<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Passiamo ora alla richiesta di applicazione della procedura d’urgenza:
<P>
La commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo ha già adottato una relazione su questo tema.
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="FR" NAME="Sudre (PPE-DE )." AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   – Signor Presidente, la ringrazio per avermi permesso di esprimere il mio sostegno a favore dell’applicazione della procedura d’urgenza a questa proposta di decisione.
Lo strumento proposto garantisce la continuazione del regime dei “dazi di mare”, con un meccanismo di esenzione da applicare a taluni prodotti locali dei dipartimenti francesi d’oltremare della Guadalupa, della Guyana francese, della Martinica e della Riunione, per una durata di dieci anni a partire dal 1° luglio 2004.
La proposta proroga inoltre il regime attuale di sei mesi, dal 1° gennaio al 30 giugno 2004, per colmare il vuoto giuridico creatosi dal 31 dicembre dello scorso anno, data in cui è decaduto l’ultimo statuto.
<P>
Vorrei raccomandare il contenuto di questa proposta, che è il frutto di approfondite consultazioni tra la Commissione, il governo francese e i rappresentanti delle quattro regioni francesi ultraperiferiche.
La mia unica reticenza è dovuta alla mancanza di flessibilità del meccanismo di esenzione nel caso di nuovi prodotti e attività.
Questa proposta, tuttavia, permetterà di preservare una fonte di reddito fondamentale per le nostre autorità locali, soprattutto per le comunità più piccole.
Essa consentirà dunque di contribuire a sostenere lo sforzo attualmente compiuto a favore dello sviluppo economico di quelle zone in conformità dell’articolo 299, paragrafo 2, del Trattato.
<P>
Mi rammarico che il Parlamento non sia riuscito a dedicare abbastanza tempo alla redazione di una relazione sul testo di questa proposta, relativa alla creazione di uno strumento d’importanza fondamentale per il futuro delle regioni ultraperiferiche.
Vorrei tuttavia incoraggiare il Parlamento a votare a favore dell’applicazione della procedura d’urgenza al fine di colmare l’attuale vuoto giuridico, che potrebbe avere effetti molto dannosi per i nostri dipartimenti d’oltremare.
Possiamo così spianare la strada all’adozione di questo nuovo sistema per i prossimi dieci anni, lasciando alle autorità francesi il tempo necessario per recepire la decisione nel diritto nazionale entro il 1° luglio.
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Sudre, la questione essenzialmente giuridica che si pone in questa sede è se si possa o meno votare sul contenuto di questa proposta giovedì.
<P>
Passiamo ora alla votazione sulla richiesta di applicazione della procedura d’urgenza(1).
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presentazione di documenti:"/>
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0484/2003), presentata dall’onorevole Herzog a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sul Libro verde sui servizi di interesse generale [COM (2003)270 – 2003/2152(INI)].
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="FR" NAME="Herzog (GUE/NGL )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, il nostro voto sulla relazione in esame è fortemente atteso.
Durante tutto quest’anno di lavoro, ho avuto modo di sperimentare in prima persona la veemenza e la passione del dibattito politico su questa tematica.
<P>
Prima di Maastricht le scelte proprie delle autorità locali e nazionali coesistevano perfettamente con il mercato comune.
Dall’avvento del mercato unico i conflitti e le preoccupazioni sono divenuti vivaci.
Di fatto, la soluzione di questi problemi continua ad essere letteralmente impedita dal sussistere di alcuni tabù.
Taluni vantano i successi in materia di liberalizzazione e, all’estremo opposto, altri giudicano incompatibili il servizio pubblico e la concorrenza.
Altri ancora – e spero molti tra noi – credono che la liberalizzazione abbia prodotto effetti sia positivi sia negativi, che sia necessario raggiungere un migliore equilibrio tra principi commerciali e non commerciali nel merito della legislazione e della regolamentazione e che un siffatto equilibrio promuoverebbe la coesione e l’efficienza.
S’impone una valutazione obiettiva della situazione reale, perché la convinzione che il mercato sia sempre la soluzione migliore sta diventando una verità dogmatica e sta dividendo l’Europa in due campi.
Mi pare essenziale che il legislatore si impegni a ristabilire l’equilibrio e a riconciliare questi principi conflittuali conformemente alla grande tradizione della civiltà europea.
<P>
Molti colleghi accettano l’idea dell’equilibrio, ma pensano che solo le autorità pubbliche locali, regionali e nazionali abbiano il potere di definirlo.
Sono perfettamente d’accordo di difendere la libertà di amministrazione a livello decentrato, ma sono altresì convinto che il mercato eroderà costantemente tale libertà finché l’Unione non se ne farà garante e non si assumerà la sua parte di responsabilità.
In effetti, la nostra Comunità non servirebbe realmente alcuno scopo se non offrisse servizi complementari in ambiti quali l’istruzione, i trasporti ferroviari o l’informazione.
I colleghi hanno respinto quest’argomentazione, ma io continuo a sostenere che la sussidiarietà e la corresponsabilità devono procedere di pari passo.
Lungo tutto il corso della storia gli europei – cristiani o umanisti, liberali o socialisti – hanno reputato essenziale garantire un’organizzazione dei servizi di interesse economico generale tale da promuovere lo sviluppo del singolo e la vita della società.
Non abbandoniamo questi ideali.
Adoperiamoci con determinazione per colmare le distanze che dividono le nostre comunità nazionali quanto all’etica dell’universalità dei servizi di interesse generale.
<P>
In merito all’oggetto della discussione, perché una direttiva quadro?
Non per il gusto di legiferare, perché lo si fa più che a sufficienza.
Nella fattispecie, però, è una necessità.
E’ giunto il momento che il legislatore interpreti direttamente i Trattati invece di lasciare che la Commissione eserciti tutti i poteri: legislativo, esecutivo, giudiziario e di autovalutazione.
La Convenzione riconosce il nostro diritto tramite un nuovo articolo inserito nel progetto che istituisce una Costituzione per l’Europa e la realtà dei fatti lo impone.
Innanzi tutto, un quadro normativo deve conferire ai servizi di interesse generale lo di diritto positivo e non soltanto di norma derogatoria, tale per cui le regole di mercato e la concorrenza saranno tenute a rispettarlo.
In secondo luogo, occorre eliminare la profonda incertezza circa la distinzione tra servizi di interesse economico e non economico.
Settori cruciali quali l’istruzione, la sanità e l’acqua non devono essere liberalizzati ed è necessario riconoscere le molteplici situazioni ibride nelle quali si intersecano fattori sociali, economici e ambientali.
Di conseguenza le mie proposte sono intese a fornire alle autorità, alle imprese non a scopo di lucro, alle società miste e di partenariato pubblico-privato un quadro generale di garanzie più solide ai fini del loro sviluppo.
<P>
In terzo luogo, occorre chiarire i principi relativi al finanziamento e all’organizzazione.
La sentenza sugli aiuti di Stato è un passo avanti, ma lascia aperti seri interrogativi in ordine al calcolo dei costi, e bisogna prestare attenzione a non criminalizzare gli operatori pubblici.
Quarto, vogliamo che si stabilisca un metodo di valutazione pluralista e indipendente.
Rifiutarlo sarebbe un affronto alla democrazia.
Vorrei aggiungere che una direttiva quadro certamente sarebbe compatibile con le direttive settoriali.
<P>
Pertanto invitiamo la Commissione a reagire rapidamente all’esito del processo di consultazione che ha lanciato e al voto parlamentare, rispondendo alla seguente domanda: quali impegni è disposta ad assumere in merito al quadro giuridico, al finanziamento e alla valutazione?
Inoltre rifiutiamo il ricorso all’articolo 86, paragrafo 3, come risposta alla sentenza , in quanto ciò precluderebbe il nostro diritto di codecisione.
<P>
Desidero ringraziare sinceramente la moltitudine di associazioni, ONG, sindacati, reti di autorità locali e imprese che sono state consultate, le cui opinioni mi hanno illuminato e sostenuto.
Al pari dei politici eletti, tutte queste organizzazioni vogliono maggiore spazio per potersi esprimere legittimamente sulle politiche e le norme dell’Unione.
Vorrei altrettanto ringraziare i membri della commissione per i problemi economici e monetari per il grande impegno di cui hanno dato prova, in particolare i colleghi che si sono adoperati per ricercare dei compromessi.
Purtroppo la maggioranza si è opposta a una direttiva quadro e alla valutazione democratica, rifiutando non soltanto le mie proposte e i nostri compromessi, ma voltando di fatto le spalle a una risoluzione approvata dal Parlamento nel 2001.
Domani l’Assemblea potrà riconfermare il suo appoggio a tale risoluzione.
<P>
Onorevoli colleghi, sono fermamente convinto che molti di voi, a destra come a sinistra, siate impegnati a difendere e promuovere i servizi di interesse generale.
Per tale motivo vi esorto fermamente a sottrarvi alle logiche di blocco, vuoi di partito o nazionali, e a decidere emendamento per emendamento, articolo per articolo, in funzione soltanto dell’interesse generale degli europei.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="FR" NAME="Lamy," AFFILIATION="Altmark">
<P>
   Signor Presidente, desidero come prima cosa ringraziare il Parlamento, e in particolare il relatore, onorevole Herzog, per la notevole diligenza con cui ha affrontato il tema complesso e delicato che la Commissione ha sollevato nel Libro verde sui servizi di interesse generale.
La Commissione ritiene che i servizi pubblici siano il fulcro della discussione sul futuro del processo di integrazione europeo.
Ogni paese dell’Unione ha servizi pubblici radicati in tradizioni e circostanze uniche, in particolare a livello locale.
<P>
Consideriamo i servizi di interesse generale una componente vitale del modello sociale europeo.
Reputiamo che tali servizi contribuiscano alla qualità di vita delle persone e alla competitività delle nostre industrie, nonché a rafforzare la coesione sociale e territoriale.
Ciò è altrettanto vero per i futuri Stati membri, poiché una fornitura efficace dei servizi di interesse generale è una delle chiavi per facilitare la loro integrazione.
<P>
Nel Libro verde del maggio scorso la Commissione ha intrapreso il primo riesame completo delle politiche comunitarie in materia di servizi di interesse generale.
Tale revisione era d’obbligo, particolarmente alla luce della richiesta del Parlamento, affermata nella relazione Langen del 2001, che ha avviato il dibattito circa l’opportunità di istituire un quadro giuridico a livello comunitario per i servizi di interesse generale.
<P>
Attualmente stiamo portando a termine l’analisi dei contributi raccolti nel corso della consultazione pubblica.
A tutt’oggi ne abbiamo ricevuti almeno 300, molti dei quali decisamente sostanziali, che meritano davvero uno studio approfondito.
In questa fase sarebbe dunque prematuro trarre conclusioni precise da tale esercizio.
Tuttavia intendiamo formulare conclusioni politiche prima del termine effettivo di questa legislatura, per rispondere appunto alla richiesta unanime della commissione per i problemi economici e monetari.
<P>
Indubbiamente è necessario adottare una decisione in merito al tipo di strumento che la Commissione potrà proporre per garantire che l’Europa benefici di servizi pubblici di elevata qualità.
Una delle opzioni possibili è una direttiva quadro che sancisca alcuni principi comuni: la parità di accesso per gli utenti, l’universalità, la continuità, l’adattabilità e la valutazione.
Sono consapevole che ciò è stato oggetto di un vivo dibattito in Parlamento.
<P>
Si può altrettanto pensare all’adozione di un Libro bianco, nell’attesa che entri in vigore il Trattato costituzionale che, a nostro modo di vedere, costituisce un avanzamento relativamente a svariati aspetti della questione.
Nel frattempo un Libro bianco potrebbe definire un quadro politico per la nostra futura attività oppure una tabella di marcia per la prosecuzione dell’approccio settoriale.
<P>
A completamento di tali iniziative stiamo continuando a lavorare sulle questioni afferenti ai servizi di interesse generale, in particolare l’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato, sulla scia della sentenza .
Dalla consultazione pubblica sono emersi messaggi chiari al riguardo.
E’ necessaria una maggiore certezza giuridica nell’ambito degli aiuti di Stato, in particolare un meccanismo per l’esenzione dalla notifica con un’adeguata copertura, a fronte del numero di casi che potrebbero potenzialmente rientrare nel campo di applicazione della sentenza .
<P>
Concludendo, il nostro obiettivo è gettare le fondamenta che consentiranno alla Comunità di svolgere un ruolo più proattivo, allo scopo di garantire la fornitura di servizi di interesse generale di alta qualità al pubblico e alle imprese.
Tale impostazione ovviamente dovrà tenere conto del principio di sussidiarietà e miriamo a preparare la strada alla formulazione di una politica coerente a favore dei servizi di interesse generale all’interno dell’Unione, politica che offrirà la migliore articolazione possibile delle relazioni tra i vari livelli di governo e le rispettive responsabilità.
La risoluzione del Parlamento sarà un contributo essenziale e indispensabile alla definizione di tale approccio, motivo per cui la Commissione attende con grande impazienza il risultato della votazione.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="EL" NAME="Koukiadis (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, desidero innanzi tutto ringraziare il relatore, onorevole Herzog, per l’ammirevole collaborazione di cui abbiamo goduto durante la preparazione della relazione in esame, per la quale si è seguita la procedura della cooperazione rafforzata tra commissione per i problemi economici e monetari e commissione giuridica.
Tuttavia, vorrei esprimere il mio rammarico per l’esito della votazione in seno alla commissione per i problemi economici e monetari, che ha respinto le proposte di base della commissione giuridica.
<P>
L’impostazione che avevamo adottato congiuntamente con il relatore non ignora i problemi causati dalla situazione contingente.
La questione vitale non è la proprietà dei servizi di interesse generale.
E’ chiaro che gli sviluppi attuali consentono la cooperazione tra settore pubblico e privato.
Tuttavia, per prevenire eventuali effetti negativi delle privatizzazioni, occorre rispettare le norme di base che disciplinano la missione dei servizi di interesse generale, inclusi i sostanziali principi operativi e fondanti.
Tra l’altro è importante vigilare affinché in tutti i casi sia soddisfatto il fabbisogno dell’intera popolazione.
Per questo motivo devono essere garantiti a livello comunitario i principi di universalità, continuità, accessibilità delle tariffe e qualità.
<P>
La differenza tra la nostra posizione e quella liberale è che la privatizzazione non è un fine in se stesso e non può in nessun caso significare la totale dipendenza dei servizi di interesse generale dalle regole di mercato, in quanto tale dipendenza potrebbe addirittura precludere il finanziamento, da parte delle autorità locali, dei servizi di interesse generale utili alla società locale.
Nel caso di alcuni servizi, quali la sanità, l’istruzione e i servizi sociali, le autorità nazionali devono avere il diritto di stabilire le regole che ne governano la fornitura da parte di enti privati aventi scopo di lucro.
Pertanto invito l’Assemblea, in particolare coloro che credono nel modello sociale europeo come parte del sistema produttivo europeo, a votare a favore degli emendamenti relativi agli elementi che ho testé esposto.
<P>
La nostra risoluzione sarà equilibrata se accettiamo la compatibilità delle regole di concorrenza con la missione dello Stato sociale.
Inoltre la proposta di adottare una direttiva quadro andrebbe altresì approvata, in quanto già evocata in una precedente risoluzione del Parlamento.
Se vogliamo garantire che i requisiti di base delle classi lavoratrici siano soddisfatti nell’insieme, dobbiamo tutti adoperarci per salvaguardare il futuro dei servizi di interesse generale.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="DE" NAME="Langen (PPE-DE )," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, desidero innanzi tutto ringraziare sentitamente l’onorevole Herzog cui è toccato un compito arduo come relatore e che, a causa del suo orientamento politico dichiaratamente di sinistra, non sempre è riuscito con facilità a far passare la sua posizione, ma ha dato prova di un’enorme disponibilità a cooperare.
Mi premeva fare questa premessa, perché nel merito le nostre posizioni non potrebbero essere più divergenti.
<P>
Intervengo in qualità di relatore per parere della commissione per l’industria, il commercio estero, la ricerca e l’energia, che a larga maggioranza ha formulato una raccomandazione che la commissione per i problemi economici e monetari ha ampiamente recepito e la cui premessa basilare è che il compito di formulare definizioni è di competenza degli Stati membri.
Non è necessario un modello europeo, sono gli Stati membri, o i livelli di competenza ad essi subordinati, ad avere prerogative in tali materie.
In secondo luogo, questo dibattito non riguarda le interferenze con gli sforzi di liberalizzazione a livello di settori, al contrario crediamo che la liberalizzazione del mercato interno, nel suo complesso, fatte salve alcune eccezioni, abbia avuto successo e non possa essere messa a repentaglio da una legislazione quadro comunitaria.
<P>
Terzo, abbiamo discusso del quadro giuridico.
Il 13 novembre 2001, il Parlamento aveva chiesto una direttiva quadro ai sensi dell’articolo che disciplina il mercato interno, ma non essendosi dimostrato possibile procedere in tal senso la maggioranza del nostro gruppo ha cambiato opinione al riguardo.
<P>
Commissario Lamy, lei ci ha appena indicato una splendida lista di opzioni: direttiva quadro, Libro bianco, orientamenti, esenzione dalla notifica ed altro ancora, ma tutto questo richiede coerenza.
Discutiamo di questo tema da oltre tre anni, e la Commissione, in passato, è stata incapace di riferire in modo circostanziato circa le varie opzioni giuridiche.
Per quanto le sue parole odierne suonino come musica alle nostre orecchie, non credo che la Commissione abbia fatto il suo dovere.
Uno dei motivi non trascurabili che spiegano perché tale discussione si sia protratta così a lungo è che fino ad oggi abbiamo avuto soltanto elenchi di problemi e nessuna soluzione.
<P>
Ecco perché il nostro gruppo ritiene che al Libro verde debba seguire quanto prima un Libro bianco, in cui la Commissione metta finalmente le carte in tavola ed esponga le implicazioni giuridiche di una direttiva quadro, illustrando le opzioni potenziali.
Sono ormai due anni che attendiamo e non possiamo fare altro che esortare la Commissione a mettersi al lavoro al più presto dopo il voto di mercoledì, e anzi a presentare proposte concrete.
<P>
La mia ultima osservazione riguarda problemi controversi quali la fornitura di acqua e singole regioni.
Ovviamente vi sono servizi locali che in futuro dovranno continuare ad essere offerti dalle autorità competenti a livello locale.
Non è nostro interesse liberalizzare mercati che non si prestano alla liberalizzazione, tuttavia insistiamo sulla facoltà di decidere se fornire tale servizio autonomamente o subappaltarlo, nel qual caso l’attribuzione deve avvenire tramite una gara, al fine di garantire una procedura aperta e trasparente.
Questo è il consenso cui siamo giunti e spero che, dopo aver formulato oggi le nostre opinioni, domani potremo votare la relazione Herzog nella sua interezza.
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="FR" NAME="Flautre (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, ricordiamoci semplicemente che la discussione odierna sul futuro dei servizi di interesse generale si svolge in un momento particolarmente significativo della storia europea, un momento in cui l’Europa è nel pieno di un dibattito sul proprio futuro, la propria Costituzione e in cui ci stiamo preparando ad accogliere nell’Unione tanti nuovi cittadini dei paesi dell’est.
Lo ricordo all’Assemblea perché credo che esista un nesso tra le difficoltà che abbiamo trovato, nella discussione sul progetto di Costituzione, a raggiungere un accordo sul riconoscimento di un diritto positivo ai servizi di interesse generale e l’ancoraggio di tale diritto nella legislazione europea, e i notevoli ostacoli che abbiamo incontrato nel cercare di portare avanti tale principio, ostacoli con cui il nostro eccellente relatore ha certamente dovuto scontrarsi in sede di commissione per i problemi economici e monetari.
<P>
Inoltre ritengo che sarebbe estremamente pregiudizievole se la relazione fosse meno ambiziosa del compromesso ottenuto nel contesto del dibattito sul progetto di Costituzione, compromesso che, per quanto insufficiente, costituiva un miglioramento.
Sarebbe difficile in queste circostanze, onorevoli colleghi, convincere i cittadini che li stiamo adeguatamente rappresentando, perché non sono l’unica a percepire un fermo convincimento nell’opinione pubblica che l’integrazione europea significherà più servizi, migliori servizi, più protezione, più sicurezza – alimentare, marittima, sicurezza nel senso più ampio del termine – in questa società ad alto rischio.
I movimenti di base nelle nostre società europee rivendicano con forza l’esercizio effettivo dei diritti sociali dei cittadini: il diritto all’istruzione, alla cultura, all’assistenza sanitaria, alla protezione ambientale, all’acqua e all’aria pulita, come pure il diritto alla casa, ai trasporti, alle comunicazioni, all’informazione, alle forniture energetiche e così via.
<P>
In breve, tutti noi siamo convinti, spero, che questi servizi sono essenziali.
Ho l’impressione, tuttavia, che alcuni, in quest’Emiciclo, siano accanitamente determinati a reintrodurre nel testo alcuni paragrafi turpi che sminuiscono l’eccellente lavoro dell’onorevole Herzog, ad esempio, enfatizzando i benefici inestimabili della liberalizzazione senza peraltro riuscire a convincerci, perché il mercato non può fornire tutti questi servizi nel rispetto dei principi della parità di accesso e dell’universalità, da cui la necessità imprescindibile di riconoscere un diritto positivo ai servizi di interesse generale.
Pertanto spero che gli emendamenti che approverete domani ci sbarazzeranno di un documento che, nella sua forma attuale, è estremamente compromettente per il Parlamento europeo e minerà seriamente il dialogo nel quale ci dovremo impegnare nel corso dei prossimi mesi con i cittadini di ogni paese europeo.
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda (PSE )," AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, diversamente dall’onorevole Langen, desidero affermare che la mia commissione ha disegnato un quadro più differenziato di quello che, malauguratamente, esprime la relazione dopo i contributi rispettivamente della commissione per l’industria, il commercio estero, la ricerca e l’energia e della commissione per i problemi economici e monetari.
Vorrei cogliere l’occasione per ringraziare sinceramente l’onorevole Herzog e per sostenere che, nonostante il progetto di relazione recepisca, in misura purtroppo insufficiente, le sue buone idee, forse è ancora possibile correggere la rotta.
<P>
La nostra commissione, anche con il sostegno dei voti del gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei, si è assolutamente pronunciata a favore di una normativa quadro europea, perché ritiene che i servizi di interesse generale siano una fattispecie particolare: rappresentano una caratteristica, un segno distintivo del modello sociale europeo, e noi lo abbiamo voluto sottolineare chiaramente.
<P>
Poniamo il caso dei servizi postali.
Noi non siamo contrari alla liberalizzazione, tutt’altro; proprio la nostra commissione ha preparato diverse iniziative di liberalizzazione settoriale.
Tuttavia sappiamo quanto sia importante per molti in Europa poter disporre nel proprio quartiere di un ufficio postale, “ufficio” forse è un termine improprio, parliamo di uno sportello delle poste.
Anche questi aspetti incidono sulla soddisfazione dei cittadini europei in materia di servizi pubblici.
<P>
Oppure prendiamo l’esempio dei trasporti locali.
Una maggioranza di questo Parlamento ha respinto le proposte di liberalizzazione della Commissione – che definirei ottuse – e a questo punto la Commissione ha enormi difficoltà a presentare nuove proposte, poiché il Parlamento aveva espresso l’opinione che il trasporto pubblico dei passeggeri a livello locale non può essere semplicemente considerato alla stregua del trasporto merci a livello transeuropeo o del trasporto aereo, e che sono in gioco interessi specifici, inclusi interessi regionali.
La commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo reputa inoltre che le autorità locali e regionali in particolare devono disporre di una maggiore libertà, la libertà di definire.
Ciò svolge un ruolo anche politicamente in senso democratico, in quanto il pubblico, se non è soddisfatto dei servizi, può reagire di conseguenza votando contro amministrazioni comunali in carica e a favore dell’insediamento di altri partiti.
Quest’elemento democratico non va ignorato proprio nel contesto della fornitura di servizi pubblici e spero quindi che la relazione Herzog consenta di fare ancora di più per rafforzare la coesione sociale in Europa.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="DE" NAME="Radwan (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, anche io desidero ringraziare l’onorevole Herzog per la cooperazione.
Nonostante le nostre diverse opinioni politiche abbiano reso difficoltoso lavorare insieme, siamo riusciti a condurre la relazione in porto.
<P>
Quale era il punto di partenza di questo tema?
La Commissione ha il monopolio decisionale in materia di servizi di interesse generale e nel corso degli ultimi anni se n’è avvalsa con maggiore frequenza. La Commissione ha altrettanto un monopolio decisionale in materia di legislazione sulla concorrenza.
Avendo in mente in particolare il Trattato costituzionale, avevamo ritenuto che in questo ambito dovessero essere concesse al Parlamento maggiori competenze ed è per questo motivo che anche noi, in origine, ci eravamo detti favorevoli a una direttiva quadro.
<P>
Nella discussione sulla direttiva quadro, però, dobbiamo certamente interrogarci anche sulle questioni di merito.
Possiamo risolvere i problemi relativi al diritto della concorrenza?
Il gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei è giunto alla conclusione che una direttiva quadro, per sua natura, non è atta a tale scopo.
Quanti invocano un simile strumento devono continuare a chiedersi quale vogliono che sia il contenuto di una simile direttiva quadro.
La discussione sui servizi di interesse generale, si fonda, da un lato, sul diritto europeo della concorrenza nel mercato interno e, dall’altro, sul modo in cui i “servizi di interesse generale” sono definiti, nel rispetto della sussidiarietà, a livello degli Stati membri o addirittura delle regioni e dei comuni.
Non vogliamo in nessun caso che in futuro i servizi di interesse generale siano definiti a livello europeo, vuoi in una direttiva quadro, vuoi nel Trattato costituzionale.
Noi siamo a favore della competenza e della responsabilità a livello locale, dove la concorrenza può essere introdotta tramite gli appalti o in cooperazione con il settore privato.
L’Unione europea del futuro, però, con i suoi 25 Stati membri, sarà troppo diversificata perché si possa decidere a livello europeo la nozione di servizi di interesse generale.
Per questo motivo noi ci opponiamo a una direttiva quadro e siamo invece a favore della competenza locale, particolarmente in materia di approvvigionamento idrico.
In questo senso la Commissione dovrebbe mettersi al lavoro e dimostrare che la concorrenza è positiva per i servizi postali, il trasporto locale pubblico dei passeggeri e per altri settori come l’energia.
Proprio pensando alla Francia occorre recuperare molto terreno, e la invito, Commissario Lamy a risolvere questi problemi prima di imbarcarsi in nuovi progetti.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="DE" NAME="Rapkay (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, non è certo la prima volta, ma l’ennesima occasione in cui la discussione sul Libro verde dimostra quanto i servizi di interesse generale, nonché il modo in cui sono forniti e strutturati, siano sotto i riflettori, non soltanto nel dibattito politico, ma anche nelle preoccupazioni dell’opinione pubblica europea in materia di accesso universale ai servizi. Per il gruppo del Partito del socialismo europeo tali servizi sono una componente indispensabile di qualunque modello di società europea.
Uso esplicitamente il termine “componente”, in quanto non si tratta di sviluppare un modello europeo di servizi di interesse generale; essi costituiscono una componente essenziale ed elementare di un modello sociale europeo con obiettivi comuni a tutte le società europee e svolgono un ruolo cruciale per il miglioramento della qualità di vita di tutti i cittadini e per il superamento della stagnazione economica, l’esclusione sociale e l’isolamento.
<P>
Al riguardo vorrei sgombrare il campo da un malinteso.
Il punto non è collocare da un lato il mercato e la concorrenza e dall’altro i servizi di interesse generale.
I servizi di interesse generale possono senz’altro essere offerti tramite strumenti di mercato in un contesto competitivo, ma dobbiamo tenere conto che vi sono anche situazioni in cui il mercato non offre tali servizi in modo efficiente, ed è in tali circostanze che la comunità democratica deve essere in grado di garantire che siano forniti al di fuori dei meccanismi di mercato.
<P>
Tale interazione evidenzia la necessità che avvertiamo di una maggiore chiarezza giuridica.
Questo è il motivo per cui il nostro gruppo appoggia le riflessioni del relatore e a questo punto vorrei rivolgere i miei vivi ringraziamenti all’onorevole Herzog, che davvero ha fatto di tutto per rendere possibile un compromesso. Pur essendo relatore, ha modificato la sua linea su punti fondamentali e penso che sia davvero un peccato che taluni elementi di questo Parlamento abbiano nettamente rifiutato di riconoscere tale risultato e il suo impegno a favore di un compromesso.
<P>
Noi appoggiamo la relazione perché la riteniamo necessaria ai fini della certezza del diritto e di un quadro giuridico comune nel contesto del quale trattare tali questioni, ma soprattutto vogliamo che il Parlamento ne sia partecipe e a questo riguardo vorrei rispondere all’affermazione dell’onorevole Langen secondo cui il gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei nel frattempo avrebbe deciso di non essere a favore di una direttiva quadro, perché l’articolo 95 non lo consente.
Non penso affatto che le cose stiano in questi termini: il gruppo del PPE ha deciso di non essere favorevole perché la sua maggioranza non lo ritiene più politicamente ammissibile.
A prescindere dalle ragioni che l’hanno spinta, possiamo capirle, ammetterle, ma che non si venga a dire che non è possibile perché manca una base giuridica adeguata.
E’ un aspetto di cui non ci siamo mai crucciati, e a ragione: quando abbiamo voluto ottenere qualcosa politicamente, abbiamo trovato una base giuridica che facesse al caso nostro. La Commissione, fra l’altro, è maestra in questo tipo di esercizio ed è giunto il momento di appoggiarla perché si prodighi a trovarne una.
Non vi è alcun dubbio in merito alla nostra volontà, ma in tal caso deve essere garantito il diritto di codecisione del Parlamento.
<P>
Ovviamente un quadro giuridico siffatto ha bisogno di contenuti e io rivolgo a tutti l’invito pressante a discutere in futuro più dei contenuti che delle basi giuridiche.
Su questo dovrebbero vertere i nostri dibattiti. Vi è una serie di punti che devono essere inseriti nel quadro giuridico e vorrei elencarne giusto sei.
Come ho già detto, la direttiva quadro deve mirare alla certezza giuridica per gli attori in causa quando è loro applicata la normativa comunitaria.
Chiaramente non vi è alcun dissenso circa il fatto che la definizione, la struttura, l’organizzazione e il finanziamento dei servizi di interesse generale spettano agli Stati membri e ai loro enti decentrati – cioè ovviamente i comuni, nel caso in cui questi abbiano tale attribuzione di competenza.
Pertanto non vale la pena cercare una definizione europea uniforme e onnicomprensiva, ma vi sono alcuni e criteri che ovviamente si equivalgono e devono essere ancorati nella definizione.
Penso all’universalità, come pure alla continuità, alla qualità del servizio, all’efficienza, all’accessibilità delle tariffe, e ancora alla partecipazione degli utenti e al controllo democratico dei fornitori del servizio.
Ci dobbiamo concentrare, molto più che in passato, su un punto effettivamente fondamentale: quando si tratta di attività economica e quando di attività non economica?
Questo è il parametro per valutare se devono o meno essere applicate le regole della concorrenza e del mercato interno ed è su questi elementi che penso dovremmo portare avanti la discussione.
Quindi, nelle condizioni attuali, siamo a favore di un quadro giuridico di tale natura e di una discussione sulla sostanza invece che sulle basi giuridiche.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="DA" NAME="Riis-Jørgensen (ELDR )." AFFILIATION="Altmark">
<P>
   – Signor Presidente, innanzi tutto, nonostante il nostro sostanziale disaccordo, desidero ringraziare il relatore per il suo grande impegno.
Comunque, sono molto lieta delle discussioni che la relazione ha suscitato e che hanno posto l’enfasi su una serie di questioni importanti relative ai servizi di interesse generale.
E’ stato un dibattito politico rigenerante, che ha rispecchiato le differenze politiche in questo Parlamento.
<P>
A nome del gruppo del Partito europeo dei liberali, democratici e riformatori, desidero esprimere sostegno a favore della relazione così come è stata licenziata dalla commissione per i problemi economici e monetari.
Per il gruppo ELDR è importante porre in rilievo che la liberalizzazione già realizzata in una serie di settori è stata un grande successo.
Ha significato la creazione di circa un milione di nuovi posti di lavoro e, in particolare, migliori servizi per meno denaro.
Allo stesso tempo, la questione se o meno il Parlamento debba invocare una direttiva quadro ha rivestito importanza cruciale per determinare il sostegno del gruppo ELDR alla relazione.
Vorrei sottolineare che il gruppo ELDR non è favorevole a una direttiva quadro.
<P>
L’obiettivo di una direttiva orizzontale sarebbe congelare un numero di settori che, come sappiamo per esperienza, sono in costante evoluzione.
Non ve ne è assolutamente bisogno in un momento in cui l’Europa è già in ritardo sulle riforme economiche.
Al contrario, dovremmo sostenere una più larga liberalizzazione, ma a condizioni eque.
Ciò, tuttavia, deve avvenire tramite direttive settoriali, così come avviene già con successo in una serie di ambiti.
<P>
Nel gruppo ELDR, come dicevo, siamo convinti che non sarà possibile né desiderabile definire in una direttiva quadro definizioni fruibili per servizi tanto diversi come quelli in discussione in Aula, tenuto conto, al contempo, delle grandi differenze regionali e nazionali che esistono nel settore dei servizi di interesse generale.
Tuttavia riconosciamo i dubbi e l’incertezza suscitati dalla cosiddetta sentenza , riguardo al finanziamento di servizi locali di interesse generale.
Pertanto sosteniamo incondizionatamente le riflessioni della Commissione su un’iniziativa giuridica per chiarire la questione.
Né pensiamo, del resto, che una direttiva quadro sarebbe utile in questo contesto.
Ciononostante, nel caso si contemplasse un’iniziativa giuridica non possiamo che rammaricarci che il Trattato in vigore non conceda la codecisione al Parlamento europeo su una simile iniziativa.
<P>
Per fugare ogni dubbio, vorrei ribadire che la nostra opposizione a una direttiva quadro non significa affatto che il gruppo ELDR auspichi la scomparsa dell’obbligo di fornire determinati servizi di interesse generale.
Al contrario, crediamo che tale dovere possa tranquillamente accompagnarsi alla liberalizzazione e, per esempio, ai requisiti ambientali, se soltanto l’autorità politica lo richiede.
La responsabilità per fissare i requisiti di qualità ovviamente fa capo all’autorità politica, che deve anche assicurare che tali requisiti siano rispettati.
Vorrei che si ottenesse un maggiore ritorno per quanto si investe.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="FR" NAME="Ainardi (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, nonostante l’enorme mole di lavoro che l’onorevole Herzog ha dedicato alla relazione in esame, devo dire subito che il testo approvato dalla commissione per i problemi economici e monetari ha disatteso in larga misura le nostre speranze e aspettative per uno strumento europeo vigoroso in materia di servizi di interesse generale.
Il mio gruppo non può dare il suo assenso.
<P>
Il testo si è trasformato in un’ode alla liberalizzazione, con un unico obiettivo in mente: fare della concorrenza l’unico elemento regolatore della fornitura di servizi.
Il considerando H, ad esempio, sottolinea che la liberalizzazione di importanti settori del mercato interno è un fattore di progresso tecnologico e di efficienza economica, e ancora il paragrafo 13 plaude alla liberalizzazione nei settori delle telecomunicazioni, dei servizi postali, dei trasporti e dell’energia.
<P>
La relazione non recepisce nemmeno la moderata richiesta rivolta alla Commissione di realizzare in tempi brevi una valutazione precisa e comparativa dell’impatto reale della politica di liberalizzazione dei servizi di interesse generale, prima di imbarcarsi in un’ulteriore liberalizzazione, suggerimento contenuto nella relazione Langen che pure quest’Aula aveva approvato.
<P>
Sotto falsi pretesti la relazione boccia altresì l’obiettivo di una direttiva quadro nella quale siano definiti più precisamente sia i servizi di interesse generale, sia gli obblighi che questi comportano per i governi e per gli operatori pubblici e privati.
Nel settore pubblico rimarrebbero solo l’istruzione elementare e la protezione sociale.
Ciò è lontano mille miglia dal tipo di impostazione che si rende assolutamente necessario per proteggere i diritti fondamentali dei cittadini in materia di approvvigionamento idrico ed energetico, trasporti, edilizia, comunicazioni e informazione.
<P>
La missione dei servizi di interesse generale dovrebbe essere quella di garantire tali diritti in conformità ad alcuni principi quali la parità di accesso, l’informazione, la consultazione, la partecipazione degli utenti e dei lavoratori e l’accessibilità delle tariffe.
E’ impossibile raggiungere tale ambizione continuando a perseguire instancabilmente solo il fine ultimo della liberalizzazione.
<P>
Il testo nella sua attuale forma risulta inaccettabile.
Il Libro verde aveva suscitato la speranza e l’aspettativa che i servizi pubblici avrebbero svolto un ruolo cardinale per garantire i diritti economici, sociali e ambientali e che la vera ambizione dell’Europa fosse soddisfare le esigenze del maggior numero possibile di persone in una società caratterizzata dalla solidarietà.
<P>
Da tali osservazioni deriva che il mio gruppo appoggerà tutti gli emendamenti intesi a sopprimere i riferimenti ricorrenti alla liberalizzazione e gli emendamenti volti a rafforzare il modello dei servizi di interesse generale degni di questo nome.
Il mio gruppo riafferma la necessità di procedere ad una valutazione.
Sottolinea che i servizi di interesse generale sono servizi pubblici elementari ed esprime altresì il proprio auspicio di confermare senza ambiguità il diritto delle autorità locali e regionali a scegliere liberamente come amministrare i servizi di interesse generale per i quali sono responsabili.
Questo è il minimo che si possa fare per garantire che i servizi di interesse generale siano un motore di solidarietà in Europa.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="FR" NAME="Jonckheer (Verts/ALE )." AFFILIATION="welfare">
<P>
   – Signor Presidente, a nome del gruppo degli ecologisti anch’io desidero rendere omaggio in quest’Aula all’impegno politico e intellettuale dell’onorevole Herzog nel corso di tanti anni, e in particolare in occasione della relazione in esame.
Come molti oratori hanno già detto, questa relazione di iniziativa della commissione per i problemi economici e monetari è essenzialmente destinata a chiarire i termini della discussione, e in particolare ad assicurare che l’apertura alla concorrenza dei singoli settori economici nell’Unione europea si accompagni ad una maggiore certezza giuridica e sia soggetta a garanzie di finanziamento e requisiti in materia di valutazione.
Desidero annunciare che i Verdi appoggeranno gli emendamenti ripresentati in plenaria per tornare allo spirito della proposta originaria dell’onorevole Herzog.
Vorrei aggiungere due elementi alla discussione.
Innanzi tutto mi vedo costretto a ricordare all’Aula che anche la Convenzione ha discusso della questione e ha concluso che è necessaria una base giuridica diversa rispetto a quella attualmente offerta dai Trattati.
Di conseguenza, se il Parlamento europeo, nella votazione di domani, dovesse contraddire la posizione della Convenzione, ci troveremmo di fronte a un interessante conflitto di legittimità politica tra questi due organi.
<P>
In secondo luogo, vorrei precisare che nel corso della discussione noi ecologisti abbiamo osservato una curiosa alleanza tra i sostenitori della massima sussidiarietà – precetto che peraltro sia l’onorevole Herzog sia il mio gruppo difendiamo – e coloro che ritengono che non si debba frapporre alcun ostacolo all’esercizio della libera concorrenza.
A causa di tale alleanza sostanzialmente non vi è alcun accordo in seno al Parlamento europeo, così come non vi è accordo in seno al Consiglio, sulla necessità di orientarsi verso una legislazione quadro.
<P>
Vorrei pertanto sollevare il seguente interrogativo: una volta pronunciati tutti i discorsi del caso, chi vincerà in questo dibattito?
Certamente non i sostenitori della sussidiarietà, ma piuttosto i difensori del diritto alla libertà di concorrenza a briglia sciolta.
E’ un dato di fatto che continuiamo a votare, mese dopo mese, direttive settoriali su direttive settoriali e constatiamo quanto sia difficile per la Corte di giustizia giustificare l’imposizione di un obbligo a fornire servizi nell’interesse pubblico.
Tutto ciò risulta nel rafforzamento di un modello europeo largamente basato sulla concorrenza fiscale, salariale e in materia di tra territori.
Se vogliamo correggere in qualche modo questo squilibrio abbiamo realmente bisogno di una maggiore certezza giuridica per garantire il finanziamento dei servizi di interesse generale, comunque gli Stati membri vogliano definirli.
<P>
Per tale motivo invito ciascuno di voi a riflettere su questa dubbia alleanza tra quanti aspirano a definire i servizi di interesse generale nei propri paesi e nelle proprie regioni e quanti giurano assoluta fedeltà alla libera concorrenza.
Siamo d’accordo con i primi, ma li esortiamo a sciogliere l’alleanza con questi ultimi.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="NL" NAME="Blokland (EDD )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ricordo ancora distintamente la seduta di novembre 2002, quando l’Aula adottò per un voto la relazione Herzog sugli aiuti di Stato.
Tuttavia la relazione era stata emendata così profondamente che non conteneva più nulla della proposta originaria.
Apparentemente anche in quest’occasione l’onorevole Herzog si trova in difficoltà rispetto alla posizione maggioritaria del Parlamento che, a giusto titolo, si oppone all’introduzione di una direttiva quadro sui servizi di interesse generale.
Ancor prima che la Commissione europea presentasse il Libro verde nel maggio 2003, il relatore aveva presentato un documento di lavoro che conteneva le sue opinioni, ma troppo rapidamente e troppo presto per rispondere alle questioni che la Commissione sottoponeva al Parlamento nel Libro verde.
E’ motivo di rammarico che il Libro verde non offrisse prospettive, ma il fatto che il relatore avesse un parere sulla proposta della Commissione prima ancora che venisse presentata è a dir poco prematuro.
<P>
Il Libro verde richiama giustamente l’attenzione sui poteri delle autorità regionali e nazionali in materia di servizi di interesse generale.
Sono fermamente convinto, quindi, che spetti ai politici nazionali e regionali adottare decisioni sui servizi di interesse generale.
Non vedo la necessità di accordare nuovi poteri alla Commissione in quest’ambito.
Posso avallare la proposta adottata dalla commissione per i problemi economici e monetari.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="" NAME="Della Vedova (NI )." AFFILIATION="ad hoc,">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io voglio dare atto al collega Herzog per il lavoro svolto con passione e serietà.
Ritengo tuttavia che il testo uscito dalla commissione economica fotografi, in modo più adatto ai tempi, la situazione e le prospettive per quanto riguarda i servizi d’interesse generale.
<P>
I servizi di interesse generale sono parte consistente dell’economia europea che è sempre più un’economia di servizi; la liberalizzazione e la competizione, all’interno anche di questo settore così importante, è fondamentale per la dinamicità dell’economia europea e la sua capacità di crescere e di creare occupazione.
Pensare di poter cristallizzare la situazione della fornitura di servizi di interesse generale nell’ambito di una direttiva quadro, nell’ambito di una nuova legislazione credo sarebbe un errore.
Questi settori non sono facilmente definibili e sono settori in grande evoluzione: ciò che oggi è un servizio pubblico, domani può essere un settore con prodotti e servizi la cui fornitura può essere completamente assicurata dal mercato.
Una tale sclerotizzazione, una tale cristallizzazione sarebbe un errore.
<P>
Credo, come recita la relazione all’articolo 19, che le norme attualmente previste per quanto riguarda il mercato interno e la concorrenza assicurino, già di per sé, che in questo come negli altri settori gli interventi pubblici, laddove se ne ravvisi la necessità, avvengano nell’ambito delle regole già stabilite dai Trattati, garantendo competitività e dinamicità all’economia che fornisce servizi pubblici.
Altrimenti, avremo un ristagno e un pericolo per l’economia europea.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="SV" NAME="Grönfeldt Bergman (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzi tutto ringraziare il relatore, onorevole Herzog, per il suo lavoro estremamente esaustivo e per le molteplici discussioni fruttuose, nonostante non fossimo completamente d’accordo.
Desidero altresì ringraziare i membri della commissione per i problemi economici e monetari, che hanno contribuito con numerosi dibattiti e tanti validi emendamenti, così che il testo finale della commissione per i problemi economici e monetari mi pare ottimo.
<P>
Non sono propenso ad una direttiva quadro generale.
Dal mio punto di vista non offrirebbe vantaggi, ma creerebbe piuttosto confusione.
Sarebbe come un ulteriore livello legislativo tra le regole della concorrenza nel mercato interno e le direttive settoriali, e costituirebbe altresì un ostacolo allo sviluppo dei prodotti.
Il processo di graduale deregolamentazione dei mercati dell’Unione è stato una delle componenti più importanti per il miglioramento dei servizi economici di interesse generale nel corso dell’ultimo decennio.
Un’altra ragione della deregolamentazione è stata ovviamente la qualità generalmente scarsa dei servizi prima dell’apertura del mercato.
Sono preoccupato perché dobbiamo evitare il ritorno ad una situazione di monopolio.
<P>
Pertanto vorrei invitare il Parlamento a seguire la linea della commissione per i problemi economici e monetari affermata nella relazione Herzog e a non votare a favore degli emendamenti presentati dalla sinistra.
Attestandoci sulla linea della commissione per i problemi economici e monetari stimoleremo la concorrenza, lo sviluppo dei prodotti e creeremo l’opportunità di offrire ai consumatori alternative migliori e meno costose.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="EN" NAME="De Rossa (PSE )." AFFILIATION="ancien régime">
<P>
   – Signor Presidente, mi congratulo con l’onorevole Herzog per l’eccellente relazione.
Spero che domani il Parlamento rettificherà la rotta, ribaltando la bocciatura della proposta di direttiva quadro decretata dalla commissione per i problemi economici e monetari.
La discussione non finisce qui: siamo all’inizio di un dibattito che riguarda il Libro verde e che prevedo sarà piuttosto lungo.
Il Parlamento, perlomeno in sede di discussione, sta cercando di fornire alla Commissione qualche orientamento su come procedere in materia di servizi di interesse generale, economici e non economici.
Dal mio punto di vista la questione dei servizi di interesse generale, economici e non economici, traccia una linea di demarcazione tra i sostenitori del modello di economia di mercato sociale e i sostenitori dell’economia di mercato neoliberista.
Non è accettabile agire di soppiatto per negare ai cittadini i loro diritti in quanto cittadini, i diritti che la cittadinanza concede loro in Europa, facendo della concorrenza l’unico veicolo di fornitura dei servizi.
<P>
Secondo le stime dell’OCSE, negli anni ’90 i governi europei hanno ceduto la proprietà dei servizi pubblici a operatori privati per un valore pari a circa 300 miliardi di euro, in taluni casi con risultati disastrosi in termini di fornitura dei servizi e addirittura di perdite di vite umane.
In quanto Unione e Parlamento, dobbiamo insistere sull’accesso universale a servizi di alta qualità a tariffe accessibili e dobbiamo riconoscere che questi servizi determinano la qualità della vita dei nostri cittadini.
<P>
Ad Amsterdam, con la Carta dei diritti fondamentali e il nuovo progetto di Costituzione abbiamo ottenuto progressi nel senso di riaffermare i diritti dei cittadini ai servizi pubblici.
Dobbiamo difendere tali diritti.
Non è questione di proteggere un , ma di verificare come garantire servizi di alta qualità ai cittadini in quelle che sono circostanze nuove.
In particolare dobbiamo difendere i progressi costituzionali che abbiamo conseguito in materia.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="NL" NAME="De Clercq (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il mercato interno è indubbiamente la realizzazione più importante del processo di integrazione europeo a livello economico.
L’Europa ci ha dato una vasta zona unica di scambio, senza frontiere, che conta oggi 375 milioni di consumatori e che presto si estenderà a 450 milioni di persone.
<P>
Nel corso degli ultimi dieci anni il mercato si è incredibilmente esteso in altri settori, quali le telecomunicazioni, i servizi postali, i trasporti e l’energia.
Il mercato europeo è un libero mercato corretto socialmente, in altre parole i settori di cui sopra sono stati aperti in modo graduale e controllato, e con successo.
Ciò ha determinato maggiore concorrenza e una fornitura moderna di servizi, il che significa qualità migliore a prezzi inferiori.
Questa liberalizzazione, quindi, non ha assolutamente prodotto effetti negativi e tale esempio deve ispirare gli altri settori.
<P>
Il Libro verde della Commissione certamente non è in anticipo sui tempi e merita un credito particolare.
Infatti, occorre esaminare se possiamo applicare i meccanismi del mercato interno e l’apertura delle frontiere ad altri servizi di interesse generale, e in particolare economico.
Quali altre possibilità esistono di rompere i monopoli di Stato continuando a garantire che tutti i cittadini ottengano il servizio migliore a un prezzo accessibile?
Condivido le preoccupazioni di quanti pensano all’approvvigionamento idrico, allo smaltimento dei rifiuti e anche ai settori dell’informazione, ad esempio.
<P>
La discussione in materia deve svolgersi non soltanto in questa sede, ma anche con le autorità nazionali e regionali, che oggi come oggi, spesso, sono responsabili per la gestione di questi settori.
Dobbiamo mettere a frutto i risultati di questo ampio dibattito, interessante e sin d’ora produttivo, per esaminare se e come una legislazione europea può essere vantaggiosa, specialmente per i cittadini.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="SV" NAME="Schmid, Herman (GUE/NGL )." AFFILIATION="welfare">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Herzog ha davvero avuto un compito ingrato.
Se c’è un tema su cui i pareri in quest’Aula e nell’opinione pubblica in generale sono profondamente divisi in tutta l’Unione è proprio questo.
Il problema è che abbiamo una legislazione per il mercato interno che, di fatto, è un invito alla concorrenza illimitata e incontrollata per le merci tanto quanto per i servizi.
E’ una realtà con cui non possiamo convivere.
Si è affermato che si tratta essenzialmente dei servizi di interesse economico.
Quali servizi non sono di interesse economico?
I servizi d’istruzione non sono di interesse economico?
E quelli sanitari?
I servizi sociali non rivestono forse tutti un grande interesse economico?
Parliamo di politica del in generale e di un tema che politicamente è pura dinamite.
<P>
Se si vuole promuovere uno sviluppo equilibrato e fermare quest’attacco generalizzato ai settori in cui operano le politiche sociali, cosa occorre fare?
Dobbiamo riporre tutta la nostra fiducia in una direttiva quadro?
Ho i miei dubbi.
Una direttiva quadro, in sé, potrebbe fissare limiti alla legislazione che governa il mercato interno.
Ovviamente andrebbe bene per calmare le acque e ridurre l’intensità degli antagonismi.
Tuttavia, temo che nel clima politico odierno e dei prossimi anni, una simile direttiva quadro sarebbe pesantemente dominata dai sostenitori del mercato e dalle forze di destra.
In simili circostanze una direttiva di questo tipo sarebbe un passo nella direzione sbagliata e potrebbe invece diventare una trappola.
<P>
Il decentramento è un’alternativa migliore?
E’ meglio concentrarsi sulla protezione delle attività locali e regionali?
Forse ciò potrebbe aprire qualche pista per garantire un certo tipo di protezione e migliori opportunità per condurre una campagna locale in difesa di quanto desideriamo preservare.
Detto questo, ciò che è necessario più di ogni altra cosa è dedicare tempo alla ricerca e alla discussione come contrappeso alla lotta titanica che dovremo affrontare nei prossimi anni.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="EN" NAME="Lambert (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, è interessante che oggi non sia presente in Aula nessuno dei colleghi conservatori britannici per sostenere i risultati che hanno ottenuto sul fronte della liberalizzazione in settori come le ferrovie.
Una recente relazione del Parlamento britannico sulla privatizzazione della distribuzione di acqua ha dimostrato che molti cittadini meno abbienti, come i pensionati, hanno così tante difficoltà a pagare le bollette che hanno ridotto il consumo al minimo indispensabile.
Si parla, in alcuni casi, di un fenomeno che rasenta una crisi della sanità pubblica.
<P>
La spinta alle privatizzazioni è anche dovuta in parte alla spinta per ridurre i costi nel settore pubblico, e ciò spesso ha comportato tagli alle retribuzioni, che hanno colpito in particolare i livelli salariali più bassi.
Il conto, comunque viene saldato dalle casse dello Stato, che sovvenzionano, di fatto, i salari nel settore in questione, che sono sì salari minimi, ma non per questo permettono di vivere.
Con ciò non voglio dire che nel settore pubblico tutto fosse perfetto, ma secondo noi molti dei meriti attribuiti alla liberalizzazione nella relazione sono altamente opinabili.
<P>
Il mio gruppo non ritiene che i servizi di interesse generale possano essere trattati alla stregua delle società che producono, ad esempio, portachiavi di plastica.
Questo non è un settore che può essere soggetto alla politica generale della concorrenza e abbiamo presentato emendamenti in tal senso.
Crediamo che le regole della concorrenza debbano cedere il passo ai servizi di interesse generale, e non viceversa.
Conveniamo perfettamente con la Commissione circa la necessità della certezza giuridica, una questione che spesso abbiamo sollevato in relazione ai GATS e che è oggetto di un emendamento da noi proposto che speriamo sarà approvato.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="FR" NAME="Butel (EDD )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, credendo di sfrondare gli eccessi della legislazione comunitaria sulla concorrenza, certi Stati membri giocano con il fuoco.
La risposta a questi eccessi è modificare la normativa, o almeno prevedere una deroga esplicita e assoluta per i servizi pubblici.
<P>
L’obiettivo deve rimanere la qualità dei servizi uguale per tutti, non la ricerca della redditività, che aprirebbe questi servizi pubblici alla concorrenza.
Pertanto è pericoloso perseguire una definizione europea di servizi di interesse generale.
Innanzi tutto, una definizione coerente sarebbe impossibile, in considerazione della diversità delle strutture territoriali e delle prassi nazionali, e poi la volontà politica di formulare una simile definizione è carente, anzi come manca anche solo la maggioranza semplice a favore di una definizione.
Il mio gruppo è favorevole ad una riflessione che consenta di identificare gli interessi comuni a tutti gli utenti dei servizi europei e le misure per garantire il finanziamento dei servizi così identificati.
Il Libro verde e questa relazione, che vanta il successo delle misure di liberalizzazione attuate fino ad oggi, sono molto lontani dal soddisfare questa esigenza.
<P>
Il progetto di Costituzione elaborato dalla Convenzione e bocciato dal Consiglio europeo di Bruxelles non avrebbe cambiato nulla, perché comunque subordinava i servizi di interesse generale al diritto della concorrenza.
E’ stata posta in essere una struttura il cui obiettivo è chiaramente smantellare i servizi pubblici che esistono in alcuni Stati membri.
L’elemento importante per il mio gruppo è la capacità di discutere democraticamente di queste tematiche con i nostri popoli, riconoscendo loro il diritto ultimo di scegliere il modello che ritengono debba essere sviluppato per garantire la coesione sociale e territoriale nei loro rispettivi paesi.
<P>
Concludendo, non voteremo a favore della relazione anche se, ovviamente, voteremo a favore di alcuni punti per appoggiare le proposte che ci sembrano meno dannose.
In tal modo risponderemo all’invito del relatore, ma vorremmo anche chiedergli di riflettere ulteriormente sul senso che avrebbe approvare la relazione attuale nella sua interezza.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="FR" NAME="Berthu (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il relatore, onorevole Herzog, è insoddisfatto della versione emendata della sua relazione sui servizi di interesse generale così come è stata adottata in sede di commissione, la qual cosa è in certa misura comprensibile perché, a prescindere dalle posizioni politiche, il testo della relazione non è molto coerente.
Numerosi paragrafi si contraddicono l’un l’altro.
Ad esempio, mentre il paragrafo 36 invoca l’adozione di una direttiva quadro che stabilisca regole comuni a livello europeo, il paragrafo 20 invece condanna fermamente tale impostazione.
<P>
Dal canto nostro – e in questo dissentiamo dal relatore – siamo convinti che una direttiva quadro, un’idea della passata Presidenza francese, servirebbe soltanto a privare gli Stati membri di poteri essenziali di regolamentazione, in quanto i servizi in questione sono strettamente connessi al carattere peculiare di ciascuna società.
Una normativa a questo livello sarebbe troppo generalizzata, inapplicabile ai casi individuali e creerebbe difficoltà infinite.
<P>
Si tratta di problemi molto delicati che ciascun governo dovrebbe risolvere ad un livello il più possibile vicino ai cittadini nel contesto del sistema democratico nazionale.
In tal senso, inoltre, non mi sorprende più di tanto che la sinistra in questa occasione si proclami a favore del centralismo e dell’uniformità.
<P>
Per lo stesso motivo ci opponiamo all’articolo III-6 del progetto di Costituzione per l’Europa, in virtù del quale la legge europea, in altri termini, le decisioni legislative della maggioranza del Consiglio e del Parlamento potrebbero definire i principi e le condizioni applicabili ai servizi di interesse economico generale.
Se tale articolo dovesse essere adottato produrrebbe immediatamente ripercussioni avverse sulla libertà di scelta delle democrazie nazionali e sulla sussidiarietà.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="DE" NAME="Karas (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la prima cosa da tenere presente è che questa non è una procedura legislativa: stiamo discutendo della nostra posizione sul Libro verde della Commissione.
Anche se la nostra richiesta era un’altra, la Commissione ha risposto alla relazione Langen presentandoci un Libro verde.
<P>
Secondo, vorrei ringraziare tutti i relatori che hanno affrontato la materia da tante angolature diverse nel corso del processo di discussione, allo scopo di preparare un’ottima risoluzione in sede di commissione per i problemi economici e monetari, una risoluzione che probabilmente raccoglierà il sostegno della maggioranza, adesso che è posta in votazione in plenaria.
<P>
In terzo luogo, si tratta di definire cosa sono i servizi di interesse generale.
Noi riteniamo che si tratti di un termine riferito a servizi destinati al pubblico e forniti nell’interesse di tutti, servizi che il mercato da solo non può offrire in modo universale, a un prezzo ragionevole o, in molti casi, a titolo gratuito.
I servizi di interesse generale sottintendono la sicurezza della fornitura.
I prestatori dei servizi possono essere in concorrenza tra loro, ma non esiste un obbligo in tal senso.
E’ necessario un sostegno da parte di fondi pubblici.
L’elemento cruciale non è chi fornisce i servizi, ma il fatto che essi siano forniti.
I servizi di interesse generale sono un’espressione del modello sociale europeo e dell’economia di mercato ecologicamente responsabile.
<P>
L’aspetto fondamentale, per quanto mi riguarda, era la tutela del principio di sussidiarietà, pertanto appoggio l’emendamento n.
18 dei socialdemocratici. Accolgo con favore l’affermazione che le professioni liberali offrono servizi di interesse generale per il bene collettivo e sono lieto che ci siamo preoccupati di fare in modo che la definizione dei servizi di interesse generale e la responsabilità per tali servizi siano di competenza degli Stati membri piuttosto che dell’Europa in generale.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="FR" NAME="Zrihen (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, desidero innanzi tutto rivolgere un grande ringraziamento al relatore, onorevole Herzog, per la qualità del suo lavoro e per l’opportunità che ci ha dato di discutere oggi il tema dei servizi di interesse generale.
<P>
Per quanto non si svolga nel quadro di un processo legislativo, la discussione odierna è fondamentale, perché riguarda la frontiera tra mondo del mercato, nel quale deve regnare la concorrenza, e un altro mondo, nel quale devono prevalere la solidarietà, l’eguaglianza e la democrazia, in una parola la coesione sociale.
E’ fondamentale perché sono in gioco il modello europeo, che il mondo intero ci invidia, e i più elementari diritti civili, segnatamente sanciti dalla Carta dei diritti fondamentali.
<P>
A livello di cittadini europei, associazioni, sindacati e autorità locali è diffusa una forte preoccupazione perché le varie esperienze di liberalizzazione o privatizzazione – basti citare l’esperienza britannica – hanno avuto conseguenze piuttosto avverse.
Per questo motivo proponiamo che la relazione, totalmente inaccettabile nella sua attuale forma, subisca modifiche sostanziali.
<P>
Come prima cosa suggeriamo un’approfondita valutazione pubblica, pluralistica e aperta, dello sviluppo dei servizi di interesse generale, magari attraverso un osservatorio dei servizi di interesse generale.
In effetti, troviamo difficile comprendere l’opposizione della destra a questa proposta, visto che i suoi membri proclamano a voce alta e forte che gli effetti della liberalizzazione sono stati tutti benefici.
<P>
A fronte dell’ambiguità dei criteri utilizzati per distinguere tra attività economiche e non economiche, e per garantire la sussidiarietà che tutti invocano, taluni settori di attività – l’istruzione, l’assistenza sanitaria e l’edilizia popolare – dovranno essere espressamente esclusi dall’applicazione delle regole della concorrenza.
D’altro canto occorre tutelare il diritto delle municipalità e delle altre autorità locali di scegliere democraticamente con quali modalità gestire taluni servizi, ad esempio acqua e smaltimento dei rifiuti, in linea con le esigenze locali.
<P>
Infine, ovviamente, gli Stati membri, i loro organi subordinati a livello territoriale e le autorità locali sono responsabili per i servizi di interesse generale, da cui si evince la necessità di una direttiva quadro che determini davvero una serie di principi comuni per tali servizi.
Il vero punto in questione è la volontà, in un momento dato, di proteggere i cittadini dei nostri paesi.
E’ così che si può intendere una certa visione dell’Europa.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="FR" NAME="Caudron (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, per quanto anch’io elogi l’importante lavoro e la grande energia di cui ha dato prova l’onorevole Herzog, voglio puntualizzare molto chiaramente che domani non potrò davvero votare la relazione così come è stata emendata e approvata dalla commissione per i problemi economici e monetari.
<P>
Mi oppongo alla relazione perché è l’espressione di una volontà ultraliberista: è stata strumentalizzata ai fini di una campagna tesa a demolire il modello sociale, a distruggere posti di lavoro e ad abbandonare la politica di sviluppo regionale.
<P>
Se domani la plenaria dovesse avallare la posizione della commissione per i problemi economici e monetari, non avremmo altra scelta, come molti oratori hanno già anticipato, che respingere la proposta e chiedere una vera direttiva quadro e adeguati servizi pubblici europei.
Abbiamo ancora tempo per correggere il tiro.
La grande maggioranza dei cittadini europei ne ha bisogno.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="DE" NAME="Schroedter (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sostengo tutti quanti credono, come me, che i servizi di interesse generale siano soprattutto intesi a servire il bene comune.
Secondo noi, modello sociale europeo significa garantire al pubblico tali servizi ed è per questo motivo che non sono compito politico precipuo della Commissione, ma piuttosto delle autorità locali e regionali.
Il compito della Commissione è garantire che essi siano agevolati ed erogati nelle comunità locali: la Commissione deve difendere i servizi di interesse generale nei negoziati GATS, nella cui sede deve assicurare che le comunità locali abbiano spazio di manovra, cosicché il pubblico possa avere la garanzia che tali servizi siano forniti nell’interesse della giustizia sociale, della solidarietà e della coesione territoriale.
Spetta alla Commissione istituire un quadro atto a proteggere i servizi di interesse generale.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="FR" NAME="Bourlanges (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, la relazione Herzog, presa tra le ambizioni del relatore e le timidezze, a mio avviso eccessive, della commissione parlamentare, illustra quanto sia difficile sederci intorno ad un tavolo e definire un modello di società europea.
Credo che se ne debba uscire e che si debba farlo seguendo una pista chiara.
Innanzi tutto è necessario affermare la legittimità fondamentale dei servizi di interesse generale.
Esiste un complesso di beni pubblici che deve essere organizzato in un modo più o meno derogatorio rispetto alle regole del mercato, vuoi perché richiedono una sovvenzione pubblica per garantire a tutti la parità di accesso, vuoi perché il principio dell’eguaglianza è incompatibile con fluttuazioni dei prezzi esagerate.
Pertanto è necessario riaffermare l’assioma che viviamo in un’economia di mercato e non in una società di mercato.
<P>
In secondo luogo, è necessario un quadro giuridico, altrimenti dovremmo tutti rinunciare alla nostra comune ambizione.
Questo quadro deve innanzi tutto specificare a che livello si situano le competenze, nel rispetto del principio di sussidiarietà, ossia a quale livello – europeo, nazionale o locale – devono essere organizzati tali servizi.
Il quadro giuridico deve altresì precisare la portata dei servizi di interesse generale, cioè fino a che punto si può legittimamente estenderne la definizione.
E, infine, deve definire i principi che regolano le modalità di organizzazione.
In particolare occorre fare in modo di prevenire qualunque abuso o monopolio dei servizi di interesse generale che possa generare abusi di posizione a vantaggio di quanti forniscono il servizio piuttosto che dei destinatari.
<P>
Concludendo, il quadro giuridico deve essere strutturato democraticamente.
Questo Parlamento non può abdicare le sue responsabilità.
Non possiamo fare come le rane che chiedevano un re.
Si tratta di una questione che tocca i cittadini, i popoli europei.
Unitamente alla Commissione dobbiamo stabilire una base giuridica che ci consenta di collocare la questione in un quadro democratico sulla base di una proposta della Commissione e con una procedura di codecisione del Consiglio e del Parlamento, diversamente mancheremmo di adempiere la nostra missione.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="FR" NAME="Poignant (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, non possiamo considerare questa relazione avulsa dal contesto europeo.
Quale ricordo dell’Unione europea conservano i cittadini in questi ultimi mesi?
Ricordano le divisioni in politica estera, la rottura in materia di politica di bilancio, lo stallo sul progetto di Costituzione, e la sensazione d’impotenza di fronte alla scalata del dollaro.
Se togliamo loro anche il modello sociale, che cosa rimarrà nei prossimi mesi?
Il modello sociale è la loro unica fonte di orgoglio in Europa, in questo momento, e i servizi di interesse generale sono parte di questo modello sociale.
<P>
Il mercato è un’ottima cosa, ma non rimpiazzeremo la dittatura del proletariato con la dittatura degli azionisti.
Non consacreremo il principio del mercato onnipotente, così familiare dalle parti delle Montagne rocciose, né torneremo allo Stato onnipotente come l’hanno conosciuto negli Urali.
La relazione Herzog e le sue proposte fissano un buon punto di equilibrio.
<P>
Dobbiamo recuperare quell’equilibrio, quel compromesso ragionevole, soprattutto per il bene dei nostri concittadini europei.
Questi sono i capisaldi su cui fondarsi: le disposizioni del progetto di trattato che istituisce una Costituzione per l’Europa, i progressi che promette la direttiva quadro e le implicazioni di un adeguato finanziamento garantito per i servizi di interesse generale.
E’ necessario riconquistare lo spirito che ha ispirato la relazione iniziale dell’onorevole Herzog prima che la commissione parlamentare cominciasse a snaturarla.
Questo è lo spirito che dobbiamo ritrovare, in particolare nell’interesse dei nostri concittadini.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="EL" NAME="Patakis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, l’obiettivo delle misure proposte è facilitare la cessione dei servizi pubblici di interesse generale agli interessi privati.
<P>
In un periodo di crisi economica, l’unica cosa certa è che le grandi società vogliano mettere le mani sulla ricchezza pubblica per massimizzare i profitti.
Le imprese di interesse generale, a prescindere dal loro ruolo fondamentale nello sviluppo dell’economia nazionale, svolgono anche un importante ruolo strategico in termini di sicurezza e indipendenza di ciascun paese, soprattutto in fasi di crisi economica o di altra natura.
Privatizzare queste imprese e liberalizzare i loro mercati, in ultima istanza, significa limitare detto sviluppo e sicuramente arricchire gli azionisti invece che rafforzare l’economia nazionale.
<P>
L’affermazione secondo cui la liberalizzazione è un fattore di progresso tecnologico ed efficienza economica non è vera, perché, a giudicare dagli esempi pratici disponibili fino ad oggi, probabilmente ha prodotto l’effetto contrario.
<P>
La privatizzazione determina la distruzione delle forze produttive, problemi di prestazione, calo della qualità dei servizi offerti, terribili diseguaglianze sociali, prezzi più elevati e meno occupazione.
<P>
La privatizzazione produce un impatto negativo sui lavoratori, non soltanto per via dell’aumento dei prezzi dei servizi forniti, ma anche, aspetto ancora più importante, per le ondate di licenziamenti e per la conseguente sostituzione del regime di lavoro con forme di lavoro flessibili.
<P>
Tutte le restrizioni all’operato delle grandi società nel settore dei servizi di interesse generale e tutte le buone intenzioni volte a garantire che le operazioni e i servizi forniti rispettino certi principi, anche se all’inizio saranno applicate, finiranno per degenerare e saranno i cittadini a farne le spese.
<P>
Siamo contrari alla svendita dei beni pubblici a vantaggio delle grandi società.
Siamo a favore del carattere pubblico dei servizi di interesse generale che devono essere migliorati, per offrire ai lavoratori servizi di buona qualità e a basso prezzo e per fungere da leva in un’economia a proprietà pubblica.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="FR" NAME="Lamy," AFFILIATION="ad hoc">
<P>
   Signor Presidente, a nome della Commissione, ho ascoltato con attenzione tutti gli oratori.
La diversità delle opinioni espresse, per usare un eufemismo, non mi ha sorpreso, e non sarei intervenuto se non avessi percepito nelle parole dell’onorevole Langen una velata critica nei confronti della Commissione, che, secondo quanto ha suggerito, avrebbe sollevato tanti interrogativi ma non fornito risposte chiare, o, per maggior precisione, sarebbe stata molto lenta nell’offrire risposte giuridiche chiare.
Su questo punto vorrei soffermarmi qualche istante per puntualizzare alcune cose.
<P>
Se oggi la Commissione fosse stata in grado di presentare al Parlamento una chiara risposta giuridica, ciò vorrebbe dire che si è trovata una soluzione al problema in discussione.
In effetti, la vocazione del Libro verde pubblicato l’anno scorso era appunto aprire un dibattito il più possibile esteso su una tematica estremamente complessa e la Commissione ritiene che un anno non sia un periodo così lungo per un dibattito che coinvolge la società civile, il Parlamento e una serie di rappresentanti di interessi economici e territoriali.
<P>
Il problema, infatti, è difficile, come la discussione ha dimostrato.
Politicamente parlando, questo tema s’incentra evidentemente su una specifica miscela europea per la quale noi tutti vogliamo offrire una ricetta leggermente diversa, in funzione della nostra preferenza politica per l’economia di mercato da un lato, cui riconosciamo le virtù della concorrenza e dell’efficienza, oppure a favore della coesione sociale o territoriale, dall’altro, per le sue virtù collettiviste.
Queste sono tutte dimensioni della solidarietà, ma ciascuno di noi ha la propria idea delle proporzioni degli ingredienti di questa ricetta.
<P>
In termini politici, il problema è relativamente chiaro e, in tutta franchezza, non vedo grandi differenze nei vari modi nei quali avete descritto i contorni che attribuireste ai servizi di interesse generale, o servizi pubblici, se dovessero essere più precisamente definiti a livello europeo.
<P>
La difficoltà è chiaramente correlata al modo in cui definirli, un interrogativo che rimane irrisolto per il momento.
Le attuali iniziative, le direttive settoriali o le decisioni sugli aiuti di Stato – adottate su una base alquanto – sono sufficienti come quadro giuridico?
Questo è il vero interrogativo che si pone.
Come avete sottolineato, la Convenzione ne ha discusso, ed è giunta alla conclusione che potrebbe essere necessaria una legge europea che fornisca la base giuridica attualmente in discussione nel contesto del Trattato che istituisce la Comunità europea nella sua attuale redazione.
Questa è la domanda che dobbiamo chiarire.
<P>
Come ho detto nel mio intervento introduttivo, la Commissione sta valutando varie opzioni.
Per rassicurare l’onorevole Langen ripeto che, in particolare alla luce della discussione che culminerà domani con il voto sulla risoluzione, la Commissione renderà nota la propria posizione entro la fine di questa legislatura.
A prescindere dal fatto che le nostre conclusioni favoriscano uno strumento che implica la codecisione con il Parlamento europeo o un approccio diverso, mi preme sottolineare a nome della Commissione che in questa fase tutte le opzioni sono ancora in piedi.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà mercoledì, alle 11.30.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – Nella discussione sulla relazione Herzog sul “Libro verde sui servizi di interesse generale”, che la commissione per i problemi economici e monetari ha decisamente attenuato, ribadiamo la necessità di adottare proposte intese a riconoscere l’importanza dei servizi pubblici di alta qualità, che garantiscano a tutti i cittadini il diritto di accesso a detti servizi, nel rispetto delle specifiche caratteristiche di ciascun paese.
<P>
Le conseguenze della liberalizzazione nei settori interessati sono già evidenti, e non mi riferisco soltanto ai licenziamenti e alla maggiore insicurezza dei posti di lavoro nelle ferrovie, nelle forniture di energia, nei servizi postali e nelle telecomunicazioni, ma anche, in taluni casi, alle tariffe e ai prezzi molto più elevati a fronte di una minore qualità dei servizi forniti.
La situazione sta colpendo progressivamente settori di attività sempre più ampi, soprattutto in Portogallo.
<P>
Nonostante sia riconosciuto il ruolo dei servizi pubblici, noti come servizi di interesse generale, il fatto che siano soggetti alle regole della concorrenza ne snatura il ruolo sociale come servizi pubblici essenziali per la popolazione, per combattere la povertà e l’esclusione, per garantire i diritti umani, per lo sviluppo regionale delle zone svantaggiate, per la protezione ambientale e la coesione economica.
<P>
Insistiamo sull’opportunità di adottare proposte che promuovano la salvaguardia dei servizi pubblici e una valutazione democratica e pluralista dell’impatto del mercato e della concorrenza, tenendo conto della necessità di servizi pubblici di alta qualità e delle conseguenze dannose delle liberalizzazioni e privatizzazioni già realizzate in svariati ambiti.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0471/2003), presentata dall’onorevole Almeida Garrett a nome della commissione per gli affari costituzionali, sulla comunicazione della Commissione “Inquadramento delle agenzie europee di regolazione” [COM(2002) 718 – 2003/2089(INI)].
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="PT" NAME="Almeida Garrett (PPE-DE )," AFFILIATION="governance">
<P>
   Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli deputati, nella giornata odierna il Parlamento risponde alla comunicazione della Commissione sull’inquadramento delle agenzie europee di regolazione in cui, facendo seguito al Libro bianco sulla , la Commissione presenta le condizioni generali per la creazione di nuove agenzie, il quadro normativo nel quale esse saranno chiamate ad esercitare la loro attività, nonché le particolari responsabilità della Commissione in ordine alla sorveglianza di dette agenzie.
<P>
Signor Commissario, innanzitutto desidero congratularmi con lei per l’iniziativa e per i criteri generali che la ispirano.
Il Parlamento si compiace di constatare che le posizioni da esso avanzate, fin dalla risoluzione sul Libro bianco, sono state riprese attribuendo la responsabilità di dar vita ad agenzie a una scelta esplicita operata, caso per caso, dal legislatore in virtù di un atto basato sulla disposizione del Trattato che costituisce la base giuridica della specifica politica comunitaria che occorre porre in atto.
<P>
Un punto importante che desideriamo sottolineare è il fatto che la Commissione accetta che le nuove agenzie siano istituite in modo parsimonioso e selettivo.
Il ricorso a dette agenzie si giustifica infatti soltanto nei settori di grande specializzazione scientifica e tecnica con una precisa delimitazione dei compiti da svolgere e nell’ambito di un quadro di responsabilità e di autonomia che non pregiudichi l’unità e l’integrità della funzione esecutiva e non sminuisca la responsabilità politica della Commissione dinanzi al Parlamento e al Consiglio.
<P>
Tuttavia, come accade per tutto nella vita, c’è sempre un “ma”.
La relazione da me presentata oggi deplora il fatto che la Commissione abbia circoscritto la sfera di applicazione della comunicazione alle agenzie cosiddette “di regolazione” da creare in futuro nel quadro istituzionale del Trattato CE.
E’ increscioso che non faccia riferimento alle agenzie esistenti, quando invece tutti siamo d’accordo sulla necessità di effettuare un’approfondita valutazione del lavoro di tali agenzie, di proporre una riformulazione delle loro mansioni e delle loro competenze e, se del caso, di aggiornare la struttura e la composizione dei loro organi.
Preoccupazioni queste che, come lei sa, signor Commissario, il Parlamento ha esternato alla Commissione per il tramite delle sue commissioni parlamentari più direttamente interessate al controllo del funzionamento delle agenzie e che anche oggi, ancora una volta, vogliamo sottolineare.
<P>
Ci rammarichiamo inoltre che non ci sia stato alcun dibattito sulle conseguenze riconducibili ai profondi mutamenti proposti nel progetto di Costituzione europea, con specifico riferimento alla scomparsa della struttura a pilastri, all’introduzione di una gerarchia di norme nonché all’esplicitazione del controllo giurisdizionale sugli atti delle agenzie.
Occorrerà prenderne debitamente atto al fine di delineare in maniera completa, coerente e coraggiosa il futuro contesto normativo delle agenzie.
<P>
Per quanto concerne la limitata sfera d’applicazione della comunicazione, le principali preoccupazioni del Parlamento saranno sempre quelle di garantire l’unità e l’integrità della funzione esecutiva a livello europeo e la corrispondente responsabilità politica della Commissione.
Sono certa, tuttavia, che lei comprenderà anche che il Parlamento presterà particolare attenzione a norme che permettano una trasparente e concreta esecuzione dei compiti, all’assegnazione degli incarichi e alla gestione finanziaria delle future agenzie.
Nella proposta relativa al futuro quadro normativo attribuiremo pertanto particolare importanza alle norme che impongono l’adempimento, da parte delle agenzie, di tutti gli obblighi di sana amministrazione, della normativa in materia di trasparenza e di accesso ai documenti, nonché delle norme di protezione contro le frodi e di salvaguardia degli interessi finanziari della Comunità.
<P>
In conclusione, desidero ringraziare la commissione giuridica e per il mercato interno, la commissione per i bilanci e la commissione per il controllo dei bilanci per i loro pareri competenti e ponderati, nonché tutti i colleghi che, con la propria partecipazione, sono stati anch’essi coautori di questa relazione.
Signor Commissario, confidiamo nell’iniziativa di inquadramento giuridico delle agenzie che la Commissione presenterà in futuro.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="FR" NAME="Lamy," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la Commissione desidera in primo luogo ringraziare l’onorevole Almeida Garrett per l’eccellente lavoro svolto sulla comunicazione della Commissione sull’inquadramento delle agenzie di regolazione.
Partiamo dai fatti: attualmente sono sedici le agenzie istituite ai sensi dei Trattati in momenti successivi per rispondere caso per caso a esigenze specifiche.
Ciò che contraddistingue queste sedici agenzie oggi è la loro diversità, sia in termini di modalità di funzionamento, che di incarichi assegnati, nonché di denominazione.
<P>
Come già sottolineato nel 2001, riteniamo che la creazione di nuove agenzie di regolazione contribuisca a migliorare l’attuazione delle norme comunitarie.
Il Libro bianco del 2001 propone che la Commissione proceda alla definizione di parametri, di criteri più precisi per la creazione, il funzionamento e la sorveglianza di tali agenzie.
Conseguentemente, obiettivo primario della nostra comunicazione, oggetto dell’odierno dibattito, è avviare una riflessione assieme a voi, e anche al Consiglio, in un quadro comune, sulla creazione, il funzionamento e il controllo delle future agenzie di regolazione che, in base alla nostra definizione, sono quelle incaricate di partecipare attivamente all’esercizio della funzione esecutiva a livello comunitario.
<P>
Come ha appena ricordato la relatrice, l’azione di tali agenzie si colloca proprio al centro della funzione esecutiva.
Per dissipare qualsiasi malinteso – e su questo ritornerò quando risponderò al dibattito, in particolare al punto sollevato dal relatore – la presente iniziativa non riguarda le agenzie cosiddette “esecutive” che partecipano alla gestione dei programmi comunitari.
<P>
In sostanza, qual è il ragionamento su cui si fonda la proposta della Commissione?
Si fonda su un equilibrio tra, da un lato, il rafforzamento dell’integrità e dell’unità della funzione esecutiva che, com’è noto, compete principalmente alla Commissione, e, dall’altro, l’autonomia di cui le agenzie devono poter godere al fine di programmare la loro azione a lungo termine.
Tutto sta nella ricerca di questo delicato equilibrio.
Scopo delle agenzie è, da una parte, sollevare la Commissione da compiti molto tecnici per consentirle di concentrarsi su politiche essenziali.
Cionondimeno, come lei, onorevole Almeida Garrett, ci ha ricordato, la Commissione deve mantenere la responsabilità politica finale dell’attuazione della normativa, perché questa è la nostra principale responsabilità di fronte a voi e perché è necessario che i responsabili che si presentano dinanzi all’Assemblea siano chiaramente identificabili.
<P>
E’ questo difficile equilibrio, quindi, che cerchiamo di migliorare, chiarire e formalizzare, visto che le agenzie di regolazione, a prescindere da considerazioni di breve termine, si trovano a dover rispondere all’esigenza di un più elevato livello di conoscenza in un certo numero di settori.
Affinché tali conoscenze siano continuamente disponibili e al fine di garantire un adeguato livello di trasparenza, è necessario anche un certo grado di autonomia e, ovviamente, di controllo.
E’ questo l’equilibrio a cui aspiriamo e ora attendiamo il vostro dibattito per sapere se il modo in cui abbiamo espresso tale equilibrio corrisponda anche al tipo di compromesso che sareste disposti ad accettare per risolvere tensioni che, pur essendo inevitabili, desideriamo gestire in modo positivo.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="ES" NAME="Medina Ortega (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, mi consenta di iniziare ringraziando la Commissione per aver presentato la presente comunicazione e l’onorevole Almeida Garrett per la sua relazione.
<P>
La Commissione noterà che vi è un sostanziale accordo tra il parere della commissione giuridica e per il mercato interno e il testo presentato dall’onorevole Almeida Garrett.
In materia di agenzie di regolazione, rischiamo di cadere nel vizio nordamericano di far proliferare agenzie che operano in totale autonomia e senza controllo reale da parte del potere legislativo.
<P>
I paragrafi 2 e 3 della risoluzione contenuta nella relazione dell’onorevole Garrett sono molto significativi.
In particolare, quando entriamo nel campo strettamente normativo, parliamo di potere legislativo e non esecutivo.
Invito pertanto la Commissione a evitare, in fase di elaborazione di un testo con proposte specifiche, qualsiasi riferimento che possa presupporre l’assunzione di poteri legislativi da parte di tali agenzie.
In altre parole, si dovrebbe fare in modo di garantire che, per qualsiasi tipo di delega legislativa, vi sia un accordo interistituzionale, con il Consiglio e il Parlamento quali detentori del potere legislativo.
<P>
In secondo luogo, è necessario evitare la proliferazione delle agenzie, regolatrici e non, perché sembra che siano diventate una sorta di regalo di Natale offerto ogni anno ai governi affinché possano dire, nelle rispettive capitali, di aver conseguito qualcosa dal punto di vista istituzionale.
<P>
Per quanto concerne la base giuridica e la tendenza a ricorrere all’articolo 308, le agenzie regolatrici avrebbero senso soltanto se esistesse una competenza specifica dell’Unione europea in questa materia, ma non escogitando strumenti speciali per giustificare questo tipo di creazione.
<P>
Infine è importante che le agenzie regolatrici siano sottoposte agli stessi controlli cui è sottoposta la Commissione.
A maggior ragione, se si considera la loro lontananza.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="NL" NAME="van den Berg (PSE )." AFFILIATION="deficit">
<P>
   Signor Presidente, la normativa sulle agenzie europee, sulla quale abbiamo espresso il nostro parere nella relazione dell’onorevole Almeida Garrett, è un tema che va al nocciolo del dibattito sul futuro dell’Europa, ovvero la lotta contro la burocrazia europea.
Ora più che mai, in un momento in cui l’Europa attraversa una crisi dalla quale dobbiamo uscire assieme, è importante chiedersi come si possano integrare le varie Istituzioni europee, comprese le agenzie attuali e future, nella struttura democratica dell’Europa: un’Europa democratica, trasparente ed efficiente.
<P>
Vorrei semplicemente ribadire che il 2004 è un anno decisivo per l’Europa, un anno di cruciale importanza per riguadagnare la fiducia dell’elettorato europeo.
Questo elettorato ci guarda e ai suoi occhi non siamo altro che un sistema goffo e burocratizzato.
A tal proposito, una grossa fetta di responsabilità è dei capi di Stato o di governo che, non di rado, non sono all’altezza della situazione.
E’ evidente che i cittadini, che troppo spesso assistono a contrasti tra capi di Stato o di governo per ragioni di potere o di denaro, hanno sempre più difficoltà a cogliere il vero significato della cooperazione europea.
Non a caso si parla di democratico dell’Unione europea e della necessità di colmarlo.
L’Europa si muove troppo a rilento, è spesso inefficiente, non risulta comprensibile agli occhi dei cittadini e pertanto i risultati che consegue sono troppo scarsi.
E’ necessario un cambiamento, soprattutto in vista dell’allargamento dell’UE del prossimo 1° maggio a dieci nuovi Stati membri.
Per questa ragione dobbiamo rendere l’Europa più efficiente e democratica.
Dobbiamo estirpare la burocrazia indolente.
In prima battuta, ciò avverrà mediante proposte nell’ambito della Costituzione europea che, com’è auspicabile, molto presto diventerà realtà.
Tuttavia ciò si verificherà anche nel caso di temi quale quello oggetto dell’odierno dibattito – la creazione di un inquadramento per le agenzie europee – che non vengono trattati nell’ambito della Costituzione europea.
L’attenzione è concentrata sullo svolgimento di compiti essenziali finanziati dai Fondi europei.
<P>
Vorrei soffermarmi su alcuni punti che, a mio avviso, sono fondamentali nell’ambito dell’inquadramento delle agenzie.
In primo luogo, in sede di istituzione delle agenzie europee, sarà necessario garantire il controllo diretto da parte della Commissione, nonché la responsabilità politica dinanzi al Consiglio e al Parlamento; va da sé, inoltre, che tali agenzie devono essere gestite da amministratori che, pena la rimozione dall’incarico, sottopongano tutti i problemi di natura prettamente politica direttamente al Commissario competente per la materia.
Sono certo che il caso Eurostat è ben impresso nella memoria di tutti noi.
In secondo luogo, la confusa situazione in cui attualmente ci troviamo, con almeno dodici diverse strutture, deve cedere il posto a una struttura uniforme, soggetta a sorveglianza e comprensibile a tutti.
In terzo luogo, la sede di un’agenzia deve rispondere a criteri di efficienza e a una soddisfacente analisi costi-benefici.
In altre parole, basta litigi sul prosciutto di Parma e le modelle svedesi.
<P>
Quest’approccio non vale solo per le agenzie di nuova creazione, ma anche per quelle già esistenti.
Solo così saremo in grado di affrontare il problema della burocrazia in modo serio.
La relazione dell’onorevole Almeida Garrett merita il nostro pieno appoggio.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="DA" NAME="Jensen (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, in occasione del Vertice di Bruxelles di dicembre 2003, i capi di Stato e di governo hanno raggiunto un accordo sulla sede di dieci nuove agenzie, tra cui un’Agenzia per la sicurezza della tecnologia dell’informazione.
Nella zona dell’Øresund, università e società commerciali, sia danesi che svedesi, hanno costituito un consorzio e avanzato proposte per creare condizioni propizie all’ubicazione di detta agenzia nella regione in questione.
<P>
La regione dell’Øresund è dotata di infrastrutture in perfette condizioni, di buoni collegamenti per i trasporti internazionali, di servizi informatici molto estesi, nonché di condizioni favorevoli per la ricerca e lo sviluppo informatico.
Le università erano disposte a fornire le infrastrutture per permettere ai funzionari dell’agenzia di stabilire stretti rapporti con gli ambienti della ricerca, e vi era l’intenzione di costruire edifici in grado di soddisfare le esigenze dell’agenzia.
In poche parole, avevamo a disposizione un’offerta che, in termini di sede, avrebbe potuto garantire un rapido avvio dell’agenzia in una regione che aveva tutte le carte in regola per attrarre personale qualificato.
So che c’erano altre sedi in vista nei Paesi Bassi e in Germania.
Ma a che cosa hanno portato tutti questi sforzi?
Sono stati uno spreco di energie.
I capi di Stato e di governo dell’UE hanno deciso di ubicare l’agenzia in questione in una città greca.
Lungi da me l’intenzione di dire qualcosa di negativo sulla Grecia; voglio semplicemente dire che il processo decisionale non può essere preso sul serio, non essendo né trasparente né comprensibile al pubblico.
<P>
Sono pertanto molto soddisfatto della relazione di cui oggi discutiamo perché sancisce un insieme di principi chiari e importanti sul modo in cui devono essere adottate in futuro le decisioni sulle agenzie, sul loro inquadramento operativo e su come debbano collocarsi in relazione alle Istituzioni dell’UE. Desidero congratularmi con l’onorevole Almeida Garrett per il buon risultato del suo lavoro.
La decisione riguardante la creazione di una nuova agenzia deve essere trasparente e basata su analisi dei vantaggi e degli svantaggi.
Deve costituire la base di una solida professionalità. Inoltre, la creazione di un’agenzia non deve rappresentare un espediente per aumentare le spese amministrative.
E’ importante che la Commissione continui a essere responsabile e che il Parlamento mantenga il ruolo di organo di controllo e che non si lasci manovrare dalle agenzie.
Gli emendamenti del gruppo del Partito europeo dei liberali, democratici e riformatori intendono sottolineare quest’aspetto e io spero vivamente che tali proposte trovino ampio sostegno.
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="DE" NAME="Kuckelkorn (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i bilanci.">
<P>
   – Signor Presidente, in qualità di relatore permanente per le agenzie, desidero fare le seguenti considerazioni su alcuni aspetti di bilancio che vanno ad aggiungersi al parere su questo progetto già formulato dalla commissione per gli affari costituzionali.
<P>
In primo luogo ritengo che la sede di un’agenzia di regolazione debba essere situata, per ragioni di costi, nei pressi della Commissione.
<P>
In secondo luogo, le funzioni delle agenzie di regolazione dovrebbero limitarsi all’elaborazione del diritto derivato connesso con le iniziative prese dalla Commissione e approvate dall’autorità di bilancio.
<P>
In terzo luogo, reputo importante che l’autonomia delle nuove agenzie di regolazione vada esercitata sotto il diretto controllo della Commissione e controllata politicamente dal Parlamento europeo.
<P>
Come quarto punto, si dovrebbe stabilire che alle agenzie di regolazione si applichino tutte le disposizioni del regolamento finanziario e dello statuto del personale.
<P>
Quinta e ultima considerazione, la Commissione dovrebbe presentare, anteriormente alla proposta legislativa per la creazione di un’agenzia di regolazione, una valutazione preventiva delle incidenze di bilancio e del rapporto costi-benefici di tale agenzia, nonché proposte per il trasferimento e la gestione delle risorse umane.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="DE" NAME="Leinen (PSE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, concordiamo con l’affermazione del Presidente della Commissione Romano Prodi secondo cui l’UE deve dotarsi dell’amministrazione più moderna del mondo.
<P>
Per conseguire tale obiettivo, però, è indispensabile modernizzare tutte le unità amministrative: non soltanto gli uffici principali della Commissione, ma anche gli uffici decentrati, le agenzie. Constato che l’istituzione, come pure l’organizzazione e la sorveglianza di questi uffici, avviene in modo incontrollato.
Il livello di trasparenza è troppo basso; spesso non c’è né l’efficienza necessaria, né un controllo adeguato, ed è per questo motivo che le agenzie del futuro devono essere impostate su nuove basi.
<P>
Nella presente relazione il Parlamento chiede che un’agenzia venga costituita mediante una legge adottata con procedura di codecisione.
La partecipazione congiunta di Commissione, Parlamento e Consiglio alla decisione deve diventare la norma in futuro.
L’atto legislativo recante l’istituzione di una nuova agenzia deve fissarne anche la sede.
Potrei utilizzare tutto il tempo a mia disposizione per raccontare ciò che è successo tra Helsinki e Parma in merito all’istituzione dell’Agenzia per la sicurezza alimentare.
E’ stata una tragedia.
Dobbiamo adoperarci affinché non si ripeta più nulla del genere. Inoltre, la sede deve essere scelta sulla base della competenza e del miglior rapporto costi-benefici.
<P>
E’ necessario ridurre il numero di tipologie delle agenzie; non è possibile avere quindici agenzie caratterizzate da dodici tipologie diverse.
Poiché tali agenzie sono sottoposte alla Commissione, è quest’organo che dovrebbe nominarne gli amministratori.
<P>
In conclusione, ringrazio l’onorevole Almeida Garrett per la relazione, esprimendo l’auspicio che venga approvata.
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="PT" NAME="Marinho (PSE )." AFFILIATION="–">
<P>
   Signor Presidente, mi congratulo con l’onorevole Almeida Garrett che, a mio avviso, nella presente relazione ha saputo effettuare un’analisi chiara e concisa di tutte le problematiche riguardanti le agenzie, tra le quali desidero evidenziare molto brevemente, per ragioni di pertinenza, le seguenti:
<P>
– l’urgenza di un chiarimento, da parte della Commissione, in merito allo strumento giuridico adeguato per definire il quadro generale delle condizioni per la creazione di tali agenzie; ciò scongiurerebbe i rischi a cui si riferiva l’onorevole Medina Ortega;
<P>
– la necessità di coinvolgere pienamente e in modo permanente il Parlamento nella scelta dei membri dell’organo amministrativo, così come nella supervisione dell’attività di tali agenzie;
<P>
– l’inderogabile necessità di controllare la legittimità delle azioni intraprese dalle agenzie di regolazione e dai loro organi amministrativi in conformità delle disposizioni del progetto di Costituzione elaborato dalla Convenzione europea.
<P>
Ci auguriamo che la Commissione tenga in debito conto le proposte contenute nella relazione elaborata dall’onorevole Almeida Garrett a nome della commissione per gli affari costituzionali. Mi congratulo nuovamente con la relatrice per l’eccellente lavoro presentato all’Assemblea.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="FR" NAME="Lamy," AFFILIATION="Commissione.">
<P>
   – Signor Presidente, cercherò di essere molto conciso nel rispondere ai vari interventi che, in linea di massima, mi sembrano vertere sugli stessi argomenti ed esprimere opinioni simili.
Innanzitutto, in merito alla sfera d’applicazione del testo, la relatrice ha appena detto che avrebbe gradito una maggiore ambizione da parte della Commissione in questa fase.
<P>
E’ vero che per il momento gli strumenti da noi proposti riguardano soltanto le future agenzie di regolazione.
Perché?
La ragione è semplice: vogliamo iniziare con ciò che è fattibile nell’immediato. Abbiamo l’impressione che se avessimo dovuto occuparci in un primo tempo di mettere ordine tra le caratteristiche estremamente disparate delle agenzie esistenti, sarebbe stato difficile, per non dire impossibile, adottare un approccio veramente uniforme.
Privilegiamo pertanto un approccio uniforme e vogliamo applicarlo innanzitutto alle future agenzie.
<P>
Per quanto riguarda lo strumento giuridico, non penso che tra noi vi siano opinioni discordanti: come voi stessi proponete, è necessario un regolamento quadro che sia uno strumento vincolante per l’applicazione di principi comuni ed è proprio questo che, nella fattispecie, stiamo perseguendo.
Il vantaggio di disporre di un tale strumento per le agenzie di regolazione è che ci sarebbe un parallelismo con il regolamento quadro sullo delle agenzie esecutive adottato a dicembre 2002 dal Consiglio.
<P>
Nel merito, ho notato che dalla discussione sono emersi diversi principi, su cui tutti, credo, siamo perfettamente d’accordo: efficienza, controllo, responsabilità e, a coronare il tutto, un criterio di parsimonia espresso molto bene, a mio avviso, dalla relatrice.
<P>
Sul principio dell’efficienza, ci troviamo d’accordo: è necessario applicare le nostre buone risoluzioni in materia di efficienza in particolare alla struttura e alla composizione delle agenzie.
E’ ovvio che se i consigli d’amministrazione sono pletorici e la selezione dei dirigenti dà luogo a consultazioni permanenti, non raggiungeremo i nostri fini.
Dobbiamo pertanto dotarci del rigore necessario per fare in modo che ciò non si verifichi e penso che su questo punto saremo in grado di lavorare congiuntamente.
<P>
Il secondo principio è il controllo.
Molti di voi hanno detto che, o dal punto di vista giuridico, o amministrativo o finanziario, queste agenzie, che sono per certi versi avamposti della Commissione, devono essere sottoposte a un controllo tanto maggiore quanto più esse sono distanti dalla sede dell’autorità esecutiva.
<P>
Il terzo principio è quello della responsabilità.
Come avete detto, e su questo punto siamo d’accordo, la responsabilità politica compete alla Commissione e le sue agenzie, anche le agenzie di regolazione, lavorano sotto la responsabilità politica della Commissione, che voi dovete poter sorvegliare, essendo questo vostro diritto e dovere.
<P>
Infine, e con ciò concludo, tutto questo presuppone un criterio di parsimonia.
Bisogna ammettere che talvolta si ha la forte tentazione di risolvere questo o quel problema ricorrendo alla creazione di un’agenzia; assieme dobbiamo saper resistere a questa tentazione.
Dobbiamo trovare il modo di evitare l’eccessiva proliferazione di agenzie e, in base a quanto avete detto nell’ambito del dibattito, parrebbe che le vostre intenzioni in merito siano in linea con quelle della Commissione.
Da ciò desumo che disponiamo di una serie di criteri e principi tale da consentirci di migliorare la situazione attuale che, bisogna ammetterlo, sta cominciando a somigliare sempre più a un piatto di spaghetti.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà alle 11.30.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sulle prospettive per il programma di Doha in seguito alla riunione del Consiglio generale dell’OMC del 15 dicembre 2003.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="FR" NAME="Lamy," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, ci ha chiesto di fare nuovamente il punto sullo stato d’avanzamento dei negoziati all’OMC, su quella che è nota come l’agenda di Doha per lo sviluppo, in seguito al periodo di riflessione, lavoro e consultazione che la Commissione ha avviato dopo il fallimento dei negoziati di Cancún.
E’ chiaro che, dalla nostra ultima discussione su questo punto, poco dopo Cancún, il 24 settembre scorso, la situazione si è modificata, sia nell’Unione che all’OMC.
<P>
Affronterò tre aspetti del processo del dopo Cancún: la nostra politica dopo la comunicazione della Commissione di novembre e il Consiglio “Affari generali”, la situazione all’OMC dal 15 dicembre e, infine, le prospettive per il 2004.
<P>
Concentriamoci innanzi tutto sulla nostra politica.
Come sapete, dopo Cancún, la Commissione ha avviato una fase di riflessione approfondita e di consultazioni del Parlamento, degli Stati membri, delle parti sociali e della società civile.
Tutto questo ha portato, a metà novembre, a una comunicazione sul rilancio del processo negoziale che, ne siamo sempre convinti, è di importanza fondamentale per l’Unione europea.
Avete ricevuto questa comunicazione.
E’ stata oggetto di dibattiti in seno alla vostra commissione, che si occupa di problematiche relative al commercio estero e, a livello bilaterale, se n’è discusso con alcuni vostri gruppi politici.
<P>
Desidero sintetizzare questa politica nella sua forma attuale.
E’ chiara.
Restiamo soprattutto fedeli al multilateralismo, che rimane la priorità principale della politica commerciale dell’Unione, e vogliamo che i negoziati siano ripresi al più presto possibile.
<P>
Riguardo alla sostanza, abbiamo adottato una posizione più flessibile sui cosiddetti temi di Singapore, cosa che risulterà gradita ad alcuni gruppi di questo Parlamento.
Abbiamo anche adottato un approccio più flessibile in materia di indicazioni geografiche e persino di ambiente, per facilitare i negoziati.
<P>
Nel settore agricolo, abbiamo ribadito il nostro desiderio di ridare slancio a questi negoziati che vanno per le lunghe, non fosse altro perché, a partire dalle nostre riforme, abbiamo la possibilità di assicurare un contributo attivo.
Alla fine l’Unione europea ha abbandonato la linea difensiva.
<P>
Ora farò qualche rapida osservazione sulla situazione in seno all’OMC, in particolare dopo la ripresa dei lavori il 15 dicembre.
La buona notizia è che, sebbene Cancún avesse rivelato lievi differenze d’opinione, divergenze che però in alcuni casi sono risultate addirittura sostanziali, sulla necessità di portare avanti questi negoziati, ora tutti all’OMC convengono che è importante riprenderli.
Siamo tutti d’accordo nel dire che il mondo sarà probabilmente un luogo peggiore senza un risultato negoziato che con un risultato negoziato, e questa è una motivazione politica importante.
Questa è la buona notizia!
Ma allora questo significherà che i negoziati procederanno al ritmo che, a nostro avviso, permetterà di realizzare obiettivi ambiziosi nel 2004?
E’ ancora troppo presto per dirlo.
<P>
Vorrei ora passare al terzo punto, le prospettive negoziali per il 2004.
Credo che la vera sfida non sia rilanciare le discussioni.
Su questo punto c’è un accordo e il processo è in corso.
La vera sfida è condurle a un ritmo soddisfacente e con l’energia e l’ambizione necessarie.
<P>
Passeremo uno o due mesi sulle questioni tecniche a Ginevra.
E’ assolutamente necessario che questa fase tecnica sfoci al più presto in una fase politica che permetta ai vari ministri di ribadire le loro posizioni sul calendario e sul contenuto dei negoziati finali.
L’Unione europea si è impegnata molto su questo aspetto da metà dicembre.
<P>
Ci fa piacere che, dalla fine della settimana scorsa, si siano uniti a noi gli americani, poiché il mio omologo americano ha dichiarato di volere assistere a una chiara ripresa dei lavori a Ginevra e ha precisato, come noi avevamo fatto a nostra volta, che c’è un certo margine di flessibilità su alcuni punti.
Mi sembra un’iniziativa positiva.
Significa che possiamo correggere un’impressione sempre più diffusa secondo cui, poiché il 2004 è un anno elettorale negli Stati Uniti, questi negoziati verrebbero, in un certo qual modo, messi in aspettativa per un lungo periodo di tempo.
Fortunatamente il mio omologo americano ci ha liberati di quest’immagine pessimista.
<P>
Che cosa faremo nelle prossime settimane?
Innanzi tutto continueremo il nostro dialogo con i paesi in via di sviluppo, in particolare con i paesi del G20 e del G90.
Ho personalmente preso l’iniziativa recandomi in America latina a metà dicembre e porteremo avanti il dialogo che è stato, a mio parere, felicemente avviato in quell’occasione.
Lo stesso vale per il G90.
La settimana prossima mi recherò in Bangladesh, India e Indonesia, per lavorare su questi diversi temi con paesi che sono evidentemente negoziali cruciali.
<P>
Come ho detto poc’anzi, ora l’essenziale è vedere se, sui temi agricoli, sulle tariffe industriali, sui servizi e sui temi di Singapore che consideriamo prioritari, ossia le facilitazioni al commercio e la trasparenza delle commesse governative, possiamo fare rapidi progressi.
Ho l’impressione che tutti, o almeno Stati Uniti ed Europa, dispongano di margini di manovra sufficienti.
Ora dobbiamo fare in modo che il Brasile, il Sudafrica, l’India, la Cina e i nostri amici giapponesi investano in questi negoziati la stessa energia che siamo disposti a investire noi.
<P>
In ogni caso, il messaggio sul quale vorrei sentire la vostra opinione, il messaggio della Commissione, è che speriamo che nel 2004 saremo in grado di recuperare gran parte di quello che non siamo riusciti a fare nel 2003 a Cancún, e pensiamo di poterci riuscire.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="DE" NAME="Fischler," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati, desidero semplicemente esprimere alcuni commenti di carattere agricolo su ciò che ha appena detto il mio collega, il Commissario Pascal Lamy.
Avete sentito quali azioni ha avviato la Commissione al fine di rilanciare i negoziati, e sono certo che siate rimasti delusi nell’apprendere che i membri dell’OMC, ancora a dicembre, non sono stati in grado di riprendere i negoziati sull’agenda per lo sviluppo.
Quanto è avvenuto nel periodo precedente alla riunione di Ginevra del 15 dicembre mi ha dato l’impressione che questo fallimento avesse a che fare con la natura del procedimento.
I membri dell’OMC non hanno negoziato direttamente tra di loro, ma tutto è avvenuto con la mediazione del Presidente del Consiglio generale dell’OMC e questo sicuramente non ha favorito l’accordo.
Me ne sono convinto ancora di più quando, poco tempo dopo, ai margini della Conferenza FAO di Roma, ho incontrato numerosi ministri che deploravano anch’essi il fatto che non ci fosse stato alcun contatto diretto, come si sarebbero aspettati.
<P>
La mia conclusione è che, se si deve raggiungere un accordo, c’è l’assoluta necessità di più dialogo e di sforzi più intensi tra i membri dell’OMC.
Come ha già detto Pascal Lamy, da parte nostra noi faremo tutto il possibile affinché il 2004 non sia un anno sprecato.
Svolgeremo un ruolo particolarmente attivo a tale riguardo.
<P>
In merito ai contenuti dei negoziati, devo dire che non possiamo accettare a ogni costo qualsiasi quadro relativamente alle modalità negoziali.
La condizione fondamentale per noi è che questo quadro rifletta lo spirito e il contenuto della dichiarazione di Doha.
Tra le altre cose, è innanzi tutto necessario che siano applicate restrizioni più severe sulle misure della rispetto alle misure della che provocano distorsioni commerciali più contenute.
<P>
In secondo luogo, quando si considera la concorrenza all’esportazione, tutte le forme di sovvenzioni alle esportazioni devono essere affrontate in parallelo.
Come sapete, nel dibattito sulle sovvenzioni alle esportazioni abbiamo assunto una linea offensiva; abbiamo infatti proposto che si lascino scadere tutte le forme di sovvenzioni alle esportazioni per una serie di prodotti importanti per i paesi in via di sviluppo.
Siamo ancora in attesa di una risposta a questa offerta.
Allo stesso tempo, non possiamo fare altro che prendere atto della costante mancanza di disponibilità ad assumersi impegni simili per altre forme di sovvenzioni alle esportazioni. Per esempio, il – per quanto mi è dato di sapere – è stato compensato per le sue più recenti perdite dal governo canadese.
Un altro esempio è l’Argentina, che utilizza prelievi all’importazione differenziati sui semi di soia e la farina di semi di soia come sovvenzione indiretta per la costruzione del suo più grosso mulino per la soia.
Gli Stati Uniti continuano a effettuare forniture di aiuti alimentari per lo smaltimento delle loro eccedenze.
Noi sin dall’inizio abbiamo chiarito che tutte le misure relative alla concorrenza all’esportazione devono essere trattate contemporaneamente e che deve essere garantito lo stesso livello di disciplina.
E’ un aspetto sul quale continueremo a lavorare.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="NL" NAME="van Velzen (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzi tutto ringraziare i due Commissari per l’impegno e per le osservazioni esposte.
Il gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei apprezza moltissimo il vostro impegno e i vostri sforzi tesi a fare del 2004 un anno più fortunato del 2003.
<P>
Sono d’accordo con il Commissario che dobbiamo fornire agli Stati membri più informazioni in merito all’offerta fatta dall’Unione europea nel settore agricolo.
Già a Cancún appariva poco credibile, e credo che sia utile e necessario spiegare l’offerta in maniera più approfondita.
Mi sorprende che, se da un lato è innegabile che Robert Zoellick sta compiendo un grande gesto, dall’altro rimane ancora poco chiaro l’esatto contenuto della sua proposta.
Accogliamo naturalmente con favore la maggiore flessibilità su questo punto di cui dà ora prova il governo degli Stati Uniti, ma la domanda che vorrei rivolgere a entrambi i Commissari è la seguente: si applica anche al cotone, per esempio?
Lo chiedo perché, per quanto mi è dato di sapere, la posizione degli Stati Uniti sul cotone è ancora piuttosto rigida.
Potreste forse dirci qualcosa in più in merito?
<P>
Mi chiedo inoltre in che misura il Giappone sia ora disposto ad allentare la propria politica nel settore del riso, perché, come ben sapete, il riso è stato un altro degli ostacoli a Cancún.
Potreste eventualmente fornirci alcuni ulteriori dettagli su questo punto?
<P>
Il gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei crede che l’offerta che abbiamo fatto nel settore agricolo, che include anche la possibilità di ridurre teoricamente a zero le sovvenzioni alle esportazioni, e ora anche una maggiore flessibilità sulle indicazioni geografiche, sia sufficiente per avviare i negoziati.
Accogliamo inoltre con favore il fatto che l’offerta venga considerata in una prospettiva più ampia e che non si guardi solo all’agricoltura, ma anche ai servizi e ai temi di Singapore.
Purtroppo, dovremo anche accettare che ci sia un implicito grado di flessibilità, ma credo che il pacchetto che abbiamo ora davanti a noi possa offrire un margine di manovra sufficiente per far decollare i negoziati.
<P>
Un aspetto che tende a essere dimenticato è tutto il dibattito sulla riforma dell’OMC.
Sappiamo tutti che Cancún ha anche rivelato che l’organizzazione non può continuare a funzionare come funziona ora.
Spero pertanto che anche questo sia incluso nel pacchetto.
Il Commissario Lamy ci ha chiesto se siamo disposti a dargli carta bianca per avviare i negoziati sulla base del pacchetto che ha proposto.
A nome del gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei, posso dargli una risposta chiara: sì, per noi può farlo.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="NL" NAME="van den Berg (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, conoscete la posizione del gruppo del Partito del socialismo europeo.
Riavviare immediatamente l’agenda di Doha per lo sviluppo è nell’interesse della ripresa economica in Europa.
Riavviarla rapidamente è nell’interesse di tutte le regioni del mondo.
Dobbiamo mantenere le nostre promesse sullo sviluppo: fermare le sovvenzioni all’agricoltura che sono cresciute vertiginosamente e utilizzarle invece per l’ambiente, i consumatori e l’agricoltura che può aiutare il mondo in via di sviluppo.
L’agenda commerciale europea deve essere avvicinata al cittadino.
<P>
Il gruppo del Partito del socialismo europeo vuole che sia attribuita maggiore priorità all’agenda dei cittadini e questo significa contropressione.
I cittadini chiedono protezione contro la concorrenza sleale sul lavoro: è un tributo ai nostri sforzi contro gli Stati Uniti nella controversia sull’acciaio e gli aiuti sleali alla cantieristica della Corea del sud.
I cittadini vogliono anche rispetto per la natura e l’ambiente, e un’agricoltura rispettosa dei consumatori: divieto di trasporto degli animali, la qualità prima della quantità e rispetto per la natura.
Vogliono potere sociale.
Non vogliono prodotti che siano stati fabbricati sfruttando le donne o il lavoro minorile.
Vogliono sostegno per i prodotti del commercio equo e per i sindacati liberi.
<P>
Il nostro approccio SGP supplementare consentirebbe di ottenere un ulteriore sostegno per i paesi che prendono sul serio istruzione, assistenza sanitaria e sindacati liberi, ma vorremmo un approccio multilaterale in tal senso.
Per quanto ci riguarda, questo approccio comporterebbe l’abbandono dei temi di Singapore ovvero la loro eliminazione dall’impegno onnicomprensivo.
E’ il momento giusto per farlo.
La verità è tuttavia che molti paesi in via di sviluppo pensano che noi, come gli Stati Uniti, non lo vogliamo davvero.
Nel settore agricolo, in particolare, e per quanto riguarda i temi di Singapore, il messaggio non è stato chiaro.
Speriamo di poter essere generosi nei confronti della nuova alleanza, speriamo cioè che si metta fine alle sovvenzioni alle esportazioni per prodotti sensibili, che si aprano i nostri mercati e che si aiutino questi paesi a commercializzare i loro prodotti nella loro regione e sul nostro mercato.
<P>
Come ha detto anche lei, dobbiamo essere chiari in merito al G21.
Abbiamo bisogno di questa nuova potenza mondiale emergente come attore multilaterale, ma il G21 deve anche sapere che, se ci fa delle richieste, deve anche dare il proprio contributo.
Deve garantire ai propri cittadini il diritto di avere un movimento sindacale libero, e di mettere fine al lavoro minorile e allo sfruttamento delle donne.
Perché non dovrebbe essere il primo a dare a questa nuova alleanza un’opportunità, proprio come abbiamo fatto noi con “tutto fuorché le armi”, e permettere ai paesi che ne fanno parte di importare prodotti?
Renderebbe credibile l’agenda di Lula.
<P>
L’impegno dell’Europa a destinare fondi per i farmaci contro l’AIDS a prezzo contenuto ha alla fine dato i suoi frutti.
Questo punto dimostra che l’Europa non si concentra sui guadagni a breve termine per sé, ma segue una prospettiva più ampia.
Questo approccio al mercato libero mondiale, con regole eque, ci renderà molto più credibili.
Credo che la rapida attuazione di questo approccio negli Stati membri e nell’Unione europea sia la via giusta da seguire.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="NL" NAME="Plooij-van Gorsel (ELDR )." AFFILIATION="round">
<P>
   – Signor Presidente, a quanto pare la seduta di questa mattina si sta trasformando in una chiacchierata privata all’interno della rappresentanza olandese, quindi continuiamo.
I Paesi Bassi sono prevalentemente una nazione commerciale, dopo tutto.
<P>
In settembre, durante la discussione in Parlamento sul fallimento del negoziale di Cancún, avevo informato i Commissari Lamy e Fischler del sostegno del gruppo del Partito europeo dei liberali, democratici e riformatori e del mio sostegno personale in vista di una rapida ripresa dei negoziati mentre il ferro era ancora caldo.
A questo proposito, il multilateralismo rimane la via migliore verso il commercio libero mondiale, e la conclusione di accordi bilaterali è dannosa per i paesi più piccoli e i paesi in via di sviluppo.
Questi paesi beneficiano effettivamente di norme che si applicano a tutto il mondo.
<P>
La Commissione considera la riforma dell’OMC un’altra priorità, e sono d’accordo con il Commissario Lamy su questo punto, poiché c’è un margine di miglioramento in termini di funzionamento attuale dell’organizzazione, che non è più adeguato nel 2004.
Il Commissario deve tuttavia ricordare che i colpevoli del fallimento dei negoziati sono i membri.
La cosa più importante è pertanto ottenere un sostegno costruttivo tra i membri dell’OMC in vista del proseguimento del programma di sviluppo di Doha.
Non sarà tuttavia facile, tenuto conto delle elezioni presidenziali di quest’anno negli Stati Uniti, poiché la campagna sarà probabilmente piena di retorica protezionistica.
<P>
Un ruolo più importante per il segretariato a Ginevra e per il Direttore generale sarebbe un passo nella giusta direzione, a mio avviso.
Deve essere attribuito al Direttore generale il diritto di iniziativa per creare maggiore sostegno e impegno da parte degli Stati membri, per rimettere in carreggiata i negoziati; e anche per fare in modo che i membri rispettino gli accordi presi.
Questo mandato allargato per il Direttore generale dovrebbe poi essere soggetto al controllo democratico di un’assemblea parlamentare.
<P>
A Cancún, abbiamo dato un altro importante contributo con una conferenza parlamentare.
Bisogna continuare, perché questo controllo democratico non può essere lasciato nelle mani delle ONG.
In primo luogo, esse non hanno legittimità democratica e, secondo, Cancún ha messo ancora una volta in evidenza che queste organizzazioni non stanno in verità combattendo per il successo del negoziale.
<P>
Il contenuto dell’agenda attuale dovrebbe, a mio avviso, rimanere lo stesso e i temi di Singapore e l’accesso al mercato svolgono un ruolo fondamentale a questo riguardo.
Sono proprio i paesi in via di sviluppo che possono trarre vantaggio da un clima favorevole agli investimenti, dalla riduzione dei prelievi all’importazione e da una legislazione trasparente.
I paesi meridionali trarrebbero vantaggio dalle facilitazioni al commercio; l’80 per cento di tutti i prelievi all’importazione sono infatti pagati dall’insieme dei paesi in via di sviluppo.
L’Unione europea, inoltre, deve tuttavia fornire agli altri membri informazioni migliori, come ha già detto il collega van Velzen.
Infine, il gruppo ELDR dà ai Commissari Lamy e Fischler ampio margine di manovra per promuovere la propria strategia e il pacchetto proposto in questo settore, e per continuare su questa via.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Plooij-van Gorsel, chi nasce commerciante di pepe, commerciante di pepe resta!
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="Forum">
<P>
   – Signor Presidente, sono grata che si stia tenendo questa discussione che avevamo chiesto, benché sia dispiaciuta che altri gruppi politici non abbiano permesso che fosse presentata una proposta di risoluzione sui negoziati all’Organizzazione mondiale del commercio.
<P>
L’incapacità di raggiungere un accordo alla riunione ministeriale dell’OMC di Cancún conferma la necessità di fermare e invertire le attuali politiche di liberalizzazione commerciale.
Dobbiamo attuare politiche che promuovano sistemi commerciali equi e leali, adeguati allo sviluppo sostenibile del vero potenziale di ogni paese, senza imporre relazioni di dominio e dipendenza e orientate verso l’urgente miglioramento delle condizioni di vita delle popolazioni del mondo e verso il rafforzamento dei loro diritti e delle loro conquiste sociali.
L’attuale mandato della Commissione ostacola tuttavia il soddisfacimento di questa esigenza.
I grandi eventi di mobilitazione sociale che si sono svolti in tutto il mondo, in particolare al sociale europeo, contro l’OMC e le sue diverse proposte, nello specifico l’accordo sui servizi che mette a repentaglio servizi pubblici di alta qualità, dimostrano quanto sia per noi necessario rivedere il mandato della Commissione.
Non possiamo permettere che l’Unione europea continui ad allinearsi agli Stati Uniti d’America su aspetti fondamentali del negoziato, in particolare l’agricoltura, la liberalizzazione dei servizi, i cosiddetti “nuovi temi di Singapore”, investimenti, concorrenza e commesse governative.
Si deve inoltre tenere conto dei settori importanti per l’industria tessile e dell’abbigliamento, soprattutto nei paesi dell’Europa meridionale, come il Portogallo, per salvaguardare l’occupazione e lo sviluppo in grandi aree nelle quali queste industrie sono fondamentali.
<P>
Conseguentemente, ribadiamo la necessità di modificare l’attuale mandato per evitare gli effetti sociali e ambientali disastrosi dei sistemi commerciali realizzati dall’OMC.
Vogliamo vedere un commercio equo e leale, orientato allo sviluppo, alla sanità pubblica, al rispetto per l’ambiente e alla diversità culturale.
Dobbiamo cogliere l’opportunità offertaci dall’impossibilità di raggiungere un accordo a Seattle, Cancún o recentemente a Ginevra, per rivedere le proposte presentate dalla Commissione e per riflettere su questo equilibrio così necessario.
Da qui la mia domanda sulla disponibilità della Commissione europea a modificare il suo attuale mandato e ad avviare negoziati in un nuovo contesto, rispettando i principi che ho appena citato.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="FR" NAME="Lannoye (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ho già avuto occasione di esprimere al Commissario Lamy, in una riunione di commissione, la mia delusione di fronte alle nuove proposte della Commissione e in definitiva alla posizione del Consiglio che ha confermato queste proposte.
<P>
Viste le forti osservazioni all’indomani del fallimento dei negoziati di Cancún, mi aspettavo in effetti che la Commissione seguisse piuttosto una logica di proposta di radicale revisione del sistema commerciale internazionale anziché assumere una nuova posizione tattica.
In realtà oggi non si discute di un cambiamento strategico, ma piuttosto di un riposizionamento tattico.
In merito, in particolare, ai temi di Singapore, il Commissario Lamy dà prova di maggiore flessibilità della Commissione, quel tipo di flessibilità che si era manifestata proprio alla fine del processo di Cancún e, a mio avviso, un po’ troppo tardi.
Ma oggi si tratta ancora di flessibilità?
<P>
Devo al contempo ricordare che la dichiarazione di Doha esigeva un accordo unanime ed esplicito sulle modalità dei negoziati relativi a questi temi.
Ora, sappiamo che, nelle circostanze attuali, un accordo di questo tipo è escluso.
I paesi del G90, che sono i più poveri, hanno riaffermato la loro opposizione all’apertura di negoziati sui temi di Singapore.
Penso che sia chiaro che tali paesi non abbiano niente da guadagnare da questi negoziati per il loro sviluppo; le loro priorità sono altre, e si possono capire.
A livello tecnico e di risorse umane, questi paesi non sono attrezzati per svolgere un ruolo effettivo in negoziati del genere, che non farebbero che appesantire un calendario che tutti considerano già molto serrato.
Penso che, abbandonando provvisoriamente, o in ogni caso mettendo in attesa, i temi di Singapore, l’Unione europea lancerebbe un segnale significativo e forte in direzione del G90, dimostrandogli che siamo sensibili alle sue preoccupazioni.
Questo atteggiamento potrebbe addirittura essere un’abile mossa strategica, perché posizionerebbe l’Unione europea in modo più positivo in campo agricolo: avremmo un maggior margine di manovra.
<P>
Per il resto, in merito all’agricoltura, l’Organizzazione mondiale del commercio non è, a mio avviso, una sede adatta per discutere dei diritti e dei doveri di ognuno.
Credo che sia essenziale e urgente rilanciare un processo di dialogo in un organo come la FAO, dove possiamo discutere serenamente della sicurezza alimentare e della protezione e dello sviluppo delle aree rurali.
Penso in particolare che un fascicolo urgente come quello del cotone, che è stato presentato a Cancún, dovrebbe essere oggetto di priorità assoluta da parte dell’Unione europea e ringrazio i Commissari se vorranno tenerne conto.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="EN" NAME="Hyland (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, accogliamo favorevolmente il recente annuncio da parte degli americani, che sostengono che stanno iniziando a ragionare in modo multilaterale per l’ennesima volta.
Dopo il fallimento dei negoziati di Cancún, sono emersi alcuni segnali allarmanti che indicavano che gli Stati Uniti stavano per abbandonare le regole multilaterali per imporre una serie di accordi bilaterali in tutto il mondo.
<P>
Nel contesto dei negoziati dell’OMC, sono in particolare preoccupato per l’agricoltura.
Trovo allarmanti le voci che gli americani fanno circolare a questo riguardo e credo che stiano cercando di imporre regole più lassiste in ambito agricolo.
Gli agricoltori europei hanno sottoscritto un accordo di riforma che comporta grandi sconvolgimenti nel settore, ma almeno sanno dove stanno andando.
E’ assolutamente inaccettabile proporre di riaprire l’accordo di Lussemburgo dello scorso anno.
I nostri agricoltori hanno bisogno di stabilità politica per pianificare il futuro delle loro aziende e i mezzi di sussistenza delle loro famiglie.
E’ fuori discussione che noi facciamo marcia indietro, sotto la pressione degli americani, su uno qualsiasi degli impegni che abbiamo assunto con i nostri agricoltori.
Invito la Commissione a dire chiaramente che non tollererà tale pressione e che difenderà rigorosamente l’accordo esistente.
<P>
Infine, desidero anche ricordare alla Commissione che non esiste alcun mandato per negoziare l’abolizione dell’attuale sistema di restituzioni alle esportazioni.
Non si deve permettere agli americani di chiedere la fine delle restituzioni alle esportazioni, quando loro continuano ad applicare una serie di programmi che hanno esattamente lo stesso effetto per quanto riguarda gli agricoltori americani.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="NL" NAME="Belder (EDD )." AFFILIATION="round">
<P>
   – Signor Presidente, come ho già osservato in passato in quest’Aula, la carità cristiana ci obbliga ad adottare un approccio più costruttivo nei confronti dell’agenda per lo sviluppo.
Alla luce di ciò, ho alcuni commenti sulla strategia attuale.
<P>
Il primo riguarda l’agricoltura.
L’Unione europea ha stabilito un quadro con gli Stati Uniti prima di Cancún.
Il rappresentante commerciale degli Stati Uniti, Robert Zoellick, si è recentemente dichiarato a favore della ripresa dei negoziati nell’attuale commerciale.
Immagino che il Commissario stia tenendo delle consultazioni con lui in vista della realizzazione di un quadro che permetta di delineare impegni chiari.
<P>
Un secondo elemento dell’agenda di Doha per lo sviluppo è la produzione e l’importazione di prodotti farmaceutici non brevettati per i paesi in via di sviluppo che stanno attraversando una grave crisi sanitaria.
La complessa procedura di importazione per i prodotti farmaceutici poco costosi deve essere semplificata.
Gli Stati Uniti sono un attore strategico, quindi è con loro che deve essere definita una soluzione più praticabile.
Non riesco a trovare il chiarimento necessario su questo punto nel documento della Commissione.
<P>
In ultima analisi, questo è un per lo sviluppo.
I negoziati non devono concentrarsi sui temi di Singapore, ma piuttosto devono dedicarsi maggiormente ai temi relativi allo sviluppo.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="" NAME="Della Vedova (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signori Commissari, io apprezzo e sostengo la strategia della Commissione rivolta al multilateralismo.
L’Europa, molto più che gli Stati Uniti, ha bisogno di basi multilaterali per lo sviluppo del commercio internazionale.
<P>
C’è un punto, signor Presidente, signori Commissari, sul quale sono in netto disaccordo.
Il Commissario Lamy ha detto che, per quanto riguarda l’agricoltura, si stanno riattivando i negoziati e che l’Unione europea ha smesso di essere sempre sulla difensiva.
Io credo che, sul piano politico, ciò non sia assolutamente vero.
Certo, anche gli Stati Uniti hanno problemi con l’agricoltura, dal punto di vista protezionistico, come li ha il Giappone; ma l’Europa resta un cardine del sistema mondiale di protezionismo e di assistenzialismo degli agricoltori dei paesi ricchi.
La cosiddetta riforma non ha fatto passi sufficienti al riguardo.
Basta guardare i bilanci dell’Unione europea: continuiamo a spendere il 40 per cento del bilancio dell’Unione per sussidiare e proteggere i ricchi agricoltori che rappresentano un settore declinante dell’economia europea.
<P>
Possibile che non si capisca che stiamo discutendo del futuro del commercio internazionale dell’Europa?
E dobbiamo farlo con il Commissario Lamy – e ci mancherebbe altro! – e con il Commissario Fischler?
Non ho nulla contro il Commissario Fischler personalmente, ma abbiamo il rappresentante degli interessi dell’agricoltura – e non dell’informatica, non dell’industria – della Commissione o del Consiglio.
Come è possibile?
<P>
Concludendo, signor Presidente, l’agricoltura resta la palla al piede in chiave negoziale sul commercio mondiale dell’Europa, e il protezionismo agricolo danneggia l’Europa prima ancora dei paesi del Terzo mondo.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="DE" NAME="Schwaiger (PPE-DE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, il rinnovato sostegno espresso oggi alla posizione negoziale di entrambi i Commissari, da parte del nostro gruppo, il gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei, indica che anche noi siamo favorevoli a che tutti si muovano, quando si svolgono i negoziati sull’agricoltura, per garantire che tali negoziati si tengano effettivamente, e che gli altri partecipanti ci seguano, non solo annunciando riforme, ma mettendole anche in pratica.
Questo è il primo punto.
<P>
Secondo punto: il nostro attuale sostegno al mandato attribuito alla Commissione e al Consiglio significa anche che noi, in seno al Parlamento europeo, dobbiamo essere coerenti.
E’ inammissibile che, in quest’Aula, appoggiamo a larga maggioranza la Commissione, nello stesso momento in cui, nell’assemblea paritetica ACP-UE, lo stesso gruppo e lo stesso relatore preparano relazioni diametralmente opposte a quello che abbiamo detto all’OMC.
Faccio riferimento ai negoziati sugli accordi regionali di partenariato, per i quali devono valere gli stessi principi, compresi aspetti come i temi di Singapore.
Importantissima per noi è l’apertura bilaterale dei mercati e, naturalmente, il trattamento preferenziale per i nostri amici ACP.
Non possiamo tuttavia lanciare due segnali tra loro in contraddizione, e noi del gruppo del Partito popolare europeo, forse insieme ad altri colleghi che rappresentano la maggioranza al Parlamento europeo, faremo in modo di rimanere coerenti.
<P>
Terzo punto: in quest’Aula dobbiamo cercare, se vogliamo diventare attivi sul fronte parlamentare, di svolgere come Parlamento europeo un importante ruolo guida, che – per quanto sia difficile – implicherà il coinvolgimento costante dei nostri del Congresso americano.
Dopo tutto, sono i nostri principali commerciali, e non vogliamo essere trascinati nella scia degli indiani e dei cinesi.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="FR" NAME="Désir (PSE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei dire innanzi tutto, per rispondere all’osservazione formulata poc’anzi dall’onorevole Plooij, che sottolineava l’elevato numero di colleghi olandesi presenti, che non è solo perché il mio nome di battesimo è di origine olandese – ed effettivamente lo è – che oggi partecipo a questo dibattito, ma perché credo che siamo tutti, in quanto rappresentanti eletti dell’Unione europea, molto preoccupati dal rilancio di negoziati multilaterali sul commercio.
<P>
Credo, signori Commissari, che l’elemento più importante della comunicazione del 26 novembre che avete presentato al Consiglio, sia stato effettivamente l’inversione di rotta sui temi di Singapore.
Sono lieto di essere stato tra i deputati di questo Parlamento, ai quali ha fatto riferimento il Commissario Lamy, che le avevano già detto quanto i negoziati sui temi di Singapore potevano appesantire inutilmente tutta l’impresa.
Come l’onorevole Lannoye, nemmeno io credo che l’OMC sia la sede più adatta per trattare molti di questi argomenti.
<P>
Vorrei semplicemente dire che ritengo sarebbe un grande peccato fare oggi troppo poco e troppo tardi.
Lo avete costatato personalmente alla fine della Conferenza di Cancún: l’ultimo giorno, avete voluto segnalare che eravate disposti a ritirare alcuni di questi argomenti, la fiducia ormai non c’era più e quest’iniziativa non è stata sufficiente a riportare in carreggiata la discussione.
<P>
In realtà, oggi accettate di escludere molti dei temi di Singapore – gli investimenti e la concorrenza – dall’impegno onnicomprensivo, dall’accordo globale, pur mantenendoli comunque sul tavolo negoziale per gli accordi multilaterali che volete negoziare: in questo modo alimenterete la sfiducia e l’ostilità.
Credo che, al contrario, debba essere fatto tutto il possibile per ristabilire la fiducia tra l’Unione europea e i paesi in via di sviluppo.
<P>
Questo dà un’idea del problema che riscontriamo leggendo la vostra comunicazione.
L’impressione è che cerchiate di trarre una lezione dal fallimento di Cancún, ma allo stesso tempo date l’impressione di fare solo metà della strada e di farla a marcia indietro.
E’ come se voleste che tutto cambi a condizione che non cambi nulla, per riprendere le parole di Lampedusa.
Per esempio, volete conservare il vostro mandato negoziale, che risale a prima di Seattle, chiedendo che sia modificato il meno possibile.
Volete conservare le vostre posizioni sull’agricoltura.
Volete conservare gli obiettivi iniziali dell’Unione europea in materia di liberalizzazione dei mercati dei paesi in via di sviluppo e di liberalizzazione dei servizi, mantenendo su questi ultimi un’ambiguità molto forte riguardo ai servizi pubblici, come ci è stato ricordato.
Dite in realtà che non dovrebbero essere toccati, ma allo stesso tempo segnalate che volete liberalizzare i servizi ambientali, che sono tra i servizi pubblici più importanti.
Penso evidentemente all’acqua.
<P>
Arrivate comunque a un’affermazione contestabile.
Dite, e cito, che ai vostri occhi, “l’OMC non è un sistema strutturalmente ingiusto che necessita di essere riequilibrato”.
Credo che, con un’affermazione di questo tipo, voltiate le spalle allo spirito di Doha, che era precisamente quello di riconoscere di fronte ai nostri dei paesi in via di sviluppo che il sistema commerciale, dalla fine dell’Uruguay , non aveva mantenuto le sue promesse, che non aveva funzionato in modo giusto a favore dello sviluppo di tutti e che era necessario riequilibrarlo.
<P>
Da questo punto di vista, la comunicazione della Commissione è caratterizzata da posizioni che rischiano di frenare la ripresa del dialogo.
Penso, per esempio, alla critica molto severa del sistema delle preferenze o del sistema del trattamento speciale differenziato.
Il 2004 non deve essere un anno dimenticato.
Sono soddisfatto che abbiate ripreso il bastone da pellegrino per riattivare il dialogo con i paesi del G20 e del G90.
E’ un atteggiamento in netto contrasto con il discorso tenuto a Cancún, che è stato percepito come molto sprezzante da alcuni di questi paesi.
Dobbiamo stabilire un nuovo ordine del giorno; dobbiamo ricreare la fiducia attorno all’agenda di Doha – ma un’agenda di Doha migliore – e attorno a una riforma radicale dell’OMC, del suo funzionamento, delle sue regole e dei suoi dogmi, in modo che questa organizzazione sia realmente al servizio dello sviluppo di tutti.
Dobbiamo quindi riequilibrare questo sistema commerciale internazionale e non continuare a dare priorità unicamente alla liberalizzazione e al libero scambio, perché questi obiettivi possono essere solo ingiusti quando gli attori sono così diversi tra loro.
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="NL" NAME="De Clercq (ELDR )." AFFILIATION="round">
<P>
   – Signor Presidente, è risaputo che l’ultima conferenza ministeriale, a Cancún, è tristemente fallita.
E’ perciò positivo che la Commissione europea ora voglia ricominciare da capo per riavviare i negoziati attuali.
Il per lo sviluppo proposto non deve fallire; deve essere portato a buon fine.
Dopo tutto, la posta in gioco è alta.
C’è il rischio potenziale che l’Organizzazione mondiale del commercio e il sistema commerciale multilaterale siano totalmente compromessi.
Gli accordi commerciali bilaterali e regionali non costituiscono una valida alternativa in un mondo sempre più globalizzato, e in un sistema che contribuisce a una crescita economica stabile e prolungata da quasi 55 anni.
Perciò, è ormai giunto il momento di integrare le positive discussioni sul tema con miglioramenti dei metodi di lavoro dell’OMC.
<P>
Il fatto di negoziare e prendere decisioni attraverso il consenso in un di 148 membri richiede procedure moderne, semplici ed efficienti, proprio quello che non sono ora le procedure dell’OMC.
Resto profondamente convinto che l’OMC sia più necessaria che mai, poiché, in particolare per quanto riguarda l’Unione europea, un’ulteriore liberalizzazione del commercio mondiale e la soppressione delle barriere commerciali sono fondamentali per una crescita economica e un’occupazione maggiori.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="DE" NAME="Markov (GUE/NGL )." AFFILIATION="dumping">
<P>
   – Signor Presidente, signori Commissari, onorevoli colleghi, dopo il fallimento della conferenza dell’OMC a Cancún, anche la riunione del Consiglio dell’OMC tenutasi a dicembre a Ginevra è stata una delusione: essa ha dimostrato per l’ennesima volta che l’OMC è in crisi e che le politiche commerciali che attua non sono più sostenibili.
Ne è ulteriore prova la crescente opposizione del movimento sociale internazionale alla politica commerciale dell’OMC.
<P>
La Commissione svolge un ruolo decisivo nell’attuale politica commerciale dell’OMC.
Il suo approccio tattico mostra che le cose davvero importanti non sono la politica per lo sviluppo e un commercio mondiale giusto, bensì il libero scambio.
Il Commissario ha chiesto se avrete dal mio gruppo un mandato per fare le cose che avete descritto.
Posso solo rispondere negativamente.
Perché dovremmo attribuirvi un mandato?
<P>
Tanto per cominciare, è venuto il momento di soddisfare le richieste di molti paesi in via di sviluppo e di avviare una valutazione dei risultati finora raggiunti dalle politiche dell’OMC.
<P>
Secondo, le sovvenzioni alle esportazioni agricole, che stanno causando la rovina milioni di agricoltori nei paesi del sud, devono essere abolite una volta per tutte.
Invece di sommergere i paesi in via di sviluppo con prodotti agricoli europei a prezzi di , l’Unione europea deve aiutare questi paesi a sviluppare mercati interni sani e attività economiche regionali.
<P>
Terzo, i negoziati GATS, che condurranno a massicci di liberalizzazione nei settori della fornitura di servizi di interesse generale, che per ora sono stati risparmiati, devono essere fermati.
E’ un altro caso in cui, invece di avviare nuovi di liberalizzazione, la Commissione farebbe meglio ad approfondire la valutazione dei risultati finora raggiunti.
E faccio una previsione: ci sarà ben poco nella colonna degli attivi del bilancio per quanto riguarda qualità, sicurezza di approvvigionamento e stabilità dei prezzi.
<P>
Quarto, non è necessario apportare modifiche ai cosiddetti temi di Singapore, devono essere semplicemente eliminati.
Invece di ampliare infinitamente le competenze dell’OMC e di aggiungere nuovi temi negoziali all’ordine del giorno, devono essere affrontate le questioni ancora in sospeso.
Il lavoro dell’OMC deve, in particolare, tornare a concentrarsi su compiti orizzontali, come sviluppo sostenibile e sanità pubblica.
<P>
Quinto, il funzionamento e le strutture dell’OMC devono essere sottoposte a controllo.
Chiediamo la democratizzazione dell’OMC, la trasparenza di tutti i negoziati, il trattamento uniforme di tutti gli Stati membri dell’OMC e la revisione della procedura di composizione delle controversie.
In particolare chiediamo che l’OMC aderisca ai trattati internazionali delle Nazioni Unite e dell’OIL.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="FR" NAME="Souchet (NI )." AFFILIATION="elettrochoc">
<P>
   – Signor Presidente, osservo che il fallimento – a dir poco sensazionale – dei negoziati di Cancún, che avrebbero dovuto fungere da , soprattutto sugli europei, non ha determinato in realtà alcuna vera riflessione di fondo sulla natura stessa del processo di liberalizzazione del commercio mondiale in corso.
Da allora non è stata fatta alcuna proposta veramente innovatrice per migliorarlo in modo sostanziale.
<P>
Tenuto conto dell’importanza che riveste la questione agricola, sarebbe stato opportuno interrogarsi in particolare sulla pertinenza della sua integrazione in un processo che, nella sua forma attuale, non consente di tenere conto delle sue specificità, mentre si tratta di un settore che condiziona la sovranità alimentare e costituisce la base dello sviluppo.
<P>
Data l’importanza che i paesi europei hanno attribuito a questi due parametri, si sarebbe potuto pensare che fossero autorizzati a sollevare questo aspetto fondamentale.
Come possiamo osservare, non è così, però deploriamo questa omissione perché pregiudica gravemente il futuro stesso del processo.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   –Essendo giunto il momento delle votazioni, sospendiamo la discussione, che riprenderà oggi pomeriggio.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<P>
– Onorevoli colleghi, prima di cominciare le votazioni previste do la parola all’onorevole Zappalà per una proposta relativa ad un tema che non abbiamo risolto all’inizio della seduta di ieri, e cioè quando votare la sua relazione: giovedì qui a Strasburgo, oppure nel corso della minitornata di Bruxelles, tenuto conto comunque che, in ogni caso, il nostro programma di lavoro prevede per giovedì mattina il dibattito su questo tema.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="" NAME="Zappalà (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, noi – e quindi io personalmente come relatore – aderiamo alla richiesta del gruppo socialista mantenendo, se possibile, il dibattito giovedì mattina alle 10.00 e rinviando la votazione – definitiva in prima lettura – alla prossima tornata, cioè alla minitornata di fine mese a Bruxelles.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento decide l’aggiornamento della votazione)">
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva la proposta )">
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="FR" NAME="Roure (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, sarò brevissima.
Questa convenzione è il primo strumento globale di lotta contro le reti criminali con definizioni universali di taluni concetti fondamentali del diritto penale in materia di lotta contro la criminalità organizzata.
La comunità internazionale dispone ora di uno strumento completo per lottare in modo concertato contro il crescente sviluppo della criminalità organizzata.
Invito pertanto gli Stati membri dell’Unione europea che non hanno ancora ratificato la convenzione a farlo rapidamente.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva le proposte)">
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva la risoluzione legislativa)">
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="FI" NAME="Pesälä (ELDR )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, il Consiglio dell’Unione europea ha affermato tre volte nei suoi Vertici che in futuro l’agricoltura potrà essere praticata anche in quelle regioni che hanno problemi specifici.
La possibilità di guadagnarsi da vivere con l’agricoltura è di grande importanza per quelle regioni, poiché c’è la volontà di mantenere viva e abitabile la campagna.
Ha anche un proprio valore culturale e ambientale.
<P>
Reputo importante che qualsiasi riforma della politica agricola tenga conto dei criteri che si applicano alle aree agricole settentrionali.
Nella mia relazione propongo che la Commissione elabori definizioni e criteri chiari, sulla base del clima, della durata del ciclo vegetativo, della scarsità della popolazione e della perifericità, che consentano di tenere conto degli svantaggi permanenti delle regioni agricole settentrionali.
La mia premessa fondamentale è che la serie di misure previste nell’ambito della politica agricola comune debbano essere sviluppate in modo da tenere maggiormente conto delle condizioni specifiche presenti nelle regioni agricole settentrionali.
Un’idea è quella di regionalizzare la PAC e renderla più flessibile, in modo che si possano individuare in maniera più efficiente di non quanto faccia ora le condizioni che consentano alle aziende agricole di tali aree di competere nel mercato comune su un piano di parità.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento approva la risoluzione)">
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="DE" NAME="Breyer (Verts/ALE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, mi rincresce di non aver reagito abbastanza rapidamente.
Vorrei che fosse tolto il mio nome dalla relazione Breyer, alla luce della decisione della maggioranza del Parlamento di concedere aiuti anche alle centrali nucleari in costruzione all’interno e all’esterno dell’Unione europea, decisione diametralmente opposta alla mia posizione.
Per questo le chiedo di mettere a verbale che non desidero più figurare come relatrice di questa relazione.
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="" NAME="Presidente. –" AFFILIATION="DICHIARAZIONI DI VOTO">
<P>
   Onorevole Breyer, normalmente un relatore fa questa dichiarazione prima della votazione finale, ma capisco che forse abbiamo proceduto troppo rapidamente nelle operazioni di voto.
La sua dichiarazione sarà comunque messa agli atti.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Nonostante l’ovvia diversità intrinseca nella natura delle piante nel settore in esame che sostanzialmente giustifica il proprio istituto comunitario, da tempo le varietà vegetali non sono solo prodotti da studiare e da consumare, e l’attività creativa umana ha chiaramente svolto un ruolo nel loro sviluppo.
<P>
Data la complessità della legislazione sulla proprietà industriale in gioco in questa tematica e le caratteristiche specifiche implicite, ho votato a favore, poiché riconosco la necessità, sottolineata dal Consiglio e dalla Commissione, di allineare il sistema comunitario per la protezione delle varietà vegetali alla direttiva sulla protezione giuridica delle invenzioni biotecnologiche.
<P>
Il valore della certezza del diritto e della protezione dei creatori e degli inventori, l’intreccio tra queste situazioni e la loro importanza attuale indicano che dovrebbe essere garantita la coerenza dei regimi di privativa e delle licenze reciproche per le varietà vegetali che contengono invenzioni protette da brevetto.
<P>
Questa armonizzazione garantirà in particolare che il titolare di un brevetto biotecnologico potrà usare una varietà vegetale che contiene la sua invenzione, se il titolare del diritto sulla varietà vegetale rifiuta di concedere una licenza contrattuale e se l’invenzione rappresenta un progresso tecnico significativo di interesse economico considerevole.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="PT" NAME="Piscarreta (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– La pesca svolta in modo illegale, al di fuori di qualsiasi disciplina normativa e senza alcuna rendicontazione (in inglese IUU,) non è altro che una pratica distruttiva, una tecnica che pregiudica la conservazione e la gestione sostenibile degli ittici.
La pesca del tonno è uno dei tipi di pesca più duramente colpiti da queste pratiche illecite.
Si dovrebbe inoltre aggiungere che le flotte comunitarie sono tra quelle che sfruttano maggiormente questi .
In tale contesto, l’Unione europea ha svolto un ruolo molto importante nella lotta contro questo tipo di pesca, in particolare combattendo contro le bandiere di comodo.
Queste misure si stanno tuttavia dimostrando insufficienti.
<P>
In Portogallo, soprattutto sulla costa dell’Algarve, conosciamo bene la pesca IUU, ma non ripeterò le accuse già pronunciate in quest’Aula.
Sono tuttavia favorevole a questa relazione che, a mio avviso, contribuirà sia a conservare gli ittici sia a calmare le acque comunitarie.
Appoggio la relazione perché esorta gli Stati membri ad impegnarsi per scoraggiare i propri cittadini dal partecipare ad attività di pesca illegali.
<P>
Mi congratulo con l’onorevole McKenna per questa relazione che, quando sarà applicata, potrebbe effettivamente risolvere problemi a noi tutti noti, benché riteniamo che siano difficili da combattere.
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– La questione in esame riguarda l’opportuna proposta di aggiornare un regolamento della Comunità che riunisce le misure di controllo definite dalle varie organizzazioni regionali di pesca (ORP).
Dall’adozione del regolamento, le ORP hanno adottato nuove misure, che devono essere recepite nel diritto comunitario.
In particolare, la commissione internazionale per la conservazione dei tonnidi atlantici (ICCAT), una ORP che ha svolto un ruolo di primo piano nella lotta contro la pesca svolta in modo illegale, al di fuori di qualsiasi disciplina normativa e senza alcuna rendicontazione, ora propone un pacchetto di misure per affrontare questa pratica distruttiva, mettendo l’accento sulla pesca praticata da pescherecci battenti bandiere di comodo.
<P>
Un’altra situazione che ha bisogno di essere corretta è la scarsa qualità dei dati presentati dai paesi di bandiera. Uno degli obblighi fondamentali del paese di bandiera è proprio quello di trasmettere questi dati e tale mancanza rende meno affidabile qualsiasi valutazione degli stock.
Poiché i pescherecci della Comunità costituiscono una delle flotte che più pescano questi , l’Unione europea deve assumere una posizione responsabile e fungere da modello.
<P>
Mi associo alla relatrice nell’accogliere con favore gli sforzi compiuti dall’ICCAT per affrontare questi problemi nella sua sfera normativa, accettando una posizione che ispirerà altre ORP e altri sviluppi internazionali in questo settore.
<P>
Ho appoggiato la relazione e ho votato a favore.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="PT" NAME="Coelho (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Appoggio questa eccellente relazione dell’onorevole Pirker, che propone una riformulazione dell’azione comune del 1997, al fine di combattere in maniera più rapida ed efficiente le nuove droghe sintetiche.
<P>
Ci troviamo di fronte al problema della continua crescita della produzione e del commercio di droghe sintetiche ed è necessario attuare urgentemente forme di controllo rigorose ed efficaci.
Questa proposta cerca di aggiornare l’azione comune e, allo stesso tempo, di garantire maggiore trasparenza e di estendere il campo di applicazione dell’azione comune relativamente allo scambio di informazioni, alla valutazione dei rischi e al controllo delle nuove droghe sintetiche.
E’ stato uno strumento estremamente efficace per assicurare un rapido scambio di informazioni ed ora il campo di applicazione si estende a tutte le nuove droghe sintetiche e ai nuovi stupefacenti, compresi quelli che possono essere definiti medicinali.
<P>
Dovremmo altresì accogliere favorevolmente la semplificazione delle strutture, come propone il relatore, in modo da garantire che gli scambi di informazioni e le valutazioni dei rischi siano eseguiti nel modo più semplice ed efficace possibile.
<P>
Speriamo che l’azione comune non funzioni soltanto come un meccanismo di reazione rapida, ma che serva in futuro anche come strumento per il controllo a lungo termine delle sostanze sintetiche grazie al continuo scambio di informazioni tra gli Stati membri, Europol e OEDT.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Questa relazione, essenzialmente tecnica, cerca di aggiornare ed estendere il campo di applicazione dell’azione comune e di migliorare lo scambio di informazioni, la valutazione dei rischi e il controllo delle droghe sintetiche e degli stupefacenti sulla base delle procedure attuali come il “sistema di allarme rapido”, il meccanismo volto a valutare i rischi sociali per la salute e di altro tipo – da parte di un comitato scientifico – e la procedura di controllo da parte degli Stati membri.
Si spera che in futuro non ci limiteremo ad attuare il meccanismo di reazione rapida, ma che le nuove droghe sintetiche siano anche controllate, a lungo termine, mediante una procedura costante di scambio di informazioni.
<P>
Condivido l’opinione del mio gruppo sull’intenzione del relatore di sottolineare l’obiettivo della semplificazione dello scambio delle informazioni, proponendo una serie di emendamenti tesi a rendere più efficiente tutto il processo.
La presente relazione merita pertanto ampiamente il nostro sostegno.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .
La proposta della Commissione cerca di aggiornare, rafforzare ed estendere l’azione comune del giugno 1997, relativa allo scambio di informazioni, alla valutazione dei rischi e al controllo delle nuove droghe sintetiche attraverso Europol e l’Osservatorio europeo delle droghe e delle tossicodipendenze (OEDT).
<P>
Incentrata su tre elementi – un sistema di allarme rapido, la valutazione dei rischi tramite un comitato scientifico, l’azione dell’Unione europea per tenere sotto controllo le sostanze notificate negli Stati membri –, l’azione comune ha dimostrato la sua efficacia, giustificando pienamente la propria esistenza e la chiarificazione delle procedure, ed io, come il relatore, accolgo favorevolmente l’estensione del campo di applicazione ai nuovi stupefacenti e l’introduzione di scadenze per ogni tappa della procedura.
<P>
Visto che ha ottenuto l’appoggio di una vasta maggioranza nella commissione parlamentare competente, questa proposta, con gli emendamenti presentati dal relatore, risponde agli auspici di coloro che non hanno rinunciato a combattere la droga né hanno optato per un permissivismo irresponsabile.
<P>
Ho votato a favore poiché credo che sia un settore di importanza fondamentale per il futuro delle popolazioni degli Stati membri, soprattutto dei giovani, che giustifica pienamente azioni strettamente coordinate che consentiranno una reazione rapida e un controllo efficace della natura, dell’origine, del traffico e del consumo di nuovi stupefacenti e di nuove droghe sintetiche.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="PT" NAME="Coelho (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Accolgo con favore la conclusione da parte della Comunità europea della Convenzione internazionale contro la criminalità organizzata, in altri termini, la Convenzione delle Nazioni Unite contro la criminalità organizzata transnazionale e i relativi protocolli contro la tratta di esseri umani e il traffico di migranti.
<P>
Questa convenzione estremamente importante è il primo strumento giuridicamente vincolante delle Nazioni Unite in questa materia e rappresenta il primo strumento globale di lotta contro le reti criminali, con definizioni universali di taluni concetti fondamentali del diritto penale in materia di lotta contro la criminalità organizzata.
<P>
E’ necessaria la cooperazione più vasta possibile, basata su procedure comuni e su un’armonizzazione minimale delle norme giuridiche.
E’ l’unico modo in cui potremo combattere più efficacemente la criminalità transnazionale ed impedire alle reti criminali di sfruttare le differenze e le lacune esistenti nelle legislazioni degli Stati membri.
<P>
Questa Convenzione deve consentire ai paesi firmatari di cooperare più efficacemente in materia di lotta contro la criminalità organizzata, armonizzando le definizioni dei singoli reati nei diversi sistemi giuridici nazionali.
Ci saranno quattro tipi di infrazioni gravi: la partecipazione a una rete criminale organizzata, il riciclaggio di capitali, l’ostacolo al buon funzionamento della giustizia e la corruzione.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Viste le poverissime condizioni di vita di milioni e milioni di migranti e di vittime della tratta di esseri umani in tutto il mondo e in Europa, che sono obbligati a sopportare situazioni di sfruttamento e umiliazione inaccettabili, senza avere alcun diritto, accolgo con favore la conclusione da parte del Consiglio dell’accordo sulla Convenzione delle Nazioni Unite contro la criminalità organizzata transnazionale e i relativi protocolli contro la tratta di esseri umani e il traffico di migranti.
<P>
Si tratta di uno strumento di diritto internazionale che contribuirà ad una più stretta cooperazione tra paesi nella lotta contro la criminalità organizzata, in particolare armonizzando la definizione di reati (partecipazione a una rete criminale organizzata, riciclaggio di capitali, ostacolo al buon funzionamento della giustizia e corruzione), mediante misure che comprendono la reciproca assistenza giudiziaria e inchieste congiunte.
<P>
I protocolli, da parte loro, sono volti a consentire di sviluppare misure finalizzate a combattere la tratta di esseri umani – specialmente di donne e bambini – proteggendoli in questo modo dalla schiavitù, dallo sfruttamento sessuale e dal lavoro clandestino.
Tra queste misure rientra anche l’aiuto e il sostegno alle vittime.
Sono misure che vanno attuate urgentemente e in maniera efficace, e devono essere assolutamente completate da altre politiche tese a combattere le profonde cause sociali della criminalità organizzata di oggi, dalla criminalità finanziaria allo sfruttamento di uomini, donne e bambini.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="EN" NAME="Kirkhope (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . I deputati conservatori al Parlamento europeo sono a favore della cooperazione in materia di criminalità organizzata transnazionale su una base intergovernativa sotto l’egida delle Nazioni Unite.
Non possiamo tuttavia appoggiare la tendenza sempre più diffusa verso l’armonizzazione del diritto penale a livello europeo poiché è superflua e poco pratica.
Alla luce di ciò, ci asterremo dalla votazione su questa relazione.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– La Convenzione delle Nazioni Unite ha lo scopo di consentire ai paesi firmatari di cooperare efficacemente in materia di lotta contro la criminalità organizzata, armonizzando le definizioni di reati nei vari sistemi giuridici nazionali, cosicché un atto che costituisce reato in uno Stato firmatario sia riconosciuto come tale anche negli altri paesi firmatari.
A detto titolo, si tratterà del primo strumento globale di lotta contro le reti criminali, con definizioni universali di taluni concetti fondamentali del diritto penale in materia di lotta contro la criminalità organizzata.
Sarà anche il primo strumento giuridicamente vincolante delle Nazioni Unite in questa materia.
<P>
Per quanto riguarda i due protocolli, questi prevedono misure rigorose finalizzate a combattere la tratta di esseri umani – specialmente di donne e bambini – proteggendoli così da schiavitù, sfruttamento sessuale e lavoro clandestino.
<P>
In detto contesto, va osservato che sono incluse misure di assistenza sia giuridica che materiale alle vittime della tratta.
L’articolo 6 impone conseguentemente agli Stati firmatari di disporre non solo che le informazioni siano diffuse secondo procedure le giudiziarie e amministrative pertinenti, ma anche che siano adottate misure per promuovere il recupero fisico e psicologico delle vittime della tratta.
<P>
Vista l’importanza delle problematiche in gioco, e il carattere veramente pionieristico di questa Convenzione, il mio voto non potrebbe essere che a favore.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="PT" NAME="Coelho (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Appoggio questa iniziativa e sottolineo quanto sia urgente adottare una normativa per la protezione dell’ambiente attraverso il diritto penale.
Abbiamo assistito a diversi disastri ambientali, come il recente naufragio della , al largo della costa della Galizia.
Devono essere adottate le misure necessarie in materia di inquinamento provocato dalle navi, per evitare che si ripetano disastri di questo tipo.
<P>
Sono d’accordo con l’affermazione del relatore secondo cui la proposta di direttiva sulla protezione dell’ambiente attraverso il diritto penale deve essere adottata quanto più rapidamente possibile, poiché prevede l’armonizzazione delle sanzioni penali ed altre sanzioni dissuasive per gravi atti di inquinamento in violazione delle norme comunitarie.
<P>
Questa decisione quadro è intesa a rafforzare la cornice penale con misure volte ad armonizzare le disposizioni legislative e regolamentari degli Stati membri in materia di reati di inquinamento provocato da navi, a fornire una competenza giurisdizionale (evitando conflitti di competenza) e a promuovere la cooperazione tra gli Stati membri (stabilendo punti di contatto per lo scambio di informazioni).
<P>
Dobbiamo porre fine alla difformità degli attuali livelli sanzionatori che causano in definitiva distorsioni in termini di conseguenze potenziali, in particolare finanziarie, di un reato di inquinamento in base al luogo in cui si verifica, poiché questo inquinamento potrebbe interessare diversi Stati membri dell’Unione.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="EN" NAME="Kirkhope (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – I deputati conservatori al Parlamento europeo credono che l’inquinamento provocato da navi sia un problema da affrontare.
Siamo d’accordo con alcune delle misure proposte nella relazione, compresa l’istituzione di squadre di investigazione comuni.
Non possiamo tuttavia appoggiare la tendenza sempre più diffusa verso l’armonizzazione del diritto penale nell’Unione europea e non possiamo pertanto sostenere questa relazione.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Alla luce del disastro della petroliera e della proposta approvata da questo Parlamento, su iniziativa del firmatario, di istituire un programma comunitario avente il solo obiettivo di sviluppare meccanismi tesi a proteggere le frontiere esterne dell’Unione europea, segnatamente quelle marittime, ho seguito questo dibattito con grande interesse.
<P>
Qualsiasi misura presa in nome della sicurezza marittima deve essere accolta favorevolmente e risponde ad una chiara necessità collettiva.
E’ opportuno non concentrarsi solo sugli incidenti ma anche sulle fonti principali di inquinamento marittimo, ossia le violazioni sistematiche della legislazione in questo settore.
Questo rivela anche la consapevolezza politica dei problemi ambientali che ci affliggono.
<P>
Per questo ho votato a favore delle relazioni sulla sicurezza marittima, ad eccezione della relazione Pex, poiché non sono d’accordo con la proposta del relatore di creare una guardia costiera europea.
<P>
L’Unione europea ha l’obbligo di promuovere la sicurezza marittima e non deve, in nessun caso, essere esonerata da tale obbligo.
La creazione di una guardia costiera europea sarebbe tuttavia un passo troppo lungo.
Faremmo invece meglio ad incoraggiare una stretta cooperazione tra gli Stati membri, che a sua volta promuoverebbe una maggiore interoperabilità e compatibilità delle risorse disponibili a livello intraeuropeo ed eviterebbe inutili doppioni e sovrapposizioni.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="SV" NAME="Andersson, Färm, Hedkvist Petersen, Karlsson, Sandberg-Fries e Theorin (PSE )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   – In merito all’emendamento n. 22, crediamo sia estremamente importante prendere provvedimenti contro i reati ambientali in mare.
Accogliamo con favore una cooperazione europea più estesa tra le guardie costiere nazionali in materia di operazioni comuni, pianificazione e sviluppo delle competenze.
Non crediamo pertanto che sia necessario sviluppare una nuova organizzazione parallela a livello europeo.
Aspettiamo con impazienza il lavoro dell’Agenzia europea per la sicurezza marittima.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="FR" NAME="Esclopé (EDD )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore della relazione Pex che rappresenta un importante passo avanti nella lotta per migliorare la sicurezza marittima.
<P>
E’ necessario ricordare che oltre 6 milioni di tonnellate di rifiuti inquinanti sono scaricati deliberatamente in mare ogni anno?
<P>
E’ fondamentale lottare con determinazione contro i teppisti del mare che considerano gli oceani come una discarica!
Chi inquina dovrebbe essere sanzionato severamente e ciascuna delle parti coinvolte nel trasporto merci dovrebbe assumersi le proprie responsabilità.
<P>
Prevenire è meglio che curare.
Quindi la lotta contro queste persone poco scrupolose va resa più efficace e deve adeguarsi maggiormente alla realtà.
In effetti, il numero di persone colte in flagranza di reato è minimo rispetto al numero reale di atti di inquinamento deliberati.
Inoltre, sono spesso necessarie lunghe procedure prima che queste persone siano giudicate e che vengano loro comminate sanzioni elevate – cosa che non avviene sempre – per dissuaderle dal commettere nuovamente il reato.
<P>
In una prima fase, sono favorevole alla cooperazione tra le forze di polizia marittima dei vari Stati costieri.
Successivamente, potrebbe essere costituita una guardia costiera europea comune, a condizione che la sua efficacia sia rigorosamente controllata.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– La presente relazione fa parte del pacchetto di proposte sulla sicurezza marittima elaborate dopo il disastro della petroliera .
Si dovrebbe osservare che l’inquinamento marittimo provocato dalle petroliere non è solo conseguenza di incidenti, ma è causato anche da scarichi illeciti.
Per questo motivo, la proposta cerca di incorporare nel diritto comunitario le regole internazionali esistenti in materia di scarichi – come la Convenzione internazionale per evitare l’inquinamento causato da navi (MARPOL) – e di fornire orientamenti circa la natura delle sanzioni da imporre.
Dobbiamo tuttavia ricordare che questa battaglia non si vincerà solo con la proliferazione legislativa; la legislazione deve essere applicata e controllata in modo efficace, il che esige mezzi adeguati.
<P>
Respingo la proposta volta a creare una guardia costiera europea (emendamento n. 6), non solo per i problemi di sovranità che pone, ma anche perché non è la soluzione migliore per assicurare il rispetto delle leggi e il controllo e non risponde nemmeno al problema fondamentale delle risorse.
Questa proposta contiene conseguentemente idee più ampie che vanno al di là della lotta contro l’inquinamento.
Quello che è necessario sono una cooperazione efficace e scambi di informazioni tra le varie guardie costiere nazionali e la garanzia che ogni Stato membro fornisca un finanziamento sufficiente delle misure per controllare e combattere l’inquinamento marittimo – e a tale riguardo il bilancio comunitario potrebbe dare un importante contributo.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="EN" NAME="Foster (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – I deputati conservatori al Parlamento europeo accolgono con favore le proposte volte a realizzare una legislazione che consenta di perseguire legalmente i responsabili di scarichi illeciti di petrolio o sostanze chimiche dalle navi.
<P>
Il Regno Unito ha già introdotto sanzioni penali in caso di scarichi illeciti, come previsto dalla Convenzione MARPOL, e le materie di diritto penale, in quanto tali, dovrebbero essere di competenza dello Stato membro e non della Comunità.
<P>
Non crediamo tuttavia che l’introduzione di una guardia costiera europea sia realistica o necessaria, poiché non è coerente con la Convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare.
Per questo motivo, non abbiamo potuto sostenere gli emendamenti che chiedono la creazione di una guardia costiera europea.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Alla luce del disastro della petroliera e della proposta approvata da questo Parlamento, su iniziativa del firmatario, di istituire un programma comunitario avente il solo obiettivo di sviluppare meccanismi tesi a proteggere le frontiere esterne dell’Unione europea, segnatamente quelle marittime, ho seguito questo dibattito con grande interesse.
<P>
Qualsiasi misura presa in nome della sicurezza marittima deve essere accolta favorevolmente e risponde ad una chiara necessità collettiva.
E’ opportuno non concentrarsi solo sugli incidenti ma anche sulle fonti principali di inquinamento marittimo, ossia le violazioni sistematiche della legislazione in questo settore.
Questo rivela anche la consapevolezza politica dei problemi ambientali che ci affliggono.
<P>
Per questo ho votato a favore delle relazioni sulla sicurezza marittima, ad eccezione della relazione Pex, poiché non sono d’accordo con la proposta del relatore di creare una guardia costiera europea.
<P>
L’Unione europea ha l’obbligo di promuovere la sicurezza marittima e non deve, in nessun caso, essere esonerata da tale obbligo.
La creazione di una guardia costiera europea sarebbe tuttavia un passo troppo lungo.
Faremmo invece meglio ad incoraggiare una stretta cooperazione tra gli Stati membri, che a sua volta promuoverebbe una maggiore interoperabilità e compatibilità delle risorse disponibili a livello intraeuropeo ed eviterebbe inutili doppioni e sovrapposizioni.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Memore delle conseguenze del disastro ambientale causato dal naufragio della petroliera nel novembre del 2002, credo che gli spaventosi danni causati dallo scarico illecito di petrolio o di altre sostanze liquide nocive colpiscano le comunità e l’ambiente e di conseguenza debbano essere oggetto di sanzioni penali.
<P>
In questo contesto, a seguito dell’approvazione lo scorso dicembre di una raccomandazione di direttiva che stabilisce regole comunitarie più rigide in materia di responsabilità ambientale, deve applicarsi il principio “chi inquina paga”.
<P>
Da un punto di vista strettamente giuridico, credo tuttavia che la situazione non sia per niente semplice, visto che la direttiva proposta si basa sull’articolo 80 relativo ai trasporti, benché si tratti anche di definire un reato.
E’ pertanto legittimo mettere in discussione la correttezza della procedura.
<P>
Ho anche alcune riserve sulla creazione di una guardia costiera europea, poiché questa è una prerogativa degli Stati membri, fatta salva la stretta cooperazione intergovernativa o la responsabilità comunitaria in materia di attrezzature e misure moderne ed efficaci.
<P>
Sebbene sia incondizionatamente favorevole agli obiettivi finali, non ho avuto altra scelta se non quella di astenermi, poiché credo che questa materia meriti ulteriori riflessioni, al fine di trovare una soluzione tecnica a questo problema grave.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="SV" NAME="Sacrédeus (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ogni anno, si verificano migliaia di scarichi deliberati in mare di rifiuti e residui di carichi, compresi prodotti chimici e petrolio.
E’ pertanto incontestabile la necessità di una legislazione comune in questo settore ambientale.
<P>
Tuttavia non si è ancora riscontrato, né tanto meno provato, che il metodo più adeguato ed efficace per affrontare queste violazioni della legge sia la creazione di un’altra agenzia europea o di una guardia costiera comune dell’Unione europea.
Un migliore coordinamento tra gli Stati membri, unitamente ad una maggiore responsabilità da parte dei governi dei singoli paesi, possono rivelarsi altrettanto efficaci.
<P>
Per questo motivo, ho votato contro gli emendamenti nn. 6 e 22, che sono stati comunque approvati (rispettivamente con 382 voti a favore, 82 contrari e 20 astensioni e con 392 voti a favore, 71 contrari e 33 astensioni).
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="EN" NAME="Hudghton (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in riferimento alla relazione dell’onorevole Poignant, ho votato contro il principio che prevede che tutte le imbarcazioni dell’Unione europea debbano esporre la bandiera dell’Unione.
La diversità dell’Unione europea è un elemento da esaltare e non da eliminare.
Aspetto con impazienza il giorno in cui una Scozia indipendente avrà la propria bandiera sulle sue imbarcazioni e in molti altri luoghi, con la possibilità di decidere se e quando esporre anche la bandiera dell’Unione europea.
Non credo che questo sia un motivo appropriato, necessario o auspicabile.
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="EN" NAME="Foster (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – In linea di principio i deputati conservatori al Parlamento europeo accolgono con favore la proposta di regolamento sul trasferimento delle navi da carico e passeggeri tra registri all’interno della Comunità e riconoscono che potrà migliorare la cooperazione tra le amministrazioni marittime dei registri degli Stati membri.
<P>
Devono pertanto essere accolte favorevolmente le proposte che facilitano alle navi di uno Stato membro dell’Unione l’entrata e l’uscita dai porti comunitari, favorendo la libera circolazione dei beni.
<P>
I deputati conservatori al Parlamento europeo hanno tuttavia votato contro gli emendamenti che chiedono agli Stati membri di inserire il simbolo dell’Unione europea – una corona di dodici stelle dorate su un quadrato a fondo azzurro – in un vertice della loro bandiera perché questi emendamenti non faranno nulla per migliorare la sicurezza marittima e potrebbero anche trasformare le navi registrate nell’Unione in potenziali bersagli.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="FR" NAME="Krivine e Vachetta (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Abbiamo appoggiato gli emendamenti tesi a migliorare la sicurezza marittima.
Approviamo l’estensione del campo di applicazione del regolamento alle navi da passeggeri, il coordinamento con gli altri strumenti comunitari e il miglioramento della cooperazione tra le amministrazioni marittime nazionali.
Nel momento in cui l’Unione europea sta per accogliere Malta e Cipro, diventando così la prima potenza marittima mondiale, questi cambiamenti sono urgenti ed indispensabili.
<P>
I due Stati insulari devono ad ogni costo elevare il livello morale delle loro bandiere, che sono vere e proprie bandiere di comodo a servizio dei “teppisti del mare”.
Tuttavia dobbiamo anche denunciare i paesi che, come la Francia, hanno creato una “seconda bandiera”.
Gli armatori francesi ora utilizzano solo la bandiera di territori australi e antartici francesi.
Le loro imbarcazioni sono registrate in Francia (cosa che permette loro di beneficiare di considerevoli aiuti e sovvenzioni), ma fino al 65 per cento dei marittimi a bordo è di nazionalità straniera.
Le loro condizioni retributive, di lavoro e di vita dipendono evidentemente dal paese d’origine e non dalle qualifiche.
Questo sfruttamento consente utili elevatissimi a scapito della dignità, dei diritti, della salute e talvolta anche della vita degli equipaggi provenienti per la maggior parte dai paesi più poveri del pianeta.
Ecco il vero scandalo dei registri navali.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Alla luce del disastro della petroliera e della proposta approvata da questo Parlamento, su iniziativa del firmatario, di creare un programma comunitario avente il solo obiettivo di sviluppare meccanismi tesi a proteggere le frontiere esterne dell’Unione europea, segnatamente quelle marittime, ho seguito questo dibattito con grande interesse.
<P>
Qualsiasi misura presa in nome della sicurezza marittima deve essere accolta favorevolmente e risponde ad una chiara necessità collettiva.
E’ opportuno non concentrarsi solo sugli incidenti ma anche sulle fonti principali di inquinamento marittimo, ossia le violazioni sistematiche della legislazione in questo settore.
Questo rivela anche la consapevolezza politica dei problemi ambientali che ci affliggono.
<P>
Per questo ho votato a favore delle relazioni sulla sicurezza marittima, ad eccezione della relazione Pex, poiché non sono d’accordo con la proposta del relatore di creare una guardia costiera europea.
<P>
L’Unione europea ha l’obbligo di promuovere la sicurezza marittima e non deve, in nessun caso, essere esonerata da tale obbligo.
La creazione di una guardia costiera europea sarebbe tuttavia un passo troppo lungo.
Faremmo invece meglio ad incoraggiare una stretta cooperazione tra gli Stati membri, che a sua volta promuoverebbe una maggiore interoperabilità e compatibilità delle risorse disponibili a livello intraeuropeo ed eviterebbe inutili doppioni e sovrapposizioni.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Credo che l’approccio di questa relazione, in merito al trasferimento delle navi da carico e passeggeri tra i registri degli Stati membri dell’Unione europea riesca a stabilire il giusto equilibrio tra i vari elementi in gioco.
<P>
L’obiettivo raggiunto dal regolamento del 1991 di ridurre gli oneri amministrativi legati al cambiamento di bandiera all’interno degli Stati membri non ha messo in secondo piano, come del resto il relatore e la Commissione europea nella sua proposta, l’indispensabile necessità di sicurezza, tragicamente confermata dal disastro della petroliera nel 2002.
<P>
Credo che sia possibile rendere appetibili le bandiere degli Stati membri – l’Unione europea deve avere una flotta importante – senza trascurare gli aspetti legati alla sicurezza.
<P>
Rifuggendo l’idea di centralizzare tutto, il relatore ha scelto di non proporre la creazione di un registro comunitario unico.
Tale registro potrebbe ridurre i costi, ma questo avverrebbe in realtà solo se il registro comunitario potesse sostituire completamente i registri nazionali, cosa che, secondo gli esperti, non sembra essere fattibile.
<P>
La cooperazione e in particolare la definizione di responsabilità reciproche tra le autorità marittime nazionali sono preferibili e contribuiranno certamente ad avviare un’interazione regolare che sarebbe anche rafforzata dalla proposta del relatore che la Commissione riferisca al Parlamento europeo e al Consiglio sull’applicazione delle nuove regole.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="EN" NAME="Hudghton (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la votazione di oggi sulle scorie nucleari viene proprio al momento giusto, visto che la ricerca ha recentemente dimostrato che oltre metà dei siti britannici identificati come potenziali depositi nucleari si trova in Scozia.
Il mio gruppo oggi ha votato contro il pacchetto nucleare poiché non offre nulla in termini di sicurezza ambientale.
Inoltre, il mio partito continuerà a lottare perché la Scozia non diventi una pattumiera nucleare.
<P>
Il progetto del partito nazionale scozzese di una Scozia indipendente è quello di una Scozia verde e pulita che gode del patrimonio naturale e di un ambiente sano.
Londra invece sembra pensare che la regola per i depositi di materiale nucleare dovrebbe essere “più lontano è meglio è”, e considera la Scozia il luogo ideale.
Il popolo scozzese non tollererà questo trattamento e il mio partito continuerà a lottare contro quest’industria sporca.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="FR" NAME="Bordes, Cauquil e Laguiller (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Nella relazione Vidal-Quadras Roca sulla gestione del combustibile nucleare esaurito e dei residui radioattivi, così come nella relazione Seppänen, che affronta il tema della sicurezza degli impianti nucleari, abbiamo sostenuto tutti gli emendamenti volti ad imporre una maggiore sicurezza nel funzionamento degli impianti, come nel trattamento e nello stoccaggio delle scorie radioattive.
<P>
Per contro, non abbiamo sostenuto gli emendamenti che eliminavano qualsiasi tabella di marcia per il miglioramento della sicurezza, talvolta per ragioni tecniche, lasciando però alla fine dei conti gli Stati membri liberi di agire a loro piacimento.
<P>
Senza negare i pericoli intrinseci del nucleare, il dato di fatto è che non è possibile avere fiducia nei governanti, perché fanno sempre passare gli interessi finanziari dei gruppi privati davanti agli interessi umani delle popolazioni, e questo rimane il pericolo peggiore.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Crediamo che la necessità di trovare soluzioni accettabili per la gestione dei residui radioattivi sia uno dei problemi principali, se non addirittura problema principale, nel settore dell’energia nucleare.
La Commissione ritiene che la politica attuale nella maggior parte degli Stati membri e dei paesi candidati non affronti in maniera efficace il problema delle scorie nucleari.
E’ fondamentale che gli Stati membri sviluppino strategie adeguate e mettano a punto programmi dettagliati con calendari precisi per la gestione a lungo termine di tutti i tipi di residui sotto la loro giurisdizione.
<P>
L’obiettivo della direttiva è quello di incoraggiare il progresso verso questo fine, sottolineando al contempo l’importanza dei vari elementi della questione: identificare e approntare siti di smaltimento, svolgere un importante lavoro di ricerca e sviluppo per individuare e concretizzare le migliori soluzioni tecniche di smaltimento dei residui e le tecnologie che consentiranno una riduzione significativa della quantità e del livello di pericolosità dei residui generati nel processo di produzione dell’energia nucleare.
<P>
Gli Stati membri devono essere incoraggiati a lavorare assieme sulla gestione dei residui, senza perdere di vista il principio secondo cui ogni paese deve occuparsi delle proprie scorie, tranne in circostanze speciali, e secondo cui nessuna attività in questo settore deve mettere in pericolo la salute pubblica o l’ambiente.
Accolgo favorevolmente questa direttiva che sembra essere assolutamente giustificata.
<P>
Ci sono alcune proposte nella relazione che non sembrano essenziali e alcune non hanno meritato...
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="EL" NAME="Κorakas (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Quasi trent’anni dopo la pubblicazione della direttiva CEE del 1975 sulla gestione dei rifiuti solidi, le Istituzioni dell’Unione europea hanno finalmente deciso di affrontare il tema della gestione del combustibile nucleare esaurito e dei residui radioattivi.
<P>
In realtà, la direttiva proposta, oltre a riprendere in veste nuova alcuni termini generali che si applicano a tutti i residui, non contiene riferimenti materiali alla natura specifica e sensibile, in termini di sanità pubblica, delle scorie radioattive.
Le proposte relative alla creazione di impianti di smaltimento geologico in profondità entro scadenze specifiche sono così scarsamente comprovate che non sono altro che inutili chiacchiere.
<P>
La relazione della commissione per l’industria, il commercio estero, la ricerca e l’energia tenta di appoggiare il testo insufficiente della direttiva con commenti neutrali o addirittura negativi.
Per esempio, la relazione accetta l’esportazione di combustibili nucleari usati e di scorie radioattive verso paesi terzi, cosa che ci trova in profondo disaccordo.
<P>
La proposta di direttiva e la relazione della commissione per l’industria confermano ancora una volta la nostra valutazione secondo cui c’è un profondo divario tra la gravità e l’intensità dei problemi ambientali causati dall’azione incontrollata delle grandi imprese e le misure prese per affrontarli.
<P>
Per questo i deputati al Parlamento europeo membri del partito comunista greco hanno votato contro i testi in questione.
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="FR" NAME="Krivine e Vachetta (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La proliferazione delle scorie radioattive costituisce un problema grave per l’ambiente e la sanità pubblica.
Ciononostante, paesi come la Francia rilanciano un programma di costruzione di nuove centrali nucleari che, su questo piano, non sono certo migliori di quelle vecchie.
Allo stesso tempo, la logica della liberalizzazione comporta pericoli sociali, oltre che ecologici, in particolare in ragione della pratica sempre più diffusa di esternalizzare la manutenzione degli impianti nucleari.
<P>
In questo contesto, la relazione Vidal-Quadras Roca, come emendata, si propone dichiaratamente di contribuire a migliorare il controllo delle scorie nucleari, ma presenta gravi carenze su due aspetti: mantiene la possibilità per uno Stato di esportare le proprie scorie in un paese terzo (anche se, e questo è un miglioramento, prevede “il previo consenso informato dello Stato”), e sostiene lo smaltimento in profondità dei residui radioattivi, una pratica fortemente contestata dalle popolazioni che vivono nelle zone limitrofe e da numerosi scienziati.
<P>
Questo è il motivo per il quale abbiamo votato contro questa relazione.
Il settore nucleare conferma il suo costo proibitivo e beneficia di condizioni scandalosamente vantaggiose rispetto a settori che producono energia “pulita”.
Dobbiamo rovesciare questa logica.
Esprimiamo pertanto la nostra solidarietà alla manifestazione unitaria che ci chiede di abbandonare il nucleare, che si svolgerà sabato 17 gennaio a Parigi.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="NL" NAME="Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Quando, negli anni ’50 e ’60 del secolo scorso, la fissione nucleare veniva promossa come fonte di energia inesauribile per il futuro, non si è pensato minimamente alle scorie.
La radioattività di quel materiale si riduce in un tempo molto lungo e può perdurare ad un livello più basso per decine di migliaia di anni.
Il problema irrisolvibile delle scorie dovrebbe essere un motivo sufficiente per astenersi da qualsiasi uso ulteriore della fissione nucleare.
Cresce invece la pressione al fine di aumentare la capacità di stoccaggio sotterraneo per questo materiale pericoloso, per esempio nelle cupole saline sotterranee situate nella provincia olandese di Drenthe.
Nel giugno 2003 ho chiesto alla Commissione europea chiarimenti sul tema dei piani tesi ad imporre agli Stati membri dell’Unione europea l’uso di siti di smaltimento geologico per lo smaltimento permanente delle forme più pericolose di scorie radioattive a partire dal 2018.
La risposta è stata che uno studio sulla valutazione del funzionamento dei sistemi di confinamento geologico aveva dimostrato che tutti i paesi europei avevano un sottosuolo idoneo costituito da strati di roccia argillosa, salina o cristallina.
Inoltre, ora sembra che ci sia la possibilità di considerare queste scorie come una merce che deve essere ammessa in tutti gli Stati membri dell’Unione europea senza un’autorizzazione di importazione in virtù della libera circolazione delle merci.
Poiché il Parlamento non ha l’autorità di vietarlo, l’unica possibilità che resta per contestare le importazioni è il ricorso alla Corte di giustizia delle Comunità europee.
Per quanto mi riguarda, questa è una ragione sufficiente per votare contro la direttiva nel suo insieme.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Nella votazione sulle tre relazioni sull’energia nucleare, ho optato per quella che considero la linea politica più prudente per coloro che, come me, sono favorevole a questa fonte energetica a condizione che siano mantenuti i più elevati livelli di sicurezza.
Questo significa impianti sicuri – non solo gli impianti in funzione – e combustibile esaurito e residui radioattivi sicuri – sia alla destinazione finale che in ogni fase del tragitto fino al sito di smaltimento.
<P>
Tutti gli Stati membri producono scorie radioattive nei loro impianti nucleari, reattori di ricerca e nell’ambito di varie applicazioni mediche ed industriali.
E’ già abbastanza grave che questi materiali siano immagazzinati in depositi temporanei, ma è ancor peggio che non ci siano piani immediati per la costruzione di impianti permanenti di smaltimento in nessuno Stato membro.
<P>
Nella sua proposta, la Commissione europea sostiene che ogniqualvolta l’energia nucleare è sfruttata per fini commerciali, devono essere garantiti livelli di sicurezza adeguati e i paesi devono conseguentemente essere obbligati ad applicare una serie di regole.
E’ questo concetto di obbligo che distingue le presenti proposte dalle convenzioni internazionali vigenti.
Pertanto anch’io ho votato a favore di queste proposte.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Tutti gli Stati membri e i paesi candidati producono scorie radioattive, le cui forme più tossiche dal punto di vista radiologico sono attualmente conservate in depositi temporanei.
Nessuno Stato membro ha possibilità di immagazzinamento permanente e nessuno Stato membro prevede nemmeno di realizzare impianti di questo tipo nel prossimo futuro.
E’ pertanto estremamente urgente che forniamo soluzioni praticabili.
Il relatore ha ragione nel privilegiare l’impostazione in due fasi, che sarebbe più realizzabile ed efficace di un calendario unico.
In primo luogo, ciascuno Stato membro dovrebbe proporre, entro e non oltre il 31 dicembre 2006, la propria scadenza per la preparazione e la presentazione alla Commissione di un programma dettagliato per la gestione a lungo termine di tutti i tipi di residui radioattivi sotto la sua giurisdizione, nel rispetto delle norme internazionali.
Una volta presentato il programma, ciascuno Stato membro dovrebbe fissare le proprie scadenze per l’entrata in vigore del programma, scegliere il sito, costruire l’impianto di smaltimento e metterlo in funzione.
Questa modalità di lavoro permetterà di raggiungere l’obiettivo dichiarato, garantendo la flessibilità necessaria per affrontare le varie situazioni nell’Unione europea.
<P>
Questa soluzione, rispettando il principio di sussidiarietà, costituisce un passo importante per poter rispondere alle preoccupazioni dei cittadini europei in merito alla regolamentazione in un settore così sensibile.
Definendo scadenze, calendari e obiettivi, crea anche un quadro efficace di affidabilità.
<P>
Per questo ho votato a favore.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="SV" NAME="Arvidsson, Cederschiöld, Grönfeldt Bergman e Stenmarck (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Noi moderati attribuiamo massima priorità a livelli di sicurezza più elevati possibile per l’energia nucleare.
Crediamo che l’organizzazione svedese per la sicurezza, unitamente al lavoro svolto da IAEA, WENRA e da altre organizzazioni esistenti, soddisfino i requisiti necessari per l’elaborazione di normative in materia di sicurezza e per verificarne il rispetto.
Non siamo tuttavia certi che l’Unione europea abbia la competenza necessaria, ai sensi dei Trattati, per prendere decisioni sulle direttive relative alla sicurezza degli impianti nucleari, almeno per quanto riguarda la relazione Seppänen.
<P>
Nella votazione finale abbiamo deciso di votare a favore della relazione, poiché non è stato possibile votare sulla base giuridica proposta per la direttiva e poiché la relazione è chiaramente molto migliore della proposta della Commissione.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – E’ essenziale che si crei un quadro legislativo giuridicamente vincolante nel settore della sicurezza degli impianti nucleari, visto che ci sono ancora grosse discrepanze tra le misure in materia di sicurezza nucleare nei vari Stati membri.
<P>
L’obiettivo è quello di garantire che nell’Unione europea siano mantenuti elevati livelli di sicurezza, visto che il sistema che dovrà essere introdotto sarà di competenza delle autorità di sicurezza nazionali.
Lo scopo del sistema comunitario è quello di completare i sistemi nazionali.
Il controllo comunitario consisterà nel verificare il modo in cui le autorità nazionali svolgono il loro lavoro.
L’intenzione non è quella di effettuare ispezioni sulla sicurezza presso gli impianti nucleari.
<P>
La proposta della Commissione sembrerebbe giustificata.
Potrebbero tuttavia essere sollevate alcune obiezioni dagli Stati membri che ritengono che la Commissione interferisca in questioni di sovranità nazionale, in termini di competenza per le decisioni relative alle condizioni di installazione e funzionamento degli impianti nucleari.
Per questo si sta facendo tanta attenzione alla redazione delle disposizioni sull’interazione con le autorità di sicurezza nazionali e alla forma che assumerà il controllo della Comunità, e crediamo che sia l’approccio corretto.
Ho pertanto votato a favore.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Nella votazione sulle tre relazioni sull’energia nucleare, ho optato per quella che considero la linea politica più prudente per coloro che, come me, sono favorevole a questa fonte energetica a condizione che siano mantenuti i più elevati livelli di sicurezza.
Questo significa impianti sicuri – non solo gli impianti in funzione – e combustibile esaurito e residui radioattivi sicuri – sia alla destinazione finale che in ogni fase del tragitto fino al sito di smaltimento.
<P>
Tutti gli Stati membri producono scorie radioattive nei loro impianti nucleari, reattori di ricerca e nell’ambito di varie applicazioni mediche ed industriali.
E’ già abbastanza grave che questi materiali siano immagazzinati in depositi temporanei, ma è ancor peggio che non ci siano piani immediati per la costruzione di impianti permanenti di smaltimento in nessuno Stato membro.
<P>
Nella sua proposta, la Commissione europea sostiene che ogniqualvolta l’energia nucleare è sfruttata per fini commerciali, devono essere garantiti livelli di sicurezza adeguati e i paesi devono conseguentemente essere obbligati ad applicare una serie di regole.
E’ questo concetto di obbligo che distingue le presenti proposte dalle convenzioni internazionali vigenti.
Pertanto anch’io ho votato a favore di queste proposte.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Ho votato a favore di questa importante relazione, per le ragioni già esposte nella mia dichiarazione di voto sulle altre relazioni di questo “pacchetto nucleare”.
<P>
Le opinioni su questo tema sensibile differiscono sostanzialmente tra gli Stati membri.
Analogamente, il livello di accettazione dei rischi nucleari da parte dei cittadini varia notevolmente da uno Stato membro all’altro.
Fortunatamente tuttavia, sembra che l’accento sia stato posto sul problema cruciale della promozione e della condivisione delle “migliori pratiche” in molti ambiti della vita europea.
<P>
L’obiettivo della Commissione, con questa proposta, è quello di garantire l’applicazione delle migliori pratiche nel settore della sicurezza nucleare in tutti gli Stati membri e in tutti gli impianti nucleari civili.
<P>
Credo che l’intenzione di questa proposta non sia quella di sostituire la convenzione sulla sicurezza nucleare – conclusa sotto l’egida dell’Agenzia internazionale per l’energia atomica (AIEA) – alla quale aderiscono tutti gli Stati membri dell’Unione europea.
Ha invece l’obiettivo di mantenere un elevato livello di sicurezza minima, sotto l’egida e la responsabilità degli Stati membri, sulla base di una più stretta cooperazione e di una maggiore solidarietà che si concretizzano nelle “migliori pratiche”.
<P>
Voterei contro la proposta in esame se comportasse una svolta verso la condivisione delle competenze per quello che è stato finora tradizionalmente ed esclusivamente un tema di competenza nazionale.
E’ una preoccupazione molto ragionevole da parte del relatore e ha sempre costituito una sorta di “segnale di avvertimento” e una chiara delimitazione dello spirito del legislatore.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="SV" NAME="Sacrédeus (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   Ho deciso di votare a favore dell’emendamento n. 29 del gruppo Verde/Alleanza libera europea, volto a chiarire e ad irrigidire il testo sulla protezione del pubblico durante la manipolazione di materiale radioattivo.
<P>
Inoltre, ho anche votato a favore dell’emendamento n. 30 sull’eliminazione degli ostacoli ad una concorrenza più equa tra energia nucleare e altre fonti energetiche nel mercato dell’energia.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– La domanda alla quale dobbiamo rispondere è se la decisione 77/270/EURATOM, che abilita la Commissione a contrarre prestiti EURATOM per contribuire al finanziamento delle centrali elettronucleari, debba essere adattata alla situazione di certi paesi terzi che stanno per aderire all’Unione europea, nei quali tali investimenti hanno chiaramente un’enorme importanza.
<P>
Non sembra che ci sia posto per considerazioni tecniche nucleari in questa proposta di modifica.
Se poi il principio di questi prestiti sia accettabile o meno è un’altra questione.
E’ comunque un problema che sorgerebbe indipendentemente dalla modifica in esame.
E’ opportuno notare che lo strumento di prestito è stato creato nel 1977 e a quell’epoca era riservato agli Stati membri.
E’ stato poi modificato nel 1994, quando si è posto il problema del contributo dell’Unione europea per incoraggiare miglioramenti in termini di sicurezza negli impianti nucleari dei paesi terzi, in particolare nei reattori di concezione sovietica dei paesi dell’ex blocco orientale.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="EN" NAME="Fitzsimons (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – La mia posizione assolutamente contraria all’uso dell’energia nucleare è nota.
<P>
Rispetto il diritto di ogni Stato membro di decidere della propria politica energetica.
Tuttavia tale scelta deve rispettare in tutto e per tutto le scelte di denuclearizzazione di altri Stati.
Le attività delle centrali nucleari e degli impianti di ritrattamento hanno implicazioni transfrontaliere.
<P>
In quanto rappresentante eletto della costa orientale dell’Irlanda, sono sempre consapevole della minaccia che rappresentano per i miei concittadini e per l’ambiente gli impianti nucleari ubicati sull’altra sponda del Mare d’Irlanda, e penso in particolare all’impianto obsoleto, decrepito e facile agli incidenti di Sellafield in Cumbria.
<P>
Se gli Stati membri che intendono mantenere la produzione nucleare di energia vogliono rassicurare i loro vicini, devono garantire loro pieno accesso alle informazioni presso le autorità competenti di quegli Stati limitrofi.
<P>
Il ha recentemente affermato che, negli ultimi due anni, è diventato più difficile ottenere informazioni su Sellafield da parte delle autorità britanniche.
Questo non è sicuramente un esempio di buoni rapporti di vicinato e nemmeno riflette un
<P>
E’ ipocrita spendere i fondi dell’Unione europea per mantenere in vita impianti pericolosi.
Gli impianti che non sono in grado di rispettare norme internazionali rigorose dovrebbero essere smantellati.
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="NL" NAME="Meijer (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Gli euroottimisti spesso dichiarano che negli anni ’90 si è osservato un enorme aumento dei poteri del Parlamento europeo.
Questo è vero per quanto riguarda il numero di temi ai quali si applica la codecisione, ma non per quanto riguarda le decisioni finali.
In una normale democrazia parlamentare, il parlamento ha il diritto di iniziativa e anche l’ultima parola su legislazione, bilancio e formazione di coalizioni.
Questa proposta rivela chiaramente ancora una volta il democratico dell’Unione europea, visto che l’aumento del massimale dei prestiti EURATOM, da 4 a 6 miliardi, sembra non rientrare nelle competenze del Parlamento europeo, ma solo del Consiglio.
L’elemento più positivo di questa proposta è l’estensione dell’azione per migliorare la sicurezza nucleare dagli Stati membri dell’Unione fino a comprendere Russia, Ucraina e Armenia.
Rimangono divergenze d’opinione in merito alla forma che dovrebbe assumere quest’azione.
Alcuni vogliono centrali nucleari più moderne; altri vogliono che le centrali siano chiuse per sempre.
Sono d’accordo con la relatrice, onorevole Breyer, che l’obiettivo dei prestiti per il finanziamento delle centrali nucleari non dovrebbe più essere quello di sviluppare l’energia nucleare, ma di abolirla.
La votazione in sede di commissione competente ha praticamente invertito l’orientamento della relazione e, conseguentemente, anch’io, come la relatrice, non posso più sostenerla.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="FR" NAME="Pasqua (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Speriamo che la reazione sbigottita di questo Parlamento alla relazione Breyer non sia solo l’ultimo atto di una campagna dogmatica degli dell’antinucleare, ma che conduca a un periodo di riflessione serena che possa annunciare un vero e proprio cambiamento di rotta.
<P>
In effetti, solo l’energia nucleare – arricchita dagli spettacolari progressi della ricerca che rendono già disponibile energia di qualità in abbondanza e in condizioni di totale sicurezza – è in grado di rispondere sia alla preoccupazione di salvaguardia dell’ambiente che all’imperativo di indipendenza energetica e alla formidabile sfida rappresentata dalla crescita dei paesi emergenti.
<P>
E’ davvero ragionevole pensare che la domanda di energia, che accompagna lo sviluppo, possa essere soddisfatta dalle energie rinnovabili in paesi come l’India o la Cina?
E’ responsabile condannare a morte l’energia nucleare europea, quando solo questo settore può contribuire, grazie alla sua esperienza ed eccellenza, a rendere davvero sicuri i nuovi impianti, i quali per essere costruiti in questi paesi terzi, non aspetteranno il benestare dell’Unione?
<P>
La problematica energetica, una problematica sensibile per l’Unione europea, primordiale per tre quarti del pianeta, troverà una soluzione solo se adotteremo un approccio spassionato e pragmatico, lontano dalle chimere e dai fantasmi dell’integralismo ecologico.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Nella votazione sulle tre relazioni sull’energia nucleare, ho optato per quella che considero la linea politica più prudente per coloro che, come me, sono favorevole a questa fonte energetica a condizione che siano mantenuti i più elevati livelli di sicurezza.
Questo significa impianti sicuri – non solo gli impianti in funzione – e combustibile esaurito e residui radioattivi sicuri – sia alla destinazione finale che in ogni fase del tragitto fino al sito di smaltimento.
<P>
Tutti gli Stati membri producono scorie radioattive nei loro impianti nucleari, reattori di ricerca e nell’ambito di varie applicazioni mediche ed industriali.
E’ già abbastanza grave che questi materiali siano immagazzinati in depositi temporanei, ma è ancor peggio che non ci siano piani immediati per la costruzione di impianti permanenti di smaltimento in nessuno Stato membro.
<P>
Nella sua proposta, la Commissione europea sostiene che ogniqualvolta l’energia nucleare è sfruttata per fini commerciali, devono essere garantiti livelli di sicurezza adeguati e i paesi devono conseguentemente essere obbligati ad applicare una serie di regole.
E’ questo concetto di obbligo che distingue le presenti proposte dalle convenzioni internazionali vigenti.
Pertanto anch’io ho votato a favore di queste proposte.
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Sono d’accordo con la presente proposta di decisione.
Ritengo anch’io che l’aumento degli stanziamenti debba essere destinato principalmente al miglioramento della sicurezza dei reattori esistenti.
A differenza della relatrice, tuttavia, credo che non si dovrebbe escludere il finanziamento di progetti o il rinnovamento di impianti esistenti.
Questo è il caso, per esempio, del prestito EURATOM attualmente destinato al completamento di un reattore progettato e realizzato in Romania da imprese canadesi, francesi, italiane e americane – Cernavoda 2.
<P>
Sono quindi contrario a misure restrittive il cui unico scopo è quello di chiudere i siti.
Come tutti i cittadini europei, sono preoccupato per la sicurezza degli impianti – soprattutto a seguito dei cambiamenti sociopolitici nell’Europa orientale dopo il novembre 1989 – e per i programmi di smantellamento in corso.
Il sostegno a questa proposta di decisione nasce da queste preoccupazioni e dall’idea che la coesione economica e sociale in Europa deve anche contribuire più attivamente a rivitalizzare le economie di molti dei paesi nei quali si trovano questi impianti, e a tal fine sono certamente importanti la sicurezza e l’autosufficienza energetica.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="SV" NAME="Sacrédeus (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – Ho votato a favore dell’emendamento n. 19 del gruppo Verde/Alleanza libera europea (che è stato respinto con 235 voti contrari, 71 voti a favore e 11 astensioni).
Questo emendamento riconosce alle comunità potenzialmente interessate nei paesi limitrofi gli stessi diritti concessi ai cittadini del paese in cui l’impianto è situato, per esempio nel caso di una consultazione pubblica per prestiti a carico del bilancio comunitario.
E’ urgente che la Convenzione Espoo si applichi nella pratica.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="DE" NAME="Flemming e Rübig (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Su richiesta del Parlamento, la Commissione ha presentato due direttive quadro.
Poiché rientrano nella competenza delle Istituzioni europee, abbiamo votato a favore, anche se non ne condividiamo completamente i contenuti.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="DA" NAME="Lund e Thorning-Schmidt (PSE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . –La delegazione socialdemocratica danese oggi ha votato a favore di alcuni emendamenti che renderanno più rigorose dal punto di vista della sicurezza e dell’ambiente le proposte originarie.
<P>
Alla fine abbiamo tuttavia deciso di astenerci dal voto su queste relazioni nel loro insieme, poiché non riteniamo che le proposte siano sufficienti in termini di sicurezza e protezione dell’ambiente e poiché, in generale, siamo contrari all’uso dell’energia nucleare.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– E’ in realtà importante che affrontiamo i problemi specifici a cui è confrontato il settore agricolo nelle regioni artiche e subartiche di Finlandia, Svezia, Scozia, Austria ed Estonia.
Il clima rigido di queste regioni comporta un ciclo vegetativo più breve e costi più elevati sia per le colture che per i pascoli.
Anche i raccolti di cereali sono scarsi e le varietà sono meno numerose.
Oltre alle difficoltà climatiche, e in parte in ragione di esse, ci sono anche difficoltà in termini di trasporto e commercializzazione dei prodotti.
<P>
Sottoscrivo quindi la necessità, già sottolineata da vari Consigli europei, di assicurare la sostenibilità e la ridistribuzione dell’agricoltura in Europa e di mantenere non solo l’immagine da cartolina del paesaggio rurale, ma anche la vitalità della campagna nel suo insieme.
<P>
Strenuo difensore della convergenza reale e della lotta contro i divari regionali, in particolare nelle regioni più periferiche, sono d’accordo sul riconoscimento di uno statuto speciale per le regioni settentrionali.
Credo che l’Unione europea abbia il dovere di incoraggiare un approccio bilanciato nei confronti delle zone agricole, basato sui criteri di proporzionalità e adeguatezza, senza trascurare le identità nazionali o gli effetti collaterali dell’agricoltura.
Poiché faccio costantemente riferimento alle caratteristiche specifiche e ai problemi dell’agricoltura portoghese, devo anche riconoscere i problemi specifici affrontati da altri Stati membri.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   .– Come ho affermato in molte occasioni, i termini della regolamentazione e dell’applicazione della legislazione dell’Unione europea (nonché le regole operative delle Istituzioni dell’Unione) devono essere formulati nel modo più chiaro possibile.
Se così sarà, a coloro che operano nei settori oggetto di questa disciplina sarà garantita maggiore protezione, così come anche ai cittadini.
Diciamo spesso che l’Europa deve essere “più vicina ai cittadini”, mentre in realtà rimane distante da loro.
Il nostro contributo più efficace per colmare questa distanza è semplificare le regole e renderle più facilmente comprensibili.
Questo garantirebbe anche l’adeguatezza e la proporzionalità delle azioni a livello comunitario, pur rispettando naturalmente il principio di sussidiarietà.
<P>
Mi congratulo con la relatrice per il lavoro svolto che, tra le altre cose, mette l’accento sull’importanza di riesaminare la legalità delle agenzie “esecutive” europee, quelle che hanno precise responsabilità nella gestione dei programmi comunitari.
Sono in particolare favorevole alla condizione che prevede l’obbligo per queste agenzie di rispettare il principio della trasparenza e le norme che disciplinano l’accesso ai documenti.
<P>
Infine, accolgo con favore la proposta di un’audizione dei candidati alla direzione delle agenzie dinanzi alla commissione parlamentare competente e l’idea che, su raccomandazione di tale commissione, il Parlamento esprima un parere sulla candidatura proposta.
Detto ruolo di controllo politico “” del Parlamento costituirebbe il naturale corollario del controllo politico “”, sotto forma di discarico per l’esecuzione del bilancio.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="" NAME="Presidente. –" AFFILIATION="La seduta, sospesa alle 12.40, riprende alle 15.00">
<P>
   Con questo si conclude il turno di votazioni.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la ripresa della dichiarazione della Commissione sulle prospettive per il programma di Doha in seguito alla riunione del Consiglio generale dell’OMC del 15 dicembre 2003(1).
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="DE" NAME="Rübig (PPE-DE )." AFFILIATION="round">
<P>
   − Signor Presidente, Commissario Fischler, Commissario Lamy, onorevoli colleghi, il commercio internazionale a livello mondiale svolge un ruolo essenziale nel salvaguardare posti di lavoro in Europa e soprattutto nel crearne di nuovi.
Abbiamo appena concluso un negoziale sullo sviluppo, il cui scopo principale è introdurre gli opportuni cambiamenti nelle importazioni verso l’Europa.
Sebbene le importazioni siano, in linea di principio, un modo corretto e molto importante di sostenere l’aiuto allo sviluppo, non dobbiamo tuttavia trascurare la necessità di incoraggiare le nostre piccole e medie imprese ad esportare a loro volta i loro prodotti.
La parità euro-dollaro e l’attuale potenziale di crescita della Cina superiore all’otto per cento annuo devono indurci a riflettere su come salvaguardare la nostra bilancia commerciale in futuro.
A tale scopo, occorre naturalmente poter essere concorrenziali sui mercati mondiali.
Ritengo sarà bene e importante per il futuro che l’Unione assuma un certo ruolo guida in questo ambito, che si organizzino regolarmente seminari in Europa al fine di affermare il nostro impegno in materia e si elaborino al più presto strategie e obiettivi perseguibili con un calendario definito.
<P>
Naturalmente un unico quadro giuridico multilaterale è di particolare interesse per le piccole e medie imprese europee che, non dobbiamo dimenticarlo, impiegano i due terzi dei nostri lavoratori.
Non ci interessa una struttura internazionale complessa, a cui solo i grandi gruppi con tutti i loro avvocati possono far fronte.
Anche i paesi in via di sviluppo necessitano di strutture chiare e semplici che in futuro creino volontà di prestazioni elevate, rendendo loro possibile, di conseguenza, l’accesso al benessere e, quindi, alla pace.
Anche in questo caso, dobbiamo distinguere tra equità basata sulla distribuzione e equità basata sul contributo della gente e dovremmo tenere presente entrambi questi aspetti.
L’apertura dei nostri mercati però causa problemi, poiché occorre rimanere concorrenziali a livello internazionale in futuro.
Per questo motivo, il Parlamento deve occuparsi della tematica in questione non semplicemente in termini generali; viceversa, in futuro la nostra Assemblea dovrebbe porre l’accento sull’Europa.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="DE" NAME="Mann, Erika (PSE ). −" AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, Commissario Lamy e Commissario Fischler, desidero rifarmi a due brevi commenti formulati stamane dai due Commissari.
<P>
Il Commissario Lamy ha osservato che si stava passando, per così dire, dalla fase tecnica alla fase politica del processo negoziale, poiché a dicembre i funzionari erano pervenuti ad una sorta di accordo su come procedere con i negoziati, anche se non è ancora chiaro come i negoziatori politici possano effettivamente mettere in pratica tali linee secondo un calendario operativo.
<P>
Il secondo commento molto interessante è stato pronunciato dal Commissario Fischler il quale ha detto ciò che avremmo fatto, aggiungendo, però, non a qualsiasi prezzo.
Ovviamente si tratta di un’allusione all’agenda europea e alla questione dell’influenza che la nostra riflessione può avere nel quadro dei negoziati OMC.
<P>
Se mi consentite, vorrei chiedere ai due Commissari: ma che cosa vuol dire in pratica?
L’anno che ci attende sarà un anno elettorale e un anno difficile. I Commissari saranno ancora presenti nella prima metà dell’anno, poi la situazione si farà critica e loro scompariranno, per così dire.
Non sappiamo chi arriverà.
La situazione è analoga sul versante americano, neppure Bob Zoellick ritornerà, né la situazione geostrategica si presenta semplice. Basta guardare come stanno andando le cose in India, Cina o Brasile.
Allora chiedo ad entrambi: che cosa vi aspettate che succeda ora? E come vi state preparando?
Che cosa c’è nelle vostre agende per gennaio, febbraio e marzo, e quando pensate inizierà la fase politica?
<P>
Vengo ora alla mia seconda domanda.
Dov’è la soglia del dolore?
Dove pensiamo veramente si trovi?
Che cosa significa “non a qualsiasi prezzo”?
Si intendono i temi di Singapore?
Penso di no.
L’agricoltura?
Forse, ma ho visto il progetto del documento di lavoro sull’organizzazione di mercato dello zucchero.
Signor Commissario, presenterà un progetto finale entro la fine del suo mandato?
Così vi rendete conto di dove si situi per noi la soglia del dolore.
Ritengo che forse, se ne sapessimo di più, potremmo essere un po’ più proattivi nell’orientare il processo che voi tutti, e anche noi, vogliamo.
A questo proposito, mi si permetta di porre un’ultima domanda ai due Commissari: a questo punto che ne pensate veramente dell’ultima impresa di Bob Zoellick?
Stando alle brevi indicazioni che ho sentito ne date una valutazione positiva, potreste però entrare in maggiori dettagli e specificare quanto positiva?
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="FR" NAME="Abitbol (EDD )." AFFILIATION="handicap">
<P>
   – Signor Presidente, tra i numerosi fallimenti che hanno caratterizzato la storia dell’Unione europea del 2003 (la frattura sull’Iraq, il rifiuto dell’euro da parte della Svezia, il naufragio del Patto di stabilità e il fiasco del progetto di Costituzione), la sconfitta della Commissione a Cancún, di cui abbiamo discusso proprio in quest’Aula poco tempo fa, avrebbe potuto passare alla fin fine per un incidente minore.
La grande maggioranza dei paesi e dei popoli infatti è stata lieta del fallimento di Cancún.
La terra non ha smesso di girare per questo e d’altronde neppure il mondo degli affari.
<P>
Avremmo potuto prenderne atto e mantenere il nostro stile di vita, perché si tratta proprio di questo, della bramosia dei mercati multinazionali.
Abbiamo però fatto i conti senza la Commissione, senza l’attivismo della Commissione, senza il suo attivismo, Commissario Lamy, se mi consente.
In verità, questo attivismo non è minimamente legato a necessità economiche o sociali di alcun tipo – non abbiamo sentito nessuno lamentarsi dell’insuccesso di Cancún – ma unicamente alla volontà della Commissione di esercitare e difendere il suo monopolio nel rappresentare e negoziare a nome dell’Unione europea nell’ambito degli scambi internazionali e del commercio esterno.
<P>
Il costante perseguimento di questo obiettivo che ci proponete in effetti non è in alcunché guidato dagli interessi dell’Europa, ma dagli interessi specifici della Commissione di Bruxelles, dal momento che il pericolo in agguato per il nostro commercio estero, signori Commissari, non è la mancanza di nuovi sbocchi per i nostri prodotti, ma chiaramente l’insormontabile e intollerabile che ci viene imposto da una Banca centrale europea affetta da autismo, che ci vale la moneta più cara, anche se nient’affatto la più forte del mondo.
<SPEAKER ID="146" LANGUAGE="EN" NAME="Sturdy (PPE-DE )." AFFILIATION="Oxfam">
<P>
   – Signor Presidente, innanzi tutto desidero dire ai due Commissari qui presenti, uno dei quali era a Cancún, quanto abbiano lavorato sodo e bene per pervenire ad una soluzione nei negoziati OMC.
<P>
In che direzione ci muoviamo partendo dalla nostra nuova posizione?
L’onorevole Mann ha giustamente detto che avremo nuovi negoziatori sia da parte americana che da parte europea.
Occorre fare in modo che capiscano in che posizione si è messa l’Unione europea.
Il Commissario Lamy ha dichiarato nel suo discorso che abbiamo corretto la rotta in modo da poter andare avanti e ha assolutamente ragione.
Uno dei motivi del fallimento del dibattito di Cancún è stato l’uso e abuso che se ne è voluto fare, per esempio ad opera delle ONG.
Ho qui due comunicati stampa, uno di e l’altro di e in uno dei due si dichiara che il G21 oggi ha rifiutato di accettare i piani europei per ampliare l’OMC e avviare nuovi negoziati per la liberalizzazione degli investimenti.
L’onorevole Rübig ha parlato di piccole e medie imprese e di ciò di cui hanno davvero bisogno all’interno dell’Unione europea e nei paesi in via di sviluppo per essere sostenute.
Esse costituiscono la spina dorsale del futuro di questi paesi.
<P>
L’altro comunicato stampa parla di prevaricazioni.
Mi si consenta di chiedere a questa augusta Assemblea se i nostri due Commissari vi sembrano due prepotenti.
Hanno sfruttato il loro peso all’OMC per forzare le democrazie emergenti in una posizione di sottomissione?
Niente affatto.
Abbiamo cercato di correggere la rotta e il Commissario Fischler si è adoperato per la riforma della PAC; in tal modo si può sperare di andare avanti.
Occorre far passare il messaggio: l’Unione europea vuole negoziare.
Il Commissario Lamy ha presentato l’iniziativa “tutto fuorché le armi” fra le nuove proposte a favore dei paesi sottosviluppati.
Dobbiamo far capire tutto questo e far sì che l’Unione sia sempre coinvolta nelle discussioni multilaterali.
<P>
A questo punto, debbo dire che gli incontri organizzati dal Parlamento europeo a Cancún sono stati particolarmente apprezzati e che abbiamo ricevuto un notevole sostegno da parte di alcuni paesi in via di sviluppo.
E’ importante svolgere un ruolo forte e orientato al futuro nei prossimi negoziati.
Conto sui nuovi negoziatori, chiunque essi siano, affinché adottino questa posizione.
<SPEAKER ID="147" LANGUAGE="NL" NAME="Corbey (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il 30 agosto dell’anno scorso è stata presa una decisione importante.
Alla vigilia di Cancún, gli Stati Uniti, l’Unione europea e i paesi in via di sviluppo hanno acconsentito a rimpolpare il paragrafo 6 della dichiarazione di Doha, che riguarda la produzione di medicinali per i paesi in via di sviluppo che si trovano confrontati a gravi crisi sanitarie.
L’accordo non è eccezionale ma è un inizio, anche se ora bisogna pensare ad attuarlo.
Ho poi avuto sentore dalla stampa che gli Stati Uniti stanno facendo marcia indietro.
Ecco perché è venuto il momento per l’Unione europea di muoversi in modo convincente.
L’Europa invece non ha mostrato ancora grande iniziativa.
Recentemente è andata persa un’opportunità di attuare la decisione del 30 agosto in occasione della revisione della legislazione sui prodotti farmaceutici.
La Commissione sembra ritenere che questa materia rientri nell’ambito della legislazione comunitaria e nazionali sui brevetti, ma ciò è insufficiente.
Il brevetto comunitario non è ancora realtà e non riguarda i brevetti esistenti.
Inoltre, il brevetto comunitario non ha alcun effetto sulla protezione dei dati.
<P>
La crisi sanitaria in Africa è un problema urgente.
Il mese scorso, è stato reso noto che l’AIDS ha mietuto cinque milioni di vittime l’anno scorso.
Non mi capacito del motivo per cui l’Unione europea non sia stata disposta finora a fare ciò a cui si era impegnata prima della Conferenza di Cancún.
<P>
Signor Commissario, desidero sapere quando l’Unione europea adotterà le disposizioni giuridiche atte ad accelerare la produzione di medicinali generici per i paesi in via di sviluppo.
Quali impegni può assumere oggi dinanzi all’Aula?
<SPEAKER ID="148" LANGUAGE="" NAME="Fiori (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, io svolgerò alcune riflessioni sul settore che mi è più caro – il settore agricolo – perché, pur condividendo la politica di garantire ai paesi in via di sviluppo i massimi vantaggi dell’espansione del commercio mondiale, vorrei sottolineare come l’Unione europea abbia già concesso tali e tante preferenze commerciali da divenire il principale mercato di esportazione di prodotti agricoli.
Rifletterei ancora su ulteriori concessioni e sulla proposta di accesso in esenzione da dazio, perché questo non costituisce, a mio avviso, il modo più efficace di aiutare gli agricoltori di questi paesi, mentre metterebbe in crisi irreversibile molte produzioni strategiche europee.
<P>
Come tattica negoziale io rafforzerei le argomentazioni in difesa del sistema comunitario, proprio per garantire i meccanismi di stabilità del mercato mondiale, sapendo che la stabilità dei prezzi mondiali è un vantaggio per tutti i membri dell’Organizzazione mondiale del commercio.
Per fare questo e per non portare il settore agricolo alla crisi strutturale, insisto perché i risultati dei negoziati OMC non vadano al di là delle decisioni prese a Berlino nel contesto di Agenda 2000 e il sostegno ai prezzi e ai mercati resti elemento fondamentale della politica agricola comunitaria.
<P>
A seguito delle modifiche, a mio avviso molto intelligenti, in corso al sistema di sostegno degli Stati Uniti, occorre un riesame del nostro sostegno interno per verificare in che misura viene rispettato l’accordo GATT e valutare l’effetto degli aiuti sui prezzi di mercato e le posizioni competitive dei prodotti di base.
<P>
Come ultimo punto, sarebbe importante porre all’interno della trattativa OMC il tema delle enormi sfide che si presentano all’Unione europea con l’allargamento.
E’ un processo di portata mondiale che deve essere riconosciuto, a mio avviso, al tavolo negoziale.
<SPEAKER ID="149" LANGUAGE="ES" NAME="Ayuso Gonzáles (PPE-DE )." AFFILIATION="green box.">
<P>
   – Signor Presidente, signori Commissari, vi ringrazio per la vostra presenza qui oggi; colgo l’occasione per parlare del cotone, problema che riguarda la Spagna e la Grecia, ma che desidererei che anche il resto d’Europa facesse suo.
<P>
La coltivazione del cotone in Europa, in realtà, rappresenta solo l’uno per cento della superficie mondiale e il quindici per cento del fabbisogno europeo.
Il restante ottantacinque per cento viene principalmente importato dai paesi più poveri, senza dazi.
<P>
D’altra parte, vi sono paesi terzi, come gli Stati Uniti, che sono i primi esportatori di cotone del mondo o la Cina che domina il mercato, essendo il primo produttore mondiale, il primo consumatore di cotone industriale e il primo esportatore di prodotti tessili.
<P>
Malgrado l’irrilevanza del cotone in Europa, ho sentito talune dichiarazioni contro la politica comunitaria del settore che mi sembrano assolutamente demagogiche, visto che l’Unione non concede restituzioni alle esportazioni e l’importazione avviene liberamente senza dazi.
In concreto, la Francia ha promosso, in sede di Conferenza ministeriale dell’OMC a Cancún, la proposta presentata da quattro paesi africani a favore della soppressione degli aiuti al cotone e successivamente ha presentato un’iniziativa europea, guidata dalla Commissione, che mira a sostenere un programma d’azione per le economie basate sul cotone in Africa e nello stesso tempo include un riferimento relativo alla riforma del regime di aiuti per il cotone, disaccoppiandolo, in parte, dalla produzione.
<P>
Desidererei che il Commissario Lamy mi ascoltasse. Signor Commissario, credo che questo atteggiamento possa solo essere interpretato come un segno o un gesto di avvicinamento da parte della Francia verso questi paesi, in ossequio ai forti interessi del capitale francese nel settore del cotone in Africa, attraverso la Compagnia francese per lo sviluppo delle fibre tessili e le sue filiali nel continente africano, di cui lo Stato francese detiene la maggioranza del capitale.
<P>
Ciò non può giustificare in nessun caso la belligeranza della Commissione a Cancún, che ha presentato una proposta poco adeguata per quella sede, che condanna ingiustamente la politica comunitaria del settore.
Non giustifica neppure la riforma del regime comunitario degli aiuti al cotone, così come è stata prospettata dalla Commissione, la cui adozione significherebbe la morte economica e sociale di molte popolazioni e non offrirebbe alcuna soluzione ai problemi di competitività del settore in Africa, ed è questo l’aspetto più grave.
<P>
Da ultimo, riguardo all’agricoltura europea in generale, desidero ricordare che l’obiettivo convenuto al G20 è ottenere un accordo sullo smantellamento degli aiuti all’esportazione e una forte riduzione dei dazi e degli aiuti diretti che distorcono il mercato.
Tuttavia, Commissario Lamy, sembra che nel suo incontro con i paesi del G20 a Brasilia, l’Unione europea abbia accolto la richiesta di ridefinire in modo più restrittivo i criteri relativi alla Desidererei che mi confermasse o smentisse questa notizia poiché, signor Commissario, accettare di discuterne, non rientra nel suo mandato e soprattutto ha un impatto diretto sui principi stessi della riforma della PAC che abbiamo approvato sei mesi fa e non solo su quella del cotone di cui stiamo discutendo.
<P>
Va bene adottare misure a favore dei paesi meno sviluppati, ma non bisogna dimenticare che essi beneficiano di più, secondo le loro stesse dichiarazioni, di una maggiore redditività delle loro esportazioni che non di un aumento dei volumi delle esportazioni. Questi ultimi, in realtà, vanno piuttosto a vantaggio delle imprese di commercializzazione insediate nei paesi più sviluppati.
Per esempio, i produttori di zucchero ritengono che i contingenti di esportazione a prezzi garantiti sono più proficui per le loro economie che non la possibilità di esportare senza restrizioni.
<P>
Vi esorto a riflettere con attenzione su tutto ciò e ad ascoltare coloro che in teoria dovrebbero trarre beneficio dalle nostre politiche.
<SPEAKER ID="150" LANGUAGE="FR" NAME="Hansenne (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, la recente dichiarazione del rappresentante americano all’OMC è senz’altro il solo elemento nuovo di cui siamo venuti a conoscenza dalla nostra ultima discussione.
Credo sia una dichiarazione interessante in quanto sembra indicare un cambiamento di atteggiamento degli USA e una possibilità di rilancio dei negoziati in seno all’OMC.
Inoltre, essa si aggiunge alle iniziative già adottate dalla stessa Commissione ai fini di un rilancio di questi negoziati.
Ma rilanciare non significa lasciar perdere, facilitare non significa abbandonare tutto e debbo confessare che dopo gli interventi di questa mattina, sono un po’ preoccupato dinanzi all’atteggiamento espresso da taluni colleghi, in particolare circa i cosiddetti temi di Singapore.
<P>
Noi, in quest’Aula, ci siamo sempre espressi a favore di una agevolazione regolata degli scambi.
Sosteniamo una liberalizzazione disciplinata degli scambi ed è chiaro che i temi di Singapore indurranno l’Organizzazione mondiale del commercio a stabilire un cero numero di regole.
<P>
Ci si può rammaricare per il fatto che si omettano taluni aspetti.
Personalmente, avrei voluto che fosse integrata in questo contesto la dimensione sociale, ma a Doha siamo stati obbligati, sotto varie pressioni, a rinunciarvi.
Mi preoccupa che sembra si vogliano oggi abbandonare i temi di Singapore.
Se adottiamo questo atteggiamento, che possibilità avremo di rivedere sul tavolo del negoziato argomenti quali le questioni sociali, considerato che le già scarse aree della Commissione che erano state accettate come base potenziale del negoziato oggi vengono abbandonate?
<P>
Penso che l’Unione europea, con l’intermediazione della Commissione, abbia preso una serie di iniziative al fine di facilitare le cose.
Credo ci si debba limitare a questo.
Il dibattito odierno non verte sul riavvio del negoziato di Doha, ma piuttosto sull’applicazione di tutti gli accordi, compresi quelli relativi a tematiche che ci preoccupano in quanto influenzano il tipo di globalizzazione che desideriamo sviluppare.
<SPEAKER ID="151" LANGUAGE="ES" NAME="Ferrer (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signori Commissari, il Commissario Lamy stamattina diceva che abbiamo bisogno di Doha affinché il mondo diventi migliore.
Sono pienamente d’accordo su questa affermazione e di conseguenza, così come mi è rincresciuto il fallimento di Cancún, oggi debbo rammaricarmi per gli scarsi progressi dell’incontro di Ginevra a dicembre, pur riconoscendo che il solo fatto di aver ripreso la trattativa è positivo, malgrado essa sia solo servita, come ha riconosciuto il Presidente del Consiglio generale, a fornire una visione più chiara dei temi chiave e a sensibilizzarci in merito alle difficoltà che incontreremo, nonché a riaffermare da parte dei membri dell’OMC l’impegno a favore del programma di Doha e soprattutto del sistema multilaterale del commercio, il che, di per sé, è già sufficientemente importante.
<P>
Ora è arrivato il momento di mostrare flessibilità nelle nostre posizioni, così da poter passare dalle parole ai fatti e di farlo al ritmo del calendario fissato a Doha.
Ritengo quindi di dover ringraziare i Commissari Lamy e Fischler per i loro sforzi volti ad aprire vie di dialogo con tutti e tra tutti e per il lavoro svolto nel chiaro intento di far progredire l’agenda di Doha senza perdere di vista gli interessi legittimi dell’Unione europea.
<P>
In questo senso, condivido pienamente l’analisi e le proposte contenute nella comunicazione della Commissione, soprattutto in merito ai dazi industriali e alla necessità di conseguire livelli di impegno, in particolare da parte dei paesi emergenti, molto più elevati di quanto si proponeva nel documento Debray e comunque equivalenti a quelli dell’Unione.
<P>
A proposito dei dazi sui prodotti tessili, il documento della Commissione parla di negoziare nuove riduzioni che si avvicinino il più possibile allo zero. E’ una proposta che condivido appieno, a condizione che non significhi – e spero che il Commissario lo chiarisca – che l’Unione europea sarà obbligata a ridurre i suoi dazi, se altri non lo avranno fatto in misura equivalente.
<P>
Desidero porre un’ultima domanda, signor Presidente.
Stamane il Commissario Lamy si è riferito a posizioni più flessibili in materia ambientale da parte dell’Unione europea.
Desidero chiedere fino a che punto si vuole arrivare con questa flessibilità, perché non vi è dubbio che gli elevati costi per la tutela dell’ambiente sono una delle cause della dislocazione di molte imprese comunitarie, ma vi è un solo pianeta terra e la normativa necessaria per assicurare uno sviluppo rispettoso dell’ambiente a livello mondiale dev’essere anch’essa mondiale.
<SPEAKER ID="152" LANGUAGE="DE" NAME="Fischler," AFFILIATION="blue box">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, sarò breve.
Desidero esprimere la mia gratitudine per i costruttivi interventi, che sono stati molto numerosi oggi.
Vorrei semplicemente commentare i temi specificamente connessi all’agricoltura e poi il mio collega, Commissario Lamy, completerà la discussione.
<P>
E’ stato chiesto se ora vi sono segni da parte statunitense di una maggiore flessibilità sulla questione cotone.
Come sapete, Bob Zoellick ha inviato una lettera a tutti i membri dell’OMC in cui fa riferimento specifico al problema del cotone.
In effetti, vi dedica un intero capitolo e dal modo in cui presenta la questione, certamente si vedono segni di maggiore apertura in materia.
In ogni caso, non solo mostra di essere aperto a riforme in materia di sovvenzioni alle esportazioni, che dovrebbero essere eliminate, anche in relazione alla liberalizzazione dei mercati e all’adozione di un sistema di sostegno nazionale che crei minori distorsioni, ma indica altresì che occorre sviluppare, attraverso l’aiuto allo sviluppo, modalità per garantire maggior sostegno ai paesi più poveri completamente dipendenti dalla produzione di cotone.
<P>
Consentitemi di fare un commento su quanto ha detto l’onorevole Gonzáles circa la coltivazione del cotone e la sua importanza per l’Europa.
Debbo sottolineare nuovamente che è vero che la produzione europea rappresenta solo il due per cento circa del mercato mondiale; è altrettanto vero che non applichiamo alcuna sovvenzione all’esportazione e abbiamo aperto completamente i nostri mercati del cotone ai paesi meno sviluppati attraverso la decisione EBA.
Come sapete, vi è infatti una proposta di modifica del regime del cotone con misure che implicherebbero minori distorsioni agli scambi, in altre parole, una miscela di misure del tipo e Mi sto adoperandoper l’adozione di una decisione in materia in sede di Consiglio dei ministri per l’Agricoltura a marzo.
<P>
In merito alla politica del riso del Giappone, tutti sappiamo quanto sia sensibile tale questione per quel paese, ed è sempre stato così.
Tuttavia, abbiamo constatato che recentemente il Giappone ha avviato trattative bilaterali con alcuni Stati membri dell’OMC.
La tematica del riso è effettivamente all’ordine del giorno di questi negoziati bilaterali e ne costituisce un elemento. Un risultato ottenuto è che a Ginevra il Giappone ha iniziato ad adottare un atteggiamento in generale più costruttivo o, se vogliamo, meno rigido, in materia.
<P>
Si è anche sostenuto che non vi è mandato per negoziare l’eliminazione dell’attuale regime di restituzioni all’esportazione.
In realtà, ciò è semplicemente falso: il nostro mandato specifica espressamente che possiamo fare questa proposta per vari prodotti.
<P>
L’onorevole Mann mi ha chiesto a che punto siamo con la proposta sullo zucchero.
Stiamo lavorando sodo per preparare una proposta e ho già detto che intendo presentarla alla Commissione a metà del 2004, e in seguito al Parlamento e al Consiglio.
<P>
Un ultimo commento: desidero chiedere al Parlamento di contribuire a intensificare il dialogo che abbiamo proposto nel discorso di apertura.
Abbiamo bisogno di aiuto, abbiamo bisogno di intensificare i rapporti: vi pregherei in particolare di approfondire le discussioni con le organizzazioni non governative, poiché talvolta lanciano idee che sono assolutamente contrarie agli interessi dell’Europa.
<P>
Vi chiedo di non dimenticare che attendere è negativo per noi, per l’Unione europea e anche per l’agricoltura europea.
Vi prego di riflettere su questo fatto: le positive reazioni alle nostre riforme nel mondo andranno perdendo significato man mano che aumenterà il divario tra l’adozione di queste riforme e i progressi nei negoziati OMC.
<SPEAKER ID="153" LANGUAGE="FR" NAME="Lamy" AFFILIATION="Commissione">
<P>
   , . – Signor Presidente, anch’io desidero ringraziare gli oratori dei gruppi PPE-DE, PSE e ELDR che si sono espressi a favore delle proposte che il Commissario Fischler ed io abbiamo messo a punto e del documento che abbiamo trasmesso al Consiglio, nonché al Parlamento europeo.
<P>
I nostri principali obiettivi in questo negoziato rimangono immutati: innanzi tutto, un passo ulteriore verso l’apertura degli scambi ed inoltre, migliori regole per disciplinare gli scambi a livello multilaterale e, da ultimo, una migliore integrazione dei paesi in via di sviluppo che finora hanno tratto profitto dall’aumento degli scambi internazionali in modo ineguale.
Se si cerca di tradurre il tutto, per rispondere alle vostre domande su che cosa si deve fare e qual è il nostro obiettivo per il 2004, la risposta è piuttosto semplice: il nostro obiettivo per il 2004 è far sì che si realizzi prima dell’estate ciò che non si è potuto fare a Cancún, ovverosia, percorrere i due terzi del cammino negoziale.
Questo è il nostro obiettivo politico per il 2004.
<P>
Allora, mi direte, tenuto conto di quello che ho detto nella presentazione del dibattito sullo stato dei lavori di Ginevra, tale obiettivo esige sicuramente energia e accelerazione.
Occorre accelerare il livello attuale dei lavori e la pressione nella caldaia di Ginevra e noi, come altri, alimenteremo questa caldaia per far progredire le cose.
In quest’ottica, l’ho detto e lo ribadisco per rispondere alla domanda dell’onorevole Mann, la lettera che il mio omologo americano ha fatto circolare in questi ultimi giorni e che ieri ha commentato sui rappresenta una buona notizia nella misura in cui liquida una tesi che iniziava a prendere piede e secondo la quale il 2004, anno elettorale negli USA, sarebbe stato un anno perduto. E invece non è così.
Il 2004 può benissimo non essere un anno perduto ed è importante che due dei principali attori del commercio mondiale, gli USA e l’Europa, sostengano questa idea.
Per far ciò, naturalmente, ci dovremo attivare e, come abbiamo già iniziato a fare da quando il nostro mandato è stato rinnovato, lavoreremo con il G20 e il G90, con gli USA e con il Giappone, per citare solo i maggiori protagonisti del momento, nel quadro di una geometria variabile che ci permetta di promuovere la nostra linea nelle migliori condizioni.
Come ha già dichiarato giustamente il Commissario Fischler, nei nostri sforzi a favore di questo processo, per far salire la temperatura, abbiamo bisogno di voi e dei vostri contatti con i colleghi in ognuno dei grandi blocchi che ho appena citato.
Ecco ciò che intendevo dire in risposta alla posizione di sostegno fortemente maggioritaria espressa nel corso di questo dibattito.
<P>
Desidero ora rispondere brevemente ad alcune critiche.
L’onorevole Lannoye ci rimprovera sostanzialmente due cose: innanzi tutto non abbiamo ricostituito il nostro mandato, l’abbiamo solo riposizionato, e poi rimangono all’interno di questo mandato tracce delle tematiche di Singapore.
Effettivamente, l’onorevole Lannoye ha ragione, non abbiamo ricostituito il nostro mandato, l’abbiamo riposizionato.
E se vi è una lezione da trarre da ciò che è avvenuto da Cancún a oggi, occorre ricordarlo, è che nessuno attorno al tavolo dell’OMC ha chiesto di rinegoziare il programma negoziale adottato a Doha.
Questo è il programma che abbiamo in mano ed è quello che dobbiamo negoziare.
A proposito delle tematiche di Singapore, è vero che abbiamo ammorbidito la nostra posizione; consideriamo prioritarie la facilitazione del commercio e la trasparenza negli appalti pubblici per motivi che i membri del gruppo Verde/Alleanza libera europea dovrebbe capire, considerato che la trasparenza sta loro tanto a cuore.
Infatti, è la trasparenza che, in taluni casi, favorirebbe la facilitazione degli scambi commerciali, in particolare per le piccole e medie imprese che, purtroppo, spesso non hanno i mezzi per offrirsi quelle scorciatoie che i grandi gruppi multinazionali possono permettersi al fine di accelerare decisioni e assicurarsi di passare senza ostacoli attraverso procedure, dogane e altre complicazioni.
<P>
All’onorevole Figueiredo e all’onorevole Désir, semplicemente ribadirei ancora una volta che le loro preoccupazioni in merito ai servizi pubblici non sono fondate.
Il mio mandato su questo punto è chiaro e senza alcuna ambiguità.
Non me ne sono mai discostato e non ho intenzione di farlo.
<P>
Desidero ora trattare due punti specifici per rispondere alle osservazioni dell’onorevole Ferrer e dell’onorevole Corbey.
Onorevole Ferrer, nel settore tessile siamo pronti a diminuire ciò che rimane della protezione industriale nelle nostre tariffe, ma ovviamente a una condizione, ossia che gli altri facciano altrettanto: fa parte del negoziato.
L’onorevole Corbey si preoccupava di sapere a che punto siamo in materia di accesso ai medicinali; dirò che stiamo lavorando nelle due sedi in cui attualmente si svolge il seguito del processo; innanzi tutto a Ginevra, ove occorre recepire nell’accordo TRIPS i termini dell’accordo del mese di agosto e ci adopereremo per farlo.
Ciò non è così ovvio poiché l’equilibrio raggiunto tra le varie parti ed esigenze ad agosto si deve riflettere tale e quale in un testo che assumerà ora valore giuridico, e evidentemente ciò implica un po’ di lavoro.
Ci muoviamo anche in seno all’Unione europea poiché desideriamo giocare d’anticipo, adeguando il nostro dispositivo di licenza obbligatoria a questo nuovo accordo OMC e permettendo eventualmente un accesso più facile in alcuni paesi in via di sviluppo.
A tale scopo, presenteremo una proposta di raccomandazione al Consiglio dei ministri perché, in attesa dell’entrata in vigore della legislazione europea in materia di brevetti, già decisa, ma che si attuerà tra qualche anno, per attuare questo accordo sull’accesso ai medicinali, dobbiamo modificare una ad una le legislazioni nazionali esistenti.
Faremo dunque adottare al Consiglio, se sarà d’accordo, e abbiamo tutti i motivi di ritenere che sarà così, una raccomandazione per far sì che si apportino le modifiche necessarie in ogni legislazione nazionale, naturalmente in attesa dell’aggiornamento del dispositivo europeo che, lo ricordo, entrerà in vigore solo tra qualche anno.
Queste sono le risposte che volevo darvi in questa fase e vi ringrazio per la vostra attenzione.
<SPEAKER ID="154" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="155" LANGUAGE="FR" NAME="Berthu (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   La Commissione europea è forse sorda?
Questa è la domanda che inevitabilmente sorge spontanea quando si leggono i suoi orientamenti per il rilancio dei negoziati commerciali internazionali dell’OMC nel ciclo di Doha.
<P>
Infatti, ci sembrava chiaro all’indomani del fallimento di Cancún, e l’avevamo detto nell’Emiciclo del Parlamento europeo, che lo stallo dei negoziati dimostrava la necessità di rivedere l’obiettivo del libero scambio a livello mondiale e di riprendere l’idea di una mondializzazione controllata dai popoli.
<P>
Il programma della Commissione raccomanda una revisione della strategia per raggiungere gli obiettivi dell’Unione europea tramite una posizione negoziale rinnovata.
Questa frase, in sé contraddittoria, annuncia che non vi sarà una revisione approfondita, ma solo ritocchi marginali.
<P>
La Commissione mantiene i suoi obiettivi prioritari di libero accesso ai mercati, di libera concorrenza mondiale e di liberi investimenti (tematiche di Singapore), che certamente sono interessanti, ma ora dovrebbe concedere giusto spazio ad altre preoccupazioni, nel nostro interesse oltre che nell’interesse dei paesi in via di sviluppo.
<P>
E’ tempo di stabilire le regole di un commercio internazionale che rispetti meglio la sovranità delle nazioni e sia più compatibile con la tutela dell’ambiente e della salute pubblica.
<SPEAKER ID="156" LANGUAGE="FR" NAME="Boudjenah (GUE/NGL )," AFFILIATION="per iscritto.">
<P>
   –La Commissione ha tenuto conto della Conferenza di Cancún?
A giudicare dalla sua comunicazione, presentata per un eventuale rilancio dei negoziati relativi all’agenda per lo sviluppo varata nel 2001, è difficile affermarlo!
La sua presunta “flessibilità” sui temi di Singapore sono ritocchi marginali; l’appello all’equilibrio tra i diritti e il mercato, la volontà dichiarata di rendere più flessibili le sue posizioni non intaccano minimamente le politiche neoliberali europee.
Arroganza, mancanza di autocritica e riluttanza a porsi interrogativi rimangono il credo della Commissione.
Dinanzi alle affermazioni del Commissario Lamy, confermate dal Consiglio, i paesi più poveri non desiderano sposare le presunte nuove proposte, ma non danno neppure il massimo dei voti alle politiche attuate a partire da Seattle.
Al contrario, le popolazioni del sud si organizzano e fanno resistenza alle pretese europee e all’OMC.
L’apertura del commercio dei servizi prevista dal GATS, l’altrettanto sacrosanta apertura del mercato, imposta come evidente beneficio per i paesi in via di sviluppo, costituiscono pericoli individuati chiaramente dai paesi del sud.
<P>
Le relazioni internazionali, di cooperazione e di scambi alla pari, nel rispetto dei diritti fondamentali individuali e collettivi meritano di meglio.
E’ ormai inevitabile un dibattito pubblico sostenuto dai rappresentanti eletti per mostrare la fallacia di questa logica.
<SPEAKER ID="157" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Approvazione del processo verbale della seduta precedente:"/>
<SPEAKER ID="158" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="bushmeat">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0355/2003), presentata dall’onorevole De Rossa a nome della commissione per le petizioni, sulla petizione n. 461/2000 concernente la protezione e la conservazione delle grandi scimmie e di altre specie minacciate dal commercio illegale di carne di animali selvatici () [2003/2078(INI)].
<SPEAKER ID="159" LANGUAGE="EN" NAME="De Rossa (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, ovviamente in cinque minuti non sarà possibile rendere giustizia alla questione.
Desidero anzitutto ringraziare i colleghi deputati per la possibilità di svolgere questa discussione.
E’ importante che il Parlamento europeo dia attenzione a una petizione firmata da 1 900 000 cittadini europei.
Per un certo periodo sembrava improbabile che si potesse tenere questa discussione, perciò ringrazio tutti coloro che hanno lavorato con tanto impegno per renderla possibile.
Voglio ringraziare in particolare l’onorevole Corrie, relatore per parere della commissione per lo sviluppo e la cooperazione, che ha contribuito anche a elaborare la relazione, perché si tratta di una relazione di cooperazione rafforzata tra la commissione per le petizioni e la commissione per lo sviluppo.
<P>
A questo punto vorrei chiarire che questa relazione non riguarda la caccia in Europa.
Perciò i tre emendamenti proposti non sono necessari e inviterei i colleghi a non sostenerli.
<P>
I termini “” (carne di animali selvatici) o “” (carne di selvaggina) indicano il prodotto alimentare derivato da animali selvatici, sia esso consumato a livello locale o immesso in commercio.
Sebbene l’abuso di questa carne sia un problema in rapida crescita ovunque, la relazione si concentra sull’Africa in quanto in tale continente la questione è più significativa e meglio studiata.
<P>
Il commercio illegale di carne di animali selvatici non si limita però all’Africa.
In Asia molte specie vengono sfruttate in modo insostenibile, per fornire cibo, animali da compagnia o in quanto le popolazioni ritengono che mangiando parti specifiche del corpo degli animali si possano curare malattie o potenziare le capacità sessuali.
<P>
Il commercio di animali selvatici sta aumentando anche in Sud America e vengono venduti animali selvatici come scimmie, uccelli, capibara e altri roditori di grandi dimensioni come tapiri, armadilli e cervidi.
<P>
In linea di principio tutti gli animali selvatici possono essere usati per il mercato della carne.
In Africa più di 50 specie vengono vendute in mercati e ristoranti, compresi antilopi, scimmie di piccole e grandi dimensioni, pangolini, maiali, grandi roditori, elefanti, rettili (come serpenti, lucertole e coccodrilli), invertebrati (come gasteropodi e insetti), nonché uccelli quali i bucerotidi.
Gran parte del commercio, tuttavia, riguarda esemplari di mammiferi il cui peso supera di norma un chilogrammo.
<P>
Le stime attuali indicano che la carne di animali selvatici viene consumata su vasta scala in tutti i tropici, soprattutto in Africa.
Le stime più recenti relative alle quantità di carne di animali selvatici indicano ogni anno 23 500 tonnellate in Sarawak, da 67 000 a 164 000 tonnellate nell’Amazzonia brasiliana e da uno a cinque milioni di tonnellate (ossa escluse) nel bacino del Congo.
<P>
Il risultato è un eccessivo sfruttamento.
Nel 2000 in Africa almeno una specie di scimmie, i colobi rossi, potrebbe essersi estinta a causa della caccia e si ritiene che molte altre specie potrebbero seguire la stessa sorte a breve termine.
<P>
La sussistenza delle persone e la biodiversità sono compromesse dall’eccessivo sfruttamento degli animali selvatici per scopi alimentari.
Degli 1,2 miliardi di persone che, secondo le stime, vivono con meno dell’equivalente di un euro al giorno, circa 250 milioni vivono in zone marginali sotto il profilo agricolo e altri 350 milioni in aree forestali o nei pressi di foreste, 60 milioni delle quali sono indigeni che vivono nelle foreste.
Un recente studio del Dipartimento britannico per lo sviluppo internazionale ha valutato che 150 milioni di persone – un ottavo della popolazione più povera del pianeta – considerano gli animali selvatici un importante mezzo di sostentamento.
Non è quindi un problema semplice da affrontare.
<P>
L’incremento demografico, la povertà, la cattiva gestione e la commercializzazione nonché la distribuzione di animali cacciati di frodo sono le cause a monte del problema .
Le risorse naturali non possono rigenerarsi a fronte di una domanda sempre crescente.
Piccoli gruppi di popolazione rurale sedentaria possono basare la loro sussistenza sulle risorse naturali del loro ambiente senza depauperarlo.
L’esplosione demografica, combinata con un sistema di mercato urbano – e mondiale – in espansione, ha però modificato tale situazione.
Lo sfruttamento delle risorse naturali è diventato insostenibile, in quanto le nazioni industrializzate sviluppate dominano l’acquisto delle risorse.
Il problema della povertà prevale sulle preoccupazioni relative alla conservazione e fa apparire ingiustificate le misure di attuazione in materia e ne rende difficile l’applicazione quando la popolazione dipende dalla carne degli animali selvatici per sopravvivere.
<P>
Molte delle cause a monte dell’inaccettabile commercio di carne di animali selvatici sono anche quelle che causano la povertà (ad esempio, carente gestione locale e condizioni commerciali sfavorevoli).
E’ quindi importante che le comunità di conservazione e sviluppo collaborino con le popolazioni indigene e la società civile in questo settore d’interesse comune per affrontare le cause a monte della povertà e della perdita di biodiversità.
<P>
Ho elencato circa 20 punti che la Commissione dovrebbe affrontare.
Ovviamente sono necessarie risorse.
Abbiamo evitato di indicare una cifra, ma la Commissione dovrebbe impegnare un importo specifico per affrontare efficacemente la questione e per rendere possibile la collaborazione con le organizzazioni pertinenti e con le popolazioni locali che dipendono dalla carne di animali selvatici per il proprio reddito o per l’apporto proteico necessario per la propria sopravvivenza.
<SPEAKER ID="160" LANGUAGE="EN" NAME="Nielson," AFFILIATION="bushmeat">
<P>
   Signor Presidente, affrontare la crisi relativa alla carne di animali selvatici è della massima importanza.
Come ben sapete, la caccia di frodo e livelli insostenibili di caccia minacciano l’esistenza di alcuni dei nostri parenti più prossimi nel regno animale: gorilla, scimpanzé e altri tipi di scimmie.
<P>
La questione interessa evidentemente l’opinione pubblica, come testimoniano quasi due milioni di firme raccolte dalla petizione.
Interessa vivamente anche la Commissione, in linea con l’impegno globale teso a fermare la perdita di biodiversità entro il 2010.
Accogliamo quindi con favore la relazione dell’onorevole De Rossa, che trovo equilibrata e pertinente.
<P>
Stiamo lavorando per affrontare la questione in vari modi diversi, ma devo innanzi tutto sottolineare la necessità di distinguere chiaramente tra la crisi del – che minaccia certe specie di animali – e il consumo quotidiano di carne di animali selvatici, che forma una parte essenziale della sicurezza alimentare per le popolazioni povere del mondo in via di sviluppo.
<P>
Siamo ben consapevoli dell’esistenza di diversi aspetti collegati alla questione della carne di animali selvatici che esulano dall’agenda di sviluppo; questi comprendono le questioni sanitarie in Europa, alcune questioni commerciali, nonché questioni scientifiche.
Tuttavia, poiché lo sfruttamento eccessivo della carne di animali selvatici ha luogo in prevalenza nei paesi in via di sviluppo, la soluzione migliore è fornire un sostegno a tali paesi attraverso i nostri sforzi di cooperazione allo sviluppo e affrontare la crisi del all’origine.
<P>
Tale crisi può essere presa in considerazione nel contesto delle risorse naturali, dello sviluppo rurale o delle questioni di amministrazione oppure come un problema trasversale da affrontare tra l’altro mediante valutazioni d’impatto ambientale e valutazioni ambientali strategiche.
Tali valutazioni dovrebbero identificare i rischi e le possibili misure di attenuazione in riferimento alla questione per tutte le attività di sviluppo.
A tale riguardo, sono lieto di informarvi che il manuale “Integrare le questioni ambientali nello sviluppo e nella cooperazione economica” sarà completato e reso operativo nel corso del primo semestre di quest’anno.
Il manuale revisionato dovrebbe ottenere che venga data la giusta attenzione ai problemi connessi al nelle valutazioni ambientali e quindi in tutte le nostre attività di sviluppo attinenti.
Le revisioni intermedie delle nostre strategie di cooperazione quest’anno saranno utilizzate per rafforzare l’integrazione delle preoccupazioni ambientali, in particolare mediante la promozione di un uso più sistematico dei profili ambientali nazionali, delle valutazioni ambientali strategiche e, come accennato in precedenza, delle valutazioni d’impatto ambientale.
Tutto questo è positivo; non può costituire una reazione molto diretta, ma fornisce comunque il fondamento necessario per la giusta considerazione del problema.
<P>
La responsabilizzazione nazionale è molto importante.
Infatti, le attività mirate a frenare lo sfruttamento eccessivo della carne di animali selvatici non significano se i paesi coinvolti non assumono a loro volta un ruolo attivo.
Noi possiamo contribuire con un adeguato sostegno e sviluppo di capacità e propugnando i pareri espressi in occasione delle revisioni delle strategie nazionali, ma la presa di coscienza del problema è cruciale.
<P>
Vorrei aggiungere un punto specifico: la pace è essenziale.
Se consideriamo il conflitto nella Repubblica democratica del Congo e in altri paesi della regione durante gli ultimi dieci anni, la realtà è che questi conflitti hanno bloccato qualsiasi tentativo di creare un minimo di in relazione al problema in questione.
I militari e gli sfollati all’interno del paese, i rifugiati, non hanno avuto nessuna restrizione, nessun incentivo, nessuna guida, nessuna punizione, nessun tipo di su come comportarsi a questo riguardo.
E’ stata sinora un’area al di fuori della legalità e ne abbiamo constatato le terribili conseguenze.
Metterei questo punto al primo posto nella lista delle priorità e, infatti, considero la pace per l’ambiente e per la crisi del uno dei numerosi aspetti importanti per assicurare la pace in Congo e altrove nella regione.
<P>
La Commissione non è convinta che un piano d’azione specifico sia il modo migliore per affrontare la crisi del e questo riflette ciò che ho detto sulla questione della responsabilizzazione.
Quest’anno saranno sottoposti a revisione sia la strategia della Commissione per l’integrazione delle questioni ambientali nello sviluppo e nella cooperazione economica sia il piano d’azione a favore della biodiversità nel campo della cooperazione allo sviluppo.
E’ preferibile far sì che le questioni connesse alla carne di animali selvatici siano affrontate adeguatamente in queste due strategie, piuttosto che mettere insieme una strategia specifica che richiederebbe molte risorse in termini di personale, ma potrebbe non necessariamente condurre a un’azione supplementare per la soluzione del problema.
In considerazione delle implicazioni multisettoriali della questione , tale approccio non sarebbe il migliore.
<P>
Molti progetti comunitari nell’est, nel sud e nell’ovest dell’Africa affrontano questa sfida in termini molto pratici.
Sebbene la spesa per l’ambiente come percentuale del programma di aiuto complessivo sia piuttosto bassa, abbiamo fatto un investimento considerevole nella protezione e nella gestione ambientale nei paesi più importanti.
Ad esempio, in Africa centrale dal 1992 la Commissione ha investito circa 67 milioni di euro nel programma ECOFAC per gli ecosistemi forestali della regione, che introduce una gestione innovativa di aree protette negli più importanti delle grandi scimmie.
La Commissione sta inoltre finanziando un lavoro di controllo della caccia e della caccia di frodo in concessioni forestali private e promuovendo l’ecoturismo nella regione come parte della sua gestione responsabile dell’iniziativa.
<P>
Inoltre, stiamo lavorando a livello politico per risolvere la crisi del .
Ad esempio, abbiamo di recente erogato una sovvenzione di 500 000 euro per contribuire ad avviare il processo ministeriale africano per l’applicazione delle normative e la nel settore forestale.
Sebbene l’obiettivo primario di questo processo sia quello di migliorare la gestione del settore forestale e combattere il taglio e il trasporto illegale di legname, l’inclusione di diversi importanti riferimenti alla carne di animali selvatici e al patrimonio naturale nella dichiarazione della conferenza contribuirà a innalzare il profilo di questo problema.
<P>
Accogliamo con grande favore l’iniziativa di presentare al Parlamento questo impegno da parte di un nutrito gruppo di cittadini.
Questo, a mio parere, è un modo molto costruttivo per dare alla questione l’attenzione che merita.
<SPEAKER ID="161" LANGUAGE="EN" NAME="Corrie (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per">
<P>
   Signor Presidente, qualsiasi petizione recante 1 900 000 milioni di firme merita di essere presa sul serio.
Mi congratulo con l’onorevole De Rossa per l’eccellente relazione e la sua presentazione odierna.
<P>
In primo luogo, può il Commissario confermare che il piano d’azione copre soltanto le aree tropicali, in particolare il continente africano, e non interferisce in alcun modo con la caccia nell’Unione europea, come qualcuno crede?
<P>
E’ fondamentale e urgente avviare un’azione assennata per tre ragioni.
In primo luogo, come ha detto l’onorevole De Rossa, almeno 150 milioni di persone tra le più povere del mondo considerano gli animali selvatici come un bene di sostentamento vitale.
La caccia commerciale, lo sfruttamento del legname e l’apertura delle foreste stanno distruggendo l’equilibrio ecologico e stanno privando gli abitanti locali dei loro alimenti e del loro sostentamento.
<P>
In secondo luogo, l’uccisione del tutto indiscriminata delle grandi scimmie causerà l’estinzione dei gorilla e degli scimpanzé, che in paesi come il Ruanda sono una importante attrazione turistica sostenibile e una fonte di reddito che sarà perduta per sempre.
La devastazione delle foreste distruggerà completamente un ecosistema se il taglio e il trasporto del legname non verranno messi urgentemente sotto controllo.
<P>
Vi è un terzo punto ancora più importante.
L’esportazione illegale di carne di animali selvatici in tutte le parti del mondo potrebbe avere un effetto devastante sulla salute che al confronto farebbe sembrare la SARS un comune raffreddore.
Molti gorilla e scimpanzé sono portatori del SIV, l’equivalente animale dell’HIV, che può contagiare gli esseri umani – come è avvenuto.
Sarebbe già abbastanza terribile, ma se arrivasse sul mercato mondiale carne infetta dal virus dell’ebola, potremmo assistere a una catastrofe di gran lunga peggiore dell’HIV.
Di recente, sono stati rinvenuti 2 000 nasi di scimmia in una valigia, all’aeroporto di Amsterdam, il che dimostra che il commercio illegale sta prosperando.
<P>
Questa risoluzione esorta la Commissione ad adottare una serie di misure, cosa che spero farà.
Sarebbe, comunque, un fondamentale passo avanti rendere consapevoli della situazione i capi di Stato dei paesi coinvolti dalla crisi del e convincerli, come ha detto il Commissario, a porsi alla guida di un’azione per salvaguardare gli ecosistemi e la fauna e la flora selvatiche.
<SPEAKER ID="162" LANGUAGE="EN" NAME="Stockton (PPE-DE )." AFFILIATION="bushmeat">
<P>
   – Signor Presidente, do il mio appoggio alle idee su cui si fondano le proposte contenute nell’ottima relazione dell’onorevole De Rossa e mi congratulo con lui al riguardo.
Una delle questioni che dobbiamo affrontare è la definizione di “”.
Non è sufficientemente precisa.
Sappiamo o crediamo che stiamo parlando tutti della stessa cosa: principalmente le specie a rischio, in particolare le grandi scimmie.
Esiste, tuttavia, un commercio di specialità destinate al consumo di carne di animali selvatici al di fuori dell’Africa.
E’ chiaro che risulta enormemente difficile, sia in Africa che in America latina, impedire alle popolazioni affamate o che dispongono di quantità estremamente limitate di cibo di “cacciare di frodo” nella giungla vicina.
<P>
Esistono però, sia in America latina che in Africa, specie che possono essere gestite e potrebbero essere oggetto di un commercio organizzato, con le debite garanzie.
La mia preoccupazione è che, in Europa, esiste un grande mercato per la carne di animali selvatici.
Ogni anno, solo all’aeroporto di Heathrow a Londra vengono confiscate svariate migliaia di libbre di carne importata illegalmente, la maggior parte della quale in pessime condizioni.
Esiste un numero ragionevolmente elevato di residenti e cittadini dell’Unione europea, dei paesi africani e sudamericani che, forse legittimamente, vogliono consumare questo prodotto se può essere fornito su una base sostenibile.
Questa domanda non scomparirà, come non può scomparire la domanda di dei compatrioti irlandesi dell’onorevole De Rossa, dovunque si trovino.
Il rischio è di costringere questo commercio a rimanere nel sommerso ancor più di quanto non avvenga oggi.
<P>
Una delle opzioni che la Commissione deve esaminare con la massima serietà è la gestione corretta del commercio, che implicherebbe ampie e, purtroppo, costose ricerche sulle popolazioni animali, il controllo delle uccisioni selettive e, per quanto riguarda le esportazioni, un’adeguata regolamentazione per la salute pubblica.
Come ha detto l’onorevole Corrie, le implicazioni di questo commercio per la salute pubblica, se lasciato nel sommerso, sono spaventose.
E’ uno scandalo che, nell’interesse della gestione del territorio, i miliardari americani possano sparare agli elefanti da eliminare, mentre le persone di origine africana non siano autorizzate ad acquistare e consumare la carne di animali selvatici in un commercio gestito.
<P>
Ringrazio l’onorevole De Rossa per aver precisato che questa relazione non riguarda e non può riguardare la gestione dei cervidi e delle alci in Europa.
Vorrei anche fare presente che i riferimenti ai fucili ad alta potenza non sono necessari.
In Africa vi sono circa 20 milioni di AK-47 e qualsiasi controllo sui fucili nell’Unione europea non farà alcuna differenza.
Come altri colleghi, esorto comunque la Commissione ad agire con sollecitudine.
<SPEAKER ID="163" LANGUAGE="EN" NAME="Ford (PSE )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Signor Presidente, mi congratulo con l’onorevole De Rossa per la relazione sulla protezione e la conservazione delle grandi scimmie e di altre specie minacciate dal commercio illegale di carne di animali selvatici.
<P>
La presente relazione, come ci è stato comunicato, ha origine da una petizione firmata da 1 900 000 persone in tutta l’Unione europea, che ha spinto la commissione per le petizioni a elaborare questo testo.
Ciò non è avvenuto, se posso fare una precisazione, senza incontrare la resistenza di certi gruppi politici del Parlamento europeo.
I democratici cristiani, che oggi hanno inviato al centro stampa di Strasburgo numerosi comunicati stampa che celebrano le virtù della relazione De Rossa, inizialmente avevano votato contro l’elaborazione della relazione.
Noi appartenenti ai movimenti per il benessere e la conservazione degli animali accogliamo con favore a tale riguardo la tardiva conversione dei conservatori britannici al benessere animale.
Lo stesso vale per i gruppi dei Verdi e dei Liberali, che inizialmente hanno votato contro l’elaborazione della relazione.
<P>
Negli interessi della salute pubblica, della pubblica sicurezza e della protezione delle specie minacciate, intendiamo sostenere le proposte che invitano l’Unione europea a usare sia la carota che il bastone per incoraggiare la conservazione di queste specie a rischio nei loro indigeni, per dare la possibilità alle comunità locali di trovare fonti di cibo alternative e prevenire l’importazione illegale di carne di animali selvatici nell’Unione europea.
La notizia citata dall’onorevole Corrie del recente sequestro ad Amsterdam di 2 000 nasi di scimmia indica sin troppo bene l’estensione del commercio e la sofferenza e la devastazione causata a questi animali.
<P>
Non intendiamo appoggiare nessuno dei tre emendamenti, che riteniamo formulati male e – intenzionalmente o no – dannosi.
La relazione dell’onorevole De Rossa riguarda la caccia illegale delle specie minacciate e non pregiudica in alcun modo la caccia nell’Unione europea, come sostiene l’emendamento del gruppo EDD.
A parte Gibilterra, dove la tutela delle scimmie potrebbe essere un apprezzato modo per sviare una minaccia spagnola, in Europa non vi sono grandi scimmie.
Analogamente, l’emendamento del gruppo ELDR è una contraddizione in termini: non esiste un livello sostenibile per la caccia delle specie a rischio di estinzione.
<SPEAKER ID="164" LANGUAGE="EN" NAME="Lambert (Verts/ALE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io vorrei ringraziare l’onorevole De Rossa per la sua relazione.
Per l’esattezza, onorevole Ford, la proposta formale di elaborare questa relazione è stata presentata alla commissione dalla sottoscritta.
Non si può quindi affermare che i Verdi fossero contrari.
<P>
Vorrei evidenziare un paio di questioni. La prima riguarda il ruolo delle società di taglio e trasporto del legname.
La relazione contiene proposte su come costringerle ad assumersi le loro responsabilità, considerato che a volte utilizzano la carne di animali selvatici come cibo apparentemente a basso costo e facilmente disponibile per i loro dipendenti e i loro autocarri spesso trasportano carne cacciata illegalmente.
La proposta, che accolgo favorevolmente, è di includere questo aspetto nel processo europeo per l’applicazione delle normative, e commercio nel settore forestale.
<P>
In secondo luogo, è già stato sollevato il problema delle importazioni nell’Unione europea e delle circostanze estremamente discutibili e macabre che lo circondano.
Potremmo fare di più a questo fine, in termini di educazione dei consumatori e dei fornitori nell’Unione, per sensibilizzarli riguardo all’effetto delle loro azioni sull’ecologia e sullo sviluppo nei paesi di origine e per far sì che si smetta di considerare la carne di animali selvatici come un cibo raffinato, mentre di fatto in certi luoghi stiamo assistendo alla potenziale estinzione di specie animali.
<SPEAKER ID="165" LANGUAGE="FR" NAME="Mathieu (EDD )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Signor Presidente, prima di illustrare l’emendamento che ho presentato, vorrei dichiarare l’appoggio del mio gruppo alla protezione e alla conservazione delle grandi scimmie, in particolare in Africa.
Sebbene le grandi scimmie siano già protette dalla Convenzione di Washington e non possano quindi essere cacciate, dovrebbero ugualmente essere oggetto di una vigilanza rafforzata per combattere il bracconaggio, seguendo l’esempio del progetto ABAC (Alternative al bracconaggio in Africa centrale).
Tuttavia, come spiega il relatore, la caccia non è affatto l’unica causa dell’estinzione di queste specie.
La deforestazione massiccia e meccanizzata dell’Africa equatoriale, nonché l’esplosione demografica dell’intero continente svolgono un ruolo di primo piano nella distruzione dell’ delle grandi scimmie, senza dimenticare che il virus ebola ha causato in questi ultimi anni stragi senza precedenti.
<P>
Per questa ragione è necessario, a mio parere, ridefinire la nozione della crisi del , per non ridurla all’eccessivo sfruttamento della fauna selvatica.
Vi sono molti diversi fattori all’origine dell’estinzione di queste specie animali.
<P>
Anche la definizione di carne di animali selvatici non è accettabile, a mio parere, nella sua forma attuale, perché causa confusione sulla provenienza della carne di selvaggina.
Ritengo che, in un testo legislativo, per rispondere all’onorevole Ford, ogni precisazione sia sempre utile e, in ogni caso, penso che sia estremamente importante definire il campo di applicazione con assoluto rigore.
<P>
In questa relazione, che riguarda zone tropicali ed equatoriali, dovremmo limitarci al termine “” (carne di animali selvatici).
Il termine generico “ ” (carne di selvaggina) è troppo vago.
Comprende anche la selvaggina presente negli Stati membri dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="166" LANGUAGE="EN" NAME="Parish (PPE-DE )." AFFILIATION="bushmeat">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzi tutto ringraziare il relatore per questa relazione molto opportuna.
Mi rammarico che l’onorevole Ford voglia farne una questione politica, perché ritengo che si tratti di un problema su cui tutti partiti politici potrebbero collaborare per il bene comune, al fine di fermare questo orribile commercio.
<P>
Mentre siamo qui riuniti a Strasburgo, la caccia finalizzata al commercio di carne sta causando l’estinzione di grandi scimmie, gorilla, scimpanzé e altre specie.
Al prezzo corrente, la gente sta pagando un costo aggiuntivo per mangiare ogni anno un numero di grandi scimmie superiore a quello degli esemplari attualmente presenti in tutti gli zoo e i laboratori del mondo.
Le sconcertanti statistiche indicano che se questo massacro continua al ritmo attuale, le scimmie selvatiche restanti in Africa saranno estinte entro i prossimi 15-50 anni – un periodo piuttosto lungo, che però passerà presto se non fermiamo questo commercio.
<P>
Rendo omaggio al dottor Brian Carroll dello zoo di Bristol, nella mia regione, che ha lavorato con gli zoo di tutto il Regno Unito per raccogliere ben mezzo milione di firme nel quadro della campagna europea.
<P>
Ci troviamo di fronte a una catastrofe che riguarda la sopravvivenza sia delle specie animali a noi più vicine sia delle popolazioni che dipendono dalle foreste per la propria sussistenza.
La sfida principale che si pone agli ambientalisti è quella di ridurre la domanda di .
E’ essenziale avviare un programma di istruzione che convinca le persone a non acquistare e consumare carne di grandi scimmie grazie a una maggiore comprensione e consapevolezza del problema.
<P>
In Europa, comunque, possiamo fare di più.
Trovo spaventose le dimensioni assunte ogni anno da questo odioso commercio.
Negli aeroporti europei vengono confiscate tonnellate di carne di animali selvatici.
Dobbiamo effettuare controlli più severi in tutti i porti e aeroporti dell’Unione europea per impedire che questa carne entri in Europa – non dimentichiamo, onorevoli colleghi, la devastazione causata dalle epidemie di afta epizootica in tutta Europa.
Abbiamo condotto uno studio al riguardo.
L’afta epizootica è comune in certe zone dell’Africa occidentale.
La carne contrabbandata di animali selvatici potrebbe non solo causare una nuova epidemia in Europa, ma anche esporre il nostro bestiame a malattie ed epidemie del continente africano.
Ogni chilogrammo di carne contrabbandata nella catena alimentare dell’Unione europea pone una reale minaccia non solo di malattie animali, ma anche umane, come l’ebola.
<P>
Onorevoli colleghi, il vostro appoggio alle conclusioni di questa commissione temporanea sull’epidemia e alla sua richiesta di misure più rigorose per impedire l’ingresso di malattie nell’Unione europea è stato enorme, eppure nel mio paese abbiamo solo sei cani da fiuto per scoprire questo orrendo commercio.
Non stiamo prendendo abbastanza sul serio questa minaccia. Tutti gli Stati membri potrebbero fare di più.
La flora e la fauna selvatiche e gli minacciati sono un bene prezioso e insostituibile.
Dobbiamo fermare questo commercio barbaro prima che sia troppo tardi.
<SPEAKER ID="167" LANGUAGE="EN" NAME="Kinnock (PSE )." AFFILIATION="governance">
<P>
   – Signor Presidente, a mio parere dovremmo prendere atto dall’inizio del fatto che le ragioni per cui questo lucroso commercio illegale sta prosperando sono esattamente le stesse che sono alla radice del traffico sia di narcotici che di armi.
Un’analisi di queste attività richiede di comprendere meglio quanto i conflitti e una debole favoriscano il problema, come ha detto il Commissario. Forse noi nell’Unione europea, come donatori, dovremmo sostenere con maggiore determinazione progetti di conservazione e biodiversità.
Parallelamente, gli sforzi che compiamo per la prevenzione dei conflitti e lo sportello operativo a favore della pace proposto per l’Unione africana, tra l’altro, svolgeranno il loro ruolo in vista di una soluzione ad alcune delle preoccupazioni espresse qui oggi.
Si tratta di una questione che è stata regolarmente discussa nell’Assemblea parlamentare paritetica tra l’Unione europea e i paesi ACP e che ha ricevuto il costante appoggio dei nostri colleghi parlamentari di tali paesi.
Essi sottolineano, nelle discussioni che abbiamo svolto con loro, l’importanza – evidenziata anche dal Commissario – che i loro governi devono attribuire all’esplicito inserimento della gestione sostenibile e della conservazione delle risorse naturali tra le priorità dei loro programmi indicativi nazionali.
In questo ambito abbiamo un ruolo da svolgere in seno all’Assemblea parlamentare paritetica, nonché nella commissione per lo sviluppo e la cooperazione e in altre sedi, perché, se i governi non danno la priorità a questo problema, temo che stiamo perdendo tempo.
<P>
Va altresì detto che la carne di animali selvatici è una fonte importante di proteine.
In alcune parti della Nigeria, fino all’84 per cento delle proteine è ottenuto da tale carne, che ha un ruolo significativo nella vita della popolazione.
Dove l’accesso agli animali selvatici è limitato, la popolazione dovrà adattarsi ora e in futuro a situazioni che comportano rischi ancora più seri.
E’ molto meglio pensare di controllare il commercio, piuttosto che volerlo eliminare.
Se pensiamo di eliminare il commercio illegale di , tutto ciò che otterremo sarà mantenerlo nel sommerso e renderlo molto più difficile da gestire.
<P>
L’importanza del per il sostentamento delle popolazioni povere non è mai stata valutata.
Abbiamo fatto molte dichiarazioni questo pomeriggio, ma non è stata fatta una valutazione chiara dell’importanza di questa carne per il sostentamento della popolazione.
<P>
Concludo ribadendo che una migliore gestione del commercio potrebbe contribuire non poco alla realizzazione dei nostri obiettivi di eradicazione della povertà.
<SPEAKER ID="168" LANGUAGE="EN" NAME="Wyn, Eurig (Verts/ALE )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io ringrazio l’onorevole De Rossa per questa importantissima relazione.
Il commercio illegale di carne di animali selvatici sta devastando specie minacciate e a rischio in molti paesi in via di sviluppo.
Accolgo con favore e appoggio in particolare una raccomandazione: migliorare le misure volte a individuare e prevenire le importazioni illegali di in Europa.
E’ incredibile, ma contrabbandare carne illegale in Europa attraverso i porti e gli aeroporti è ancora relativamente facile, malgrado il fatto che quasi sicuramente nel 2001 questo ha causato la devastante epidemia di afta epizootica, cui ha fatto riferimento l’onorevole Parish.
<P>
L’Unione europea deve dare l’esempio e far sapere chiaramente ai contrabbandieri che qualsiasi carne di animali selvatici portino nei porti di entrata sarà individuata ed essi saranno perseguiti a termini di legge.
Purtroppo, questo commercio violento e redditizio continua senza diminuire e migliaia di tonnellate di carne illegale, proveniente in particolare dall’Africa occidentale, entrano ogni anno in Europa senza essere individuate, mentre le bande organizzate restano impunite.
Va detto che in questo campo gli Stati Uniti ci stanno insegnando come procedere: chiunque abbia viaggiato di recente passando per un aeroporto statunitense si sarà senza dubbio trovato davanti un impegnato ad annusare ogni pezzo del bagaglio alla ricerca di generi alimentari importati.
<P>
Esorto la Commissione europea a essere severa con gli Stati membri.
Infine, invito i colleghi a respingere gli emendamenti non rilevanti per questa relazione, che intendono difendere le pratiche venatorie locali europee e che ne indebolirebbero inevitabilmente le raccomandazioni.
<SPEAKER ID="169" LANGUAGE="EN" NAME="Nielson," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, non abbiamo pensato, preparando la mia dichiarazione, di includere il tema della caccia in Europa.
Infatti ritengo che questo aspetto esuli semplicemente dall’ambito delle questioni che, secondo le normali aspettative, dovrebbero essere trattate da questa iniziativa e concordo pienamente con l’onorevole De Rossa, l’onorevole Corrie e altri che hanno fatto riferimento a questo malinteso.
<P>
Abbiamo sufficienti problemi concreti da affrontare.
Le osservazioni espresse dall’onorevole Mathieu e altri sul fatto che la caccia non è l’unica minaccia per queste specie sono molto importanti da tenere a mente.
Vi sono due aspetti distinti: quello di una minaccia intenzionale, determinata dall’avidità, e quello di una minaccia causata da necessità di sussistenza di gruppi di popolazione.
Entrambe sono ugualmente pericolose per le specie in questione.
<P>
In questa discussione vedo un parallelo con il difficile problema della necessità degli africani di cambiare e abbandonare uno stile di vita pastorale, in cui percorrono la campagna facendo pascolare il bestiame, ma in cui esiste uno squilibrio tra il numero di persone e il bestiame e i chilometri quadrati disponibili.
E’ questa pressione sull’utilizzo del territorio, che riflette l’urbanizzazione e l’incremento demografico, che molti non si aspettano costituisca un problema in un continente esteso come l’Africa.
<P>
Tuttavia, quando si esaminano i vincoli ambientali, come l’accesso alle risorse idriche, l’Africa non è un continente così grande.
La pressione sulle foreste è così sistematica, costante e drammatica che presenta forse l’ostacolo più grande per la creazione di un’alternativa sostenibile, perché il problema riguarda la povertà e problemi concreti.
Dovremmo adottare un atteggiamento di forza per affrontare il problema degli atti criminali perpetrati per avidità.
Provare a convincere le compagnie di taglio e trasporto del legname a operare nell’ambito della legge e a rispettare le normative, ottenendo per questo un maggiore riconoscimento da parte dei governi, fa parte dei passi da compiere per dotare di un minimo di decenza le questioni collegate al settore forestale nei paesi africani.
Anche questo fa parte evidentemente dell’azione e della nostra politica.
<P>
Infine, vi sono molti aspetti inerenti alla questione del commercio.
Uno è semplicemente la legittima difesa dei nostri sanitari.
Abbiamo bloccato per anni le importazioni dal Lago Vittoria di pesce persico del Nilo, finché siamo riusciti – e questo è uno dei miei argomenti preferiti – a istituire un efficace controllo fitosanitario.
Ora queste esportazioni sono di nuovo in corso e abbiamo ricreato migliaia di posti di lavoro su base sostenibile.
Trovo un po’ strano, tuttavia, che non abbiamo fatto qualcosa di simile riguardo alla carne di animali selvatici.
Ciò che è stato detto nella presente discussione è del tutto corretto: il virus ebola costituisce una minaccia e vi sono numerosi altri aspetti molto difficili legati a questo commercio, che richiedono una particolare attenzione.
Allo stesso tempo, vi sono gruppi della popolazione che nel loro ambiente normale, tradizionale, dipendono per la loro sopravvivenza dalla possibilità di cacciare e di alimentarsi con carne di animali selvatici.
Dobbiamo rispettare questo modo di vivere.
<P>
Abbiamo discusso a proposito della fuga di cervelli.
Forse possiamo cominciare a discutere della fuga delle proteine e della necessità di contrastare la tentazione di mettere le mani su proteine esotiche richiamando maggiormente l’attenzione pubblica sulle questioni implicate.
Ringrazio il Parlamento e il relatore per questa iniziativa.
<SPEAKER ID="170" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<SPEAKER ID="171" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Do la parola all’onorevole Ford per una dichiarazione per fatto personale ai sensi dell’articolo 122 del Regolamento.
<SPEAKER ID="172" LANGUAGE="EN" NAME="Ford (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento. E’ stato detto sia dall’onorevole Lambert sia più indirettamente dall’onorevole Parish che ho fuorviato l’Assemblea affermando che i gruppi PPE-DE, ELDR e Verts/ALE avevano cercato di bloccare l’inserimento della relazione De Rossa all’ordine del giorno.
Pur accettando l’entusiasmo personale dell’onorevole Lambert per questa relazione e il fatto che ne abbia proposto l’elaborazione, la mia critica era rivolta all’atteggiamento del suo e di altri gruppi.
<P>
La questione è stata sollevata dal presidente della commissione per le petizioni in una riunione della Conferenza dei presidenti delle commissioni lo scorso autunno.
Si opponevano al ricorso della commissione per le petizioni al Regolamento per la stesura di questa relazione.
La questione è stata rinviata alla riunione dei presidenti dei gruppi politici, dove inizialmente l’unico voto a favore della relazione è stato quello dell’onorevole Barón Crespo del gruppo PSE.
E’ stato necessario esercitare notevoli pressioni sugli altri gruppi per convincere i presidenti a cambiare idea e permettere l’elaborazione di questa relazione sull’importante argomento che abbiamo di fronte oggi.
<SPEAKER ID="173" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sull’aiuto dell’Unione europea all’Iran in seguito al terremoto.
<SPEAKER ID="174" LANGUAGE="EN" NAME="Nielson," AFFILIATION="kit">
<P>
   Signor Presidente, la gravità del terremoto di Bam e il grado di devastazione che ha causato ha indotto una richiesta di assistenza internazionale da parte delle autorità iraniane e una massiccia risposta internazionale ed europea a poche ore dal disastro.
Il bilancio è giunto a 30 000 morti, un numero analogo di feriti, 45 000 senzatetto e l’85 per cento della città di Bam distrutto.
La Commissione si è attivata per fornire assistenza umanitaria di emergenza per coordinare gli sforzi delle squadre di ricerca e salvataggio provenienti dagli Stati membri dell’Unione europea e dai paesi del SEE, dai paesi candidati e dai paesi aderenti.
<P>
Sabato 27 dicembre 2003, tramite ECHO, il suo Ufficio per gli aiuti umanitari, la Commissione ha adottato una decisione di emergenza primaria di 2,3 milioni di euro per affrontare le necessità più urgenti causate dal terremoto.
Di questi, 1 452 129 euro sono stati destinati alla famiglia della Croce Rossa – la Federazione internazionale della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa, la Croce Rossa finlandese e la Croce Rossa tedesca – per sostenere le attività assistenziali della Mezzaluna Rossa iraniana, fornendo pacchi di viveri, tende, coperte, stufe, attrezzature da cucina e igienici, e per affrontare le urgenze sanitarie con la creazione di un ospedale da campo e di unità sanitarie di base.
Altri 813 577 euro sono stati versati al e a per assistenza sanitaria e attività collegate, e infine 34 294 euro sono stati devoluti a per la creazione di una rete di comunicazioni via satellite per facilitare le comunicazioni e il coordinamento tra gli organismi di assistenza operanti nella regione colpita dal disastro.
<P>
Parallelamente agli aiuti umanitari, il centro dell’Unione europea di monitoraggio e informazione della protezione civile, presso la Commissione, aveva iniziato, previa autorizzazione da parte delle autorità iraniane, a inviare squadre di intervento rapido.
Subito dopo il terremoto, la mattina del 26 dicembre, il centro dell’Unione europea ha offerto assistenza all’Iran e ha diffuso un’allerta ai suoi 30 punti di contatto nei paesi partecipanti al meccanismo di cooperazione per la protezione civile.
Il 26 dicembre, le prime squadre hanno lasciato i rispettivi paesi e il 27 dicembre era operativo a Bam il coordinamento dell’Unione europea degli sforzi di ricerca e salvataggio, guidato dall’unità di protezione civile italiana.
In totale, 18 paesi hanno partecipato a questo sforzo congiunto, fornendo un’assistenza che spaziava dalle squadre di ricerca e di salvataggio – cani da fiuto, pompieri e altri specialisti – alla fornitura di attrezzature di assistenza – ospedali da campo e altre dotazioni.
<P>
Quando si è conclusa la fase di ricerca e salvataggio, l’attenzione si è spostata sulla copertura delle necessità umanitarie di base dei sopravvissuti al terremoto per i mesi successivi.
L’8 gennaio 2004 sia la Federazione internazionale della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa che l’Ufficio delle Nazioni Unite per il coordinamento degli affari umanitari hanno lanciato appelli per sollecitare contributi nella fase di assistenza e di ricupero a Bam.
Dopo una prima missione di valutazione svoltasi dal 29 al 31 dicembre, ECHO ha inviato a Bam una seconda missione di esperti dal 5 all’8 gennaio per fare il punto della situazione, valutare le ulteriori necessità e coordinarsi con le altre agenzie presenti sul campo.
Come risultato di questa seconda valutazione, sono stati individuati alcuni settori come aree prioritarie di intervento: salute; misure sanitarie e igieniche; sostegno psicosociale e rintracciamento delle persone; attenzione mirata ai gruppi vulnerabili, in particolare bambini e anziani.
<P>
In base alle proprie valutazioni e agli appelli delle Nazioni Unite e della Croce Rossa, la Commissione sta esaminando la possibilità di adottare una seconda decisione a favore delle vittime del terremoto di Bam nelle prossime settimane.
<P>
Con la risposta che abbiamo fornito, abbiamo potuto utilizzare i primi 2,3 milioni di euro per coprire tutte le richieste pervenuteci in quel momento e possiamo ora esaminare nuove richieste.
E’ estremamente importante che la comunità internazionale possa fare qualcosa che vada al di là dell’assistenza immediata necessaria in situazioni come questa.
<SPEAKER ID="175" LANGUAGE="DE" NAME="Gahler (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il terremoto del 26 dicembre ha praticamente distrutto la città di Bam.
Siamo rimasti tutti profondamente colpiti dalla gravità della devastazione e dalle conseguenti sofferenze umane.
Tuttavia, una cosa positiva è emersa da questa tragedia: la pronta assistenza, rapida e completa, giunta da tutto il mondo, e in particolare dall’Unione europea, dai suoi Stati membri e persino dagli USA, che l’Iran ha accettato.
E’ stata rifiutata solo l’assistenza offerta da Israele.
<P>
Il Parlamento europeo desidera esprimere la sua gratitudine alla Commissione per aver agito così prontamente il 27 dicembre.
Questo dimostra al governo iraniano, ma soprattutto al popolo iraniano, quanta solidarietà umana è stata loro offerta in questa situazione drammatica, indipendentemente dalle relazioni politiche con il loro paese.
Sono convinto che tale risposta sia giunta anche in seguito alla firma da parte dell’Iran del protocollo aggiuntivo al Trattato di non proliferazione, un adempimento che ha soddisfatto le aspettative della comunità internazionale su questa questione chiave.
<P>
Allo stesso tempo, vi sono, comunque, ancora molti motivi di critica da parte nostra, soprattutto riguardo alla situazione dei diritti umani, sebbene su quest’ultimo tema riconosciamo con soddisfazione l’avvio del dialogo tra l’Unione europea e l’Iran.
Sono stato all’ultima riunione, tenutasi a Bruxelles; si è trattato di un dialogo aperto, non solo tra la delegazione dell’Unione europea e l’Iran, ma anche all’interno della stessa delegazione iraniana.
Il Parlamento europeo aveva già espresso nell’autunno le sue preoccupazioni sulla possibilità di un inasprimento delle pene nei confronti dei deputati riformisti prima delle elezioni di febbraio.
Purtroppo, è proprio ciò che è accaduto questa settimana: più di 80 deputati e centinaia di candidati sono stati esclusi dal Consiglio dei Guardiani, compreso il presidente della commissione per gli affari esteri, Mirdamadi, nostro principale interlocutore, che ha accolto una delegazione del Parlamento europeo recatasi in visita in Iran e che l’anno scorso è stato qui, accompagnato da una delegazione.
<P>
Penso che dovremmo sottolineare chiaramente che, come dimostriamo solidarietà umana in risposta alle catastrofi naturali, dobbiamo offrire anche solidarietà politica ai movimenti riformisti in Iran, che – entro i limitati parametri attualmente esistenti in tale paese – stanno facendo pressione per ottenere maggiore democrazia e libere elezioni.
Questo è un punto importante e presumo che l’Alto rappresentante Solana, che attualmente si trova in Iran, troverà le parole giuste per chiarire questa posizione.
Ritengo che sarebbe un segnale sbagliato se l’Unione europea dovesse continuare malgrado tutto e adottare un approccio di indifferenza in questa situazione.
Sarebbe molto scoraggiante per quanti si battono per avere elezioni relativamente libere a febbraio, vale a dire il mese prossimo.
Ciò che è necessario in questo momento è la solidarietà non solo alle vittime di Bam, ma anche ai riformisti in Iran.
<SPEAKER ID="176" LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a nome del gruppo del Partito del socialismo europeo, desidero esprimere profonda vicinanza e solidarietà al popolo iraniano.
<P>
Questa terribile tragedia non ha soltanto distrutto una regione e una città, ma ha avuto anche un profondo impatto su un intero paese e sul suo popolo.
Sono molto soddisfatto – e voglio dirlo in particolare al Commissario Nielson – che la Commissione, ma anche l’Europa nel suo insieme, abbia dimostrato solidarietà e abbia risposto con tanta rapidità ed efficacia alla tragedia.
<P>
Penso anche, tuttavia, che alla luce di questa catastrofe sia particolarmente importante per l’Iran dimostrare unità e volontà di lavorare verso il futuro.
Il mio gruppo ed io siamo molto preoccupati per le esclusioni preelettorali che impediscono a taluni candidati di presentarsi e di fatto privano gli elettori della possibilità di fare la loro scelta.
Il punto centrale della democrazia – e l’Iran è molto orgoglioso della sua democrazia – è che gli elettori possono scegliere direttamente da chi vogliono essere rappresentati in parlamento.
Spero vivamente che vi sia ancora un’opportunità perché l’Iran revochi tale decisione e confermi all’elettorato i candidati alle elezioni.
La scelta deve essere del popolo iraniano.
Questo non è il momento né la sede per una discussione sul movimento riformista e il movimento conservatore; voglio solo chiarire, a nome del mio gruppo, che deve decidere l’elettorato.
In Iran nessuno si dovrebbe allarmare all’idea di lasciar scegliere al popolo.
Il popolo iraniano è abbastanza intelligente per prendere da solo una decisione.
<P>
In secondo luogo, mi compiaccio del fatto che l’Iran – non da ultimo in risposta all’iniziativa da parte di alcuni ministri degli Esteri europei – abbia firmato il protocollo aggiuntivo nel quadro dell’Agenzia internazionale per l’energia nucleare.
Comprendo i timori sorti in Iran in alcuni ambienti e il desiderio di disporre della tecnologia nucleare più aggiornata.
Dopo tutto, alcuni paesi vicini già dispongono di armi nucleari e hanno avviato programmi di ricerca di tecnologia nucleare.
Penso in particolare all’India, al Pakistan e a Israele.
Comunque, la regione non diventerà più sicura se un numero ancora maggiore di paesi disporrà di armi nucleari.
Siamo favorevoli a un disarmo generale in tutti questi paesi e penso che l’Iran stia procedendo nella giusta direzione abbandonando gli sforzi mirati alla costruzione di armi nucleari e sviluppando invece un concetto di sicurezza diverso, più razionale e, si potrebbe dire, europeo.
<P>
Saremo certamente pronti a dare il nostro sostegno all’Iran in questo contesto.
So che l’Iran sta dando contributi molto positivi e costruttivi allo sviluppo regionale; so che ciò vale per il Libano e sembra anche per l’Iraq.
Naturalmente, vorrei che si potesse dire lo stesso per Israele e la Palestina.
Pur essendo un accanito critico del governo israeliano, ritengo che tutti i paesi della regione e al di fuori di essa dovrebbero dare il loro contributo alla pace in Medio Oriente.
<P>
Tenendo conto di questo, vorrei concludere ribadendo la solidarietà del mio gruppo al popolo iraniano e chiedo inoltre al Consiglio di fare di più per promuovere il pieno sviluppo della democrazia e dei diritti umani in Iran, nell’interesse di questo paese.
<SPEAKER ID="177" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="178" LANGUAGE="SV" NAME="Malmström (ELDR )." AFFILIATION="ayatollah">
<P>
   – Signora Presidente, Commissario Nielson, è naturalmente con grande costernazione che abbiamo appreso le terribili notizie del terremoto a Bam.
Durante le feste di Natale, gli schermi televisivi si sono riempiti di immagini orribili di morti e feriti e di migliaia di persone alla ricerca disperata dei loro familiari in una città distrutta.
A nome del gruppo del Partito europeo dei liberali, democratici e riformatori, desidero esprimere le nostre condoglianze e la nostra profonda solidarietà al popolo iraniano in questo difficile momento.
Naturalmente, l’Unione europea deve continuare il suo lavoro con le autorità iraniane perché la popolazione colpita possa ricevere assistenza, in modo che abbiano un tetto e possano soddisfare le più elementari necessità.
Dobbiamo anche contribuire alla ricostruzione della stupenda città storica.
<P>
La nostra preoccupazione e la nostra solidarietà al popolo iraniano si estendono anche al loro accesso alla democrazia e ai diritti umani.
Il gruppo del Partito europeo dei liberali, democratici e riformatori è molto preoccupato al riguardo.
C’è ancora molto da fare, perché il regime iraniano è tutto fuorché democratico.
I gravi attacchi ai danni delle donne, delle minoranze, dei membri dell’opposizione e dei dissidenti fanno parte purtroppo della vita quotidiana.
<P>
Siamo estremamente preoccupati riguardo ai più recenti sviluppi e al coinvolgimento del Consiglio dei Guardiani nelle imminenti elezioni.
Escludendo migliaia di candidati in tutto il paese – oltre metà di quanti si erano presentati – il Consiglio dei Guardiani dell’Iran dimostra nuovamente di opporsi alla riforma del sistema di governo iraniano.
Classificare i candidati esclusi come criminali in considerazione del fatto che avevano avuto contatti, ad esempio, con gruppi osteggiati dal Consiglio dei Guardiani suona falso.
Sulla base di questa logica, un quarto dei legislatori in carica sarebbe costituito da criminali.
<P>
Se l’Iran vuole essere annoverato fra gli Stati democratici, deve accettare che la legittimità politica si ottiene dal popolo in elezioni libere, non attraverso l’interpretazione capricciosa della volontà di Dio da parte degli .
<P>
Esattamente come tutti gli altri, il popolo iraniano vuole democrazia e diritti umani.
Noi del gruppo ELDR invitiamo i iraniani a non interferire nelle elezioni, ma a permettere ai candidati di rimanere in lizza, in modo da rendere queste elezioni il più possibile eque e aperte.
A tale proposito, come i colleghi deputati, desidero esortare la Commissione a rafforzare e sviluppare il dialogo sui diritti umani con l’Iran.
Deve essere qualcosa di più di una cortese chiacchierata.
Se vogliamo che sia un dialogo significativo, deve essere chiaro, costante e coerente ed essere anche valutato su base regolare.
Spero che lei, Commissario Nielson, con il Commissario Patten e l’Alto rappresentante Solana, possa agire in modo da infondere nuova vita a queste discussioni, anche alla luce del lavoro svolto per ottenere dall’Iran la ratifica e l’attuazione dell’accordo di non proliferazione.
<SPEAKER ID="179" LANGUAGE="EN" NAME="Collins (UEN )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signora Presidente, domenica scorsa sono rientrato dall’Iran dopo una visita politica in questo paese da parte di deputati irlandesi al Parlamento europeo.
Durante la visita abbiamo incontrato il ministro degli Esteri iraniano Kharrazi e altri membri del governo e del parlamento per discutere di più ampie relazioni tra l’Unione europea e l’Iran.
<P>
Il governo e il parlamento dell’Iran hanno espresso la loro gratitudine all’Unione europea e alla comunità internazionale per l’assistenza che hanno ricevuto come contributo alla ricostruzione di Bam e per aiutare le migliaia di profughi della regione.
La tragedia di Bam è stata terribile, con decine di migliaia di morti e la distruzione dell’infrastruttura di questa città storica.
<P>
Il punto di partenza per la ricostruzione dell’Iran nell’ottica dell’Unione europea è il seguente: ci vorranno mesi e anni per ricostruire la città e riportare alla normalità le vite di migliaia di persone annientate da questo terribile terremoto.
Esorto vivamente i governi dell’Unione e la Commissione europea a rendere disponibile un’assistenza finanziaria a lungo termine per aiutare il governo iraniano in questi difficili compiti di ricostruzione.
<P>
L’Unione europea ha impegnato in questi anni oltre 200 milioni di euro per contribuire alla ricostruzione dell’Afghanistan e deve ora adottare la decisione di sostenere finanziariamente il governo iraniano per un certo numero di anni, in modo da assicurare una risposta alle necessità di base sociali, infrastrutturali e di istruzione nel processo di ricostruzione di Bam.
L’assistenza finanziaria a breve termine non è sufficiente.
E’ necessaria un’assistenza finanziaria a lungo termine e i governi dell’Unione europea devono prendere decisioni politiche mirate a rendere disponibili questi impegni finanziari più ampi al governo iraniano.
<P>
Passando a un’altra questione, ritengo che si debba riprendere il dialogo politico tra l’Unione europea e il governo iraniano.
Siamo tutti consapevoli delle difficoltà che la comunità internazionale ha incontrato con il governo iraniano riguardo all’adesione al Trattato di non proliferazione nucleare.
Il governo iraniano, comunque, ha firmato i protocolli allegati a questo trattato, cosa che accogliamo con soddisfazione.
Dovrebbero riprendere i negoziati tra l’Unione e il governo iraniano nel contesto di un accordo di commercio e cooperazione e occorre avviare altresì un dialogo politico strutturato tra i rispettivi .
<P>
L’instaurazione di strette relazioni tra l’Unione e l’Iran – che ha una popolazione di oltre 70 milioni di abitanti – deve fondarsi sul dialogo e sulla consultazione piuttosto che sulle ipotesi, sulla coercizione e sui pregiudizi politici.
<P>
Infine, appoggio pienamente i paragrafi 6, 7, 8 e 9 della decisione.
E’ stato un brutto colpo apprendere la notizia della decisione di escludere numerosi candidati dalle elezioni.
Non possiamo accettarlo.
Sono sicuro che l’ Khamenei revocherà tale decisione – come deve essere – a favore di coloro che stanno tentando di portare pace e riforme in Iran.
<SPEAKER ID="180" LANGUAGE="" NAME="Pannella (NI )." AFFILIATION="ayatollah">
<P>
   – Signora Presidente, mi felicito con il collega che ha superato il tempo di parola, perché credo che superare degli sbarramenti inutili sia un merito.
<P>
Esordisco dicendo che noi ci meravigliamo, ci scandalizziamo e vogliamo lottare contro una maggioranza di eletti nell’attuale parlamento iraniano che non erano stati – come dire – vietati precedentemente e che hanno realizzato dal ’97 una politica letteralmente infame, con l’alibi poi delle insufficienze che derivavano dallo strapotere fondamentalista degli .
Il problema è che questo Iran – quello dei candidati e degli eletti non proibiti – è un Iran che è secondo solo alla Cina per il numero di esecuzioni capitali.
Quello di Khatami è l’Iran nel quale, secondo i dati ufficiali, non solo continuano le lapidazioni di donne e uomini ma dove, il 3 febbraio 2003, l’ Mahmoud Hashemi-Shahrudi ha detto al suo collega Chris Patten che, al momento, l’Iran non prevede un’alternativa alle lapidazioni. L’ha detto a noi!
<P>
Allora, se mi si consente, è certamente una brutta offesa alla democrazia impedire a questi candidati, detti riformisti, di essere eletti, ma quello che mi preoccupa è che, se saranno eletti, continueranno a convivere con le lapidazioni, le condanne a morte ingiustificate, il moderatismo ipocrita.
Noi in Europa siamo con Khatami che ammette le lapidazioni e altro, mentre poi vi scandalizzate, colleghi, per il fatto che in Nigeria – sospetta davvero di democrazia – c’era il rischio che lapidassero una donna; e non ne hanno lapidate altre.
<P>
Orbene, io vorrei soltanto pregare i presentatori di questa risoluzione di accettare una sorta di emendamento orale, inserendo le cifre dei condannati a morte e dei giustiziati, augurandoci che i condannati non siano giustiziati.
Spero che domani si possa o noi raccogliere 32 firme, o accettare l’emendamento orale.
<SPEAKER ID="181" LANGUAGE="FR" NAME="De Keyser (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, l’Iran ha appena vissuto, nell’arco di poche settimane, due sismi.
Il primo, il terremoto di Bam, ha fatto 40 000 vittime.
Il secondo, di natura politica, ha dichiarato irricevibili oltre 3 000 candidature alle elezioni del 20 febbraio.
E’ forse inopportuno paragonare questi due eventi, uno dei quali è una catastrofe naturale e l’altro semplicemente un attacco politico-religioso?
Io non credo.
<P>
La catastrofe di Bam ha commosso il mondo intero.
L’Unione europea, da parte sua, ha già versato aiuti umanitari per 2,3 milioni di euro e prevede ulteriori progetti di aiuto.
Noi intendiamo appoggiarli senza riserve, qualsiasi cosa accada, per alleviare la sofferenza delle vittime ed esprimere la nostra solidarietà a tutto il popolo iraniano.
<P>
Tuttavia, il mondo è rimasto sconcertato per la decisione di dichiarare non ricevibili 3 000 candidature di riformisti per le prossime elezioni legislative.
L’Europa, fiduciosa nel processo di democratizzazione avviato dal governo iraniano, aveva compiuto progressi nei negoziati bilaterali grazie ai quali si prospettava la conclusione di accordi.
Certo, non tocca a noi imporre a un paese la sua politica né dobbiamo interferire nei suoi affari interni, ma ci riserviamo il diritto di scegliere i nostri amici, i paesi con cui vogliamo collaborare e che godono della nostra fiducia.
<P>
Se alla crisi attuale non si troverà una giusta soluzione, accettabile dall’intera opinione pubblica iraniana, non ci saranno conseguenze per gli aiuti umanitari, ma si comprometteranno in modo profondo e duraturo le relazioni tra l’Iran e l’Unione europea.
Sarebbe un’altra catastrofe dalle conseguenze incalcolabili.
<SPEAKER ID="182" LANGUAGE="EN" NAME="Howitt (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signora Presidente, anzitutto dovremmo congratularci con il Commissario e ECHO per l’aiuto fornito.
Le critiche mosse agli aiuti offerti dall’Unione europea sono spesso ingiuste e tutti i resoconti provenienti dall’Iran indicano che i 2,3 milioni di euro stanziati dall’Unione europea a 72 ore dal disastro, facendo ricorso alla decisione di emergenza primaria sono stati ricevuti e utilizzati nel migliore dei modi.
Malgrado la gravità delle perdite, sono state salvate mille vite umane grazie a oltre mille squadre internazionali di ricerca e salvataggio: il Parlamento europeo dovrebbe sottoscrivere la dichiarazione del capo della squadra delle Nazioni Unite a Bam che ha descritto tale intervento come la migliore risposta a un disastro di cui sia stato testimone negli ultimi 20 anni.
Per quanto riguarda l’assistenza sud-sud, dobbiamo congratularci anche con la Mezzaluna Rossa iraniana per aver mobilitato oltre 8 000 soccorritori, nonché, malgrado ciò che può affermare Robert Kilroy-Silk nel Regno Unito, con i paesi arabi, che hanno offerto 400 milioni per la ricostruzione di Bam.
<P>
Non sorprende che un disastro umanitario a Natale abbia suscitato una risposta popolare enorme fra i cittadini europei, ma è giusto in questa discussione richiamare l’attenzione sulle emergenze trascurate che non hanno ottenuto la stessa attenzione dei mezzi di informazione o del pubblico: l’Angola, ad esempio, dove l’appello delle Nazioni Unite ha raccolto solo la metà dei 300 milioni richiesti, o il Mozambico, dove la cifra messa a disposizione è pari al 12 per cento dei necessari 1,6 milioni, o lo Zambia, dove è stato raccolto solo il 10 per cento dell’importo necessario.
Signor Commissario, ci occorre almeno una sua assicurazione che nessuna risorsa destinata all’Iran sia stata sottratta a questi paesi, dove le vite umane sono altrettanto minacciate.
<P>
Infine, è giusto includere nella nostra risoluzione un messaggio agli iraniani per chiarire che la nostra solidarietà internazionale deve essere ricambiata con il loro impegno per i diritti umani internazionali e per gli democratici.
La procedura concordata dal Consiglio dei Guardiani iraniano per il vaglio delle candidature alle elezioni non rispetta quegli .
Naturalmente, in Europa non vogliamo subordinare a condizioni il nostro aiuto, ma ci sentiamo uniti ai molti iraniani che si sono salvati dal disastro nel desiderio e nell’aspettativa di partecipare a elezioni libere ed eque per il loro paese.
<SPEAKER ID="183" LANGUAGE="EN" NAME="Nielson," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, desidero innanzi tutto dire all’onorevole Howitt che posso garantire che non stiamo sottraendo risorse all’Angola, allo Zambia né ad altri paesi menzionati per destinarli all’Iran.
<P>
Per l’Ufficio ECHO, in termini amministrativi, non si tratta di una situazione drammatica o difficile da affrontare.
<P>
Ho preso nota delle osservazioni politiche fatte nel corso della discussione.
Da un punto di vista politico, concordo sul fatto che esistono altri disastri.
Sono altresì incoraggiato da ciò che è stato detto in una serie di interventi.
Nel complesso, il tentativo di migliorare il dialogo è senz’altro molto opportuno.
<P>
E’ molto importante mantenere l’assistenza umanitaria separata dalla politica.
Discuteremo con le autorità iraniane in che modo assicurare l’accesso a tutti gli operatori assistenziali, concedere un esonero dal visto alle varie ONG presenti nel paese ora e nei prossimi mesi e garantire un normale accesso a beneficio delle vittime e di altre persone.
Questi sono alcuni dei punti che solleveremo nel quadro dell’offerta di assistenza umanitaria.
<P>
Il dialogo politico con l’Iran – l’altro tema della discussione di questo pomeriggio – sarà portato avanti e migliorato nei vari ambiti pertinenti.
Sottolineerei l’invito a mantenere le questioni distinte, per essere coerenti, perché talvolta ci troviamo di fronte a situazioni ancor più difficili in cui è particolarmente importante attenersi al mandato umanitario.
<P>
Accolgo con favore le osservazioni fatte nel corso della discussione.
Infine, come ha giustamente sottolineato l’onorevole Howitt, questo è un caso che dimostra la capacità che abbiamo ora – dati i cambiamenti apportati in questi ultimi anni alla gestione dell’amministrazione da parte della Commissione – di reagire con estrema rapidità.
<SPEAKER ID="184" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, signor Commissario.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
Al termine di questa discussione, comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione(1).
<P>
La votazione si svolgerà giovedì.
<SPEAKER ID="185" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="186" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0412/2003), presentata dall’onorevole Varela Suanzes-Carpegna a nome della commissione per la pesca, sul tonno: flotta e industria. Situazione e prospettive per il futuro nell’UE e nel mondo [2003/2017(INI)].
<P>
Prima di lasciarle la parola, onorevole Varela, devo comunicarle che, come previsto dall’ordine del giorno redatto dalla Conferenza dei Presidenti, alle 17.00 la discussione verrà interrotta per dare la parola alla Commissione per una comunicazione sui servizi nel mercato interno.
<P>
Poiché i tempi del suddetto ordine del giorno sono rigidi e la comunicazione della Commissione va annunziata alle 17.00 in punto, interromperemo la discussione sulla relazione dell’onorevole Varela. Il dibattito riprenderà dopo la comunicazione in oggetto.
<SPEAKER ID="187" LANGUAGE="ES" NAME="Varela Suanzes-Carpegna (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signora Presidente, vorrei chiederle di non calcolare come tempo di parola il primo punto che sto per affrontare perché, a nome di tutti i colleghi, vorrei esprimere una lieve protesta per la situazione.
Signora Presidente, so che non è colpa sua, ma si tratta di una situazione spiacevole perché, all’inizio, il nostro dibattito avrebbe dovuto svolgersi al mattino; poi è stato rinviato al primo pomeriggio e ora è stato rimandato alla sera, cosa che per la pesca si verifica di frequente.
Chiedo che non si ripresenti più una simile circostanza perché è evidente che così il dibattito si spezza del tutto.
Interverrò fino alle 17.00 e spero che lei permetterà perlomeno al relatore di parlare in tutta tranquillità, perché credo che il Commissario non avrà il tempo di rispondermi.
Lo farà alle 21.00.
Ad ogni modo, noi membri della commissione per la pesca riteniamo che si tratti di una situazione inaccettabile e ci auguriamo che non torni a ripetersi in futuro.
Molte grazie.
<P>
Il mio gruppo politico ha chiesto che venisse elaborata questa relazione perché ritiene che la commissione per la pesca debba dedicare tutta la sua attenzione allo studio e all’analisi di determinate attività di pesca, esaminandone la situazione, le funzioni, i problemi e il futuro.
Si potrebbe approfondire lo studio di diverse attività di pesca, ma abbiamo deciso di iniziare dal tonno per il semplice motivo che si tratta della specie più globalizzata del pianeta, sia dal punto di vista dei luoghi di origine che della trasformazione e della commercializzazione.
Ciò significa che attorno a quest’attività gravitano grandi interessi e complessi problemi a livello internazionale.
<P>
Nel settore del tonno, esiste un’evidente interrelazione tra flotta e industria e l’Unione europea svolge un ruolo fondamentale in quest’ambito. Il nostro mercato, infatti, è il primo al mondo per questa specie e la flotta comunitaria è anche la più importante a livello internazionale.
Il tonno rappresenta il 60 per cento della produzione totale delle conserve ittiche e, con una produzione di circa 400 000 tonnellate di conserve di tonno, l’Unione europea è attualmente il principale produttore al mondo del settore. Ne consegue che quest’attività crea un numero notevole di posti di lavoro – tra l’altro molto localizzati – in regioni marittime periferiche, altamente dipendenti dalla pesca.
I dati specifici sono contenuti nella mia relazione.
<P>
L’obiettivo della relazione è fornire una valutazione tecnica e politica dell’intero settore, sia a livello estrattivo che conserviero, analizzando la posizione da esso occupata nell’Unione europea e nel mondo. Se ne potranno quindi trarre conclusioni da esporre a Consiglio e Commissione ai fini di una maggiore consapevolezza e sensibilizzazione su questa importante industria.
La relazione intende infine proporre una serie di misure specifiche con cui migliorare la difesa del settore.
<P>
Abbiamo innanzi tutto definito le specie su cui verte la relazione, che si concentra fondamentalmente sulle specie di tonno tropicali, dato che rappresentano il 90 per cento di quelle trasformate nell’industria conserviera.
Siamo favorevoli alla difesa di una pesca sostenibile e responsabile, come base stessa per il futuro di questa attività.
Difendiamo una pesca rispettosa di altre specie, come per esempio i delfini.
Sosteniamo pertanto l’etichetta dell’APICD, organo intergovernativo di cui fa parte l’Unione europea; chiediamo trasparenza e chiarezza per il consumatore; denunciamo la pesca illegale (IUU), le bandiere di comodo che la proteggono e appoggiamo le organizzazioni regionali per la pesca e il ruolo svolto al loro interno dalla Commissione. Proponiamo che ne vengano create di nuove e invitiamo a mantenere ed estendere la rete degli accordi internazionali per la pesca del tonno, alla luce della natura altamente migratoria di queste specie e delle garanzie offerte dagli accordi internazionali rispetto agli accordi privati, ai fini di una pesca responsabile.
<P>
Credo che il consenso raggiunto in seno alla commissione per la pesca, grazie al fatto che il relatore ha accolto emendamenti presentati da tutti i gruppi politici e proposto compromessi concreti, poi inclusi nella relazione, ad esempio nel caso degli emendamenti del gruppo Verde/Alleanza libera europea, sia la dimostrazione del nostro sincero interesse a favore di attività di pesca che devono essere sostenibili sia dal punto di vista ecologico, che da quello economico e sociale.
Ringrazio tutti i colleghi per la collaborazione.
<P>
Sintetizzando in poche parole i contenuti della relazione, chiediamo che la flotta comunitaria venga aiutata a non perdere competitività nel mondo globalizzato del tonno e che venga istituito un registro specifico per questa flotta, che resterà strutturalmente senza aiuti dopo la riforma della politica comune della pesca.
Chiediamo di offrire incentivi a tale flotta affinché possa continuare a battere bandiera comunitaria, anziché cedere alla tentazione di ripiegare sulle bandiere di comodo. Chiediamo inoltre che venga creato un censimento autorizzato dalle ORP corrispondenti e che, per frenare la concorrenza sleale, venga istituito un controllo efficace della pesca illegale e degli sbarchi di queste flotte.
<P>
Pertanto chiediamo di creare un’unità specifica per i grandi migratori nella DG Pesca, con personale e mezzi economici sufficienti a difendere in qualsiasi momento gli interessi europei.
Chiediamo inoltre di istituire un comitato consultivo specifico sui tonnidi tropicali.
<P>
Quanto all’importante industria conserviera, chiediamo l’istituzione di un quadro legislativo più stabile che le permetta di organizzare meglio le proprie attività e di tutelare i propri investimenti.
Al contempo, vogliamo che per le industrie che esportano i propri prodotti sui mercati europei valgano gli stessi requisiti cui sono stati sottoposti gli operatori comunitari, affinché si possa competere a parità di condizioni all’interno di un mercato comunitario molto liberalizzato e che continua ad aprirsi tramite concessioni a paesi terzi, soprattutto del sudest asiatico.
Si rende pertanto necessaria la creazione di una rete di laboratori europei di riferimento per controllare la qualità dei prodotti e le condizioni tecnico-sanitarie, per cui dovranno valere le stesse rigide regole sull’origine delle merci che sono in vigore nell’Unione europea.
<P>
Dinanzi alla globalizzazione del mercato del tonno, ci troviamo a dover affrontare questioni molto complesse che esigono un’attenzione costante e prioritaria, come nel caso della fornitura della materia prima all’industria comunitaria. Per questo chiediamo di realizzare un nuovo studio in merito alle necessità di forniture attuali di tonno affinché l’amministrazione comunitaria possa prendere in qualunque momento le decisioni adeguate.
<P>
La nostra relazione, signor Commissario, mira ad aiutare la Commissione ad agire correttamente.
E’ per questo che le nostre sono richieste concrete: un piano d’azione specifico, un quadro globale di sostegno strutturale e un piano di difesa del settore contro i paesi terzi. Chiediamo inoltre che, a tal fine, vengano creati unità e comitati consultivi, come ho appena detto nel mio intervento.
Questo, dunque, è il nostro parere, è il parere del Parlamento europeo. Ora speriamo che la Commissione europea si dimostri sensibile alla questione e agisca di conseguenza.
Oggi noi parlamentari europei abbiamo avviato il lavoro e, d’ora in poi, reclameremo che venga dato seguito alle nostre richieste.
<SPEAKER ID="188" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, onorevole Varela.
Ovviamente, ho preso buona nota delle proteste da lei formulate a seguito dell’annuncio che il dibattito verrà interrotto.
Devo anche rassicurarla sul fatto che i minuti che lei ha impiegato per esprimere le sue legittime proteste non sono stati inclusi nel suo tempo di parola, per cui non si preoccupi.
Inoltre, poiché il Commissario Bolkestein non è ancora arrivato, ho il piacere di dare la parola al Commissario Fischler cosicché possa rispondere subito alle vostre osservazioni.
<SPEAKER ID="189" LANGUAGE="DE" NAME="Fischler," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signora Presidente, onorevoli deputati, onorevole Varela, vorrei innanzi tutto porgerle i più sentiti ringraziamenti per aver redatto quest’ottima relazione d’iniziativa.
In generale sostengo l’analisi che ha effettuato sulla situazione dell’industria del tonno.
Ritengo che tutti gli operatori dell’industria del tonno – dai pescatori all’industria della trasformazione – formino una catena e, come sappiamo, una catena è forte solo se lo è anche il più debole dei suoi anelli.
<P>
Dal punto di vista della Commissione, le questioni che rivestono una particolare importanza per il sostegno degli interessi dell’industria del tonno sono tre.
In primo luogo, in futuro continueremo ad avere la necessità di accedere agli di tonno delle acque dei paesi terzi.
In secondo luogo, dobbiamo difendere gli interessi dell’industria del tonno tramite il mandato che dobbiamo assolvere all’interno delle organizzazioni regionali per la pesca e, in terzo luogo, vogliamo utilizzare le nostre politiche di mercato per creare una rete di sicurezza per gli operatori del settore.
<P>
Riguardo all’accesso agli di tonno delle acque di paesi terzi, la nostra industria della pesca non può che trarre beneficio dai nuovi accordi di partenariato, che anche il Parlamento accoglie con favore.
Nella risoluzione, il relatore chiede di realizzare uno studio sulla situazione delle risorse del tonno.
La Commissione sta attualmente elaborando una specie di accordo quadro per esaminare i capitoli relativi al tonno dei vari accordi di pesca; sarò quindi lieto di accogliere la sua proposta in tal senso.
<P>
Posso confermare che sono determinato a difendere gli interessi comunitari nell’ambito della pesca sostenibile all’interno delle organizzazioni regionali per la pesca.
Abbiamo fissato diverse priorità in tale contesto, che corrispondono a quelle stabilite dal Parlamento.
Innanzi tutto, intendiamo mettere freno alla pesca illegale, perché porta esclusivamente alla concorrenza sleale e allo sfruttamento distruttivo degli ittici.
Il piano d’azione comunitario per l’eliminazione della pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata è stato appoggiato sia dal Parlamento che dal Consiglio.
Per la Commissione questa è una priorità politica e abbiamo già avviato apposite iniziative nell’ambito di varie organizzazioni per la pesca.
In secondo luogo, dobbiamo adeguare la capacità della flotta alla disponibilità delle risorse ittiche.
L’Unione non può accettare una massiccia espansione delle flotte dei paesi terzi in un momento in cui la flotta comunitaria sta subendo dei tagli.
In terzo luogo, per una gestione sostenibile delle risorse è necessaria una strategia a medio-lungo termine.
Su nostra sollecitazione, diverse organizzazioni regionali per la pesca hanno adottato programmi quadro pluriennali.
Ne sono un esempio i piani di gestione per il tonno rosso e il pesce spada nell’Atlantico e le riduzioni di capacità della flotta di pesca del tonno nell’Oceano Indiano.
<P>
Quest’argomento m’induce a soffermarmi sulle questioni di mercato.
Innanzi tutto, mi preme evidenziare che i pagamenti compensativi nel quadro dell’organizzazione comune del mercato devono rimanere uno strumento normativo per la gestione di situazioni di crisi; non possono diventare una specie di meccanismo d’intervento a lungo termine.
<P>
Vorrei inoltre ricordarvi che le importazioni di tonno destinato alle industrie di trasformazione comunitarie sono soggette a esenzioni tariffarie diverse.
Invece, le importazioni di tonno in conserva e di prodotti semilavorati, come i filetti di tonno, sono soggette a un’aliquota del dazio del 24 per cento.
Questo è il dazio più alto nel settore della pesca, consolidato e applicato da oltre trent’anni.
Inoltre, le conserve di tonno e i filetti vengono definiti come prodotti sensibili nei negoziati internazionali ed è per questo che sono state concesse così poche licenze in quest’ambito.
La combinazione di dazi comunitari e di preferenze commerciali ha evidentemente aumentato la competitività dell’industria del tonno.
<P>
Come sapete, la Comunità ha già introdotto un divieto sull’importazione di prodotti derivati dalla pesca illegale.
La Commissione attribuisce grande importanza all’adozione di un approccio multilaterale in quest’ambito.
Ecco perché stiamo ottemperando anche alle raccomandazioni delle organizzazioni regionali per la pesca.
In secondo luogo, è altrettanto importante applicare alle importazioni i regolamenti sull’origine della merce e le normative sanitarie, senza alcuna discriminazione.
La Commissione intende continuare a collaborare con il settore per individuare le lacune del sistema di controllo veterinario.
La responsabilità del controllo, tuttavia, spetta fondamentalmente agli Stati membri.
<P>
La mia ultima osservazione è questa: l’etichettatura del prodotto è volta a garantire pratiche commerciali eque.
In quest’ambito, dobbiamo distinguere tra le responsabilità dei soggetti partecipanti al mercato e la competenza delle autorità di regolamentazione.
La Commissione intende riprendere presto la questione.
Ovviamente consulteremo il Parlamento e l’industria del tonno nel corso del processo.
<P>
In conclusione, vorrei sottolineare che la Commissione intende avviare un dialogo con tutti i gruppi d’interesse.
A tal fine, stiamo tenendo incontri preliminari sui negoziati relativi agli accordi di pesca oppure per fissare le nostre posizioni prima delle riunioni delle organizzazioni regionali per la pesca, in cui è coinvolta anche l’industria stessa.
Questo approccio si è rivelato estremamente valido.
<SPEAKER ID="190" LANGUAGE="EN" NAME="Stevenson (PPE-DE )." AFFILIATION="Earth Island">
<P>
   – Signora Presidente, spero che, se aggiungerò le mie proteste a quelle dell’onorevole Varela, il mio tempo di parola non ne verrà penalizzato.
Come presidente della commissione per la pesca, sono stufo di vedere le questioni di nostra competenza relegate in qualche angolo dell’agenda da un giorno all’altro.
Secondo l’ordine del giorno, la discussione dell’argomento era prevista per questa mattina ed ora la metà dei membri della commissione che ha chiesto di intervenire si ritrova a dover tornare questa sera.
Che modo è questo di organizzare gli ordini del giorno?
<P>
Innanzi tutto, desidero congratularmi con il relatore per l’ottima relazione d’iniziativa.
Era stato l’onorevole Varela a proporre che la commissione per la pesca eseguisse analisi approfondite delle principali specie ittiche. Perché, allora, non iniziare dalla specie più indicata, quella del tonno, che riveste un’importanza a livello mondiale e ora alimenta un giro di affari superiore ai due miliardi di dollari l’anno?
La produzione mondiale di tonno in conserva supera i due milioni di tonnellate l’anno e anche il commercio di tonno fresco è in crescita.
La commissione per la pesca ha tenuto un’audizione speciale sull’argomento, in cui sono intervenuti diversi esperti dell’industria.
Lo scorso novembre, inoltre, l’intergruppo per lo sviluppo sostenibile ha organizzato a Bruxelles un seminario dal titolo “Tonno: flotta e industria. Prospettive per il futuro”, al quale è intervenuto un ampio numero di oratori internazionali.
<P>
Vorrei soffermarmi su un importante aspetto della relazione, ossia sull’APICD (Accordo relativo al programma internazionale per la conservazione dei delfini), di cui l’UE è una firmataria, al pari degli Stati Uniti e della maggior parte delle nazioni produttrici di tonno dell’America centrale e meridionale.
Si tratta del metodo più affidabile per garantire che il tonno venga pescato senza rischi per i delfini.
Ringrazio l’onorevole Varela per aver sottolineato questo punto in termini molto positivi nella relazione.
In essa, infatti, egli ha affermato: “Il sistema di protezione dei delfini nella pesca a circuizione stabilito dall’APICD, … non è paragonabile con altri sistemi privati di certificazione fino ad oggi istituiti”.
Condivido appieno quest’analisi.
<P>
Uno di questi sistemi privati di certificazione, promosso dalla ONG californiana , domina il mercato del tonno in conserva da alcuni anni.
Si stima che, in Europa, oltre il 97 per cento di tutte le conserve di tonno in scatola reca la dicitura “tonno pescato senza rischi per i delfini”.
Questa etichetta per la protezione dei delfini, però, non protegge anche le tartarughe e gli squali.
Il metodo di pesca sostenuto da , così com’è ora, provoca la morte di innumerevoli tartarughe, squali e altre specie, oltre a uccidere migliaia di tonni albacora, che vengono ributtati morti in mare a causa del loro peso, inferiore a quello normale di commercializzazione.
<P>
Sottoscrivo pienamente il sostegno che la relazione Varela ha fornito all’etichetta APICD e mi auguro che la Commissione insista affinché questa dicitura venga usata esclusivamente sulle conserve di tonno dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="191" LANGUAGE="ES" NAME="Miguélez Ramos (PSE )." AFFILIATION="iter">
<P>
   – Signora Presidente, è un peccato che la relazione di cui ci occupiamo oggi, essendo d’iniziativa, non venga sottoposta al relativo legislativo in sede di Commissione e che il Consiglio dei ministri non si pronunci sulla questione.
<P>
Credo che la relazione esponga in modo eccellente i problemi che affliggono la flotta tonniera comunitaria, nonché la sua industria di trasformazione.
E’ vero, come abbiamo riconosciuto più volte in seno alla commissione per la pesca, che quello del tonno è il segmento più globalizzato del settore della pesca, e che la domanda di prodotto – sia fresco che in conserva – da parte del mercato comunitario è maggiore rispetto all’offerta che la flotta e il settore conserviero dell’Unione possono fornire.
<P>
A nostro avviso, quindi, è importante che il Commissario Fischler abbia assunto l’impegno di difendere a spada tratta il settore del tonno, la flotta comunitaria e il settore conserviero e di trasformazione dell’Unione. E’ altrettanto importante che i governi di paesi terzi promuovano azioni a favore dei loro stessi settori della pesca.
<P>
In questo modo la Commissione difenderà il modello sociale europeo e la coesione economica e sociale di regioni come la mia, che dipendono in larga misura da questa industria.
Ci uniamo al relatore Varela nel chiedere che la Commissione definisca una strategia sul tonno volta a preservare le specie più a rischio, come il tonno rosso, e i fondali di pesca più vulnerabili.
Vogliamo che la pesca e la commercializzazione rispondano a criteri sostenibili e ambientali, oltre che a principi di sicurezza alimentare e che, pertanto, si stabiliscano meccanismi di controllo alle frontiere affinché i prodotti importati godano delle stesse garanzie fitosanitarie di quelli che provengono dalla flotta e dall’industria dell’Unione.
<P>
La strategia comunitaria che chiediamo di elaborare alla Commissione risulta ancora più urgente se si considera quanto il nostro settore sia vulnerabile all’eventuale concorrenza sleale e alla precarietà di molte migliaia di posti di lavoro dell’industria in questione, in cui per la maggior parte lavorano donne.
<P>
Invitiamo dunque la Commissione a continuare a esercitare pressioni a livello internazionale affinché vengano rispettati i principi della pesca responsabile, nonché a continuare a sollecitare controlli e ispezioni. Ci auguriamo però che, nel caso del tonno, non si verifichi ciò che è successo in altre occasioni: di notte tesse la tela e di giorno la disfa.
<P>
Speriamo dunque che i criteri che ci ha enunciato oggi il Commissario Fischler abbiano la meglio.
<SPEAKER ID="192" LANGUAGE="EN" NAME="McKenna (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, la relazione dell’onorevole Varela verte su un argomento molto importante e interessante: l’industria del tonno.
Vorrei inoltre ringraziare il relatore per aver accolto molti dei suggerimenti del gruppo Verde/Alleanza libera europea.
<P>
Si possono trarre molte lezioni dal modo in cui viene gestita la pesca del tonno.
Ad esempio, gli organismi regionali per la gestione del tonno, come l’ICCAT, hanno compiuto grandi progressi nella lotta contro la pesca condotta da pescherecci battenti bandiere di comodo.
Un altro esempio proviene dall’Oceano Pacifico, dove la Commissione interamericana del tonno tropicale, CITT, è riuscita a ridurre drasticamente certi tipi di catture accessorie e, segnatamente, quella dei delfini.
Infine, diverse organizzazioni per la pesca del tonno sono impegnate nella fissazione di limiti alla capacità delle flotte di pesca che possono svolgere quest’attività.
<P>
Pur contenendo ottime iniziative, però, la relazione Varela non riesce a risolvere i restanti problemi, tra cui soprattutto il sovrasfruttamento di diverse specie come il tonno obeso e il tonno rosso, ma anche l’inammissibile quantità di catture accessorie, di cui è vittima un’ampia serie di specie che vengono catturate tramite la cosiddetta pesca con i FAD, il metodo preferito dai pescherecci dell’Unione.
Penso che sia fondamentale che l’UE risolva questo tipo di problemi se vuole impegnarsi ad attuare una politica sostenibile della pesca.
<SPEAKER ID="193" LANGUAGE="" NAME="Musumeci (UEN )." AFFILIATION="in toto">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a nome del gruppo Unione per l’Europa delle Nazioni vorrei innanzitutto congratularmi con l’onorevole Varela per l’eccellente lavoro svolto.
Il mio gruppo naturalmente sostiene la sua relazione.
<P>
Vorrei sottolineare due punti che riteniamo particolarmente delicati: la salute dei consumatori e l’occupazione nel settore della pesca e della trasformazione del tonno.
Sappiamo tutti, dopo anni di analisi scientifiche e pareri di esperti, che cresce il consumo del pesce: il pesce fa bene alla salute, il consumo di prodotti ittici – che si tratti di pesce fresco, affumicato, surgelato o pesce in conserva – da parte dei cittadini europei aumenta regolarmente di anno in anno, anche per via di numerose ed efficaci campagne pubblicitarie e di informazione.
<P>
Sappiamo tutti altrettanto bene che nei nostri paesi devono giustamente essere soddisfatti vari requisiti per la commercializzazione dei prodotti ittici in conserve segnatamente quelli di carattere igienico-sanitario.
Al fine di un’adeguata tutela della salute del consumatore, i medesimi requisiti debbono essere estesi anche ai prodotti provenienti dai paesi terzi dove, purtroppo, spesso le norme sanitarie in materia sono a dir poco leggere o addirittura, in alcuni casi, del tutto assenti.
Sosteniamo quindi e ribadiamo con forza le richieste di cui ai punti 8 e 10 della proposta di risoluzione, dove si evidenziano rispettivamente la necessità di intensificare le ispezioni sui prodotti dei paesi terzi – peraltro già previste dalla direttiva 493/91 – e la necessità di creare dei laboratori comunitari per la difesa della qualità e della sicurezza alimentare dei consumatori contro la cosiddetta pirateria alimentare.
<P>
Alla delicata questione della protezione della salute dei consumatori si ricollega quella – altrettanto importante – della competitività, e quindi dell’occupazione, nel settore della pesca del tonno e dell’industria conserviera del tonno. Se, ai fini di un’adeguata tutela del consumatore, si rendono necessari determinati requisiti, fra cui quelli igienico-sanitari poc’anzi menzionati, che implicano notevoli investimenti di denaro e se non vengono applicati i medesimi requisiti ai prodotti provenienti dai paesi terzi, con l’inevitabile ingresso nel mercato comunitario di prodotti a prezzi decisamente più bassi rispetto a quelli europei, viene ingiustamente danneggiata la competitività della pesca e dell’industria conserviera europea del tonno.
Il grave rischio è la perdita di posti di lavoro in un settore già duramente colpito negli ultimi anni da una crisi socioeconomica preoccupante.
<P>
In conseguenza, rileviamo la necessità di sostenere con ogni possibile sforzo normativo ed economico il settore in questione, importante fonte di occupazione anche in altre regioni del Mediterraneo, fra le quali la Sicilia, dove la pesca e la trasformazione del tonno rosso forniscono ormai da secoli il sostegno economico ad una considerevole parte della popolazione attiva.
<P>
A questo messaggio di speranza vogliamo accompagnare la certezza della concretezza.
<SPEAKER ID="194" LANGUAGE="FR" NAME="Souchet (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, l’ottima relazione d’iniziativa dell’onorevole Varela costituirà d’ora in poi un documento di riferimento su un’attività la cui importanza tende a essere sottovalutata dagli europei, nonostante il settore della pesca dell’Unione sia il maggiore al mondo.
Quest’attività crea un alto numero di posti di lavori, sia diretti che indiretti, tanto in Europa come nei paesi in via di sviluppo, ai quali siamo legati da accordi internazionali e in cui l’industria europea ha effettuato cospicui investimenti.
<P>
In realtà, ciò che emerge dall’esaustiva analisi del relatore sulle diverse politiche comunitarie aventi impatto sul settore della pesca è che siamo ben lungi dall’avere una strategia comunitaria generale e coerente che incoraggi lo sviluppo di quest’attività.
Anzi, è come se la Comunità stesse facendo di tutto per penalizzare la propria flotta di tonno e la propria industria di trasformazione e per favorire la flotta e l’industria dei paesi terzi.
<P>
Ad esempio, in un momento in cui, a livello mondiale, assistiamo a un notevole incremento di capacità di pesca non regolamentate e battenti bandiere dotate di scarso rispetto per il diritto marittimo internazionale, la Commissione ha deciso di vietare ogni genere di aiuto pubblico a favore di nuove costruzioni in Europa e di vincolare la costruzione di nuovi pescherecci allo smantellamento di quelli ormai datati, senza prevedere alcun tipo di compensazione.
La Commissione sembra volere incoraggiare gli armatori comunitari a battere bandiere di paesi terzi che altrimenti non sceglierebbero.
<P>
Stiamo inoltre riducendo notevolmente le tariffe doganali sulle conserve di tonno importate da paesi terzi, sottoponendo al contempo i nostri produttori al rispetto di sempre maggiori requisiti, senza tenere conto dell’impatto di tali restrizioni sulla competitività della nostra industria.
E’ quindi ora di procedere a una revisione di queste politiche comunitarie, che rischiano di compromettere il futuro di un settore che tuttavia gode di ottima salute.
Non dobbiamo quindi permettere che il settore venga messo a rischio da queste politiche incoerenti e dall’assenza di una visione d’insieme e di una strategia definita.
<SPEAKER ID="195" LANGUAGE="" NAME="Lisi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, signor relatore, dobbiamo effettivamente congratularci con il collega Varela che ha svolto questo ottimo lavoro che, almeno dalle parole del Commissario, viene condiviso, nelle sue finalità e negli obiettivi che tutti insieme ci diamo, anche dalla Commissione.
Questo è senz’altro un fatto che ci consola e ci incoraggia.
Ci sono, in effetti, l’aspetto delle catture accessorie e l’aspetto della sostenibilità ambientale di questo settore così importante della pesca, che sono stati ben trattati, e ci sono gli altri due aspetti che – e qui vorrei rivolgere un invito ai colleghi – dobbiamo sempre cercare di tenere in equilibrio.
<P>
La pesca del tonno è, nel settore ittico, importantissima per la nostra Unione europea nei due settori di cui si compone: da un lato, il settore della pesca estrattiva – le flotte che pescano tonno nelle nostre acque e fuori dall’Unione europea – e, dall’altro, l’importante pilastro che è il settore della trasformazione, che trasforma tonno di provenienza europea ma anche, com’è stato ricordato, proveniente in particolare dai mari dell’Asia e da altri mari.
Dobbiamo certamente prestare attenzione alla sicurezza, in particolare per quanto riguarda queste produzioni, ma – e al riguardo sono lieto che il relatore abbia convenuto con me che non sia il caso di procedere in maniera affrettata – dobbiamo anche, per quanto riguarda i regimi doganali, essere molto prudenti.
Con questa relazione noi chiediamo uno studio, una valutazione che la Commissione dovrà fare.
Io concordo con il Commissario che quello delle preferenze è un regime che finora sta dando dei risultati mentre, rispetto ad altri paesi, abbiamo uno dei dazi più elevati.
Orbene, mantenere in equilibrio i due pilastri dell’industria ittica europea – quello della trasformazione e quello delle flotte che pescano tonno – è un obiettivo a cui non possiamo rinunciare e a cui va prestata attenzione.
<P>
Credo che, con la saggezza che contraddistingue quest’Aula – e la relazione in esame ne è una controprova – noi riusciremo a garantire entrambi gli aspetti e, in tal modo, una più prospera e più sostenibile industria della pesca del tonno nell’Unione europea.
<SPEAKER ID="196" LANGUAGE="EN" NAME="Stihler (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, il tonno è uno dei pesci più diffusi nell’Unione europea, nonché uno dei più pregiati dal punto di vista commerciale.
La maggior parte delle persone consuma il tonno sotto forma di conserva.
Ciononostante, il tonno fresco è diventato più comune e nel mio paese, la Scozia, è subito disponibile per i consumatori.
Ecco perché il paragrafo 11 della risoluzione, in cui si afferma che occorre identificare l’origine del prodotto e fornire informazioni complete e veritiere al consumatore in merito al tipo di tonno in scatola e ai suoi ingredienti, è tanto importante.
Come hanno affermato molti dei miei colleghi, è importante che le etichette rechino la dicitura “tonno pescato senza rischi per i delfini”, affinché i consumatori sappiano che il prodotto che stanno mangiando non pregiudica le specie vulnerabili.
Questa misura è direttamente collegata alla recente proposta della Commissione sulle catture accessorie dei cetacei e sulla conseguente protezione di queste specie a rischio.
<P>
La protezione dei delfini e di altri cetacei preoccupa molti dei miei elettori, soprattutto molti degli scolari che incontro.
Per questo è importante effettuare controlli sui prodotti provenienti dai paesi terzi, non solo in termini sanitari, ma anche di informazione al consumatore.
<P>
Questa relazione evidenzia approcci favorevoli alla conservazione e la accolgo con favore come base per una pesca sostenibile.
<SPEAKER ID="197" LANGUAGE="EN" NAME="Parish (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei innanzi tutto dire che non attribuisco la colpa personalmente a lei, ma molti colleghi non hanno potuto prendere parte al dibattito perché hanno lasciato l’Aula in attesa di un altro Commissario.
Il Commissario Fischler è pazientemente seduto ad ascoltare la nostra discussione, alla quale metà dei colleghi non è stata in grado di partecipare.
Non è questo il modo di organizzare i lavori.
Ora questa discussione dovrebbe essere conclusa e le persone iscritte dovrebbero essere invitate a parlare.
Prima di esprimere le mie osservazioni al relatore, vorrei chiederle di detrarre i 38 secondi che ho appena utilizzato per parlare.
<P>
In primo luogo, vorrei ringraziare il relatore per l’esaustivo documento elaborato.
Molti dei punti che ha sollevato vanno ovviamente accolti con favore.
Ho soprattutto apprezzato l’accento posto sulla necessità di prevenire la mortalità dei delfini e di altre specie, che si verifica in modo accidentale durante la cattura del tonno.
Nel sudovest dell’Inghilterra, regione dalla quale provengo, oltre che a causa della pesca del tonno, molti delfini vengono rigettati morti a riva a seguito della pesca effettuata con rete a strascico con duplice attrezzatura.
Si tratta quindi di una questione importante.
<P>
Sono stato altrettanto lieto di sentire il relatore insistere sul fatto che i prodotti provenienti da paesi terzi devono rispondere agli stessi di qualità e sicurezza alimentare dei nostri.
Questo è un requisito per cui la commissione per l’agricoltura e lo sviluppo rurale si è battuta duramente in materia di prodotti farmaceutici.
Per i prodotti ittici deve valere lo stesso principio.
I nostri consumatori hanno diritto alla sicurezza alimentare e i prodotti importati da paesi terzi devono rispondere a altrettanto elevati.
<P>
Il Commissario Fischler ha parlato di accordi con i paesi terzi.
Tali accordi suscitano sempre la mia preoccupazione perché, sebbene molti di quelli nuovi comprendano misure di conservazione, in realtà di conservazione se ne vede poca.
Quello che succede al largo della costa africana va ben oltre lo sfruttamento delle acque territoriali.
Penso che stiamo minacciando i pescatori locali.
Se vogliamo sottoscrivere accordi con paesi terzi, questi dovranno essere sottoposti a controlli maggiori; inoltre, dobbiamo essere certi che il pesce venga pescato in maniera sicura e che il nostro denaro venga speso con oculatezza.
<P>
Quanto all’etichettare le catture con la dicitura “senza rischi per il tonno” e all’acquisto di tonno “pescato senza rischi per i delfini”, la mia ultima osservazione è che dobbiamo avere la certezza che tali pratiche vengano davvero effettuate senza alcun rischio per le due specie in questione e che non si verifichino enormi catture accessorie di tonno. Dobbiamo inoltre far sì che i consumatori non acquistino tali prodotti pensando che vengano pescati nel rispetto della conservazione e delle catture accessorie, quando in realtà viene ovviamente catturata una grande quantità di tartarughe, squali e delfini.
Si tratterebbe di un’informazione fuorviante e quindi dobbiamo essere molto cauti nell’utilizzare questa etichettatura.
<SPEAKER ID="198" LANGUAGE="PT" NAME="Piscarreta (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, alla luce della situazione critica in cui versa l’industria della pesca del tonno, il Parlamento europeo ha deciso di presentare una relazione d’iniziativa per proteggere sia la flotta comunitaria che l’industria di trasformazione del settore.
Con la sua abbondanza di specie, il tonno è diventato una risorsa ittica significativa sia dal punto di vista commerciale che da quello socioeconomico, tanto che ultimamente ha registrato forti tassi di crescita.
Parlando di cifre, il tonno rappresenta oltre il 60 per cento della produzione delle conserve di prodotti ittici dell’Unione europea e dà direttamente lavoro a oltre 40 000 persone.
Guidata da Spagna, Italia, Francia e Portogallo, la flotta tonniera dell’Unione europea è la più produttiva al mondo, poiché rappresenta più del 20 per cento del totale del pesce catturato.
<P>
Si tratta di un’attività industriale caratterizzata da forti tradizioni storiche.
Con questa relazione il Parlamento europeo mira esclusivamente a chiedere che venga elaborato uno studio sulla situazione attuale e a stabilire le prospettive future per questo settore della pesca.
La relazione, pertanto, si concentra innanzi tutto su due problemi fondamentali con cui il settore della pesca del tonno si trova a dover fare i conti: la perdita di competitività della flotta e dell’industria comunitaria nei confronti dei prodotti importati dai paesi terzi e la conservazione e la gestione sostenibile delle risorse.
<P>
Dobbiamo riconoscere che queste caratteristiche non sono solo tipiche del tonno, ma sono diffuse e valgono per quasi ogni tipo di pesca.
Affinché l’Unione europea dimostri un’inequivocabile sostegno all’industria, la relazione chiede che vengano elaborati un piano d’azione specifico e un quadro di sostegno strutturale per il settore del tonno.
Con questo strumento, l’UE deve chiedere che i prodotti dei paesi terzi soddisfino gli stessi requisiti sanitari di qualità e sicurezza alimentare ai quali devono adempiere i prodotti comunitari.
<P>
Analogamente, l’Unione europea chiede di nuovo di intensificare le ispezioni sui prodotti per garantire che le regole sulla conservazione vengano pienamente rispettate.
Per quanto riguarda la conservazione e la gestione delle risorse ittiche, il tonno è una specie migratoria particolarmente vulnerabile alla pesca illegale in acque internazionali.
Di conseguenza, l’Unione deve impedire che pescherecci di origine comunitaria vengano trasferiti in paesi che battono bandiere di comodo.
Le capacità della flotta di pesca devono anche adattarsi più efficacemente alle risorse disponibili.
Infine, per concludere, vorrei cogliere quest’occasione per rendere omaggio all’ottimo lavoro del relatore Varela Suanzes-Carpegna, che di certo offrirà un valido contributo alla creazione di prospettive future nel settore.
<SPEAKER ID="199" LANGUAGE="EN" NAME="Nicholson (PPE-DE )." AFFILIATION="stock">
<P>
   – Signora Presidente, credo che chi di noi è rimasto potrà essere grato al Commissario Bolkestein per il ritardo.
Così, perlomeno, non saremo costretti a ritornare dopo le 21.00.
Sono certo che anche il Commissario Fischler se ne rallegrerà.
Tuttavia, questo genere di inconvenienti non dovrebbe verificarsi in Aula e dovremmo organizzare i nostri dibattiti con maggior efficacia.
<P>
Accolgo con favore quest’ottima relazione e mi congratulo con il relatore per averla elaborata.
Come hanno affermato altri colleghi, per le regioni meridionali dell’Europa il tonno ha la stessa importanza del merluzzo e del nasello per le regioni settentrionali. Pertanto, chi di noi proviene dall’Europa del nord può capire queste preoccupazioni.
Una notevole percentuale delle catture è destinata all’industria di trasformazione, e questo significa che vi sono tantissimi posti di lavoro che dipendono da tale settore sia in mare che sulla terraferma.
Come ha detto l’onorevole Stihler, all’industria conserviera viene destinato fino al 60 per cento del tonno catturato, buona parte del quale viene consumato da noi dell’emisfero settentrionale.
A me, come a molte altre persone, piace molto.
Tuttavia, sono numerose le questioni in gioco in quest’ambito e mi stanno tutte a cuore.
Possiamo appoggiare solo la pesca sostenibile e responsabile.
Condivido le preoccupazioni espresse dall’onorevole Parish e altri sui delfini.
E’ una questione che sta a cuore a molte persone della mia circoscrizione elettorale.
In ultima analisi, però, le nostre flotte devono restare competitive nel lungo periodo.
<P>
Dobbiamo avvalerci del controllo di qualità ed esaminare con attenzione le quantità di pesce pescate.
Il Commissario ha citato tre punti importanti, uno dei quali è l’accesso ai paesi terzi.
Se dobbiamo accedere a tali paesi – azione cui sarà probabilmente indispensabile ricorrere –, saranno necessari un attento monitoraggio e controlli più severi.
Occorre un meccanismo per le strategie industriali sia a breve che a lungo termine, le quali devono però a loro volta tenere conto delle esigenze dell’industria ed essere sensibili alla questione della biomassa e degli di tonno.
Dobbiamo lavorare per disporre di un’industria più sostenibile in futuro.
<SPEAKER ID="200" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(Il Parlamento approva la proposta)">
<P>
   – Commissario Fischler, non credo che lei intenda replicare.
<P>
Pertanto, la discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
Vorrei ricordare agli onorevoli deputati che avrebbero voluto intervenire questo pomeriggio, ma che sono assenti a causa dello svolgimento piuttosto incerto dei lavori, che possono presentare i loro interventi per iscritto.
Prego i deputati presenti di informare i colleghi assenti di questa possibilità.
<P>
Poiché il Commissario Bolkestein non ci ha ancora raggiunto, la comunicazione della Commissione sui servizi nel mercato interno non potrà essere effettuata ora.
Stando così le cose, dovremo modificare l’ordine del giorno.
Propongo quindi di rimandare la comunicazione della Commissione sui servizi nel mercato interno a questa sera alle 21.00.
Affinché l’ordine del giorno adottato dalla Conferenza dei presidenti possa essere modificato, devo sottoporre la proposta all’approvazione del Parlamento, in conformità dell’articolo 111, paragrafo 2, del Regolamento.
<P>
Abbiamo finalmente assecondato i suoi desideri, onorevole Varela, e ne sono lieta: la sua relazione è stata esaminata .
<SPEAKER ID="201" LANGUAGE="DE" NAME="Langenhagen (PPE-DE )," AFFILIATION="per iscritto">
<P>
   . – E’ risaputo che il tonno è il prodotto più importante dell’industria conserviera, non solo in ambito comunitario, ma anche a livello mondiale.
Diversi paesi dell’Unione occupano una posizione tradizionalmente forte nel settore del tonno e sono sensibili ai cambiamenti di mercato.
E’ evidente, non solo dall’audizione della commissione per la pesca, ma anche dalle affermazioni del collega Varela, che è giunta l’ora di agire.
I paesi terzi, e quelli asiatici in particolare, ultimamente hanno cercato di assicurarsi una grossa fetta del mercato del tonno, che è molto redditizio.
A mio parere, il successo dei nostri concorrenti non europei si spiega col fatto che essi, rispetto agli armatori della flotta comunitaria, godono di un vantaggio di tipo economico.
Gli armatori europei devono rispettare normative comunitarie in materia di igiene, controllo dell’attività di pesca, condizioni di produzione, protezione ambientale e sicurezza sociale per i loro lavoratori.
Per quanto siano importanti e opportune, queste misure hanno un costo.
Per evitare che gli armatori abbandonino la bandiera comunitaria a favore del vantaggio competitivo, chiedo che venga avviata un’azione difensiva.
In primo luogo, occorre coordinare le misure di politica comunitaria che pregiudicano la flotta tonniera e l’industria conserviera; in secondo luogo, sono necessari accordi di pesca supplementari; in terzo luogo, se i paesi intendono vendere i propri prodotti sul mercato europeo, il rispetto delle norme igienico-sanitarie dev’essere un requisito imprescindibile; infine, le tariffe doganali sulle conserve di tonno devono essere mantenute finché le restrizioni alle importazioni e al commercio non verranno eliminate.
In sintesi, questo significa che la strategia dell’Unione europea dev’essere coordinata e concepita a livello internazionale.
<SPEAKER ID="202" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="203" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Prima parte">
<P>
   – L’ordine del giorno reca il Tempo delle interrogazioni (B5-0002/2004).
Saranno prese in esame le interrogazioni rivolte alla Commissione.
<SPEAKER ID="204" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="205" LANGUAGE="EL" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   .
Signor Presidente, in un’Europa con un forte problema demografico, dove il numero degli anziani è in crescita costante, è evidente che sorgeranno nuovi problemi in relazione alle politiche rivolte agli anziani.
Vorrei ricordarvi che la Commissione europea ha già preso in considerazione il fattore dell’età nella direttiva presentata e approvata dal Consiglio nel 2000 relativa al trattamento di tutte le forme di discriminazione sul luogo di lavoro sulla base dell’età.
Inoltre, vi ricordo che l’articolo 25 della Carta dei diritti fondamentali contiene un chiaro riferimento in cui si riconosce il diritto degli anziani a una vita dignitosa e il loro diritto di partecipare alla vita politica ed economica.
<P>
Quanto all’argomento più specifico della violenza contro gli anziani, che è un dato di fatto in diversi paesi europei ed è strettamente legato al cambiamento della famiglia e alla popolazione degli anziani, in aumento costante, direi che è molto difficile per noi trovare una base giuridica sulla quale procedere con la legislazione.
Mi preme ricordarvi che, nel corso delle discussioni sulla Convenzione per la Costituzione, si è cercato con grande impegno di integrare nel nuovo Trattato una base giuridica che consentisse all’Unione europea di legiferare in materia di violenza in generale, sia essa contro le donne, i bambini o gli anziani.
Alla fine non è stato raggiunto alcun accordo e al momento neppure la proposta della Convenzione contiene alcun riferimento a una base giuridica sulla violenza.
<P>
L’aspetto legale della questione, pertanto, resta sotto la giurisdizione degli Stati membri.
Per quanto concerne i programmi e le politiche, invece, la Commissione gestisce il programma DAPHNE, con un’impostazione più globale alla violenza, e numerose sono le iniziative rilevanti legate alla violenza contro gli anziani negli Stati membri.
L’intenzione della Commissione è di finanziare il più possibile il programma DAPHNE.
<SPEAKER ID="206" LANGUAGE="DE" NAME="Flemming (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, grazie per la risposta fornitami.
Lei ha ragione, ovviamente: i maggiori responsabili sono, in questo caso, gli Stati membri.
In qualità di membro del direttivo dell’Unione dei cittadini anziani dell’Unione, mi sono occupata molto intensamente di tali temi recentemente, ed è emerso che in tutti i paesi europei – dal momento che la nostra organizzazione è presente in venti paesi europei – c’è un crescente dibattito sulla situazione delle case di riposo per anziani.
La nostra domanda è questa: non sarebbe possibile formulare qualche raccomandazione su come si debbano concludere i contratti con gli istituti gerontoiatrici?
Siamo al corrente dell’esistenza di case di riposo i cui residenti sono spesso trattati con pochissimo rispetto, sono persino confinati a letto contro il loro volere, si vieta loro di uscire, gli si serve la cena così presto che dopo poco sono di nuovo affamati ma non hanno alcuna possibilità di mangiare alcunché dopo le 8 o le 9 di sera e dove, se si sporcano, con o senza protezione per l’incontinenza, sono lasciati spesso sporchi per ore ed ore o trattati male dal personale, costretti a subire abusi verbali e perfino violenze.
Reputo fondamentali gli orientamenti per i contratti con le case di risposo.
<SPEAKER ID="207" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – E’ noto che questa è l’ora delle interrogazioni, non uno spazio riservato a dichiarazioni o dibattiti.
Abbiamo comunque ascoltato attentamente l’onorevole Flemming.
Non so se la signora Commissario desideri fornire una risposta.
<SPEAKER ID="208" LANGUAGE="EL" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Come ho detto,la Commissione non dispone dei mezzi per effettuare un intervento del genere.
Non è giustificato da nessuna base giuridica.
Penso, tuttavia, che sia importante che, in futuro, l’articolo 25 della Carta dei diritti fondamentali, specialmente in rapporto a una vita dignitosa per gli anziani, possa costituire una base anche per le associazioni di anziani a cui faceva riferimento l’onorevole Flemming, per consentire a tali associazioni di fare ricorso ai tribunali e all’Unione europea e, naturalmente, alle autorità nazionali di disporre di uno strumento per intervenire in taluni casi.
<SPEAKER ID="209" LANGUAGE="EN" NAME="Bowis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   –Ringrazio l’onorevole Flemming per l’interrogazione che ha rivolto alla Commissione e vorrei altresì suggerire alla signora Commissario che esiste un modo di affrontare la questione.
Nell’ambito dell’Unione europea rientra la sfera di competenza della promozione della salute e prevenzione delle malattie, che comprende le malattie e la sofferenza che possono essere causate dalla violenza contro gli anziani.
Il mio consiglio è di prendere in considerazione tale aspetto.
<P>
Quando mi occupavo di questo settore politico nel mio paese, abbiamo effettuato molte ricerche, come è accaduto anche negli Stati Uniti e in altri paesi, per studiare come impedire gli abusi sugli anziani.
Molto spesso a commettere tali violenze sono individui malvagi che attuano le loro intenzioni criminali, ma molto spesso tali azioni sono commesse all’interno della famiglia, da persone e professionisti che si occupano degli anziani ma che esplodono perché non si sentono sostenuti.
Individui che non si sarebbero mai creduti capaci di violenza contro gli anziani si trovano improvvisamente a constatare di essersene resi colpevoli, di aver colpito e ferito una persona che amano.
<P>
Suggerisco, pertanto, di esaminare le esperienze accumulate dai vari Stati membri per determinare quali siano le buone pratiche nella sfera di competenze cui ho fatto riferimento.
<SPEAKER ID="210" LANGUAGE="EN" NAME="Diamantopoulou," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Sono certa che sia possibile individuare ambiti di cooperazione nella politica sanitaria.
Desidero informarla che abbiamo già adottato il metodo del coordinamento aperto nella cura degli anziani, che rappresenta un’ottima opportunità.
I paesi membri hanno già attivato una collaborazione in quest’ambito.
Seppure non assumano la forma di raccomandazioni, tali misure riflettono il nostro obiettivo finale.
<P>
Ho cercato di rispondere alla specifica domanda riguardante la violenza, che è, però una questione diversa.
Possiamo annoverarla tra i problemi legati alla salute, ma non relegarla esclusivamente a quest’ambito.
<SPEAKER ID="211" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="212" LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – E’ vero che la quantità di messaggi commerciali elettronici non richiesti, o immondizia elettronica, ha raggiunto proporzioni preoccupanti: in base a quanto affermano molti esperti, oltre il 50 per cento dei messaggi di posta elettronica è costituito da immondizia elettronica.
<P>
La Commissione conviene anche sul fatto che l’immondizia elettronica compromette non solo la vita privata e la protezione del consumatore, ma anche il rendimento sul lavoro e la crescita complessiva della produttività.
Secondo alcuni studi si sta verificando un calo della fiducia dei consumatori, laddove la fiducia è, però, una premessa allo sviluppo e alla riuscita del commercio telematico e della società dell’informazione in generale.
<P>
In risposta a quanto accade, la Commissione sta agendo su diversi fronti.
Innanzi tutto, l’Unione europea è intervenuta sul fronte legislativo con l’adozione, nel 2002, della direttiva relativa alla vita privata e alle comunicazioni elettroniche – come l’onorevole Paasilinna saprà, visto che ha fornito un notevole contributo alla discussione.
Nel novembre del 2003 è stata avviata una serie di procedure di infrazione nei confronti di un cospicuo numero di Stati membri che avevano omesso di prendere le necessarie misure di trasposizione della normativa.
<P>
In secondo luogo, la Commissione sa che la legislazione è solo una parte della soluzione del problema.
La Commissione ha discusso con le parti interessate una serie di azioni da affidare agli Stati membri, all’industria e ai consumatori, che fungeranno da complemento alla legislazione e cercheranno di ottimizzare l’efficacia del divieto di .
Tali misure si basano sull’effettiva applicazione della normativa da parte dei paesi membri, l’impegno di autoregolamentazione dell’industria, soluzioni tecniche quali l’utilizzo di filtri e dispositivi di sicurezza, e la sensibilizzazione dei consumatori.
<P>
Per quanto riguarda, in particolare, l’applicazione della legislazione, gli Stati membri sono tenuti non soltanto ad istituire adeguati meccanismi di reclamo, provvedimenti e penalità, ma anche a perseguire efficacemente i mittenti di tali messaggi e a monitorare il fenomeno.
A tal fine è importante la cooperazione tra industria e autorità pubbliche.
La Commissione sta anche intraprendendo azioni intese a migliorare la cooperazione transfrontaliera nell’ambito dell’Unione incontrandosi con le autorità competenti.
<P>
Dal momento che un’ingente quantità di immondizia elettronica proviene da paesi terzi, sarà fondamentale cooperare anche a livello internazionale.
A tal fine sono in programma diverse azioni; vorrei menzionarne qualcuna.
Innanzi tutto la dichiarazione e il piano d’azione concordato al Vertice mondiale delle Nazioni Unite sulla società dell’informazione invitano a intraprendere un’azione adeguata contro lo a livello nazionale ed internazionale.
In secondo luogo, la Commissione ospiterà un seminario dell’OCSE sullo a Bruxelles il 2 e 3 febbraio 2004.
Terzo, sono stati avviati contatti bilaterali con paesi terzi, comprese le autorità competenti degli Stati Uniti, poiché una consistente mole di immondizia elettronica sembra provenire da imprese con sede negli Stati Uniti.
<P>
Queste azioni sono oggetto di una comunicazione sullo che la Commissione adotterà nei prossimi giorni.
Infine, sia il piano d’azione per la promozione dell’uso sicuro di che, in misura maggiore, il suo successore, , finanzieranno attività legate alla lotta allo , compresa l’immondizia elettronica inviata ai bambini.
<P>
Per concludere, tuttavia, vorrei sottolineare un elemento: agendo in maniera isolata nessuna delle parti riuscirà a risolvere il problema; il successo dipenderà del serio impegno di tutte le parti interessate.
<SPEAKER ID="213" LANGUAGE="FI" NAME="Paasilinna (PSE )." AFFILIATION="computer">
<P>
   – Signor Presidente, ringrazio il signor Commissario per la risposta molto dettagliata e, a mio avviso, valida e positiva.
Vorrei, tuttavia, rivolgergli una domanda supplementare.
Negli ultimi tempi gli autori e propagatori dei virus si sono serviti dei altrui per diffondere l’immondizia elettronica; tale sistema è indicato come principio del cavallo di Troia.
Anche se, per dire, il sessanta per cento dei fosse protetto, ci sono sempre che non sono sufficientemente protetti e che possono essere usati come basi o piattaforme di diffusione dell’immondizia elettronica da e .
La Commissione ha considerato in che modo si potrebbe reagire a questo problema davvero internazionale, che trasforma, attraverso i virus e i di gente innocente, l’immondizia elettronica in un problema di vasta portata?
<SPEAKER ID="214" LANGUAGE="FI" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Il caso del “cavallo di Troia” menzionato dall’onorevole Paasilinna è uno dei modi peggiori di abusare di per arrecare fastidi ai cittadini e limitare le loro possibilità di operare.
E’ un tema che intendiamo affrontare nella nostra comunicazione, che sarà pubblicata prossimamente e anche in occasione del seminario dell’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico che si terrà a Bruxelles in febbraio.
Spero che l’onorevole Paasilinna potrà parteciparvi.
Nello stesso tempo, è chiaro che, ora che stiamo per istituire l’Agenzia europea per la sicurezza delle reti – sulla quale l’onorevole Paasilinna ha già presentato una relazione in quest’Aula – il problema rientrerà anche in quel contesto.
Sono pronto a considerare con particolare attenzione questo problema causato dal principio del cavallo di Troia e dal modo in cui crea immondizia elettronica.
Persone innocenti si ritrovano senza saperlo a perpetrare attività illegali che contravvengono alle direttive.
<SPEAKER ID="215" LANGUAGE="SV" NAME="Thors (ELDR )." AFFILIATION="modus operandi">
<P>
   – Signor Presidente, signor Commissario, convengo con lei sull’importanza dell’argomento sollevato dall’onorevole Paasilinna.
Spero che l’Agenzia europea per la sicurezza delle reti e dell’informazione sarà anche in grado di esaminare l’immondizia elettronica, in modo tale che riusciremo a ottenere diverse valutazioni dei programmi di controllo dell’immondizia elettronica.
Quando, la settimana scorsa, il signor Commissario ha inviato un messaggio di posta elettronica a vari deputati finlandesi, il programma di controllo del Parlamento lo ha definito “immondizia sospetta”, sebbene il livello di sospetto non fosse “elevato”, bensì “basso”.
E’ necessaria una valutazione del del programma di controllo dell’immondizia se vogliamo una protezione efficace.
Mi auguro che riusciremo anche a sviluppare insieme strumenti per rivelare le false identità, visto che non ci sono solo cavalli di Troia su , ma anche molte false identità.
<SPEAKER ID="216" LANGUAGE="SV" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, dovrò senza dubbio parlare con le divisioni del Parlamento che non sanno chi siano i Commissari.
Se un Commissario invia un messaggio di posta elettronica a quindici deputati del Parlamento europeo, il messaggio dovrebbe essere considerato quale veicolo d’informazioni veritiere e concrete.
<SPEAKER ID="217" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="218" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – In primo luogo ringrazio l’onorevole Doyle per l’interrogazione.
La direttiva sull’acqua potabile del 1998 stabilisce parametri qualitativi per una serie di sostanze chimiche, quali il fluoruro.
I valori proposti per il fluoruro dalla direttiva si basano su dati scientifici disponibili e sono conformi ai valori raccomandati dall’Organizzazione mondiale della sanità.
<P>
In secondo luogo, la comunità scientifica è generalmente concorde sul fatto che la presenza di fluoruro nell’acqua potabile può avere effetti positivi o negativi in relazione alla sua concentrazione.
Il limite massimo di concentrazione consentito, pari a 1,5 mg. per litro, mantiene un buon equilibrio tra effetti positivi e negativi, in conformità delle raccomandazioni dell’Organizzazione mondiale della sanità.
Un’ulteriore conferma della validità della valutazione della Commissione proviene dalle ultime indicazioni elaborate dall’Organizzazione mondiale della sanità nel 2003, ovvero nel nuovo progetto per gli “Orientamenti per la qualità dell’acqua potabile” dell’OMS, che, per il fluoruro, mantiene i valori precedentemente indicati.
D’altro canto, la competenza per la fluorizzazione artificiale dell’acqua potabile spetta agli Stati membri ed effettivamente le impostazioni adottate sono diverse.
In alcuni paesi è vietato e in altri la decisione è demandata alle autorità locali.
Tuttavia, il limite massimo di concentrazione consentito deve essere in ogni caso rispettato.
<P>
Terzo, al fine di riunire le conoscenze e le esperienze più recenti, nell’ottobre 2003 la Commissione ha organizzato un seminario sull’acqua potabile; ha convocato esperti provenienti da tutta l’Unione europea, compresi gli esperti dei paesi aderenti e dell’Organizzazione mondiale della sanità, e ha affrontato, tra le altre, la questione dei fluoruri e della fluorizzazione.
Per quanto riguarda i valori del fluoruro, l’attuale limite di 1,5 mg per litro è stato definito in linea con le conoscenze scientifiche attuali.
<P>
Infine, in seguito a una richiesta della Commissione, il comitato scientifico della tossicità, dell’ecotossicità e dell’ambiente ha effettuato uno studio sulla qualità dell’acqua potabile in talune città europee.
Nella valutazione del 2003 ha menzionato, allineandosi con la posizione scientifica adottata, tra gli altri, dall’Organizzazione mondiale della sanità, tanto gli effetti protettivi quanto quelli dannosi del fluoruro, ma non ha consigliato di cambiare il valore indicato nella direttiva per il fluoruro.
<SPEAKER ID="219" LANGUAGE="EN" NAME="Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Ringrazio la signora Commissario per aver fornito oggi una risposta alla mia interrogazione. Tuttavia, non sono ancora soddisfatta.
Rispondendo a un’interrogazione – la n.
1434/00 – presentata nel maggio 2000, lei ha affermato, signora Commissario, che avrebbe preso in esame l’eventuale presenza di novità rilevanti sulla fluorizzazione artificiale, e ha detto che “la Commissione consulterà a tal fine il proprio comitato scientifico della tossicità, dell’ecotossicità e dell’ambiente”.
A quanto sembra, lei non ha consultato il Comitato, si è rivolta immediatamente all’Organizzazione mondiale della sanità e sta ancora citando i livelli ritenuti auspicabili da quest’ultima.
<P>
Le prove, in questo settore, sono estremamente insicure.
Sì, la giuria scientifica si è espressa, ma, su 23 paesi in via di sviluppo che operano in base agli orientamenti dell’OMS, 13 hanno problemi seri con l’avvelenamento da fluoruro, o fluorosi dentale, manifestatasi tra la popolazione.
Nel mio paese la fluorosi dentale sta diventando una patologia in aumento, specialmente negli adolescenti.
<P>
Vorrei chiederle di esaminare con particolare attenzione il problema dei lattanti o neonati nutriti con latte in polvere e acqua corrente ricostituita, fluorizzata.
Poiché costituisce un’ingente proporzione della loro dieta, l’acqua corrente che ha subito la fluorizzazione e non è stata controllata, ovvero i cui livelli di fluoruro non sono regolarmente controllati, rappresenta un grave rischio per la salute dei nostri neonati e lattanti in Irlanda e nelle zone della Gran Bretagna in cui l’acqua corrente è ancora sottoposta a fluorizzazione.
<P>
Insieme alla questione etica di sottoporre a trattamento sanitario di massa la popolazione che non vuole la fluorizzazione dell’acqua corrente, potrebbe rispondere sugli aspetti legati alle questioni morali e infantili?
<SPEAKER ID="220" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – E’ l’Organizzazione mondiale della sanità che ci fornisce consulenza scientifica in materia.
Abbiamo anche consultato il Comitato da lei citato, che ci ha fornito un parere sul fluoruro poco tempo fa, nel 2003.
Il Comitato ha affermato che, in base a un gran numero di studi sugli animali e sull’epidemiologia umana, le concentrazioni di fluoruro normalmente presenti nell’acqua potabile non costituiscono un rischio per la salute.
<P>
Gli orientamenti per l’acqua potabile dell’Organizzazione mondiale della sanità corrispondono a quanto stabilito nella direttiva – 1,5 mg. al litro.
La fluorosi ossea si verifica in presenza di concentrazioni superiori – tra i 3 e i 6 mg.
A Dublino, per esempio, il parametro di 1,5 mg. per litro non è stato superato; infatti, in base a questa relazione, il maggior valore di concentrazione registrato era pari a 0,9 mg.
<P>
Chiediamo a tutti gli Stati membri di rispettare la legislazione esistente, che è stata elaborata in ottemperanza alle prescrizioni scientifiche.
Non c’era motivo di riesaminare tali prescrizioni.
Abbiamo riunito un gruppo di esperti provenienti da Stati membri vecchi e nuovi – tutti gli esperti che potevamo invitare – che sono giunti alla conclusione che non vedono alcuna ragione per cui si debba modificare la direttiva in tal senso.
Si tratta, inoltre, di una questione che spetta a ciascuno Stato membro.
<P>
Nel suo caso, quindi, onorevole Doyle, si tratta di cercare di cambiare la politica dell’Irlanda in materia se lei la reputa sbagliata e se ritiene che il suo paese non rispetti i valori stabiliti dalla direttiva.
In base al parere che ci è stato fornito, non abbiamo motivo di modificare i parametri indicati per il fluoruro nella direttiva sull’acqua potabile.
<SPEAKER ID="221" LANGUAGE="EN" NAME="McKenna (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Concordo pienamente con quanto ha affermato la collega, onorevole Doyle, e non mi pare che la signora Commissario abbia fornito una risposta adeguata alla sua interrogazione.
<P>
Per quanto concerne il trattamento sanitario di massa, è assolutamente inaccettabile in termini di libertà di scelta che 9 milioni di cittadini britannici e 2 milioni e 700 mila cittadini irlandesi siano costretti a subire una cura forzata.
In Irlanda il 91 per cento degli utenti era in realtà contrario alla fluorizzazione dell’acqua.
E’ evidente che siamo in presenza di una mancanza di consenso.
<P>
L’UE non sta adottando il principio di precauzione, come dovrebbe.
Vorrei che la Commissione esercitasse pressioni per interrompere la fluorizzazione dell’acqua potabile in tutta l’Unione finché non si disporrà di una specifica e appropriata valutazione della situazione.
Quando si discute sulla quantità d’acqua che si beve, per esempio, non si tiene conto della significativa differenza di consumo d’acqua tra paesi caldi e freddi.
Nei paesi più caldi molte persone bevono quantità d’acqua molto maggiori e pertanto consumano molto di più, e in alcuni nuovi Stati membri il fluoruro è presente anche nell’acqua calda.
<P>
L’accento posto dall’onorevole Doyle sui lattanti è una questione molto seria, perché i preparati liofilizzati per lattanti vengono mescolati con acqua che ha subito la fluorizzazione, causando, mi sembra, serie conseguenze per la salute dei bambini.
Sono del parere che non dovremmo utilizzare comunque i liofilizzati.
<SPEAKER ID="222" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Il parere scientifico espresso sia dall’Organizzazione mondiale della sanità che dal nostro Comitato ne tiene conto.
Può verificarsi naturalmente una presenza di fluoruro.
L’acqua del pozzo di casa mia, in cortile, per esempio, conteneva un’elevata concentrazione di fluoruro.
Può verificarsi naturalmente in misura tale che si raccomanda di non usarla per i bambini perché potrebbe danneggiarne i denti.
<P>
Tuttavia, spetta a ciascuno Stato membro fissare le regole, nel rispetto delle raccomandazioni e dei valori limite stabiliti dalla direttiva.
Abbiamo chiesto un parere scientifico, a cui ci atteniamo molto scrupolosamente.
Vi assicuriamo che ci teniamo informati sulle ultime stime scientifiche.
Ribadisco che, a fronte delle prove e delle analisi effettuate dai vari gruppi di lavoro, e dopo aver riunito tutti gli esperti, non abbiamo motivo di modificare – almeno per il momento – le raccomandazioni sui valori limite indicati nella direttiva.
Se ci saranno fornite nuove prove o riscontreremo ragioni valide per farlo, modificheremo le nostre raccomandazioni.
In caso contrario, lei dovrà cercare di influenzare la politica dell’Irlanda in materia, perché la competenza su questa politica spetta a ogni singolo Stato membro.
<SPEAKER ID="223" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Seconda parte">
<P>
   – Molte grazie, signora Commissario.
<P>
Passiamo ora alla seconda parte delle interrogazioni rivolte ai tre Commissari qui presenti oggi.
<SPEAKER ID="224" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="225" LANGUAGE="EN" NAME="Vitorino," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Nella sua interrogazione, l’onorevole deputato chiede alla commissione di pronunciarsi in merito ai progressi compiuti nel conseguire gli obiettivi di Tampere relativi allo sviluppo di una politica comune sulla migrazione e sull’asilo.
L’interrogazione è quando mai tempestiva, visto che stiamo arrivando alla fine della prima fase dello sviluppo di queste politiche, come è stato specificato nell’agenda di Tampere.
Inoltre, la scadenza di cinque anni, fissata nel Trattato di Amsterdam, per la realizzazione di alcuni obiettivi, nella fattispecie connessi alla politica di asilo, cadrà il 1° maggio 2004.
<P>
La prima opportunità di discutere con il Parlamento la valutazione delle nostre politiche in questo settore sarà il dibattito parlamentare annuale sullo sviluppo di uno spazio di libertà, sicurezza e giustizia, che si terrà durante la tornata di febbraio.
Nel giugno 2004 la Commissione intende presentare al Parlamento europeo e al Consiglio una comunicazione che fornirà una valutazione dei progressi compiuti nella realizzazione degli obiettivi di Tampere.
La comunicazione comprenderà una valutazione di tutti gli aspetti riguardanti l’immigrazione, l’asilo, l’integrazione degli immigrati nelle nostre società e lo sviluppo delle relazioni con i paesi terzi.
Spero che la comunicazione potrà anche fornire alcuni orientamenti per quella che, in un prossimo futuro, potrebbe diventare una seconda agenda di Tampere.
<SPEAKER ID="226" LANGUAGE="EN" NAME="Moraes (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio, signor Commissario, per l’esauriente risposta fornita.
Non è mia intenzione anticipare la comunicazione della Commissione del giugno 2004, ma vorrei chiedere al signor Commissario la sua opinione personale, ossia se spera che, nell’ambito della comunicazione, si compirà qualche progresso in materia di legami tra gli Stati membri, l’Unione europea e i paesi di provenienza.
Forse saprà che la questione della gestione della migrazione sta ora balzando in testa all’agenda dell’Unione europea, in parte grazie al suo impegno e all’impegno di molti altri in tal senso.
<P>
Vorrei chiedere al signor Commissario se, personalmente, ritiene che, quando la comunicazione sarà finalmente resa pubblica, potrà riferirci, lui o chi per lui, buone notizie in merito alla gestione dell’immigrazione e ai partenariati specifici tra i nostri Stati e i paesi terzi.
Avrà sentito degli esempi riguardanti la Gran Bretagna e le Filippine, che hanno inviato lavoratori nel settore sanitario, e questioni simili.
Ha niente da dire in proposito?
<SPEAKER ID="227" LANGUAGE="EN" NAME="Vitorino," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – La ringrazio della domanda supplementare, che mi consente di esprimere l’auspicio che il Parlamento ed il Consiglio avranno concluso, nel frattempo, un accordo sull’adozione di un regolamento relativo al programma pluriennale di finanziamento dei partenariati con i paesi terzi nell’ambito della gestione condivisa dei flussi migratori.
Nei prossimi 5 anni a favore del programma in questione sarà stanziata una cifra pari a 250 milioni di euro, ed intendiamo considerare prioritari, nella valutazione di questo strumento finanziario, i paesi impegnati a negoziare accordi di riammissione con l’Unione europea.
<P>
Il secondo passo sarà una relazione – che la Commissione presenterà al Consiglio ad aprile – sui legami tra migrazione legale e illegale, in cui saranno esposte soprattutto le conclusioni dello studio che è in corso per iniziativa della Commissione sulla possibilità di definire un qualche sistema per coordinare la migrazione legale negli Stati membri.
Un sistema del genere potrebbe rivelarsi utile ai paesi terzi che hanno instaurato dei partenariati per la lotta contro il traffico di esseri umani e la migrazione illegale.
<P>
La terza iniziativa sarà la relazione che la Commissione presenterà al Consiglio nel giugno 2005, nella quale esporrà nuovi sistemi per potenziare la protezione internazionale e, soprattutto, la possibilità di istituire schemi di ripopolamento in tutta Europa e offrire ai rifugiati maggiore tutela.
Mi auguro di essere in grado di riferirvi dei progressi compiuti in tutti questi ambiti quando sarò nuovamente qui, a giugno, in occasione della valutazione globale dell’agenda di Tampere.
<SPEAKER ID="228" LANGUAGE="EN" NAME="Evans, Robert J.E. (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Come sempre, ho ascoltato con ammirazione la presentazione e le osservazioni del signor Commissario, che ha parlato di gestione della migrazione e di migrazione legale.
Alla luce dei fenomeni d’isteria di cui sono preda alcuni settori della stampa britannica quanto alle conseguenze dell’allargamento sulla migrazione, potrebbe cogliere l’opportunità per delineare alcune delle iniziative che so che ha intrapreso allo scopo di assicurare che la migrazione proveniente dai nuovi Stati membri dell’Europa orientale sia ragionevole, e che sia controllata perché possa arrecare beneficio reciproco sia ai cittadini di tali paesi che agli attuali paesi membri dell’Unione europea?
<SPEAKER ID="229" LANGUAGE="EN" NAME="Vitorino," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Risponderò alla domanda posta dall’onorevole deputato fornendo un esempio personale.
Il mio paese è il Portogallo, Stato che, prima che aderisse all’Unione, si riteneva fosse pronto ad invaderla.
Se non ricordo male, signor Presidente, non pochi timori erano rivolti ai portoghesi e anche agli spagnoli – sia gli uni che gli altri si preparavano ad invadere l’Europa.
<P>
In termini reali, noi calcoliamo che l’adesione all’Unione rappresenta per lo sviluppo economico dei paesi che vi aderiranno un’opportunità tale che i flussi migratori saranno limitati.
I trattati di adesione contengono regole speciali in materia di libera circolazione dei lavoratori durante i periodi transitori.
Disponiamo pertanto del quadro normativo atto a garantire che tutto sarà gestito con attenzione, rapidità e in maniera molto ragionevole.
Spero che il messaggio arrivi alla stampa inglese.
<SPEAKER ID="230" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Interrogazioni rivolte al Commissario Byrne">
<SPEAKER ID="231" LANGUAGE="PT" NAME="Vitorino," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati, il 23 giugno 2003 sono stati firmati due accordi tra l’Unione europea e gli Stati Uniti, concernenti rispettivamente l’estradizione e la mutua assistenza giudiziaria in materia penale.
<P>
Tali accordi sono stati negoziati dalla Presidenza del Consiglio, assistita costantemente dalla Commissione, in conformità degli articoli 38 e 24 del Trattato.
L’accordo di estradizione non contiene alcuna particolare disposizione che attribuisca agli Stati Uniti il diritto di richiedere l’estradizione di un cittadino di uno Stato membro, il cui reato è stato commesso nello Stato membro, ma è stato prescritto dalla legislazione nazionale.
Gli Stati membri, tuttavia, possono appellarsi, a motivo del rifiuto di estradizione, a fattori non contemplati dall’accordo che siano applicabili in base ai trattati bilaterali in vigore tra lo Stato membro e gli Stati Uniti.
Tale possibilità è conferita agli Stati membri dell’UE ai sensi dell’articolo 17 dell’accordo di estradizione tra l’UE e gli Stati Uniti.
<P>
Il medesimo criterio è valido per la sua seconda domanda, che si riferisce al caso della richiesta di estradizione di un cittadino per un reato per il quale è già stato condannato.
Nessuno dei due accordi tra UE e Stati Uniti è ancora entrato in vigore, poiché alcuni paesi membri hanno dichiarato di essere obbligati a seguire la procedura costituzionale nazionale per applicare tali accordi e che sono necessari strumenti bilaterali scritti tra ciascuno Stato membro e gli Stati Uniti per applicare gli accordi tra l’UE e gli Stati Uniti.
<P>
Questi strumenti bilaterali complementari sono attualmente in fase di negoziazione.
Una volta concordati tutti gli strumenti bilaterali, occorrerà la ratifica del Congresso degli Stati Uniti.
<SPEAKER ID="232" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="233" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Ringrazio l’onorevole McKenna dell’interrogazione presentata.
La Commissione tiene molto al benessere degli animali, a cui attribuisce altissima priorità.
Esistono norme comunitarie per tutelare gli animali, compresi i cani, durante il loro trasporto.
<P>
In base al protocollo sulla protezione e il benessere degli animali allegato al Trattato CE, nella formulazione e nell’attuazione delle politiche comunitarie nei settori dell’agricoltura, dei trasporti, del mercato interno e della ricerca la Comunità e gli Stati membri tengono pienamente conto delle esigenze in materia di benessere degli animali, rispettando nel contempo le disposizioni legislative o amministrative e le consuetudini degli Stati membri per quanto riguarda, in particolare, i riti religiosi, le tradizioni culturali e il patrimonio regionale.
<P>
In conseguenza di quanto detto, le condizioni in cui cani quali i levrieri sono tenuti ed addestrati alle corse o usati per la caccia negli Stati membri non rientrano nella normativa comunitaria.
Sono questioni di esclusiva competenza della legislazione dello Stato membro interessato.
Poiché la soluzione del problema spetta agli Stati membri, la Commissione può solo invitare le autorità responsabili ad eliminare il maltrattamento menzionato dall’onorevole deputata.
In tale contesto è significativo che lo scorso anno la maggiore organizzazione spagnola per il benessere degli animali abbia riconosciuto che si stanno compiendo progressi per migliorare il benessere di questi animali, anche mediante l’aggiornamento della legislazione delle regioni autonome.
Inoltre, grazie all’azione di polizia si è ottenuta una riduzione dell’impiego di metodi crudeli per abbattere questi cani al termine della stagione di caccia.
<P>
Mentre in generale la crudeltà verso i cani o l’uso di tali animali per le corse o la caccia è di competenza esclusiva degli Stati membri, il loro trasporto commerciale su distanze superiori a 50 chilometri rientra nel campo di applicazione della direttiva 91/628/CEE del Consiglio modificata dalla direttiva 95/29/CE.
<P>
All’attenzione delle autorità irlandesi, spagnole ed inglesi sono stati presentati reclami formali.
<P>
Le autorità irlandesi hanno fornito una risposta esaustiva il 5 marzo 2002, con la descrizione delle varie misure intraprese per proteggere i levrieri trasportati in altri Stati membri e fornendo anche altre informazioni su peculiarità delle corse e dell’allevamento dei levrieri che esulano dall’ambito della legislazione comunitaria.
Dalla risposta dell’Irlanda non risultavano gli estremi su cui avviare una procedura di infrazione.
<P>
Per quanto concerne le questioni di pertinenza comunitaria, ovvero il trasporto commerciale di animali, le autorità spagnole hanno affermato di non essere riuscite ad individuare spedizioni particolari di levrieri provenienti dall’Irlanda.
La Commissione prosegue le indagini.
<P>
La Commissione conferma che oggi non sono previsti sussidi per gli investimenti destinati all’allevamento o alle corse dei levrieri.
Mentre i precedenti programmi operativi concedevano sovvenzioni per gli investimenti destinati ad attrezzature per ospitare e allevare i levrieri, a partire dal 1993 sono cessati tutti gli aiuti comunitari.
<SPEAKER ID="234" LANGUAGE="EN" NAME="McKenna (Verts/ALE )." AFFILIATION="microchip">
<P>
   –Per quanto riguarda il fatto che la regolamentazione non rientra nella legislazione comunitaria, io ho capito che, prima del 2002, una certa quota di finanziamenti europei era destinata all’allevamento dei levrieri in Irlanda da quando era cessato il sostegno all’allevamento di ovini, a causa della sovrapproduzione di questi ultimi.
Se è così, la Commissione dovrebbe preoccuparsi degli animali il cui allevamento è stato parzialmente sostenuto da fondi dell’UE.
In Spagna la situazione non è cambiata.
Qualche giorno fa ho parlato con una persona che aveva assistito a una di queste corse illegali in Spagna, in cui nove levrieri irlandesi erano costretti a correre in condizioni sconvolgenti.
<P>
Quanto al fatto che gli animali non siano individuati, vorrei che la Commissione considerasse l’opportunità di una qualche regolamentazione severa sull’allevamento e sull’esportazione dei levrieri.
Per una corretta identificazione, sarebbe molto utile un per rintracciare il luogo di provenienza dell’animale.
La Commissione potrebbe prendere l’iniziativa ed emanare una disposizione in merito, attribuendo anche ai proprietari dei levrieri la responsabilità dell’animale non solo per i due anni e mezzo in Irlanda in cui i cani portano un beneficio economico al proprietario, ma per tutto l’arco della loro vita.
<P>
E’ inaccettabile che questi animali debbano correre fino alla morte in luoghi quali la Spagna e che siano tenuti in condizioni impressionanti.
Dobbiamo assumercene la responsabilità.
Ecco perché la Commissione deve prendere un’iniziativa per stabilire una legislazione che assicuri l’eliminazione di questa realtà.
<SPEAKER ID="235" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – L’onorevole deputata ha perfettamente ragione: prima del 1992 esistevano dei finanziamenti a tal fine e per l’allevamento dei levrieri.
Tali aiuti sono cessati, come ho già detto, nel 1993, per numerose ragioni, in parte dettate dalle preoccupazioni nutrite dall’Unione e dalla Commissione nei confronti del benessere degli animali.
<P>
Ribadisco che si tratta di una questione di competenze.
Non rientra nella sfera di competenza della Commissione o dell’Unione europea impegnarsi in indagini negli Stati membri su questioni che esulano completamente dalla competenza dell’Unione europea.
E’ impossibile pensare di poter attribuire all’UE una competenza in materia solo in virtù dell’esistenza di un finanziamento antecedente al 1992, e ora cessato.
Cionondimeno, come ho affermato, in risposta alle richieste della Commissione, le autorità spagnole e irlandesi e la maggiore organizzazione spagnola per il benessere degli animali hanno indicato che la situazione è notevolmente migliorata, non da ultimo anche in Spagna, in seguito all’introduzione di una normativa nelle regioni autonome e anche alla maggiore vigilanza delle autorità di polizia nel perseguire le violazioni.
<SPEAKER ID="236" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="237" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Ringrazio l’onorevole Bushill-Matthews per l’interrogazione presentata su questo argomento.
<P>
La Commissione non è a conoscenza di nessuna infrazione specifica della direttiva comunitaria sulle piante da parte dei Paesi Bassi.
Anzi, la direttiva 2000/29/CE del Consiglio, che è la base del regime comunitario per la salute delle piante, è stata pienamente recepita dalla legislazione dei Paesi Bassi.
<P>
Presumo, visto che non citava alcun fatto specifico, che l’interrogazione dell’onorevole deputato sia dettata dal rinvenimento di marciume anulare nei tuberi-seme in Galles.
I tuberi-seme delle patate in questione sono importati dai Paesi Bassi, come accadeva nel 2002.
Posso confermare che anche la direttiva 93/85/CE concernente la lotta contro il marciume anulare della patata è stata recepita dalle autorità neerlandesi.
<P>
Non appena le autorità britanniche hanno notificato alla Commissione questo problema, la Commissione ha esaminato molto attentamente le informazioni fornite dal Regno Unito.
Abbiamo dato a questo paese l’opportunità di informarne altri Stati membri in occasione delle ultime riunioni del comitato fitosanitario permanente a novembre e dicembre 2003.
L’origine dell’epidemia è ancora oggetto d’indagine ed è troppo presto per trarne qualsiasi conclusione certa.
<P>
Desidero sottolineare che negli ultimi anni l’Ufficio alimentare e veterinario della Commissione ha effettuato una serie di missioni di verifica negli Stati membri al fine di definire con esattezza la situazione della produzione di patate nella Comunità.
Posso assicurare all’onorevole deputato che la Commissione continuerà a seguire la situazione molto da vicino.
In questa fase, siamo soddisfatti delle azioni preventive intraprese dalla Gran Bretagna, in seguito all’epidemia e delle indagini in corso avviate sia dalla Gran Bretagna che dai Paesi Bassi per individuare le possibili origini e i canali di diffusione della malattia.
<P>
Per quanto riguarda la questione della compensazione, l’attuale normativa comunitaria prevede la possibilità di un contributo finanziario detto di “solidarietà”, destinato agli Stati membri allo scopo di coprire le spese per le misure necessarie a combattere gli organismi nocivi per i vegetali introdotti in territorio comunitario dall’esterno.
La Commissione ha informato la rappresentanza gallese a Bruxelles dell’esistenza di tale contributo e delle procedure operative successive, qualora volesse richiedere una compensazione di questo tipo.
Una volta ricevuta una qualsiasi richiesta, la Commissione verificherà se sono stati soddisfatti i requisiti comunitari per la concessione di tale contributo.
<SPEAKER ID="238" LANGUAGE="EN" NAME="Bushill-Matthews (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Ringrazio il Commissario per la chiarezza della sua risposta.
Vorrei precisare che la questione – e mi scuso per non averlo chiarito prima – non si riferisce solo al marciume anulare, ma anche a una malattia detta apoplessia della quercia, comparsa per la prima volta nell’Unione nel 1997 nei Paesi Bassi, e ora arrivata fino in Gran Bretagna.
E’ una patologia che colpisce rododendri, camelie e specie di alberi autoctone e il mese scorso è stata rinvenuta nella foresta vergine della Gran Bretagna.
Si tratta evidentemente di un problema rilevante per il nostro paese.
I maggiori esportatori di tali prodotti sono le vendite di piante all’asta che hanno luogo nei Paesi Bassi.
Si è anche detto che alcuni operatori neerlandesi spruzzassero una sostanza fungicida sulle piante in questione per occultare le tracce della malattia e sostenere poi che il contagio si manifesta in una fase successiva.
<P>
Sarei grato alla Commissione se potesse verificare tali asserzioni, in particolare per stabilire se siamo in presenza di una violazione della direttiva sulle piante, visto che è evidente che la malattia si è ormai diffusa oltre confine.
Vorremmo che fosse eliminata nel luogo di origine, e certamente desideriamo anche che non debbano soffrirne le piante e i boschi di nessun altro paese, come invece è accaduto da noi.
<SPEAKER ID="239" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>

   . – Vorrei assicurare all’onorevole deputato che provvederò affinché il mio servizio attivi le indagini e predisponga una risposta circostanziata alla sua domanda supplementare sull’apoplessia della quercia, che gli sarà trasmessa per iscritto a tempo debito.
<SPEAKER ID="240" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="241" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Vorrei dire innanzi tutto che la sorveglianza per quanto concerne cancro, tubercolosi e HIV/AIDS è un aspetto importante della salute per l’intera Comunità e resta una priorità importante per me.
Tuttavia, la responsabilità di tale sorveglianza – dei per lo dei tumori – continua a spettare agli Stati membri.
Il ruolo della Comunità è di fornire il quadro legislativo appropriato per coordinare tali attività, facilitare la condivisione e la diffusione delle buone pratiche e promuovere lo sviluppo di metodologie e procedure comuni.
<P>
A tal fine, la Commissione finanzia l’istituzione di reti che forniscono metodi standardizzati di raccolta e trattamento delle informazioni su affezioni quali l’AIDS, la tubercolosi e il cancro a livello comunitario.
Una volta sviluppatesi in tal modo le reti, le strutture che vi partecipano dovrebbero essere in grado di continuare le attività di legate alla rete.
La Comunità dovrebbe concentrarsi sullo sviluppo del sistema di rete e la Commissione continuerà a farlo, nei limiti delle attuali disponibilità finanziarie, finché non sarà istituito il Centro europeo per la prevenzione ed il controllo delle malattie.
<P>
Gli Stati membri devono fornire le risorse per garantire il corretto funzionamento delle attività di sorveglianza nel loro territorio.
La Commissione continuerà a promuovere la cooperazione e il coordinamento tra gli Stati membri mediante la Rete per le malattie trasmissibili.
Pertanto, le decisioni finanziarie menzionate dall’onorevole deputato non causano alcuna lacuna nella sorveglianza.
<P>
Ciò non implica che la Comunità non debba contribuire ad azioni contro il cancro, la tubercolosi e l’HIV/AIDS.
Stiamo già finanziando 15 progetti sull’AIDS dell’importo complessivo di oltre 4 milioni e 200 mila euro.
Abbiamo altresì in programma il finanziamento di un progetto nell’ambito del bilancio del 2003 per rafforzare il coordinamento della sorveglianza delle infezioni nella regione nordica, che comprenderà l’AIDS e la tubercolosi; il progetto sarà esteso a Russia, Ucraina e Bielorussia – tutte zone con elevati tassi di infezione da HIV/AIDS e tubercolosi, e a regioni con urgente bisogno di una migliore sorveglianza, specialmente in vista dell’allargamento.
<P>
Per quanto riguarda il cancro, abbiamo in programma il finanziamento di tre progetti a titolo del bilancio del 2003, di cui due per la prevenzione del tabagismo e uno per l’informazione sul cancro, per un importo complessivo pari a circa 4 milioni e 400 mila euro.
Tali progetti si aggiungono agli ingenti investimenti nel campo della prevenzione dei tumori stanziati negli ultimi quindici anni, che hanno già contribuito a rendere l’epidemiologia dei tumori uno dei settori più sviluppati della statistica sanitaria.
<P>
Il programma per la salute pubblica del 2003 conteneva numerose proposte valide, che non abbiamo potuto finanziare per mancanza di fondi.
Capisco i problemi di coloro che sono stati coinvolti nelle reti di sorveglianza, di cui la Commissione ha finanziato lo sviluppo dal 1996.
<P>
La Commissione ha intrapreso varie misure per migliorare la situazione.
Prima di tutto, abbiamo mobilitato esperti per fornire consulenza sulle priorità di finanziamento per la sorveglianza delle malattie previste dal Programma di azione per il 2004 e per i futuri cicli di finanziamento dal Programma di Azione Comunitario nel settore della Salute Pubblica.
In secondo luogo, abbiamo fornito in maniera capillare una guida ai progetti relativi alle reti di sorveglianza di specifiche malattie per migliorarne la qualità e le possibilità di accesso ai finanziamenti.
Terzo, stiamo esaminando con urgenza le possibilità di usufruire di altri meccanismi di finanziamento per quest’anno, ivi compreso il programma di ricerca, per la compilazione e il trattamento dei dati su HIV/AIDS e tubercolosi, nonché per lo dei tumori.
<P>
Non dovremmo dimenticare, inoltre, che il bilancio del 2003 non è l’ultimo capitolo di questa storia.
I futuri programmi di azione comunitaria nel settore della salute pubblica, a cominciare da quello del 2004, avranno competenza e potenzialità per finanziare progetti su cancro, tubercolosi e HIV/AIDS.
Particolare rilievo sarà attribuito all’importanza di assicurare continuità al sostegno delle reti chiave nell’ambito delle malattie trasmissibili finché non si realizzerà la proposta di istituire il Centro europeo per la prevenzione ed il controllo delle malattie.
I miei servizi stanno lavorando per assicurare che si terrà conto di questo aspetto nei prossimi cicli di finanziamento.
Spero che questa disposizione, unita ai molti progetti che ho esposto e al coordinamento delle attività di sorveglianza che continuiamo ad effettuare, fornisca un’adeguata risposta all’interrogazione dell’onorevole deputato.
<SPEAKER ID="242" LANGUAGE="EN" NAME="Bowis (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Anch’io, come il Commissario, reputo moto importante la sorveglianza di queste malattie ed è per tale motivo che mi preoccupo che non vi siano lacune.
In qualità di relatore per il Centro europeo per la prevenzione ed il controllo delle malattie so che non saremo in grado di disporre di tale Centro né di avviarne il funzionamento prima del 2005, nella migliore delle ipotesi, e pertanto a preoccuparmi è il periodo di tempo che separa il momento attuale da quella data.
<P>
Il Centro non si occuperà, ovviamente, del cancro, non essendo quest’ultimo una malattia trasmissibile, ma si occuperà delle altre due malattie in questione.
So che il Commissario Byrne si è impegnato a trovare delle soluzioni per il cancro, perché ne ha discusso con la nostra commissione in passato.
Tuttavia, gli chiedo di osservare con molta attenzione le organizzazioni impegnate nella sorveglianza – in particolare per quanto concerne la tubercolosi e l’HIV/AIDS – e di esaminare le modalità con cui possono essere sostenute nei prossimi due anni.
In questo settore ci troviamo ad affrontare un duplice problema: uno, menzionato dal Commissario, è la crescita esponenziale dei casi di persone affette nell’Europa orientale, e il secondo è il preoccupante aumento a cui stiamo assistendo, in Europa e oltreoceano, dei casi recentemente diagnosticati che presentano una resistenza crociata ai farmaci.
In effetti siamo potenzialmente attaccati su due fronti da una doppia crisi.
<SPEAKER ID="243" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Come ho già detto all’onorevole Bowis, sono al corrente di queste preoccupazioni e posso solo sottolineare che la responsabilità dell’intera questione spetta agli Stati membri.
Noi osserviamo il fenomeno molto da vicino, servendoci dei meccanismi di monitoraggio e di sorveglianza.
E’ il tipo di problema su cui mi soffermerò nel corso delle prossime discussioni sul bilancio di quest’anno nelle prossime settimane, o forse mesi.
<SPEAKER ID="244" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="Interrogazioni rivolte al Commissa/rio Patten">
<SPEAKER ID="245" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – La Commissione condivide appieno la preoccupazione dell’onorevole deputato per la minaccia posta all’agrumicoltura comunitaria dagli organismi nocivi intercettati in Spagna.
<P>
Dopo che la Spagna ha reso note le misure preventive adottate per gli agrumi importati da Argentina e Brasile, e conformemente alle pertinenti disposizioni contenute nella normativa fitosanitaria comunitaria, la Commissione ha avviato discussioni sulla questione nel corso della riunione del Comitato fitosanitario permanente tenutasi l’11 e il 12 dicembre 2003.
Nel frattempo, la Commissione ha anche urgentemente chiesto a Brasile e Argentina di fornire informazioni tecniche supplementari sulla situazione in cui versa la Spagna, per la quale la Commissione nutre analoga preoccupazione.
<P>
La Commissione e gli Stati membri hanno stabilito di rivedere la loro posizione in occasione della prossima riunione del Comitato permanente, prevista per il 22 gennaio 2004.
In quella sede, la Commissione valuterà qualunque azione volta a garantire che gli organismi nocivi per gli agrumi – come la batteriosi, che non è presente nell’Unione – non vengano introdotti e diffusi all’interno della Comunità.
La Commissione auspica di raggiungere una soluzione soddisfacente entro la prossima campagna d’importazione.
<SPEAKER ID="246" LANGUAGE="ES" NAME="García-Margallo y Marfil (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare il Commissario Byrne per la risposta.
<P>
La mia domanda era molto chiara e la risposta della Commissione lo è stata altrettanto.
I fatti sono inequivocabili e, su di essi, sono d’accordo con la Commissione.
A essere in discussione ora non è la diagnosi, bensì la terapia necessaria.
<P>
Mi rallegro per le misure che verranno adottate il 22 gennaio e vorrei sapere quali sono quelle previste dalla Commissione, perché in questo momento non si tratta di discutere, ma piuttosto – come diceva il famoso opuscolo di Lenin – di decidere che cosa fare.
Occorre decidere che cosa fare e agire al più presto, perché l’introduzione di una malattia del genere potrebbe avere conseguenze dannose e molto difficili da risolvere se non venissero affrontate in tempo.
<P>
Signor Commissario, vorrei sapere quali proposte intende avanzare la Commissione in seno alla riunione che si terrà il 22 e 23 gennaio, ovvero quali misure specifiche intende proporre.
Vorrei conoscere l’analisi specifica della realtà specifica.
<SPEAKER ID="247" LANGUAGE="EN" NAME="Byrne," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Come sa, sono molte le misure previste dalla legislazione comunitaria per gestire situazioni di questo tipo.
Non voglio anticipare l’esito delle discussioni che si svolgeranno il 22 gennaio, ma le misure che si possono applicare alla prossima campagna d’importazione sono molte, tra cui misure temporanee di emergenza.
Sono certo che è a conoscenza degli strumenti normativi a disposizione.
Si tratta di misure molto efficaci e la loro applicazione rientra nella sfera di competenza del diritto comunitario. Saranno queste le questioni che verranno esaminate nel caso in cui dalla discussione emerga la necessità di attuare tali disposizioni.
Per il momento non posso aggiungere altro; non vorrei anticipare questi dibattiti.
<SPEAKER ID="248" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="249" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>

   . – Siamo consapevoli della minaccia che i pesticidi obsoleti rappresentano per l’ambiente e la salute dei consumatori in Ucraina. Sappiamo anche quanto sia grande la sfida che questo paese deve affrontare per eliminarli.
<P>
L’Ucraina ha compiuto un passo avanti riguardo all’eliminazione di alcuni pesticidi obsoleti, e in particolare degli inquinanti organici persistenti, sottoscrivendo la Convenzione di Stoccolma per l’eliminazione e la limitazione di tali sostanze.
La Convenzione, però, non è ancora stata ratificata.
La Commissione esorta l’Ucraina a ratificare la Convenzione e a collaborare con la comunità internazionale su questo difficile problema.
<P>
La responsabilità della gestione di questi pesticidi obsoleti spetta principalmente al paese stesso.
La Commissione è disposta a fornire la massima assistenza all’Ucraina – e vorrei solo sottolineare che i finanziamenti dell’Unione europea a questo paese ammontano a circa 126 milioni di euro l’anno –, ma gli attuali programmi di assistenza comunitaria non prevedono fondi per l’eliminazione dei pesticidi obsoleti in questo Stato.
Le questioni ambientali, infatti, non sono state scelte dal governo ucraino come settore di cooperazione chiave con l’Unione europea.
Tuttavia, i programmi per piccoli progetti previsti da TACIS potrebbero fornire proposte di progetti relativi all’eliminazione dei pesticidi obsoleti.
Se si considera la quantità di pesticidi che dovranno essere eliminati, il contributo dell’Unione potrà risolvere solo parzialmente l’ampio problema.
Come firmataria della Convenzione di Stoccolma, l’Ucraina potrà ricevere finanziamenti tramite il Fondo mondiale per l’ambiente, che è il meccanismo finanziario della Convenzione.
<SPEAKER ID="250" LANGUAGE="EN" NAME="Wiersma (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Siamo stati e continuiamo a essere molto attivi nel gestire le conseguenze di Chernobyl e di altri disastri ambientali, ma vorrei chiedere al Commissario Patten cos’altro potremmo fare per evitare che si verifichi un’ennesima catastrofe ecologica quando qualcosa va storto con i pesticidi.
Potrebbe esporre alle autorità ucraine tali questioni, giacché le solleveremo in Parlamento in occasione della prossima riunione del comitato parlamentare di cooperazione UE-Ucraina, che si terrà a febbraio?
Cos’altro fare per contattare il governo dell’Ucraina e valutare nuovamente il contributo che può offrire il programma TACIS in tal senso?
Dopo l’esperienza di Chernobyl, dobbiamo sollecitare l’Ucraina ad agire.
Il Commissario, come me, sa bene come funziona questo Stato.
Questa non sarà la principale priorità del paese, ma dobbiamo dire all’Ucraina che la gestione di tali metodi è una delle massime priorità dell’Unione europea.
<SPEAKER ID="251" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Sono pienamente d’accordo con l’onorevole deputato sul fatto che il problema dei pesticidi obsoleti è serio e concreto non solo in Ucraina, ma è diffuso in fin troppe ex regioni sovietiche, oltre che in alcuni paesi aderenti e candidati.
Secondo le stime, in Ucraina vi sono forse fino a 20 000 tonnellate di pesticidi distribuite in 5 000 località e, come l’onorevole parlamentare sa, queste sostanze possono pregiudicare la salute umana inquinando le falde freatiche, il suolo, il cibo e anche l’aria.
<P>
L’onorevole Wiersma ha parlato di Chernobyl: ci sono stato di recente.
Abbiamo dedicato un sacco di tempo e un’enorme quantità di denaro a questo problema ambientale, eccezionalmente difficile e pericoloso.
In quest’ambito stiamo lavorando con il governo dell’Ucraina, che intende fare della questione una priorità.
Nonostante le circostanze, non si è trattato di un compito facile.
Quel che ci risulta ancora più difficile è insistere sulle nostre priorità tramite un programma come TACIS, che prevede che il paese si assuma la responsabilità del programma che contribuiamo a sostenere.
<P>
Posso assicurare all’onorevole deputato che continueremo a sollevare questa e altre questioni di carattere ambientale in seno al pertinente sottocomitato dell’accordo di partenariato e cooperazione.
Solleveremo la questione nel corso di tali riunioni e, se il governo ucraino ci chiederà di destinare una parte dei finanziamenti comunitari al problema, saremo lieti di esaminare tale richiesta.
L’importo necessario, però, è considerevole.
Si stima che per eliminare il problema che ho descritto prima sarebbero necessari almeno 100 milioni di euro ed è per questo che, a nostro avviso, sarebbe probabilmente più utile ricorrere allo strumento globale per la protezione dell’ambiente, onde garantire la realizzazione di un obiettivo giustamente evidenziato dall’onorevole parlamentare.
<SPEAKER ID="252" LANGUAGE="NL" NAME="De Roo (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Desidero ringraziare il Commissario per il chiarimento.
Anch’io so che si tratta di un problema di competenza del governo dell’Ucraina, ma in questo paese vi sono anche forze politiche che al momento stanno chiaramente affrontando la questione e sono dalla parte del Parlamento europeo, il quale ha dichiarato che occorre risolvere il problema.
<P>
Vorrei chiedere al Commissario Patten se è disposto a incoraggiare queste forze che attualmente non sono al governo in Ucraina, ma potrebbero esserlo in futuro, e ad aiutarle a cercare una soluzione al problema estremamente difficile e pericoloso che affligge il paese.
<SPEAKER ID="253" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – L’onorevole deputato ha perfettamente ragione a sostenere che, in Ucraina, la questione di cui ci stiamo occupando è fonte di notevoli preoccupazioni per diversi gruppi, oltre che per molte ONG ambientali che hanno iniziato le loro attività.
L’aspetto al quale egli si è particolarmente interessato – l’inquinamento idrico – ha preoccupato molto diverse persone.
<P>
Posso solo ripetere che esporremo la questione alle autorità ucraine.
Se lo vorranno, saremo disposti a valutare eventuali modi di fornire loro la nostra assistenza tramite il programma TACIS.
Tuttavia, i fondi necessari alla definitiva eliminazione dei pesticidi in Ucraina vanno ben oltre le attuali risorse finanziarie dell’Unione europea. Potremmo però incoraggiare il paese a ripiegare su altre possibili fonti di finanziamento per gestire quello che è un problema tremendamente difficile.
<SPEAKER ID="254" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="255" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Il dibattito sulla cooperazione allo sviluppo e la sicurezza non si risolve in una scelta che necessariamente privilegia l’una escludendo l’altra.
Una delle sfide fondamentali che l’Unione europea deve affrontare è riuscire ad utilizzare meglio tutte le risorse a sua disposizione nel settore delle relazioni esterne, sfida che è stata ritenuta uno dei compiti essenziali della Convenzione europea.
<P>
L’obiettivo di raggiungere una maggior coerenza implica un utilizzo coerente e coordinato della politica estera e di sicurezza comune e degli altri strumenti per le relazioni esterne, ivi compresa la dotazione finanziaria comunitaria annua per le azioni esterne pari a circa 10 miliardi di euro, 6 dei quali destinati all’assistenza ufficiale allo sviluppo.
<P>
Abbiamo preso atto da tempo che la politica di sviluppo e gli altri programmi di cooperazione forniscono gli strumenti più validi a disposizione della Comunità per affrontare le cause alle radici dei conflitti.
E’ un dato di fatto che si riflette nella strategia di sicurezza recentemente adottata dall’Unione europea.
La logica è semplice, diretta: una delle cause all’origine delle disastrose condizioni di vita della popolazione afghana come del Sudan meridionale, per esempio, è la guerra.
Se intendiamo affrontare seriamente la questione della povertà, dobbiamo occuparci dei conflitti.
Non esiste sviluppo senza pace.
Ecco perché, su richiesta dei nostri africani, io e il mio collega, il Commissario Nielson, abbiamo recentemente presentato un’ambiziosa proposta di un dispositivo a favore della pace africana dell’ordine di circa 250 milioni di euro per sostenere gli sforzi dell’Unione Africana intesi a contribuire al mantenimento della pace.
<SPEAKER ID="256" LANGUAGE="EN" NAME="Kinnock (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Non le sarebbe difficile aspettarsi un certo scetticismo da una veterana dello sviluppo quale sono io – e come è anche lei, del resto – sulle possibilità di cui disponiamo, in particolare per quanto riguarda la coerenza tra lo sviluppo, la politica estera ed altri settori quali l’agricoltura e il commercio nell’Unione europea.
In effetti, ci troviamo ancora davanti a questioni rilevanti.
<P>
Lei ha menzionato il dispositivo di pace, cui, quale iniziativa dell’Unione europea, va tutto il nostro plauso; tuttavia, mi sembra che alcuni Stati membri dell’Unione stiano suggerendo che i finanziamenti debbano passare attraverso organizzazioni regionali e subregionali quali ECOWAS. Mi chiedevo: signor Commissario, converrebbe con me sul fatto che dovremmo condividere le nostre opinioni con i capi di Stato africani, che sostengono che gli aspetti finanziario, organizzativo, gestionale e il processo decisionale debbano passare attraverso l’Unione Africana, invece di essere devoluti a varie altre organizzazioni regionali?
<P>
Infine, come valuterebbe le implicazioni del fallimento della CIG in relazione alla proposta – che lei sosteneva con fervore – di creare un ministro degli Affari esteri europeo per gestire alcuni tra i temi che abbiamo menzionato?
<SPEAKER ID="257" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Innanzi tutto, per quanto riguarda la questione specifica del dispositivo di pace, sarebbe quanto meno bizzarro non offrire il massimo sostegno all’Unione africana mentre stiamo cercando di sostenere e favorire la solidarietà africana istituzionalizzata.
Sull’argomento concordo, pertanto, con l’onorevole deputata.
<P>
In secondo luogo, a proposito della coerenza complessiva, come si può immaginare, la situazione è cambiata rispetto a quando ero ministro inglese dello Sviluppo molti anni fa.
Devo però dire che riscontro maggior coerenza nei programmi comunitari di quando ero ministro in Gran Bretagna.
Ciò non vuol dire che siamo perfetti: abbiamo ancora un lungo cammino da percorrere, anche rispetto all’azione esterna nel suo complesso.
Non sto parlando semplicemente della PESC e dell’assistenza ufficiale allo sviluppo.
Spero che nella prossima Commissione saranno due i ministri dello Sviluppo ad occuparsi delle mansioni che svolgiamo attualmente io e il Commissario Nielson – sarebbe d’aiuto.
<P>
Per quanto riguarda la faccenda del ministro degli Affari esteri e della temporanea sospensione dei tentativi di creare tale funzione in seguito alla Convenzione, io ritengo ancora che, se questa persona – uomo o donna che sia – dovesse emergere nei prossimi anni nel corso della CIG, sarà assolutamente doveroso attingere alle forze forniteci sia dal Consiglio che dalla Commissione.
Non ha molto senso dotarsi di un ministro degli Esteri che è, come dire, cauterizzato dalla Commissione con il ridicolo pretesto che le sue attività potrebbero inquinarsi per eccessivo contatto con questa Istituzione.
E’ senz’altro possibile preservare l’integrità della politica estera e di sicurezza comune e le relazioni con il Consiglio e gli Stati membri mentre, allo stesso tempo, fare appello a tutte le competenze della Commissione che, unite, ci consentirebbero realmente di definire una strategia di azione esterna che risponda alle esigenze del ventunesimo secolo.
<P>
La politica estera e di sicurezza non è più – se mai lo è stata – la classica politica decisa nelle Cancellerie delle capitali europee.
La politica estera e di sicurezza, la politica dello sviluppo, la politica commerciale, la politica agricola e la politica estera nel settore della giustizia e degli affari interni sono tutte importanti per l’impatto dell’Europa sul resto del mondo e per il contributo positivo e concreto che possiamo offrire sulla scena mondiale.
<SPEAKER ID="258" LANGUAGE="FI" NAME="Korhola (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, come valuta il Commissario i negoziati avviati ieri tra gli Stati Uniti e l’America Latina?
Rafforzeranno o indeboliranno gli obiettivi comunitari a cui si riferiva la collega, onorevole Kinnock, nella sua interrogazione, e qual è la risposta dell’UE all’iniziativa degli Stati Uniti?
<SPEAKER ID="259" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>

   . – Sarò in grado di fornire una risposta più circostanziata alla domanda rivoltami dopo le riunioni che si terranno in aprile nell’ambito del processo ASEM.
In aprile, in seguito all’incontro informale dei ministri degli Esteri a Tullamore in Irlanda, incontreremo gli indonesiani e altri paesi , che spero vorranno sottolineare l’importanza del nostro partenariato.
<P>
L’Europa è il maggior fornitore di assistenza per lo sviluppo e il principale commerciale di molti paesi asiatici, ed è certamente il primo investitore esterno nella maggior parte dei paesi dell’Asia.
Non sono convinto che il nostro impatto a livello politico sia altrettanto rilevante quanto quello economico, e mi auguro che riusciremo a modificare tale dato.
Abbiamo profuso grande impegno per migliorare le nostre relazioni con la Cina.
Sono ansioso di fare altrettanto con l’India, e spero che quest’anno riusciremo a preparare un documento strategico sulle nostre relazioni con l’Asia sudorientale.
Stiamo cominciando a muoverci, aiutati anche dal Parlamento, che ha sostenuto l’apertura di cinque nuove delegazioni della Commissione in paesi asiatici.
<SPEAKER ID="260" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<SPEAKER ID="261" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – L’accordo che stiamo da tempo discutendo con la nostra controparte siriana, ma che non è ancora stato siglato, fornirebbe, a mio parere, una solida base per avviare una riforma politica ed economica in Siria.
Lo smantellamento delle tariffe e l’apertura dei mercati costituirebbe un incentivo importante per stimolare la Siria ad intraprendere riforme giuridiche e istituzionali.
<P>
L’accordo contribuirebbe, inoltre, ad integrare la Siria nell’economia mondiale e potrebbe rappresentare un gradino per passare ad altre iniziative, come l’adesione della Siria all’Organizzazione mondiale del commercio.
<P>
Confido che le disposizioni in materia di rispetto dei diritti umani, non proliferazione e cooperazione contro il terrorismo rafforzeranno le nostre opportunità di affrontare con la Siria tali argomenti.
<P>
Per quanto riguarda la facilitazione dell’integrazione regionale, l’accordo completerà la rete di accordi di associazione euromediterranei con i nostri del Mediterraneo e rappresenta il passo conclusivo per pervenire alla zona di libero scambio euromediterranea auspicata nella Dichiarazione di Barcellona.
Dovremmo continuare a lavorare di concerto per assicurare la liberalizzazione del commercio tra gli stessi Stati del Mediterraneo che sono nostri
<P>
L’accordo rappresenta l’elemento più importante della nostra politica di impegno costruttivo con la Siria.
Siamo convinti che l’accordo incentiverà maggiormente le riforme in Siria, sia mediante una maggiore apertura economica e sociale, sia istituendo un dialogo politico su temi quali il rispetto per i principi democratici e i diritti umani.
<P>
Ritengo che gli Stati Uniti condividano con noi l’obiettivo primario di integrare la Siria nella comunità internazionale come paese che rispetta il diritto internazionale e coopera, speriamo, in materia di non proliferazione delle armi e di terrorismo.
In questo senso l’accordo di associazione dovrebbe essere considerato come quadro di riferimento per un impegno a lungo termine con la Siria.
<SPEAKER ID="262" LANGUAGE="EL" NAME="Kratsa-Τsagaropoulou (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Commissario, la ringrazio per aver menzionato gli obiettivi e la procedura per raggiungere l’accordo di cooperazione con la Siria.
Tuttavia, volevo chiederle di chiarire l’ultima parte della mia interrogazione: condivide le opinioni espresse dagli Stati Uniti sulle relazioni con la Siria e sul suo ruolo nella regione e per ottenere la pace?
<P>
La metodologia seguita dall’Unione europea è diversa da quella seguita dagli Stati Uniti.
Potrebbe darsi che l’obiettivo, nell’ambito di un quadro più ampio, sia lo stesso, pur essendo diversa la metodologia.
Condivide i timori espressi con precisione dagli Stati Uniti?
Tali timori presentano dei risvolti sulla politica dell’Unione europea?
<SPEAKER ID="263" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Ho notato che il Segretario di Stato americano Colin Powell, verso il quale nutro grande rispetto e ammirazione, quando teneva le sue udienze in seno al Congresso prima di essere confermato Segretario di Stato, si è espresso con insistenza contro le sanzioni dettate dall’impulso – probabilmente non sono le sue parole esatte, ma sono comunque simili – e contro l’intenzione di assicurare i propri obiettivi politici tagliando fuori la gente mediante le sanzioni.
E’ sempre stato un deciso esponente di un impegno costruttivo e ostinato.
Non sto dicendo che condividerebbe necessariamente il nostro parere sulla Siria, ma penso che questo sia ciò che stiamo cercando di fare con la Siria, esattamente come con l’Iran.
Non significa che siamo superficiali, né che i nostri tentativi siano privi di nerbo, ma, purché la gente si impegni con noi su temi quali i diritti umani, il terrorismo, le armi di distruzione di massa e la liberalizzazione del commercio, noi dovremmo essere preparati a tendere la mano e cercare di incoraggiarla.
<P>
Negli ultimi mesi abbiamo avuto una serie di negoziati estremamente proficui con la Siria.
La Commissione ha profuso molta energia e sforzi in questo processo, come anche i siriani.
Su questioni come lo smantellamento delle tariffe i siriani hanno compiuto progressi maggiori e in minor tempo di quanto la maggior parte di noi ritenesse possibile.
Io ho negoziato, o meglio, virtualmente negoziato, la clausola sui diritti umani durante la mia visita a Damasco alcuni mesi fa, mentre i miei eccellenti funzionari si occupano dei negoziati su altri aspetti, incluse le armi di distruzione di massa.
Ora le proposte che abbiamo discusso con la controparte siriana da riferire al Consiglio sono in fase di discussione nell’ambito del Consiglio, che dovrà decidere se sia necessario o meno tornare dai siriani per cercare di ottenere da loro più di quanto abbiamo ottenuto finora.
<P>
Non ho dubbi che se possiamo raggiungere un forte e ragionevole accordo con la Siria – l’ultimo pezzo del gioco di pazienza del nostro partenariato euromediterraneo – ne beneficeremo tutti: coloro che desiderano un futuro più prospero nella regione, coloro che vogliono evitare uno scontro di civiltà tra Europa, America settentrionale e mondo islamico e coloro che vogliono che il terrorismo e l’insicurezza siano affrontati con la massima efficienza e sostenibilità.
<SPEAKER ID="264" LANGUAGE="EN" NAME="Purvis (PPE-DE )." AFFILIATION="hezbollah">
<P>
   – SignorCommissario, ho sentito ricorrere più volte la parola “speranza” nella sua risposta iniziale.
Sembrava esserci una certa dose di “speranza” piuttosto che di “aspettative”.
Potrebbe fornire una sua stima dei risultati che potremo ottenere dalla Siria in merito alle relazioni Siria-Libano, all’occupazione siriana in Libano e al sostegno fornito agli ?
<SPEAKER ID="265" LANGUAGE="EN" NAME="Patten," AFFILIATION="Commissione">
<P>

   . – E’ bene dire che, nel contesto dei negoziati da noi intrattenuti con la Siria, abbiamo condotto un dialogo sempre più franco ed esaustivo su temi di politica regionale, che comprendono la situazione nel Libano meridionale, in Palestina e in Israele, nonché la situazione sulle Alture del Golan.
Ho espresso la speranza perché – e spero di non essere completamente stolto nelle mie osservazioni geostrategiche – vogliamo vedere la Siria più attiva su alcune questioni.
<P>
Preferisco di gran lunga parlare e cercare di raggiungere un accordo piuttosto che leggere i giornali per conoscere la posizione siriana.
Pertanto, quando dico “speranza”, sembra una parola fragile e poco significativa.
Forse è troppo ottimistico, ma prima di lasciare la Commissione europea vorrei ardentemente essere testimone della sottoscrizione di un accordo con i siriani.
<SPEAKER ID="266" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta, sospesa alle 19.05, riprende alle 21.00)">
<P>
   – Essendo scaduto il tempo assegnato alle interrogazioni rivolte alla Commissione, le interrogazioni dal n. 27 al n.
47 riceveranno risposta per iscritto(2).
<P>
Con questo si conclude il Tempo delle interrogazioni alla Commissione.
<SPEAKER ID="267" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="268" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="“Tempo delle interrogazioni”"/>
<SPEAKER ID="269" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="catch-the-eye">
<P>
   – L’ordine del giorno reca una comunicazione della Commissione sui servizi nel mercato interno.
<P>
In seguito alla comunicazione del Commissario, applicheremo la procedura .
<SPEAKER ID="270" LANGUAGE="EN" NAME="Bolkestein," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signora Presidente, immagino che lei si aspetti una mia introduzione; una volta parlavo la sua lingua, ma ormai sono passati quarant’anni!
<P>
Sono venuto in Aula questa sera per fare due dichiarazioni: la prima riguarda la direttiva sui servizi, che la Commissione ha adottato questo pomeriggio; l’altra è un breve annuncio a nome della Commissione, in particolare del Commissario Solbes, sulla strategia per il coordinamento e la vigilanza in materia di politica economica.
<P>
Inizierò con la direttiva sui servizi.
E’ con grande piacere che posso oggi annunciare che la Commissione ha adottato una proposta di direttiva mirata alla creazione di un vero mercato interno dei servizi.
Si tratta di una proposta ambiziosa, ma equilibrata e graduale, che ha lo scopo di liberare le società di servizi dagli ostacoli giuridici e amministrativi allo sviluppo di attività transfrontaliere.
Potenzialmente si tratta della spinta più significativa impressa al mercato interno dal suo lancio nel 1993.
Migliorerà la competitività non solo del settore dei servizi, ma anche dell’intera economia europea, compreso il settore manifatturiero.
<P>
La proposta rappresenta un elemento essenziale per rimettere in pista l’agenda di Lisbona.
E’ il risultato di un lungo processo iniziato con la strategia sui servizi della Commissione nel dicembre del 2000, e riguarda le barriere al mercato interno identificate nella relazione della Commissione sullo stato del mercato interno dei servizi del luglio 2002.
Il Parlamento europeo è stato coinvolto in tutto il processo e ha adottato parere favorevole su entrambi i documenti.
Sono quindi lieto di essere il primo a presentarvi oggi la soluzione da noi proposta.
<P>
Questo testo risponde alla richiesta del Parlamento europeo di una proposta globale per assicurare il libero movimento di servizi, applicando il principio del paese di origine, la cooperazione amministrativa e, ove strettamente necessario, l’armonizzazione.
<P>
La proposta di direttiva è completa nel senso che comprende tutti i servizi che attualmente non possono beneficiare del mercato interno a causa di ostacoli giuridici o amministrativi. riguarda sia la libertà di stabilimento che la libera prestazione di servizi.
E’ destinata a favorire un ampio ventaglio di servizi, fra cui servizi professionali, servizi alle imprese, servizi di sicurezza, servizi ambientali, servizi di distribuzione, agenzie di viaggio, hotel, ristoranti e servizi di intrattenimento, nonché servizi sanitari.
Ne sono esclusi unicamente quei servizi già coperti da normative europee specifiche e di ampio respiro, come i servizi finanziari, le telecomunicazioni e i trasporti.
<P>
Per facilitare lo stabilimento di una società di servizi in un altro Stato membro, la proposta mira a ridurre la burocrazia attraverso un processo di semplificazione amministrativa su vasta scala.
Saranno abolite numerose restrizioni, quali il requisito della nazionalità o le “prove dei requisiti economici.”
Gli Stati membri saranno inoltre obbligati a istituire procedure elettroniche e a mettere a disposizione dei fornitori di servizi specifici punti di contatto per il disbrigo di autorizzazioni e altre formalità.
Saranno passate al vaglio e eliminate procedure di autorizzazione inutili; le procedure di autorizzazione restanti saranno rese più trasparenti e prevedibili, perché basate esclusivamente su criteri oggettivi noti in precedenza.
Anche altre restrizioni, quali i requisiti che limitano il numero di punti vendita in base alla popolazione, oppure le tariffe fisse, saranno sottoposte a un processo trasparente di monitoraggio e valutazione reciproca.
<P>
Per promuovere la fornitura transfrontaliera di servizi, la proposta di direttiva mira a mettere in atto nella pratica il principio del paese di origine, in base al quale, allorché un fornitore di servizi agisce legalmente all’interno di uno Stato membro, può offrire i propri servizi in altri Stati membri senza dover ottemperare a ulteriori norme dello Stato membro “ospitante”.
Al fine di rafforzare tale principio, la proposta prevede una maggiore collaborazione amministrativa fra gli Stati membri e determinati requisiti di qualità basilari e armonizzati a livello europeo.
Sarà richiesta, ad esempio, un’adeguata assicurazione contro i rischi professionali per i servizi soggetti a rischi particolari.
<P>
La proposta di direttiva riconosce la natura specifica delle professioni regolamentate e il ruolo particolare dell’autoregolamentazione, e invita le associazioni professionali a stabilire codici di condotta basati sull’etica professionale.
E’ complementare e assolutamente compatibile con la proposta di direttiva sul riconoscimento delle qualifiche professionali.
<P>
Per rendere possibile l’uso dei servizi offerti in altri Stati membri, la proposta inoltre precisa e rafforza i diritti dei fruitori di servizi.
Viene dunque precisato che tali diritti vietano agli Stati membri di imporre restrizioni quali la richiesta di autorizzazione per l’uso di servizi (ad esempio di architetti o di imprenditori edili di altri Stati membri), oppure normative fiscali discriminatorie che rendono più costosi i servizi di altri paesi dell’Unione europea.
La proposta di direttiva chiarisce i diritti dei pazienti definendo, sulla base della giurisprudenza della Corte di giustizia, le condizioni in base a cui i sistemi di previdenza sociale nazionali devono rimborsare le spese per cure mediche sostenute in altri Stati membri.
<P>
La proposta di direttiva mira a rafforzare l’attività di servizi transfrontaliera, che offrirà alle aziende nuove opportunità su nuovi mercati, in modo che possano crescere e creare nuovi posti di lavoro.
E’ probabile che una maggiore concorrenza ridurrà i prezzi e aiuterà a diffondere le migliori prassi e a incoraggiare l’innovazione.
In particolare, le PMI trarranno enormi vantaggi da una più elevata certezza giuridica e dalle maggiori opportunità di offerta di servizi transfrontalieri.
Gli effetti sull’economia in generale saranno una più alta competitività e nuovi e migliori posti di lavoro.
Pertanto, la proposta deve essere adottata, recepita nella normativa nazionale e applicata il più rapidamente possibile.
Ciò significa che deve ricevere il maggior sostegno politico possibile da parte di tutte le Istituzioni interessate.
<P>
La Commissione è consapevole che, purtroppo, questa proposta è in ritardo per poter giungere a una conclusione in prima lettura in Parlamento.
Tuttavia, dal momento che risponde alla richiesta del Parlamento europeo di un approccio globale alla creazione di un vero mercato interno dei servizi, confido nel fatto che i parlamentari vi presteranno tutta la dovuta attenzione e inizieranno la discussione al fine di fornire una base solida al nuovo lavoro del Parlamento ed essere di esempio al Consiglio dei ministri.
Questo è quanto tenevo a dire circa la direttiva sui servizi.
<P>
Molto brevemente, ora, a proposito dell’altro argomento, vorrei dire che la Commissione ha deciso oggi di presentare ricorso presso la Corte di giustizia delle Comunità europee contro le conclusioni del Consiglio.
Il ricorso, tuttavia, verterà esclusivamente su elementi procedurali e non toccherà gli aspetti di vigilanza in materia economica dei singoli paesi.
Maggiori dettagli sono disponibili in un documento appena reso pubblico, nel vero senso dei termini, il cui numero di riferimento è IP/04/35.
<SPEAKER ID="271" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   Grazie molto, Commissario Bolkestein.
Le saremmo particolarmente grati se volesse informarci tempestivamente sull’esito.
<SPEAKER ID="272" LANGUAGE="EN" NAME="Harbour (PPE-DE )." AFFILIATION="iter">
<P>
   – Signora Presidente, accolgo con vivo interesse la proposta della Commissione, a nome del mio gruppo e della commissione giuridica e per il mercato interno.
Ne abbiamo seguito gli sviluppi molto da vicino.
Come il Commissario ha gentilmente ricordato, la Commissione ha prestato attenzione a diverse relazioni da noi presentate.
Sono stato relatore nell’ultima fase, e attualmente stiamo lavorando a una nuova relazione sul mercato unico.
<P>
Avremo quindi la possibilità di entrare nei dettagli, e concordo con il Commissario che sarebbe senz’altro auspicabile iniziare il dibattito in Parlamento.
Mi auguro che la mia commissione sia in grado di farlo, così che si possa iniziare a consultare l’ampio ventaglio di parti interessate coinvolte da questa proposta davvero esaustiva.
E’ inoltre assolutamente necessario che cominci l’ in Consiglio.
Le osservazioni politiche che rivolgo al Commissario questa sera, e sulle quali gradirei il suo commento, riguardano più che altro il Consiglio.
Sono lieto di vedere un rappresentante nei banchi del Consiglio.
Delude il fatto che non ve ne siano di più.
Come menzionato nella dichiarazione del Commissario, il fattore cruciale perché si possa iniziare a lavorare sarà la propensione del Consiglio ad accettare i principi basilari del mercato interno: un principio del “paese di origine” per la fornitura di servizi transfrontalieri, il riconoscimento reciproco delle condizioni di stabilimento e un comportamento ragionevole nel cogliere alcune delle questioni.
<P>
Non ho bisogno di ricordare al Commissario – anche se potrebbe volervi fare riferimento – che a tutt’oggi il bilancio del Consiglio nel trattare tali questioni è stato francamente deplorevole.
La direttiva sul riconoscimento reciproco della promozione delle vendite – che è una parte integrante di questa proposta – è rimasta ferma in Consiglio per 15 mesi.
In virtù della proposta della Commissione ci troveremo nella posizione di istituire liberamente agenzie di in altri paesi, che non avranno però una serie di principi comuni.
Vorrei sentire il punto di vista del Commissario su come intende lavorare con il Parlamento affinché il Consiglio accetti un calendario serio per trattare tali questioni, e sul ruolo che svolgerà in tutto il pacchetto di misure in discussione.
<P>
Onorevoli deputati, se non abbiamo il sostegno del Consiglio, non andremo da nessuna parte.
E’ un momento cruciale per il mercato interno.
A meno che il Consiglio non arrivi a un accordo su tale proposta, non vi sarà serietà in merito a Lisbona e al mercato interno.
Onestamente, far accettare questa direttiva al Consiglio è la sfida maggiore che l’intera proposta di Lisbona si trovi ad affrontare.
Il Consiglio dovrà affrontarla.
<SPEAKER ID="273" LANGUAGE="DE" NAME="Mombaur (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, accolgo con favore la sua seconda dichiarazione – che la Commissione chiede alla Corte di giustizia di chiarire gli aspetti procedurali del monitoraggio di bilancio.
<P>
Se guardiamo agli ultimi cinque anni, l’euro – ammettiamolo una volta tanto – ha raggiunto una stabilità di gran lunga maggiore di quanto non avesse fatto il marco tedesco.
D’altra parte l’euro è una moneta difficile, poiché affianca non una, ma quindici politiche finanziarie ed economiche nazionali, attuando una politica “della porta aperta”, ed è ancora una moneta giovane.
Assume particolare importanza quindi l’applicazione rigorosa dell’articolo 104 del Trattato e del relativo Patto di stabilità: gli otto paesi e i cittadini che hanno fatto il proprio dovere hanno il diritto di pretenderlo.
Per questo motivo la Commissione è nel giusto chiarendo questi diritti e facendo rispettare la disciplina di bilancio.
Tale atto di per sé serve ad accrescere la fiducia nella nuova moneta.
C’è ancora molta strada da fare.
Grazie per questa decisione.
<SPEAKER ID="274" LANGUAGE="DA" NAME="Andersen (EDD )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, anche il mio intervento riguarda la breve dichiarazione o comunicazione sul ricorso contro il Consiglio.
Vorrei chiedere al Commissario: cosa si aspetta la Commissione nel migliore dei casi, ovvero, si aspetta di vincere la causa?
Quali sarebbero le conseguenze?
Sarebbe in grado di intervenire in qualche modo sulle decisioni prese dal Consiglio?
Cosa intende la Commissione quando afferma che la contestazione verterà esclusivamente su elementi procedurali?
<SPEAKER ID="275" LANGUAGE="EN" NAME="Villiers (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei commentare entrambe le dichiarazioni del Commissario.
Approvo la proposta sui servizi, ma è un vero peccato che non riguardi i servizi finanziari.
A meno che non vi sia stato un cambiamento dell’ultimo minuto, sono stati omessi dalla proposta generale, e ce ne rammarichiamo, visto che i principi generali del paese di origine e del riconoscimento reciproco, che si ritrovano nella proposta sui servizi, sono applicabili anche ai servizi finanziari, e sarebbe stato positivo rafforzare questo approccio includendoli nella proposta.
<P>
La questione principale su cui intendo esprimere il mio parere è la decisione odierna della Commissione di fare ricorso contro il Consiglio ECOFIN in relazione alla sospensione del Patto di stabilità.
Si tratta di una disputa seria, che oggi si è decisamente aggravata.
E’ una chiara rappresentazione dei problemi che inevitabilmente si creano quando si cerca di far circolare un’unica moneta in dodici paesi diversi.
Simili tensioni continueranno e peggioreranno, giacché è impossibile sostenere un’unica politica economica adatta a dodici economie diverse.
Le tensioni aumenteranno – non diminuiranno –con l’espansione della zona euro e con l’allargamento dell’Unione europea.
Mi auguro che si trovi una soluzione soddisfacente al problema, ma per il momento il fatto che le norme non siano state applicate dai ministri dell’Economia e della Finanza dell’ECOFIN è un altro serio colpo alla credibilità dell’euro.
Si era detto che tali norme erano fondamentali per il funzionamento dell’euro, la Commissione è ora costretta a una simile drastica azione e la disputa è destinata a protrarsi per lungo tempo ancora.
<P>
Alla luce delle circostanze odierne, non sorprende che Regno Unito, Danimarca e Svezia dicano a gran voce “no” all’euro.
<SPEAKER ID="276" LANGUAGE="EN" NAME="Bolkestein," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signora Presidente, ringrazio i parlamentari che hanno rivolto domande alla Commissione.
In primo luogo vorrei trattare la questione della direttiva sui servizi.
Di seguito affronterò l’altro argomento.
<P>
Ringrazio l’onorevole Harbour e l’onorevole Villiers per il sostegno espresso alla direttiva, o almeno a quanto ho detto sulla direttiva in termini generali.
L’onorevole Harbour ha detto francamente che l’approvazione del Parlamento va bene, ma che ne è dell’altra metà dell’organo legislativo dell’Unione europea, il Consiglio?
Ha ragione a dire che il Consiglio è rimasto indietro, non solo sulla questione che ha menzionato, ma anche su altre.
Questo è davvero negativo.
La promozione delle vendite, per rimanere all’esempio dell’onorevole Harbour, è solo uno dei casi, ma ve ne sono altri.
<P>
L’onorevole Harbour ha chiesto che il Consiglio accetti un calendario serio.
Vorrei davvero riuscire ad ottenerlo.
Come l’onorevole Harbour sa, la Commissione è molto influente, ma non abbastanza da obbligare il Consiglio a rispettare un programma.
Siamo nelle mani della Presidenza.
L’onorevole Harbour può contare sul fatto che la Commissione farà pressioni sulla Presidenza irlandese affinché si applichi seriamente alla questione.
Ma, in fin dei conti, la Presidenza presiede e la Commissione svolge il ruolo del coro nelle tragedie greche: guarda, ma non può far altro che dire “ahimè!”.
Insisteremo nondimeno con la Presidenza irlandese perché continui il lavoro.
<P>
L’onorevole Villiers si è lamentata perché i servizi finanziari non sono stati inclusi.
La ragione è che abbiamo un sistema di riferimento molto elaborato per i servizi finanziari, come l’onorevole parlamentare sa meglio di quasi chiunque altro.
Il piano d’azione dei servizi finanziari, con le sue 42 disposizioni, è attualmente in fase avanzata di completamento.
Non abbiamo voluto rimescolare le carte o ritornare sullo stesso ambito: per questo, così come per altri settori già disciplinati da specifici strumenti giuridici, abbiamo ritenuto fosse meglio escludere i servizi finanziari.
<P>
Quanto al Patto di stabilità e di crescita, e al fatto che la Commissione abbia deciso di presentare ricorso presso la Corte di giustizia contro le conclusioni del Consiglio, l’onorevole Mombaur ha affermato che la Commissione deve insistere sulla disciplina di bilancio.
E’ quanto certamente la Commissione fa, ed è anche la ragione del ricorso.
Sono soddisfatto che nell’insieme – pur se non all’unanimità – il Parlamento sostenga la Commissione nel suo sforzo.
La Commissione ritiene che viviamo in una Comunità di diritto.
Il Patto di stabilità è un accordo fra le parti e un accordo fra le parti rappresenta le regole concordate fra le parti stesse, che vanno preservate.
<P>
Ho detto poc’anzi che il ricorso che la Commissione intende presentare presso la Corte di giustizia riguarda aspetti procedurali.
Non riteniamo che spetti alla Corte di giustizia indicare all’Unione europea come formulare la propria politica economica.
Perciò, la Corte di giustizia si concentrerà sugli aspetti procedurali, su quegli ambiti in cui ritiene che il Consiglio ECOFIN abbia preso la strada sbagliata.
<P>
Detto questo, vorrei puntualizzare che procedura e sostanza formano un tutt’uno.
Spetta alla Corte di giustizia decidere dove gli Stati membri – o il Consiglio – hanno sbagliato.
Spero che ciò avvenga presto.
Non vogliamo che questo procedimento si trascini per anni.
Speriamo che venga seguita una procedura rapida in modo che la Corte si pronunci in autunno.
<P>
L’onorevole Villiers ha ripetuto la solita tirata, sottolineando di essere contro l’euro o che, comunque, il Regno Unito non dovrebbe entrare nell’UEM.
Non ho intenzione di addentrarmi ora in un dibattito.
So che solo gli sciocchi si precipitano dove gli angeli non osano andare, quindi non mi lascerò coinvolgere nel dibattito inglese sull’euro.
Lei ha aggiunto inoltre che tali problemi sono “inevitabili” – così si è espressa – quando vi sono dodici paesi senza una politica economica unitaria seguita da tutti.
Mi permetto di dissentire.
Dodici paesi hanno sottoscritto il Patto di stabilità e di crescita.
Se e fintantoché fanno quanto hanno sottoscritto, non vi è alcun problema che i dodici paesi seguano politiche economiche diverse.
A condizione che il loro disavanzo di bilancio rimanga al di sotto del famoso limite del 3 per cento, non vedo cos’altro occorra.
Senza dubbio la Commissione presenterà ulteriori proposte in merito.
Questa è la mia risposta all’onorevole Villiers sul nesso fra sovranità in materia economica e disavanzo in politica fiscale.
<SPEAKER ID="277" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, Commissario Bolkestein.
<P>
La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="278" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A5-0455/2003), della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, sulla posizione comune definita dal Consiglio in vista dell’adozione del regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo ai detergenti [1095/3/2003 – C5-0521/2003 – 2002/0216(COD)] (Relatore: onorevole Nobilia).
<SPEAKER ID="279" LANGUAGE="" NAME="Nobilia (UEN )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signora Presidente, signor Commissario, due anni fa, quando il Parlamento iniziò l’esame del regolamento in questione, sembrava davvero impensabile definire il procedimento legislativo con un assenso pressoché unanime.
Eppure, con il voto di domani e con la conclusione della seconda lettura, possiamo dire che sostanzialmente il procedimento è concluso con l’assenso di tutti i soggetti interessati.
Va detto che il testo della Commissione già innovava profondamente la normativa in merito, eppure gli emendamenti apportati al testo originario non sono per nulla marginali.
La definizione di “tensioattivo”, le prove complementari, la deroga dell’autorizzazione, l’etichettatura, una migliore e maggiore informazione al consumatore sono tutti aspetti che realmente ampliano la tutela dell’ambiente e della salute umana e considerano il benessere degli animali nell’ambito della ricerca per l’evoluzione dei prodotti.
<P>
Va altresì sottolineato il fatto che il testo in esame considera le difficoltà della piccola e media impresa della quale, senza derogare alle tutele necessarie, sono state introdotte delle semplificazioni procedurali.
Non mi dilungherò oltre nell’illustrazione del testo che mi auguro il Parlamento, domani, possa votare a grande maggioranza.
Voglio invece ringraziare tutti i gruppi e i loro relatori ombra con i quali, nel corso di questo lungo periodo, attraverso un colloquio molto fattivo, è stato messo a punto il testo in discussione.
Penso che ciascuno possa trarre da aspetti o parti del testo stesso motivi di soddisfazione per il costruttivo apporto e ritrovarsi comunque a condividere il testo complessivo nelle valutazioni sopra espresse.
<P>
Voglio inoltre ringraziare la Commissione per la disponibilità dimostrata nel riconsiderare le sue proposte e per l’impegno che ha profuso nell’armonizzare un testo, certamente non facile, per farlo rispondere alle rispettive ottiche.
Devo dire che, anche con la stessa Commissione, a fronte di un continuo scambio di proposte e di comprensione delle esigenze di ciascuno, alla fine è stato predisposto un prodotto legislativo di comune soddisfazione.
Un importante contributo al testo, è vero, è stato dato anche dal Consiglio il quale, a fronte dell’impegno profuso dalla Presidenza italiana appena conclusa, ha efficacemente accompagnato l’ del testo, addirittura intervenendo prontamente quando sembrava che la posizione comune, volta ad avviare appunto la seconda lettura, venisse sospesa; né voglio dimenticare l’impegno e l’interesse della rappresentanza del governo irlandese ben prima dell’assunzione dell’attuale Presidenza, dimostrando una fattiva volontà di definire al meglio il testo in esame.
<P>
Detto ciò, a testimonianza di un lungo, comune cammino, mi rifiuto di pensare che l’unico punto sul quale sembrano permanere delle divergenze possa davvero costituire motivo di avvio della procedura di conciliazione.
Mi riferisco alla norma della cosiddetta revisione, ove la Commissione assume impegno di sottoporre al Parlamento ed al Consiglio un testo per la biodegradabilità anaerobica dei tensioattivi e per la biodegradabilità degli altri componenti entro cinque anni e, entro tre anni, proposte relative ai fosfati.
Ma il problema sembra non tanto questo, quanto la possibilità che ciò accada nella prossima legislatura, e questo perché la formula di rito circa l’entrata in vigore del presente regolamento impedirebbe di fatto l’esecuzione del sopraccitato impegno nella futura legislatura.
Com’è noto, sono stati presentati dei testi di compromesso sulla totalità dei quali c’è, come detto, generale condivisione.
<P>
La soluzione del problema suesposto è contenuta all’interno dei predetti testi.
Sono certo che tutti i gruppi si ritroveranno su tale soluzione e voglio sperare, facendo appello alla Commissione stessa, che la questione possa essere felicemente risolta per concludere con generale soddisfazione un alquanto problematico.
<SPEAKER ID="280" LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen," AFFILIATION="test">
<P>
   Signora Presidente, vorrei innanzi tutto congratularmi con il Parlamento per i progressi fatti nel portare con successo a conclusione questa proposta tecnicamente piuttosto complessa.
<P>
La seconda lettura è avanzata molto rapidamente malgrado il numero delle questioni che rimanevano da risolvere.
In particolare vorrei ringraziare il relatore, onorevole Nobilia, per il significativo sforzo compiuto, personalmente, a questo riguardo.
<P>
La Commissione è lieta che questa proposta stia ora entrando nella fase finale.
Essa è stata fatta tenendo presenti due obiettivi generali: migliorare la tutela dell’ambiente e dei consumatori e, nel contempo, assicurare e migliorare il mercato unico dei detergenti.
<P>
La proposta aggiorna la legislazione sui detergenti relativamente a tre aspetti importanti.
In primo luogo, essa introduce più rigidi di controllo sulla biodegradabilità dei tensioattivi.
In secondo luogo, estende l’ambito di applicazione della legislazione per includervi tutti i tipi di tensioattivi.
In terzo luogo, introduce requisiti di etichettatura a tutela della salute del consumatore.
<P>
Va inoltre ricordato che questa proposta semplifica la legislazione europea sostituendo cinque direttive e una raccomandazione della Commissione con un unico regolamento.
Si tratta dunque di un’autentica semplificazione, perché in questo settore si fanno molti discorsi, ma le azioni sono assai scarse.
<P>
La Commissione, tuttavia, si duole che il Parlamento abbia scelto di dare risalto a misure nazionali sui detergenti in una proposta di legislazione comunitaria, uno dei cui obiettivi era di espandere la zona armonizzata e promuovere il mercato unico.
Il regolamento proposto rappresenta nondimeno un significativo passo avanti in termini di di controllo più rigidi e di ampliamento dell’ambito di applicazione della normativa sui tensioattivi, nonché di una migliore informazione per il consumatore.
Questi sono gli aspetti sui quali dovremmo concentrarci in questa fase.
<P>
E’ nell’interesse comune della Commissione e del Parlamento che il testo venga definitivamente adottato prima della fine del mandato parlamentare in corso.
Le prospettive di riuscirvi sono buone, se possiamo accordarci nel mettere da parte aspetti secondari e concentrarci per assicurare i principali benefici.
La Commissione quindi appoggia il pacchetto di compromesso proposto dal relatore, ovvero gli emendamenti dal n. 30 al n.
37. Di conseguenza, la Commissione non può accettare nessuno degli altri emendamenti.
<SPEAKER ID="281" LANGUAGE="DE" NAME="Florenz (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevole Nobilia, grazie di cuore per la gradevolissima e costruttiva collaborazione dei recenti anni.
Mi fa piacere che in questa fase finale siamo pervenuti al raggiungimento di un accordo su sette emendamenti di compromesso importanti e posso dirvi che, dopo valutazione critica, il gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei appoggerà tutti e sette gli emendamenti.
<P>
Personalmente, mi fa piacere che siamo riusciti a mantenere misure nazionali sui detergenti.
Nel paese del relatore, ad esempio, sono già in vigore rigorosi divieti sull’impiego dei fosfati, come del resto nel mio.
Ritengo che questo sia il giusto approccio, perché significa che, ai paesi che desiderano applicare una normativa più rigida, ora non verrà impedito di farlo né imposto di compiere un passo indietro.
Essi possono invece mantenere i loro attuali livelli di efficienza.
Ritengo che ciò trasmetta un segnale positivo per la politica ambientale e soprattutto per l’allargamento dell’Unione europea.
L’emendamento che stabilisce il termine di cinque anni – e gli esperti sanno che cosa vuol dire – rimarrà, ma in generale il mio gruppo appoggerà la soluzione di compromesso di tre anni.
<P>
Ritengo altresì che sia importante che questo regolamento assicuri un giusto equilibrio in materia di deroghe e sono contento che in pratica non ne preveda affatto per quanto riguarda gli obblighi di attuazione.
Sono lieto, inoltre, che in altri campi, dove sapevamo che le deroghe erano necessarie, siamo stati abbastanza coraggiosi da concederle, per esempio ai piccoli fabbricanti di detergenti specifici ad uso industriale, i quali dopo tutto si sono dovuti cercare una nicchia di mercato in cui i detergenti generici di uso comune non sono utilizzati, come negli ospedali e nelle cucine industriali.
Ritengo che abbiamo fatto bene a soppesare tutti i vari aspetti della sostenibilità: ambientale, economica e sociale.
<P>
Circa dieci anni fa, le montagne di schiuma sui nostri fiumi sono state la leva che ci ha indotti a modificare la legislazione sui fosfati nell’acqua.
Abbiamo fatto davvero un passo avanti.
Mi fa molto piacere che non stiamo più adottando l’approccio a valle, concentrandoci sui processi di depurazione delle acque, ma che stiamo invece adottando norme innovative in Europa riguardanti lo scarico a monte di sostanze inquinanti.
E, cosa ancora più importante, lo stiamo facendo non solo con la mano pesante della legge, onorevole de Roo, ma anche adottando approcci innovativi per incentivare le nostre aziende a fare progressi in questo campo.
Credo che in questo senso, abbiamo fatto un buon lavoro.
<P>
Un punto che ci riguarda tutti rimane tuttavia insoluto.
Il legislatore può imporre condizioni solo su quantità e prodotti, ma non può controllare l’uso dei detersivi e dei detergenti.
Se la stessa quantità di detersivo necessaria per lavare cinque chilogrammi di biancheria viene utilizzata per lavarne uno solo, qui sorge il vero problema dell’inquinamento ambientale.
C’è ancora molto lavoro da fare per aumentare la consapevolezza dei consumatori in Europa, e non escludo me stesso.
<SPEAKER ID="282" LANGUAGE="" NAME="Sacconi (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, la portata del provvedimento in esame è evidente e condivisa.
La posizione comune del Consiglio offre una base di compromesso accettabile e, tuttavia, alcune delle tematiche che erano state oggetto di discussione ed approvate dal Parlamento in prima lettura non sono state prese adeguatamente in considerazione.
Ritengo anch’io, pertanto, che sia auspicabile migliorare questo equilibrio, alla luce di quelli che sono gli obiettivi essenziali di questa normativa: salute, sicurezza dei consumatori e salvaguardia dell’ambiente.
<P>
Gli emendamenti ripresentati dal mio gruppo, in accordo con il relatore, sono intesi a garantire la realizzazione appunto di questi obiettivi, in omaggio ai principi chiave della strategia ambientale: principio di precauzione, principio “chi inquina paga” e principio di sostituzione.
Il fatto di aver circoscritto il campo di applicazione del regolamento alla sola biodegradabilità dei tensioattivi contenuti nei detergenti non contraddice tali principi.
Ritengo infatti che la biodegradazione anaerobica, la biodegradazione dei principali ingredienti organici non tensioattivi e il contenuto e l’uso dei fosfati – soprattutto questo – debbano essere oggetto di un’apposita disciplina in quanto materia complementare alla regolamentazione dei detergenti.
Chiediamo pertanto con voce quasi unanime nella commissione di presentare una nuova proposta legislativa volta a vietare progressivamente tali sostanze o a limitarne le applicazioni specifiche entro tre anni dalla pubblicazione del presente regolamento.
<P>
Ciò è quanto è stato preventivamente concordato tra i rappresentanti del Parlamento e del Consiglio in vista del tentativo di chiudere il provvedimento legislativo in seconda lettura, un pacchetto che considero ragionevole, soprattutto per una rapida adozione del regolamento.
Ritengo quindi che l’approvazione di qualsiasi altro emendamento che si allontani da questo compromesso offra un margine piuttosto ristretto di miglioramento, se non la messa a rischio dell’intero regolamento.
Sostengo quindi che il Parlamento non debba discostarsi da questo equilibrio, e sarebbe paradossale che lo facesse di fatto su una linea di ridimensionamento della portata ambientale del provvedimento.
<P>
Non mi resta, infine, che complimentarmi con il relatore e con i relatori ombra di tutti i gruppi politici per la loro disponibilità e il loro impegno.
<SPEAKER ID="283" LANGUAGE="SV" NAME="Sjöstedt (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, il nostro gruppo ha deciso di appoggiare gli emendamenti di compromesso presentati dal relatore.
Avremmo di gran lunga gradito andare oltre in non pochi settori e avere una legislazione più severa, ma riteniamo molto importante prendere una decisione che permetta alla normativa di entrare in vigore al più presto.
<P>
La proposta di consentire ai singoli Stati membri di mantenere o introdurre norme più severe in questo campo, come non pochi Stati membri hanno già fatto, è particolarmente importante per noi.
Una delle questioni principali è la necessità di abbandonare l’uso dei fosfati.
Esistono argomenti inconfutabili che dovrebbero indurci a farlo immediatamente.
Sappiamo che i fosfati conducono a una grave eutrofizzazione.
Nell’ambiente marino, ad esempio, essi danno origine a seri problemi ambientali.
Sappiamo che esistono sostanze sostitutive perfettamente soddisfacenti e in pratica i vari paesi hanno progressivamente eliminato l’impiego dei fosfati.
<P>
In politica vi è talvolta un conflitto tra ciò che è possibile e ciò che sarebbe auspicabile.
Abbiamo quindi deciso di appoggiare un compromesso politicamente praticabile, vale a dire eliminare i fosfati entro tre anni.
L’ideale, tuttavia, sarebbe eliminarli immediatamente.
Seguiremo dunque entrambe le strade.
Voteremo a favore degli emendamenti del gruppo Verde/Alleanza libera europea per eliminare i fosfati immediatamente, anche se crediamo che alla fine verrà adottato il compromesso politico.
<SPEAKER ID="284" LANGUAGE="NL" NAME="De Roo (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente,prima di tutto vorrei ringraziare l’onorevole Nobilia per l’eccellente collaborazione.
Visto che ho solamente un minuto, dovrò essere breve.
E’ rimasto effettivamente solo un problema importante da risolvere, e precisamente quello dei fosfati.
Detergenti privi di fosfati sono imposti in un certo numero di paesi: ciò avviene mediante un accordo volontario con i produttori o, talvolta, in base a una legislazione specifica.
Tuttavia, in alcuni dei 15 vecchi Stati membri, come la Spagna, sono ancora disponibili sul mercato detergenti che contengono fosfati.
Nel coacervo di nuovi paesi che presto aderiranno all’Unione, a volte i due terzi dei detergenti ancora li contengono.
Sarebbe semplicissimo sostituirli ed è ciò che di fatto la Commissione avrebbe dovuto suggerire molto tempo fa.
So anche che la Commissione ha preparato una proposta a tale scopo.
Che cosa, quindi, sta bloccando la Commissione dal presentare questa proposta adesso invece che attendere tre anni?
<P>
Ho anche un’altra domanda per la Commissione.
E’ vero che un paese, per essere precisi la Francia, ha bloccato il compromesso?
Se non lo avesse fatto, questo intero dibattito non sarebbe stato necessario e da lungo tempo avremmo raggiunto un compromesso.
Vorrei avere risposta a questa domanda: è solo la Francia che ha bloccato il compromesso?
<SPEAKER ID="285" LANGUAGE="NL" NAME="Blokland (EDD )." AFFILIATION="web">
<P>
   – Signora Presidente, a nome del gruppo per l’Europa delle democrazie e delle diversità vorrei congratularmi con il relatore, onorevole Nobilia, per il compromesso raggiunto con il Consiglio.
In merito alla valutazione dei detergenti, questa normativa tiene sufficientemente conto degli effetti sull’ambiente e sulla salute.
E’ stato raggiunto un accordo su esenzioni, fosfati ed etichettatura e io ho palesato il mio appoggio aggiungendo la mia firma agli emendamenti di compromesso.
In particolare in merito ai fosfati, deve essere accolto favorevolmente il fatto che gli Stati membri possano vietarli, come alcuni hanno già fatto.
Un divieto sull’impiego dei fosfati ha anche l’effetto positivo di limitare il diffondersi nell’ambiente di cadmio nocivo, dal momento che il cadmio viene rilasciato nelle operazioni di estrazione di fosfati.
<P>
La recente conclusione raggiunta dal comitato scientifico per la tossicità, la ecotossicità e l’ambiente, ha nondimeno dato il via a una riconsiderazione sull’introduzione di un divieto all’uso dei fosfati su tutto il territorio dell’Unione europea.
Il comitato scientifico ha dimostrato gli effetti nocivi dei fosfati sull’ambiente e convalidato le alternative.
Vorrei sentire l’opinione del Commissario su questo argomento.
<P>
Infine, sono lieto che sia stato raggiunto un accordo sull’etichettatura.
Dovrebbe essere sufficiente apporre testi semplici sui prodotti approvati in seguito a un’accurata valutazione.
Nel caso i consumatori volessero saperne di più, dovrebbero consultare i produttori attraverso i loro siti o per telefono.
<SPEAKER ID="286" LANGUAGE="EN" NAME="Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, l’obiettivo principale della politica dell’Unione europea sui detergenti è stato quello di proteggere il mercato unico di questi prodotti e, soprattutto, di assicurare un elevato livello di tutela dell’ambiente e della salute umana.
La proposta rappresenta un consolidamento e un aggiornamento di cinque direttive esistenti, come ci ha detto il Commissario, per dare forma a un regolamento sulla biodegradabilità dei tensioattivi che sono sostanze essenziali impiegate nei detergenti come catalizzatori per rompere la tensione di superficie del liquido nel quale vengono dissolti, per esempio l’olio o il grasso che galleggiano in superficie in una bacinella per lavare i piatti.
L’obiettivo è quello di risolvere il problema della schiuma causata dai tensioattivi nelle nostre reti idriche.
Un grave errore nell’installazione di lavastoviglie e di lavatrici – di certo nel mio paese, ma sospetto anche altrove – ha notevolmente contribuito anno dopo anno all’insorgere del problema della schiuma nelle reti idriche.
Gli elettrodomestici vengono spesso erroneamente collegati dai padroni di casa a scarichi di superficie che portano direttamente ai fiumi invece che alle fognature che incanalano le acque di scolo verso impianti di trattamento delle acque reflue, provocando così un inutile inquinamento dei corsi d’acqua.
<P>
L’armonizzazione della legislazione sui detergenti ottenuta a grazie a questo regolamento da un capo all’altro della Comunità europea assicurerà regole di gioco comuni e risponderà alle proposte di Lisbona.
Essa terrà anche conto dei principi dello sviluppo sostenibile dal punto di vista ambientale definiti nella strategia di Göteborg.
I costi per un ambiente più pulito e quelli di rifornimento idrico rimangono comunque difficili da quantificare.
Questo duplice approccio, che coniuga preoccupazioni ambientali ed economiche, è di per sé una partenza positiva.
<P>
Accolgo con favore questa proposta sia perché fornisce una migliore informazione ai consumatori – particolarmente quelli che soffrono di allergie – sia perché assicura un elevato livello di sicurezza del prodotto attraverso una maggior trasparenza e responsabilità del produttore, grazie a un sistema di sanzioni nazionali in caso di non conformità.
<P>
Tutti gli interessati – fabbricanti, autorità nazionali, consumatori – hanno una parte nel processo e possono trarre beneficio dal regolamento.
Pur sottolineando il giusto risalto dato alla biodegradabilità dei tensioattivi, plaudo alla modifica della clausola di revisione contenuta nel pacchetto di compromesso in modo da dare priorità all’esame dell’eventuale necessità di disporre di una normativa sui fosfati entro tre anni invece che entro cinque.
Vi è un gran bisogno di detergenti privi di fosfati.
<P>
Vari studi eseguiti nel mio paese hanno rilevato uno stretto legame di causa-effetto statisticamente provato tra l’eutrofizzazione, proliferazione delle alghe, che ha un effetto gravemente dannoso sulla qualità delle acque e sugli ecosistemi acquatici, e la concentrazione di fosforo.
Una recente inchiesta in Irlanda ha dimostrato che, mentre le acque dolci sono ancora nettamente meno inquinate rispetto alla media europea, il 30 per cento della lunghezza dei fiumi è stato contaminato da fosfati.
I nostri regolamenti nazionali sono stati introdotti nel 1999 per contrastare questa tendenza, ripetutamente indicata fin dagli anni ’80 come il principale problema delle acque dolci irlandesi.
In ogni caso questo problema deve essere esaminato a livello europeo conformemente alla direttiva sulle sostanze pericolose nell’acqua e alla direttiva quadro europea sull’acqua emanata nell’ottobre del 2000.
<P>
In conclusione, vorrei fare eco all’appoggio manifestato dalla Presidenza irlandese in favore del pacchetto di compromesso concordato dalla Presidenza italiana, dalla Commissione e dal relatore.
<SPEAKER ID="287" LANGUAGE="EN" NAME="Bowe (PSE )" AFFILIATION="">
<P>
   . – Signora Presidente, anch’io, seguendo l’orientamento generale, ho deciso di appoggiareil pacchetto di misure che è stato riunito sotto forma di compromesso.
Ringrazio il relatore per il lavoro svolto a questo fine.
Il processo per il raggiungimento di un compromesso è stato utilissimo e veloce.
Tuttavia, come molti altri, lo appoggio con qualche riserva.
<P>
In questi ultimi anni, almeno nell’Europa occidentale, abbiamo visto scendere il livello di fosfati nell’acqua potabile fra il 50 e l’80 per cento.
Esso è diminuito costantemente dagli anni ’80 e una delle ragioni principali è stato il controllo dei detergenti.
Ora spero che stiamo optando per leggi ancora più severe.
Le vedremo applicate su una zona più ampia, da Limerick – che l’onorevole Doyle ben conosce – a nuove zone come la Lettonia, Nicosia e altre regioni dell’Europa centrale e orientale.
Ci si può aspettare che tutti i fiumi che confluiscono nel Baltico e nel Mare del Nord diventino più puliti.
Vi sarà molta meno schiuma nei fiumi d’Europa di quanta gli europei ne abbiano nella loro vasca da bagno.
<P>
Le nuove misure riguardanti l’etichettatura dei detergenti e la certezza che essi si scompongano in particelle innocue scaricandosi nell’acqua non sono sufficienti.
Questa questione potrebbe essere risolta piuttosto facilmente e migliorata sotto molti aspetti mediante l’eliminazione dei fosfati dall’acqua del bucato.
E’ un punto che non siamo riusciti a risolvere in questa proposta.
Credo sia un problema che il Parlamento vorrebbe vedere risolto e cui riteniamo la Commissione dovrebbe rivolgere la sua attenzione.
<P>
Un aspetto che non è stato menzionato da altri colleghi è il persistente ricorso a sugli animali per la valutazione della tossicità dei detergenti.
Questa pratica non può essere tollerata più a lungo.
E’ tempo che la Commissione definisca finalmente un’agenda riguardo alla messa a punto di alternativi.
La Commissione sembra avere perso ancora una volta una buona occasione.
Ciononostante, come tutti gli altri colleghi, domani appoggerò il pacchetto di compromesso.
<SPEAKER ID="288" LANGUAGE="SV" NAME="Schörling (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei iniziare congratulandomi con il relatore e con tutte le parti coinvolte nella proposta presentata.
Ritengo che si sia realizzato un lavoro straordinariamente buono.
<P>
E’ una relazione di grande rilevanza non solo per l’ambiente, ma anche perché riguarda un argomento grave e importante per il consumatore, visto che i detergenti sono prodotti essenziali di uso quotidiano.
I consumatori hanno bisogno di informazioni esaurienti e adeguate, in modo da poter orientare l’evoluzione del mercato scegliendo prodotti ecologici.
<P>
Quando si parla di fosfati in Svezia, dove abbiamo ancora molti detergenti contenenti fosfati, argomentiamo in primo luogo che disponiamo di impianti di trattamento delle acque reflue in grado di trattare i fosfati e, in secondo luogo, che le alternative non sono del tutto prive di problemi.
Faccio miei questi argomenti.
<P>
Negli emendamenti dal n.
40 al n. 46, presentati ora dal gruppo Verde/Alleanza libera europea, prendiamo come punto di partenza la dichiarazione del comitato scientifico, e cioè che i fosfati sono all’origine di gravi problemi, mentre le alternative esistenti non li causano.
Detto questo, credo sia davvero arrivato il momento di vietare i fosfati se sono così pericolosi e contaminano il Mediterraneo, eccetera.
Non aspettiamo che ciò avvenga.
Vorrei dunque che votassimo a favore di questi emendamenti affinché la Commissione possa sottoporre una proposta sull’argomento.
<SPEAKER ID="289" LANGUAGE="PT" NAME="Marques (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, come ho avuto occasione di riferire durante la discussione in sede di prima lettura, ritengo che il regolamento in esame rappresenti un progresso per i produttori, per i consumatori e anche per la salvaguardia dell’ambiente.
In realtà, stiamo davvero per conseguire un aggiornamento molto positivo del quadro legislativo riguardante il controllo della biodegradabilità dei detergenti, che risaliva all’inizio degli anni ’70.
Mi si consenta tuttavia di manifestare il mio disappunto per due aspetti che considero particolarmente importanti e delicati.
<P>
Il primo si riferisce alla necessità di armonizzare le norme di etichettatura addizionale, in particolare per quanto riguarda il divieto di usare immagini suscettibili di aumentare il rischio di ingestione di detergenti, come ad esempio le immagini di frutta o di altri generi alimentari.
Queste sono particolarmente pericolose per i bambini, visto che, a causa dell’elemento di richiamo che contengono, aumentano il rischio di ingestione di detergenti.
Il sistema attualmente in vigore limita questo divieto alle sostanze e alle preparazioni pericolose, il che è manifestamente insufficiente.
Chiedo pertanto che si vada oltre nella difesa dei consumatori, specialmente dei più vulnerabili.
<P>
Inoltre per me è incomprensibile che nel regolamento figuri l’imposizione di metodi di controllo nazionali non armonizzati senza che ne sia prevista la pubblicazione come parte integrante del medesimo.
Trovo che in ognuno di questi aspetti siamo molto lontani dalle migliori soluzioni.
<SPEAKER ID="290" LANGUAGE="EN" NAME="Liikanen," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signora Presidente, ringrazio gli onorevoli parlamentari per questo dibattito molto costruttivo.
Voglio ritornare sulla questione dei fosfati, sollevata da parecchi deputati.
Dobbiamo ricordare che i fertilizzanti sono una fonte importantissima di fosfati: ne sono responsabili per circa il 50 per cento.
Anni fa, nel paese che conosco meglio, ho proposto un’imposta sui fertilizzanti ad alto contenuto di fosfati che, in certa misura, ha risolto il problema.
<P>
In molti paesi le autorità hanno adottato provvedimenti al riguardo.
L’impiego dei fosfati nei detergenti è efficacemente vietato per mezzo di normative nazionali o di accordi volontari negli Stati membri che hanno ritenuto necessario intervenire.
Attualmente esistono disposizioni nazionali in tal senso nella maggioranza degli Stati membri e, in qualche caso, esse sono in vigore da molti anni.
Questa è la ragione per cui ora la Commissione si concentrerà per far sì che qualsiasi proposta in questo campo poggi su basi scientifiche sicure e abbia un valore aggiunto a livello comunitario.
<P>
Il comitato scientifico ha riscontrato che la relazione dei consulenti sui fosfati conteneva serie lacune da vari punti di vista – per esempio circa l’impatto delle soluzioni alternative – e ha identificato alcuni altri settori per i quali mancano ancora dati.
Vi assicuro che la Commissione è impegnata a colmare queste lacune il più rapidamente possibile e a proporre qualunque misura possa essere giustificata su tale base.
<SPEAKER ID="291" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, Commissario Liikanen.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<SPEAKER ID="292" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0474/2003), presentata dall’onorevole Sandbæk a nome della commissione per lo sviluppo e la cooperazione, sulla comunicazione della Commissione al Consiglio e al Parlamento europeo: aggiornamento sul programma d’azione della CE; azione accelerata di lotta contro l’HIV/AIDS, la malaria e la tubercolosi nel quadro della riduzione della povertà; questioni politiche in sospeso e sfide future [COM(2003) 93 – C5-0384/2003 – 2003/2146(INI)].
<SPEAKER ID="293" LANGUAGE="DA" NAME="Sandbæk (EDD )," AFFILIATION="test">
<P>
   Signora Presidente, nel febbraio 2001 la Commissione ha adottato il programma d’azione “Azione accelerata di lotta contro l’HIV/AIDS, la malaria e la tubercolosi nel quadro della riduzione della povertà”.
Ora ha presentato una valutazione della relativa attuazione, con una panoramica sulle questioni politiche in sospeso e sulle sfide future.
<P>
E’ necessaria una strategia più forte e più coerente.
Purtroppo, rimangono parecchie sfide da affrontare.
Quasi 20 000 decessi, non ogni anno, non ogni mese, ma ogni giorno. Sono le popolazioni dei paesi più poveri a essere le più colpite in assoluto.
La crisi causa enormi sofferenze umane e mette in serio pericolo le possibilità di sviluppo di questi paesi.
<P>
E’ quindi necessario un maggiore sforzo concertato in una serie di settori collegati.
Occorre sviluppare nuovi farmaci.
Occorre produrre medicinali di qualità adeguata in quantità sufficienti.
I prezzi devono essere accessibili per i governi e le popolazioni e i medicinali devono essere disponibili a tutti.
<P>
In questo contesto, vorrei in particolare sottolineare la necessità di un maggiore e costante sostegno al Fondo mondiale per la lotta contro l’HIV/AIDS, la tubercolosi e la malaria.
L’Africa è l’obiettivo primario del lavoro svolto dal Fondo.
Questo continente riceve il 60 per cento delle risorse.
Il Fondo costituisce la migliore opportunità a nostra disposizione, in parte per rallentare la diffusione di queste tre malattie e, nel contempo, per ridurre le conseguenze per coloro che già soffrono dei loro sintomi.
Ad esempio, nel 2002 un contributo del Fondo ha consentito a Haiti di riaprire un centro sanitario pubblico e una sala operatoria, di fornire medicinali importanti a cinque cliniche pubbliche e di prestare servizi essenziali di laboratorio a quattro cliniche.
Più di 600 pazienti hanno ricevuto cure antiretrovirali e sono stati diagnosticati oltre 300 casi di tubercolosi.
Nel caso specifico, le risorse del Fondo non sostengono soltanto gli sforzi che Haiti sta compiendo per prevenire e curare l’HIV e la tubercolosi, ma contribuiscono anche a un miglioramento globale della salute in una regione di 250 000 abitanti.
<P>
In precedenza, il Presidente Prodi si era impegnato a far sì che l’Unione europea e gli Stati membri destinassero un miliardo di euro al Fondo.
Esorto sia la Commissione che gli Stati membri a non stanziare un contributo inferiore a tale importo e appoggio gli emendamenti presentati dal gruppo del Partito del socialismo europeo, che conferiscono maggiore chiarezza e precisione all’impegno assunto.
<P>
La prevenzione continua a rivestire un’importanza cruciale, ma purtroppo è stata sabotata dalla politica di Città del Messico adottata dal Presidente Bush, che ha ucciso letteralmente milioni di uomini e ora, in particolare, di donne, poiché implica che prodotti vitali per la salute riproduttiva non sono messi a disposizione.
Si tratta di un atteggiamento assolutamente immorale e l’Unione europea deve reagire a questa situazione catastrofica.
<P>
E’ estremamente importante, inoltre, garantire che vi siano sforzi di ricerca e sviluppo mirati alle necessità specifiche dei paesi in via di sviluppo.
Le riflessioni della Commissione su specifici strumenti legislativi intesi a promuovere attività di ricerca e sviluppo su malattie trascurate e legate alla povertà potrebbero indicare una delle soluzioni.
<P>
Il farmaco, una volta elaborato, deve essere messo a disposizione di tutti i pazienti che ne hanno bisogno.
Per realizzare tale obiettivo, dobbiamo sostenere l’applicazione della dichiarazione di Doha sulle relazioni fra l’accordo TRIPs e la salute pubblica.
E’ altresì necessario continuare il dibattito sugli effetti dell’accordo TRIPs sulla disponibilità di medicinali generici a prezzi accessibili.
<P>
Si sono svolte importanti discussioni sulla necessità di concentrare gli sforzi prevalentemente sulla prevenzione oppure sulle cure.
E’ evidente che dobbiamo compiere sforzi in entrambe le aree.
Se non vi è possibilità di cura, non sussiste alcun incentivo per i diagnostici.
Tuttavia, le possibilità di cura esistono.
La produzione di medicinali generici e la concorrenza hanno determinato notevoli diminuzioni dei prezzi dei farmaci antiretrovirali e ora alcuni dei paesi più poveri del mondo hanno la possibilità di offrire cure per meno di un dollaro al giorno.
<P>
L’importanza di sostenere i programmi di cura producendo farmaci antiretrovirali di qualità a prezzi contenuti non può, quindi, essere sopravvalutata.
Nell’Africa subsahariana, le cure sono offerte soltanto all’uno per cento dei quattro milioni di persone che ne hanno bisogno.
<P>
Una relazione presentata di recente dall’OMS e dalla Banca mondiale indica che non sono stati compiuti progressi nella realizzazione degli obiettivi di sviluppo del millennio stabiliti dalle Nazioni Unite nel settore della salute.
I lenti progressi in campo sanitario sono particolarmente preoccupanti perché molte delle tecnologie necessarie per migliorare la salute sono di fatto disponibili a prezzi ragionevoli.
Il problema è renderle disponibili alla popolazione e creare sistemi sanitari efficienti in tutti i paesi.
<P>
In cooperazione con i paesi ACP, è molto importante concentrare l’attenzione sulle risorse non utilizzate del Fondo europeo di sviluppo, al fine di aiutare i paesi vulnerabili a combattere queste malattie, che hanno effetti molto negativi sulle opportunità economiche dei paesi e ne distruggono la coesione sociale.
<P>
Vorrei altresì sottolineare le enormi conseguenze dell’epidemia dell’HIV/AIDS sui bambini.
Attualmente, oltre 13 milioni di bambini hanno già perduto uno o entrambi i genitori a causa dell’AIDS.
E’ necessaria una chiara politica dell’Unione europea e occorre dare maggiore priorità a quest’area.
<P>
Sono quindi soddisfatta che la Presidenza irlandese abbia assicurato che i problemi dell’Africa sono inseriti tra le massime priorità nell’agenda dell’Unione europea e che l’Unione desidera cooperare con i africani in modo coerente, serio e costante e sostenere iniziative mirate ad affrontare le enormi sfide che l’Africa si trova di fronte.
<P>
A tale proposito, sarebbe un chiaro e gradito segno dell’impegno dell’Unione europea se questa, come viene chiesto nella relazione, nominasse un ambasciatore UE che coordini e diriga l’attività dell’Unione in questo settore.
<SPEAKER ID="294" LANGUAGE="EN" NAME="Nielson," AFFILIATION="partner">
<P>
   La Commissione accoglie con soddisfazione l’interesse del Parlamento per la sua relazione sul programma d’azione.
Condividiamo la valutazione globale secondo cui si sono compiuti progressi sostanziali, ma è necessaria un’azione ulteriore – da parte dei paesi in via di sviluppo, degli Stati membri dell’Unione europea e degli altri donatori, delle imprese, delle ONG e delle Istituzioni europee – per contrastare e combattere l’HIV/AIDS, la tubercolosi e la malaria.
<P>
Riconosciamo che queste malattie colpiscono categorie diverse in modi diversi e che le donne, i bambini e le fasce più povere della popolazione sono spesso più vulnerabili e più duramente colpiti.
Ciò dovrebbe essere documentato dai paesi in via di sviluppo, ovunque sia praticamente possibile, con l’appoggio della comunità dei donatori internazionali.
Allo stesso tempo, dovremmo evitare di ritrarre le donne unicamente come vittime e riconoscere piuttosto l’enorme contributo da loro fornito in termini di assistenza alle persone colpite dall’HIV/AIDS o ai bambini rimasti orfani.
Le donne fanno parte di quel gruppo della popolazione che, in senso negativo, è maggiormente colpito dalla povertà e dalla malattia. Stranamente, però, tale gruppo presenta al contempo il maggiore potenziale di cambiamento e di speranza.
<P>
Ho rilevato con soddisfazione l’importanza attribuita nella relazione alla nostra cooperazione con l’Organizzazione mondiale della sanità.
Tale collaborazione è ora riconosciuta più visibilmente attraverso il partenariato strategico che si sta sviluppando tra le nostre due Istituzioni e che, ad esempio, ha condotto alla firma di un accordo per un finanziamento comunitario di 25 milioni di euro destinato a sostenere lo sviluppo delle politiche farmaceutiche dell’OMS.
<P>
Comprendo anche l’accento posto dal relatore sull’accesso ai servizi sanitari di base e sull’auspicio di un aumento dei finanziamenti destinati a questo settore.
La Commissione è disposta ad aumentare – per quanto possibile – il sostegno ai servizi sanitari e ad altri servizi sociali.
Questo è comunque un processo guidato dalla domanda, che dipende dai nostri paesi .
<P>
Riguardo al Fondo mondiale, il nostro contributo è costantemente aumentato, con il fondamentale sostegno del Parlamento.
Abbiamo ora fissato i finanziamenti per i prossimi quattro anni, sia a carico del bilancio comunitario sia del Fondo di sviluppo europeo.
Tuttavia, le risorse destinate al Fondo mondiale sono ancora tutt’altro che adeguate.
Ci siamo impegnati a lavorare con gli Stati membri per trovare una soluzione sostenibile.
<P>
L’Unione europea nel suo insieme – gli Stati membri e la Commissione – ha sinora fornito più del 50 per cento dei contributi del Fondo mondiale.
E’ un dato che non va dimenticato, in considerazione delle lagnanze espresse talvolta da altri paesi donatori.
<P>
L’accesso a medicinali a costi abbordabili è un elemento importante del nostro programma d’azione.
Fissando prezzi differenziati e sbloccando gli aiuti, siamo riusciti a contribuire alla creazione di un processo in cui i prezzi dei medicinali sono stati ridotti sino al 90 per cento.
La fornitura di medicinali a prezzi differenziati è essenziale e l’Unione europea ha adottato un regolamento inteso a evitare la diversione verso l’Europa di medicinali venduti a prezzi differenziati nei paesi in via di sviluppo.
Questo è molto importante.
<P>
La relazione sottolinea giustamente il ruolo importante che potrebbero svolgere la ricerca e lo sviluppo di nuovi medicinali e vaccini nella lotta contro queste tre “malattie ”.
Occorre fare di più nella ricerca pubblica e privata per sviluppare nuovi prodotti contro queste malattie.
E’ chiaro che le società farmaceutiche potrebbero svolgere un ruolo costruttivo nell’affrontare tali necessità.
Il partenariato sulla sperimentazione clinica fra l’Europa e i paesi in via di sviluppo mira a promuovere tale contributo dell’industria.
La Commissione sta già contribuendo a questa iniziativa, ma attendiamo che anche gli Stati membri e l’industria stanzino risorse.
<P>
Vorrei rispondere alle osservazioni dell’onorevole Sandbæk riguardo all’impatto negativo della politica di Città del Messico perseguita dall’amministrazione Bush a Washington.
Sono d’accordo con la formulazione scelta dall’onorevole Sandbæk.
Abbiamo reagito a questa politica, annunciata quando si è insediato il Presidente Bush, affermando chiaramente che l’Europa è pronta e disposta a colmare il divario della decenza, e questo è ciò che stiamo facendo.
<SPEAKER ID="295" LANGUAGE="NL" NAME="Corbey (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, alcuni paesi in via di sviluppo stanno vivendo una crisi sanitaria senza precedenti ed è nell’interesse del mondo intero adottare misure necessarie per alleviare tale crisi e, soprattutto, per combatterla.
La commissione per l’industria, il commercio estero, la ricerca e l’energia, pur consapevole del proprio limitato contributo alla soluzione di questo problema, ne sottolinea comunque l’importanza.
<P>
A nome della commissione per l’industria, il commercio estero, la ricerca e l’energia, desidero richiamare l’attenzione su tre punti.
Innanzi tutto, la dimensione industriale.
Troppe malattie sono ancora trascurate e non sono oggetto di alcuna ricerca, perché l’industria non vi vede alcun potenziale guadagno.
L’industria europea non solo ne esce screditata, ma ha anche perso un’opportunità.
L’industria farmaceutica europea è troppo carente in termini di innovazione e concentrare l’attenzione su malattie trascurate potrebbe imprimerle nuovo slancio.
L’Unione europea deve assumere un ruolo guida a livello politico al fine di convincere l’industria a investire in malattie che sinora non sono state portatrici di profitti.
E’ indispensabile una direttiva o un regolamento quadro per le malattie trascurate e non dovremmo escludere misure non tradizionali, sovvenzioni, assistenza protocollare, esenzioni tariffarie e neppure il trasferimento dei diritti brevettuali.
L’Unione europea deve creare un quadro in base al quale avviare il dialogo e i negoziati con l’industria farmaceutica riguardo agli investimenti nella ricerca su malattie quali, tra le altre, la malaria, la tubercolosi e la malattia del sonno africana.
<P>
Il secondo punto riguarda la ricerca.
L’Unione europea deve ora occuparsi direttamente dei propri programmi di ricerca.
La piattaforma per le sperimentazioni cliniche è stata un passo nella giusta direzione, ma cosa si sta facendo in pratica?
L’Unione europea dovrebbe tracciare un’agenda della ricerca e identificare tutte le lacune.
In seguito, gli istituti di ricerca e le aziende dovrebbero essere invitati a presentare le proprie candidature.
La commissione per l’industria, il commercio estero, la ricerca e l’energia apprezza pienamente gli sforzi del Commissario Busquin a questo riguardo.
<P>
In terzo luogo, vi è la questione connessa al commercio.
A tale riguardo, la decisione del 30 agosto 2003, alla vigilia della Conferenza di Cancún, è ovviamente di fondamentale importanza.
La nostra commissione vorrebbe vedere tale decisione attuata concretamente nella legislazione in campo farmaceutico.
Chiediamo quindi una pronta attuazione di tale legislazione.
Doha non deve rimanere una promessa vuota.
<SPEAKER ID="296" LANGUAGE="EL" NAME="Karamanou (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per i diritti della donna e le pari opportunità">
<P>
   . – Signora Presidente, signor Commissario, a nome della commissione per i diritti della donna, di cui sono la presidente, desidero presentare, in assenza dell’onorevole Valenciano, il nostro parere sull’eccezionale relazione dell’onorevole Sandbæk.
<P>
Purtroppo, signor Commissario, dopo mezzo secolo di promesse, analisi e progetti di aiuto allo sviluppo, la maggior parte dei paesi meno sviluppati non solo non sta compiendo progressi verso lo sviluppo, ma sta anche precipitando sempre di più nella povertà e nelle malattie mortali della nostra epoca.
Le vittime di questa situazione sono, ovviamente, le donne, il gruppo sociale che ancora non ha accesso a una rudimentale assistenza medica e farmaceutica e ai servizi sanitari in materia di sessualità e di procreazione.
<P>
Naturalmente, signor Commissario, come lei ha detto, le donne danno un grandissimo contributo, persino nei paesi in cui le libertà fondamentali e i diritti umani non sono loro riconosciuti.
Tuttavia, signor Commissario, se governassero le donne, credo che il mondo sarebbe un luogo molto più umano.
A mio parere, è uno scandalo per la nostra civiltà che 30 000 persone muoiano ogni giorno nei paesi in via di sviluppo di malattie che nel mondo civilizzato sono curabili.
La tubercolosi è la principale causa di mortalità tra le donne in età riproduttiva e provoca addirittura più decessi di quelli che avvengono in conseguenza del parto.
Il numero di donne contagiate dal virus HIV/AIDS è molto elevato e in costante aumento.
Il contagio non ha conseguenze solo sulle donne, ma anche sulla gravidanza e sui figli.
Come ha detto l’onorevole Sandbæk, 13 milioni di bambini sono rimasti orfani e si prevede che questo numero, per la gloria della nostra civiltà, raggiungerà i 25 milioni entro il 2010.
<P>
Come commissione per i diritti della donna, chiediamo sia ai governi dei paesi in via di sviluppo sia all’Unione europea e alle altre organizzazioni internazionali operanti in questo settore di inglobare pienamente la prospettiva di genere in tutte le politiche sanitarie, tenendo conto del ruolo di primo piano svolto dalle donne.
<P>
Desidero inoltre esprimere soddisfazione per l’accordo raggiunto dai membri dell’OMC nell’agosto 2003, malgrado le differenze, le lunghe procedure e i ritardi sopravvenuti, nonché per gli sforzi delle Nazioni Unite mirati a fornire farmaci di elevata qualità ai pazienti colpiti dal virus dell’AIDS e per la decisione del Consiglio dell’Unione europea sull’aumento degli incentivi per l’industria farmaceutica, allo scopo di vendere i medicinali a prezzi inferiori.
Ritengo che dovremmo intensificare i nostri sforzi per affrontare questa terribile piaga, signor Commissario.
<SPEAKER ID="297" LANGUAGE="NL" NAME="Martens (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, il programma d’azione contro l’HIV/AIDS, la malaria e la tubercolosi risale al 2001 ed è ormai in vigore da due anni.
La situazione non è diventata meno drammatica.
Queste tre malattie causano ogni giorno oltre 20 000 decessi.
Solo nell’ultimo anno, secondo l’OMS, circa 40 000 persone sono state contagiate ogni giorno dal virus HIV/AIDS e, in base alle più recenti informazioni, 16 milioni di bambini al di sotto dei quindici anni hanno già perduto uno o entrambi i genitori a causa di questa malattia.
<P>
La tubercolosi è una delle principali malattie infettive del mondo.
Un terzo della popolazione mondiale ne è infetto e, secondo le stime, una percentuale compresa tra il 5 e il 10 per cento sviluppa di fatto la malattia.
La malaria sta aumentando rapidamente; solo in Africa, uccide ogni anno circa un milione di persone, la maggior parte delle quali sono donne in gravidanza e bambini.
La gravità della situazione non può essere sottolineata a sufficienza.
Il tasso di mortalità in seguito a questa malattia sta aumentando ed è destinato a crescere ulteriormente.
<P>
Va detto che i paesi meno sviluppati sono colpiti più duramente e per questa ragione tali malattie sono definite malattie legate alla povertà.
Ostacolano lo sviluppo sociale ed economico, dissestando completamente le società di molti paesi in via di sviluppo.
La mortalità colpisce ampie fasce della popolazione attiva, al punto che imprese e organizzazioni si trovano senza lavoratori.
In molti paesi, la perdita di insegnanti impedisce il funzionamento del sistema scolastico e, come già detto, il numero degli orfani sta aumentando in modo drammatico.
Quale futuro gli si prospetta?
Si rischia la perdita di un’intera generazione.
<P>
Le malattie impongono ai sistemi di assistenza sanitaria compiti ben superiori alla loro capacità di gestione.
Il programma d’azione può essere considerato valido, ma può essere migliorato su una serie di punti.
In ultima analisi, la valutazione della politica di sviluppo europea indica che i programmi attuali hanno un impatto insufficiente.
L’Unione europea si è prefissata una serie di obiettivi del millennio.
Uno dei punti è arrestare il costante aumento della diffusione dell’AIDS entro il 2015, ma non stiamo ancora facendo abbastanza per realizzare questi obiettivi.
Vi esorto quindi a destinare maggiori risorse a questo programma e a intensificare la ricerca sulle cause e sulla riduzione delle malattie.
Come è noto, il problema principale posto dalla malaria è che, a causa della sempre maggiore resistenza, occorre elaborare sempre nuovi farmaci.
Ritengo che la relazione dia una chiara indicazione dell’impegno del Parlamento dove, come è già stato accennato, sottolinea l’importanza della disponibilità e dell’accessibilità dell’assistenza sanitaria di base, dei medicinali, della prevenzione, del possibile ruolo della società civile, della ricerca e del monitoraggio.
<P>
Vorrei evidenziare un punto che merita particolare attenzione, vale a dire la speciale posizione delle donne.
Queste malattie colpiscono primariamente e più duramente le donne.
Nella fascia di età compresa tra i 15 e i 24 anni le donne colpite sono quasi il doppio rispetto agli uomini.
A ciò contribuiscono peggiori possibilità di accesso all’istruzione e all’assistenza sanitaria, un maggiore rischio biologico di infezione e una difficile posizione sociale.
Questo gruppo di popolazione merita quindi attenzione e politiche specifiche, soprattutto perché, tra gli altri motivi, i progetti di assistenza sanitaria sembrano avere maggiore successo se le donne vi sono coinvolte.
Investire sulle ragazze sembra condurre a minori tassi di mortalità tra le donne e i bambini, offre una maggiore sicurezza alimentare e contribuisce alla lotta contro la povertà.
Questo aspetto è stato ancora una volta evidenziato dalla ricerca pubblicata dall’UNICEF l’11 dicembre scorso.
Infatti, la relazione afferma che senza, ad esempio, campagne mirate ad aumentare la frequenza scolastica delle ragazze, sarà impossibile realizzare gli obiettivi del millennio.
Inoltre, è evidente che quando una maggiore percentuale di ragazze ha accesso all’istruzione, questo non avvantaggia solo le dirette interessate, ma anche la popolazione maschile e gli interi paesi.
<P>
Per concludere, desidero ringraziare e congratularmi con la relatrice, che è un’esperta in questo campo e ha ancora una volta elaborato un’ottima relazione.
Resta ancora molto da fare all’Unione europea e ai singoli Stati membri.
<SPEAKER ID="298" LANGUAGE="FR" NAME="Carlotti (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, oggi, come del resto ogni giorno, oltre 8 000 persone sono morte di AIDS, a causa della mancanza di cure.
In Africa, oltre 4 milioni di malati di AIDS hanno urgente bisogno di cure, alle quali hanno accesso solo 50 000 pazienti.
L’AIDS non è comunque l’unica piaga che colpisce i paesi del sud: la tubercolosi è in piena espansione e uccide 2 milioni di persone ogni anno, la malaria causa ogni anno da uno a due milioni di decessi e colpisce da 300 a 500 milioni di persone.
<P>
I mezzi terapeutici che consentono di guarire queste malattie o di ridurre in modo significativo la mortalità esistono.
Le cure, però, sono costose, troppo costose per paesi che possono destinare solo importi irrisori ai sistemi sanitari, cosicché i medicinali sono per il nord e le bare per il sud.
<P>
Per fortuna, le cose iniziano a cambiare.
Nel 2003 si sono compiuti progressi che danno adito a qualche speranza: l’iniziativa dell’OMS mirata a fornire cure a 3 milioni di malati da oggi al 2005, l’accordo raggiunto il 30 agosto 2003 a Ginevra dai membri dell’OMC, la decisione del governo del Sudafrica di avviare un programma nazionale di cura, la riduzione dei prezzi dei medicinali antiretrovirali sul mercato mondiale e il programma di sperimentazioni cliniche in cooperazione tra l’Europa e i paesi in via di sviluppo, dotato di un bilancio di 600 milioni di euro.
<P>
Queste iniziative sono molto incoraggianti, ma ancora di gran lunga insufficienti.
L’Unione stessa tarda a concretizzare le sue promesse finanziarie e la relazione Sandbæk giunge opportunamente a confermare l’impegno dell’Unione europea, fissando un obiettivo all’altezza della posta in gioco.
La relazione ci ricorda che la priorità assoluta deve essere l’accesso ai medicinali per tutti i malati, conformemente alla dichiarazione di Doha.
L’esistenza di brevetti non deve quindi costituire un ostacolo alla produzione o all’acquisto di medicinali vitali.
<P>
Inoltre, la relazione sottolinea con forza che la prevenzione e la cura delle malattie trasmissibili sono responsabilità di tutti, poiché costituiscono un bene pubblico mondiale.
Questo documento stabilisce un obiettivo ambizioso per il contributo finanziario dell’Unione europea e degli Stati membri, un obiettivo di un miliardo di euro l’anno.
Adottando questa relazione, l’Europa riaffermerà la volontà di svolgere un ruolo importante nella lotta contro questi flagelli.
<SPEAKER ID="299" LANGUAGE="DE" NAME="Modrow (GUE/NGL )." AFFILIATION="Social Forum">
<P>
   – Signora Presidente, desidero esprimere il mio sostegno alla relazione, nonché la mia gratitudine all’onorevole Sandbæk.
<P>
Questa relazione invia segnali allarmanti e in particolare ci sfida a lottare con maggiore determinazione rispetto al passato contro la povertà e contro malattie devastanti come l’AIDS, la malaria e la tubercolosi.
Il mio gruppo non sottovaluta gli sforzi della Commissione.
Tuttavia, i fatti riportati nella relazione parlano da sé.
<P>
In Africa si registrano probabilmente le ripercussioni più gravi.
Con i decessi della popolazione, muoiono anche interi villaggi.
In conseguenza della povertà e delle malattie, vasti territori sono in pratica spopolati, anche in assenza di conflitti.
Naturalmente, il tema odierno riguarda l’adozione di misure concrete e programmi per controllare queste malattie.
Comunque, non si può ignorare il contesto sociale generale.
Le persone che vivono in povertà non hanno l’energia necessaria per combattere queste malattie mortali né hanno il denaro per pagarsi i medicinali.
Gli eserciti di rifugiati, accampati in campi aperti o in tende, sono facili prede di queste pandemie.
Quando il mercato è dominato dal profitto, risulta difficile fornire medicinali di alta qualità a prezzi bassi nei paesi in via di sviluppo.
Tuttavia, è esattamente questo il punto su cui la politica deve assumersi la propria responsabilità e fare di più per corrispondervi.
<P>
Purtroppo, le conferenze dell’OMC mirano a rafforzare i privilegi dei principali monopoli più che a fornire servizi di interesse generale affidabili e su vasta scala, tanto urgenti e necessari.
Se ignoriamo ora i segnali inviati dal mondiale, continueremo a sentirli ben oltre Bombay.
Alla luce di questa emergenza, le cui radici affondano nell’epoca coloniale, non sorprende – benché sia soltanto giusto e appropriato – che le ex colonie ora chiedano una compensazione alle ex potenze coloniali.
<P>
Come afferma la relazione, su questo punto l’Unione europea, la Commissione e il Parlamento devono raddoppiare gli sforzi.
<SPEAKER ID="300" LANGUAGE="FR" NAME="Rod (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, la lotta contro l’AIDS, la malaria e la tubercolosi è da molto tempo al centro delle preoccupazioni dei Verdi.
Siamo inoltre soddisfatti del consenso che regna oggi su questa relazione, che non sarebbe stato possibile quattro anni fa.
<P>
E’ inquietante constatare che i morti si contano ancora a milioni, in particolare quando si considera che queste malattie colpiscono molti bambini e donne in gravidanza.
E’ triste e angosciante sapere che queste malattie uccidono ancora, anche se le cure esistono.
L’accessibilità dei medicinali deve essere garantita.
Più che una semplice riduzione dei prezzi, occorre agevolare la cessione dei brevetti, necessaria affinché i paesi in via di sviluppo possano produrre o importare, a basso prezzo, prodotti per la popolazione.
<P>
Gli sforzi in tal senso devono innanzi tutto essere rivolti ai bambini e alle donne in gravidanza.
E’ un aiuto concreto che deve essere offerto alle donne, che portano in sé il futuro del continente.
Tale assistenza comprende, oltre alle cure, un’informazione su queste infezioni e, a tale riguardo, è necessario rafforzare le strutture sanitarie dei paesi in questione.
<P>
L’adozione di questa relazione confermerà la partecipazione dell’Unione europea alla lotta per la salute in Africa.
<SPEAKER ID="301" LANGUAGE="SV" NAME="Sacrédeus (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, l’Unione europea e i singoli Stati membri hanno l’obbligo morale di compiere ogni sforzo per combattere l’AIDS, la malaria e la tubercolosi.
20 000 morti ogni giorno, pari a oltre sette milioni di morti l’anno, sono cifre spaventose, che ricordano la peste che imperversava qui in Europa durante il Medioevo.
La Morte Nera è tornata.
Il 41 per cento della popolazione mondiale rischia di essere contagiato dalla malaria.
<P>
Alla luce, ad esempio, degli obiettivi del millennio stabiliti dalle Nazioni Unite e del Vertice G8 di Evian sullo sviluppo sostenibile, voglio dire al Commissario Nielson che non dobbiamo risparmiare gli sforzi per aiutare i malati colpiti dalla malaria, dalla tubercolosi e dall’HIV/AIDS e per prevenire queste malattie.
<P>
Di fatto, il nostro obiettivo è cambiare l’intera civiltà a livello planetario.
Le donne non devono più essere sfruttate, sessualmente degradate ed esposte a una forma di schiavitù del tutto indegna di una società moderna e civilizzata.
<P>
In tutto il mondo, gli uomini devono cominciare a riconoscere la dignità delle donne.
E’ necessario creare una società caratterizzata da un nuovo e più efficace ordine generale, in cui gli uomini rispettino le donne e la dignità umana.
Invito il Commissario Nielson a esaminare i problemi connessi allo stile di vita, in particolare maschile, che, specialmente quando si tratta della diffusione dell’HIV/AIDS, degrada le donne e contribuisce alla diffusione del tutto immorale di questa malattia.
<SPEAKER ID="302" LANGUAGE="EN" NAME="Kinnock, Glenys (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, ringrazio la relatrice per l’eccellente relazione e per il costante interesse e impegno che ha dimostrato riguardo a questi problemi.
Anch’io, come lei, accolgo con favore la costante attenzione dedicata dalla Commissione alla lotta e alla cura dell’HIV/AIDS, della tubercolosi e della malaria.
<P>
Il programma avviato nel 2001 ha prodotto alcuni risultati molto importanti e notevoli.
Questa relazione e il Parlamento devono ribadire l’importanza di continuare a porre l’accento sulla lotta contro queste particolari malattie nel contesto degli sforzi compiuti per l’eradicazione della povertà.
E’ assolutamente cruciale riconoscere l’importanza di concentrare gli sforzi su queste malattie, che, come altri hanno sottolineato questa sera, costano tante vite e causano tanta sofferenza.
<P>
Sono certa che la Commissione continuerà a impegnarsi per promuovere la necessaria volontà politica, basata dal 2001 su una crescente conoscenza degli aspetti che davvero funzionano attualmente nel settore.
Rimane una maggiore necessità di risorse dei donatori e di risorse nazionali e la Commissione deve continuare a sollecitare maggiori impegni nei programmi bilaterali per la lotta contro l’AIDS, per il programma e per il Fondo mondiale per la salute.
<P>
Accolgo con soddisfazione che si sia preso atto, come la relatrice e altri hanno già convenuto nella relazione, di quella che è verosimilmente la crisi più trascurata causata dalla pandemia dell’HIV/AIDS: la piaga di milioni di bambini resi orfani dalla malattia e fortemente vulnerabili.
Il loro numero, come alcuni di noi hanno constatato, sta superando la capacità delle famiglie e delle comunità di affrontare la situazione.
<P>
Evidentemente ci troviamo di fronte a una catastrofe dello sviluppo causata dalla pandemia di AIDS.
La crisi degli orfani è la misura più efficace dell’entità e della crudeltà della malattia.
Esorto la Commissione a raccogliere dati sull’impatto che queste malattie hanno sui bambini e sulle donne.
<P>
Tutti questi sforzi non sono certo aiutati dalle pericolose e fuorvianti informazioni diffuse dalla Chiesa cattolica, con le sue dichiarazioni pseudoscientifiche sul passaggio degli spermatozoi attraverso la barriera rappresentata dal preservativo.
Queste sciocchezze, insieme ai moniti provenienti dagli Stati Uniti sulla necessità dell’astinenza prima del matrimonio, sono scorrette e decisamente pericolose.
Le politiche degli Stati Uniti non stanno salvando vite umane: stanno solo assecondando i loro elettori conservatori fondamentalisti.
<P>
Kofi Annan ha paragonato la crisi dell’AIDS alle armi di distruzione di massa.
Rimane molto da fare e ciò richiederà un finanziamento sostanziale attraverso i programmi dell’Unione europea nei paesi in via di sviluppo.
L’AIDS deve essere una tema centrale della nostra assistenza allo sviluppo.
<SPEAKER ID="303" LANGUAGE="FR" NAME="Bordes (GUE/NGL )." AFFILIATION="trust">
<P>
   – Signora Presidente, voteremo a favore di questa relazione perché descrive il disastro causato dalle malattie legate alla povertà.
Chiunque legga questa relazione con un minimo di umanità e di ragione constaterà che i semplici dati costituiscono una vera requisitoria contro il nostro sistema economico e sociale, che tollera la morte di milioni di esseri umani per malattie che è possibile guarire, in particolare la tubercolosi e la malaria.
<P>
Il resto del testo non è altro che un’ammissione di impotenza, un’impotenza che non è della relatrice, ma dell’intero sistema.
Il Parlamento è invitato a votare, ma non ha il potere di intervenire alle radici del male.
Si potranno combattere efficacemente le malattie legate alla povertà soltanto combattendo la povertà stessa e, di conseguenza, combattendo le evidenti disparità di un’organizzazione sociale in cui alcuni individui possono ottenere e accumulare più ricchezze di interi paesi.
<P>
Cosa significa, ad esempio, la proposta – cito la relazione – di coinvolgere l’industria farmaceutica europea nella lotta contro le malattie legate alla povertà?
Tutti sanno che i farmaceutici mirano al profitto, anche a detrimento dei più poveri, e che per loro non è concepibile distribuire medicinali, anche se il costo del loro sviluppo è già stato ammortizzato cento volte, a malati che non hanno i mezzi per acquistarli.
Inoltre, quando questi non hanno la speranza di ottenere profitti perché la malattia in questione colpisce solo i paesi poveri, interrompono le ricerche, come constata la relazione citando la malattia del sonno come esempio.
<P>
L’industria farmaceutica dovrebbe operare sotto il controllo della società, senza lo scopo di profitti privati, e produrre i medicinali necessari da distribuire a tutti coloro che ne hanno bisogno.
Questo non metterebbe fine alla povertà, ma potrebbe contribuire a una certa uguaglianza in materia di cure.
<SPEAKER ID="304" LANGUAGE="SV" NAME="Schörling (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, a mio parere la comunicazione della Commissione relativa all’aggiornamento è stata molto costruttiva.
Ritengo inoltre che l’onorevole Sandbæk abbia elaborato una relazione molto valida.
Ha presentato tutta una serie di proposte che rafforzano i settori in cui la Commissione ha indicato la necessità di un rafforzamento al fine di realizzare gli obiettivi della lotta contro la povertà e le malattie in questione.
<P>
Vorrei fare riferimento al paragrafo 26 della relazione dell’onorevole Sandbæk, che costituisce un punto centrale.
In esso si ricorda che il rimborso del debito e del suo servizio assorbe ogni anno circa il 40 per cento del PIL dei paesi meno sviluppati.
E’ incredibile.
A mio parere, l’Unione europea dovrebbe prendere l’iniziativa per la cancellazione del debito.
Gli importi corrispondenti ai debiti cancellati potrebbero così essere stanziati e destinati, in primo luogo, alla lotta contro l’HIV/AIDS, la malaria e la tubercolosi e magari anche all’istruzione.
In tal modo, la lotta contro la povertà potrebbe essere davvero rafforzata e ricevere un nuovo impulso.
<SPEAKER ID="305" LANGUAGE="EN" NAME="Khanbhai (PPE-DE )." AFFILIATION="riorientare">
<P>
   – Signora Presidente, quando, due anni fa, ho elaborato la mia relazione sull’HIV/AIDS, non ero sicuro del risultato.
Comunque, sono lieto che l’Unione europea, la Commissione e il Parlamento abbiano fatto molto, come hanno detto numerosi oratori, compreso il Commissario.
<P>
Vi chiedo di pensare a una donna africana che soffre e sta morendo di HIV/AIDS, tubercolosi o malaria.
Se guardasse la CNN quali notizie sentirebbe?
Sentirebbe parlare dei conflitti in Iraq, Congo, Afghanistan, Burundi, Zambia, Zimbabwe e così via.
Verrebbe a conoscenza delle perdite di vite umane e dei miliardi di euro sprecati, tra cui i 75 miliardi di euro che il Presidente Bush ha impegnato per la ricostruzione dell’Iraq.
E’ un obiettivo essenziale, ma è una cifra enorme rispetto all’impegno degli Stati Uniti di stanziare 15 miliardi di euro nell’arco di cinque anni per l’HIV/AIDS, che ogni giorno causa la morte di 10 000 persone.
<P>
Quella donna saprebbe degli atti di terrorismo compiuti a Istanbul, a New York e in Arabia Saudita.
Vedrebbe il terremoto in Iran, con 20 000 morti e una città rasa al suolo, e penserebbe tra sé: “Ho la tubercolosi e non ho dieci dollari o dieci euro per curarmi.
Sto morendo”.
Come si sentirebbe vedendo tutti quei miliardi di euro che spendiamo per ricostruire edifici distrutti, che finiranno nuovamente distrutti?
Gli impegni per la ricostruzione dell’Iraq – peraltro meritevoli –assunti da paesi come gli Stati Uniti ammontano a 75 miliardi di euro.
Qual è il loro contributo alla lotta contro l’HIV/AIDS, la tubercolosi e la malaria?
Su questo l’Unione europea ha mostrato una straordinaria generosità e sta dando l’esempio al resto del mondo.
Penso anche ai paesi ricchi di petrolio.
Cosa stanno facendo?
Quale contributo stanno offrendo?
Se non stanno partecipando, perché non lo fanno?
Che dire del Giappone e altri?
<P>
Se vogliamo affrontare questo problema dobbiamo farlo con la dovuta serietà e collocarlo nel contesto, perché le persone che stanno soffrendo sono povere, malate, oppresse, non sono libere di lavorare e vivono in condizioni critiche.
Non dispongono di acqua né di elettricità, non hanno attrezzi per lavorare la terra né si trovano vicino al mare.
Quali opportunità hanno?
Per questo motivo è importante l’aiuto dell’Unione europea e tornare agli elementi essenziali della vita, come l’acqua e l’accesso all’energia, perché queste persone occupano già l’intera giornata a cercare l’acqua e la legna per preparare il prossimo pasto.
<P>
So che il Commissario si impegna in tal senso.
E’ una persona brillante.
So che il Parlamento lo appoggia.
Procediamo dunque in questa direzione e facciamo in modo di realizzare, quest’anno e in futuro, gli obiettivi che ci siamo prefissati.
<SPEAKER ID="306" LANGUAGE="DE" NAME="Junker (PSE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signora Presidente, onorevoli colleghi, mi limiterò a esprimere qualche osservazione sull’HIV/AIDS.
<P>
Benché molto sia già stato fatto, non è certo sufficiente e, a lungo termine, i costi risulteranno più elevati se non interveniamo che se fornissimo ora un aiuto sostanziale stanziando quella che sembra una cifra ingente.
Comunque, l’HIV/AIDS non è solo un problema sanitario.
E’ una minaccia alla società nel suo insieme.
La mortalità per AIDS annulla i modesti successi ottenuti in passato.
<P>
In numerosi paesi dell’Africa subsahariana, l’aspettativa di vita si sta abbassando in modo drammatico.
Uomini e donne in età lavorativa muoiono sempre più numerosi e ciò determina lacune nel campo dell’istruzione, poiché in alcune regioni il numero di insegnanti che muoiono di AIDS è superiore al numero di nuovi insegnanti che possono seguire una formazione per sostituirli.
Il risultato è un calo degli dell’istruzione.
Questo problema è aggravato dal fatto che le ragazze non possono più frequentare la scuola perché devono assistere i genitori malati di AIDS.
In Swaziland, ad esempio, la frequenza scolastica tra le ragazze si è ridotta del 36 per cento.
<P>
L’HIV/AIDS causa anche malnutrizione e fame, poiché una popolazione rurale malata non può coltivare i campi o può farlo solo in misura limitata.
In Burkina Faso, la produzione agricola è quindi diminuita di quasi un quinto.
Milioni di bambini sono rimasti orfani e devono affrontare un futuro incerto.
Questi esempi potrebbero continuare all’infinito.
<P>
Essi dimostrano che l’HIV/AIDS aggrava incommensurabilmente la situazione dei poveri.
In altri termini, ogni euro speso nella prevenzione, nella cura e nelle infrastrutture sanitarie è importante, non solo per recare benefici ai singoli individui, ma anche per migliorare le capacità economiche e sociali.
A tale scopo, il miliardo di euro proposto è denaro ben speso.
<SPEAKER ID="307" LANGUAGE="EN" NAME="McAvan (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, concordo con la maggior parte di ciò che è stato detto questa sera.
Vorrei concentrare l’attenzione sul contributo dell’Unione europea al Fondo mondiale per la lotta contro le malattie in questione.
Sono stati presentati due emendamenti per chiarire che stiamo parlando del miliardo di euro stanziato congiuntamente dall’Unione europea e dagli Stati membri.
Sono lieta che l’onorevole Sandbæk accolga tale emendamento.
Il Presidente Prodi ha dato il suo appoggio a questo obiettivo.
Sembra una cifra molto alta, specialmente in un momento in cui le finanze pubbliche scarseggiano, ma è realistica.
Di fatto, equivale a circa un terzo dell’aumento annunciato quest’anno per il bilancio agricolo dell’Unione europea, quindi non è impensabile raggiungere tale cifra.
Possiamo permettercela, così come gli altri paesi sviluppati.
<P>
L’onorevole Khanbhai ha domandato cosa penserebbe una donna colpita da queste malattie.
Cosa avrebbe pensato, guardando la televisione la scorsa settimana, nel vedere il Presidente Bush annunciare un programma spaziale del costo di svariati miliardi di dollari, cifre davvero astronomiche?
E’ ora che risolviamo i problemi di questo pianeta prima di dedicarci a esplorare lo spazio in cerca di altri.
<SPEAKER ID="308" LANGUAGE="FI" NAME="Paasilinna (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, siamo diventati insensibili di fronte al fatto che si muore ancora di fame e di malattie in questa nostra comunità sviluppata e globalizzata.
Si tratta di vite umane che potrebbero essere salvate con medicinali moderni e con il cibo che viene gettato via.
Programmi di aiuti a basso costo permetterebbero di salvare ogni anno le vite di sei milioni di bambini di età inferiore a cinque anni.
<P>
Sappiamo che in tutto il mondo vi sono persone che accumulano enormi profitti.
E’ comune rubare miliardi.
Non è vero che se gli individui accumulano ricchezze su vastissima scala, ciò porterà beneficio alla comunità in generale.
C’è un limite alla fame, ma non all’avidità.
Il miglior rimedio è l’imposizione fiscale.
I ricchi si oppongono.
Significherebbe condividere.
L’elemosina non è solidarietà; la condivisione sì.
L’avidità alimenta il capitalismo e anche la povertà.
Onorevoli colleghi, risolviamo il problema della miseria nello stesso modo in cui abbiamo risolto i conflitti in Europa: mediante la cooperazione.
<SPEAKER ID="309" LANGUAGE="EN" NAME="Nielson," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signora Presidente, l’onorevole Sandbæk ha fatto riferimento alle risorse del FES non utilizzate che potrebbero essere reimpiegate per questo obiettivo.
L’importo degli impegni non ancora utilizzati nella parte di bilancio della cooperazione allo sviluppo ammonta a 11 miliardi di euro.
Per il FES esso è pari a 8 miliardi di euro.
Ci troviamo a un punto in cui la Commissione e gli Stati membri impiegano all’incirca lo stesso numero di anni per attuare le decisioni.
Non siamo diventati più lenti, ma abbiamo un accumulo di vecchie decisioni da attuare.
Ciò vale sia per il bilancio che per i settori del FES.
Alla fine del 2003 abbiamo scoperto di aver raggiunto un livello di spesa del FES di circa 2,5 miliardi di euro, il più elevato mai raggiunto, superiore di circa il 60 per cento al livello esistente quando si è insediata questa Commissione.
<P>
E’ stato annunciato agli Stati membri che avrebbero dovuto essere pronti a pagare il saldo per l’ultimo trimestre dell’anno per consentirci di mantenere tale livello.
Purtroppo, però, alcuni Stati membri non hanno corrisposto i contributi dovuti, così abbiamo dovuto chiedere loro di decidere se volevano sul serio che la Commissione migliorasse il proprio intervento.
La Commissione è molto seria su questo punto.
<P>
La Commissione sta esaminando l’accordo TRIPs.
Siamo soddisfatti di aver potuto concludere tale accordo prima di Cancún, dopo aver aspettato gli Stati Uniti dal dicembre dell’anno precedente.
Stiamo ora cercando di capire come attuarlo in termini di legislazione.
Siamo impazienti di farlo e daremo a questo obiettivo una priorità molto alta.
<P>
Le risorse impegnate dall’Unione, dagli Stati membri e dalla Commissione per il Fondo mondiale ammontano a 2,6 miliardi di euro.
Globalmente, l’importo complessivo destinato al Fondo è di 4,8 miliardi di euro.
Sono d’accordo con chi ha detto che questa somma non è ancora sufficiente, ma occorre considerare che il nostro contributo di bilancio per il settore sanitario e anche il contributo del bilancio generale permette ai paesi in via di sviluppo di aumentare la spesa da destinare ai servizi sanitari di base.
<P>
La spesa annua destinata ai servizi di salute pubblica nell’Africa subsahariana è compresa tra due e sei dollari.
Così, anche se i farmaci antiretrovirali fossero resi disponibili a prezzi accessibili, non esiste un sistema per somministrarli e per accertare che siano distribuiti correttamente.
Non voglio dire che dobbiamo rinunciare alle cure, ma insisto sul fatto che la prevenzione, per essere chiari, è l’unica cura per l’HIV/AIDS.
Sono tendenzialmente d’accordo con l’onorevole Sacrédeus riguardo al cambiamento dello stile di vita, soprattutto per gli uomini.
Per questa ragione l’intera agenda sulla salute e sui diritti riproduttivi e sessuali è la chiave per risolvere il problema dell’HIV/AIDS.
<P>
In Africa muoiono più persone – specialmente bambini – di malaria che di HIV/AIDS.
Sono malattie legate alla povertà e all’ignoranza, quindi il collegamento con la lotta contro la povertà e la sfida di realizzare gli obiettivi di sviluppo del millennio sono molto importanti.
<P>
Ringrazio vivamente il Parlamento per la cooperazione e il sostegno che abbiamo ricevuto.
Continuiamo a fare un lavoro di squadra.
<SPEAKER ID="310" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, Commissario Nielson.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<SPEAKER ID="311" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0329/2003), presentata dall’onorevole Bébéar a nome della commissione per lo sviluppo e la cooperazione, sul nuovo partenariato per lo sviluppo africano (NEPAD) [2003/2106(INI)].
<SPEAKER ID="312" LANGUAGE="FR" NAME="Bébéar (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . Signora Presidente, onorevoli colleghi, il nuovo partenariato per lo sviluppo africano – il NEPAD – è un’iniziativa politica adottata nell’ottobre del 2001 da cinque capi di Stato africani: i presidenti Mbeki del Sudafrica, Bouteflika dell’Algeria, Moubarak dell’Egitto, Obasanjo della Nigeria e Wade del Senegal.
Questi cinque paesi costituiscono ormai il comitato direttivo del NEPAD.
<P>
Il NEPAD si inscrive, in realtà, nel quadro di un progetto ambizioso noto con il nome di “Rinascita dell’Africa”.
Questo partenariato tende, infatti, a permettere all’Africa di diventare padrona del proprio destino e fonda la sua originalità sulla volontà di attuare una dinamica intraafricana basata sull’esempio.
Gli Stati membri del NEPAD si impegnano a favore del rispetto dei diritti umani, della prevenzione e della risoluzione dei conflitti, dei principi di democrazia e di buon governo, ma anche, e questa è una rivoluzione culturale, a favore della lotta contro la corruzione.
<P>
In breve, si tratta di un’integrazione regionale africana che creerebbe condizioni ottimali per stimolare gli investitori privati a partecipare allo sviluppo economico e sociale di questi paesi dell’Africa.
Ecco, finalmente, un’iniziativa africana credibile, che parte dal principio che la partecipazione del settore privato è un complemento indispensabile all’aiuto pubblico, di fronte agli immensi bisogni del continente africano.
<P>
Questa relazione è imperniata su due aspetti essenziali: la prevenzione e la soluzione dei conflitti, da una parte, e il buongoverno, dall’altra.
La pace e la stabilità sono infatti i presupposti di ogni sviluppo.
Ciò vale per gli investimenti pubblici, ma ancor più per gli investimenti privati.
Infatti, dopo un conflitto, i poteri pubblici possono riprendere abbastanza rapidamente gli investimenti. Non così gli investitori privati che, prima di tutto, devono ritrovare la fiducia.
Da questo punto di vista, il conflitto in Costa d’Avorio rischia di avere conseguenze negative sull’economia della regione per molti anni ancora.
<P>
Il buon governo è tanto indispensabile quanto la stabilità.
La democrazia e il rispetto dello Stato di diritto sono condizioni necessarie allo sviluppo economico e umano.
Con il NEPAD, sono gli africani stessi a vegliare sul rispetto di questi principi e ad assumere impegni concreti.
<P>
Il NEPAD comporta dieci temi prioritari, i più importanti dei quali sono: il buongoverno pubblico, il buongoverno dell’economia privata, le infrastrutture – di cui è nota l’importanza – naturalmente l’istruzione e la salute, l’agricoltura, l’ambiente, l’energia e infine l’accesso, difficile, ai mercati dei paesi sviluppati.
<P>
Il NEPAD ha suscitato echi molto favorevoli nei paesi industrializzati, in particolare in seno all’Unione europea e al G8, come abbiamo potuto constatare l’anno scorso a Evian, anche se, di fatto, gli aiuti che ne sono derivati non sempre sono stati all’altezza delle aspettative dei paesi iniziatori.
In linea generale, la relazione della Commissione plaude all’iniziativa NEPAD e chiede ch’essa sia posta subito in atto.
Cionondimeno, essa mette in evidenza alcuni ambiti che devono essere migliorati e mette in guardia contro potenziali pericoli.
La relazione prende atto delle critiche di numerosi protagonisti della società civile africana e incoraggia gli Stati membri dell’Unione africana, in particolare i paesi promotori, a consentire la partecipazione attiva e democratica di tutti i segmenti della società civile: ONG, sindacati, organizzazioni padronali, Chiese.
<P>
Questa relazione ricorda anche che il NEPAD è un programma socioeconomico dell’Unione africana per lo sviluppo dell’Africa, e non un’istituzione indipendente.
Ribadisce la convinzione che tutto ciò che riguarda la promozione e il controllo parlamentare del NEPAD debba naturalmente rientrare nelle competenze dei parlamenti panafricani che si instaureranno da adesso alla fine dell’anno, evitando così una duplicazione degli sforzi e delle spese nonché proliferazione e sovrapposizioni istituzionali.
<P>
Infine la relazione attribuisce la massima importanza all’attuazione e alla verifica parlamentare democratica del meccanismo di valutazione da parte dei pari africani.
In conclusione, si tratta di una relazione ben equilibrata.
Essa riflette in generale la sensibilità politica di questo Parlamento.
Auspico che sia votata così com’è, senza modifiche, all’infuori di qualche emendamento orale.
<SPEAKER ID="313" LANGUAGE="EN" NAME="Nielson," AFFILIATION="leader">
<P>
   Signora Presidente, la Commissione accoglie con soddisfazione l’appoggio del Parlamento al NEPAD e all’Unione africana.
<P>
La nuova realtà panafricana nata con il NEPAD e l’Unione africana merita la nostra particolare attenzione e il nostro pieno appoggio.
Non dobbiamo perdere lo slancio creato dagli ultimi importanti cambiamenti avvenuti in Africa, i cui hanno preso l’iniziativa di liberare il continente dalla povertà e dall’emarginazione, adottando il principio informatore della responsabilizzazione locale.
Infatti, si può affermare che coloro che io spesso definisco gli eroi del NEPAD hanno dimostrato che tale responsabilizzazione è qualcosa che si acquisisce, non qualcosa che si riceve.
Questa è stata la reale ispirazione dell’intera iniziativa.
La Commissione è impegnata a sostenere le iniziative panafricane.
Stiamo costruendo relazioni strutturate con le istituzioni dell’Unione africana e del NEPAD.
<P>
La Commissione europea rimane fortemente impegnata nel sostegno al NEPAD e alle priorità e agli obiettivi dell’Unione africana.
La presenza del Presidente Prodi al Vertice dell’Unione africana tenutosi a Maputo nel luglio 2003 e lo sviluppo del dialogo tra la Commissione europea e le nuove strutture panafricane confermano tale posizione.
Il fatto che il loro braccio amministrativo ed esecutivo sia denominato Commissione africana è un piacevole riferimento a ciò che rappresentiamo in Europa e certamente stiamo contribuendo ad avviare l’assistenza a favore di iniziative a livello continentale per dimostrare questa stretta collaborazione.
<P>
Numerosi contatti politici avvenuti sinora tra la Commissione europea e la Commissione dell’Unione africana stanno preparando il terreno per l’avvio di un dialogo strategico e strutturato tra i due organismi.
In , si sta sviluppando un dialogo regolare con il segretariato del NEPAD.
La creazione di altre istituzioni panafricane, compresi il Consiglio di pace e di sicurezza e il Parlamento panafricano, offre nuove prospettive per il dialogo tra l’Unione europea e l’Africa nel suo insieme.
La scorsa settimana il processo di ratifica del protocollo relativo al Consiglio di pace e di sicurezza negli Stati membri dell’Unione africana è giunto al punto in cui questa istituzione è ora formalmente operativa.
Attendiamo con ansia che si giunga presto allo stesso risultato anche riguardo al parlamento panafricano.
<P>
Contemporaneamente, la Comunità europea sta fornendo un sostegno tangibile alle iniziative panafricane.
Pace e sicurezza sono particolarmente importanti: costituiscono un requisito indispensabile per qualsiasi forma di sviluppo.
L’istituzione di una struttura con lo scopo di sostenere azioni mirate alla costruzione della pace attuate e gestite da africani segnerà un importante passo avanti.
Il ruolo guida svolto dall’Unione africana in questo campo è stato ed è tuttora essenziale.
<P>
Vorrei soffermarmi brevemente sulla creazione dello sportello operativo a favore della pace.
La Commissione ha risposto senza indugi all’invito formulato dai capi di Stato africani a Maputo nel luglio 2003 perché parte degli stanziamenti nazionali siano destinati a istituire uno sportello operativo a favore della pace.
Dopo intense discussioni con il Consiglio dell’Unione europea e i nostri ACP, le due Istituzioni hanno dato il via libera alla creazione di tale struttura.
Stiamo ora entrando in una fase più operativa in cui stiamo elaborando una specifica proposta di finanziamento per un importo di 250 milioni di euro, che sarà presentata alla prossima riunione del comitato del FES.
Il progetto sta quindi compiendo progressi.
<P>
La filosofia dello sportello operativo a favore della pace si fonda su tre principi fondamentali.
In primo luogo, la responsabilizzazione è intesa a rafforzare la capacità della popolazione africana di risolvere i propri conflitti.
Noi speriamo che questa struttura fornirà il necessario “muscolo” finanziario che accompagnerà la decisione politica dell’Unione africana e consoliderà l’architettura continentale che quest’ultima ha progettato attorno all’istituzione chiave del Consiglio di pace e di sicurezza.
Il secondo principio è la solidarietà, che deve esprimersi attraverso il contributo finanziario di tutti i paesi africani.
Il terzo principio è lo sviluppo, fondato sul riconoscimento del fatto che nessuno sviluppo è possibile in Africa senza pace e stabilità.
<P>
Vogliamo elaborare una risposta adeguata al nuovo contesto panafricano.
L’Unione europea sta ancora affrontando la sfida di considerare l’Africa un’entità unitaria.
La nostra assistenza al continente nel suo insieme dovrebbe collocarsi in un quadro coerente.
Ciò richiede, tra le altre cose, un’azione volta ad accertare che i nostri programmi di cooperazione nazionali e regionali siano coerenti con le priorità e gli obiettivi del NEPAD e dell’Unione africana.
Questo processo è nelle mani dei nostri africani e la Commissione verificherà nei prossimi mesi che sia preso in considerazione nelle nostre “revisioni intermedie” nel quadro dell’accordo di Cotonou e in relazione alle strategie di altri paesi rilevanti per il resto dell’Africa.
<P>
Lo scorso luglio la Commissione ha presentato proposte concrete nella sua comunicazione sul dialogo UE-Africa per creare collegamenti tra i vari accordi che legano l’Unione europea e l’Africa.
Tale comunicazione mirava a promuovere una discussione effettiva sulle prospettive più promettenti e sui futuri accordi pratici per il dialogo e la cooperazione tra l’Unione europea e l’Africa.
<P>
In conclusione, posso affermare che la relazione dell’onorevole Bébéar e la discussione odierna costituiscono graditi contributi al presente dibattito.
<SPEAKER ID="314" LANGUAGE="EN" NAME="Corrie (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei ringraziare l’onorevole Bébéar per la sua eccellente relazione.
<P>
Il NEPAD rappresenta una visione ideale, un concetto nelle menti dei capi di Stato africani, che riguarda l’intero continente africano e che stabilisce un quadro strategico per il rinnovamento dell’Africa.
Questa visione deve comprendere una voce democratica, tramite un parlamento e la partecipazione della società civile.
Tuttavia, è l’Unione africana che dovrebbe essere la principale promotrice di politiche formulate nel quadro del NEPAD e basate sull’integrazione regionale.
L’Europa si limiterebbe a intervenire e a insistere per l’inserimento di obiettivi e principi, comprendenti l’eradicazione della povertà, il miglioramento della posizione dell’Africa sulla scena mondiale, la considerazione del buongoverno come requisito di base, la costruzione di un continente pacifico, sicuro e stabile, capace di potenziare le proprie economie in modo che possano avvantaggiarsi del commercio mondiale e l’impegno volto a realizzare gli obiettivi di sviluppo del millennio nel settore della sanità e dell’istruzione.
<P>
In Europa stiamo già fornendo assistenza per tutti questi obiettivi.
Dobbiamo continuare a sostenere e a incoraggiare la visione del NEPAD, ma gli atti sarebbero più eloquenti delle parole.
Saranno necessarie cospicue risorse finanziarie per realizzare questi obiettivi.
Si può solo sperare che gli Stati ricchi di petrolio diano il proprio contributo.
Con la pace e la stabilità, esistono anche enormi risorse naturali che potrebbero aiutarli a realizzare la loro visione.
Con un organismo di valutazione tra pari, si spera che i capi degli Stati africani si assumeranno la responsabilità del proprio destino e che i problemi di instabilità e di povertà saranno risolti alla radice, attribuendo la massima priorità ai diritti umani, specialmente a quelli di donne e bambini.
<SPEAKER ID="315" LANGUAGE="EN" NAME="Kinnock, Glenys (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signora Presidente, siamo tutti d’accordo sul fatto che il NEPAD e il suo organismo di attuazione, l’Unione africana, non offrono facili soluzioni per i problemi dell’Africa.
Mantenere le promesse non sarà facile e l’Africa, nonché chi ne è all’esterno, come noi, dovrà impegnarsi ancora a lungo.
<P>
Come osserva la relazione, nella fase iniziale il NEPAD era viziato da un punto di vista intellettuale da una consultazione inadeguata, soprattutto a livello di base: era un’iniziativa guidata dai .
Noi speriamo di riuscire a introdurre, per quanto riguarda il futuro lavoro dell’Unione africana, una maggiore consultazione della società civile a livello di base.
Forse il risultato di quella impostazione, per quanto riguarda il NEPAD, ad esempio facendo riferimento alla nostra ultima discussione, è la scarsa attenzione a qualsiasi tipo di questione sociale.
Quasi non si parla dell’HIV/AIDS e questa è una contraddizione molto grave ed evidente nelle proposte di azione del NEPAD.
<P>
Come ha detto il Commissario, ora cominceremo a lavorare con l’Unione africana, cui sarà affidato il compito dell’elaborazione e dell’attuazione delle politiche.
In che modo la Commissione intende sostenere gli sforzi per costruire la coerenza necessaria tra il NEPAD e la strategia dell’UA?
Ad esempio, è oggetto di preoccupazione il fatto che il meccanismo di valutazione da parte dei pari sia in qualche modo sempre più istituzionalizzato e separato come una sorta di segretariato distinto?
Non dovrebbe interessarci in qualche misura questo fatto?
<P>
Il Commissario ha parlato anche giustamente dell’importanza dello sportello operativo a favore della pace.
La Commissione intende offrire fondi commisurati per l’altro compito dell’Unione africana – il lavoro di sviluppo autonomo – riguardante la democrazia, i diritti umani e il buongoverno?
Offriremo un sostegno analogo per tale lavoro, che deve procedere parallelamente al lavoro sulla soluzione dei conflitti e sulla costruzione della pace?
<P>
Come si afferma nella relazione, in questa fase è importante che l’UA sia l’istituzione politica legittima e sotto mandato.
Pace e buongoverno non si possono risolvere con dichiarazioni come il NEPAD.
Ora, come ha detto l’ultimo oratore, abbiamo bisogno di un’azione molto più mirata.
<SPEAKER ID="316" LANGUAGE="FR" NAME="Rod (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, il NEPAD sarà lo strumento della rinascita dell’Africa dopo il fallimento degli altri progetti?
I Verdi sono forse gli unici a dubitarne.
Naturalmente sosteniamo l’aspetto del NEPAD dedicato ai diritti umani, sebbene ci rammarichiamo del fatto che sia spesso meramente teorico.
Non ci dilungheremo sul disprezzo, da parte degli autori del NEPAD, di qualsiasi consultazione preliminare della popolazione per l’elaborazione del progetto e ricordiamo che in Africa, persino in Senegal, viene tuttora perpetrata la repressione contro gli oppositori politici e i giornalisti.
<P>
Sul piano economico, il NEPAD promuove lo stesso liberalismo creato dalla Banca mondiale e dal FMI, quello dei piani di adeguamento strutturale, quello che ha messo in ginocchio l’Argentina, che avversa i servizi pubblici, i servizi sanitari, di distribuzione idrica e di istruzione, quello che, in ultima analisi, aumenta le disuguaglianze e la povertà, in particolare a danno delle donne.
<P>
E’ ora di procedere a una valutazione dell’impatto delle precedenti politiche di liberalizzazione commerciale sullo sviluppo socioeconomico e sulla protezione dell’ambiente.
Il NEPAD non è avaro di libertà: libertà dei capitali, libertà di circolazione delle merci, dei beni, dei servizi.
Ma che ne è della libera circolazione dei lavoratori all’interno della Comunità degli Stati africani?
Che ne è della libertà dei popoli di scegliere il proprio futuro?
<P>
Inoltre, vorrei richiamare l’attenzione sulla regionalizzazione progressiva prevista dal NEPAD.
E’ problematico che l’Unione europea sostenga tali zone, che tendono ad assomigliare a uno scenario in cui i paesi iniziatori del NEPAD prendono sotto la loro tutela politica ed economica i paesi africani vicini.
Del resto, neppure ignorando la posta in gioco come risultato dell’odioso debito che pesa sui paesi africani il NEPAD potrà pretendere di essere una soluzione valida.
Un alleggerimento del debito sarebbe così previsto unicamente per i paesi che avranno seguito questi principi neoliberali.
L’Unione europea deve chiedere e applicare l’annullamento totale e incondizionato del debito.
<P>
Promuovere lo sviluppo sostenibile in Africa non significa gettare questo continente in pasto alle multinazionali e agli investimenti esteri.
Non significa favorire lo sfruttamento delle sue risorse da parte delle potenze straniere.
I settori agricoli e minerari ai quali il NEPAD dà la priorità saranno, ad esempio, totalmente dipendenti dai prezzi fissati dai paesi del nord.
L’Africa non è in vendita.
L’Africa deve essere costruita dagli africani per gli africani.
<SPEAKER ID="317" LANGUAGE="DE" NAME="Gahler (PPE-DE )." AFFILIATION="partner">
<P>
   – Signora Presidente, vorrei innanzi tutto ringraziare l’onorevole Bébéar per aver elaborato questa eccellente relazione di iniziativa.
Il nuovo partenariato per lo sviluppo africano (NEPAD) è un programma ambizioso e dobbiamo congratularci al riguardo con i nostri africani, poiché è davvero un programma sviluppato dagli africani per gli africani.
<P>
Questo concetto esiste ormai da oltre due anni e, dopo la riuscita istituzione dell’Unione africana e la programmazione della prima sessione del Parlamento panafricano per la terza settimana di marzo, è giunto il momento di mettere in moto i meccanismi proposti.
<P>
Vorrei concentrare l’attenzione in particolare sul meccanismo di valutazione da parte dei pari africani e analizzarlo in modo più particolareggiato.
Ho l’impressione che alcuni dei suoi artefici siano un po’ spaventati dal loro stesso coraggio.
Il Commissario ha appena nominato gli eroi del NEPAD, ma si deve trattare piuttosto dei codardi del NEPAD, poiché adottare principi come il buongoverno e i diritti umani significa anche attuarli – e l’attuazione significa controllo efficace e valutazione degli impegni assunti.
<P>
Purtroppo, è evidente che i responsabili dei peggiori eccessi in Africa, in particolare Mugabe in Zimbabwe, naturalmente non accettano in partenza questo meccanismo.
In tutto, solo 16 Stati su oltre 50 hanno sinora aderito al meccanismo.
A mio parere, proprio su questo dobbiamo assumere un ruolo positivo, tramite l’Unione europea o il G8.
Dopo tutto, il G8 si è impegnato a elaborare un piano d’azione a favore dell’Africa nel 2002.
Dovremmo mirare il nostro sostegno specificamente ai paesi che stanno davvero migliorando gli e che si stanno conformando concretamente al meccanismo.
Questo è l’unico modo per garantire che l’Africa venga considerata individualmente e non come un’entità, cosa di cui si è lamentato prima il Commissario.
A questo scopo, l’Unione europea, ma anche il G8, dovrebbe stabilire un calendario specifico per l’adempimento degli impegni che hanno assunto in linea teorica.
I risultati positivi potrebbero quindi essere anticipati anche in Africa.
<SPEAKER ID="318" LANGUAGE="DE" NAME="Junker (PSE )." AFFILIATION="forum">
<P>
   – Signora Presidente, la maggior parte dei paesi africani che hanno adottato l’iniziativa del NEPAD è costituita da paesi ACP.
Questo offre alla Commissione l’opportunità di sostenere l’iniziativa del NEPAD sulla base del partenariato stabilito attraverso la cooperazione con i paesi ACP.
Inoltre, offre al Parlamento europeo l’opportunità, mediante l’assemblea parlamentare congiunta Unione europea-ACP, di impegnarsi in un dialogo regolare con i paesi in questione riguardo alle loro necessità, nonché ai successi conseguiti.
Le nuove commissioni parlamentari istituite dall’assemblea ACP offrono un eccellente per questo processo, consentendo di affrontare i problemi sulla base di una solidarietà critica.
<P>
Con la loro iniziativa, i paesi del NEPAD hanno indubbiamente posato la prima pietra per uno sviluppo positivo basato sulla responsabilità individuale.
Il compito è ora quello di stabilire una base solida per una fruttuosa cooperazione e creare una casa panafricana in cui ogni individuo possa trovare un luogo all’altezza della dignità umana.
<P>
Conseguire la pace nelle regioni di crisi è una condizione indispensabile per migliorare le condizioni di vita in ampie parti dell’Africa.
Per realizzare successi a lungo termine, specialmente nella lotta contro la povertà, una durevole stabilità politica è essenziale.
Questa si può realizzare in modo affidabile solo se coloro che hanno la responsabilità politica si assicurano l’appoggio della società civile.
Questo significa che ci deve essere una partecipazione attiva, democratica e pluralistica da parte dei gruppi più importanti della società civile: le organizzazioni non governative, gli organismi e le associazioni politiche, i sindacati e le organizzazioni dei datori di lavoro, nonché le chiese, le associazioni culturali e gli istituti di istruzione, per citare solo alcuni esempi.
<P>
Vi è particolare necessità di una partecipazione paritaria delle donne all’elaborazione di progetti e strategie per lo sviluppo, poiché esse sono le figure chiave che organizzano la vita quotidiana e sono spesso responsabili della sopravvivenza delle loro famiglie.
<SPEAKER ID="319" LANGUAGE="NL" NAME="Maes (Verts/ALE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, quando esaminiamo la storia del NEPAD nutriamo in una certa misura sentimenti contrastanti.
Anche se la relazione del collega è positiva – e possiamo in linea di massima appoggiarla – l’esperienza recente ci porta tuttavia ad avere alcuni dubbi.
<P>
La storia del NEPAD è stata la risposta dei africani alla globalizzazione dell’economia mondiale.
Questo è comprensibile, perché l’Africa rischia, in molti sensi, di diventare il continente perdente mentre tutti gli altri lo utilizzano per i propri approvvigionamenti.
Tale iniziativa testimonia la visione di fondo, ma ha anche lo svantaggio di essere un progetto di grandi dimensioni che non si è sviluppato a partire dalla base.
<P>
Il maggiore timore è che il NEPAD conduca alla fine all’arricchimento di coloro che sono già ricchi, mentre la sfida è non considerare la storia del NEPAD in contrasto con gli obiettivi del millennio, come quello di dimezzare il numero dei poveri costretti a sopravvivere con meno di un dollaro.
Questo è un problema che non può essere risolto mediante grandi flussi commerciali, perché il commercio non ha mai garantito una distribuzione veramente equa.
<SPEAKER ID="320" LANGUAGE="EN" NAME="Van Orden (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, abbiamo ascoltato molte belle parole questa sera, ma non dimentichiamo che il nuovo partenariato per lo sviluppo africano (NEPAD) è stato un buon affare.
Da un lato i paesi sviluppati si sono impegnati a fornire miliardi di dollari in nuove risorse, ma, da parte loro, i governi africani si sono impegnati per il buongoverno, la democrazia, i diritti umani e lo Stato di diritto.
Un fatto è certo: senza il buongoverno in Africa, l’aumento degli aiuti avrà solo un valore marginale.
<P>
Ho sentito che secondo la stima della Commissione, citata dall’onorevole Bébéar, i fondi acquisiti illegalmente e depositati presso banche principalmente straniere ammontano a oltre metà del debito estero africano.
Mi chiedo quale quota di questo denaro rubato appartenga a Mugabe e ai suoi soci.
Dopo tutto, Mugabe e i suoi compari dello ZANU-PF hanno saccheggiato e brutalizzato sistematicamente il paese un tempo prospero dello Zimbabwe, lasciando la popolazione in preda all’anarchia e alla fame e costringendo tanti cittadini a vivere nella paura e nella disperazione.
Ogni giorno mi giunge notizia di nuovi terribili casi.
<P>
Purtroppo, molti dei paesi vicini allo Zimbabwe non solo hanno incoraggiato il regime di Mugabe, ma gli hanno anche permesso di dettare i termini delle relazioni tra l’Africa e l’Unione europea.
La situazione in cui versa lo Zimbabwe sta ora precipitando e sfugge a ogni controllo.
Il Parlamento europeo ha chiesto al Consiglio un’azione efficace in sei distinte occasioni.
Ad oggi, il Consiglio non ha dato alcuna risposta a tali richieste.
Giovedì insisteremo di nuovo sulla necessità di intraprendere subito un’azione efficace, comprendente non solo il rinnovo delle sanzioni mirate dell’Unione europea all’atto della loro scadenza, prevista per il 18 febbraio, ma anche l’introduzione di nuove rigorose misure.
<P>
Il Sudafrica, in particolare, deve esercitare una reale funzione di guida morale e politica.
Dopo tutto, questo paese è specificamente responsabile degli aspetti di buongoverno del NEPAD.
Voglio dire al Presidente Mbeki che la diplomazia accondiscendente non funziona.
Non ha funzionato per l’eliminazione della segregazione razziale e non funzionerà con Mugabe.
Deve adottare le maniere forti.
Esorto l’Unione africana e i paesi africani a usare tutte le risorse a disposizione per convincere Mugabe e la sua conventicola a farsi da parte.
Dobbiamo liberare il popolo dello Zimbabwe.
Non illudiamoci: lo Zimbabwe è il caso che creerà un precedente per il NEPAD.
<SPEAKER ID="321" LANGUAGE="EN" NAME="McAvan (PSE )." AFFILIATION="leader">
<P>
   Signora Presidente, ringrazio il relatore per aver elaborato questa relazione di iniziativa, che ci permette di discutere un’iniziativa importante.
E’ importante perché è un’iniziativa cresciuta sul campo, che proviene dalle nazioni africane.
Anche se vi sono riserve, questo è un punto estremamente importante.
<P>
Nel nostro continente, è stato quando ci siamo resi conto che la povertà, la disoccupazione, la dittatura e le guerre non conducevano da nessuna parte che abbiamo potuto istituire l’Unione europea e andare avanti.
Ora che l’Africa ha assunto questa decisione politica, anch’essa, si spera potrà andare avanti.
<P>
Nell’Europa del dopoguerra non potevamo farcela da soli.
Abbiamo avuto bisogno di un aiuto dall’esterno.
Nelle conclusioni della relazione il relatore cita il piano Marshall.
Il piano Marshall ammontava nel 1948 a 13,4 miliardi di dollari su quattro anni.
Era davvero una cifra enorme.
Gli aiuti devono essere spesi correttamente, ma in primo luogo occorre che tali aiuti siano a disposizione, unitamente a un migliore regime di libero scambio e allo stanziamento di aiuti a favore dei paesi africani, in modo che le risorse siano spese per ciò che è effettivamente necessario, non per gli obiettivi di spesa che vorremmo dal nostro punto di vista.
<P>
Possiamo fare molto di più nell’Unione europea per sostenere questa importante iniziativa.
Spero che la Commissione svolgerà il suo ruolo per garantirci di lavorare insieme ai africani che vogliono questo tipo di cambiamento e che questo obiettivo sia realizzato.
<SPEAKER ID="322" LANGUAGE="EN" NAME="Khanbhai (PPE-DE )." AFFILIATION="Parmalat">
<P>
   Signora Presidente, l’elenco degli obiettivi per il NEPAD è molto lungo e comprende vari concetti come la prevenzione dei conflitti, la democrazia e l’integrazione economica regionale.
La relazione del mio amico e collega, onorevole Bébéar, è eccellente.
Vorrei, tuttavia, evidenziare che se, come lui dice, tutti questi obiettivi dovessero essere realizzati, ciò costerebbe 64 miliardi di euro l’anno.
Non credo che una cifra di questa entità sarà disponibile.
<P>
Come ha detto l’ultimo oratore intervenuto, dobbiamo affrontare il problema della povertà in Africa in presenza di una situazione di corruzione, cattiva amministrazione, frode e mancanza di buongoverno.
Se il NEPAD è una soluzione proposta dai governi africani, potrebbe esservi una possibilità.
Abbiamo esempi di cattiva gestione e di frode: basti pensare alle notizie di una settimana fa, quando in Italia – un paese sofisticato, moderno, occidentale – la ha perso 10 miliardi di euro!
Non sorprende quindi che vi siano difficoltà in Africa.
Con questo non le giustifico; ho sempre contestato e condannato la corruzione dovunque esista, specialmente in Africa.
<P>
Dobbiamo incoraggiare il NEPAD, in particolare la creazione, la crescita e il sostegno di piccole e medie imprese in Africa, controllate e gestite da africani tramite l’utilizzo delle risorse naturali dei loro paesi e l’impiego di personale locale, con l’adeguata formazione e l’aiuto che possiamo offrire loro.
Questo è il motore del NEPAD, il motore economico che può innescare lo sviluppo.
In un primo tempo, si deve formare nei loro paesi, sostenere l’economia regionale e in seguito passare all’Unione europea e ai mercati mondiali.
Questo è il progetto del NEPAD.
Il tetto può essere l’Unione africana, i muri il Parlamento panafricano, ma le fondamenta di crescita economica e l’eradicazione della povertà in Africa devono essere un progetto come il NEPAD.
Dobbiamo quindi sostenere questa iniziativa.
<SPEAKER ID="323" LANGUAGE="EN" NAME="Nielson," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signora Presidente, farò innanzi tutto riferimento all’osservazione dell’onorevole Kinnock sulla necessità di rendere disponibili anche per altri ambiti importi analoghi a quelli destinati allo sportello operativo a favore della pace.
Noi non spendiamo importi analoghi per tutti gli altri obiettivi: spendiamo molto di più.
La novità riguardo a questa struttura per la pace è che stiamo creando una base per destinare risorse a obiettivi per i quali non abbiamo mai potuto spendere denaro in passato.
Finanziare l’attuazione delle operazioni di pace decise dall’Africa e realizzate in un contesto africano è una novità.
Dovremmo accertarci di utilizzare queste risorse solo per ciò che non può essere finanziato attraverso i normali sistemi già esistenti.
<P>
Ho apprezzato l’osservazione dell’onorevole Corrie sugli Stati africani ricchi di petrolio che potrebbero fare di più.
Dovremmo tornare su questo tema.
Ritengo inoltre che potrebbe essere molto significativo discutere dell’andamento delle economie esportatrici di petrolio e di altre simili industrie di estrazione in Africa in seno all’Assemblea parlamentare paritetica.
Questa discussione è solo all’inizio, ma in molti casi quella è la fonte da cui andrebbero ricavate le grosse cifre da destinare a scopi sociali.
<P>
Gli elementi straordinari del NEPAD erano il suo tempismo e il suo carattere e l’ambizione di accettare una verifica e una valutazione riguardo ai criteri mondiali relativi alla democrazia.
Questi paesi africani stanno dichiarando che vogliono essere giudicati su questi stessi principi, facendo eco a ciò che tutti abbiamo convenuto nel quadro di Cotonou.
Hanno chiesto che la loro proposta venisse presa in considerazione.
Lo hanno chiesto di fronte al G8, che ha richiamato molta attenzione a livello mondiale e, in quel senso, ha rilanciato la posta nel processo di democratizzazione in Africa.
<P>
Il NEPAD, così come la democrazia in Africa, è ancora una novità.
Nei casi migliori si sono tenute solo due – al massimo tre – elezioni ragionevolmente regolari.
Tendiamo a dimenticarlo, ma anche i paesi che presentano le migliori situazioni hanno svolto soltanto due elezioni democratiche accettabili.
E questi casi non sono molti.
Comunque, si stanno compiendo progressi nella direzione giusta.
<P>
Questa valutazione da parte dei pari africani è uno sforzo straordinario e molto audace.
Naturalmente hanno dovuto istituzionalizzarla.
E’ stata una mossa saggia collocarla appena possibile nel contesto dell’Unione africana, perché, come ha sottolineato giustamente l’onorevole Van Orden, cosa avrebbero fatto nel caso dello Zimbabwe e in molti altri casi i cinque eroi originari del NEPAD?
Avrebbero perso la loro autorità politica.
Sarebbe stato percepito come una sorta di coalizione per mostrare agli altri come comportarsi.
Invece, è stato saggiamente integrato – se posso usare questo termine in riferimento a questo continente – nell’Unione africana, che se ne è fatta carico.
<P>
Questo lavoro sta continuando.
E’ straordinario che essi stiano elaborando norme per superare la valutazione nel quadro del processo di revisione tra pari.
In occasione di una discussione ho detto loro che sembra più difficile ottenere buoni voti nel processo di revisione tra pari che adempiere i criteri che abbiamo stabilito per l’adesione all’Unione europea.
E’ una scelta molto ambiziosa.
Posso solo raccomandare a tutti coloro che sono interessati all’Africa di studiare i criteri che stanno stabilendo in tale ambito.
Li ho avvertiti del fatto che potrebbe essere un obiettivo troppo ambizioso, ma loro vogliono che questo diventi lo generale per il governo, pur sapendo che non sarà facile.
<P>
Da un punto di vista istituzionale, attendiamo con ansia una collaborazione sistematica, stretta, ben organizzata con la Commissione emergente ad Addis Abeba.
Spero che riprenderemo il cammino nella giusta direzione e che riusciremo a risolvere le difficoltà, anche in riferimento allo Zimbabwe.
Spero che il 2004 costituisca un momento di svolta positivo, che ci consenta di riprendere con la massima rapidità il dialogo tra l’Unione europea e l’Africa.
<SPEAKER ID="324" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Grazie, Commissario Nielson.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<SPEAKER ID="325" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0477/2003), presentata dall’onorevole Prets a nome della commissione per la cultura, la gioventù, l’istruzione, i mezzi d’informazione e lo sport, sul preservare e promuovere la diversità culturale: il ruolo delle regioni europee e di organizzazioni internazionali quali l’UNESCO e il Consiglio d’Europa [2002/2269(INI)].
<SPEAKER ID="326" LANGUAGE="DE" NAME="Prets (PSE )," AFFILIATION="film">
<P>
   Signora Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, è arduo dare una definizione della diversità culturale, trattandosi di un concetto tanto difficile e complesso quanto quello di cultura.
Le culture sono soggette a un costante e continuo percorso di cambiamento e avanzamento, in un processo dinamico che è impulso per il progresso umano.
Dovremo tuttavia addivenire a una definizione formale di politica culturale, di beni e servizi culturali nonché, ovviamente, di diversità culturale, soprattutto in relazione agli accordi conclusi sotto l’egida di organizzazioni internazionali quali l’Organizzazione mondiale del commercio o al proposto strumento internazionale sulla diversità culturale.
<P>
Da una ricerca condotta dall’Eurobarometro nell’aprile 2003 sull’allargamento, risulta che i cittadini europei considerano la cultura come uno dei principali beneficiari di tale processo, insieme con l’ambiente e il commercio.
Ciò testimonia dell’impegno profuso dalle organizzazioni internazionali a favore della tutela e della promozione della diversità culturale.
La diversità culturale costituisce parte integrante dell’identità dell’Unione europea e ora, con l’adesione dei nuovi paesi, comprenderà altre culture.
I confini esterni dell’Unione si stanno spostando verso una linea di demarcazione che ci separa da regioni culturalmente molto diverse da noi: dal 2004, infatti, l’Unione europea confinerà direttamente con Russia, Bielorussia, Ucraina e Moldavia.
Nonostante le differenze, si possono individuare parallelismi e somiglianze, che sono il prodotto dei processi migratori e del dialogo interculturale.
L’obiettivo cui mirare, soprattutto nell’ottica dell’allargamento, è quello di creare rapporti più stretti sia tra le culture minoritarie ed emarginate sia tra le culture più forti, al fine di evitare conflitti culturali e di promuovere, invece, il dialogo culturale, che a sua volta favorisce la comprensione reciproca nell’interesse della pace.
<P>
Tutelare la diversità culturale non significa metterla sotto vetro e conservarla immutata nel tempo.
Significa piuttosto aprirla, farla beneficiare dello sviluppo individuale e delle opportunità di mercato, senza però assoggettarla agli attuali meccanismi di quest’ultimo.
La diversità culturale è, allo stesso tempo, il pilastro fondamentale dell’identità e un fattore economico, motivo per cui dobbiamo impegnarci non solo per tutelarla ma anche per promuoverla, collocandola in un contesto internazionale in modo da rendere possibili gli scambi, lo sviluppo e il dialogo.
Per esempio, risulta che i settori musicale e cinematografico siano comparti del commercio internazionale molto redditizi, specialmente se consideriamo con attenzione com’era suddiviso il mercato cinematografico dell’Unione europea nel 2000: i americani detenevano una quota di mercato pari al 73 per cento, mentre i nazionali si attestavano al 15 per cento nel paese di produzione e all’8 per cento sui mercati esteri.
<P>
Molte persone sono venute a conoscenza dei negoziati condotti dalla Commissione nel quadro dell’Organizzazione mondiale del commercio solo grazie alla campagna “Stop GATS”.
A causa della mancanza di trasparenza, tali negoziati hanno provocato grande scalpore e sono finiti quindi al centro dell’attenzione pubblica.
L’assenza di trasparenza ha altresì dato adito a dubbi e timori su una liberalizzazione eccessiva e ha rafforzato, negli operatori culturali, l’idea che l’obiettivo della competitività internazionale debba prevalere sulla difesa della diversità culturale.
I servizi e i prodotti culturali sono tuttora esclusi dalla liberalizzazione del commercio, ma non è detto che sia così ancora per molto.
Anche i sistemi di istruzione pubblica al momento non sono compresi nell’ambito di competenza del GATS, e ne dovranno restare esclusi anche in futuro se vogliamo garantire libero accesso, pari opportunità e qualità.
I mercati dell’istruzione privata sono stati ampiamente liberalizzati.
<P>
Noi chiediamo che non ci sia più una liberalizzazione forzata in questo settore.
Dobbiamo scongiurare che l’obiettivo della competitività internazionale produca effetti negativi sulla diversità culturale.
Pertanto, la tutela degli strumenti di finanziamento e, quindi, della diversità culturale non deve essere perseguita nell’ambito dell’OMC e del GATS, bensì attraverso una convenzione sulla diversità culturale da adottare nel quadro dell’UNESCO.
La decisione dell’UNESCO, presa a grande maggioranza, di iniziare a elaborare un progetto di convenzione è confortante, e mi auguro che i lavori possano procedere molto rapidamente perché abbiamo urgente bisogno di una decisione in materia.
Come ho già detto, la promozione, al pari della protezione, è d’importanza fondamentale per conservare la diversità culturale.
<P>
La politica culturale europea deve procedere di pari passo con politiche culturali nazionali proattive e autonome, nonché, in alcuni settori, con un maggiore decentramento alle regioni e ai comuni.
Questi diversi livelli non dovrebbero sostituirsi l’uno all’altro, bensì integrarsi a vicenda.
Il mercato interno e, di conseguenza, il libero commercio di servizi non devono avere la precedenza rispetto ai meccanismi di finanziamento nazionali.
Il carattere unico delle culture del mondo va tutelato e promosso attraverso una maggiore cooperazione tra le organizzazioni internazionali.
<SPEAKER ID="327" LANGUAGE="FR" NAME="Reding," AFFILIATION="partner">
<P>
   Signora Presidente, onorevole Prets, onorevoli deputati, quella ora in discussione non è la prima relazione approvata dal Parlamento europeo sul tema della diversità culturale, bensì si inserisce in una lunga catena di idee che si integrano, si confermano e si rafforzano vicendevolmente.
E’ proprio per tale motivo che le relazioni come questa sono così importanti: perché ogni volta ci richiamano all’ordine e ci dimostrano che il Parlamento è presente, vigile e non dorme sul lavoro da svolgere, ossia assicurare che la diversità culturale sia un elemento fondamentale delle politiche interne ed esterne dell’Unione europea.
<P>
Ringrazio sinceramente l’onorevole Prets per la relazione presentata, che è in linea con quanto il Parlamento europeo – il portavoce dei cittadini europei – ha sempre voluto.
Ha ragione, onorevole Prets, quando dice che la diversità culturale è una lotta, una lotta che conduciamo nella vita di ogni giorno, ma che non combattiamo da soli: abbiamo bisogno di alleati.
In proposito mi compiaccio del costante e incessante sostegno da parte del Parlamento europeo, un sostegno che mi è di grande conforto e non viene mai meno, un sostegno che aiuta la Commissione a compiere progressi nelle sue azioni intese all’attuazione del Trattato nel settore della diversità culturale.
<P>
Signora Presidente, in quest’ottica la relazione Prets ci invita a riflettere su quale sia la posta in gioco.
Molte sono le poste in gioco, in realtà, e l’onorevole Prets le ha elencate.
Innanzi tutto ci sono le politiche nazionali, con bilanci chiaramente sempre più difficili; tuttavia è fondamentale che una parte di tali bilanci continui ad essere destinata alla cultura, alla sua diversità e, soprattutto a livello di produzione culturale, alla tutela dei soggetti più deboli, affinché la grande ricchezza culturale dell’Europa possa continuare a esistere.
Poi ci sono le politiche estere; anch’io, come voi tutti, sono lieta che abbiamo appena vinto una battaglia in ambito internazionale – solo una battaglia, non la guerra –, nel senso che siamo riusciti a convincere la maggioranza dei paesi del mondo a unirsi alla nostra lotta per difendere i nostri interessi culturali, anche in riferimento al commercio internazionale.
Dobbiamo veramente attenerci a principi se vogliamo che l’azione dell’Unione, sia all’interno che all’esterno dei suoi confini, sia conforme all’impegno che abbiamo assunto nei confronti della diversità culturale, che è la nostra fonte di vita.
<P>
Credo che questo processo, che è assolutamente unico in Europa e che abbiamo inventato dal nulla – non sarebbe stato possibile copiarlo dato che non esiste ancora da nessun’altra parte –, sia servito da esempio per tutto il mondo.
Me lo dicono spesso, durante i miei viaggi in vari paesi, grandi e piccoli, le persone che incontro: “Il modo in cui voi proteggere le minoranze e sostenete le vostre culture, siano esse grandi o piccole, importanti o meno importanti, ci indica qual è la strada da seguire”.
Non potremmo rendere al resto del mondo un servizio migliore di questo, ovvero mostrargli la via da percorrere per preservare il retaggio culturale, per conservare ciò che più sta a cuore alle persone – una via che presuppone la volontà di dare priorità ai nostri cuori piuttosto che al mercato.
<P>
Si tratta dunque soprattutto di preservare le nostre tradizioni, le nostre culture, i nostri talenti di domani, i nostri giovani che cercano modi per esprimersi.
Dobbiamo tutelarli affinché possano continuare ad esprimersi anche in futuro.
E’ questa dimensione umana della politica che dobbiamo rafforzare a tutti i livelli – locale, regionale, nazionale e internazionale – perché la diversità culturale, onorevoli deputati, è universale: non possiamo parlare della “mia diversità culturale” perché la mia diversità culturale appartiene anche ad altre persone, le quali di norma sono incapaci di esprimersi senza il nostro aiuto.
Mi pare importante, poi, che questa relazione sulla diversità culturale sia discussa subito dopo una relazione sugli aiuti allo sviluppo: una coincidenza altamente simbolica perché gli aiuti allo sviluppo sono, tra le altre cose, una forma di assistenza che contribuisce a preservare la cultura di coloro che non hanno gli strumenti per farlo da sé.
L’azione universale che svolgiamo in questo senso è molto importante.
<P>
E’ ovvio che, all’interno dell’Unione, dobbiamo conservare la capacità di sostenere le nostre diverse culture tramite finanziamenti locali, regionali, nazionali ed europei. La Commissione è impegnata a dare piena attuazione all’articolo 151, paragrafo 4, secondo cui è obbligatorio tener conto orizzontalmente della diversità culturale all’interno di tutte le altre culture.
Onorevoli deputati, vi posso garantire che per la Commissione, anche per i Commissari responsabili di settori quali l’economia, il commercio estero o gli affari internazionali, è diventato del tutto naturale considerare la diversità culturale come parte integrante della nostra vita.
<P>
In tal senso, la nostra azione è dunque molto importante e non dovremmo lesinare gli sforzi.
Non dispongo di personale sufficiente per produrre relazioni sulle nostre attività; preferisco utilizzare le risorse umane che ho a disposizione per compiere azioni concrete, piuttosto che per dissertare su azioni possibili.
Per questo motivo non sarò in grado di elaborare relazioni complementari.
Tuttavia, stiamo preparando una relazione sulle spese per la cultura nel quadro dei Fondi strutturali.
Credo che si tratti di un punto molto importante perché la maggior parte degli stanziamenti a favore della cultura nell’ambito dell’Unione non sono a titolo del programma CULTURA 2000, ma dei Fondi strutturali.
Ritengo quindi che sia senz’altro opportuno dare un’occhiata a quelle cifre.
<P>
Condivido inoltre pienamente la proposta di rafforzare la diversità nell’ambito delle nostre politiche di cooperazione e sviluppo con paesi terzi.
Non ci può essere diversità senza scambi, in tutti i paesi e in ogni forma di espressione. Mi permetto di ricordare ai Commissari responsabili delle relazioni esterne – compito peraltro facile, dato che ne sono già perfettamente convinti – l’importanza di inserire nelle nostre politiche estere anche un aspetto culturale, ovvero un aspetto umano che è di fondamentale importanza.
Non occorre che vi illustri i risultati che abbiamo già ottenuto, nel corso di molti anni, con i nostri ACP, o le azioni che abbiamo avviato con i mediterranei.
In tutti i casi, ciò che stiamo facendo con i nostri partner è qualcosa di nuovo, qualcosa che, grazie anche al Parlamento europeo, forse sta per diventare una delle nuove politiche emergenti.
<P>
Di recente sono stata in Cina.
Di cosa parlavano i cinesi?
Parlavano della cultura e della diversità culturale.
I cinesi appoggiano la nostra azione all’interno dell’UNESCO.
I cinesi parlavano anche di istruzione, e tutto ciò in un paese enorme che fa affidamento sull’Europa perché lo aiuti a preservare la sua diversità culturale.
Come potete vedere, ci siamo impegnati a portare avanti a livello mondiale un discorso importantissimo, e sono quindi molto lieta che abbiamo vinto la battaglia nell’ambito dell’UNESCO.
Non è stato facile, ma ce l’abbiamo fatta a convincere i paesi del mondo a schierarsi al nostro fianco per conservare quello che noi tutti abbiamo di più caro.
Non dubito neanche per un attimo che lo strumento internazionale che l’Assemblea generale dell’UNESCO ha deciso di creare per la tutela della diversità culturale vedrà effettivamente la luce e sarà incisivo.
Noi lavoreremo tenendo a mente questa finalità, non solo all’interno dell’Europa ma anche in tutte le nostre relazioni internazionali.
Così come ci siamo impegnati per vincere la battaglia, continueremo a darci da fare per vincere la guerra.
<P>
Saprete senz’altro che i negoziati sono solo a una fase preliminare, tuttavia devo dirvi che abbiamo inviato ai nostri un segnale molto deciso, perché per la prima volta la Commissione, e dunque l’intero Esecutivo europeo, ha pubblicato una comunicazione al Consiglio e al Parlamento sulle relazioni tra l’Unione europea e l’UNESCO.
Abbiamo così fornito ai nostri una base molto solida che permette loro di sostenere i nostri sforzi.
Abbiamo ancora un po’ di tempo a disposizione prima di dover passare all’azione; l’UNESCO ci concederà ancora un po’ di tempo e vi pregherei di impiegarlo per riflettere con attenzione sui vari aspetti che probabilmente saranno sviluppati nella futura convenzione, per i quali dovremo consultare i nostri interessati, professionisti nel settore della cultura e i settori culturali.
<P>
Dobbiamo lavorare insieme per definire in modo dettagliato le regole per la cooperazione con i futuri Presidenti dell’Unione, che avranno il compito di condurre i negoziati con l’UNESCO, in modo da dimostrare che l’Unione, in questa occasione, è unita.
E’ importante farlo perché il resto del mondo, gli altri continenti, si attendono da noi che parliamo con una voce sola e che l’Europa della diversità culturale, l’esempio che gli altri devono seguire, non si disperda in mille cacofoniche voci diverse.
<P>
E’ per raggiungere quell’obiettivo, onorevoli deputati, che dobbiamo lavorare. Signora Presidente, vorrei concludere esprimendo tutto il mio apprezzamento per il costante e convinto appoggio da parte del Parlamento europeo.
Mi avete aiutata moltissimo e i successi che sono stati ottenuti sono anche i vostri successi.
Grazie di cuore per aver dimostrato di essere degni della diversità culturale degli europei.
<SPEAKER ID="328" LANGUAGE="NL" NAME="Maes (Verts/ALE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signora Presidente, la diversità culturale è un concetto ben conosciuto nell’Unione europea.
Per contro, la maggior parte delle volte evitiamo di affrontare il problema dell’identità culturale poiché si tratta di un concetto molto più delicato, soprattutto dal punto di vista delle definizioni.
Proprio per tale ragione desidero parlarne.
<P>
La relazione dell’onorevole Prets esprime ampiamente le mie posizioni e quelle di altri deputati, e la ringrazio per il modo in cui abbiamo potuto lavorare.
Mi associo quindi a quanto detto sia dalla relatrice sia dal Commissario, signora Reding, nei loro interessanti interventi di fronte all’Assemblea.
<P>
Il principio cui mi ispiro è che il rispetto dell’identità culturale di una comunità costituisce la premessa per una convivenza pacifica, nonché la premessa per l’integrazione di persone in una comunità culturale diversa dalla loro senza che si sentano frustrate e alienate.
Chiunque non rispetti la cultura di una persona, non rispetta la persona stessa, non favorisce il rispetto reciproco e non dimostra in alcun modo di essere pronto a partecipare a un dialogo culturale che, in un mondo sempre più globalizzato, è necessario per lo sviluppo culturale.
Quindi, l’impegno a conservare la propria cultura non dovrebbe sfociare in isolamento, xenofobia o razzismo.
<P>
Dobbiamo però essere consapevoli del fatto che il mercato non salverà la diversità.
Per tale motivo ci occorrono strumenti e risorse per tutelare la diversità, nonché opportunità per dare concreta attuazione pratica a quest’opera di conservazione dell’identità culturale.
Nonostante i nostri sforzi, stiamo assistendo alla rapida scomparsa di lingue e culture, e pertanto mi fa molto piacere che lei abbia evidenziato questo che dovrebbe essere il nostro principio ispiratore – anche, per esempio, nei rapporti con i paesi in via di sviluppo.
<P>
Sono convinta che tutte le comunità debbano avere la possibilità di difendere le loro culture da ogni forma di oppressione, quale può essere l’imperialismo linguistico.
Il rispetto delle lingue è uno dei principali aspetti positivi dell’allargamento dell’Europa, un aspetto che abbiamo già avuto il piacere di sperimentare tra di noi.
<P>
Concludo esprimendo l’auspicio che gli strumenti che si stanno preparando in ambito internazionale, insieme con gli strumenti che lei e l’Unione europea elaborerete, siano utili alla causa della diversità e promuovano l’identità culturale nel senso corretto del termine.
<SPEAKER ID="329" LANGUAGE="FR" NAME="Beazley (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signora Commissario, onorevole Prets, ho ascoltato con grande attenzione quanto il Commissario ha detto, ma non mi sembra che abbia risposto agli interrogativi chiari e precisi formulati nella relazione.
Il paragrafo 45, se non ho capito male, contiene una domanda che è rivolta direttamente a lei, signora Commissario, e che mira a sapere se intende o meno presentare, a nome della Commissione, una comunicazione al Consiglio e al Parlamento su una convenzione dell’UNESCO in materia di diversità culturale.
Se ho compreso bene, lei ha parlato ampiamente di questo punto, però non ho capito se il Parlamento riceverà o meno una comunicazione da parte sua.
Se la risposta è sì, può dirmi quando, nel corso di quest’anno, pensa di inviarla?
<SPEAKER ID="330" LANGUAGE="EN" NAME="" AFFILIATION="">
<P>
Molto si può dire della diversità culturale e della sua importanza, e questa discussione non basta certo per esaurire l’argomento.
Trovo significativo che ne parliamo adesso, alle 23.50.
Harold Macmillan, ex Primo Ministro britannico e nonno di uno dei nostri colleghi qui in Parlamento, che oltre quarant’anni fa presentò la domanda di adesione del Regno Unito alla Comunità europea, diceva che, quando si discute dei temi che stanno a cuore a un popolo, non si vende l’argenteria di famiglia – un’osservazione che vale senz’altro per i valori culturali.
La relatrice ha quindi ragione nell’affermare che ai prodotti e ai servizi culturali non si dovrebbero applicare le leggi del libero mercato che regolano le scelte commerciali e degli scambi.
<P>
Possiamo confidare nella capacità dei nostri governi di tutelare le nostre culture nazionali, europee e regionali?
Nel mio paese, in cui – per così dire – le lingue straniere non vengono più insegnate, la storia è diventata soltanto lo sfondo degli affari correnti e Shakespeare sembra essere troppo difficile per gli studenti britannici, coloro che ritengono che si ci possa fidare dei governi nazionali per quanto riguarda la tutela delle nostre culture potrebbero sbagliarsi di grosso.
Condivido l’idea di concludere accordi internazionali su questa materia, però dovremmo anche rivolgerci direttamente ai nostri popoli e ai nostri studenti.
L’internazionalizzazione, soprattutto della televisione, è foriera di gravi pericoli.
Mi auguro che il Parlamento continui a elaborare proposte positive che possano essere accolte sia dalla Commissione sia dal Consiglio; mi aspetto tuttavia una risposta precisa da parte della signora Commissario in merito alla questione che ho citato all’inizio del mio intervento.
<SPEAKER ID="331" LANGUAGE="DE" NAME="Junker (PSE ). –" AFFILIATION="media">
<P>
   Signora Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, vorrei parlare di un settore in particolare, in cui finora non c’è stata alcuna tutela della diversità culturale nei modi auspicati dal Parlamento europeo, e in cui è verosimile che tale situazione persista.
Mi riferisco alla concentrazione nel settore dei elettronici, soprattutto della televisione, che, come sappiamo, è il mezzo di comunicazione che esercita un’influenza determinante sull’opinione pubblica.
Anche tutelare la diversità dei è un elemento importante nel contesto della protezione della diversità culturale e dell’identità culturale.
Non possiamo affidare il compito di garantire tale protezione al sistema giudiziario europeo, per quanto soddisfacente possa essere la sentenza pronunciata oggi dalla Corte costituzionale italiana.
Dallo strumento giuridico internazionale che speriamo sarà istituto mi aspetto seriamente che fissi condizioni tali che contribuiscano realmente a promuovere la diversità nei .
<P>
Signora Commissario, lei ha parlato di battaglie e di guerre; e noi dobbiamo affrontare un’importante battaglia in questo caso.
Senza voler sminuire i risultati che ha ottenuto in altri settori, finora su questo campo non abbiamo avuto soldati per combattere – ed è una situazione che lascia l’amaro in bocca.
La diversità di opinione e il pluralismo nei sono beni preziosi, di cui peraltro esistono molti esempi positivi in Europa nonostante le crescenti minacce cui siamo esposti.
E’ per tale motivo che il Parlamento per anni ha chiesto ripetutamente – ma, purtroppo, invano – una direttiva che limiti la concentrazione dei .
In questa circostanza voglio ribadire tale richiesta.
Il mio gruppo appoggerà quindi anche l’emendamento complementare presentato dall’onorevole Fraisse, che illustra i motivi della nostra richiesta e merita il sostegno da parte di quest’Assemblea.
Spero che avrà il sostegno anche della Commissione.
<SPEAKER ID="332" LANGUAGE="ES" NAME="Vallvé (ELDR )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signora Presidente, signora Commissario, desidero innanzi tutto congratularmi con la relatrice, onorevole Prets, per la sua relazione e con l’onorevole Maes nella sua qualità di relatrice per parere della commissione per gli affari esteri, i diritti dell’uomo, la sicurezza comune e la politica di difesa.
<P>
In Europa ci sono sia l’unità sia la pluralità, ed è proprio in campo culturale che la pluralità si manifesta nella maniera più chiara ed evidente.
La pluralità esiste, oltre che a livello europeo, anche all’interno dei singoli Stati europei, e spesso le diversità presenti in un paese trascendono i confini che segnano il limite territoriale dello Stato.
<P>
A tale proposito, l’esistenza in uno Stato di lingue diverse – citerò l’esempio della mia lingua madre, il catalano, parlata da dieci milioni di persone – è una manifestazione di questa pluralità.
Quando parliamo di pluralità culturale, nei casi in cui una cultura ha anche una sua storia distinta, presenta caratteristiche linguistiche proprie e dispone di una società strutturata, allora ci troviamo di fronte alle cosiddette “nazioni senza Stato” – un fenomeno che riguarda pure l’Unione europea.
<P>
Inoltre, in molti casi, le nazioni senza Stato si manifestano anche nella presenza, proprio in quest’Aula, di partiti politici la cui area geografica di riferimento non è uno Stato bensì determinati territori; mi riferisco, per esempio, al Partito nazionale scozzese, al Partito nazionalista basco e al partito cui appartengo.
<P>
Stando così le cose, credo che l’Unione europea debba assicurare il riconoscimento della pluralità che esiste al suo interno.
Alcuni Stati, come la Spagna, prevedono uno ufficiale, ma tale forma di riconoscimento a livello statuale non ha corrispondenti a livello di Unione europea.
E’ deplorevole che su questa materia la Costituzione europea non abbia compiuto i progressi che ha invece registrato in altri campi e non abbia previsto misure di promozione.
<P>
La pluralità implica altresì il riconoscimento dell’esistenza in Europa dell’immigrazione, che in futuro assumerà grande rilievo.
<SPEAKER ID="333" LANGUAGE="FR" NAME="Fraisse (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, credo che questo mio intervento sul tema della diversità culturale non sarà, per vari motivi, così ottimista come quelli degli oratori precedenti e soprattutto come il suo, signora Commissario.
<P>
Il primo motivo è che, ancora fino a pochissimo tempo fa, la convenzione o lo strumento internazionale di cui si è parlato non erano altro che un’utopia.
Ricordo di aver organizzato nell’autunno del 2002, insieme al mio gruppo, un’audizione pubblica per sottoporre questa idea all’attenzione del Parlamento.
Credo che non dovremmo vantarci a tale riguardo, né dire che l’idea viene dall’Europa o dall’Unione europea.
L’idea è nata in altri paesi, tra cui il Canada, e in alcuni Stati di tutto il mondo che hanno intrattenuto rapporti con determinati paesi europei.
Quindi, per quanto mi rallegri che quell’utopia stia ora per tradursi in realtà nell’Unione europea, penso che non sia il caso di vantarsi troppo.
<P>
Se invito a non vantarci è perché non vorrei che la prossima convenzione diventi soltanto l’ultima di una lunga serie di belle dichiarazioni.
Abbiamo già sentito tante belle dichiarazioni sulla diversità culturale.
Le possiamo fare, ma poi dobbiamo elaborare una convenzione restrittiva e normativa che permetta di collocare le differenze all’interno di un contesto che è quello del mercato.
Vorrei aggiungere che la diversità culturale è anche collegata con la questione del mercato.
Non dobbiamo nascondere il fatto che conciliare la diversità culturale con il mercato è un’impresa molto difficile.
Questa è la ragione per cui, anche su questo punto, non mi sento di vantarmi né sono sempre ottimista.
<P>
Il terzo motivo che mi induce a non essere particolarmente ottimista è che dubito che noi siamo effettivamente un modello che possa essere imitato da altri, sebbene ci piaccia pensarlo.
Nell’Unione europea siamo veramente d’accordo sul fatto che vogliamo promuovere la diversità culturale? E, se sì, quale diversità?
Penso che, guardando alla realtà dei fatti, ci riuscirà difficile essere pienamente soddisfatti di noi stessi.
L’onorevole Junker e anche altri deputati hanno ricordato che esistono parecchi problemi.
Personalmente ritengo che qui, nel cuore dell’Europa, e non solo al suo esterno, ci dobbiamo confrontare con problemi connessi con la tutela e la promozione della diversità culturale.
<P>
Basti pensare alla questione degli aiuti di Stato pubblici, i quali, come ben sapete, hanno un carattere provvisorio e derogatorio e non rientrano assolutamente nella logica dei Trattati, né da un punto di vista costituzionale né da altri.
La diversità culturale è quindi un diritto, che però va costruito e che non è un semplice diritto alla cultura, all’istruzione e così via.
Il diritto alla diversità culturale non esiste ancora e mi auguro vivamente che saremo capaci di crearlo.
<SPEAKER ID="334" LANGUAGE="FR" NAME="Mayol i Raynal (Verts/ALE )." AFFILIATION="slogan">
<P>
   – Signora Presidente, il mondo non è una merce.
Questo dei movimenti antiglobalizzazione potrebbe essere il motto della nostra discussione.
Se il mondo non deve essere una merce, abbiamo il dovere di combattere contro la ferrea legge della domanda e dell’offerta finanziariamente solvibili, una legge che permea ogni aspetto della vita.
Per fortuna, la resistenza contro il disincanto del mondo si sta organizzando.
Alcuni di noi saranno tra quei deputati del Parlamento europeo che parteciperanno al prossimo .
<P>
Lingue, culture, identità collettive e popoli hanno il diritto inalienabile a resistere e opporsi al .
In tale prospettiva, la relazione che ci è stata presentata costituisce un passo nella giusta direzione perché, per la natura come per la cultura, diversità significa vita.
Dobbiamo tutelare, incoraggiare e stimolare il continuo nascere e rinascere della vita.
Perché ciò accada è necessario però che rispettiamo il principio della parità dinanzi alla legge di tutte le lingue e tutte le culture.
Vorrei convocare in qualità di testimoni in quest’Aula, quasi fosse un’aula di tribunale, quelle lingue e quelle culture che, per quanto rispettabili, ancora oggi subiscono discriminazioni non solo nei rispettivi Stati di appartenenza bensì anche nelle Istituzioni europee.
<SPEAKER ID="335" LANGUAGE="DE" NAME="Ebner (PPE-DE )." AFFILIATION="copyright">
<P>
   – Signora Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, il tema della diversità culturale è una questione con cui dobbiamo confrontarci costantemente.
Infatti, non occorre andare tanto lontano, fino all’Organizzazione mondiale del commercio; anche qui, nel Parlamento europeo, abbiamo discusso più d’una volta se cultura e mercato siano compatibili– per esempio, quando si è parlato della fissazione dei prezzi dei libri e del – e abbiamo potuto constatare che esistono ampie divergenze di opinione non solo all’interno del Parlamento ma anche, in alcuni casi, tra Parlamento e Commissione.
Va detto peraltro che pure in seno alla Commissione le opinioni sono state molto diverse, e mi riferisco in particolare alla posizione assunta su questa materia dal precedente Esecutivo.
Resta il fatto che sul tema della diversità culturale il Commissario van Miert e noi abbiamo combattuto in molte occasioni.
<P>
Credo che la diversità culturale, intesa come ragionevole contromisura rispetto al , sia un’assoluta necessità.
Ringrazio di cuore l’onorevole Prets per l’esaustiva e particolareggiata relazione presentata, nonché il Commissario Reding per averci fornito, dalla sua prospettiva, una dettagliata panoramica sul lavoro che è stato compiuto e per aver sottolineato che il Parlamento europeo è e dovrebbe essere anche in futuro l’alleato naturale della Commissione e specialmente del Commissario, signora Reding.
<P>
Sono grato all’onorevole Prets soprattutto perché, al paragrafo 15 della relazione, afferma che il Parlamento ribadisce la propria volontà di vigilare sul trattamento riservato alle popolazioni e alle lingue minoritarie, incluse le lingue autoctone, nel contesto dell’Europa allargata.
Tale impegno deve diventare una condizione, se il Parlamento approverà la relazione.
<P>
Credo che in un’Europa ampliata questo principio debba applicarsi non solo ai paesi dell’allargamento nuovi, ma anche agli attuali Stati membri.
In proposito esiste indubbiamente un , nel senso che nel settore culturale, a causa del principio di unanimità, che personalmente ritengo abbia effetti disastrosi, non siamo stati capaci di definire politiche comuni per dare alle comunità e alle lingue minoritarie ragionevoli possibilità di sviluppo.
Esiste un nucleo di Stati europei, tra cui l’Italia, il paese da cui provengo, che hanno aperto strade nuove – e lo dico in quanto appartenente non a una minoranza di origine italiana bensì ad una minoranza austriaca di lingua tedesca che vive in Italia.
In altri paesi, purtroppo, tale processo non si è realizzato con altrettanta sollecitudine. Per poter compiere qualche passo avanti, occorre impegno ed è necessario abolire il principio di unanimità.
Più d’ogni altra cosa dobbiamo preoccuparci di fugare i timori che ancora esistono in alcuni paesi.
Credo che le minoranze e le loro culture dovrebbero essere viste come ponti, non come oneri – e proprio in tale ottica la relazione può fornire un contributo.
<SPEAKER ID="336" LANGUAGE="FI" NAME="Iivari (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, molto è stato detto sulla tutela e sul rafforzamento del patrimonio culturale europeo.
Affinché le culture possano svilupparsi, sono necessarie azioni concrete, non solo belle parole.
Credo che la relazione dell’onorevole Prets ci aiuterà a compiere qualche passo avanti.
Dovremmo appoggiare l’idea di una convenzione sulla diversità culturale come proposta dalla Conferenza generale dell’UNESCO.
<P>
Trovo apprezzabile l’approccio adottato dalla relatrice, ovvero considerare la cultura come un elemento di tutti i settori in cui si esplica l’attività politica dell’Unione europea – un approccio che dovrebbe peraltro essere applicato anche alle azioni concrete.
Il programma CULTURA 2000 è senz’altro lo strumento di maggior rilievo in tale contesto, ma non è affatto l’unico.
Molti progetti nel settore culturale sono stati finanziati con i Fondi strutturali, il cui tasso di utilizzo potrebbe però aumentare se disponessimo di sistemi d’informazione più efficaci.
La normativa del mercato interno ha un effetto limitato sulla circolazione dei beni culturali, cioè arti e artisti.
Ancora oggi, troppo spesso si verificano problemi in questo campo, soprattutto per quanto riguarda la tassazione.
<P>
L’obiettivo fissato a Lisbona di una società europea dell’informazione ha conferito una dimensione nuova al settore della cultura.
La tecnologia ci offre un maggior numero di opportunità e di strumenti, ma dobbiamo star bene attenti che siano al servizio della cultura, non il contrario.
<P>
Le reti culturali europee sono una risorsa decisiva per promuovere la diversità culturale.
Spero che quanto prima possibile fisseremo una base giuridica per garantire il loro finanziamento in misura adeguata.
<P>
Ringrazio la relatrice, onorevole Prets, per il suo personale contributo alla promozione della diversità culturale; durante questa legislatura ha infatti organizzato numerosi seminari sull’arte europea.
<SPEAKER ID="337" LANGUAGE="" NAME="Martelli (ELDR )." AFFILIATION="Internet,">
<P>
   Signora presidente, come dice giustamente la nostra relatrice, definire la diversità culturale è difficile e persino rischioso, quasi come definire la cultura stessa.
Tuttavia la risoluzione, proposta sulla base di un concetto per l’appunto difficile e rischioso, non esita, per ben 47 paragrafi, a pretendere di regolamentare, normare, promuovere la cosiddetta diversità culturale, con ciò illudendosi, nell’epoca di di arrestare la liberalizzazione e la globalizzazione della cultura, dell’informazione, delle conoscenze.
Così, dopo aver rischiato di morire nel passato di nazionalismo, di fascismo e di comunismo, oggi l’Europa rischia di morire di giuridicismo.
<P>
Il testo di questa risoluzione ne è un chiaro esempio.
I suoi contenuti sfidano il principio di non contraddizione e persino un elementare buonsenso e finiscono con l’adagiarsi in una rozza ipocrisia.
E l’ipocrisia fa giudicare ogni forma di produzione culturale egualmente meritevole, non solo di sopravvivenza ma addirittura di promozione, mettendo sullo stesso piano la cultura liberale e quella autoritaria, la cultura dell’infibulazione e quella della parità sessuale, la cultura della tolleranza e quella del razzismo e dell’antisemitismo.
<P>
In verità, le contraddizioni di questa risoluzione rispecchiano quelle della nostra politica, che cerca alleati nel Terzo mondo per proteggerlo e proteggersi contro l’invadenza dell’audiovisivo americano, in nome del rispetto della diversità culturale, salvo poi finanziare a piene mani, per esempio, la francofonia in Africa; la cultura che in nome della vieta il e gli altri simboli religiosi nelle aule scolastiche, e però non ha nulla da obiettare contro la loro imposizione autoritaria in altri paesi; la cultura che esalta la democrazia europea, anche quando làtita, e che ritiene però razzisticamente il Terzo mondo non adatto a riceverla; la cultura che respinge l’esportazione della libertà non esita a collaborare con dittatori e tiranni, trascurando oggi la lotta dei dissidenti islamici come ieri ignorava i dissidenti dell’Est comunista.
<P>
Io vedo in tutto questo non una scelta più rispettosa e più giusta a difesa del patrimonio dell’umanità europea e mondiale, bensì un amorfo, ipocrita e contraddittorio protezionismo che vorrebbe tutelare intellettuali, nazionali e provinciali contro il dinamismo e il confronto culturale che, nella sua essenza, è sempre...
<SPEAKER ID="338" LANGUAGE="" NAME="Cappato (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Presidente, dalla relazione sembrerebbe che il nemico della cultura fosse la liberalizzazione dei mercati e l’Organizzazione mondiale del commercio e che il baluardo della cultura o delle culture fossero gli Stati nazionali.
Non è così: la cancellazione di culture e di popoli è stata storicamente realizzata proprio dagli Stati nazionali e da ideologie nazionaliste.
Commissario Reding, la Cina ha realizzato e realizza i peggiori genocidi di popoli e di culture: popolo e cultura tibetana, popolo e cultura uigura.
La Cina non può essere portata in quest’Aula come un esempio di fruttuosa cooperazione per la diversità culturale, a meno di prendere, a riferimento per la parola “culturale”, la rivoluzione culturale di antica memoria.
<P>
La diversità culturale non è astrattamente un diritto; può essere il risultato anche di regole, certo, ma di regole che si devono fondare sulla libertà di comunicazione e di espressione e non sul protezionismo – protezionismo o assistenzialismo culturale –, sul relativismo culturale degli Stati nazionali.
Le regole ci vogliono, certo, in particolare per contrastare la distruzione delle lingue, ma sono proprio le politiche di insegnamento di una sola lingua straniera nei nostri Stati nazionali o le regole di vita delle Istituzioni europee ad essere opposte allo spirito della diversità richiamato dalla risoluzione: Istituzioni europee con agenzie monolingui o bilingui che emettono rapporti per il pubblico senza nemmeno farlo in lingue ufficiali dell’Unione europea.
<P>
Nella dichiarazione di voto noi, deputati radicali, ricorderemo le nostre proposte sull’Osservatorio sulle politiche linguistiche per la promozione della lingua internazionale esperanto, per il diritto a una libera e non discriminatoria comunicazione internazionale, per preservare ed affermare la diversità linguistica.
<SPEAKER ID="339" LANGUAGE="ES" NAME="Zabell (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Presidente, ringrazio la signora Commissario per l’impegno che ha profuso a favore della cultura europea e la relatrice, onorevole Prets, per il lavoro che ha compiuto; in particolare, per aver tenuto conto dei numerosi emendamenti.
<P>
Il mio paese, la Spagna, ha una grande diversità e ricchezza culturali, e naturalmente siamo del tutto favorevoli alla diversità culturale.
Cionondimeno, devo dire che avremmo preferito che la relazione avesse parlato, invece che di identità culturali non uniformi, della pluralità di identità culturali esistenti nell’Unione europea.
<P>
A noi sembra che, complessivamente, il punto di vista adottato sia alquanto negativo.
E’ un fatto che, in molti paesi europei, le identità culturali non sono uniformi appunto perché sono plurali – e non dobbiamo dimenticare che questa è una delle nostre grandi ricchezze.
<P>
Non dobbiamo dimenticare che il diritto di ciascuno Stato membro a stabilire, applicare e adeguare le sue politiche culturali è soggetto alla legislazione nazionale, e che pertanto occorre agire in conformità delle rispettive normative nazionali.
<P>
In conclusione vorrei osservare che, vista l’esistenza nell’Unione europea di posizioni differenti e di timori riguardo a questa materia, sarebbe corretto da parte nostra lasciare che sia anche l’UNESCO ad occuparsene.
<SPEAKER ID="340" LANGUAGE="ES" NAME="Oreja Arburúa (PPE-DE )." AFFILIATION="euskera">
<P>
   – Signora Presidente, desidero innanzi tutto congratularmi, naturalmente, con la relatrice per la sua iniziativa e con la signora Commissario per il suo intervento, durante il quale mi sono permesso di prendere qualche appunto per poterla citare quando si parlerà di diversità culturale in altre occasioni.
<P>
In quest’Assemblea parlo in qualità di cittadino spagnolo, di appartenente al gruppo del Partito popolare europeo (democratico-cristiano) e dei Democratici europei, nonché di basco.
Vengo da un paese dove, accanto al castigliano, abbiamo una nostra lingua, un idioma autoctono, che è il basco, e la cui cultura è antica di millenni, al pari della lingua.
<P>
Concordo con la relatrice sull’importanza di tutelare la diversità linguistica, e anche sulla necessità di vigilare sul trattamento riservato alle lingue minoritarie, compresi molti idiomi autoctoni.
<P>
In un’Europa sempre più unita, in un mondo sempre più globalizzato, dobbiamo dedicare alla diversità culturale un’attenzione speciale.
La ricchezza dell’Europa – nonché l’elemento che, come osservato dalla signora Commissario, ci differenzia da altre regioni del mondo – risiede senz’ombra di dubbio nella nostra diversità culturale. Dobbiamo cercare di esportare questo modello.
<P>
Dobbiamo evitare che l’Unione diventi uno strumento di standardizzazione; in proposito vorrei ricordare che nel preambolo del progetto di Costituzione si parla di un’Europa “unita nella diversità”.
<P>
Dobbiamo però evitare anche che la politica si appropri, per i suoi scopi, della diversità culturale e linguistica.
Non dobbiamo accettare l’idea che la difesa della lingua o della cultura, che appartengono a noi tutti, possa essere usata come un’arma politica, un missile, e neppure come un possibile strumento di discriminazione o divisione al nostro interno.
Né la lingua né la sua tutela possono essere motivo di discriminazione.
Non dimentichiamo che questo punto è stato inserito nel progetto della Costituzione.
Dobbiamo rispettare la diversità linguistica e culturale, certo, ma non dobbiamo imporla.
Rispetto della diversità vuol dire anche rispetto delle persone che parlano un’altra lingua.
<P>
E’ del tutto evidente che nei Paesi Baschi dobbiamo tutelare la nostra lingua, l’, però non dobbiamo imporla né dobbiamo discriminare coloro che non la parlano.
I partiti nazionalisti che hanno cercato di usare la lingua come uno strumento politico sono passati da un nazionalismo razziale a un nazionalismo linguistico.
Credo che la cultura sia patrimonio di noi tutti e che tutti abbiamo il dovere di difenderla; nessuno può arrogarsi il diritto di pretenderla tutta per sé.
<P>
Mi sia consentito concludere citando il preambolo della Costituzione, laddove si esprime la convinzione che “i popoli dell’Europa, pur restando fieri della loro identità e della loro storia nazionale, sono decisi a superare le antiche divisioni e, uniti in modo sempre più stretto, a forgiare il loro comune destino”.
<SPEAKER ID="341" LANGUAGE="FR" NAME="Reding," AFFILIATION="Festival">
<P>
   Signora Presidente, comprenderete se, vista la scarsità di combattenti in questa seduta plenaria, non replicherò a tutti coloro che hanno abbandonato il campo – cosa del tutto comprensibile, visto che ormai è mezzanotte e un quarto.
Mi preme però fare un’osservazione.
Sto parlando come lussemburghese, una lussemburghese che, insieme a voi, ha proclamato l’Anno europeo delle lingue, di tutte le lingue senza eccezione alcuna – quelle ufficialmente riconosciute e quelle non riconosciute, quelle maggioritarie e quelle minoritarie – perché ho sempre sostenuto che non esistono grandi lingue e piccole lingue: esistono solo lingue madri e tutte sono, per definizione, grandi.
<P>
Continueremo in questa direzione.
Abbiamo giustamente definito il nostro piano d’azione per le lingue sulla base del multilinguismo. Vorrei precisare al riguardo che il multilinguismo comprende anche le lingue non ufficiali, ma di certo non comprende l’esperanto, perché abbiamo già abbastanza lingue vive a rischio di sopravvivenza per doverne creare di artificiali.
Insegniamo, dunque, le lingue ai nostri figli. In proposito rilevo con piacere che quasi tutti – anzi, tutti – i ministri dell’Istruzione degli Stati membri stanno compiendo uno sforzo in tale direzione, e che alcuni di loro devono cominciare dal nulla.
Il loro obiettivo è quello di introdurre l’insegnamento delle lingue straniere nell’istruzione primaria.
Negli ultimi due anni sono stati compiuti importanti progressi, anche se resta ancora molto da fare e se alcuni ministri – quelli che non si stanno impegnando – non hanno la coscienza pulita.
Spetta a voi, deputati al Parlamento europeo, farli sentire colpevoli, in modo da accelerare l’attuazione delle riforme a livello locale, regionale e nazionale.
Dal canto mio, non perdo occasione per ribadire a tutti i ministri che incontro che la tutela del multilinguismo in Europa è una questione di sopravvivenza.
<P>
Vorrei ora rispondere ad alcune domande precise che mi sono state rivolte, sebbene coloro che le hanno formulate non siano più presenti in Aula.
Per quanto riguarda l’UNESCO e i nostri alleati, è evidente che, nell’ambito di quella organizzazione, abbiamo bisogno di tutti i paesi per costituire una maggioranza che possa approvare una convenzione sulla diversità culturale.
A livello mondiale dobbiamo servire da modello di diversità culturale.
Stiamo quindi cercando – peraltro con buoni risultati, dando l’esempio e insistendo sul rispetto delle minoranze – di modificare atteggiamenti, soprattutto in quei paesi che, come già ricordato da alcuni, sono ben lungi dalla perfezione – e sapete bene a chi mi riferisco.
Voi che siete i deputati al Parlamento europeo lo sapete perché discutete continuamente di questo argomento. C’è un solo modo per aiutare le minoranze di quei paesi: dobbiamo accoglierle tra noi e dire loro che non permetteremo che siano lasciate da parte, che non si costruirà un muro di separazione tra buoni e cattivi.
<P>
Citerò in proposito un esempio specifico. Lo scorso maggio abbiamo inaugurato per la prima volta il del cinema di Cannes con la Giornata del cinema europeo.
Venticinque ministri, tutti orgogliosi delle rispettive industrie cinematografiche nazionali, accompagnati da produttori giovani e famosi, hanno dimostrato al mondo quanta importanza attribuiscano al cinema.
<P>
Nel pomeriggio della Giornata del cinema europeo abbiamo organizzato, insieme con i nostri di tutto il mondo, una conferenza sulle diverse cinematografie mondiali, offrendo quindi l’opportunità di far sentire la propria voce a coloro le cui voci restano solitamente inascoltate, ovvero alle cinematografie minoritarie che, senza l’aiuto dell’Europa, non avrebbero mai avuto la possibilità di esprimersi.
E’ così che dev’essere la politica europea, una politica che funge da esempio e testimonia del nostro modello unico.
<P>
Risponderò ora alla domanda dell’onorevole Beazley, che ha chiesto, in termini molto precisi, se sia nostro intento redigere una comunicazione riguardante l’UNESCO.
Onorevole Beazley, non so se lei ne sia a conoscenza, ma in agosto la Commissione ha pubblicato – se non vado errata, per la prima volta nella storia dell’Unione europea – una comunicazione sull’UNESCO, che è servita da strumento per far progredire la situazione.
Ora abbiamo vinto una battaglia, e parlo di “battaglia” perché la guerra non è ancora finita.
I gruppi – il primo ha già organizzato incontri – sperano che adesso si svolgano discussioni a livello dell’UNESCO.
Credo che i negoziati internazionali, nel senso vero e proprio del termine, potranno iniziare o alla fine del 2004 o all’inizio del 2005.
Sarà in quel momento, quando avremo un abbozzo di testo, che saremo in grado di definire ciò che l’Europa vuole ottenere nel quadro dei negoziati.
Non basta pubblicare una comunicazione ogni tre mesi: non si otterrebbe nulla.
Sono tra i sostenitori di quella che i tedeschi chiamano ; voglio dire che adotterò le misure idonee a produrre risultati.
La nostra comunicazione dell’estate scorsa ci ha permesso di mettere in moto questo processo e di dimostrare che l’Europa stava partecipando alla preparazione di uno strumento internazionale.
Adesso, non appena le discussioni avranno sortito i primi risultati, spiegheremo quale dev’essere, secondo noi, l’orientamento delle discussioni.
Cerchiamo quindi di essere efficienti e non attivisti per il solo gusto di essere attivisti.
<P>
Mi dispiace dover dire all’onorevole Junker che, riguardo alla concentrazione dei , possiamo partire dalla stessa idea, però prendiamo anche come base di riferimento lo stesso Trattato.
Il Trattato non consente alla Commissione di proporre strumenti di armonizzazione, di tutela della diversità o del pluralismo nei .
Considerate le disposizioni del Trattato e il fatto che la Commissione è custode dei Trattati, non posso fare di più.
Non otterrei mai l’approvazione né l’appoggio da parte della Commissione se non mi attenessi al Trattato.
Onorevole Junker, possiamo solo sperare che il nuovo Trattato, come molti deputati hanno detto chiaramente, contempli elementi più forti in materia di diversità in tutti i suoi aspetti, posto che la diversità è multiforme: riguarda non solo la danza e le arti ma anche, e soprattutto, la lingua, le minoranze, il cinema e il pluralismo di espressione – in altri termini, i e la tecnologia audiovisiva.
Per questo motivo vorrei che il nuovo Trattato offrisse maggiori opportunità innanzi tutto ai rappresentanti del popolo e poi anche all’iniziativa della Commissione, che vuole compiere un ulteriore passo avanti.
<P>
Si dice che il mondo non è una merce, e tale affermazione vale ancor di più per la cultura.
Al riguardo penso che la Commissione abbia dimostrato chiaramente con la sua azione, non solo nel settore del commercio estero ma anche autorizzando aiuti nazionali a favore, per esempio, del cinema e delle emittenti televisive pubbliche, che non è disposta a permettere che la cultura sia considerata alla stregua di una merce.
Nondimeno, pur non essendo una merce la cultura ha un suo prezzo, che noi dobbiamo pagare.
Spetta dunque a noi fare un’opera di convincimento presso i governi nazionali e mettere l’Europa in condizione di investire risorse sufficienti a garantire la sopravvivenza delle sue culture.
L’Europa deve poter essere un esempio vivente di fronte a tutto il mondo, se vogliamo riuscire a cambiarlo. Sebbene la nostra esperienza nel campo della diversità e del rispetto degli altri non sia perfetta, purtuttavia il nostro esempio ha sicuramente un suo valore.
Mostriamo qual è la strada da seguire e il mondo diventerà migliore.
<SPEAKER ID="342" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle 00.20)">
<P>
   – Grazie, Commissario Reding.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
(1)
<SPEAKER ID="343" LANGUAGE="NL" NAME="Dillen (NI )," AFFILIATION="">
<P>
   Provengo da un paese, le Fiandre, la cui cultura è stata paralizzata per decenni dalla dominazione dei belgi di lingua francese, e ancora oggi la lingua e la cultura neerlandesi, soprattutto nella periferia fiamminga di Bruxelles, sono trattati con disprezzo dalla minoranza francofona numericamente predominante.
Anche all’interno dell’Unione europea, il neerlandese è talvolta ignorato; ad esempio, non esiste più in quanto lingua di lavoro in alcuni organi europei come l’Ufficio europeo dei marchi.
Posso quindi affermare con cognizione di causa che persino le Istituzioni europee non hanno le carte in regola quando parlano di rispetto della diversità culturale o quando dichiarano che è necessario rispettare anche la diversità linguistica.
Questa relazione, che contiene moltissime raccomandazioni apprezzabili, non arriva affatto troppo presto, e mi auguro vivamente che le buone intenzioni di tutelare, dopo l’allargamento, tutte le lingue parlate in un’Unione europea a 25 Stati membri non restino promesse vuote.
Voglio sottolineare che anche le lingue minoritarie, come il gallese e il bretone, hanno il diritto di ricevere sostegno europeo per poter prosperare.
Per quanto riguarda la cultura, l’Europa dovrebbe preoccuparsi di mettere ordine in casa propria, prima di arrogarsi il ruolo di paladino della moralità in nome di tutto il mondo.
<SPEAKER ID="344" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Ordine del giorno della prossima seduta:"/>
<SPEAKER ID="345" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<P>
– Onorevoli colleghi, oggi ho il grande piacere di dare il benvenuto al Parlamento europeo di Strasburgo al Presidente della Repubblica di Serbia e Montenegro, Svetozar Marović.
Signor Presidente, la sua visita al Parlamento europeo avviene in un momento cruciale delle relazioni tra la Repubblica di Serbia e Montenegro e l’Unione europea e, a dire il vero, in un momento che, per certi versi, è determinante anche per la Serbia e il Montenegro stessi.La nuova Unione, che sarà presto costituita da 25 Stati membri, ha seguito con speranza e trepidazione il processo di cambiamento e riforma avvenuto nel suo paese e nell’intera regione nel corso degli ultimi anni.
L’anno scorso abbiamo anche assistito con tristezza e profonda preoccupazione al deplorevole assassinio di Zoran Djindjic.
Si è trattato di un momento buio che, per l’ennesima volta, ha dimostrato che noi, come democratici, non possiamo dare per scontati gli effettivi progressi che sono stati compiuti e che devono ancora essere realizzati nella Repubblica di Serbia e Montenegro e nell’intera regione, e che ci ricorda che abbiamo il dovere di impegnarci reciprocamente e di sostenere le forze del cambiamento, della riforma e della democrazia.
Ecco perché noi, in seno al Parlamento europeo, speriamo che i risultati delle ultime elezioni in Serbia non provochino il rinascere di quel genere di nazionalismo che ha avuto conseguenze tragiche per la regione.Oggi le porgo il benvenuto come che, sia con le parole che con i fatti, ha alimentato il nostro ottimismo.
Lei, signor Presidente, ha rappresentato per molti versi ciò che di meglio possiamo auspicare per la regione.
I suoi ultimi atti di riconciliazione, che ha avviato prima con il Presidente della Croazia e poi, a novembre, con il Presidente della Bosnia-Erzegovina, sono gesti lodevoli, incisivi e tipicamente europei.
Essi richiamano alla nostra mente le parole di uno dei nostri padri fondatori, Robert Schuman, che parlava del potere della riconciliazione creativa.
Oggi, nei Balcani occidentali, abbiamo bisogno di idee simili, nonché di uomini e donne dotati di coraggio e di intuizione politica.
La ringrazio per la di cui ha dato prova a questo proposito.Ora, al di là delle dichiarazioni e delle conclusioni dei Vertici del Consiglio, è importante sviluppare i capisaldi pratici del progresso democratico tra l’Unione europea e gli Stati della sua regione.Signor Presidente, tramite lei vogliamo dire ai popoli di Serbia e Montenegro – e, più in generale, alle popolazioni dei Balcani occidentali – che noi, in seno al Parlamento europeo, siamo pronti a percorrere questa strada al vostro fianco.
Non è una strada che vorrete percorrere da soli.Sono lieto di invitarla a rivolgersi al Parlamento europeo.
<SPEAKER ID="346" LANGUAGE="EN" NAME="Marović," AFFILIATION="Presidente della Repubblica di Serbia e Montenegro">
<P>
   (1). – Signor Presidente, onorevoli deputati, è un onore potermi rivolgere a voi all’inizio di quest’anno, nel quale contiamo di assistere a un’ulteriore accelerazione del ravvicinamento del nostro paese alle strutture europee.
<P>
Sono fermamente convinto che i prossimi colloqui politici, unitamente al completamento dello studio di fattibilità, costituiranno un altro importante passo avanti verso la conclusione dell’accordo di stabilizzazione e associazione tra la Repubblica di Serbia e Montenegro e l’Unione europea.
Questo avrà un’importanza fondamentale.
Se dallo studio di fattibilità non emergerà una valutazione favorevole e non si accelereranno i lavori per la conclusione dell’accordo di stabilizzazione e associazione tra la Repubblica di Serbia e Montenegro e l’Unione europea, il processo di europeizzazione e i progressi necessari a garantire una vita migliore per tutti verranno rallentati.
<P>
Ecco perché ci aspettiamo che tutti, in seno all’Unione europea, si dedichino nuovamente ad accelerare il processo di europeizzazione con addirittura maggior entusiasmo, cosa che li esortiamo a fare non solo per il bene del futuro europeo di Serbia e Montenegro, ma anche per l’importanza fondamentale che la sicurezza, la stabilità e il progresso rivestono per l’intera regione dei Balcani occidentali.
<P>
In questo processo, il ruolo e l’importanza dell’Unione di Serbia e Montenegro sono fondamentali, non solo per motivi geostrategici e di sicurezza, ma soprattutto per l’ulteriore promozione degli democratici ed europei ai quali dev’essere improntato l’approccio con cui definire le questioni che, in materia di integrazione europea, nella regione sono ancora irrisolte. Tra queste, il Kosovo riveste sicuramente un’importanza particolare.
<P>
Dialogo e solo dialogo, unitamente al rispetto delle risoluzioni ONU e all’attivo ruolo e alla responsabilità della comunità internazionale, possono eliminare la minaccia della tensione e delle pressioni etniche, soprattutto sulla popolazione non albanese.
Serbia e Montenegro sostengono la cosiddetta politica degli , poiché solo un Kosovo multietnico, un Kosovo sicuro e libero per tutti coloro che intendono tornare a viverci, un Kosovo caratterizzato da europei, potrà offrire prospettive e progresso per tutti i suoi cittadini.
<P>
Nel corso della storia, i Balcani hanno pagato spesso il tragico prezzo dell’intolleranza.
Sono stati innanzi tutto i cittadini e le popolazioni di quella regione a fare le spese di una simile politica.
Sono certo che oggi siamo diventati tutti più maturi e ci rendiamo conto che, per tutte le nazioni dei Balcani occidentali, la strada che porta al mondo moderno, sviluppato e democratico può essere solo quella del dialogo politico, del compromesso e del negoziato.
La tendenza alla radicalizzazione ci fa compiere passi indietro.
Solo l’accordo e il dialogo possono offrire la prospettiva di una società europea stabile, tollerante, multietnica e pluriconfessionale.
Questa è la nostra idea, il nostro obiettivo politico e la nostra speranza.
<P>
I rappresentanti dell’Unione europea che visiteranno il nostro paese nel giro di pochi giorni avranno l’occasione di constatare di persona che il processo delle riforme nella transizione di Serbia e Montenegro non si è arrestato, nonostante lo scorso anno sia stato caratterizzato da enormi sfide politiche, sia a livello internazionale, sia a livello regionale che all’interno del paese stesso.
<P>
Vorrei ricordare che, secondo il parere di molti, l’assassinio del Primo Ministro serbo Zoran Djindjić, con tutte le sue drammatiche conseguenze, è stato essenzialmente compiuto per ostacolare l’effettiva creazione dell’Unione di Serbia e Montenegro e per provocare una destabilizzazione generale della regione.
Anche il nostro paese si è confrontato con questo tipo di sfida.
La sicurezza è stata mantenuta e la Repubblica di Serbia e Montenegro non solo è stata fondata, ma è anche diventata membro del Consiglio d’Europa, oltre a partecipare a pieno titolo ai processi d’integrazione europea.
<P>
Non nascondo che, per quanto riguarda l’adesione all’Europa, pensavamo di compiere progressi più rapidi e incisivi e soprattutto, forse, di trovare maggiore comprensione.
A dire il vero, è probabile che anche l’Europa si aspettasse di più.
Tuttavia, sono certo che il desiderio del nostro paese di aderire alla più ampia famiglia democratica europea sia reciproco.
Stando così le cose, spetta sia a noi che all’Europa individuare gli errori commessi ed evitare di compierne altri in futuro, nonché cercare di fare tutto il possibile per realizzare il nostro obiettivo comune, che con ogni probabilità porterà la Repubblica di Serbia e Montenegro, e tutti i Balcani occidentali, verso la promozione della vita e dei valori europei.
<P>
In tutta franchezza, l’errore principale che abbiamo commesso è stato talvolta il nostro ritardo.
D’altro canto, la risposta del mondo o, per essere più precisi, la risposta di talune istituzioni, è stata talvolta precipitosa o molto difficile da comprendere per il nostro pubblico democratico generale.
Questo non è sfuggito a molti analisti mondiali, i quali hanno citato diverse conseguenze negative che minacciavano di rallentare i progressi compiuti dall’Unione di Serbia e Montenegro, sia nell’ambito della democrazia che in quello delle riforme. Tra queste rientrano soprattutto le ultime quattro accuse formulate dal Tribunale dell’Aia prima delle elezioni in Serbia.
<P>
E’ difficile reggere il peso del dubbio che non si stia collaborando con il Tribunale dell’Aia nel modo da esso auspicato, nonostante gli evidenti risultati raggiunti in quest’ambito.
E’ anche difficile subire le pressioni di alcuni cittadini, che spesso ritengono che la collaborazione delle autorità democratiche di Serbia e Montenegro con il Tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia (ICTY) – che si basa sull’applicazione della legge sulla cooperazione con l’ICTY, adottata dal parlamento della nostra Repubblica – sia eccessiva e vada a discapito dei cittadini stessi.
<P>
Voglio assicurarvi che in futuro intendiamo collaborare con l’Aia conformemente agli impegni assunti, agli strumenti internazionali adottati e alle nostre leggi nazionali.
Nel far questo, speriamo anche di ottenere la comprensione e la collaborazione del pubblico nazionale e internazionale.
Si tratterà di un’ulteriore conferma del nostro autentico impegno e della nostra appartenenza ai valori del mondo democratico e civilizzato che questa solenne Assemblea promuove.
<P>
Non vogliamo essere ostaggio del passato, né dell’Aia o dei generali.
Vogliamo solo essere ostaggio del nostro futuro per il bene delle prossime generazioni, che vogliono vivere in un sistema di uguaglianza insieme ai loro pari dell’Europa e del resto del mondo.
<P>
Al fine di stabilizzare le condizioni politiche, la Serbia ha recentemente indetto elezioni parlamentari anticipate.
La maggioranza dei cittadini ha dato il proprio sostegno alle forze democratiche.
A prescindere dai commenti sull’esito di queste elezioni, è un dato di fatto che le forze democratiche hanno ottenuto il 60 per cento dei voti. Inoltre, questo è successo ora, non in una sfida contro Slobodan Milosevic, ma nella sfida volta a ottenere un futuro democratico per Serbia e Montenegro in Europa.
Questo, per la Repubblica di Serbia e Montenegro, non è il momento di arroccarsi su posizioni ancora più radicali, ma di fare tutto il possibile per ampliare al massimo il consenso nazionale sulle priorità europee e di sviluppo del nostro Stato.
Le forze della democrazia sono già guidate da questa necessità e, come sapete, al momento si stanno adoperando per creare un nuovo governo democratico, che permetterà di portare avanti i processi democratici, orientati alle riforme e proeuropei in tutta l’Unione di Serbia e Montenegro.
<P>
In passato, molto è stato fatto a livello politico ed economico.
Lo dimostra il fatto che, persino in questo particolare vuoto politico, non solo non vi è stata instabilità monetaria, ma anzi, sono stati conclusi diversi contratti di investimento di grandi capitali con gruppi noti a livello mondiale.
<P>
Serbia e Montenegro hanno continuato ad attuare il piano d’azione per l’armonizzazione dei propri sistemi economici e, a questo proposito, vorrei dire al Commissario Patten che è vero che dobbiamo ancora risolvere alcune questioni, ma siamo fermamente decisi a concludere lo studio di fattibilità per i negoziati sull’accordo di stabilizzazione e associazione con l’Unione europea.
<P>
Anche nel settore dell’istruzione sono state attuate le debite riforme, tanto che ora il nostro paese è un firmatario della dichiarazione di Bologna.
Le nostre riforme in ambito giudiziario godono di pieno sostegno.
Come dimostrano anche i processi che sono stati avviati presso il Tribunale speciale per la lotta al crimine organizzato, in quest’ambito la cooperazione è totale.
Come sapete, è stato istituito anche un Tribunale speciale per i crimini di guerra e riteniamo che anch’esso esaminerà presto cause che il Tribunale dell’Aia ha deferito o dovrà deferire alla giurisdizione nazionale.
<P>
Le forze armate sono state oggetto di riforma ed è stato altresì introdotto un totale controllo democratico e civile dell’esercito.
La durata del servizio militare è stata abbreviata ed è stato avviato il processo di demilitarizzazione delle frontiere.
<P>
Riteniamo che all’inizio di quest’anno la Repubblica di Serbia e Montenegro verrà finalmente ammessa al programma di partenariato per la pace.
Quanto alla regione, le scuse reciproche menzionate dall’esimio Presidente del Parlamento europeo, Pat Cox, per i crimini commessi nell’ex Jugoslavia non sono rimaste lettera morta.
Abbiamo continuato a rafforzare la cooperazione regionale e i rapporti di buon vicinato introducendo un regime di visti più liberale.
Serbia e Montenegro hanno abolito i visti che precedentemente erano necessari per entrare in oltre 40 paesi.
Abbiamo creato le condizioni per il ritorno dei profughi e dei rifugiati interni e realizzato una collaborazione economica e culturale ancora più concreta.
<P>
Tuttavia, le scuse riguardano la necessità di accettare pienamente, sinceramente e responsabilmente il proprio passato.
Potremo procedere solo in questo modo.
Il cielo è costellato di persone innocenti ed esemplari.
In qualità di peccatori che calpestano il suolo terrestre, dobbiamo avere il coraggio di riconoscere i nostri errori, correggerli e instaurare nuove relazioni.
Le delusioni del passato hanno punito molte nazioni balcaniche che sono state spazzate via dai violenti venti della storia.
<P>
Attualmente in Serbia e Montenegro risiedono circa 650 000 profughi e rifugiati interni; si tratta principalmente di serbi provenienti da Krajina, Bosnia e Kosovo.
Questo la dice lunga sui sacrifici che tali persone sono state costrette a compiere a causa di una politica che anteponeva gli interessi nazionali alla realtà.
<P>
Qualunque politica persegua esclusivamente i propri interessi e non riconosca la concretezza di una soluzione realistica, moderna e politica delle questioni irrisolte è una politica cieca.
I cittadini di Serbia e Montenegro, quindi, come vittime di un periodo del loro passato e di una simile politica, oggi si aspettano giustamente di essere compresi e di essere scusati per tutto ciò che sono stati costretti a subire in quel periodo di inganno e speranza.
E’ un’illusione pensare che sia possibile vivere da soli, senza la cooperazione dell’Europa e del mondo, senza la promozione di storici legami di amicizia e senza la creazione di un futuro europeo comune, stabile, prospero e democratico per tutti gli Stati e le nazioni.
<P>
Come Presidente della Repubblica di Serbia e Montenegro, nutro questo sentimento di comprensione e scusa nel profondo dell’animo, che spero sia condiviso da tutti coloro che ci sono amici.
Dico questo perché l’accordo di Belgrado ha dato risultati positivi.
Frutto del democratico accordo raggiunto da Serbia e Montenegro sotto l’egida dell’Unione europea, l’accordo di Belgrado ha portato alle ottime relazioni che intercorrono attualmente tra i nostri due Stati, anziché a rapporti improntati a una mancanza di comprensione e alla conflittualità.
Ora utilizziamo il dialogo per raggiungere un accordo su questioni d’interesse comune per la nostra Repubblica, senza ridurre e mettere a rischio l’autonomia di uno o dell’altro Stato.
<P>
Le nostre istituzioni stanno assumendo sempre più la piena responsabilità della coerente attuazione della Carta costituzionale.
Queste attività, unitamente agli sforzi compiuti dai governi statali, oggi più che mai hanno ravvicinato Serbia e Montenegro all’Europa e ai processi d’integrazione europea.
Questo è uno dei risultati più importanti raggiunti dall’operato della nostra Repubblica conformemente all’accordo di Belgrado e alla Carta costituzionale.
<P>
Come Presidente dell’Unione di Serbia e Montenegro, sono convinto che la sottoscrizione dell’accordo di Belgrado e della Carta costituzionale sulla nuova Unione di Serbia e Montenegro sia stata una buona scelta, secondo le condizioni stabilite. Ora spetta a noi assolvere responsabilmente ed effettivamente i nostri doveri a tutti i livelli, secondo gli impegni assunti.
Di certo, il sostegno politico ed economico promesso dall’Europa offrirà il massimo contributo alla realizzazione di quest’obiettivo.
Le lezioni tratte dall’ex Jugoslavia e dal mondo hanno dimostrato che, per usare il moderno gergo politico, la carota è sempre più efficace del bastone.
Siamo addirittura disposti a stabilire una data entro cui soddisfare le aspettative dell’Unione riguardo a ciascuno dei concreti incentivi da essa fissati.
<P>
E’ questo lo stimolo e l’incoraggiamento che speriamo di ricevere dall’Unione europea, soprattutto in merito all’elaborazione dello studio di fattibilità.
Ecco perché sono certo che i risultati dello studio saranno positivi e, se l’accordo di stabilizzazione e associazione verrà concluso per tempo, la Repubblica di Serbia e Montenegro avrà la possibilità di percorrere la strada che porta all’integrazione europea.
Stiamo lavorando tutti con sincerità e costanza per giungere a una situazione caratterizzata dalla condivisione dei valori comuni di un mondo pacifico, democratico e civilizzato.
<P>
Vi rendo omaggio a nome della Repubblica di Serbia e Montenegro, dei suoi cittadini, delle sue speranze e delle sue aspettative per la vita che vorremmo condividere con i paesi della regione e con tutte le nazioni d’Europa.
<SPEAKER ID="347" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta solenne termina alle 12.25)">
<P>
   – Presidente Marović, la ringrazio di essere intervenuto oggi in Parlamento e di averci portato un messaggio dell’impegno e dell’orientamento europeo che state seguendo.
