso queste conclusioni nel gruppo dei 25, perché gli altri 13 Stati membri auspicano di divenire al più presto possibile membri dell’UEM.
La prima conclusione cui siamo giunti – contrariamente ad alcune interpretazioni della stampa – è che i ministri non stanno cercando di indebolire il Patto, ma vogliono piuttosto che sia rafforzato, chiarito e meglio attuato.
Naturalmente, non è stato possibile esaurire le discussioni in un solo giorno; abbiamo quindi fornito ai nostri collaboratori alcune indicazioni politiche per metterli in grado di lavorare sulla questione in futuro, insieme alla Commissione.
<P>
La prima cosa che abbiamo notato è che, contrariamente a ciò che talvolta si pensa, il Patto di stabilità ha dimostrato la sua utilità nell’ancorare i disavanzi di bilancio.
Se si confrontano, per esempio, i disavanzi di bilancio negli Stati membri durante l’attuale rallentamento congiunturale con i precedenti rallentamenti o con ciò che sta accadendo altrove nel mondo, si può constatare che il Patto ha contribuito ad abbassare i livelli di disavanzo che altrimenti avremmo raggiunto.
Se si considerano anche i tassi di interesse e l’inflazione, possiamo essere soddisfatti degli effetti della politica combinata di bilancio e monetaria.
<P>
Il secondo punto sul quale abbiamo concordato è che non modificheremo nulla per quanto riguarda i criteri del 3 per cento o del 60 per cento: sono inclusi nel Trattato, rivestono la massima importanza e non dovrebbero essere cambiati.
Abbiamo altresì convenuto che un sistema basato su regole rimane la migliore garanzia per assicurare che gli impegni siano applicati in modo uguale per tutti gli Stati membri.
Abbiamo concordato che il Trattato non deve essere affatto modificato e che le modifiche ai regolamenti dovrebbero essere limitate al minimo, sempreché siano davvero necessarie, cosa di cui non siamo ancora sicuri.
<P>
Nel rafforzare e chiarire il Patto di stabilità e di crescita, si dovrebbe dare la dovuta considerazione a rafforzarne il criterio economico e l’applicazione.
Per garantire la credibilità dell’insieme, le regole dovrebbero rimanere trasparenti e semplici.
Riteniamo che dovrebbero essere analizzati i seguenti elementi.
In primo luogo, dovrebbe essere rafforzato l’aspetto preventivo del Patto.
E’ necessario un approccio più simmetrico alla politica fiscale attraverso una disciplina di bilancio durante i periodi positivi, in modo da creare gradualmente eccedenze di bilancio quando arriva la ripresa.
In secondo luogo, useremo la pressione e il sostegno tra pari in una fase iniziale delle deviazioni di bilancio, invece di aspettare che un paese violi la regola del 3 per cento.
In terzo luogo, abbiamo bisogno di cifre di bilancio trasparenti e di previsioni di crescita per identificare e correggere tempestivamente le deviazioni di bilancio.
<P>
Il secondo problema di cui abbiamo discusso è il debito e la sostenibilità del debito.
Questi elementi dovrebbero ricevere una maggiore considerazione.
In primo luogo, occorrerebbe prestare maggiore attenzione al fatto che un tasso di indebitamento dovrebbe diminuire in misura sufficiente se è al di sopra del valore di riferimento, avvicinandosi a quest’ultimo con una rapidità soddisfacente.
In secondo luogo, nel valutare se uno Stato membro abbia conseguito finanze pubbliche sostenibili, dovrebbero essere presi in considerazione i costi dell’invecchiamento della popolazione.
In terzo luogo, abbiamo concordato di esaminare ulteriormente il problema della sostenibilità del debito.
Sono state considerate con particolare preoccupazione le possibili implicazioni statistiche delle riforme delle pensioni.
Tale punto riguarda alcuni paesi, ma è un aspetto che dovremmo analizzare ulteriormente.
<P>
Un terzo elemento importante è che quando un paese è fatto oggetto di una procedura di disavanzo eccessivo e dobbiamo valutare se si stia conformando alle raccomandazioni, dovremmo operare una chiara distinzione tra le misure adottate, da un lato, e gli errori riguardanti le previsioni economiche.
Sinora abbiamo emesso raccomandazioni sugli sforzi richiesti sperando di ottenere un risultato, ma quel risultato era nello stesso spirito della previsione scritta.
Così, in futuro, nel valutare se un paese abbia soddisfatto o meno le raccomandazioni, dovremmo operare una distinzione tra gli errori delle politiche e gli errori di previsione.
<P>
Infine, nel quadro del Patto di stabilità e di crescita, le politiche di bilancio devono stabilire le giuste priorità per le riforme strutturali, l’innovazione e la competitività a sostegno dell’Agenda di Lisbona, per promuovere la crescita economica e creare posti di lavoro.
Abbiamo chiesto al Comitato economico e finanziario e alla Commissione di esaminare ulteriormente questi principi, in modo da poter svolgere un’altra discussione a livello ministeriale.
Abbiamo altresì convenuto che la cosa migliore sarebbe svolgere questa discussione in parallelo con discussioni sulla Francia e sulla Germania e sulla procedura per i disavanzi eccessivi applicata a questi paesi.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="ES" NAME="Almunia," AFFILIATION="governance">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, signor Presidente in carica del Consiglio, vi ringrazio, innanzi tutto, per avermi invitato a questa discussione sul Patto di stabilità e di crescita.
Come sapete, lo scorso settembre la Commissione europea ha approvato una comunicazione relativa al rafforzamento della economica e al chiarimento delle modalità di attuazione del Patto di stabilità e di crescita.
<P>
Credo che sia molto importante discutere non solo in seno al Consiglio, come abbiamo fatto lo scorso fine settimana – e come faremo nelle prossime settimane e nei prossimi mesi –, ma anche in questo Parlamento e nei parlamenti nazionali, sul quadro della economica e, in particolare, della situazione e delle prospettive future del Patto di stabilità e di crescita.
<P>
Come ha detto il Presidente in carica del Consiglio Zalm, lo scorso fine settimana a L’Aia, sia nell’Eurogruppo dei 12 sia attorno al tavolo dell’Eurogruppo esteso – l’ECOFIN informale dei 25 – abbiamo svolto una prima discussione su questo tema.
Il Consiglio ha concordato che la comunicazione della Commissione costituisce una buona base di discussione e ora confidiamo che nelle prossime settimane e nei prossimi mesi il lavoro che stiamo per avviare a un livello più tecnico tra i rappresentanti degli Stati membri nel Comitato economico e finanziario e la Commissione ci permetta di arrivare all’ECOFIN di novembre con un grado di accordo molto più sostanziale dei risultati ottenuti nelle discussioni sui molti punti riguardanti i principi e le idee più generali contenute nella comunicazione della Commissione.
<P>
Come ha detto anche il Presidente Zalm, il progetto di Trattato costituzionale approvato a giugno ratifica ciò che è già contenuto nel Trattato e che non intendiamo cambiare.
Sono i principi fondamentali, i valori di riferimento basilari in materia di evoluzione dei disavanzi pubblici e del debito pubblico e la procedura per i disavanzi eccessivi, come definiti nell’attuale articolo 104 del Trattato.
<P>
Non si tratta, pertanto, di discutere ciò che non è oggetto di discussione, perché è contenuto nell’attuale Trattato e sarà incluso nella futura Costituzione.
Si tratta di discutere proposte per migliorare, rafforzare, chiarificare l’applicazione e migliorare il grado di conformità con il quadro previsto nel Trattato attuale e sviluppato, tra l’altro, nel Patto di stabilità e di crescita.
<P>
Questo quadro si basa su politiche economiche nazionali ma coordinate, comprendenti politiche di bilancio che devono rispettare il limite del 3 per cento per il disavanzo di bilancio e il criterio del 60 per cento del prodotto interno lordo per il debito.
<P>
Su questa base, le idee della Commissione espresse nella comunicazione trattano sia il coordinamento delle politiche economiche sia il coordinamento e la vigilanza delle politiche di bilancio.
<P>
Riguardo alla politica economica, riteniamo che vi sia un’evidente necessità di coordinare meglio le nostre azioni nell’ambito delle riforme strutturali, nonché di aumentare gli sforzi avviati per attuare l’Agenda di Lisbona.
L’Europa deve aumentare il suo potenziale di crescita e creare più posti di lavoro e non possiamo basarci esclusivamente su un solo strumento – il Patto di stabilità e di crescita – per coordinare le nostre politiche economiche.
<P>
Dobbiamo quindi utilizzare in modo più efficace gli indirizzi di massima per le politiche economiche, uno strumento che, per sua natura, è più flessibile del Patto di stabilità e di crescita e, contemporaneamente, dobbiamo migliorare l’applicazione del Patto applicando con maggiore frequenza ed efficacia le misure e gli aspetti preventivi del Patto, rafforzando il controllo reciproco ()e, in particolare, agire così durante i periodi favorevoli del ciclo economico.
<P>
Per quanto riguarda il coordinamento di bilancio, le proposte della Commissione mirate a rafforzare e adattare il Patto di stabilità e di crescita si basano su quattro questioni principali.
In primo luogo, la necessità di dare maggior rilievo al livello di indebitamento e alla sostenibilità delle finanze pubbliche durante il processo di supervisione e di vigilanza dell’evoluzione delle finanze pubbliche in ognuno degli Stati membri.
In linea di principio, il rispetto del limite massimo per il disavanzo del 3 per cento deve garantire una riduzione adeguata del livello di indebitamento e la sostenibilità delle finanze pubbliche di ogni paese.
In pratica, tuttavia, in numerosi paesi l’evoluzione del debito non è stata quella che ci si attendeva, a causa dell’applicazione di misure eccezionali o dell’emergere di debiti impliciti.
Dobbiamo quindi prestare più attenzione all’evoluzione del debito oltre che a uno stretto controllo dell’evoluzione del disavanzo pubblico.
<P>
Deve essere chiaro che il problema della sostenibilità non colpisce solo i paesi che hanno già elevati livelli di indebitamento, al di sopra del valore di riferimento del 60 per cento, ma anche altri Stati membri nei quali la percentuale del debito rispetto al prodotto interno lordo sta aumentando o che, anche se in questo momento non sta aumentando, sanno già che in futuro dovranno affrontare sfide molto importanti e molto difficili. Tra queste, le conseguenze dell’evoluzione demografica e dell’invecchiamento della popolazione.
<P>
In secondo luogo, la Commissione è cosciente della necessità di tenere maggiormente in considerazione le differenti situazioni nazionali nel controllare l’evoluzione del bilancio di ciascun paese e, in particolare, nel determinare l’obiettivo a medio termine.
In un’Unione di 25 paesi non si tratta di creare un Patto su misura – come ha detto qualcuno –, non è nelle intenzioni della Commissione agire in tal senso, ma di applicare la logica economica che sconsiglia di stabilire un obiettivo uniforme a medio termine per l’evoluzione delle finanze pubbliche di tutti i paesi dell’Unione ampliata.
<P>
Allo stesso tempo, gli obiettivi a medio termine specifici per ciascun paese devono garantire in ogni caso il rispetto della norma del 3 per cento del PIL per i disavanzi pubblici.
Si garantisce così un trattamento uguale per i vari Stati membri, a prescindere dalle differenze nella sostenibilità dei conti pubblici.
<P>
In terzo luogo, la Commissione ritiene che il dibattito debba affrontare la necessità di applicare misure in tempi rapidi, di rafforzare l’utilizzo delle misure preventive del Patto di stabilità e di crescita.
Tutti sappiamo che, alla fine degli anni ’90 e all’inizio di questo decennio, non tutti gli Stati membri hanno approfittato dell’andamento positivo della loro economia, della situazione favorevole del ciclo economico, per consolidare sufficientemente le finanze pubbliche, il che dimostra che nei momenti di difficoltà economica non sono in grado di rispettare il limite del 3 per cento, o incontrano molte difficoltà a farlo.
<P>
Su tutti questi aspetti – questi primi tre gruppi di idee – come ha detto il Presidente in carica del Consiglio Zalm, vi è stata quasi immediatamente un’accoglienza favorevole da parte del Consiglio.
Sulla parte correttiva del Patto si è già discusso e si discuterà ancora in futuro.
<P>
Per essere coerenti in relazione alle nostre misure preventive, dobbiamo anche, nella parte correttiva del Patto, nella procedura per i disavanzi eccessivi, tenere in considerazione le circostanze e la fase del ciclo economico in cui si trova ogni paese.
Come si può fare questo?
Mediante due possibili procedimenti.
In primo luogo, si può migliorare la definizione attuale delle circostanze eccezionali contenuta nel Patto di stabilità e di crescita, permettendo che un paese possa non essere incluso nella procedura per i disavanzi eccessivi, benché stia al di sopra del 3 per cento, se si è trovato in una situazione prolungata di crescita sotto il suo livello potenziale.
<P>
Al fine di distinguere tra i periodi di bassa attività congiunturale e quelli di bassa attività strutturale e per evitare l’indebolimento del quadro di supervisione, si devono applicare, in ogni caso, in modo rigoroso, gli altri due requisiti contenuti nell’attuale clausola delle circostanze eccezionali.
In altre parole il disavanzo deve essere temporaneo e lo scarto non deve discostarsi troppo dal 3 per cento.
<P>
Una seconda considerazione è la necessità o la possibilità di adeguare l’ di correzione del disavanzo, la velocità con cui un paese che ha superato il 3 per cento deve riportare il disavanzo pubblico al di sotto di tale valore di riferimento.
Le differenze tra le situazioni congiunturali dei vari paesi che si trovano in una siffatta situazione giustificano questa interpretazione.
<P>
In ogni caso, nella comunicazione della Commissione si afferma il principio secondo cui un disavanzo eccessivo deve essere corretto rapidamente, ma occorre considerare l’influenza sui risultati di bilancio – come ha detto il Presidente Zalm – di altri fattori economici indipendenti dall’intensità dello sforzo richiesto e che sta compiendo il paese in questione.
<P>
Comunque, esiste una correlazione tra questi due elementi inclusi nella clausola delle circostanze eccezionali.
E’, come si direbbe in inglese, un Non possiamo scegliere di ampliare simultaneamente il margine di manovra nei due elementi in modo incontrollato.
Se si pone un maggiore accento sulla revisione dell’avvio della procedura per i disavanzi eccessivi nei confronti di un paese, si dovrà essere più rigidi nell’ di rettifica.
Se si mantiene l’attuale rigidità riguardo all’avvio della procedura per i disavanzi eccessivi, si potrà considerare la possibilità di modificare le scadenze una volta integrato il paese in tale procedura, al fine di ripristinare la conformità al Trattato.
<P>
Sono convinto che questi miglioramenti condurranno a un rafforzamento del quadro di economica dell’Unione economica e monetaria, che queste idee e il dibattito che abbiamo intrapreso a partire dallo scorso fine settimana non solo non indeboliscono il Patto, ma lo rafforzano, perché la debolezza di un Patto, la debolezza di un quadro fiscale, non deriva solo dalla perfezione teorica delle regole che tutti rispettiamo o in teoria, ma anche dalla capacità di applicare tali regole e, come afferma la recente sentenza della Corte di giustizia delle Comunità europee, le decisioni spettano agli Stati membri riuniti nel Consiglio.
La Commissione mantiene il suo diritto di presentare proposte, ma è il Consiglio, sono gli Stati membri che devono applicare le regole che loro stessi si sono dati approvando il Trattato e i successivi regolamenti.
<P>
Non possiamo chiedere agli Stati membri di approvare regole nelle quali essi stessi non credono.
E se, sulla base dell’esperienza, si ritiene che alcune regole richiedano un adattamento, è meglio modificarle piuttosto che non rispettarle, ovvero mantenerle immutate e violarle continuamente, come talvolta è accaduto, purtroppo, con il Patto di stabilità e di crescita.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="DE" NAME="Poettering (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi a destra)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ci attende una discussione che sarà difficile e cruciale per il futuro dell’Europa.
E’ in gioco la credibilità dell’Unione europea, delle sue Istituzioni e dei governi degli Stati membri.
La nostra esperienza della moneta unica sinora è stata positiva; è una moneta stabile e l’euro e il dollaro sono le valute più importanti del mondo, dalle quali dipende tutto il resto, ma la forza di una moneta non dipende solo dall’indipendenza della banca centrale e dalla stabilità dei prezzi; dipende anche, in particolare, dalle politiche finanziarie e di bilancio del governo.
Una politica di bilancio sbagliata può essere un pericolo ancora più grave in un’unione monetaria e può danneggiare l’intera Comunità, vale a dire tutti coloro che vi partecipano, in particolare se certi paesi più grandi non agiscono secondo quanto richiesto e necessario.
<P>
Per evitare che ciò accada esistono il meccanismo di Maastricht, il Patto di stabilità e i relativi regolamenti, che sono stati violati in passato.
Il fatto è che durante periodi di espansione economica non sono stati ridotti i disavanzi di bilancio.
Ovviamente, siamo tutti favorevoli a politiche più flessibili durante i periodi di rallentamento economico, quando una maggiore flessibilità è una necessità e deve essere garantita, ma, d’altra parte, possiamo capire che esiste il grave pericolo che, se i criteri vengono reinterpretati, i disavanzi non si riducano quando l’economia ha un andamento positivo.
La nostra grande paura è che accada questo.
Accogliamo con profonda soddisfazione la decisione della Corte di giustizia riguardante le procedure del caso, nonché, signor Presidente in carica del Consiglio, la decisione dell’ultimo fine settimana di dare alla Commissione un nuovo mandato.
Accolgo altresì con grande favore la sua dichiarazione secondo cui “resteremo entro il limite di disavanzo del 3 per cento, non vogliamo eccedere il 60 per cento”.
<P>
Quando consideriamo il debito complessivo, tuttavia, vediamo che ha già superato il 60 per cento in alcuni Stati membri e ritengo che una reinterpretazione del Trattato e del Patto di stabilità incoraggerebbe un nuovo indebitamento e non dovrebbe quindi essere contemplata.
<P>
La direzione scelta dal Consiglio può – come abbiamo visto – sia garantire che la procedura di bilancio avviata continui, sia incoraggiare un certo numero di Stati membri a tornare alla disciplina di bilancio prescritta dal Trattato, che è vitale per il futuro dell’Europa.
Vorrei incoraggiare la Commissione a presentare una nuova proposta nel quadro tracciato dal Consiglio e la inviterei a evitare che si crei l’impressione che, reinterpretando o anche modificando la legislazione, stiamo intraprendendo una nuova politica europea di gestione dei disavanzi che tutti dovremo pagare a caro prezzo.
<P>
Infatti, come saranno possibili gli investimenti se i tassi di interesse finiranno con l’aumentare vertiginosamente e, dovendo pagare gli interessi sui debiti, non rimarranno risorse da investire nell’economia?
Il mio consiglio al Parlamento è quindi di rimanere nel quadro del Trattato, avvalendoci nel contempo della necessaria flessibilità che esso offre, sia nelle congiunture negative sia nei periodi di ripresa, per garantire in futuro la costante stabilità della moneta europea.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="DE" NAME="Schulz (PSE )." AFFILIATION="(Applausi a sinistra)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, apprendiamo con piacere l’evidente progresso compiuto nel Consiglio nel fine settimana e mi rivolgo a lei, Presidente Zalm, che conosco come strenuo difensore della prima interpretazione del Patto di stabilità.
Mi perdoni se esagero, ma talvolta ho avuto l’impressione che lei e alcuni dei suoi colleghi aveste un modo decisamente manicheo di interpretarlo.
<P>
Vi è soltanto “bianco o nero”.
Il dibattito è in una certa misura più vivo ora che si è reso evidente che, se vogliamo salvare la strategia di Lisbona, difenderla e farla procedere e se vogliamo davvero realizzarne gli obiettivi, dobbiamo tenere presente una cosa: tutte le risorse a nostra disposizione – compreso il Patto di stabilità e di crescita – devono essere mobilitate per tradurre in realtà gli obiettivi di tale strategia.
Un passo nella direzione giusta è analizzare se tutte le misure associate al Patto di stabilità e di crescita, o tutte le interpretazioni che ne sono state date, abbiano davvero contribuito a realizzare questo obiettivo o se certe modifiche o interpretazioni rivedute siano necessarie. Questo, a mio parere, è il passo che è stato intrapreso nel fine settimana.
<P>
Il Commissario Almunia ha espresso un punto molto importante riguardo al 3 per cento, che nessuno intende abbandonare, e nessuno dovrebbe rinunciare neppure al 60 per cento. Il punto cruciale è tuttavia che, se manteniamo questo orientamento – e anche il nostro gruppo sa che è indispensabile –, la dichiarazione del Commissario al Parlamento secondo cui, poiché le condizioni differiscono da paese a paese, non può essere imposto alcun obiettivo e ogni paese in caso di problemi deve essere messo in condizione di superare le rispettive difficoltà, entro i suoi limiti specifici, per tornare a essere conforme agli obiettivi, anche questo è anch’essa un passo nella direzione giusta, poiché coloro che vogliono salvare il Patto sono messi così nella situazione di poterlo fare.
Coloro che interpretano il Patto in termini manichei – e i recenti sviluppi in alcuni paesi dimostrano che questo accade – e coloro che negano la possibilità di alternative a ciò che abbiamo concepito quattordici anni fa, trascurano le dinamiche di cambiamento sociale ed economico in corso.
Il riferimento del Commissario Almunia all’evoluzione demografica dimostra che dobbiamo riconoscere e prendere in considerazione gli sviluppi dei quali eravamo ancora inconsapevoli quando abbiamo discusso inizialmente il Patto di stabilità.
Questo significa modificarlo, modernizzarlo e adattarlo alle circostanze attuali, significa rinsaldarlo e garantirlo come base a lungo termine di una moneta stabile.
Commissario Almunia, lei ha dimostrato coraggio e noi del gruppo socialista al Parlamento europeo l’appoggeremo nel suo cammino in questa direzione.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="DE" NAME="Klinz (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   –Signor Presidente, onorevoli colleghi, la storia riporta molti tentativi di introdurre una moneta unica in paesi non unificati in un’unione politica.
Prima o poi, tutti sono falliti.
Si pensava che l’euro sarebbe sfuggito a tale destino.
Il Patto di stabilità e di crescita è stato concluso per obbligare i membri della zona euro ad aderire a norme intese a garantire la stabilità della moneta.
Doveva esservi un meccanismo efficace di sanzioni per riportare prontamente sulla retta via i peccatori che avessero violato queste regole e rendere così l’euro credibile per i mercati finanziari e agli occhi del pubblico.
<P>
La realtà è piuttosto diversa.
Per la terza volta consecutiva quest’anno, la Germania e la Francia hanno violato il limite del disavanzo del 3 per cento.
Nonostante ciò, il meccanismo delle sanzioni non è ancora scattato.
Il Patto rischia di rivelarsi una tigre di carta; la fiducia nell’euro è a pezzi e il gruppo dell’Alleanza dei Democratici e dei Liberali per l’Europa accoglie pertanto con favore la prontezza e la decisione con cui il Commissario Almunia ha presentato le sue proposte per salvare il Patto.
<P>
Consideriamo positivo che la soglia del disavanzo rimanga, in linea di principio, al 3 per cento.
Riteniamo giusto che l’indebitamento complessivo di uno Stato sia sottoposto a un più rigido controllo.
Accettiamo la necessità di tenere conto dell’evoluzione demografica negli Stati membri e del suo effetto – in larga misura negativo – sui bilanci.
Accogliamo con soddisfazione la dichiarazione secondo cui gli Stati membri devono accumulare eccedenze nei periodi di espansione per essere in grado di creare riserve per i periodi di congiuntura negativa, per quanto ciò sia ovvio.
<P>
Sebbene la nostra valutazione dei singoli elementi sia favorevole, siamo tuttavia critici nei confronti della proposta della Commissione nel suo insieme.
Potremmo esagerare e dire che, poiché la realtà non obbedisce alle regole, le regole vengono adeguate alla realtà.
Politicamente parlando, la Germania e la Francia hanno fatto come hanno voluto, almeno per il momento.
Finché infatti il responsabile di una violazione svolge un ruolo nel decidere se tale violazione è stata commessa o meno, c’è da chiedersi se il meccanismo di sanzioni economiche diverrà mai operativo.
L’origine delle difficoltà della Germania non sta nel Patto di stabilità e di crescita; i problemi sono strutturali e cominciano a livello interno.
Non è stata creata alcuna riserva quando la congiuntura era positiva; erano necessarie riforme, ma non sono state affrontate con sufficiente determinazione e le finanze dello Stato non sono state consolidate.
Gli unici elementi che aiuteranno ad aumentare la competitività e a generare una crescita sostenibile sono un regime fiscale semplice e favorevole, mercati del lavoro deregolamentati e la riforma dei regimi della previdenza e dell’istruzione.
<P>
La nostra principale critica alle proposte della Commissione riguarda i criteri utilizzati per valutare se un paese è o meno conforme al Patto. Tali criteri lasciano molto spazio all’interpretazione di fattori come, per esempio, condizioni economiche avverse, circostanze particolari responsabili di una scarsa crescita a lungo termine e fattori specifici dei singoli paesi relativi alla correzione di disavanzi eccessivi.
Dubitiamo che la pressione del gruppo abbia qualche effetto positivo sul comportamento degli Stati membri; al contrario, vi sarà ancor più cameratismo politico del tipo “tu fai un favore a me e io faccio un favore a te”.
Per questa ragione, i criteri di valutazione devono essere non ambigui e di facile comprensione.
<P>
Accogliamo con favore l’intenzione del Commissario di rendere le politiche di bilancio degli Stati membri più trasparenti e più vincolanti, non ultimo come conseguenza della pubblicità che attireranno le regolari relazioni al Parlamento europeo e le discussioni in proposito.
Lo scorso fine settimana, Jean-Claude Juncker è stato eletto Presidente dell’Eurogruppo per i prossimi due anni.
Noi speriamo che riesca a ottenere che gli Stati membri si identifichino maggiormente con il Patto di stabilità e di crescita e sviluppino un maggiore senso di responsabilità al riguardo.
L’euro è un successo unico e deve rimanere stabile per il bene dell’Europa e nel pubblico interesse.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="FR" NAME="Lipietz (Verts/ALE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il gruppo Verde si congratula vivamente con la Commissione per il progetto di riforma del Patto di stabilità e si rallegra dell’accoglienza favorevole che sembra accordargli il Consiglio.
<P>
Fin dai Consigli di Dublino e di Amsterdam, i Verdi avevano giudicato che il Patto non sarebbe stato applicabile né sarebbe stato applicato in caso di recessione.
Infatti è ciò che è accaduto.
Il Consiglio non ha sanzionato i grandi paesi che superavano la soglia del 3 per cento.
Essi rappresentano oggi l’80 per cento del prodotto interno europeo e certamente, senza questa politica, la stagnazione del 2003 in Europa sarebbe diventata recessione.
<P>
Nello stesso periodo, gli Stati Uniti, la Cina, il Giappone e anche il Regno Unito trainavano la ripresa mondiale applicando una politica di bilancio e monetaria che sarebbe stata vietata in Europa.
<P>
E’ davvero necessario riformare il Patto che due anni fa il Presidente Prodi ha definito “stupido”.
La Commissione ha mantenuto tre delle quattro raccomandazioni che avevamo formulato allora: premere per il ristabilimento dell’equilibrio di bilancio solo nei periodi di espansione, tollerare disavanzi ragionevoli nei periodi di crescita debole, articolare le regole monetarie e di bilancio nel quadro della degli indirizzi di massima di politica economica discussi democraticamente.
<P>
Ci dispiace, certo, che non venga considerata la nostra proposta di dedurre dal conteggio dei disavanzi gli investimenti destinati agli obiettivi di Göteborg e di Kyoto: risparmio di energia, grandi reti di trasporto ed energie rinnovabili.
<P>
Peraltro, respingiamo l’idea che le previsioni di spese future, come le pensioni, siano assimilate fin da oggi ai debiti. Altrimenti, va ricordato che, oltre all’invecchiamento, l’irregolarità climatica è il principale debito tramandato alle generazioni future.
<P>
Ma, se il Consiglio adotterà le proposte della Commissione, sarà dimostrato che l’esigenza di unanimità in venticinque paesi non impedisce all’Europa di adottare riforme necessarie e intelligenti.
Oggi i nostri concittadini hanno bisogno di tale dimostrazione e ve ne saremo grati, se così sarà.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="DE" NAME="Wagenknecht (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   –Onorevoli colleghi, invece di creare stabilità e crescita in Europa, il Patto di stabilità ha ottenuto il risultato contrario.
I tassi di crescita nella maggior parte dei paesi europei sono più bassi oggi rispetto agli anni precedenti, mentre sono aumentati la povertà, la disoccupazione, lo sfruttamento dei lavoratori e i fallimenti di piccole e medie imprese.
<P>
Vuole dire seriamente agli europei che questa è stabilità?
Nessuno vuole l’inflazione, ma la stabilità dei prezzi a danno dell’occupazione e della qualità della vita va soltanto a beneficio dei ricchi e danneggia la vasta maggioranza degli europei.
<P>
E’ un peccato che le proposte della Commissione sulla riforma del Patto di stabilità non indichino un cambiamento di pensiero, ma siano semplicemente ritocchi cosmetici mirati a riportare in vita un concetto desueto.
<P>
E’ ovvio che chi accusa le proposte della Commissione di indebolire il Patto non ha compreso che il Patto di stabilità nella sua versione originale non è più salvabile.
Dopo tutto, vi sono sei paesi europei che sono riusciti così bene a tagliare le spese che ora stanno attraversando una crisi ed è per questo, e non tanto a causa di politiche di spesa espansionistiche, che non sono più in condizione di conformarsi ai criteri di “stabilità”.
<P>
L’uso del Patto come un bastone per costringere a operare tagli ai servizi sociali e ad adottare politiche di privatizzazione rende evidente la necessità di un’applicazione più flessibile e per questa ragione noi del gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica rifiutiamo le proposte della Commissione, così come lo spirito e lettera del Patto stesso.
Chiunque abbia un desiderio genuino di stabilità e di crescita in Europa deve abbandonare i dogmi neoliberisti.
<P>
Il consolidamento dei bilanci non può essere fine a se stesso.
Gli investimenti pubblici assicurano il futuro e l’occupazione.
Per prosperare, il mercato interno richiede un potere d’acquisto di massa, che non può essere ottenuto senza costanti aumenti dei salari e della spesa sociale.
<P>
Riguardo ai disavanzi, se le grandi imprese europee fossero finalmente costrette a pagare di più mediante un’armonizzazione ad alto livello in tutta l’Unione europea dell’imposta sul reddito delle società e se una nuova Costituzione impegnasse l’Europa al disarmo, non al riarmo, si compirebbe un passo per contrastare l’aumento dei debiti pubblici molto più efficace che con qualsiasi programma aggressivo di tagli che servono solamente ad aggravare i problemi.
<P>
Noi sosterremmo senza riserve un Patto di stabilità per l’Europa veramente degno di questo nome, che impegni gli Stati membri a ridurre la povertà e la disoccupazione invece che a raggiungere obiettivi di disavanzo indiscriminati, con sanzioni imposte ai paesi che non riescono a soddisfarli.
Siamo fermamente contrari, tuttavia, a misure volte a prolungare la vita di uno strumento progettato per distruggere il modello sociale europeo.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="EN" NAME="Whittaker (IND/DEM )." AFFILIATION="(Applausi dai banchi del gruppo IND/DEM)">
<P>
   – Signor Presidente, è chiaro che i maggiori governi dell’area dell’euro non hanno nessuna intenzione di legarsi le mani promettendo di aderire al limite di disavanzo del 3 per cento.
Nemmeno ci si aspetterebbe che lo facessero.
Il Patto di stabilità è piuttosto come la politica comune della pesca: a ogni paese interessa che gli altri paesi rispettino le regole, senza però essere vincolato.
<P>
La politica della pesca non sta funzionando molto bene e neppure il Patto di stabilità, ma – per mantenere la finzione – ora avremo un Patto più flessibile che terrà conto dei tassi di crescita economica e delle circostanze specifiche di ciascun paese.
Sembra una buona idea, ma in pratica tutti questi criteri dipendono da un giudizio, come ha appena spiegato il Commissario Almunia.
Alla fine significherà che un paese che si trova in difficoltà nel rispettare le regole del Patto non sarà tenuto a rispettarle.
Una regola flessibile cessa di essere una regola.
<P>
La radice del problema è che non esiste alcun mezzo credibile di applicazione; non c’è mai stato.
E’ sempre stato ridicolo supporre che un governo in difficoltà nel pagare i conti possa essere punito con l’imposizione di una sanzione; eppure, come sottolinea la Banca centrale europea, politiche fiscali solide sono vitali per l’euro.
<P>
Vi sono molti esempi di cosa accade ai regimi di tassi di cambio fissi quando i governi non riescono a far quadrare i bilanci.
Una UEM è solo una forma sofisticata di un tasso di cambio fisso.
L’Argentina è il caso più recente di un simile crollo.
Naturalmente il problema potrebbe essere risolto con un maggiore controllo dei bilanci nazionali, ma non sembra molto fattibile al momento attuale.
Certamente in Gran Bretagna non vorremmo che Bruxelles gestisse il nostro ministero del Tesoro.
<P>
Consentitemi di concludere con una nota positiva.
Posso solo dire quanto sono grato del fatto che il Regno Unito non abbia aderito all’euro...
<P>
... e mano a mano che la debolezza del Patto di stabilità diventa più evidente, le possibilità di una nostra adesione diventano sempre più remote.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="EN" NAME="Aylward (UEN )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, viviamo in un’Unione europea in cui funziona un mercato interno e in cui vige la libera circolazione di beni, persone, servizi e capitali.
Abbiamo constatato il successo del mercato interno anche in termini di creazione netta di occupazione.
Il successo dell’Unione economica e monetaria ha eliminato la possibilità di vedere speculatori affamati che mettono una moneta contro l’altra per interesse personale, causando gravi danni economici ai paesi europei e ai loro cittadini.
<P>
L’euro è una moneta forte per il mondo degli affari e si sta dimostrando un successo, ma dobbiamo analizzare le regole che governano il coordinamento economico.
Alcuni paesi dell’Unione europea stanno violando impunemente le regole del Patto di stabilità e di crescita.
Qui è in gioco una questione di credibilità economica.
O tutti rispettiamo le regole o non le rispetta nessuno.
Non ci possono essere regole per i paesi più grandi e altre regole per i paesi più piccoli.
Tale disparità non solo danneggia la credibilità delle nostre regole economiche, ma conduce a un problema più ampio: quello di inviare un messaggio preciso ai cittadini d’Europa sul lavoro positivo dell’Unione europea stessa.
<P>
Per esempio, alcuni anni fa la Commissione ha richiamato il governo irlandese riguardo alla economica del paese, in un momento in cui la nostra economia stava crescendo del 10 per cento l’anno.
Sono favorevole al coordinamento economico, ma tutti quelli che giocano sullo stesso campo devono seguire le stesse regole economiche.
Sono favorevole a una revisione delle regole che governano il Patto di stabilità e di crescita.
Ai paesi con un debito basso dovrebbe essere permesso investire in progetti infrastrutturali chiave di importanza nazionale.
Si tratta di una questione seria e i governi dell’UE devono esaminare da vicino le diverse opzioni a nostra disposizione.
Qualsiasi eventuale modifica a queste regole deve essere equa e uguale per tutti i partecipanti.
<P>
L’Europa ha difficoltà nel far funzionare il Patto di stabilità e di crescita, ma dobbiamo risolvere tali problemi con fermezza e determinazione.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="CS" NAME="Bobošíková (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono fortemente contraria al fatto che alcuni paesi non si conformino al Patto di stabilità e che la Commissione europea permetta che si discuta di un possibile ammorbidimento del Patto.
Ritengo che regole di bilancio lassiste portino a debiti più elevati e reputo che l’ammorbidimento e la mancata attuazione delle regole comportino una perdita di credibilità per l’intera Unione europea.
L’unico messaggio che stiamo inviando su di noi è che non sono coloro che prosperano, che realizzano un profitto e creano occupazione a essere presi ad esempio nell’Unione europea, ma coloro che vivono a credito e rimandano la ricerca di soluzioni ai problemi economici dei loro paesi.
<P>
Non nascondiamoci il fatto che oggi in Europa numerosi Stati membri stanno lottando contro la stagnazione, livelli elevati di disoccupazione e debiti in aumento.
Ritengo quindi che qualsiasi dimostrazione di indulgenza da parte dell’Unione europea sia fuori luogo.
A mio parere, la Commissione deve invece porre maggiormente l’accento sulla prosperità dei singoli paesi, oltre a esortare al contenimento dei bilanci, alla riduzione dei debiti e alla creazione di nuovi posti di lavoro in questi paesi e, soprattutto, assicurare che le regole che l’Unione europea si è data siano rispettate.
<P>
Vorrei sottolineare che non sarà il Parlamento europeo, né saranno i giornalisti di regime dei singoli politici o dei singoli governi a giudicare le misure economiche della Commissione, ma il mercato globale, e il mercato è noto per imporre sanzioni estremamente pesanti ai debitori e a chi è inaffidabile.
Se le regole sono lassiste, credo che assisteremo a una fuga massiccia e precipitosa di imprese dall’Unione europea verso l’Asia e l’Ucraina, o semplicemente verso le regioni dove l’imposizione fiscale è più bassa, la forza lavoro costa meno e, va ammesso, lo stato sociale ha un costo più basso.
<P>
Con un indebolimento della stabilità e della crescita non è possibile conseguire né prosperità, né una maggiore occupazione, né una maggiore competitività dell’Unione europea nell’economia globale.
Se la Commissione europea non si rende conto di questo e non mette un freno alla spesa che non è basata su risultati economici, il Patto di stabilità e di crescita si trasformerà in un Patto di instabilità e di fallimento.
Vi ringrazio per l’attenzione.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="NL" NAME="Thyssen (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sicuramente non sono l’unica ad avere una strana impressione nel leggere i comunicati e nell’ascoltare le dichiarazioni che sono state fatte poco fa.
Anche se l’intenzione dichiarata è quella di rafforzare il Patto, quasi tutti gli oratori hanno parlato del suo indebolimento o ammorbidimento.
A quanto pare non vi è l’intenzione di modificare il limite del 3 per cento specificato nel Trattato, ma la mia sensazione è che proprio questo parametro di bilancio si sta dimostrando difficoltoso.
Inoltre, occorre migliorare l’applicazione del Patto, ma c’è molta illusione sul maggiore impatto di quella che si definisce pressione tra pari, che certamente non ha funzionato per i grandi paesi, e si fa poco per dare maggiore potere alla Commissione o per trovare un’alternativa decisionale in seno al Consiglio, che condurrebbe a un’applicazione realmente migliore.
Il vantaggio dell’annuncio è, tuttavia, che ora è stato fatto e che seguirà un dibattito aperto, e abbiamo molte ragioni da esporre.
Nel gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei, questo già è stato oggetto di un ampio dibattito e vogliamo collaborare con impegno e apertura di spirito, ma non cambieremo il nostro principio guida.
Di conseguenza, non abbiamo mai detto che il Patto di stabilità e di crescita è stupido.
Al contrario, lo abbiamo considerato uno strumento prezioso e ancora lo consideriamo tale.
La ricerca di una maggiore armonizzazione con altri strumenti di politica economica, oltre ad un perfezionamento in certe aree, un’ottimizzazione del rapporto di indebitamento, realismo economico, sono tutti punti aperti alla discussione.
Ciò che è inaccettabile per noi, tuttavia, è che il Patto di stabilità e di crescita venga modificato per far piacere ad alcuni governi.
Il Patto dovrebbe spingere alla disciplina, dovrebbe essere un grande bastone che ci mantiene sulla retta via.
Il Patto dunque deve essere adeguato alle sfide a lungo termine della nostra economia di mercato sociale e non dovrebbe essere sviato da lusinghe a breve termine.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="FR" NAME="Désir (PSE )." AFFILIATION="one size fits all">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio, come ha appena detto l’onorevole Schulz, il mio gruppo sostiene pienamente la proposta presentata dal Commissario Almunia.
Questa proposta, che spezza il tabù dell’intangibilità del Patto come era stato definito inizialmente, vi esorta a trarre con pragmatismo lezioni dai primi cinque anni di funzionamento dell’UEM, al fine di inaugurare una nuova tappa della storia della moneta comune, che permetta di combinare realmente stabilità e priorità della crescita e dell’occupazione.
<P>
Il quadro attuale si è rivelato non solo carente come strumento di crescita rispetto ai risultati delle altre grandi aree monetarie nel mondo e anche dei paesi dell’Unione rimasti fuori dall’area dell’euro. Si è anche rivelato vulnerabile in termini di credibilità, tenuto conto non solo del numero e del peso dei paesi che hanno violato le regole, ma anche dell’incertezza suscitata dalla decisione del novembre 2003, che non è stata affatto annullata dalla sentenza della Corte emessa lo scorso luglio.
<P>
Sosteniamo quindi le vostre proposte, in particolare quelle che consistono nel prendere maggiormente in considerazione il rapporto tra debito, disavanzo, cicli economici, situazioni specifiche dei singoli paesi per uscire dall’approccio ; sosteniamo anche l’accento posto sulla prevenzione, sul sistema di avvertimento precoce, sulla pressione tra pari e infine sull’uso di meccanismi preventivi invece che sanzionatori.
<P>
Tuttavia, il mio gruppo vorrebbe insistere su altri due punti, dei quali si occuperanno i miei colleghi, poiché ci sembrano necessarie misure supplementari.
Gli obiettivi primari della riforma del Patto devono essere la crescita e l’occupazione. Una maggiore crescita e una maggiore occupazione contribuiranno alla stabilità – o, più precisamente, a dare una reale base alla stabilità della zona euro – e dipendono da un collegamento, che oggi di fatto non esiste, tra la riforma del Patto, la strategia di Lisbona, il coordinamento e gli orientamenti delle politiche economiche degli Stati membri.
Pensiamo dunque, in particolare, che occorra affrontare la questione degli incentivi agli investimenti per la crescita e della diversa considerazione in cui tenere gli investimenti pubblici che contribuiscono alla strategia di Lisbona e alla realizzazione dei suoi obiettivi, vale a dire la ricerca, l’innovazione, le infrastrutture e le grandi reti transeuropee, senza dimenticare la formazione lungo l’intero arco della vita.
<P>
In secondo luogo, ci preoccupiamo anche della sostenibilità a lungo termine del debito e, nello stesso tempo, desideriamo evitare che la questione dell’invecchiamento diventi un pretesto per spingere gli Stati membri alla privatizzazione dei regimi di sicurezza sociale, in particolare dei sistemi pensionistici.
In proposito, vorremmo che si procedesse a un chiarimento e che questo argomento non fosse utilizzato domani per tentare, in fin dei conti, di ridurre la protezione e la sicurezza sociale di cui beneficiano i cittadini in Europa.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="LT" NAME="Starkevičiūtė (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Pur approvando i pareri espressi, secondo cui non è necessaria una revisione delle principali disposizioni del Patto di stabilità e di crescita e i mezzi di attuazione sono chiaramente definiti, vorrei comunque sottolineare che la stabilità a lungo termine del Patto dipende dalla flessibilità economica, che tenga conto della preparazione dei cittadini al cambiamento.
Ora si è creata l’impressione che il principale criterio di questo Patto sia costituito dall’entità del disavanzo fiscale, che il suo unico obiettivo sia assicurare la stabilità dell’euro e che tutto ciò possa essere realizzato soltanto attuando riforme strutturali, ma lo scopo delle decisioni economiche è assicurare una maggiore prosperità per i cittadini, che permetta loro di realizzare il loro potenziale.
Purtroppo, nell’economia reale le riforme strutturali comportano una riduzione della spesa per i programmi sociali, che costituiscono la parte più consistente della struttura delle finanze pubbliche.
L’esperienza della Lituania in relazione alle riforme dimostra che, se non si crea un ambiente favorevole al trasferimento di capitale e manodopera dalle attività meno efficienti a quelle più produttive, vale a dire se non si apre una finestra liberale di nuove opportunità per la popolazione o le imprese, la spesa sociale per le riforme strutturali è molto elevata e i risultati, a causa della forte opposizione, non corrispondono alle aspettative.
Così la principale priorità del Patto dovrebbe essere incentivare il dinamismo economico, la creatività e l’aumento di nuovi posti di lavoro di qualità. In tal modo persino i miei colleghi scettici del Regno Unito si persuaderebbero dell’effettiva stabilità economica e finanziaria.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="NL" NAME="Lagendijk (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, quando il Presidente Prodi, due anni fa, disse che il Patto di stabilità era troppo inflessibile, il suo parere fu accolto con reazioni di scherno.
Ministro Zalm, lei fu uno dei critici più aspri, perché chiunque volesse cambiare il Patto di stabilità era considerato un debole.
Come spesso è accaduto, lei provava una visibile soddisfazione nel respingere tutte le critiche indistintamente, perché erano tutte inutili.
Posso farle una domanda?
Ciò che ora ritiene accettabile, ciò che ha letto poco fa, non assomiglia molto a ciò che affermavano due anni fa quegli stessi critici del Patto di stabilità?
Due esempi: il mio gruppo ha sempre chiesto che venisse prestata maggiore attenzione al debito pubblico e una minore attenzione al disavanzo di bilancio annuale.
Abbiamo sempre detto che vi sono situazioni ragionevoli rispetto alle quali uno Stato membro non dovrebbe essere penalizzato per aver superato il 3 per cento, per esempio nel caso di crescita lenta su un lungo periodo.
Infine, plaudo al fatto che il Consiglio e la Commissione ora sembrano essere disposti a essere più flessibili nella loro interpretazione del Patto di stabilità.
Ministro Zalm, la esorto, tuttavia, a mostrare lo stesso livello di franchezza e di flessibilità e a trattenersi dal dire che chiarirà e migliorerà lo statuto.
Piuttosto, preferirei sentire da lei che finalmente sta prendendo sul serio le critiche costruttive dei deputati dei gruppi dei Verdi e della sinistra al Parlamento europeo e sta quindi aggiornando il Patto.
Ministro Zalm, giunge per tutti il momento in cui si deve ammettere di aver sbagliato.
Ora questo momento è giunto per lei.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="EL" NAME="Toussas (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nonostante il fatto che alcuni Stati membri stanno violando apertamente i criteri del Patto di stabilità, assecondando con ciò gli interessi economici a breve termine dei monopoli, l’Unione europea insiste a voler mantenere il Patto, sottolineando persino la necessità di applicarlo in modo più rigoroso al fine di aumentare la pressione per l’adozione di nuove misure contrarie alla base.
<P>
Gli emendamenti proposti, insieme ai criteri del disavanzo del 3 per cento e del prestito pubblico del 60 per cento, rendono il Patto di stabilità ancora più reazionario, poiché lo scopo è quello di attuare più rapidamente la strategia di Lisbona ai danni della base, con la promozione di un aumento coordinato della tassazione imposta ai lavoratori per generare eccedenze finanziarie.
Tali emendamenti mettono sotto maggiore controllo i bilanci nazionali per rafforzare la competitività dei monopoli europei, riducendo la tassazione e accordando nuovi privilegi alle grandi imprese.
Essi attribuiscono particolare importanza al prestito pubblico per convincere i regimi pensionistici a introdurre cambiamenti immediati, commercializzano ulteriormente l’assistenza, riducono la spesa sociale e promuovono ristrutturazioni capitaliste più rapide al fine di ridurre il costo della manodopera e aumentare i profitti delle grandi imprese.
<P>
La revisione proposta conferma che l’unico modo per combattere il Patto di stabilità e la politica contraria alla base dell’Unione europea in generale è l’insubordinazione e la disobbedienza da parte dei lavoratori e il proseguimento della lotta della classe lavoratrice.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="SV" NAME="Lundgren (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nelle economie moderne l’equilibrio di bilancio opera come uno stabilizzatore automatico dell’economia reale.
La stabilità nell’economia reale e, di conseguenza, l’occupazione presuppongono quindi l’instabilità dell’equilibrio di bilancio.
Il Patto di stabilità e di crescita è stato, quindi, essenzialmente concepito male.
Ponendo l’accento sulla stabilità all’interno delle finanze pubbliche, ha contribuito all’instabilità dell’occupazione.
<P>
Il piano di riforma della Commissione è quindi un passo nella giusta direzione, ma è anche motivo di preoccupazione.
Questo passo viene compiuto perché paesi grandi e potenti non sono riusciti a soddisfare le condizioni fissate nel Patto di stabilità e di crescita.
Non sono bastati gli argomenti intellettuali e la volontà politica per stabilizzare l’occupazione.
Non fa presagire bene per la cooperazione all’interno dell’Unione europea il fatto che il potere sia più importante degli argomenti intellettuali.
Era quindi giusto e importante esigere anche dai grandi paesi il rispetto delle regole applicabili, anche quando queste sembrano meno adeguate.
<P>
I problemi stanno ora diminuendo per i paesi con un elevato disavanzo di bilancio strutturale, come la Francia e la Germania, ma stanno aumentando per i paesi con un elevato debito pubblico, come l’Italia, la Grecia e il Belgio.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="DE" NAME="Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="Bundesbank">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il Patto di stabilità e di crescita è un successo.
Dodici paesi appartengono all’area dell’euro e il Patto stabilisce le regole per l’adesione.
Costituisce la base per il dibattito pubblico sul collegamento tra disciplina di bilancio, inflazione, stabilità dei prezzi, crescita e occupazione, per il dibattito sui problemi strutturali in Europa e per il dibattito sul ruolo della Commissione riguardo alle politiche economiche degli Stati membri.
<P>
Il Patto non deve essere usato come una scusa per fallimenti e omissioni personali; è un mandato che richiede un’azione agli Stati membri e alla Commissione.
La Corte di giustizia europea ha rafforzato la posizione della Commissione e, così facendo, il Patto.
La nuova Costituzione ha rafforzato il Patto e la Banca centrale europea includendo la stabilità dei prezzi tra gli obiettivi in essa stabiliti.
<P>
Non cambieremo le regole di base, che è proprio ciò che fanno quanti credono che flessibilità significhi lassismo.
Coloro che, come Hans Eichel, vogliono imbavagliare la , non riconoscono il ruolo svolto da una banca emittente indipendente e l’importanza della trasparenza per la fiducia, l’affidabilità e la credibilità.
Sostengo la posizione del Consiglio e le osservazioni fatte dal Presidente della BCE Trichet.
Abbiamo bisogno di regole chiare, valide per tutti, e di un’applicazione efficace.
Non abbiamo alcun problema con il Patto; si tratta piuttosto di un’applicazione carente.
<P>
Per questa ragione sono anche favorevole a un dibattito sulle modalità con cui possiamo aumentare l’entità del debito complessivo, stabilire criteri per accumulare le necessarie eccedenze di bilancio durante i periodi di prosperità economica, assorbire gli effetti del cambiamento demografico e condurre un dibattito pubblico sulla differenza tra debito strutturale e debito di investimento.
<P>
Abbiamo anche bisogno di un dibattito sui poteri della Commissione per l’applicazione del Patto.
Chiunque fa debiti fini a sé stessi sta svendendo il futuro.
Noi vogliamo che i cittadini europei abbiano fiducia nelle regole che ci siamo dati e che abbiano la sicurezza che in Europa tutti sono uguali di fronte alla legge e sono trattati equamente.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="NL" NAME="van den Burg (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   –Signor Presidente, vorrei unirmi alle congratulazioni rivolte al Commissario Almunia, che ha compiuto un tentativo coraggioso di infondere nuova vita nel Patto di stabilità e di crescita ormai arenato.
Vorrei inoltre congratularmi e ringraziare Gerrit Zalm, Presidente del Consiglio ECOFIN, per non essere rimasto ancorato al passato; come l’onorevole Lagendijk, neanch’io vorrei trovarmi a dover risolvere le questioni del passato.
Ciò che spero, tuttavia, è che non agisca solo per interesse personale e sulla base di considerazioni tattiche, ma che, in sostanza, anch’egli sia ora convinto dell’importanza in termini economici di porre un accento più forte sull’elemento di crescita del Patto.
Vorrei inoltre sottolineare che il mio gruppo apprezza molto il fatto che lei abbia espresso il desiderio di continuare il dibattito con la commissione per i problemi economici e monetari.
Ritengo che sia importante che il Parlamento europeo sia coinvolto anche in questo argomento.
<P>
Per quanto riguarda il contenuto, chiaramente, il mio gruppo valuta positivamente la direzione che sta prendendo il documento della Commissione.
Abbiamo sempre invocato un migliore equilibrio tra gli obiettivi di crescita e di stabilità.
Vorremmo mettere fine al conflitto tra gli ambiziosi obiettivi di Lisbona, da un lato, e, dall’altro, limiti di bilancio che sono stati fissati a un livello troppo basso su un periodo di recessione più lungo per poter investire in una crescita economica rinnovata.
E’ assurdo che, per esempio, in Portogallo la spesa per la ricerca e lo sviluppo e per l’istruzione subisca dei tagli, invece di essere aumentata, e che la Grecia sia punita – un altro esempio di un paese che eccede il proprio bilancio – a causa di quegli splendidi Giochi olimpici che tutti abbiamo seguito con grande piacere.
Anche nel mio paese, posso portare l’esempio della discussione con le amministrazioni locali sul modo in cui sono autorizzate a effettuare investimenti utilizzando le riserve.
Sarebbe positivo per la crescita se non fosse per il fatto che si troverebbero di fronte al divieto a investire qualora fosse superato il disavanzo di bilancio del 3 per cento, che è assurdo in questa fase.
Il mio gruppo sostiene quindi un Patto di crescita formulato in modo più preciso.
Vorrei richiamare l’attenzione a questo punto su due elementi.
<P>
Innanzi tutto, sono desiderosa di sentire i suoi pareri sulla regola aurea.
Come sapete, nel Regno Unito, un paese al di fuori della zona euro, si insiste molto per tracciare la distinzione tra spesa di bilancio corrente e spesa di investimento.
Lei aveva sempre obiettato l’impossibilità di definire chiaramente tale confine.
Il mio appello sarebbe di non lasciare anche questo all’intraprendenza dei singoli ministri delle Finanze nazionali, ma, di fatto, di capire se non possiamo estrarre comuni dagli obiettivi di Lisbona, dagli indirizzi economici di massima e, si spera, presto anche dal parere del gruppo di alto livello di Wim Kok.
A mio parere, allora saremmo capaci trasformare i numerosi e begli impegni di Lisbona e dei Vertici successivi in veri piani di investimento e di crescita.
<P>
In secondo luogo, proporrei un’attuazione in piani pluriennali conformi alla scadenza del 2010 o oltre.
Cosa pensa dell’idea di ammortizzare tale crescita e tali investimenti di crescita nell’arco di vari anni, in modo che non siano inclusi nel valore di riferimento del 3 per cento su base annua?
<P>
Vorrei sapere da lei se è disposto a condurre discussioni di questo tipo in seno al Consiglio ECOFIN e spero che, così facendo, possiamo rimettere in piedi il Patto sulle sue due basi, di cui ha bisogno, vale a dire la stabilità e la crescita.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="" NAME="Letta, Enrico (ALDE )." AFFILIATION="golden rule">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, signor Ministro, fra le ultime iniziative della Commissione Prodi, la proposta di riforma del Patto di stabilità e di crescita rappresenta uno dei gesti più significativi in un momento di incertezza dell’economia dell’Unione.
<P>
Le scelte di questi anni hanno garantito la stabilità e tenuto sotto controllo l’inflazione, ma la crescita è rimasta bassa e mancano regole vincolanti per l’attuazione degli obiettivi di Lisbona.
La crescita dell’Europa deve essere qualitativamente elevata e ritornare a tassi almeno del 3 per cento.
La riforma del Patto può essere uno degli strumenti con cui uscire dal letargo.
La proposta della Commissione, presentata qui dal Commissario Almunia, costituisce una buona base di partenza ma va migliorata.
I paesi membri devono fare di questo dibattito una vera e propria discussione corale come quella che accompagnò Maastricht.
<P>
La discussione va articolata attorno a tre punti chiave.
In primo luogo, il futuro Patto va “lisbonizzato”, aumentando il peso di tutti i criteri che hanno a che fare con riforme strutturali, innovazione e investimenti in ricerca e sviluppo.
Vanno recuperate le proposte relative alla , ma con il vincolo che gli investimenti scorporati dal 3 per cento siano stabiliti e gestiti a livello comunitario e non scadano a un mero mercato tra interessi dei diversi paesi, come ha appena detto il collega Klinz.
In secondo luogo, per quanto riguarda il debito, è necessario che sia la tendenza e non lo a essere criterio decisivo.
In terzo luogo, serve un chiarimento sulla credibilità che si vuole garantire al Patto, che è stato messo duramente in crisi dalla decisione dell’Ecofin di novembre e dal testo finale della Costituzione sull’equilibrio dei poteri tra Ecofin e Commissione, che favorisce i governi nazionali più di quanto non facesse il testo della Convenzione.
<P>
In conclusione, ricordo che se non si scioglie il nodo politico sulla credibilità del Patto e sull’impegno che i paesi si assumono a rispettarlo, tutta la questione di merito rischia di essere meramente accademica.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="EL" NAME="Papadimoulis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, i cambiamenti del Patto di stabilità promossi dalla Commissione europea non intaccano la sua filosofia neoliberista.
Soddisfano le particolari esigenze dei governi di Francia e Germania – diciamocelo – e imporranno un onere particolare a paesi come la Grecia con un elevato debito pubblico, indebitamento che aumenterà a seguito dei Giochi olimpici, che hanno avuto un costo esorbitante, e della massiccia spesa per la difesa.
Queste modifiche da apportare al Patto non affrontano i problemi cruciali dei bassi tassi di crescita, dei tassi elevati di disoccupazione o delle enormi disparità sociali e regionali, problemi che hanno danneggiato il progresso dell’Unione europea negli ultimi anni.
<P>
Il gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica, che si colloca all’estremità opposta rispetto alle critiche provenienti dai banchieri europei che propugnano la loro dottrina neoliberista assoluta, chiede una riforma radicale del Patto di stabilità.
Chiediamo un patto europeo sull’occupazione, sulla crescita e sulla coesione sociale, che introduca criteri sociali con indicatori quantificabili e verificabili e che preveda pene e sanzioni per i paesi che non li rispettano, come i paesi che mantengono elevati tassi di disoccupazione.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="NL" NAME="Blokland (IND/DEM )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, quasi due anni fa il Presidente Prodi definì stupido il Patto di stabilità e di crescita.
In questi due anni il dibattito è continuato ed è culminato nelle proposte della Commissione discusse durante l’ultimo Consiglio ECOFIN a Scheveningen.
<P>
A mio parere, le proposte della Commissione offrono una base per continuare la discussione sul Patto di stabilità e di crescita e l’applicazione del Patto continua a trarre profitto da un chiaro e trasparente processo decisionale.
Vi è ancora la necessità di sanzioni non ambigue.
La discussione che si sta svolgendo non dovrebbe nuocere all’attuazione del Patto o alla fiducia nell’euro.
<P>
All’epoca, si disse nel dibattito che si dovevano tenere in maggior conto le congiunture economiche, consentendo così negli anni di rallentamento economico l’utilizzo delle eccedenze accumulate nel corso degli anni più prosperi.
Vorrei sapere dal Ministro Zalm se questo suggerimento è stato accolto e se potrebbe rivelarsi l’elemento decisivo per giungere a un nuovo Patto accettabile.
<P>
Vorrei inoltre chiedere al Consiglio di spiegare meglio i compiti e le responsabilità del prossimo presidente dell’ECOFIN Jean Claude Juncker.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="DE" NAME="Radwan (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, due o tre anni fa il suo predecessore, suo connazionale e collega di partito, Mario Solbes, parlò dinanzi a questa Assemblea e rispose ai commenti di Prodi che sono già stati citati varie volte oggi.
Il Patto è sufficientemente flessibile e non ha bisogno di essere cambiato.
La domanda che ora dobbiamo porci è quindi perché, due anni più tardi, è emersa un’improvvisa istanza di modifica – che può apparire diversa, ma viene dalla stessa famiglia di partiti.
<P>
Dal mio punto di vista, va a suo merito il fatto che lei stia intraprendendo un ultimo tentativo di salvataggio del Patto, perché si è reso evidente che i ministri delle Finanze, in particolare i ministri delle Finanze di Germania e Francia, possono creare le leggi europee, ma non vi si attengono.
Ricordo come si rivolse alla nostra commissione Gerrit Zalm, ministro delle Finanze, esortando, fra l’altro, a un trattamento paritario per tutti.
Vorrei sottolineare questo punto: tutti devono essere trattati allo stesso modo e la legge è uguale per tutti.
Accolgo altresì con favore il fatto che lei non intende emendare i Trattati e che non saranno modificati i parametri del 3 per cento e del 60 per cento.
<P>
Lei ha parlato di flessibilità e vi sono davvero buone ragioni economiche a favore della flessibilità.
Vorrei chiarire, comunque, che tali ragioni devono essere specificate.
In questo caso, la flessibilità sembra diventare una licenza per permettere a chiunque abbia qualche particolarità nazionale di chiedere che tali circostanze specifiche siano prese in considerazione e di pretendere che la Commissione conceda ogni richiesta su un piatto d’argento.
La Commissione deve apportare miglioramenti al riguardo e deve definire i pertinenti dettagli.
<P>
Ciò che trovo particolarmente deplorevole è che neppure la Commissione sta affrontando i problemi relativi al Patto e la necessità di disporre di una migliore procedura per fronteggiarli.
Se imponete ai governi di risparmiare e ridurre il debito quando giungono i periodi migliori, non credo che lo faranno improvvisamente soltanto perché la Commissione glielo ordina, ma perché vogliono mantenere le loro promesse elettorali quando la situazione delle entrate migliora.
A questo riguardo, quindi, deve essere rafforzato il ruolo della Commissione nei confronti del Consiglio.
I membri del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei al Parlamento europeo la appoggiano e spero che lo facciano anche almeno alcuni dei ministri delle Finanze.
<P>
Vorrei concludere con un’ultima osservazione. Il Patto di stabilità e di crescita non dovrebbe già essere biasimato per il potenziale probabile fallimento della strategia di Lisbona, la cui responsabilità è da imputare ai governi nazionali.
Significherebbe creare un mito e ciò non dovrebbe essere avvenire in nessuna circostanza.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="FR" NAME="Berès (PSE )." AFFILIATION="club">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, le mie congratulazioni.
Da molto tempo coloro che non nutrono alcun feticismo nei riguardi del Patto di stabilità aspettavano questo momento.
Un tabù è caduto. Si può parlare del Patto di stabilità, si può persino discutere della sua riforma.
Signor Commissario, le rivolgo davvero tutte le mie congratulazioni, poiché i ministri dell’Economia e delle Finanze hanno ritenuto che la sua comunicazione costituisse una buona base di lavoro.
Mi sembra che sia stato compiuto un grande passo avanti.
Siete stati probabilmente aiutati dalla situazione francese e tedesca e dalla sentenza della Corte di giustizia, ma il passo è stato compiuto, approfittiamone e utilizziamo lo spazio che ci è offerto.
<P>
E’ un’opportunità da cogliere, anzitutto per rimettere le cose in ordine. Non posso condividere, da questo punto di vista, il giudizio dell’onorevole Radwan.
Non si tratta di accertare se la strategia di Lisbona è fallita e se si deve salvare il Patto.
La questione è capire come servirsi del Patto perché la strategia di Lisbona abbia esito positivo. Da questo punto di vista, mi sembra che dobbiamo e possiamo fare uno sforzo ulteriore per meglio tenere conto della spesa.
Con questo mi riferisco alla spesa che contribuisce all’attuazione dell’intera strategia di Lisbona; non concepisco la regola della competitività come se fosse l’alfa e l’omega della strategia di Lisbona.
La strategia di Lisbona avrà successo se si fonda su una strategia mirata alla piena occupazione e allo sviluppo sostenibile basato sulla ricerca e sulla conoscenza.
<P>
Vi è poi un punto che lei affronta nella comunicazione, signor Commissario, ma che, mi sembra, è solo accennato, sul quale dobbiamo lavorare ulteriormente, vale a dire il collegamento tra il coordinamento e il Patto di stabilità.
Lei sa meglio di me che sinora questo esercizio di coordinamento è stato un esercizio accademico.
Ciò che potrebbe renderlo una regola fondamentale, che potrebbe definire la qualità della politica, non funziona.
Il risultato è che disponiamo solamente di un Patto di stabilità che permette, come un prospetto di bilancio, di osservare come sono accadute le cose, senza permettere di determinarne la dinamica, la scelta collettiva.
<P>
Vengo al mio ultimo punto, l’unico aspetto che riguarda questo Parlamento: la questione del dibattito democratico sulle vostre proposte, sull’attuazione del coordinamento e del Patto di stabilità.
C’è molto da fare in questo campo.
A un certo punto nella comunicazione lei menziona il Parlamento europeo, ma sembrerebbe quasi una formalità e che, alla fine, le discussioni siano riservate, per l’essenziale, a questo molto esclusivo, molto chiuso, che è l’Eurogruppo, che si esprime tramite l’ECOFIN.
Occorre abbattere questo muro.
Il dibattito deve uscire da questo ambito ristretto, perché altrimenti le politiche economiche, che sono, in fin dei conti, le scelte collettive che le società fanno al servizio dei cittadini, non sono sottoposte alla volontà del popolo.
Se questo Parlamento e la commissione che presiedo possono contribuire a questo, credo che avremo fatto insieme un buon lavoro.
Buona fortuna!
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="DA" NAME="Riis-Jørgensen (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non posso fare le mie congratulazioni al Commissario, ma ho tre domande.
<P>
Perché ha tutta questa fretta, signor Commissario, di creare nuove regole?
Perché non segue il suo predecessore, Mario Solbes, il quale riteneva che il Patto di stabilità e di crescita fosse perfettamente adeguato?
A mio parere, dobbiamo aspettare l’insediamento della nuova Commissione.
E’ la Commissione che deve amministrare e sorvegliare queste regole.
Anche il Ministro Zalm sarà tornato al suo posto come rappresentante dei Paesi Bassi, cosicché potremmo sentire nuovamente la sua posizione rigorosa su questo problema, che ovviamente io apprezzo molto.
Dunque aspettiamo un poco.
<P>
Perché il tempo non è utilizzato per discutere il ruolo della Commissione nel Patto di stabilità e di crescita, vale a dire se un avvertimento possa essere inviato senza previa approvazione dei ministri delle Finanze, nonché il fatto che sia stato possibile per i paesi che agiscono contro il Patto di stabilità e di crescita ottenere il diritto di voto nel Consiglio?
<P>
Vorrei altresì chiedere al Presidente del gruppo socialista al Parlamento europeo, che purtroppo ha lasciato il suo posto, perché nessuno dice al Cancelliere Schroeder che deve rispettare le regole?
Chiaramente, un Patto di stabilità e di crescita flessibile non lo aiuterà.
<P>
Il Cancelliere Schroeder ha il problema di non riuscire a rispettare il Patto di stabilità e di crescita e non lo aiuteranno regole più flessibili, perciò occorre obbligarlo ora a seguire le regole.
La Germania ha bisogno di importanti riforme strutturali.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la Commissione ha finalmente riconosciuto che le diverse realtà economiche e sociali dei vari paesi mettono in questione la filosofia sottesa ai criteri nominali nell’attuazione del Patto di stabilità e di crescita.
<P>
Si giustificano così, benché con ritardo, le critiche che abbiamo mosso sin dall’inizio.
Abbiamo criticato il limite del 3 per cento per il disavanzo pubblico, sottolineando che avrebbe avuto un impatto sul piano sociale ed economico.
Ci rincresce, tuttavia, che queste proposte abbiano visto la luce soltanto dopo vari anni consecutivi di inottemperanza da parte della Francia e della Germania e che siano poco più di un’operazione cosmetica per tirare fuori dei guai questi due paesi.
<P>
Sappiamo come il Patto di stabilità e di crescita sia servito per giustificare la soppressione degli investimenti pubblici, in particolare nei settori sociali di responsabilità dello Stato, e incoraggiare così ulteriori privatizzazioni.
Sappiamo tutti che le conseguenze di un rallentamento, della stagnazione, o in alcuni paesi – come il Portogallo – della recessione, sono l’aumento della disoccupazione e l’aggravamento dell’esclusione sociale.
Ciò che vogliamo indicare, quindi, è la necessità di revocare urgentemente il Patto di stabilità e di crescita e di intraprendere una revisione radicale degli orientamenti economici e monetari dell’Unione europea.
Per salvaguardare lo sviluppo economico e sociale, occorrerebbe sostituirlo con un patto che contribuisca realmente alla creazione di posti di lavoro e promuova il progresso sociale, un patto che attribuisca priorità alla coesione sociale ed economica, all’occupazione e all’inclusione sociale.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="EN" NAME="Evans, Jonathan (PPE-DE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, sono ben consapevole del fatto di rappresentare uno Stato che non è membro dell’Unione monetaria europea e di rappresentare un partito che si oppone a una futura adesione all’euro.
Non mi scuserò per questo perché credo che l’economia britannica stia meglio fuori dalla zona euro e lo dimostra il nostro tasso di crescita significativamente più alto rispetto alla media dell’area dell’euro.
Comunque, come ha sottolineato il del mio partito, Michael Howard, in un recente discorso a Berlino, noi crediamo che combinazioni diverse di Stati membri dovrebbero avere la possibilità di mettere in comune le loro responsabilità in varie aree di loro scelta.
Auguriamo dunque ogni bene ai nostri colleghi della zona euro.
<P>
Sono decisamente favorevole al principio secondo cui i governi dovrebbero evitare disavanzi di bilancio eccessivi, specialmente quando un’economia registra una forte crescita e la disoccupazione è bassa.
Avrebbe dovuto essere semplice per noi mantenere la spesa entro i limiti richiesti ai membri dell’Unione europea, poiché si suppone che tutti – non solo gli Stati membri aderenti all’euro – ci atteniamo a questi orientamenti.
Quando il Regno Unito ha superato il tetto del disavanzo di bilancio del 3 per cento, è sfuggito alla censura della Commissione perché non appartiene alla zona euro.
<P>
La popolazione di altri Stati europei non è stata altrettanto fortunata: gli olandesi e i portoghesi hanno dovuto ridurre la spesa pubblica con uno sforzo rigoroso di conformità al Patto in un momento in cui sono stati colpiti dalla recessione.
Tuttavia, lungi dal ricevere congratulazioni, si sono presi una bastonata dai governi di Francia e Germania che hanno usato il loro potere per piegare le regole e sfuggire alle sanzioni che, se fossero state comminate, avrebbero potuto dare loro l’incentivo a fare il gioco di squadra che talvolta ci esortano a fare.
E’ difficile esagerare il danno che ne è conseguito.
L’euro è un progetto ambizioso.
Tutti i progetti di questo tipo richiedono l’iniezione di ingente capitale politico.
Le monete forti richiedono una credibile, che in questo caso manca.
Sin da quando è stato introdotto l’euro, gli autori stessi delle regole sono i meno preparati a rispettarle.
<P>
I nuovi orientamenti annunciati la settimana scorsa esprimono a parole la necessità di regole chiare ed efficaci.
Sono essenzialmente una resa al potere politico.
Molti hanno detto che il successo finale dell’euro sarà misurato a lungo andare dalla decisione del Regno Unito, della Svezia e della Danimarca di aderire o meno.
Non ho la sfera di cristallo, ma devo dire che le mosse più recenti dei custodi della moneta non hanno fatto nulla per incoraggiare quanti di noi sono cauti e accorti riguardo all’adesione.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="FR" NAME="Goebbels (PSE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, una Comunità con un destino comune, come la nostra Europa, non può funzionare senza il rispetto di regole liberamente accettate.
<P>
Questo è il nocciolo del messaggio della Corte di giustizia sulla controversia relativa al Patto di stabilità.
La sentenza della Corte ha confermato che gli Stati dispongono di un diritto di valutazione e che non sono affatto obbligati a seguire la Commissione; la Corte ha inoltre utilmente rafforzato il diritto esclusivo di iniziativa della Commissione.
Quest’ultima ha appena preso un’iniziativa mirata a un adeguamento delle regole esistenti.
Dobbiamo salutare questo atto politico della Commissione Prodi e ringraziare il Commissario Almunia.
<P>
I socialisti sostengono una politica di stabilità e di lotta contro l’inflazione, ma la stabilità senza la crescita conduce al sacrificio dalle spese future e a una politica di austerità che colpisce in primo luogo le fasce più deboli della popolazione.
Anche se i due pilastri del Patto, i famosi 3 per cento e 60 per cento, non sono basati sulla scienza pura, non dobbiamo cambiare questi obiettivi.
La situazione individuale dei 25 Stati è molto differente.
E’ evidente che uno Stato con un debito attorno al 60 per cento del PIL dispone di un margine di manovra più ampio di uno Stato che presenta un debito pubblico superiore al 100 per cento.
<P>
I socialisti vogliono lasciare agli Stati un margine di flessibilità nel caso di un’inversione congiunturale, affinché possano praticare una politica strutturale di rilancio, a costo di imporre loro – e su questo punto, mi unisco all’onorevole Radwan – una disciplina di bilancio più rigida nei periodi di forte crescita.
<P>
Bisognerebbe giudicare soprattutto la qualità della spesa pubblica.
Dobbiamo scegliere tra le spese di consumo e le spese che preparano il futuro.
Il prestito dovrebbe essere riservato ai soli investimenti produttivi.
Ciò presuppone una migliore economica a livello dell’Unione e un coordinamento più spinto delle politiche economiche.
Se da un lato va accolta con soddisfazione l’istituzione di una presidenza stabile dell’Eurogruppo nella persona di Jean-Claude Junker, rimane il fatto che un presidente presiede le riunioni e non decide.
Affinché il Patto di stabilità diventi anche un Patto di crescita, occorre imporre regole coercitive in materia di pratica di bilancio nazionale.
<P>
La BCE ha reagito negativamente alle proposte della Commissione.
Sono grato al Presidente Zalm per aver risposto in modo abbastanza secco alle dichiarazioni della Banca centrale.
L’indipendenza della BCE è e resterà stabilita dal Trattato.
La politica monetaria è unicamente responsabilità della Banca centrale. Invece, la politica economica dipende unicamente dall’autorità degli Stati membri.
Il potere politico deve coordinare la politica economica europea, non contro la BCE, ma a prescindere da una visione del mondo limitata alle sole considerazioni monetarie.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="NL" NAME="Maaten (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la sentenza della Corte di giustizia del 13 luglio è stata uno sviluppo positivo nella battaglia del Patto di stabilità e di crescita.
E’ stato un chiaro segnale proveniente da un organo indipendente, che ha deciso a favore della Commissione europea riguardo al suo approccio nei confronti degli Stati membri che eccedono strutturalmente il parametro del 3 per cento.
<P>
Ora, tuttavia, la stessa Commissione, benché con un nuovo Commissario, sta presentando una proposta per riformare il Patto di stabilità e di crescita, la cui ambiguità la renderà particolarmente gradita negli uffici dei revisori dei conti dei governi che non si comportano secondo le regole.
<P>
La Commissione ha in mente un’applicazione più intelligente del Patto, ma mi chiedo quale definizione di intelligenza sta usando, da quando infatti è un atto intelligente ricompensare le violazioni?
Non rendiamo le cose più complicate di quanto già sono.
La forza del Patto sta nella sua semplicità.
Due grandi Stati membri ora stanno cercando una soluzione per la loro difficile situazione economica, a spese del Patto, e sono tutti troppo soddisfatti di ottenere un anticipo sul futuro.
<P>
Come possiamo essere sicuri, tuttavia, che in un nuovo sistema tali Stati membri, ovvero Francia e Germania, continueranno a osservare gli accordi e soprattutto, come ha osservato l’onorevole Klinz, ad attuare le riforme economiche necessarie?
Sono del tutto d’accordo con il Presidente dell’ECOFIN sul fatto che una revisione del Patto poteva, ovviamente, dimostrarsi utile.
Tuttavia, mentre in passato ero un fervente fautore di un ruolo molto più forte della Commissione nell’applicazione del Patto, il nuovo Commissario dovrà convincermi che il Patto è in buone mani con lui.
Meno male che il Consiglio, sotto la Presidenza olandese, ha almeno dimostrato di essere responsabile.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="FR" NAME="Toubon (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Ministro, signor Commissario, onorevoli colleghi, la delegazione francese del nostro gruppo ritiene che il Patto di stabilità e di crescita sia uno dei pilastri dell’economia e della moneta europea.
Vogliamo che si applichi realmente al fine di contenere le spese pubbliche, di lottare contro i disavanzi eccessivi e di garantire la sana gestione delle finanze pubbliche degli Stati membri.
Per questa stessa ragione sosteniamo la proposta della Commissione e ci rallegriamo dell’accoglienza positiva del Consiglio dei ministri.
<P>
Facendo tesoro delle lezioni dell’esperienza, la proposta della Commissione consiste né più né meno nel rendere pienamente e intelligentemente applicabili le regole del Patto, senza modificarne i due criteri principali: la percentuale del disavanzo e la percentuale del debito.
La comunicazione del 3 settembre si fonda su principi che approviamo: permettere alla Commissione di inviare avvertimenti precoci, porre l’accento sul livello del debito, costituire eccedenze di bilancio durante i periodi di congiuntura favorevole per creare un margine di manovra destinato a far fronte al rallentamento dell’attività – è la strategia dello scoiattolo –, tenere conto delle circostanze eccezionali, nozione che il Consiglio dei ministri dovrà fare propria con rigore e, infine, coordinare i grandi obiettivi di politica economica con le decisioni dei parlamenti nazionali.
Questa proposta pertanto accorda maggiore importanza alle evoluzioni economiche e si sforza di evitare i pericoli che il dogmatismo rischia di far correre alle imprese e all’occupazione.
Per esempio, se la Francia può contribuire molto, quest’anno, alla crescita in Europa, probabilmente è perché il Patto non è stato applicato come una ghigliottina.
<P>
Ci rallegriamo inoltre della designazione di un presidente permanente dell’Eurogruppo nella persona di Jean-Claude Juncker. Tutto questo va nella direzione giusta.
In futuro, la politica di bilancio contribuirà ulteriormente alla crescita e parteciperà così in modo determinante alla realizzazione degli obiettivi di Lisbona, che fissano le prospettive della competitività e della prosperità dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="ES" NAME="Barón Crespo (PSE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo per appoggiare la comunicazione della Commissione intitolata “Rafforzare la economica e chiarire l’attuazione del Patto di stabilità e di crescita”.
<P>
E’ importante ritornare sulla economica, perché ciò che stiamo vivendo deriva dal Trattato di Maastricht, nel quale si decise l’Unione economica e monetaria: l’Unione monetaria è stata descritta e realizzata, l’Unione economica non altrettanto.
E il Patto di stabilità, che ora ha circa dieci anni, fu concepito a partire da una certa sfiducia nei confronti di alcuni paesi che sembravano incapaci di passare l’esame.
<P>
La capacità di creazione dell’Unione europea dimostra che quelli che erano messi sotto esame ora sono i più virtuosi e, curiosamente, quelli che imponevano la virtù sono quelli che hanno peccato di più.
Alla fine, questo dà speranze in relazione alla costruzione europea.
<P>
Da allora, abbiamo introdotto l’euro, abbiamo deciso la strategia di Lisbona, abbiamo elaborato una Costituzione – voglio ricordare che tutti i rappresentanti dei governi parteciparono al gruppo di lavoro della Convenzione per opporsi allo sviluppo della economica.
<P>
Pertanto, è d’obbligo rivedere e aggiornare il Patto di stabilità e di crescita, perché in molti aspetti non funziona – soprattutto nell’aspetto di crescita – e perché abbiamo dovuto adire la Corte di giustizia affinché alcuni Stati lo applicassero.
<P>
Credo che ciò giustifichi sia l’attuazione della Commissione – che appoggiamo chiaramente – sia la reazione positiva del Consiglio, perché, come la Banca centrale europea deve essere monetarista, il Consiglio deve preoccuparsi del funzionamento dell’economia.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="DE" NAME="Hoppenstedt (PPE-DE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   –Signor Presidente, onorevoli colleghi, rafforzare la economica e chiarire l’attuazione del Patto di stabilità e di crescita sono questioni importanti, non solo allo scopo di richiamare l’attenzione sull’etica su cui si fonda il Patto e di rafforzare la base che dà stabilità all’unione monetaria, ma anche per evitare di minare la fiducia che il pubblico ci ha dato nel 1997 durante la discussione sull’introduzione dell’euro, una discussione che ebbe luogo sia in questa Assemblea che altrove.
Il Patto di stabilità e di crescita è una necessità per la giustizia e la sostenibilità.
Deve quindi rimanere in vigore e la sua direzione e applicazione devono essere mantenute e rafforzate in conformità allo spirito del Trattato di Maastricht e del Trattato costituzionale europeo.
<P>
Il Patto di stabilità illustra la semplice e fondamentale verità economica che i debiti di oggi diventano sempre le tasse di domani, imposte alle generazioni future.
Il Patto chiede quindi giustamente di porre fine all’indebitamento dello Stato e l’attuazione di un bilancio equilibrato in tutto il ciclo economico.
Secondo le regole del Patto, come è già stato sottolineato, disavanzi temporanei possono essere tollerati durante i periodi di ripresa economica, ma nel corso della successiva ripresa economica questi nuovi debiti devono essere nuovamente estinti.
<P>
In questo contesto, la comunicazione della Commissione pone giustamente la questione della fattibilità a lungo termine e chiede migliori collegamenti tra le caratteristiche essenziali della politica economica e il Patto di stabilità e di crescita.
Si dovrebbe tuttavia adottare un parere critico riguardo a un problema cui viene dato molto spazio nella comunicazione, vale a dire la necessità di dare maggiore rilievo alle raccomandazioni della Commissione sullo sviluppo economico.
La comunicazione della Commissione contiene un totale di cinque proposte chiave; per mancanza di tempo posso valutarne solamente una, quella riguardante il migliore coordinamento e la migliore attuazione della politica di bilancio.
I collegamenti più stretti tra le raccomandazioni della Commissione sulle caratteristiche essenziali della politica economica e il Patto di stabilità e di crescita vanno accolti positivamente e hanno significato che la Commissione è stata capace di incentivare la concorrenza fra i sistemi dell’Europa a 25 e di dare un contributo notevole all’avvicinamento agli obiettivi stabiliti a Lisbona.
<P>
Dovremmo quindi dare il nostro appoggio senza riserve a queste proposte rinnovate per una maggiore trasparenza e responsabilità nelle politiche di bilancio degli Stati membri e deve essere negli interessi di tutti i partecipanti all’Unione monetaria sostenere la credibilità del Patto di stabilità e di crescita mediante dati trasparenti.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="DE" NAME="Bullmann (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il compito primario della politica finanziaria dell’Unione europea deve essere offrire una base solida per l’economia.
Deve essere stabile e prevedibile, ma non deve mai diventare ideologica.
<P>
Sono alquanto sorpreso nel sentir affermare in quest’Aula che la fiducia nell’euro è crollata.
Avete una seppur minima prova in termini economici per sostenere tale asserzione?
La verità è completamente all’opposto; le imprese con le quali sono in contatto sono più preoccupate per la forza dell’euro contro il dollaro degli Stati Uniti e per il fatto che abbiamo una scarsa crescita economica.
Le persone con le quali sono in contatto sono preoccupate per gli alti tassi di disoccupazione nell’Unione europea.
<P>
Sono sicuro che il Commissario Almunia avrà l’opportunità di discutere la fiducia nell’euro e il parere internazionale sull’euro nella sua risposta e in ogni caso possiamo continuare la discussione in Parlamento.
Onorevole Poettering, è con grande interesse che ho scoperto l’ampiezza della discussione condotta su questo problema all’interno del suo gruppo.
Si tratta di una discussione affascinante e a quanto pare si sta facendo lo stesso anche all’interno del gruppo del Partito popolare europeo (Democratici cristiani) e dei Democratici europei.
<P>
La nostra proposta è la seguente: siamo ragionevoli, evitiamo l’ideologia e sosteniamo le idee della Commissione, che sono in grado di rendere più efficace il Patto e di trasformare una procedura di stabilità in un Patto di stabilità e di crescita.
E’ davvero giunto il momento di affrontare questo compito.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="Brunetta (PPE-DE )." AFFILIATION="gap">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, Commissario Almunia, ogni giorno nei nostri dibattiti diciamo che, per essere competitiva nell’economia mondiale, l’Europa ha bisogno di più crescita economica, di più infrastrutture materiali e di materiali e di più riforme.
Ogni giorno diciamo che dobbiamo attuare l’Agenda di Lisbona, ma i risultati sono sotto gli occhi di tutti.
<P>
L’attuale Patto di stabilità e di crescita, così come è strutturato, non è in grado di dare risposte né alla crescita, né al infrastrutturale, né alla domanda di riforme.
E’ solo un cattivo surrogato di una politica economica e di crescita comune che non c’è.
E’ stato voluto dai paesi forti perché non si fidavano dei paesi deboli, ma alla fine i paesi forti sono stati i primi a non rispettarlo.
<P>
C’è dunque qualcosa che non va e dobbiamo prenderne onestamente atto.
Com’è noto, i tre obiettivi strategici della crescita, delle infrastrutture e delle riforme possono essere sintetizzati per i con una formula che la teoria economica chiama , la quale consente di finanziare in deficit le spese per investimenti a valenza intergenerazionale ed esige, nel contempo, di finanziare la spesa corrente senza generare deficit di bilancio.
<P>
Finora, le burocrazie e i governi europei hanno detto di no all’introduzione della per paura di comportamenti opportunistici da parte degli Stati.
Si tratta di timori corretti, ma con i timori non si fa l’Europa.
Onde evitare l’opportunismo nazionale nella possibile applicazione della , è importante che vi siano chiari obiettivi europei e chiare regole europee, nonché finanziamenti altrettanto chiari con verifiche della loro congruità e verifiche dei risultati ottenuti, senza lasciare alcuno spazio per trucchi contabili o prepotenze, già troppe volte sperimentati in un passato recente anche dai cosiddetti paesi rigoristi.
Perché non provare con la ?
Se nella riforma del Patto non ci sarà la , ha ragione la BCE, la quale sostiene che sia meglio lasciar perdere e lasciare il Patto così com’è, stupido ed aggirabile da parte dei più forti, , ma anche inutile se non dannoso, visto che servono a poco le timide correzioni interpretative, variamente sponsorizzate, sulla flessibilità del deficit di medio periodo come pure sulla sostenibilità del debito.
<P>
Commissario Almunia, le auguro buon lavoro e la esorto a usare tutto il coraggio necessario in un momento così difficile per la costruzione della nostra Europa.
Non ascolti le troppe sirene interessate e travestite che rischiano di far naufragare definitivamente non solo la credibilità del Patto ma, assieme ad esso, anche la credibilità dell’intera Europa.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="" NAME="Bersani (PSE )." AFFILIATION="stock">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei dire ai colleghi popolari – evidentemente non all’onorevole Brunetta, che ha idee piuttosto diverse in proposito – che il Patto non si cambia per diminuirne il rigore.
Questo sarebbe un errore.
Il Patto va cambiato perché è entrato in contraddizione con se stesso.
I suoi meccanismi sono in equilibrio se la crescita nominale dell’economia viaggia attorno al 5 per cento.
La nostra crescita potenziale europea è stabilmente inferiore a questo numero, per cui il Patto non regge.
Se lo si lascia così, il debito aumenterà di conseguenza.
<P>
Le proposte della Commissione sono buone.
Possono essere arricchite e rafforzate con riguardo a Lisbona e con riguardo al rafforzamento dell’integrazione europea, vale a dire evitando rischi di disarticolazione delle politiche a livello nazionale.
Se, ad esempio, si individuano meccanismi precisi per rendere pienamente e automaticamente ciclico il Patto, per sostenere programmi d’investimento europei o per dare margini predefiniti di flessibilità ai paesi che affrontino strutturalmente le riforme di Lisbona, tutto questo non significherebbe ridurre il rigore, ma rendere efficace il rigore e orientarlo alla crescita e all’integrazione.
<P>
Infine, è giusto guardare con più attenzione al debito, non allo del debito ma alla dinamica del debito.
Infatti, per ragioni matematiche, a parità di crescita e a parità di riduzione del deficit, lo di debito più grande cala più rapidamente e quindi è conveniente, oltre che giusto, punire non gli errori accumulati nel passato, ma semmai la pigrizia nel mettervi rimedio.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="" NAME="Presidente. –" AFFILIATION="">
<P>
   Il Consiglio ci ha informato che, per ragioni imprescindibili, è costretto ad allontanarsi dal nostro dibattito.
<P>
Procederemo quindi nel modo seguente: darò la parola al Ministro Zalm del Consiglio, che riferirà relativamente a quanto riportato come impressione e contenuto dal dibattito, quindi si proseguirà il dibattito che si concluderà con l’intervento del Commissario Almunia.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="EN" NAME="Zalm," AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   Vi sono molto grato per avermi concesso l’opportunità di intervenire a questo punto.
Mi scuso per il fatto di dover andare via in anticipo, ma il problema è che non sono solo Presidente in carica del Consiglio e ministro delle Finanze dei Paesi Bassi, ma in questo momento sto anche sostituendo il Primo Ministro perché si trova in ospedale.
Mi trovo quindi ad avere molti obblighi da adempiere.
<P>
Dopo avere ascoltato tutte le dichiarazioni è chiaro che esiste un’ampia varietà di pareri in Parlamento.
Questo non mi stupisce.
Forse possiamo raggiungere un consenso.
Come Presidente in carica del Consiglio devo essere molto attento nell’esprimere le mie opinioni, perché non ho avuto la possibilità di verificare se tutti i miei 24 colleghi concordano con le mie risposte ad alcune osservazioni fatte.
Mi soffermerò su alcuni temi.
<P>
Prima di tutto, come è stato chiesto da vari oratori, perché abbiamo avuto problemi con il Patto?
L’errore di base in passato è stato che non abbiamo approfittato dei periodi buoni per il consolidamento.
Mi pare che sia l’onorevole Poettering sia l’onorevole Klinz abbiano accennato a questo fatto.
Anche i miei colleghi in Francia e in Germania hanno concluso che, se fossero stati in eccedenza o in pareggio prima che cominciasse la fase di flessione, non avrebbero violato il limite del 3 per cento e tutti questi guai non sarebbero sorti.
<P>
Ritengo che sia un importante consenso.
Coloro che ora criticano il Patto per la sua rigidità probabilmente non sono le stesse persone che sostenevano un consolidamento più rigido nei periodi positivi.
Forse pensavano che i periodi positivi erano così piacevoli da permetterci di spendere anche più di quanto pianificato dai governi.
Per lo meno, questa è la mia esperienza.
<P>
Dobbiamo essere coerenti durante l’intero ciclo.
Se consolidiamo con fermezza nei periodi buoni possiamo essere più tranquilli quando il ciclo economico tende alla recessione.
Stabilizzazione durante l’intero ciclo – questa è una delle lezioni apprese.
<P>
Io spero, come sono sicuro anche voi, che ora siamo all’inizio della ripresa del ciclo.
Se usiamo bene questo periodo, l’inevitabile recessione non ci condurrà, ancora una volta, ai problemi che abbiamo incontrato in precedenza.
Non abbiamo bisogno di alcuna modifica al testo del Patto a tale riguardo.
<P>
Come è stato sottolineato da alcuni oratori, il Patto di stabilità e di crescita non è la soluzione a tutto.
Abbiamo anche il processo di Lisbona.
Io non credo che vi debba essere tensione tra il Patto di stabilità e il processo di Lisbona.
L’onorevole Schulz ha menzionato questa tensione.
Personalmente, non credo che bassi disavanzi, ovvero il fatto che i disavanzi non fossero abbastanza elevati, siano il vero problema in relazione alla mancanza di crescita in Europa.
Dobbiamo esaminare le riforme necessarie e anche stabilire le giuste priorità nei nostri bilanci, in modo da spendere davvero le risorse nell’ambito di un quadro di bilancio e sui problemi importanti per il processo di Lisbona.
<P>
Devo precisare che, se fossimo più tranquilli sui disavanzi, i pagamenti degli interessi escluderebbero gradualmente altre spese, come la spesa per la ricerca e lo sviluppo e per l’istruzione, che tutti vogliamo.
A medio e lungo termine, i disavanzi più elevati non sono certamente una soluzione per alcun obiettivo di Lisbona.
Anzi, potrebbero persino contrastare con gli obiettivi di Lisbona.
<P>
Alcuni di voi hanno espresso dubbi riguardo a un approccio , temendo che non applicheremmo un trattamento paritario a tutti i paesi, basato su criteri chiari.
Ne abbiamo discusso nel Consiglio e abbiamo dichiarato che abbiamo bisogno di un sistema basato su regole per il futuro.
<P>
Sono state poste alcune domande sulla regola aurea.
Come tale, la regola aurea è un sistema prociclico.
Era usata nel XIX secolo in molti paesi.
Io non penso che funzionerebbe per l’economia di oggi.
<P>
Sono state poste altre domande sul ruolo di Jean-Claude Juncker.
Egli sarà il presidente dell’Eurogruppo.
Vi sono alcuni vantaggi nell’avere un presidente a lungo termine, che lo rappresenterà anche di fronte al mondo esterno, per esempio nel G-7.
Se ogni sei mesi il ministro delle Finanze proveniente dall’Eurogruppo cambia, non susciterà un’impressione molto forte.
Inoltre il presidente organizza e pianifica per un periodo più lungo di sei mesi.
<P>
Spero che nelle prossime settimane e mesi potremo lavorare ulteriormente su questo problema.
Come ho detto, le proposte della Commissione sono una buona base per la discussione.
Probabilmente non saranno accettate per intero, ma non penso che la Commissione se lo sia mai aspettato.
Abbiamo già una base per il consenso nel documento che vi ho presentato oggi.
Spero che otterremo il pieno consenso su un Patto operativo che sia realmente applicato.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="ES" NAME="García-Margallo y Marfil (PPE-DE )." AFFILIATION="pacta sunt servanda">
<P>
   – Signor Presidente, il Commissario Almunia ha reso un’interpretazione magistrale di Shakespeare.
Come nell’orazione funebre di Marcantonio, tesse un’ode all’austerità di bilancio, ma, contemporaneamente, ci annuncia che ha collocato le cariche esplosive necessarie per far saltare i pilastri su cui si fonda.
<P>
Il Commissario sostiene regole semplici, ma, nel contempo, ci annuncia che bisognerà tenere conto delle circostanze nazionali di ogni paese, il che significa che vi saranno 25 regole diverse.
<P>
Quello che dicevamo ieri sul Patto di stabilità è ancora valido oggi.
E’ assolutamente certa la necessità di mantenere il patto di austerità per mantenere la stabilità dei prezzi; che l’austerità di bilancio serve per liberare risorse da destinare all’istruzione, alla ricerca e allo sviluppo per rendere possibile il processo di Lisbona; e, soprattutto, che è necessaria per far fronte agli obblighi impliciti, sottintesi, non previsti derivanti dell’invecchiamento della popolazione.
<P>
Quello che dicevamo ieri è ancora valido oggi.
E se oggi stiamo dicendo altro, è semplicemente perché stiamo dando per morto il Patto di stabilità.
Il Patto di stabilità era buono, era sbagliato il suo inadempimento.
<P>
In secondo luogo, signor Commissario, tutti quelli che sono sempre stati conformi al Patto di stabilità sono quelli che oggi hanno applaudito le sue misure e tutti noi che siamo sempre stati a favore del Patto di stabilità siamo contrari alla flessibilità, alla disparità e alla discrezionalità proposte dalla Commissione.
<P>
In terzo luogo, signor Commissario, l’applauso dei governi non è un applauso disinteressato.
Il Patto di stabilità non è un patto a beneficio dei governi, è un patto contro i governi, per limitare l’azione dei governi, affinché non blocchino le azioni della Banca centrale e per mantenere la stabilità dei prezzi.
<P>
E, se è un patto contro i governi e a beneficio dei cittadini – e mi unisco qui a ciò che ha detto la presidente della commissione –, avrà l’appoggio del mio gruppo per rafforzare i poteri della Commissione, contro il Consiglio, nonché i poteri del Parlamento come rappresentante dei cittadini, per difendere la stabilità di bilancio, che permetterà ai cittadini di godere di prezzi inferiori, di tassi di interesse più bassi con cui pagare i mutui e che servirà per garantire ai nostri pensionati che, in futuro, avremo risorse per rispondere alle loro necessità e non le avremo sprecate pagando interessi e ammortizzando il debito.
<P>
In questa discussione il gruppo PPE-DE si schiererà dalla parte del Commissario.
Ma se l’intenzione è di stabilire regole di discrezionalità, di disparità e, in definitiva, di ingiustizia nell’applicazione del Patto, ricordando il principio “”, il Commissario non avrà il nostro sostegno.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="HU" NAME="Becsey (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – E’ negli interessi dell’Ungheria e presumibilmente negli interessi dei paesi di recente adesione che l’euro rimanga forte e accettato dalla popolazione, poiché anche noi dobbiamo entrare nella zona euro e sarà estremamente utile anche per noi.
<P>
Sostengo il fatto che, negli interessi del prestigio dell’euro, ci dovrebbero essere regole severe per gli Stati membri e per questa ragione non sono d’accordo con l’indebolimento del Patto di stabilità o, nel caso estremo, con la sua abolizione.
Sono d’accordo sul fatto che la Commissione abbia esaminato le esperienze degli anni precedenti e, nell’area dell’applicazione, abbia previsto una maggiore flessibilità che deve, tuttavia, rafforzare la volontà di rispettare rigorose condizioni.
Sono altresì d’accordo con l’approccio della Commissione secondo cui numerosi aspetti devono essere considerati nel rivedere il Patto, come un debito statale sostenibile, una crescita lenta e prolungata, un’armonizzazione e un coordinamento delle politiche economiche e di bilancio.
Occorre comunque far sì che per l’unità del sistema di requisiti si applichi un giudizio paritario.
A mio parere, è un criterio molto importante.
<P>
Ritengo che sarebbe molto complicato elaborare un sistema di condizioni specifiche per ogni paese.
Bisognerebbe invece concentrarsi sulle caratteristiche individuali della situazione economica e incorporarle nel sistema generale.
A parte una caratteristica come l’eccessivo indebitamento, vi potrebbero essere altri aspetti da considerare, come l’eccessiva apertura e vulnerabilità dei piccoli paesi, ma, soprattutto, la considerazione del principio secondo il quale uno degli scopi più importanti dell’Unione è la coesione, ovvero il miglioramento delle condizioni dei paesi meno sviluppati e delle regioni arretrate.
<P>
Questo è particolarmente pertinente, tra i 25 Stati membri, per i dieci paesi di recente adesione, dove, oltre ad assicurare condizioni di crescita, occorre prestare attenzione, nel valutare la conformità ai criteri, a certe riforme della spesa pubblica, come ad esempio la riforma del regime pensionistico, la necessità di una quota di investimenti più elevati e l’occasionale manifestarsi di un tasso di inflazione più alto.
Ma ovviamente questi, nella fattispecie, non sono altro che fenomeni economici.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="EL" NAME="Samaras (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, forse posso riconoscere che il Patto di stabilità è stato utile.
Tuttavia, una rettifica è necessaria, perché non è sempre stato applicato correttamente o equamente.
In alcuni paesi la Commissione ha esaurito la sua severità e in altri il Consiglio ha esaurito la sua clemenza.
<P>
Sono d’accordo che dobbiamo tenere conto non solo del disavanzo reale, ma anche del disavanzo strutturale, trascurando fluttuazioni congiunturali a breve termine del PIL.
Se avessimo fatto così, la Germania non avrebbe avuto un problema nel 2002 o nel 2003 e neppure quest’anno, mentre la Francia avrebbe avuto un problema nel 2002 e nel 2003, ma non quest’anno.
Sarebbe così stata eliminata una fonte di attrito.
<P>
Sono altresì d’accordo sulla necessità di non trascurare l’indebitamento, ma questo significa che dobbiamo usare il disavanzo strutturale primario; in altri termini, dobbiamo sottrarre i costi di ammortamento.
Sono d’accordo anche sulla necessità di esaminare in che misura un paese ha una spesa esorbitante di cui non è l’unico responsabile, come nel caso della Grecia con la spesa straordinaria destinata ai Giochi olimpici.
<P>
Infine, voglio un Patto che realizzi la stabilità nella zona euro, non un trattamento disuguale degli Stati membri, un Patto con una strategia a lungo termine, non reazioni automatiche, che salvaguardi gli obiettivi di Lisbona senza mettere le economie in un circolo vizioso di recessione.
<P>
Se vogliamo realizzare tutto questo, dobbiamo senz’altro modificare il Patto di stabilità, il regolamento stesso, e non limitarci a sperare che sarà applicato meglio in futuro.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="SV" NAME="Hökmark (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei cominciare con un’osservazione: guardiamo a ciò che è veramente importante nell’economia europea, vale a dire che ora abbiamo una bassa inflazione e bassi tassi d’interesse in tutta l’economia europea.
E’ facile guardare indietro agli anni ’70 e vedere come andavano le cose in quell’epoca, perché in tale periodo avevamo un’inflazione elevata, un alto tasso di disoccupazione e governi che facevano aumentare i disavanzi di bilancio.
Grazie al Patto di stabilità e di crescita, abbiamo un codice comune e un criterio comune che hanno contrastato questi fattori.
<P>
Il paradosso è che ora stiamo svolgendo questa discussione in parte perché il Patto di stabilità e di crescita ha funzionato come doveva.
Ha esercitato pressioni politiche sui paesi che aumentano i disavanzi e, per tale ragione, è nell’interesse di tutti noi, indipendentemente dal fatto di avere l’euro o di essere parte dell’Unione monetaria.
<P>
Il problema di base nell’economia europea, che intacca l’immagine del Patto di stabilità e di crescita, è che troppi paesi hanno economie inflessibili che sono incapaci di affrontare la situazione del disavanzo nei periodi negativi.
In questo contesto, voglio dire che esiste un collegamento diretto tra il Patto di stabilità e di crescita e il processo di Lisbona perché o sviluppiamo la flessibilità nelle economie nazionali degli Stati membri, fornendo dinamismo e crescita, o scegliamo un’interpretazione più flessibile delle regole, ma non risolviamo i problemi dell’Europa introducendo altre regole.
<P>
Desidero quindi esortare la Commissione a essere obiettiva e chiara, indipendentemente dalla forma assunta dai criteri.
La soluzione non sta nel cambiamento, ma nella riforma dell’economia europea.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="CS" NAME="Roithová (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei condividere con voi le mie preoccupazioni come deputata al Parlamento europeo proveniente da un nuovo Stato membro.
Specialmente prima dell’adesione, consideravamo il Patto di stabilità un potente e comprensibile simbolo della stabilità dell’Europa, non a causa del suo nome, ma grazie ai suoi contenuti.
Era il custode simbolico di un’economia sana e di regole affidabili e di giustizia, per tutti e senza eccezioni.
<P>
Dico “era”, perché oggi non è più così.
E’ un simbolo che deve essere riabilitato.
La disciplina di bilancio è un rischio politico oggi per i governi che hanno avviato la riforma delle finanze pubbliche e tuttavia è d’importanza cruciale per la stabilità dell’intera Unione europea.
Le interpretazioni flessibili e la relativizzazione del Patto sono una pugnalata alla schiena per questi governi coraggiosi.
Non sono le interpretazioni flessibili delle regole che si aspettano i cittadini e le imprese, ma una politica commerciale comunitaria flessibile.
<P>
Vorrei richiamare l’attenzione della Commissione sulla minaccia posta al mercato interno dell’Unione dalle pratiche commerciali disoneste dei paesi terzi.
Tale fatto indica l’importanza che la Commissione apra negoziati con l’OMC sulle quote di importazione, in particolare riguardo alle importazioni dalla Cina, che ignora le normative sociali e ambientali del nostro mercato.
Sono in gioco tre milioni di posti di lavoro nell’industria tessile e la disoccupazione delle donne, il che significa una minaccia alla stabilità dell’occupazione a partire dal gennaio dell’anno prossimo.
Una politica commerciale flessibile e regole affidabili conducono alla stabilità.
<P>
Accolgo con favore gli sforzi della Commissione mirati ad aumentare la trasparenza delle regole, sono convinta che aprirà i negoziati con l’OMC ed esprimo in proposito le più vive speranze.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="FR" NAME="Lulling, (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in questa discussione è fondamentale per me chiarire la posta in gioco e distinguere ciò che è necessario e realistico.
<P>
Partiamo da una situazione molto spiacevole: la mancata osservanza del Patto da parte di un numero crescente di Stati membri è evidentemente una trasgressione grave alla virtù di bilancio.
Non ignoro gli effetti della congiuntura economica, ma constato che gli Stati che hanno avuto il coraggio di non cedere alla facilità spendacciona presentano indicatori in piena conformità con i testi.
La virtù degli uni risente purtroppo della trasgressione degli altri.
<P>
Detto questo, non cediamo né al feticismo né al dogmatismo – del resto il futuro ex Presidente della Commissione non ha nascosto, in termini decisamente poco diplomatici, ciò che pensava del Patto.
Per me, le indicazioni date dalla Commissione sono interessanti perché potrebbero condurre a una valutazione meno semplicista delle finanze pubbliche degli Stati membri.
Ma qui cominciano anche le difficoltà: come conciliare la ponderazione della situazione complessa e unica di ogni Stato con il mantenimento di regole chiare, comprensibili e applicabili a tutti?
Auguro tanto coraggio a coloro che dovranno applicarsi a tale compito, tra i quali c’è il mio compatriota, futuro Presidente del Consiglio e futuro “signor Euro”, molto conosciuto per la sua capacità di sbrogliare i problemi più inestricabili.
<P>
Un’ultima osservazione: la crisi che viviamo è profondamente sintomatica del funzionamento dell’Unione.
Nessuno negherà che l’Unione costituisce una comunità di diritto, ma è chiaro che il potere di costringere gli Stati trova rapidamente i suoi limiti.
Tutto sommato, il dilemma è crudele: piuttosto che assistere all’agonia del Patto di stabilità e di crescita, preferisco assistere alla sua rianimazione, dato che la sua soppressione avrebbe anche conseguenze incalcolabili sull’euro e che resto attaccata al valore della moneta e del denaro che ho nel mio portafoglio.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="LV" NAME="Krasts (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Varrebbe la pena discutere delle proposte per la riforma del Patto di stabilità e di crescita, anche se gli emendamenti proposti al Patto richiederebbero una valutazione accurata.
A mio parere, tuttavia, nella situazione attuale una revisione del Patto non dovrebbe essere contemplata, perché certi Stati non riescono cronicamente a rispettare i criteri esistenti e un numero crescente di Stati potrebbe non essere in grado di rispettarli nemmeno in futuro.
Né serve l’inadeguato regime di sanzioni a incoraggiare il mantenimento di una disciplina di bilancio e fiscale.
<P>
Le riforme proposte danno un pericoloso segnale alle forze del mercato sull’incapacità di controllare la situazione anche a lungo termine.
Ecco perché non posso sostenere le riforme proposte, specialmente quelle volte ad ancorare il livello di disavanzo di bilancio e le diverse scadenze concesse agli Stati membri per eliminare il disavanzo eccessivo.
<P>
Le politiche di bilancio e fiscale sono aree particolarmente sensibili di responsabilità politica.
Qualsiasi eccezione in queste aree tenderà inevitabilmente a diventare definitiva.
E’ preoccupante la proposta di un periodo esteso di debole crescita economica, che di fatto offrirebbe un tempo illimitato per i politici che sono incapaci o non vogliono intraprendere riforme strutturali nei rispettivi paesi.
Un ammorbidimento delle regole non motiverà i politici a intraprendere riforme impopolari.
<P>
Analogamente, è particolarmente preoccupante la proposta di percorsi di adeguamento specifici per ogni paese per correggere disavanzi di bilancio eccessivi.
Questi percorsi specifici di adeguamento per i vari paesi possono rivelarsi non semplicemente specifici, ma anche significativamente diversi, perché in queste questioni la trasparenza è difficile da garantire.
Ciò condurrebbe a una perdita di fiducia nel Patto nel suo insieme.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="ES" NAME="Almunia," AFFILIATION="governance">
<P>
   Signor Presidente, innanzi tutto desidero ringraziare tutti gli onorevoli parlamentari che sono intervenuti in questa discussione con i loro contributi, talvolta di sostegno, altre volte di appoggio critico e, altre volte, semplicemente di critica.
<P>
Tutti i contributi mi sembrano straordinariamente utili per l’adempimento futuro delle mie responsabilità come Commissario incaricato di portare avanti, nell’ambito di mia competenza, questo adeguamento e miglioramento del Patto di stabilità e di crescita e, in generale, della economica. Tali contributi mi sembrano inoltre straordinariamente utili perché il Parlamento comunichi all’opinione pubblica argomenti e obiettivi su una materia tanto importante come quella che si riferisce all’economia degli Stati membri dell’Unione e dell’insieme dell’Unione europea.
<P>
Voglio riaffermare – l’ho fatto nel mio intervento iniziale, si è evidenziato in alcuni interventi, ma desidero ripeterlo in questo intervento finale – che non è in discussione il Trattato, né quello che il Trattato stabilisce sulle finanze pubbliche e sulla stabilità di bilancio.
Rimangono validi il limite del 3 per cento del PIL per i disavanzi pubblici degli Stati membri dell’Unione economica e monetaria e il limite del 60 per cento, in relazione al PIL, per il debito pubblico.
I paesi che non stanno rispettando tali limiti hanno l’obbligo e l’impegno di farlo.
<P>
Rimangono validi non per caso, bensì perché uno degli obiettivi dell’Unione economica e monetaria deve necessariamente continuare a essere la stabilità di bilancio quale per l’efficacia dell’importante decisione politica che adottiamo lanciando l’Unione economica e monetaria e, in particolare, la creazione della moneta unica.
E continua a essere necessario mantenere l’obiettivo della stabilità di bilancio e quei valori di riferimento attraverso un sistema di regole – come si è detto in molte occasioni durante la discussione.
<P>
Tuttavia è anche necessario tenere presente che l’obiettivo ultimo dell’Unione economica e monetaria, della stabilità di bilancio delle politiche economiche, è garantire più crescita e più benessere per alcune categorie di cittadini.
Alcuni di voi hanno espresso l’opinione che un dibattito sulla riforma del Patto poteva portare perfino a colpire, in qualche modo, la stabilità della nostra moneta, l’euro.
Non lo credo possibile se il dibattito si sviluppa, come nel Consiglio dello scorso fine settimana e come nella discussione odierna in Parlamento, entro i limiti che ci siamo posti.
<P>
Si discute piuttosto del fatto che la zona euro e l’Unione europea nel suo insieme registrano una crescita inferiore a quella di altre aree del mondo.
Abbiamo più stabilità, grazie alle decisioni adottate nel quadro dell’Unione economica e monetaria, ma abbiamo una crescita inferiore.
Questa è una risposta che dobbiamo trovare non solo con lo strumento del Patto di stabilità e di crescita, ma anche rileggendolo, rivedendolo e adattandolo, introducendo una maggiore razionalità economica, considerando dell’eterogeneità di una Unione europea a venticinque dopo l’allargamento, tenendo conto del fatto che il Trattato parla anche della necessità di preservare la sostenibilità delle finanze pubbliche e non solo di preservare e proteggere l’equilibrio di bilancio in ognuno degli esercizi, attraverso la vigilanza nel disavanzo pubblico, nonché del fatto che, durante gli anni di applicazione del Patto di stabilità e di crescita, è sta minata la credibilità del Patto, perché le regole vigenti non sono sempre state adottate e applicate da chi deve farlo in ultima istanza, vale a dire il Consiglio.
<P>
Pertanto, dobbiamo rafforzare il Patto, il quadro di vigilanza di bilancio e i nostri strumenti di economica.
In che modo?
Con più flessibilità o con più rigore?
Con entrambe le cose.
<P>
In alcuni aspetti il Patto deve essere più flessibile, perché l’esperienza ci indica che il margine di manovra che ci lascia l’interpretazione ragionevole delle regole che noi stessi decidiamo, non è sufficiente per tenere conto di argomenti molto forti che derivano dalla razionalità economica, dalla situazione concreta dell’economia di un paese in un determinato momento.
E, in altri aspetti, dobbiamo essere più rigorosi, come, per esempio, nella sorveglianza dell’evoluzione dei livelli di debito pubblico o nei meccanismi di applicazione del Patto, tanto nella parte preventiva quanto nella parte correttiva del Patto relativa al meccanismo per i disavanzi eccessivi.
Dobbiamo tenere conto del ciclo economico, preservare la parità di trattamento per tutti i paesi – ed è un compito al quale la Commissione si sente particolarmente legata –, nonché assicurare una migliore attuazione.
Dobbiamo collegare meglio lo strumento del Patto con gli altri strumenti di economica – come è stato detto in molti interventi questo pomeriggio –, l’Agenda di Lisbona e gli obiettivi di crescita economica per fare dell’Unione economica e monetaria dell’Unione europea la zona del mondo più competitiva e, contemporaneamente, più socialmente coesa e più sostenibile dal punto di vista ambientale.
<P>
Per questo è necessario un dibattito?
Alla Commissione sembra evidente.
Questo dibattito deve svilupparsi in un determinato limite?
Ovviamente sì, e così stabilisce la comunicazione della Commissione.
Dobbiamo cercare la cooperazione e il maggiore grado di consenso possibile nel nostro dialogo e collaborazione con il Consiglio?
Mi sembra un imperativo che non possiamo ignorare.
<P>
Come ha detto anche il Presidente in carica del Consiglio Zalm, il dibattito deve fare in modo, e io confido che così sarà, che a novembre, in occasione della seconda analisi dell’ECOFIN sull’adattamento e sul miglioramento del Patto di stabilità e di crescita, il grado di accordo e di consenso tra gli Stati membri, a livello del Consiglio, e tra il Consiglio e la Commissione, sarà persino maggiore del grado di accordo molto apprezzabile che si è evidenziato già lo scorso fine settimana.
<P>
Saranno necessari cambiamenti normativi, il meno possibile.
In ogni caso, il perno della discussione non deve essere la necessità o meno di cambiare un articolo, una norma o un paragrafo di un regolamento.
La discussione dovrà appurare se la ragione per la quale si rivela necessario cambiare un dato regolamento è stata stabilita, è ragionevole ed è conforme ai nostri obiettivi di stabilità di bilancio, di mantenimento di un quadro di fiscale ed economica e se tale quadro ci serve per preservare la stabilità e la crescita dell’Unione economica e monetaria.
<P>
Infine, signor Presidente, una parola sul tema della Francia e della Germania, al quale molte volte è stato fatto riferimento in numerosi interventi.
La sentenza della Corte di giustizia del 13 luglio ha dato ragione essenzialmente alla Commissione europea.
Il Consiglio, lo scorso novembre, non poteva agire come ha fatto.
Ora dobbiamo applicare il Trattato, come l’ha interpretato la Corte di giustizia.
Il Consiglio, come non può essere altrimenti, deve rispettare il diritto di iniziativa della Commissione.
La Commissione è la custode dei Trattati e, pertanto, deve preservare il rispetto delle regole dei Trattati e la loro applicazione attraverso il Patto di stabilità e di crescita vigente. Siamo impegnati in tal senso e agiremo in base alla sentenza della Corte di giustizia.
<P>
Come agiremo?
Stiamo seguendo molto da vicino l’andamento delle finanze pubbliche di molti Stati membri, in particolare in Francia e in Germania durante l’esercizio 2004, e i bilanci che ciascuno di questi due governi sta cominciando a elaborare e che invierà e discuterà al parlamento nazionale nei prossimi mesi, prima della fine dell’anno.
<P>
Alla fine di ottobre, sulla base della conoscenza che avremo acquisito del contenuto delle politiche di bilancio annunciate formalmente dai due governi e in attesa della decisione finale dei rispettivi parlamenti, la Commissione pubblicherà la sua valutazione e le sue previsioni economiche e fornirà una stima di quale potrà essere l’evoluzione del disavanzo pubblico in Francia e in Germania nel 2004 –si potrebbe forse dire sin d’ora con precisione, ma preferisco aspettare fino a ottobre – e nonché una stima per il 2005.
<P>
A partire da tali previsioni economiche della Commissione e con l’informazione precisa che avremo nelle settimane successive alla pubblicazione di queste anticipazioni sul contenuto reale e concreto delle politiche di bilancio su cui si impegnerà ciascuno di questi due paesi per l’anno 2005, la Commissione, avvalendosi del suo diritto di iniziativa e assumendosi tutta la sua responsabilità, comunicherà al Consiglio la sua proposta.
Il Consiglio dovrà prendere le decisioni opportune, ovviamente, in un clima di cooperazione, ma, non potrebbe essere diversamente, con il massimo rispetto dei principi e delle regole stabilite nei Trattati e nei regolamenti vigenti in materia di stabilità di bilancio.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="DICHIARAZIONE SCRITTA (ARTICOLO 142 DEL REGOLAMENTO)">
<P>
   – Grazie, signor Commissario.
<P>
La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="NL" NAME="Wortmann-Kool (PPE-DE )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   – Signor Presidente, con la proposta della Commissione passiamo dalla padella alla brace: più flessibilità ma mancanza di criteri ben definiti.
A mio parere, occorrerebbe lasciare invariato il fulcro del Patto, ossia il massimale del 3 per cento del PIL per il di bilancio e il 60 per cento del PIL per il debito pubblico.
Se il Patto deve divenire più flessibile, tale flessibilità deve essere regolamentata da criteri obiettivi e generali.
Su questo punto la proposta lascia molto a desiderare.
<P>
La Commissione dovrebbe essere dotata di maggiori mezzi per obbligare gli Stati membri ad aderire alle condizioni previste dal Patto di stabilità e di crescita.
Attualmente, il Consiglio è eccessivamente coinvolto, con conseguente politicizzazione del Patto di stabilità.
Il meccanismo sanzionatorio dell’attuale Patto di stabilità non sembra essere inattaccabile o neutrale: i grandi Stati membri, grazie alla loro posizione di potere, si sono dimostrati capaci di violare le regole e farla franca.
<P>
Sebbene l’attuale Patto di stabilità non specifichi con chiarezza l’obbligo per i paesi aderenti di adoperarsi nei periodi di prosperità per costituire un’eccedenza, questo impegno è essenziale ai fini del successo del Patto.
La creazione di un siffatto cuscinetto risulta indispensabile in vista, per esempio, dell’innalzamento dell’età media della popolazione.
<P>
Mi compiaccio quindi che la Commissione sottolinei l’importanza di tale cuscinetto nel Patto riveduto.
Inoltre, con il massimale del 3 per cento, il Patto offre sostanzialmente agli Stati membri un margine di manovra sufficiente per rafforzare le loro economie nei periodi di declino economico.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="DE" NAME="Leinen (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, onorevoli deputati, la Costituzione europea ha superato con successo le prime due tappe, ovvero la Convenzione e la Conferenza intergovernativa.
Nei prossimi due anni ci troveremo ad affrontare una terza tappa, che potrebbe rivelarsi quella più complessa e impegnativa per tale progetto storico, vale a dire la ratifica del Trattato da parte dei 25 Stati membri dell’UE.
Dobbiamo riconoscere che il lavoro non si concluderà affatto con la ratifica ufficiale della Costituzione a Roma in Campidoglio il 29 ottobre.
Al contrario, il lavoro deve proseguire e ciascuno deve portare a termine questo progetto con immutate energia, forza e disciplina.
<P>
Sono consapevole, al pari della nostra commissione, del rischio che lo spirito europeo, il quale, molto presente in seno alla Convenzione, è tuttavia andato poi scemando nella Conferenza intergovernativa, pur senza scomparire del tutto, si dissolva completamente nei dibattiti e negli scontri politici nazionali dei mesi a venire e dei prossimi due anni.
Va notato come sia già in fase di organizzazione un movimento populista ed opportunista contrario alla Costituzione europea, ed è motivo di preoccupazione che questo germe abbia già infettato uno dei paesi fondatori dell’idea europea, come appare evidente dalle discussioni delle ultime settimane in Francia.
Il fatto che un movimento populista e opportunista si scagli contro la Costituzione dovrebbe farci fermare per riflettere, anche se le sue ragioni hanno poco a che fare con questo progetto.
<P>
Non dobbiamo permettere che i giochi e le lotte di potere della politica interna sminuiscano o addirittura distruggano questo progetto storico, chiunque abbia lottato per la Costituzione negli anni e nei decenni scorsi deve opporvisi.
<P>
Parlamento, Commissione e Consiglio hanno partecipato attivamente alla Convenzione e alla Conferenza intergovernativa, ritengo pertanto che le tre Istituzioni europee abbiano una particolare responsabilità in questa fase della ratifica, poiché dobbiamo sostenere il compromesso che è stato raggiunto.
E’ pertanto inaccettabile che i singoli articoli vengano estrapolati dal compromesso generale e utilizzati come pretesto per respingere l’intera Costituzione, cosa che non deve succedere.
E’ stato raggiunto un compromesso generale e, metaforicamente parlando, non dobbiamo stare a cercare l’ago nel pagliaio.
<P>
E’ inoltre compito delle Istituzioni europee spiegare gli obiettivi fondamentali e il contenuto della Costituzione ai 450 milioni di cittadini dell’Unione europea e fornire loro informazioni al riguardo.
Vorremmo pertanto chiedere alla Commissione e al Consiglio se esiste una strategia di comunicazione, e se sono in preparazione adeguate attività intese a informare i cittadini europei in merito al progetto.
L’Assemblea vorrebbe inoltre chiedere al Consiglio se esiste una strategia per coordinare la ratifica nei 25 Stati membri.
Sappiamo bene che la ratifica si svolgerà in conformità della legislazione nazionale di ogni Stato membro ed è inoltre chiaro che in alcuni paesi richiederà più tempo che in altri.
Tuttavia, sarebbe del tutto sbagliato non compiere alcuno sforzo di coordinamento, soprattutto alla luce del fatto che una simile azione è già stata intrapresa nei dieci paesi aderenti per la ratifica del trattato di adesione e con manifesto successo.
<P>
La Commissione, il Consiglio e il Parlamento adesso non possono stare con le mani in mano e accontentarsi di fare gli spettatori in panchina.
Anzi, come ho detto prima, dobbiamo continuare a farci condurre dalla stessa forza e ambizione nei prossimi due anni per fare in modo che il progetto superi le tappe finali.
La Costituzione del 2004 non deve subire lo stesso destino dei progetti del 1984 e del 1994, che sono finiti dritti dritti negli archivi e sono rimasti sulla carta senza mai essere tradotti in realtà.
La Costituzione del 2004 deve tradursi in realtà, poiché solo in tal caso i progressi potranno produrre maggiore democrazia, trasparenza ed efficienza in seno all’Unione europea e quindi per i popoli europei.
Questo è il nostro obiettivo e la meta per cui vogliamo lavorare.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, grazie molte, cercherò di essere breve.
Ho un’altra possibilità di intervenire più tardi, in risposta ad altre osservazioni sull’argomento, ma parlerò subito perché è un tema di enorme importanza.
Innanzi tutto vorrei dire che le parole dell’onorevole Leinen collimano con il mio modo di sentire, in particolare nel mettere in rilievo l’enorme importanza, dopo i passi che abbiamo intrapreso e che intraprenderemo il 29 ottobre in occasione della ratifica del Trattato, di andare avanti con lo stesso zelo perché non siamo ancora arrivati.
L’onorevole Leinen ha assolutamente ragione nel dire questo e il prossimo passo davvero importante è la necessità di coordinare la ratifica e i che si terranno in vari paesi.
<P>
Sono inoltre in totale accordo con l’onorevole sul fatto che si tratta di una responsabilità condivisa tra Parlamento, Commissione e Consiglio.
Finora le nostre tre Istituzioni sono riuscite a raggiungere tale obiettivo e dobbiamo in effetti proseguire sulla stessa linea nella prossima fase.
<P>
Sono lieto che l’onorevole abbia indicato che vi è, naturalmente, una responsabilità nazionale per quanto riguarda la legislazione, l’attuazione, l’organizzazione della ratifica e anche degli eventuali e che tali compiti esulano dal mandato di Bruxelles.
In ogni caso garantiremo, peraltro, come abbiamo anche detto, che vengano raccolte le informazioni sulla procedura di ratifica.
Il Segretariato del Consiglio raccoglierà tali dati ed elaborerà un documento periodicamente aggiornato, in modo da essere sempre al passo con le novità relative alla programmazione e all’organizzazione delle ratifiche e degli eventuali .
<P>
Tale punto sarà una delle nostre costanti preoccupazioni in seno al Consiglio e sarà inoltre discusso in occasione del Consiglio europeo.
Posso dirvi inoltre che abbiamo stabilito che sarà inserito di prassi nell’ordine del giorno dei ministri degli Affari esteri europei che di solito si incontrano, quantomeno durante ciascun Consiglio “Affari generali”, per un pranzo informale.
Dunque in tal modo saremo in grado di tenerci aggiornati nel corso dei prossimi mesi.
<P>
Il Consiglio europeo ha attirato l’attenzione sul problema al di là della semplice ratifica sul coinvolgimento generale del pubblico, in parte a seguito della scarsa affluenza alle urne nelle ultime elezioni del Parlamento europeo.
Noi, in quanto Presidenza, e, in particolare, i ministri degli Affari europei, faremo in modo di riuscire a presentare proposte concrete da sottoporre a discussione al Consiglio europeo del 5 novembre.
Ci impegneremo in questo compito ad Amsterdam il 5 ottobre e discuteremo, come abbiamo già detto, di entrambe le comunicazioni sia in senso più generale che in modo specifico del modo migliore di tenere conto delle procedure di ratifica nei vari Stati membri e dell’armonizzazione richiesta a tal fine.
Il che implica comunque lo scambio di informazioni e di lezioni derivanti dalle rispettive esperienze in materia.
Qualora sia possibile un’armonizzazione dei tempi, è opportuno che si verifichi, ma ancora una volta si tratta di una responsabilità nazionale.
Assicureremo inoltre, obiettivo che verrà probabilmente considerato centrale, che tutti i cittadini abbiano accesso al testo del Trattato.
Anche per questo obiettivo occorrerà peraltro definire un ambito d’azione per tutte le possibili campagne e attività relative all’informazione da trattare a livello nazionale.
Penso che il segnale inviato dalla nuova Commissione, tra l’altro con la nomina di un primo Vicepresidente con specifiche responsabilità per la comunicazione, sia un passo importante; ulteriore attenzione verrà inoltre dedicata alla comunicazione da parte di questi contesti.
Forse posso terminare con l’osservazione dell’onorevole Leinen sulla preoccupazione, che può emergere qua e là a livello nazionale riguardo all’opinione pubblica.
E’ proprio anche questo aspetto che rende così importante per i governi nazionali essere in grado di scegliere il modo giusto per gestire, come reputano più opportuno, l’intera procedura di ratifica ed eventuali nonché disporre di sufficiente libertà d’azione.
E’ fuor di dubbio che noi, in seno alla Presidenza e al Consiglio, siamo perfettamente consapevoli delle nostre responsabilità e che compiremo ogni sforzo per assicurare che l’intera procedura abbia esito positivo.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="FR" NAME="Barrot," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Grazie, signor Presidente.
Vorrei inoltre ringraziare l’onorevole Leinen per averci dato la possibilità di discutere di una questione tanto importante.
Siamo infatti convinti che la Costituzione europea ci aiuterà a costruire un’Europa democratica, più trasparente, più efficiente e posta al servizio degli europei.
<P>
E’ tuttavia vero, che, per garantire il successo di questa costruzione istituzionale, ci occorrono sia il consenso che la partecipazione dei cittadini.
La Commissione pertanto ritiene essenziale che il Trattato costituzionale venga presentato per esteso e illustrato ai cittadini.
Su questo aspetto rispondo a nome del collega Vitorino, che mi ha chiesto di presentarvi le sue scuse, ma ci tengo a dire che in rappresentanza del collega Michel Barnier ho seguito insieme al Commissario Vitorino i recenti dibattiti del Consiglio sul progetto di Costituzione.
<P>
Vorrei pertanto rispondere brevemente, signor Presidente, secondo quanto da lei auspicato, pur cercando di essere il più preciso possibile.
Innanzi tutto vorrei sottolineare, Ministro Nicolaï, – e saluto l’onorevole Leinen che sta andando via – la notevole parte di responsabilità che incombe ai governi nazionali firmatari del Trattato.
Credo che ciascun governo sia in grado di attuare al meglio, paese per paese, l’approccio più adatto in relazione alle sensibilità e al contesto politico e sociale propri di ciascuno Stato interessato.
<P>
Stando così le cose, noi della Commissione naturalmente intendiamo offrire il nostro totale sostegno a questo sforzo ed è per questo che all’inizio di luglio il Presidente Prodi, il Presidente del Parlamento e il Presidente del Comitato delle regioni, cui si sono uniti l’onorevole Vidal-Quadras e il Commissario Vitorino, hanno inviato un appello a tutti i parlamentari, europei, nazionali, regionali e locali a sostenere questo dibattito.
Inoltre sempre in questo ambito abbiamo lanciato la campagna dal titolo “Mille dibattiti per l’Europa”, obiettivo che vorremmo raggiungere e persino superare.
Posso invitare ciascuno di voi a promuovere queste discussioni e a parteciparvi?
Naturalmente invito i membri della Commissione a fare altrettanto.
<P>
Vorrei inoltre dare conto di quanto è stato fatto nell’ambito delle azioni PRINCE, il programma di informazione dei cittadini europei.
Anche in questo caso la Commissione, in collaborazione con il Parlamento, si è adoperata per facilitare la stesura di note esplicative volte a presentare e spiegare il testo adottato e l’ seguito per la sua redazione.
<P>
Con i finanziamenti per il 2004, abbiamo iniziato ad aggiornare i prospetti informativi rivolti al grande pubblico e le guide multilingue alla Costituzione.
Verranno pubblicati oltre dieci milioni di copie di questi prospetti informativi.
Credo pertanto che disporremo di un volume di informazioni mai precedentemente raggiunto.
<P>
Abbiamo avviato la realizzazione di un video, che verrà distribuito a partire dal 29 ottobre, unitamente a d’informazione rivolti a tutti i nostri canali e reti di informazione, nonché ai servizi pubblici nazionali e regionali che li utilizzeranno.
<P>
La Commissione ha poi cercato di organizzare seminari per i giornalisti: ci aspettiamo che arrivino a Bruxelles almeno cinquecento giornalisti per conoscere la Costituzione e dialogare nell’ambito di cui interverranno eurodeputati che hanno preso parte alla Convenzione e rappresentanti della società civile.
<P>
Infine Parlamento e Commissione, insieme al Consiglio possono decidere una riedizione dell’iniziativa “Primavera d’Europa” che ha coinvolto numerosi giovani; è stato chiesto alle scuole di organizzare incontri informativi nei loro spazi.
<P>
Onorevole Leinen, vi è dunque un’ampia serie di strumenti in fase di attuazione.
Vorrei pertanto dire che la Commissione non è favorevole a lanciare una campagna globale, di ampia portata e paneuropea sulla Costituzione.
Una simile scelta sarebbe potenzialmente controproducente in quanto potrebbe essere percepita come un esercizio di propaganda sovranazionale.
Non dimentichiamo, come ho detto prima, che la ratifica di un Trattato è una procedura costituzionale e che pertanto in ogni Stato membro occorre valutare e definire le modalità di intervento della Commissione attraverso i finanziamenti pubblici europei.
Tale procedura richiede un approccio su misura, da cui la necessità di un simile dialogo tra le nostre tre Istituzioni: Parlamento, Consiglio e Commissione.
<P>
Quanto poi al Presidente in carica del Consiglio Nicolaï, vorrei ringraziare lui e la Presidenza olandese per l’organizzazione della riunione informale dei ministri competenti che si terrà il 5 ottobre, proprio per valutare come organizzare questa importante campagna di informazione.
Onorevole Leinen, sono certo, al pari di lei, che un’informazione concreta e obiettiva potrà dissipare molti malintesi.
Di conseguenza, dopo la riunione del prossimo 5 ottobre, dobbiamo essere in grado di prevedere cosa si possa fare in ciascuno Stato membro.
E’ su tale base che la Commissione sosterrà gli sforzi intrapresi a tal fine.
<P>
Ho inoltre notato la sua preoccupazione, che condivido, per il fatto che questa riunione informale definisca i calendari e individui le figure più adatte per gestire le singole situazioni nazionali.
Tutto ciò, naturalmente, permetterà anche di dare conto di quale può essere il migliore utilizzo degli investimenti finanziari stanziati per tali iniziative.
<P>
Questa è la mia risposta a nome della Commissione.
Vogliamo istituire un programma e un piano di informazione a seguito dell’incontro organizzato dalla Presidenza olandese con lo specifico obiettivo di adottare un approccio concreto e concertato e di elaborare programmi d’azione realistici e adeguati alle specifiche esigenze dei nostri paesi.
Signor Presidente, vorrei che mi permettesse di ringraziare a nome della Commissione il Parlamento per avere sottolineato, con l’organizzazione di questo dibattito, l’importanza dell’informazione, che, lo ribadiamo, vogliamo sia obiettiva, ma soprattutto il più possibile completa e accessibile al maggior numero di persone.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="ES" NAME="Méndez de Vigo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sono lieto che presieda questa seduta plenaria perché la sua Presidenza ha un significato molto importante, vale a dire che il Presidente del Parlamento europeo mantiene fede alla parola data e che la ratifica del Trattato costituzionale è la priorità politica del Parlamento.
<P>
Per questo reputo, inoltre, che l’interrogazione orale presentata dalla commissione per gli affari costituzionali arrivi al momento giusto – l’onorevole Jo Leinen lo ha espresso molto bene – ovvero quando ci sembrava di aver concluso il nostro lavoro con l’approvazione del Trattato costituzionale.
Sembrava che la questione della ratifica ricadesse nella sfera di competenza delle autorità nazionali, dei Parlamenti, dei popoli.
Non credo che le cose stiano così, ritengo che la questione competa a noi tutti e alle Istituzioni dell’Unione.
<P>
Sono molto lieto, Presidente in carica del Consiglio Nicolaï, di sentirla affermare che i ministri affronteranno la questione.
Il Trattato costituzionale è stato firmato, e pertanto lei, come noi, ha interesse a vederlo ratificato il più presto possibile.
<P>
Nondimeno, il discordo del Commissario Barrot mi ha preoccupato perché, eccezion fatta per prospetti informativi e video, ho sentito che la Commissione ritiene dannoso portare avanti una campagna di informazione a livello europeo.
In quale modo potrebbe essere dannoso?
Qual è il parere della Commissione sul Trattato costituzionale?
Se ritiene che sia un progresso, un passo avanti per i cittadini europei, dovrebbe dirlo, così come farà il Parlamento.
Attualmente stiamo elaborando una relazione che verrà approvata il 15 dicembre.
Se tale relazione sarà a favore del Trattato costituzionale, il Parlamento non dovrà rimanere neutrale, ma dovrà militare in suo favore.
<P>
Commissario Barrot, ritengo dunque che la Commissione debba riflettere sul da farsi in proposito.
Reputo di capitale importanza inviare un chiaro segnale politico per dire il punto cui siamo giunti, perché la Costituzione europea è molto importante per il futuro dell’Europa e quindi tutti noi – le Istituzioni dell’Unione e gli Stati membri – dobbiamo unirci per vincere anche questa battaglia.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="EN" NAME="Corbett (PSE )." AFFILIATION="iter">
<P>
   – Signor Presidente, 25 Stati membri stanno per firmare e per avviare gli di ratifica.
Tali procedure sono nazionali, riguardano il dibattito nazionale e interno.
Il che significa che i deputati degli altri paesi non hanno alcun legittimo interesse a partecipare a questi dibattiti nazionali?
<P>
Con la dovuta cautela è legittimo richiamare l’attenzione in ciascuno Stato membro sul fatto che la decisione nazionale sulla ratifica ha implicazioni per tutti gli altri paesi europei.
Non è privo di significato il fatto che i 25 governi eletti dei nostri Stati membri sono tutti giunti alla conclusione che la nuova Costituzione è la migliore via verso l’Unione europea.
Non sarà del pari privo di significato il fatto che il nostro Parlamento a dicembre sostenga questa Costituzione con una schiacciante maggioranza.
<P>
E’ giusto richiamare questo punto all’attenzione della gente.
E’ giusto tentare di europeizzare il dibattito in questo modo.
Alcuni hanno proposto di indire tutti i nazionali nello stesso giorno.
Sappiamo che la proposta è di fatto impossibile, ma alcuni Stati membri possono voler coordinare i all’interno di un certo periodo di tempo.
Hanno facoltà di farlo, in tal modo il dibattito diventerà più europeo.
La cosa più importante che possiamo fare è coordinare il nostro lavoro di informazione.
<P>
Accolgo favorevolmente il fatto che il Consiglio si riunisca per discutere su questo punto.
E’ necessario anche solo per evitare contraddizioni, con la Commissione che dice una cosa, il Consiglio che ne dice un’altra e il Parlamento un’altra ancora.
Dobbiamo concentrare i nostri sforzi per far conoscere i fatti, perché i fatti parlano da sé.
Questa discussione oppone il mito alla realtà.
Tutto quello che dobbiamo fare è fornire informazioni concrete e sono sicuro che vinceremo la battaglia della ratifica.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="EN" NAME="Duff (ALDE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signor Presidente, mi sembra che la Costituzione sia, per così dire, un bellissimo cammello che si è avvicinato alla cruna dell’ago.
Naturalmente può passare perché ve lo si spinge a forza, ma può riuscirci solo se tutti i membri del Consiglio europeo accettano di avere una responsabilità collettiva e individuale nel perorarne l’entrata in vigore.
Per diversi nazionali ciò implica il fatto di essere obbligati per la prima volta a militare per questioni europee.
Il coordinamento della trama, ovvero l’attenzione a far andare le cose per il verso giusto, mi sembra un elemento di estrema importanza.
<P>
In secondo luogo, il Consiglio europeo deve evitare di fare a gara per essere all’ultimo posto, vale a dire la fuga in avanti.
Occorrerebbe fare quadrato per la ratifica con i fervidi e decisi fautori dell’integrazione che si schierano per primi, invece di mettersi in coda con fare incerto.
L’opinione pubblica si chiederà perché i nostri politici nazionali hanno paura della loro ombra in Europa e paventano di esporre le argomentazioni a favore della Costituzione in modo positivo e netto che abbracci la dimensione europea.
E’ una possibilità per la nostra classe dirigente di far crescere la società europea.
<P>
Alla Commissione vorrei dire che gli esercizi delle relazioni pubbliche sono sempre positivi.
Verrebbe da chiedersi perché la Commissione, in questo delicato frangente, abbia ritenuto opportuno dimezzare il bilancio. Tuttavia, quello di cui abbiamo davvero bisogno è una Commissione politica, una Commissione militante che integri la funzione del Consiglio europeo nell’attribuire ai cittadini europei un vero ruolo guida.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="DE" NAME="Voggenhuber (Verts/ALE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Commissario, sono estremamente sorpreso per la vostra posizione su questo tema.
Nel corso dei dibattiti dei prossimi mesi sulla ratifica di una Costituzione europea, chi altri dovrebbe agire quale sostenitore della Costituzione e quale custode dell’ampio consenso raggiunto in seno alla Convenzione europea e del concetto di integrazione europea, se non le Istituzioni europee, se non questa Assemblea?
Eppure le Istituzioni hanno una posizione curiosa che mi ricorda i bambini che persa la palla mentre giocano restano incantati a guardarla rimbalzare per la strada sotto le ruote delle macchine chiedendosi se rispunterà intatta dall’altro lato della strada.
<P>
Non possiamo permettere che questa Costituzione diventi una pedina di dibattiti puramente nazionali e nazionalisti, né possiamo lasciarla alla mercé dei risentimenti e dei calcoli nazionali.
Mi aspettavo che la Commissione assicurasse che questo non sarebbe successo.
<P>
Quale azione sta intraprendendo la Commissione?
Non vi è più neanche un portafoglio per la Costituzione nella Commissione entrante né un Commissario che ne sia responsabile.
Vi erano due Commissari responsabili della Costituzione nella Commissione uscente, mentre non ve ne è più neppure uno in questa decisiva fase del dibattito su di essa.
Quale azione sta intraprendendo la Commissione?
Sta facendo a pezzi gli stanziamenti del bilancio destinati alla comunicazione e alle campagne d’informazione sulla Costituzione europea rivolte al pubblico.
Se la Commissione desidera rinunciare alle proprie responsabilità nei confronti della Costituzione e se vuole essere una forza trainante per l’integrazione europea e per i Trattati, ma non sostenere l’integrazione europea, dovrebbe continuare con il suo attuale modo di agire.
<P>
Avete un’importante decisione storica da adottare; volete, insieme a questa Assemblea e al Consiglio, impedire che la Costituzione diventi una pedina alla mercé del nazionalismo, della rinazionalizzazione in Europa e dello sciovinismo?
Date un’occhiata al vostro paese, in cui alcuni membri della Convenzione ora si sono schierati contro la Costituzione.
Non vi è diventato chiaro che occorre una notevole dose di coraggio per difendere insieme questo progetto comune per un futuro comune?
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="DE" NAME="Kaufmann (GUE/NGL )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, sono molto soddisfatta che i sulla Costituzione si terranno in un crescente numero di Stati membri, e mi auguro che il governo del mio paese aprirà la via a un analogo il più rapidamente possibile.
Tuttavia, occorre compiere ogni sforzo al riguardo per assicurare che vi sia un’effettiva discussione sull’Europa e, più in particolare, sul testo della Costituzione.
Gli onorevoli Leinen e Voggenhuber hanno perfettamente ragione a dire che dobbiamo scongiurare il rischio che la Costituzione diventi una pedina alla mercé degli intrighi politici nazionali o tra partiti.
<P>
E’ fuor di dubbio che uno dei principali problemi nelle varie discussioni pubbliche che sono state avviate è la mancanza di una conoscenza dettagliata dei contenuti della Costituzione e, in alcuni casi, è già stata detta una buona dose di sciocchezze.
Occorre pertanto agire maggiormente per fornire informazioni mirate, e vorrei far presente alla Commissione in modo particolare questo punto.
Forse per una volta oltre alle notizie elaborate per il pubblico, occorrerebbe parlare anche della difficoltà del dibattito, dei pro e dei contro delle singole argomentazioni, della politica fiscale e così via.
Si possono citare numerosi esempi di discussioni che si sono già svolte in proposito.
<P>
Come osservazione conclusiva, signor Presidente, vorrei rivolgermi al Presidente in carica del Consiglio Nicolaï.
Ho notato con interesse che il Consiglio pensa di organizzare la ratifica nello stesso periodo in tutti gli Stati membri.
Forse si dovrebbe scegliere la data del prossimo maggio?
Una simile data rivestirebbe un alto valore simbolico, poiché coinciderebbe con il 60° anniversario della fine della Seconda guerra mondiale.
L’obiettivo sarebbe di diventare un esempio per la pace e la stabilità nel nostro continente e di maggiore integrazione e questo sarebbe un modo effettivo per riuscirci.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="PL" NAME="Wierzejski (IND/DEM )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, sia il mio partito, la Lega delle famiglie polacche, che il mio gruppo politico, il gruppo Indipendenza/Democrazia, sono sempre stati, e sempre saranno, contrari alla creazione di una Costituzione per l’intera Europa.
E’ giusto che una questione così significativa per il futuro dei nostri Stati sia sottoposta ad un ampio ed equo dibattito pubblico nonché a in tutti i 25 Stati membri, senza eccezione.
I fondi del bilancio comunitario messi a disposizione per l’informazione dei cittadini sulla Costituzione dovrebbero però essere equamente ripartiti tra sostenitori e oppositori del Trattato.
<P>
La proposta della commissione per gli affari costituzionali secondo cui il Trattato dovrebbe essere ratificato tra il 5 e l’8 maggio in tutti gli Stati membri, per così dire in guisa di promemoria della fine della Seconda guerra mondiale, dovrebbe essere considerata come uno scherzo storico di cattivo gusto.
I tempi della forza dell’Europa sono stati quando l’Europa era libera dalla dominazione di un paese e quando la cooperazione tra libere nazioni non era ostacolata dalla burocrazia e dalle strutture sovranazionali.
<P>
La nostra posizione è chiara.
Ci opporremo sempre alla costruzione di un’Europa federalista con una Costituzione che predomini sulla legislazione degli Stati sovrani.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="EN" NAME="Crowley (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – In un periodo come questo è sempre molto difficile capire in quale modo trovare un equilibrio tra la ricerca del sostegno alla Costituzione e quella di un dibattito più equo. Le due idee tuttavia non si escludono reciprocamente.
Infatti un ulteriore e più ricco dibattito dovrebbe essere accolto favorevolmente da entrambe le parti perché ci permetterebbe di sbarazzarci di alcuni malintesi sulle caratteristiche del Trattato che voteremo nei nostri paesi o di cui discuteremo in seno ai parlamenti nazionali.
<P>
E’ inoltre solo giusto che in quanto Parlamento europeo, in quanto rappresentanti direttamente eletti dal popolo europeo, ci venga dato il potere di decidere il modo in cui si devono svolgere le discussioni e il dibattito negli Stati membri.
Non dimentichiamo che il nostro principale ruolo quali deputati al Parlamento europeo è innanzi tutto di agire in veste di pubblici rappresentanti del popolo.
Non siamo qui per difendere un punto di vista ideologico, ma per dare un resoconto che riteniamo equo, sincero e fedele del contenuto del testo del Trattato.
<P>
Pertanto posso essere d’accordo con la proposta della commissione per gli affari costituzionali, che chiede di assicurare che possa svolgersi un simile dibattito, che alcune delle menzogne dette in passato sul contenuto del Trattato vengano confutate e che le giustificate preoccupazioni nutrite dalla gente per il futuro dell’Europa abbiano la possibilità di esprimersi nell’ambito di un dibattito pubblico.
<P>
Esorto tutti i deputati a sostenere questa risoluzione.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="DE" NAME="Mölzer (NI )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, alcuni giorni fa la commissione per gli affari costituzionali ha discusso lo stanziamento di ingenti somme di denaro comunitario alle istituzioni preposte all’informazione dei cittadini europei in merito al Trattato costituzionale.
Eppure non si può evitare di pensare che tale stanziamento non sia inteso a permettere una discussione obiettiva sul progetto di Costituzione, ma piuttosto darà luogo a un dibattito estremamente viziato che si potrebbe addirittura definire una propaganda.
<P>
In considerazione del fatto che finora il pubblico europeo conosce relativamente poco il contenuto del Trattato costituzionale, una campagna eccessivamente viziata per promuovere la Costituzione avrebbe un impatto negativo sui cittadini dell’UE, che sentirebbero di nuovo di essere stati messi dinanzi al fatto compiuto.
Il che significherebbe un’ulteriore crescita dell’euroscetticismo recentemente emerso dalla scarsa affluenza alle urne alle elezioni europee. Dovremo pertanto trovare il coraggio di permettere lo svolgimento di una discussione effettiva sul Trattato costituzionale.
Dovremo inoltre riconoscere le carenze e le lacune del Trattato, altrimenti i cittadini non accetteranno in modo effettivo questa Costituzione per l’Europa.
I interni o a livello nazionale e i concomitanti dibattiti non sono in alcun modo connessi allo sciovinismo né al nazionalismo, ma sono semplicemente parte integrante e onere della democrazia.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="FR" NAME="Lamassoure (PPE-DE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, sono stato tra quanti, in seno alla Convenzione, insieme a lei, hanno militato per primi affinché la futura Costituzione venisse sottoposta alla ratifica popolare e, se possibile, nello stesso giorno.
Sono lieto di notare che la decisione di indire stia prendendo piede.
Il problema del tuttavia è che, se è la procedura più democratica, è anche quella che per sua natura più si presta ad essere utilizzata per l’obiettivo sbagliato.
In tutti i paesi interessati vi è il rischio che il europeo si trasformi in un plebiscito nazionale.
<P>
Inoltre, dato che il pericolo e l’obiettivo sono identici ovunque, i nostri governi hanno tutto l’interesse ad adottare una strategia di ratifica congiunta.
Una simile strategia deve, a mio parere, comprendere almeno tre elementi.
Innanzitutto la domanda rivolta al pubblico e la relativa motivazione devono essere presentate al pubblico congiuntamente.
In secondo luogo dovrebbe esserci un calendario.
Al riguardo la soluzione migliore sarebbe, come alcuni deputati di questa Assemblea hanno già affermato, tenere nella stessa data in tutti i paesi interessati.
Terzo, e ritengo che questo punto sia di capitale importanza, la questione dei confini finali dell’Unione europea deve essere definita con chiarezza.
<P>
Si tratta di un dibattito che sinora né Parlamento né Consiglio né Commissione hanno avuto il coraggio di organizzare.
Ebbene, è impossibile presentare ai cittadini la creazione di un’Europa politica senza specificare che cosa intendiamo con la parola “Europa” e senza definirne i confini o almeno i loro criteri di definizione.
In vari paesi, compreso il mio, la nozione di appartenenza a un’Unione politica priva di confini – la cui composizione dipenderà solo dalla buona volontà dei governi di domani, sarebbe respinta a larga maggioranza.
Il Consiglio dovrà esserne consapevole quando verrà chiamato a pronunciarsi sulla Turchia.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="ES" NAME="Carnero González (PSE )." AFFILIATION="iter">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io mi rallegro per la sua presenza qui, sebbene naturalmente non sia sorpreso, perché in questo Parlamento siamo così fortunati da essere guidati da una persona che, in seno alla Convenzione, in veste di membro, ha lavorato coraggiosamente per arrivare proprio alla Costituzione di cui cerchiamo di ottenere la ratifica da parte dei cittadini.
<P>
L’ di stesura di una Costituzione è completo solo quando coloro di cui è in gioco la sovranità, nella fattispecie i cittadini – i cittadini europei – pronunciano la loro parola finale sul testo – in questo caso il testo costituzionale – che viene sottoposto alla loro considerazione.
<P>
Nondimeno stiamo assistendo a un fenomeno davvero preoccupante: si stanno esprimendo in modo chiaro solo coloro che sono contro la Costituzione europea, quanti nutrono dubbi, quanti stanno cercando di utilizzare questa procedura per scopi politicamente faziosi o opportunistici.
<P>
I governi in seno alla Convenzione, e noi parlamentari, ci siamo limitati a dire che questa Costituzione è buona e che dovrebbe pertanto essere sostenuta.
Ebbene, adesso dobbiamo spiegare la Costituzione, dobbiamo dire quanto vi è di positivo e che, senza di essa, ci troveremmo bloccati nella paralisi rappresentata dal Trattato di Nizza.
Dobbiamo adottare questa linea a livello europeo.
<P>
Signor Presidente, dobbiamo europeizzare il dibattito sulla Costituzione, dobbiamo europeizzare il processo di ratifica della Costituzione che, come indica il nome, è una Costituzione europea.
Vi sono solo due modi per farlo.
Innanzitutto coordinandone la ratifica negli Stati membri.
Siamo 25 Stati, ma formiamo una sola Unione e, pertanto, i devono svolgersi a pochi giorni di distanza gli uni dagli altri e, perché no, a ridosso della Giornata dell’Europa.
<P>
In secondo luogo, le Istituzioni non possono essere neutrali in questo dibattito.
Parlamento, Consiglio e Commissione, di comune accordo, devono portare avanti una strategia di informazione, di discussione e di persuasione dell’opinione pubblica al fine di sconfiggere il nostro maggiore nemico: la bassa affluenza alle urne.
<P>
Con una partecipazione maggioritaria questa Costituzione vedrà la luce.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="FR" NAME="Cornillet (ALDE )." AFFILIATION="iter">
<P>
   – Signor Presidente, dato che un voto negativo in un paese rischia di far fallire l’ di approvazione del Trattato costituzionale nell’intera Unione europea, non si può più considerare che tale procedura sia nazionale.
Siamo consapevoli del resto che la ratifica dei Trattati, soprattutto per mezzo di è inquinata da questioni di politica interna.
La Francia ce ne ha di recente offerto un pietoso esempio.
<P>
Dobbiamo, per quanto possibile, denazionalizzare il dibattito e incoraggiare i capi di Stato e di governo a coordinare le loro azioni in vista di ratifiche successive.
Al fine di innescare una spirale positiva di approvazioni, sarà opportuno, tra l’altro, evitare che i paesi più restii votino per primi.
<P>
Di conseguenza, la proposta di indire le consultazioni in tutti i paesi dell’UE nello stesso periodo, ovvero dal 5 all’8 maggio 2005, dovrebbe permetterci di utilizzare alcuni simboli a favore dell’approvazione: il simbolo dell’unità di luogo, ovvero l’intera Unione europea che esprime il proprio parere allo stesso tempo, invece di 25 paesi che votano l’uno dopo l’altro; il simbolo dell’unità di un testo, a un quesito comune, una risposta comune; il simbolo dell’unità di tempo, l’intera Unione che vota contemporaneamente, da giovedì 5 a domenica 8, nel rispetto delle consuetudini nazionali di scrutini tenuti durante la settimana o di domenica; e infine, il simbolo dell’8 maggio 2005, il 60° anniversario dell’ultimo conflitto che ci ha contrapposti gli uni agli altri.
<P>
E’ dunque sul solco di questi sessant’anni di pace, grazie all’Unione europea, che potremo costruire l’Europa di domani.
Tale è il senso di questa proposta.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="DE" NAME="Joan i Marí (Verts/ALE )." AFFILIATION="divide et impera">
<P>
   – Signor Presidente, sono d’accordo sulla proposta dell’onorevole Borrell secondo cui noi catalani non dovremmo parlare la nostra lingua in Aula.
Altrimenti userò una lingua che è parlata molto vicino a Strasburgo e nella regione alsaziana.
In quanto linguista vorrei rendere nota la mia forte opposizione alla richiesta avanzata dalla Spagna di inserire nel sistema linguistico comunitario il valenziano e il catalano come se fossero lingue del tutto diverse.
Il catalano è parlato dal nord al sud, da Salses, nel Roussillon, a Guardamar, a sud di Valenza, e da ovest a est, da Fraga, nella regione autonoma catalana, ad Alghero in Sardegna.
Parlare valenziano e catalano equivale a fomentare il secessionismo linguistico, che è stato a lungo una delle strategie della distruzione culturale.
Come dicevano i romani: “”, che tradotto in una delle lingue ufficiali dell’Unione europea significa “dividi e governa”.
<P>
Se l’Europa si avvicina ad un’Unità più effettiva, che utilità può esserci nel dividere due lingue che di fatto sono parlate al di là dei confini e delle divisioni?
Un’Europa che non dà voce a tutti i suoi popoli sarà un’Europa incompleta.
Abbiamo una magnifica opportunità di costruire un vero federalismo europeo.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="EN" NAME="Sinnott (IND/DEM )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, mi piace la parola “democrazia” perché mette la parola “popolo” davanti alla parola “governo” – governo esercitato dal popolo, del popolo e per il popolo.
Ho sentito ripetere numerose volte la parola “democrazia” in Parlamento e in seno alla commissione per gli affari costituzionali di cui faccio parte.
<P>
Tuttavia, la parola è vuota se è slegata dalla realtà.
Vedo poche prove di democrazia nelle strategie volte a garantire un esito positivo alla Costituzione.
In sede di commissione ci è stato detto che il nostro lavoro è “vendere il Trattato”, che dovremmo limitare il dibattito ai nostri paesi di provenienza, che i dovrebbero essere indetti per ottenere il massimo di voti positivi.
Ci è stato detto che dovremmo ottenere che il Consiglio eroghi fondi destinati a campagne a favore della Costituzione.
<P>
In sede di commissione sono state avanzate proposte di interrogazioni in cui si chiedeva al Consiglio di stabilire una strategia volta ad assicurare un esito positivo all’ di ratifica.
Ho chiesto che l’interrogazione venisse modificata in modo da chiedere al Consiglio di definire una procedura di ratifica equa e libera.
Mi dispiace dire che le parole “equa e libera” si sono perse.
<P>
Mi rivolgo al Consiglio, alla Commissione e al Parlamento: se crediamo nella democrazia – in particolare in questa procedura che lei, signor Presidente, ha definito la più importante dopo la fondazione dell’Unione – vi sollecito a fare quanto in vostro potere per assicurare una procedura equa e libera e per garantire che le risorse vengano utilizzate effettivamente per informare i cittadini, in particolare distribuendo copie della Costituzione a tutto l’elettorato e assicurando che vengano accuratamente resi noti tutti gli aspetti del dibattito.
Se mettiamo l’accento sulla democrazia nel corso di questa procedura, non solo a parole ma nella pratica, allora otterremo un risultato effettivo che ogni vero democratico potrà accettare.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="ES" NAME="Méndez de Vigo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, una mozione di procedura e, affinché figuri agli atti, vorrei congratularmi con gli interpreti per la traduzione in spagnolo del discorso dell’onorevole Joan i Marí, che era perfetta.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Molte grazie.
Credo che gli interpreti le saranno grati e anch’io lo sono perché la prossima volta potrò più facilmente riconoscere il tedesco parlato da uno spagnolo.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="" NAME="Angelilli (UEN )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, anche se non è l’oggetto del dibattito, colgo l’occasione per esprimere un sentimento di rammarico per il fatto che non si sia voluto inserire, nel preambolo della Costituzione, un riferimento alle radici cristiane dell’Europa.
<P>
Ciò detto, non posso che condividere l’esigenza di dare la massima informazione popolare al progetto di Costituzione e di definire un calendario coordinato per la ratifica della Costituzione stessa, auspicando che tutti i cittadini europei possano avere il diritto e l’opportunità di partecipare a questa fase costituente attraverso i popolari in ogni Stato membro.
Non dobbiamo aver paura della partecipazione e della democrazia, perché solo così la nuova Europa dei popoli, dei diritti e della Costituzione sarà davvero un’Europa forte e autorevole.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="EN" NAME="Allister (NI )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Anch’io sono un membro dissidente della commissione per gli affari costituzionali per quanto riguarda la Costituzione.
Mi oppongo alla Costituzione perché oso ancora aderire all’idea di accrescere una sovranità nazionale significativa.
<P>
In proposito potrei chiedere al Consiglio e alla Commissione di esprimere il loro assenso quanto al fatto che la prima priorità in qualsiasi dovrebbe essere la libertà e l’equità di tale consultazione?
In proposito non è forse imprescindibile garantire due cose: innanzi tutto che la causa contraria alla Costituzione non venga soppressa da una propaganda faziosa diffusa dalle Istituzioni europee e, in secondo luogo, che la consultazione referendaria democratica non venga distorta da un finanziamento squilibrato proveniente da fonti esterne?
<P>
Il Consiglio e la Commissione potrebbero pertanto confermare che resisteranno recisamente alla tentazione di finanziare una propaganda offensiva pro Costituzione attraverso l’Europa?
Questi sono nazionali e si dovrebbe fare in modo che siano tali.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="FI" NAME="Stubb (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il mio discorso sarà in finnico e in svedese.
Vorrei sollevare tre punti.
Innanzi tutto, valuto positivamente questo Trattato costituzionale.
E’ un notevole miglioramento rispetto al Trattato di Nizza, al Trattato di Amsterdam e a tutti i precedenti Trattati.
Rende l’Unione europea più democratica, trasparente ed efficace.
<P>
In secondo luogo, è responsabilità di tutte le Istituzioni approvare questo Trattato.
E’ responsabilità della Commissione, del Consiglio e del Parlamento europeo.
Se il Trattato viene bocciato in un paese, viene bocciato in tutta l’Unione, risultato che non è affatto nel nostro interesse.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="SV" NAME="" AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
Il terzo e ultimo punto del mio intervento è nello svedese dei Moomin.
Penso che dobbiamo tutti lavorare davvero sodo per far approvare il nuovo Trattato.
Nel 2005 il nostro compito, in quanto deputati al Parlamento europeo, sarà precisamente quello descritto dagli onorevoli Méndez de Vigo, Leinen, Duff, Voogenhuber e Corbett, ovvero cercare di far approvare il Trattato.
E’ nei nostri interessi.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="EL" NAME="Lambrinidis (PSE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, un buon inizio può equivalere a metà della battaglia, ma non è risolutivo.
La Conferenza intergovernativa, che ha terminato il suo lavoro nel giugno 2003 nel corso della Presidenza greca, ha segnato un buon inizio per la Costituzione con l’accettazione del Trattato costituzionale.
E’ un successo di cui siamo tutti particolarmente orgogliosi.
Tuttavia questa è solo metà della storia; la Costituzione deve essere approvata.
Sarebbe, credo, un tragico errore e un atteggiamento piuttosto schizofrenico, tanto per dire una cosa originale, ritenere che le nostre preoccupazioni siano finite e che l’intera questione e l’intero problema passino ai governi nazionali. Infatti, anche se la Costituzione verrà approvata da ogni paese, se verrà approvata sulla base del dialogo politico interno o del microdialogo politico esistente in ogni Stato, si tratterà di una vittoria di Pirro per l’Europa.
<P>
Dato che, come è noto, la parte del leone, per quanto riguarda l’informazione, spetta agli Stati membri, ai parlamenti nazionali e ai cittadini, ritengo che vi siano tre elementi di base di cui è per noi vitale il coordinamento.
<P>
Primo, in quanto organi europei e istituzionali, non dobbiamo interferire né impegnarci in azioni di rifiuto; dobbiamo svolgere un’azione coordinatrice affinché la mano destra sappia quello che fa la sinistra.
<P>
Secondo, dobbiamo almeno contribuire a informare i cittadini con parole chiare e semplici in merito alle differenze esistenti tra il Trattato di Nizza e la nuova Costituzione.
Chiunque sia in disaccordo con questa Costituzione dovrà spiegare a se stesso e agli altri perché e in quale modo l’attuale Trattato tutela i suoi motivi di disaccordo meglio della nostra Costituzione, visto che comunque dovremo andare avanti, dovremo farlo solo il Trattato di Nizza.
<P>
Terzo punto, particolarmente importante, l’informazione dovrà continuare anche dopo i .
La Costituzione è viva.
Non si esaurisce con la sua approvazione.
Al contrario, la sua vita inizia con l’approvazione.
La Costituzione conferisce diritti ai nostri cittadini, diritti di partecipazione e cooperazione in virtù dei quali siamo tenuti a legiferare, diritti che i cittadini hanno bisogno di conoscere per trarne vantaggio.
Abbiamo questo obbligo visto che la nostra Costituzione deve promuovere non solo la democrazia e la trasparenza, ma anche il potere dei cittadini nell’Unione che stiamo costruendo insieme.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="SV" NAME="Schlyter (Verts/ALE )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Almeno dieci paesi devono indire sulla Costituzione.
Tale scelta è saggia perché una costituzione disciplina il potere esercitato dai politici.
Un simile potere può solo essere conferito dai cittadini e non può essere loro sottratto.
Mi auguro che il mio paese sarà l’undicesimo Stato a credere nella democrazia e a permettere ai cittadini di decidere tramite un .
<P>
Le Istituzioni comunitarie devono sostenere i cittadini e la democrazia essendo neutrali in quello che intendono comunicare e mettendo in evidenza in modo concreto i cambiamenti rispetto ai precedenti Trattati.
Le Istituzioni non devono orchestrare il successo dei voti favorevoli nei ma fornire ai cittadini elementi sulla base dei quali decidere.
Altrimenti l’Unione europea non sarà all’altezza dei suoi ideali democratici.
Mi compiaccio per il fatto che la Commissione non finanzierà le campagne referendarie, ma, se lo facesse, il fronte dei “sì” e quello dei “no” dovrebbero disporre di uguali risorse.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="PL" NAME="Czarnecki, Ryszard (NI )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, in qualità di membro della commissione per gli affari costituzionali, esprimo il mio profondo rammarico per il fatto che la discussione odierna sia stata dominata dal lessico militare.
Si è parlato di “lotta per la Costituzione” e della necessità di vincere la “battaglia per la Costituzione”.
Occorrerebbe ricordare che ogniqualvolta vi è una battaglia vi sono anche nemici.
Eppure vi sono abbastanza divisioni in Europa e in seno all’Unione europea senza crearne di nuove con l’uso di espressioni militari che ricordano la Guerra fredda.
<P>
La mia domanda al Commissario Barrot e al Presidente in carica del Consiglio Nicolaï è la seguente: credete davvero che sia fattibile l’idea di indire costituzionali in Europa nello stesso giorno, idea che, a mio parere, è del tutto impraticabile?
In definitiva equivarrebbe a un’operazione propagandistica e a imporre con la forza agli Stati la felicità.
Signor Presidente, se i devono svolgersi in un singolo giorno, vorrei proporre il 30 febbraio.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="PT" NAME="Esteves (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in sintesi vorrei dire che siamo tutti entrati a far parte dell’Unione europea perché ne condividiamo i medesimi valori costituzionali.
Anche se non vi è niente di essenzialmente nuovo nella Costituzione, eccezion fatta per la maggiore integrazione giuridica e politica degli Stati membri, tale testo inaugura una nuova epoca politica, rendendo chiaro che l’Europa è più di una semplice area economica o di un mercato.
E’ un’area di valori, un’area costituzionale, in cui il principio guida è la dignità umana.
<P>
In quanto impresa comune l’Europa richiede una mobilitazione congiunta.
La Costituzione non verrà fatta secondo il modo classico delle vecchie costituzioni; mobiliterà le Istituzioni europee, gli Stati e i cittadini.
Le Istituzioni europee che hanno dato alla luce il sogno non possono ora dare origine alla paura.
Devono mobilitarsi al fine comune di coinvolgere il pubblico in un dibattito obiettivo e autentico sulle ragioni che stanno dietro la Costituzione, che è la pura e semplice estensione della convergenza costituzionale tra i vari Stati.
Le Istituzioni pertanto devono ora comunicare direttamente con i cittadini e affrancarsi dalla mediazione esclusiva degli Stati.
Le Istituzioni stanno intraprendendo i passi richiesti in vista di un’azione trasversale nell’ambito della procedura volta a portare a termine la fondazione costituzionale.
Dobbiamo sbarazzarci dell’assurda pratica di lottizzare il discorso europeo e, soprattutto, di strumentalizzarlo.
Stiamo entrando in una nuova epoca politica.
Le Istituzioni europee devono porsi alla testa di tale processo.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="PT" NAME="Sousa Pinto (PSE )." AFFILIATION="iter">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, signor Presidente in carica del Consiglio Nicolaï, vorrei iniziare esprimendo il mio dispiacere per il breve saggio di retorica populista di stampo nazionalista e degli approcci campanilistici alle lingue nazionali di cui abbiamo dato dimostrazione.
<P>
Persino un dibattito costituzionale offre lo spunto a persone con una mentalità campanilistica che sono incapaci di comprendere qual è la posta in gioco.
Signor Commissario, vorrei richiamare la sua attenzione sul fatto che, a nostro parere, sarebbe pazzesco se la Commissione, che ha svolto un ruolo decisivo nell’elaborazione della proposta di Costituzione, rinnegasse la sua responsabilità di partecipare a una strategia congiunta volta a ottenerne l’approvazione.
Una strategia congiunta tra Commissione e Consiglio è molto più convincente e va molto oltre una mera campagna di informazione utilizzata per diffondere informazioni oggettive.
Sebbene tale ruolo sia molto importante, una strategia comune va ancora oltre e incide di più.
<P>
Data la natura del progetto europeo e, in particolare, delle condizioni di approvazione del progetto di Costituzione, come è stato detto in modo più appropriato prima, in qualsiasi nazionale di approvazione di una proposta, di qualsiasi paese si tratti, gli interessi degli altri Stati, di tutti gli Stati e quelli di tutti i cittadini europei sono un fattore importante.
L’intervento delle Istituzioni comunitarie, Commissione, Consiglio e Parlamento, in ragione della loro incontestabile natura sovranazionale, in particolare della Commissione e del Parlamento, è inoltre l’unica azione per agire con decisione in questa procedura senza dare adito a critiche di ingerenza nel processo democratico interno degli Stati interessati.
<P>
Le Istituzioni sovranazionali non devono dare adito alla critica di interferire nel processo democratico interno degli Stati e pertanto hanno una maggiore responsabilità nel lottare per l’approvazione della Costituzione.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="FR" NAME="Simonot (NI )." AFFILIATION="lobby">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli deputati, la lotta per inserire le radici cristiane dell’Europa nel preambolo della Costituzione europea ha visto contrapposti, in seno alla Convenzione e alla Conferenza intergovernativa, i più incalliti fautori del secolarismo, guidati da Louis Michel e da Jacques Chirac, da una parte, e alcuni paesi, come Polonia, Italia e Portogallo, sostenuti dalla non meno prestigiosa figura di Papa Giovanni II, dall’altra parte.
Alla fine, però, le atee e massoniche hanno avuto la meglio, cosicché si è rinnegato il passato dell’Europa e la sua straordinaria civiltà cristiana.
Tale posizione era senz’altro mirata a spianare la strada all’adesione della Turchia nell’Unione europea.
<P>
Penso, onorevoli deputati, alla terribile sentenza rivolta da un illustre vescovo di Poitiers, il Cardinale Pio, all’Imperatore Napoleone III: “Se non è più tempo di regnare per Gesù Cristo, allora non è più tempo che i governi durino”.
Tre anni dopo era la volta di Sedan.
Un’Europa senza memoria, che non è fedele al suo passato, privata della sua anima cristiana, è un’Europa senza futuro, condannata alla peggiore delle schiavitù.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, il suo predecessore era così gentile da fare presente che il Consiglio ha diritto ad un tempo di parola più lungo.
Ritengo che poter commentare alcune osservazioni di capitale importanza non sia tanto un diritto quanto un dovere.
Non posso garantire di finire in cinque minuti.
Le ricordo, signor Presidente, che ho ancora a disposizione alcuni minuti.
Naturalmente mi atterrò al vostro Regolamento.
A mio parere alcuni deputati hanno espresso osservazioni davvero cruciali in merito all’attribuzione e alla portata delle responsabilità inerenti al risultato positivo delle procedure di ratifica.
Gli onorevoli Corbett, Vigo, Stubb e molti altri hanno messo in rilievo che naturalmente vi è una responsabilità comune riguardo al buon esito del processo dopo il 29 ottobre, data della ratifica.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Ho chiesto al Consiglio di rispettare questi limiti di tempo dato che seguirà un altro dibattito in presenza del Consiglio e che l’Ufficio di presidenza è stato avvisato dei suoi limiti di orario, Presidente in carica del Consiglio Nicolaï.
Tuttavia, siamo certi che il Parlamento trarrà beneficio da tutto il tempo che lei utilizzerà oltre tale limite e dal tempo che lei userà per rispondere al successivo Tempo delle interrogazioni.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, naturalmente mi atterrò al vostro Regolamento.
A mio parere alcuni deputati hanno espresso osservazioni davvero cruciali in merito all’attribuzione e alla portata delle responsabilità inerenti al positivo esito delle procedure di ratifica.
Gli onorevoli Corbett, Vigo, Stubb e molti altri hanno messo in rilievo che naturalmente vi è una responsabilità comune riguardo al buon esito del processo dopo il 29 ottobre, data della ratifica, in quanto dipendiamo gli uni dagli altri.
Dipendiamo tutti dal successo di tutte le 25 procedure di ratifica per l’entrata in vigore del Trattato.
Quando possiamo – e sto facendo questa precisazione a nome del Consiglio, lo faremo in effetti anche in seno al Consiglio –, dobbiamo darci reciprocamente forza e sostegno, nonché imparare gli uni dagli altri.
Sarebbe un peccato se, come ha sottolineato l’onorevole Voggenhuber nelle sue osservazioni, dovessimo rimproverarci a vicenda e facessimo lo scaricabarile gli uni sugli altri. Ritengo infatti importante e prezioso, come molti in quest’Aula hanno detto, che le tre Istituzioni si assumano una responsabilità in merito.
Personalmente ritengo che finora la Commissione abbia svolto un ruolo molto costruttivo e positivo nel far conoscere l’Europa e nell’informare i cittadini in merito al Trattato. Sarebbe di fatto sbagliato attribuire tutta la responsabilità alla Commissione in quanto credo che anche gli Stati membri e i deputati di questa Assemblea abbiano una notevole responsabilità al riguardo.
<P>
Molti di voi hanno sollevato il punto del coordinamento delle date dei vari .
Sono state spese molte belle parole su quanto sarebbe auspicabile che i si svolgessero in un momento simbolico e in un arco di tempo limitato.
Mi auguro che converrete con me che, per quanto l’idea possa piacere, non la prenderemo in considerazione perché si tratta di questioni specificamente collegate all’ordinamento costituzionale che dovrebbero rimanere di competenza nazionale.
Immagino che l’Assemblea, in virtù del principio di sussidiarietà e a causa della difficoltà di stabilire il livello di governo interessato e le aree di competenza, non vorrà addentrarsi nella questione.
Tuttavia è importante che i diversi Stati membri esaminino le modalità e i tempi dell’armonizzazione, lavoro di cui ci stiamo occupando proprio noi in seno al Consiglio e al Segretariato del Consiglio.
Stiamo pubblicando i programmi nazionali, in modo che i vari governi e parlamenti nazionali possano tenerne conto nell’elaborare i rispettivi programmi. In tal modo ci si potrà rendere conto se è possibile scegliere date ravvicinate.
Tale lavoro è svincolato dalla scelta di adottare o meno un approccio europeo alla questione, come alcuni di voi hanno suggerito, ma ha a che fare con il diritto costituzionale, inoltre interessa precisamente i rischi menzionati da molti di voi, ovvero che i diventino oggetto dei giochi nazionali.
Molti deputati hanno dato voce a questa preoccupazione.
Questo è precisamente il motivo per cui il Consiglio ritiene positivo dare ai parlamenti e ai governi nazionali una certa libertà nel decidere una data ragionevole per il .
Tale data può essere legata a vari elementi, comprese altre elezioni o altre questioni di attualità, in un determinato paese.
Ritengo che la ratifica da parte dei 25 Stati membri beneficerà del fatto che i paesi abbiano una buona stima reciproca, nel contempo però le responsabilità nazionali dovrebbero rimanere intatte.
<P>
Quanto ai , per riallacciarmi alle osservazioni degli onorevoli Kaufmann e Schlyter, vorrei fare presente che attualmente 9 Stati membri hanno deciso di indire un , 11 Stati membri hanno optato per non farlo e 5 sono ancora indecisi.
<P>
E’ decisivo il modo in cui noi, le diverse Istituzioni e i vari governi, partecipiamo alle procedure di ratifica, il modo in cui ci mettiamo in discussione con l’opinione pubblica, il modo in cui affronteremo i nei paesi in cui si svolgeranno.
Penso questo, tanto per cominciare; l’onorevole Méndez de Vigo ha affermato con enfasi che dovremmo essere a favore, e anche a me la sua affermazione è suonata come un appello agli Stati membri e ai governi.
Noi, in quanto governi e Consiglio, firmeremo il Trattato e siamo favorevoli a esso.
Non siamo imparziali nei confronti di questo Trattato.
Riteniamo importante che il Trattato venga approvato e ratificato.
E’ importante perché chiunque legga questo testo si renda conto che, da qualsiasi angolatura lo si osservi, rende l’Europa molto più democratica.
Si consideri semplicemente l’enorme ampliamento delle responsabilità di questa Assemblea che finalmente diventa un Parlamento europeo a pieno titolo.
Ebbene, si consideri il livello decisionale, che migliorerà visibilmente con il nuovo Trattato, in confronto con un esempio di processo decisionale a maggioranza.
Si consideri che la trasparenza e la chiarezza miglioreranno con questo Trattato.
Un altro punto molto importante emerso dall’ascolto di tutte le vostre osservazioni è che questo Trattato, a mio parere, dovrebbe piacere persino agli euroscettici.
Perché?
Perché sancisce in modo concreto e dettagliato la sussidiarietà, vale a dire definisce chi decide e su che cosa.
Di conseguenza l’Europa diventa più democratica non solo a livello europeo, ma anche a livello nazionale, perché i parlamenti nazionali possono prendere posizione liberamente e affermare che una data questione potrebbe essere affrontata in modo più efficace a livello nazionale e che esula dalle competenze dell’Europa.
<P>
Non penso che vi sia conflitto, come alcuni di voi hanno detto, tra il fatto di dedicare tutta la nostra attenzione a chi è a favore o lavorare con chi è contrario, o ancora, poiché è stata sollevata la questione, tra fornire informazioni effettive o informazioni preliminari.
A mio parere, l’onorevole Crowley, tra gli altri, ha ragione a dire che le due cose non si escludono affatto reciprocamente.
Mi rivolgo inoltre alla Commissione, perché ha già accennato a questo fatto, a buon diritto.
L’informazione basata sui fatti è un modo per allontanare i miti e le menzogne, come è stato detto in questa sede.
Utilizzando le informazioni basate sui fatti possiamo dimostrare perché il Trattato sarà uno sviluppo positivo per tutti in Europa.
<P>
Infine desidero spendere qualche parola sull’incontro che si terrà ad Amsterdam il 5 ottobre, cui parteciperanno i ministri degli Affari europei e che si occuperà in particolare di far conoscere l’Europa nonché della ratifica e dei previsti.
Mi rallegro per quello che ha detto in proposito il Commissario Barrot.
Sono inoltre lieto del fatto che il Commissario Vitorino parteciperà a questa riunione e accolgo favorevolmente la dichiarazione secondo cui i risultati della discussione dovrebbero influenzare i successivi programmi della Commissione e a sua volta, inutile dirlo, il processo decisionale del Consiglio europeo del 5 novembre.
Sono inoltre molto lieto che il Presidente del Parlamento, l’onorevole Borrell Fontelles, abbia già confermato la sua presenza alla riunione, in quanto, come ho detto poc’anzi, senza le tre Istituzioni non siamo in grado di portare a termine con successo questa procedura.
La riunione dovrebbe occuparsi di far conoscere l’Europa, ma anche dei possibili modi per farlo.
Non sarà un palcoscenico per leggere le nostre edulcorate dichiarazioni, i mezzi di comunicazione saranno presenti e mi auguro che riusciremo a dimostrare che l’Europa trae vantaggio dal dibattito.
E’ stato utile in proposito il fatto che il precedente Presidente del Parlamento, Pat Cox, abbia dato la sua disponibilità a fungere da moderatore nel corso della riunione.
Il principio sotteso a tale riunione e, senz’altro, all’intera ulteriore procedura di ratifica del Trattato, è di recare vantaggio ai cittadini e di dimostrare la seria considerazione in cui li teniamo.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="FR" NAME="Barrot," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, ho voluto essere breve, ma non vorrei che la mia brevità desse adito a malintesi.
<P>
All’onorevole Méndez de Vigo, che è stato il primo e illustre oratore, vorrei dire che ovviamente non vi è alcuna ambiguità.
In primo luogo la Commissione è pienamente impegnata nel progetto di Costituzione, e posso testimoniare che Michel Barnier, e in seguito Antonio Vitorino, che ho affiancato nei momenti conclusivi del Consiglio, hanno davvero fatto tutto il possibile per giungere a questa Costituzione che segnerà una tappa molto significativa verso una maggiore democratizzazione della nostra Unione e verso tutta una serie di progetti in cui la codecisione, o piuttosto l’allargamento della codecisione con il Parlamento, è un elemento di capitale importanza.
<P>
Vi è dunque un evidente impegno della Commissione a favore del progetto di Costituzione, la Commissione non ha alcuna intenzione di disinteressarsi alla consultazione che seguirà o alle consultazioni che si svolgeranno negli Stati membri.
Semplicemente ho cercato di spiegare che si è già fatta carico di preparare documenti che credo abbiano il duplice merito di essere molto oggettivi e di presentare sia la situazione attuale che quella che farà seguito alla ratifica del progetto di Costituzione.
Troppo spesso di fatto il dibattito sull’evoluzione dell’Unione mescola un po’ le cose e non è sempre del tutto agevole distinguere quello che è oggi e quello che sarà domani. Pertanto abbiamo voluto fornire strumenti che siano concreti, chiari, operativi, ma senz’ombra di dubbio potremo perfezionarli ulteriormente.
Mi auguro di aver dato conto dell’attività della Commissione in proposito.
<P>
Non voglio che vi siano equivoci sul problema del finanziamento.
Non abbiamo destinato 1,5 milioni di euro al progetto preliminare di bilancio per il 2005 al fine di ridurre le azioni, ma perché, quando tale progetto è stato elaborato, vi erano ancora troppe incertezze sull’esito della questione.
Comunque abbiamo dichiarato la nostra intenzione di rivedere la situazione con voi nel corso della procedura di bilancio.
La situazione ora è più chiara e siamo pronti ad agire sulla base delle assegnazioni che il Parlamento e il Consiglio, rappresentato dal Presidente in carica del Consiglio Nicolaï, riterranno opportuno destinare a tale scopo.
La Commissione non sta imponendo alcuna restrizione al riguardo.
Quello che effettivamente importa è utilizzare il denaro necessario una volta intraprese le iniziative.
Dunque in proposito non ci sono malintesi.
<P>
Bando ai malintesi su quanto ho detto.
Riteniamo che la Commissione non possa concepire da sola una campagna di informazione.
Inoltre, mentre ringrazio ancora una volta l’onorevole Leinen, vorrei sottolineare il nostro accordo, in particolare sul punto 6 della proposta di risoluzione in cui si dice che Consiglio, Commissione e Parlamento devono preparare una campagna adeguata e una strategia di comunicazione che necessita di uno sforzo comune di tutte le parti.
Nel sottolineare la necessità di un partenariato sufficientemente fiducioso ed efficace con gli Stati membri, non intendevo dire che in alcuni Stati membri ci sarebbero state campagne non coordinate e non in armonia con quelle di altri Stati membri.
Semplicemente, come il Presidente in carica del Consiglio Nicolaï ha appena spiegato, dobbiamo tenere in considerazione alcune caratteristiche nazionali al fine di essere certi che la nostra campagna di informazione sia adeguatamente efficace.
E’ quindi un desiderio di efficacia che ci motiva e la Commissione non va considerata meno interessata allo sforzo comune volto a vincere la battaglia di fornire una buona informazione ai cittadini.
<P>
Di conseguenza ciascuno deve assumersi la propria parte di responsabilità. La Commissione si assumerà interamente la propria.
Se il Commissario Vitorino fosse qui, lo affermerebbe con forza.
Come ha poc’anzi affermato anche il Ministro Nicolaï, il Commissario Vitorino sarà ad Amsterdam e ci auguriamo davvero che il 5 ottobre la riunione sia efficace, non solo nel guidare la nostra azione comune di informazione – un’informazione oggettiva, lo ribadisco – per tutti i cittadini europei, ma anche forse nel riuscire a coordinare alcune consultazioni, come auspicato a giusto titolo da molti di voi.
Abbiamo infatti interesse a che quella che sta diventando una nascente cittadinanza europea possa essere percepita attraverso le modalità di consultazione organizzate nei vari Stati membri e attraverso il loro coordinamento.
<P>
Signor Presidente, concluderò con un augurio: che la riunione di Amsterdam possa illuminarci il più possibile su quello che occorre fare per stringere un partenariato efficace tra Parlamento, Consiglio e Commissione, per vincere la battaglia dell’informazione e, aggiungerei, dell’obiettività e della verità perché ho fiducia nell’Europa e sono convinto che un’informazione veritiera permetterà di favorire un’adesione molto ampia dei cittadini.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="DICHIRAZIONE SCRITTA (ARTICOLO 142 DEL REGOLAMENTO)">
<P>
   – Grazie molte, signor Commissario.
Onorevoli deputati la discussione è chiusa.
La votazione della risoluzione relativa al presente dibattito si svolgerà il 14 ottobre.
L’ordine del giorno reca le interrogazioni al Consiglio.
Lascio ora la parola al Presidente in carica del Consiglio, Nicolaï, perché risponda alla prima interrogazione presentata dell’onorevole Ludford, sui processi equi per i cittadini europei e per i cittadini residenti.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – La discussione sulle interrogazioni presentate al Consiglio da parte del Parlamento rivela che il Parlamento, invece di garantire un dibattito franco, chiaro e illuminante in cui si confrontano le diverse opinioni e argomentazioni politiche sul Trattato costituzionale, ha reagito in modo esitante e timoroso nei confronti dei nazionali che sono stati annunciati.
<P>
Solo così si può interpretare il fatto che il Parlamento abbia presentato alla Commissione un’interrogazione sull’azione che intende intraprendere nell’ambito di una strategia di comunicazione ai fini di un esito positivo delle procedure di ratifica di questo Trattato.
<P>
E’ inoltre vero che il Consiglio è stato invitato a pronunciarsi su quali azioni intende intraprendere al fine di mettere a punto un approccio comune degli Stati membri e, ove possibile, a definire un calendario coordinato per la ratifica della Costituzione per l’Europa, nonché per elaborare una strategia di comunicazione ai fini di un esito positivo delle procedure di ratifica.
<P>
Il Parlamento vuole che vengano adottati “un approccio”, un “calendario” e una “strategia” – utilizzando risorse comunitarie anche di natura economica – ai fini di un “esito positivo”, espressione che si riferisce all’approvazione della “Costituzione europea”.
Tale posizione è inaccettabile.
<P>
Questa idea non ha niente di nuovo, in quanto l’Unione delle confederazioni degli industriali e degli imprenditori (UNICE) ha avanzato la medesima richiesta.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni (B6-0007/04).
<P>
Saranno prese in esame alcune interrogazioni rivolte al Consiglio.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, come ho già affermato in risposta a numerose interrogazioni di questo Parlamento, il Consiglio ribadisce che la tutela dei diritti e degli interessi dei cittadini degli Stati membri che si trovano oltremare è di competenza degli Stati membri interessati, come previsto dal Trattato di Vienna sulle relazioni consolari.
Gli Stati membri i cui cittadini sono detenuti a Guantánamo o altrove stanno procedendo nel modo che ritengono più opportuno per assicurare il rispetto dei diritti dei loro cittadini nel contesto delle loro relazioni bilaterali con gli Stati Uniti.
Il Consiglio non è in grado di fornire informazioni dettagliate su tali iniziative, e le domande relative a questi aspetti andrebbero rivolte agli Stati membri in questione.
In generale, per rispondere a questa domanda, mi preme sottolineare che l’Unione europea non ha mai cessato di manifestare la sua preoccupazione per la situazione di Guantánamo, affermando in più occasioni nel corso dei suoi contatti con gli Stati Uniti che il trattamento dei detenuti dovrebbe soddisfare i requisiti stabiliti dalla Convenzione di Ginevra e in materia di diritti umani.
Ancora in luglio si è tenuto un incontro ufficiale tra l’Unione europea e gli Stati Uniti in cui questi ultimi hanno sottolineato la creazione dei cosiddetti “tribunali per la revisione dello di combattente” in seguito alle recenti sentenze della Corte suprema americana.
I rappresentanti dell’Unione europea hanno esposto le preoccupazioni che ancora si nutrono in Europa, tra cui quelle connesse alla creazione di una nuova categoria di detenuti, definiti “militanti ostili”.
In conclusione, la Presidenza olandese, nelle sue relazioni con gli Stati Uniti, continua a sollevare le preoccupazioni che ancora sussistono sullo dei detenuti di Guantánamo e sul trattamento a loro riservato.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="EN" NAME="Ludford (ALDE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   Ringrazio la Presidenza del Consiglio per questa risposta, ma non posso esimermi dal dire che la trovo ancora deludente.
Ai sensi degli articoli 6 e 7 del Trattato dell’UE, l’Unione europea è tenuta ad avere una politica in materia di diritti umani.
Abbiamo la Carta dei diritti fondamentali e stiamo costruendo un’area di libertà, sicurezza e giustizia.
Inseriamo clausole sui diritti umani negli accordi esterni.
Invero, ho sentito dire questa mattina dal Presidente del Consiglio che in futuro prevedremo in quegli accordi delle clausole antiterrorismo.
<P>
Eppure, nelle relazioni con il nostro internazionale più importante e potente, l’Unione europea non ha raggiunto una posizione comune o intrapreso – secondo il mio giudizio – alcuna iniziativa formale nei confronti degli Stati Uniti.
Oggi un avvocato di alcuni degli ultimi detenuti britannici ha definito vile la posizione del governo britannico.
Come definirebbe, Signor Ministro, la posizione dell’Unione europea in generale, quando alcuni dei nostri cittadini e residenti sono tuttora in stato di detenzione illegale, subiscono abusi o perfino torture e vengono negati loro il rilascio o un processo equo?
Perché l’Unione europea, in quanto tale, non prende iniziative ufficiali?
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, mi rincresce dire, a nome del Consiglio, che non sono in grado di fugare la delusione dell’onorevole Ludford, ma spero di aver espresso chiaramente la nostra preoccupazione e di aver indicato che noi, dove possibile, stiamo facendo il nostro dovere e intraprendendo le iniziative che ho descritto nel mio primo intervento.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, il Consiglio non è a conoscenza del fatto che pratiche di ingabbiamento, quali quelle descritte nell’interrogazione, siano seguite in qualche Stato membro.
Ciò premesso, il Consiglio ricorda a questa Assemblea il suo fermo impegno sul fronte del rispetto dei diritti umani e nella lotta contro ogni tipo di discriminazione sulla base dell’età o della disabilità.
Inoltre, il Consiglio desidera sottolineare che tutti gli Stati membri, inclusa la Repubblica ceca, hanno firmato la Convenzione europea sui diritti umani, che prevede all’articolo 3 – come è noto – delle disposizioni contro il trattamento crudele e inumano, oltre ad aver ratificato la Convenzione per i diritti del fanciullo e la Convenzione contro la tortura.
La Convenzione per i diritti del fanciullo contiene disposizioni specifiche in materia di discriminazione sulla base della disabilità – articolo 2 – e sui bambini portatori di mentale o fisico – articolo 23.
Il Consiglio si adopererà incessantemente per il rispetto dei diritti umani e il divieto di ogni tipo di discriminazione.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="EN" NAME="Stihler (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   Sono alquanto sorpresa dalla risposta del Consiglio, poiché penso che dovremmo essere a conoscenza della questione dei letti con le sbarre.
Non è soltanto un trattamento crudele, ingiusto e lesivo della dignità, ma provoca altresì collera, aggressività e depressione nei bambini che lo subiscono.
L’uso di letti con sbarre viola la legislazione internazionale: è contrario alla Convenzione delle Nazioni Unite per i diritti del fanciullo ed è stato condannato da Amnesty International e da Human Rights Watch.
<P>
Ho alcune domande complementari.
Come pensa il Consiglio di monitorare la situazione?
Quali pressioni può esercitare il Consiglio per porre fine a questo gravissimo uso di letti con le sbarre?
Sono utilizzati non solo nella Repubblica ceca, ma anche in Slovacchia, Slovenia e Ungheria.
Quale sostegno si può fornire ai vari paesi per assicurare un’adeguata attuazione del divieto?
E infine, cosa propone di fare il Consiglio nel contesto dei negoziati di adesione della Romania, dove penso che il problema si riproponga?
Apprezzerei una sua risposta, Ministro Nicolaï.
La invito a prendere molto sul serio la questione.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, l’onorevole Stihler sarà altresì consapevole del fatto che le opzioni e i poteri del Consiglio sono ovviamente limitati, ma esistono, fortunatamente, altri canali e altri organismi che sono in grado di affrontare situazioni di questo genere. Nei limiti ad esso imposti, il Consiglio è, naturalmente, sempre attento e l’onorevole sarà tenuto al corrente delle modalità attraverso le quali il Consiglio può esercitare influenza e agire, se gli verranno sottoposte le informazioni.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, i Balcani occidentali rappresentano tuttora una delle priorità dell’Unione europea.
Il ministro degli Esteri Bot ha visitato la regione dal 21 al 23 luglio: E’ stata una delle sue prime visite in qualità di Presidente del Consiglio dei ministri e ciò ha sottolineato che la regione rimarrà una priorità per l’UE sotto Presidenza olandese e che il futuro dei paesi della regione risiede nell’Unione europea.
<P>
L’importanza che la Presidenza olandese attribuisce ai Balcani occidentali è chiaramente dimostrata da numerose altre riunioni ministeriali, tra cui la primissima riunione del Consiglio dell’associazione per la stabilità con FYROM e le preparazioni della prima operazione militare, Operazione Altea, in Bosnia Erzegovina.
<P>
A Salonicco, nel giugno 2003, l’Unione europea ha rinnovato la sua promessa di sostenere con decisione gli sforzi volti a consolidare la democrazia e la stabilità nei Balcani occidentali, impegnandosi a promuoverne lo sviluppo economico e la cooperazione regionale.
L’Unione europea e i paesi dei Balcani occidentali condividono già una strategia e un’agenda, il processo di stabilizzazione e di associazione (PSA), che conoscerete.
Quello che è stato fatto emerge in modo chiaro ed evidente dai nuovi strumenti, noti come partenariati, che fissano le priorità di azione e offrono ai paesi dei Balcani occidentali un quadro coerente di avvicinamento all’Unione.
I futuri progressi del PSA dipenderanno dalla determinazione delle due parti, l’Unione europea e i paesi dei Balcani occidentali, di adempiere i propri obblighi.
La velocità con cui i paesi dei Balcani occidentali procederanno verso l’UE sarà condizionata dai risultati conseguiti da ciascuno di loro nell’attuazione delle riforme.
In alcuni paesi i progressi dovranno essere accompagnati da una maggiore cooperazione regionale, e l’Unione europea continuerà a cooperare con il Patto di stabilità per l’Europa sudorientale (SEECP) e con gli altri attori interessati a migliorare ulteriormente la cooperazione regionale.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="EL" NAME="Kratsa-Τsagaropoulou (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Molte grazie, signor Presidente del Consiglio, per la sua risposta e per la conferma dell’impegno dell’Unione europea, e più in particolare del Consiglio, nel processo di stabilizzazione dell’Europa sudorientale.
<P>
Come ha rilevato il Parlamento europeo nella sua relazione annuale e come è stato chiaramente indicato in occasione del Vertice di Salonicco, dobbiamo iniziare a fare il punto della situazione e valutare l’attuazione degli impegni assunti dai paesi nella regione in questione.
<P>
La mia domanda riguarda precisamente questo punto.
Anch’io ho preso posizione affermando che c’è un ulteriore fonte di sostegno, oltre il ben noto quadro finanziario e oltre il bilancio del 2004: si sta valutando se questi paesi dell’Europa sudorientale stanno onorando i loro impegni?
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Reputo molto importante la questione sollevata dell’onorevole Kratsa-Τsagaropoulou e sarei lieto di potere rispondere.
Oltre a ciò che ho già detto nel mio primo intervento, non ho ulteriori informazioni da fornire in risposta alle sue osservazioni.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, la politica dell’Unione europea sui cambiamenti climatici è chiaramente riconoscibile nelle relazioni esterne dell’UE.
Il Consiglio mette regolarmente all’ordine del giorno i cambiamenti climatici e le altre questioni connesse con il clima, sottolineando così ad ogni occasione la particolare importanza della rapida attuazione del Protocollo di Kyoto.
Si tratta in particolare di numerose riunioni nel contesto del dialogo sulle politiche, alcune delle quali si tengono ai massimi livelli con come gli Stati Uniti e la Russia, la cui ratifica potrebbe, come sapete, determinare l’entrata in vigore del Protocollo di Kyoto.
<P>
Inoltre, desidero ricordare a questa Assemblea che lo sviluppo sostenibile, di cui la politica in materia di clima rappresenta una parte essenziale, è un concetto ricorrente in tutti i settori di cooperazione con i paesi terzi. L’Accordo di Cotonou con i paesi ACP ne è un esempio.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="FR" NAME="Isler Béguin (Verts/ALE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   Sono particolarmente delusa dalla risposta data dal Consiglio, perché si sa che stiamo esercitando pressioni sugli Stati Uniti e sulla Russia, ma oggi è anche noto che abbiamo determinati strumenti a nostra disposizione, tra cui le condizioni connesse alla ratifica del Protocollo di Kyoto negli accordi con gli Stati membri.
Ciò che mi chiedo, e che desidero domandare a lei, è se l’Unione europea è disposta, se il Consiglio è disposto, nei negoziati con i paesi terzi, a subordinare gli accordi commerciali alla ratifica del Protocollo di Kyoto.
Lei non ha dato risposta.
E tuttavia ovvio che, se si vuole contrastare l’emissione di gas ad effetto serra, si deve iniziare da lì.
Per di più i mezzi esistono.
Siamo mondiali.
Utilizziamo questi strumenti per fare entrare in vigore il Protocollo di Kyoto.
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="ES" NAME="Ortuondo Larrea (ALDE )." AFFILIATION="">
<P>
   Prendo spunto dalla domanda dell’onorevole Isler Béguin per chiedere se il Consiglio è veramente in grado di adoperarsi per difendere il Protocollo di Kyoto nelle sue relazioni con i paesi terzi, visto che ancora non conosco la posizione reale del Consiglio su tale Protocollo.
<P>
Fino a che punto c’è armonizzazione tra le politiche degli Stati membri in materia di attuazione del Trattato di Kyoto? Che posizione assumeranno gli Stati membri il 28 settembre, quando l’Organizzazione internazionale dell’aviazione civile esaminerà un emendamento che stravolgerà la regolamentazione ICAO in termini di emissioni degli aeroplani nei voli internazionali?
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, vorrei rispondere alla seconda domanda complementare.
I poteri del Consiglio sono in realtà limitati quando si tratta di esercitare le pressioni cui hanno fatto riferimento gli onorevoli parlamentari.
Facciamo quello che possiamo e posso fornirne la prova.
Forse, signor Presidente, potrei farlo aggiungendo che il Ministro olandese competente, in veste di rappresentante della Presidenza dell’Unione europea, questo autunno farà un internazionale di consultazioni sul clima, per trattare i problemi sollevati dai due onorevoli.
Il Ministro intende visitare gli Stati Uniti, la Cina, l’India, il Brasile, il Sud Africa, il Qatar e anche vari Stati membri dell’Unione europea, al fine di mobilitare forze positive verso una politica internazionale in materia di clima. Questo è volto a fare sì che i paesi visitati riconoscano l’esistenza di un problema climatico e siano disposti a parlare di politica del clima sul lungo periodo.
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, questa domanda è molto attinente al dibattito che abbiamo appena tenuto in plenaria sulla comunicazione con il pubblico, sulla scarsa affluenza alle urne in occasione delle ultime elezioni del Parlamento europeo e sulla maggiore partecipazione dei cittadini, tematiche che stanno molto a cuore al Consiglio e su cui il Consiglio ha rilasciato una dichiarazione in luglio.
La domanda sottolinea anche l’importanza di interagire con i cittadini e di trattare i problemi che loro ritengono più pressanti. E’ proprio questo l’approccio che prenderemo in considerazione nel corso della riunione del 5 ottobre, cui si è fatto riferimento.
I ministri competenti affronteranno queste questioni e riferiranno al Consiglio europeo del 5 novembre. Un altro aspetto è rappresentato dalla necessità di non limitarci a fronteggiare i problemi quotidiani, ma di esaminare anche la questione cruciale di come avvicinare l’Europa ai cittadini.
<P>
Ritengo che questa tematica sia stata adeguatamente discussa nel corso del dibattito che abbiamo appena svolto, ma potrei forse fare un’altra osservazione sulla procedura.
Questa è, in particolare, una questione che dovrà essere esaminata dalle quattro Presidenze che seguiranno quella olandese, e deve essere trattata non soltanto nel quadro del , ma più in generale nel contesto della comunicazione con i cittadini.
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="EN" NAME="Crowley (UEN )." AFFILIATION="forum">
<P>
   Desidero ringraziare il Presidente in carica del Consiglio per la risposta alla domanda e per le osservazioni formulate in precedenza.
<P>
Sotto la Presidenza irlandese, il Ministro Roche ha istituito un gruppo di lavoro del Consiglio per ricercare modalità migliori per far conoscere ai cittadini i vantaggi dell’Europa.
Ci vuole più comunicazione e comprensione, non soltanto in merito all’operato dell’Europa, ma anche sulla responsabilità dei suoi cittadini di assicurare che noi facciamo del nostro meglio.
Questo risultato si può conseguire solo coinvolgendo più attivamente i cittadini in aperti, nella comunicazione, e via dicendo.
<P>
Vorrei che il Presidente in carica del Consiglio ribadisse il suo impegno a continuare questo tipo di processo teso a trovare il modo migliore per garantire che i cittadini sappiano esattamente ciò che facciamo o meno a livello europeo.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, ribadisco molto volentieri l’impegno che ho già assunto. Continueremo a reggere la fiaccola accesa dal mio predecessore Dick Roche, ministro per gli Affari europei, durante la Presidenza irlandese, per almeno altre quattro Presidenze.
La fiaccola continuerà ad ardere.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="EL" NAME="Kratsa-Τsagaropoulou (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Se il Presidente in carica del Consiglio me lo consente, vorrei ampliare in parte la questione del profilo positivo dell’Europa, passando dall’Europa dei Venticinque al resto del mondo.
<P>
Non va dimenticato che l’Unione europea, con il suo bilancio comunitario e i suoi Stati membri, è la maggiore fonte mondiale di aiuto umanitario e allo sviluppo.
<P>
L’esperienza di numerosi onorevoli colleghi che si sono recati nei paesi in via di sviluppo dimostra che questo impegno non è visibile: i cittadini del mondo in via di sviluppo conoscono meglio i vari Stati membri o le organizzazioni internazionali, come la Banca mondiale e le Nazioni Unite, che l’Unione europea.
<P>
Penso che, nel contesto dello sforzo che stiamo compiendo oggi per innalzare il nostro profilo politico e intensificare il nostro intervento nel mondo, si debba anche curare l’immagine che proiettiamo verso il mondo esterno.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, come ha affermato l’onorevole Kratsa-Τsagaropoulou, il dibattito "Comunicare l’Europa"; riguarda proprio l’immagine dell’Europa sia all’interno che all’esterno dell’Europa stessa. Su questo punto concordo pienamente con lei.
Ci concentriamo sulle preoccupazioni che i cittadini europei nutrono a proposito dell’Unione europea, e questo include ovviamente anche la discussione sul ruolo che l’Unione europea svolge a livello mondiale, poiché i cittadini si attendono sempre di più dalla loro Unione europea anche su questo piano.
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio.">
<P>
   – Signor Presidente, come ha giustamente rilevato nella sua interrogazione l’onorevole parlamentare, l’agenda positiva delle relazioni transatlantiche va ben oltre la cooperazione economica e le relazioni commerciali per contemplare un’ampia gamma di tematiche.
Il nostro partenariato con gli Stati Uniti poggia sulla condivisione di valori e di preoccupazioni. La nostra relazione transatlantica è unica, come stabilito nella strategia europea per la sicurezza.
L’Unione europea e gli Stati Uniti stanno elaborando strategie comuni per affrontare le sfide emergenti, quali il terrorismo, la proliferazione delle armi di distruzione di massa, gli Stati canaglia e la criminalità organizzata.
Stanno collaborando strettamente per promuovere il rispetto dei diritti umani nei paesi delle Nazioni Unite.
Intraprendono azioni congiunte per promuovere pace, stabilità, democrazia e sviluppo in regioni come i Balcani, il Caucaso meridionale, nonché in paesi come l’Afghanistan.
Entrambi desiderano che l’Iraq diventi un paese stabile, democratico e indipendente.
Per quanto riguarda il processo di pace in Medio Oriente, sono entrambi impegnati verso la ricerca di una soluzione pacifica in linea con la .
Collaborano inoltre nella gestione delle crisi, come dimostra il caso del Darfur, in Sudan.
<P>
E’ emerso chiaramente nel corso del recente Vertice UE-USA del 26 giugno quanto le relazioni tra l’Unione europea e gli Stati Uniti siano forti, consolidate e significative.
Il Vertice ha rappresentato un’ottima occasione per elaborare un’agenda lungimirante e, come sapete, si è concluso con l’approvazione di sette dichiarazioni congiunte sulle priorità principali nella cooperazione tra l’UE e gli Stati Uniti.
La priorità del Consiglio consiste nell’impegnarsi tenacemente a dare seguito a queste dichiarazioni.
Per quanto attiene alla cooperazione tra l’UE e gli USA nel settore dell’aiuto allo sviluppo, l’Unione, in qualità di donatore, può sollevare le questioni relative al sostegno nel corso delle riunioni tripartite.
La politica di sviluppo dell’Unione europea si articola sulla riduzione della povertà, gli Obiettivi di sviluppo del millennio e gli accordi sul finanziamento dello sviluppo.
L’UE è aperta a ulteriori discussioni con gli USA in merito a questi progetti.
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="DE" NAME="Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente in carica del Consiglio, le relazioni con gli Stati Uniti si articolano altresì in molti accordi internazionali, come il Protocollo di Kyoto, che non è stato firmato dagli Stati Uniti.
<P>
Ritiene che potremmo condurre dei negoziati con gli Stati Uniti al fine di cercare nuovamente di raggiungere un accordo sul Protocollo di Kyoto?
Il principio sarebbe quello di promuovere una legislazione comune alle due sponde dell’Atlantico.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="NL" NAME="Nicolaï," AFFILIATION="Consiglio">
<P>
   . – Signor Presidente, la tematica del Protocollo di Kyoto è stata naturalmente oggetto di discussione con gli Stati Uniti.
Quando si parlava del Protocollo di Kyoto e della sua ratifica, poco fa, ho spiegato il modo in cui il Consiglio sta affrontando la questione e, per essere precisi, ho anche indicato che il rappresentante della Presidenza olandese competente in materia è impegnato nel dialogo, anche con gli Stati Uniti.
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle19.10">
<P>
   –Essendo scaduto il tempo assegnato alle interrogazioni, le interrogazioni dal n. 7 al n.
23 riceveranno risposta per iscritto(1).
<P>
Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni.
<P>
) (2)
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Ordine del giorno della prossima seduta:"/>
