<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<P>
(1)
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sull’influenza aviaria in Asia.
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, l’influenza aviaria ha finora colpito le popolazioni avicole di nove paesi in Asia, ossia Cambogia, Repubblica popolare cinese, compresa la regione amministrativa speciale di Hong Kong, Indonesia, Giappone, Laos, Pakistan, Corea del sud, Tailandia e Vietnam.
<P>
Secondo un di esperti FAO-OMS-OIE riunitosi il 3 e 4 febbraio a Roma, l’epidemia attuale è tuttora in fase di espansione e non è ancora sotto controllo.
Fino ad oggi, la malattia ha fatto 18 vittime tra la popolazione umana in Vietnam e in Tailandia, ma non è ancora stato identificato un nuovo virus, sicuramente trasmissibile agli esseri umani e in grado di trasmettersi da uomo a uomo.
<P>
In totale, l’Asia detiene circa il 40 per cento della popolazione avicola mondiale e rappresenta il 25 per cento del commercio mondiale di pollame.
Ci sono 6 664 milioni di uccelli nelle zone colpite.
E la situazione ha già cominciato ad avere un impatto sui mercati mondiali dei cereali e della carne.
<P>
Si tratta di una malattia devastante per il pollame, con tassi di mortalità molto elevati – fino al 95 per cento in 24 ore.
Molti milioni di uccelli sono già morti a causa di questa malattia oppure sono stati abbattuti nella lotta intrapresa per fermarne la diffusione.
<P>
Nella sua dimensione sanitaria ed economica, senza dimenticare gli aspetti legati al benessere degli animali, questo focolaio di influenza aviaria è senza precedenti e, sebbene non ci siano al momento indicazioni in merito allo sviluppo di una pandemia umana, questo rischio, secondo l’OMS, non può essere escluso.
<P>
L’impatto della malattia sarà probabilmente più forte per i piccoli agricoltori e i proprietari di popolazioni di volatili da cortile, che costituiscono il loro principale approvvigionamento alimentare.
Può essere più difficile prevenire la malattia in queste popolazioni che in unità commerciali più grandi.
Tutto questo può potenzialmente accelerare le tendenze verso l’industrializzazione delle attività avicole nei paesi colpiti e avere pertanto conseguenze sociali ed ambientali negative.
<P>
Chiaramente, la situazione interessa la Comunità europea a molti livelli e la Commissione, così come gli Stati membri, hanno avviato un’iniziativa decisa.
La Commissione ha immediatamente adottato misure di salvaguardia per garantire una protezione adeguata contro una possibile introduzione della malattia nel territorio della Comunità attraverso le importazioni di uccelli vivi e prodotti a base di pollame dai paesi interessati per proteggere la salute animale e pubblica.
<P>
La Commissione ha preso gli accordi necessari per inviare un esperto di sanità animale e due esperti di sanità pubblica in Vietnam per fornire assistenza nella lotta contro la malattia in collaborazione con l’OMS.
Inoltre, gli Stati membri hanno inviato esperti in altri paesi.
<P>
Abbiamo controllato e continueremo a controllare attentamente la situazione, attraverso le nostre delegazioni, l’OMS, la FAO, l’OIE, nonché attraverso fonti di informazione governative e non governative.
Gli Stati membri hanno attuato piani di emergenza conformemente alla legislazione comunitaria, approvati dalla Commissione, da mettere in atto in caso di focolai di influenza aviaria tra il pollame.
I servizi della Commissione stanno attualmente verificando i piani presentati dai paesi in via di adesione affinché possano diventare operativi alla data dell’adesione.
<P>
Nel settore della sanità pubblica, la valutazione dei rischi per gli esseri umani è svolta in modo continuativo in collaborazione con l’OMS e gli esperti degli Stati membri.
Il rapido scambio di informazioni e reciproche consultazioni sugli orientamenti e le misure adottati o previsti dagli Stati membri sono garantiti attraverso il sistema di allerta rapida e di risposta della Comunità europea.
Ulteriori misure, orientamenti e procedure di consultazione potrebbero essere adottati qualora ve ne fosse la necessità.
Inoltre, la Commissione intende pubblicare un documento di lavoro sulla predisposizione operativa e la pianificazione della reazione all’influenza pandemica, che indica una serie di iniziative da adottare da parte degli Stati membri e dalla Comunità europea per fronteggiare la minaccia di una pandemia di influenza aviaria.
<P>
La Commissione collabora strettamente con i paesi colpiti per identificare gli ambiti nei quali sono necessari aiuti e nei quali tali aiuti possono offrire i maggiori vantaggi.
Non solo la Direzione per la salute e la tutela dei consumatori, ma anche le Direzioni per lo sviluppo, EuropeAid e il nostro Ufficio per gli aiuti umanitari, stanno collaborando attivamente con i governi locali e le organizzazioni non governative.
Le delegazioni della Comunità europea nella regione partecipano attivamente al processo e si coordinano con le ambasciate degli Stati membri.
<P>
Proprio ora la Commissione sta preparando un grande contributo comunitario per sostenere gli sforzi del Vietnam per combattere l’influenza aviaria con un finanziamento di un milione di euro per dispositivi di protezione e apparecchiature da laboratorio nell’ambito di due programmi comunitari di assistenza in corso sotto l’egida della DG EuropeAid.
Sarà il più grande contribuito mai erogato da qualsiasi donatore al Vietnam.
Si prevede che sarà firmato un accordo con l’OMS che dovrebbe essere finalizzato entro la metà di questa settimana.
<P>
Dato che il tempo è un fattore importante, i servizi della Commissione a tutti i livelli intrattengono un dialogo continuo con l’Organizzazione mondiale della sanità, la FAO e l’Organizzazione mondiale per la salute animale, e le autorità locali, per condividere le nostre esperienze e le nostre competenze nel settore del controllo delle malattie nel modo più rapido e meno burocratico possibile.
<P>
Desidero cogliere questa opportunità per congratularmi con i nostri collaboratori per questo impegno supplementare.
<P>
La Commissione spera che tutte queste misure e attività possano riuscire a contenere e alla fine a eradicare la malattia e che si possano prima o poi ripristinare le normali pratiche nei nostri rapporti commerciali e di altra natura con i paesi colpiti..
<P>
La Commissione continuerà a seguire da vicino questa problematica e a sostenere i paesi colpiti cooperando e coordinandosi con le organizzazioni internazionali competenti e gli Stati membri, ed adeguerà le misure comunitarie in proporzione ai rischi determinati dalla presenza della malattia
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="EN" NAME="Jackson (PPE-DE )." AFFILIATION="équipe">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario per le sue osservazioni e credo che possiamo unirci tutti a lui nella speranza che il quadro che ha delineato sia sufficientemente adeguato.
Desidero fare tre osservazioni.
<P>
Innanzi tutto, per quanto riguarda i servizi dell’Unione europea, immaginiamo che coloro che lavorano per nostro conto nel sud-est asiatico vengano prevalentemente dall’Ufficio alimentare e veterinario di Dublino: la nostra di ispettori sanitari ed alimentari dell’Unione europea.
Potrebbe il Commissario dire al Parlamento quante persone sono coinvolte in questo lavoro?
Ha brevemente ricordato questo aspetto.
Una delle cose che preoccupano i deputati che hanno visitato l’Ufficio alimentare e veterinario è che è sotto organico.
In realtà, credo che ci siano solo 90 ispettori per tutto il mondo.
Quello che mi preoccupa è che, se questa pandemia in Asia impegna gran parte degli ispettori, quali sono le zone in cui non si sta lavorando?
<P>
Uno dei temi di cui abbiamo parlato recentemente in seno alla commissione riguardava l’importazione di carne di pollo dal Brasile, per il pericolo che contenesse nitrofurani.
Se ora ci stiamo concentrando sul sud-est asiatico, può il Commissario rassicurarmi sul fatto che ci sia ancora qualcuno a occuparsi di ciò che accade in Brasile?
<P>
La mia seconda osservazione riguarda la dimensione della salute umana, poiché, sebbene ci sia all’origine un problema di salute animale, la dimensione della salute umana è molto importante.
Il Commissario Byrne è convinto che l’Unione europea abbia già la capacità di monitorare efficacemente qualsiasi segno che indichi che un’epidemia animale, o una pandemia umana, abbia cominciato a manifestarsi, vista la probabilità di occultamenti?
Ci siamo già imbattuti nel problema dell’occultamento nei paesi in cui ci sono state epidemie.
C’è la tentazione, ne sono certa, di occultamenti anche in altre parti del mondo.
Penserà alla costituzione di un’ di risposta rapida dedicata alla pianificazione in caso di crisi nell’Unione europea?
Il Commissario ha accennato a qualcosa del genere, ma non credo che abbia parlato di questa specifica.
<P>
La prossima relazione di cui discuteremo è molto pertinente – la relazione dell’onorevole Bowis sul Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie.
Purtroppo questo centro non è stato ancora creato.
Sarebbe possibile che un’avanguardia del nuovo Centro per la prevenzione e il controllo delle malattie costituisse un gruppo di pianificazione con il quale il Parlamento europeo può stabilire un dialogo?
<P>
Terzo, il Commissario Byrne è anche responsabile della sicurezza alimentare e della legislazione in materia di etichettatura degli alimenti.
Visto che non sappiamo esattamente quale sia la via di contagio – se c’è una via di contagio all’uomo – e visto che i consumatori sono in questo momento sospettosi nei confronti del cibo di origine ignota, sarebbe disposta la Commissione a fornire ai consumatori informazioni supplementari indicando sull’etichetta il paese d’origine della carne di pollame utilizzata negli alimenti composti che costituiscono una grandissima quota del mercato dell’Unione europea?
Una delle cose che il Commissario Byrne ha detto è che la Commissione ha vietato l’importazione di carne di pollame e di prodotti a base di pollame.
Ma davvero?
Molti consumatori le diranno che è impossibile stabilire la provenienza della carne di pollame negli alimenti composti che acquistiamo in tutta l’Unione europea.
Queste sono alcune delle informazioni che, in questo contesto, credo dovrebbero essere fornite al consumatore.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="DE" NAME="Roth-Behrendt (PSE )." AFFILIATION="re">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, Commissario Byrne, sono certa che la Commissione ha fatto del proprio meglio; lascio poi decidere a lei se in una relazione troviamo sempre quello che vorremmo leggere.
Mi chiedo anche se quello che facciamo sia sempre sufficiente, e se davvero stiamo pensando in termini di ciò che chiamiamo protezione preventiva dei consumatori.
E pronunciando queste parole Commissario Byrne, non penso solo a lei, ma a tutti noi, così come ai governi e ai suoi colleghi Commissari.
Tratterò questo aspetto tra un attimo.
<P>
Quando abbiamo sentito parlare per la prima volta di influenza aviaria, abbiamo immediatamente bloccato le importazioni dalla Tailandia nell’Unione europea.
Non ci sarebbe voluta molta fantasia per annunciare lo stesso giorno che sarebbe rimasta isolata tutta l’Asia, sarebbe anzi stato ragionevole.
Probabilmente non è stata un’idea brillante servirsi dell’effetto domino, iniziando con la Tailandia e poi passare al Vietnam e alla Cina.
Sarebbe stato sensato, alla luce di quello che sappiamo su come si lavora nella regione, e su come vengono commercializzati e venduti uccelli ed altri animali in quei paesi.
<P>
Quello che mi disturba è il perenne atteggiamento di -azione. -agiamo sempre.
Arriva l’influenza aviaria, reagiamo, e poi per un motivo qualsiasi, per molto tempo non accade più nulla.
Scopriamo che la carne di pollo contiene diossina – e reagiamo.
Scopriamo la presenza di sostanze farmaceutiche vietate, tossiche e cancerogene nei gamberetti e in altri prodotti – e reagiamo.
Reagiamo però sempre e solo lì per lì, e poi ci dimentichiamo immediatamente di tutto quanto.
E’ un atteggiamento superficiale, infinitamente irrealistico, poiché sappiamo che le condizioni in cui sono tenuti gli animali nei paesi di cui discutiamo e le norme igieniche nei paesi asiatici, ma anche in Brasile, sono disastrose rispetto alle nostre.
Visto che è una domanda che continuiamo a sollevare in quest’Aula, mi piacerebbe davvero sapere che cosa succede quando si discutono tali questioni in sede di Commissione.
Quando chiediamo al Commissario Lamy di privilegiare, durante i dibattiti sull’Organizzazione mondiale del commercio, la protezione dei consumatori e la politica dell’igiene in quanto temi da negoziare anche con i paesi terzi, so che il massimo che possiamo ottenere come risposta è un caloroso sorriso.
Possiamo ritenerci soddisfatti, ma se non modifichiamo anche il nostro sistema, finiremo col trovarci sempre in situazioni come questa, ossia di fronte alla necessità di reagire ad una pandemia che terrorizza i nostri concittadini e che naturalmente – lo dico molto seriamente – può influenzare anche l’economia.
Come ha detto l’onorevole Jackson, gran parte della carne di pollo macinata finisce negli o nei piatti pronti cinesi di vario tipo.
I consumatori sono sconvolti. Per molto tempo non acquisteranno più questi prodotti e questo avrà naturalmente un pesante impatto anche sulla nostra economia.
<P>
Le ragioni sono molto semplici e sono da ricercare non solo nelle condizioni igieniche, ma anche – e desidero essere molto chiara – nel nostro atteggiamento troppo indulgente.
Come ricorderà, Commissario Byrne, tempo fa, quando discutevamo di diossina e di problemi analoghi, le avevo chiesto di imporre un divieto di importazione dalla Cina e da altri paesi, semplicemente a scopo disciplinare o pedagogico.
Poi finiamo col privilegiare un atteggiamento benevolo e ci diciamo che dobbiamo aiutare questi paesi.
E’ un errore.
Parleremo successivamente del Centro europeo per le malattie trasmissibili.
Lei ha parlato di , ossia della necessità di adottare misure o iniziative serie. Sono certa che saranno tutte straordinarie, ma solo fra qualche anno.
Al momento non ci servono a nulla, al momento ci serve un’unica cosa: dire che proteggeremo i cittadini dell’Unione europea perché è per loro che lavoriamo in questo Parlamento.
Proteggiamoli!
Siamo certi che i virus che trasmettono l’influenza aviaria tra gli uccelli e il pollame non possano essere trasmessi agli esseri umani?
Abbiamo condotto ricerche sufficienti?
<P>
E questo mi porta al punto successivo che, signor Presidente, sarà anche l’ultimo.
Quando discutiamo del bilancio dell’Unione europea e delle prospettive finanziarie, sento sempre dire molte cose sulla politica regionale. Sento anche dire molte cose sulla politica di aiuti e altre questioni.
Ma sento forse dire che imponiamo rigorosamente agli Stati membri di garantire che siano condotte ricerche sufficienti a proteggere gli esseri umani dalle malattie? Non ne sento mai parlare in questo contesto.
E non è nemmeno una delle priorità dell’Unione europea.
Le sarei grata, Commissario Byrne, se potesse garantire che una delle priorità delle prospettive finanziarie sarà l’obbligo per gli Stati membri di investire nella ricerca su vaccini in grado di proteggere gli esseri umani dalle malattie che potranno colpirci nel futuro.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="NL" NAME="Mulder (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero anch’io ringraziare il Commissario per la sua dichiarazione.
Mentre il Commissario, negli ultimi anni, è diventato particolarmente esperto nel settore delle epidemie e delle malattie animali, il grande quesito che si pone è: che cosa abbiamo imparato da esse?
Una delle conclusioni più importanti della Commissione in merito alla lotta contro l’afta epizootica è stata che le frontiere esterne devono essere protette.
Che cosa si è fatto di questa conclusione?
Quando arrivo, per esempio ad Amsterdam o a Dublino, osservo che ci sono ancora grosse differenze rispetto agli Stati Uniti, per citare un esempio.
A mio avviso, le procedure di controllo non sono cambiate quasi per nulla negli ultimi anni.
Forse mi sbaglio, ma vorrei sapere dal Commissario quali misure specifiche sono state prese.
Come mai leggo sul giornale che all’aeroporto di Schiphol ad Amsterdam sono stati collocati tappetini disinfettanti, mentre altrove in Europa non si adotta la stessa precauzione?
Come mai in Belgio sono state adottate misure completamente diverse?
Quali raccomandazioni ufficiali dà la Commissione agli Stati membri e come si dà seguito a tali consigli?
<P>
Le importazioni dalla Tailandia e da altri paesi sono state sospese.
Questo fine settimana, circolavano voci sulla stampa olandese secondo cui la carne di pollo proveniente da questi paesi entra comunque nell’Unione europea da un ingresso secondario: i nuovi paesi in via di adesione.
E’ vero o no?
L’onorevole Roth-Behrendt ha già parlato della necessità di ulteriori ricerche, vaccini, metodi di esame, eccetera.
Il fatto è che questo Parlamento ha dato alla Commissione l’opportunità di utilizzare fondi aggiuntivi due volte nel corso degli ultimi due anni.
Non parlo delle risorse della rubrica 3 per la ricerca, ma delle risorse supplementari della rubrica 1a del bilancio agricolo.
La Commissione ha preferito non spenderle.
Perché non lo ha fatto, malgrado il Commissario stesso abbia dichiarato dinanzi a questa Assemblea che si sarebbe fatto?
La Commissione non ha rispettato una richiesta dell’autorità di bilancio e vorrei sapere perché.
<P>
Gestione delle crisi: la Commissione ha già affermato che c’è un piano di emergenza.
Immagino che effettivamente vi siano piani in atto, ma qual è la situazione in materia di salute umana?
Il farmaco antinfluenzale che potrebbe aiutare il pubblico è ora disponibile in misura limitata.
La Commissione ha consultato gli Stati membri su come sarà utilizzato nei vari paesi, se in altri paesi le scorte di questo medicinale sono insufficienti?
<P>
Infine, qualche osservazione sull’OIE.
Il commercio dipende dalla fiducia e vi sono molti aspetti che non possono essere controllati solo dall’Ufficio alimentare e veterinario di Dublino, che dipende dalle informazioni che i paesi trasmettono all’OIE.
E’ ora emerso che l’Indonesia, il Vietnam e forse la Cina, hanno probabilmente aspettato parecchi mesi prima di informare l’OIE.
Che cosa intende fare la Commissione in questo contesto per favorire la trasmissione di informazioni e per assicurare che il commercio si possa svolgere in condizioni eque, senza correre il rischio di trovarsi improvvisamente di fronte ad importazioni illegali di prodotti di questo tipo?
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE )." AFFILIATION="in loco">
<P>
   – Signor Presidente, mi associo con piacere alle parole del Commissario che ha detto che i suoi collaboratori meritano un ringraziamento.
Signor Commissario, lei ha affermato che proprio ora si sta lavorando sul campo per lottare contro l’epidemia.
Per quanto questo vada benissimo, lei si è recato sul posto immediatamente, non appena è iniziata l’epidemia?
E’ stato informato in quel momento oppure solo successivamente, quando ne ha parlato la stampa e quando si è creata un’agitazione generale qui da noi?
<P>
Signor Commissario, lei ha detto che sono state colpite le piccole aziende, e che questo potrebbe provocare una spinta verso l’industrializzazione.
Io ritengo che siano state proprio le azioni di industrializzazione avviate in quei paesi ad aver creato le condizioni di questa pandemia, infatti hanno messo a contatto specie indigene adattate con specie selezionate geneticamente, che forse si sono adattate all’industrializzazione, ma che hanno difetti genetici e non hanno sviluppato una resistenza alla malattia.
<P>
Quindi se lei dà la preferenza a controlli in questo caso, come facciamo del resto anche noi, tali controlli devono fare parte di un processo di analisi costante, se vogliamo davvero affrontare il problema.
Non sono i piccoli allevatori di pollame che esportano verso l’Unione europea, ma le grandi industrie e le loro norme igieniche devono essere uguali alle nostre.
Non si realizzerà tuttavia tale condizione istituendo controlli alle frontiere o irrigidendo sempre più, e in modo appariscente, i controlli già esistenti, secondo i meccanismi di reazione descritti dall’onorevole Roth-Behrendt; abbiamo invece bisogno di protezioni speciale esterne sicure.
<P>
Questo significa che la protezione non inizia alle frontiere; dobbiamo piuttosto imporre le nostre norme, e verificarne il rispetto nei paesi che esportano nell’Unione europea, al fine di garantire un’azione di osservazione preventiva e di riorientamento della produzione in quei paesi.
<P>
Molte grazie.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="FR" NAME="Gollnisch (NI )." AFFILIATION="embargo">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ci sembra che l’attuale epizoozia di influenza aviaria in Tailandia e nel sud-est asiatico ponga ancora una volta in modo acuto il problema di queste nuove pandemie, con rischi di crisi sanitarie a ripetizione, come quelle a cui abbiamo assistito nel recente passato, che hanno destabilizzato gli allevatori minacciando anche i consumatori.
Oggi ci viene detto che tutto il sud-est asiatico è colpito, con diciannove vittime umane – quattordici in Vietnam e cinque in Tailandia – e 50 milioni di volatili abbattuti nel continente asiatico.
Un caso è stato segnalato negli Stati Uniti.
Vorremmo sapere, signor Commissario, quali sono le probabilità di contaminazione e se si può supporre che il virus che si è manifestato negli Stati Uniti sia uguale a quello che è comparso in Asia.
<P>
Vorrei comunque ricordare alcuni precedenti: l’encefalopatia spongiforme bovina, sulla quale il collega, onorevole Jean-Claude Martinez, aveva ripetutamente tentato di attirare l’attenzione della Commissione più di cinque anni prima che la malattia esplodesse in tutta la sua forza con la vicenda della mucca pazza; l’afta nel Regno Unito e il pollo alla diossina in Belgio.
Lo scorso anno, ci sono stati casi di influenza aviaria nei Paesi Bassi, senza parlare poi della peste suina che recidiva nei nostri paesi.
Sono lieto che questa volta si sia colto tutto il significato del problema.
<P>
Ma come hanno detto i miei colleghi, è anche necessario intervenire sulle cause.
Mentre le cause di queste malattie vengono talvolta tenute nascoste per evitare di nuocere al settore o di allontanare il consumatore, noi – almeno per i casi precedenti – abbiamo le idee abbastanza chiare.
Sappiamo che le cause sono state da una parte la ricerca di produttività elevate e l’allevamento intensivo, come ha detto l’oratore precedente, e dall’altra, il libero scambio generalizzato e l’apertura sistematica delle frontiere.
Questa teoria, che veniva un tempo stigmatizzata con la definizione “una volpe libera in un pollaio aperto”, calza a pennello in questa situazione, con la volpe che diventa qui il simbolo del libero scambio.
Non solo ha mangiato la gallina, ma la cosa più grave è che l’ha contaminata.
<P>
Certo, la Commissione europea ha proposto un fino al mese di agosto 2004 sulle importazioni di pollame tailandese, ma ci sembra una misura insufficiente, tenuto conto della portata che sta assumendo il fenomeno.
<P>
Si ricordi, signor Commissario, che la Commissione ha portato la Francia dinanzi alla Corte di giustizia di Lussemburgo per aver rifiutato di revocare l’ sulla carne di manzo britannica, quando non c’era alcuna garanzia dell’innocuità della carne britannica e la BSE stava ancora provocando danni devastanti nel Regno Unito e in Irlanda.
<P>
La Francia, che produce 2 milioni di tonnellate di pollame all’anno, di cui il 35-45 per cento destinato all’esportazione, potrebbe ritornare temporaneamente– e non solo la Francia ma anche altri paesi – su mercati tradizionali da cui è stata estromessa a causa della concorrenza del Brasile, che pratica prezzi di e dove, sembra, le condizioni di produzione sono tremende.
Tant’è vero che, per inciso, il numero uno della produzione di pollame in Europa, , ha trasferito la produzione in Brasile per approfittare di manodopera a buon mercato e di materie prime abbondanti e poco costose.
<P>
Il libero commercio sistematico non solo destabilizza i nostri produttori e i nostri allevamenti avicoli, ma ci obbliga, nell’ambito dell’OMC, ad accettare clausole ridicole delle quali ci si può chiedere che cosa abbiano a che fare con la libera economia e il libero mercato.
Penso a quella firmata al GATT nel 1994 e che sancisce che l’Europa si impegna a importare il 5 per cento del proprio consumo di carne di pollame, ossia un milione di tonnellate nel 2002.
Per ora non c’è stata trasmissione dell’influenza aviaria da uomo a uomo, ma se il rischio di una pandemia mondiale esiste e se il virus H5N1 si combinasse con un virus umano come quello dell’influenza per creare un nuovo ceppo altamente contagioso e letale, allora credo, signor Commissario, che lo stanziamento di un milione di euro che ha appena annunciato potrebbe rivelarsi gravemente insufficiente.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="" NAME="Fiori (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, la ringrazio per l’illustrazione – quasi una cronaca estremamente puntuale – della situazione.
<P>
Il mio intervento si basa, purtroppo, sulle informazioni della stampa, informazioni che – almeno per quanto riguarda l’Italia – destano notevoli perplessità, dato che sono stati ritrovati, ad esempio, esemplari morti di falco pellegrino e anatra migrante, due specie molto resistenti in natura.
<P>
Vorrei allora fare due riflessioni molto semplici e puntuali.
La prima riguarda l’aspetto sanitario.
Noi non veniamo colti assolutamente impreparati di fronte al ceppo H5N1, perché era già stato individuato nel 1997, si è rimanifestato come H7N1 tra il 1999 e il 2001; ora, essendo un ceppo in continua trasformazione, chiediamo alla Commissione quale azione essa intenda intraprendere in merito alla prevenzione, perché – come giustamente affermato in precedenza da alcuni colleghi – noi inseguiamo sempre l’emergenza.
Alcuni Stati membri si stanno attrezzando con propri laboratori nazionali, ma sarebbe necessario che il Centro europeo per le malattie trasmissibili istituisse un gruppo di coordinamento delle situazioni nazionali in cui si sta monitorando la situazione sanitaria.
<P>
Il secondo aspetto riguarda l’attività della Commissione.
Come annunciato dal Commissario Lamy, all’interno delle trattative per la ripresa dell’OMC vi è un’opzione molto seria intesa ad ampliare i paesi EBA.
Orbene, quali sono le garanzie offerte ai nostri consumatori rispetto alla globalizzazione dei mercati?
Non ritiene la Commissione che su questo tema vada inserito, proprio in ambito OMC, un tavolo di riflessione sul rapporto globalizzazione/problemi sanitari?
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="EL" NAME="Μalliori (PSE )" AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, ancora una volta siamo di fronte a una minaccia per la sanità pubblica.
Questa malattia dimostra che le malattie trasmissibili superano il contesto degli Stati membri e impongono la necessità di misure immediate che garantiscano la prevenzione e proteggano la salute dei cittadini europei.
<P>
Il 1° febbraio 2004, l’Organizzazione mondiale della sanità ha segnalato il rischio di trasmissione da uomo a uomo del virus influenzale.
Finora 19 persone sono morte, 23 sono state contaminate e il virus è comparso in dieci paesi asiatici.
Non solo il virus è altamente trasmissibile, ma ancora una volta il ritardo nella trasmissione delle informazioni ha favorito la sua diffusione.
La Commissione europea ha forse sottovalutato il pericolo, escludendo la possibilità di trasmissione del virus da uomo a uomo.
Tuttavia sappiamo che i virus influenzali sono geneticamente instabili e il loro comportamento non può essere previsto.
Quindi questa specifica epidemia può cambiare rapidamente e continuamente.
<P>
Accolgo senza riserve le misure adottate per vietare le importazioni di carne e di pollame per sei mesi e le importazioni di uccelli vivi come animali domestici dai paesi asiatici.
Ma non ci dobbiamo fermare qui, signor Commissario.
Come lei ben sa, possono essere portatori del virus anche gli uccelli selvatici i cui stormi si spostano.
Abbiamo bisogno dell’esperienza della FAO per elaborare orientamenti adeguati e per mettere in evidenza, laddove possibile, l’importanza della vaccinazione preventiva.
<P>
La storia ci ha insegnato che quando una malattia ha ripercussioni economiche sul settore agricolo e può anche compromettere la salute umana, non deve essere sottovalutato il rischio per gli esseri umani. Tale rischio invece deve assumere la massima priorità se vogliamo davvero mantenere la fiducia dei consumatori.
Non credo che sia quello che è avvenuto sinora con le misure annunciate.
<P>
Infine, signor Commissario, dobbiamo essere certi che gli allevatori nelle regioni colpite possano disporre di mezzi idonei per incenerire gli animali colpiti dalla malattia senza alcun rischio di diffusione.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="NL" NAME="de Roo (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Commissario Byrne, grazie della sua spiegazione fattuale, devo tuttavia ammettere che mi chiedo che cosa si stia facendo esattamente.
Infatti, come i liberali, non possiamo fare a meno di notare che non abbiamo una frontiera esterna, bensì quindici frontiere esterne diverse alle quali si stanno facendo vari tentativi per controllare l’eventuale importazione di influenza aviaria.
Abbiamo assistito ad una situazione simile nel caso dell’afta epizootica, e dobbiamo prendere provvedimenti per evitare che si ripeta una situazione del genere.
<P>
Devo togliermi un altro peso dallo stomaco.
Se gli anziani corrono il rischio di contrarre l’influenza, i vaccini sono ampiamente disponibili.
Anche in questo caso, sappiamo che i vaccini sono necessari, ma non si fa nulla, o troppo poco.
L’unico paese che sta lavorando sui vaccini è l’Italia.
Credo che l’Unione europea dovrebbe mettere in atto un impegno concertato per sviluppare vaccini, affinché possiamo combattere questa malattia in modo dignitoso.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="DE" NAME="Liese (PPE-DE )." AFFILIATION="Land">
<P>
   – Grazie signor Presidente.
Signor Commissario, onorevoli colleghi, quasi un anno fa abbiamo discusso in questo Parlamento della SARS.
Adesso, come allora, molti colleghi dicono che la globalizzazione e il mercato interno europeo, che sono essenzialmente cose positive, funzionano solo se adottiamo anche misure tese a proteggere la salute umana.
E’ qui che l’Europa deve avviare un’azione comune, poiché i virus e i batteri non si fermano certo alle frontiere.
Riprendo l’esempio dell’onorevole Mulder.
L’aeroporto di Düsseldorf è situato molto, molto vicino alla frontiera olandese. Per questo, molti olandesi partono da Düsseldorf quando vanno in vacanza e molti cittadini che abitano nel Nordreno-Westfalia, attorno a Düsseldorf, partono dall’aeroporto di Schiphol.
Queste persone non capiranno mai perché a Schiphol le misure di sicurezza sono molto diverse da quelle applicate a Düsseldorf.
In ogni caso, i virus non si fermano alle frontiere, che del resto non corrispondono nemmeno ai confini naturali. Credo pertanto che proprio in questo ambito abbiamo bisogno di più misure a livello europeo.
Un anno fa ho sostenuto il Commissario Byrne quando cercava di inserire nella Costituzione europea più competenze per combattere questo tipo di minacce.
Può darsi che il Commissario Byrne fallisca spesso il bersaglio, e ogni volta che è accaduto, gliel’ho detto. Ma in questo caso ha davvero ragione e dobbiamo sostenerlo.
<P>
Anche se la Convenzione non è riuscita a realizzare quello che volevamo, sono stati fatti numerosi progressi: è un motivo in più per sollecitare una Costituzione europea che ci consenta di lottare meglio anche contro questi pericoli.
<P>
Desidero concludere riprendendo quanto detto dall’onorevole Roth-Behrendt sulla ricerca.
Dobbiamo effettivamente fare di più per la ricerca nel settore medico, e non dobbiamo pensare a prodotti utilizzabili solo a breve termine.
Anche la protezione della salute umana è un obiettivo della ricerca, un obiettivo che vale la pena di sostenere e nel quale vale la pena di investire se non ci sono aziende disposte a farlo a breve termine.
I pericoli possono manifestarsi senza preavviso, e noi non dobbiamo farci trovare impreparati, anche se l’industria non avrà ancora fatto nulla nel momento in cui il pericolo si presenterà.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="EN" NAME="Parish (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, Commissario Byrne, accolgo con favore la sua dichiarazione di stamani, ma ho sentito che lei è stato in Tailandia e che le è stato detto che non si trattava di influenza aviaria, ma di colera dei gallinacei.
Solo quando è tornato, ha scoperto che si trattava effettivamente di influenza aviaria.
Approvo il divieto che ha imposto sulla carne di pollo tailandese, ma non ha vietato la carne cotta o in scatola, che rappresenta circa il 75 per cento delle nostre importazioni dalla Tailandia.
<P>
E’ provato che le autorità tailandesi sono state carenti in termini di rispetto delle norme internazionali.
Hanno tenuto nascosta l’influenza tailandese per forse due mesi.
Se proteggono il loro mercato da una malattia mortale, lo proteggeranno sicuramente da violazioni non gravi delle norme dell’Unione.
Correranno lo stesso rischio con la carne cotta?
Residui di nitrofurano e ormoni entreranno nell’Unione europea in questa carne cotta?
Gli interessi commerciali degli esportatori dell’Unione europea sono prioritari rispetto alla sanità pubblica?
<P>
Credo che la Tailandia dovrebbe essere depennata dalla lista degli esportatori di carne di pollame fino a quando non potrà dimostrare che dispone delle infrastrutture e dell’onestà necessarie per applicare le norme dell’Unione in qualsiasi momento.
Possiamo anche fare in modo che l’etichetta indichi il paese d’origine degli ingredienti principali degli alimenti trasformati, giacché è in questo modo che entra gran parte di questa carne cotta tailandese?
Come possiamo essere certi che la carne cotta in Tailandia sia stata portata alla temperatura corretta?
Forse c’è un piccolo rischio – come facciamo a saperlo?
Il pollo cotto può entrare nel Regno Unito congelato, poi essere scongelato e consumato senza ulteriori trattamenti dopo la cottura in Tailandia.
E’ un rischio per i nostri consumatori?
<P>
Il prezzo della carne di pollo tailandese cotta è pari a un settimo del prezzo del pollo congelato non precotto.
Perché signor Commissario?
Sembra che ci sia una scappatoia da qualche parte.
Infine, la malattia si è spostata negli Stati Uniti d’America?
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="NL" NAME="Oomen-Ruijten (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, sono grata al Commissario per la sua introduzione.
Ci sono in effetti solo poche domande importanti non solo per il consumatore, ma anche per il settore stesso.
<P>
La prima domanda che dobbiamo porre è la seguente: l’Europa alla fine ha stabilito che cosa non vogliamo che entri?
Talvolta provo una certa pena per il Commissario, perché non può che applicare quello che è stato convenuto negli Stati membri.
L’ordine non è stato valido fino al 6 febbraio.
Questo significa che il sistema che disciplina i rapporti della Commissione con gli Stati membri – dopo tutto, il Commissario non può sempre fare tutto – probabilmente lascia ancora a desiderare.
Inoltre mi chiedo quale sia la situazione per quanto riguarda la carne, poiché l’ordine indica il 1° gennaio come data a partire dalla quale le importazioni non sono più ammesse.
E la carne importata da quei paesi prima di tale data?
<P>
La domanda successiva è la seguente: mi sembra di capire che ci sia un problema anche negli Stati Uniti.
Certamente, non si tratta della vera influenza aviaria che abbiamo visto in Asia, ma sembra ci sia un collegamento.
Che cosa facciamo con quei paesi?
Che cosa vogliono i consumatori?
Vogliono la garanzia di ricevere prodotti sicuri.
Vogliono anche informazioni attendibili, che dicano: poiché normalmente non mangiate carne cruda, la carne di pollo fornita in una composizione diversa o con un altro metodo di preparazione non può fare alcun male.
Accertiamoci di poter fornire tutte queste informazioni.
<P>
Molti deputati hanno già parlato di vaccini.
A mio parere questo è un settore al quale l’Europa, con un’azione unitaria, dovrebbe assicurare molte più risorse e maggiori possibilità.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="EN" NAME="Nicholson (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’Irlanda del Nord ha un’industria avicola molto vitale, che manifesta gravi preoccupazioni.
Se ciò che è avvenuto in Asia è deplorevole, dobbiamo tuttavia proteggere il mercato europeo, perché è un mercato estremamente importante per l’industria avicola.
Trovo allarmante che le autorità in Asia abbiano lasciato passare tanto tempo prima di informarci del focolaio.
E’ un aspetto molto inquietante.
<P>
Devo chiedere al Commissario di prendere in considerazione molto seriamente l’accuratezza dei nostri controlli sui polli che l’Asia produce ed esporta in Europa.
Ci sono gravi motivi di preoccupazione.
I nostri produttori producono polli e carne di pollo di altissima qualità per i consumatori in Europa.
Invece il livello di qualità dei polli, non solo quelli provenienti dall’Estremo Oriente, ma anche da altre parti del mondo, è seriamente opinabile.
Possiamo dormire sugli allori e aspettare.
Prima che questo divieto sia di nuovo revocato, signor Commissario, vorrei che lei ci garantisse che farà tutto il possibile per assicurare che le nostre ispezioni veterinarie in Estremo Oriente, dove si sono manifestati focolai, siano di altissimo livello, e non accettiamo scuse.
<P>
Desidero inoltre sollevare la questione dell’importazione di piume di pollo.
Potrebbe non sembrare un problema, ma mi è stato detto che è la via di esportazione più pericolosa dell’influenza aviaria asiatica in Europa.
Dovrà tenerne conto quando affronterà il problema della carne di pollo.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="NL" NAME="Maat (PPE-DE )." AFFILIATION="een ezel stoot zich in gemeen geen tweemaal aan dezelfde steen">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io desidero ringraziare il Commissario per la sua spiegazione, ma c’è un proverbio olandese che dice: – dove un asino cade una volta non cadrà una seconda, o in altri termini “gatto scottato dall’acqua calda ha paura della fredda”.
Non è certo mia intenzione stabilire un paragone tra il nostro Commissario e quell’animale, ma è vero che la Commissione spesso tarda a reagire a certe epidemie di malattie animali.
Lo abbiamo visto nel caso dell’afta epizootica e lo stiamo vedendo un’altra volta.
Il Commissario è stato in Tailandia all’inizio di gennaio e, durante la sua visita, ha affermato che era soddisfatto del modo in cui si stava affrontando il problema e che non c’era assolutamente alcun rischio di influenza aviaria.
Un mese dopo, invece, ci troviamo nel bel mezzo di una crisi mondiale.
Noi della delegazione CDA di questo Parlamento chiediamo al Commissario di adottare per tutta l’Europa una linea d’azione simile a quella che abbiamo adottato nei Paesi Bassi, la cosiddetta impostazione Veerman: il divieto di importazione di ogni tipo di pollame, compresa quindi la carne cotta, dal sud-est asiatico, il divieto di importazione di uccelli ornamentali, un controllo più rigoroso dei voli provenienti dall’Asia e tappetini disinfettanti in tutti gli aeroporti internazionali con collegamenti diretti o indiretti con l’Asia.
E’ per il momento l’unico modo per scongiurare questa crisi.
<P>
Inoltre, vorrei che il Commissario ci fornisse qualche informazione in più sulle voci secondo cui l’afta epizootica è comparsa in 26 città del Vietnam.
Possiamo combattere il problema in tempo utile e garantire così che, questa volta, siano presi provvedimenti adeguati: non dobbiamo aspettare che la catastrofe interessi nuovamente tutto il sud-est asiatico prima di prendere un’iniziativa.
Siamo favorevoli ad aiutare i paesi asiatici nella lotta contro l’influenza aviaria, ma l’Europa non può gettare denaro in questi aiuti, se vi sono paesi che ignorano completamente le misure di quarantena.
<P>
Infine, la Commissione dovrebbe avviare un dibattito su scala mondiale sulla lotta contro le malattie animali.
Analogamente, la vaccinazione preventiva dovrebbe progressivamente diventare un tema di discussione a livello mondiale, dal punto di vista della salute pubblica e animale.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="EN" NAME="Sturdy (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, do il benvenuto al Commissario Byrne.
Sono molto preoccupato da alcuni dei temi sollevati durante la riunione di oggi.
Si tratta di una questione di sanità pubblica o di sicurezza pubblica, o semplicemente di una questione commerciale?
Credo fermamente che si tratti di una questione di sanità pubblica.
Desidero chiedere al Commissario quanto tempo gli è stato necessario per decidere di vietare l’ingresso dei polli nell’Unione europea.
I polli ancora in transito entreranno nell’Unione europea, oppure sono stati fermati?
Abbiamo sentito citare dall’onorevole Parish il problema delle carni cotte e congelate che entrano nel nostro mercato.
Perché non è stato deciso di imporre un divieto su tutte le carni in ingresso?
E’ stato detto che il virus dell’influenza diventa inattivo a 70 gradi, nella migliore delle ipotesi, ma noi non sappiamo esattamente come questi prodotti vengono cotti.
Signor Commissario, lei può garantire la sicurezza dei bambini nel mio collegio elettorale?
Per esempio, le scuole di Bedford utilizzano carne di pollo tailandese per cucinare i pasti agli allievi.
Possiamo garantire la loro sicurezza al 100 per cento?
<P>
Ho tre domande dirette per lei, signor Commissario.
Che cosa sta facendo per garantire la sicurezza della carne che entra in questo paese?
Quanti ispettori qualificati abbiamo oggi alle nostre frontiere, che controllano la sicurezza e la qualità dei prodotti che entrano nell’Unione europea?
Le è stato chiesto che cosa intende fare in materia di etichettatura.
Possiamo garantire al consumatore che l’etichettatura indicherà il paese d’origine della produzione?
Signor Commissario, è estremamente importante che tenga conto di questo aspetto.
Non riguarda solo il commercio, ma la sanità.
L’onorevole Nicholson ha citato le piume.
Ha bloccato sin d’ora le importazioni di piume?
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="PT" NAME="Cardoso (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, siamo tutti consapevoli dell’impatto sulla popolazione mondiale della polmonite atipica che ha imperversato per buona parte dello scorso anno.
La perdurante impotenza degli specialisti di fronte a questa epidemia ha acuito il senso di insicurezza e ha provocato un elevato numero di vittime nonché un clima di instabilità nella società, perché ha messo in evidenza che chiunque avesse contratto la malattia correva un rischio mortale.
Poiché credo che la vita e la salute siano i beni più preziosi che abbiamo, devo esprimere la mia preoccupazione di fronte a questa nuova epidemia: una forma di influenza il cui virus viene dai polli e per la quale non è stata ancora individuata una cura.
<P>
Secondo studi pubblicati recentemente dalla comunità scientifica, solo una cosa è certa: la malattia è estremamente contagiosa.
Che cosa si può fare per contrastarla?
Utilizzare i vaccini?
Quanto sono efficaci?
Tracciare confini attorno a quartieri, città e paesi e isolarli dal mondo esterno?
E’ quello che è accaduto 80 anni fa e conosciamo tutti il risultato.
Quanto sono sicure le importazioni di queste carni in tutto il mondo?
Noi tutti abbiamo bisogno di informazioni più complete, almeno per far sì che la popolazione non sia presa dal panico.
Abbiamo il dovere di garantire che le nostre azioni contribuiscano a rendere le politiche sanitarie responsabili, anche per quanto riguarda questa nuova malattia, di fronte alla quale ci sentiamo impotenti.
Dobbiamo scoprire se anche altri animali nella nostra catena alimentare sono a rischio, poiché alcuni giorni fa si diceva che i suini sono gli animali più vulnerabili a questo tipo di virus.
Per placare queste legittime preoccupazioni, devono essere resi disponibili tutti i mezzi necessari per prevenire e curare questa epidemia.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="EN" NAME="Wyn (Verts/ALE )." AFFILIATION="a">
<P>
   – Signor Presidente, l’Unione europea deve esprimere preoccupazione in merito alle pratiche malsane e pericolose che si sono sviluppate dell’industrializzazione e del trasporto di massa di animali in alcune regioni dell’Asia.
Le malattie animali ora si spostano molto rapidamente coprendo grandi distanze tra gli allevamenti e all’interno della distribuzione alimentare.
E questo rende i controlli molto difficili.
<P>
In quest’epoca di scambi commerciali a livello globale, i dettaglianti e i produttori reperiscono le loro materie prime dove sono meno costose, e l’industria avicola europea ha lottato per competere con i prezzi del sud-est asiatico e del Brasile, dove i costi della manodopera sono molto più bassi.
Il solo Regno Unito ha importato 36 649 tonnellate di carne di pollame dalla Tailandia nei primi dieci mesi dello scorso anno, con un aumento del 50 per cento rispetto all’anno precedente.
Ma alla luce di questo virus influenzale, dobbiamo mantenere all’interno dell’Unione le più severe norme di sicurezza alimentare, garantendo che tutte le importazioni rispettino queste stesse norme.
I sistemi alimentari moderni comportano spostamenti lunghi e veloci delle malattie animali.
L’epidemia dell’influenza aviaria nei Paesi Bassi lo scorso anno ha dimostrato quanto può essere difficile contenere la malattia.
<P>
La Commissione crede che tutte le autorità sanitarie dell’Unione europea sarebbero in grado di individuare l’influenza aviaria e reagire in modo deciso se arrivasse in Europa?
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, mi sono state rivolte molte domande e cercherò di rispondere al maggior numero possibile.
<P>
Innanzi tutto, l’onorevole Jackson chiede se sono soddisfatto dei servizi di ispezione di cui disponiamo, in particolare per quanto riguarda il nostro lavoro in Asia.
In merito all’UAV, devo precisare che non ho inviato l’UAV in Tailandia a motivo di questo focolaio specifico.
Gli esperti che lavorano laggiù, che io ho messo a disposizione, prestano la loro opera attraverso l’Organizzazione mondiale della sanità e lavorano con l’OIE , in particolare in Vietnam.
L’UAV sarà coinvolto in questa attività solo quando si riterrà possibile trarre vantaggi dal suo intervento, ossia nell’ipotesi che ci sia la possibilità di revocare il divieto.
Ho già chiarito pubblicamente in molte occasioni che non è mia intenzione revocare il divieto sull’importazione di polli tailandesi fino al momento in cui non sarà svolta una valutazione indipendente della situazione in Tailandia, alla luce di quello a cui molti di voi hanno fatto riferimento.
La valutazione sarà effettuata a seguito di una visita degli ispettori dell’UAV e di una loro relazione sulla situazione.
<P>
L’onorevole Jackson mi ha anche chiesto se, tenuto conto della probabilità di occultamento, riceviamo informazioni attendibili e se disponiamo di un’idonea di risposta rapida.
Come ho indicato nelle mie precedenti osservazioni, esiste un sistema di allerta rapida, che lavora da Lussemburgo, operativo già da tempo.
Ricorderete che quando ho riferito al Parlamento lo scorso anno sul problema della SARS, avevo anche segnalato il lavoro di questo organismo.
Esiste anche una rete dedicata alle malattie trasmissibili, che lavora in collaborazione con le autorità nazionali competenti.
Sono assolutamente soddisfatto del modo in cui funziona il sistema di risposta rapida di cui disponiamo per quanto riguarda le malattie animali e umane.
Ricorderete la rapida reazione della Commissione e dei miei servizi al focolaio di afta epizootica di alcuni anni fa, quando la Commissione reagì nel giro di qualche ora e tutte le autorità competenti e gli Stati membri furono informati nel giro di qualche ora che si era manifestato questo focolaio nel Regno Unito.
Lo stesso vale per la sanità pubblica, poiché il sistema esiste.
<P>
Si è anche accennato al prossimo punto all’ordine del giorno del Parlamento: l’atto legislativo che istituisce il Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie.
Posso garantire al Parlamento che i fatti dimostrano che la Commissione e le altre Istituzioni dell’Unione europea stanno impegnandosi per rispondere rapidamente a questo tipo di problemi, per fornire informazioni corrette al pubblico, e per rispondere sollecitamente e in modo adeguato a focolai di questo genere.
<P>
In merito alla questione dell’etichettatura dei prodotti alimentari, esiste una normativa comunitaria in materia.
E’ forse necessario migliorarla e me ne sto occupando.
La legislazione in vigore esige l’indicazione del paese d’origine, la certificazione e i timbri per i paesi come la Tailandia.
Quindi, se il pollo cotto tailandese arriva preconfezionato riporta un timbro che lo precisa e l’etichetta indica anche il paese d’origine che, come ho detto, in questo caso è la Tailandia.
<P>
L’onorevole Roth-Behrendt mi ha chiesto se stiamo facendo abbastanza per fronteggiare l’influenza aviaria, e in particolare, se stiamo bloccando i prodotti alimentari provenienti dall’Asia.
E’ importante sottolineare che non importiamo prodotti avicoli da altri paesi asiatici oltre la Tailandia, quindi le risposte date riguardano questo paese.
Naturalmente siamo preoccupati per le epidemie di malattie di animali in genere e volatili in particolare in altre regioni del mondo e facciamo in modo di reagire adeguatamente a questi problemi.
<P>
Come hanno ricordato molti oratori durante la discussione, non dobbiamo perdere di vista il fatto che ci sono stati focolai di influenza aviaria anche nell’Unione europea.
C’è stato un focolaio in Italia, due o tre anni fa; c’è stato un focolaio nei Paesi Bassi lo scorso anno; e ci sono stati focolai anche in Belgio e in Germania.
<P>
L’onorevole Roth-Behrendt mi ha anche chiesto che cosa stia facendo per quanto riguarda le importazioni dalla Cina.
E’ risaputo che abbiamo vietato le importazioni dalla Cina alcuni anni fa; all’epoca era stata fatta molta pubblicità a questa iniziativa.
Ci sono alcuni prodotti alimentari che non importiamo dalla Cina e tra questi il pollame.
<P>
Per quanto riguarda la questione della ricerca nel settore delle vaccinazioni, la ricerca si fa – la DG Ricerca ha un programma sulla sicurezza alimentare.
Su questo stesso tema, al quale l’onorevole Roth-Behrendt e altri hanno fatto riferimento, si svolgerà una riunione informale dei ministri della Sanità dell’Unione europea e dei paesi in via di adesione a Bruxelles giovedì sera.
Uno dei punti all’ordine del giorno è la questione della costituzione di riserve di vaccini per le malattie di questo tipo, tra le quali c’è ovviamente l’influenza.
C’è stata una discussione al Parlamento lo scorso anno sulle risposte più adeguate al problema del bioterrorismo, come per esempio la costituzione di riserve di vaccini contro il vaiolo.
Si sta studiando anche questa problematica.
Devo tuttavia sottolineare, come ha detto l’onorevole Liese, che le competenze di cui disponiamo a livello dell’Unione europea in materia di sanità pubblica sono piuttosto limitate.
E’ stato fatto un tentativo per ampliare queste competenze in sede di Convenzione europea e abbiamo compiuto qualche progresso.
Nutro ancora la speranza di riuscire a fare qualche altro passo avanti prima del completamento della Costituzione.
<P>
L’onorevole Mulder mi ha interrogato sui sistemi di ispezione.
Secondo lui, le ispezioni non vengono effettuate in base agli stessi criteri per i prodotti provenienti da paesi terzi che entrano nell’Unione.
Ai sensi della decisione della Commissione 2002/995/CE, tutte le importazioni personali di carne nei bagagli dei passeggeri provenienti dall’Asia sono state vietate con l’eccezione di piccole quantità di prodotti alimentari specialistici, come gli alimenti per l’infanzia.
Conformemente a queste regole, la carne di pollame e i prodotti a base di carne di pollame trasportati dai passeggeri non possono essere introdotti nell’Unione europea, se non sono conformi agli stessi requisiti in materia di sanità previsti per le importazioni commerciali.
Come ho già detto, non sono ammesse importazioni commerciali di carne di pollame da alcun paese asiatico nel quale sia presente la malattia.
<P>
L’onorevole Graefe zu Baringdorf mi ha poi chiesto se ho reagito rapidamente o solo quando la stampa ha reso pubblica la vicenda.
Come indicato da altri oratori, io ero in Asia quando è diventata di pubblico dominio la notizia dell’esistenza del focolaio.
Sono stato in Vietnam, paese dal quale non importiamo carne di pollame, quindi in questo paese il problema non si pone.
Ma sono anche stato in Tailandia.
E’ noto a tutti che nella prima parte della settimana della mia permanenza, c’è stata una certa mancanza di trasparenza, se posso esprimermi così.
Durante i giorni che ho trascorso in Tailandia, mi preoccupava l’aumento di prove circostanziate che andavano nella direzione opposta.
A seguito delle mie pressanti domande, due o tre giorni dopo, è stata poi ammessa la presenza di influenza aviaria, sia nella popolazione umana che in quella avicola.
Sono contento che la mia presenza in Tailandia abbia contribuito a migliorare la trasparenza in merito a questa problematica.
Non appena mi è stata confermata la presenza dell’influenza aviaria, il 23 gennaio, ho immediatamente imposto un divieto nel giro di poche ore.
Il divieto è entrato in vigore venerdì a mezzogiorno, ora di Bruxelles.
Qualsiasi allusione a un presunto ritardo di reazione da parte della Commissione è infondata.
Non riesco ad immaginare un livello di sorveglianza o di controllo migliore della presenza stessa del Commissario , che fa domande, che non si accontenta delle risposte, che esercita pressioni, che ottiene la verità e agisce nel giro di poche ore.
<P>
L’onorevole Gollnisch mi ha rivolto una domanda sui rischi di contaminazione del virus presente negli Stati Uniti.
Si suppone, anche se non è ancora stato confermato, che questo virus sia un virus scarsamente patogeno e che pertanto non richieda lo stesso tipo di risposta previsto per l’influenza asiatica proveniente dalla Tailandia.
Tuttavia si attendono conferme, stiamo ancora studiando la situazione e la nostra risposta dipenderà dalle informazioni.
Garantisco all’onorevole deputato che la revoca del divieto ci sarà solo dopo una valutazione indipendente delle circostanze.
<P>
L’onorevole Fiori ha sollevato la questione degli uccelli domestici e di altri tipi di uccelli.
E’ stato imposto un divieto sull’importazione di uccelli domestici.
Mi ha chiesto dei gruppi di coordinamento.
C’è un comitato di regolamentazione dell’Unione europea che include gli esperti degli Stati membri, che si occupano di questo tema.
Mi ha chiesto del rapporto esistente tra globalizzazione e problemi sanitari.
L’OIE a Parigi continua a valutare la situazione.
La Commissione ne fa parte e gli Stati membri sono coinvolti.
Si riuniranno alla fine del mese proprio per discutere di questo argomento.
Anche l’accordo SPS dà un contributo importante alla protezione della salute animale e pubblica in relazione alle tematiche di competenza dell’OMC.
<P>
L’onorevole de Roo ha posto il problema delle frontiere.
Ancora una volta, devo ricordare l’insufficienza delle nostre competenze in materia di frontiere e malattie trasmissibili, ma spero che si possano fare ulteriori progressi al riguardo.
Invito l’onorevole parlamentare a tenere conto anche della mia precedente risposta nella quale dicevo che i ministri della Sanità si riuniranno alla fine della settimana per affrontare molte delle tematiche a cui ha fatto cenno per quanto riguarda l’aspetto della sanità pubblica e in particolare delle vaccinazioni.
<P>
L’onorevole Parish ha affermato che ho scoperto dell’esistenza del problema solo quando sono tornato e che la mia risposta è stata adeguata.
Come ho già avuto modo di dire, non è stato così; ho reagito quando ero ancora là e anche la risposta della Commissione è stata corretta.
Non abbiamo vietato la carne cotta per le ragioni già citate.
So che la carne cotta a temperature superiori a 60 gradi – e noi aggiungiamo un margine di sicurezza di altri 10 gradi – è sicura per il consumo umano.
Gli ispettori dell’Unione europea e degli Stati membri sanno che cosa è necessario ed effettuano le opportune ispezioni per garantire che non ci siano violazioni della legislazione comunitaria in questa materia.
L’onorevole deputato ha anche fatto cenno all’etichettatura e lo invito a fare riferimento alla mia precedente risposta.
<P>
L’onorevole Oomen-Ruijten mi ha chiesto se abbiamo seguito l’iniziativa e l’esempio degli Stati membri.
La cronologia degli eventi indica che il 23 gennaio la Commissione ha imposto un divieto nelle circostanze già esposte; gli Stati membri hanno risposto con il comitato di regolamentazione confermando il divieto il 6 febbraio, ed è stato imposto un ulteriore divieto per le piume – e qui rispondo all’onorevole Nicholson – il 28 gennaio.
<P>
L’onorevole Sturdy mi ha chiesto quanto tempo ci è voluto prima che fosse imposto il divieto.
Ho già risposto a questa domanda.
<P>
Mi sono state rivolte alcune domande sul numero di ispettori ai posti di frontiera.
Qui entriamo nella competenza degli Stati membri.
Gli Stati membri si accertano di avere un numero di funzionari sufficiente per controllare adeguatamente le importazioni E’ quello che controllano gli ispettori dell’Ufficio alimentare e veterinario quando svolgono le loro ispezioni.
Poi redigono relazioni e le relazioni sono pubbliche.
Non sono state riferite preoccupazioni in merito a questo aspetto.
<P>
Per l’etichettatura, vi rimando alla mia precedente risposta.
<P>
Per quanto riguarda le piume, ancora una volta rimando alla mia risposta precedente: il divieto è in vigore dal 28 gennaio.
<P>
L’onorevole Cardoso ha parlato della vulnerabilità dei suini e confermo che è motivo di preoccupazione e oggetto di attento esame.
Sono state riferiti casi di infezione al naso di alcuni suini in Vietnam, ma non c’è stata ulteriore espansione e non esistono prove di mutazione del virus influenzale.
Il fenomeno è tuttavia oggetto di uno scrupoloso esame, in ragione della somiglianza tra il sistema immunitario dei suini e quello dell’uomo.
Pertanto, come l’onorevole Cardoso giustamente sottolinea, questo è motivo di grande preoccupazione.
<P>
L’onorevole Wyn mi ha chiesto se le autorità sanitarie stiano facendo tutto il possibile per fermare la diffusione di questa malattia.
Sono molto soddisfatto del lavoro intrapreso dai miei collaboratori.
Ho avuto consultazioni e dettagliati e il loro lavoro, la loro interazione con l’OMS, la FAO e l’OIE, nonché con gli esperti degli Stati membri, mi dimostrano che questo problema è affrontato con grande serietà, che i funzionari, a livello sia nazionale che internazionale, capiscono la gravità del fenomeno e stanno facendo tutto quanto in loro potere per garantire che la malattia non si diffonda.
<P>
Una delle difficoltà in alcune regioni più povere è rappresentata dal fatto che il modo migliore per eradicare la malattia è l’abbattimento dei volatili.
Questo causa naturalmente preoccupazione nei paesi poveri poiché, a meno che le autorità non ammettano la compensazione, vi sono rischi di occultamento di una malattia di questo tipo.
E’ probabilmente un elemento che ha contribuito all’iniziale mancanza di trasparenza in questa circostanza in quella parte del mondo.
E’ un problema che deve essere affrontato e dobbiamo dargli rilievo nei nostri rapporti con le autorità degli Stati membri.
Malattie di questo tipo non possono essere nascoste, verranno scoperte, saranno divulgate, e le conseguenze saranno alla fine dei conti ancora più pesanti per i paesi che adottano questo tipo di comportamento, perché ne risulterà minata la fiducia nelle autorità che operano nel settore della sicurezza alimentare, come in quelle dell’Unione europea.
Le severe misure necessarie per revocare il divieto in Tailandia, che dovranno essere confermate da una valutazione indipendente, vengono imposte a maggior ragione in questo caso, a causa dell’iniziale mancanza di trasparenza.
Dobbiamo essere certi che le nostre autorità siano soddisfatte, per questo il divieto in Tailandia non verrà revocato fino a quando l’UAV non avrà eseguito un’ispezione e non avrà confermato che la situazione è soddisfacente.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="NL" NAME="Maat (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero fare un richiamo al Regolamento. Ho rivolto una domanda al Commissario sulle voci relative a focolai di afta epizootica in 26 città del Vietnam che sono anche state colpite dall’influenza aviaria.
Il Commissario non mi ha risposto.
Vorrei sapere se il Commissario ha informazioni in merito.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, stiamo tenendo sotto attento controllo la situazione in Vietnam e in particolare la diffusione della malattia in quel paese.
Ci potrebbe essere il rischio che in Vietnam l’epidemia possa essere più grave e più diffusa che in Tailandia.
Credo che questo rischio ci sia.
<P>
Devo sottolineare che non importiamo pollame dal Vietnam, non ci sono pertanto rischi per la sanità pubblica.
Non ci sono rischi per la salute animale derivanti dall’importazione diretta dal Vietnam e conseguentemente la nostra preoccupazione in questo caso è quella di garantire il contenimento della diffusione della malattia in Asia, in quanto problema di interesse generale, ma non riguarda ulteriori rischi determinati dall’importazione di volatili, perché non abbiamo rapporti commerciali di questo tipo con il Vietnam.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="EN" NAME="Mulder (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il Commissario ha fornito una risposta molto articolata, ma ha omesso di rispondere a una domanda fondamentale.
Alla rubrica 1a dei bilanci 2003 e 2004, il Parlamento e il Consiglio hanno previsto due volte fondi supplementari da accantonare per la ricerca in vista di vaccini e metodi sperimentali migliori.
La Commissione era libera di rifiutare tale richiesta del Parlamento.
<P>
Alla luce degli attuali sviluppi, la Commissione è disposta a valutare la possibilità di utilizzare i fondi della rubrica 1a per la ricerca nel settore dei vaccini e dei metodi sperimentali e informare il Parlamento non appena possibile del risultato delle sue riflessioni?
E’ urgente che facciamo qualcosa e la Commissione non dovrebbe ignorare le risoluzioni del Parlamento a questo riguardo, e nemmeno il bilancio stesso.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – So che l’onorevole Mulder è interessato alla materia e che ha avuto contatti diretti con il mio gabinetto non più tardi di alcuni giorni fa.
Le voci che ha citato come voci che richiedono finanziamenti vengono finanziate.
La questione è di stabilire in quale rubrica saranno inserite.
Se si reputa necessario il trasferimento da una rubrica di bilancio a un’altra e si ritiene che sia la soluzione migliore, si può fare.
E’ un tema in esame.
E’ tuttavia importante sottolineare che le voci citate dall’onorevole deputato come voci che necessitano di finanziamenti non sono sottofinanziate.
Sono finanziate.
Qualsiasi eventuale perfezionamento che si dovesse rendere necessario in futuro potrà essere affrontato a tempo debito.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="FR" NAME="Gollnisch (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non intendo intervenire rispetto a quanto ci ha detto il Commissario, ma vorrei solo sapere quando sarà approvato il processo verbale della seduta di ieri, visto che non è ancora disponibile.
All’inizio della seduta di questo pomeriggio o in un altro momento?
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – All’inizio della seduta di questo pomeriggio, alle 15.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà alle 11.30.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Proposte di risoluzione presentate:"/>
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (Α5-0038/2004), presentata dall’onorevole Bowis a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, sul Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Sono lieto di essere qui a discutere della proposta di regolamento della Commissione con il quale si crea un Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie, presentata al Consiglio e al Parlamento europeo nell’agosto 2003.
<P>
Desidero in primo luogo esprimere la mia gratitudine al relatore, onorevole Bowis, e ai componenti della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori per il grande impegno profuso e per l’appoggio dato nell’ambito di questa proposta importante e urgente.
<P>
L’emergenza della SARS all’inizio della primavera del 2003 ci ha bruscamente ricordato la necessità di accelerare l’ulteriore sviluppo della nostra capacità di affrontare le minacce per la salute.
L’attuale epidemia di influenza aviaria in Asia – di cui abbiamo appena discusso – con il suo rischio potenziale per la sanità pubblica, rafforza la necessità di un’azione immediata ed efficace.
<P>
L’attuale rete comunitaria di sorveglianza epidemiologica e di controllo delle malattie trasmissibili costituisce una solida base sulla quale possiamo costruire – per promuovere la cooperazione tra gli Stati membri, la Commissione e le organizzazioni internazionali, in particolare l’Organizzazione mondiale della sanità.
<P>
Dobbiamo poter disporre dei mezzi per reagire alle minacce emergenti per la salute sulla base di una consulenza scientifica, nel più breve possibile tempo.
La creazione del Centro indica il passaggio da una cooperazione ad un coordinamento strutturato attraverso un punto focale, che assicuri una chiara scientifica.
<P>
In alcuni casi recenti, rispondendo a richieste di aiuto dell’OMS, dei diversi Stati membri hanno studiato gli stessi fenomeni con metodologie leggermente diverse, hanno inviato campioni a laboratori differenti, e ognuna di esse ha poi riferito separatamente.
Questa divergenza cesserebbe con la creazione di un centro scientificamente riconosciuto e autorizzato ad agire a livello comunitario in settori quali sorveglianza epidemiologica, collegamento in rete di laboratori specializzati e mobilitazione di che facciano ricerche sui focolai.
<P>
Il testo della Commissione tiene conto del rigore di bilancio e rispetta le responsabilità degli Stati membri in materia di sanità pubblica.
<P>
In una prima fase, il compito principale del Centro sarà quello di fronteggiare le malattie trasmissibili di qualsiasi origine – deliberata o accidentale.
La questione di un successivo ampliamento della portata della missione del Centro dovrebbe essere poi affrontata sulla base dell’esperienza.
Spero davvero che riusciremo a pervenire a un rapido accordo tra le Istituzioni – in prima lettura – per consentire al Centro di essere operativo al più presto.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="EN" NAME="Bowis (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, quando presento relazioni al Parlamento, mi piace aggiungere a mo’ di firma una citazione e in questo caso ho utilizzato il proverbio arabo: “Chi è in salute ha la speranza e chi ha la speranza ha tutto”.
La dichiarazione e il dibattito che abbiamo appena ascoltato rivelano le speranze e i timori dei nostri concittadini e la loro volontà che in futuro si faccia di più in questo settore.
<P>
Nel caso dell’influenza aviaria, con la trasmissione dalle galline alle anatre, ai maiali agli esseri umani – con la morte di 19 persone – la mutazione è una possibilità.
Se ripensiamo all’esperienza della SARS e ci guardiamo attorno, e vediamo la minaccia costante del bioterrorismo, capiamo che è necessario che questo Centro assicuri un migliore coordinamento, come ha detto il Commissario, e ci rendiamo conto della necessità di portare avanti questa misura con urgenza.
<P>
Ci stiamo occupando di emergenze sanitarie che rientrano nella competenza dell’Unione europea.
Ci stiamo anche occupando di altri settori sanitari e cominciamo, come ha detto il Commissario, con le malattie trasmissibili, soprattutto quelle con ceppi virali resistenti ai farmaci, che minacciano le nostre comunità.
<P>
Questa relazione prevede una valutazione entro tre anni, che esaminerà la portata della misura e l’esperienza acquisita e vedrà come possiamo progredire al meglio in termini di altre forme di monitoraggio sulla salute.
<P>
Il Centro non assomiglia all’, ma è piuttosto una rete di reti.
Non è né burocratico, né costoso.
A tempo debito, dovremo probabilmente esaminare i suoi costi per verificare che i finanziamenti siano sufficienti, ma per il momento non è sicuramente dispendioso.
Il Centro lavorerà in stretto contatto con le reti nazionali e nessun centro nazionale si deve sentire minacciato dalla sua presenza, perché i centri nazionali ne formeranno parte integrante.
Lavorerà anche con le agenzie internazionali, in particolare l’OMS, anch’essa fondamentale in questi settori.
<P>
Nelle nostre discussioni siamo stati confrontati a due problemi chiave.
Uno era la portata della missione del Centro, per il quale abbiamo trovato una soluzione felice ed accettabile, e l’altro il consiglio d’amministrazione, per il quale ci sono state alcune controversie.
Io sono tra coloro che sono sempre stati a favore di consigli di amministrazione di piccole dimensioni per queste autorità e agenzie, come ho fatto per l’Autorità per la sicurezza alimentare, ma in questo caso c’è una ragione fondamentale per la quale è necessario che ogni Stato membro sia rappresentato all’interno del consiglio d’amministrazione: è possibile chiedere ad ogni Stato membro di contribuire al lavoro del Centro.
E’ ragionevole.
Sono anche riconoscente per il fatto che siamo stati in grado di assicurare la rappresentanza del Parlamento all’interno del consiglio d’amministrazione.
<P>
E’ imperativo che questa organizzazione sia costituita entro il 2005 e per questo motivo dobbiamo limitarci a una sola lettura, viste le complessità dell’anno parlamentare che ci aspetta.
Il processo di consultazione con i colleghi e con il Consiglio è stato complesso e ha condotto a una serie complessa di emendamenti principalmente linguistici e tecnici.
Ora abbiamo due gruppi di emendamenti; il primo comprende quelli che raccomando a quest’Aula, e il secondo quelli che vengono sostituiti dai primi.
Ci sono poi altri due emendamenti presentati dal gruppo ELDR e devo dire al Parlamento che, indipendentemente da quello che si pensa di questi emendamenti, se fossero accettati, si metterebbe a repentaglio la possibilità di presentare la proposta entro il 2005.
Devo quindi chiedere al Parlamento di respingere questi due emendamenti.
<P>
Questa relazione è stata possibile solo grazie alla collaborazione con i colleghi del mio gruppo e trasversalmente al gruppo, e sono molto grato a loro, ai relatori ombra, al gruppo, alla commissione e alle segreterie del Parlamento.
Anche le nostre discussioni e i nostri dibattiti sono stati importanti, compresi quelli con la Commissione e il Consiglio, che spesso sono stati vigorosi, ma sempre positivi.
<P>
Sono grato sia alla precedente Presidenza italiana sia all’attuale Presidenza irlandese per il lavoro che siamo stati in grado di compiere assieme.
Questa proposta rafforzerà la nostra capacità a livello comunitario e nazionale di occuparci di sanità pubblica in tutta l’Unione europea.
Ci consentirà di lavorare con altri paesi oltre i confini dell’Unione per prevenire, controllare e sconfiggere le minacce per la salute alle quali siamo confrontati oggi.
Raccomando questa misura al Parlamento.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="FR" NAME="Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, desidero in primo luogo congratularmi vivamente con il relatore.
Ricorderò naturalmente quanto è, a nostro avviso, urgente la creazione di questo Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie, come emerge anche dalle discussioni che ci sono state questa mattina e da quelle dello scorso anno in un momento in cui le minacce sanitarie erano gravi.
<P>
Dobbiamo creare un sistema che consenta di reagire in modo efficace e rapido, perché, come sappiamo tutti, le malattie non conoscono frontiere.
Senza contare poi che i rischi di propagazione sono ancora più elevati in ragione degli scambi tra le persone e degli spostamenti ai quattro angoli della terra.
Infine, la potenziale minaccia del bioterrorismo ci impone un’attenzione particolare.
<P>
Detto questo, non dobbiamo allarmare il pubblico, ma piuttosto prevenire i rischi e attuare tutti i mezzi possibili di rilevamento e di reazione rapida.
Un approccio di questo tipo richiede pertanto un ottimo coordinamento tra gli Stati membri e un’azione concertata per unire le risorse, le competenze e le conoscenze.
Con il Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie, realizziamo l’Europa della difesa immunitaria.
<P>
Mi auguro pertanto che questo Centro possa fornire informazioni obiettive e comprensibili sui rischi sanitari al grande pubblico e soprattutto che sia operativo al più presto.
Non dobbiamo rallentare, ma lavorare in vista della sua creazione.
A questo riguardo, ognuno deve dare prova di senso di responsabilità evitando a ogni costo – ed è forse questo il punto sul quale sono in lieve disaccordo con il relatore – conflitti potenziali derivanti da interessi legati alla rappresentatività nazionale, per esempio.
In effetti, questo Centro non si propone di sostituire le autorità nazionali, ma ha l’obiettivo di permettere un lavoro in rete, evidentemente, con le agenzie comunitarie competenti, come l’Autorità europea per la sicurezza alimentare, l’Agenzia europea di valutazione dei medicinali e naturalmente tutte le autorità nazionali.
<P>
Per quanto riguarda la scelta della sede, spero che sarà più operativa possibile e che eviteremo sterili dispute.
Nulla di tutto ciò, tuttavia, servirà a meno che non concentriamo il nostro impegno di ricerca in Europa su tutte queste tematiche sanitarie.
Come diciamo regolarmente in quest’Aula – la collega, onorevole Roth-Behrendt, l’ha appena ricordato – vorremo essere finalmente ascoltati dagli Stati membri.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="EL" NAME="Μalliori (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, i recenti sviluppi nel settore della sanità hanno rivelato che uno Stato membro da solo, anche se dispone di tutti i mezzi necessari, non può fronteggiare in modo efficiente tutte le minacce.
La trasmissione di epidemie è facilitata dagli spostamenti delle popolazioni, dai mutamenti ambientali e sociali, dalla globalizzazione e dalle guerre.
La Comunità, oltre ai suoi obblighi sanciti dai Trattati, deve anche rispondere alle preoccupazioni dei cittadini.
Per questo la creazione di un centro che avrà la missione di individuare, valutare e comunicare i rischi attuali ed emergenti per la sanità pubblica in modo rapido, flessibile ed efficiente è già da tempo necessaria.
<P>
Il Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie coordinerà e potenzierà il lavoro della Commissione europea, degli Stati membri e della rete di sorveglianza epidemiologica e di controllo delle malattie trasmissibili.
Lavorerà in cooperazione con tutti i servizi esistenti attivi nel settore della sanità pubblica, come l’Organizzazione mondiale della sanità e l’Autorità europea per la sicurezza alimentare.
<P>
A nome del mio gruppo, signor Presidente, e a seguito dei recenti sviluppi – faccio riferimento al precedente dibattito sull’influenza aviaria – desidero sottolineare che condividiamo la proposta del relatore volta a concludere la discussione in prima lettura e ad assicurare il varo del Centro nel 2005, anche se non siamo completamente soddisfatti delle posizioni del Consiglio.
Desidero tuttavia ringraziare il relatore per aver accettato le mie proposte volte ad estendere il campo di applicazione del regolamento ad altre gravi minacce per la salute e di non limitarlo solo alle malattie trasmissibili.
Desidero inoltre ringraziarlo per aver ammesso la necessità di registrare e gestire in modo adeguato le ripercussioni delle recenti epidemie sulla sanità fisica e mentale.
Per quanto riguarda il finanziamento, signor Commissario, è fondamentale che il Centro abbia una propria linea nel bilancio e stanziamenti che gli permettano di far fronte alla sua difficile missione.
<P>
Infine, desidero congratularmi con il relatore e ringraziarlo nuovamente.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="FR" NAME="Ries (ELDR )." AFFILIATION="CDC">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, come altri oratori hanno già ricordato, poco meno di un anno fa, in questa stessa Aula, al culmine dell’epidemia della SARS, chiedevamo la creazione di un Centro europeo che si occupasse delle epidemie dell’epoca moderna; per quanto riguarda la sua missione, si sarebbe ispirato al di Atlanta.
Era un progetto che doveva essere condotto naturalmente a livello europeo, in primo luogo e soprattutto perché, dal 1976, hanno fatto la loro comparsa almeno diciannove nuovi virus emergenti e letali, virus che non conoscono frontiere e che si muovono alla stessa velocità di un aereo: AIDS, Ebola, virus del Nilo occidentale, SARS, per citarne solo alcuni.
<P>
E’ un’azione che deve essere condotta a livello europeo anche perché è a questo livello che deve essere difesa l’Europa della salute ogniqualvolta ciò può essere fatto meglio – e deve essere fatto meglio – a questo livello rispetto ad altri livelli, che siano gli enti locali, le regioni o gli Stati.
Ed è chiaramente quanto sta avvenendo in questo caso, in cui si tratta di lottare contro virus trasmissibili all’uomo.
L’epidemia di polmonite atipica ha confermato il coraggio dei ricercatori e dei medici che hanno rischiato la loro vita per dare l’allarme alla comunità internazionale e anche se l’Europa, in questo caso, ne è uscita relativamente illesa, dobbiamo rimanere vigili.
La SARS non è stata eliminata e, come molti hanno detto stamani, altri virus sono in agguato, in attesa di un nuovo eventuale passaggio del virus all’uomo, come l’influenza aviaria.
<P>
E’ il motivo per il quale il buon senso, la pertinenza delle proposte avanzate dal relatore, onorevole Bowis – che anch’io desidero ringraziare vivamente –, nonché la qualità del compromesso raggiunto con la Presidenza irlandese ci devono condurre ad approvare domani la realizzazione rapida di questo Centro europeo per il controllo e la prevenzione delle malattie.
<P>
Come dicevo, questa organizzazione avrà molti compiti precisi e vitali: la capacità di reagire rapidamente in caso di epidemia virale o provocata deliberatamente da un attentato bioterroristico, informazione al pubblico sui tutti i rischi di contaminazione, rafforzamento della cooperazione internazionale, in primo luogo con l’OMS, ovviamente.
Questo Centro dovrà anche – e non sono la prima a dirlo e a ripeterlo oggi – (e perché no?) creare una rete europea di laboratori e contribuire alla ricerca di vaccini per queste malattie che sono ancora resistenti agli antibiotici.
La commercializzazione di un vaccino antivirale o di un farmaco antivirale è sempre una corsa contro il tempo e, in certi casi, richiede decenni.
Per questo motivo è essenziale continuare a investire sia nei di che nelle tecnologie di inattivazione.
Prendo nota, a questo riguardo, dell’impegno del Commissario Byrne a forzare per quanto possibile – come ha detto poc’anzi – i limiti del Trattato.
<P>
Nel frattempo, a breve termine, nel 2005, l’Europa dei 25 si doterà del suo Centro di prevenzione e controllo delle malattie e dobbiamo guardare al di là di questo segnale molto forte e vedere la prova del fatto che c’è un’Europa della sanità che avanza.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="" NAME="Mussa (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei iniziare complimentandomi con il collega Bowis per la professionalità, la determinazione e la tempestività con cui ha portato a termine la stesura di questa importante relazione.
Mi congratulo inoltre con il relatore per gli sforzi profusi nei negoziati col Consiglio per ottenere un accordo in prima lettura.
Ritengo, infatti, di primaria importanza che il Centro sia operativo nel più breve tempo possibile, e ciò per garantire quella sorveglianza sanitaria e quel sistema di allerta rapida di cui l’Unione si deve dotare per affrontare adeguatamente le sfide lanciate dall’imminente allargamento e da un mondo globalizzato, sempre più indifeso di fronte alla diffusione di malattie per noi ancora sconosciute: la SARS nel 2003 e la recentissima influenza aviaria ne sono un esempio concreto.
Ritengo dunque che il 1° gennaio 2005 sia l’improrogabile scadenza per il varo di tale Centro.
<P>
Un altro punto che desidero sottolineare è la necessaria missione di aggiornamento e formazione per tutto il personale sanitario dei paesi dell’Unione, di cui si deve far carico il Centro.
Per l’ingresso di dieci nuovi paesi l’Unione dovrà porsi l’obiettivo di fornire a tutti i sistemi sanitari gli strumenti, i mezzi, le conoscenze per generare un’efficace sinergia tra tutti gli Stati membri e garantire così quella coerenza d’azione dell’Unione che il Centro si prefigge.
<P>
Concludo ricordando che la capacità di rispondere adeguatamente ad una minaccia sanitaria internazionale dipende, in larga misura, dall’adozione preventiva di piani preparatori per un’azione rapida, coordinata a livello europeo.
Il Centro dovrà fornire questo indispensabile servizio.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EL" NAME="Trakatellis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la giornata di oggi segna una tappa fondamentale poiché, dopo molti anni di dibattito e conclusioni sulla necessità di rafforzare la capacità dell’Unione di intraprendere un’azione rapida e coordinata di fronte a minacce per la sanità pubblica, stiamo finalmente discutendo della creazione di un Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie.
<P>
Negli ultimi vent’anni, sono state riferite trenta nuove malattie infettive, o variazioni di vecchie malattie causate da virus mutanti, o addirittura il riemergere di vecchie malattie come la tubercolosi, per citare solo un esempio.
<P>
Tutte queste crisi nel settore della sanità pubblica, come la SARS e recentemente l’influenza aviaria, hanno messo in luce le debolezze e le lacune delle strutture esistenti.
Spero che il Centro, con la sua struttura operativa piccola ma sufficiente, sia in grado di colmare in modo efficace queste lacune.
Tuttavia, se vogliamo che il suo lavoro sia soddisfacente ed efficiente, deve essere il riferimento e il punto di coordinamento centrale di tutti i centri di sorveglianza e i centri di riferimento e i laboratori degli Stati membri.
<P>
Desidero ringraziare il relatore perché non solo ha accettato gli emendamenti che ho proposto ma perché, poi, insieme ad essi, sono stati approvati e accettati due elementi molto importanti che non erano stati inclusi nella proposta iniziale.
<P>
Il primo riguarda lo sviluppo della strategia di vaccinazione, un’arma estremamente importante nella lotta contro la minaccia che rappresentano le malattie infettive.
<P>
Il secondo riguarda l’individuazione di tematiche di sanità pubblica strategiche e la promozione di una ricerca specifica e applicata, per potenziare le nostre capacità di prevenzione e promuovere l’efficacia dell’azione concertata intrapresa.
<P>
Signor Presidente, spero che si superino anche queste ultime esitazioni e che il Centro possa tra breve essere costituito e diventare operativo, anche nella sua forma attuale, a regime ridotto.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="DE" NAME="Roth-Behrendt (PSE )." AFFILIATION="ictus">
<P>
   – Molte grazie, signor Presidente, onorevoli colleghi. Cercherò di evitare di ripetere discorsi già fatti, e cercherò anche di non uscire dal tema per discutere di malattie trasmissibili, come influenza, virus, eccetera.
L’onorevole Bowis ha iniziato il suo intervento dicendo che “chi è in salute ha la speranza e chi ha la speranza ha tutto”.
In tal caso, questa mattina mi sento molto ricca, perché ho tutto.
Ho la speranza, ma è tutto.
Oltre alla speranza non ho molto.
Spero che questo Centro, del quale discutiamo oggi, possa divenire molto rapidamente operativo.
<P>
L’onorevole Grossetête ha chiaramente descritto che cosa dovrà poter fare questo Centro per essere efficiente.
In sostanza, dovrà quadrare il cerchio.
Il Centro, con un organico relativamente modesto, nel lontano nord dell’Unione europea, in Svezia, dovrà intrattenere contatti frequenti con tutti gli Stati membri, dovrà motivare i loro ministeri della Sanità, spendere denaro e costruire reti di informazione, e allo stesso tempo dovrà tenere i contatti con la Commissione europea e il Parlamento europeo.
Sebbene sia la quadratura del cerchio, io nutro una speranza e così, come l’onorevole Bowis, con la speranza ho tutto.
<P>
Non posso che essere assolutamente d’accordo con l’onorevole Grossetête, quando dice che è importante che agiamo rapidamente, è importante costituire il Centro e renderlo operativo.
Questo, però, significa anche che le persone che ci lavoreranno dovranno essere molto indipendenti, dovranno lavorare in modo anticonvenzionale, dovranno essere creative e dotate di iniziativa, e non tutti possiedono queste caratteristiche.
Considerando il numero di autorità che abbiamo costituito negli anni scorsi, devo dire che il successo non è poi così manifesto.
<P>
Ora c’è la possibilità di giungere a una conclusione diversa.
Poiché i miei colleghi hanno parlato in modo molto approfondito di questo Centro, devo dire che cosa mi sarebbe piaciuto.
La speranza, nella mia mente, è legata all’aspirazione.
Naturalmente le malattie trasmissibili sono importanti, e naturalmente la lotta contro le malattie trasmissibili è importante per la protezione dei cittadini dell’Unione europea. Ma siamo chiari: la maggior parte dei cittadini dell’Unione europea non muore di malattie trasmissibili, muore di cancro, di infarto, di malattie cardiovascolari, di .
Come è possibile che si lasci al caso che una persona sopravviva a un attacco cardiaco a seconda che viva a Berlino o a Madrid, o altrove?
Come è possibile che le migliori pratiche per il trattamento del cancro non siano ancora definite e diffuse nell’Unione europea?
La considero una situazione inaccettabile.
<P>
Mi sarebbe piaciuta da parte nostra un po’ più di ambizione e mi sarebbe piaciuto sentir dire che almeno abbiamo bisogno della condivisione delle migliori pratiche all’interno dell’Unione europea per la lotta contro le malattie reali, con le quali abbiamo a che fare ora.
Questa condivisione sarebbe stata di competenza dell’Unione europea, e avremmo anche potuto assicurarla.
Al primo tentativo non ci siamo riusciti, ma spero che al secondo tentativo potremo garantire che la guarigione da malattie gravi non sia più lasciata al caso e che non dipenda dal fatto che una persona viva al nord, al sud, al centro della Germania o nelle sue pianure, o in un’altra parte dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="FI" NAME="Korhola (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il mio collega, onorevole Bowis, non ci delude mai.
Non solo nutre il nostro spirito con gli aforismi che sceglie per ognuna delle proprie relazioni, ma fa anche in modo che la relazione sia chiara, dettagliata ed equilibrata, come è avvenuto anche questa volta.
<P>
L’agenzia per le malattie trasmissibili sarà un organismo estremamente importante nell’Unione, poiché le malattie infettive si sono rivelate un grave rischio per la salute.
Con la grande pubblicità che attirano, diventano necessariamente un fattore significativo nell’insicurezza sentita dalla gente.
L’influenza aviaria è stato un importante tema di discussione recentemente, e l’AIDS non è stato ancora sconfitto, per non parlare poi di malattie trasmissibili più antiche, come la tubercolosi.
Inoltre la minaccia del bioterrorismo è purtroppo reale, come le lettere all’antrace che abbiamo visto nel 2001.
<P>
In virtù dei Trattati, l’Unione europea ha un preciso obbligo in questo settore, evidenziato da ragioni funzionali: l’azione comune per la salvaguardia della sanità pubblica e la prevenzione delle malattie è più efficace.
Per questo motivo, l’obiettivo di avviare il lavoro dell’agenzia rapidamente il prossimo anno è assolutamente corretto, e la relazione della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori è decisamente a favore di questo obiettivo.
<P>
Il regolamento in discussione si propone di creare l’agenzia promessa alla Svezia nel pacchetto convenuto al Consiglio europeo di dicembre.
Spero che la farsa sull’aspetto pluriennale della decisione sul pacchetto possa successivamente implicare che ci sarà una modifica del processo decisionale; sebbene la decisione di creare la nuova agenzia sia ovviamente assoggettata al consenso del Consiglio, un aspetto come l’ubicazione geografica dovrebbe essere deciso a maggioranza.
Per quanto riguarda l’equilibrio di competenze dell’Unione e degli Stati membri, è importante solo il primo sistema.
Il secondo provoca unicamente nazionalismi e dovrebbe essere frenato, laddove possibile, rivedendo le strutture decisionali.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="EN" NAME="Stihler (PSE )." AFFILIATION="web">
<P>
   – Signor Presidente, la creazione di un Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie non è mai stata così importante.
La recente epidemia di SARS, l’attuale minaccia di un attacco bioterroristico e persino l’influenza aviaria di questi giorni illustrano la minaccia rappresentata dalle malattie nel villaggio globale nel quale viviamo oggi.
La minaccia posta alla sanità europea dalla rapida diffusione delle malattie è concreta e presente.
<P>
Ogni anno, un miliardo e quattrocento milioni di passeggeri effettuano un volo internazionale.
Ognuno di essi potrebbe rappresentare una minaccia alla sicurezza della sanità mondiale.
Se si scoprisse che portano un nuovo ceppo di influenza o SARS potrebbero, nel giro di poche ore, mettere a rischio, involontariamente, la vita di milioni di persone.
Il riscaldamento del pianeta minaccia anche il Regno Unito con malattie come la malaria, mentre malattie come la tubercolosi stanno già tornando.
<P>
La risposta giusta non è quella di voltare le spalle ai vantaggi della globalizzazione – non dovremmo rinunciare alle opportunità offerte dalla crescita del commercio e dei viaggi a causa delle minacce biologiche più di quanto non dovremmo farlo a causa del terrorismo –, ma abbiamo bisogno di un’azione coordinata.
Nel mondo di oggi nessun paese si può permettere di agire da solo.
Per questo gli eurodeputati laburisti appoggiano con così tanta determinazione queste proposte per un Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie.
<P>
Quando si tratta di affrontare le malattie, l’Europa funziona.
La Commissione europea è riuscita a vietare le importazioni di polli dai paesi colpiti dal nuovo ceppo di influenza aviaria con effetto immediato.
Senza l’Unione europea, sarebbero stati necessari enormi sforzi per coordinare le azioni di tutti i 15 – e presto 25 – Stati membri.
Dobbiamo potenziare tale coordinamento e non indebolirlo attraverso l’isolamento.
Sono pertanto lieta che anche gli eurodeputati conservatori appoggino questo progetto oggi.
Mi chiedo tuttavia come riescano a conciliare tale atteggiamento con la loro ostilità nei confronti dell’Europa e la loro politica fatta di attacchi all’Unione europea in ogni occasione.
<P>
Il Centro contribuirà a migliorare e potenziare la prevenzione e la sorveglianza delle malattie umane nell’Unione.
Il suo lavoro tecnico e le sue capacità di ricerca saranno un bene prezioso, come il lavoro con l’OMS.
Sono d’accordo che l’accessibilità alle informazioni per il pubblico sia vitale, e per questo il Centro dovrebbe avere il suo sito per divulgare le informazioni sulle sue attività e per pubblicare i suoi pareri.
<P>
Il Centro è uno dei successi dell’Unione europea e dovremmo celebrare la sua creazione.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="DE" NAME="Liese (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, desidero associarmi ai ringraziamenti rivolti al relatore, onorevole Bowis.
Aveva davvero un compito molto complesso, poiché all’inizio non era per niente scontato che la nostra proposta potesse essere oggetto di un consenso generale; il governo federale tedesco, per esempio, era inizialmente molto scettico.
All’onorevole Stihler farà forse piacere osservare che il governo federale tedesco è stato a questo riguardo più euroscettico dei conservatori britannici.
L’onorevole Bowis è riuscito ad affrontare una tematica così controversa in modo tale che ora siamo vicinissimi a un accordo ed è realmente possibile concludere la discussione di questo tema in prima lettura prima dell’allargamento.
<P>
Credo che sia stato e sia incoerente che l’Unione europea abbia competenze molto estese nel settore della lotta contro le malattie animali e sia in grado di agire rapidamente in quest’ambito, ma che non riesca a fare altrettanto per la lotta contro le malattie che colpiscono l’uomo e che, quando sussiste un pericolo per la salute umana, la prima parola che si pronuncia è la parola magica “sussidiarietà”.
Sono assolutamente favorevole alla sussidiarietà; non sono a favore di una superautorità europea e nemmeno di una totale armonizzazione della sanità, ma questo è proprio il settore in cui è giustificata un’azione europea, come abbiamo visto oggi dai molti esempi citati durante il dibattito di stamani sull’influenza aviaria.
Se da una parte dobbiamo utilizzare le competenze degli Stati membri, dall’altra dobbiamo anche farle convergere a livello europeo.
<P>
Reputo giusto adottare un approccio pragmatico, iniziando dalle malattie trasmissibili – che costituiscono il problema più urgente ora – per vedere poi che cosa fare in seguito.
Ritengo inoltre sia molto importante quello che ha detto l’onorevole Trakatellis, ossia che devono essere prioritari la discussione comune e lo sviluppo di politiche di vaccinazione.
<P>
La mia ultima osservazione è indirizzata al Consiglio, che non è rappresentato dai ministri ma da funzionari.
Molti onorevoli colleghi hanno citato il tema del bioterrorismo.
Oltre tre mesi fa avevo rivolto una domanda al Consiglio a tale riguardo e, in teoria, avrebbe dovuto rispondere entro sei settimane.
Sono ancora in attesa della risposta.
Il tema del bioterrorismo è troppo importante per poterci permettere questi ritardi!
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, questo interessante dibattito evidenzia l’urgenza e l’importanza della proposta.
La pressione politica perché il Centro sia creato e sia reso operativo al più presto riflette le esigenze e le preoccupazioni dei cittadini europei.
<P>
Per l’Europa di oggi, dove milioni di persone attraversano le frontiere nazionali ogni giorno, dobbiamo poter essere in grado di agire rapidamente e in modo coordinato a livello dell’Unione europea per proteggere al meglio la salute dei nostri cittadini.
E’ proprio questo l’obiettivo del Centro.
Unendo la nostra competenza scientifica e potenziando i nostri sistemi di allerta rapida, il Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie consentirà una migliore preparazione e reazioni più rapide e più efficaci alle epidemie.
<P>
Sintetizzando il dibattito di questa mattina, desidero concentrarmi su tre aspetti fondamentali della proposta che hanno dato adito alle maggiori perplessità: la missione e i compiti del Centro, il possibile ampliamento della sua missione e la composizione del consiglio d’amministrazione.
C’è un ampio accordo tra le Istituzioni sulla portata iniziale della missione del Centro.
Siamo tutti d’accordo che dovrebbe iniziare dalle malattie trasmissibili ed essere in grado di reagire a focolai inattesi di origine ignota.
Il Consiglio e il Parlamento sono d’accordo sulla necessità di una valutazione esterna per verificare la fattibilità dell’ampliamento della missione del Centro sulla base delle prestazioni e dell’impatto di quest’ultimo, nella misura in cui le risorse lo consentano.
<P>
Chiaramente, sarà il bilancio del Centro a definire la sua espansione e, per il periodo successivo al 2006, la decisione sarà presa nell’ambito delle nuove prospettive finanziarie.
Per consentire il varo del Centro e perché esso possa essere efficiente, la Commissione è disposta ad accettare questo approccio, ma ciò significa che, quando si porrà il problema della necessità di ampliare la sua missione, dovremmo aspettarci – e ci aspetteremo – che Parlamento e Consiglio affrontino tale proposta rapidamente, secondo la procedura di codecisione.
<P>
Per quanto riguarda gli aspetti organizzativi del Centro, la proposta prevede che la responsabilità del funzionamento quotidiano sia attribuita al direttore.
Il consultivo è la sede nella quale il direttore potrà trovare la consulenza dei suoi pari – e il garantirebbe la proprietà comune dell’attività con gli Stati membri.
La Commissione può accettare di estendere la partecipazione al consultivo di attori quali le organizzazioni non governative e gli accademici.
Sarà un vantaggio per il direttore disporre di un’ampia gamma di pareri nell’ambito dello sviluppo delle attività del Centro.
<P>
Il consiglio d’amministrazione dovrebbe dirigere la politica e prendere decisioni.
La proposta della Commissione rende equilibrata questa duplice responsabilità nel modo, a nostro avviso, più efficace e trasparente.
Questo approccio si basa sui principi definiti nella comunicazione della Commissione sulla delle agenzie europee.
<P>
In una risoluzione approvata il mese scorso, il Parlamento ha accolto con favore questa comunicazione, riconoscendo la necessità di limitare la dimensione dei consigli d’amministrazione delle agenzie.
La Commissione vuole seguire un approccio coerente in materia, visto che ora ogni agenzia sembra seguire una strada diversa.
Prendo nota del fatto che il Consiglio e il Parlamento hanno raggiunto un accordo che prevede che il consiglio d’amministrazione del Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie sia composto da un rappresentante per Stato membro, tre rappresentanti della Commissione e due del Parlamento.
La Commissione ritiene che un consiglio d’amministrazione di 30 membri sia troppo ampio e che possa ostacolare il processo decisionale, anche se, viste le competenze qui coinvolte ed esercitate, sono d’accordo con il relatore sull’opportunità di giustificare la presenza nel consiglio d’amministrazione di un rappresentante per Stato membro.
La Commissione prende atto tuttavia delle condizioni del compromesso sostenuto da Consiglio e Parlamento ed è pertanto disposta, nonostante le nostre perplessità, ad accettare questo compromesso, vista l’importanza che attribuisce alla rapida creazione del Centro.
<P>
La Commissione prende nota che la valutazione di cui all’articolo 31 del regolamento riguarderà le prassi di lavoro del Centro, compresi la composizione e il funzionamento del consiglio d’amministrazione.
<P>
Una descrizione completa della posizione della Commissione su ognuno degli emendamenti verrà messa a disposizione del Parlamento(1).
In breve, tale elenco precisa che la Commissione accetta tutti gli emendamenti che fanno parte del pacchetto di compromesso come presentato dal relatore.
Mi associo alla richiesta del relatore secondo cui gli emendamenti pacchetto non dovrebbero – e non possono – essere accolti dalla Commissione.
<P>
Concludo ringraziando il relatore e il Parlamento.
Quando avevo formulato quest’idea nella mia mente alcuni anni fa, non solo avevo ottenuto l’appoggio che mi sarei aspettato dai miei servizi, ma anche un forte sostegno da parte del Parlamento.
Dovremmo essere fieri di noi oggi.
Con la votazione di domani su questo tema, diamo una risposta tempestiva in un contesto in cui assistiamo alla diffusione delle malattie trasmissibili a livello mondiale.
Ne abbiamo parlato durante l’ultima discussione qui al Parlamento.
Possiamo dire con orgoglio ai nostri cittadini che reagiamo nel modo giusto e con rapidità alle loro necessità nell’ambito dei problemi legati alle malattie trasmissibili.
<P>
Talvolta possiamo essere eccessivamente pessimisti e critici nei confronti di noi stessi.
Questa è un’occasione nella quale possiamo dire con tranquillità che abbiamo fatto il nostro lavoro bene e rapidamente, abbiamo risposto alle necessità, e possiamo guardare negli occhi i nostri cittadini e dire loro che abbiamo svolto un buon lavoro.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà alle 11.30.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Posizione della Commissione sugli emendamenti del Parlamento:"/>
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0022/2004), presentata dall’onorevole Garot a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, sull’evoluzione dei redditi agricoli nell’Unione europea.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="FR" NAME="Garot (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa relazione di iniziativa sui redditi agricoli si propone di contribuire a valutare l’attuazione del modello agricolo europeo basato sulla multifunzionalità e sulla competitività delle aziende del settore.
<P>
I redditi rappresentano infatti il barometro della sostenibilità economica delle aziende.
In assenza di redditi sufficienti, gli agricoltori scompaiono e la produzione si allontana dalle zone più fragili.
Ma se si eliminano gli agricoltori e si accelerano le concentrazioni, si corre il rischio di andare nella direzione opposta rispetto al modello europeo che sosteniamo, il quale comporta la presenza degli agricoltori su tutto il territorio.
L’analisi dei redditi riveste quindi un grande interesse.
Illustrerò i dati pertinenti relativi al periodo 1995-2002.
Innanzi tutto, il reddito agricolo medio nell’Europa dei Quindici è aumentato del 7 per cento, con considerevoli variazioni nazionali, per esempio +32 per cento in Portogallo e –30 per cento nel Regno Unito.
In secondo luogo, gli aiuti pubblici rappresentano oltre il 50 per cento di questo importo, ma la loro distribuzione è discutibile.
Il 20 per cento delle aziende agricole percepisce il 73 per cento degli aiuti, a fronte del 59 per cento delle superfici e del 25 per cento dell’occupazione.
In terzo luogo, i prezzi alla produzione sono diminuiti dell’1,1 per cento, mentre i prezzi al consumo sono aumentati dell’11 per cento.
In quarto luogo, questo lieve miglioramento del reddito medio dipende dal fatto che la torta è suddivisa tra un numero sempre inferiore di agricoltori, poiché il numero di addetti del settore è sceso del 15,7 per cento nel corso dello stesso periodo.
Di conseguenza, occorre chiedersi se si può consentire la continuazione di tale evoluzione senza compromettere il modello agricolo europeo.
<P>
Questa domanda è particolarmente rilevante poiché l’applicazione della multifunzionalità genererà un incremento dei costi di produzione, mentre gli aiuti pubblici erogati agli agricoltori sono destinati a diminuire da qui al 2013, essenzialmente a causa dell’aumento del sostegno comunitario al settore agricolo dei dieci nuovi paesi.
L’Unione europea non può restare indifferente dinanzi a questa situazione.
Dobbiamo riflettere sulle modifiche future da apportare alla PAC al fine di renderla coerente con i due obiettivi della multifunzionalità e della competitività che abbiamo stabilito per le aziende.
<P>
In questa prospettiva, il mercato deve cercare di remunerare l’atto della produzione.
Per quanto riguarda il sostegno pubblico, dovrà compensare sempre più i servizi estranei al mercato che l’agricoltura rende alla società.
<P>
La più recente riforma della PAC prevede dei passi positivi in questa direzione, soprattutto grazie alla condizionalità ed alla modulazione degli aiuti.
Tramite il disaccoppiamento, però, la PAC riconferma diritti acquisiti storicamente che impediranno alla multifunzionalità di diventare remunerativa per tutte le aziende su tutto il territorio.
E’ quindi assolutamente indispensabile rimuovere questi diritti storici, cosa che si potrà fare con gradualità, rafforzando sostanzialmente la modulazione.
<P>
Per quanto attiene al reddito generato dal mercato, raccomanderei di riattribuire priorità alla politica dei prezzi e del mercato, poiché il miglioramento della qualità dei prodotti, benché necessario, rappresenta soltanto il passaporto per accedere a questi mercati.
<P>
Occorrerà quindi seguire varie vie, vecchie e nuove, per consentire al mercato di svolgere il proprio ruolo evitando il crollo dei prezzi e, conseguentemente, dei redditi.
Le citerò: “una regolazione dell’offerta flessibile e basata sulla produzione, l’introduzione di reti di sicurezza basate sulla produzione, l’incoraggiamento a livello comunitario delle politiche settoriali miranti ad una migliore distribuzione del plusvalore, le importazioni dovrebbero essere soggette agli stessi previsti per i prodotti dell’Unione”.
<P>
Gli onorevoli colleghi comprenderanno da questa relazione che c’è ancora moltissimo lavoro da svolgere affinché la PAC consegua i propri obiettivi.
Il nostro modello agricolo europeo era legittimo nella sua concezione.
Deve diventarlo nuovamente nella realtà.
E’ per questo motivo che mi rincresce in modo particolare che il Commissario non sia presente a questo dibattito.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="DE" NAME="Jeggle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero innanzi tutto ringraziare vivamente l’onorevole Garot per la sua relazione di iniziativa sull’evoluzione dei redditi agricoli nell’Unione europea.
Gli sono altresì riconoscente a titolo personale, in particolare per la sua cooperazione franca e costruttiva in seno alla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale.
<P>
Attualmente gli Stati membri sono impegnati nell’attuazione, a livello nazionale, delle conclusioni di Lussemburgo sulla riforma della politica agricola comune.
Il nostro punto di partenza è che, in conformità delle conclusioni di Bruxelles, il bilancio agricolo prevede un massimale.
I fondi disponibili devono ora essere ripartiti tra gli agricoltori di un’Unione europea di 25 paesi, e non più 15, ed inoltre in futuro si prevederà un’applicazione più discriminata rispetto al passato, per cui i fondi del primo pilastro, ossia gli aiuti diretti, saranno trasferiti al secondo pilastro, lo sviluppo rurale.
E’ ciò che hanno sempre chiesto tutti i parlamentari di questa Assemblea.
<P>
La relazione dell’onorevole Garot rappresenta un’eccellente valutazione della situazione quando esamina, alla luce dell’allargamento, i fattori da cui attualmente dipendono i redditi agricoli.
<P>
Il gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei sostiene che la politica agricola comune si debba prefiggere alcuni obiettivi fondamentali.
Innanzi tutto, la garanzia di un livello di reddito equo per coloro che operano nell’agricoltura.
In secondo luogo, grazie alla stabilizzazione dei redditi, deve preservare l’attività agricola su tutto il territorio dell’Unione europea.
E’ per questo motivo che riteniamo, in particolare, che il mantenimento del livello degli aiuti pubblici all’agricoltura sia giustificato, soprattutto per remunerare i servizi multifunzionali che questa rende alla società, nonché per assicurare la presenza degli agricoltori in tutte le regioni, come previsto dal primo pilastro.
Ci pare inoltre giustificato che il bilancio comunitario tuteli l’occupazione, principalmente nelle zone rurali più svantaggiate, e ricompensi gli sforzi delle aziende agricole che si devono adattare alle nuove esigenze della società, che è ciò che secondo noi è contemplato dal secondo pilastro.
<P>
Nella speranza di realizzare questi principi, il gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei ha presentato in seno alla commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale degli emendamenti, che sono stati accolti dal relatore, come ho ricordato all’inizio del mio intervento.
Le nostre proposte specifiche includono, per esempio, l’introduzione di un sistema di indennizzo in caso di calamità, già operativo in altre grandi nazioni agricole.
Chiediamo esplicitamente che gran parte dei fondi rimangano, per quanto possibile, nelle mani degli agricoltori.
Ne consegue che siamo a favore dell’applicazione della norma stabilita dalle conclusioni di Lussemburgo, ossia il pagamento agricolo unico, quando l’attuazione avviene a livello nazionale.
La nostra ultima istanza è che non si consenta che il ricorso all’esenzione prevista dall’articolo 58 comporti gravi distorsioni della concorrenza nel contesto dell’agricoltura europea.
<P>
Consentitemi di concludere ricordando che la competitività e la multifunzionalità vanno sottoposte regolarmente a sorveglianza e valutazione, e che si deve attribuire allo sviluppo l’importanza che gli spetta.
Senza un reddito adeguato, gli agricoltori non saranno in grado di assicurare con professionalità, ed in ottemperanza delle buone pratiche, le loro funzioni di produzione di generi alimentari e di custodia del paradiso terrestre di cui – grazie al cielo – si fregia l’Europa.
In un’Europa a 25 Stati membri, dobbiamo quindi utilizzare i fondi disponibili nel bilancio agricolo in modo tale da sostenere la competitività degli agricoltori attivi nel mercato.
Non dobbiamo mai perdere di vista la necessità di assicurare uno sbocco ai giovani agricoltori, garantendo loro buone prospettive.
Sono queste, ora più che mai, le principali sfide che occorre raccogliere.
La politica agricola comune approvata nel giugno 2003 offre soluzioni interessanti per raggiungere questo obiettivo.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="DE" NAME="Kreissl-Dörfler (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero congratularmi con l’onorevole Garot per la sua eccellente relazione. Sono già state sollevate numerose questioni, che non serve ripetere.
La discussione sui redditi degli agricoltori era attesa da molto tempo. Il problema è che tali redditi sono decisamente troppo modesti.
<P>
Illustrerò le varie cause sottostanti ricorrendo all’esempio della Germania.
Una delle difficoltà principali è rappresentata dalla persistente impossibilità, da parte degli agricoltori, di stabilire per i loro prodotti prezzi di mercato adeguati e pienamente giustificati.
Le cause di questa situazione sono riconducibili all’aspra concorrenza tra sei o sette imprese del settore alimentare che dominano il mercato, ingaggiando una guerra di territorio che pregiudica gli agricoltori.
Per queste imprese gli agricoltori sono semplicemente dei fornitori di materia prima a basso costo, e potrei aggiungere che lo stesso vale per molte aziende lattiero-casearie.
<P>
Oltre a ciò sussiste il fatto che i consumatori, ossia la maggior parte delle persone, non conoscono affatto questa realtà, né desiderano conoscerla, in certi casi.
Gli alimenti di elevata qualità, per esempio quelli prodotti in conformità di alti di protezione dell’ambiente e degli animali, hanno un costo; non sono gratuiti.
Ha svolto un ruolo in questo contesto anche la , il sindacato degli agricoltori tedeschi, perché, a mio parere, non ha semplicemente bloccato o ritardato per troppo tempo riforme importanti, ma ha perfino impedito l’attuazione di alcune di queste.
Le incessanti lamentele sulle difficoltà degli agricoltori, che hanno costituito la strategia essenziale di questo sindacato per decenni, hanno reso il pubblico praticamente insensibile alle richieste e alle necessità legittime della categoria.
Consentitemi di aggiungere che gli agricoltori mi fanno queste confidenze nel corso degli incontri soltanto quando i funzionari del sindacato se ne sono andati.
<P>
Le riforme approvate l’anno scorso sono quindi particolarmente importanti per gli agricoltori: avrebbero dovuto essere adottate anni fa.
Il disaccoppiamento degli aiuti dalla produzione è una misura attesa da tempo.
In questa Assemblea abbiamo fatto la nostra parte. Spetta ora agli Stati membri attuare adeguatamente queste conclusioni e porre definitivamente fine alle differenze di trattamento tra i vari settori agricoli, come per esempio quello delle vacche da latte e dei seminativi.
Lasciatemi citare qualche cifra.
Il 20 per cento delle aziende, che rappresentano il 59 per cento delle superfici ed il 25 per cento degli addetti, hanno ricevuto il 73 per cento degli aiuti diretti, e si noti che si è visto o sentito relativamente poco da coloro che oggi manifestano rumorosamente il loro sdegno per l’ingiustizia che, a parer loro, risulterà dalla riforma agricola.
<P>
Noi socialdemocratici sosteniamo i pagamenti compensativi a beneficio degli agricoltori, che devono essere adeguatamente ricompensati per i servizi di interesse generale da loro svolti nel contesto di un sistema multifunzionale e che non sono coperti dai prezzi.
Tali pagamenti dovranno, tuttavia, essere erogati in conformità di norme trasparenti, aperte e comprensibili.
Nessuno di noi è estraneo alla questione del valore apportato a tutti noi da un’alimentazione di qualità.
Per il motore delle nostre automobili compriamo soltanto la benzina migliore e più cara, ma quando si tratta del nostro organismo, che è il nostro motore, senza il quale non possiamo vivere e che deve funzionare almeno 100 anni senza incepparsi, la maggior parte di noi è totalmente indifferente a quello che ingerisce.
L’unica cosa che conta è che sia abbondante ed economico.
Non va bene.
Anche se per ora si tratta forse soltanto di un pio desiderio, riteniamo che sarebbe meglio per tutti se il prezzo dei prodotti agricoli assicurasse agli agricoltori un buon tenore di vita.
Noi socialdemocratici ci stiamo adoperando a tal fine.
Grazie.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="SV" NAME="Olsson (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare l’onorevole Garot per il suo prezioso contributo al dibattito sui redditi agricoli.
L’onorevole Garot è un politico impegnato sul fronte agricolo: è ben informato ed ha una visione positiva dell’agricoltura.
In quanto svedese, devo ammettere che sono piuttosto invidioso.
Avremmo potuto fare molto con qualche socialdemocratico con queste caratteristiche nel governo svedese.
Sarebbe stato molto utile per noi.
<P>
Mi consenta di sollevare vari punti che ritengo importanti.
L’onorevole Garot afferma che l’attività agricola dovrebbe trovare realizzazione in tutto il territorio dell’Unione europea.
E’ un elemento che va ricordato, soprattutto a proposito di regioni dell’Unione europea come quella da cui provengo, ossia la Svezia o la Finlandia.
<P>
L’onorevole Garot esamina inoltre un’altra questione estremamente rilevante, ossia la differenza tra l’evoluzione dei costi e l’andamento dei prezzi.
Emerge una discrepanza che si può spiegare in termini di razionalizzazione, ma fino ad un certo punto.
Occorre evitare che lo scarto diventi eccessivo.
Abbiamo visto come tale divario si sia inasprito nel mio paese in seguito all’ultimo allargamento dell’Unione, raggiungendo livelli che sono attualmente insostenibili e che generano un calo della produzione.
<P>
Abbiamo difeso la riforma agricola.
Così è stato deciso.
Non è però auspicabile che sia applicata a velocità diverse nei vari paesi.
Questo punto importante è stato evidenziato nella relazione.
In caso di applicazione della riforma a velocità diverse, si corre il rischio di ulteriori alterazioni della concorrenza o di creare condizioni di concorrenza disuguali nei vari paesi.
E’ urgente fare tutto ciò che è umanamente possibile sul piano del sostegno all’ambiente e allo sviluppo rurale.
Come afferma l’onorevole Garot nella sua relazione, il cofinanziamento da parte degli Stati membri potrebbe compromettere questo sistema.
E’ una questione che mi preoccupa.
<P>
Mi preme tuttavia citare alcuni aspetti della relazione che non mi sembrano molto positivi.
La relazione è decisamente contraria alla riforma, se posso esprimermi in questi termini.
L’auspicio è quello di mantenere il massimo numero di lavoratori nel settore agricolo.
Non ritengo che tale obiettivo sia realistico sul lungo periodo.
Non credo che sia realistico mantenere un’estesa regolamentazione del mercato o la fissazione dei prezzi a livello politico, né la regolazione dell’offerta tramite contingenti.
Dobbiamo adoperarci per ridurre il protezionismo alle frontiere, se vogliamo competere a livello mondiale.
Visto che ci stiamo avviando verso il disimpegno, sarebbe stato meglio se l’avessimo fatto appieno, in tutta l’Europa ed una volta per tutte.
Per tutte queste considerazioni, io e molti altri membri del gruppo del Partito europeo dei liberali, democratici e riformatori ci asterremo purtroppo dal voto.
Non possiamo votare a favore di questa relazione, ma non possiamo neanche votare contro, per gli elementi positivi citati all’inizio del mio intervento.
Mi asterrò senz’altro dal voto finale, trattandosi di una votazione unica.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="DE" NAME="Fiebiger (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, alla base della relazione ritroviamo l’idea fondamentale secondo cui i cittadini dell’Unione europea – in ogni sua regione, benché ampiamente divergenti per struttura – svolgono un’attività ed hanno quindi diritto ad un reddito che sia proporzionale a ciò che producono.
Se la mia interpretazione delle parole del relatore è corretta, in questo caso – e soltanto in questo caso – si può affermare che esiste qualcosa che possiamo chiamare Unione europea sociale.
La relazione sottolinea giustamente che i rendimenti agricoli variano considerevolmente sul territorio dell’Unione, malgrado il clima e le altre condizioni naturali dell’Europa siano favorevoli a quasi tutte le colture.
<P>
La cause principali dell’evoluzione dei costi negli ultimi anni sono ben note.
Nelle prossime riforme, mi auguro che la Commissione terrà maggiormente conto della loro influenza sulla struttura dei costi.
Auspico altresì che si creino opportunità di investimento e che la maggiore diversità dei programmi conduca alla semplificazione e ad una percezione più chiara.
<P>
Come in altre relazioni, si fa riferimento al fatto che gli aiuti diretti agli agricoltori, considerati fonti di reddito, non possono essere ridotti senza generare la perdita di migliaia di posti di lavoro, e temo che vi sia chi miri proprio a quello.
<P>
Nelle zone rurali europee, sempre più persone esercitano più di un’attività lavorativa, e quindi ogni singolo euro che non è speso per la programmazione strutturale e lo sviluppo delle regioni rurali – e sto parlando di miliardi – si traduce in perdita di reddito e di posti di lavoro.
Per questo motivo è importante valutare se il modo in cui è applicato il modello agricolo europeo ed il suo funzionamento mirino a ricompensare adeguatamente gli agricoltori europei, nonché al significato di tale obiettivo.
Su questo aspetto, il relatore è piuttosto reticente, per mancanza di dati.
Prevedo, però, che con l’ulteriore sviluppo dell’organizzazione di mercato, saremo in grado di rispondere adeguatamente a questa domanda, definendo quale sia realmente il reddito adeguato per un agricoltore.
<P>
In Germania, i redditi degli agricoltori sono diminuiti drasticamente, del 6,1 per cento e del 19,8 per cento negli ultimi due esercizi, il che rappresenta un crollo economico generale.
Questa situazione critica è dovuta a due fattori: da un lato le alluvioni e la siccità, ma soprattutto – come è già stato affermato nel corso del dibattito odierno – la guerra dei prezzi nella distribuzione dei generi alimentari, da cui gli agricoltori escono generalmente perdenti.
<P>
Ci si chiede come la distribuzione della produzione, e quindi l’occupazione ed il reddito, possano essere influenzati dal disaccoppiamento degli aiuti e dal loro collegamento con i requisiti ambientali – un tentativo di tenere il piede in due staffe, attribuendo al mercato un ruolo maggiore nella determinazione dei redditi degli agricoltori pur remunerando con fondi pubblici i servizi che non sono più richiesti.
Sarà così assicurato l’uso della terra per colture estensive? No di certo.
C’è piuttosto da temere che avrà inizio un’epoca di competizione predatoria e che si assisterà a cambiamenti strutturali che lasceranno un pesante retaggio alle zone interessate, fenomeni, questi, che preferirei evitare.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Garot ci ha presentato una buona relazione, che ha il merito di ricondurre il prezzo dei prodotti agricoli al centro del dibattito.
Il disaccoppiamento ha facilitato l’eliminazione della duplice distorsione dei prezzi generata dagli aiuti, che tendevano a contenere i prezzi e quindi ad offrire ai consumatori la possibilità di avere accesso a materie prime a basso costo, poiché l’aiuto legato alla produzione – che era distribuito in modo iniquo – generava una situazione in cui il 20-25 per cento delle aziende percepiva il 75-80 per cento dei sussidi.
Attualmente, nonostante il disaccoppiamento, che condivido, non si sono automaticamente creati nuovi rapporti di forza. Ciò che conta, piuttosto, è che i prezzi siano oggetto di intensi negoziati.
La questione non riguarda soltanto le catene di distribuzione, ma anche le cooperative, alcune delle quali sono gestite da agricoltori, che perseguono le loro politiche di mercato e di determinazione dei prezzi in seno ad organismi decisionali. Concerne altresì la migliore retribuzione delle materie prime – le materie prime agricole.
<P>
E’ stato altresì affermato chiaramente che dobbiamo parlare della modulazione e di diverse modalità di distribuzione dei fondi.
La modulazione deve collegare la prassi di alcune aziende agricole razionalizzate e di grandi dimensioni, che ricevono un aiuto pubblico pari a 100 000 euro per lavoratore, al numero di dipendenti ed al tipo di produzione.
Si devono stabilire criteri di qualità, affinché i sussidi pubblici non contribuiscano all’accumulo di capitale o a imprimere stimoli sbagliati alla produzione, ma consentano invece la preservazione dei metodi di produzione agricola europei.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="EN" NAME="Hyland (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi associo alle congratulazioni espresse all’onorevole Garot per la sua relazione.
Le recenti audizioni sul reddito agricolo ci hanno sicuramente messo in guardia sulle sfide che devono affrontare gli agricoltori europei.
E’ facile comprendere la loro frustrazione al vedere eroso il loro potere d’acquisto e sottoposta a molteplici attacchi la qualità della loro vita.
<P>
L’onorevole Garot, con la sua relazione, riesce a richiamare la nostra attenzione sugli elementi fondamentali della politica agricola comune e sul suo funzionamento.
Disponiamo di una base nel Trattato per garantire che agli agricoltori ed alle rispettive famiglie sia assicurato un tenore di vita decoroso.
Abbiamo altresì l’obbligo di preservare il modello agricolo europeo, basato sull’azienda a conduzione familiare ed una comunità rurale vitale.
<P>
Chi cerca di opporsi alla politica agricola comune talvolta trascura questi principi essenziali, dimentica la dimensione sociale dell’agricoltura, che non è semplicemente un’attività economica come le altre.
L’onorevole Garot illustra molto chiaramente questi aspetti.
Il fatto che tra il 1995 ed il 2002 i redditi agricoli nell’Unione europea siano aumentati del 7 per cento in media sottolinea l’entità delle disparità tra paesi, colture e produttori.
Questo dato cela altresì il fenomeno che ha contribuito in modo determinante al mantenimento di tali livelli di reddito nel corso del periodo, ossia una riduzione del 15,7 per cento del numero di aziende agricole dell’Unione europea.
Si tratta indubbiamente di una delle sfide più temibili che deve fronteggiare l’agricoltura europea.
<P>
Spesso le aziende sono state in grado di ricorrere a misure a breve termine, come la rinuncia ai necessari investimenti di capitale nell’azienda.
Si è altresì registrato un forte incremento del lavoro agricolo a tempo parziale e delle occupazioni al di fuori dell’azienda.
Comparando il reddito agricolo a quello del settore industriale, o del terziario, si constata che il divario diviene sempre più profondo.
<P>
In conclusione, questa relazione evidenzia le importanti sfide che noi legislatori e politici dobbiamo affrontare.
E’ ora essenziale che la politica agricola possa continuare a essere uno strumento per tutelare e migliorare i redditi del maggior numero possibile di agricoltori nell’Unione europea, nonché per garantire un futuro sicuro ai nostri agricoltori e ai loro familiari.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="FR" NAME="Mathieu (EDD )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, questa relazione rappresenta una buona iniziativa e mi congratulo con il relatore.
Essa ci offre infatti un aggiornamento sui redditi agricoli prima dell’imminente applicazione della PAC e dell’allargamento dell’Unione europea.
Ci servirà come documento di riferimento nei prossimi anni, quando mi auguro che ci riuniremo nuovamente in quest’Aula per valutare l’impatto della riforma sui redditi dei nostri agricoltori.
L’adesione di dieci nuovi paesi, anch’essi a forte vocazione agricola, e l’allineamento dei prezzi agricoli europei a quelli mondiali ci assicurerà un futuro migliore?
Non voglio fare la Cassandra, ma purtroppo lo dubito.
<P>
La relazione evidenzia alcuni aspetti importanti, in particolare l’incremento, in sette anni, del 7 per cento dei redditi agricoli europei, dietro cui si celano molte disparità tra regioni e settori e che è conseguenza della crisi del modello agricolo europeo, come ha rilevato il relatore nel suo intervento.
In dieci anni, un quarto degli agricoltori europei è scomparso, le aziende si sono ingrandite e la produzione si è intensificata.
<P>
Alcuni piccoli agricoltori francesi hanno un reddito talmente modesto che il governo accorda loro il “reddito minimo d’inserimento”, un dispositivo di sostegno sociale riservato ai più bisognosi.
Io provengo dai Vosgi, un dipartimento rurale non distante da qui.
Tra il 1988 ed il 2000, il numero di aziende del mio dipartimento è diminuito del 40 per cento, mentre si è dimezzato quello delle attività lattiero-casearie.
Nello stesso periodo, le superfici agricole sono aumentate del 65 per cento ed il numero di vacche per azienda è cresciuto del 30 per cento.
Questa concentrazione agricola compromette il modello agricolo europeo a conduzione familiare, come emerge chiaramente da questa relazione del Parlamento.
<P>
Gli aiuti disaccoppiati non rappresentano una soluzione accettabile per gli agricoltori.
Secondo lo studio Nantes INRA, nel 2008 il disaccoppiamento parziale potrebbe generare un calo del 32 per cento del reddito simulato di un allevatore intensivo di vacche da latte, poiché gli aiuti disaccoppiati non compenserebbero la riduzione del 20 per cento del prezzo del latte prevista per il 2006-2008.
<P>
L’elaborazione di questa relazione ci ha offerto l’opportunità di consultare vari esperti in materia, che sono stati tutti concordi nel sottolineare il paradosso intrinseco nell’ultima riforma della politica agricola comune.
Come si può, infatti, concepire un aumento dei costi attraverso la multifunzionalità e, nel contempo, chiedere la riduzione dei prezzi agricoli, allineando i prezzi europei a quelli mondiali?
Quale soluzione si prospetta per gli agricoltori, alle prese con l’incremento dei costi e la riduzione dei prezzi?
Nessun esperto è stato in grado di darci una risposta.
<P>
Infine, la relazione ci evidenzia un rischio che mi preoccupa in modo particolare, ossia l’ecocondizionalità degli aiuti erogati alle piccole aziende agricole, poiché il loro reddito dipenderà sempre più dagli aiuti, soprattutto con il disaccoppiamento.
Al piccolo agricoltore che non fosse in grado di conformarsi ad una delle numerosissime direttive, inclusa quella di Loiseau, sarebbero sospesi gli aiuti, e quindi decurtato il reddito.
Risulterebbero così ridotti i redditi degli agricoltori che sono già fragili e che, quindi, hanno una modesta capacità di investimento.
<P>
La relazione mette il dito nella dolorosa piaga della politica agricola comune e della sua ultima riforma. Mi rallegro che questi aspetti siano sollevati apertamente.
Tuttavia, alcune parti della relazione rimangono ambigue, e non le posso sostenere.
Non posso chiedere agli Stati membri, e cito: “che il disaccoppiamento parziale venga effettivamente applicato”, perché mi sono sempre opposta a qualsiasi forma di disaccoppiamento, sia parziale che totale.
Analogamente, non sono d’accordo sul fatto, e cito: “di consentire un riequilibrio a favore del secondo pilastro”.
Il primo pilastro, che consente agli agricoltori di mantenere un prezzo redditizio per i prodotti agricoli, non può essere indebolito per sovvenzionare il secondo.
<P>
Questa relazione parlamentare ha il merito di presentare chiaramente alcuni aspetti importanti e talvolta critici della politica agricola comune.
Offre, però, un ambiguo sostegno ad alcuni aspetti chiave della riforma della PAC, contro cui si è espresso il mio gruppo, motivo per cui mi è molto difficile sostenerla.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="FR" NAME="Souchet (NI )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente – purtroppo non posso aggiungere “Commissario Fischler”, poiché il suo posto è vuoto – onorevoli colleghi, l’interesse di questa relazione di iniziativa sui redditi agricoli dell’Unione europea risiede più nelle questioni che solleva che nelle risposte che cerca di dare.
Il punto di partenza è indiscutibile.
Possiamo usare le parole più eleganti per descrivere il modello agricolo europeo – multifunzionale, rispettoso dell’ambiente e del benessere degli animali, garante della sicurezza alimentare, esteso a tutto il nostro territorio – ma, se non c’è nessuno che lo realizza, se non ci sono agricoltori che percepiscono un reddito sufficiente per fare ciò che devono fare, per mantenersi con il proprio mestiere ed attirare le generazioni successive, allora il modello rimarrà un’utopia, un miraggio, pura semantica, una menzogna.
<P>
Il problema illustrato dalla relazione andrà effettivamente affrontato nei prossimi anni.
Se il reddito medio dell’agricoltore comunitario – un concetto statistico astratto, e quindi artificiale – non ha subito un calo ancora più rovinoso nonostante la politica di riduzione sistematica dei prezzi, è stato a costo di radicali ristrutturazioni, caratterizzate da una drastica riduzione del numero degli addetti agricoli e da un rapido aumento della concentrazione delle aziende, accompagnato dell’intensificazione della produzione.
Tuttavia, se vogliamo che il maggior numero di agricoltori continui ad operare su tutto il territorio degli Stati membri, non possiamo più consentire questa trilogia di abbandoni, concentrazione e produzione intensiva.
L’Europa non può più contare su questo tipo di adeguamento per preservare la sua agricoltura e sviluppare il suo modello agricolo.
Né può più contare sull’incremento del bilancio agricolo per compensare i costi supplementari derivanti dai nuovi in materia di multifunzionalità richiesti dalla società, poiché, al contrario, tale bilancio è destinato a ridursi nei prossimi dieci anni, senza che si intraveda alcuna possibilità di invertire la tendenza.
<P>
A differenza del relatore, ritengo che la riforma del giugno 2003, inspirata essenzialmente da considerazioni non agricole – il desiderio di conseguire un accordo generale in seno all’OMC e di realizzare risparmi sul bilancio – offra poche prospettive di soluzione al problema.
Penso anzi che il disaccoppiamento renderà più probabile l’accelerazione della concentrazione, dell’intensificazione e della speculazione fondiaria, tendenze che ostacoleranno l’inserimento dei giovani nell’agricoltura ed incalzeranno la monetizzazione del settore.
Se vogliamo evitare che questo accada, dobbiamo ridefinire il concetto di preferenze comunitarie. Non possiamo continuare a rinviare la questione all’infinito.
Dinanzi a paesi emergenti con condizioni strutturali di produzione disastrose per la competitività europea, è irresponsabile pensare che una politica di qualità o i prodotti di nicchia siano in grado di produrre un reddito adeguato, che consenta ai nostri agricoltori di continuare ad operare su tutti i territori e fornire alla società i prodotti e le condizioni di produzione che vogliamo.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="NL" NAME="Maat (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero congratularmi con l’onorevole Garot per la sua relazione.
L’onorevole Garot è uno dei deputati europei che stimo profondamente.
La lettura delle sua relazione, tuttavia, mi suscita una critica: in questo caso la dimensione socialista è eccessivamente preminente.
Ci si concentra troppo sugli aiuti e non si attribuisce sufficiente attenzione alla competitività dell’agricoltura e dell’orticoltura.
Succede regolarmente che il dibattito europeo sui redditi agricoli sia dominato dalla questione del livello degli aiuti piuttosto che dai problemi del mercato.
<P>
Cominciando dagli aiuti, mi preme rilevare che i Paesi Bassi percepiscono un importo troppo ridotto del bilancio comunitario.
Il paese rappresenta il 7 per cento della produzione agricola europea, ma ha ricevuto soltanto il 2,1 per cento del bilancio agricolo e l’1 per cento del bilancio dello sviluppo rurale.
E’ sproporzionato.
Naturalmente ci sono delle motivazioni.
I negoziati di Berlino sono stati condotti dai ministri Kok e Zalm, entrambi estranei all’agricoltura ed all’orticoltura.
Questo non è soltanto il motivo per cui gli agricoltori olandesi non ricevono ciò che gli spetterebbe, ma è anche la ragione per cui il contributo netto olandese all’Unione europea è così elevato.
Il modo migliore per compensare questo contributo eccessivo è accordare ai Paesi Bassi un sostegno più consistente per l’agricoltura e lo sviluppo rurale.
<P>
C’è un altro punto che non si prende sufficientemente in considerazione nello sviluppo dei redditi agricoli, cioè la posizione dei cosiddetti prodotti non retribuiti.
Gli elevati requisiti europei in materia ambientale, di sicurezza alimentare e di benessere degli animali incidono pesantemente sui prezzi di costo della carne, degli ortaggi e delle patate, per esempio, e mettono l’Europa in una situazione di svantaggio sul piano mondiale in termini di prezzi di costo.
E’ questo il vero motivo che sottende a molte crisi, inclusa quella che colpisce attualmente il settore suino.
In occasione delle future proposte legislative che incidono sull’agricoltura e sull’orticoltura, propongo di effettuare una valutazione economica delle ripercussioni effettive della normativa sui lavoratori agricoli.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="ES" NAME="Izquierdo Rojo (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero associarmi alle numerose congratulazioni rivolte all’onorevole Garot per la sua eccellente relazione, che è tanto tempestiva quanto necessaria.
<P>
Signor Presidente, l’analisi rigorosa dell’onorevole Garot fornisce dati che confermano la nostra preoccupazione per il pericolo che può rappresentare la riforma della PAC, se non si neutralizza il suo impatto negativo sui redditi agricoli.
Deploro profondamente la grave incomprensione e l’incoerenza di cui danno prova alcuni onorevoli, che, da un lato, lodano profusamente la relazione, riconoscendone la qualità, e, dall’altro, affermano che non la sosterranno.
<P>
Signor Presidente, l’obiettivo fondamentale della PAC è garantire condizioni di vita adeguate alla popolazione agricola.
L’Europa ha bisogno di un’agricoltura redditizia e multifunzionale, ma ciò comporta la tutela del modello europeo, la creazione di un sistema di gestione delle crisi, la salvaguardia dell’occupazione e l’aumento delle risorse del secondo pilastro.
Tutte queste misure sono proposte dall’onorevole Garot nella sua ottima relazione.
<P>
Particolarmente meritevoli di attenzione sono il paragrafo 7 – che la Commissione dovrebbe applicare –, in cui si sottolinea che i costi di produzione tendono ad aumentare mentre l’aiuto è in diminuzione, e i paragrafi 24 e 25 relativi al secondo pilastro.
<P>
Infine, signor Presidente, la Commissione deve tener conto dell’osservazione formulata dall’onorevole Garot al paragrafo 25 a proposito del cofinanziamento, un requisito che potrebbe ostacolare lo sviluppo rurale, e che dovrebbe quindi divenire più flessibile nella riforma della PAC.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="EL" NAME="Patakis (GUE/NGL )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, il relatore ha compiuto un lodevole tentativo di abbellire la politica agricola comune e le sue tragiche conseguenze sugli agricoltori, ma non ha fatto altro che ribadire le argomentazioni già illustrate anche dalla Commissione per giustificare l’ingiustificabile PAC e le sue riforme.
Argomentazioni che si sono rivelate oltremodo fuorvianti ed ipocrite in passato sono vergognosamente riproposte oggi, proprio a sostegno della continuazione della stessa politica antiagricola.
<P>
Di che agricoltura sociale e multifunzionale parla il relatore quando, durante il periodo di riferimento 1995-2002 si è registrato nel settore un calo dell’occupazione del 15,7 per cento, con una proporzionale riduzione del numero delle famiglie che vivono dell’agricoltura?
Dietro a queste cifre si cela l’abbandono di intere zone, soprattutto nei paesi mediterranei, l’aumento della disoccupazione e la migrazione verso le città, con tutti i problemi che ne conseguono e con incalcolabili conseguenze per la protezione ambientale, per la quale la Commissione europea, a parole, farebbe qualsiasi cosa.
Il relatore constata che i redditi agricoli sono aumentati in media del 7 per cento nell’Unione europea in generale tra il 1995 ed il 2002.
Si tratta tuttavia di un incremento di meno dell’1 per cento all’anno, inferiore quindi all’aumento medio del PIL nell’Unione europea nel corso dello stesso periodo, e riguarda un settore economico in cui la produzione dell’Unione europea è deficitaria.
<P>
Inoltre, non è stata presentata alcuna analisi che ci consenta di constatare quali aziende agricole abbiano registrato un incremento di reddito, quante aziende di piccole e medie dimensioni abbiano subito una riduzione e quale sia stato il numero di fallimenti.
Le medie, applicate a una fascia sociale differenziata come la popolazione agricola, costituiscono la tecnica migliore per intorbidire le acque e nascondere le profonde divisioni di classe e i gravi problemi sociali.
Ma allora di che agricoltura sociale e multifunzionale stiamo parlando, quando il differenziale tra i redditi agricoli degli addetti supera il rapporto di 1 a 50, ed il 20 per cento delle grandi aziende percepisce il 73 per cento dell’aiuto comunitario diretto?
<P>
Nel tempo, l’iniqua distribuzione dei sussidi comunitari, che penalizza le attività agricole di piccole e medie dimensioni, ha confermato la natura capitalistica della PAC, il cui obiettivo è la concentrazione della terra e della produzione in poche aziende agricole capitaliste.
Ovviamente, la soppressione delle piccole e medie aziende agricole e la concentrazione della proprietà fondiaria saranno completate dalla nuova riforma della PAC, che è perfino peggiore delle precedenti.
Consentitemi di citare il classico esempio del disaccoppiamento degli aiuti dalla produzione, di cui il relatore si rallegra, o la trasformazione degli schemi di intervento in semplici reti assicurative, oppure l’uscita dal mercato degli agricoltori per diventare imprenditori, per riprendere le parole del Commissario Fischler.
<P>
La realtà non è rispecchiata dalle conclusioni contraddittorie e preconfezionate della relazione.
E’ tanto desolante da non lasciare spazio nemmeno a manipolazioni o a ulteriori raggiri a danno degli agricoltori.
La politica agricola comune finalizzata allo sterminio sarà contrastata dagli agricoltori piccoli e medi nel mio paese e nell’Unione europea, che diventano ogni giorno più consapevoli del fatto che sovvertirla è l’unico modo per sopravvivere e...
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="EN" NAME="Wyn (Verts/ALE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, mi congratulo con il relatore per aver elaborato questa relazione di iniziativa, che tocca il cuore della domanda essenziale che si pone nel contesto agricolo in questo periodo cruciale, ossia se la comunità agricola è in grado di mantenersi adeguatamente con la propria attività.
<P>
Una delle considerazioni più significative della relazione è che, l’aumento del 7 per cento dei redditi agricoli nell’Unione europea dal 1995 al 2002 è riconducibile alla riduzione del 15 per cento del numero di aziende agricole.
Ne consegue che le piccole aziende sono state risucchiate da aziende sempre più grandi e che la produzione è diventata più intensiva.
Poiché i consumatori chiedono di essere maggiormente informati sui metodi di produzione dei generi alimentari, questa questione deve essere affrontata.
Le grandi aziende, che vendono prodotti in grandi quantità, con rischi legati all’inquinamento ed alla salute del bestiame, rappresentano una prospettiva futura che dobbiamo cercare di evitare.
Benché le cifre possano tuttora suggerire che vi sia un aumento dei redditi, nascondono le conseguenze di metodi di produzione agricola sempre più intensivi.
Ciò va tenuto presente ogni volta che il Parlamento, ma soprattutto la Commissione, prendono in considerazione gli aiuti diretti tramite la PAC.
Ci deve essere qualcosa di profondamente errato in un sistema che continua a riversare denaro nelle tasche di alcuni dei proprietari terrieri più ricchi ed estesi d’Europa tramite sontuosi sussidi.
Il Duca di Westminster – l’uomo più facoltoso del Regno Unito – riceve 1 300 euro al giorno di aiuti agricoli, mentre i piccoli agricoltori del Galles faticano a tirare avanti con soli 7 000 euro all’anno.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="NL" NAME="van Dam (EDD )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la preservazione della natura, le aziende agricole a conduzione familiare, l’occupazione e la sicurezza alimentare sono tutti obiettivi che cerchiamo di conseguire tramite la politica agricola comune.
In questa relazione, l’onorevole Garot ha giustamente sottolineato che, alla fine dei conti, tutte queste belle parole non valgono il foglio su cui sono scritte, se non garantiamo un reddito ragionevole agli agricoltori.
Non è semplice interpretare i dati statistici sul reddito.
L’onorevole Garot conclude che, negli ultimi anni, i redditi agricoli dell’Unione sono aumentati del 7 per cento.
Ho verificato se è corretto presso i ricercatori che hanno fornito questi dati, i quali hanno affermato che queste cifre non tengono conto dei prelievi alla produzione degli interessi passivi, degli affitti e del costo del lavoro.
Se si considera la differenza di reddito reale, nel portafoglio degli agricoltori, tra il 1995 ed il 2001 i redditi agricoli dell’UE non sono aumentati, bensì diminuiti del 6 per cento.
<P>
Questo testo si pronuncia giustamente a favore del mantenimento della politica dei prezzi e del mercato, e del controllo legato alla produzione.
A tale proposito, incrementare l’offerta non avvantaggia, per definizione, i redditi dei produttori.
Se si estendono le quote latte, il prezzo del latte continua a scendere e si esercita una pressione inutile sul reddito dei produttori del settore.
<P>
Il Vertice dell’OMC di Cancún è stato un fallimento.
Di conseguenza, è stata per ora accantonata la prospettiva di una vasta liberalizzazione del commercio dei prodotti agricoli.
L’agricoltura non è come un negozio di biciclette, che può con facilità adeguarsi alle esigenze del mercato.
La protezione è tuttora necessaria.
In questo contesto, i paesi in via di sviluppo sono più avvantaggiati da un accesso preferenziale al mercato dell’Unione europea che non da un libero scambio incontrollato.
E’ un peccato che un socialista, che per natura crede più degli altri che la società possa essere plasmata secondo le proprie aspirazioni, accetti la liberalizzazione dell’agricoltura come un fenomeno naturale.
Il relatore teme che il sostegno dell’Unione europea all’agricoltura stia perdendo legittimità agli occhi dell’OMC.
Non condivido i suoi timori, perché, come avviene nel calcio, non conta soltanto la tecnica, ma anche la strategia.
Se non fosse così, i francesi non riuscirebbero mai a vincere una partita contro i Paesi Bassi!
<P>
Mi rincresce che, in questo testo, l’onorevole Garot si stia già avviando verso un’altra riforma: la trasformazione dell’aiuto disaccoppiato in una forma di politica rurale.
Per quanto sia favorevole alla politica rurale, questa non può sostituire la politica agricola comune.
L’onorevole Garot ha torto a servirsi della multifunzionalità come pretesto per un nuovo tipo di politica strutturale, che deve erogare fondi ad una zona sulla base della superficie e non del valore di produzione
<P>
Se vogliamo sostenere le attività a conduzione familiare e opporci alle economie di scala deregolamentate, la nostra politica deve attenersi a questi principi.
Ciò comporta la definizione di un massimale per gli elevati aiuti alle aziende ed una protezione sistematica delle attività di piccole e medie dimensioni.
Queste, almeno, sono misure che gioverebbero all’agricoltore europeo.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="EL" NAME="Folias (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il settore agricolo dell’Unione europea sta affrontando numerosi problemi.
Gli agricoltori greci, in particolare, sono preoccupati per il futuro.
Sono indecisi se continuare a lavorare la terra o andare ad ingrossare le file dei disoccupati nelle città.
Tuttavia, non possiamo aspirare ad una Grecia forte se non preserviamo la forza delle regioni.
Affinché le regioni siano forti, ci vogliono agricoltori che lo siano.
<P>
Occorre attuare una politica che assicuri agli agricoltori un reddito decoroso, affinché possano mantenere la proprietà della terra, avere un lavoro, delle prospettive, un futuro ed un orizzonte produttivo per i loro figli.
Svuotare le regioni dagli agricoltori significa privare un paese del proprio futuro.
Garantire che i redditi agricoli siano adeguati non è un aspetto puramente economico.
E’ anche una questione sociale ed etica di grande rilevanza.
Dobbiamo quindi seguire una politica agricola sistematica che si traduca coerentemente e costantemente nel rafforzamento del settore agricolo.
<P>
E’ necessario che ora, senza indugio, ci si adoperi per combattere la burocrazia, semplificare le procedure per coinvolgere i nuovi agricoltori nelle iniziative comunitarie, ed incoraggiare la coltura di prodotti biologici, grazie alla riduzione delle procedure amministrative ed al rafforzamento del supporto, alla riduzione dei costi delle certificazioni e ad un servizio completo di consulenza agli agricoltori da parte degli agronomi e dei veterinari del ministero dell’Agricoltura.
<P>
Dobbiamo infondere agli agricoltori greci l’ottimismo di cui mancano oggi, la fiducia nel futuro del loro lavoro, un futuro in stretto contatto con la terra, ricco di prospettive, decoroso e in grado di garantire un buon reddito.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<P>
– Onorevole Graefe zu Baringdorf, presumo voglia intervenire per un richiamo al Regolamento.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, abbiamo tenuto un interessante dibattito sulla politica agricola, ma senza il Commissario Fischler.
La sua assenza è stata oggetto di critica, ed anche questo è deplorevole.
In seno alla Commissione è in corso una riunione sulla pianificazione finanziaria a medio termine e ritengo che sia giusto ricordare a questa Assemblea, a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, che riteniamo importante che il Commissario Fischler sia presente a tale riunione.
Ci rincresce, tuttavia, che i due impegni si siano sovrapposti. Abbiamo cercato in tutti i modi di evitarlo, ma non è stato possibile.
E’ per questo motivo che ci troviamo nell’incresciosa situazione di dover tenere il presente dibattito in assenza del Commissario Fischler.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie.
Le sue osservazioni saranno inoltrate.
<P>
La discussione sulla relazione presentata dall’onorevole Garot riprenderà alle 15.00.
<P>
Passiamo ora al turno di votazioni, che, come sapete, sarà interrotto dalla seduta solenne.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva la proposta)">
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="DE" NAME="Lulling (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Onorevoli deputati, anche se sono sicura che non ritenete importante questo regolamento, intendo spiegarvi perché è fondamentale: il regolamento in esame si prefigge di imporre agli Stati membri l’obbligo di trasmettere trimestralmente a Eurostat dati affidabili relativi alle transazioni finanziarie.
Tali dati includono tutti i tipi di debito – in altre parole, non solo tutti i prestiti, ma anche i debiti complessivi dei governi.
Simili statistiche sono intese ad aiutare la Banca centrale europea in sede di stesura dei conti finanziari trimestrali della zona euro.
Come ho fatto presente in sede di prima lettura in ottobre, questo regolamento è atteso da fin troppo tempo, non da ultimo perché l’essenziale elenco di dati che ora viene trasmesso trimestralmente è di cruciale importanza per il Patto di stabilità e di crescita su cui si fonda la stabilità dell’euro – di cui si è fatto un gran parlare negli ultimi mesi.
<P>
Speravo che saremmo riusciti a evitare una seconda lettura, dal momento che avevamo raggiunto un accordo con la Presidenza italiana su alcuni delicati emendamenti che avevano ottenuto la schiacciante maggioranza di quest’Assemblea in prima lettura.
In tal caso il regolamento avrebbe potuto entrare in vigore entro la fine del 2003; le cose tuttavia sono andate diversamente, principalmente perché alcuni Stati membri avevano scoperto di non aver compiuto in definitiva sufficienti preparativi in vista della trasmissione dei dati in tempi così brevi.
Si tratta di un fatto difficile da capire perché si sarebbe potuto pensare che gli Stati membri avessero interesse a conoscere trimestralmente lo stato delle proprie finanze.
<P>
Cionondimeno, intendiamo concordare con questo approccio più flessibile alla trasmissione dei dati al fine di evitare gli ulteriori ritardi che comporterebbe un’eventuale procedura di conciliazione.
Tale ipotesi sarebbe andata bene per gli Stati membri che hanno difficoltà a rispettare il Patto di stabilità e di crescita e che pertanto hanno interesse a stendere un velo pietoso sul loro attuale livello di debito pubblico.
Dato che non vogliamo fare un favore a questi Stati membri, propongo di approvare la posizione comune.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="bis">
<P>
   – La ringrazio, onorevole Lulling; il Parlamento europeo, grazie a lei, è ora adeguatamente informato.
Le ricordo che ai sensi dell’articolo 110 , paragrafo 4,del Regolamento, che lei conosce a memoria, lei ha diritto di parola per due minuti.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva la risoluzione legislativa)">
<P>
– Ritengo opportuno, dato il numero di documenti su cui dobbiamo ancora esprimerci, sospendere a questo punto la seduta, dopo questa prima serie di votazioni.
Il turno di votazioni proseguirà al termine della seduta solenne.
<P>
(1)
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Seduta solenne – Allocuzione di Alvaro Uribe, Presidente della Repubblica di Colombia:"/>
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="rating">
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="EN" NAME="Katiforis (PSE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, ho presentato l’emendamento n.
8 che aggiunge un nuovo paragrafo 4 , al fine di ottenere il consenso più ampio possibile su una relazione che merita di essere sostenuta perché rappresenta una nuova apertura della nostra politica verso i mercati finanziari.
Vorrei cambiare un termine che renderà la relazione più flessibile e accettabile a un maggior numero di colleghi.
<P>
Leggo l’emendamento: “chiede alla Commissione di assumere tutte le iniziative necessarie, compresa in particolare un’analisi costi/benefici degli effetti sui mercati europei dei capitali, per valutare l’istituzione di un europeo responsabile della registrazione delle agenzie di in Europa”.
Il termine “sistema” sostituisce quello di “autorità”.
Il resto rimane invariato.
<P>
Questa modifica conferisce la flessibilità auspicata da alcuni colleghi, di cui mi aspetto il sostegno.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Molto bene, onorevole Katiforis.
La sua proposta riguardava dunque l’emendamento n. 8.
Prima abbiamo altri due emendamenti da votare.
Quando arriveremo all’emendamento n. 8, chiederò in conformità del Regolamento se vi sono opposizioni da parte dei deputati alla presentazione del suo emendamento orale.
<P>
Vedo che l’onorevole Gollnisch insiste per intervenire.
Se non si tratta di una vera mozione di procedura gli spegnerò il microfono immediatamente.
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="FR" NAME="Gollnisch (NI )." AFFILIATION="(Il Presidente interrompe l’oratore)">
<P>
   – Signor Presidente, se fare riferimento alla natura delle disposizioni del Regolamento relative alle allocuzioni solenni dei capi di Stato non è una mozione di procedura, allora non so davvero cosa si intenda con questa espressione.
In ogni caso sarò breve.
<P>
Ritengo che tra i capi di Stato stranieri ricevuti dal Parlamento europeo, molti, a cominciare dal Presidente Bouteflika, non siano, per non dire altro, rappresentanti di regimi totalmente democratici...
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Prima della votazione sull’emendamento n. 8">
<P>
   – Onorevole Gollnisch, lei era stato avvisato.
Non capisco a quale articolo del Regolamento lei stia facendo riferimento.
Il suo intervento non è un richiamo al Regolamento, è piuttosto una riflessione di carattere politico; quindi, non posso darle la parola.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="PT" NAME="Bastos (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>

   – La modernizzazione e l’armonizzazione dei sistemi di protezione sociale sono questioni cruciali per gli Stati membri. Di qui la necessità di sostenere le iniziative che li aiuteranno a raggiungere questi obiettivi.
Il comitato per la protezione sociale, volto a promuovere la cooperazione in materia di politica per la protezione sociale tra gli Stati membri, i paesi candidati e la Commissione è una di queste iniziative. Per questo ho votato a favore.
<P>
Il comitato deve seguire la situazione della protezione sociale negli Stati membri e rilevarne i cambiamenti.
Deve elaborare relazioni soprattutto sui problemi della povertà e dell’inclusione sociale, esprimere pareri, stringere contatti e collaborare con i pertinenti organismi operanti in questo settore.
<P>
Desidero sottolineare che occorre dare maggiore rilevanza al ruolo del Parlamento.
Il comitato dovrebbe informare in modo efficace il Parlamento così che esso possa seguire la questione. La posizione del Parlamento deve essere tenuta in considerazione in tutte le attività del comitato per la protezione sociale.
<P>
Infine vorrei sottolineare che la composizione delle delegazioni del comitato dovrà rispettare l’equilibrio tra i sessi.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La presente modifica del comitato per la protezione sociale, istituito con decisione del Consiglio del 29 giugno 2000, è di natura essenzialmente procedurale.
Deriva dall’entrata in vigore del Trattato di Nizza, il 1° febbraio 2003, in particolare dalla nuova base giuridica contenuta nell’articolo 144, che ha offerto alla Commissione e al Parlamento l’opportunità di operare alcuni cambiamenti all’approccio adottato in precedenza.
<P>
Una delle proposte adottate dal Parlamento europeo che avevo presentato in sede di commissione per l’occupazione e gli affari sociali mira ad assicurare che la relazione congiunta sulla protezione sociale presti “particolare attenzione ai problemi della povertà e ai progressi dell’inclusione sociale negli Stati membri dell’Unione europea e nei paesi candidati all’adesione”.
<P>
Sono state inoltre approvate le proposte volte a integrare in modo trasversale la dimensione di genere nell’esercizio delle funzioni del comitato e a rendere conto dei problemi specifici incontrati dalle donne soprattutto per quanto riguarda la femminilizzazione della povertà e l’evoluzione dei modelli familiari.
A tale titolo, è auspicabile la definizione di indicatori disgregati in base al genere e in rapporto al concetto di individuo anziché di nucleo familiare.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il Trattato di Nizza prevede l’istituzione di un comitato per la protezione sociale con funzioni consultive al fine di promuovere la cooperazione nel settore delle politiche per la protezione sociale tra gli Stati membri e tra questi ultimi e la Commissione.
Un comitato per la protezione sociale con statuto e finalità simili è stato istituito con decisione del Consiglio del 29 giugno 2002, ed è diventato operativo a partire da tale data.
Lo scopo di questa relazione è pertanto di natura essenzialmente procedurale: adeguare l’istituzione del comitato alla nuova base giuridica.
Cionondimeno dobbiamo accogliere favorevolmente il fatto che il comitato, nell’esercizio delle sue funzioni, debba seguire “la situazione sociale”, promuovere lo scambio di buone prassi e stabilire contatti appropriati con le parti sociali.
Altrettanto positivo è l’invito a presentare una relazione annuale sulla protezione sociale da presentare al Consiglio e al Parlamento.
In proposito riteniamo necessario istituire un processo efficace d’informazione che consenta al Parlamento europeo di seguire con regolarità le problematiche relative alla protezione sociale e in particolare alla povertà.
<P>
Per questi motivi ho votato a favore della relazione.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Come sapete, il Trattato di Nizza prevede l’istituzione di un comitato per la protezione sociale con funzioni consultive al fine di promuovere la cooperazione nel settore delle politiche per la protezione sociale tra gli Stati membri e tra questi ultimi e la Commissione.
Un comitato per la protezione sociale con statuto e finalità simili è stato istituito con decisione del Consiglio del 29 giugno 2002, ed è diventato operativo a partire da tale data.
Lo scopo di questa relazione è pertanto di natura essenzialmente procedurale: adeguare l’istituzione del comitato alla nuova base giuridica.
Cionondimeno dobbiamo accogliere favorevolmente il fatto che il comitato abbia anche l’obbligo di seguire “la situazione sociale”.
Promuoverà lo scambio di buone prassi e stabilirà contatti appropriati con le parti sociali.
Il comitatomira inoltre a un impegno più strutturato con le ONG e presta particolare attenzione ai problemi relativi alla povertà.
<P>
Accolgo favorevolmente la proposta del relatore di elaborare una relazione annuale comune sulla protezione sociale, da presentare al Consiglio e al Parlamento europeo, che comprenda un capitolo specifico, contenente il punto di vista del Parlamento europeo sulle questioni relative alla protezione sociale.
Dovrà essere istituito un processo efficace d’informazione che consenta al Parlamento europeo di seguire con regolarità le problematiche e anche i paesi candidati devono essere informati e consultati.
<P>
Naturalmente ho votato a favore.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="PT" NAME="Coelho (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Negli ultimi decenni si sono verificati vari disastri ambientali, tra cui l’affondamento della dinanzi alle coste della Galizia, che ha avuto conseguenze terribili per l’inquinamento marittimo.
<P>
Vi è evidente bisogno di cooperazione internazionale, perché nessuno Stato è in grado di combattere da solo le conseguenze dell’inquinamento marittimo provocato da un incidente di grandi proporzioni. L’obiettivo di tale cooperazione deve essere quello di prevenire e combattere in modo efficace l’inquinamento del mare.
<P>
Devo pertanto sostenere l’adesione della Comunità al protocollo relativo alla cooperazione in materia di lotta contro l’inquinamento del Mediterraneo, che è uno dei due protocolli allegati alla Convenzione di Barcellona (un’iniziativa su base regionale cui hanno aderito 14 paesi mediterranei).
Data l’estensione del suo litorale, il Portogallo sosterrà sempre qualsiasi iniziativa volta a promuovere la cooperazione internazionale al fine di prevenire e combattere l’inquinamento marino.
<P>
Non vi è alcun problema di compatibilità dell’iniziativa con la legislazione comunitaria, che è infatti addirittura più severa del protocollo, in quanto la Comunità ha intensificato e rafforzato la sua azione nel settore della prevenzione e della lotta all’inquinamento marittimo.
Ne è un esempio la serie di iniziative adottate in questa sede nel corso dell’ultima tornata.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="FR" NAME="Esclopé (EDD )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore della relazione perché occorre assolutamente condurre una lotta decisa e coordinata contro ogni forma di inquinamento del Mediterraneo.
<P>
Il Mediterraneo è quotidianamente preso di mira dai vandali del mare che lo considerano alla stregua di una pattumiera.
Non dimentichiamo che ogni anno vengono deliberatamente gettati in mare più di 6 milioni di tonnellate di rifiuti inquinanti.
<P>
Inoltre sostengo le misure europee elaborate nel settore della sicurezza marittima a seguito del naufragio della Occorre tuttavia continuare a profondere sforzi per impedire che nuove catastrofi abbiano a verificarsi e che a pagarne i costi siano gli uomini, la fauna e la flora.
<P>
Questa lotta contro l’inquinamento deve essere accompagnata da una vera politica preventiva a monte.
Occorre rafforzare il controllo da parte dello Stato di approdo e la cooperazione tra le guardie costiere dei diversi Stati costieri.
<P>
La lotta contro gli inquinatori del mare deve essere più efficace e va accompagnata da pesanti sanzioni, e ogni parte coinvolta nella catena del trasporto delle merci deve assumersi le proprie responsabilità.
<P>
In conclusione vorrei esortare gli Stati membri che non hanno ancora ratificato questo protocollo a farlo quanto prima.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Considero positivamente le misure internazionali volte a ottenere una più stretta cooperazione internazionale nella lotta all’inquinamento marittimo.
I terribili incidenti verificatisi negli ultimi decenni hanno dimostrato che nessuno Stato da solo è in grado di combattere le conseguente dell’inquinamento marittimo provocato da un incidente di grandi proporzioni.
<P>
Il Portogallo, come gli altri Stati membri dell’Unione europea che non fanno parte della regione mediterranea, non partecipa a questa convenzione regionale né agli otto protocolli aggiuntivi.
Ai sensi dell’articolo 29 della Convenzione di Barcellona un paese deve essere parte della Convenzione per aderire a uno dei protocolli.
<P>
Queste iniziative regionali includono la strategia delle Nazioni Unite per applicare la Convenzione di Montego Bay (la Convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare) e sono rispecchiate dall’Accordo di Lisbona per la tutela dell’Atlantico nordorientale.
<P>
Cionondimeno, come tutti sanno, l’Accordo di Lisbona non è entrato in vigore perché non è stato ratificato dalla Spagna e dal Marocco, a seguito della controversia sulla delimitazione dei confini tra questi due paesi.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="PT" NAME="Piscarreta (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il Parlamento è stato chiamato a pronunciarsi sulle misure di controllo applicabili ai sensi della Convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell’Atlanticonordorientale, intese a garantire l’esistenza di un regime globale di ispezione e sorveglianza che consenta di continuare lo sfruttamento sostenibile delle risorse nella zona controllata da tale convenzione internazionale.
<P>
Con la presente relazione dell’onorevole Stevenson, il Parlamento sollecita una maggiore coerenza della Commissione nella gestione di una pesca sostenibile e chiede una precisazione delle competenze comunitarie in materia di ispezione e controllo.
La relazione chiede inoltre di fornire maggiori informazioni sul costo dei servizi di ispezione e controllo in vigore negli Stati membri.
<P>
La Convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell’Atlantico nordorientale (NEAFC) istituisce un regime di ispezione e sorveglianzasulle attività di pesca.
L’Unione europea aveva deciso di ripartire tale compito tra la Commissione e gli Stati membri.
Di fatto però questa situazione ha comportato problemi di applicazione e alcune lacune, come è prevedibile quando vi è una ripartizione di competenze.
Senza respingere il sistema scelto dall’Unione europea, il Parlamento deve esercitare pressioni per ottenere un chiarimento in merito alla ripartizione delle competenze tra le parti, la Commissione, da un lato, e gli Stati membri, dall’altro.
Tale chiarimento potrebbe richiedere l’istituzione di un’agenzia comunitaria di ispezione.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="bis">
<P>
– Onorevole Stihler, poiché si tratta di una relazione, ai sensi dell’articolo 110 del Regolamento in linea di principio le dichiarazioni di voto devono essere presentate solo per iscritto.
Tuttavia, poiché ho commesso l’errore di dare la parola all’onorevole Fatuzzo che era nella sua stessa situazione, sono lieto di dare la parola anche a lei.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="EN" NAME="Stihler (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, per quanto riguarda la relazione Kindermann, molti dei miei elettori sono preoccupati per le catture accidentali di delfini e focene nei mari europei.
E’ tempo di agire con celerità.
Ecco perché la relazione Kindermann è così importante.
Sono certa che le seguenti misure faranno davvero la differenza: la limitazione generalizzata della lunghezza delle reti da posta derivanti nel mar Baltico dal 1° luglio 2004 e la loro graduale eliminazione entro il 1° gennaio 2007; l’uso obbligatorio di dispositivi acustici di dissuasione e l’introduzione di un sistema di vigilanza completo per monitorare le popolazioni di delfini e focene.
Queste iniziative sono la dimostrazione di quanto sia importante una politica comune della pesca e, se tali misure diventano parte di detta politica, allora potremo contare sulla completa applicazione della legislazione in 25 Stati membri.
Tutto ciò dimostra quanto l’Unione europea e l’allargamento all’Europa orientale siano importanti per tutti noi che abbiamo a cuore l’ambiente.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – L’obiettivo di questo regolamento è ridurre le catture accidentali di cetacei come delfini e focene nelle reti da pesca che stanno mettendo a rischio di estinzione queste specie.
<P>
Non vi sono dati sufficienti per poter fornire una stima dell’entità numerica di cetacei catturati nelle reti da pesca e dell’impatto di tali catture sui contingenti ittici.
Vi sono tuttavia pareri scientifici che dimostrano come la maggior parte delle reti da pesca più comunemente in uso in Europa sia responsabile di alcune catture accidentali di cetacei.
<P>
Introducendo nuove misure volte a combattere le catture accidentali di cetacei, questa proposta di regolamento non solo dà una risposta ai problemi sollevati dai pareri scientifici, ma fornisce un significativo contributo all’eliminazione delle catture di cetacei altrimenti a rischio di estinzione.
Ho pertanto votato a favore della relazione.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>

   – Sostengo questa proposta di regolamento del Consiglio che stabilisce alcune misure relative alla cattura accidentale di cetacei, quali i delfini e le focene, nell’ambito della pesca e che modifica il regolamento (CE) n. 88/98.
<P>
Di fatto, anche se i cetacei sono protetti dalla direttiva , le misure in essa contenute non bastano a garantire un adeguato livello di tutela.
<P>
Dato che i problemi più gravi sono causati dalle reti da posta derivanti e dalle reti a strascico, mi sembra opportuno introdurre norme che limitino l’utilizzo di queste tecniche di pesca, e pertanto sostengo le proposte presentate a tal fine.
<P>
Cionondimeno, e nonostante i dati forniti da alcuni studi scientifici, mi rammarico per l’assenza di informazioni più dettagliate che permettano di calcolare con esattezza il numero di cetacei catturati accidentalmente. L’Unione europea dunque deve colmare al più presto questa carenza di informazioni.
In realtà occorre acquisire dati affidabili sulla consistenza numerica delle popolazioni e delle catture di cetacei nelle varie attività di pesca e in un secondo tempo predisporre interventi di più ampia portata in materia di conservazione.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore di questa proposta della Commissione relativa alla protezione delle scogliere coralline di acque profonde dagli effetti della pesca a strascico in una zona a nord-ovest della Scozia.
<P>
L’integrazione dei requisiti ambientali nella politica comune della pesca richiede anche l’adozione di misure volte a ridurre al minimo l’impatto delle attività di pesca sugli ecosistemi marini.
Recenti rapporti scientifici hanno rilevato che alcuni marini situati in acque profonde necessitano di essere protetti dall’erosione meccanica provocata dagli attrezzi da pesca.
<P>
Sostengo pertanto il divieto della Commissione di utilizzare reti a strascico nell’area di ripartizione dei
<P>
L’adozione di tali misure permetterà di ottenere significativi vantaggi per l’ambiente, con effetti minimi sul settore della pesca, perché i pescatori potranno continuare a utilizzare le reti a strascico al di fuori dell’area di ripartizione dei e pescare nell’area protetta utilizzando attrezzi da pesca che non vengono a contatto con il fondale marino.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="FR" NAME="Souchet (NI )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione Attwooll, sulla protezione delle scogliere coralline dagli effetti della pesca a strascico, ha perso il suo carattere discriminatorio e sproporzionato grazie all’approvazione dei tre emendamenti che ho presentato in sede di commissione per la pesca.
<P>
La Commissione voleva vietare l’utilizzo delle reti a strascico ben oltre l’area di ripartizione dei .
Il testo ora fa riferimento alla relazione dell’ACE () del 2002 per delimitare questa area, di fatto composta da due superfici distinte, la cui estensione è dieci volte inferiore rispetto all’area individuata dalla Commissione.
<P>
La pesca a strascico è stata ritenuta responsabile della distruzione sistematica dei coralli.
Ora è stato deciso che le misure previste devono riferirsi esclusivamente agli “attrezzi da pesca che potrebbero causare effettivi danni” evitando generalizzazioni.
Infine è stata richiesta la partecipazione al processo decisionale di tutte le parti interessate e dei consigli consultivi regionali guidati da professionisti del settore.
<P>
Il problema dell’incertezza giuridica ed economica della direttiva per le acque europee si ripresenta tuttavia per i nuovi divieti della Commissione di praticare la pesca a strascico per diverse aree attorno alle Azzorre, a Madeira e alle isole Canarie.
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="" NAME="Fatuzzo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Nella visione che ho avuto, signor Presidente, l’onorevole Marco Pannella era stato condannato a fare lo sciopero dello sciopero della fame, cioè era stato condannato a mangiare, mangiare e ingrassare sempre di più.
E allora l’onorevole Marco Pannella mi dice: “Ti prego, Fatuzzo, svegliati! Per te questo è un sogno, tu stai sognando, ma per me è un incubo!”
Non potevo dunque non votare a favore della relazione per difendere l’onorevole Marco Pannella.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Le regioni ultraperiferiche (RUP) presentano specifiche condizioni strutturali e socioeconomiche che possono determinare svantaggi economici permanenti, come la dipendenza economica da pochi prodotti e il limitato accesso ai mercati.
Le attività economiche si fondano essenzialmente sul turismo, l’agricoltura e la pesca, come nel caso delle regioni autonome delle Azzorre e di Madeira.
Pertanto questa relazione d’iniziativa, che ritengo ampiamente positiva, è importante.
<P>
Concordo sulla necessità di assicurare che la base giuridica per le misure relative alle RUP, compresa la pesca, sia costituita dall’articolo 299, paragrafo 2, del Trattato CE.
Concordo inoltre sull’importanza del regime di compensazione dei costi supplementari che incidono sullo smercio di taluni prodotti della pesca e sulla necessità di aumentare gli stanziamenti a titolo dei programmi POSEI.
Occorre inoltre mantenere gli aiuti per il rinnovo e la modernizzazione della flotta locale e per aumentare le possibilità di nuove specie di pesci presenti nelle regioni ultraperiferiche di beneficiare degli strumenti messi a disposizione dalla Commissione nonché per favorire la partecipazione attiva dei pescatori alla politica comune della pesca.
<P>
La condizione imprescindibile per mantenere il settore della pesca nelle RUP tuttavia riguarda la gestione delle risorse della pesca, ovvero la necessità di garantire alle flotte locali il diritto esclusivo di sfruttare le risorse delle zone di loro esclusiva competenza economica, come afferma la relatrice al paragrafo 12.
Dobbiamo ottenere informazioni dettagliate sulla situazione delle risorse ittiche nelle RUP, in particolare del pesce sciabola nero.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La presente relazione si fonda sul presupposto che la politica comune della pesca (PCP) non presta la dovuta attenzione agli interessi specifici delle regioni ultraperiferiche.
<P>
La relatrice ritiene a giusto titolo che vi sia sotto vari aspetti un contrasto tra la PCP, da un lato, che è stata concepita in relazione agli interessi dell’Europa continentale, ma si applica anche alle regioni ultraperiferiche in ragione del loro statuto di parte integrante della Comunità e, dall’altro lato, le esigenze specifiche delle regioni ultraperiferiche derivanti dalle loro specificità geografiche, economiche e sociali.
Occorre inoltre aggiungere che neppure la riforma della PCP ha tenuto in debito conto le esigenze delle regioni in questione.
<P>
In questa situazione dobbiamo fissare alcune priorità cui dedicare attenzione, e tradurle in misure di sostegno.
Innanzi tutto occorre aumentare le possibilità per nuove specie di pesci presenti nelle regioni ultraperiferiche di beneficiare degli strumenti messi a disposizione dalla Commissione, e mantenere gli aiuti per la costruzione di nuove imbarcazioni oltre il 2006.
Inoltre è necessario aumentare con urgenza la ricerca scientifica sulle risorse alieutiche e infine creare zone di pesca riservate esclusivamente ai pescatori locali.
<P>
Ho votato a favore al fine di sostenere questa politica coerente che cerca di rispondere alle necessità delle regioni ultraperiferiche.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Approvo questa relazione d’iniziativa che solleva la questione dell’impatto della politica comune della pesca (PCP) sulle regioni ultraperiferiche dell’UE.
<P>
Come la relatrice mette giustamente in rilievo fondandosi sull’articolo 299, paragrafo 2, del Trattato TUE, a causa di fattori quali il clima, la topografia, la posizione geografica, le ridotte dimensioni, le grandi distanze e la dipendenza economica da pochi prodotti, le regioni ultraperiferiche presentano caratteristiche strutturali, sociali ed economiche molto specifiche.
<P>
Condivido pertanto il parere della relatrice in merito alla necessità di adeguare in modo sistematico la PCP alle necessità di queste regioni ultraperiferiche e di definire una politica coerente e strutturata in materia.
<P>
Queste regioni devono beneficiare di aiuti finanziari a titolo di compensazione per sopperire ai costi supplementari legati alla commercializzazione di taluni prodotti della pesca e utilizzare meglio i finanziamenti erogati.
<P>
Considero molto positiva l’idea di istituire un osservatorio della pesca in ogni regione per controllare le attività di pesca e tutelare meglio le risorse ittiche e l’ambiente.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="" NAME="Fatuzzo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Parliamo, signor Presidente, dell’Assemblea parlamentare paritetica degli Stati ACP, tra i quali, come si sa, ci sono le Bahamas.
<P>
Nel 1965 mi trovavo a Nassau, capitale delle Bahamas; Paradise Island, luogo di favola per i turisti delle Bahamas.
Ero un poco più giovane di oggi; sul mare incontro un giovane bahamiano il quale mi dice: “Sento che tu diventerai membro del Parlamento europeo e io diventerò presidente dell’Associazione parlamentare paritetica.”
“Allora preoccupati,” gli dissi, “di pensare ai pensionati, anche ai pensionati degli Stati che rappresenterai, e ricordati di costituire una commissione per gli affari sociali e l’ambiente.”
Cosa che ha fatto, per cui io ho votato a favore.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="FR" NAME="Bordes, Cauquil e Laguiller (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Naturalmente abbiamo votato contro la relazione sulla cosiddetta Assemblea parlamentare paritetica ACP (Africa-Caraibi-Pacifico)-UE.
In realtà tale organismo funge da paravento pseudo parlamentare a relazioni impari e, di fatto, al saccheggio operato delle potenze imperialistiche europee ai danni di queste regioni del Terzo mondo.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Al pari della relatrice mi compiaccio dell’adozione e dell’attuazione, da parte dell’Assemblea parlamentare paritetica, di un nuovo regolamento volto a razionalizzare le proprie attività.
<P>
Particolarmente significativa è la creazione di tre commissioni permanenti che potranno contribuire all’evoluzione dell’Assemblea in autentica assemblea parlamentare.
<P>
Ritengo lodevole l’attenzione dedicata dall’APP ai diritti dei bambini, in particolare dei bambini soldato. Lo stesso vale per la positiva influenza che la relazione dell’APP in materia ha avuto in seno Consiglio per l’adozione di orientamenti strategici volti a ripudiare l’arruolamento di bambini nei conflitti armati.
<P>
Devo tuttavia confessare la mia frustrazione per l’incapacità dell’APP di influenzare positivamente la situazione nello Zimbabwe.
<P>
L’APP deve essere più efficace ed efficiente nel prevenire i conflitti, deve contribuire più attivamente al controllo dei processi elettorali e di democratizzazione nonché alla promozione del coinvolgimento della società civile nei lavori dell’Assemblea paritetica stessa e delle sue commissioni permanenti, in particolare quando l’APP si riunisce nei paesi ACP.
<P>
Nonostante io nutra qualche riserva in ragione della mia convinzione che l’APP potrebbe essere più ambiziosa in questi settori, condivido il parere della relatrice secondo cui questi sviluppi sono nel complesso positivi.
<P>
Ho pertanto votato a favore della relazione.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="" NAME="Fatuzzo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Ieri, signor Presidente, ho chiuso un attimo gli occhi pensando a come dovevo spiegare il voto favorevole sulla relazione Bowis, concernente la prevenzione e il controllo delle malattie.
Chiudendo gli occhi ho visto che il nostro collega John Bowis era diventato, nella prossima legislatura, Commissario alla sanità dell’Unione europea e con il suo consueto impegno e capacità professionale era riuscito ad ottenere un grande impegno finanziario e organizzativo per prevenire moltissime malattie dei cittadini dell’Unione, diminuendo così le spese sanitarie di tutta l’Europa nonché le pensioni di invalidità, senza bisogno di ridurre il bilancio delle pensioni e danneggiare i pensionati.
<P>
E’ per ciò che – con l’augurio che questo avvenga veramente – ho votato a favore della sua relazione.
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="SV" NAME="Arvidsson, Cederschiöld, Grönfeldt Bergman, Stenmarck e Wachtmeister (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Noi moderati riteniamo che sia uno dei compiti dell’Europa quello di impedire la diffusione di gravi malattie infettive e, nel caso in cui ciò accada, coordinare la risposta.
Con la libera circolazione all’interno dell’UE e la rapidità della trasmissione del contagio transfrontaliero, un Centro europeo potrebbe adottare con rapidità provvedimenti per ridurre e limitare gli effetti e la diffusione di epidemie.
<P>
Riteniamo inopportuno estendere le competenze del Centro per includere le questioni relative alla sanità pubblica in generale.
<P>
Riteniamo che le proposte della Commissione su alcuni punti importanti siano migliori di quelle formulate dal Parlamento europeo, motivo per cui abbiamo scelto di sostenere le proposte della Commissione.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="EN" NAME="Crowley (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Sostengo pienamente questa relazione in quanto afferma la necessità di istituire un Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie all’interno dell’Unione europea.
Tale Centro sarà finanziato a titolo del bilancio comunitario e inizierà ad operare il prossimo anno.
<P>
Come è noto, dal 1999 esiste una rete dedicata alle malattie trasmissibili.
Tale rete ha permesso di realizzare una cooperazione occasionale tra Stati membri per l’adozione di misure contro le epidemie e altri rischi sanitari.
Un esempio del suo operato potrebbe essere la cooperazione attuata lo scorso anno tra i vari Stati membri dell’UE nella lotta alla SARS.
<P>
Tuttavia, vari studi hanno messo in evidenza i limiti a lungo termine di questa soluzione.
Sappiamo che malattie come l’AIDS, la malaria e la meningite non hanno frontiere.
Si diffondono con maggiore facilità nel mondo in conseguenza degli spostamenti della popolazione e dell’espansione del commercio.
Solo con un’azione concertata tra i paesi all’interno e all’esterno dell’Unione europea si può sperare di controllare in modo efficace questi pericoli.
<P>
L’obiettivo del nuovo Centro è superare i problemi degli attuali accordi e sviluppare e attuare progetti con maggiore coerenza nella territorio dei futuri 25 Stati membri dell’UE.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="PT" NAME="Marques (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>

   – Mi congratulo con l’onorevole Bowis per la sua eccellente relazione sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio con il quale si crea un Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie. Tale proposta ha il mio sostegno soprattutto perché è intesa a migliorare la comunicazione, il coordinamento e la cooperazione con la rete dedicata alle malattie trasmissibili.
<P>
L’istituzione di un Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie permetterà all’Unione europea di elaborare un piano a lungo termine per la sanità pubblica, di rispondere rapidamente alle epidemie e di reagire in modo efficace a potenziali contagi o incidenti di altro genere, evitando le inutili duplicazioni di sforzi che ci sarebbero con gruppi di lavoro diversi in ogni Stato membro.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Reputo che le malattie trasmissibili rappresentino una minaccia estremamente grave per la salute dei cittadini e pertanto sostengo la proposta della Commissione di accrescere i mezzi volti a controllare in modo efficace tali malattie, in particolare con la creazione di un Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie che raccolga epidemiologi, esperti in materia di sanità pubblica, microbiologi, specialisti di logistica e medici.
<P>
L’Unione europea deve sforzarsi di migliorare la cooperazione e il coordinamento tra gli Stati membri nella sorveglianza delle malattie.
L’esperienza con il virus della polmonite atipica (sindrome respiratoria acuta grave) ne ha dimostrato la necessità.
<P>
Pertanto è di cruciale importanza creare sinergie tra i centri nazionali di sorveglianza delle malattie, istituire reti di laboratori, pubblicare pareri scientifici e disporre di un ente che possa attuare a livello europeo un sistema di allarme precoce e di reazione, che fornisca inoltre l’assistenza tecnica necessaria e le informazioni in merito alle minacce per la salute e assicuri una preparazione per le emergenze sanitarie.
<P>
Condivido la proposta di prevedere una dotazione di riserva per il Centro che gli permetta di fronteggiare le emergenze.
<P>
Il Centro deve essere creato sulla base della rete dedicata alle malattie trasmissibili che comprende organismi nazionali competenti per le malattie trasmissibili in ciascuno Stato membro.
<P>
Ho votato a favore della relazione.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="" NAME="Borghezio (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, non abbiamo votato su questa proposta di risoluzione anche perché in essa non abbiamo trovato traccia di una grave discriminazione contenuta nella legislazione della Slovenia sui risarcimenti, legislazione che penalizza gli esuli e i loro eredi per i gravissimi fatti che si sono svolti nel dopoguerra in quelle terre.
Oggi, 10 febbraio, per la seconda volta viene celebrata nel nostro paese la Giornata della memoria.
Anche a nome del collega qui presente, l’europarlamentare Gobbo, voglio ricordare l’esodo dei trecentocinquantamila nostri compatrioti che vennero cacciati dalle loro terre, ma soprattutto il sacrificio, la tragedia degli oltre diecimila infoibati, gettati – in molti casi ancora vivi – nelle grotte e nelle foibe di quelle terre: una tragedia che riguarda i popoli istriano, giuliano-dalmata e fiumano e che è ancora viva nella carne e nelle sofferenze di quelle terre; una tragedia che dovrebbe essere oggetto, anche da parte dell’Europa, di un ricordo e di una commemorazione.
E’ un altro olocausto che ci ricorda le tragedie dei totalitarismi del secolo passato.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="EL" NAME="Korakas (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Noi deputati al Parlamento europeo del partito comunista greco abbiamo votato contro la proposta di risoluzione alla 60° sessione della Commissione ONU per i diritti umani perché, in generale, la risoluzione indica l’Unione europea quale giudice “imparziale” in materia di rispetto dei diritti umani, ma non dice nulla sulle palesi infrazioni a questi stessi diritti verificatesi in seno all’Unione europea: persecuzione di sindacalisti, archivielettronici, sorveglianza della vita privata col pretesto di combattere il terrorismo, violazione del diritto alla casa, al lavoro e all’accesso paritetico alle prestazioni sanitarie, all’istruzione e alla previdenza sociale, disprezzo dell’integrità fisica e della vita sul posto di lavoro per conseguire maggiori profitti, e così via.
<P>
Inoltre abbiamo votato contro perché:
<P>
– la risoluzione deplora che la Commissione per i diritti umani tenda a divenire troppo politicizzata, ovviamente riferendosi al fatto che la maggioranza dei suoi membri si è rifiutata di accogliere le richieste dell’Unione europea e degli USA di condannare taluni Stati asservendosi di fatto ai loro interessi ideologici e politici (Cuba, Cina, Corea del Nord, Bielorussia, eccetera);
<P>
– non condanna gli Stati Uniti d’America, dove esecuzioni e violazioni lampanti dei diritti umani sono all’ordine del giorno;
<P>
– chiede un processo “equo” per Saddam Hussein, mentre non solo non lo chiede per Bush, Blair e i loro complici, ma li considera anzi garanti della giustizia;
<P>
– i diritti umani costituiranno ancora un pretesto per spianare la strada alla politica estera e di sicurezza comune, ovvero all’intervento militare.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>

   – Non siamo assolutamente indifferenti alla questione dei diritti umani, ma non possiamo per questo arrogarci il diritto di impartire lezioni sull’argomento, anche se abbiamo autorità morale a sufficienza per rifiutare l’idea che criteri altrui possano determinare se la condotta in materia sia buona oppure no.
<P>
La nostra astensione, ben lungi dall’essere una manifestazione di indifferenza, vuol dimostrare quanto sia importante per noi la questione dei diritti umani e quanto siamo contrari al fatto che, in nome dell’ideologizzazione del mercato e concetti connessi, vengano approvate risoluzioni in cui vengono citati alcuni paesi e altri no, in cui sembra che ci siano figli prediletti e pecore nere… mentre non ci sono figliuoli prodighi (Dio ne scampi!) nel campo della competitività e della produttività.
Siamo altresì contrari all’espediente delle compensazioni, in virtù del quale l’inclusione di alcuni compenserebbe il semplice accenno ad altri.
Questa è la ragione del nostro voto.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="EN" NAME="Van Orden (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La delegazione del partito conservatore britannico sostiene con determinazione gli autentici diritti umani e la necessità che la Commissione dell’ONU per i diritti umani prenda energicamente posizione al fine di debellare gli abusi che si verificano in molte parti del mondo.
Perciò abbiamo sostenuto molti punti della risoluzione, compresa l’inquietudine espressa a causa della “non azione” per lo Zimbabwe.
Tuttavia non approviamo la dichiarazione unilaterale sul problema del Medio Oriente, nella quale non si fa menzione dello spaventoso terrorismo che minaccia gli israeliani; non condividiamo l’atteggiamento irrealistico e apertamente ostile nei confronti di provvedimenti antiterroristici energici né l’approvazione incondizionata dello statuto di Roma del Tribunale penale internazionale.
Pertanto ci siamo astenuti dal voto su questa risoluzione.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="" NAME="Fatuzzo (PPE-DE )." AFFILIATION="rating.">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Katiforis presenta una relazione sul ruolo e i metodi delle agenzie di Anche in questo caso, chiudendo gli occhi ho visto l’onorevole Giorgos Katiforis che correva, correva, correva trafelato.
“Ma dove corri?” gli chiedo.
Dice: “Sto correndo per arrivare a presentare la mia relazione prima del in Italia.
Fatuzzo, tu che conosci Mennea, digli di ottenere lui la relazione sui , perché lui corre sicuramente più veloce di me, essendo olimpionico di Mosca, e quindi arriverà a presentarla e a farla approvare prima che si scopra il della ”.
<P>
Purtroppo questo era un sogno e non si è avverato: l’onorevole Katiforis non è riuscito ad arrivare a presentare e a far approvare la sua relazione prima del triste evento del dei .
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Scandali finanziari recenti come quello della e della hanno messo ancor più in rilievo le conseguenze della liberalizzazione dei mercati dei capitali e il ruolo delle agenzie di , che hanno valutato positivamente l’affidabilità creditizia di questi colossi transnazionali, che pure non avevano reso pubbliche informazioni sulla loro attività.
Questo è successo perché le agenzie di sono una creazione del settore privato, uno dei modi con cui il mercato si autoregola creando meccanismi per stimare l’affidabilità creditizia degli enti che raccolgono denaro da terzi per finanziarsi: società quotate in borsa e perfino gli Stati quando fanno ricorso all’emissione di titoli di debito pubblico.
<P>
Le agenzie di hanno grande potere sul mercato finanziario dal momento che il rappresenta condizione legale di ammissibilità per il portafoglio degli investitori.
Per giunta il loro “mercato” è fortemente concentrato e le maggiori agenzie, due delle quali hanno sede negli Stati Uniti (una di esse ha valutato positivamente la ), funzionano in regime di oligopolio.
<P>
Le agenzie di , in quanto strumento autoregolamentato di regolamentazione, contribuiscono ad aumentare la liberalizzazione dei mercati dei capitali.
Per poter essere un elemento regolatore indispensabile, dovrebbero essere regolate da organismi pubblici nell’ambito delle legislazioni e delle giurisprudenze nazionali.
<P>
La relazione pone domande, formula diagnosi, ma non prescrive alcun rimedio, il che serve solo a favorire questi strumenti di autoregolamentazione.
<P>
La questione è più politica che tecnica e, politicamente, il prodotto finale giustifica il nostro voto contrario.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="" NAME="Fatuzzo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Molti pensionati che mi ascoltavano a Milano, sabato scorso, sapendo che dovevo dare il mio voto – e ho detto loro che avrei dato un voto favorevole – sull’attività dei servizi pubblici nei paesi in via di sviluppo, mi hanno raccomandato di far presente l’opportunità, negli interventi dell’Unione europea presso i paesi in via di sviluppo nelle questioni riguardanti i servizi pubblici, di vegliare a che vengano migliorati i sistemi pensionistici di detti paesi, visto che non si riesce a dare di più ai pensionati in Italia e in Europa, nonché, in particolare, ad adoperarsi affinché le vedove abbiano il 100 per cento della pensione del defunto coniuge e tutti quelli che lavorano il 120 per cento del loro ultimo stipendio.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="FR" NAME="Bordes, Cauquil e Laguiller (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il relatore riconosce che nei paesi poveri la privatizzazione delle aziende statali e dei servizi pubblici, privatizzazione voluta e imposta dal grande capitale occidentale e dagli Stati che ne difendono gli interessi, ha contribuito ad accrescere la povertà dei paesi in via di sviluppo.
<P>
Oggi che la Commissione europea, la quale figura tra i garanti degli interessi del grande capitale europeo, sembra patrocinare forme ancor più diversificate di privatizzazione da realizzarsi nei paesi poveri e a loro sfavore, il relatore condivide in pieno questa posizione.
Noi invece ci opponiamo.
<P>
Siamo contrarie per principio alla privatizzazione aperta o strisciante dei servizi, perché si traduce, sempre e ovunque, in un degrado delle condizioni di vita delle popolazioni.
Nei paesi poveri, poi, questo degrado drammatico delle condizioni di vita, e persino di sopravvivenza, delle popolazioni è tanto più ripugnante perché mira, il relatore lo ammette, a privare di quel poco che hanno popoli che già sono tra i più miseri del pianeta, e ciò a solo vantaggio di multinazionali occidentali che, invece, rigurgitano di profitti.
<P>
Pertanto abbiamo votato contro questa relazione.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="NL" NAME="Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Secondo gli economisti, le grandi imprese internazionali che realizzano utili con sede in Europa, America e Giappone costituiscono spesso il parametro di riferimento dei paesi in via di sviluppo, i quali prospererebbero automaticamente se a queste imprese fosse concessa la libertà di rilevare attività in perdita ed esportare materie prime.
Questa ipotesi è miope.
Costretti a produrre merci a basso costo per il mercato dei paesi ricchi, dal momento che la loro economia è stata gestita per secoli dal nord, i paesi in via di sviluppo hanno dovuto trascurare la loro economia interna e le prestazioni di servizi ai loro popoli.
Finito il periodo coloniale, hanno dovuto realizzare e sviluppare prevalentemente da soli tutte le necessarie infrastrutture nei settori della pubblica istruzione, dell’assistenza sanitaria, dei trasporti, dell’edilizia, dei servizi postali, dell’elettricità, dell’acqua potabile, della telefonia e dello smaltimento delle acque reflue.
A causa dei costi di realizzazione spesso elevati e delle aspettative di bassi profitti, inizialmente questi settori non interessavano le società private straniere.
Inoltre abbiamo visto che, nel XIX e nel XX secolo, il rapido progresso industriale del Giappone è stato possibile solo grazie alle aziende pubbliche, che sono state privatizzate soltanto dopo essere diventate redditizie.
Per questo la commissione per lo sviluppo e la cooperazione ha fatto bene a considerare non solo la privatizzazione e la completa liberalizzazione, ma anche la prestazione di servizi, la riduzione della povertà, le piccole imprese, le cooperative e un ruolo sostenibile per le iniziative di governo.
E’ deplorevole che nella seduta di oggi i democratico-cristiani abbiano impedito di raggiungere una maggioranza a favore di questi strumenti contro la povertà e il sottosviluppo.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Gli sforzi del relatore in quella che appare come la “missione impossibile” di dare alle parole il loro vero significato meritano un encomio.
<P>
Il termine “cooperazione” significa sostenere lo sviluppo delle imprese nei paesi terzi, come suggerisce il titolo della prima comunicazione che ha dato origine alla relazione; significa anche riformare le aziende statali che sono alla base dei servizi pubblici di questi paesi sostenendo “la necessità di valutare tutte le opzioni”, come si legge nel titolo della seconda comunicazione.
<P>
Tuttavia questo sostegno viene ostacolato dalla concezione predominante di impresa che deve essere governata esclusivamente dalle leggi del mercato, concezione che ha adottato la strategia predominante degli adeguamenti strutturali e che vede nello smantellamento e nella privatizzazione dei servizi pubblici l’unica soluzione.
<P>
Il relatore ha messo in dubbio concetti ideologici e sollevato questioni in una prospettiva non solo commerciale.
E’ significativo il riferimento all’approvvigionamento idrico e allo smaltimento delle acque reflue, all’istruzione e ai servizi sanitari che, a suo dire, dovrebbero rientrare nelle competenze dello Stato e degli enti locali.
<P>
Sembrano quasi provocatorie, in un clima come quello attuale, la raccomandazione di attribuire priorità agli investitori locali e alle PMI nei casi di privatizzazione e la proposta di incoraggiare i gruppi transnazionali a impiegare ogni anno lo 0,7 per cento del fatturato lordo o il 5 per cento del profitto netto nei nuovi investimenti, quali progetti , in questi paesi.
Ecco dunque spiegata l’accoglienza riservata a questa relazione dalle forze politiche che si sono sentite minacciate dalla presenza di un relatore che ha proposto alternative intese a migliorare quel che sembrava irrimediabile.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="SV" NAME="Sacrédeus (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Poiché tutte le proposte democristiane del gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei in linea di massima sono state accolte dall’Assemblea, apportando sensibili miglioramenti al contenuto della relazione, ho votato a favore del documento nella votazione definitiva.
<P>
La lotta alla povertà è l’obiettivo principale della politica di sviluppo dell’UE.
La storia dimostra che i monopoli di Stato hanno spesso condotto all’inefficienza economica, a una cattiva amministrazione, alla corruzione e all’ingiustizia nei paesi in via di sviluppo.
<P>
Il settore pubblico ha fallito nella maggior parte di questi paesi, soprattutto nel caso di servizi quali l’approvvigionamento idrico ed energetico, l’istruzione e la sanità.
Riforme in questo settore possono dunque contribuire al miglioramento e alla crescita, come si evince chiaramente dalla relazione grazie ad alcuni emendamenti proposti dal nostro gruppo.
La relazione è dunque in linea con il parere della Commissione, secondo cui la lotta alla povertà può essere intrapresa seriamente solo mediante la valutazione oggettiva di tutte le possibilità di riforma allo scopo di incrementare la crescita economica e combattere la corruzione.
<P>
I regimi di monopolio, siano pubblici o privati, devono essere sostituiti dalla pluralità e dalla concorrenza per migliorare e rendere più equa la gestione dell’economia.
Un quadro giuridico con regole trasparenti deve assicurare il diritto a usufruire dei servizi a beneficio di tutti.
Le piccole imprese possono agire da importanti motori di crescita nei paesi in via di sviluppo e dovrebbero quindi essere sostenute finanziariamente e aiutate tecnicamente.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="">
<P>
   I ritardi registrati dalla trasposizione della direttiva in esame nella legislazione nazionale di alcuni Stati membri dimostrano i problemi che il recepimento di tale normativa ha comportato in particolare per l’industria.
Ciò ha indotto la Commissione ad avviare un ampio processo di consultazione con tutte le parti interessate.
Pertanto non avremo elementi circa la reale trasposizione della direttiva fino a quando gli Stati membri non avranno presentato le proprie relazioni nazionali.
<P>
Nonostante la direttiva si applichi dall’ottobre 1999 agli impianti nuovi e agli impianti esistenti cui i gestori intendono apportare modifiche sostanziali, è stato accordato un periodo di transizione fino al 2007 che prescrive l’attribuzione di uno speciale sostegno alle PMI nel settore industriale e agli agricoltori.
<P>
La prevenzione e la riduzione integrate dell’inquinamento, che sono poi gli obiettivi della direttiva, si possono ottenere con un sistema di autorizzazione per gli impianti, che noi riteniamo positivo.
Tuttavia devono essere prese in considerazione circostanze diverse e gli ambiti più controversi della direttiva devono essere chiariti, al fine di trovare soluzioni accettabili.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="PT" NAME="Riberio e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Ho votato a favore della risoluzione.
Dal Vertice di Göteborg l’Unione europea propugna lo “sviluppo sostenibile”, che è l’unica garanzia di uno sviluppo umano che consideri il rispetto dell’ambiente un requisito fondamentale per un progresso rapido.
Pertanto, ritengo che sia estremamente importante procedere in modo responsabile – come nel tema oggi in esame – quando si procede alla trasposizione e al recepimento delle direttive che traducono in norma di legge tale intenzione.
Nozioni quali la “ecocondizionalità” nelle condizioni tecniche previste per le autorizzazioni degli impianti, la condivisione delle migliori pratiche e la definizione delle migliori tecniche disponibili (BAT), sono alcuni tra i modi per assicurare la prevenzione e la riduzione integrate dell’inquinamento originato da una vasta gamma di attività industriali ed agricole, e per raggiungere un elevato livello di protezione ambientale.
Nel contesto della direttiva del 1996 in esame, si istituisce un sistema di autorizzazioni per i nuovi impianti in base al quale i gestori sono tenuti a adottare misure di prevenzione dell’inquinamento.
Inoltre si sollecita il rispetto delle stesse norme da parte di tutti gli impianti a partire dal 2007.
<P>
Concordo con il relatore quando sottolinea l’importanza di indurre gli Stati membri a presentare quanto prima i loro piani di valutazione della trasposizione (prevista anche in questo caso, per il 2007).
A tale scopo sarebbe molto utile un “documento di riferimento” che chiarisca la nozione di “impianto” e altri termini chiave...
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="DA" NAME="Andersen (EDD )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Il consiglio internazionale per l’esplorazione del mare (CIEM) opera oggi in quanto importante organizzazione indipendente appoggiandosi a istituti di ricerca nazionali.
Pertanto, non vi è motivo perché l’Unione ne entri a far parte come membro e assuma personale preposto a lavorare in seno al CIEM.
<P>
Ciò metterebbe in dubbio, innanzi tutto, l’indipendenza sia del CIEM sia della Commissione europea, in quanto quest’ultima è l’Istituzione che principalmente fruisce dei risultati del CIEM.
<P>
In secondo luogo, il numero dei ricercatori qualificati è limitato.
Se la Commissione dovesse assumere ricercatori a tale scopo, la conseguenza sarebbe la fuga dagli istituti nazionali, non fosse altro perché le retribuzioni erogate dalla Commissione sono più elevate.
<P>
I tre deputati europei membri del partito , Ulla Sandbæk, Jens-Peter Bonde e Bent Hindrup Andersen hanno votato contro la relazione sulla quale presentano la seguente dichiarazione di voto.
<P>
In linea di principio lo ritiene che debbano essere bocciati tutti i tentativi dell’Unione di dominare il CIEM.
La questione deve essere di competenza nazionale.
<P>
Lo è dell’opinione che sarebbe meglio che l’Unione invitasse gli Stati nazionali ad aumentare la propria capacità scientifica in relazione al CIEM ed eventualmente a coordinare l’impegno di ricerca in materia.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Al fine di garantire la sostenibilità delle risorse alieutiche, è importante poter disporre di informazioni particolareggiate e pareri scientifici credibili sullo stato attuale e sull’evoluzione di tali risorse.
La preoccupazione principale è l’attendibilità delle informazioni, che, spesso, è stata messa in dubbio, creando così una tensione indesiderata tra ricercatori, scienziati e pescatori.
<P>
Due sono pertanto le questioni cruciali:
<P>
– la prima comporta l’assunzione di un ruolo attivo da parte dei pescatori nella gestione dello sforzo di pesca e la loro partecipazione alla valutazione degli studi sulle risorse, unitamente ai ricercatori e agli scienziati.
I pescatori sono coloro che maggiormente hanno da guadagnare dalla sostenibilità delle risorse e da misure di recupero degli ittici.
Pertanto, è importante che si creino organi atti a consentire una comunicazione efficace tra tutte le parti interessate;
<P>
– la seconda implica un’attenta valutazione dell’impatto socioeconomico delle misure di recupero degli o delle misure intese a ridurre lo sforzo di pesca.
L’attuazione di tali misure, che talvolta sono volontarie per i pescatori, come nel caso delle sardine per il Portogallo, richiede una compensazione a livello pubblico, nazionale e comunitario.
<P>
E’ inoltre necessario aumentare il finanziamento dell’Unione a favore della ricerca nel settore della pesca e creare le condizioni materiali e umane necessarie per migliorare la consulenza scientifica.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="PT" NAME="Piscarreta (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La ricerca scientifica è diventata uno strumento importante per l’attuazione della politica comune della pesca ed è cruciale ai fini della gestione sostenibile delle risorse.
<P>
I limiti che l’Unione europea ha imposto alla pesca hanno prodotto conseguenze socioeconomiche devastanti.
Il Portogallo è stato colpito in maniera particolarmente dura da tali misure, specialmente per quanto riguarda la riconversione delle attività e la distruzione di quote rilevanti della flotta di pesca nazionale.
<P>
Vedo ogni giorno nei porti e nei mercati ittici della mia regione le conseguenze delle misure di gestione della pesca, e sono furioso che la Commissione continui a perseguire la medesima politica senza una valutazione previa dell’impatto socioeconomico prodotto dall’attuazione di tali misure.
Pertanto è importante che queste disposizioni speciali, visto il loro carattere irreversibile, siano debitamente giustificate da rapporti scientifici circostanziati che contengano informazioni altamente credibili sullo sviluppo delle risorse.
<P>
Data la mancanza di informazioni obiettive, i rapporti scientifici attuali suscitano interpretazioni conflittuali da parte degli Stati membri, contrastando così gli effetti delle misure intese a proteggere le risorse alieutiche.
<P>
Vorrei cogliere l’occasione per esprimere il mio apprezzamento per il lavoro del relatore.
Condivido la sua preoccupazione circa la mancanza di consulenza specifica sulla pesca e la scarsità di risorse umane e finanziarie.
Appoggio altresì la necessità di rafforzare i legami tra l’ambiente scientifico e il settore interessato, assicurando così un carattere più pragmatico ai risultati finali.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione dell’onorevole Lage affronta l’importante questione dell’attendibilità delle opinioni scientifiche utilizzate ai fini della gestione della pesca, alla luce dei frequenti pareri discordanti tra esperti scientifici e pescatori circa lo stato delle risorse alieutiche.
Le misure comunitarie basate sulla consulenza scientifica possono produrre un impatto devastante sulle comunità di pescatori, ed è in questa luce che va vista l’importanza della questione e la necessità di migliorare la qualità di tale consulenza.
<P>
Pertanto il monito dell’onorevole Lage offre alla Comunità l’opportunità di fondare la politica comune della pesca su una consulenza più accurata, più tempestiva, che consenta perciò di disporre di una base scientifica più solida di quanto non sia avvenuto fino ad oggi.
<P>
E’ inaccettabile che continui a manifestarsi “l’evidente mancanza di volontà della Commissione”, come l’onorevole Lage la definisce, di tenere conto di tutti i pareri scientifici disponibili.
Ciò non fa che aumentare il sospetto di parzialità delle decisioni che tendono a trascurare comunità dedite alla pesca già completamente prive di protezione.
Il mio voto a favore della relazione, pertanto, è anche un’espressione di solidarietà nei confronti dei pescatori portoghesi che sono stati tanto duramente colpiti dalla politica della pesca perseguita dalla Commissione, in particolare dal Commissario Fischler.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="FR" NAME="Souchet (NI )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – La relazione Lage rileva, a giusto titolo, che le misure di gestione adottate dall’Unione europea si appoggiano troppo spesso su diagnosi scientifiche lacunose e inaffidabili.
Le conseguenze socioeconomiche delle misure di gestione adottate su una base tanto fragile sono considerevoli: ne va della sopravvivenza stessa delle attività di pesca, di intere filiere del settore.
Lo sforzo scientifico pertanto deve essere rafforzato e vertere al contempo sulla biologia dell’ambiente marino, sulla selettività degli attrezzi di pesca e sulle conseguenze socioeconomiche delle misure di gestione delle risorse.
Occorre assolutamente correggere l’attuale squilibrio della PCP, che non tiene conto in modo complessivo del duplice obiettivo della conservazione delle risorse e della continuità della pesca.
<P>
A tale scopo, i futuri comitati consultivi regionali dovrebbero svolgere un ruolo di primo piano nella formulazione delle richieste di pareri scientifici.
Essi dovranno sollecitare un ventaglio di opzioni di gestione accompagnate da una stima della conseguenze biologiche e socioeconomiche.
Una tale evoluzione dovrebbe permettere non più un approccio brutale e irreversibile, bensì graduale, progressivo, flessibile e adattabile in permanenza.
Sono felice che gli emendamenti che avevo presentato in tal senso siano stati approvati.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 13.00, è ripresa alle 15.00)">
<P>
   – Con questo si conclude il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<P>
(1)
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Approvazione del processo verbale della seduta precedente:"/>
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Riprendiamo ora l’ordine del giorno interrotto, con la relazione (A5-0022/2004), presentata dall’onorevole Garot, a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, sull’evoluzione dei redditi agricoli nell’Unione europea [2002/2258(INI)].
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzi tutto manifestare il mio sdegno per l’assenza del Commissario Fischler.
E’ difficile da credere, vista l’importanza del dibattito.
<P>
Gli agricoltori hanno diritto a redditi decorosi.
Garantire un prezzo di produzione redditizio deve, quindi, rappresentare la premessa guida della politica agricola comune, al fine di assicurare agli agricoltori condizioni di vita adeguate e comparabili a quelle degli altri settori economici.
Ciò si tradurrà a sua volta nella preservazione dell’attività agricola in tutto il territorio dell’Unione.
Se questi obiettivi sono sanciti dalla PAC, i meccanismi della politica – l’accento posto sulla riduzione dei prezzi di produzione e sulla liberalizzazione dei mercati agricoli, sia internamente che esternamente – se ne discostano totalmente.
Sappiamo che questa politica è stata la causa della scomparsa di migliaia di aziende e di posti di lavoro nell’agricoltura, ed ha promosso la concentrazione, l’intensificazione e la verticalizzazione della produzione, nonché l’accentramento della proprietà fondiaria ed il crescente fenomeno di esodo dalle campagne.
<P>
Ha altresì aggravato l’iniqua ripartizione degli aiuti alla produzione agricola tra produttori, colture e paesi.
E’ proprio questo modello che, dodici anni dopo la riforma della PAC del 1992, perpetua profonde ingiustizie: il 20 per cento delle aziende agricole di maggiori dimensioni percepisce l’80 per cento degli aiuti.
In Portogallo, l’1 per cento delle grandi aziende riceve circa la metà degli aiuti, una situazione a cui ci siamo sempre contrapposti.
<P>
L’attuale riforma della PAC, con il disaccoppiamento degli aiuti alla produzione sulla base dei riferimenti storici, non fa che perpetuare questo squilibrio.
La decisione di non procedere ad una vera e propria modulazione ed alla fissazione di limiti di aiuto ci ha fatto perdere un’occasione.
Gli aiuti non dovrebbero tradursi semplicemente nel trasferimento dei fondi allo sviluppo rurale, ma dovrebbero invece compensare le forti disuguaglianze nella distribuzione degli aiuti tra agricoltori e paesi.
<P>
E’ inoltre importante rilevare che la riduzione dei prezzi dei prodotti e l’aumento dei costi di produzione, pur tenendo conto della compensazione parziale costituita dal sostegno alla produzione, hanno portato alla scomparsa di circa il 16 per cento delle aziende tra il 1995 ed il 2002.
Tuttavia, il consumatore non ha visto alcun beneficio di questa riduzione dei costi.
Infatti, durante i periodo in esame, l’indice dei prezzi al consumo è cresciuto dell’11 per cento, mentre l’indice dei prezzi di produzione è diminuito di oltre l’1 per cento.
<P>
Un fattore determinante – e preoccupante – in questa situazione è la graduale deregolamentazione dei meccanismi di mercato della PAC, oltre al fatto che questi meccanismi operano una discriminazione tra produzione continentale e produzione mediterranea.
Vista la volatilità e l’unicità del settore agricolo, occorre introdurre meccanismi efficaci per regolare il mercato e stabilizzare l’offerta, al fine di salvaguardare i redditi agricoli.
E’ altresì importante, come sostiene il relatore, fornire una protezione esterna adeguata all’agricoltura e creare meccanismi comunitari che ci consentano di intervenire nel caso di calamità con conseguenze sul settore.
<P>
Riteniamo inoltre che vada rafforzato lo sviluppo rurale, benché ciò comporti l’incremento del bilancio agricolo, e non il suo congelamento fino al 2013, come deciso dal Consiglio di Copenaghen.
L’aumento del bilancio agricolo consentirà la compensazione degli agricoltori che operano nelle zone più svantaggiate, o di quelli a più basso reddito.
Questo è essenziale, se vogliamo preservare un’agricoltura multifunzionale ed un’elevata qualità dei prodotti agricoli.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="" NAME="Santini (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione del collega Garot è credibile e realistica e, per questo, positiva, anche se non tutti i dati che riporta sono riferibili alle diverse tipologie di agricoltura che abbiamo nell’Unione; per esempio, l’aumento del 7 per cento nei redditi e la diminuzione del 15,7 per cento nel numero delle aziende non corrisponde all’agricoltura di montagna, dove i dati, purtroppo, sono ben diversi: l’1 per cento soltanto di incremento nel reddito, ma oltre il 25 per cento di aziende che vengono abbandonate.
Vorrei ricordare che l’agricoltura di montagna non è uno spicchio secondario del complesso agricolo europeo: copre il 20 per cento della superficie agricola utile, il 30 per cento del territorio e in montagna vive il 5 per cento dei cittadini europei.
Abbandonare la montagna ha riflessi non solo economici ma, come sappiamo, anche sociali e ambientali; abbandonare la montagna significa mettere a rischio un intero sistema, l’equilibrio idrogeologico, il contenimento dell’espansione del bosco, la fine di ogni attività agrituristica, con ripercussioni quindi anche per le zone che stanno a valle.
<P>
Quali i rimedi possibili?
Riconoscere indennità compensative fisse e adeguate per l’agricoltore di montagna che accetta l’impegno della multifunzionalità; varare una politica specifica, ma complessiva, per la montagna, che garantisca anche nelle zone più svantaggiate dei servizi, degli aiuti capaci di migliorare la qualità generale della vita, non solo quindi il livello economico di chi sceglie di vivere lassù.
<P>
La forte spinta che esiste verso lo sviluppo rurale – espressa dalla recente riforma della PAC – dà qualche garanzia, ma non basta.
Occorre riconoscere in maniera esplicita nei Trattati, negli interventi strutturali la specificità della montagna, e bisogna avere anche il coraggio di superare, fin dove è possibile ma con convinzione, i vincoli degli aiuti di Stato.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="EN" NAME="Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, questa questione è estremamente complessa, ma è importante affrontarla, al fine di preservare la sostenibilità economica delle aziende agricole e delle zone rurali.
<P>
Il raffronto tra i redditi agricoli può rilevarsi molto arduo: dipende dall’anno di riferimento utilizzato – in questo caso il 1995 – e le cifre variano a seconda che si consideri un aggregato, la famiglia, l’azienda agricola o una misura individuale.
Gli elementi del raffronto devono essere uguali.
<P>
I redditi agricoli irlandesi aggregati sono aumentati del 2,2 per cento nel 2003, raggiungendo 2,524 miliardi di euro, e gli aiuti diretti stimati, pari a 1,6 miliardi di euro, hanno rappresentato il 64 per cento di questa cifra.
La nostra indagine sul settore agricolo ha evidenziato che il reddito della famiglia agricola media è diminuito del 5,8 per cento nel 2002, scendendo a 14 900 euro.
Esistono ampie variazioni in funzione dell’azienda e del metodo agricolo.
Per esempio, nel 2002 il reddito medio della famiglia agricola del 40 per cento delle aziende classificate come operative a tempo pieno ammontava a 27 760 euro.
Per il 60 per cento delle aziende classificate come operative a tempo parziale era soltanto di 6 590 euro.
Tuttavia, i redditi delle aziende agricole stanno diventando sempre più diversificati.
Lo studio sul bilancio delle aziende del 1999-2000 mostra che quasi il 60 per cento del reddito dei nuclei familiari agricoli proviene attualmente da attività non agricole, contribuendo così alla sostenibilità economica futura di molte aziende.
<P>
Nel 2003 l’Irlanda si è situata all’ottavo posto per reddito agricolo nell’UE.
Secondo le più recenti stime Eurostat, il reddito medio per equivalente di lavoro a tempo pieno, adeguato all’inflazione, è sceso dello 0,6 per cento in Irlanda nel 2003, a fronte di un aumento medio dello 0,9 per cento nell’Unione europea nel suo insieme.
La ripartizione degli aiuti diretti in Irlanda è forse più equa rispetto ad altri paesi dell’Unione, poiché esiste un numero inferiore di grandi aziende, soprattutto nel settore dei seminativi.
Mentre nell’Unione europea il 20 per cento più avvantaggiato ha ricevuto il 73 per cento degli aiuti diretti, la nostra indagine sulle aziende rivela che il 40 per cento circa degli aiuti sono andati al 20 per cento degli agricoltori con i più alti livelli di reddito agricolo per famiglia.
<P>
Il concetto di sistema di gestione delle crisi richiede un cauto esame.
L’intervento pubblico nei sistemi di assicurazione agricoli potrebbe rappresentare un enorme vantaggio per il settore privato, e l’Unione europea potrebbe dover coprire i rischi maggiori o inassicurabili, il che comporterebbe costi elevati e seri problemi di bilancio.
<P>
Mi rallegro del tasso ridotto di modulazione concordato dal Consiglio.
Un tasso superiore si sarebbe tradotto in un taglio più netto degli aiuti diretti, e quindi dei redditi agricoli.
Prima di definire qualsiasi tasso, si dovrebbe innanzi tutto effettuare una valutazione delle necessità della Comunità in materia di sviluppo rurale, contabilizzarle e stabilire il tasso idoneo per coprire i costi.
<P>
Sono contraria ad una ridistribuzione su vasta scala degli aiuti diretti, come suggerito.
L’obiettivo della riforma successiva alla revisione a medio termine è promuovere la competitività, pur tutelando i redditi degli agricoltori in una situazione in cui gli aiuti non siano più accoppiati alla produzione.
Ho sempre sostenuto il principio del disaccoppiamento, che si propone di evitare di interferire pesantemente nei metodi di produzione e nelle considerazioni di valore della terra.
Agli agricoltori sono stati concessi dei diritti, e qualsiasi ridistribuzione porterebbe a perdite ed a vincite, oltre ad incidere sulle decisioni degli agricoltori in materia di produzione, mentre l’intenzione era quella di rispondere ai segnali dei mercati, piuttosto che di imporre cambiamenti tramite un diverso livello di aiuto.
<P>
La riforma della PAC ha modificato il quadro della politica per assicurare un’agricoltura ed un’industria alimentare più sostenibili ed orientate al mercato.
La scelta del disaccoppiamento diretto consentirà l’erogazione degli aiuti senza opposizione da parte dell’OMC, e tutelerà quindi il sostegno ai redditi agricoli ed all’economia rurale.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="" NAME="Fiori (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in punta di economia io non posso che complimentarmi con il collega Garot per la sua relazione articolata e precisa; una relazione che, fra l’altro, riprende alcuni dei temi e alcune delle sollecitazioni che, nel corso dell’attuale legislatura, abbiamo posto alla Commissione: ad esempio, l’istituzione di contratti di filiera per aumentare il livello qualitativo, qualora ve ne fosse bisogno, ma comunque per garantire la qualità del mondo agricolo; l’accesso al mercato europeo di produzioni provenienti da paesi terzi sottostanti alle stesse norme della produzione europea; un sistema di gestione delle crisi.
Oltre a ciò s’impone una riflessione sul fatto che la diminuzione, la flessione dei prezzi agricoli di fatto non ha avuto alcun riscontro al consumo.
<P>
Quanto detto, però, è a livello puramente teorico, perché – e tutti i colleghi che frequentano la commissione per l’agricoltura conoscono la mia posizione nei confronti della proposta di revisione di medio termine – io ritengo che ci siamo addossati una grandissima responsabilità, le cui conseguenze potranno essere analizzate solo fra qualche anno, giacché la formula scelta di regolazione dei mercati e di stabilità dei prezzi – il sostegno diretto, fisso e disaccoppiato, alla produzione – ci porterà ad una progressiva smobilitazione del settore agricolo.
<P>
Noi abbiamo operato delle scelte secondo una visione piuttosto di politica estera rispetto a Cancún.
Abbiamo visto i risultati di Cancún e abbiamo visto come sono riprese le trattative a Ginevra.
Ritengo fra l’altro che alcuni dati della relazione Garot – il 7 per cento di aumento dei prezzi agricoli dal 1995 al 2002 – siano riferiti ai prezzi storici e non tengano conto, fra l’altro, del dato inflattivo che incide pesantemente sui prezzi agricoli.
<P>
Il complesso della situazione dell’agricoltura proiettata al 2011 nell’Unione europea è, a mio avviso, molto, ma molto più delicato e con regole molto più complesse di quello che il collega Garot ci presenta.
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="DE" NAME="Schierhuber (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzi tutto desidero ringraziare l’onorevole Garot per la sua relazione di iniziativa.
<P>
La politica dei redditi nel settore agricolo ha un impatto diretto sul fascino della vita agricola, e quindi sulla preservazione della produzione agricola, oltre che sullo sviluppo rurale.
Gli agricoltori europei percepiscono redditi molto diversi.
Negli ultimi anni, l’agricoltura ha dovuto subire un profondo cambiamento strutturale, che è ancora in atto.
Nel breve periodo compreso tra il 1995 ed il 2002, il numero di aziende agricole nell’Unione europea è sceso di una media del 15,7 per cento.
Il reddito degli agricoltori è costituito in parte dagli aiuti diretti, e non soltanto dalla resa produttiva. Inoltre, la riduzione dei prezzi dei prodotti agricoli di base non si è riflessa in un cambiamento dei prezzi al consumo.
In futuro si registrerà nuovamente un aumento dei costi di produzione dovuto ai requisiti più rigorosi imposti all’agricoltura, mentre non ci sarà un incremento corrispondente dei pagamenti compensativi.
<P>
I pagamenti compensativi devono garantire che siano soddisfatte le esigenze della società: la richiesta di alimenti più sani e sicuri e di un ambiente in cui si possa vivere.
I pagamenti compensativi sono giustificati poiché compensano i servizi multifunzionali che una simile produzione rende alla società, soprattutto – come affermato dall’onorevole Santini – nelle regioni montane, più svantaggiate e periferiche dell’Unione europea.
L’agricoltura dell’Unione avrà altresì bisogno di una massiccia dose di imprenditorialità, nonché di un ruolo essenzialmente produttivo.
La comprensione da parte degli agricoltori del loro nuovo ruolo occupazionale e sociale dipende sempre più dalla misura in cui la politica agricola promuove l’attività agricola.
Gli strumenti individuali devono puntare proprio a questo, ma la politica agricola comune non deve consentire che si contrapponga il primo al secondo pilastro.
<P>
Non possiamo nemmeno trascurare la necessità di fornire questi strumenti di politica agricola entro un periodo determinato, affinché si possa programmare ed agire in un orizzonte temporale più esteso.
Non c’è alternativa alla prospettiva finanziaria per dare ai nostri agricoltori, entro certi limiti, la certezza di cui hanno bisogno per pianificare il futuro, che è ciò che serve alle zone agricole e rurali.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="SV" NAME="Wachtmeister (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, i miei più sinceri ringraziamenti all’onorevole Garot per la sua relazione costruttiva, che illustra molto efficacemente l’attuale economia agricola.
L’economia agricola è una questione essenziale per lo sviluppo di zone rurali floride.
La prosperità delle zone rurali dipende esclusivamente dall’esistenza di aziende agricole redditizie.
In un’Europa in cui il 50 per cento degli agricoltori ha più di 55 anni d’età, e soltanto l’8 per cento ne ha meno di 35, è necessario adottare un approccio totalmente diverso verso gli imprenditori agricoli.
Se dovessi dare dei consigli a qualcuno che avesse appena creato un’azienda agricola, gli direi di fare i suoi calcoli finanziari senza contare sul finanziamento da parte della collettività o sulla buona volontà dei politici.
<P>
La relazione include vari punti che non sono in grado di sostenere.
Per esempio, parla della necessità di assicurare “un tenore di vita equo per la popolazione agricola e la stabilizzazione dei redditi, al fine di mantenere l’attività agricola sull’intero territorio dell’Unione europea”.
Un secondo punto sottolinea l’importanza di “conservare il livello di aiuto pubblico all’agricoltura” e di “creare le condizioni necessarie a permettere di garantire l’occupazione”, eccetera.
Se queste affermazioni, così formulate, fossero lette ad alta voce agli agricoltori di oggi, li lascerebbero totalmente indifferenti.
In un paese come la Svezia queste parole non rispecchiano la realtà.
Oggi soltanto lo 0,5 per cento della popolazione opera nell’agricoltura.
La ristrutturazione procede ad un ritmo rapidissimo.
La revisione intermedia ha fermato tutto, tranne il tracollo dell’agricoltura.
Naturalmente la responsabilità non può essere attribuita soltanto all’Unione europea.
Gran parte della colpa ricade, per esempio, sul governo svedese.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="DICHIARAZIONE SCRITTA (ARTICOLO 120 DEL REGOLAMENTO)">
<P>
   – Grazie, onorevole Wachtmeister.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="EN" NAME="Hudghton (Verts/ALE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Un’agricoltura di successo, ossia redditizia, rappresenta un elemento fondamentale dell’economia rurale, che influisce in modo determinante sul funzionamento dei servizi rurali essenziali, dalle scuole agli uffici postali.
<P>
Numerose aziende agricole scozzesi subiscono forti pressioni sui redditi netti.
Oltre alle pressioni sui prezzi di partenza esercitate dall’azienda agricola, comuni a tutti gli agricoltori, i produttori scozzesi, soprattutto quelli delle Highland e delle isole, devono sostenere ingenti costi di trasporto, che si aggiungono alle altre sfide, come quelle rappresentate dalle condizioni climatiche.
<P>
La nuova PAC deve incoraggiare i produttori di generi alimentari scozzesi a capitalizzare la buona reputazione di cui già godono per i metodi naturali di produzione adottati, che assicurano alimenti sani e di buona qualità, preferiti dai consumatori.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0018/2004), presentata dall’onorevole Graefe zu Baringdorf a nome della commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, sull’agricoltura e la ricerca agronomica nel quadro della riforma della PAC [2003/2052(INI)].
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, ritengo che la relazione in esame, con il breve dibattito al riguardo che seguirà fra poco, si inserisca perfettamente nel contesto degli argomenti di cui abbiamo discusso, e non mi riferisco solo all’influenza aviaria, ma anche alla relazione dell’onorevole Garot, che ha fatto luce sulle difficoltà con cui l’agricoltura europea si deve confrontare, sottolineando al contempo l’importanza dell’agricoltura europea dovuta al ruolo multifunzionale ad essa attribuito e tenendo conto della posizione dell’agricoltura quale fattore prevalente nell’equilibrio ecologico e sociale delle zone rurali.
E’ necessario considerare i motivi per cui l’agricoltura si trova in una situazione così difficile, anche se l’Unione europea è una delle zone che importa il maggior numero di prodotti agricoli e alimentari.
Per quale motivo, e questo è il tema della relazione, il sesto programma quadro assegna all’agricoltura solo il 5 per cento dei fondi?
In questo modo non si tiene conto dell’importanza dell’agricoltura, e va anche sottolineato che la ricerca sull’agricoltura annunciata nel programma quadro in questione è in larga misura volta a razionalizzare la produzione anziché a perseguire l’obiettivo della sostenibilità.
<P>
Prendiamo ad esempio il problema degli organismi geneticamente modificati. Anche se bisogna ammettere che vengono spesi importi considerevoli per l’ingegneria genetica, si fa poco per quanto riguarda la coltivazione sostenibile e a lungo termine e la coesistenza tra colture geneticamente modificate e colture che tali non sono.
<P>
Permettetemi di ritornare tuttavia sul tema dell’influenza aviaria trattato questa mattina.
Non si può non notare che, nei paesi colpiti da tale malattia, le razze adattate per la produzione industriale sono in contrasto con le razze tradizionali e indigene.
Le prime hanno sviluppato un sistema immunitario capace di resistere a determinate malattie, ma che adesso deve far fronte a difetti genetici in grado di attaccare il sistema immunitario delle razze indigene.
A questo punto si verifica pertanto una pandemia e le razze indigene vengono sterminate, ossia distrutte, con ripercussioni negative anche sulle risorse genetiche dei paesi interessati, che sono fondamentali soprattutto per la loro agricoltura di sussistenza e le loro fonti alimentari.
Ci si deve chiedere innanzitutto per quale motivo – e questo potrebbe costituire un interessante oggetto di ricerca – talune imprese si recano in tali paesi.
Lo fanno per risolvere il problema della fame esistente in quei paesi o per sfruttare le migliori condizioni di produzione e le opportunità di trarre maggiori profitti dal capitale investito?
Se si esamina la situazione si scopre che né le imprese in questione né il loro capitale in genere appartengono a tali paesi; il capitale ha origine qui, nelle nazioni industriali, che vogliono fare affari in quelle regioni, e poi noi in Aula ci lamentiamo – come l’onorevole Garot fa nella sua relazione – che l’agricoltura europea produce meno.
Non è più competitiva perché in quei paesi si applicano criteri sociali, ambientali e igienici diversi.
Sarebbe estremamente importante condurre studi comparativi in materia.
<P>
Ho fatto riferimento all’agricoltura di sussistenza, che costituisce un’importante fonte di prodotti alimentari non solo in questi paesi, ma anche nei nuovi Stati membri dell’Unione europea dell’Europa centrale e orientale.
Si tratta di un altro aspetto su cui si dovrebbe indagare.
Nella relazione in esame, abbiamo attribuito la massima importanza alla questione del ruolo rivestito dalle donne nello svolgimento delle attività.
La maggior parte delle donne che lavora nell’agricoltura industrializzata è impiegata in lavori meno qualificati, mentre in altri campi dell’attività agricola esse tendono a svolgere ruoli di primo piano da cui dipende il mantenimento delle zone rurali.
<P>
Ciò che cerchiamo di dire in generale è che ci aspettiamo che venga rivolta maggiore attenzione all’agricoltura quando verrà elaborato il testo del prossimo programma quadro di ricerca, il settimo per la precisione, e che i risultati previsti delle riforme agricole nell’Unione europea e dei cambiamenti che avvengono in altre parti del mondo siano accompagnati da una ricerca che ci fornisca indicazioni riguardo alla direzione che le nostre politiche dovranno seguire nei prossimi anni e decenni.
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="DE" NAME="Fischler," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, vorrei innanzitutto ringraziare calorosamente l’onorevole Graefe zu Baringdorf per la sua relazione e i deputati al Parlamento europeo per l’iniziativa da loro adottata.
La Commissione accoglie con favore la relazione, che consideriamo una buona base su cui elaborare il settimo programma quadro di ricerca e di sviluppo tecnologico, nonché un contributo che può rivelarsi utile.
<P>
Come sapete, il disaccoppiamento dei pagamenti previsto nell’ambito della nuova politica agricola comune, consentirà agli agricoltori non solo di diventare più competitivi, ma anche di rispondere in modo più adeguato alle esigenze del mercato.
A questo proposito, anche la ricerca può fornire un contributo essenziale per migliorare la situazione, aiutando a sviluppare processi produttivi più efficaci, attraverso la diversificazione e l’introduzione di colture nuove e competitive, consentendo agli agricoltori di soddisfare i requisiti di quella che definiamo conformità incrociata e, soprattutto, fornendo un’efficace base scientifica per comprendere quali siano le buone pratiche agricole e ambientali, ossia ciò che si deve intendere con l’espressione condizione di sanità.
<P>
Ciò che le regioni vogliono e di cui hanno bisogno è indicato nei programmi di sviluppo rurale, nei quali devono essere coinvolte anche le parti interessate, la società civile e la comunità scientifica, com’è stato affermato in una delle conclusioni cui si è giunti nel corso della conferenza svoltasi l’anno scorso a Salisburgo.
<P>
Se mi è consentito, vorrei soffermarmi in breve su alcune delle dichiarazioni e delle raccomandazioni formulate nella relazione.
Pur essendo molto chiaro che la sostenibilità dell’agricoltura dev’essere una delle priorità della politica di ricerca, il contenuto del sesto programma quadro è stato già in larga misura definito e possono essere apportate solo lievi modifiche ai programmi di lavoro annuali, e pertanto dobbiamo rivolgere gran parte dell’attenzione ai preparativi per il settimo programma quadro.
<P>
La Commissione attribuisce la priorità alla ricerca su metodi di produzione e fonti di reddito alternativi nelle zone rurali, nonché al tentativo di abbandonare l’approccio frammentario e di favorire la ricerca su tutta la catena, vale a dire dal produttore al consumatore.
A questo proposito, gli aspetti della sicurezza e della qualità degli alimenti continuano a svolgere un ruolo molto particolare.
E’ anche importante coinvolgere il pubblico nei dibattiti sulla ricerca e valutare i risultati.
Queste considerazioni hanno fornito lo spunto per l’organizzazione della conferenza “La scienza al servizio della società” svoltasi il 14 e 15 ottobre 2002, e nel febbraio 2005 avrà luogo una seconda conferenza sull’argomento.
<P>
La ricerca sul miglioramento dei vaccini marcatori dev’essere estesa ad altre epizoozie della lista A, anche se occorre attenersi ai limiti della dotazione finanziaria.
Lo stesso vale per la ricerca sui medicinali per le specie di animali più rare e le sostanze attive e protettive per le piccole colture.
In entrambi i settori si assiste al problema sempre più grave della riduzione dell’interesse da parte dei ricercatori del settore privato, essendo chiaro che i profitti non potranno essere così elevati come potrebbero essere se si trattasse di grandi quantità di medicinali o di sostanze protettive per le colture.
Ritengo che questo sia l’aspetto riguardo al quale il settore pubblico possa fornire un contributo.
Condivido anche l’opinione secondo cui occorre potenziare la ricerca socioecologica sullo sviluppo sostenibile delle zone rurali ed è necessaria soprattutto una ricerca che consenta di sostenere le donne nel loro ruolo nello sviluppo rurale, come l’onorevole Graefe zu Baringdorf ha sottolineato in precedenza.
<P>
Anche se non si deve perdere di vista il principio di sussidiarietà, condivido l’idea secondo cui occorre promuovere la ricerca nelle aziende agricole, con particolare priorità per la diversificazione delle attività agricole e adeguati metodi gestionali.
La ricerca sull’uso delle materie prime agricole, cui viene data la priorità nell’ambito del settore “sostegno scientifico alle politiche”, viene già effettuata.
L’attuale programma quadro, come quelli precedenti, finanzia progetti nel settore delle coltivazioni ecologiche e dei relativi metodi agricoli a basso costo, anche se va ricordato in questo contesto che, in particolare nel momento in cui siamo impegnati in una serie di negoziati in seno all’OMC, è necessario anche produrre materiale di ricerca che abbia attinenza con le questioni internazionali e in particolare con le problematiche relative ai paesi in via di sviluppo.
<P>
Non posso concludere il mio intervento senza citare il fatto che non dobbiamo ignorare la ricerca sulla biotecnologia, in quanto si tratta di un altro settore in cui possiamo aspettarci che si ottengano risultati che possono esserci utili nel campo dell’agricoltura, a condizione che vengano effettuate ricerche sufficientemente approfondite.
<P>
Nel complesso, la Commissione riconosce l’importanza della relazione del Parlamento e anche la necessità di una comunicazione sulla futura direzione, la struttura e la promozione della ricerca agricola in Europa, sempre da parte del Parlamento.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="DE" NAME="Schierhuber (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, vorrei innanzitutto ringraziare calorosamente l’onorevole Graefe zu Baringdorf per aver elaborato la relazione di iniziativa in esame, la cui importanza trova conferma nelle osservazioni del Commissario Fischler.
Il sesto programma quadro di ricerca attualmente dispone di una dotazione finanziaria di circa 16 miliardi di euro, di cui al massimo il 2 per cento può essere assegnato ai settori dell’agricoltura e dello sviluppo rurale.
La presente relazione di iniziativa tanto auspicata chiede un aumento dei fondi destinati alla ricerca agricola dal bilancio dell’Unione europea per la ricerca.
<P>
Ci siamo espressi con chiarezza a favore del modello europeo di agricoltura, il che significa che ci siamo impegnati a mantenere un tipo di attività agricola multifunzionale e sostenibile in tutte le regione europee.
Ulteriore sviluppo e ricerca sono indissolubilmente legati.
Per risparmiare risorse tenendo conto delle condizioni socioeconomiche e ambientali è essenziale effettuare ulteriori ricerche nei settori dell’agricoltura biologica, della gestione agricola estensiva e, soprattutto, della produzione non alimentare.
Occorre perseguire, quale strategia di sopravvivenza, lo sviluppo delle conoscenze per quanto riguarda l’uso di fonti di energia e di materie prime rinnovabili.
Come la relazione sottolinea, è necessario dare la priorità ai miglioramenti nella stabilità della resa, alla qualità di vita e alla compatibilità con la natura.
La ricerca nelle aziende agricole è uno strumento indispensabile per l’integrazione tra tutela della natura e agricoltura e soprattutto nella gestione e nello sfruttamento sostenibili dei biotipi naturali nel mondo rurale.
<P>
La relazione in esame è intesa a richiamare l’attenzione sul fatto che la ricerca agricola è anche importante per la società e che ad essa dev’essere attribuita una più elevata priorità.
Ancora una volta, accolgo con favore la relazione a nome del mio gruppo.
Nella votazione in sede di commissione competente è stata data alla ricerca sulla biotecnologia maggiore priorità di quanto non fosse originariamente nella relazione, in quanto in un primo momento avevamo ritenuto che la ricerca biotecnologica disponesse già di buoni programmi.
Un mondo rurale efficiente è indissolubilmente legato a un sistema agricolo efficiente.
In qualità di rappresentante degli agricoltori e delle regioni rurali, accolgo con favore la relazione in esame e ci auguriamo sinceramente che, nell’elaborazione del settimo programma quadro, si tenga conto in definitiva delle richieste formulate.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="ES" NAME="Izquierdo Rojo (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la politica agricola comune sta iniziando la più grande trasformazione di tutta la sua storia e sarebbe pertanto un grave errore mantenere la ricerca entro parametri diventati obsoleti.
Occorre quindi cambiare la strategia finora seguita nei confronti della ricerca agricola.
<P>
E’ proprio questa la sfida con cui l’onorevole Graefe zu Baringdorf ha dovuto confrontarsi nella relazione di iniziativa del Parlamento europeo in esame, e devo dire che l’ha affrontata con molto buonsenso in un documento che ritengo ottimo.
Egli propone in sostanza che il sesto e settimo programma quadro di ricerca vengano modificati tenendo conto di questa nuova situazione.
<P>
Il Commissario Fischler ha detto che il sesto programma è in corso di attuazione, e la relazione lo fa presente, tuttavia ritengo che vi sia tempo sufficiente per consentire al Commissario di introdurre talune modifiche relative al ruolo delle donne nello sviluppo rurale, come sembra intenda fare.
<P>
E’ altresì molto importante che il settimo programma quadro di ricerca venga elaborato in quest’ottica, che tiene conto delle ricerca sull’agricoltura sostenibile e sullo sviluppo rurale.
<P>
Il paragrafo 2 è fondamentale, in quanto propone che almeno metà del bilancio per la ricerca nel settore della tecnologia dei prodotti alimentari e della ricerca agricola sia destinata alla ricerca pratica e sostenibile sui vari sistemi di gestione agricola, e pertanto sarei grata se anche la Commissione potesse assegnare a tale scopo almeno metà del bilancio.
<P>
La relazione sostiene la ricerca volta a migliorare la qualità e la sicurezza dei prodotti alimentari dal produttore al consumatore e sottolinea l’importanza dell’agricoltura contadina e delle piccole e medie imprese di commercializzazione.
In questo modo si riconosce pertanto l’esistenza di un grande potenziale innovativo, in quanto dobbiamo ricordare che finora l’agricoltura contadina era stata completamente dimenticata.
<P>
Le piccole e medie imprese di commercializzazione erano state dimenticate anche nell’agricoltura intensiva del passato e dell’immediato futuro.
Questo settore era stato trascurato dalla ricerca, e in proposito ora il relatore invoca a giusto titolo un profondo cambiamento, attraverso una strategia di completa revisione della ricerca agricola, com’è necessario che sia, vale a dire un riorientamento della ricerca al servizio di un’agricoltura che sia in armonia con la natura.
<P>
Per tutti questi motivi, vorrei congratularmi ancora una volta con il relatore e chiedere al Commissario di cambiare atteggiamento il più presto possibile e assegnare i fondi richiesti oggi dal Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="DE" NAME="Fiebiger (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione di iniziativa sull’agricoltura e la ricerca agricola in esame ha tutto il mio appoggio.
Anch’io ritengo che sia stato adottato il giusto approccio affrontando le questioni future sulla base di un’analisi che ha preceduto la relazione stessa.
E’ naturale che anch’io, come gli oratori che mi hanno preceduto hanno già detto, mi auguro che la Commissione tragga le giuste conclusioni, in quanto soprattutto la riforma della PAC ha comportato un cambiamento di prospettiva nell’agricoltura europea e spero che la sorveglianza scientifica sia efficace in futuro anche in questo caso.
<P>
Ritengo giusto, e vorrei ribadirlo in questa sede, che il bilancio per il prossimo programma quadro sia stato fissato sulla base dei progetti proposti.
Non so come si sia arrivati al 2 per cento, ma ritengo che anche questa percentuale dipenda forse dai progetti.
Nella definizione dell’attuale programma sarà molto interessante vedere con esattezza che cosa è successo.
<P>
La ricerca agricola è in genere pluriennale, e sono stata informata di progetti intrapresi nell’ambito della ricerca pluriennale che non sono mai entrati nella fase finale a seguito di riduzioni del bilancio.
Anche gli Stati membri sono desiderosi di ridurre i finanziamenti a favore della ricerca.
Eppure qualsiasi ricerca che non produca risultati è uno spreco di risorse.
Nel precedente dibattito, sono state discusse in modo più approfondito questioni complesse relative a una ricerca più accurata sul reddito e sulle opzioni di creazione di reddito.
Sarà molto interessante vedere quale sarà la situazione in futuro, chi la affronterà, e in quali settori, in quali condizioni e su quali presupposti.
Anch’io concordo sul fatto che debbano essere affrontati in particolare i complessi settori di ricerca dei prodotti alimentari e della sicurezza alimentare.
Tutto il resto è stato esposto in modo così esauriente nella relazione da non richiedere ulteriori osservazioni da parte mia.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="EN" NAME="Hyland (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la recente riforma della PAC comporterà alcuni cambiamenti fondamentali, in particolare a livello di aziende agricole.
Il disaccoppiamento dei pagamenti dalla produzione offre maggiore libertà alle aziende agricole e, mi auguro, nuove opportunità.
Se riteniamo, così come io credo, che il modello agricolo europeo dev’essere multifunzionale e sostenibile, dobbiamo riconoscere che esso dev’essere anche economicamente redditizio e competitivo.
<P>
Partendo dal presupposto che il settore dovrebbe godere di una stabilità di bilancio fino al 2013, dobbiamo sfruttare il tempo a nostra disposizione per ricercare concretamente il modo migliore per conseguire tale obiettivo.
Sarebbe assurdo e irresponsabile credere che l’attuale livello di sostegno finanziario di cui gode l’agricoltura possa continuare indefinitamente.
Cosa accadrebbe se questo scenario impensabile diventasse realtà?
L’unica garanzia è una positiva programmazione basata su una ricerca correttamente mirata.
Il due per cento dell’attuale bilancio dell’UE per la ricerca per l’intero settore agricolo non facilita il conseguimento di tale obiettivo.
<P>
In conclusione, mi congratulo con il relatore per la sua iniziativa di affrontare una questione assai pertinente e importante.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, onorevole Hyland.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0024/2004), presentata dall’onorevole Souchet a nome della commissione per la pesca, sulla proposta di regolamento del Consiglio che istituisce misure per la ricostituzione dello stock di nasello settentrionale [COM(2003) 374 – C5-0314/2003 – 2003/0137(CNS)].
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="DE" NAME="Fischler," AFFILIATION="stock">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, vorrei innanzitutto ringraziare l’onorevole Souchet per aver realizzato una relazione così completa sulla ricostituzione dello di nasello settentrionale.
Il Consiglio ha discusso il piano di ricostituzione del nasello nel dicembre 2003 e accoglie alcuni degli emendamenti proposti contenuti nella relazione. Innanzitutto, abbiamo eliminato lo sforzo di pesca dalla proposta.
In secondo luogo, abbiamo ridotto il livello minimo di sicurezza in base al principio precauzionale da 143 000 a 140 000 tonnellate e il limite critico da 103 000 a 100 000 tonnellate, come raccomandato dagli scienziati.
<P>
Nonostante queste modifiche, l’obiettivo rimane lo stesso, vale a dire la ricostituzione degli di nasello settentrionale allo scopo di riportarli entro limiti biologici di sicurezza, il che comporta l’adozione di alcune misure.
In primo luogo, dobbiamo fissare un limite critico al di sotto del quale, in base ai pareri scientifici, gli rischierebbero di esaurirsi.
Dobbiamo anche definire orientamenti in merito alla fissazione di totali ammissibili di catture (TAC) basati su una valutazione scientifica.
Il TAC sarà stabilito in base al principio precauzionale a meno che non abbia come conseguenza una riduzione della biomassa in un determinato anno.
Se le dimensioni dello scendono al di sotto del livello minimo, il Consiglio deve ridurre il TAC, tuttavia quest’ultimo non può variare di oltre il 15 per cento su base annuale.
<P>
Infine, la proposta prevede anche misure per un controllo più efficace delle navi che pescano il nasello settentrionale, nonché disposizioni relative alla notifica preventiva degli sbarchi.
Gli sbarchi superiori a due tonnellate di nasello possono essere effettuati solo in porti autorizzati e si applicano anche disposizioni più rigorose in materia di stivaggio e di trasporto.
Questo è tutto per quanto riguarda la proposta; mi esprimerò sugli emendamenti proposti nella mia dichiarazione finale.
Grazie.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="FR" NAME="Souchet (NI )," AFFILIATION="stock">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, siamo molto lieti di averla tra noi.
La proposta della Commissione che istituisce un piano di ricostituzione dello di nasello settentrionale viene formulata in virtù delle nuove disposizioni stabilite nel quadro del regolamento di riforma della PAC.
La nuova normativa, che in linea di principio riguarda le specie particolarmente minacciate, si unisce a un nuovo strumento, la gestione dello sforzo di pesca, che si aggiunge agli strumenti già esistenti, in particolare la fissazione di TAC e contingenti.
Dopo il piano di ricostituzione del merluzzo bianco, il piano di ricostituzione del nasello settentrionale è il secondo di questo tipo presentato dalla Commissione.
In realtà, risulta essere il secondo anello di una lunga catena in quanto, dalla sua presentazione, sono stati trasmessi al Parlamento altri due piani con la stessa identica struttura riguardanti il nasello meridionale, gli scampi nel Mare Cantabrico e la sogliola nel Golfo di Biscaglia e nella Manica, e siamo stati informati che sono in programma altri piani, per quanto riguarda in particolare gli scampi e la passera di mare.
<P>
Si tratta di un aspetto che è necessario sottolineare, a maggior ragione se si tiene conto che, a quanto pare, le imprese del settore della pesca, quando sfruttano che sono oggetto di vari piani di ricostituzione, sono tenute a rispettare le disposizioni di tutti i piani di ricostituzione interessati, per le catture provenienti da soggetti a misure di ricostituzione e per quelle di di specie simili.
Questo è ciò che emerge in particolare dalla risposta scritta del 9 febbraio che lei mi ha da poco trasmesso, signor Commissario, a seguito di un’interrogazione che le avevo rivolto.
Si tratta di un vincolo particolarmente oneroso per il settore, soprattutto nelle zone in cui la Commissione intende sovrapporre vari piani di ricostituzione che si applicano praticamente a tutte le specie pescate, e mi riferisco in particolare a quelle del Golfo di Biscaglia.
<P>
All’inizio la Commissione aveva previsto di trattare insieme gli di merluzzo bianco e di nasello settentrionale, nonostante il fatto che queste due specie abbiano caratteristiche molto diverse.
Per fortuna, questa decisione inadeguata è stata in seguito rivista.
<P>
La commissione competente ha elaborato la relazione dopo aver condotto approfondite consultazioni con gli operatori del settore interessato, in particolare in occasione di un’audizione organizzata a Bruxelles il 25 novembre scorso, cui hanno partecipato rappresentanti delle organizzazioni professionali francesi, spagnole e britanniche, le quali hanno deplorato in modo particolare di non essere state adeguatamente associate all’elaborazione del piano di ricostituzione e alla valutazione dello stato dello sulla quale il piano di ricostituzione è basato, contrariamente a quanto previsto dalle disposizioni del nuovo regolamento quadro e a quanto richiesto dal Parlamento, in particolare nel parere relativo all’integrazione delle esigenze di protezione dell’ambiente nella PCP.
Abbiamo saputo che il seminario regionale organizzato dalla Commissione assomigliava più a una riunione di informazione su decisioni già prese che a un’effettiva consultazione preliminare a qualsiasi decisione.
<P>
Gli operatori del settore hanno anche sottolineato la mancanza di equilibrio di fondo della proposta della Commissione, che si basa esclusivamente su considerazioni di natura biologica e non è accompagnata da alcuna valutazione d’impatto delle conseguenze socioeconomiche del piano proposto.
E’ evidente infatti che la drastica riduzione dei totali ammissibili di catture (TAC) da attuare con l’avvio del piano non è compatibile con la sopravvivenza delle imprese legate alla pesca del nasello settentrionale.
<P>
Gli operatori del settore hanno anche voluto esprimere le loro riserve riguardo all’efficacia e all’applicabilità del regime di riduzione dello sforzo di pesca, attraverso il sistema dei giorni in mare o dei chilowatt-giorni, e hanno manifestato il loro timore che la sovrapposizione di un nuovo strumento di gestione al sistema dei TAC e dei contingenti e alle misure specifiche di gestione già adottate possa rimettere in discussione il principio della stabilità relativa e contribuire a un aumento dei rigetti.
Gli operatori dubitano anche dell’efficacia di un regime di riduzione dello sforzo di pesca per il conseguimento dei risultati perseguiti in termini di miglioramento dello .
In effetti non disponiamo su tale aspetto di alcuna valutazione scientifica del CIEM che garantisca che una riduzione dello sforzo implichi davvero una riduzione del prelievo.
Non disponiamo neanche di alcuna valutazione delle misure transitorie di ripristino degli figuranti nell’allegato XVII del regolamento che fissa i TAC e i contingenti per il 2003.
La formula estremamente complessa di riduzione dello sforzo pone inoltre gravi problemi di equità e di prevedibilità per gli Stati membri.
Essa istituisce peraltro un sistema uniforme e rigido, applicato praticamente invariato ai vari , che non tiene alcun conto delle specificità delle varie flotte comunitarie, e in particolare della loro polivalenza.
<P>
La commissione per la pesca ha ritenuto l’approccio pluriennale adottato per affrontare la questione della gestione dello di nasello settentrionale perfettamente fondato e pertinente.
Tale approccio fissa infatti nel lungo termine un indispensabile obiettivo di conservazione, dando allo stesso tempo ai pescatori la visibilità e la sicurezza di cui hanno bisogno per garantire la non meno indispensabile sopravvivenza delle loro imprese.
L’attuazione di un piano di ricostituzione dello di nasello settentrionale non sembrava tuttavia costituire una misura proporzionata allo stato dello in questione, come indicato dalle più recenti valutazioni scientifiche e dalle osservazioni degli operatori del settore.
Anche se è chiaro che dobbiamo restare vigili, dalla tendenza osservata nel corso degli ultimi due anni emerge un aumento del livello della risorsa.
<P>
Tenuto conto che lo di nasello settentrionale non è al di sotto dei limiti biologici di sicurezza, non ci è sembrato appropriato includerlo in un piano di ricostituzione a titolo dell’articolo 5 del regolamento quadro.
Lo di nasello settentrionale deve rientrare, secondo la commissione per la pesca, in un piano di gestione pluriennale a titolo dell’articolo 6 dello stesso regolamento.
Questo strumento ci sembra preferibile in quanto è più proporzionato allo stato della risorsa e ci consentirà di conseguire in modo più efficace il doppio obiettivo della conservazione sostenibile dello e della conservazione delle risorse della pesca.
Proponendo di sostituire il piano di ricostituzione previsto dalla Commissione con un piano di gestione pluriennale ci conformiamo pienamente agli orientamenti da noi già adottati in cui si raccomandava, per la gestione degli fragili, l’adozione di regole semplici e flessibili, sempre adattabili, quali i TAC pluriennali, preferibili a sistemi uniformi e complessi con effetti incerti, come i dispositivi di gestione dello sforzo di pesca, che non hanno ancora dimostrato la loro validità.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="ES" NAME="Varela Suanzes-Carpegna (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, della cui presenza siamo grati, onorevoli colleghi, vorrei innanzitutto congratularmi con il relatore, onorevole Souchet, per l’ottimo documento che ci ha presentato, su un argomento, il nasello settentrionale, tutt’altro che facile.
<P>
Innanzitutto, la Commissione ha presentato una proposta che all’inizio aveva per oggetto anche il merluzzo bianco, e che il Parlamento ha respinto, com’è già stato detto.
In un secondo tempo, la Commissione ha formulato una proposta separata, ma estremamente rigida e severa, che considerava alla stessa stregua il nasello settentrionale e il merluzzo bianco e prevedeva un autentico piano di ricostituzione nonché lo sforzo di pesca.
Il Parlamento era stato consultato in contemporanea con il Consiglio, e i negoziati si sono svolti in parallelo, obbligando il relatore ad essere flessibile quando si è trattato di adottare il progetto di relazione.
<P>
L’onorevole Souchet ha effettuato un serio studio delle questioni relative al nasello – come egli stesso ha detto, la commissione per la pesca si è consultata con il settore – e ha presentato una relazione che cambia in modo sostanziale i concetti originali della Commissione, e per questo il relatore ha tutto il nostro sostegno e la nostra gratitudine.
<P>
Vorrei ringraziare l’onorevole Souchet anche per aver accolto i numerosi emendamenti che avevamo presentato a nome del gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei, e gliene sono davvero grato, in quanto abbiamo assicurato che non si tratti di un piano di ricostituzione, ma di un autentico piano di gestione.
Vorrei richiamare l’attenzione della Commissione su questo aspetto: si tratta di un autentico piano di gestione senza sforzo di pesca, come richiesto dal settore.
<P>
La relazione Souchet è coerente, solida, ragionevole e combina la difesa della pesca sostenibile e responsabile del nasello settentrionale con gli aspetti sociali ed economici del settore della pesca.
La combinazione di questi due aspetti è un elemento di fondamentale che mi auguro venga preso in considerazione in futuro.
<P>
Riteniamo che i futuri consigli consultivi regionali dovranno aiutarci a non compiere passi falsi e a presentare proposte per la gestione delle risorse della pesca che abbiano il consenso degli scienziati e del settore stesso.
<P>
Abbiamo nominato l’onorevole Souchet relatore anche per il futuro piano di gestione del nasello meridionale.
Anche se è probabile che a trattare la questione sarà il prossimo Parlamento che si costituirà dopo le elezioni, la commissione per la pesca dovrà svolgere le riunioni necessarie per far sì che, dopo aver ascoltato i consigli consultivi che verranno creati al riguardo, gli scienziati e il settore possano prendere parte ai dibattiti sul nasello meridionale, e ciò deve avvenire parallelamente all’applicazione delle misure socioeconomiche da noi richieste e già adottate nella modifica dello SFOP.
L’aspetto più importante è inoltre che in futuro lo SFOP dovrà prevedere misure socioeconomiche in modo che, quando verrà adottato qualsiasi piano di ricostituzione o di gestione, sarà accompagnato dalle corrispondenti misure socioeconomiche.
<P>
Ci congratuliamo ancora una volta con l’onorevole Souchet e ci auguriamo che con questa relazione, su cui voteremo domani, sia stato compiuto un passo molto importante in termini di sostegno a una pesca sostenibile e al settore della pesca.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="ES" NAME="Miguélez Ramos (PSE )." AFFILIATION="stock">
<P>
   – Signor Presidente, il 27 giugno 2003 la Commissione ha pubblicato una nuova proposta volta a garantire la ricostituzione sostenibile dello di nasello settentrionale e la sua riduzione entro quello che viene considerato il limite biologico di sicurezza, un livello di biomassa precauzionale fissato in 165 000 tonnellate.
<P>
La prima novità, per la quale dobbiamo essere grati, è che la Commissione ha infine deciso di trattare separatamente gli di nasello e di merluzzo bianco in due diversi piani.
Non vi era altra scelta tenuto conto del chiaro miglioramento degli di nasello, che è una diretta conseguenza delle misure di gestione applicate dal settore nel corso degli ultimi due anni.
<P>
Quando si passa all’analisi delle misure proposte, si scopre che la Commissione non tiene conto delle migliori informazioni scientifiche disponibili, né dissipa i dubbi del settore della pesca, in quanto ancora una volta non vi è stato alcun dialogo con gli scienziati e la proposta è stata elaborata senza la seria partecipazione degli operatori del settore.
La Commissione si basa su pareri scientifici di cui non precisa il contenuto e che, come il relatore, onorevole Souchet, dice a giusto titolo nella motivazione, non ha mai illustrato dinanzi alla commissione per la pesca, malgrado le richieste di quest’ultima.
<P>
La biomassa precauzionale dovrebbe essere stabilita sulla base di relazioni scientifiche che non esistono, né sembra che tale biomassa sia proporzionata allo stato dello interessato, in quanto dalle ultime relazioni scientifiche indipendenti e dalle osservazioni degli operatori del settore risulta che non è al di sotto dei limiti biologici di sicurezza.
<P>
Non disponiamo neanche di valutazioni scientifiche del CIEM che ci garantiscano che la riduzione dello sforzo di pesca proposto comporterà un’effettiva riduzione delle catture, né di una valutazione degli effetti delle misure di ricostituzione tecniche, cui ho fatto riferimento in precedenza, che sono state applicate per due anni e hanno avuto risultati molto positivi.
<P>
La proposta della Commissione non cerca neppure di trovare un equilibrio tra ricostituzione biologica e ripercussioni socioeconomiche.
Devo sottolineare ancora una volta che l’approccio si basa su considerazioni esclusivamente biologiche e non tiene conto del contesto socioeconomico quando raccomanda la ricostituzione degli in un anno, anziché adottare un approccio progressivo, basato su TAC pluriennali, e ciò è incompatibile con la capacità di sopravvivenza delle imprese del settore.
<P>
Non si tiene alcun conto delle misure tecniche che, come abbiamo detto, hanno dato buoni risultati.
Ciò che l’onorevole Souchet propone nella relazione, vale a dire la sostituzione del piano di ricostituzione con un piano di gestione pluriennale, è il risultato non solo dell’analisi, che ritengo corretta, della commissione per la pesca del Parlamento europeo e del nostro dibattito, ma anche degli orientamenti già definiti dallo stesso Parlamento europeo e dall’onorevole Souchet in relazione alla gestione degli fragili: l’applicazione di regole semplici e flessibili, quali i TAC pluriennali, anziché il ricorso a sistemi rigidi con effetti incerti, come le misure basate sullo sforzo di pesca.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="EN" NAME="McKenna (Verts/ALE )." AFFILIATION="stock">
<P>
   – Signor Presidente, lo del nasello settentrionale ha superato i limiti biologici di sicurezza.
Questo è in sostanza il modo del CIEM per dire che tale è in grave difficoltà.
Per questo motivo la Commissione da alcuni anni sta tentando di convincere il Consiglio della necessità di un piano di ricostituzione.
<P>
Il piano di ricostituzione proposto presenta alcuni aspetti positivi, compresa una formula per stabilire i TAC e una riduzione dello sforzo di pesca, tuttavia, nella sua valutazione del 2003, il CIEM sottolineava che le riduzioni indicate nel piano di ricostituzione sono ben lungi dal conseguire una diminuzione del tasso di mortalità per pesca che possa consentire di ricostituire lo nel breve periodo.
In altre parole, il CIEM diceva in sostanza che anche la proposta della Commissione non era sufficiente per garantire una rapida ricostituzione dello .
<P>
Cosa hanno fatto il Consiglio e la commissione per la pesca?
Hanno gravemente indebolito quella che era già una proposta debole, innanzitutto eliminando qualsiasi traccia di una riduzione dello sforzo di pesca, ossia proprio della cosa di cui vi è più bisogno.
Il Consiglio è arrivato addirittura al punto di aumentare i TAC per il nasello di quasi un terzo, mentre la Commissione aveva raccomandato una riduzione.
<P>
Nel dicembre 2003 era stato annunciato con molta enfasi che la riforma della politica comune della pesca era un grande successo e, tra l’altro, è stato detto che avrebbero dovuto essere applicati piani di ricostituzione con una riduzione dello sforzo.
Nel corso della sua riunione di dicembre, il Consiglio ha tuttavia fissato 199 TAC in totale.
A dimostrazione della gravità della situazione, la Commissione ha raccomandato riduzioni superiori al 10 per cento per un quarto di essi, vale a dire 49 .
Il Consiglio ha tuttavia respinto gran parte di tale parere.
Per 42 esso ha fissato TAC che erano di oltre il 10 per cento superiori a quelli della proposta della Commissione.
In alcuni casi i TAC fissati dal Consiglio erano due volte, o addirittura tre volte superiori a quelli raccomandati.
Per dieci è stato adottato un aumento, mentre la Commissione aveva raccomandato una diminuzione.
<P>
Se questo è il modo in cui Consiglio e commissione per la pesca intendono procedere, essi dimostrano in sostanza che avevano ragione i cinici e tutti coloro che dicevano che la riforma della politica comune della pesca non avrebbe consentito di conseguire alcun risultato in relazione alla pesca sostenibile.
<P>
Si deve fare qualcosa.
La Commissione è troppo indulgente in materia e dev’essere più radicale.
Il Consiglio deve adottare un atteggiamento realistico nei confronti della situazione cui il settore della pesca deve far fronte e ascoltare i pareri degli scienziati, deve ascoltare i pareri del CIEM per garantire la sopravvivenza del settore della pesca in Europa, altrimenti ne verrà decretata la fine.
E’ deplorevole che la commissione per la pesca abbia potuto davvero indebolire quella che era già una proposta inadeguata della Commissione.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="NL" NAME="van Dam (EDD )." AFFILIATION="e-mail">
<P>
   – Signor Presidente, è meglio una sana bugia che una mezza verità: ecco come vorrei parafrasare un detto popolare, di cui in questi giorni sto sperimentando in prima persona la veridicità.
Mi riferisco in particolare al caso di uno degli onorevoli colleghi che ha detto alla stampa che i membri olandesi del gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei non rimborsano mai le spese di viaggio.
Radio, televisione e giornali hanno accettato tale informazione senza controllarla.
Da allora, gli onorevoli colleghi ed io siamo stati sommersi di telefonate e di con cui mi si chiedeva il motivo per cui trattenevo il denaro.
E’ assurdo; il motivo per cui non restituisco il denaro è che non dichiaro viaggi che non ho effettuato.
<P>
Sono consapevole che molti pescatori si trovano in una situazione simile.
Non devono combattere contro una bugia, ma contro una mezza verità.
La situazione del nasello settentrionale non sarà forse tanto rosea, ma non è così negativa da rendere necessario un piano di ricostituzione.
Basandosi su dati non correttamente definiti, la Commissione propone una drastica riduzione delle catture di pesca.
Dalle ultime informazioni fornite dai biologi risulta che la situazione in cui si trova il nasello non è così negativa da richiedere un drastico intervento, e pertanto sostengo vivamente la relazione dell’onorevole Souchet e chiedo alla Commissione di adattare i piani proposti.
Un piano di controllo del nasello settentrionale con un’adeguata sorveglianza delle attività di pesca e l’applicazione delle norme è sufficiente per offrire un futuro a questa specie ittica.
Ricerche scientifiche insufficienti stanno già creando troppi problemi ai pescatori.
E’ giunto il momento di effettuare efficaci ricerche scientifiche nell’interesse della pesca e dei pescatori.
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="EN" NAME="Stevenson (PPE-DE )." AFFILIATION="stock">
<P>
   – Signor Presidente, per un momento mi sono chiesto se l’onorevole van Dam non avesse sbagliato dibattito, ma sono lieto che abbia rivolto la sua attenzione al nasello settentrionale.
<P>
Mi congratulo con il relatore per il documento che ha presentato.
L’onorevole Souchet è uno dei più instancabili membri della commissione per la pesca e grazie alla sua competenza in materia ha avuto l’onore di essere nominato relatore sulla ricostituzione del nasello meridionale, una relazione che attualmente è in fase di elaborazione.
<P>
Nel corso delle discussioni in seno alla commissione competente è stato più volte affermato che i pareri che abbiamo ricevuto dal CIEM – il Consiglio internazionale per l’esplorazione del mare – riguardo agli di nasello settentrionale erano in contrasto con quelli dei pescatori, che da parte loro sostenevano infatti che gli di nasello non erano in uno stato di definitivo declino, come dichiarato dagli scienziati.
Ancora una volta le divergenze di opinione hanno dimostrato che è necessario che i pescatori e gli scienziati lavorino insieme nell’elaborazione delle strategie di gestione.
E’ chiaro altresì che la Commissione dev’essere disposta ad ascoltare i pareri dei pescatori nonché gli avvertimenti allarmanti degli scienziati.
A questo proposito, sono lieto che i piani per la creazione dei consigli consultivi regionali, che l’onorevole Varela Suanzes-Carpegna ha citato, riuniscano pescatori e scienziati.
Tali piani sono in fase avanzata e costituiscono una parte essenziale del pacchetto di riforma della politica comune della pesca.
Se in questo caso vi fosse stato un consiglio consultivo regionale, non credo che sarebbero state presentate le raccomandazioni di drastiche riduzioni dei TAC del nasello unite a obiettivi di una rigorosa limitazione dello sforzo di pesca proposti dalla Commissione e che hanno sconcertato i membri della commissione per la pesca.
Le riduzioni proposte avrebbero avuto effetti estremamente negativi per il settore e avrebbero provocato gravi difficoltà socioeconomiche.
Sono lieto che la Commissione abbia riveduto le proposte a seguito delle forti rimostranze del settore.
<P>
Noi tutti siamo favorevoli a una pesca sostenibile e abbiamo interesse a ottenere una ricostituzione a lungo termine del nasello settentrionale, tuttavia abbiamo anche il dovere di garantire la continuità dei mezzi di sostentamento dei pescatori e di proteggere le comunità di pescatori.
Occorre pertanto trovare un equilibrio tra migliori pratiche e obiettivi socioeconomici realizzabili.
Pertanto, nonostante ciò che l’onorevole McKenna ha detto, ritengo che l’onorevole Souchet abbia cercato di ottenere tale equilibrio e raccomando la sua relazione all’Assemblea.
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="SV" NAME="Schörling (Verts/ALE )." AFFILIATION="stock">
<P>
   – Signor Presidente, pur non essendo un membro della commissione per la pesca, di tanto in tanto mi sono arrischiata a intervenire nel dibattito sulla pesca, e lo faccio anche oggi.
Il motivo è che sono disperata per il fatto che non potremo ottenere un rigoroso piano di ricostituzione non solo per il nasello, ma neanche per altre specie come il merluzzo e altri pesci bianchi minacciati.
<P>
Il piano relativo allo di nasello settentrionale è stato adottato in dicembre con un chiaro obiettivo, ossia proteggere gli e ottenere un livello accettabile di sicurezza.
La verità è che il Consiglio e la Commissione insieme hanno indebolito la proposta originaria al punto che non è più in linea con tale obiettivo.
Ritengo che la proposta che ora è stata negoziata dalla commissione per la pesca sia insoddisfacente.
Non posso assolutamente votare a suo favore in quanto indebolirebbe ulteriormente una proposta già indebolita.
Il minimo indispensabile sarebbe attenersi alla proposta originaria della Commissione, in quanto sono necessari controlli più rigorosi.
<P>
Anche i problemi economici e sociali, cui viene sempre fatto riferimento, sono aspetti importanti, ma se non applichiamo il principio precauzionale quando si tratta di biomassa e di ittici, non rendiamo possibile garantire la continuità delle attività di pesca.
Si tratta di un aspetto che va valutato.
Adesso abbiamo respinto quattro o cinque piani di ricostituzione della Commissione.
Occorre rendersi conto che né in seno al Parlamento né al Consiglio vi è la volontà politica di adottare misure che tengano davvero conto del principio precauzionale e che garantiscano la sopravvivenza della pesca in futuro.
Sono molto preoccupata delle conseguenze che questa situazione potrà avere.
Vorrei che un maggior numero di persone si schierasse a favore della mia politica quando voteremo su questa materia, in quanto inizio a diventare estremamente impaziente e ansiosa.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="ES" NAME="Pérez Álvarez (PPE-DE )." AFFILIATION="stock">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, anch’io vorrei congratularmi con il relatore e ringraziarlo per il suo atteggiamento verso gli emendamenti da me proposti.
<P>
La proposta iniziale della Commissione europea di introdurre un piano di ricostituzione per il nasello settentrionale non era, o almeno non sembrava essere, niente più di un’ingiustificata trasposizione delle misure applicate alla ricostituzione del merluzzo bianco alle specie in questione.
E’ chiaro che il Comitato esecutivo non ha tenuto conto dei recenti pareri del Consiglio internazionale per l’esplorazione del mare (CIEM), secondo cui lo di nasello settentrionale raggiungerà un livello di assoluta sicurezza se nei prossimi cinque-otto anni verrà mantenuto l’attuale livello di mortalità per pesca.
Raggiungerà pertanto un livello biologico di sicurezza, per usare l’espressione usata di recente dal Commissario.
<P>
Secondo tali informazioni, non è necessario attuare un piano di ricostituzione drastico per il nasello settentrionale.
Anziché un piano di ricostituzione, sarebbe più appropriato applicare un piano di gestione in conformità dell’articolo 6 del regolamento (CE) n. 2371/2002, in un modo che sia compatibile e coerente con la componente biologica e ambientale, da un lato, e i fattori socioeconomici, dall’altro lato, nel contesto della nuova politica comune della pesca.
<P>
Questa è la volontà espressa dalla commissione per la pesca, ossia sostituire il piano di ricostituzione proposto dalla Commissione, che impone forti limitazioni dello sforzo di pesca con conseguenze sociali estremamente gravi, con un piano di gestione che consenta di stabilire un totale ammissibile di catture che sia compatibile con il mantenimento della biomassa riproduttiva.
<P>
La Commissione europea ha di recente presentato un’altra proposta per la ricostituzione degli di nasello meridionale e gli di scampo, senza calcolare neanche in questo caso le conseguenze socioeconomiche per il settore derivanti dalle misure proposte.
Sono pertanto necessari uno studio scientifico e il parere dei nuovi consigli consultivi regionali previsti nella riforma della politica comune della pesca.
<P>
Va inoltre sottolineato, e con questo intendo concludere, signor Presidente, che lo scorso dicembre il Consiglio dei ministri della Pesca si è impegnato a consultare gli operatori del settore prima di elaborare un piano d’azione per le specie in questione.
Non si deve dimenticare l’importanza del coinvolgimento e della partecipazione del settore nel processo decisionale, in quanto le decisioni adottate influiscono sulla redditività della pesca, sul mantenimento dei posti di lavoro, sulle condizioni di lavoro e sulla stessa sopravvivenza delle famiglie che vivono nelle regioni europee che dipendono in larga misura dalla politica della pesca.
Ritengo pertanto che si debba insistere su tale coinvolgimento e tale partecipazione.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="PT" NAME="Piscarreta (PPE-DE )." AFFILIATION="stock">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, dopo il primo piano di ricostituzione degli di merluzzo bianco, la Commissione ha deciso di proporre una nuova iniziativa, questa volta per il nasello settentrionale, ed è in programma un’altra iniziativa per il nasello meridionale.
Anche se la gestione sostenibile degli ittici giustifica appieno la protezione di specie ritenute minacciate, le misure volte a limitare l’attività di pesca devono essere adeguatamente basate su pareri scientifici precisi e aggiornati e devono tener conto delle osservazioni empiriche dei pescatori.
<P>
Le carenze della ricerca scientifica sono ben note.
Il Parlamento ha avuto l’opportunità questa settimana di esprimere la sua opinione in materia nella relazione Lage.
In questo contesto, la relazione Souchet è ottima in quanto richiama l’attenzione sulla necessità di mantenere i dati aggiornati, sulla base delle informazioni fornite dagli organismi internazionali nel settore della pesca.
Le limitazioni previste hanno avuto gravi conseguenze socioeconomiche per gli operatori marittimi, riducendo ancor più un’attività di pesca già limitata.
Le cifre presentate dalla Commissione per limitare le catture di nasello sono tali che, se venissero applicate, provocherebbero conseguenze drammatiche dal punto di vista sociale, insostenibili sotto il profilo economico e impossibili da gestire in termini commerciali.
<P>
Sembra ovvio affermare che è necessario valutare le conseguenze socioeconomiche prima di presentare qualsiasi piano di ricostituzione, tuttavia non è stato così in questo caso.
Tali misure sono pertanto accettabili solo se sono strettamente proporzionate ai fini di uno sfruttamento sostenibile degli e se si tiene conto delle loro ripercussioni economiche.
Variando in misura considerevole i livelli dei totali ammissibili di catture (TAC) si può in alcuni casi indurre le imprese a convertire l’attività di pesca da una specie all’altra, provocando in tal modo indirettamente altri squilibri.
Il Parlamento ha in varie occasioni richiamato l’attenzione della Commissione sull’eccessiva rigidità dei piani di ricostituzione.
Sarebbe pertanto più appropriato un approccio pluriennale, flessibile e graduale per consentire un perfetto adeguamento dello sforzo di pesca allo stato degli , che non può essere ottenuto attuando piani rigidi con conseguenze irreversibili e drammatiche per la società.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="DE" NAME="Fischler," AFFILIATION="stock">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, ho ascoltato con molta attenzione gli argomenti e i problemi illustrati dai singoli deputati e su tale base vorrei ora formulare alcune osservazioni sugli emendamenti.
<P>
Vorrei dire innanzitutto che respingo tutti gli emendamenti proposti che sono volti a rinominare il progetto “piano di gestione” anziché piano di ricostituzione, in quanto si tratta di un piano di ricostituzione.
Ritengo che sarebbe sbagliato mascherare la realtà, anche se sono lieto di ammettere che la situazione del nasello settentrionale è meno critica di quella del merluzzo bianco.
<P>
Riguardo all’emendamento n. 2 vorrei dire che devo respingerlo in quanto tale considerando è già contenuto nel regolamento quadro sulla politica comune della pesca.
Non lo respingo per un motivo di principio, ma solo perché è superfluo.
<P>
Per quanto riguarda l’emendamento n.
5 e le consultazioni con i consigli consultivi regionali, o CCR, come vengono anche chiamati, sono lieto di assicurarvi che non appena verranno istituiti, è ovvio che li consulteremo con regolarità su questa materia, tuttavia non è necessario un considerando a tal fine, in quanto lo scopo dei CCR è proprio questo, ossia essere consultati su tali questioni.
<P>
Respingo l’emendamento n. 6 in quanto lo di nasello è al di sotto del livello precauzionale e non si trova pertanto entro limiti biologici di sicurezza.
Lo scopo dell’emendamento n. 7 è dimostrare che sono necessari criteri per determinare quando la ricostituzione è stata conseguita.
Sarebbe inopportuno determinarlo politicamente, tenuto conto che si tratta di un problema scientifico.
<P>
Respingo gli emendamenti nn. 12 e 27 perché le ulteriori misure di controllo sono assolutamente indispensabili.
Gli stessi pescatori spesso si lamentano che i controlli non sono uniformi.
Tali misure sono davvero necessarie.
<P>
Posso accogliere in parte l’emendamento n. 15 e approvo la modifica del valore precauzionale della biomassa, tuttavia non posso accogliere l’emendamento n.
16.
Non si devono fissare priorità per le valutazioni scientifiche.
Sarebbe troppo semplicistico dire che si dovrebbe dare alle osservazioni empiriche compiute dai pescatori una priorità più elevata rispetto ai controlli sistematici delle istituzioni scientifiche.
E’ ovvio che i pescatori forniscano i loro dati.
Alcune delle incertezze che riguardano le valutazioni scientifiche dipendono proprio dal fatto che mancano tali dati, in quanto i pescatori tendono a trasmettere solo i dati che ritengono possano influire sulle valutazioni in un modo a loro favorevole.
<P>
Posso accogliere in parte gli emendamenti nn.
19 e 20. I TAC sono basati su un tasso di mortalità per pesca di 0,25 e abbiamo inserito tale valore nella proposta nella riunione del Consiglio di dicembre.
Non posso tuttavia accogliere l’emendamento n.
21. Dopo la riunione del Consiglio di dicembre, la proposta è stata modificata in modo che il Consiglio abbia un più ampio margine di manovra quando si fissano i TAC.
Il livello minimo non dev’essere più raggiunto entro un anno. I TAC possono essere fissati in modo da conseguire tale livello in un periodo più lungo.
Devo pertanto respingere anche l’emendamento n. 25, tenuto conto che il Consiglio deve avere l’opportunità di ridurre i TAC in casi eccezionali, se è necessario per motivi biologici.
<P>
Devo respingere purtroppo anche gli emendamenti nn. 22 e 23, in quanto è logico che implicherebbero che i TAC potrebbero essere modificati di oltre il 15 per cento su base annuale, e ciò non è accettabile.
Dobbiamo avere lo stesso grado di fluttuazione in entrambe le direzioni, altrimenti le norme non sarebbero uniformi.
<P>
Posso accogliere integralmente gli emendamenti nn. 8, 11, 18, 24 e 26.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 16.25, riprende alle 16.30)">
<P>
   – Grazie, signor Commissario.
<P>
Onorevoli colleghi, l’ordine del giorno reca a questo punto la dichiarazione della Commissione sul salmone, ma alle 16.30 è prevista la dichiarazione della Commissione sulle prospettive finanziarie, che sarà presieduta dal Presidente del Parlamento e a cui parteciperà il Presidente della Commissione, Romano Prodi, e tale programma non si può cambiare.
<P>
Pertanto, onorevoli deputati, per non pregiudicare la dichiarazione sul salmone, che dovrebbe essere interrotta dopo cinque minuti, la seduta viene sospesa fino alle 16.30.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sul quadro politico d’insieme per le prospettive finanziarie: “Un’Europa prospera – Calendario politico e risorse di bilancio per un’Unione allargata 2007-2013”.
<P>
Vorrei ufficialmente esprimere il mio personale apprezzamento – e anche quello dell’Assemblea – perché la Commissione, raccogliendo una richiesta del Parlamento, ha adottato questo pomeriggio la comunicazione ed è venuta a riferire direttamente in Aula.
Presidente Prodi e signori membri della Commissione, ve ne siamo grati.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="" NAME="Prodi," AFFILIATION="Presidente della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli parlamentari, alla caduta del muro di Berlino nel 1989 l’Europa occidentale era impegnata a costruire il grande mercato interno, un obiettivo che avevamo fissato per il 1992.
La storia ha voluto che le grandi aspettative legate all’integrazione si congiungessero alla speranza inattesa di unificare tutto il continente in pace e in democrazia.
Da quel momento straordinario abbiamo fatto grandissimi progressi, e gran parte delle democrazie nate dal crollo del blocco sovietico faranno presto parte dell’Unione; la nostra economia, nonostante i problemi e le incertezze, gode di un livello di prosperità che non ha precedenti; in Europa abbiamo una qualità della vita che il mondo ci invidia; soprattutto, si sono ridotte negli anni le differenze di ricchezza e di opportunità fra gli Stati membri: si tratta di un successo che nessun’altra organizzazione politica può vantare.
<P>
Eppure, non possiamo dirci soddisfatti.
Non possiamo perché, da qualche tempo, il dubbio si fa strada nel cuore e nella mente degli europei.
Si tratta di una reazione al processo di globalizzazione del pianeta con i suoi cambiamenti profondi e sempre più rapidi.
L’Europa oggi si chiede se sarà in grado di tenere in mano le leve del cambiamento per continuare a guidare la globalizzazione, oppure se si limiterà a subirla e a difendersi dai suoi pericoli.
Basta ascoltare le domande che ci vengono dai cittadini, domande che sono molto semplici.
Essi si chiedono: verranno cancellati i punti di riferimento culturali nei quali ci riconosciamo?
Perché, a volte – anzi, molto spesso – diventare anziani significa rischiare di diventare più poveri?
Perché i giovani trovano tanta disoccupazione e precarietà?
Domande come queste danno vita a due atteggiamenti contrapposti: una parte della nostra società si chiude in se stessa, cercando una sicurezza illusoria dietro antichi, a volte tribali, che alimentano la xenofobia e l’intolleranza; ma la stragrande maggioranza degli europei guarda invece a noi per avere risposte positive e ci chiede sempre: che cosa fa l’Europa?
<P>
Questa posizione è sana e matura perché presuppone un semplice fatto: nessun paese europeo, da solo, può muoversi nel mondo globalizzato e nessuno può far fronte, da solo, all’ascesa dei grandi paesi dell’Asia, alla sfida tecnologica del Nordamerica, al flusso delle migrazioni dal sud del pianeta.
La forza per far fronte a queste sfide – la nostra forza – è soltanto nella nostra Unione.
E il tempo ha dato ragione alle intuizioni di Monnet, De Gasperi, Adenauer, Schuman: dobbiamo mettere insieme ciò che ci rende simili; dobbiamo lottare per l’interesse comune perché solo così possiamo difendere gli interessi di ciascuno.
<P>
Onorevoli parlamentari, il varo della strategia di Lisbona, nel 2000, è stato il momento culminante della presa di coscienza collettiva di questa situazione; a Göteborg, il progetto è stato completato inserendo a pieno titolo la sostenibilità come elemento qualificante, e questa strategia ha poi mobilitato energie ed entusiasmo; ha consacrato il Consiglio europeo di primavera come il momento più alto di verifica, di impulso e di decisione.
<P>
Tuttavia, malgrado gli sforzi di tutti, questo processo si sta inceppando.
Sempre più rare sono diventate le decisioni operative e molto spesso ci si limita ad appelli volontaristici.
Perché questo?
Perché, per produrre effetti concreti, la strategia ha bisogno di un progetto coerente e verificabile, ha bisogno di organizzare gli strumenti necessari, quelli degli Stati membri e quelli dell’Unione, fra cui il bilancio dell’Unione.
Dobbiamo infatti usare le nostre risorse per far crescere la prosperità dell’Europa in armonia con i suoi valori; trasformare cioè l’Unione in un’economia dinamica e basata sulla conoscenza; assicurare un posto di lavoro ai nostri cittadini; rendere la crescita economica sostenibile sul piano sociale e ambientale.
<P>
Prima di illustrarvi in dettaglio alcune delle decisioni di oggi, voglio chiarire in che spirito ci siamo mossi e le procedure che abbiamo seguito.
Fare un piano di bilancio significa associare le risorse ai bisogni.
Poiché le risorse sono limitate, le decisioni finanziarie devono seguire le priorità e le scelte politiche; seguire, non precedere: si tratta di un concetto fondamentale.
Ho affermato più volte che è inaccettabile pianificare il futuro delle nostre finanze partendo da un semplice dato percentuale.
Alcuni hanno dichiarato – anche con una certa solennità – che il bilancio dell’Unione non dovrà superare l’1 per cento del prodotto interno lordo europeo.
Questa posizione ha il difetto di mettere i numeri prima del progetto politico: è come iniziare a costruire una casa dal tetto.
Io capisco che paesi alle prese con riforme difficili vorrebbero che anche l’Unione applicasse politiche restrittive; tuttavia, questo approccio è incoerente perché le spese nazionali – a livello di ogni singolo Stato – e le spese dell’Unione – quelle fatte in comune – non sono fungibili in quanto sono qualitativamente diverse.
Il bilancio dell’Unione non è una spesa superflua, da ridurre al minimo; la spesa comunitaria è al servizio delle politiche comuni, cioè di quelle attività che gli Stati hanno deciso di gestire in comune; essa è più efficace degli interventi nazionali e in molti casi è una scelta obbligata perché affronta problemi che sono per loro stessa natura sovrannazionali.
Vi sono tanti casi, nella nostra vita, in cui 25 euro spesi in comune contano di più di 25 euro spesi uno per ogni paese.
Questo è un concetto assolutamente necessario da fissare nella nostra mente.
Risparmiare sul bilancio dell’Unione non porta ad accrescere le risorse pubbliche nazionali, ma solo a minare la casa comune in cui viviamo; è necessario, però, orientare verso le priorità le risorse disponibili, per massimizzare i benefici.
<P>
Per tutti questi motivi, la Commissione ha svolto il dibattito sulle nuove prospettive finanziarie partendo prima dalle cose da fare – cioè dal progetto dell’Europa che noi vogliamo – e poi, solo dopo, affrontando le cifre e le percentuali.
I risultati però non dipendono soltanto dall’ammontare disponibile: per esempio, abbiamo verificato che l’attuale struttura del nostro bilancio e alcune regole di gestione sono troppo rigide e che questa rigidità ha spesso rallentato l’azione dell’Unione, a detrimento degli interessi comuni.
Non è solo un problema quantitativo di risorse, ma del modo in cui queste possono essere gestite.
Proponiamo quindi anche una struttura del bilancio che sia in grado di rispondere con maggiore flessibilità a circostanze nuove e imprevedibili.
<P>
Vorrei svolgere un’ultima considerazione di fondo, prima di passare agli aspetti specifici della proposta.
Il progetto finanziario di ogni organizzazione esprime, come abbiamo detto, i suoi principi di base.
Fra i principi dell’Unione io voglio porre l’accento sulla solidarietà tra i cittadini e tra gli Stati membri, solidarietà che si traduce nei trasferimenti di risorse dai paesi più ricchi ai paesi e alle regioni più poveri.
<P>
Il nostro progetto mantiene questa scelta politica di fondo e la sviluppa in modo nuovo mettendo, anche più dichiaratamente che in passato, la politica di coesione al servizio della competitività e dell’occupazione.
Questa scelta ha sostanzialmente tre motivazioni: è una scelta di coerenza, di giustizia e di opportunità.
Parlo di coerenza perché favorire lo sviluppo sostenibile è l’obiettivo centrale delle nostre politiche negli anni a venire.
Uno sviluppo squilibrato genererà rigetto o paura nei confronti dell’Europa nelle regioni più svantaggiate o periferiche, piuttosto che fiducia e partecipazione.
E’ inoltre una questione di giustizia perché non si può chiedere a nessuno di partecipare a un progetto comune senza dare la possibilità di tenere il passo della crescita.
Infine, è una questione di opportunità poiché la nostra stessa esperienza dimostra che lo sviluppo equilibrato e sostenibile, in particolare nelle regioni più povere, è a sua volta strumento di ulteriore prosperità per le regioni più ricche.
Questo è il pensiero che sta alla base del piano finanziario che vi presento oggi.
<P>
Passo ora ad illustrare brevemente i punti qualificanti.
Tre, come ho detto, sono le grandi priorità: favorire lo sviluppo sostenibile; tradurre in pratica il concetto di cittadinanza europea; rafforzare il ruolo dell’Unione come protagonista della scena mondiale.
Quindi: sviluppo sostenibile, cittadinanza europea, ruolo dell’Unione nel mondo.
<P>
Voglio sottolineare un aspetto del primo punto.
Poiché il mercato unico è già una realizzazione in gran parte acquisita, occorre inserire le politiche che sono ad esso legate nel contesto più ampio di una strategia di crescita.
Si tratta di una proposta molto importante, che cambia le gerarchie di bilancio dell’Unione: ormai possiamo promuovere la competitività delle imprese europee sfruttando il fatto che operano già in un mercato senza frontiere interne.
Devo ripetere che, per aumentare la competitività, abbiamo una sola strada: la qualità, lo sviluppo tecnologico, la ricerca e l’innovazione; in senso più ampio, la priorità assoluta è l’investimento nelle risorse umane.
Questo è il punto unificante, il grande cambiamento di questa proposta finanziaria.
E’ assolutamente necessario concepire una strategia comune a livello europeo per collegare fra loro i nostri centri di ricerca e formare i migliori scienziati e i migliori intellettuali del mondo.
E’ necessario aprire l’Europa e il mondo dell’istruzione alla formazione permanente.
Abbiamo la tradizione, abbiamo le capacità, abbiamo le infrastrutture; ora tocca all’Europa investire tutte le risorse economiche e politiche necessarie.
<P>
Per passare al secondo punto, ripeto spesso che i nostri cittadini possono già sentire dentro di loro una fedeltà plurima: alla loro città, alla loro nazione, all’Europa.
Uno dei nostri obiettivi sarà dare concretezza al principio della cittadinanza europea.
L’Unione deve collaborare con i governi nazionali per garantire un livello omogeneo dei diritti individuali, della sicurezza, della protezione e della qualità della vita nel territorio.
Questo riguarda la lotta contro il crimine e il terrorismo; riguarda la gestione comune delle frontiere esterne e dei flussi migratori, che rispetti la dignità umana dei migranti e li consideri una risorsa preziosa per la nostra economia e la società; riguarda, infine, lo sviluppo di quei servizi di interesse generale che sono la spina dorsale del nostro modello sociale, come la sanità, la sicurezza alimentare, l’istruzione, l’energia e i trasporti.
<P>
Soprattutto ora che l’Unione vede profilarsi i suoi confini ultimi, è arrivato il momento di immaginare una vera identità europea.
Questa è la nostra nuova frontiera nei prossimi decenni: una frontiera che non avanzerà probabilmente negli spazi geografici ma che avanzerà certamente nei territori dello spirito.
Dovremo quindi impegnarci anche per favorire la creatività e lo scambio nei campi della cultura, delle arti, della letteratura e dei mezzi di comunicazione di massa.
<P>
Per quanto riguarda, infine, il ruolo dell’Unione europea nel mondo, con l’allargamento e, in prospettiva, con l’unificazione completa del continente, l’Europa può davvero diventare una forza di equilibrio e di riferimento per tutto il pianeta.
E’ arrivato perciò il tempo di assumere in maniera adulta le responsabilità che questo comporta.
In primo luogo, dobbiamo esercitare una chiara responsabilità a livello regionale, dando attuazione alla strategia della Commissione per lo sviluppo dell’anello dei paesi amici.
Nei prossimi anni dovremo sviluppare questa politica di vicinato per condividere con i nostri vicini progetti e politiche, per garantire la pace e la stabilità attraverso la diffusione di una maggiore prosperità e dei nostri valori fondanti.
<P>
La nostra responsabilità, tuttavia, va oltre il ruolo regionale.
L’Europa dovrà mantenere e accrescere il suo contributo allo sviluppo, perché il divario di opportunità e di condizioni fra nord e sud del mondo è ripugnante per la nostra tradizione politica, civile e umana.
Questo stato di cose è anche contrario al nostro interesse e rinforza il flusso migratorio disordinato che tanto preoccupa i nostri cittadini.
L’Unione dovrà quindi continuare a dare forza al dialogo, alle soluzioni pacifiche e agli approcci multilaterali.
Dobbiamo trovare una voce sola sulla scena internazionale, con l’obiettivo finale di avere una rappresentanza comune in consessi come le Nazioni Unite, la Banca mondiale o il Fondo monetario internazionale.
In ogni angolo del pianeta c’è chi vede in noi una speranza di pace e una forza saggia ed equilibrata.
Non possiamo deludere queste aspettative; dobbiamo superare le differenze e proporre, uniti, il modello che abbiamo affinato in mezzo secolo di vita.
<P>
Questi, onorevoli parlamentari, sono alcuni dei tanti obiettivi contenuti nella nostra comunicazione.
Per realizzarli tutti, come ci viene chiesto costantemente, ci vorrebbe un bilancio ben più ampio di quello che ci è stato attribuito sino ad ora.
Tuttavia, la Commissione è realista, estremamente realista.
Abbiamo lavorato in profondità per un intero anno – sei gruppi di Commissari, tutto il Collegio impegnato a più riprese in vari seminari, tutte le Direzioni generali coinvolte, tutti i gabinetti coinvolti – e i materiali di questo enorme lavoro preparatorio saranno resi pubblici sul , se potrete e vorrete usarli per favorire un dibattito più approfondito; abbiamo analizzato, valutato, scelto e riformato; abbiamo deciso, non senza difficoltà, di restare all’interno dell’attuale tetto di risorse proprie dell’Unione, ovvero l’1,24 per cento del reddito nazionale lordo europeo, aggiungendovi i fondi per la cooperazione ACP (FED) da inserire nel bilancio.

<P>
Su questa base abbiamo definito con rigore, con tenacia e con chiarezza di intenti una precisa previsione di spesa che, limitando i pagamenti a una media dell’1,15 per cento del reddito interno lordo, lascia margini sufficienti per poter agire con serenità.
Siamo convinti che con una somma di quest’ordine, anche se essa non è certo sufficiente per realizzare gli obiettivi che gli Stati membri si sono proposti – e hanno a noi unanimamente proposto – si potranno tuttavia ottenere risultati concreti.
Non si tratta, infatti, soltanto di numeri ma anche di efficacia della spesa.
<P>
Non ci limitiamo a motivare il perché delle risorse necessarie, ma prospettiamo anche una nuova struttura per utilizzarle in modo migliore e più razionale.
Ciò significa continuare a migliorare la cultura amministrativa e la dell’Unione europea.
Se infatti, da una parte, sosteniamo che in un gran numero di casi l’azione a livello europeo è necessaria e più efficace, dall’altra, la Commissione prevede di coinvolgere altri attori per razionalizzare l’esecuzione dei nostri interventi sul territorio; in particolare, il partenariato con gli Stati membri è un rapporto di mobilitazione sempre più attiva delle regioni e delle autorità locali.
<P>
Infine, stiamo lavorando per semplificare drasticamente gli strumenti attualmente utilizzati.
Per fare solo un esempio, proponiamo di ridurre gli strumenti d’azione impiegati oggi nel settore delle relazioni esterne, da oltre cento a sei, ciascuno dedicato a una precisa area politica e funzionale.
<P>
Onorevoli parlamentari, la comunicazione che vi presento oggi non è un atto tecnico-contabile; è una dichiarazione politica e come tale chiedo che venga esaminata.
Essa ha l’ambizione di porre le premesse operative per governare le grandi trasformazioni dell’Unione negli anni a venire.
I Commissari, i servizi della Commissione e io stesso ci siamo dedicati al compito con energia e anche con entusiasmo, e sono certo che non mancherete di vedere questa energia e questo entusiasmo pienamente riflessi nel risultato del nostro lavoro.
Queste pagine rappresentano, da parte della Commissione, una grande espressione di rinnovata fiducia nell’Europa e nelle sue Istituzioni.
Ora noi le consegniamo all’analisi del Parlamento e del Consiglio, e sarei davvero felice che diventassero anche per voi un messaggio pieno di speranza e di realismo per il nostro futuro.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="EN" NAME="Wynn (PSE )," AFFILIATION="presidente della commissione per i bilanci.">
<P>
   – Signor Presidente, desidero formulare tre osservazioni.
La prima riguarda gli importi necessari per rispondere alle aspettative di tutti quanti auspicano un’Europa di successo per il futuro – che il massimale dell’RNL sia dell’1 o dell’1,24 per cento o compreso tra questi due valori percentuali – e vorrei ricordare a tutti che il dibattito odierno segna l’inizio di un processo che probabilmente durerà 12 mesi.
Per quanto il Presidente Prodi abbia presentato una dichiarazione, se ci atteniamo alle pratiche del passato, penso che sia impossibile aspettarsi una conclusione prima di almeno un anno.
<P>
Nel mese di dicembre l’onorevole Colom i Naval, relatore per le prospettive finanziarie, aveva presentato alla commissione per i bilanci un documento di lavoro sulla valutazione delle prospettive finanziarie da quando sono state introdotte, nel 1988, fino al 2002.
Nel corso di questi quindici anni il tasso medio di esecuzione del bilancio è pari all’1 per cento del PIL, una cifra notevole.
Il Consiglio potrebbe affermare che è sufficiente, ma per ottenere una media dell’1 per cento per questo periodo occorre che la spesa superi l’1 per cento, almeno in certi anni.
Di fatto, abbiamo speso al massimo fino alla percentuale indicata dal Presidente Prodi, l’1,15 per cento nel 1993.
Ritengo che una simile flessibilità sia necessaria se vogliamo continuare a conseguire una media decente.
Se la media deve essere l’1 per cento, significa che in alcuni anni dovremo andare significativamente oltre l’1 per cento.
Non sono sicuro, per il momento, che l’1 per cento del Consiglio includa il FES.
Non credo, il che significa che nella migliore delle ipotesi arriveremmo all’1,03 per cento.
<P>
Vorrei rivolgermi agli Stati membri che hanno tacciato il Patto di stabilità di essere eccessivamente rigido.
Essi dovrebbero altrettanto rendersi conto che, se ha senso inserire un margine di flessibilità nel Patto di stabilità, allo stesso modo non si può irrigidire il bilancio dell’Unione europea fissando il massimale all’1 per cento, come alcuni Stati membri propongono.
La rubrica 4 dovrebbe esserne un esempio paradigmatico, poiché, in assenza dello strumento di flessibilità, non avremmo potuto finanziarie le azioni in Kosovo, Serbia, Afghanistan, Iraq o altre regioni ancora.
<P>
A titolo personale posso affermare che potremmo restare al di sotto dell’1 per cento, se questi stessi Stati membri non avessero già deciso che la spesa agricola doveva essere scolpita in tavole di pietra fino al 2013.
<P>
Cito dal documento della Commissione: “Un tetto fissato intorno all’1 per cento dell’RNL non consentirebbe di realizzare gli impegni del Consiglio europeo in materia di pagamenti agricoli, pregiudicherebbe il progressivo inserimento della politica di coesione nei dieci nuovi Stati membri e metterebbe in pericolo i livelli attuali nell’ambito delle altre politiche”.
E più avanti: “Altrimenti i tagli dovrebbero essere generalizzati e gli accordi attuali andrebbero rimessi in discussione, compresi gli importi decisi al Consiglio europeo di Bruxelles dell’ottobre 2002.”
Spero che il Consiglio se ne renda conto.
<P>
La mia seconda osservazione è specificamente indirizzata al Consiglio.
Un’intesa sulle nuove prospettive finanziarie richiede un accordo interistituzionale.
Vorrei ricordare al Consiglio che noi siamo una delle Istituzioni in questione. Sarà necessario l’assenso del Parlamento per siglare un accordo interistituzionale.
Se non lo otterremo, poco importa, possiamo sempre tornare all’articolo 272 del Trattato e comunque redigeremo il bilancio, senza il permesso del Consiglio.
La mia non vuole essere una minaccia, ma solo un commento diretto al Consiglio, che dovrebbe farne tesoro nel corso di questa procedura.
<P>
Un’ultima osservazione per dire che, negli ultimi quindici anni – tutti gli anni durante i quali sono stato parlamentare e membro della commissione per i bilanci –, il relatore per le prospettive finanziarie è stato l’onorevole Colom i Naval.
Questa probabilmente sarà la sua ultima plenaria.
Vi do una notizia in anteprima: gli sarà offerto l’incarico di Presidente della Corte dei conti dal governo catalano e non dubito che lo assumerà quanto prima.
<P>
Vorrei rendere merito al suo lavoro infaticabile: è il massimo esperto vivente in questa materia – alquanto arida, se posso permettermi!
Può citare a memoria tutti gli articoli dell’accordo interistituzionale, il che mi ha fatto un gran piacere in più di un’occasione.
Desidero ringraziarlo per tutto il suo lavoro nel corso di questi quindici anni e formulargli i migliori auguri per questo nuovo mandato.
Spero di esprimere così i sentimenti di tutto il Parlamento.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Wynn, la ringraziamo per il suo contributo e per l’annuncio concernente il futuro del nostro collega, onorevole Colom i Naval.
A nome dell’Aula vorrei congratularmi con l’onorevole Colom i Naval per la sua nomina.
Gli rivolgiamo i migliori auguri, ma ci rammarichiamo perché, accettando tale incarico, ci lascerà prima della fine della legislatura.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="EN" NAME="Elles (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ci rallegriamo del dibattito di questo pomeriggio.
Come annunciato dal Presidente della Commissione, questa è già una decisione della Commissione e il fatto che sia presentata per prima al Parlamento è sempre apprezzabile, trattandosi di un tema di bilancio.
<P>
Innanzi tutto, dal punto di vista del mio gruppo, ci associamo all’opinione poc’anzi espressa dall’onorevole Wynn : siamo molto cauti sull’effettiva necessità delle prospettive finanziarie.
Avevamo accordi pluriennali che garantiscono la disciplina, che invece mancava prima che fossero introdotte le prospettive finanziarie.
Non auspichiamo che gli orientamenti – le prospettive finanziarie non sono altro che questo – diventino un fine in se stesso.
Nell’affrontare questa discussione, dobbiamo avere ben presente che l’articolo 272 del Trattato vigente – non il Trattato costituzionale, ma appunto il Trattato in vigore – ci conferisce il diritto di proseguire la procedura di bilancio e pertanto vigileremo con estrema attenzione acciocché le prerogative del Parlamento siano adeguatamente salvaguardate nel corso di tale processo.
<P>
In secondo luogo, se le prospettive finanziarie sono un obbligo, apprezziamo le idee illustrate quest’oggi dal Presidente circa una maggiore flessibilità, la ripartizione in rubriche e la vigilanza anticipata sul corretto utilizzo dei fondi.
Sia chiaro che non sarà il Parlamento ad adottare la decisione sulla natura definitiva delle prospettive finanziarie in esame.
<P>
Dobbiamo altresì ispirarci ai consigli dell’onorevole Colom i Naval e alla sua perizia in materia.
Onorevole collega, le nostre opinioni sulle ultime prospettive finanziarie coincidevano e ho la sensazione che evidentemente la pensiamo nello stesso modo anche su queste, in particolare per quanto riguarda la durata.
Nella risoluzione dell’onorevole Wynn e nei documenti del nostro gruppo abbiamo specificato senza tema di dubbio che non vogliamo che le prospettive finanziarie si estendano oltre la durata del mandato della prossima Commissione, perché come si può giustificare democraticamente che si adottino adesso decisioni che varranno per le future legislature parlamentari e i futuri mandati della Commissione?
Dovremmo attenerci alla durata del mandato della prossima Commissione, cioè cinque anni.
Proporre una data successiva al 2013 implica che il vecchio Parlamento si assume impegni che vincolano il nuovo Parlamento dopo il 2014.
Non funziona e dovremo venire a patti con questa realtà.
<P>
L’ultima riflessione riguarda l’imminente ampliamento ai 25 paesi e le difficoltà di amministrare l’Unione europea, che sappiamo saranno enormi.
Le prospettive finanziarie si riferiscono in qualche modo alla Turchia?
Oppure si tratterà di una spesa a parte?
Si dovrebbe decidere nel dicembre 2004 se avviare i negoziati?
Per molti colleghi membri del mio gruppo, e forse per altri colleghi deputati, avviare negoziati a pieno regime con un paese, prima ancora di sapere quali sono le capacità finanziarie reali, gestire in questo modo un’Unione a 25 è e sarebbe straordinariamente inetto e irresponsabile, perché occorre sapere quale sarà la base quando negozieremo con un paese di simili dimensioni.
<P>
Pertanto, concludendo, vi invito a evitare, di fronte a simili decisioni, un approccio di pianificazione di stampo sovietico che ci porterà in un orizzonte troppo lontano per i nostri impegni.
Secondariamente, dobbiamo garantire che il processo sia davvero democratico e che non si adottino decisioni che rimpiangeremo più avanti perché abbiamo accolto dei paesi per i quali non abbiamo la capacità finanziaria.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Si ride)">
<P>
   – Onorevole Colom i Naval, alla luce dell’annuncio dell’onorevole Wynn, non so se questo sarà il suo ultimo intervento in plenaria, ma in ogni caso lei ha un tempo di parola di quattro minuti.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="EN" NAME="Colom i Naval (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi appello alla sua indulgenza.
In effetti, questo è probabilmente il mio ultimo intervento in plenaria, perlomeno da questo seggio, visto che domani e giovedì sono di turno alla Presidenza di seduta.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
Signor Presidente, mi lasci almeno qualche secondo per ringraziare lei e il presidente della commissione per i bilanci per le vostre parole, per gli applausi e le congratulazioni che ho ricevuto da tanti colleghi ora che hanno saputo che probabilmente questo sarà il mio ultimo intervento in plenaria da questo scranno.
<P>
Mi preme affermare che, per chi ha iniziato la sua carriera politica nella clandestinità antifascista a diciotto anni, avere avuto modo di sedere al Parlamento europeo è un’esperienza indimenticabile.
Considero i miei diciotto anni di parlamentare europeo un privilegio e desidero ringraziare tutti i colleghi, l’Ufficio di presidenza, e in particolare i colleghi della commissione per i bilanci e tutti i funzionari e collaboratori con cui ho lavorato durante questo periodo.
<P>
Se sentirete la mia mancanza, sappiate che le mie nuove funzioni sono incompatibili con una remunerazione, pertanto potrò offrire la mia consulenza a titolo gratuito.
Fatta questa considerazione, mi sia concesso passare al tema in discussione.
<P>
Vorrei esercitare per l’ultima volta il mio ruolo di relatore per le prospettive finanziarie dicendo che, finalmente, abbiamo ricevuto l’annunciata comunicazione della Commissione su uno dei temi fondamentali per l’Unione europea nei prossimi anni, che fino a venerdì scorso conoscevamo solo in base alle bozze e agli anticipi della stampa e che, in pratica ci è stata trasmessa ufficialmente soltanto nel trilogo di Dublino.
<P>
I contributi della Commissione, e in particolare quello del Presidente Prodi, ci hanno dato un’immagine a tinte assai più rosee del testo che conoscevamo finora e dal quale io dissentivo per alcuni toni apocalittici che mi pareva contenere.
Credo che sia necessario adottare una visione più positiva e ho l’impressione che sia questo l’approccio che deve essere seguito per affrontare i problemi e le proposte di attuazione al fine di conseguire la crescita economica dell’Unione nei prossimi anni.
<P>
Temo, tuttavia, che anche questa volta si cominci a costruire la casa dall’ultimo piano, anzi, a essere più precisi dal tetto.
In effetti, si parte da un tetto massimo, , imposto al bilancio, al di sotto del quale si cercano di inserire le politiche, invece di vedere quali sono le politiche e il fabbisogno finanziario e fino a che punto abbiamo risorse per finanziare tali esigenze.
<P>
Direi che la Commissione è caduta un po’ nella trappola della “banda dei sei”: i ministri delle Finanze degli autoproclamati “contribuenti netti” che hanno proposto di non superare l’1 per cento delle prospettive finanziarie.
Credo che la tattica negoziale più elementare imporrebbe una maggiore ambizione, che vada oltre quanto deciso dalla Commissione e dalle stesse autorità di bilancio nel 1992 per far fronte alle necessità di una Comunità europea che all’epoca contava 12 Stati membri.
Questa è la percentuale che ci propongono di mantenere.
Mi pare sintomatico di una scarsa ambizione.
<P>
Vogliamo aumentare la competitività dell’economia, realizzare gli obiettivi di Lisbona, rispettare la politica di coesione, finanziare l’ampliamento, risolvere il problema dell’effetto statistico sui flussi a favore delle regioni più povere dell’attuale Unione a Quindici.
Vogliamo avere una politica estera, di sicurezza, magari addirittura di difesa, di ricerca e innovazione, e tutto questo con quali soldi?
Prendo atto, perché mi pare importante, che finalmente è stata presentata la proposta di includere una tassa europea, ciononostante....
<P>
Occorrerebbe chiedersi se questi numeri non nascondano piuttosto tagli alle cosiddette politiche prioritarie e – sottolineo – alla politica agricola e ai Fondi strutturali.
<P>
Onorevoli colleghi, dovremmo tutti ricordare alla Commissione e al Consiglio che, a causa del sistematico rifiuto da parte del Consiglio, le prospettive finanziarie ancora non figurano nel Trattato.
Pertanto, fino a quando non entrerà in vigore la Costituzione nei termini approvati dalla Convenzione, non siamo minimamente tenuti a firmare questo accordo, né ad approvare alcun pacchetto di prospettive finanziarie.
Spero che la Presidenza irlandese ne prenda buona nota al fine di accelerare quanto più possibile la Costituzione.
<P>
Non desidero soffermarmi ulteriormente sul tema della durata, però vorrei formulare qualche quesito tecnico.
Il numero delle rubriche è semplificato e ridotto a cinque, però sono moltiplicate le sottorubriche, ma con quali conseguenze?
Quali regole si applicano per stornare denaro o stanziamenti da una sottorubrica all’altra?
Se avremo delle prospettive finanziarie, quale sarà esattamente il meccanismo di flessibilità?
Inoltre, abbiamo un massimale dell’1,24 per cento, però vorrei che mi si chiarissero le nozioni di stanziamenti d’impegno o stanziamenti di pagamento, il riferimento indefinito al prodotto interno lordo, al prodotto nazionale lordo e al reddito nazionale lordo.
Sono domande che, per inciso, possono implicare una differenza di 7 miliardi di euro.
<P>
Onorevoli colleghi – e concludo – il progresso della costruzione europea in un’Europa solidale e ampliata esige generosità e ampiezza di vedute, e a quanto pare le nostre ambizioni sono di gran lunga maggiori rispetto alle risorse di bilancio.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Vorrei invitare tutti coloro che non rinunciano al proprio mandato per diventare membri della Corte dei conti della Catalogna di rispettare il tempo di parola!
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="EN" NAME="Watson (ELDR )." AFFILIATION="caveat emptor">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente della Commissione, pare che alcuni Stati membri siano in preda alla crisi del settimo anno: provano il bisogno irresistibile di guardarsi intorno per assicurarsi il miglior accordo finanziario possibile.
Ma in questa smania di difendere i propri interessi, però, gli Stati membri omettono di interrogarsi su cosa sia meglio per l’Europa.
<P>
Il gruppo del Partito europeo dei liberali, democratici e riformatori ritiene che i governi, come ha ricordato l’ammirevole collega Colom i Naval, dovrebbero prima di tutto esaminare in modo approfondito i compiti che hanno attribuito all’Unione europea e poi decidere le risorse di cui le Istituzioni necessitano per svolgere tali compiti.
I governi quindi dovrebbero dichiarare una guerra senza quartiere a frodi e sprechi, molti dei quali si verificano a livello nazionale, e mirare la spesa alle priorità in grado di garantire l’ottimizzazione dell’uso del denaro del contribuente.
<P>
Regno Unito, Francia, Germania e altri tre Stati membri hanno costituito una “alleanza non santa”, cementata solo dal loro zelo di ridurre al minimo i propri contributi al bilancio.
Anche a prescindere dagli ampi benefici che l’Unione europea garantisce, essa ha bisogno di un bilancio coerente con le sue responsabilità.
Quest’anno aderiscono all’Unione dieci nuovi Stati membri.
L’Europa riveste importanti nuove responsabilità esterne e ha il mandato di garantire la sicurezza dalla criminalità e dal terrorismo.
Per rilanciare la crescita è necessario far progredire l’ambiziosa agenda di riforme di Lisbona.
I Sei si aspettano realmente che l’UE riesca a fare tutto questo con l’1 per cento del reddito nazionale lordo?
<P>
A fronte di una spesa che nel 2006 dovrebbe raggiungere l’1,11 per cento del reddito nazionale lordo, un massimale dell’1 per cento nel 2007 significa non ricalibrare il bilancio, bensì operare dei tagli veri e propri.
Nessuno degli Stati membri in questione ci può dire dove cadrà la scure, anzi, sarei pronto a scommettere che non sono neanche capaci di accordarsi tra loro.
Il monito che lancerei ai cittadini europei è:, il compratore faccia attenzione!
Questi sono gli stessi governi che nel 2002 hanno deciso un aumento dell’1 per cento della spesa per la politica agricola comune.
<P>
Se gli Stati membri dimostrassero una reale volontà di proseguire la riforma della PAC sarebbe più semplice prendere sul serio i loro appelli alla parsimonia.
Oggi come oggi, amministriamo l’Unione con poco più dell’1 per cento del reddito nazionale lordo degli Stati membri, quando il bilancio del governo federale statunitense è il 20 per cento dell’RNL.
<P>
Dobbiamo continuare a prodigarci per attuare una politica d’austerità, ove possibile, ma dobbiamo anche dotare l’Unione delle risorse che le consentano di centrare gli obiettivi che noi stessi abbiamo fissato.
Il mio gruppo crede che la chiave per ottimizzare il sistema sia un modesto aumento, che lasci un margine sicuro per le spese impreviste, unitamente alle riforme, alla riduzione degli sprechi e ad investimenti più intelligenti; non promesse di una spesa più ingegnosa da parte di Stati membri che non hanno nessuna volontà di tenervi fede.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="FR" NAME="Wurtz (GUE/NGL )." AFFILIATION="acquis">
<P>
   – Signor Presidente, a più riprese e per conto del mio gruppo, ho denunciato la propensione del Consiglio europeo a fissare nuove priorità per l’Unione negandole al contempo mezzi finanziari commisurati.
Questa politica poco lungimirante ci ha indotto, fin troppo spesso, ad abbandonare un ambito che un giorno avevamo reputato cruciale a vantaggio di un altro settore considerato decisivo il giorno seguente.
Dando con una mano e togliendo con l’altra siamo riusciti, bene o male, a sopravvivere con un bilancio derisorio.
Nel 2004 il bilancio ha toccato il minimo storico, rimanendo al di sotto dell’1 per cento del PIL, vale a dire oltre il 20 per cento in meno rispetto al massimale su cui i Quindici si erano messi d’accordo per il periodo 2000-2006.
<P>
Questa visione miope delle responsabilità dell’Unione oggi crea, con l’ampliamento alle porte, una situazione potenzialmente esplosiva.
Se i sei Stati membri contribuenti netti al bilancio europeo metteranno realmente in pratica il loro proposito di imporre a partire dal 2007 un congelamento della spesa al livello attuale, quante belle promesse andranno in fumo!
I progetti delle grandi opere, battezzati in fretta e furia “iniziativa per la crescita”, rischiano di essere seppelliti ancora una volta.
Quanto agli aiuti regionali e sociali, agli stanziamenti del Fondo di coesione, essi si scioglieranno come neve al sole per la maggioranza dei beneficiari attuali e per numerosi futuri destinatari.
Addio coesione!
Addio solidarietà!
Sul piano sociale questo si chiama cinismo, sul piano politico irresponsabilità.
<P>
Un giudizio tanto severo nei confronti degli Stati in questione non mi induce però a tessere le lodi della Commissione.
La sua comunicazione, signor Presidente della Commissione, è alquanto laconica in merito alle scelte da operare per rispondere ai bisogni emersi.
Che fine ha fatto l’ambizione del passato, per quanto evidentemente non basti aumentare di un paio di decimi percentuale del PIL le prospettive finanziarie per raccogliere la sfida dello sviluppo equilibrato di un’Unione europea ampliata?
Ricordo che la popolazione dell’Unione aumenterà di un terzo entro il 2007.
Questi nuovi concittadini dispongono di un reddito inferiore di oltre la metà rispetto ai Quindici e, da svariati punti di vista, penso che il famoso comunitario non renda loro un buon servizio.
Dunque, Presidente Prodi, non sono soddisfatto.
<P>
Aggiungo che la posizione della Commissione non è scevra da contraddizioni.
Da un lato, essa legittimamente si aspetta un aumento del contributo netto al bilancio comunitario da parte di alcuni Stati membri, dall’altro spinge il culto del limite imposto alla spesa pubblica fino a presentare alla Corte un ricorso contro il Consiglio dei ministri per il mancato rispetto del Patto di stabilità.
O si sprona o si bacchetta, bisogna scegliere.
<P>
Inoltre, rimangono in sospeso non pochi problemi.
Mi limiterò a evocarne uno solo: il fatto che in futuro alcune regioni saranno sostanzialmente private del beneficio dei Fondi strutturali, nonostante la loro situazione non abbia registrato sensibili evoluzioni.
In poche parole, l’arrivo di regioni più povere nell’Unione abbasserà meccanicamente, direi anzi burocraticamente, la soglia di ammissibilità a tali fondi.
Si capisce che i negoziati che si prospettano suscitano profonde inquietudini un po’ ovunque.
Tutti questi sono sintomi di ciò che sempre di più mi appare come una crisi del progetto europeo.
<P>
Dopo le fratture sulla guerra in Iraq, il caso “stupido” del Patto di stabilità e ancora il fallimento del Vertice di Bruxelles sulla Costituzione, le questioni in gioco in materia di bilancio si annunciano come un nuovo, edificante elemento rivelatore della gravità della situazione.
Rifondare l’Europa appare ormai una necessità imprescindibile.
Di fronte al rischio di una pericolosa ondata di disincanto tra i cittadini, la speranza, ai miei occhi, va riposta nella richiesta sempre più diffusa di un’altra Europa.
I prossimi mesi saranno cruciali per l’ascesa o il declino di una bella utopia.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="NL" NAME="Buitenweg (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei esprimere i miei sentiti ringraziamenti al Presidente Prodi per questa tempestiva presentazione della proposta sulle prospettive finanziarie, che offre ampie possibilità al Parlamento e ai governi nazionali di elencare le proprie priorità per i prossimi anni.
Dopo tutto il bilancio, logicamente, è la traduzione finanziaria delle politiche che auspichiamo, né più, né meno.
A tale riguardo, vorrei davvero congratularmi con la Commissione che, con onestà e coraggio, sta cercando di indicare il costo del contenuto dei piani formulati dai capi di Stato europei e dalla Commissione nel corso degli ultimi anni.
Dal mio punto di vista la Commissione, in questo senso, è molto più onesta dei sei contribuenti netti che, nel dicembre scorso, hanno affermato che non pagheranno neanche un centesimo di più di quanto paghino ora.
In questo senso condivido l’atteggiamento critico dei colleghi parlamentari.
L’1 per cento e non un centesimo di più, a prescindere dall’allargamento, dalla necessità che l’Europa svolga un ruolo più prominente nel mondo, a prescindere dai piani di controllo alle frontiere europee e dalla promessa di trasformare l’Europa nell’economia basata sulla conoscenza più dinamica del mondo: progetti di questa natura sono sempre annunciati con gran pompa, ma alla fine, gli Stati membri si rifiutano di accettarne le conseguenze.
Attribuire più compiti all’Unione europea, e certamente a un’Unione europea ampliata, richiede più denaro.
Vorrei esortarvi ad attribuire risorse commisurate ai vostri piani.
<P>
Ovviamente anche le spese correnti andrebbero passate al vaglio con altrettanta attenzione.
Senza dubbio si potrebbero apportare dei tagli e il mio gruppo sarebbe disponibile a discuterne.
Il problema, tuttavia, è che proprio i sei Stati membri che si sono impuntati sull’1 per cento sono quelli che si rifiutano di discutere di ulteriori riforme rispetto alla maggiore voce di debito del bilancio europeo: la politica agricola.
Questa politica continua a premiare massicciamente gli agricoltori e a danneggiare gli animali e l’ambiente.
I contribuenti netti si rifiutano di parlarne per motivi che mi sfuggono.
Sarebbe ora di discutere non soltanto degli importi in causa o di quello che il Presidente Prodi ha definito il tetto della casa, ma anche di un modo realmente utile di spendere il denaro del contribuente.
Da questo punto di vista, nutro numerosi dubbi circa la proposta della Commissione che prevede di iscrivere una quota significativa alla voce “sviluppo sostenibile”, un suggerimento giusto, che tocca il mio cuore ecologista.
Ma cosa c’è di tanto sostenibile nelle proposte presentate?
La Commissione ha messo a punto tutta una strategia per stimolare la ricerca, e perché non si è fatto lo stesso per l’ambiente?
Perché sono stati abbandonati tutti i piani tesi a rendere l’agricoltura “più verde” stimolando lo sviluppo rurale a scapito della produzione agricola intensiva?
Perché non vi sono finanziamenti più sostanziosi a favore dello sviluppo rurale?
<P>
L’Unione europea è molto ambiziosa anche in materia di politica estera.
I legami con i nuovi vicini devono essere rafforzati e l’Europa deve svolgere un ruolo importante a livello globale.
Il mio gruppo è favorevole.
Tale ruolo richiede altresì un’idea, ad esempio, sul modo in cui far fronte finanziariamente alle future crisi internazionali, che è poi l’elemento attualmente carente.
L’onorevole Wynn ha rilevato inoltre che, se il bilancio europeo non dispone di un margine di flessibilità, vi è il rischio che a perdere siano sempre le altre politiche.
In questo senso, per fare un esempio, saranno i nostri vicini a pagare il conto, mentre noi stiamo, di fatto, rafforzando i nostri legami con loro.
Una maggiore flessibilità in politica estera è davvero un altro degli elementi che devono essere incorporati nei piani della Commissione.
Sono ansiosa di sentire maggiori ragguagli su tale aspetto.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="" NAME="Turchi (UEN )." AFFILIATION="rumors">
<P>
   – Ringrazio il Presidente Prodi per la presentazione di questo programma, che può essere considerato importante, sicuramente diverso dai precedentemente circolati.
Certo, non possiamo però affermare che si tratti di un grande successo l’aver fissato lo stesso numero di riferimento – 1,24 – che avevamo già da prima.
<P>
Io ringrazio comunque il Presidente della Commissione perché, in questo caso, ha raggiunto un accordo – seppur relativo – anche se non posso certo non preoccuparmi, in qualità di giovane vicepresidente della commissione per i bilanci, ed esprimere i miei timori per l’agricoltura, per la cultura, per i progetti TEN, per le tecnologie, per la ricerca, per l’università e per tutti quei programmi che con tanto entusiasmo abbiamo lanciato e annunciato.
Credo che, in vista dell’imminente allargamento ad est, non si possa certo affermare – soprattutto non può affermarlo il Consiglio – che si tratti di un grande accordo; di esso si può dire semplicemente che è un accordo al ribasso.
<P>
Vedete, io vorrei – e a un giovane come me credo si possano associare i colleghi Colom i Naval, che ringrazio per il suo contributo, Terry Wynn ma anche lo stesso Presidente della Commissione – ricordare le parole che ebbe a dire un giorno un grande personaggio, Ignazio de Loyola, fondatore dei gesuiti: “Temo il giorno nel quale non mi combattano più”.
Bene, io credo che tutti quanti dobbiamo combattere con questo stesso spirito per vedere un’Europa sicuramente più forte, ma con uno sviluppo superiore e con la possibilità di avere maggiori risorse per i nostri progetti.
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="NL" NAME="van Dam (EDD )." AFFILIATION="wie het onderste uit de kan wil hebben, krijgt het lid op de neus">
<P>
   – Signor Presidente, in olandese abbiamo un proverbio che recita: “”, che tradotto significa “chi troppo vuole, nulla stringe”.
Mi rivolgo alla signora Commissario Schreyer, che desidera che le spese dell’Unione raggiungano il massimale dell’1,24 per cento del prodotto nazionale lordo.
E’ una proposta irrealistica in partenza, dato che sei contribuenti netti vogliono limitare il bilancio all’1 per cento.
Gli ultimi decenni hanno dimostrato che le sovvenzioni per la politica regionale producono un impatto quasi irrilevante, a eccezione dell’Irlanda.
Pertanto, è sorprendente che la Commissione proponga di aumentare questa voce del 23 per cento.
La signora Commissario ha mai sentito parlare di dipendenza dalle sovvenzioni?
Noi proponiamo una limitazione automatica dell’importo netto che possono ricevere gli Stati membri con un livello di prosperità superiore al 90 per cento della media europea.
Annualmente essi non dovrebbero percepire più dell’1 per cento del prodotto interno lordo.
Ciò lascerebbe il margine di respiro necessario per le regioni assai più povere dei paesi aderenti.
E’ probabile che la politica strutturale sia anche più efficace in questi paesi.
La ripartizione a metà tra Stati membri vecchi e nuovi, come proposta dal Commissario Barnier, è un colpo destinato ad andare a vuoto.
A fronte dei margini limitati nei bilanci nazionali, la decisione di spendere per costruire la facciata di un’Istituzione europea che nella migliore delle ipotesi sarà una replica della NATO, denota una certa mancanza di realismo politico.
<P>
Una proposta ci trova favorevoli.
Si tratta di introdurre un meccanismo generalizzato di correzione per gli Stati membri che contribuiscono con importi eccessivi al finanziamento dell’Unione europea.
Per il resto, vorremmo chiedere alla signora Commissario che i bilanci pluriennali, anziché affermare ripetitivamente le stesse cose, offrano possibilità reali e alternative fattibili e realistiche.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="" NAME="Dell’Alba (NI )." AFFILIATION="minimorum">
<P>
   – Signor Presidente, plaudo alla proposta della Commissione – anche se è ben poco, e io concordo con quanti lo hanno sottolineato – di non scendere al di sotto di quanto convenuto, che è già un minimo nei confronti di un’Europa che è cresciuta, che crescerà ancora e che ha la giusta ambizione di ampliare il raggio della sua azione politica oltre i confini istituzionali, per abbracciare un orizzonte più ampio.
Da questo punto di vista, indubbiamente è importante sostenere una tale impostazione.
Ma, come altri hanno sottolineato, al punto in cui si trova il dibattito europeo – così minacciato dalle tendenze di voler fare sempre di più, di voler “andare a nozze coi fichi secchi”, come si dice in Italia – la Commissione avrebbe dovuto fare un passo in più.
<P>
Grazie alla Commissione e al suo rapporto Sapir, sappiamo quanto dovremmo davvero cambiare le priorità dei nostri investimenti e del nostro bilancio per essere competitivi e per dare all’Europa quelle speranze e quegli obiettivi cui il Presidente Prodi ha fatto riferimento.
Ma il rapporto Sapir è rimasto in un cassetto perché fa paura a molti, fa paura a molti governi, che di alcuni argomenti non vogliono sentir parlare.
<P>
Ebbene, nel momento in cui la Commissione ha preso l’abitudine di toccare delle corde sensibili – lo ha fatto con il Patto di stabilità – c’è, per esempio, questo accordo che, mentre discutiamo della PAC, fino al 2013 abbiamo l’impegno di non toccare, che sembra iscritto nel marmo.
Ebbene, questo doveva rientrare nella comunicazione della giornata odierna.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="ES" NAME="Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, concordo con l’analisi iniziale del Presidente della Commissione Prodi, quando ha affermato che la storia recente degli ultimi anni è caratterizzata da un impressionante campionario di dogmi che si sono relativizzati, di cose impossibili diventate realtà permanenti e di realtà permanenti, come il muro di Berlino, che sono cadute come i cedri del Libano di cui narravano i classici.
<P>
Credo che in questo contesto si situi la comunicazione della Commissione, nella quale le prossime prospettive finanziarie devono far fronte alle nuove circostanze.
La comunicazione della Commissione dovrà essere corredata dalla relazione di iniziativa che preparerà la commissione per i bilanci di questo Parlamento, e adattarsi alle nuove circostanze dell’ampliamento: dalle elezioni europee usciranno un nuovo Parlamento e una nuova Commissione.
<P>
In ogni caso credo che sia opportuno accogliere favorevolmente il lavoro della Commissione e le nuove rubriche di bilancio: lo sviluppo sostenibile, la centralità della persona nel nostro progetto e il potenziamento di una politica estera dell’Unione che sia più visibile e più efficace.
<P>
Desidero porre chiaramente l’enfasi sull’alternativa che ci ha presentato il Presidente invitandoci a scegliere tra due modelli di Europa.
Il Presidente ha affermato che tra l’Europa del concreto, del denaro contante, del saldo netto e dei beneficiari netti, egli ha optato per un modello compatibile con il precedente, che è un modello più elevato, quello dell’Europa dei valori, della pace, della comprensione, della concordia e della solidarietà.
La solidarietà deve procedere di pari passo con lo spirito e la strategia di Lisbona.
<P>
Per questo, signor Presidente, mi congratulo per la scelta strategica che oggi la Commissione ha compiuto presentando una comunicazione che non si basa su un modello di Europa egoista, bensì su un modello che è stato capace di porre i numeri al servizio degli ideali.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="DE" NAME="Walter (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente della Commissione, onorevoli colleghi, oggi apriamo un dibattito che è già stato avviato ufficiosamente con non pochi scontri virtuali la settimana scorsa e sono lieto che le proposte siano finalmente sul tappeto e che se ne possa discutere.
Non sono così sprovveduto da dovermi esclusivamente attenere alle proposte avanzate da altri, né, men che meno, alle proposte della Commissione e neanche mi sento costretto a considerare come unico parametro le singole dichiarazioni del Consiglio o di parti del Consiglio.
Il Parlamento, che è una delle Istituzioni che voterà le prossime prospettive finanziarie, si occuperà di questa tematica nelle prossime settimane e nei prossimi mesi, direi addirittura nei prossimi anni, perché tanto possono protrarsi confronti così complessi.
A questo punto è inammissibile che una parte sostenga che, avendo un’idea, le occorrono risorse finanziarie infinite per realizzarla.
Non può essere questo il modo di procedere.
D’altronde nemmeno l’altra parte può asserire che ci si deve arrangiare con i pochi finanziamenti disponibili a livello europeo.
Entrambe le impostazioni sono sbagliate.
<P>
Quello che dobbiamo fare, invece, è raccogliere le sfide, che stiamo già esaminando insieme, e poi affrontarle progressivamente.
Lasciatemi dire che noi tutti, anche quelli che oggi hanno usato parole altisonanti, dovremo muoverci su più piani.
Dovremo discutere dei nostri obiettivi in materia di ricerca e sviluppo.
Nell’ultima seduta abbiamo convenuto di volervi destinare il 3 per cento del prodotto interno lordo a livello europeo.
Questo 3 per cento non può rientrare nel bilancio, altrimenti l’1,24 o l’1 per cento o qualunque altra percentuale non avrebbero alcun senso.
Perciò bisogna parlare di combinazioni di bilancio: bisogna discutere di cosa faranno in futuro gli Stati membri a livello nazionale e di quello che possiamo organizzare al meglio a livello europeo.
Tale confronto dovrà avvenire in tutti gli ambiti in esame.
In questa categoria rientra la politica estera, laddove il Fondo europeo di sviluppo a tutt’oggi non è incluso nel bilancio: lo integreremo.
Dovremo anche discutere della misura in cui vogliamo contribuire alla prevenzione dei conflitti internazionali tramite il bilancio europeo e di cosa faranno invece gli Stati membri.
In questo senso ci siamo imposti un orientamento indicativo dello 0,7 per cento del PIL.
In materia di giustizia e affari interni dovremo discutere se vogliamo mantenere Europol ed Eurojust come piccole unità, quali sono adesso, oppure se vogliamo potenziarle.
Un’altra questione è l’entità dei fondi da stanziare a livello europeo e a livello nazionale per combattere la criminalità organizzata.
Questi sono i temi da trattare.
<P>
Pertanto dovremo discutere per ogni punto quale deve essere la voce di bilancio di riferimento e quale importo prelevare da quale bilancio.
Personalmente sono molto disponibile e affronto la discussione con spirito di apertura.
Credo che ciò sia importante, altrimenti – viste le urla di guerra che già risuonano nei corridoi – diventa impossibile creare un clima propizio per un reale confronto sui contenuti.
<P>
Ritengo che, in riferimento alle proposte che lei ha formulato, si possano evidenziare alcuni elementi positivi che ci riserviamo di esaminare.
Naturalmente discuteremo con lei del perché la durata delle prospettive finanziarie, secondo quanto la Commissione propone, deve essere di sette anni.
Bisogna dire chiaramente che ciò può comportare che un Parlamento come quello attualmente in carica – come diceva l’onorevole Elles – in linea di principio si trovi totalmente escluso dalla discussione sul quadro finanziario del futuro dell’Unione europea.
Sette anni sono un orizzonte tale da produrre questa conseguenza.
<P>
Dovremo discutere di quale tasso di crescita la Commissione ha utilizzato come base del suo calcolo finanziario.
Mi pare di aver visto, da qualche parte, che il tasso di crescita annuo presunto sia del 4,5 per cento.
Un simile aumento per i prossimi sette anni in Europa significherebbe non avere alcun problema di fondi.
Perciò dovremo discutere di quali sono i dati di partenza della Commissione nell’elaborare le cifre complessive.
<P>
Dovremo discutere della struttura che la Commissione propone, verificando la trasparenza, l’efficienza e la flessibilità.
Il nostro auspicio di modificare la politica agricola significa anche che vogliamo investire nello sviluppo delle regioni rurali nel contesto della politica agricola generale.
Le proposte della Commissione lo consentono?
Oppure in queste nuove prospettive finanziarie dovremo nuovamente superare ostacoli insormontabili?
Ci vuole un margine di flessibilità, perché – come è appunto stato ribadito più volte – ci si prospettano sfide che oggi non possiamo ancora prevedere in un orizzonte di 7 anni.
<P>
Sono fermamente convinto che il Parlamento dovrebbe affrontare questo dibattito con piena consapevolezza.
Noi abbiamo le nostre idee e descriveremo l’Europa che immaginiamo.
Discuteremo delle risorse che vi devono essere destinate.
Attendo con impazienza il dibattito con la Commissione e con il Consiglio.
Entrambi avranno a che fare con un Parlamento consapevole, serio e solido.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="FI" NAME="Virrankoski (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la proposta della Commissione per un quadro finanziario per il periodo 2007-2013 è corretta nelle sue priorità e desidero ringraziare per questo il Presidente Romano Prodi.
L’Unione europea arranca dietro a tutti i nostri principali concorrenti sul fronte della crescita economica e della competitività, ed è per questo motivo che gli investimenti finanziari a favore dei requisiti fondamentali della crescita sono il punto in cui è giusto e necessario concentrarsi.
<P>
La ricerca, la promozione dell’innovazione e l’adozione di tecnologie avanzate favoriscono la crescita, così come infrastrutture di alto livello.
Gli investimenti nelle reti di trasporti ed energia creeranno immediatamente nuovi posti di lavoro e rafforzeranno le condizioni per le imprese anche nelle regioni remote e in quelle che hanno un ritardo di sviluppo.
In questo processo occorre tener presente la realtà dell’Unione europea, comprese le sue regioni più periferiche.
<P>
Allo stesso modo è fondamentale investire nei giovani.
I programmi di istruzione e formazione devono essere ampliati e diversificati, affinché i giovani siano in grado di familiarizzare più rapidamente in un ambiente lavorativo internazionale.
<P>
Un altro problema, nonché un’ulteriore priorità, è la politica strutturale e di coesione.
I nuovi Stati membri hanno bisogno di sostegno per ricostruire e rafforzare l’ambiente economico.
Tuttavia, non possiamo consentire che ciò accada a scapito delle regioni economicamente più fragili dei vecchi Stati membri.
Ecco perché occorre aumentare i finanziamenti su una scala equivalente.
<P>
Se vogliamo che si realizzi lo sviluppo promesso nel quadro finanziario, occorre procedere a una modernizzazione approfondita dell’amministrazione.
La riforma della Commissione attuata nel corso di questo mandato è solo una base per le riforme.
Le competenze e la responsabilità devono essere devolute sia all’interno della macchina burocratica che dalla Commissione agli Stati membri.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="ES" NAME="Ortuondo Larrea (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’Europa comunitaria è nata per costruire la pace e la prosperità, un obiettivo saggio e duplice, perché non è possibile conseguire l’una senza l’altra.
Uno dei suoi pilastri fondamentali è costituito dalla coesione sociale e territoriale, in altre parole la reale equiparazione di tutti i cittadini, tramite la lotta agli squilibri e alle diseguaglianze di ricchezza e opportunità esistenti.
<P>
Tra due mesi l’Unione si amplierà con l’incorporazione di dieci nuovi Stati membri e qualcosa come 75 milioni di cittadini, il cui livello di benessere è molto inferiore alla media attuale dell’Europa dei Quindici e se vogliamo continuare a mantenere il nostro duplice obiettivo comunitario, se desideriamo superare la diseguaglianza rispetto a questi nuovi europei non possiamo proporci di destinare meno risorse pubbliche a tale scopo, anzi, al contrario, dobbiamo aumentare il nostro sforzo di solidarietà.
<P>
In tal senso vorrei denunciare il progressivo calo della spesa reale comunitaria negli ultimi anni, gli stanziamenti di pagamento rispetto al reddito nazionale lordo, che a sua volta diminuisce in termini costanti per effetto dell’inflazione.
Ciò significa che stiamo dedicando meno risorse allo sviluppo comunitario e tuttavia qualcuno, come i firmatari della famosa “lettera dei sei” vorrebbe ridurle ancora di più.
<P>
Appoggio la proposta della Commissione di non prevedere tagli in futuro.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la presentazione delle prospettive finanziarie dell’Unione da parte del Presidente Prodi ci consente di esprimere alcune brevi osservazioni sulla politica di coesione sociale ed economica.
Non è mia intenzione affermare se le prospettive finanziarie proposte dalla Commissione rappresentino o meno vantaggi percentuali per questo o quel paese.
Non è questo il motivo del mio intervento.
<P>
Inoltre, in questo contesto, non dobbiamo dimenticare che i paesi che vogliono beneficiare di fondi comunitari a partire dal 2007 devono ancora far fronte alle sfide maggiori: superare l’arretratezza strutturale e assicurare la coesione socioeconomica delle popolazioni.
Preferisco quindi concentrarmi sul significato politico della proposta della Commissione.
Mantenendo o, per meglio dire, assumendo il rischio di mantenere il livello di risorse finanziarie dell’Unione all’1,24 per cento del prodotto nazionale lordo della Comunità fino al 2013, la Commissione realizzerebbe un investimento decisivo nella politica europea di solidarietà, come unico mezzo per raggiungere una crescita omogenea dell’intera Unione, sulla scia della strategia di Lisbona.
<P>
Contestualmente all’integrazione dei dieci nuovi Stati membri, questo deve essere un obiettivo primario, al quale i paesi beneficiari, nuovi o vecchi che siano, devono rispondere con la capacità di realizzare le riforme cruciali che la solidarietà europea implica e presuppone.
Il Parlamento pertanto non ha altra scelta, se non offrire sostegno politico alla proposta della Commissione.
Dobbiamo fare tutto quanto è in nostro potere per garantire che non trionfi la proposta dei sei Stati membri più ricchi di ridurre il bilancio comunitario dall’1,24 all’1 per cento del PNL europeo.
Pertanto dobbiamo criticare con fermezza i politici che pronunciano bei discorsi sull’Europa e sulla solidarietà, ma le cui priorità reali sono la tutela degli interessi nazionali.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="DA" NAME="Bonde (EDD )." AFFILIATION="in toto">
<P>
   – Signor Presidente, la Commissione ha ora avviato la campagna per trasferire imposte comunitarie e più fondi dai contribuenti all’Unione europea.
Il Movimento di giugno propone invece un congelamento della spesa e delle tasse.
Non si deve autorizzare l’attribuzione di un solo centesimo a Bruxelles, fintanto che non sia istituito un sistema contabile che consenta di verificare come sono impiegati i fondi.
<P>
Da venticinque anni cerco di ottenere informazioni circostanziate su come l’Unione utilizza i soldi che versiamo come contributi.
Non è ancora stato possibile, ad esempio, identificare “Mister Latte Scremato”, che per anni è stato uno dei maggiori beneficiari di sovvenzioni comunitarie in Danimarca.
<P>
Non abbiamo ancora preso visione degli estratti bancari dei conti segreti relativi allo scandalo Eurostat.
Sappiamo, per contro, che la responsabile della contabilità, la signora Marta Andreasen, che aveva insistito sulla correttezza delle scritture contabili, ha avuto una sospensione di 17 mesi e che le è impedito l’accesso agli edifici della Commissione dove invece possono circolare liberamente quanti sono manifestamente coinvolti nelle malversazioni.
Simili circostanze non suscitano la fiducia necessaria a trasferire fondi tramite Bruxelles.
Il Movimento di giugno propone, invece, che l’Unione si concentri sui compiti transfrontalieri che noi non possiamo risolvere direttamente e che si astenga da tutti gli altri ambiti.
<P>
Le sovvenzioni a favore degli attuali regimi agricoli comunitari possono essere liquidate in cinque anni a concorrenza del 20 per cento l’anno.
L’Unione dovrebbe cessare gli aiuti strutturali agli Stati membri ricchi.
Gli Stati membri poveri e i nuovi Stati membri devono essere esentati dal versamento di contributi, di modo che il risultato sia una solidarietà reale, e non una ridistribuzione dai poveri dei paesi ricchi ai ricchi dei paesi poveri.
<P>
Con una simile riforma i contribuenti netti se la caveranno con meno tasse mentre i beneficiari netti staranno decisamente meglio di oggi.
Allo stesso tempo ogni voce di spesa e i dettagli relativi agli stanziamenti devono essere accessibili via .
In questo modo si possono evitare sprechi, frodi e malversazioni, e i giornalisti attenti nonché i dipendenti di imprese e altre istituzioni che ricevono sovvenzioni potranno immediatamente svelare gli abusi, gli sprechi e le malversazioni.
<P>
Per finire qualche cifra.
L’anno scorso la Danimarca ha versato un contributo di 15 miliardi di corone danesi al bilancio comunitario.
L’agricoltura danese ha percepito sovvenzioni agricole pari a 10 miliardi di corone danesi.
Il beneficio totale netto per l’agricoltura danese è solo una frazione delle sovvenzioni comunitarie dirette.
I soldi fuoriescono dalle casse dell’Unione senza arrivare agli agricoltori bisognosi e questo fatto, più di mille parole, dimostra la necessità di un congelamento della spesa e delle tasse, anche a livello di Unione.
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="DE" NAME="Raschhofer (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il dibattito sul bilancio comunitario si farà aspro.
Quando corrono tempi in cui i contribuenti netti non dispongono di risorse illimitate e in cui i beneficiari netti vogliono difendere i propri interessi costituiti, diventa difficile giungere a una soluzione costruttiva.
La Commissione propone, come soluzione, un aumento delle risorse proprie.
E’ in discussione l’idea di attribuire all’Unione una competenza fiscale propria, la famosa “tassa europea”.
Alla luce della difficile congiuntura economica e dei massicci provvedimenti di austerità in numerosi Stati membri dell’Unione, la lettera dei sei governi mi pare più che comprensibile.
Se dappertutto si stringono i lacci delle borse allora, – no, onorevoli colleghi – neanche l’Unione può sottrarsi a questa volontà di riforma e di rigore.
Ogni altra scelta causerebbe un danno al futuro dell’Unione e alla fine non sarebbe giustificabile di fronte ai cittadini.
<P>
Nel contenzioso sul futuro quadro finanziario dell’Unione le possibilità sono due: tirare avanti alla meglio, ripetendo gli errori del passato e cercando di finanziare tutto allo stesso tempo, oppure, seconda possibilità, cogliere le prospettive finanziarie come un’opportunità.
La necessità delle riforme è emersa fin da quando si è deciso di ampliare l’Unione a dieci nuovi Stati membri.
Finora, però, nessuno ha voluto prendere il toro per le corna.
La politica delle sovvenzioni dell’Unione, ad esempio, è davvero perfetta?
Ha senso che l’Unione europea da un lato finanzi la tabacchicoltura e dall’altro vieti la pubblicità del tabacco?
Sovvenzionare i trasporti di animali da un angolo all’altro d’Europa e al di là del continente è davvero una strategia saggia?
<P>
Ho citato due esempi tra tanti.
Una cosa, però, è certa: le riforme sono necessarie e questa è un’opportunità.
Per questo ci vogliono coraggio politico e forse anche una visione politica sull’Europa del futuro, sui suoi compiti e le sue prospettive.
Dopo tutto, il bilancio non è che la politica espressa in numeri.
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="FR" NAME="Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, occorre che le prospettive finanziarie in esame ci consentano di rispondere alle ambizioni che ci siamo preposti per l’Europa, ambizioni che ci invitano a cercare una crescita e una competitività maggiori.
A tale scopo bisogna spendere meno, ma meglio.
Quindi occorre riformare, non allo scopo di fare tutto, né di continuare a seguire l’approccio superficiale e generico che abbiamo tenuto finora, ma per rispondere invece alle attese dei nostri cittadini.
<P>
Rispondere alle attese dei nostri cittadini significa semplicemente, ad esempio nel quadro della politica dell’occupazione, non attuare più politiche di assistenza secondaria o raffazzonate alla meglio sulla base di strutture preesistenti.
Se si vogliono creare 15 milioni di posti di lavoro, nel quadro dell’agenda di Lisbona, bisognerà innovare tramite politiche nuove, originali, dinamiche e che favoriscano l’iniziativa privata.
Occorrerà educare, informare il cittadino, perseguire le politiche che abbiamo cominciato ad applicare, politiche che da un lato generano occupazione e, dall’altro lato, accelerano le riforme strutturali.
Bisognerà promuovere gli investimenti nelle infrastrutture, nei trasporti, nelle comunicazioni, nel capitale umano e nella ricerca, ancora oggi negletta e il cui bilancio mi pare largamente insufficiente.
<P>
Teniamo tuttavia presente che tutto questo dovrà rispondere a un obiettivo di sviluppo sostenibile, fattore di stabilità.
Asteniamoci dunque dal prendere come capro espiatorio talune categorie sociali, come i nostri poveri agricoltori, perché abbiamo assolutamente bisogno di loro e loro hanno bisogno di noi.
<P>
Le proposte che la Commissione ha presentato, ovviamente, ci rassicurano e vorrei in modo particolare esprimere apprezzamento per i suggerimenti relativi alla nuova politica regionale, formulati dal Commissario Barnier.
La scelta operata mi pare eccellente perché fornirà l’appoggio necessario ai paesi dell’ampliamento, senza tuttavia isolare le regioni degli Stati membri attuali che hanno bisogni di questi fondi.
<P>
In effetti, occorre continuare a rispondere alle esigenze delle zone geografiche dei quindici Stati membri che hanno bisogno di favorire la propria competitività e crescita al fine di combattere la disoccupazione.
I nostri concittadini non comprenderebbero se non lo facessimo.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="EL" NAME="Mastorakis (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, chiaramente la Commissione europea con la sua proposta intende riequilibrare le maggiori esigenze finanziarie poste dall’allargamento e le difficoltà della congiuntura a breve, nonché le opzioni degli Stati membri forti.
Nonostante ciò, occorre sostenere lo sviluppo sostenibile negli Stati membri e rafforzare il ruolo dell’Unione come globale.
Inoltre le nuove prospettive finanziarie devono inviare un chiaro messaggio politico circa la parità di trattamento e la solidarietà tra Stati membri e, se mi è concesso insistere su tale aspetto, le esigenze delle regioni che patiscono le ripercussioni della cosiddetta “convergenza statistica”.
<P>
I cittadini delle regioni in fase di sviluppo ritengono che la coesione politica contribuisca in maniera precipua a rendere attraente l’idea dell’Unione europea. Non sono affatto d’accordo con chi ha affermato in quest’Aula che da tale politica non scaturiscono effetti positivi.
Allo stesso tempo i cittadini di queste regioni hanno voluto e accettato il grande ampliamento che si completerà nelle prossime settimane.
Moralmente e politicamente, dunque, è equo che questi cittadini non ci rimettano così tanto da arrivare a perdere il senso di solidarietà che è esistito fino ad oggi, e dei cui frutti hanno beneficiato.
Chiaramente il ritiro degli aiuti comunitari da queste regioni deve avvenire senza scosse e si deve articolare in una fase di transizione caratterizzata da una progressiva riduzione delle sovvenzioni.
<P>
E’ vitale durante questo periodo salvaguardare l’adeguatezza dei finanziamenti.
Pensare di ridurre – soprattutto se si trattasse di tagli significativi – stanziamenti che, presumibilmente, senza l’ampliamento sarebbero stati erogati a queste regioni, pregiudicherebbe l’efficacia della coesione politica attuale. Per tale motivo quest’idea deve essere considerata dannosa ai fini della credibilità dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="" NAME="Fiori (PPE-DE )." AFFILIATION="quick start">
<P>
   – Signor Presidente della Commissione, è difficile non condividere lo scenario che lei ci ha oggi rappresentato.
<P>
Ho due dubbi, che sicuramente lei saprà sciogliere: in primo luogo, io vengo da una lunga militanza in un partito che sicuramente dovrebbe ricordarle qualcosa, durante la quale mi è stato insegnato che il troppo realismo in politica significa spesso l’inizio di una sconfitta.
Mi sembra che la sua richiesta di bloccare all’1,24, cioè allo stato attuale, il trasferito del PIL – trasferito che, fra l’altro, è ancora riferito a 12 paesi, mentre siamo ormai 25 e probabilmente cresceremo – sia una posizione sulla quale manca non solo l’ambizione ma anche il coraggio, e ciò partendo dal presupposto che ci sono due valutazioni: primo, abbiamo testé approvato un programma d’intervento di lavori pubblici – il – che dovrebbe rilanciare un’idea di Europa e un mercato unico, nel quale abbiamo bisogno del coinvolgimento degli Stati membri e di risorse, per cui trovo molto difficile la posizione dei sei Stati che hanno chiesto una riduzione del trasferito; secondo, in ogni trattativa, attestarsi su una posizione sapendo già che una parte degli Stati parte dal riferimento all’1 per cento, mi sembra che rappresenti una fase negoziale abbastanza complessa dal punto di vista tattico.
<P>
Il secondo dubbio riguarda la tempistica.
L’attuale situazione finanziaria è programmata sino alla fine del 2006; la Commissione deve presentare una proposta prima del luglio 2005 e l’accordo dev’essere raggiunto prima del maggio 2006.
Allora, qual è la ragione dell’urgenza?
Perché acceleriamo di fronte a un Parlamento il cui mandato è prossimo a scadere?
Infatti, come ricordava giustamente l’onorevole Wynn, il nostro Parlamento ha un ruolo estremamente importante da giocare, ma esso sarà svolto dal Parlamento che verrà eletto il prossimo 13 giugno.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="DE" NAME="Böge (PPE-DE )." AFFILIATION="de facto">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il segnale da inviare ai cittadini e ai contribuenti europei oggi non può essere né la riduzione all’1 per cento, né la proposta della Commissione, cioè un aumento all’1,24 per cento, all’1,15 per cento.
Certamente la lettera dei Sei, così ravvicinata al fallimento del Vertice, rappresenta un errore di tempistica, di forma e di stile e quindi risulta totalmente inaccettabile.
<P>
Analogamente, però, in risposta alle riflessioni della Commissione– Presidente Prodi, lei ha fornito spunti indubbiamente interessanti che tuttavia dobbiamo ancora discutere in modo assai più approfondito – devo dire che è imprescindibile per i prossimi mesi un’analisi critica dell’agenda politica dell’Unione europea, in positivo e in negativo, e in modo trasversale in tutti gli ambiti di attività, se vogliamo trovare risposte serie e concrete per i cittadini europei.
Naturalmente l’esito della discussione odierna non può essere in alcun modo vincolante né per la nuova Commissione, che dovrà essere legittimata dal voto del nuovo Parlamento, né da quest’ultimo in quanto ramo dell’autorità di bilancio.
<P>
Un’analisi più critica significa innanzi tutto completare il Trattato costituzionale e definire l’assetto delle competenze anche in funzione della sussidiarietà.
Questo significa anche che, se in un’Unione ampliata determinate prerogative saranno avocate dagli Stati membri, in detti ambiti saranno necessarie meno risorse a livello europeo.
Tuttavia, ciò significa anche che quando vengono attribuite al livello europeo competenze in materia di politica estera, di sicurezza e di sviluppo, gli Stati membri devono riesaminare non soltanto la possibilità di aumentare il bilancio dell’Unione, ma anche di ridurre la spesa nazionale.
<P>
Per concludere vorrei menzionare due punti.
In ultima analisi, non si tratta soltanto di rendere disponibili dal bilancio fondi per far fronte a nuovi obiettivi, migliorare la competitività e il potenziale di crescita.
Proprio nell’ottica della revisione di medio periodo della strategia di Lisbona che avverrà il mese prossimo, avverto, da parte della Commissione, la mancanza di un approccio coerente rispetto alle molteplici proposte legislative, che invece è necessario per ottenere un consolidamento vincolante, davvero suscettibile di promuovere il potenziale di crescita e le libertà imprenditoriali in tutta l’Unione europea.
Se accanto alle proposte di bilancio della Commissione vi fossero queste iniziative di accompagnamento, saremmo assai più credibili.
<P>
Anche l’alternativa di tornare all’articolo 272 del Trattato, senza vincolare il nuovo Parlamento e le nuove Istituzioni, ci sembra assolutamente interessante.
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="ES" NAME="Garriga Polledo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Presidente della Commissione, signori rappresentanti del Consiglio, signora Commissario, onorevoli colleghi, accogliamo la comunicazione della Commissione sulle nuove prospettive finanziarie come un interessante esercizio di discussione per il futuro.
Non saranno né questa Commissione, né questo Parlamento ad adottare le decisioni definitive, però questo è il risultato e ringraziamo l’intero Collegio dei Commissari per aver raccolto le diverse sensibilità.
Ne prendiamo atto come una buona base negoziale.
<P>
Prospettive finanziarie ben negoziate tra le tre Istituzioni sono l’elemento fondamentale per l’evoluzione ordinata della spesa dell’Unione e per assicurare la crescita, la competitività, l’occupazione e la coesione economica e sociale in un contesto di stabilità di bilancio.
Queste sono le prospettive finanziarie che il Parlamento in carica vorrebbe votare.
Mai voteremmo a favore di prospettive finanziarie esclusivamente basate su un calcolo contabile o imposte unilateralmente da un’Istituzione senza negoziare con le altre.
<P>
Il Parlamento si è già pronunciato su tre elementi delle prospettive finanziarie: in primo luogo la durata, che in linea di principio dovrebbe corrispondere, nella misura del possibile, alla durata della legislatura parlamentare e del mandato della Commissione.
<P>
In secondo luogo, ci siamo pronunciati altrettanto a favore di un maggior impulso per gli obiettivi politici di Lisbona e Göteborg, il cui sviluppo si evidenzia nei bilanci annuali dell’Unione ed è chiaro che senza un’adeguata dotazione finanziaria non vi sono obiettivi credibili.
Vi invito a considerare il progetto di bilancio per il 2005 per vedere a quanto ammontano le restrizioni di bilancio.
<P>
In terzo luogo ci siamo pronunciati in più occasioni a favore di prospettive finanziarie adeguate a realizzare l’obiettivo della coesione.
La coesione è e continuerà a essere la grande fonte d’ispirazione delle politiche dell’Unione, insieme a crescita e stabilità.
La percentuale dello 0,45 per cento del reddito nazionale lordo per lo sforzo di coesione è stata incorporata da questo Parlamento ed è parte della nostra logica.
Se risparmieremo sulla politica di coesione andremo dritti verso il fallimento.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="EN" NAME="Roche," AFFILIATION="dossier">
<P>
   Signor Presidente, a nome della Presidenza del Consiglio ringrazio il Presidente Prodi per aver presentato gli orientamenti politici della Commissione europea per il prossimo quadro finanziario pluriennale dell’Unione: si tratta di una comunicazione importante.
I negoziati saranno d’importanza fondamentale per lo sviluppo dell’Unione ampliata da qui al prossimo decennio inoltrato.
<P>
E’ in gioco molto di più delle prospettive finanziarie dell’Unione.
Si tratta anche delle politiche e delle priorità che meglio possono rispondere alle aspirazioni dei cittadini.
Come specificato dal presidente della commissione per i bilanci, onorevole Wynn, i negoziati si protrarranno fino al 2005 inoltrato.
Tuttavia la Presidenza irlandese avvierà le discussioni e darà priorità ad un avanzamento il più efficace possibile del .
Il Presidente della Commissione riferirà al Coreper domani e il 23 febbraio si terrà la prima discussione a livello di ministri in sede di Consiglio “Affari generali e Relazioni esterne”.
<P>
L’obiettivo della Presidenza è avviare le discussioni e farle progredire e, in cooperazione con le future Presidenze, stabilire quale sia il modo migliore di affrontare il tema e porre solide fondamenta per i nostri successori.
Speriamo, in questo senso, che il Vertice europeo di primavera possa concordare il calendario e il processo negoziale.
Il Consiglio è impaziente di lavorare costruttivamente con Parlamento e Commissione per promuovere quest’importante .
<P>
Con il suo permesso, signor Presidente, vorrei concludere unendomi a lei, all’onorevole Wynn e agli altri onorevoli parlamentari che si sono complimentati con l’onorevole Colom i Naval e desidero formulargli i migliori auguri per il futuro.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="" NAME="Prodi," AFFILIATION="Presidente della Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, risponderò molto brevemente e poi il Commissario, la signora Schreyer, risponderà ad alcune domande più tecniche.
<P>
C’è stata una generale osservazione in questo dibattito – dibattito di cui vi sono veramente grato, perché il Parlamento ha veramente esercitato il suo ruolo di orgoglio istituzionale in materia di bilancio e ci ha rivolto consigli preziosi – un’obiezione fatta da alcuni importanti membri del Parlamento, a cominciare dall’onorevole Wynn: una mancanza di ambizione, come ha sottolineato anche l’onorevole Fiori, o l’asserzione che il troppo realismo fa diventare deboli.
<P>
Orbene, io vorrei far presente che la struttura del bilancio che presentiamo denota un cambiamento – non solo quantitativo ma anche qualitativo – radicale rispetto al passato; costituisce un atto di ambizione che porterà seri problemi, un dibattito forte nel momento in cui dovrà essere adottato.
Vi prego di considerare alcune cifre soltanto: ho parlato di sviluppo sostenibile; non ho voluto presentare dati analitici perché credo che su quelli dovremo insieme riflettere e meditare a lungo, ma riguardo al processo di Lisbona i crediti aumenteranno del 62,8 per cento – da 47 miliardi di euro nel 2006 a 76 miliardi nel 2013 – di cui del 32 per cento i fondi di coesione, del 300 per cento i fondi dedicati all’educazione e alla formazione, del 200 per cento i fondi dedicati alla ricerca, del 400 per cento i fondi dedicati alla competitività e ai .
Abbiamo fatto scelte drammaticamente diverse, precise, coerenti con Lisbona: messi in una proposta di bilancio fortemente ambiziosa i crediti sulla giustizia, che è uno dei grandi campi dell’Unione – l’ho indicato non a caso fra le tre direttive dell’Unione – e cioè i crediti aumentano di quasi il 200 per cento, da 1 miliardo nel 2006 a 3,6 miliardi nel 2013.
Questi, ripeto, sono cambiamenti radicali.
Infine, la proiezione internazionale: i crediti aumentano quasi del 40 per cento, da 11 miliardi nel 2006 a 15,7 miliardi nel 2013.
<P>
Abbiamo dunque fatto delle scelte forti – che spero siano poi accolte – in coerenza precisa con gli obiettivi.
Non abbiamo cominciato a costruire dal tetto, onorevoli parlamentari; abbiamo costruito dalle fondamenta, studiando gli obiettivi nuovi, analizzando quello che era stato deciso negli anni scorsi con le decisioni di Lisbona e le decisioni successive; su queste abbiamo costruito un bilancio coerente, proprio perché l’Europa riprenda slancio, riprenda l’unità nella sua politica della giustizia e degli affari interni e riprenda la voce nel mondo.
Tre sono le voci su cui abbiamo consolidato e concentrato la nostra attenzione, e quindi questa è una risposta che io ritengo ambiziosa; realistica e ambiziosa: dico realistica perché è chiaro che non si può non tener conto delle circostanze reali, degli umori e anche delle tendenze politiche.
Vi posso assicurare che la fila dei sei ambasciatori che mi portava la lettera dell’1 per cento sembrava più che altro una scena funeraria, ed è chiaro che questo non ha alcun senso in un’Europa che deve reagire, che deve andare avanti, che ha delle responsabilità enormi di fronte a tutti.
Bene, noi abbiamo fatto una grande scommessa: scelte molto forti, molto radicali, e l’analisi precisa e particolareggiata del bilancio lo dimostrerà.
<P>
Infine, un’ultima osservazione: perché siamo partiti così presto, onorevole Fiori?
Per rispetto a chi ci viene dopo.
I tempi sono lunghissimi.
Quando, alla fine della legislatura, consegneremo il prodotto con tutta la il nostro lavoro finito, occorreranno – è stato detto – circa dodici mesi, anzi, di più: considerando l’esperienza passata, occorreranno diciotto mesi di lavoro per affinare il prodotto completo; arriviamo così all’inizio del 2006, gennaio/febbraio del 2006.
Guardate che il tempo per apprendere le procedure, apprestare le modalità di spesa, organizzare la struttura per la spesa è appena appena sufficiente perché possano essere rispettati gli obiettivi che ci siamo posti.
Abbiamo fatto un lavoro generoso ma indispensabile.
E’ chiaro che nessuna delle decisioni prese oggi diventa operativa sotto questa legislatura, lo sappiamo benissimo.
Sarà il nuovo Parlamento che deciderà ma, se non mettiamo il nuovo Parlamento in condizione di decidere, le spese non potranno esser fatte all’inizio del 2007.
Su questo abbiamo lavorato perché, onorevole Fiori, le posso assicurare solo una cosa: noi non cerchiamo mai di fare del lavoro che non sia utile e che non sia necessario fare.
E’ stato un lavoro enorme, e forse lo avremmo evitato volentieri, se non fosse stato per il bene dell’Unione.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="DE" NAME="Schreyer," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli parlamentari, l’Unione si trova di fronte a importanti sfide e dobbiamo decidere se e come farvi fronte in quanto Comunità.
Gli obiettivi fissati insieme dagli Stati membri sono, infatti, estremamente ambiziosi.
Entro il 2010 l’Unione deve diventare l’economia basata sulla conoscenza più competitiva del mondo. L’Unione deve diventare uno spazio comune di libertà, sicurezza e giustizia.
L’Europa è determinata ad assumersi maggiori responsabilità nella politica mondiale e siamo alla vigilia della storica riunificazione del continente: l’integrazione dei nuovi Stati membri nell’Unione europea.
<P>
Le prospettive finanziarie fissano un quadro importante per determinare le politiche e gli strumenti con cui vogliamo disegnare insieme il futuro.
Per centrare gli ambiziosi obiettivi che abbiamo fissato e per essere certi di rispondere alle crescenti aspettative che gli Stati membri e i cittadini ripongono nell’Unione, le politiche devono disporre di una dotazione finanziaria adeguata.
Non dobbiamo alimentare speranze e poi non essere capaci di offrire le risposte politiche.
Ciò sarebbe motivo di delusione per i nostri cittadini.
Tuttavia, dovremmo attribuire risorse pubbliche europee ad una data politica soltanto quando – come ha affermato il Presidente della Commissione – possiamo fiduciosamente sostenere di creare un valore aggiunto, in altre parole, quando con un euro speso a livello europeo possiamo ottenere più di un euro speso a livello nazionale.
<P>
Al contempo il criterio della disciplina di bilancio deve continuare a valere anche sul piano europeo.
Lo strumento della disciplina di bilancio è il massimale delle risorse proprie che è fissato all’1,24 per cento.
La Commissione ha deciso di presentare una proposta che non soltanto rispetta questo massimale delle risorse proprie, ma crea margini di manovra sufficienti al di sotto di tale massimale nella media del periodo.
Tuttavia, la Commissione ha anche affermato con chiarezza che la proposta dei sei Stati membri, che invocano un tetto dell’1 per cento, non solo è in conflitto con gli obiettivi, ma addirittura non regge la prova della realtà.
Per il periodo 2007-2013, la Commissione propone un livello medio di stanziamenti d’impegno dell’1,22 per cento.
Se includiamo il Fondo europeo di sviluppo e il nuovo, ottimo strumento del Fondo di solidarietà, gli stanziamenti d’impegno raggiungono l’1,26 per cento.
Gli stanziamenti di pagamento, di conseguenza, si attesteranno all’1,14 per cento del reddito nazionale lordo – la prestazione economica combinata – nella media del periodo.
Ciò significa che il volume di bilancio che proponiamo rappresenta in media l’1,14 per cento dell’RNL.
<P>
Vorrei soffermarmi sulla durata delle prospettive finanziarie, poiché, a giusto titolo, per quest’Aula si tratta di una questione molto importante.
La Commissione concorda perfettamente che, per motivi democratici e istituzionali, cinque anni sarebbero la durata giusta.
Il punto, però, è questo: in quale momento è più opportuno avviare questo ciclo?
Ne abbiamo discusso molto attentamente.
Alla luce del fatto che, da un lato, la spesa agricola è fissata fino al 2013 e che l’integrazione dei nuovi Stati membri nei nuovi programmi, in effetti, non è impresa di poco conto, e appunto in considerazione dei Fondi strutturali e anche del momento più opportuno, nell’ottica istituzionale, per far scattare questo nuovo ritmo, abbiamo proposto un periodo di sette anni come una sorta di fase transitoria che lascerà il passo a un ritmo quinquennale.
<P>
Ai fini della comparazione delle cifre vorrei ancora sottolineare quanto segue: la Commissione in carica tiene in seria considerazione la proposta d’inclusione del Fondo di sviluppo europeo nel bilancio.
In passato si è ripetutamente sostenuto che ciò sarebbe stato auspicabile.
La misura che presentiamo nella nostra proposta risponde dunque alla rivendicazione che il Parlamento ha giustamente ribadito negli anni.
Per i paesi ACP, soprattutto i paesi più poveri del mondo, è necessaria una politica integrata ed efficiente, e questa è l’origine della nostra proposta.
<P>
Quanto alla flessibilità di cui si è ampiamente parlato quest’oggi, essa, in effetti, è necessaria quando si pianifica per un orizzonte temporale così lontano.
Pertanto la Commissione ha affermato che la revisione è sempre un’opzione possibile e, addirittura, propone nuovi strumenti di flessibilità tra le varie rubriche di bilancio, in modo da poter adeguare le priorità in tempi brevi.
Proponiamo inoltre un Fondo di adeguamento per la crescita, ovvero una riserva che può essere attivata a titolo aggiuntivo qualora per motivi specifici si auspichi il rafforzamento di una data politica.
<P>
Vorrei ancora una volta sottolineare che la Commissione propone la piena integrazione dei nuovi Stati membri nella politica strutturale e di coesione.
Come è noto, abbiamo formulato i nostri calcoli sulla base di un’Unione europea a 27 Stati membri.
<P>
Durante tutta questa legislatura, che volge ormai al termine, quest’Aula, il Parlamento europeo, si è impegnato con determinazione e con grande successo a favore dell’ampliamento.
Analogamente, esso si è eretto a paladino dell’approfondimento e dell’integrazione europea; in altre parole, si è sempre espresso a favore di più Europa e di un’Europa più efficiente, nel pieno e costante rispetto della disciplina di bilancio, obiettivo a sua volta raggiunto.
Alla fine di questa legislatura il Parlamento può presentarsi ai cittadini e sostenere in tutta sincerità di aver sfruttato al meglio il bilancio comunitario e di aver davvero prodotto tanto valore aggiunto in Europa con solo il 2,3 per cento di tutta la spesa pubblica.
Lo dico in particolare rivolgendomi alla Presidenza del Consiglio, che sta lavorando – spero con buon esito –, per consentire l’adozione della nuova Costituzione.
In tale contesto è importante che il Parlamento europeo ottenga maggiori competenze in materia di bilancio e soprattutto potere di codecisione in materia di prospettive finanziarie.
Ritengo che per le prospettive finanziarie sia necessario l’accordo del Parlamento europeo.
<P>
Desidero poi rivolgermi all’onorevole Colom i Naval.
A questo punto non so davvero come si potranno portare a termine i negoziati sulle prospettive finanziarie senza il suo forte impegno e la sua voce determinata.
Desidero esprimerle i miei migliori auguri per la sua nuova carica.
La sua regione può davvero considerarsi fortunata che lei abbia accettato questo importante incarico.
<P>
Vorrei infine citare uno scrittore irlandese, sia per la Presidenza irlandese, attualmente in carica, sia in onore, naturalmente, del Presidente del Parlamento.
Oscar Wilde ha scritto che conosciamo il prezzo di ogni cosa, ma di nessuna sappiamo il valore.
Credo che nei prossimi mesi avremo da litigare sulla spesa.
Tuttavia, il problema non è solo la spesa, ma anche la politica comunitaria, il valore dell’Unione europea, e sono sicura che il Parlamento si inserirà attivamente e con impegno in questo dibattito.
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="DICHIARAZIONI SCRITTE (ARTICOLO 120 DEL REGOLAMENTO)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="FR" NAME="Berthu (NI )," AFFILIATION="">
<P>
   Prima di negoziare le prospettive finanziarie 2007-2013 è importante inquadrare correttamente lo sfondo politico in cui si inseriscono.
A tale riguardo, la discussione odierna consente alla Commissione, come spesso accade, di venire a sollecitare il sostegno del Parlamento europeo per ottenere una linea di risorse annuali alquanto elevata, l’1,24 per cento del reddito nazionale lordo (escluso il Fondo europeo di sviluppo), in contrapposizione agli Stati membri contribuenti, tra cui la Francia, che auspicherebbero l’1 per cento (come nel 2004).
<P>
L’alleanza Parlamento-Commissione si riferisce implicitamente alla concezione di una progressiva espansione delle competenze dell’Unione, che un giorno dovrebbe portare a un bilancio federale.
Inoltre la Commissione lancia in parallelo una campagna per una tassa europea.
<P>
Occorre evitare ogni deriva in tal senso, per non alimentare una nuova burocrazia e non compromettere gli obiettivi di competitività fissati a Lisbona.
L’Unione europea, che è al servizio degli Stati, non deve accaparrarsene i compiti, in particolare in materia di ridistribuzione; deve limitarsi ad apportare un valore aggiunto sul piano del coordinamento, che implica soltanto amministrazioni leggere e risorse limitate.
L’Unione deve vivere dei contributi che le nazioni versano a suo favore e controllano annualmente.
<P>
In tali circostanze la posizione attuale dei contribuenti netti ci pare interamente giustificata.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La discussione sulle nuove prospettive finanziarie dimostra l’enorme divario che esiste tra le promesse e la realtà.
Purtroppo stiamo assistendo a una replica di Agenda 2000, quando invece la reale necessità sarebbe aumentare i fondi, tenendo presente le crescenti esigenze in termini di coesione sociale ed economica che risultano dall’allargamento, nonché promuovere lo sviluppo sostenibile, posti di lavoro di elevata qualità, migliori condizioni sociali e cooperazione e politiche di sviluppo con i paesi meno sviluppati.
<P>
L’evidenza dei fatti dimostra quanto sia infelice il ricatto della “banda dei Sei”, che hanno fissato un massimale dell’1 per cento del PNL per il bilancio della Comunità, il che rappresenta per noi una soluzione inaccettabile.
Lo dimostra la stessa proposta inaccettabile della Commissione, che non va incontro alle esigenze dei paesi aderenti, ai crescenti squilibri sociali, alla terribile disoccupazione e alla povertà e all’esclusione cui assistiamo negli attuali paesi dell’Unione come il Portogallo.
<P>
Tuttavia, la questione non è esclusivamente finanziaria.
Sono altrettanto importanti le priorità e la revisione degli obiettivi e degli strumenti di coesione e la struttura di bilancio cui corrispondono.
Il principio guida della competitività, il riallineamento strategico basato sull’agenda di Lisbona, il riorientamento della politica estera verso azioni incluse nel contesto della politica estera e di sicurezza comune e la prospettiva dello sviluppo spaziale europeo, di una politica interna basata su questioni di controllo dell’immigrazione e delle frontiere, abbracciano settori che portano l’integrazione europea su una strada pericolosa.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni. Innanzi tutto, però, do brevemente la parola all’onorevole Dupuis per una mozione di procedura.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="FR" NAME="Dupuis (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, succedono cose strane nella gestione delle nostre interrogazioni.
A dicembre ho presentato un’interrogazione orale sulla Croazia, che era stata rinviata alla tornata di gennaio e in seguito alla presente tornata.
Ritenevo in buona fede che fosse stata rinviata perché il Commissario Verheugen avrebbe dovuto presenziare durante questa tornata e visto che anche altri colleghi avevano presentato interrogazioni che vertevano sull’adesione della Croazia.
Invece niente!
Inoltre, non solo ritrovo la mia interrogazione alla fine dell’elenco anziché all’inizio, come sarebbe stato logico visto che a gennaio era stata rinviata, ma per di più so che non sarà possibile ottenere una risposta orale durante la seduta.
Chiaramente non ho potuto presentare un’altra interrogazione per il mese di febbraio.
<P>
Desidero che i servizi prendano adeguatamente atto di questo fatto e che lo menzionino nel processo verbale di questa seduta; ritengo infatti che si tratti di un modo di procedere del tutto scorretto.
Ci sono molti loschi retroscena dietro all’adesione della Croazia.
Ci sono paesi che bloccano questo processo e ne farò i nomi: si tratta del Regno Unito e dei Paesi Bassi.
Sarebbe urgente un dibattito per chiarire tali punti.
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Prima parte">
<P>
   – Onorevole Dupuis, è la Commissione a decidere quali Commissari saranno presenti al Tempo delle interrogazioni nonché l’ordine di chiamata di queste ultime; in ogni caso prendiamo nota di tali osservazioni e le trasmetteremo alla Commissione.
<P>
L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni (B5-0007/2004).
<P>
Saranno prese in esame le interrogazioni rivolte alla Commissione.
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="ES" NAME="de Palacio," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   – A seguito della liberalizzazione dei trasporti aerei nell’Unione europea all’inizio degli anni ’90 – che di fatto si fondava su proposte legislative della Commissione – possiamo vedere quanto è aumentata la concorrenza tra le varie compagnie aeree dell’Unione europea e quanto gli utenti abbiano beneficiato di tariffe più basse e di offerte migliori.
<P>
Nello stesso settore è comparso un nuovo fenomeno: quello delle cosiddette compagnie a basso costo.
La Commissione ritiene che si tratti di uno sviluppo positivo: aumenta le offerte per i passeggeri, incrementa l’attività economica e le possibilità a disposizione degli utenti, offre inoltre opportunità di tariffe meno care.
<P>
L’azione della Commissione mira a garantire la continuazione di questa tendenza per mezzo della rigorosa applicazione delle regole della concorrenza e degli aiuti di Stato.
<P>
A tal fine, devo sottolineare che il nostro compito non è sostenere un settore piuttosto che un altro, ma fornire norme equilibrate che permettano lo sviluppo dei vari tipi di attività dell’aviazione, vale a dire delle compagnie tradizionali con il loro stile imprenditoriale e delle nuove compagnie, descritte come compagnie a basso costo, il cui mercato è in parte diverso, e che hanno significativamente aumentato la concorrenza nonché le offerte e le opportunità per gli utenti.
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="EN" NAME="Collins (UEN )." AFFILIATION="Ryanair">
<P>
   – Vorrei ringraziare la signora Commissario per la sua risposta e porre una domanda che scaturisce proprio da tale risposta.
A seguito delle recenti indagini svolte dalla Commissione sugli accordi tra la e l’aeroporto di Charleroi, attualmente non si è forse creata una situazione di incertezza per gli aeroporti regionali in Europa in merito alla futura applicazione della normativa sugli aiuti di Stato e tale situazione non interferirà forse sulle legittime decisioni commerciali che gli aeroporti adotteranno, nonché sul loro sviluppo futuro?
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="ES" NAME="de Palacio," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   – Credo che, al contrario, la soluzione e la risposta della Commissione in merito alla a Charleroi – le quali più che alla fanno riferimento agli aiuti di Stato concessi all’aeroporto di Charleroi, vero nodo della questione – aprano nuove possibilità per la promozione e lo sviluppo di aeroporti regionali, che sono una forza trainante per lo sviluppo regionale, in modo tale che le cosiddette compagnie a basso costo possano operare in questi aeroporti.
<P>
Reputo che la decisione adottata dalla Commissione sia equilibrata.
Ha dato il via libera alla maggior parte degli aiuti ricevuti dalla in questo periodo.
Cionondimeno sono stati imposti dei limiti temporali e soprattutto per la disponibilità degli aiuti per altre compagnie che intendano svolgere attività simili, al fine di garantire parità di trattamento a tutti i vettori operanti in Europa e trasparenza nelle operazioni in questione.
<P>
Ribadisco peraltro che, a mio avviso, la decisione su Charleroi va a favore degli aeroporti regionali e delle compagnie a basso costo.
<P>
Occorre ricordare che nel caso di Charleroi non abbiamo agito di nostra iniziativa, ma perché abbiamo ricevuto delle doglianze di cui, come gli onorevoli deputati sanno, la Commissione è tenuta ad occuparsi.
Infatti vi sono state lamentele in relazione ad altri aeroporti in vari paesi europei.
Le affronteremo nei prossimi mesi, quando verranno chiarite le circostanze relative a ciascun caso.
Credo che in tal modo contribuiremo a chiarire la situazione, perché vi è una serie di altri aeroporti regionali che, grazie alla risposta fornita a Charleroi, potranno offrire alle compagnie aeree condizioni analoghe che consentiranno loro di espandersi e svolgere le proprie attività.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="DE" NAME="Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="pro capite">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli deputati, è emerso che le compagnie ferroviarie sono attualmente in concorrenza con i biglietti a basso costo offerti dalle compagnie aeree.
Come intendete procedere nei confronti degli aiuti di Stato attualmente stanziati per le ferrovie?
Le restrizioni sulle opzioni si applicheranno anche a questo settore?
In Austria, per esempio, il 7 per cento del bilancio viene destinato alle ferrovie.
Tale cifra si aggira sui 500 euro di aiuti per le ferrovie, che adesso sono in diretta concorrenza con le compagnie aeree private a basso costo.
Questo significa che vi è una concorrenza sleale tra i biglietti a basso costo offerti dalle compagnie aeree e quelli offerti dalle ferrovie.
Riterrei quanto mai opportuno che lei avviasse un’azione analoga nei confronti delle ferrovie.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="ES" NAME="de Palacio," AFFILIATION="Vicepresidente della Commissione.">
<P>
   – Vorrei ricordare all’onorevole deputato che non abbiamo ancora liberalizzato il trasporto passeggeri nel settore ferroviario.
In ogni paese, pertanto, le ferrovie funzionano come il paese stesso ritiene più opportuno e ricevono gli aiuti che ogni Stato è disposto a erogare, in conformità, tra le altre cose, dei criteri del servizio pubblico e del mantenimento delle compagnie.
<P>
Pertanto è possibile che al momento le compagnie a basso costo siano in competizione con le ferrovie, ma queste ultime ricevono aiuti di Stato praticamente in ogni paese.
<P>
Successivamente, a seguito della discussione sul terzo pacchetto trasporti ferroviari, che spero sarà tra breve trasmesso agli onorevoli deputati per la discussione e portato a termine dal prossimo Parlamento e dalla prossima Commissione, prevediamo di introdurre la concorrenza nel trasporto ferroviario di passeggeri sulle linee internazionali, ma non su quelle nazionali.
<P>
Quando arriverà il momento, dovremo considerare gli effetti di tale cambiamento sulla concorrenza, ma, lo ribadisco, gli aiuti che abbiamo autorizzato sono limitati sia dal punto di vista temporale che quantitativo.
In nessun caso possono superare il limite massimo del 50 per cento dei costi di gestione e, inoltre, devono andare diminuendo fino a esaurirsi entro un massimo di cinque anni.
<P>
Mi sembra una decisione equilibrata che ci permette di conciliare il sostegno a un aeroporto regionale che, lo ripeto, stimola e incentiva le attività economiche di una regione.
Nel caso della Vallonia, una regione dell’obiettivo 1 che è molto indietro rispetto alla media europea, è proprio tale condizione che giustifica l’erogazione di aiuti, a prescindere dall’offerta o meno di biglietti a basso costo.
Il fatto che una compagnia aerea offra alla gente biglietti a tariffe economiche non giustifica l’erogazione di aiuti pubblici.
<P>
Il motivo che giustifica l’autorizzazione di aiuti pubblici in un dato momento e nella fattispecie la concessione di aiuti da parte di Charleroi alla , è il fatto che Charleroi è un aeroporto regionale situato in una regione depressa. Tale aeroporto può stimolare le attività della regione, cosa che è del tutto diversa, e agevolare l’introduzione di nuove linee e di nuovi collegamenti.
<P>
Abbiamo inoltre concordato sulla possibilità di erogare aiuti nel settore aereo, qualora venga soddisfatta la condizione del servizio pubblico; per esempio, nel caso delle isole ultraperiferiche e degli arcipelaghi, a motivo del servizio pubblico interno.
Anche in questo caso devono essere soddisfatti i requisiti relativi alla trasparenza, alla concorrenza e alla parità di trattamento.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="EL" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, la Commissione ha già adottato misure per informare i cittadini sugli accordi transitori relativi alla libera circolazione dei lavoratori.
<P>
Una guida dedicata all’argomento della libera circolazione dei lavoratori nei nuovi Stati membri è già attiva su ed è consultabile in 20 lingue sul sito della Commissione.
Inoltre sarà presto disponibile un prospetto informativo in tutte le lingue.
<P>
Per quanto riguarda gli Stati membri, dobbiamo chiarire che il Trattato afferma che, per i primi due anni dopo l’adesione, le disposizioni che disciplinano l’accesso ai vari mercati del lavoro devono essere oggetto di accordi bilaterali o di decisioni nazionali adottate dagli Stati membri.
Sempre secondo il Trattato, gli Stati membri non hanno l’obbligo di comunicare alla Commissione come intendono procedere durante tale fase.
Naturalmente, per motivi di trasparenza, la Commissione ha invitato gli Stati membri a rendere nota la propria posizione e desidero informarvi che, per ora, Regno Unito e Irlanda hanno dichiarato di non voler aprire completamente il mercato del lavoro, mentre Austria, Germania, Belgio, Finlandia e Danimarca hanno affermato che applicheranno le misure nazionali per i primi due anni.
Austria e Germania hanno inoltre comunicato la loro intenzione di ricorrere alla clausola di salvaguardia al fine di limitare l’accesso a determinati settori dei servizi elencati nel Trattato.
In ogni caso, quando avremo informazioni complete da tutti gli Stati membri, provvederemo a comunicarle al Parlamento.
<P>
La Commissione inoltre intrattiene regolari contatti e rapporti di collaborazione con i servizi degli Stati membri in modo da garantire l’applicazione uniforme degli accordi transitori e poter procedere alla pubblicazione di determinati orientamenti interpretativi che finora erano materia di cooperazione e consultazione con gli Stati membri.
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="EN" NAME="Moraes (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, la ringrazio per la risposta.
Anche il suo collega, il Commissario Vitorino, ha risposto in passato a questa interrogazione in modo molto esauriente e abile affermando che le cifre eccessive previste per il Portogallo, quando è entrato a far parte dell’Unione europea, erano molto lontane dal vero.
Adesso assistiamo a un fenomeno analogo con le previsioni relative allo spostamento di lavoratori dai paesi di nuova adesione.
<P>
Vorrei far presente che non intendo chiedere alla Commissione informazioni che non è tenuta a fornire.
Esprimo il mio apprezzamento per la cooperazione tra la Commissione e gli Stati membri.
La confusione, però, regna sovrana.
Il nobile obiettivo dell’allargamento ha prodotto confusione tra la gente a livello locale, ovvero tra i cittadini europei, che ora sono preoccupati per le estremistiche previsioni relative al numero di immigrati.
Non condivido tali previsioni estreme, ma la Commissione deve diffondere informazioni adeguate sulle prospettive future e su che cosa significa la libertà di circolazione, soprattutto in materia di regimi pensionistici, anche se questo è un aspetto di competenza degli Stati membri.
Queste notizie non circolano tra la collettività.
<P>
Una nota più positiva: vorrei fare una domanda sulla circolazione nell’altra direzione, vale a dire dei cittadini degli attuali Stati membri che, per esempio, volessero andare in pensione a Cipro o in Polonia.
Stiamo ricevendo richieste di informazioni su questo positivo aspetto della libertà di circolazione.
La Commissione fornirà ragguagli in proposito?
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="EN" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – E’ ben comprensibile che in numerosi Stati membri, e in particolare in quelli confinanti con i nuovi paesi aderenti, l’opinione pubblica sia preoccupata per l’impatto dell’adesione sul mercato del lavoro.
Ho più volte detto che vi sono numerosi studi indipendenti sul flusso di immigrati all’indomani dell’allargamento. Tali studi partono dal presupposto che i dieci nuovi Stati membri entrino a far parte dell’Unione europea nello stesso tempo.
La conclusione generale che emerge da queste analisi è che lo spostamento di persone dai nuovi Stati membri verso gli attuali 15 Stati membri resterà probabilmente piuttosto limitato.
<P>
Quanto alla domanda sui diritti sociali, permettetemi di ripetere due cose.
Innanzi tutto, se un lavoratore è regolare in un determinato Stato membro, gode di tutti i diritti sociali e ha accesso a tutti i sussidi e a tutti i sistemi assistenziali.
Quanto ai diritti pensionistici, nel corso della Presidenza italiana è stato approvato un regolamento sui diritti sociali e previdenziali non solo dei lavoratori provenienti dai paesi di nuova adesione, ma anche dai paesi terzi.
Detto regolamento fornisce una risposta concreta al problema dei diritti pensionistici.
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="EN" NAME="Kirkhope (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, a seguito di questa interrogazione vorrei sollevare la questione della deroga e dei regolamenti che sono stati unilateralmente applicati da alcuni paesi che non hanno presentato richiesta per tale deroga.
Il Regno Unito, ad esempio, ha affermato che non avrebbe frapposto alcun ostacolo alla circolazione di quanti avessero voluto venire a lavorare nel paese.
Adesso, però, all’ultimo momento si parla di vari regolamenti nazionali, relativi alla nostra previdenza sociale e ad altri sistemi, che avranno un effetto discriminatorio.
<P>
Come considera la Commissione un simile approccio? La Commissione è contenta di lasciare decidere totalmente ai governi nazionali come gestire la questione nei primi due anni?
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="EL" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, i primi due anni, in conformità della decisione del Consiglio sulla gestione dei periodi di transizione, sono una questione di esclusiva competenza nazionale.
L’Unione europea non può intervenire, qualsiasi decisione venga presa negli accordi e nella legislazione nazionale in materia, o negli accordi bilaterali tra i nuovi e gli attuali Stati membri.
Tuttavia, dobbiamo tenere presente che qualsiasi accordo dovrà rispettare l’attuale quadro istituzionale europeo.
Quindi non sono ammesse discriminazioni, perché un paese vuole avere accordi diversi da un altro.
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="DE" NAME="Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="in loco">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli deputati, nelle scorse settimane la Slovacchia ha fissato al 19 per cento l’aliquota fissa dell’imposta sul reddito per le persone fisiche e le società.
Di conseguenza molte ditte austriache stanno progettando di aprire stabilimenti in Slovacchia, il che significa che assumeranno anche la manodopera .
La Commissione dispone di studi relativi al numero di lavoratori che probabilmente emigreranno dall’attuale Unione europea verso queste regioni dai regimi fiscali allettanti in concomitanza con la rilocalizzazione industriale?
Si manterrà un equilibrio o vi sarà addirittura una consistente emigrazione di lavoratori dagli Stati membri nei primi due anni, visto che la possibilità di spostarsi dai nuovi Stati membri verso gli attuali Stati membri dell’UE esisterà solo dopo tale data?
Grazie.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="EL" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="">
<P>
   Naturalmente vi sono studi sullo spostamento di imprese dagli Stati membri attuali verso quelli nuovi, ma vorrei dire che la grande ondata della rilocalizzazione delle imprese si è ormai esaurita e oggi, visto l’obbligo per i nuovi paesi di applicare integralmente la legislazione europea relativa al mercato interno e al mercato del lavoro, le aziende non hanno più le stesse agevolazioni di cui avevano goduto in passato.
Naturalmente persiste il fattore del basso costo della manodopera, ma è un problema di cui siamo ben consapevoli, tant’è vero che la strategia per l’occupazione si incentra sugli investimenti nelle risorse umane al fine di imprimere un sostanziale cambiamento di orientamento all’occupazione in Europa.
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="EN" NAME="Vitorino," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – La strategia dell’Unione europea sugli stupefacenti per il periodo 2000-2004 fornisce un quadro per un approccio equilibrato e integrato a tutte le attività connesse agli stupefacenti nel territorio comunitario.
Tale strategia è stata approvata anche dai nuovi Stati membri e dai paesi candidati che nello stesso tempo hanno definito strategie nazionali contro gli stupefacenti e migliorato le loro capacità di lottare contro il traffico di droga grazie all’aiuto del programma PHARE.
L’Unione europea ha inoltre predisposto vari piani d’azione contro gli stupefacenti rivolti a determinati paesi che sono produttori o zone di transito del traffico di droga, come l’America latina, l’Asia centrale e i Balcani.
<P>
Dalle ricerche emerge che è difficile stabilire un legame tra una particolare linea politica contro la droga e la situazione degli stupefacenti.
La disponibilità di dati pertinenti e affidabili e la loro attenta valutazione sono senz’altro elementi essenziali per mettere a punto una politica contro gli stupefacenti ancorata alla realtà.
Il lavoro dell’Osservatorio europeo delle droghe e delle tossicodipendenze e di Europol in questo settore ha fornito parte dei dati su cui si fonda la comunicazione della Commissione al Consiglio e al Parlamento europeo sulla valutazione intermedia del piano d’azione in materia di droga.
Detta valutazione intermedia è stata il primo passo di un più ampio processo.
Entro la fine di quest’anno ci sarà la valutazione finale.
Senza voler anticipare i contenuti della valutazione finale, dirò che alcuni progressi compiuti nella lotta al traffico di stupefacenti nell’UE sono già visibili.
<P>
Il numero di sequestri di partite di eroina è aumentato dal 2001.
Dalle nostre valutazioni risulta che i prezzi di mercato sono generalmente stabili, se non in calo.
Il numero di eroinomani sembra essere relativamente stabile nell’Unione europea, anche se ci sono significative differenze tra i vari Stati membri.
La marijuana resta la droga illegale di più largo utilizzo e il consumo di tale sostanza continua ad aumentare in molti Stati membri.
L’uso di droghe sintetiche, come l’, e di cocaina risulta in aumento tra determinate fasce di popolazione, sebbene il ricorso a tali sostanze resti ridotto tra la popolazione in generale.
<SPEAKER ID="218" LANGUAGE="EN" NAME="Newton Dunn (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, la ringrazio per l’utile ed esaustiva risposta.
Penso che lei non abbia alcuna colpa della situazione poiché non ha sufficienti battaglioni a sua disposizione.
Lei può solo limitarsi a indicare una via.
<P>
Il calo del prezzo dell’eroina farebbe pensare a un aumento della sua disponibilità.
Sappiamo che le coltivazioni afghane si estendono a macchia d’olio e che l’utilizzo di marijuana e di droghe sintetiche continua ad aumentare, dunque non stiamo affatto vincendo la battaglia.
La mia domanda dunque è: come possiamo rafforzare in Europa le operazioni di polizia per combattere l’uso e il traffico di stupefacenti?
<SPEAKER ID="219" LANGUAGE="EN" NAME="Vitorino," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Grazie per aver riconosciuto che in un certo senso sono come il Papa: sono privo di eserciti!
Lei ha perfettamente ragione, onorevole Newton Dunn: in questo settore la responsabilità principale spetta agli Stati membri.
Possiamo però fare molto in termini di politica, sia interna che estera.
<P>
Per quanto riguarda la politica interna, occorre riconoscere che da anni ormai Europol svolge un importantissimo ruolo di coordinamento nell’individuazione delle principali vie di transito.
Una volta individuate le vie di transito, occorre cercare di cooperare con i paesi coinvolti per impedire che gli stupefacenti arrivino in Europa.
<P>
Abbiamo compiuto alcuni progressi nei Balcani grazie alla cooperazione con i paesi della regione.
Grazie al sostegno del programma CARDS, abbiamo sviluppato in questi paesi le specifiche competenze per applicare la legislazione contro il traffico di droga.
<P>
La mia valutazione sull’Afghanistan è meno positiva.
I dati a mia disposizione dimostrano che le coltivazioni di oppio sono in crescita e in aumento ed è del tutto evidente che la situazione politica in Afghanistan non è abbastanza stabile da garantire una stretta cooperazione in materia di applicazione della legge al fine di affrontare il problema del traffico di stupefacenti.
Credo che nel prossimo futuro il problema – e so che il mio collega, il Commissario Patten, condivide questo parere – sarà in cima all’agenda dei nostri negoziati con le autorità afghane.
<SPEAKER ID="220" LANGUAGE="SV" NAME="Sacrédeus (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei sollevare alcuni temi che ritengo correlati agli stupefacenti.
Uno di essi riguarda la Strategia di Lisbona.
Come valuta il Commissario l’accresciuto uso e consumo di stupefacenti nell’Unione europea alla luce del fatto che, entro il 2010, l’Unione europea dovrebbe diventare l’economia più forte del mondo, contrassegnata dalla maggiore crescita e da uno sviluppo ecologicamente sostenibile?
E’ positivo, per così dire, per il mercato del lavoro che sempre più persone facciano uso di stupefacenti?
Vorrei inoltre sapere che ne è stato del progetto di istituire un corpo europeo di guardie di frontiera.
Quale ruolo avrebbe tale corpo nel sequestro di stupefacenti?
<SPEAKER ID="221" LANGUAGE="EN" NAME="Vitorino," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Grazie per aver sollevato la questione.
La mia risposta è molto chiara: non è affatto positivo.
In primo luogo, è negativo che le persone inizino a fare uso di stupefacenti.
<P>
L’Osservatorio europeo di Lisbona sta mettendo a punto cinque indicatori chiave che ci permetteranno di disporre di informazioni più affidabili, in modo da rendere possibile confrontare i dati dei vari Stati membri e individuare meglio il legame esistente tra la linea politica adottata dagli Stati membri e l’impatto di tale approccio sul modello di consumo.
Questi cinque indicatori si riferiscono ai dati relativi alle droghe utilizzate tra la popolazione in genere, al problema della connessione tra uso di stupefacenti e malattie trasmissibili, ai decessi dovuti all’uso di stupefacenti e alle terapie fornite dagli Stati membri a quanti chiedono di disintossicarsi.
Mi auguro che il lavoro in corso fornisca tramite questi cinque indicatori un quadro più nitido della situazione in Europa.
<P>
Vorrei solo aggiungere che oggi la mia preoccupazione è rivolta soprattutto alla proliferazione dell’uso di droghe sintetiche e all’emergere di un nuovo profilo di consumatore: il consumatore multiplo.
Il consumatore multiplo incarna un nuovo modello di consumo che combina droghe legali e illegali.
Abbiamo bisogno di più ricerca e di informazioni più affidabili per poter contrastare la diffusione di questo nuovo profilo emerso negli ultimi anni.
<SPEAKER ID="222" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Seconda Parte">
<P>
   – Procederemo ora alla seconda parte del Tempo delle interrogazioni, nel quale risponderà il Commissario Barnier.
<SPEAKER ID="223" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="224" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Alavanos mi rivolge un’interrogazione importante su un argomento che del resto mi ha sempre interessato in quanto, come l’onorevole sa, sono stato ministro dell’Ambiente nel mio paese e, come constaterete dalle proposte per la futura politica di coesione che presenteremo la settimana prossima, continuo a essere molto attento alle questioni relative all’ambiente.
<P>
L’interrogazione in questione verte sul funzionamento degli impianti di depurazione in Grecia.
Le informazioni a mia disposizione indicano che attualmente in Grecia è stata portata a termine la costruzione di 233 impianti di depurazione. Per coprire le esigenze di tutti i comuni greci, però, occorrerebbe costruire 600 impianti.
La maggior parte degli impianti di depurazione già costruiti è stata realizzata grazie a un cofinanziamento comunitario, vale a dire a titolo del Fondo di coesione e del programma FEDER, nell’ambito dei programmi mediterranei integrati, dei successivi quadri comunitari di sostegno o delle iniziative comunitarie.
<P>
Ai sensi del regolamento in vigore per FEDER e per il Fondo di coesione, le autorità elleniche devono dichiarare che questi impianti sono operativi all’atto della presentazione di ogni relazione finale a seguito della conclusione degli interventi.
Tuttavia, il medesimo regolamento non conferisce alla Commissione il potere di verificare direttamente, al termine dei programmi o dei progetti, il buon utilizzo e la corretta manutenzione delle infrastrutture cofinanziate.
Questo compito di capitale importanza e, per così dire, ovvio, ricade nella sfera di competenza degli Stati membri.
<P>
Tuttavia, la norma cui facciamo riferimento oggi, l’articolo 10 della direttiva del Consiglio del 21 maggio 1991 concernente il trattamento delle acque reflue urbane, dispone che gli Stati membri vigilino “affinché la progettazione, la costruzione, la gestione e la manutenzione degli impianti di trattamento delle acque reflue urbane [...] siano condotte in modo da garantire prestazioni sufficienti nelle normali condizioni climatiche locali”.
L’articolo 15, paragrafo 4, della medesima direttiva autorizza la Commissione a chiedere informazioni sul funzionamento di tutti gli impianti di depurazione la cui costruzione è stata finanziata a titolo dei Fondi strutturali.
<P>
Posso dire all’onorevole Alavanos che questo è ciò che intendiamo fare.
Se ci sono state disfunzioni, la Commissione adotterà le misure necessarie, compreso l’eventuale avvio di una procedura di infrazione, al fine di assicurare la corretta applicazione della normativa comunitaria.
In via eccezionale, e soprattutto se alcuni impianti di depurazione sono stati abbandonati, la Commissione valuterà la possibilità di procedere al recupero dei fondi stanziati nel quadro della normativa in vigore.
Queste sono le indicazioni utili e, a mio avviso, precise che desideravo fornire all’onorevole Alavanos.
<SPEAKER ID="225" LANGUAGE="EL" NAME="Papayannakis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, la ringrazio a nome del collega, onorevole Alavanos.
Anch’io nutro vivo interesse per la questione.
<P>
Se ho capito bene, e la prego di confermarmelo, finora la Commissione non ha svolto alcuna ispezione ai sensi dell’articolo che le conferisce facoltà di controllare se questi impianti di depurazione biologica sono funzionanti.
Vorrei dunque ripetere le cose che ho detto nell’interrogazione e di cui sono certo per l’esperienza personale che mi viene dai viaggi che ho fatto in Grecia, cioè che la maggior parte degli impianti di depurazione biologica è stata abbandonata oppure è operativa soltanto parzialmente o in modo discontinuo.
<P>
Si tratta di una questione di capitale importanza.
Sono state inoltrate doglianze alla Commissione e il Parlamento europeo ha ricevuto relazioni al riguardo.
Quando intende effettuare tali ispezioni?
Lei ha affermato che la Commissione le avrebbe effettuate.
Quando ha intenzione di farlo?
<SPEAKER ID="226" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – La Commissione ha il compito di vigilare che gli Stati membri – la Grecia nella fattispecie – rispettino i propri obblighi.
Desidero peraltro rendere noto, a completamento della mia prima risposta, che siamo stati informati della recentissima creazione da parte della Grecia di un corpo di ispettori ambientali.
Tale corpo avrà il compito di controllare, tra l’altro, tutte le infrastrutture che lei e l’onorevole Alavanos avete menzionato.
In ogni caso la Commissione non ha facoltà di effettuare direttamente controlli e al posto dello Stato membro in questione; credo sia un problema di sussidiarietà.
Cionondimeno, come ho ricordato nella prima risposta che ho dato, ai sensi della direttiva del Consiglio relativa al trattamento delle acque reflue urbane, possiamo, ovvero siamo autorizzati a, se così posso esprimermi, chiedere informazioni sul funzionamento di tutti gli impianti di depurazione.
Raccogliendo l’esortazione espressa nell’interrogazione dell’onorevole Alavanos, vi confermo che agirò in tal senso nelle prossime settimane.
<SPEAKER ID="227" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="228" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Ferrández Lezaun mi rivolge un’interrogazione che mi ricorda la recente discussione svoltasi con il Commissario Wallström in seno alla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori sull’importante questione dell’Ebro.
<P>
In merito ai lavori relativi alla derivazione delle acque del fiume Ebro, le autorità spagnole hanno sollecitato un finanziamento comunitario a titolo del Fondo di coesione e dei Fondi strutturali.
I termini per la presentazione delle spese ammissibili per i sottoprogetti sono rispettivamente il 29 dicembre 2003 e il 1° gennaio 2002.
Pertanto le autorità spagnole non devono aspettare una decisione da parte della Commissione prima di avviare questi progetti, fermo restando che la decisione della Commissione in merito all’eventuale finanziamento comunitario prescinde dall’inizio dei lavori.
In altri termini l’avvio del progetto non implica la certezza di ottenere un finanziamento comunitario.
Pertanto, qualora, dopo aver passato al vaglio il progetto nell’ambito di una valutazione globale sul fiume Ebro – come ho detto l’altro giorno dinanzi alla commissione per l’ambiente – la Commissione dovesse decidere di non finanziare una determinata parte del progetto complessivo, le spese sostenute incomberebbero allo Stato membro.
Questo è quanto sono in grado di rispondere all’interrogazione che mi è stata rivolta.
<SPEAKER ID="229" LANGUAGE="ES" NAME="Ferrández Lezaun (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, mi dispiace ritornare su questo tema che si ripresenta costantemente, ma al momento c’è un’enorme confusione in Spagna.
In breve, il governo spagnolo, con il famoso progetto Júcar-Vinalopó, recentemente approvato, ha anche messo in discussione l’essenza stessa del progetto e i luoghi in cui l’acqua non poteva essere deviata secondo il progetto iniziale. Avevo quindi presentato un’interrogazione alla signora Commissario e le sono estremamente grato per avermi risposto.
<P>
In questo caso, però, ritorniamo sullo stesso problema.
Lei è consapevole dei gravi problemi della Spagna in ambito sociale e probabilmente anche ambientale.
Cosa succederebbe se, una volta terminati i lavori, senza tenere in considerazione i fattori economici e i finanziamenti, si scoprisse che tale progetto viola la legislazione europea?
Cosa faremo in tal caso?
Disferemo il lavoro fatto, con tutte le spese che ciò comporterebbe?
<P>
Vorrei pertanto chiederle se non le sembra più logico che la Commissione chieda al governo spagnolo di sospendere in via precauzionale qualsiasi azione relativa al Piano idrologico nazionale spagnolo, fino a quando la Commissione non avrà adottato una decisione.
<SPEAKER ID="230" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Capisco bene, onorevole deputato, la sua impazienza e la sua esigenza di chiarimenti.
Ieri, in seno alla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, si è svolta una discussione piuttosto franca e costruttiva sull’argomento durante la quale, in accordo con il Commissario Wallström, ho fornito una risposta senz’altro decisa.
Infatti, anche se da un punto di vista amministrativo sono interessate diverse fonti di finanziamento, tra cui numerosi programmi, quali i programmi regionali dell’Andalusia, di Valencia e di Murcia, il Fondo di coesione nonché strumenti molto vari che, in un modo o nell’altro, contribuiscono tutti all’eventuale finanziamento della derivazione delle acque dal fiume Ebro, ritengo che il progetto costituisca un’entità unica e che la sua importanza strategica richieda un esame globale da parte della Commissione.
Credo che questa risposta sia chiara e vada nella direzione da lei auspicata.
<P>
Ancora una volta ricollocheremo ed esamineremo ogni richiesta nell’ambito di un’analisi globale del progetto.
Ho detto poc’anzi che, per parti specifiche del progetto, niente vieta alle autorità spagnole di cominciare i lavori, se lo auspicano.
La realizzazione di determinate parti del progetto deve avvenire nel rispetto delle normative ambientali.
Ci faremo carico di verificare che esse siano effettivamente rispettate, in quanto si tratta di un punto importante.
L’autorizzazione dei finanziamenti comunitari implica inoltre che la valutazione del progetto per l’Ebro effettuata dalla Commissione dev’essere positiva.
Iniziando con notevole anticipo i lavori, le autorità spagnole si assumono la responsabilità di incorrere in eventuali procedure di infrazione dinanzi alla Corte di giustizia, ad esempio, per mancato rispetto dell’attuale normativa in materia di ambiente.
Inoltre, se la valutazione globale della Commissione sul progetto relativo all’Ebro giunge dopo l’inizio dei lavori, sussiste il rischio che i finanziamenti attesi non vengano approvati.
<P>
Dal punto di vista giuridico non posso dire altro.
Mi sembra però che la mia risposta sulla valutazione globale che la Commissione intende formulare su questo progetto, che è unico pur essendo composto da più parti, vada nella direzione da lei auspicata.
<SPEAKER ID="231" LANGUAGE="ES" NAME="Avilés Perea (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Vorrei ringraziare il Commissario, soprattutto per la chiarezza con cui ha risposto, come ha fatto anche nella riunione della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, in risposta a un’interrogazione analoga presentata dall’onorevole Ferrández.
<P>
Mi auguro che, a seguito di questa seconda risposta, l’onorevole Ferrández sarà pienamente messo al corrente di come procedono le cose in questo ambito, ovvero di quanto la Commissione e il governo spagnolo stanno realmente facendo: in altre parole, occorre aver presente che il governo spagnolo non sta facendo niente di illegale iniziando i lavori in alcuni punti dove verrà effettuata la derivazione dell’Ebro.
<P>
Sono particolarmente grata al Commissario per la sua chiarezza dato che talvolta vengono espresse idee che creano confusione tra i cittadini spagnoli, e spero che alla fine i dubbi costantemente sollevati dall’onorevole Ferrández si scioglieranno.
<SPEAKER ID="232" LANGUAGE="" NAME="Presidente" AFFILIATION="">
<P>
   . – Vorrei ricordare agli onorevoli deputati che hanno diritto di parola soprattutto per porre domande.
Onorevole Avilés, poiché restano 15 secondi, può rivolgere una domanda complementare, se lo desidera.
<SPEAKER ID="233" LANGUAGE="ES" NAME="Avilés Perea (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Vorrei chiedere al Commissario Barnier di dirci in definitiva quanto tempo la Commissione impiegherà per rispondere a questa domanda, che tocca una questione motivo di reale preoccupazione per gli spagnoli, soprattutto in Aragona.
<SPEAKER ID="234" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Non vorrei assumermi la responsabilità di dare una risposta che rischia di essere smentita in seguito.
In effetti occorre tener presente che questo progetto è complesso e che, come è giusto che sia, dobbiamo esaminarlo in relazione alla legislazione comunitaria in materia ambientale, alle norme vigenti e infine alla particolarissima analisi che vogliamo effettuare in modo globale, cosa che, credo, le autorità spagnole abbiano finalmente compreso, mentre all’inizio si trattava piuttosto di ottenere l’approvazione per i singoli progetti.
<P>
Intendiamo effettuare una valutazione globale su tutti gli elementi a nostra disposizione, sull’efficacia del progetto e sul costo per gli utenti.
Idealmente vorremmo che tale valutazione fosse pronta per la prossima estate, al termine dell’attuale semestre.
Abbiamo svolto studi preventivi, consultazioni interne, analisi economiche.
La valutazione della Commissione riguarderà in modo globale i progetti tecnici, ma anche la loro analisi economica.
Di fatto si tratta di un importante progetto ecologico e di conseguenza procederemo con serietà, in modo da riuscire a fornire per la prossima estate la nostra valutazione globale su questo progetto relativo alle acque del fiume Ebro.
<SPEAKER ID="235" LANGUAGE="ES" NAME="Bergaz Conesa (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – L’errore proposto da questo Parlamento mi è apparso molto chiaro nella riunione del 16, in cui eravate presenti lei e la signora Commissario Wallström.
Prima di passare all’oggetto specifico dell’interrogazione presentata dall’onorevole Ferrández e alla sua risposta, vorrei dire che sono di Valencia, città situata sulle rive dello Júcar, un fiume che oggi sta morendo perché non è stato effettuato uno studio rigoroso sull’impatto ambientale.
<P>
Sappiamo tutti che un’opera di tali proporzioni è irreversibile una volta portata a termine.
Pertanto gli effetti socioeconomici nonché la distruzione e il deterioramento dell’ambiente sarebbero minori, se oggi l’Assemblea inviasse una nota al governo spagnolo chiedendogli di sospendere in via precauzionale il progetto finché non verrà esaminato dal Parlamento.
<SPEAKER ID="236" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Bisognerebbe poter dedicare molto più tempo a questo argomento, che infervora il Parlamento europeo e i deputati di tutte le appartenenze politiche.
Onorevole Bergaz Conesa, nei due casi di cui ho parlato poc’anzi, e che costituivano l’oggetto dell’interrogazione che mi è stata rivolta, la Commissione non ha facoltà di imporre una sospensione preventiva dei lavori.
Sono costretto a dirglielo.
Ci siamo già spinti molto in là affermando che, in considerazione dell’ampiezza del progetto, di tutte le sue dimensioni ecologiche, socioeconomiche e tecniche, intendevamo effettuare una valutazione globale.
<P>
In attesa dei risultati alcuni lavori possono iniziare.
Non saranno completati prima di giugno o luglio.
In ogni caso la prossima estate la Commissione dirà se ritiene che il progetto sia realistico e fattibile oppure se presenta invece rischi o problemi.
Su questa base verranno adottate le decisioni anche in merito alla concessione degli attesi finanziamenti europei.
Non posso dire di più nella mia risposta odierna, ma vi ringrazio per le osservazioni e i pareri che avete espresso.
<SPEAKER ID="237" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="238" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, la ringrazio perché mi consente di rispondere all’onorevole Vallvé, in quanto anche questo tema è importante.
Come l’onorevole Vallvé, la Commissione ritiene che la cooperazione transfrontaliera sia un elemento chiave dell’integrazione europea.
Del resto in un altro ambito, quello della Convenzione sul futuro dell’Europa – cui ho partecipato – ho a più riprese proposto di inserire nel progetto di Costituzione una solida base costituzionale per questa cooperazione.
<P>
In ogni caso l’integrazione armoniosa ed equilibrata di tutta l’Unione implica un sostegno alla cooperazione, soprattutto a quella transfrontaliera.
Stiamo procedendo in tal senso grazie all’iniziativa comunitaria INTERREG III, la cui sezione A è specificamente dedicata al rafforzamento della cooperazione transfrontaliera.
Sono tuttavia pienamente consapevole delle difficoltà incontrate dagli Stati membri, dalle regioni e dagli enti locali nell’attuare i progetti di cooperazione transfrontaliera a titolo di INTERREG.
<P>
Tali difficoltà stanno principalmente nella necessità per i confinanti di rispettare anche il diritto nazionale e le norme e le procedure amministrative del proprio Stato.
Signor Presidente, dico questo con una certa cognizione di causa, perché per 17 anni sono stato presidente di una regione francese di confine e ho seguito molti progetti in collaborazione con l’altro versante, la Val d’Aosta, in Italia, che hanno incontrato le difficoltà di cui ho parlato.
<P>
Dobbiamo quindi trovare una soluzione stabile e comune a questo problema.
La Commissione ha avviato uno studio per censire le difficoltà con cui si confrontano le autorità responsabili di gestire questi programmi e per individuare possibili modi per risolverle.
I risultati di tale studio saranno disponibili la prossima primavera in tempo utile perché la Commissione proponga misure legislative appropriate nell’ambito della futura normativa applicabile per il prossimo periodo di programmazione dei Fondi strutturali.
Penso che questa proposta legislativa verrà presentata a giugno.
<P>
Onorevoli deputati, come sapete la prossima settimana, ovvero il 18 febbraio, la Commissione deve adottare la terza relazione sulla coesione economica e sociale, che presenterò dinanzi alla vostra Assemblea.
La relazione conterrà proposte per una politica di coesione riformata e rafforzata dopo il 2006.
La creazione di un quadro giuridico per la cooperazione transfrontaliera, vivamente auspicata dall’onorevole Vallvé, dovrebbe far parte delle proposte che la Commissione sosterrà nella sua terza relazione sulla coesione.
<SPEAKER ID="239" LANGUAGE="FR" NAME="Vallvé (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, rispondo nella sua lingua.
Vorrei ringraziarla per il suo intervento e comunicarle il mio auspicio di sentirla parlare in occasione della presentazione della relazione sulla coesione che, per la prima volta, riguarderà anche la coesione territoriale e non solo quella economica e sociale.
<P>
Credo inoltre che la coesione territoriale non sarebbe possibile senza un vero strumento per rafforzare la cooperazione transfrontaliera.
E’ evidente che le città, le regioni e, nel caso francese, i dipartimenti, hanno difficoltà ad attuare i programmi di cooperazione transfrontaliera a causa delle differenti legislazioni in vigore in ogni Stato.
Penso dunque che si dovrebbe concepire a livello europeo uno strumento che renda possibile e diciamo, semplice, questa cooperazione.
Ci aspettiamo una proposta legislativa in tal senso, una proposta che contribuisca a rafforzare i legami tra i vari Stati europei per fare sparire quello che resta delle frontiere che Robert Schuman aveva definito le cicatrici della storia europea.
<SPEAKER ID="240" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Vallvé, lei non mi ha rivolto una domanda, ma un incoraggiamento.
Non dovrà aspettare molto in quanto, come ho detto, presenterò la relazione sulla coesione mercoledì prossimo, insieme ai Commissari Diamantopoulou e Fischler.
Mi auguro peraltro che potremo farlo proprio in questa sede o a Bruxelles, durante una Conferenza dei presidenti allargata, ma non ne sono ancora sicuro.
In ogni caso, onorevole Vallvé, procederemo nella direzione da lei auspicata.
<P>
Esporrò tutto con precisione come ho fatto nella relazione sulla coesione e, dopo aver molto lavorato con i miei servizi e con i servizi giuridici della Commissione e aver beneficiato anche del vostro sostegno, mi auguro, nel programma legislativo che definisce le norme per la futura politica di coesione, di poter concretamente soddisfare le sue richieste attraverso la proposta di istituire una sorta di ente territoriale transfrontaliero.
Ecco le direzioni in cui stiamo procedendo.
<SPEAKER ID="241" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Effettivamente ha ragione il Commissario Barnier a dire che non gli è stata posta una domanda esplicita; ho pensato che l’intervento avrebbe potuto essere interpretato come una domanda, ma in ogni caso gli incoraggiamenti sono sempre ben accetti.
Ecco perché questo dialogo è sempre positivo.
<P>
L’onorevole Ortuondo Larrea ha facoltà di rivolgere una domanda complementare.
<SPEAKER ID="242" LANGUAGE="ES" NAME="Ortuondo Larrea (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, come lei ben sa, esiste un progetto prioritario, che rientra nel novero di quelli approvati dal Consiglio di Essen, sulle reti transeuropee, relativo al collegamento ad alta velocità nell’Europa sudorientale; uno dei rami di questo progetto dovrebbe collegare la città francese di Dax con Vitoria: Dax si trova in Aquitania mentre Vitoria si trova nella regione autonoma del Paese basco.
<P>
Sia la regione dell’Aquitania che la regione autonoma del Paese basco desiderano promuovere il progetto e affrontare le difficoltà di comunicazione e attuazione dei rispettivi governi centrali degli Stati francese e spagnolo.
<P>
Queste due regioni vogliono compiere passi avanti e sto cercando di fare in modo che all’interno dell’Unione europea venga accettata questa cooperazione transfrontaliera.
Vorrei pertanto rivolgerle la seguente domanda specifica: lo strumento che lei ha detto sarà introdotto probabilmente dopo la prossima estate, potrà essere utilizzato solo per i fondi della politica regionale europea o potrà essere esteso anche ai fondi europei per le reti di trasporto transeuropee e a qualsiasi altro tipo di azione che utilizzi risorse comunitarie?
<SPEAKER ID="243" LANGUAGE="FR" NAME="Barnier," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Ortuondo Larrea, innanzi tutto i fondi regionali e i Fondi strutturali sono stati utilizzati per finanziare le reti dei trasporti.
Il Fondo di coesione e forse anche alcuni finanziamenti dell’obiettivo 1 sono stati utilizzati in passato e continuano a esserlo per il presente e lo saranno in futuro per alcuni collegamenti strategici volti a finanziare reti di trasporto di vario tipo, anche transfrontaliero.
La mia risposta è per molti versi positiva e va nel senso da lei auspicato.
Ritengo che il nuovo strumento a cui stiamo lavorando potrebbe servire a rendere disponibili e utilizzare fondi europei, e, anche se non ci fossero i finanziamenti europei, vi confesso il mio sogno: poter proporre lo statuto di ente territoriale transfrontaliero, che una volta istituito potrebbe attingere a finanziamenti locali, nazionali o regionali.
<P>
Va da sé che un simile statuto, possibile senza finanziamenti europei, lo sarebbe se ce ne fosse la disponibilità.
Ho ancora bisogno di un po’ di tempo, ma ne parlerò la settimana prossima, probabilmente nella relazione sulla coesione.
Lavorerò quindi ancora un po’ sullo strumento legislativo, ma tengo presente il suo suggerimento.
<SPEAKER ID="244" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Interrogazioni al Commissario Liikanen">
<P>
   – Grazie molte per la collaborazione, Commissario Barnier.
<P>
Ai sensi del Regolamento, le interrogazioni dal n. 41 al n.
44 riceveranno risposta per iscritto(1). Inizieremo con i venti minuti del Commissario Liikanen.
<SPEAKER ID="245" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="246" LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – La società civile ha partecipato al processo preparatorio del Vertice mondiale sulla società dell’informazione e al Vertice stesso, in conformità delle regole procedurali.
Questo è in larga misura il risultato degli sforzi profusi dall’Unione europea durante le riunioni dei comitati preparatori.
Il segretariato esecutivo del Vertice ha inoltre istituito un ufficio della società civile, costituito da 23 famiglie, per facilitare la partecipazione di diversi collegi elettorali della società civile.
In diverse occasioni ha persino tenuto a Ginevra incontri formali, ad alcuni dei quali ho partecipato personalmente, con rappresentanti della società civile, che hanno consentito una vasta convergenza su temi fondamentali quali i diritti umani, la libertà di accesso e di trasmissione delle informazioni, questioni mediatiche o di genere.
<P>
La società civile ha adottato una dichiarazione sulla società dell’informazione, consultabile sul sito ufficiale del Vertice.
Nonostante la Commissione abbia ricevuto reazioni abbastanza positive, alcuni rappresentanti della società civile hanno ritenuto che le loro opinioni non siano state tenute nella dovuta considerazione nel documento finale adottato.
La Commissione è convinta che, anche se tali opinioni non sono state totalmente riportate nei documenti finali, esse abbiano tuttavia svolto un ruolo influente.
Come è stato sottolineato anche dalla Conferenza delle organizzazioni non governative in rapporti consultivi con le Nazioni Unite, sta emergendo un linguaggio comune tra i governi e i rappresentanti della società civile, che spiana la strada a una migliore comprensione e cooperazione in futuro.
<P>
Non dobbiamo tuttavia dimenticare che il Vertice mondiale sulla società dell’informazione rimane un processo intergovernativo sottoposto alle regole delle Nazioni Unite, che beneficia della legittimità e dei principi di rappresentanza di tale organismo.
<P>
Nella sua prossima comunicazione al Consiglio e al Parlamento, la Commissione intende proporre di trasmettere un chiaro messaggio al segretariato esecutivo del Vertice in favore dell’attribuzione di un ruolo più rilevante alla società civile, prevedendo una sua partecipazione all’ufficio di presidenza della conferenza e maggiori spazi di intervento.
<SPEAKER ID="247" LANGUAGE="NL" NAME="Staes (Verts/ALE )." AFFILIATION="staff">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei ringraziare il Commissario per la sua dettagliata risposta.
Anche se mi sembra di comprendere che apprezza molto il contributo delle organizzazioni non governative, nel corso dei miei contatti con queste organizzazioni noto che sussistono ancora numerosi dubbi riguardo alla loro reale influenza.
Prendo atto di ciò che il Commissario afferma ora a questo proposito.
La preparazione del Vertice di Tunisi del 2005 è in pieno svolgimento, e vorrei invitare il Commissario a proseguire il suo dialogo con le organizzazioni non governative.
Come il Commissario certamente saprà, è previsto un incontro del Parlamento europeo con numerose organizzazioni già all’inizio del mese di marzo.
Il Commissario è stato invitato, ma sfortunatamente gli è impossibile partecipare personalmente.
Vorrei invitare il suo gabinetto, e i membri del suo gabinetto o del suo , a partecipare a questo incontro, che si terrà presso il Parlamento il 1° marzo.
<SPEAKER ID="248" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Vorrei ricordare agli onorevoli parlamentari che il tempo di parola è destinato alle domande, non alle dichiarazioni.
<P>
L’onorevole Harbour desidera porre una domanda complementare.
<SPEAKER ID="249" LANGUAGE="EN" NAME="Harbour (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Desidero porre al rappresentante della Commissione una domanda complementare, in qualità di membro del Parlamento europeo che ha effettivamente partecipato al Vertice di Ginevra e ha potuto vedere in prima persona il grande impegno dei membri della società civile in questa occasione, che ho ritenuto molto utile.
Apprezzerei inoltre un invito all’incontro dell’onorevole Staes.
Nonostante la mia partecipazione al Vertice, non ero al corrente del suo interesse: potremmo incontrarci più tardi per approfondire la discussione.
<P>
Uno dei punti su cui mi sono pronunciato in occasione del dibattito su questo argomento, signor Commissario, è che ho l’impressione che i parlamentari debbano essere molto più coinvolti in questo processo.
Abbiamo avuto solo un breve incontro con l’unione interparlamentare.
Sarebbe disposto a collaborare con il Parlamento europeo per ottenere un maggiore impegno da parte dei suoi deputati e di quelli dei parlamenti nazionali, alla luce del programma di Tunisi e della preparazione di questo evento?
<SPEAKER ID="250" LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Desidero innanzi tutto ringraziare l’onorevole Harbour e gli altri deputati al Parlamento europeo per la loro attiva partecipazione al Vertice mondiale, molto utile e di grande sostegno.
Sono pronto a cercare tutte le vie possibili per migliorare la nostra cooperazione in un contesto informale e anche in preparazione del Vertice di Tunisi del 2005.
<P>
Vorrei dire all’onorevole Staes che ogni volta che ricevo un invito al Parlamento europeo faccio il possibile per accettarlo.
<SPEAKER ID="251" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="252" LANGUAGE="FI" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, la Commissione condivide la preoccupazione dell’onorevole Paasilinna sul limitato numero di siti del settore pubblico che sono al momento accessibili senza difficoltà.
Dopo il piano d’azione “EUROPE” adottato nel 2000, la Commissione ha raccomandato nella propria comunicazione che tutti i siti pubblici seguano gli orientamenti elaborati nell’ambito dell’iniziativa del consorzio del per l’accessibilità della rete.
Il Parlamento ha una opinione positiva di questa iniziativa, come risulta evidente dalla relazione dell’onorevole Bastiaan Belder e dalla risoluzione conseguentemente adottata.
Nelle loro risoluzioni il Consiglio e il Parlamento hanno chiesto alla Commissione di seguire i progressi effettuati in questo campo al fine di ottenere dati comparabili.
<P>
La Commissione ha seguito queste raccomandazioni e pubblicherà nelle prossime settimane una relazione esplicativa sui risultati raggiunti.
Gli Stati membri e le Istituzioni europee stanno rivedendo i propri sistemi per armonizzarli con gli orientamenti, come deciso principalmente nell’ambito della collaborazione volontaria “EUROPE”.
Occorre tuttavia ricordare che il conseguimento di un accesso privo di ostacoli ai siti del settore pubblico richiederà molto tempo, a causa del gran numero di siti esistenti.
Dobbiamo anche sperare che le organizzazioni per le persone disabili saranno attivamente coinvolte.
Quando ho dovuto trasmettere le nostre istruzioni, il giorno stesso ho ricevuto 26 messaggi di posta elettronica che segnalavano il fatto che il sito del Commissario Liikanen non rispettava le condizioni concordate.
Una tale pressione rende più agevole apportare cambiamenti.
<P>
La Commissione esaminerà inoltre la normativa sulla politica comunitaria di non discriminazione per decidere se sia necessario ampliarla in futuro.
In quest’ottica, in primavera la Commissione terrà una prima audizione pubblica su un Libro verde sulla futura strategia di lotta alla discriminazione.
Questo Libro verde conterrà un programma volto al miglioramento dell’applicazione di una politica di non discriminazione nella Comunità europea e solleverà questioni riguardanti lo sviluppo di tale politica, che terranno conto delle sfide derivanti dall’allargamento dell’Unione nonché della preparazione di azioni per la promozione dell’uguaglianza nell’Unione nei prossimi cinque anni.
<SPEAKER ID="253" LANGUAGE="FI" NAME="Paasilinna, (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, grazie per la sua risposta; sono felice di sentire che vi sono così numerose iniziative in corso.
Il Libro verde riguarderà anche le persone socialmente emarginate ed eventuali programmi o piani per ridurre il divario digitale?
<SPEAKER ID="254" LANGUAGE="FI" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, farò del mio meglio per assicurarmi che anche questo aspetto della questione riceva maggiore attenzione quando verrà affrontato.
Grazie.
<SPEAKER ID="255" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="256" LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Il 13 dicembre i rappresentanti degli Stati membri, riuniti a livello di capi di Stato o di governo, hanno preso di comune accordo una decisione sulla sede di alcuni uffici e agenzie dell’Unione europea, e in questo contesto è stato deciso che “l’Agenzia europea per la sicurezza delle reti e dell’informazione (ENISA) avrà sede in Grecia, in una città che sarà designata dal governo greco”.
<P>
A causa della sua natura specifica, la Commissione ritiene che le necessità di base dell’Agenzia includano attrezzature tecnologiche, supporti e funzionamenti informatici avanzati e altamente sicuri, sufficientemente protetti contro la pirateria e gli attacchi alla sicurezza di cui l’agenzia sarà certamente obiettivo.
Questo comprende l’attrezzatura per consentire le normali attività di ufficio, la rete dell’Agenzia e le basi di dati utilizzate per memorizzare le informazioni necessarie per il lavoro dell’agenzia, o applicazioni e reti su base dati necessarie per l’interazione con le amministrazioni nazionali.
<P>
Inoltre, rendere le informazioni disponibili al pubblico in generale e ai settori specializzati richiede un sito correttamente progettato, gestito e protetto, e con un’adeguata collocazione in rete.
<P>
I recenti attacchi da parte di codici maligni hanno ancora un volta dimostrato la necessità di un maggiore coordinamento tra gli Stati membri per raggiungere più alti livelli di sicurezza.
La Commissione è persuasa che l’istituzione dell’Agenzia, che avrà un proprio giuridico, sia il modo più efficace di raggiungere questo obiettivo.
Promuove la fiducia e di conseguenza il coinvolgimento diretto dell’industria nel lavoro dell’Agenzia, che è considerato cruciale per risolvere i problemi di sicurezza informatica in Europa.
<P>
Sono lieto di assicurarvi che la Commissione intende avviare le attività operative dell’Agenzia al più presto.
<P>
Per quanto riguarda la domanda dell’onorevole Cederschiöld sulla composizione e partecipazione dell’organo direttivo, la Commissione, in linea con la sua comunicazione di dicembre 2002 sulla struttura operativa delle Agenzie europee di regolamentazione, favorisce in linea generale una direzione su scala ridotta.
Ho espresso chiaramente questa preferenza nel corso del Consiglio del 20 novembre 2003.
<P>
Tuttavia, a causa degli obiettivi specifici assegnati all’Agenzia e della pressante necessità della sua istituzione, la Commissione non ha ostacolato un accordo in prima lettura tra i legislatori.
La Commissione ha tuttavia sottolineato la natura eccezionale della linea di azione adottata e riafferma la sua volontà di vedere applicato il quadro generale.
<SPEAKER ID="257" LANGUAGE="SV" NAME="Cederschiöld (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio molto, Commissario Liikanen, per la sua eccellente risposta.
<P>
Forse non per tutti coloro che hanno seguito la discussione e hanno sentito le richieste che abbiamo rivolto all’Agenzia per le tecnologie dell’informazione è evidente che tali richieste riguardavano direttamente Creta.
Siamo preoccupati che l’Agenzia possa essere inefficace.
Il Parlamento eserciterà naturalmente pressioni in quest’area.
Siamo pienamente convinti che la Commissione possa aiutarci a minimizzare gli effetti negativi della collocazione dell’Agenzia a Creta, che non considero il luogo ideale.
Sfortunatamente, il Consiglio sostiene posizioni incomprensibili, per esempio che tali decisioni possano essere adottate a porte chiuse.
Onestamente, considero questa posizione incomprensibile, data la legislazione sulla trasparenza che abbiamo in altri ambiti.
<P>
Concluderò ponendo una domanda, non perché non abbia compreso il pensiero del Commissario, ma perché vorrei una risposta chiara che intendo utilizzare nella campagna elettorale e che riguarda i governi.
L’Agenzia per le tecnologie dell’informazione potrebbe essere più efficace con un consiglio di amministrazione di dimensioni ridotte o forse con un sistema a rotazione?
Qual è l’importanza di utilizzare in modo più efficiente e attento il gettito fiscale da parte delle Istituzioni, e come possiamo assicurare che ciò avvenga?
<SPEAKER ID="258" LANGUAGE="SV" NAME="Liikanen" AFFILIATION=", Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, concordo sul fatto che dobbiamo utilizzare il gettito fiscale in modo efficiente; questa è la mia prima risposta.
La seconda risposta è che gli Stati membri solitamente ambiscono ad esercitare la propria influenza sulle attività quotidiane delle istituzioni importanti a cui danno vita.
Tutti vogliono poter contare un proprio rappresentante tra i membri del consiglio di amministrazione.
<P>
Ho già espresso il mio punto di vista all’Assemblea.
La scelta è tra adottare una rapida soluzione entro la scadenza del mandato di questo Parlamento e di questa Commissione oppure attendere un futuro incerto.
Io ho optato per la soluzione più rapida, perché tutte le attuali crisi della sicurezza della rete hanno dimostrato che dobbiamo prendere misure immediate.
<SPEAKER ID="259" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="260" LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Vorrei innanzi tutto esprimere il mio sostegno alla consistente attività dell’onorevole Hedkvist Pedersen sulla questione della sicurezza stradale e sul programma “eSAFETY”.
L’impegno dell’onorevole è fondato, in quanto i decessi causati da incidenti stradali nell’attuale Unione europea di 15 Stati ammontavano a circa 40 000 l’anno nel 2001.
Una cifra così elevata è inaccettabile e di conseguenza ci siamo posti l’ambizioso obiettivo di dimezzarla entro il 2010.
<P>
L’Unione europea e gli Stati membri hanno intrapreso una vasta gamma di azioni per rendere questo obiettivo una realtà con il risultato che, secondo i dati preliminari, le persone uccise sulle strade europee l’anno scorso sono state circa 35 000.
<P>
La Commissione ha riconosciuto che il grande potenziale delle nuove tecnologie dell’informazione e delle comunicazioni permette di salvare vite riducendo le conseguenze degli incidenti o prevenendoli del tutto.
Nello scorso settembre la Commissione ha adottato una comunicazione intitolata “Tecnologie dell’informazione e delle comunicazioni per veicoli sicuri e intelligenti”, in cui vengono proposte 11 misure per promuovere il rapido sviluppo e l’impiego dei nuovi sistemi di sicurezza attiva in Europa.
<P>
Il lavoro di realizzazione delle azioni proposte dalla comunicazione è in corso.
Insieme all’industria, agli Stati membri, ai soggetti interessati e ai deputati al Parlamento europeo abbiamo creato il “ SAFETY”, all’interno del quale sono attivi sette gruppi di lavoro su questioni prioritarie in questo campo.
I primi risultati sono disponibili nella relazione sintetica 2003, reperibile sul nostro sito “SAFETY”.
Apprezzeremmo molto l’opinione del Parlamento europeo in proposito, nonché l’impegno degli Stati membri.
<P>
La Commissione sta inoltre considerando di rendere obbligatoria l’installazione sui veicoli commerciali di sistemi elettronici la cui efficacia è stata provata a livello pratico, come i sistemi elettronici di stabilità per i e i veicoli per il trasporto di merci pesanti.
<P>
La Commissione sta inoltre utilizzando il sesto programma quadro per sviluppare ulteriormente le tecnologie per i sistemi di sicurezza attiva a bordo dei veicoli.
Il progetto più importante in questo campo è un progetto integrato, “PREVENT” – che ha oltre 50 e un bilancio totale di 60 milioni di euro, dei quali circa 30 milioni in finanziamenti della Comunità.
<SPEAKER ID="261" LANGUAGE="SV" NAME="Hedkvist Petersen (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie molte, Commissario Liikanen, per la sua eccellente e molto interessante risposta.
Constatiamo che molto sta accadendo in quest’area.
Nella futura Unione, vale a dire l’Unione con 25 Stati membri, oltre 50 000 persone moriranno sulle strade ogni anno, l’equivalente di una città svedese di medie dimensioni scomparirà ogni anno.
Non possiamo continuare in questo modo.
Riponiamo grandi speranze nelle tecnologie informatiche e nel programma “eSAFETY”; si tratta di un lavoro molto importante, che sembra essere a uno stadio avanzato.
Mi auguro anche che il Parlamento esprimerà la propria opinione sulla relazione menzionata dal Commissario Liikanen.
<P>
L’industria ha fatto grandi progressi, ma ci sono grandi differenze in termini di sistemi informatici intelligenti tra un paese europeo e l’altro.
Applicazioni come queste devono essere installate sia sulle automobili che nell’ambiente.
Vorrei chiedere al Commissario Liikanen quali progressi siano stati effettuati nei vari Stati membri e nei paesi candidati.
<SPEAKER ID="262" LANGUAGE="SV" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, la questione affrontata dall’onorevole Hedkvist Petersen – l’effettiva necessità per noi della cooperazione tra i diversi settori – è molto importante.
Abbiamo bisogno non solo di automobili sicure, ma anche di diversi tipi di infrastrutture che operano insieme.
Abbiamo fatto un certo progresso nella cooperazione, ad esempio per quanto riguarda il numero telefonico comune 112, che rende più facili le operazioni in caso di incidenti.
E’ chiaro che, in questo ambito, abbiamo bisogno di una maggiore pressione dall’alto per organizzare la cooperazione tra l’industria, le autorità incaricate delle infrastrutture e le compagnie di assicurazioni.
Speriamo che il lavoro sul programma “eSAFETY” sarà d’aiuto, e forse potremmo persuadere gli Stati membri a dedicare una maggiore attenzione a questo settore.
<P>
Nel nostro primo programma d’azione, “Europe 2002”, abbiamo adottato uno speciale approccio alla questione dei trasporti nell’era informatica, ma sfortunatamente non è stato sufficiente per creare interesse tra gli Stati membri.
Un aspetto positivo è che lo scorso autunno si è svolta una grande conferenza mondiale a Madrid, con circa 7 000 partecipanti, in occasione della quale gli Stati membri hanno manifestato un maggiore interesse.
Il governo ungherese ha distribuito gli inviti per una Conferenza “eSafety” che si terrà a Budapest nel maggio 2004; speriamo nella partecipazione non solo dei ministri delle Telecomunicazioni, ma anche dei ministri dei Trasporti e delle autorità responsabili per le infrastrutture in materia di trasporti.
Se la tecnologia e le infrastrutture non sono coordinati, non potremo ottenere alcun risultato pratico.
<SPEAKER ID="263" LANGUAGE="EN" NAME="Harbour (PPE-DE )." AFFILIATION="e">
<P>
   – Ringrazio anch’io il Commissario e i suoi servizi per un programma notevole: il programma “eSAFETY”.
Ho avuto il privilegio di partecipare a molti degli incontri di lavoro ad alto livello.
Vorrei porre due domande specifiche in aggiunta a quello che ci ha già detto.
<P>
La prima domanda riguarda la sua opinione sul probabile sviluppo della tecnologia “Call”, che fornirà automaticamente la posizione di un veicolo dopo un incidente.
Mi sembra che questa sia una delle proposte più importanti sul tavolo, e una delle più realizzabili, che si basa sul nostro lavoro sulla telefonia mobile.
<P>
Vorrei inoltre chiedere al rappresentante della Commissione la sua assicurazione sul fatto che i servizi considereranno favorevolmente, nel corso del lavoro sugli della fase 2 di protezione dei pedoni, il grande contributo che le tecnologie di prevenzione degli incidenti porteranno alla riduzione del numero di pedoni vittime di incidenti.
Ho visto i risultati dei tedeschi, che indicano che gli strutturali della fase 2 potrebbero non portare il genere di miglioramenti attesi.
<SPEAKER ID="264" LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – In risposta all’onorevole Harbour, vorrei dire che per quanto riguarda la questione delle tecnologie “eCall” abbiamo assistito alle prime applicazioni reali sul mercato, e funzionano.
Alla conferenza di Madrid abbiamo visto applicazioni sviluppate dalle autorità sanitarie e dall’industria automobilistica che hanno dimostrato che in caso di incidente è stato possibile stabilire un contatto diretto con l’ospedale, e i servizi di pronto soccorso hanno potuto individuare il luogo dell’incidente e stabilire un contatto telefonico diretto.
<P>
In termini tecnologici il prodotto è pronto.
La sfida ora è svilupparlo in modo appropriato, ma il primo problema è risolto.
<P>
Per quanto riguarda la seconda domanda, le misure di prevenzione degli incidenti da parte degli strumenti informatici, sono stati fatti progressi nel campo della ricerca basati essenzialmente sull’uso di radar o sensori che aiutano il guidatore a identificare potenziali rischi nel traffico, specialmente nelle prime ore serali, spesso il momento più pericoloso.
<P>
Studieremo la questione in dettaglio nel contesto degli studi di fattibilità che saranno effettuati.
Come sappiamo, la prevenzione degli incidenti è di gran lunga la soluzione migliore.
In ogni caso, la sicurezza dei pedoni è una priorità per tutti noi e non ci sottrarremo all’impegno che abbiamo assunto.
<SPEAKER ID="265" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie molte per le sue risposte, Commissario Liikanen.
<P>
Conformemente al Regolamento, le interrogazioni nn. 49 e 50 riceveranno risposta per iscritto(2).
<P>
Procediamo ora all’ultima sezione odierna: 20 minuti di interrogazioni rivolte al Commissario Verheugen.
<SPEAKER ID="266" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="267" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Gahler, si tratta di una questione ben nota da molto tempo.
Innanzi tutto ricordo a tal proposito che il disegno di legge approvato il 15 dicembre 2003 dal parlamento ungherese disciplina i rapporti fra l’Autorità di vigilanza finanziaria, il parlamento e il ministero delle Finanze.
Il testo di questa legge è sul tavolo della Commissione e stabilisce che l’Autorità di vigilanza non può ricevere alcuna istruzione nell’adempimento dei compiti che la legge le affida.
Tuttavia il ministero delle Finanze ha il diritto di essere informato regolarmente sulle attività dell’Autorità e di invitarla in caso di lacune ad astenersi da ogni pratica impropria.
<P>
Per quanto concerne la valutazione di entrambe le disposizioni, vorrei precisare che rientra nella norma, anche dei paesi membri dell’Unione europea, il regolamento formale secondo cui l’Autorità non può recepire alcuna istruzione in merito all’espletamento delle funzioni stabilite dalla legge e secondo cui il ministero delle Finanze ha comunque il diritto di essere informato regolarmente sulle attività.
<P>
A prescindere da ciò, la Commissione è venuta a conoscenza del fatto che la legge non è entrata in vigore.
Il Presidente ungherese non l’ha firmata, ma ha richiesto invece una procedura di verifica alla Corte costituzionale ungherese.
Questa procedura di verifica non si è ancora conclusa.
Non è da escludere che si rendano necessari altri emendamenti.
Poiché la legge non è ancora entrata in vigore, l’Autorità di vigilanza finanziaria ungherese prosegue i lavori secondo le disposizioni tuttora valide e sotto lo stesso consiglio direttivo.
La questione è importante per la Commissione, che si mantiene costantemente in contatto col governo ungherese pregandolo di informarla su tutti gli sviluppi attinenti alla questione, tenendo conto di quanto sia importante un’attività di vigilanza efficiente e regolare.
<SPEAKER ID="268" LANGUAGE="DE" NAME="Gahler (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Un’ulteriore interrogazione: non le sembra alquanto insolito che mediante questo emendamento si sia intervenuto in un procedimento in corso?
Inoltre, anche se adesso il suo esito pare rientrare nella norma europea, qual era la sua situazione giuridica in precedenza?
Secondo la Commissione l’indipendenza dall’Autorità di vigilanza finanziaria è aumentata o è stata per contro sottoposta a limitazioni?
<SPEAKER ID="269" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Gahler, non credo che la valutazione dei motivi per cui un futuro paese membro apporta degli emendamenti rientri nella sfera di competenza della Commissione.
Il nostro compito è quello di vigilare affinché i provvedimenti legislativi dei paesi membri siano conformi al diritto comunitario, cosa che abbiamo fatto.
<SPEAKER ID="270" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="271" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Posselt, la relazione periodica che valuta i progressi della Romania, da noi pubblicata alla fine del 2003, contiene una stima generale di tali progressi circa la restituzione dei beni.
Nella conclusione della relazione si prende atto dell’efficienza attuale del quadro giuridico in materia di passaggi di proprietà, con una sola eccezione rilevante costituita dalla restituzione delle chiese.
In Romania si tratta di una questione straordinariamente delicata.
La legge è stata bloccata a causa della delicatezza del problema e per gli stessi problemi sorti tra le differenti chiese e al loro interno.
In Romania la legge si applica allo stesso modo per tutti i cittadini romeni, pertanto la Commissione non è a conoscenza di disposizioni particolari riguardanti la minoranza tedesca.
La sua interrogazione, onorevole Posselt, indica che lei forse ne sa più della Commissione sull’argomento.
Se c’è qualcosa di cui la Commissione non è informata, le sarei grato se lei potesse farmelo sapere.
Non posso dunque rispondere alla sua interrogazione, ovvero dirle se questo modello possa essere esteso agli altri paesi candidati.
Difficilmente potrei valutare una legge che non conosciamo.
<P>
Il modello comune adottato in Romania per la restituzione dei beni rappresenta una scelta da parte di uno Stato sovrano ed è una questione di sua esclusiva pertinenza.
Come lei sa, l’Unione europea non ha alcuna giurisdizione in questo ambito.
Tuttavia la relazione periodica della Commissione sottolinea che i progressi compiuti in materia di restituzioni variano sensibilmente a seconda del valore dei beni da restituire: ci sono stati dei reali progressi nella restituzione dei terreni agricoli e boschivi, mentre il passaggio di proprietà degli edifici è appena all’inizio.
Alla fine del 2003 solo il 3 per cento dei beni immobili in esame è stato restituito.
Direi perciò che si tratta di un’applicazione piuttosto lenta della legge in questione.
<SPEAKER ID="272" LANGUAGE="DE" NAME="Posselt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, innanzi tutto credo che sia senz’altro compito della Commissione – e lei concorderà pienamente – assicurarsi che la legge in questione venga effettivamente applicata, ovvero far sì che anche nei paesi candidati la giustizia e l’amministrazione operino davvero in un lasso di tempo ragionevole.
Perciò lei ha giustamente messo il rilievo la questione del 3 per cento.
In secondo luogo penso – poiché nel precedente Tempo delle interrogazioni lei ha già affermato che le questioni attinenti alle minoranze, anche dei paesi candidati, rimangono sempre di sua competenza – che la legislazione romena e quella ungherese cerchino di trattare tutti i loro cittadini allo stesso modo.
Lei è a conoscenza del fatto che ci sono stati dei problemi rilevanti con la legislazione ceca per i quali c’è naturalmente una spiegazione ufficiale.
Il vice Primo Ministro Mareš e altri hanno annunciato alcune iniziative volte a migliorare la situazione.
Può dirci se qualcosa bolle in pentola?
Forse c’è l’intenzione di applicare questi modelli o almeno di tentare un altro gesto distensivo?
Se n’è parlato molto nove mesi fa, ma da allora non se n’è più saputo niente.
<SPEAKER ID="273" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>

   – Onorevole Posselt, sono spiacente, ma io mi ero preparato sull’interrogazione riguardante la Romania e non su un’interrogazione tecnica straordinariamente complessa relativa alla Repubblica ceca.
Chiederò ai miei servizi di occuparsene a fondo e di mettersi in contatto con le autorità ceche competenti; in seguito le risponderò per iscritto.
<SPEAKER ID="274" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="275" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Schroedter, nella costituzione maltese trovano riconoscimento tutti i diritti fondamentali e i diritti civili.
Il diritto di voto alle elezioni politiche dei cittadini maltesi dipende dalla loro cittadinanza, dall’età e dal luogo di residenza.
Recentemente un cittadino maltese ha presentato ricorso perché un partito gli aveva contestato il diritto di voto e la Corte costituzionale ha stabilito che questi requisiti non violano i diritti fondamentali dei cittadini maltesi.
La Commissione europea non ha niente da aggiungere in merito alla sentenza della Corte costituzionale maltese.
Tuttavia terrei a precisare che, in accordo con la definizione di quest’ultima, la nozione di “residenza” non comporta necessariamente la presenza fisica nel paese, ma, in effetti, anche una temporanea assenza dal paese vi è compresa e tollerata.
<P>
Se un partito politico maltese contesta il diritto di voto a un cittadino, dev’essere il tribunale maltese competente a giudicare il caso e la decisione della Corte costituzionale maltese dev’essere tenuta in considerazione.
Il diritto di fare obiezioni sulle liste elettorali e sui risultati delle elezioni è parte integrante di ogni sistema democratico trasparente.
Non è certamente compito della Commissione intervenire nell’operato del sistema giudiziario maltese.
Inoltre la Commissione le rammenta che la legge recentemente approvata a Malta sulle elezioni europee stabilisce che tutti i cittadini maltesi che vivono nei 25 paesi dell’UE godono a Malta dell’elettorato attivo e passivo nelle elezioni per il Parlamento europeo.
Questo è stato possibile perché la costituzione maltese contempla le elezioni politiche ma non le elezioni europee.
Questo è uno sviluppo interessante e la Commissione europea ne ha preso buona nota.
Ciò dimostra che l’aumentata partecipazione di Malta nelle organizzazioni internazionali sta esercitando un’influenza davvero costruttiva per gli sviluppi interni.
<SPEAKER ID="276" LANGUAGE="DE" NAME="Schroedter (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, lei non ha risposto a quella che è la vera domanda: il Partito laburista maltese ha richiesto la radiazione dalle liste elettorali per le elezioni europee di 1 684 cittadini perché attualmente dimorano nell’UE e non lavorano a Malta.
Questo è il nocciolo della questione, tuttavia lei non vi ha fatto cenno.
Stiamo parlando delle elezioni europee.
Questo è il problema fondamentale, e tutte le volte succede la stessa cosa.
Le ripeto:1 684 cittadini verranno radiati dalle liste elettorali.
La mia interrogazione riguardava questo caso concreto.
Per cortesia, potrebbe fornirmi una risposta più dettagliata?
<SPEAKER ID="277" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Schroedter, lo farò, benché controvoglia, perché la Commissione europea non ha voce in capitolo in ciò che fanno o non fanno i partiti maltesi.
Lei è in errore quando afferma che qualcuno sta per essere radiato dalle liste elettorali.
Nel caso specifico, un partito ha esercitato un suo diritto richiedendo di radiare dei nomi, cosa ammessa dalla legge maltese – come ho spiegato poco fa –, e la decisione è stata presa ricorrendo a un’ineccepibile procedura legale.
A mio avviso non spetta a noi stabilire se il sistema maltese sia corretto oppure no.
La cosa importante da stabilire è se a Malta sia garantito il suffragio universale libero ed equo.
Lo è.
Tuttavia non è certamente compito della Commissione esprimere giudizi sull’operato dei partiti e neanch’io intendo farlo.
<SPEAKER ID="278" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="279" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Howitt, per chiarire la situazione in cui attualmente ci troviamo, faccio innanzi tutto presente che la Turchia non è un paese membro dell’Unione europea e non abbiamo ancora nemmeno avviato delle trattative di adesione con quello Stato.
Disponiamo perciò di mezzi estremamente limitati per influire sulle decisioni della Turchia, in particolare per via legale.
Perciò la rinvierei alle risposte che ho fornito in precedenza alle interrogazioni presentate da lei stesso, dalla baronessa Ludford e dall’onorevole Lambert su questo argomento, e ribadisco che qualunque conseguenza negativa degli accordi sottoscritti dalla Turchia riguardanti l’oleodotto Baku-Ceyhan o della loro applicazione sarà valutata conformemente ai criteri politici di Copenaghen.
E’ l’unica iniziativa che la Commissione possa intraprendere in questo frangente.
Il nostro compito è quello di valutare se la Turchia si sia uniformata ai criteri politici necessari per avviare le trattative di adesione.
Naturalmente sarà necessario anche controllare che in Turchia siano pienamente rispettati i diritti umani.
La questione sarà senz’altro esaminata nella relazione che la Commissione pubblicherà il prossimo autunno.
Ci è noto che, nel gennaio del 2004, alcune organizzazioni non governative hanno presentato ricorsi al Tribunale di primo grado.
La Commissione non è stata ancora ufficialmente informata sui dettagli di questi ricorsi.
Se il Tribunale ne farà richiesta, la Commissione comunicherà le sue osservazioni conformemente alle procedure attinenti.
<SPEAKER ID="280" LANGUAGE="EN" NAME="Howitt (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Ringrazio il Commissario per la sua dichiarazione.
Può essere certo che, sebbene esista soltanto un accordo di preadesione con la Turchia, il Parlamento europeo sa perfettamente se si tratta di un paese candidato o no e sa che la cosa ha un certo impatto giuridico.
<P>
Ero tra i membri che hanno presentato al Commissario una petizione affinché fosse allegata una valutazione su questo argomento specifico nella relazione pubblicata nel novembre scorso.
Questo non è avvenuto, per cui spero vivamente che quest’anno la valutazione comprenda un’analisi approfondita dell’impatto che l’oleodotto avrà sui diritti umani, sull’ambiente e in altri settori.
<P>
Il Commissario potrebbe aiutare tutti noi rivelando con quali procedimenti, con quale approccio e analisi condurrà le ricerche in proposito?
Cosa farà da oggi fino a novembre per rispondere alle interrogazioni in modo da garantirci che la sua relazione sarà chiara ed esaustiva?
<SPEAKER ID="281" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Howitt, le prometto che nella relazione finale e definitiva ci impegneremo a stabilire se la Turchia soddisfi o no i criteri di adesione.
La Commissione esaminerà a fondo il problema come ha esaminato tutte le altre questioni sui diritti umani in Turchia e si avvarrà di tutte le altre informazioni disponibili consultando sia le proprie fonti, sia quelle degli Stati membri, sia quelle delle organizzazioni per i diritti umani, degli ispettori internazionali e di tutte le fonti pubbliche.
La Commissione, inoltre, richiederà naturalmente informazioni sull’argomento a tutti gli interessati e, dopo averle raccolte, le valuterà.
Se necessario, saranno inviate delle missioni per avere un quadro diretto della situazione sul posto.
Per noi è di fondamentale importanza formulare giudizi fondati su basi solide e incontestabili, il che avverrà anche questa volta.
<SPEAKER ID="282" LANGUAGE="EN" NAME="Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La Commissione condivide l’opinione che l’oleodotto Baku-Ceyhan costituisca un progetto di grande importanza per il futuro degli approvvigionamenti energetici europei e per lo sviluppo economico della Turchia e di altri paesi della regione?
<SPEAKER ID="283" LANGUAGE="DE" NAME="Verheugen," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Onorevole Van Orden, a dire il vero non so proprio se la Commissione europea, come Istituzione, abbia un’opinione in merito, ma posso assicurarle che basta leggere attentamente i giornali per sapere cosa c’è in ballo.
Pertanto ho il piacere di confermarle che, a mio avviso, questo progetto ha una considerevole importanza strategica e un’enorme influenza sulla politica del Mediterraneo orientale coinvolgendo anche molti altri paesi, perciò merita la massima attenzione a livello internazionale.
<SPEAKER ID="284" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="La seduta, sospesa alle 19.55, riprende alle 21.00">
<P>
   – La ringrazio, Commissario Verheugen, per aver collaborato questo pomeriggio con il Parlamento.
<P>
Essendo scaduto il tempo assegnato alle interrogazioni rivolte alla Commissione, le interrogazioni dal n. 55 al n.
85 riceveranno risposta per iscritto(3).
<P>
Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni.
<SPEAKER ID="285" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="286" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Tempo delle interrogazioni"/>
<SPEAKER ID="287" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="288" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Science">
<SPEAKER ID="289" LANGUAGE="FR" NAME="Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="290" LANGUAGE="EN" NAME="Stihler (PSE )." AFFILIATION="Food Standards Agency">
<SPEAKER ID="291" LANGUAGE="FI" NAME="Väyrynen (ELDR )." AFFILIATION="stock">
<SPEAKER ID="292" LANGUAGE="EN" NAME="McKenna (Verts/ALE )." AFFILIATION="Food Standards Agency">
<SPEAKER ID="293" LANGUAGE="EN" NAME="Ó Neachtain (UEN )." AFFILIATION="dumping">
<SPEAKER ID="294" LANGUAGE="FR" NAME="Souchet (NI )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="295" LANGUAGE="EN" NAME="Stevenson (PPE-DE )," AFFILIATION="Science">
<SPEAKER ID="296" LANGUAGE="EN" NAME="Hudghton (Verts/ALE )." AFFILIATION="Science">
<SPEAKER ID="297" LANGUAGE="EN" NAME="Lucas (Verts/ALE )." AFFILIATION="stock">
<SPEAKER ID="298" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="299" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="300" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="301" LANGUAGE="EN" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="Thyssen Krupp">
<SPEAKER ID="302" LANGUAGE="" NAME="Tajani (PPE-DE )." AFFILIATION="Thyssen">
<SPEAKER ID="303" LANGUAGE="" NAME="Sacconi (PSE )." AFFILIATION="Thyssen">
<P>
   – Signor Presidente, per chi ha avuto la fortuna, come me e come altri colleghi, di partecipare allo sciopero e alla manifestazione di Terni di venerdì 6 febbraio, il contenuto più profondo di questa lotta è apparso molto chiaro: un’intera città e tutta una regione unite e determinate nel respingere, non solo un colpo durissimo al loro apparato produttivo e al loro patrimonio professionale ma, soprattutto, un’offesa alla loro dignità.
Con tanti anni di esperienza sindacale alle spalle, raramente mi era capitato di percepire tanta tensione e tanta fierezza.
<P>
L’annuncio della chiusura del reparto magnetico della AST da parte del gruppo comporta la soppressione di 900 posti di lavoro ad alta qualificazione e la conseguente alterazione degli equilibri interni al sito siderurgico ternano, e con ciò la minaccia immediata ai suoi assetti, alle sinergie produttive, alle prospettive occupazionali complessive: si parla di 4 500 occupati, incluse le imprese dell’indotto.
Ma oltre a ciò si tratta, ripeto, anche di uno schiaffo al governo locale regionale che si è efficacemente adoperato e si sta ancora adoperando, anche con il ricorso ai Fondi strutturali, per creare l’ambiente produttivo più favorevole per l’impresa e per i suoi investimenti: infrastrutture, formazione e riconversione professionale, approvvigionamento energetico.
<P>
Fino a ieri tutto bene; poi, nel settembre 2003, viene abbandonata la produzione destinata ai motori elettrici e cioè il grano non orientato.
In quell’occasione, e di nuovo a novembre, viene però ribadito in forma solenne l’insieme dei programmi destinati a consolidare Terni come polo d’eccellenza del magnetico.
Invece a fine gennaio, dopo soli due mesi, il voltafaccia: si chiude anche la produzione del grano orientato, quello usato per i trasformatori, e si annuncia la chiusura dello stabilimento, con alcune pesantissime conseguenze interne: la minaccia dell’integrità del sito che, con le sue diverse produzioni, consente di bilanciare le variazioni di mercato, la dispersione delle funzioni strategiche come quella commerciale, ma anche con importanti effetti esterni, italiani ma europei più in generale.
Il magnetico, prodotto solo a Terni, è l’unico acciaio speciale strategico per il settore energetico; diventare dipendenti da Russia e Stati Uniti comporterebbe un danno a cascata anche per gli utilizzatori fortemente esportatori.
<P>
Le notizie giunte al termine dell’incontro svoltosi oggi a Palazzo Chigi, danno però ragione alla mobilitazione dei lavoratori e della città e alla loro capacità di allargare l’area delle alleanze e della solidarietà.
Il 18 febbraio potrà finalmente iniziare una trattativa vera, senza pistole puntate alla tempia del sindacato. Salta il limite ultimativo del 27 febbraio, vengono rinnovati gli 80 contratti in scadenza che voleva cancellare: segno che la multinazionale ha sentito l’isolamento.
<P>
Di fronte a questo risultato preliminare la pressione va però mantenuta, come va tenuta accesa l’attenzione di tutte le Istituzioni. Su questo caso, emblematico davvero della necessità di nuovi sistemi di relazioni industriali e di più avanzate forme di collegamento fra investimento pubblico e strategia d’impresa, giovedì si esprimerà con una risoluzione questo Parlamento.
Noi ci battiamo perché il messaggio risulti chiaro per la conclusione positiva della vertenza: una vertenza decisiva per arginare il declassamento produttivo dell’Italia e l’indebolimento dell’apparato industriale di tutta Europa.
<SPEAKER ID="304" LANGUAGE="" NAME="Calò (ELDR )." AFFILIATION="Thyssen">
<SPEAKER ID="305" LANGUAGE="" NAME="Morgantini (GUE/NGL )." AFFILIATION="Thyssen">
<SPEAKER ID="306" LANGUAGE="" NAME="Angelilli (UEN )." AFFILIATION="Thyssen Krupp">
<SPEAKER ID="307" LANGUAGE="" NAME="Della Vedova (NI )." AFFILIATION="Thyssen">
<SPEAKER ID="308" LANGUAGE="FR" NAME="Caudron (GUE/NGL )." AFFILIATION="Arcelor">
<P>

   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, rappresento un collegio elettorale nel nord della Francia e ho vissuto dolorosamente le ristrutturazioni della siderurgia della mia regione. Negli anni ’70 e ’80 sono stati chiusi impianti di nuova costruzione.
Questa sera devo dire ancora una volta che dopo 20 anni quella ferita è ancora aperta e dolente. Mi sento quindi particolarmente partecipe delle crisi attuali, in particolare quella di Terni, dove sono a rischio 900 posti di lavoro.
<P>
Mentre preparavo il mio intervento, dopo aver letto il progetto di risoluzione, ho riletto la mia relazione sulla siderurgia che il Parlamento approvò nel 1996.
All’epoca, dopo aver constatato che le ristrutturazioni successive, nei 20 anni precedenti, erano costate oltre 500 000 posti di lavoro, potevo allora dire e scrivere, e cito il punto F: “attualmente si può affermare che l’industria siderurgica comunitaria è globalmente competitiva in termini di costi ed efficace dal punto di vista tecnologico”. Ma già allora aggiungevo nello stesso considerando: “anche se potrebbe verificarsi nuovamente una situazione di eccesso di capacità produttiva nel caso di una nuova crisi”.
<P>

Due anni più tardi, alla fine del 1998, l’industria siderurgica europea è stata colpita da una violenta crisi in seguito al crollo del mercato asiatico. Da allora, le crisi si sono succedute, piccole o grandi, con ristrutturazioni localizzate o a livello mondiale, che hanno causato una serie di licenziamenti.
Di recente, all’inizio del 2003, è toccato a , con la perdita di migliaia di posti di lavoro. Oggi tocca a Terni, con mille posti di lavoro in esubero.
<P>



Senza voler attribuire più importanza di quella che merita alla mia relazione del 1996, rileggerla mi ha ricordato i rischi che erano già presenti : una globalizzazione non regolamentata, le pressioni americane, la produzione a discapito degli aspetti sociali e ambientali.
La relazione mi ha ricordato anche le misure necessarie per evitare nuove crisi, misure relative all’ sociale e ai diritti sociali, alle condizioni per gli aiuti di Stato, alla formazione del personale, al rispetto dell’ambiente, alla diversificazione, alla ricerca e alla conquista di nuovi mercati e di nuovi prodotti.
<P>
La proposta di risoluzione all’esame ne ricorda altre, il che dimostra, purtroppo, che i nostri ammonimenti non sono stati tenuti in considerazione.
La situazione di Terni è sintomatica. Per questa ragione occorre fermare la macchina infernale, non solo perché ce lo chiedono i lavoratori, ma perché, se si lascia fare, la siderurgia europea andrà alla deriva.
In questo contesto, malgrado gli sforzi e i sacrifici dei lavoratori in passato, si rischia di veder scomparire l’industria siderurgica europea, seguita a breve dalle industrie che utilizzano prodotti siderurgici; a lungo termine, quindi, sarà l’industria europea nel suo insieme ad essere minacciata.
<P>
Prova ne è che non esiste un’economia sana senza l’elemento sociale, senza formazione, senza rispetto per i lavoratori. A breve termine, qualcuno ci guadagna, ma questo è un aspetto che non ci riguarda.
Il problema che ci riguarda è la difesa dell’economia, dell’industria e dell’occupazione.
<SPEAKER ID="309" LANGUAGE="EL" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="310" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="311" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="312" LANGUAGE="EN" NAME="Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="task force">
<SPEAKER ID="313" LANGUAGE="EL" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Bushill-Matthews e l’onorevole Pronk hanno presentato a nome del gruppo PPE-DE una serie di quesiti ai quali intendo ora rispondere.
Naturalmente, mi associo alla speranza che la risposta alle ultime tre domande sia sì, il che significa stretta collaborazione e grande fermezza da parte della Commissione e – cosa più importante – degli Stati membri.
<P>
Con la prima domanda ci viene chiesto che cosa la Commissione intenda fare per raggiungere gli obiettivi del Vertice di Lisbona, per quanto riguarda le tendenze di sviluppo demografico.
Il problema demografico è al momento al centro delle nostre tre politiche di base: la politica economica, specialmente per quanto riguarda le finanze pubbliche, la politica dell’occupazione e la politica di coesione sociale.
La questione dell’invecchiamento è ora, come vedrete, alla base degli orientamenti generali della politica economica e delle linee guida della strategia per l’occupazione, con obiettivi specifici.
Ritengo particolarmente importante informarvi che quest’anno, nella relazione della primavera 2004, abbiamo stabilito tre priorità, una delle quali è la promozione dell’invecchiamento attivo, ovvero essenzialmente il prolungamento della vita lavorativa.
<P>
Abbiamo tre linee d’azione.
Una è collegata all’abolizione dei disincentivi economici, che essenzialmente scoraggiano i lavoratori dal posporre il proprio pensionamento. In molti paesi, l’attuale punto di vista è che il pensionamento sia più remunerativo della prosecuzione del lavoro, perché in questo secondo caso si guadagna di meno.
Bisogna quindi tenere a mente la seria questione dei disincentivi. La seconda linea d’azione è la promozione dell’accesso alla formazione per tutti i lavoratori, ma specialmente per i più anziani, e in questo caso abbiamo specifici obiettivi quantitativi.
La terza linea è il miglioramento della qualità del lavoro. La Commissione, nell’ambito di questa struttura d’azione volta a collocare l’invecchiamento demografico al centro delle proprie politiche, propone di estendere il metodo aperto di coordinamento alla modernizzazione del sistema di assistenza sanitaria e di previdenza sociale.
Si pone qui un problema particolare, che riguarda il maggiore onere, sia dal punto di vista economico che del carico di lavoro, e quindi dal punto di vista del trattamento che può esser riservato alle persone molto anziane, dal momento che a causa dei cambiamenti nella nostra società sembra che i sistemi sanitari non siano in grado di mantenere il ruolo che hanno avuto in passato.
<P>
La seconda domanda riguarda la flessibilità delle regole di pensionamento ed è particolarmente attuale.
Come avete ricordato, abbiamo stabilito obiettivi specifici.
Abbiamo sottoscritto gli obiettivi di Lisbona di portare il tasso di occupazione degli anziani al 50 per cento, e gli obiettivi di Barcellona di aumentare di cinque anni l’età media di pensionamento entro il 2010.
Questi obiettivi vengono monitorati dalla Commissione.
Come sapete, ogni anno pubblichiamo indicatori e tabelle ed è chiaro che gli Stati membri non si stanno sforzando allo stesso modo per conseguire risultati. Al momento stiamo esaminando con i comitati per la protezione sociale e l’occupazione come i servizi sociali ostacolino o favoriscano un facile pensionamento.
La relazione finale è a vostra disposizione e sarà presentata di nuovo nel 2004.
Possiamo constatare quali sono i problemi che ogni sistema presenta in materia di incentivi al pensionamento, sussidi di invalidità e di disoccupazione, pensioni di vecchiaia e di reversibilità, e come l’aver preferito la logica degli incentivi all’integrazione di queste persone nel mercato del lavoro abbia distorto il mercato del lavoro e frustrato gli sforzi di chi avrebbe voluto accedervi.
Crediamo che questa relazione, che sarà presentata al Consiglio europeo, sia anche uno strumento importante a disposizione degli Stati membri. Devo naturalmente dirvi che la Commissione europea ha costantemente raccomandato – a partire dal 1980 – l’introduzione di sistemi di pensionamento flessibili, ma la risposta non è stata quella che attendevamo.
<P>
Per quanto riguarda la terza domanda sui risultati della di Wim Kok, consideriamo che siano estremamente importanti, principalmente a causa del fatto che includono dettagliate raccomandazioni per ogni Stato membro.
Abbiamo già incluso la relazione Kok nella strategia per l’occupazione e ne terremo conto nelle nostre raccomandazioni ai vari paesi.
Credo sia interessante che stiamo presentando agli Stati membri, in collaborazione con Wim Kok, i ministri per l’Occupazione e le parti sociali, le conclusioni della nel tentativo di ottenere una maggiore pubblicità e spronare non solo i governi ma anche le parti sociali a metterle in pratica.
<SPEAKER ID="314" LANGUAGE="PT" NAME="Bastos (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="315" LANGUAGE="DE" NAME="Weiler (PSE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="316" LANGUAGE="ES" NAME="Ferrández Lezaun (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="317" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle 22.35)">
<SPEAKER ID="318" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Ordine del giorno della prossima seduta:"/>
<SPEAKER ID="319" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Relazione Bowis (A5-0038/2004 )">
<SPEAKER ID="320" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="321" LANGUAGE="ES" NAME="Álvaro Uribe," AFFILIATION="Presidente della Repubblica di Colombia">
