<CHAPTER ID="1">
<SPEAKER ID="1" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Presidente">
<SPEAKER ID="2" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta giovedì 9 ottobre 2003(1).
<SPEAKER ID="3" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Approvazione del processo verbale della seduta precedente – Presentazione di documenti – Petizioni – Storno di fondi – Composizione del Parlamento – Composizione delle commissioni e delle delegazioni:"/>
<SPEAKER ID="4" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="bis">
<P>
   – La versione definitiva del progetto di ordine del giorno, elaborata ai sensi degli articoli 110 e 110 del Regolamento dalla Conferenza dei presidenti, che si è riunita giovedì 15 ottobre 2003, è stata distribuita.
Sono state proposte le seguenti modifiche:(1)
<P>
Il gruppo UEN ha chiesto il rinvio in commissione della relazione (A5-0342/2003) presentata dall’onorevole Queiró, sulle attrezzature militari, ai sensi dell’articolo 144 del Regolamento.
<SPEAKER ID="5" LANGUAGE="PT" NAME="Queiró (UEN )." AFFILIATION="bis">
<P>
   – Signor Presidente, ho chiesto la parola per un richiamo al Regolamento.
A nome del mio gruppo chiedo che la relazione sia rinviata in commissione ai sensi dell’articolo 154 del Regolamento. Consentitemi di ricordare l’antefatto.
A seguito della discussione in seno alla commissione per gli affari esteri, i diritti dell’uomo, la sicurezza comune e la politica di difesa, è stata approvata la relazione sulla politica comunitaria in materia di attrezzature militari di cui io sono il relatore e che è stata inserita nel progetto di ordine del giorno del prossimo mercoledì.
La Conferenza dei presidenti ha deciso – e qui sorge il problema – che la relazione doveva essere redatta ai sensi dell’articolo 162 , del Regolamento, ovvero secondo la procedura di cooperazione rafforzata tra le commissioni parlamentari.
In tale contesto alla commissione per gli affari esteri è stato affidato il compito di presentare il della relazione, mentre la commissione per l’industria, il commercio estero, la ricerca e l’energia è stata incaricata di presentare un parere.
Per ragioni legate all’interpretazione del succitato articolo – che peraltro è abbastanza recente – la nuova versione della relazione è incoerente e differisce dal documento adottato dalla commissione per gli affari esteri.
<P>
Chiedo pertanto che la relazione sia rinviata in commissione per consentirci di risolvere il problema.
Avanzando questa richiesta, non intendiamo modificare ciò che è già stato approvato in commissione, o mettere in discussione la posizione della commissione per l’industria.
Come ho detto, desideriamo integrare in maniera coerente il parere della commissione per l’industria nella relazione in modo da preservare l’integrità del testo nel suo complesso, e ciò non è possibile entro i termini stabiliti.
Faccio appello ai colleghi affinché sostengano la mia richiesta, in quanto la mia unica intenzione è quella di contribuire a risolvere il problema – che peraltro è insorto per motivi indipendenti dalla mia volontà – in maniera costruttiva.
<SPEAKER ID="6" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(Il Parlamento manifesta il suo assenso)">
<P>
– A seguito del rinvio in commissione i gruppi PPE-DE e GUE/NGL hanno chiesto di iscrivere all’ordine del giorno di mercoledì, dopo la relazione Brok, le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sul prossimo Vertice UE-Russia, compresa la situazione in Cecenia, senza annuncio di proposte di risoluzione.
<SPEAKER ID="7" LANGUAGE="FI" NAME="Suominen (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la prossima settimana si terrà il Vertice UE-Russia, e in Cecenia si sono appena svolte elezioni che, anche con le migliori intenzioni del mondo, non possono certo essere considerate alla stessa stregua delle elezioni presidenziali a cui siamo abituati in Occidente.
Per completare il quadro, la Russia è una grande potenza, o perlomeno un grande paese, geograficamente molto vicino a noi e sui cui affari interni non si è commentato molto.
In Parlamento in discussioni distinte abbiamo dibattuto temi che ci toccano assai meno direttamente.
<P>
La situazione della guerra in Cecenia non è mutata e richiede una discussione.
Per tale ragione, propongo una discussione distinta, che caldeggio fortemente.
Con il dovuto rispetto per le altre discussioni proposte, nel merito esse ci riguardano molto meno direttamente.
<SPEAKER ID="8" LANGUAGE="FR" NAME="Cohn-Bendit (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, non credo si possa pensare che il mio gruppo, o io, ci opponiamo ad una discussione sulla Cecenia.
Ritengo però che, se decidiamo di tenere un dibattito sulla Cecenia, sia necessario farlo sulla base di una risoluzione.
<P>
Altrimenti non ha senso: la situazione è ben nota a tutti!
Per quanto ci riguarda, proponiamo di inserire un dibattito sulla Cecenia sulla base di una risoluzione nella seduta di Bruxelles, prevista tra quindici giorni; poiché ad ogni modo si tratta di temi di attualità, avremmo dovuto tenere comunque una discussione di questo genere, votando una risoluzione, nel corso della tornata di Bruxelles.
Ritengo però che la Bolivia sia il tema di attualità più urgente su cui il Parlamento europeo deve prendere una posizione sulla base di una risoluzione.
<P>
Siamo pertanto contrari allo svolgimento di una discussione sulla Cecenia senza risoluzione e proponiamo di inserire tale dibattito nella tornata di Bruxelles, prevedendo altresì una risoluzione.
<SPEAKER ID="9" LANGUAGE="FR" NAME="Wurtz (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, forse è possibile conciliare le due posizioni: da una parte, seguendo la proposta congiunta dei due gruppi, si potrebbe inserire la Cecenia nell’ordine del giorno di mercoledì pomeriggio, mentre il punto sulla Bolivia potrebbe essere rinviato a mercoledì sera, ossia solo in presenza della Commissione.
Se optiamo per questa soluzione, potremmo esprimerci sulla Cecenia ed esporre anche la nostra posizione sulla sanguinosa repressione che – vi ricordo – in Bolivia ha provocato la morte di circa 80 persone nell’arco di una settimana.
<SPEAKER ID="10" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="(In votazioni successive il Parlamento manifesta il suo assenso all’inserimento nell’ordine del giorno di mercoledì delle dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sul Vertice UE-Russia, con l’annuncio di proposte di risoluzione, e la dichiarazione della Commissione sulla Bolivia)">
<P>
(2)
<SPEAKER ID="11" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Per altre modifiche all’ordine dei lavori:"/>
<SPEAKER ID="12" LANGUAGE="" NAME="Tajani (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   –Signor Presidente, venerdì scorso, a Roma, è avvenuto un fatto molto grave, lesivo della libertà di informazione all’interno dell’Unione europea: un magistrato ha ordinato la perquisizione e il sequestro di materiale informativo presso la sede di un importante giornale.
Parlo da giornalista e mi rivolgo a un presidente che è, a sua volta, giornalista.
La polizia è stata per tredici ore nella sede del giornale, ha sequestrato molto materiale, e il reato ipotizzato sarebbe soltanto quello di diffamazione a mezzo stampa.
<P>
La decisione della magistratura italiana non ha tenuto conto delle decisioni del Consiglio dei ministri dell’Unione e della Corte di Strasburgo, che si sono pronunciati più volte a favore del diritto del giornalista di non rivelare le proprie fonti.
Ricordo a questo proposito la raccomandazione R-2000/7 rivolta agli Stati membri in data 8 marzo 2000 dal Consiglio dell’Unione, e mi ritorna anche alla memoria la famosa sentenza Goodwin, con la quale la Corte di Strasburgo ha legittimato il segreto professionale del giornalista.
Cito inoltre la più recente sentenza n. 33400, del 15 luglio scorso, secondo la quale le perquisizioni nei luoghi di lavoro per scoprire le fonti dei giornalisti costituiscono una grave violazione della libertà di espressione; ancora, l’obiettivo degli inquirenti di individuare i responsabili di fughe di notizie dai palazzi di giustizia non è un motivo sufficiente per giustificare l’utilizzo di tali metodi.
<P>
Signor Presidente, ho già presentato un’interrogazione a tutela della libertà di informazione, non soltanto nel mio paese ma nell’intera Unione europea.
Le chiedo un intervento del Parlamento al riguardo.
<SPEAKER ID="13" LANGUAGE="NL" NAME="Beysen (NI )." AFFILIATION="referendum">
<P>
   – Signor Presidente, la scorsa settimana mi sono recato in visita in Romania, dove ho potuto assistere ai preparativi per il .
Consentitemi di dire che il rispetto dei diritti democratici ha assunto i toni della farsa.
Non ho mai visto tanti brogli nella preparazione di un come in Romania.
<P>
Ad esempio, per convincere i cittadini a partecipare al , lo Stato aveva promesso che avrebbe pagato le bollette del gas e dell’elettricità, mentre ai sindaci venivano offerti viaggi gratis in Cina in cambio di un loro attivo appoggio della consultazione referendaria.
<P>
Due ore prima della chiusura dei seggi elettorali l’affluenza era solamente del 45 per cento.
Inoltre, e questo forse è il fatto più grave, ci sarebbero state delle restrizioni alla libertà di espressione.
Ovviamente non si può essere sempre d’accordo con le posizioni di certi partiti politici, ma se le opinioni di un importante partito di opposizione, ovvero il PRM, vengono semplicemente rimosse dal sito ad opera di organismi governativi, allora il Parlamento deve aprire un’inchiesta per indagare sulle irregolarità che si sono verificate nell’organizzazione del .
<P>
Credo che dovremmo intervenire; dopo tutto la Romania si è candidata per diventare uno Stato membro.
<SPEAKER ID="14" LANGUAGE="NL" NAME="Corbey (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, giovedì 9 ottobre lei ci ha comunicato di aver ricevuto la posizione comune sulla revisione della legislazione in materia di farmaci.
Si tratta di una normativa importante e, se la posizione comune sarà approvata, si innescherà un significativo aumento dei prezzi dei farmaci in molti paesi, non solo negli Stati membri attuali, ma anche nei paesi che aderiranno all’UE nel maggio 2004.
I ministri della Sanità dei dieci paesi in via di adesione recentemente hanno protestato contro la posizione comune e contro il modo in cui è stata definita.
<P>
I paesi in via di adesione hanno negoziato i Trattati e hanno assunto decisioni sulla base della vecchia legislazione.
La nuova normativa è uno schiaffo per i governi e i popoli dei dieci nuovi Stati membri.
Infatti implica grandi spese senza concedere loro alcuna possibilità di replica.
Non è certo un bell’esempio di buon governo.
<P>
Ora bisogna decidere quale deve essere la reazione del Parlamento.
Dobbiamo comunque trovare un modo per tenere debitamente in conto gli interessi dei nuovi Stati membri.
L’articolo 76 del Regolamento stabilisce che nella posizione comune deve essere fatto riferimento alla commissione responsabile e alle commissioni incaricate di presentare un parere in prima lettura.
Viste le enormi implicazioni potenziali per i nuovi Stati membri, sarebbe opportuno chiedere il parere della commissione per gli affari esteri, i diritti dell’uomo, la sicurezza comune e la politica di difesa in sede di seconda lettura, in quanto si tratta della commissione parlamentare forse meglio in grado di rappresentare gli interessi dei nuovi Stati membri.
In queste circostanze particolari sollecito pertanto che venga richiesto il parere della commissione per gli affari esteri, i diritti dell’uomo, la sicurezza comune e la politica di difesa.
<SPEAKER ID="15" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="iter">
<P>
   – Si dovranno seguire le debite procedure.
Lei ha correttamente indicato l’ che deve essere seguito per affrontare la questione.
<SPEAKER ID="16" LANGUAGE="EN" NAME="Hyland (UEN )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, sono molto lieto che nel corso del Consiglio europeo riunitosi a Bruxelles la scorsa settimana i 25 capi di Stato e di governo abbiano espresso le loro congratulazioni a Sua Santità Giovanni Paolo II in occasione del 25° anniversario del suo pontificato.
Il Papa è una delle figure più eminenti del XX e XXI secolo ed ora noi siamo in procinto di riunire l’Europa dopo quasi mezzo secolo di divisioni.
Il Papa ha svolto un ruolo di enorme rilievo, contribuendo ad abbattere le barriere e a chiudere l’ultimo triste capitolo della Seconda guerra mondiale.
Spero, signor Presidente, che lei invierà a nome del Parlamento, unitamente al Consiglio europeo, un messaggio di congratulazioni a Papa Giovanni Paolo II insieme ai nostri migliori auguri affinché continui il suo operato a favore della pace in tutto il mondo.
<SPEAKER ID="17" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Hyland, ho trasmesso tale messaggio a nome del Parlamento lo scorso giovedì.
<SPEAKER ID="18" LANGUAGE="FR" NAME="Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ritornare sull’intervento di poco fa dell’onorevole Corbey in relazione alla seconda lettura della normativa in materia di prodotti farmaceutici. Desidero farvi presente che siamo tenuti a rispettare tempi molto stretti e che del prezzo dei farmaci non si era parlato in seconda lettura, né in prima del resto.
Bisogna quindi evitare qualsiasi confusione e soprattutto non dobbiamo accumulare ritardi, considerando che la Presidenza italiana termina in dicembre e che i nostri lavori si concluderanno alla fine di aprile.
Desidero attirare la vostra attenzione su un punto in particolare: è indispensabile poter disporre il più presto possibile di una legislazione europea nel settore farmaceutico.
<SPEAKER ID="19" LANGUAGE="" NAME="Fava (PSE )." AFFILIATION="Summit">
<P>
   – Signor Presidente, nei giorni scorsi, al largo di un’isola siciliana, Lampedusa, sono annegate ventidue persone.
Arrivavano dalla Somalia, avevano pagato 1.200 dollari a testa per venire a morire, tentando di raggiungere l’Europa.
Dall’inizio dell’anno sono sbarcati a Lampedusa settemila fuggiaschi, tutti in fuga da luoghi di disperazione anche prossimi all’Europa.
E’ una tragedia alla quale rischiamo di offrire soltanto abitudine e rassegnazione.
<P>
Al Vertice di Bruxelles alcuni grandi paesi dell’Europa hanno mostrato la loro assoluta indisponibilità a prendere in esame l’opportunità di quote europee per l’immigrazione legale.
La Presidenza italiana ha dichiarato che l’azione strategica per la lotta all’immigrazione clandestina dev’essere europea e non degli Stati membri.
Siamo d’accordo, ma non possiamo che rammaricarci del fatto che la Presidenza non abbia saputo superare queste diffidenze e ottenere nelle conclusioni del qualcosa di più incisivo di uno studio sul rapporto tra immigrazione legale e immigrazione clandestina, che sarà certamente uno studio utile ma è uno strumento totalmente inadeguato affinché l’Europa si faccia carico di questa tragedia.
<SPEAKER ID="20" LANGUAGE="EL" NAME="Zorba (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero attirare la sua attenzione sui problemi relativi all’informazione e all’aggiornamento dei cittadini europei a causa dei cambiamenti introdotti nel finanziamento della rete europea della documentazione e della chiusura degli uffici per la documentazione presso le rappresentanze degli Stati membri, che sono stati incorporati nei corrispondenti uffici del Parlamento europeo.
In nessun caso devono essere ridimensionate le attività di informazione e di documentazione, soprattutto nel periodo che precede le elezioni europee.
Pertanto le chiedo di garantire che tali uffici continuino a funzionare debitamente per il prossimo futuro.
<SPEAKER ID="21" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Forse sarà meglio che i colleghi interessati prendano contatti con il mio Ufficio per le questioni specifiche a cui fanno riferimento.
Desidero comunque affermare che si tratta di un tema che sta molto a cuore all’Ufficio di presidenza.
Le tematiche che sono state affrontate sono infatti oggetto di una politica attiva e determinata.
<SPEAKER ID="22" LANGUAGE="EN" NAME="Harbour (PPE-DE )." AFFILIATION="Ford">
<P>
   – Signor Presidente, speravo di riuscire ad attirare la sua attenzione un po’ prima, perché il mio intervento riguarda l’ordine dei lavori di questa settimana, ma confido che lei accoglierà comunque il mio suggerimento.
<P>
Mi riferisco alla proposta di inserire una dichiarazione della Commissione giovedì 6 novembre 2003 sui licenziamenti presso la a Genk.
<P>
Avendo lavorato nell’industria automobilistica per quasi trent’anni, comprendo a fondo i lavoratori di Genk e gli altri dipendenti. Anche parte dei lavoratori del mio collegio elettorale sono coinvolti in ristrutturazioni di questo genere.
<P>
La dichiarazione ha un carattere molto specifico.
Dalle informazioni in mio possesso, l’impianto della a Genk rimarrà aperto: si tratta solo di apportare degli adattamenti alla produzione, eliminando un turno, per allineare la produzione alla domanda.
Se dovessimo tenere un dibattito su ogni singola vicenda di questo tipo che si verifica nell’Unione europea, dovremmo parlarne praticamente tutti i giorni.
Chiedo pertanto – e spero che i colleghi mi sosterranno – di ampliare la dichiarazione in modo da includere tutti, in particolare i deputati come me che rappresentano elettori impiegati nell’industria automobilistica.
Chiedo pertanto di invitare la Commissione a rendere una dichiarazione sulle prospettive occupazionali nel settore automobilistico dell’Unione europea.
In questo modo, anche i colleghi che desiderano intervenire a proposito di Genk potranno esporre le loro opinioni.
<P>
In questo caso la Commissione avrebbe veramente voce in capitolo; dal canto mio, mi limito semplicemente a far presente che la Commissione non ha competenza, o interesse, circa il modo in cui una società intende adeguare la produzione alla domanda.
Vorremmo però che la Commissione si esprimesse sulle prospettive di questo settore che riveste un’importanza capitale.
<P>
Pertanto, signor Presidente, a titolo personale e a nome di altri colleghi, le chiedo di trasmettere la mia richiesta alla Conferenza dei presidenti e di invitare la Commissione a rendere una dichiarazione su tale base.
Sarebbe molto più proficuo per noi tutti prendere parte a questo genere di dibattito.
<SPEAKER ID="23" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Onorevole Harbour, posso portare la questione all’attenzione della Conferenza dei presidenti, visto che c’è ancora tempo, ma non posso modificare a mia discrezione l’ordine del giorno approvato dall’Assemblea.
<SPEAKER ID="24" LANGUAGE="" NAME="Santini (PPE-DE )." AFFILIATION="dossier">
<P>
   – Signor Presidente, anche il mio intervento riguarda la penosa situazione che si ripete purtroppo con maggiore frequenza sulle coste italiane.
A Lampedusa – è stato detto da un altro collega – anche oggi si stanno facendo i conti per stabilire il numero di vittime dell’ennesimo traghetto affondato, o sul quale comunque si è verificato un autentico dramma.
<P>
Dare la colpa alla Presidenza italiana mi pare sia un modo banale e certo non rituale di affrontare il problema; caso mai, responsabili sono i paesi che non hanno recepito le raccomandazioni e l’impegno della Presidenza italiana, quei paesi che rifiutano norme comuni per gestire il problema dell’immigrazione, rinchiudendosi all’interno dell’egoismo della loro sovranità.
<P>
Tuttavia anche noi, signor Presidente, abbiamo le nostre responsabilità, ed è su questo piano che io le chiedo un intervento.
In questo Parlamento stiamo trattando dei sulla lotta alla tratta degli esseri umani e all’immigrazione clandestina, su norme comuni di asilo, azioni per l’integrazione, aiuti ai paesi terzi perché svolgano un’azione di informazione e di dissuasione verso coloro che vogliono partire.
Ebbene, questi sono ancora su posizioni di stallo.
Occorre evitare il solito rituale degli emendamenti e accelerare i tempi: ad un’emergenza infatti si fa fronte con un’urgenza, non con il tradizionale ritmo blando e irresponsabile di chi vuole privilegiare la burocrazia rispetto all’efficacia delle azioni.
<SPEAKER ID="25" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Visto che due colleghi hanno fatto riferimento alla medesima questione, desidero esporre una breve considerazione.
Dal Vertice di Tampere dell’ottobre 1999, la Commissione europea ha presentato una serie di proposte di direttiva.
Per ognuna di tali proposte finora il Parlamento ha assolto puntualmente i propri doveri.
Nei sei casi in cui noi abbiamo fatto il nostro lavoro, il Consiglio dei ministri finora non ha adempiuto ai propri obblighi, come ho fatto notare la settimana scorsa al Consiglio europeo a nome del Parlamento.
Alcuni di questi temi sono nel programma del Consiglio da oltre due anni.
Pertanto il problema esiste, ma non riguarda il Parlamento, bensì il Consiglio e gli Stati membri.
<SPEAKER ID="26" LANGUAGE="ES" NAME="Gasòliba i Böhm (ELDR )." AFFILIATION="carrefours">
<P>
   – Signor Presidente, nell’Unione europea esiste la rete dei cosiddetti rurali, che principalmente forniscono informazioni sulle politiche agricole ai cittadini europei interessati nelle aree rurali.
Questi uffici sono 138 e operano in collaborazione con enti pubblici e privati, nessuno è a scopo di lucro e hanno accolto con sorpresa la dichiarazione che la Direzione generale della Commissione europea per la stampa e la comunicazione ha emesso il 29 settembre, in cui si annuncia la cessazione degli aiuti che questi uffici ricevevano per coprire i costi di esercizio dei centri rurali, o .
<P>
Ritengo che il Parlamento debba esprimere preoccupazione, perché una delle risorse più importanti di cui disponiamo per avvicinarci ai cittadini si trova attualmente in una posizione molto difficile a seguito della decisione della Commissione.
Le chiedo pertanto di intervenire in relazione a questa vicenda e di assicurare il buon funzionamento dei centri in nome dell’informazione ai cittadini nelle aree rurali e per il bene delle politiche agricole comunitarie.
<SPEAKER ID="27" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Possiamo muoverci nel senso che lei ha suggerito.
<SPEAKER ID="28" LANGUAGE="EL" NAME="Patakis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, in Grecia continua l’azione volta a criminalizzare le manifestazioni pacifiste: sono stati denunciati cinque combattenti per la pace che insieme a migliaia di persone hanno espresso l’opposizione del popolo greco alla sporca guerra imperialista contro il popolo jugoslavo.
Uno degli aspetti della lotta era il blocco delle colonne dei veicoli della NATO a cui hanno preso parte i cinque attivisti denunciati.
Pur essendo stati processati e assolti, essi dovranno comparire nuovamente dinanzi ai giudici il 29 ottobre.
<P>
Recentemente sono stati condannati anche i dirigenti del sindacato Fronte militare di tutti i lavoratori, che protestavano per le violazioni dei diritti dei lavoratori e dei diritti del lavoro, per le condanne emesse nei confronti degli scioperanti, nonché per il fatto che tutti gli scioperi sono stati dichiarati illegali ed abusivi.
Abbiamo assistito e stiamo tuttora assistendo a procedimenti giuridici simili contro sindacalisti che operano nel settore agricolo.
E’ in atto un’azione per terrorizzare i movimenti di base e arrestarne lo sviluppo.
Tale azione viene condotta mediante l’abolizione dei diritti e delle libertà democratiche e sindacali e mediante l’imposizione del nuovo ordine da parte delle grandi imprese in tutti i settori.
Questa azione va categoricamente condannata e devono essere messe in atto misure volte a scongiurare qualsiasi tentativo di limitare i diritti democratici, altrimenti ci attende un futuro a tinte fosche.
In ogni caso, tali azioni si scontreranno con la fiera opposizione dei lavoratori e dei nostri popoli in genere.
<SPEAKER ID="29" LANGUAGE="FI" NAME="Kauppi (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero attirare l’attenzione dei colleghi su una serie di questioni importanti che hanno una valenza fondamentale per il futuro della nostra Istituzione: lo statuto dei deputati.
Ho appreso che la settimana scorsa la commissione per i rappresentanti permanenti ha rinviato in Parlamento la proposta di statuto affinché sia ridiscussa.
Ora desidero chiedere in Assemblea plenaria come il Parlamento intenda procedere in modo da poter definire un nuovo statuto che sia più trasparente e più coerente prima delle elezioni; desidero altresì sapere quali procedure si seguiranno per discuterne, in modo da poter passare ad un sistema nuovo e migliore entro la prossima legislatura dopo le elezioni europee.
Desidero avere il suo parere in qualità di Presidente su tale punto.
<SPEAKER ID="30" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Certamente, ma non subito, prima devo rifletterci.
<SPEAKER ID="31" LANGUAGE="PT" NAME="Nogueira Román (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, recentemente al largo delle coste della Sicilia sono annegati moltissimi futuri immigrati.
Per quanto ancora, mi chiedo, le Istituzioni dell’Unione europea continueranno a mostrarsi ostinatamente e discutibilmente indifferenti dinanzi a casi tragici come questi?
Inoltre, mi chiedo quando noi, deputati del Parlamento, osserveremo un minuto di silenzio per queste povere anime che erano in cerca di una vita migliore nei nostri paesi.
<SPEAKER ID="32" LANGUAGE="FR" NAME="Zrihen (PSE )." AFFILIATION="Info-point Europe">
<P>
   – Signor Presidente, come ha già fatto uno dei colleghi, desidero attirare la sua attenzione su una lettera inviata ai vari , in cui si comunica che non saranno più sovvenzionati dalla Commissione europea.
In un momento in cui il democratico si fa sentire sempre di più, non dobbiamo forse rallegrarci per la presenza di queste strutture che funzionano in un sistema a rete con la soddisfazione di tutti? In effetti, non si tratta forse di uno strumento di sensibilizzazione sull’idea europea, caratterizzato dalla vicinanza ai cittadini?
Ora, proprio nel momento dell’allargamento, alla vigilia di un anno cruciale per l’Europa, vengono meno degli strumenti indispensabili e vitali ai nostri migliori intermediari.
<P>
Bisogna inoltre prendere atto che questa misura è in aperta contraddizione con la nuova strategia di informazione adottata nel 2002.
Infatti, se l’amministrazione ritiene che l’entrata in vigore del nuovo regolamento finanziario dal 1° gennaio 2003 sia una condizione sufficiente per non concedere più questo fondo, deve parimenti sapere che in questo modo mina la fiducia delle associazioni nel lavoro che può essere svolto e quella delle autorità pubbliche che sono i nostri intermediari in questo ambito.
<P>
Desidero inoltre sapere come sarà possibile, ancor prima del 2004, immaginare un sistema di sostegno per questa rete e forse su questa linea prevedere altre modalità di funzionamento.
<SPEAKER ID="33" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – In relazione ai punti riguardanti la politica di informazione ne discuterò con il Vicepresidente competente, l’onorevole Vidal-Quadras Roca.
Egli è anche l’interlocutore del Parlamento europeo per la Commissione sul tema della politica di informazione.
Potremo poi rispondere ai colleghi che hanno posto domande simili.
<SPEAKER ID="34" LANGUAGE="EN" NAME="Gorostiaga Atxalandabaso (NI )." AFFILIATION="Audiencia Nacional">
<P>
   – Signor Presidente, sabato pomeriggio per l’ennesima volta la gente è scesa in piazza a San Sebastián per protestare in massa contro l’arresto di sei esponenti di spicco del mondo culturale basco, azione che rientra in una nuova ondata di repressione contro le due colonne portanti della società basca: la lingua e la cultura.
Come disposto in un’ordinanza dell’ spagnola, tutti coloro che sono stati arrestati sono tenuti in isolamento a Madrid presso la sede della .
<P>
Tra coloro che sono stati arrestati lo scorso giovedì alle 3 di notte c’è anche Joxemari Sors.
Otto mesi fa, quando fu chiuso il quotidiano basco , Joxemari Sors pubblicò una lettera aperta rivolta alla magistratura spagnola in cui sosteneva che il giornale non aveva nulla da nascondere, ma avrebbe avuto molto da dire se gli fosse stato richiesto.
<P>
Il fatto che le persone impegnate nella promozione della lingua e della cultura basca siano totalmente prive di difese mostra chiaramente il carattere autoritario della cosiddetta giovane democrazia spagnola.
<SPEAKER ID="35" LANGUAGE="ES" NAME="Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, continuo a stupirmi per il fatto che un deputato di quest’Assemblea, che appartiene ad un’organizzazione dichiarata illegale in quanto legata al gruppo terroristico ETA, che è coinvolto in procedimenti giudiziari in Francia e che apparentemente utilizza in maniera irregolare i fondi assegnati ai parlamentari, possa approfittare del suo di deputato al Parlamento, godendo quindi della libertà che ne deriva – una libertà che il gruppo terroristico ETA calpesta in continuazione – per cercare di giustificare l’ingiustificabile.
<P>
Speravo, signor Presidente, che egli condannasse l’ultimo attentato ETA, perpetrato nel fine settimana; è chiaro però che, da una persona che ha posizioni moralmente ripugnanti, che non è riuscita a condannare l’assassinio di una bambina di sei anni, o gli altri crimini commessi dal gruppo terroristico ETA, è impossibile attendersi considerazioni o comportamenti diversi da quelli che tiene in questa sede.
<SPEAKER ID="36" LANGUAGE="SV" NAME="Schmidt, Olle (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la settimana scorsa si sono svolte le elezioni presidenziali in Azerbaigian.
Le notizie che giungono dal paese e da Baku sono molto preoccupanti.
Secondo l’OSCE, sarebbero stati perpetrati brogli elettorali.
I capi dell’opposizione hanno subito intimidazioni e dopo le elezioni ci sono state vittime negli scontri di piazza.
<P>
Trapelano informazioni secondo cui migliaia di oppositori sarebbero stati imprigionati.
Mi rivolgo a lei, affinché a nome del Parlamento condanni fermamente quanto sta accadendo in Azerbaigian.
Se il paese intende diventare uno Stato rispettato e democratico, deve ottemperare alle condizioni più elementari di democrazia e tenere elezioni aperte e libere.
Credo che questo sia il messaggio che lei deve inviare al neopresidente Ilham Aliyev, che è anche Vicepresidente del Consiglio d’Europa.
Mi esprimo in qualità di amico dell’Azerbaigian.
Faccio infatti parte dell’Associazione per le buone relazioni tra la Svezia e l’Azerbaigian.
<SPEAKER ID="37" LANGUAGE="EN" NAME="Schmidt, Olle (ELDR )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, potrebbe inviare questo messaggio alle autorità azere.
Sarebbe molto utile, in quanto esse prestano ascolto all’Europa e vogliono farne parte.
<SPEAKER ID="38" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Sarò lieto di farlo.
<SPEAKER ID="39" LANGUAGE="PT" NAME="Lage (PSE )." AFFILIATION="mullah">
<P>
   – Signor Presidente, recentemente sono stati assegnati i Premi Nobel a vari luminari in campo scientifico e letterario. Credo che uno in particolare debba essere menzionato in questa sede.
Il Premio Nobel per la pace è stato assegnato ad un avvocato iraniano, la signora Ebadi, che instancabilmente, coraggiosamente e senza paura lotta per i diritti umani e per i diritti delle donne nel suo paese.
Questo Premio rappresenta un grande incentivo per la lotta per l’emancipazione delle donne in Iran e per la lotta per la democrazia contro la teocrazia dei .
La signora Ebadi infatti è stata festeggiata da migliaia di persone, migliaia di fautori della democrazia, che hanno tessuto le sue lodi.
Mi dispiace pertanto che il Presidente Katami, il quale teoricamente dovrebbe essere un presidente riformista, in realtà abbia ridimensionato la portata di questa donna, affermando, dopo l’assegnazione, che il Premio dopo tutto non era così prestigioso.
La società iraniana per come la vediamo oggi è quindi in fermento.
E’ una società che lotta per la democrazia, che porta avanti una battaglia per la libertà, la democrazia, i diritti umani e i diritti delle donne in Iran.
Adesso la signora Ebadi è in grado di porsi alla testa di questa battaglia.
<P>
Signor Presidente, le sarei grato se volesse esprimere le nostre congratulazioni alla signora Ebadi, in quanto questo Premio Nobel merita di essere ricordato, poiché è stato assegnato ad una persona impegnata per una grande causa, che è tra quelle sostenute da quest’Assemblea: la causa della democrazia, dei diritti e delle libertà.
<SPEAKER ID="40" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – Gli applausi parlano da soli.
Sarò lieto di inviare le congratulazioni del Parlamento alla vincitrice di questo Premio Nobel.
<SPEAKER ID="41" LANGUAGE="EN" NAME="Gorostiaga Atxalandabaso (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, in conformità con l’articolo 122 del Regolamento, desidero commentare le dichiarazioni che l’onorevole Salafranca ha reso poco fa.
Prima di tutto, non mi ha creduto, pertanto ne deduco che non mi ritiene una persona credibile, e ne sono fiero.
In secondo luogo, egli non ha detto che mentivo, quindi ciò che ho affermato corrisponde a verità, la pura e semplice verità.
In terzo luogo, ha detto che mi trovo al di fuori della legge, non so per quanti motivi e per le sentenze di non so quanti tribunali spagnoli e francesi.
Certo, il mio partito è stato dichiarato fuori legge in Spagna dalla giovane democrazia spagnola a cui ho fatto cenno.
Ma mi dispiace, onorevole Salafranca, non ho alcun problema al di fuori della Spagna.
Sembra esserci una lieve differenza sul concetto di democrazia tra la Spagna e tutti gli altri paesi europei.
<SPEAKER ID="42" LANGUAGE="ES" NAME="Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Gorostiaga ha fatto cenno ai possibili problemi che potrei avere in Spagna e all’estero.
Desidero ricordargli – visto che ne ha parlato e ha fatto riferimento a questa vicenda in particolare – che i suoi amici del gruppo terroristico ETA hanno fatto esplodere la mia macchina personale all’aeroporto di Barajas.
<P>
Ribadisco inoltre ciò che ho già detto: l’onorevole Gorostiaga non è mai intervenuto in quest’Aula per condannare i crimini, gli omicidi, le estorsioni e le esecuzioni sommarie perpetrati dai suoi amici e compagni del gruppo terroristico ETA.
Ritengo che la sua posizione sia moralmente ripugnante e vile.
Inoltre è una vergogna, onorevole Gorostiaga, che lei goda delle libertà inerenti allo di deputato di questo Parlamento – libertà che i suoi amici dell’ETA calpestano costantemente – e che ne faccia uso per dare voce ai suoi sfoghi del tutto fuori luogo.
<SPEAKER ID="43" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A5-0343/2003), della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, relativa alla posizione comune del Consiglio in vista dell’adozione del regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo al monitoraggio delle foreste e delle interazioni ambientali nella Comunità (Forest Focus) [8243/01/03 – C5-0292/2003 – 2002/0164(COD)] (Relatore: Redondo Jiménez).
<SPEAKER ID="44" LANGUAGE="ES" NAME="Redondo Jiménez (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore.">
<P>
   – Signor Presidente, quando circa un anno fa abbiamo votato questa relazione in prima lettura, raggiungendo una maggioranza sufficiente per appoggiare la mia tesi, sentivo di avere il fermo sostegno di tutto il Parlamento.
Ero convinta che il Parlamento dovesse dimostrare fermezza politica in relazione alla proposta di regolamento Forest Focus, che la Commissione presentava in sostituzione dei due precedenti regolamenti sull’inquinamento, più precisamente sulla lotta contro l’inquinamento e sulla lotta contro gli incendi in Europa.
<P>
La proposta legislativa presentata dalla Commissione, oltre ai due obiettivi dell’inquinamento e degli incendi aggiungeva uno studio sulla biodiversità, il cambiamento climatico e la ritenzione di carbonio.
La Commissione affermava però che la dotazione doveva essere ridimensionata a 51 milioni di euro e che inoltre l’aspetto della prevenzione degli incendi sarebbe stato trasferito allo sviluppo rurale.
Di conseguenza, il Parlamento sarebbe stato estromesso dalla codecisione e gli sarebbe rimasta la funzione di presentare un semplice parere, senza poter controllare la futura corretta attuazione dei programmi, che venivano lasciati alla competenza degli Stati membri e trasferiti in un regolamento per cui il Parlamento poteva solamente emettere un parere.
<P>
A livello politico il Parlamento non ha potuto accettare la proposta, e non ha potuto farlo nemmeno quando è stata comunicata e discussa la posizione comune del Consiglio, ossia quando si è fatto un piccolo sforzo di mezzo milione di euro, aumentando la dotazione da 13 a 13,5 milioni di euro, che è molto poco per la valutazione delle nostre foreste.
Non basta affermare il proprio sostegno, bisogna dimostrarlo con un aumento del bilancio, con uno sforzo più cospicuo, visto che questo è l’unico regolamento di cui disponiamo in materia di foreste.
<P>
Abbiamo preso parte a numerosi incontri sia con il Consiglio che con la Commissione per raggiungere un accordo e per rafforzare l’impegno; tale accordo sarà suggellato domani in Parlamento, se Dio vuole.
Il Consiglio ha inviato una proposta che è stata accettata in sede Coreper, tenendo conto delle esigenze prioritarie che il Parlamento aveva indicato in prima lettura.
<P>
Nell’articolo 1 alla prevenzione degli incendi viene data pari dignità rispetto agli altri obiettivi del regolamento Forest Focus.
L’articolo 13 stabilisce un aumento del bilancio, non la cifra che avevamo indicato, ma una dotazione sufficiente per poter trovare un accordo tra tutti gli Stati membri, passando a 61 milioni di euro per il periodo fino al 2006. Nell’articolo 18 si esortano gli Stati membri a presentare una valutazione del regolamento entro la fine del 2005 e si invita la Commissione a presentare nuove proposte a partire dal 2006.
<P>
Attraverso questo accordo, raggiunto tra la maggioranza dei gruppi politici dell’Assemblea, credo che domani potremo dare forma definitiva al regolamento in seconda lettura, imprimendo così uno slancio politico alla costruzione europea.
Per gli Stati membri, soprattutto quelli che l’estate scorsa sono stati colpiti dagli incendi – ovunque in Europa, ma essenzialmente al sud – è stato molto difficile accettare che la prevenzione sia esclusa da questo regolamento.
Il fatto che sia stata introdotta con pari dignità rispetto agli altri obiettivi, però, è per noi fonte di soddisfazione e desidero ringraziare soprattutto la Commissione, la signora Commissario e la signora Marie Claude Blin per gli sforzi profusi al fine di raggiungere questo accordo. Desidero inoltre ringraziare il Consiglio che ha lavorato alacremente in modo da poter raggiungere l’accordo nonché i relatori ombra di tutti i gruppi politici, che si sono adoperati per trovare un compromesso in seconda lettura e quindi per poter risolvere una questione che per noi rappresenta un problema molto grave: la lotta contro gli incendi.
<SPEAKER ID="45" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="46" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, prima di tutto desidero ringraziare la relatrice, l’onorevole Redondo Jiménez, per la relazione sul regolamento Forest Focus sul monitoraggio delle foreste e sulle interazioni ambientali nella Comunità nonché per la flessibilità di cui ha dato prova, presentando il pacchetto di compromesso volto a raggiungere un accordo in sede di seconda lettura.
<P>
Desidero ricordare lo scopo per cui è stato istituito Forest Focus.
Il regolamento mira ad introdurre un monitoraggio e un sistema di sorveglianza per proteggere le foreste.
Per prendere decisioni politiche fondate sono necessarie informazioni affidabili, ed io credo fermamente nella necessità di un monitoraggio completo, armonizzato e a lungo termine delle foreste a livello comunitario.
In questo modo, l’Unione e gli Stati membri possono attuare attività concertate anche a livello internazionale.
<P>
A parte la funzione fondamentale di monitoraggio, posso assicurarvi che la Commissione attribuisce grande importanza alla necessità di garantire continuità alle misure che rientrano nei due regolamenti precedenti sulla protezione delle foreste contro l’inquinamento atmosferico e gli incendi.
Per questa ragione, fin dall’inizio dell’estate i servizi della Commissione hanno adottato un approccio flessibile in risposta alle preoccupazioni espresse nel corso della prima lettura dal Parlamento e dagli Stati membri.
Sono lieta di poter affermare che la Commissione condivide il compromesso presentato dal Parlamento e dalla relatrice, onorevole Redondo Jiménez.
<SPEAKER ID="47" LANGUAGE="FR" NAME="Grossetête (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero innanzitutto esprimere le mie più vive congratulazioni alla relatrice, onorevole Redondo Jiménez, che ha svolto un lavoro notevole, ovviamente anche grazie al sostegno della signora Commissario Wallström.
<P>
Il lavoro svolto è considerevole, in quanto, nonostante tutte le grandi preoccupazioni iniziali che nutriamo, abbiamo raggiunto l’accordo di compromesso con il Consiglio.
<P>
Le foreste europee si caratterizzano per la grande diversità: partendo dalla foresta scandinava e arrivando alla foresta mediterranea si riscontrano problemi completamente diversi.
L’estate scorsa l’Europa meridionale è stata teatro di catastrofi a causa della siccità e delle elevate temperature ed è quindi importante tenere conto di questi elementi nella prevenzione degli incendi.
All’inizio infatti questo aspetto non era così evidente.
<P>
Come ha spiegato molto bene l’onorevole Redondo Jiménez, dobbiamo considerare la foresta in tutte le sue dimensioni: la dimensione ambientale con tutta la problematica dell’inquinamento, la dimensione economica, turistica e sociale.
Dobbiamo confrontare le esperienze degli uni e degli altri, trarre un vantaggio effettivo dal buon esempio dei paesi scandinavi per quanto riguarda la gestione della foresta, ma anche considerare la foresta nel quadro dello sviluppo rurale.
Non vi è dubbio che molti Stati membri devono riflettere sul futuro delle foreste.
<P>
La prevenzione degli incendi passa per il mantenimento dell’agricoltura nel territorio.
I detrattori della politica agricola comune devono pensarci.
<P>
Deve altresì essere rafforzata l’informazione al pubblico nelle zone a rischio.
E’ opportuno infine, e soprattutto, che la ricostituzione delle foreste devastate sia perseguita con intelligenza, scegliendo le specie adatte al terreno e al clima, e maggiormente resistenti agli incendi.
<P>
Pertanto possiamo solo rallegrarci per il nuovo quadro finanziario 2003-2006, che prevede 61 milioni di euro, di cui 9 saranno destinati alla prevenzione degli incendi.
Infine potremo esercitare pienamente i nostri poteri di codecisione, in quanto anche nel 2006 effettueremo una valutazione delle attività svolte.
<P>
Il negoziato ha richiesto molto tempo, ma il risultato è importante per l’Europa.
Tocca a noi perseverare nei nostri sforzi poiché, come ha già detto la signora Commissario, si tratta di un lavoro continuo.
<SPEAKER ID="48" LANGUAGE="FI" NAME="Myller (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io desidero congratularmi con la relatrice per il significativo lavoro svolto.
Le foreste sono una risorsa naturale importante ed è vitale gestirle in maniera sostenibile, non solo per la diversità naturale e l’equilibrio ecologico, ma anche da un punto di vista economico e di prosperità.
E’ importante istituire una banca dati comune sulla condizione delle foreste e sull’inquinamento ambientale che rischia di comprometterle.
In questo modo, riusciremo a scongiurare le minacce e a creare una politica che possa salvaguardare anche la qualità delle risorse forestali in una prospettiva futura.
<P>
Nel corso del dibattito parlamentare il tema della prevenzione degli incendi boschivi è stato aggiunto alla serie di attività che secondo la proposta della Commissione devono essere finanziate dal programma.
Al contempo il Parlamento si è pronunciato a favore di un aumento della dotazione del programma all’interno del compromesso tra i gruppi.
Il Consiglio nella sua posizione comune si era fermamente opposto ad entrambi i punti: l’inclusione della prevenzione degli incendi e l’aumento della dotazione.
Grazie alle discussioni però si è arrivati ad una netta convergenza di opinioni.
Il Parlamento e anche la Commissione hanno lavorato duramente per far avvicinare il Consiglio alla posizione del Parlamento.
<P>
Ora dobbiamo assicurare il consenso nella fase finale.
Se nella votazione di domani il compromesso di intergruppo del Parlamento fosse messo in qualche modo a repentaglio, anche l’attuazione dell’intero piano diventerà precaria, quindi spero che i poteri celesti invocati dalla relatrice si facciano sentire anche domani in sede di votazione.
<P>
Come indicato nel compromesso anche il programma terminerà alla fine del 2006.
La Commissione dovrà presentare una proposta per continuare nell’azione di protezione delle foreste dall’inquinamento atmosferico e da altri fenomeni che possono danneggiarle.
<P>
Dobbiamo però tenere presente la diversità delle foreste europee.
Devono essere attuate attività di prevenzione degli incendi attraverso programmi regionali che permettano di fronteggiare i problemi più gravi in ciascuna regione, in modo che le attività siano adatte al tipo di foresta e al clima.
E’ importante coinvolgere anche la popolazione della regione.
Per questo motivo, quando il programma prenderà effettivamente avvio, credo che tali questioni debbano essere definite chiaramente e sono sicura che gli Stati membri forniranno preziose informazioni prima che la Commissione presenti le proprie proposte per il periodo successivo al 2006.
<SPEAKER ID="49" LANGUAGE="ES" NAME="Bergaz Conesa (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi congratulo con l’onorevole Redondo Jeménezper le modifiche che ha introdotto in relazione alle foreste.
Il mio gruppo ed io la sosterremo. Desidero inoltre congratularmi con la signora Commissario Wallström per il suo intervento.
Lei non manca mai di dare prova di impegno e di sensibilità in relazione a tutti i problemi ambientali, come ha dimostrato nei suoi discorsi sulla Spagna e sulle modalità di distribuzione dell’acqua vigenti in quel paese.
<P>

Approvo interamente la relazione e ritengo estremamente opportuno l’aumento dell’ordine di svariati milioni di euro per la ricostruzione delle foreste colpite dalle catastrofi ambientali; credo però che ci debba essere un controllo democratico in tutti i paesi del Mediterraneo, in modo che gli investimenti del Parlamento in materia di informazione, prevenzione e ripopolamento trovino una debita attuazione. Altrimenti tra qualche anno potremmo scoprire di non aver compiuto progressi e di essere ancora nella stessa situazione con il surriscaldamento del pianeta che incalza e la cattiva gestione da parte degli Stati membri.
<P>
Abbiamo parlato della diversità delle foreste in tutta l’Unione europea e crediamo quindi che sia necessario introdurre una politica forestale comune per tutta l’Europa.
<SPEAKER ID="50" LANGUAGE="FR" NAME="Isler Béguin (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, il cambiamento climatico, le temperature canicolari, la criminalità ambientale: quest’estate tutti questi fenomeni hanno provocato delle catastrofi che bisogna contrastare a tutti i livelli. La relazione rappresenta uno dei mezzi di lotta.
Il documento è modesto per quanto concerne le cifre in questione e forse non c’era bisogno di tutte le battaglie politiche che abbiamo combattuto per arrivare a questo compromesso.
Il gruppo Verts/ALE si ritiene però soddisfatto del compromesso emerso.
Reputiamo che la relazione avrebbe potuto trovare una conclusione tempo fa, ma ci sentiamo rassicurati, in quanto l’avvio del programma sembra ormai essere certo, anche se avrebbe potuto cominciare già nel 2002.
<P>
Desideriamo inoltre ricordare che le misure contenute nel programma sono transitorie e i paesi che non hanno investito nella prevenzione degli incendi farebbero meglio a farlo entro la revisione del 2006.
Auspichiamo che l’Unione nel corso della prossima revisione trovi il giusto spazio per stabilire un equilibrio tra i paesi nordici – che difendono la sussidiarietà in materia forestale – e il sud che forse ha un po’ la tendenza a battere cassa in Europa quando emergono i problemi.
<P>
Infine, chiediamo che nel quadro dei progetti, la biodiversità rientri tra i criteri di selezione poiché, pur essendo vero che è difficile spiegare che cosa è la biodiversità, in materia forestale sappiamo bene quanto sia importante.
Pertanto, in questo contesto, ad esempio, il rimboschimento deve essere attuato, ripristinando la biodiversità forestale che è stata fortemente compromessa, o addirittura distrutta dagli incendi di quest’estate.
<SPEAKER ID="51" LANGUAGE="PT" NAME="Ribeiro e Castro (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, approfittando del tempo di parola a mia disposizione desidero esprimere apprezzamento per i progressi compiuti sul fronte del dialogo interistituzionale e per il compromesso che, credo, sia stato raggiunto.
Come era avvenuto anche in prima lettura, il mio gruppo ha sostenuto fermamente gli emendamenti presentati dal Parlamento, soprattutto quelli dell’onorevole Redondo Jiménez, con cui mi congratulo per il lavoro svolto.
Tali emendamenti riguardano essenzialmente tre necessità fondamentali in merito al programma Forest Focus, ovvero assegnare la debita attenzione alla prevenzione degli incendi boschivi, disporre di un contesto di bilancio più aperto e chiarire maggiormente l’applicazione del principio di sussidiarietà.
<P>
Abbiamo sostenuto la maggior parte degli emendamenti, sia quelli presentati dalla Commissione che le altre proposte avanzate da alcuni colleghi, tra cui i membri del nostro gruppo.
Accogliamo con favore la notizia che è stato raggiunto un compromesso, che del resto nasce dal dibattito svoltosi in questa sede lo scorso febbraio in prima lettura ed è particolarmente opportuno vista la maggiore sensibilità per queste tematiche a seguito dei disastri dell’estate scorsa.
<P>
Desidero semplicemente cogliere questa opportunità per ricordarvi alcune risoluzioni che abbiamo recentemente adottato.
In settembre il Parlamento europeo ha insistito sulla necessità di continuare a perseguire una politica attiva di prevenzione degli incendi boschivi, riaffermando che l’Unione deve promuovere il monitoraggio e le misure di prevenzione, in particolare nel quadro del regolamento Forest Focus.
Ha insistito sulla necessità di riassegnare all’Unione europea le stesse risorse finanziarie approvate ai sensi del regolamento n. 2158/92 sulla protezione delle foreste comunitarie contro gli incendi, in particolare per finanziare misure appropriate per prevenire gli incendi boschivi, come gli sbarramenti, le strisce parafuoco, le piste forestali, i punti di accesso e i punti d’acqua.
<P>
La questione è stata ribadita ancor più di recente, nel corso della tornata di ottobre, quanto abbiamo mobilitato il Fondo di solidarietà.
Sono molto lieto che il Consiglio e la Commissione siano finalmente più disponibili ad ascoltare le continue richieste del Parlamento e abbiano finalmente potuto affrontare una delle più grandi preoccupazioni dell’opinione pubblica europea.
<SPEAKER ID="52" LANGUAGE="SV" NAME="Wachtmeister (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, prima di tutto desidero trasmettere i miei ringraziamenti all’onorevole Redondo Jiménez per l’immenso lavoro che ha svolto su Forest Focus.
<P>
Desidero affermare chiaramente che sosteniamo su tutta la linea la parte del regolamento che riguarda la protezione contro gli incendi boschivi.
Ritengo tuttavia che le nuove parti del regolamento in merito alla strategia per il suolo e il monitoraggio della biodiversità siano di competenza degli Stati membri.
La silvicoltura nel sud della Spagna e nel nord della Scandinavia non sono certo raffrontabili.
La Finlandia e la Svezia insieme detengono il 40 per cento della produzione della silvicoltura europea e tale attività è infatti la colonna portante delle esportazioni di questi paesi.
<P>
La legislazione svedese in materia forestale ha una lunghissima tradizione di cui quest’anno ricorre il centenario.
La maggior parte delle foreste sono certificate, ovvero gli stessi proprietari si assumono la responsabilità della biodiversità.
<P>
E’ meglio che la responsabilità sia lasciata al livello locale.
L’Unione europea in questo ambito non può essere controllata nella sua interezza da Bruxelles.
Le strategie e le normative degli Stati membri sulla silvicoltura devono essere onnicomprensive, mentre i singoli proprietari delle foreste devono controllare ciò che legittimamente è di loro proprietà.
<SPEAKER ID="53" LANGUAGE="FR" NAME="Roure (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, come sapete, quest’estate numerose regioni del sud dell’Europa sono state duramente colpite da incendi boschivi senza precedenti.
Nella risoluzione sulle conseguenze delle temperature canicolari dell’estate, approvata lo scorso 4 settembre, il Parlamento europeo a grande maggioranza ha approvato un emendamento presentato su iniziativa dell’onorevole Savary e di altri trentuno deputati socialisti, tra cui vi ero anch’io, in cui si sollecitava la restituzione all’Unione europea dei fondi per la protezione delle foreste contro gli incendi nella Comunità in modo da finanziare, in particolare, adeguati strumenti di prevenzione degli incendi boschivi, come strisce parafuoco, piste forestali, punti di accesso e punti d’acqua.
<P>
Consentitemi in questa occasione di rallegrarmi, in quanto il Consiglio, peraltro grazie alla perseveranza della relatrice, onorevole Redondo Jiménez, ora finalmente riconosce almeno in parte la validità delle nostre argomentazioni.
Domani infatti saremo chiamati a pronunciarci su due emendamenti che per certi versi ci danno soddisfazione.
Constatiamo che si tratta di un passo nella giusta direzione.
Ma è sufficiente?
Gli incendi boschivi devono rimanere una delle nostre priorità politiche, uno dei simboli della solidarietà tra l’Europa del nord e l’Europa del sud.
Auspico quindi vivamente che nel corso dell’esercizio di valutazione della Commissione, previsto per il dicembre 2005, la questione di una linea di bilancio, autonoma ed europea, dedicata alla prevenzione degli incendi boschivi, sia ridiscussa in stretta cooperazione con tutte le parti in causa, in primo luogo con i silvicoltori.
<P>
Senza pregiudizi di sorta, dobbiamo valutare se la scelta compiuta oggi non vada a discapito di una politica di sicurezza globale, una politica che aveva dimostrato la sua efficacia, costituendo un segnale forte della presenza dell’Unione europea nelle nostre regioni.
<SPEAKER ID="54" LANGUAGE="EL" NAME="Patakis (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la modifica nella definizione che da “ecosistemi forestali” è diventata “foreste” rappresenta un passo indietro dal punto di vista scientifico, in quanto “ecosistema forestale” è un temine scientificamente molto più ricco.
Inoltre l’ecosistema forestale non si definisce tale solo in virtù del fatto che misura mezzo ettaro. Sono necessari una serie di criteri e di presupposti affinché un’area possa essere definita “ecosistema forestale”.
Inoltre la relazione non contiene alcun riferimento alle foreste costituite da formazioni di arbusti e arboscelli in cui gli alberi rappresentano meno del 10 per cento.
Decine di milioni di ettari di ecosistemi forestali nel mio paese, oggi tutelati dalla legislazione greca, considerati aree protette, secondo alcune recenti dichiarazioni del governo su un progetto di legge che in pratica allinea la normativa greca con la proposta di direttiva, sono in pericolo e potrebbero diventare oggetto di sfruttamento con conseguenze incalcolabili sull’ecosistema forestale, sul sottosuolo, sulla ritenzione delle acque, sulla prevenzione delle inondazioni e sull’arricchimento della superficie freatica.
<P>
Qualsiasi sedicente politica forestale finora – e cito il mio paese come un tipico cattivo esempio – non si è dimostrata in grado di affrontare i problemi di base degli ecosistemi forestali; anzi, le politiche in materia hanno favorito la privatizzazione delle foreste, da cui dipendono numerosi incendi dolosi – visto che stiamo parlando di incendi –, la rapida comparsa di grandi imprese, le speculazioni condotte in ecosistemi di grandi dimensioni e di capitale importanza, come aree tutelate a livello nazionale e via dicendo, e appropriazioni e modifiche nell’uso dei terreni forestali volte a intensificare le speculazioni, utilizzandole per scopi turistici e residenziali.
<P>
Infine, il cosiddetto maggiore interesse per gli ecosistemi forestali è proclamato solo a parole. In realtà l’applicazione di politiche più generiche e di opzioni economiche si sta facendo più rigorosa, ed è accompagnata da un controllo soffocante e da un’indifferenza totale per le caratteristiche e i reali requisiti degli ecosistemi forestali degli Stati membri, sempre per agevolare le speculazioni delle grandi imprese.
<SPEAKER ID="55" LANGUAGE="FI" NAME="Kauppi (PPE-DE )." AFFILIATION="status">
<P>
   – Signor Presidente, desidero ringraziare l’onorevole Redondo Jiménez per lo splendido lavoro svolto in merito alla relazione sul programma Forest Focus.
E’ estremamente positivo che l’Unione europea stia compiendo questo passo importante per migliorare la condizione delle foreste, favorendo una politica forestale migliore e diversificata in tutti gli Stati membri.
<P>
Per i paesi nordici, e per la Finlandia in particolare, le foreste sono molto importanti per scopi ricreativi e per l’attività economica, ma anche per la conservazione della natura.
Le foreste negli Stati membri dell’UE sono molto diverse tra di loro, ad esempio, a causa delle condizioni naturali locali.
Anche la rilevanza sociale delle foreste e il motivo principale per cui sono necessarie variano nei diversi paesi europei.
<P>
La scorsa estate abbiamo assistito alla distruzione di foreste su vasta scala causata gli incendi.
Sono lieta che il Parlamento abbia accordato attenzione anche alla prevenzione degli incendi boschivi oltre che alle attività di monitoraggio.
In particolare, desidero esprimere il mio sostegno all’emendamento n. 19, che riguarda lo del comitato permanente forestale.
A mio avviso. tale comitato dovrebbe essere coinvolto nel programma ed assumersi il coordinamento delle questioni forestali a livello comunitario.
L’imminente allargamento dell’Unione europea richiederà anche un migliore coordinamento della politica forestale.
Esistono differenze profonde tra gli Stati membri attuali e quelli futuri sia per la struttura della proprietà delle foreste che per la promozione della silvicoltura nel settore privato, ad esempio, noi finlandesi potremmo attivarci ed offrire consulenza per aiutare i paesi dell’Europa centrale e orientale sulla base della nostra esperienza.
L’emendamento n. 4, che sottolinea il ruolo multifunzionale delle foreste, è altresì positivo a mio giudizio.
Parimenti importante è l’emendamento n. 15 sull’applicazione del principio di sussidiarietà, in quanto le due proposte sottolineano le differenze tra le foreste e tra le condizioni climatiche regionali.
<P>
Il progetto giustamente sostiene le politiche nazionali per la silvicoltura negli Stati membri, nel rispetto delle specifiche caratteristiche ecologiche delle regioni più periferiche dell’UE.
In futuro dobbiamo sottolineare l’importanza fondamentale delle misure nazionali e delle norme in materia di gestione delle foreste.
In futuro l’introduzione di norme e di regolamenti sulla gestione delle foreste, a mio parere, dovrà rientrare tra le competenze decisionali degli Stati membri.
A questo proposito, sottoscrivo quanto affermato dal collega, onorevole Wachtmeister, in quanto l’uso sostenibile delle foreste e il processo decisionale in questioni forestali devono essere innanzitutto responsabilità del proprietario della foresta.
<SPEAKER ID="56" LANGUAGE="PT" NAME="Lage (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, le nostre foreste sono una parte preziosissima e insostituibile del patrimonio dell’umanità e della vita.
La protezione e la conservazione delle foreste sono essenziali per la nostra stessa sopravvivenza.
Sappiamo tutti quanto siano importanti le foreste per l’equilibrio del pianeta, per la biodiversità e per l’attività economica, per non parlare dei vantaggi che comportano da un punto di vista paesaggistico e ambientale.
<P>
L’Europa è preoccupata per il futuro delle foreste e deve dare l’esempio proprio a partire dal modo in cui protegge i propri boschi.
Questo principio si applica dal Mediterraneo alla Scandinavia, in quanto i problemi delle foreste non conoscono frontiere.
Il regolamento Forest Focus mira a consolidare l’esperienza dei due regolamenti precedenti per creare un sistema di monitoraggio a lungo termine, teso a valutare lo stato dell’ecosistema forestale dell’Unione europea.
<P>
Traspaiono inoltre ambizioni alte, volte ad abbracciare temi quali l’inquinamento, il cambiamento climatico, la biodiversità, le risorse naturali e il suolo.
Tutto questo va benissimo, ma il regolamento aveva due gravi difetti.
In primo luogo, nel regolamento venivano tagliati i finanziamenti che avrebbero dovuto permettere di realizzare le nobili ambizioni. Tale provvedimento non è stato mitigato dal compromesso ottenuto.
La seconda carenza era l’eliminazione delle misure di prevenzione antincendio raccomandate per i programmi di sviluppo rurale.
La reintroduzione della dimensione antincendio ci soddisfa in qualche modo: sono stati indubbiamente compiuti dei progressi.
<P>
La Commissione ha promesso che, quando presenterà la comunicazione sulla strategia forestale, prevista per la fine dell’anno, includerà una proposta sui piani per la protezione contro gli incendi.
Inutile dire che per noi non era sufficiente.
Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, la nostra particolare sensibilità per la questione degli incendi è comprensibile.
Sono ancora vivide nella nostra mente le immagini dell’inferno devastante dell’estate scorsa, che ha lasciato una scia di distruzione, soprattutto in Portogallo.
Il ricordo di quelle fiamme non può essere cancellato facilmente né dalla nostra mente né dal paesaggio.
<SPEAKER ID="57" LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, gli incendi boschivi sono veramente una piaga che ogni anno causa in tutta l’Unione europea la distruzione di migliaia di ettari di foreste, soprattutto nei paesi del sud.
Come sappiamo, non solo quest’anno non ha fatto eccezione alla regola, ma questa catastrofe ha assunto proporzioni tragiche nei paesi del sud, soprattutto in Portogallo, dove vi sono stati 20 morti, 45 000 persone hanno perso la loro fonte di reddito e dove si calcola che oltre l’11 per cento delle foreste sia stato bruciato dalle fiamme.
Il costo complessivo dei danni diretti ammonta a oltre 1,3 miliardi di euro.
<P>
Questa catastrofe dimostra ampiamente che l’Unione europea deve promuovere misure per contrastare gli incendi boschivi, in particolare a livello di prevenzione.
La grande maggioranza del Parlamento europeo ha fatto riferimento alla risoluzione del 4 settembre 2003 sulle conseguenze delle temperature canicolari dell’estate attribuendo a questo fenomeno la causa del problema.
La risoluzione non solo chiedeva di aumentare i fondi per il programma Forest Focus, ma anche di includervi misure adeguate di prevenzione in linea con le azioni previste nel regolamento n. 2158/92, scaduto il 31 dicembre 2002.
<P>
Desidero inoltre ricordarvi che non tutte le misure di prevenzione degli incendi previste dal regolamento rientrano nelle azioni in materia di foreste ai sensi del regolamento n. 1257/99 sullo sviluppo rurale.
Lo dico, in quanto la continuità è importante in relazione alle misure di prevenzione, che diventano ancora più urgenti nelle circostanze attuali.
La relatrice ha giustamente ribadito la necessità di incorporare gli emendamenti relativi alla prevenzione, presentati in prima lettura e poi bocciati dal Consiglio.
La relatrice ha chiesto inoltre un aumento nelle dotazioni per finanziare il programma Forest Focus.
Si tratta di proposte positive che il Parlamento dovrà approvare e che io sostengo.
Inoltre mi dispiace che il compromesso definitivo non prenda affatto in considerazione tutte le misure nel loro complesso.
Ritengo che la necessità di preservare il patrimonio forestale, insieme alla situazione ad alto rischio di molte aree boschive, siano motivazioni sufficienti affinché il Consiglio accolga gli emendamenti presentati dal Parlamento sulla prevenzione e sui finanziamenti.
<SPEAKER ID="58" LANGUAGE="EL" NAME="Folias (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, prima di tutto desidero congratularmi con l’onorevole Redondo Jiménez per il lavoro svolto e per gli sforzi che ha compiuto nonché per la passione di cui ha dato prova nel sostenere valori innegabili.
<P>
Nessuna persona di buon senso può negare che il valore delle foreste non ha prezzo.
I boschi hanno un valore ambientale, climatico, sanitario, economico, sociale, culturale e, ancor più, storico.
Quindi, quando si ha qualcosa di inestimabile di cui prendersi cura, è inammissibile scendere a compromessi in merito alla dimensione economica del bene da preservare ed alle misure che si devono prendere.
Consentitemi di ricordarvi che 5 000 anni fa, o anche di più, gli antichi greci avevano affidato la cura delle foreste nelle mani degli dei, mentre noi facciamo compromessi sui fondi che dobbiamo assegnare – se più o meno – per salvare e preservare questo tesoro inestimabile che Dio ci ha dato.
<P>
In ogni caso dobbiamo però essere decisi sia nel monitorare lo stato delle foreste che nel raccogliere le informazioni necessarie, in modo da poter identificare le cause degli incendi.
Dobbiamo affrontare le cause alla radice, se vogliamo salvare le foreste.
Dobbiamo compiere uno sforzo per aumentare la sensibilizzazione dei cittadini nell’approccio e nell’uso delle foreste.
Dobbiamo adottare i provvedimenti che impediscano l’insorgenza e la diffusione degli incendi; dobbiamo prenderci cura delle foreste e dobbiamo capire che gli incendi boschivi non obbediscono alle regole di Schengen.
Oltrepassano i confini saltando i controlli e sono incontenibili.
Dobbiamo pertanto istituire una collaborazione strettissima e altamente efficiente tra gli Stati membri e i paesi terzi, dobbiamo aiutarci a vicenda per ottenere i migliori risultati possibili.
<SPEAKER ID="59" LANGUAGE="PT" NAME="Piscarreta (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, all’indomani degli incendi che l’estate scorsa hanno devastato il Portogallo, distruggendo oltre il 10 per cento del territorio nazionale, è diventato sempre più ovvio che la catastrofe per molti aspetti avrebbe potuto essere evitata attraverso efficaci misure di prevenzione.
Viene in mente il vecchio proverbio: “Prevenire è meglio che curare”.
Durante la sua visita nelle regioni colpite dagli incendi lo stesso Commissario Barnier aveva fatto presente questo punto.
E’ ormai palese che occorre un sistema di monitoraggio, ma soprattutto bisogna contrastare le cause del declino forestale.
Solo studiando le cause e gli effetti saremo in grado di organizzare una campagna efficace per contrastare gli incendi.
Le misure di prevenzione devono quindi essere volte a circoscrivere le aree colpite, contrastare le cause degli incendi e monitorare le foreste.
L’Unione europea non può accontentarsi del monitoraggio degli incendi, intervenendo a disastro avvenuto.
Occorre una vera politica di prevenzione.
Non bisogna imporre misure indesiderate al Portogallo, occorre invece definire una linea d’azione concreta e solida, che sia compatibile con la strategia nazionale in materia di foreste che è attualmente in corso di definizione.
<P>
Affermo pertanto che la prevenzione deve formare parte integrante del programma Forest Focus a prescindere dal regolamento sullo sviluppo rurale.
Quando ci troviamo di fronte ad una questione così importante come le foreste, uno dei tesori dell’Europa, non possiamo metterci a risparmiare sugli spiccioli.
Per il finanziamento di queste misure di prevenzione, pertanto, ho proposto di aumentare le dotazioni nel bilancio generale dell’Unione europea attraverso la prospettiva finanziaria per il periodo fino al 2006.
Nessuna misura preventiva può veramente diventare operativa a meno che non sia sostenuta da risorse finanziarie adeguate.
<P>
Infine, non posso concludere il mio intervento senza congratularmi con la relatrice, onorevole Redondo Jiménez, per la sensibilità con cui ha affrontato una questione molto delicata per il Portogallo.
<SPEAKER ID="60" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero ringraziare gli onorevoli deputati per gli interessanti e importanti commenti.
Onorevole Folias, sono completamente d’accordo con lei: non possiamo affidarci agli dei, demandando loro la responsabilità delle foreste.
Le vicende di quest’estate – gli incendi che hanno colpito il Portogallo e altri paesi – ne sono la prova.
Comprendo ovviamente che questo fenomeno sia in relazione con il cambiamento climatico e credo che gli dei piangano per ciò che stiamo facendo al pianeta e al clima.
<P>
E’ necessario un accordo in seconda lettura per assicurare continuità alle misure che sono state attuate per un periodo di oltre 15 anni.
Se dovessimo tralasciare un anno nel monitoraggio degli incendi boschivi e degli effetti dell’inquinamento atmosferico sulle foreste, avremmo una lacuna di dati per colmare la quale occorrerebbero svariati anni di sforzi supplementari.
Dobbiamo assolutamente scongiurare questa eventualità.
L’approccio di compromesso concederebbe alla Commissione europea tempo per riflettere – insieme agli Stati membri e agli interlocutori coinvolti – sui modi per minimizzare i rischi di incendio boschivo e sulle possibilità di migliorare le misure di prevenzione nella maniera più appropriata dopo il 2006.
In questo senso incoraggio i deputati al Parlamento europeo a sostenere la proposta di compromesso volta a raggiungere un ampio consenso.
Desidero infine rinnovare i miei ringraziamenti alla relatrice e agli onorevoli deputati.
<SPEAKER ID="61" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio, signora Commissario.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.30.
<SPEAKER ID="62" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (Α5-0335/2003) presentata dall’onorevole Maaten a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, sulla proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla qualità delle acque di balneazione [COM(2002) 581 – C5-0508/2002 – 2002/0254(COD)].
<SPEAKER ID="63" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, a causa del caldo estivo che ha investito tutta l’Europa, le località balneari sono state invase da abitanti locali e turisti, desiderosi di fare il bagno nell’acqua pulita.
Purtroppo vi sono alcuni rischi legati alla balneazione nelle acque dei bacini naturali.
<P>
Le acque di balneazione possono essere contaminate da batteri provenienti dagli scarichi delle aree residenziali, degli alberghi e dei complessi commerciali.
Anche l’agricoltura può essere una fonte di contaminazione, mentre gli allevamenti animali possono inquinare fiumi e laghi.
Pertanto, nelle aree a rischio, i bagnanti possono contrarre gastroenteriti, infezioni agli occhi o alle orecchie e persino malattie più gravi.
<P>
Per ridurre i rischi connessi alla balneazione nel 1976 fu introdotta una direttiva che ha dato ottimi risultati: attualmente quasi il 95 per cento delle acque europee di balneazione sono conformi agli di qualità fissati, contro il 60 per cento di dieci anni fa.
Però dobbiamo guardare al futuro.
<P>
La direttiva vigente sulle acque di balneazione si basa sui parametri sanitari e igienici degli anni ’60, che da allora sono ovviamente cambiati.
Anche gli sociali sono mutati da allora e oggi l’informazione e il coinvolgimento dell’opinione pubblica sono diventati elementi imprescindibili del buon governo.
L’approccio legislativo sotteso alla direttiva del 1976 è ormai obsoleto, in quanto si basa esclusivamente sul monitoraggio e sulla misurazione, non su una gestione sana e attiva delle acque di balneazione.
<P>
Queste sono solo alcune delle ragioni per cui la Commissione ha organizzato un’estesa e lunga consultazione con l’opinione pubblica e gli interlocutori del settore e ha presentato una nuova proposta di direttiva sulle acque di balneazione, tesa a conseguire un livello di protezione comune e comparabile di tutte le acque comunitarie e di tutti i bagnanti, sia nelle località turistiche principali che nelle spiagge tradizionalmente frequentate dalla popolazione locale.
<P>
Questa nuova proposta si basa sul concetto di gestione di spiaggia nonché sull’informazione e sulla partecipazione dell’opinione pubblica, ma soprattutto invoca parametri sanitari più severi, grazie ai quali i bambini potranno fare il bagno in acque sicure con minori rischi di contrarre una malattia connessa alla balneazione.
<SPEAKER ID="64" LANGUAGE="NL" NAME="Maaten (ELDR )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, come ha giustamente affermato la signora Commissario, la direttiva vigente in materia di acque di balneazione, che risale al 1976, è obsoleta.
E’ una direttiva poco flessibile che si basa su dati ormai sorpassati.
Tuttavia, dobbiamo ammettere che questa vecchia direttiva è cara agli europei e infatti la signora Commissario ha giustamente indicato che ha dato ottimi risultati.
<P>
E’ chiaramente grazie alla vecchia direttiva che la maggior parte delle acque di balneazione, che fino a poco tempo fa erano inquinate, oggi sono molto più pulite.
La proposta di revisione presentata dalla Commissione è molto più flessibile; elimina la rigidità della direttiva vigente e quindi rappresenta un miglioramento.
Dei diciannove parametri per la misurazione previsti dalla vecchia direttiva, ne sono stati mantenuti solo due, il che è utile per conseguire l’obiettivo che ci siamo prefissati.
<P>
Dal 1976, quindi prima dell’introduzione del suffragio diretto per l’elezione del Parlamento europeo, l’atteggiamento verso l’ambiente, ma anche verso temi quali la sussidiarietà, è ovviamente mutato in maniera radicale.
Dobbiamo quindi chiederci se e in che misura l’Unione debba effettivamente decidere in merito alla qualità delle acque di balneazione, se l’Europa disponga di strumenti migliori rispetto agli Stati membri per intervenire in questo ambito e se esista un effetto transfrontaliero.
<P>
Nel corso delle prime discussioni in seno alla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, ho ricordato questi aspetti e devo dire che la commissione ha risposto affermativamente a tutti i quesiti, e ha dichiarato che è necessario rivedere la direttiva migliorandola.
Il mio gruppo non è d’accordo su questo punto e quindi ha presentato un emendamento.
In questo modo, siamo stati obbligati a rivedere la questione della sussidiarietà.
Inoltre la stessa commissione era in qualche modo confusa.
Dopo tutto nella direttiva si faceva riferimento agli interessi del turismo, tema che riguarda la direttiva sul mercato interno, mentre sicuramente, come tutti sanno, ci stiamo occupando di una direttiva che in realtà è volta a proteggere la sanità pubblica.
La base giuridica però è l’ambiente.
In breve, c’è una confusione su tutta la linea.
In realtà, mi chiedo se manteniamo questa direttiva, non tanto per necessità, ma semplicemente perché esiste già.
<P>
Il tema dell’informazione è fondamentale.
Non ho alcun dubbio sul fatto che in questo ambito sia insita una funzione europea essenziale, ovvero la protezione dei consumatori e un più agevole accesso alle informazioni da parte dei bagnanti e degli utenti delle acque di balneazione.
La divulgazione può essere effettuata tramite , ma neanch’io mi porto il portatile in spiaggia, quindi occorre individuare alternative in modo che i bagnanti sappiano subito se l’acqua è pulita o no.
In questo contesto mi sembra eccellente la proposta dei segnali delle facce sorridenti, avanzata dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori.
La segnaletica va comunque aggiornata costantemente, non può rimanere quella dell’anno precedente, ma deve essere attuale, aggiornata su base settimanale: solo così potrà essere utile per i bagnanti.
<P>
Le informazioni devono essere accessibili a tutti.
Potremmo riprendere l’esempio della bandiera blu.
Anche se non si tratta di un’iniziativa comunitaria, è comunque un sistema efficace e ampiamente riconosciuto.
Lo svantaggio della bandiera blu è che può essere utilizzata solo previa richiesta e che quindi non è presente in luoghi di balneazione per cui si è espressamente deciso di non utilizzarla.
Inoltre le bandiere blu costano.
<P>
E’ però legittimo chiedersi se la qualità delle acque di balneazione migliorerà solo perché è stata migliorata l’informazione.
Si pensi, ad esempio, alla bandiera blu e alle reazioni scomposte che si registrano nelle stazioni balneari quando la bandiera viene tolta.
Non è forse meglio in termini di effetti rispetto al dover imporre costantemente parametri più severi?
I parametri più rigorosi che sono stati proposti, a mio parere, sono opinabili.
Sia il comitato scientifico comunitario che l’OMS ritengono che in realtà sia impossibile fissare parametri scientifici a livello internazionale, viste le enormi differenze nazionali.
Di conseguenza, l’inasprimento dei parametri appare discutibile.
<P>
In particolare, mi dispiace che ci siano governi che si dichiarano a favore di parametri più severi finché questi non li riguardano.
Mi sembra di capire che sia un’argomentazione ventilata anche a vari livelli del Consiglio.
Ma penso che sia sbagliato.
Se vengono invocati parametri più rigorosi, va bene.
Ma questi stessi governi che li richiedono devono poi applicarli.
Se introducessimo parametri più severi nel Regno Unito, o nei Paesi Bassi, il mio paese, il 30 per cento delle acque considerate balneabili non lo sarebbe più.
Che cosa potrebbe fare allora la Commissione?
Sarebbe forse sommersa da procedimenti di infrazione?
Chiuderemmo le spiagge?
O piuttosto – più probabilmente – queste spiagge verrebbero dichiarate non più balneabili, ma la gente continuerebbe a farvi il bagno?
<P>
L’effetto positivo sulla sanità pubblica pertanto non si consegue prescrivendo parametri più severi.
Anche in questo ambito avremmo preferito che la Commissione svolgesse un’analisi costi-benefici.
Ad esempio, dove sono tutti i turisti malati su cui si basano questi parametri rigorosi?
Secondo gli scienziati, questi turisti malati dovrebbero essere da qualche parte, ma non ne abbiamo visto neanche uno.
Il punto è questo: abbiamo trovato la soluzione ad un problema, o abbiamo creato un problema per applicarvi una soluzione che già esisteva?
Rimane ovviamente da vedere se i nuovi Stati membri saranno in grado di rispettare i vecchi parametri, per non parlare di quelli nuovi.
<P>
Infine devo dire che sono molto soddisfatto del compromesso presentato dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori.
Migliora l’informazione ai bagnanti e agli altri utenti che hanno scopi ricreativi, migliora la qualità delle acque di balneazione, introduce una certa e una normativa più semplice.
Insieme alle migliorie apportate dalla Commissione credo che nel complesso approderemo ad una legislazione migliore, posto che ovviamente l’Europa possa legiferare in materia.
<SPEAKER ID="65" LANGUAGE="DE" NAME="Schleicher, Ursula (PPE-DE )." AFFILIATION="Internet">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le acque di balneazione si stanno agitando.
Ogni anno all’inizio dell’estate la Commissione pubblica l’analisi delle acque di balneazione in conformità della direttiva del 1976.
Non solo l’opinione pubblica ne prende atto, ma sono oltre due milioni i visitatori che accedono ai siti che pubblicano queste informazioni.
Inoltre è un fatto assodato che le acque di balneazione siano molto più pulite in tutta Europa.
Nel 2002, nonostante le piogge veramente torrenziali e le inondazioni, il 98,5 per cento delle acque costiere europee ottemperavano alle disposizioni della direttiva.
Vi sono svariate ragioni per cui è sensato rivedere la direttiva dopo oltre un quarto di secolo.
Le conoscenze tecniche e scientifiche si sono ampliate a velocità supersonica e la revisione deve basarsi sull’esperienza dei ventisei anni di attuazione della direttiva – a seconda della data in cui uno Stato ha aderito all’Unione – la direttiva quadro sulle acque deve essere armonizzata con la direttiva sulle acque di balneazione, la protezione della salute dei bagnanti va ulteriormente migliorata e da ultimo è opportuno adoperarsi per la semplificazione delle leggi vigenti.
<P>
Il mio gruppo condivide l’intenzione della Commissione di migliorare la qualità delle acque di balneazione.
Fare il bagno deve essere un’attività ricreativa positiva, come l’uso delle acque di balneazione per il turismo in tutti gli Stati membri.
L’esperienza ormai pluriennale dimostra che i pericoli principali alla balneazione sono costituiti dalla materia fecale che viene riversata nelle acque di balneazione a causa del trattamento inadeguato delle acque reflue o delle acque utilizzate nell’allevamento animale.
Le nuove regole prevedono una riduzione dei parametri principali da 19 a 2, utilizzando gli enterococchi intestinali e l’ come indicatori di base; questi due parametri devono essere resi molto più rigorosi, e per contro i parametri chimici sono stati eliminati e non saranno più misurati, in quanto oggetto di altre direttive.
I campioni dovranno essere prelevati con frequenza assai minore, se per un periodo di tre anni si riscontrerà una qualità elevata delle acque.
La qualità delle acque di balneazione dovrà essere accertata sulla base dei cambiamenti intervenuti negli ultimi tre anni e non più sulla base di un unico anno, in modo che gli eventi sporadici – come le condizioni climatiche sfavorevoli – abbiano un’incidenza minore.
Questi fattori inoltre ridurranno i costi derivanti dall’applicazione della direttiva negli Stati membri.
<P>
Il mio gruppo inoltre ritiene importante che sia migliorata l’informazione sulla qualità delle acque e che la divulgazione diventi più capillare attraverso e gli altri mezzi di comunicazione.
Tenuto conto di questi elementi, sottoscriviamo l’obiettivo della Commissione e gli emendamenti presentati a tal fine.
I nostri emendamenti però sono tesi a conferire oggettività e semplicità, ma soprattutto ad evitare ulteriori aumenti dei costi; per questo motivo non vogliamo che siano incluse le attività ricreative e le politiche di gestione richieste ci sembrano eccessive, come i nuovi profili delle acque di balneazione. Queste misure contribuiranno a semplificare la situazione nella misura in cui saranno in linea con la direttiva quadro.
Altrimenti il mio gruppo ritiene che, seguendo il principio di sussidiarietà, le circostanze locali debbano essere prese in considerazione e affrontate in maniera flessibile. Alcune delle proposte della Commissione sono contrarie a queste considerazioni, ma una serie di emendamenti della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori lo sono ancora di più, pertanto su questi punti voteremo contro.
Ritengo importante il fatto che tutti gli Stati membri abbiano accumulato una grande esperienza e ritengo che dovremmo smetterla di cercare di scoprire l’acqua calda.
<SPEAKER ID="66" LANGUAGE="DA" NAME="Lund (PSE )." AFFILIATION="windsurf">
<P>
   – Signor Presidente, prima di tutto desidero ringraziare l’onorevole Maaten per la sua costruttiva cooperazione su questo tema.
Desidero inoltre ringraziare la Commissione, che ritengo abbia presentato una proposta molto equilibrata per introdurre una nuova direttiva in materia di acque di balneazione tenendo conto degli sviluppi degli ultimi 26 anni.
Ritengo giusto limitare il numero dei parametri e credo altresì che siano stati individuati i valori limite corretti in relazione al contenuto batterico.
<P>
La nostra commissione parlamentare ha introdotto dei miglioramenti e desidero illustrarne alcuni.
Abbiamo garantito un contesto solido facendo riferimento alla direttiva quadro in materia di acque, e soprattutto abbiamo garantito un’informazione affidabile e comprensibile alla gente, compresi i bagnanti, sulla qualità delle acque di balneazione senza precipitarci ad issare enormi bandiere sulle spiagge.
Reputo inoltre giusto includere altre attività ricreative nella direttiva, come il .
Sono successe molte cose da quando, 26 anni fa, è stata pubblicata la prima direttiva sulle acque di balneazione.
La nuova direttiva è stata concepita in modo tale e con un tale codice di condotta da consentire ai singoli Stati membri di gestirla ragionevolmente.
<P>
Per concludere desidero aggiungere che la maggioranza della nostra commissione parlamentare è dell’opinione che le spiagge e le acque di balneazione oggetto della direttiva debbano essere per definizione luoghi frequentati da un gran numero di bagnanti, e quindi anche in questo caso sosteniamo la definizione della Commissione sul tipo di acque da far rientrare nella direttiva.
Credo che anche per questo genere di norma le autorità nazionali saranno in grado di assicurare una buona gestione.
<P>
Desidero lanciare un monito su due degli emendamenti presentati.
Il primo è l’emendamento n. 19 sulla contaminazione temporanea.
E’ una proposta che permetterà alle autorità di non tenere in considerazione i campioni di acqua, anche quando le acque risultano contaminate e quindi rischiose per la salute, nel caso in cui esse semplicemente decidano di classificare come temporanea la contaminazione.
In questo modo, si corre il rischio di dichiarare le acque di balneazione di qualità buona o eccellente, mentre in realtà sono contaminate.
La direttiva ne risulterebbe compromessa e spero quindi che la proposta sia respinta.
Mi risulta che la contaminazione temporanea sia in parte un problema scozzese e ritengo che, se ci sono problemi su alcune spiagge scozzesi, dovrebbero essere risolti in Scozia, senza abbassare il livello qualitativo delle acque di balneazione in tutta Europa.
<P>
Il secondo punto su cui desidero attirare l’attenzione è l’emendamento n. 76 sulla definizione di acque di balneazione.
Si tratta di una definizione in virtù della quale le autorità dovranno uscire ogni giorno a contare i bagnanti sulle spiagge.
Devono esserci oltre 100 bagnanti al giorno per almeno 20 giorni all’anno.
Credo che questo emendamento debba essere respinto per una serie di ragioni.
Prima di tutto, prevede che siano impartite istruzioni eccessivamente dettagliate agli Stati membri in maniera totalmente contraria al principio di sussidiarietà.
In secondo luogo, a mio parere, l’emendamento sarebbe del tutto impraticabile.
Chi diavolo può contare giornalmente i bagnanti sulle spiagge europee?
Se questa proposta fosse adottata, ci copriremmo di ridicolo in tutta Europa.
<SPEAKER ID="67" LANGUAGE="NL" NAME="de Roo (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la qualità delle acque di balneazione è migliorata.
L’acqua è migliore e più pulita in Olanda come nel resto d’Europa.
Ora ci troviamo a discutere una nuova direttiva in materia di acque di balneazione che implica meno burocrazia, prevede solo due parametri, ma è molto più rigorosa, e ne siamo lieti.
La commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori ha raggiunto un compromesso sensato.
L’onorevole Maaten, il relatore, voleva, e vuole ancora abolire la direttiva.
Fortunatamente i liberali sono gli unici ad avere questa opinione.
L’Europa è molto di più di un mercato e di una moneta.
L’Olanda dovrà compiere uno sforzo per ottemperare sia alla vecchia che alla nuova direttiva, agendo invece di lamentarsi.
Grazie al clima più caldo, la gente farà il bagno molto più spesso e saranno introdotte altre attività ricreative acquatiche.
Gli emendamenti presentati dalla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori sono positivi, ad eccezione dell’emendamento n. 19.
A causa di alcune centinaia di pecore scozzesi, rischiamo di introdurre una pericolosa scappatoia nella direttiva.
Anche l’agricoltura intensiva olandese risente della diffusione di malattie nei periodi particolarmente piovosi.
In Olanda, quando le mucche si ammalano, si prendono provvedimenti.
Questa deve essere la nostra risposta, e non un’enorme scappatoia in una normativa peraltro molto solida.
<SPEAKER ID="68" LANGUAGE="NL" NAME="Blokland (EDD )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, è un momento molto opportuno per discutere la proposta della Commissione.
La vecchia direttiva teneva conto di livelli di inquinamento che fortunatamente non esistono più.
Il 90-95 per cento delle acque di balneazione ottemperano ai parametri.
E’ arrivato il momento di alzare il tiro e cercare altre sfide.
Pertanto condivido gli più rigorosi e non sostengo la proposta del relatore di abbassarli.
Dopo tutto, anche con i nuovi parametri, si ammalerebbe un bagnante su venti, quindi non sono troppo elevati.
<P>
La proposta della Commissione contiene anche elementi meno positivi, come la definizione di “acque di balneazione”.
Le acque diventano di balneazione, quando vi si immergono molti bagnanti.
Ma non è chiaro cosa significa “molti” in questo contesto.
Le coste spagnole sono frequentate da decine di migliaia di bagnanti, mentre sono poche le persone che fanno il bagno nei laghi finlandesi.
Eppure entrambe queste realtà devono rientrare nel campo d’azione della definizione.
La Commissione forse potrebbe spiegare come ciò avverrà in pratica.
<P>
Occorre ancora pensare a come fornire informazioni al pubblico.
Il sito della Commissione in sé è una buona iniziativa, ma chi va in spiaggia con il ?
Per questa ragione, la soluzione migliore è di affiggere cartelli informativi sul posto che sarebbero così accessibili al maggior numero possibile di bagnanti, anche se tale proposta implica una notevole mole di lavoro di aggiornamento.
<SPEAKER ID="69" LANGUAGE="NL" NAME="Oomen-Ruijten (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, prima di tutto desidero porgere le mie più sentite congratulazioni al relatore per le conclusioni della motivazione.
<P>
Egli infatti sostiene che una politica attiva in materia di acque ha un impatto positivo sul benessere degli utenti delle acque di balneazione, ed io non potrei essere più d’accordo.
Egli inoltre ricollega tale argomentazione ad una migliore informazione per i bagnanti.
Credo che la direttiva vigente debba assolutamente essere rivista.
<P>
Guardando al passato, noto però che sussistono ancora dei problemi in relazione alla vecchia direttiva.
Mi ricordo i dibattiti fino a notte inoltrata nella Camera bassa olandese, quando all’epoca avevamo discusso l’introduzione della direttiva.
Va detto poi che è attualmente in corso una procedura di infrazione avviata dalla Commissione contro i Paesi Bassi, in quanto la qualità delle acque interne non è conforme agli .
<P>
Esistono inoltre discrepanze sostanziali in Europa.
Nei Paesi Bassi le spiagge sui bacini interni sono 557, in Gran Bretagna sono solo undici, in Irlanda sono nove e quattro in Grecia.
Ora si punta ad una qualità più elevata – nulla da dire contro il rigore qualitativo – e il Parlamento vorrebbe estendere il campo d’azione della direttiva per includere tutte le forme di attività ricreative.
Però, se vogliamo proteggere a livello europeo tutti coloro che utilizzano le acque per scopi ricreativi e che quindi ingeriscono acqua, allora credo che stiamo andando troppo oltre, nonostante l’intenzione di garantire a tutti questi turisti, utenti e bagnanti la migliore qualità possibile.
<P>
Introducendo un maggior rigore, credo che molte acque di balneazione non potrebbero più essere considerate tali, almeno non nei Paesi Bassi.
Penso quindi che dovremmo riflettere ancora sugli emendamenti e chiederci in che misura vogliamo trarne vantaggio.
Le cose devono migliorare, è necessaria una migliore informazione e una normativa più razionale, ma credo che l’introduzione di parametri più rigorosi in questo momento, viste le procedure ancora aperte, sia del tutto eccessiva.
<SPEAKER ID="70" LANGUAGE="FI" NAME="Myller (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la proposta di direttiva della Commissione in materia di acque di balneazione comporterà un miglioramento rispetto alla situazione attuale, come è già stato detto, ma sussistono ancora alcuni problemi.
Rimane aperta la questione di come possiamo tenere conto del fatto che le acque e le strutture di balneazione variano da una regione all’altra.
<P>
Nella proposta della Commissione un sito di balneazione rientra nel campo d’azione della direttiva, quando è frequentato da un gran numero di persone.
Come è già stato detto, è molto difficile capire cosa si intende per “un gran numero di persone”: significa un gran numero nel senso che c’è molta gente, o i casi in cui ci sono 20 chilometri di spiaggia per abitante e il diritto di accesso pubblico?
Come può essere definito un sito di balneazione, garantendo che le misurazioni e la qualità delle acque non assumano toni eccessivamente burocratici?
Il collega e amico, l’onorevole Torben Lund, ha dichiarato di trovare assurda una proposta in cui il sito viene definito dalle autorità a seconda del numero effettivo di bagnanti.
A mio parere, sarebbe assurdo se la Commissione dovesse avviare un procedimento contro la Finlandia perché non sono state effettuate le misurazioni in relazione ad alcune spiagge che notoriamente sono pulite e in cui la qualità delle acque è notoriamente eccellente, solo perché la definizione di acque di balneazione comporta questo genere di problemi.
<P>
Spero che sia debitamente conferito questo genere di flessibilità alla direttiva, ma al contempo spero che questi temi di sanità pubblica in relazione ai cittadini europei siano altresì tenuti debitamente in considerazione dalla direttiva.
<SPEAKER ID="71" LANGUAGE="FR" NAME="Bernié (EDD )." AFFILIATION="surf">
<P>
   – Signor Presidente, che cosa si intende per acque di balneazione di buona qualità e chi deve deciderlo?
Sono queste le questioni che si impongono a seguito della relazione Maaten sulla proposta di direttiva in materia di qualità delle acque di balneazione.
<P>
Visto che né la sanità pubblica né il turismo rientrano nella sfera comunitaria, ma rimangono di competenza degli Stati membri occorre chiedersi se l’Europa è legittimata a legiferare in materia e in caso affermativo su quali basi.
L’unico argomento a favore, a mio parere, è la migliore informazione che sarà offerta al pubblico.
Ma perché rendere più severi i parametri microbiologici senza prevedere alcun parametro qualitativo chimico?
Bisogna altresì sottolineare la difficoltà di censire tutte le fonti di inquinamento, soprattutto negli estuari, siti in aree di raccolta di bacini molto estesi, drenati dai fiumi.
<P>
Perché estendere la direttiva alle attività acquatiche e ricreative?
Arriveremo forse a vietare anche il , la barca a vela, il e il canottaggio, perché le acque non sono adatte alla balneazione?
Queste attività vengono spesso praticate al di fuori delle acque di balneazione e talvolta anche fuori stagione.
Perché concentrare i dati sul sito della Commissione, il che pare inutile e costoso?
Chi porta il proprio in vacanza per sapere se può fare il bagno in condizioni di sicurezza microbiologica?
Le radio locali e i luoghi di affissione tradizionali, facili da aggiornare, a mio parere, sono ampiamente sufficienti per informare la gente.
<P>
Infine, si rasenta il ridicolo proponendo di definire la spiaggia come un luogo abitualmente visitato da oltre cento bagnanti per almeno venti giorni nel corso della stagione balneare.
Chi procederà al conteggio?
Come al solito, nessuno menziona ovviamente il costo delle operazioni e la grande incidenza economica del divieto di balneazione.
Non spetta alla direttiva definire i casi in cui la balneazione deve essere vietata, una decisione del genere rientra infatti nell’esclusiva sfera di competenza degli Stati membri.
Anche se questa scelta farà discutere, è opportuno rispettare la sussidiarietà, tanto più che l’OMS ha appena pubblicato una guida pratica sulle acque di balneazione, che potrà fungere da riferimento per gli Stati membri.
Pertanto, sosteniamo la proposta di respingere la direttiva.
<SPEAKER ID="72" LANGUAGE="EN" NAME="Bowis (PPE-DE )." AFFILIATION="test">
<P>
   – Signor Presidente, desidero congratularmi sia con il relatore che con il relatore ombra per il lavoro svolto su questa proposta sensata e positiva.
Dovremmo tenere presente che l’oggetto della direttiva sono le acque di balneazione, non le attività ricreative, quindi non dovremmo avventurarci ad affrontare la questione delle imbarcazioni e delle attività subacquee in mare aperto. Dobbiamo invece ritornare alle origini: la direttiva sulle acque di balneazione.
<P>
E’ inoltre giusto concentrarci sulla balneazione stagionale senza cercare di farvi rientrare tutta l’attività annuale.
Dobbiamo occuparci delle zone di effettiva balneazione, destinate a tale scopo dagli Stati membri.
E’ sensato semplificare i due principali connessi alla sanità pubblica: sulla gastroenterite e sull’.
E’ altresì importante mantenere una certa flessibilità per le zone in cui l’inquinamento è temporaneo e atipico, ed è questo un miglioramento che è stato apportato dalla commissione parlamentare.
<P>
Dobbiamo inoltre prestare la debita attenzione all’analisi costi-benefici, perché sono in gioco cifre ragguardevoli – il costo per il mio paese ammonta a 8,8 miliardi di euro, seppur distribuiti su un periodo di 25 anni.
<P>
Va poi tenuto presente che l’informazione pubblica è importante, se vogliamo mantenere la fiducia della gente, che la bandiera blu si è guadagnata. Dobbiamo pertanto stare attenti a non danneggiarla.
Sono lieto che non abbiamo optato per le bandiere multicolori.
Mi sembra di capire che ci consulteremo sul simbolo delle facce sorridenti: se finiamo per decidere di affiggere sulla spiaggia di Brighton l’immagine sorridente della signora Commissario Wällstrom, sono sicuro che la gente sarà felicissima, ma dobbiamo mantenere anche la bandiera blu.
<P>
Infine, la questione della radioattività forse non rientra propriamente in questa misura, come indica uno degli emendamenti.
Dopo tutto ci sono rocce che sono naturalmente radioattive nelle vicinanze delle spiagge e non vogliamo certo che i bagnanti indossino un costume da bagno con un contatore incorporato, o addirittura che occorra introdurre costumi da bagno che diventano neri se vengono a contatto con onde radioattive!
<SPEAKER ID="73" LANGUAGE="EN" NAME="Stihler (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Desidero concentrarmi su un emendamento importante a cui è già stato fatto riferimento nel corso del dibattito, ovvero l’emendamento n. 19 sulla conformità e sul controllo della contaminazione temporanea.
Come deputata scozzese al Parlamento europeo, lo ritengo fondamentale.
<P>
Nella Scozia sudoccidentale, le valli dei fiumi Irvine e Aire sono molto vulnerabili nei periodi particolarmente piovosi – ad esempio nel caso delle inondazioni brevi nel periodo estivo – e non risultano quindi conformi ai parametri microbiologici di qualità nelle rare giornate di questo tipo.
Ciò non significa che le spiagge britanniche sono focolai di inquinamento.
Vuol dire invece che bisogna essere flessibili nella misurazione e nel campionamento in modo da tenere conto di questi fenomeni naturali.
<P>
L’emendamento n. 19 introduce un sistema duplice per l’azione di gestione.
Il suo scopo è di allineare la proposta della Commissione con l’approccio adottato negli orientamenti dell’OMS sull’uso ricreativo.
Gli orientamenti riconoscono che i parametri più rigorosi proposti dall’OMS in alcune circostanze risulterebbero violati, ad esempio in caso di abbondanti piogge, e quindi è previsto un margine di scostamento in tali periodi, purché vengano attuate misure di gestione a protezione dei bagnanti.
<P>
L’emendamento incoraggia le autorità ad avviare attività preventive, laddove possibile, per proteggere i bagnanti dall’esposizione all’inquinamento.
Anche il Consiglio dei comuni e delle regioni europee sostiene l’emendamento n. 19, mentre le amministrazioni locali vogliono che le acque di balneazione migliorino attraverso una maggiore flessibilità nelle norme vigenti in materia.
<SPEAKER ID="74" LANGUAGE="DA" NAME="Andersen (EDD )." AFFILIATION="Escherichia coli">
<P>
   – Signor Presidente, la proposta della Commissione contiene alcuni elementi positivi, in quanto rende più rigorosi i parametri riguardanti il contenuto batterico, prevedendo un massimo di 500 per 100 ml e 200 enterococchi intestinali per 100 ml.
La frequenza di prelevamento dei campioni indicata dalla Commissione però non è sufficiente ed è al di sotto dei requisiti fissati dalla legislazione danese.
In Danimarca la stagione balneare è di tre mesi.
Secondo la proposta della Commissione, il numero di campioni che devono essere prelevati nel corso di ogni stagione passa da dieci a due.
Volendo assicurare che le acque siano più pulite, ciò comporterebbe chiaramente una minore sicurezza.
<P>
Noto però con piacere che svariati emendamenti presentati dal relatore liberale, l’onorevole Maaten, sono scomparsi nel corso del dibattito in seno alla commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori.
Le divertenti proposte dell’onorevole Maaten sulle definizioni di bagnanti e di acque di balneazione nonché su una serie multicolore di bandierine punteggiate di stelle da issare sulle spiagge fortunatamente sono scomparse evitando un’ulteriore ridicolizzazione del Parlamento agli occhi dell’opinione pubblica.
<P>
Per la relazione sono stati presentati altri 124 emendamenti dai colleghi della commissione, ma i molti emendamenti alla proposta dell’onorevole Maaten testimoniano della gran perdita di tempo che un singolo gruppo politico può causare ai colleghi deputati.
Non posso sostenere la proposta di includere altre attività ricreative nella definizione del quadro per la direttiva in materia di acque di balneazione.
<SPEAKER ID="75" LANGUAGE="ES" NAME="García-Orcoyen Tormo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, è chiaro che una maggiore mobilità degli europei, il turismo e, diciamolo, l’abitudine di fare il bagno comportano l’affollamento di spiagge che almeno nel mio paese, la Spagna, fino a cinquant’anni fa erano pressoché deserte.
Non si tratta solo di turismo, anche la popolazione locale va in spiaggia molto più spesso, cosa che non faceva 50 anni fa.
<P>
Tutto ciò significa che i cittadini europei aspirano ad avere la stessa qualità delle acque di balneazione a prescindere dal paese o dalla località in cui vanno a nuotare.
Ritengo quindi giusta e tempestiva la proposta della Commissione per un maggiore controllo delle acque di balneazione, una migliore informazione per gli utenti e anche miglioramenti qualitativi laddove è consigliabile o necessario.
<P>
La relazione tra rischi di infezioni varie e qualità delle acque è assodata al di fuori di ogni dubbio.
Pertanto, se attraverso la direttiva riusciremo a contribuire a ridurre il rischio di contrarre infezioni o altre malattie, i nostri sforzi avranno avuto un senso.
<P>
Ciò premesso, credo però che anche in questo caso debba essere condotta un’analisi costi-benefici, evitando quindi, per così dire, di usare l’ascia per schiacciare le noci.
Vi sono infatti alcuni aspetti di certi emendamenti che credo siano del tutto fuori luogo e superflui.
Ad esempio, la questione dei parametri chimici e fisici, che non sono importanti in termini di qualità delle acque. Contano solo i parametri microbiologici.
Il resto sono questioni estetiche, ma non sanitarie.
Se introducessimo questi parametri, complicheremmo enormemente l’applicazione della direttiva e creeremmo inoltre una sovrapposizione con la direttiva quadro che già affronta queste questioni.
<P>
In relazione all’informazione, ritengo assurdo e inammissibile indicare espressamente le lingue in cui devono essere comunicate le informazioni.
Ogni Stato membro sceglierà la lingua, o le lingue, necessarie a questo scopo.
<P>
Infine, su un altro punto che è stato discusso in relazione ai parametri, concordo pienamente sull’applicazione dei parametri indicati dall’OMS e sottoscrivo interamente la posizione del mio gruppo.
<SPEAKER ID="76" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="77" LANGUAGE="SV" NAME="Sandberg-Fries (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, la proposta di una nuova direttiva sulle acque di balneazione, di cui stiamo discutendo, ha lo stesso difetto fondamentale della direttiva precedente, ovvero contiene una definizione molto vaga di acque di balneazione.
Di conseguenza, la Commissione ha presentato una sua interpretazione, ovvero “un gran numero di bagnanti”.
Dal punto di vista della certezza del diritto non è accettabile che la nuova direttiva non contenga affatto informazioni chiare e semplici.
<P>
Va inoltre osservato che la direttiva non tiene affatto in considerazione le condizioni estremamente diverse dei vari Stati membri.
In Svezia, ad esempio, il litorale misura 1 932 miglia e vi sono 95 700 laghi la cui superficie è superiore ad un ettaro.
Inoltre, esiste il diritto di accesso pubblico ai siti privati, e quindi in teoria tutti coloro che risiedono nel paese hanno accesso alle acque di balneazione in questi siti.
<P>
Sostenendo l’emendamento n. 76, sarà introdotta una definizione chiara, semplice e giuridicamente certa.
Non vi sarà inoltre alcun effetto negativo sugli Stati membri che hanno condizioni diverse rispetto ai paesi dell’Europa settentrionale.
Dovrebbe quindi essere possibile applicare la direttiva nell’intero territorio dell’Unione.
<SPEAKER ID="78" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, desidero formulare alcuni commenti sugli emendamenti presentati.
<P>
Prima di tutto, ringrazio gli onorevoli deputati per le considerazioni che hanno espresso, che accolgo come sostegno alla filosofia di base e alla struttura della proposta.
Infatti sia il Parlamento che il Consiglio hanno confermato il proprio sostegno in occasione dei negoziati del sesto programma di azione ambientale nel 2002.
Ringrazio inoltre gli onorevoli deputati per non aver messo in discussione i parametri sanitari che la Commissione aveva proposto.
<P>
La Commissione non può accettare che il campo d’azione della direttiva sia ristretto, come indicano gli emendamenti nn.
5 o 76. Ciò che conta è l’importanza della zona di balneazione per la comunità locale.
Anche la gente che vive nelle regioni settentrionali o nelle zone non turistiche ha il diritto di fare il bagno in condizioni di sicurezza.
La Commissione pertanto non condivide il limite proposto al campo d’azione per zone che hanno meno di cento bagnanti al giorno e la restrizione del campo d’azione per gli sport acquatici praticati ad oltre centro metri dalla riva.
<P>
Sebbene la Commissione comprenda il tentativo compiuto da molti deputati per integrare meglio la direttiva quadro con la direttiva sulle acque di balneazione, la Commissione non accoglie gli emendamenti in tale ambito.
Gli emendamenti nn. 3, 4, 16, 21 e 33 non possono essere accolti, in quanto creano sovrapposizioni tra le due direttive.
Lo stato qualitativo chimico rientra già nella direttiva quadro e non vogliamo creare duplicati.
In alcuni casi le acque possono essere di qualità eccellente per la balneazione senza essere in uno stato ecologico ottimale.
<P>
Tuttavia, la Commissione accoglie in linea di principio l’emendamento n. 32, che amplia il profilo delle acque di balneazione, aggiungendo elementi quali le caratteristiche idrologiche in relazione alla direttiva quadro sulle acque.
Però, bisogna tenere presente che la portata delle due direttive è ben diversa.
La direttiva quadro si applica ai bacini fluviali, mentre la direttiva sulle acque di balneazione ha un campo di applicazione ben localizzato.
<P>
La Commissione ritiene che la base per gestire bene le acque di balneazione sia da ricercare in un profilo ben documentato e aggiornato.
La Commissione pertanto non può accogliere gli emendamenti nn. 43 e 44, che riducono le informazioni e il controllo sulle acque di balneazione.
<P>
La Commissione accoglie con favore gli emendamenti nn. 8, 11, 14, 17, 18, 20, 34, 35 e 36 concernenti la gestione delle acque di balneazione, la partecipazione pubblica e le informazioni al pubblico.
Tuttavia, la Commissione preferirebbe lasciare alla sussidiarietà la scelta dei simboli e dei loghi che indicano la qualità delle acque di balneazione e quindi non accoglie gli emendamenti nn. 21 e 27.
<P>
Desidero formulare alcune osservazioni sull’emendamento n.
19. La Commissione è disposta ad introdurre un certo margine di flessibilità sulle acque di balneazione soggette a contaminazione di breve durata prevedibile e gestibile.
Tuttavia la flessibilità non deve minare la credibilità della direttiva.
Le acque di balneazione soggette a fenomeni temporanei e di breve durata devono essere identificate come tali per il pubblico.
E’ altresì importante che nella valutazione delle zone balneari comunitarie nessuna zona continui ad essere considerata conforme, se l’inquinamento non viene debitamente identificato o gestito.
Per quanto riguarda l’emendamento n. 19 la Commissione respinge i livelli proposti nel paragrafo 2, l’esclusione illimitata dei campioni, come previsto nel paragrafo 3, lettera (a), e la conformità quasi incondizionata indicata al paragrafo 5.
<P>
Mi dispiace che alcuni emendamenti siano volti ad aumentare i rischi per i bagnanti. Gli emendamenti nn.
62 e 66 possono aumentare il rischio di contrarre una malattia dal 5 al 9 per cento.
<P>
La Commissione è consapevole dell’esigenza di adeguare la legislazione al progresso tecnico e scientifico e accoglie gli emendamenti nn. 28, 29 e 30 sulla revisione e sull’adeguamento della direttiva.
In tale contesto la Commissione ha appena pubblicato un invito a presentare proposte all’interno del sesto programma quadro su progetti per il rilevamento di virus nelle acque di balneazione.
<P>
Per concludere, la Commissione accetta in varia misura 32 emendamenti sui 76 presentati.
Attendo pertanto l’esito della votazione di domani.
<P>
Rinnovo i miei ringraziamenti al relatore, onorevole Maaten.
<SPEAKER ID="79" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.30.
<SPEAKER ID="80" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0290/2003), presentata dall’onorevole Guido Sacconi a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, sulla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio relativa ad un meccanismo di controllo delle emissioni di gas a effetto serra nella Comunità e all’attuazione del protocollo di Kyoto [COM(2003) 51 – C5-0031/2003 – 2003/0029(COD)].
<SPEAKER ID="81" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli deputati, mi rivolgo a voi oggi, sapendo che siamo in procinto di discutere un pacchetto di compromesso volto ad assicurare un accordo in sede di prima lettura.
Un monitoraggio accurato delle emissioni di gas a effetto serra è fondamentale per avere un quadro e per capire quanto siano efficaci le politiche comunitarie al fine di ridurre tali emissioni e cosa resta da fare per conseguire gli obiettivi di Kyoto.
Questa decisione rappresenta un importante passo avanti nell’attuazione del Protocollo di Kyoto e per assicurare che l’Unione europea onori tutti gli impegni che si è assunta ai sensi di tale accordo.
Consentitemi di esprimere i miei ringraziamenti al relatore, l’onorevole Sacconi, e ai suoi colleghi del Parlamento europeo che hanno lavorato duramente per raggiungere un accordo in prima lettura su questa decisione.
<P>
Raggiungendo un accordo in prima lettura, la decisione potrà entrare presto in vigore e potrà quindi essere attuata dagli Stati membri; in questo modo, potremo dare un’ulteriore dimostrazione concreta dell’impegno dell’Unione europea nell’affrontare i problemi legati al cambiamento climatico.
<P>
Infine, desidero incoraggiare caldamente i deputati del Parlamento europeo a sostenere questo possibile accordo.
<SPEAKER ID="82" LANGUAGE="" NAME="Sacconi (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, è dal 1992 che la comunità internazionale, o almeno buona parte di essa, reagisce e lotta contro una delle maggiori sfide ambientali ed economiche per l’umanità: il cambiamento climatico.
Sappiamo come esso rappresenti il tema più rilevante su scala mondiale nel campo della sostenibilità ambientale e stia producendo effetti disastrosi a carico non solo del clima ma anche degli ecosistemi e delle specie viventi.
<P>
L’Unione ha accettato la sfida nel maggio 2002, con la ratifica del protocollo di Kyoto, dimostrando così che la lotta al cambiamento climatico rappresenta una delle sue priorità strategiche.
Con la decisione di ratifica del protocollo, gli Stati membri hanno convenuto di adempiere congiuntamente gli obblighi previsti dal protocollo stesso.
Per far sì che la Comunità riesca nel suo complesso a rispettare gli obblighi giuridicamente vincolanti su scala internazionale, essi hanno approvato traguardi differenti di limitazione e riduzione delle emissioni per ciascuno Stato membro.
Gli Stati membri continuano, pertanto, ad essere responsabili della comunicazione dei dati sulle emissioni annue.
<P>
La proposta di decisione che ci accingiamo a votare rappresenta quindi il contesto necessario affinché la Comunità e i suoi Stati membri garantiscano l’adempimento degli obblighi in materia di comunicazione e di contabilità delle emissioni, attraverso un miglioramento della qualità e della precisione delle informazioni trasmesse sulle politiche e sulle misure adottate, oltreché sulle emissioni e sull’assorbimento di tutti i gas a effetto serra, senza dimenticare gli aspetti legati alla metodologia.
<P>
Sulla base della struttura del protocollo di Kyoto e delle linee guida della Convenzione delle Nazioni Unite, gli obblighi in materia di comunicazione delle informazioni variano a seconda che queste siano da riferire a scadenze annue o a scadenze periodiche.
Inoltre, sempre nell’ambito della Convenzione e del protocollo di Kyoto, sono due le disposizioni essenziali e necessarie al rispetto degli impegni assunti: primo, l’attuazione e l’aggiornamento periodico dei programmi nazionali destinati a limitare o ridurre le emissioni di gas; secondo, il monitoraggio trasparente delle emissioni effettive e previste.
<P>
Con il voto di domani gli Stati membri saranno obbligati, entro il 15 gennaio di ogni anno, a determinare e a riferire alla Commissione i dati sulle emissioni dei gas, effettivi e provvisori, che consentano una valutazione dei progressi effettivi, nonché la preparazione di relazioni annuali da parte della Comunità secondo gli obblighi assunti in sede internazionale.
<P>
Le limitate modifiche che la commissione per l’ambiente ha apportato alla proposta legislativa sono state dirette a rendere il meccanismo ancora più vincolante ed efficiente, soprattutto alla luce degli ultimi dati poco incoraggianti secondo cui si sarebbe registrato un aumento, per il secondo anno consecutivo, delle emissioni di gas a effetto serra nell’Unione europea.
Come ha già detto la signora Wallström, su queste proposte di modifica – 18 emendamenti per la precisione – nei negoziati informali che si sono svolti con il Consiglio e con la Commissione, dopo il parere della commissione per l’ambiente, è stato possibile raggiungere un’intesa, che ha recepito nella sostanza i nostri emendamenti, anche i più significativi sotto il profilo politico, come quelli che riguardavano la natura necessariamente e obbligatoriamente supplementare del ricorso ai meccanismi flessibili rispetto ai piani di azione interna che ogni Stato deve impostare e portare avanti per raggiungere i propri obiettivi di riduzione dei gas a effetto serra.
<P>
Per questo, domani al voto dell’Aula presentiamo un pacchetto di emendamenti concordati.
Auspico che questo Parlamento voglia davvero dare un colpo di acceleratore al provvedimento, consentendo agli Stati di mettersi rapidamente in moto per adeguarsi a queste norme.
Credo che sia anche un bel segnale politico in vista di un appuntamento importante, il prossimo dicembre a Milano, nel quale speriamo che una più larga comunità internazionale ratifichi il protocollo di Kyoto.
<SPEAKER ID="83" LANGUAGE="FR" NAME="Vlasto (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per l’industria, il commercio estero, la ricerca e l’energia">
<P>
   . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il surriscaldamento climatico è un fenomeno che sperimentiamo tutti quotidianamente.
<P>
L’ondata di caldo che ci ha colpito tutti duramente l’estate scorsa ci ricorda quanto sia grave il problema dei gas ad effetto serra.
Dobbiamo urgentemente trovare soluzioni sostenibili.
Chiaramente l’Unione europea deve soddisfare gli obiettivi di Kyoto e soprattutto deve contribuire a garantire lo sviluppo sostenibile per il bene delle generazioni future.
<P>
La proposta di decisione, su cui saremo chiamati a votare nel corso della presente tornata, è un elemento importante del mosaico normativo comunitario relativo alle emissioni di gas ad effetto serra.
Oltre all’aspetto ambientale, bisogna tenere presente che i governi e le industrie sono gli attori di primo piano in questo ambito.
Il testo di oggi consente di istituire un sistema efficace ed affidabile per contabilizzare le emissioni e formulare proiezioni, condizioni essenziali per una valutazione europea riproducibile a livello mondiale.
<P>
Al momento permangono troppe lacune e troppe imprecisioni.
Parlando degli Stati membri attuali, sono troppe le informazioni mancanti, principalmente quelle sui pozzi di carbonio.
La combinazione di fattori quali le preoccupazioni ambientali, gli interessi economici e la riluttanza dei governi richiede un esercizio complesso, che però finora è riuscito relativamente bene.
<P>
Desidero però attirare l’attenzione dei colleghi su un punto preciso, ovvero la flessibilità prevista nel Protocollo di Kyoto in relazione all’anno di riferimento per il monitoraggio di determinati gas.
Occorre discostarsi dalla proposta della Commissione, che proponeva il 1990 come unico anno di riferimento; bisogna invece rifarsi al Protocollo in attesa degli emendamenti che saranno apportati, come è stato detto prima.
Oltre a ciò, incoraggio vivamente i colleghi a votare a favore di questo testo che fornisce un quadro giuridico ragionevole ed un calendario consono, coniugando flessibilità ed efficacia.
<SPEAKER ID="84" LANGUAGE="FI" NAME="Korhola (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, per cominciare desidero ringraziare il collega, onorevole Sacconi, per l’eccellente collaborazione nella stesura della relazione di cui stiamo discutendo.
Il fatto che forse potremmo concludere la discussione in prima lettura dimostra che l’Unione europea intende lavorare seriamente per contrastare il cambiamento climatico.
C’è stata una collaborazione eccellente tra la Commissione, il Consiglio e il Parlamento e ritengo che il contributo personale dell’onorevole Sacconi sia stato importante.
<P>
Il Protocollo di Kyoto definisce gli obblighi delle parti in relazione alla presentazione dei dati sulle emissioni.
Nell’Unione europea la decisione su tale aspetto risale a dieci anni fa e costituisce una base importante, in quanto ci consente di verificare in maniera affidabile ogni possibile tendenza in materia di emissioni, creando un quadro per contrastare tali fenomeni negativi.
Tuttavia gli obblighi di Kyoto non sono stati adeguatamente soddisfatti.
In termini di accuratezza e di presentazione dei dati, le prassi correnti non corrispondono, ad esempio, al modo in cui i dati dovrebbero essere suddivisi per categoria di attività ai sensi della direttiva sullo scambio di emissioni, adottata la scorsa estate.
Inoltre sono state commesse omissioni gravi nel lavoro degli Stati membri e nelle informazioni che non sono state presentate o che sono inadeguate; quindi sono stati effettuati i calcoli necessari per integrarle.
<P>
Con il testo che adotteremo la qualità e l’accuratezza nella presentazione dei dati miglioreranno sensibilmente.
Al contempo l’intenzione è di razionalizzare la frequenza della presentazione distinguendo tra presentazioni a scadenza annuale e a scadenza periodica.
<P>
Ai sensi del cosiddetto pacchetto di compromesso, il relatore, i relatori ombra e il Consiglio si sono accordati affinché gli Stati membri sostituiscano i sistemi nazionali di inventario il prima possibile, e in ogni caso entro il 2005, per la valutazione delle emissioni antropogeniche dei gas ad effetto serra raggruppati per fonte.
Il rispetto degli accordi di Kyoto – sia nella fissazione di obiettivi vincolanti che nel monitorarne i progressi – ovviamente dipende molto da come viene attuato il sistema di inventario.
E’ deprecabile che non vi siano garanzie che il sistema sarà attivo quando verrà effettuato il primo trasferimento in relazione allo scambio di emissioni negli Stati membri.
Sarà importante adottare tutti i 48 emendamenti contenuti nel pacchetto di compromesso nel corso della votazione di domani, in modo che gli Stati membri possano iniziare senza indugi a prepararsi per l’attuazione a livello nazionale.
<P>
A questo proposito desidero esprimere una timida speranza.
Ai sensi del Protocollo di Kyoto, le emissioni del primo periodo previsto dall’accordo saranno valutate sulla base di una media su cinque anni.
Spero che anche l’Unione, ad esempio l’Agenzia europea per l’ambiente, comincerà a pubblicare le tendenze delle emissioni sulla base della media quinquennale.
In questo modo, elimineremo, ad esempio, i differenziali risultanti da fluttuazioni annuali in termini di temperature e piogge, quando valuteremo quanto separa ancora l’Unione e gli Stati membri dal conseguimento degli obiettivi.
Le prassi vigenti lasciano spazio ad un infondato ottimismo, ma anche ad un infondato pessimismo che l’opinione pubblica può trovare molto difficile da capire.
<SPEAKER ID="85" LANGUAGE="EN" NAME="De Rossa (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, siamo assolutamente obbligati a prendere provvedimenti per proporre al Parlamento l’istituzione di un sistema chiaro ed efficace per monitorare le emissioni di gas ad effetto serra.
Sostengo quindi pienamente la proposta di compromesso che sarà votata domani, in quanto è importante agire con urgenza in tale ambito.
<P>
E’ una triste realtà constatare che, da quando abbiamo firmato il Protocollo di Kyoto, i livelli di emissione in Europa sono aumentati invece di diminuire.
E’ ormai giunto il momento di assumerci le nostre responsabilità che attengono primariamente agli Stati membri ed è ora, come ho detto, che ci assumiamo le nostre responsabilità non solo per la salute della popolazione di oggi, ma anche per proteggere l’ambiente per le generazioni di domani.
<P>
Secondo la relazione pubblicata la settimana scorsa, negli ultimi cinque anni tre paesi – l’Irlanda, la Spagna e l’Italia – sono stati responsabili della metà delle cinquecento violazioni alle normative ambientali comunitarie.
Si tratta di un esempio di come gli Stati membri, dopo aver ratificato e recepito le direttive, non ne garantiscono l’attuazione.
<SPEAKER ID="86" LANGUAGE="FR" NAME="Caudron (GUE/NGL )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, a titolo personale e a nome del mio gruppo, desidero porgere le congratulazioni al relatore e ai colleghi della commissione per l’ambiente, che insieme hanno lavorato efficacemente per presentarci emendamenti di compromesso volti a far approvare la relazione in un’unica lettura.
<P>
La procedura d’urgenza era senz’altro di rigore dinanzi al terribile flagello dei gas ad effetto serra e alle sue conseguenze in termini di turbative climatiche, senza dimenticare l’impatto sugli ecosistemi e sulla biodiversità.
Quest’estate in agosto del resto ne abbiamo toccato con mano gli effetti mortali.
<P>
Mi congratulo inoltre con la Commissione europea che ci propone un meccanismo più vincolante, volto a tradurre in pratica gli impegni che ci siamo assunti a Kyoto nel 1997.
Ricordo che il Protocollo, adottato nello stesso anno e ratificato dall’Unione nel 2002, impone alle parti contraenti di conseguire obiettivi in termini di emissioni entro il 2012: riduzione dell’8 per cento.
Occorrerà ovviamente precisare la scadenza per misurare questa riduzione, senza sfavorire i paesi che hanno cominciato prima degli altri ad adoperarsi in questo senso.
<P>
Gli ultimi studi effettuati sinora mostrano che purtroppo si registra un aumento complessivo delle emissioni dal 2000 e, stando alle previsioni dell’Agenzia europea per l’ambiente per il 2001, nell’Unione europea le emissioni globali dei sei gas ritenuti responsabili del cambiamento climatico mondiale saranno superiori dell’1 per cento rispetto all’anno 2000.
<P>
Ciò dimostra che bisogna rendere più rigoroso lo strumento giuridico di sorveglianza attuato in seno all’Unione con la decisione del 1993, ed è questo l’oggetto della proposta che stiamo esaminando nella discussione di oggi.
E’ confermato che gli Stati membri sono individualmente responsabili delle condizioni della loro partecipazione al meccanismo di Kyoto.
E’ un aspetto positivo, a condizione che sia garantito un buon coordinamento e un vero controllo.
<P>
Il mio gruppo sottoscrive ovviamente le nuove esigenze in termini di miglioramento della qualità e della precisione delle informazioni trasmesse in materia di politica e di misure, comprese quelle sulle emissioni e sull’assorbimento di tutti i gas ad effetto serra, senza dimenticare gli aspetti metodologici.
<P>
Il mio gruppo sottoscrive inoltre le norme sulla frequenza di presentazione delle informazioni. Ritengo altresì indispensabile che la Commissione presenti una relazione al Parlamento e al Consiglio a seguito dell’esame annuale dei progressi previsti, misurati sulla base degli effetti previsti delle politiche e delle misure volte alla riduzione delle emissioni.
<P>
Seguendo l’esempio del relatore, il mio gruppo sostiene quindi la richiesta di applicare immediatamente la decisione.
In realtà chiediamo che a questo esercizio sia assegnata una priorità assoluta.
E’ in gioco il futuro del nostro pianeta, e tutte le misure prese negli altri testi attuali e futuri devono essere conformi al quadro e ai parametri fissati a Kyoto.
<SPEAKER ID="87" LANGUAGE="EN" NAME="Fitzsimons (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, plaudo alla proposta di scegliere il 1990 come anno di riferimento.
E’ importante riconoscere gli ammirevoli sforzi compiuti dalla Francia e dalla Finlandia tra il 1990 e il 1995 per ridurre le proprie emissioni.
<P>
Questa proposta sostituisce il precedente meccanismo, in vigore dal 1993, per il monitoraggio delle emissioni di gas a effetto serra e per la valutazione dei progressi compiuti nel rispettare gli impegni presi nei confronti di tali emissioni.
Queste proposte rispettano gli obblighi di comunicazione delle informazioni previsti dagli Accordi di Marrakech susseguenti al Protocollo di Kyoto, tra cui figura anche l’uso di meccanismi flessibili e di registri.
<P>
E’ essenziale che gli Stati membri dell’Unione rendano disponibile una maggior quantità di informazioni relative ai livelli di emissioni.
Tutti noi giudichiamo estremamente importante rispettare il Protocollo di Kyoto sui cambiamenti climatici.
Nel corso del XX secolo la temperatura media della superficie terrestre è aumentata di circa 0,06 gradi centigradi e si fanno sempre più chiare le prove del fatto che il riscaldamento globale degli ultimi 50 anni è in gran parte da attribuire alle attività umane; tali attività – in particolare l’impiego di combustibili fossili e la deforestazione – provocano emissioni di diossido di carbonio e di altri gas a effetto serra.
<P>
Vogliamo che tutti i paesi industrializzati agiscano con urgenza per ridurre o limitare le future emissioni di gas a effetto serra.
L’aumento della temperatura può innescare conseguenze pericolose, come le inondazioni delle zone costiere, e rappresentare una grave minaccia per gli abitanti delle comunità insulari.
<P>
L’Unione europea sta realizzando il Programma europeo per il cambiamento climatico, che consentirà all’Unione di ottenere una riduzione delle emissioni pari all’8 per cento tra il 2008 e il 2012 – rispettando così l’impegno politico da noi sottoscritto in base al Protocollo di Kyoto.
<P>
Mi congratulo con l’onorevole Sacconi per la sua relazione.
<SPEAKER ID="88" LANGUAGE="EN" NAME="Doyle (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, mi consenta di iniziare menzionando il contributo recato, nel corso di un lungo periodo, dal collega onorevole Moreira Da Silva, alla direttiva sugli scambi di emissioni e su tutte le questioni connesse al Protocollo di Kyoto.
Egli è stato richiamato nel suo paese per ricoprire un incarico nell’amministrazione civile del governo portoghese; ci mancherà la sua presenza, e soprattutto la sua competenza in questo settore.
<P>
Questa sera stiamo discutendo la proposta di revisione dei meccanismi di monitoraggio definiti dalla Convenzione quadro delle Nazioni Unite sui cambiamenti climatici, nonché dal Protocollo di Kyoto.
Molte sono le ragioni che rendono necessaria l’elaborazione di nuove norme: i progressi scientifici dell’ultimo decennio, nuovi elementi quali i pozzi di carbonio, la natura transfrontaliera delle emissioni di gas e l’ovvia esigenza di adottare un approccio comunitario, oltre che di armonizzare la normativa nel settore.
In altre parole, come ci ha fatto osservare l’Agenzia europea dell’ambiente, per le comunicazioni in materia di emissioni di gas a effetto serra c’è bisogno di coerenza e trasparenza.
<P>
Dal punto di vista irlandese giudichiamo assai positivamente questa proposta.
E’ nel nostro interesse l’entrata in vigore di un sistema strutturato a livello di Unione europea, che serva a raggiungere i nostri obiettivi interni.
La proposta è utile pure per la valutazione dei piani nazionali di allocazione, prevista dalla direttiva sugli scambi di emissioni che è stata presentata ed è attualmente in esame.
<P>
Nutriamo qualche preoccupazione in merito alle scadenze.
Mi auguro che esse risultino, per i vari aspetti della proposta, pratiche e raggiungibili.
Se saranno tali, sarà possibile esigerne il rispetto da parte di tutti gli Stati membri, compresi quelli che hanno qualche difficoltà a raggiungere gli obiettivi fissati in questo campo.
Se però le scadenze si riveleranno difficilmente praticabili, ma saranno comunque accettate, finiremo per essere in balia della sorte per quanto riguarda questo aspetto.
<P>
Rispetto agli obiettivi di Kyoto, la situazione dell’Irlanda – onestamente dobbiamo ammetterlo – è assai poco soddisfacente.
All’Irlanda erano stati offerti i livelli del 1990 più il 13 per cento; all’ultimo controllo le emissioni superavano i livelli del 1990 già del 22 per cento mentre, da quanto ci risulta, la media europea attualmente li oltrepassa all’incirca dell’un per cento.
In questo particolare settore l’Irlanda ha ancora molta strada da fare, e dobbiamo far tesoro di qualsiasi contributo che possa aiutarci a riordinare le idee e rispettare gli impegni assunti – com’è nostro preciso dovere nazionale.
Apprezzo la proposta che ci è stata oggi presentata.
<SPEAKER ID="89" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, quando l’Unione europea ha firmato il Protocollo di Kyoto non ignoravamo certo che tale impegno avrebbe richiesto poi un’azione forte, il cui elemento centrale è rappresentato dal programma per lo scambio di emissioni recentemente adottato dall’UE.
Questa decisione rappresenta uno dei tasselli più importanti di tale mosaico e quindi la Commissione approva senza riserve l’accordo raggiunto in prima lettura.
<P>
Il monitoraggio e le comunicazioni sono ovviamente elementi cruciali e posso garantire agli onorevoli deputati che farò ogni sforzo per rendere disponibili ai cittadini i dati relativi alla condotta degli Stati membri; le nostre informazioni, com’è ovvio, si basano essenzialmente sull’opera dell’Agenzia europea dell’ambiente.
Ritorneremo su questo punto, ma a nostro avviso si tratta di un sistema pratico e di agevole impiego.
Ciò non significa che gli Stati membri avranno vita facile – anzi – ma dobbiamo tener fede ai nostri impegni e chiedo al Parlamento di giungere domani ad una conclusione, approvando gli emendamenti con una netta maggioranza.
In tal modo, l’Unione europea e la Comunità europea ribadiranno il proprio impegno nei confronti del Protocollo di Kyoto, e la ferma intenzione di attuare le misure necessarie nella lotta ai problemi causati dai cambiamenti climatici.
<P>
Ogni azione tesa a dimostrare la nostra volontà – e la nostra capacità – di tener fede agli impegni sottoscritti costituirà altresì un segnale per il resto del mondo ed in particolare per alcuni paesi che ci auguriamo vogliano ratificare anch’essi il Protocollo di Kyoto.
<SPEAKER ID="90" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.30.
<SPEAKER ID="91" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0296/2003), presentata dall’onorevole Lange a nome della commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, sulla proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio che modifica la direttiva 97/68/CE concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative ai provvedimenti da adottare contro l’emissione di inquinanti gassosi e particolato inquinante prodotti dai motori a combustione interna destinati all’installazione su macchine mobili non stradali [COM(2002) 765 – C5-0636/2002 – 2002/0304(COD)].
<SPEAKER ID="92" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli deputati, permettetemi anzitutto di ringraziare il relatore, l’onorevole Lange, che ha compiuto un lavoro di ottimo livello su un tema tecnicamente assai complesso.
Questa proposta fa parte dell’opera attualmente svolta dalla Comunità per ridurre le emissioni e migliorare in tal modo la qualità dell’aria, allo scopo di proteggere l’ambiente e la salute dei cittadini.
<P>
Questa proposta vuole rendere però più rigorosi gli di emissione per i motori a impiego non stradale alla luce degli sviluppi tecnologici e delle emissioni prodotte in questo settore.
Essa intende inoltre ampliare la portata della vigente direttiva 97/68, includendovi i motori delle imbarcazioni che percorrono le vie d’acqua interne.
<P>
Le emissioni del trasporto convenzionale su strada sono in via di continua riduzione; è quindi giusto compiere parallelamente ulteriori passi in avanti nel settore non stradale, col progressivo apparire di soluzioni tecnicamente ed economicamente praticabili.
<P>
Allo stesso tempo, la Commissione ha ben chiara la natura globale del mercato dei motori che rientrano in questa direttiva; essa è pure consapevole dei benefici che deriverebbero all’industria da un adeguamento dei provvedimenti alla corrispondente proposta di regolamentazione avanzata negli Stati Uniti.
Sono veramente lieta dei progressi che sono stati registrati su questa proposta e plaudo all’importante ruolo svolto dal Parlamento per giungere ad un accordo in prima lettura.
<SPEAKER ID="93" LANGUAGE="DE" NAME="Lange (PSE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, signora Commissario, avete letto il titolo della relazione; l’opinione pubblica lo troverà forse incomprensibile.
Di che si tratta?
Ci occupiamo qui di emissioni gassose prodotte da macchine per edilizia, scavatrici, locomotive e navi della navigazione interna. Credo che molti cittadini siano consapevoli della necessità di intervenire per affrontare questo problema.
Pensiamo ad un cantiere in una qualsiasi strada di una città europea: in questa situazione la scavatrice, dotata dello stesso motore dell’autocarro che asporta il materiale di scavo, rilascia nell’aria una quantità di emissioni molte volte maggiore.
E’ un fatto che è assolutamente impossibile spiegare: lo stesso motore, nello stesso luogo, montato su due macchine differenti, produce emissioni assai diverse.
Non possiamo quindi esimerci dall’intervenire.
<P>
Sono veramente lieto che in questo caso sia stato possibile raggiungere un compromesso con il Consiglio anteriormente alla prima lettura; questo compromesso, che abbiamo elaborato insieme ai gruppi principali e a numerosi colleghi, ha consentito infine di evitare la procedura di conciliazione.
Esso inoltre va nella direzione che avevamo indicato in sede di commissione per l’ambiente: vogliamo ridurre, per fasi successive, le emissioni delle macchine che non circolano su strada.
Ci muoviamo in effetti nella stessa direzione degli Stati Uniti: proprio nell’aprile di quest’anno l’EPA, l’agenzia per la protezione dell’ambiente degli USA, ha presentato una proposta che riguarda anch’essa le nostre principali preoccupazioni – gli ossidi di azoto ed il particolato – e indica una direzione analoga a quella di cui stiamo discutendo.
E’ precisamente questa, a mio parere, la strada giusta, in quanto tali macchine vengono anche commercializzate a livello globale: un certo numero di fasi per la riduzione degli ossidi di azoto e del particolato, per imporre in ogni caso il montaggio di un filtro nell’ultima fase allo scopo di eliminare i più gravi pericoli causati alla salute dal particolato stesso e proteggere i cittadini dei centri urbani più densamente popolati.
<P>
Abbiamo incluso in questa direttiva anche le locomotive.
Qualcuno di voi avrà forse notato in qualche stazione ferroviaria la quantità di particelle che si disperde nell’aria al passaggio di una locomotiva di manovra.
Credo che dobbiamo agire anche a questo proposito, ma lo facciamo con maggior cautela di quanto avviene per le altre macchine; in questo caso abbiamo infatti introdotto un processo di revisione, per verificare che le soluzioni tecniche siano effettivamente praticabili.
<P>
Lo stesso vale per le navi della navigazione interna.
Penso che in questo caso ci si sarebbe potuti spingere più in là; siamo invece rimasti quasi immobili, non per motivi tecnici ma per considerazioni politiche maturate in seno al Consiglio.
Abbiamo concordato di impedire manipolazioni elettroniche dei motori.
Negli Stati Uniti, infatti, per alcuni modelli di autocarri si è riscontrato che, tramite una manipolazione elettronica, il comportamento dei gas di scarico nell’impiego reale risultava del tutto diverso rispetto ai cicli di prova per l’immatricolazione; anche tale possibilità verrà esclusa.
Abbiamo stabilito che nel comportamento dopo il ciclo di prova non si può consentire una quantità di emissioni nell’aria decisamente maggiore; bisogna invece verificare seriamente che tale quantità rimanga in ragionevole rapporto con il ciclo di prova.
Mi sembra che in questo caso possiamo compiere un importante passo nella direzione giusta.
<P>
Abbiamo inoltre cercato di far sì che i produttori che portano tempestivamente a termine le varie fasi del processo possano pubblicizzarlo.
Mi sembra che in ultima analisi anche questo elemento possa influire sulla scelta dei consumatori. Il consumatore potrebbe dire: “ecco un motore che soddisfa in anticipo gli di emissioni, questa potrebbe essere la macchina adatta a me”, e quindi il fatto di commercializzare in anticipo tali motori potrebbe tradursi in un vantaggio per i produttori in termini di vendite.
<P>
Nel complesso, quindi, si tratta di un passo nella giusta direzione.
Ci collochiamo così nella ricca tradizione delle varie e numerose normative che abbiamo emanato per le automobili, gli autocarri, i motocicli, le seghe a catena e i tosaerba.
Mi sembra che si possa affermare a buon diritto che abbiamo scritto un altro capitolo di un libro di successo: “Aria pura per l’Europa”.
Ringrazio tutti coloro che hanno collaborato.
<SPEAKER ID="94" LANGUAGE="NL" NAME="Wiersma (PSE )," AFFILIATION="relatore per parere della commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo">
<P>
   . – Signor Presidente, al relatore va il mio convinto sostegno.
Noi della commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo non siamo certo esperti di scienze ambientali e quindi ci siamo limitati ad analizzare la base razionale di questa relazione.
E’ naturalmente di capitale importanza il principio per cui i medesimi si devono applicare su strada e fuori strada.
Perquanto riguarda le macchine mobili non stradali dobbiamo trarre le nostre conclusioni dall’esperienza accumulata per la pulizia dei motori degli autocarri; questa relazione indica chiaramente che i metodi usati in quell’ambito si possono applicare anche ai motori inquinanti di macchine stradali diverse dagli autocarri.
<P>
In termini relativi la quota di emissioni delle macchine non stradali è aumentata, proprio a causa delle tecniche di pulizia dei motori usate per gli autocarri: a mio avviso, ciò costituisce un argomento in più a favore di tale adattamento.
In una prospettiva più ampia, però, questo ragionamento tocca anche la reputazione del trasporto su acqua e rotaia, mezzi di cui si è sempre affermato che erano meno inquinanti rispetto al trasporto su strada.
Se le cose stanno veramente così, occorre progredire anche in questo campo ed approntare motori più puliti.
La tecnologia esiste e sta diventando disponibile; proprio per tale motivo, a questo settore viene concesso tempo per adeguarsi.
L’adeguamento deve avvenire in modo tale che il settore stesso ottenga incentivi per affrettare il processo di sostituzione con motori più puliti, che rispettino le condizioni prescritte.
<P>
E’ superfluo dire che l’armonizzazione si deve considerare anche a livello globale.
Qui stiamo esaminando il mercato di un determinato tipo di macchine, e pure di questo aspetto la relazione si occupa in maniera debitamente approfondita.
La commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo sostiene gli obiettivi del relatore; in linea di principio siamo favorevoli ad includere in questa relazione ambientali per le macchine , ossia per i motori di potenza superiore a 560 kW usati nel trasporto ferroviario.
Da questo punto di vista dovrebbe applicarsi anche qui la norma vigente in altri ambiti, ossia il criterio di concedere al settore un ragionevole periodo di tempo, collegato agli sviluppi tecnologici, per adeguarsi alle innovazioni necessarie.
In sintesi, a nome della commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo, posso affermare che le proposte dell’onorevole Lange vanno nella direzione giusta.
<SPEAKER ID="95" LANGUAGE="EN" NAME="Callanan (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, desidero anzitutto congratularmi con l’onorevole Lange, che ha compiuto un lavoro notevole su una proposta di estrema complessità tecnica.
In seno alla commissione parlamentare egli si è guadagnato la reputazione di possedere una competenza tecnica assai solida su questi temi.
Anche se non concordo necessariamente con tutte le sue conclusioni, desidero complimentarmi per il lavoro svolto e per la sua profonda competenza.
<P>
Mi sono opposto a gran parte degli emendamenti che l’onorevole Lange aveva originariamente presentato in sede di commissione per l’ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori, ma constato con gioia che da allora egli ha svolto un’enorme mole di lavoro per negoziare con il Consiglio una serie di compromessi, la maggior parte dei quali sono lieto di poter sostenere.
<P>
Resto convinto che l’approccio più opportuno per le direttive sulle emissioni nell’ambiente sia quello proporzionale.
Dobbiamo garantire che vi sia proporzione tra i benefici ambientali e i costi; troppo spesso l’Unione europea impone alle imprese e all’industria oneri esorbitanti che producono vantaggi ambientali talvolta relativamente marginali.
<P>
Sostengo senza riserve molti dei compromessi scaturiti dai negoziati.
Il testo ora è allineato in maniera assai precisa ai valori limite e ai termini della fase IV proposti dall’EPA, l’agenzia statunitense per la protezione dell’ambiente.
Nel documento si afferma che il pacchetto di valori limite proposto deve essere allineato, per quanto possibile, con gli sviluppi in corso negli Stati Uniti, per garantire ai costruttori un mercato mondiale per i loro modelli di motori; si tratta di un approccio di cui sono convinto fautore.
Ora il testo sposta le date della revisione al 2007, aprendo in tal modo opportunità assai maggiori di maturare ulteriore esperienza pratica per le tecnologie di post-trattamento, prima che siano confermate le fasi IIIB e IV.
<P>
Ciò premesso, non sosterrò gli emendamenti nn. 71, 75, 82 e 89, riguardanti i motori sostitutivi, la classificazione dei motori ausiliari e i motori usati per lavori di manutenzione o costruzione.
A mio avviso le applicazioni ferroviarie non hanno compiuto ancora progressi tali da soddisfare i requisiti delle fasi 3 e 4; ritengo perciò ancora impossibile stabilire se e quando tali requisiti verranno soddisfatti.
<P>
Apprezzo vivamente gran parte dei compromessi negoziati con tanta sagacia dall’onorevole Lange, e desidero anche porgere un caldo elogio al lavoro che egli ha svolto in questo campo.
<SPEAKER ID="96" LANGUAGE="EN" NAME="Bowe (PSE )." AFFILIATION="diesel">
<P>
   – Signor Presidente, a nome del gruppo socialista desidero anch’io congratularmi con l’onorevole Lange.
Nelle ultime settimane, pur lavorando letteralmente con una mano sola – espressione che in questo caso almeno in inglese suona come un indovinato gioco di parole –, ha ottenuto con il Consiglio risultati incredibili.
Abbiamo ora un accordo per la seconda lettura che tutti probabilmente possiamo sostenere.
Forse con qualche riserva anche l’onorevole Callanan, credo, potrà alzare la mano per approvare quasi tutto; abbiamo raggiunto insomma un ottimo risultato.
<P>
Si tratta di un importante passo avanti per il controllo delle emissioni in un settore finora quasi del tutto trascurato.
Ci apprestiamo ad instaurare un ragionevole sistema di controllo su un’intera gamma di macchine mobili non stradali: macchinari per edilizia, chiatte, e tutta una serie di attrezzature particolari cui fino ad oggi non avevamo pensato. Ciò porrà fine alle maleodoranti emissioni provenienti dai motori funzionanti nei luoghi più inaspettati che non mancano di suscitare proteste.
E’ stato raggiunto un ragionevole accordo per i macchinari agricoli stagionali, nonché per altre attrezzature speciali, come i motori usati nel Regno Unito per l’uso di scialuppe di salvataggio, il cui numero di ore di funzionamento annuale è limitato.
<P>
Penso sinceramente che le ambizioni del Parlamento, nella forma in cui sono state espresse dalla commissione per l’ambiente, travalichino di gran lunga i desideri della Commissione e del Consiglio, soprattutto per quanto riguarda i treni con motori .
E’ un settore su cui dovremo tornare in futuro, riesaminando le situazioni particolari dei nuovi Stati membri al momento del loro ingresso nell’Unione.
<P>
Ora però stiamo toccando un punto in merito al quale possiamo sostenere senza riserve, e a larga maggioranza, il risultato del lavoro del relatore.
Mi congratulo con lui per il lavoro svolto e spero che in futuro compiremo progressi sulle questioni di maggior rilievo, con un calendario adeguato.
<SPEAKER ID="97" LANGUAGE="NL" NAME="de Roo (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Congratulazioni, onorevole Lange!
Cinque anni fa lei è dovuto giungere alla terza lettura per ottenere un valido risultato con il programma AUTO-OIL.
Ora, e mi rivolgo rapidamente all’onorevole Bowe, abbiamo trovato un accordo con il Consiglio dopo la prima lettura: un risultato di prim’ordine!
<P>
L’inquinamento dell’aria nel senso tradizionale della parola sarà presto in Europa un ricordo del passato, perlomeno quando avremo dotato dei nuovi motori automobili, autocarri, motori ordinari, seghe a catena, ed ora anche battipalo, treni merci e navi della navigazione interna.
La Commissione non intendeva introdurre questi provvedimenti legislativi, soprattutto per i treni e le navi della navigazione interna, se non in un periodo molto posteriore.
Il Parlamento e il Consiglio, però, hanno respinto tale scelta poco equilibrata, decidendo di disciplinare subito questa materia, dal momento che era tecnicamente possibile.
<P>
I treni merci e le navi della navigazione interna consumano una quantità di energia assai minore, precisamente perché devono superare una resistenza di gran lunga inferiore.
Ciò significa che dal punto di vista ambientale i vantaggi dei treni merci e delle navi della navigazione interna sono tornati ad essere quelli che erano, cosa di cui il gruppo Verde/Alleanza libera europea non può che rallegrarsi.
<SPEAKER ID="98" LANGUAGE="DE" NAME="Florenz (PPE-DE )." AFFILIATION="standard">
<P>
   – Signor Presidente, onorevole Lange, in questo settore della legislazione europea stiamo veramente seguendo un’ottima tradizione.
Abbiamo emesso norme per le automobili, le motociclette, le navi, le seghe a motore ed ora tocca alle macchine non stradali.
La continuità contraddistingue il nostro Parlamento; non occorre essere sempre d’accordo sulle questioni di principio, ma ogni volta abbiamo lo stesso problema.
L’industria che costruisce le macchine dice: “possiamo farlo”; gli utenti delle macchine dicono naturalmente: “Santo cielo, abbiamo bisogno di molto tempo per ammortizzare un tale investimento”.
Si tratta di sviluppi prevedibili, e credo perciò che il compromesso cui siamo giunti sia buono.
<P>
In particolare il fatto che ci siamo adeguati agli americani ci porta sulla strada giusta per eliminare da questo lato la distorsione della concorrenza.
Non ho dubbi che la riduzione dei gas di scarico in un’area industrializzata come l’Europa risulti più costosa che in altri paesi: il nostro problema è il numero sempre maggiore di macchine, che diventano certo più pulite, ma anche, nel complesso, sempre più numerose.
Per quanto riguarda la quantità di gas di scarico che immettiamo nell’ambiente, la nostra situazione non è rosea come vorremmo.
Sono lieto che si sia trovato il modo di accontentare in qualche misura le ferrovie; in materia, mi sembra, vi è ancora una certa severità, e due o tre emendamenti non mi soddisfano molto.
Dobbiamo dire chiaramente, però, che dovrete sborsare molto denaro per mettere in regola nel lungo periodo questi motori – non sono motori da 80 cavalli, bensì da 600-1000 kW, con una corrispondente quantità di emissioni. Dovete sapere che in futuro occorrerà sborsare molto denaro, e su questo bisognerà prepararsi.
Siamo a mio avviso sulla buona strada; se poi resta ancora qualche aspetto da disciplinare, il nostro relatore infortunato provvederà senza dubbio.
<SPEAKER ID="99" LANGUAGE="DE" NAME="Schnellhardt (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come è già stato notato, con queste proposte noi continuiamo nella tradizione del Parlamento europeo.
Sinora abbiamo condotto un’azione di ampio respiro per ridurre le emissioni di sostanze pericolose dai motori e adesso vogliamo includere il settore, ancora privo di norme specifiche, delle apparecchiature fisse e delle macchine mobili.
<P>
La lotta per la riduzione di queste sostanze non provoca una diminuzione del potenziale complessivo delle sostanze pericolose, ma è significativa in quanto macchine ed apparecchiature di questo tipo vengono di solito impiegate in un unico luogo per lunghi periodi di tempo.
Ciò provoca in tali siti un forte inquinamento e gravi rischi per la salute umana, soprattutto a causa del particolato e degli ossidi di azoto: è una circostanza di cui tener conto costantemente.
<P>
Vorrei dire all’onorevole relatore che su questo punto occorrerebbe essere più prudenti e non lasciarsi indurre a ritenere che determinate tecniche per la riduzione delle emissioni di sostanze nocive siano particolarmente vantaggiose.
Non dobbiamo ridurre solo le sostanze nocive, dobbiamo pensare anche alla riduzione di CO2, nel quadro del Protocollo di Kyoto, e sappiamo che l’installazione di filtri aumenta le emissioni di CO2.
E’ chiaro che in questo caso dobbiamo trovare un compromesso, che ci consenta di perseguire la riduzione delle emissioni senza smettere però di chiederci fino a che punto sia opportuno perseverare in questa direzione.
<P>
Posso approvare la specifica proposta dal relatore, e dovremmo anzi continuare con tale rigore.
Rammento ancora il 1998, allorché ci venne profetizzato il crollo dell’economia del petrolio in Europa; alla fine l’industria petrolifera era diventata più agile di quanto avessimo proposto all’epoca.
Il nostro modo di procedere è sicuramente corretto.
<P>
Sono più cauto per ciò che concerne l’estensione a navi e ferrovie: alcune questioni rimangono di sicuro aperte.
Il nostro approccio è quello di trasportare una maggior quantità di merci su rotaia e su nave e sappiamo anche che dobbiamo includere il trasporto pubblico su brevi distanze.
In tal caso sono in questione soprattutto i veicoli su rotaia che emettono sostanze nocive: è un settore che dobbiamo regolare, e che dobbiamo esaminare ancora una volta.
E’ giusta quindi la proposta di includere anche questo settore: in caso contrario sarebbe stato un po’ difficile approvare le proposte, ma in questo modo possiamo giungere ad un comune denominatore.
<SPEAKER ID="100" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, il compromesso proposto è saggiamente equilibrato.
Esso riconosce i benefici che vengono all’industria dall’adeguamento normativo agli sviluppi registrati negli Stati Uniti, ed allo stesso tempo è compatibile con la capacità dell’industria di tenere il passo; ancora, esso produce un notevole miglioramento delle prestazioni ambientali dei motori impiegati in ambito non stradale.
<P>
Un particolare importante: esso comprende una disposizione che prevede una revisione nel 2007, mediante la quale la Commissione valuterà l’eventuale necessità di adeguamenti agli di emissioni delle fasi IIIB e IV, oltre al calendario per l’applicazione degli o l’esonero dagli stessi.
<P>
Il compromesso proposto affronta inoltre il problema dell’etichettatura, ed altre questioni tecniche come il ed il miglioramento del ciclo di prova.
Esso ammette d’altra parte che su alcuni dettagli una decisione finale non è ancora matura; in questi casi sarà più opportuno attendere una revisione o affidarsi alla comitatologia.
<P>
La Commissione è assai soddisfatta del risultato, e desidero ancora una volta ringraziare il relatore, onorevole Lange, per la tenacia con cui ha cercato di raggiungere un accordo in prima lettura.
La Commissione può accettare senza eccezioni gli emendamenti di compromesso proposti.
<SPEAKER ID="101" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 11.30.
<SPEAKER ID="102" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sulla demolizione nell’Unione europea di navi da guerra americane contaminate.
<SPEAKER ID="103" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Commissione">
<P>
   . – Signor Presidente, un deputato al Parlamento europeo ha presentato presso la Commissione un reclamo formale nei confronti del Regno Unito in merito all’importazione di vecchie navi da guerra in quel paese.
<P>
Naturalmente la Commissione scriverà con urgenza alle autorità del Regno Unito per verificare se sussistono problemi di compatibilità con le leggi comunitarie.
In qualità di Commissario europeo responsabile per l’ambiente, vorrei sin d’ora dichiarare al Parlamento che non ritengo affatto ragionevole rimorchiare queste navi contaminate attraverso l’Atlantico fino al Regno Unito.
Gli impianti per riciclarle esistono già negli Stati Uniti d’America.
<P>
Secondo le inquietanti informazioni che ci giungono da soggetti esterni alla vicenda, da queste navi fuoriuscirebbero petrolio, amianto e policlorodifenili.
Quattro navi hanno già lasciato gli Stati Uniti ed altre nove le seguiranno.
Due navi sono partite due settimane fa ed altre due la settimana scorsa; un tribunale americano ha emesso un’ordinanza provvisoria di sospensione per le nove navi rimanenti e siamo in attesa di una decisione definitiva.
<P>
A quanto mi risulta, le autorità statunitensi hanno volontariamente accettato di non spedire in Europa queste nove navi fino al marzo dell’anno prossimo; se la notizia sarà confermata, mi rallegro di tale rinvio, ma, a mio avviso, un semplice rinvio non è sufficiente.
Tutte queste navi devono rimanere negli Stati Uniti per essere demolite secondo tecniche accettabili dal punto di vista ambientale, conformemente al principio di prossimità.
<P>
Più in generale, lasciando da parte il caso specifico, sono preoccupata per le conseguenze delle demolizioni di navi sull’ambiente e sulla salute umana, in particolare per i problemi che ne possono derivare per i paesi non appartenenti all’OCSE.
Secondo le nostre stime, l’anno prossimo circa 2 200 navi saranno eliminate e demolite come risultato dei provvedimenti presi in seguito al disastro della , e dell’eliminazione delle navi monoscafo.
Non possiamo scaricare questi problemi ambientali sui paesi in via di sviluppo.
<P>
La demolizione delle navi viene spesso effettuata in condizioni operative che, dal punto di vista dell’ambiente, della sanità e della sicurezza, non si possono certo considerare soddisfacenti.
Avviene purtroppo che vengano demolite in tali condizioni anche navi appartenenti all’Unione europea o battenti bandiera dell’Unione europea.
I partecipanti alla Convenzione di Basilea, che si occupa del controllo e della gestione dei rifiuti pericolosi, tra cui le vecchie navi, si incontrano questa settimana a Ginevra per discutere tra l’altro anche di questo argomento; questa settimana ho avuto un incontro con il segretariato della Convenzione di Basilea per esaminare la questione e confido che in quella sede sarà possibile progredire verso la soluzione dei problemi di cui ora stiamo parlando.
<P>
Nel momento in cui ci impegniamo a sviluppare una nuova, ambiziosa strategia europea per la tutela e la conservazione dell’ambiente marino, non mi sembra opportuno esporci ai rischi connessi al trasporto di queste navi da una sponda all’altra dell’Atlantico.
Il ricordo dei disastri dell’ e della ci impone di adottare il principio di precauzione per la tutela di questa fragilissima risorsa.
<P>
Per concludere, pongo al Parlamento la medesima domanda che ho posto la settimana scorsa alle autorità del Regno Unito.
Non sarebbe più logico inviare gli esperti britannici nell’altra direzione, al di là dell’Atlantico?
<SPEAKER ID="104" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="105" LANGUAGE="DE" NAME="Florenz (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signora Commissario, signor Presidente, in merito a questa vicenda grava una fitta nebbia sull’Atlantico settentrionale.
Chi ricorre ai servizi di informazione per avere notizie sulla situazione viene assalito da numerosi dubbi.
Anzitutto – contrariamente alla sua opinione, signora Commissario – in linea di principio non sono contrario al fatto che alcuni cantieri navali, afflitti da una grave situazione di crisi, si specializzino nella demolizione di migliaia di navi provenienti da tutto il mondo, effettuando tali operazioni nel rispetto delle severe normative ambientali; l’opposto, insomma, di quanto oggi disgraziatamente avviene in India, dove i relitti vengono dispersi nell’ambiente nelle peggiori condizioni possibili, mettendo gravemente a repentaglio la salute umana.
Questo ovviamente vogliamo evitarlo e quindi abbiamo molte domande da rivolgere al governo britannico.
Dal momento che quest’ultimo purtroppo non è presente, utilizzerò lei come mio portavoce e pongo la seguente domanda: si tratta veramente di navi da guerra?
Lo chiedo perché mi sono giunte su questo punto notizie assai diverse; da quanto mi risulta le navi da guerra si possono demolire solamente negli Stati Uniti.
O si tratta di navi destinate ai trasporti o al commercio?
Come si è svolta la trattativa commerciale?
Da governo a governo, oppure con l’intervento di intermediari internazionali?
Ci si chiede: perché questo lavoro non viene svolto negli Stati Uniti?
Naturalmente l’attraversamento dell’Atlantico settentrionale comporta dei costi, oltre che rischi enormi.
Non vi sarà forse dietro tutto questo un calcolo, nell’eventualità che una delle navi possa affondare?
Ma ci si rifiuta anche solo di immaginare una simile catastrofe.
<P>
La seconda domanda – preciso che non voglio offendere nessuno – è la seguente: esistono nel paese di destinazione le infrastrutture necessarie?
Vi sono le infrastrutture per accogliere una nave nel bacino di carenaggio, e così via?
Sono domande, signora Commissario, cui lei dovrebbe rispondere e che dovrebbero preoccuparla, come del resto lei stessa ha accennato.
Può conciliarsi tutto questo con la Convenzione di Basilea sul trasporto e lo smaltimento di rifiuti tossici?
Sappiamo bene che naturalmente gli americani non l’hanno firmata.
Tutti questi punti vanno verificati a fondo e si potranno trarre conclusioni solo dopo un’attenta valutazione. Con tutto ciò non vorrei comunque precludere a noi europei la possibilità di offrire servizi ambientali di alto livello.
Stabilire se una nave possa o meno essere rimorchiata oltre l’Atlantico, spetta agli esperti.
Noi dobbiamo affrontare questo problema con forte spirito critico, ma comunque dal punto di vista di un continente industriale, e se questa vicenda viene mescolata ad altre questioni noi naturalmente non potremo accettarlo.
Ho fatto queste osservazioni in modo allusivo, e spero che gli interpreti comprendano quel che voglio dire.
<SPEAKER ID="106" LANGUAGE="DE" NAME="Scheele (PSE )." AFFILIATION="know-how">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, ho molto apprezzato le spiegazioni del Commissario, signora Wallström.
Considero l’intera faccenda con notevole scetticismo, essenzialmente per motivi di politica ambientale.
Come ha osservato il Commissario Wallström, in questo caso è di capitale importanza applicare il principio di prossimità.
A mio parere, a un paese come gli Stati Uniti non dovrebbero mancare il e la tecnica per demolire vecchie navi – che si tratti di navi da guerra o di mercantili.
Vedo che il collega David Bowe scuote la testa, ma resto convinta che la miglior democrazia del mondo, come ama sempre autodefinirsi, dovrebbe essere in grado di risolversi i propri problemi.
<P>
Signora Commissario, vorrei sapere da lei se, nel quadro complessivo di questo dibattito, è stata chiesta l’inclusione dei paesi che non fanno parte dell’OCSE, perché naturalmente sussiste in questo caso il grave pericolo di terribili danni all’ambiente e alla salute; in tale contesto dovrebbe anche valere il principio “chi inquina paga”.
Per concludere ribadisco ancora che sono pienamente soddisfatta delle sue spiegazioni e che in un caso così difficile ritengo necessario applicare il principio di prossimità.
<SPEAKER ID="107" LANGUAGE="NL" NAME="Dhaene (Verts/ALE )." AFFILIATION="end-of-life-vessels">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, sono felice che la campagna lanciata insieme ad alcuni colleghi del nostro gruppo stia dando i suoi frutti.
Sono anche completamente soddisfatto della dichiarazione appena pronunciata dalla signora Commissario, che mi ha davvero riempito di speranza.
<P>
Temo però che l’invio di queste due navi nel Regno Unito si inserisca in un disegno assai più ampio, teso ad allestire una grande giostra di rifiuti con meta finale paesi come l’India e il Bangladesh.
Se si consente a queste navi di attraversare l’Atlantico, avremo un precedente che abbatterà ogni diga; dopo di ciò diventerà legalmente possibile – contro lo spirito della Convenzione di Basilea – spedire rifiuti in paesi privi di una seria politica sociale ed ambientale.
<P>
Negli ultimi anni si è cercato in ogni modo di impedire l’esportazione di rifiuti, puntando piuttosto su un sistema che ne preveda il trattamento il più vicino possibile alla fonte che li ha prodotti.
La traversata atlantica di queste navi costituisce invece l’esatto contrario di tale principio e gli Stati Uniti – che hanno già congelato alcuni trattati in materia di ambiente – trasmettono così un messaggio del tutto negativo.
Agli americani non mancano certo né la capacità né le competenze per demolire da sé queste navi.
<P>
Non dobbiamo però limitarci ad accusare gli Stati Uniti; essi godono della collaborazione di uno Stato membro dell’Unione europea, che in tal modo alla fin fine diventa complice dell’indebolimento della Convenzione di Basilea.
Questo paese inoltre ha tracciato la rotta che verrà seguita da queste navi ad alto rischio, mettendo così a repentaglio la sicurezza di altri Stati membri.
<P>
Se poi cerchiamo altri responsabili, troviamo ancora una volta l’Organizzazione marittima internazionale, che è estremamente riluttante a collaborare per far rispettare la Convenzione di Basilea.
E’ una situazione che deve ormai cambiare e a tale scopo occorre che l’Unione europea assuma una posizione unitaria.
<P>
Anche l’Europa esporta vecchie navi verso i paesi del sud per demolirle senza sottoporre prima a trattamento i pericolosi rifiuti che esse contengono.
E’ attualmente in circolazione un elenco di 144 navi già pronte per essere demolite in qualche nazione del sud del mondo.
<P>
Confidiamo perciò che la Commissione voglia elaborare al più presto un quadro giuridico per mettere fine a tale situazione.
Chiediamo una politica di mantenimento delle europee.
Il 27 ottobre si riunisce il Consiglio dei ministri dell’Ambiente; ecco una buona occasione per dare un segnale di avvertimento e per prendere un’iniziativa legislativa.
<SPEAKER ID="108" LANGUAGE="EN" NAME="de Rossa (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, come abitante di un’isola vicina alla Gran Bretagna nutro per questa vicenda un interesse particolare; mi sembra segno di incredibile irresponsabilità da parte del Regno Unito sottoscrivere contratti che prevedono di trasportare navi di questo tipo attraverso l’Atlantico al presunto scopo di riciclarle in porti britannici.
<P>
Dobbiamo chiederci che ne sarà dei rifiuti pericolosi da cui, come sembra, queste navi sono in gran parte costituite; a quanto ci vien detto, le quattro navi che in questo momento stanno facendo rotta verso il Regno Unito contengono più di 300 tonnellate di policlorodifenili e 600 tonnellate di amianto.
<P>
C’è motivo di chiedersi se il Regno Unito stia effettivamente violando le normative europee.
La signora Commissario ci ha già informato di aver chiesto alle autorità del Regno Unito di precisare se credono di essere ancora in regola con le leggi dell’Unione europea.
Dalle informazioni che ho ricevuto mi risulta che le norme vigenti impongano di portare a termine i lavori su queste navi nel giro di 180 giorni; un altro requisito per la loro demolizione è la disponibilità di un bacino di carenaggio.
E’ tuttavia improbabile che i lavori si concludano in 180 giorni e sicuramente non sono disponibili bacini di carenaggio per riciclare queste navi.
<P>
Tutto questo solleva gravi problemi, signora Commissario, e non mi pare sufficiente che lei si limiti a dichiarare di aver chiesto informazioni alle autorità del Regno Unito.
Quando riceverà una risposta?
Quando si agirà per tutelare i cittadini del Regno Unito, oltre a quelli dell’Irlanda e di altri paesi?
<P>
Infine si tirerà in ballo la questione dei posti di lavoro nel Regno Unito; tuttavia, se ripercorriamo la storia passata, ricorderemo di aver già sentito affermare che non si poteva abolire la schiavitù, o l’usanza di far spazzare i camini dai bambini, perché altrimenti si sarebbe verificata una perdita dei posti di lavoro.
In questo momento l’ambiente è più importante di qualche centinaia di posti di lavoro.
<SPEAKER ID="109" LANGUAGE="EN" NAME="McKenna (Verts/ALE )." AFFILIATION="habitat">
<P>
   – Vorrei esprimere il mio vivo apprezzamento per le dichiarazioni del Commissario, signora Wallström.
E’ assolutamente spaventoso che il Regno Unito accetti di fungere da discarica per materiali di cui gli Stati Uniti vogliono sbarazzarsi; le autorità americane hanno ritenuto queste navi troppo pericolose per demolirle nel loro paese e l’idea di trasportarle per 4 500 miglia attraverso l’Atlantico e le acque dell’Unione europea, allo scopo di demolirle nel Regno Unito, mi sembra davvero incredibile.
<P>
Il piano originario prevedeva di far transitare le navi in acque irlandesi, ma sembra che ora sia stato cambiato.
Non abbiamo la sicurezza che la rotta non possa cambiare, ma a parte questo dobbiamo tener conto dei nostri impegni ed il Regno Unito deve tener conto dei propri impegni nei confronti della legislazione europea – in particolare, del regolamento sul trasporto dei rifiuti.
Vorrei chiedere alla Commissione se il comportamento del Regno Unito costituisce una violazione dell’articolo 19, paragrafo 3, del regolamento sul trasporto dei rifiuti, nonché dell’articolo 4 della direttiva quadro sui rifiuti.
<P>
In base al programma Natura 2000 le zone costiere di Teesmouth e Cleveland sono state classificate aree di protezione speciale.
Per la conservazione degli naturali e della flora e della fauna selvatiche, ciò significa che qualsiasi piano o progetto, non direttamente riguardante il sito o necessario per la sua gestione, ma destinato probabilmente ad avere su di esso ripercussioni significative – sia singolarmente che in collegamento con altri piani o progetti – verrà sottoposto ad un’adeguata valutazione di impatto.
<P>
Desidero chiedere alla Commissione di indagare – se già non l’ha fatto – se il trasporto di queste navi ed i lavori cui saranno sottoposte rappresentino una violazione dei provvedimenti legislativi connessi a NATURA 2000.
Il comportamento del Regno Unito non solo rispetto alle coste britanniche, ma nei confronti dell’intera Unione europea, è completamente inaccettabile.
Abbiamo appena discusso la direttiva sulle acque di balneazione, ed è veramente incredibile trovarsi adesso a biasimare l’irresponsabilità con cui uno Stato membro reca una grave minaccia alle nostre acque balneari, oltre che al settore della pesca.
Cosa accadrà, chi risarcirà le vittime in caso di incidente, di un disastro che danneggi la pesca, il turismo o altre attività?
<P>
Si tratta di proteggere posti di lavoro che esistono già, di proteggere l’ambiente e il settore della pesca.
Sono lieta di constatare che la Commissione è dalla nostra parte in questa vicenda, ma è necessario esercitare pressioni più forti sul governo britannico per indurlo a comportarsi in maniera responsabile.
<SPEAKER ID="110" LANGUAGE="EN" NAME="Bowe (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, ho ascoltato con attonito sbalordimento alcuni degli interventi pronunciati stasera.
E’ difficile capire se, nascosto fra tante finzioni, ci sia qualche fatto concreto; tutto è avvolto da una spessa coltre di confusione, che per di più emana un terribile lezzo di ipocrisia.
<P>
Ecco i fatti: sono navi da carico secco – non navi da guerra – le quali non contengono più materiali tossici di qualsiasi altra nave.
L’unico amianto che vi si rintraccia è quello che si trova intorno al motore di qualsiasi nave; l’unico petrolio a bordo è quello delle cisterne che alimentano i motori – non sono petroliere.
E’ assai scarsa anche la quantità di policlorodifenili e di altri materiali pericolosi.
Queste navi sono provviste di un certificato di navigabilità, rilasciato prima che salpassero; del resto, in mancanza di tale certificato non sarebbero potute partire.
<P>
Gli Stati, le cui acque saranno attraversate da queste navi, sono stati consultati, e si è tenuto conto dei loro pareri.
E’ insomma un’operazione che viene effettuata adeguatamente, e questo perché dieci anni fa abbiamo deciso di non abbandonare le nostre piattaforme petrolifere nel Mare del Nord, bensì di riportarle a Teesside o altrove per riciclarle.
Abbiamo la capacità, le conoscenze, le competenze per fare quello che gli americani non sono capaci di fare, perché abbandonano le loro piattaforme nel Golfo del Messico.
<P>
La signora Commissario dovrebbe piuttosto indagare su quello che succederà alle oltre cento navi che lasceranno le acque dell’Unione europea nel corso di quest’anno per essere abbandonate o demolite nel Terzo mondo in maniera del tutto inaccettabile, anziché commentare un’operazione svolta correttamente da parte britannica.
<SPEAKER ID="111" LANGUAGE="EN" NAME="Wallström," AFFILIATION="Erika">
<P>
   Onorevole Bowe, il senso del mio intervento era appunto questo!
Ho inquadrato la questione nel più ampio contesto delle responsabilità che ci spettano ai sensi della Convenzione di Basilea, di cui dobbiamo essere in grado di soddisfare i requisiti; tutto questo rientra perciò in un quadro assai più vasto.
<P>
Lei sottolinea giustamente che sono necessarie informazioni precise.
Per tale motivo ho scritto al governo ed alle autorità del Regno Unito ed anche agli Stati Uniti allo scopo di ottenere dati corretti.
Ecco quanto sono riuscita ad appurare finora: queste 13 navi fanno parte della flotta di riserva della difesa nazionale, gestita dal dipartimento dei Trasporti, Amministrazione marittima (MARAD); inoltre, tutte le navi sono state costruite fra il 1945 e il 1967, e quindi la loro età varia dai 36 ai 58 anni; si stima che contengano in totale 698 tonnellate di policlorodifenili, e più di 3 300 tonnellate di nafta, oltre a notevoli quantitativi di piombo, cadmio e amianto; si tratta di navi di proprietà dell’amministrazione militare degli Stati Uniti, non più operative; il MARAD riferisce che molte di esse sono in cattive condizioni e 11 su 13 figurano nell’elenco prioritario delle 40 navi in condizioni peggiori.
Queste sono le notizie che ho potuto ottenere fino a questo momento.
Attendiamo ora di avere un quadro completo.
<P>
In linea di principio non sono contraria al trasporto di rifiuti a scopo di riciclaggio, operazione che rientra nella legislazione vigente.
Tuttavia, dopo aver combattuto un’aspra battaglia per ripulire l’ambiente in seguito ai naufragi dell’ e della e ad altri incidenti che hanno inquinato il mare, e mentre ancora lottiamo per proteggere l’ambiente marino, non mi sembra questa la miglior via da seguire – dal momento che apparentemente esistono impianti di riciclaggio negli Stati Uniti.
<P>
Ecco quello che ho chiesto; dobbiamo verificare che quest’operazione sia assolutamente sicura, prima che abbia inizio.
Si tratta nel complesso di un’iniziativa saggia?
E’ sensato imbarcarsi in un’impresa simile con tutti i rischi connessi al rimorchio di queste vecchie navi – le più vecchie che gli americani abbiano – contenenti tante sostanze pericolose?
<P>
Al momento non abbiamo avviato alcuna azione legale contro il Regno Unito; è importante precisarlo.
Stiamo verificando il rispetto delle vigenti direttive connesse a Natura 2000, della direttiva quadro sulle acque, e di numerose altre direttive.
Naturalmente daremo seguito al reclamo che abbiamo ricevuto.
<P>
Rispondo in qualità di Commissario responsabile per l’ambiente.
E’ veramente questa la miglior cosa da fare, nel momento in cui stiamo cercando di proteggere i nostri mari, le acque e l’ambiente marino?
Se sappiamo che negli Stati Uniti esistono questi impianti, allora forse, in virtù del principio di prossimità, si potrebbero mandare gli esperti europei oltre Atlantico; sembra la soluzione meno pericolosa.
<P>

Per il momento non c’è ancora un’azione legale e abbiamo richiesto maggiori informazioni; non posso però celare le mie opinioni personali in merito.
<SPEAKER ID="112" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La ringrazio, Commissario Wallström.
<P>
La discussione è chiusa.
<SPEAKER ID="113" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A5-0336/2003), della commissione per la cultura, la gioventù, l’istruzione, i mezzi d’informazione e lo sport, relativa alla posizione comune del Consiglio in vista dell’adozione della decisione del Parlamento europeo e del Consiglio che istituisce un programma per il miglioramento della qualità nell’istruzione superiore e la promozione della comprensione interculturale mediante la cooperazione con i paesi terzi (Erasmus Mundus) (2004-2008) [8644/1/2003 – C5-0294/2003 – 2002/0165(COD)] (Relatore: onorevole De Sarnez).
<SPEAKER ID="114" LANGUAGE="FR" NAME="De Sarnez (PPE-DE )," AFFILIATION="master">
<P>
   Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono ormai due anni che lavoriamo tutti assieme per far nascere Erasmus Mundus.
Desidero quindi cogliere questa occasione per ringraziare la Commissione europea, il Consiglio e tutti i colleghi della commissione per la cultura, la gioventù, l’istruzione, i mezzi d’informazione e lo sport, per il lavoro che abbiamo portato a termine.
<P>
Con l’organizzazione del programma Erasmus Mundus per il periodo 2004-2008, l’Unione europea si doterà di un nuovo strumento di scambio e di cooperazione nel campo dell’istruzione superiore, allo scopo di rinsaldare i legami fra le università europee e di creare un autentico spazio europeo per l’istruzione superiore, unico elemento capace di attirare studenti, insegnanti e ricercatori del mondo intero.
Desidero ricordarvi in poche parole le principali azioni di questo programma.
<P>
La prima consiste nell’istituzione di 250 europei, i Erasmus Mundus, provvisti della denominazione e del sostegno dell’Unione europea.
Tali , selezionati per un periodo di cinque anni, devono interessare un minimo di tre istituti di istruzione superiore di tre Stati membri; essi si concluderanno con il conferimento di diplomi doppi o multipli ufficialmente riconosciuti.
Gli studenti che seguiranno tali dovranno svolgere i loro studi in almeno due delle tre università associate.
<P>
La seconda azione consiste nell’istituzione di borse Erasmus Mundus per 4 200 studenti di paesi terzi, che ne usufruiranno in Europa.
L’entità di queste borse è considerevole: esse si situano al medesimo livello delle borse del programma degli Stati Uniti.
Gli studenti riceveranno in media 1 600 euro al mese per seguire un ciclo di studi postuniversitari nel quadro di Erasmus Mundus.
<P>
La terza azione riguarda il personale docente.
Mille professori e ricercatori di tutto il mondo potranno recarsi nelle università europee per missioni di insegnamento o di ricerca della durata media di tre mesi; per la loro missione essi riceveranno un compenso di 13 000 euro.
<P>
La quarta azione consiste nello sviluppo di partenariati fra istituti di istruzione superiore di paesi terzi ed università europee.
Questi partenariati si fonderanno su progetti comuni della durata massima di tre anni; si concentreranno soprattutto sulla mobilità degli studenti e del personale insegnante europeo.
<P>
La quinta e ultima azione riguarda la promozione internazionale dell’insegnamento superiore europeo.
Per far conoscere Erasmus Mundus in tutto il mondo, l’Unione europea offrirà un sostegno finanziario ad azioni di promozione internazionale ed all’organizzazione di servizi che rendano disponibili informazioni agli studenti di paesi terzi, agevolandone l’accesso alle università europee.
<P>
Infine desidero sottolineare le priorità per cui si è battuto il Parlamento europeo, e che hanno ottenuto una favorevole accoglienza da parte del Consiglio e della Commissione.
<P>
Prima priorità: il nome del programma, che inizialmente era Erasmus World, è diventato Erasmus Mundus, permettendone così una migliore identificazione con l’Unione europea.
Seconda priorità: per preservare la diversità culturale e linguistica, abbiamo offerto agli studenti la possibilità di apprendere almeno due delle lingue parlate nei paesi dove si trovano le università.
Terza priorità: abbiamo stabilito che i Erasmus Mundus tengano conto non solo della qualità della formazione proposta, ma anche della qualità dell’accoglienza riservata agli studenti.
Quarta priorità: abbiamo insistito anche sul riconoscimento ufficiale dei diplomi e degli studi, elementi indispensabili per progredire verso uno spazio europeo dell’istruzione superiore.
E’ opportuno consentire un’autentica libera circolazione dei diplomi nell’ambito dell’Unione.
Di questo vero e proprio giro d’Europa offerto agli studenti dei paesi terzi potranno in futuro beneficiare anche gli studenti europei che lo vorranno.
Infine la quinta priorità, è una priorità per cui il Parlamento europeo si è battuto: abbiamo trovato un accordo per una dotazione all’altezza delle ambizioni del programma.
Il Consiglio “Istruzione” proponeva di dotare il programma di 180 milioni di euro.
La Commissione proponeva di assegnarvi 200 milioni di euro; il Parlamento è riuscito ad ottenere, nel quadro della seconda lettura, un bilancio di 230 milioni di euro.
<P>
Vorrei ancora ribadire, signora Commissario, il mio vivo apprezzamento per lo spirito positivo con cui abbiamo lavorato insieme – Parlamento europeo, Commissione e Consiglio.
Possiamo essere soddisfatti, credo, per i progressi del programma Erasmus Mundus.
Mi auguro che ad Erasmus Mundus arridano lo stesso successo e la stessa popolarità del suo fratello minore ERASMUS, affinché quell’Europa della conoscenza cui tutti aspiriamo possa finalmente divenire realtà.
<SPEAKER ID="115" LANGUAGE="FR" NAME="Reding," AFFILIATION="master">
<P>
   Signor Presidente, innanzi tutto devo dire che il lavoro compiuto dall’onorevole De Sarnez è davvero eccellente.
<P>
Si tratta – credo che su questo punto tutti saranno d’accordo – di un ottimo progetto che si colloca, devo ammetterlo, tra i progetti che più mi sono cari.
Esso intende rendere più attraente l’istruzione superiore europea in tutte le parti del mondo, ed anche qui da noi in Europa; è teso a migliorarne la qualità, grazie ai europei che collegheranno varie università di differenti paesi del nostro continente e che saranno destinati a studenti ed insegnanti, in un primo tempo dei nostri paesi e più avanti del resto del mondo, grazie alla concessione di borse di studio.
<P>
Siamo ora giunti alla fase della seconda lettura e posso informarla, onorevole relatrice, che la Commissione accoglie tutti i sette emendamenti del progetto di raccomandazione.
Vorrei inoltre congratularmi con il Parlamento e il Consiglio per gli sforzi effettuati allo scopo di raggiungere un accordo, obiettivo importante, in quanto ci permette di accelerare la procedura e di varare il programma già nel 2004.
<P>
Come ho già detto, la Commissione si associa senza riserve a quest’accordo.
Esso rispetta la sostanza della proposta e comporta una dotazione di bilancio – 230 milioni di euro – che è degna di un programma PHARE, oltre ad essere coerente con la programmazione di bilancio preparata dalla Commissione in vista dell’allargamento.
<P>
La Commissione può accogliere l’emendamento n.
5 che riguarda il bilancio, l’emendamento n.
1 che precisa l’estensione del concetto di istruzione superiore, l’emendamento n.
2 che fa riferimento alla nuova generazione di programmi, gli emendamenti nn.
3 e 6 che insistono sull’esigenza della qualità che dovrà essere rispettata dai Erasmus Mundus e infine gli emendamenti nn. 4 e 7 relativi alla diversità linguistica, argomento che ci sta particolarmente a cuore.
<P>
Tengo a dire all’onorevole relatrice e a tutti i deputati del Parlamento che ovunque mi rechi in visita, nell’Europa dei Quindici o nei nuovi Stati membri, come pure fuori dall’Europa, tutti senza eccezioni giudicano Erasmus Mundus un magnifico progetto e tutti ripongono in esso grandi speranze.
Sono certa che esso contribuirà a far avvicinare tra loro i nostri sistemi di istruzione superiore ed avrà un forte impatto sulla loro capacità di attrazione in tutto il mondo.
<P>
Ad Erasmus Mundus spettano contemporaneamente due ruoli: quello di punto di riferimento per gli ambienti accademici europei di più alto livello e quello di fattore di dialogo tra i popoli.
Ringrazio sentitamente il Parlamento europeo per la collaborazione che ci ha offerto dal primo giorno sino alla conclusione del processo.
Abbiamo messo in moto, mi sembra, uno splendido programma; toccherà ora agli accademici, agli studenti e agli insegnanti farlo procedere speditamente.
<SPEAKER ID="116" LANGUAGE="DE" NAME="Pack (PPE-DE )." AFFILIATION="(Applausi)">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, fino a poco fa eravamo riuniti in commissione per la cultura, dove abbiamo votato tre relazioni veramente complesse; sono quindi senza fiato, ma abbiamo fatto un buon lavoro.
<P>
Desidero ringraziare di cuore la collega, onorevole De Sarnez, per aver portato a termine il suo lavoro con grande coerenza, oltre che con spirito veramente brillante.
La relatrice ha davvero raggiunto l’obiettivo cui tutti aspiravamo: possiamo avviare il programma Erasmus Mundus fin dall’inizio del 2004.
In questa prospettiva abbiamo sottolineato ora un elemento cui la nostra Assemblea annette grande importanza: stiamo creando uno spazio europeo dell’istruzione.
All’epoca di SOCRATES II ci era stato impedito di usare quest’espressione; oggi invece mi sembra che tutti vi ricorrano, e mi pare un’ottima cosa.
Riportiamo l’Europa sulla scena internazionale, diventiamo più competitivi e diventiamo una meta invitante per i giovani di altri paesi.
<P>
Abbiamo fissato un importo di 230 milioni di euro, contrariamente ai 180 milioni di euro auspicati dalla Commissione.
Strappare questo supplemento ci è costato molta fatica, ma credo che ciò rifletta le nostre ambizioni su questo programma; un programma di questo tipo, infatti, ha bisogno di mezzi finanziari per divenire realmente allettante.
Abbiamo sottolineato in modo particolare l’aspetto dell’apprendimento linguistico, che è di estrema importanza, poiché gli studenti che giungono da noi frequentano le università di tre diversi paesi e ci aspettiamo che essi cerchino di apprendere almeno due di queste lingue.
<P>
A mio avviso, Erasmus Mundus costituisce un’ottima prosecuzione di SOCRATES ed ERASMUS e credo che sapremo portare a buon esito questo programma proprio nel 2004, l’anno delle elezioni europee.
In tal modo, mi auguro, l’Unione europea diverrà una meta allettante e riusciremo a dimostrare le nostre potenzialità.
Gli studenti che giungeranno dall’esterno potranno compiere i loro studi in tre diversi paesi europei, comprenderanno la diversità culturale dell’Unione europea, ne apprenderanno le lingue e diffonderanno all’estero il messaggio della nostra Europa.
Sono lieta per il lungo cammino che abbiamo percorso insieme.
<SPEAKER ID="117" LANGUAGE="FR" NAME="Rocard (PSE )." AFFILIATION="master">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, succede spesso – la mia osservazione non stupirà nessuno – che i dibattiti del Parlamento siano tutt’altro che entusiasmanti e i temi da noi affrontati alquanto ostici.
In qualità di presidente della commissione per la cultura, la gioventù, l’istruzione, i mezzi d’informazione e lo sport, ed essendo appena uscito da una seduta della commissione stessa ove abbiamo votato in sua assenza, onorevole relatrice, tengo a dichiarare in questa sede che la commissione per la cultura ha lavorato sull’eccellente relazione dell’onorevole De Sarnez con entusiasmo generale ed unanime.
In tutta onestà, quando abbiamo esaminato il documento della Commissione abbiamo trovato l’idea eccellente e siamo stati concordi nel giudicare la proposta della Commissione troppo prudente, almeno su qualche punto.
<P>
Passiamo al bilancio.
Per fortuna c’eravamo noi per aumentarlo un poco.
Aggiungo subito che la commissione per la cultura del Parlamento europeo non considera sufficiente lo stanziamento di 230 milioni, anzi, stima che sarà necessario aumentarlo.
<P>
D’altra parte, se consideriamo il mondo di oggi e la folta schiera di grandi paesi che, a causa dell’attuale incertezza nella situazione internazionale, danno l’impressione di chiudersi in se stessi, il fatto che – proprio in tali condizioni – l’Europa scelga invece di aprirsi completamente riveste ai nostri occhi una straordinaria importanza.
<P>
Allo stesso modo, abbiamo cercato di rafforzare, consolidare e sancire in maniera indelebile l’importanza di un diploma come il dell’Unione europea.
Il testo della Commissione faceva pensare piuttosto a un corso di studi qualunque, coronato dal conferimento di un certificato senza grande importanza.
Noi abbiamo invece tenuto a consolidare l’importanza di questo titolo, il .
<P>
Inoltre, signor Presidente, in quest’ambito ci è sembrato estremamente importante rendere più rigoroso il testo relativo all’apprendimento di due lingue straniere.
Riguardo alla politica linguistica dell’Unione, l’Assemblea ha spesso protestato contro quei governi che trascuravano di rendere obbligatorio nei loro paesi l’insegnamento di due lingue straniere.
Ce ne sono ancora; tutte le nostre pressioni andranno in questa direzione, e siamo felici di aver trovato qui un’occasione per esercitarle.
<P>
Desidero infine osservare che aprire la cultura europea agli studenti di tutto il mondo mi sembra una splendida iniziativa.
<SPEAKER ID="118" LANGUAGE="NL" NAME="Sanders-ten Holte (ELDR )." AFFILIATION="standard">
<P>
   Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, un anno fa abbiamo festeggiato l’immatricolazione del milionesimo studente ERASMUS.
Se dipendesse da me, offriremmo a moltissimi altri studenti di tutto il mondo l’occasione di studiare in altre università.
Sono inoltre grata all’onorevole De Sarnez per la tenacia con cui ha portato a buon fine la sua relazione.
<P>
E’ importante che l’Europa possa offrire una valida alternativa alle università americane, che attualmente attraggono la maggioranza degli studenti europei.
Dal momento che l’Europa sta cercando di diventare l’economia basata sulla conoscenza più competitiva nel mondo, dovremmo sforzarci di farci conoscere come centro di eccellenza dagli alti accademici; gli sforzi degli studenti stranieri che vengono a studiare da noi, quindi, ne verrebbero ripagati.
Per varie ragioni ho sempre sostenuto che è estremamente importante che gli studenti imparino almeno due lingue straniere.
Per un olandese si tratta di una , ma è anche uno stimolo alla comprensione delle altre culture.
Vedo che tutto questo si riflette nella sua relazione, che apprezzo molto.
<P>
La conoscenza delle lingue non serve ad un laureato solo per guadagnarsi una posizione più competitiva sul mercato del lavoro; arricchisce anche il suo bagaglio culturale e contribuisce pure – non dimentichiamolo – alla comprensione reciproca.
<P>
Vorrei tuttavia mettere in rilievo un aspetto di questa relazione.
Il programma è diretto a studenti e professori universitari di tutto il mondo – da qui il nome “Mundus”.
A tale proposito vorrei insistere perché sia dedicata particolare attenzione alle università dei paesi in via di sviluppo.
L’istruzione è l’arma migliore nella lotta contro la povertà e, offrendo agli studenti dei paesi in via di sviluppo l’opportunità di istruirsi nell’Unione europea, possiamo aiutarli a diffondere nei loro paesi le conoscenze che avranno acquisito presso di noi.
Desidero però aggiungere a chiare lettere che dobbiamo naturalmente garantire che essi, una volta completati i propri studi, tornino a reinvestire la loro istruzione nei propri paesi: questo programma non deve servire ad innescare la fuga dei cervelli.
A tale scopo occorre una solida collaborazione fra le università europee e quelle dei paesi in via di sviluppo, il cui obiettivo prioritario dev’essere l’ampliamento delle conoscenze e dell’esperienza degli studenti e dei professori.
<SPEAKER ID="119" LANGUAGE="FR" NAME="Mayol i Raynal (Verts/ALE )." AFFILIATION="post">
<P>
   – Signor Presidente, desidero esprimere le mie più vive congratulazioni alla relatrice per l’ottimo lavoro svolto.
Il programma Erasmus Mundus costituisce un prezioso prolungamento, con un ciclo di studi laurea, del programma ERASMUS che già esiste e che, come sapete, promuove il rispetto e la comprensione interculturale, ossia il dialogo tra i nostri diversi popoli.
<P>
La maggiore apertura al mondo esterno offerta da questi programmi Erasmus Mundus è veramente straordinaria e ci permetterà di ampliare ancor più la comprensione tra i popoli.
Sì, i popoli: dico proprio i popoli, poiché devo purtroppo constatare che oggi è di moda parlare di cittadini, dimenticando i popoli; ne abbiamo visto un esempio nel progetto di Trattato costituzionale elaborato dalla Convenzione.
Appartengo ad un popolo – quello catalano – che non si può far rientrare per forza né nello Stato francese né nello Stato spagnolo. Sono inoltre lieto di sottolineare qui che i programmi Erasmus Mundus favoriranno la comprensione reciproca tra i popoli, non solo tra i popoli europei, ma tra i popoli di tutto il mondo.
<P>
Dal momento che parlavo della Catalogna, ricordo che in quella regione vi sono moltissimi studenti provenienti da ogni parte d’Europa.
Barcellona è un centro culturale di grande richiamo ed il fatto che – purtroppo – il catalano non sia una lingua ufficiale meraviglia molto numerosi studenti al loro arrivo nella città.
Essi constatano però che a Barcellona, a Valencia, a Palma o anche a Perpignano i corsi – o alcuni corsi – sono tenuti in catalano.
A Barcellona viene tenuta in catalano addirittura la maggior parte dei corsi.
Avrete forse visto un film molto bello e molto acuto, , di Cédric Klapisch, che descrive in generale la vita degli studenti ERASMUS ed illustra anche gli aspetti di questo problema linguistico.
<P>
Mi auguro vivamente che tutte le lingue europee godano dei medesimi diritti, non solo nell’ambito dei programmi Erasmus Mundus, ma anche in seno a tutte le Istituzioni europee.
<SPEAKER ID="120" LANGUAGE="NL" NAME="Dillen (NI )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, probabilmente sono pochi gli argomenti discussi da questo Parlamento che riescono a raccogliere il consenso dell’intera Assemblea; mi auguro che il dibattito odierno si rivelerà un’eccezione.
<P>
Chiunque, a qualunque livello, abbia a cuore la qualità dell’istruzione nell’Unione europea, apprenderà con gioia che il Consiglio ed il Parlamento hanno concordato l’avvio di un programma il cui unico obiettivo è il miglioramento della qualità dell’istruzione superiore negli Stati membri.
<P>
In passato solo una minoranza di privilegiati poteva completare i propri studi con un’esperienza presso università o istituti di istruzione superiore stranieri.
Il fatto che l’Europa si sforzi ora di offrire tale opportunità ad un numero sempre più grande di studenti è motivo di entusiasmo per noi tutti, a prescindere dal partito politico cui apparteniamo.
Come rappresentante delle Fiandre – una delle nazioni più piccole dell’Unione europea – devo spesso osservare che la nostra lingua, l’olandese, sta rischiando l’estinzione nelle nostre stesse università, tra l’altro perché per una quantità sempre maggiore di corsi, non solo nelle Fiandre ma anche nei Paesi Bassi, l’unica lingua d’insegnamento è l’inglese.
<P>
Sono quindi particolarmente lieto che il Consiglio ed il Parlamento, nella loro posizione comune sul programma Erasmus Mundus, chiedano di prestare un’attenzione speciale alla promozione della conoscenza delle lingue da parte degli studenti, sia entro l’Unione europea che al di fuori di essa.
Fornendo agli studenti del programma ERASMUS l’opportunità di imparare almeno due lingue parlate nei paesi in cui hanno sede gli istituti di istruzione superiore, possiamo riuscire col tempo a rovesciare la pericolosa tendenza che si nota soprattutto nei grandi Stati membri.
E’ un triste dato di fatto che, nell’arco degli ultimi decenni, la conoscenza delle lingue da parte dei giovani europei, oltre che della cultura e della storia, sia diminuita.
<P>
Voglio perciò sottolineare che non sono solo gli studenti dei paesi terzi quelli che devono essere incoraggiati ad imparare almeno due lingue dell’Unione europea; anche i giovani europei devono capire con urgenza che una buona padronanza di più lingue è il miglior modo per riuscire ad apprezzare le altre culture.
Inoltre, questo è pure il miglior modo di preservare in futuro la ricca diversità culturale dell’Unione europea.
In questo modo le nostre università e l’intero sistema europeo di istruzione superiore saranno, per il resto del mondo, una vetrina di cui potremo essere giustamente orgogliosi.
<SPEAKER ID="121" LANGUAGE="PT" NAME="Graça Moura (PPE-DE )." AFFILIATION="master">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario, la raccomandazione per la seconda lettura dell’onorevole De Sarnez e gli emendamenti che con parere unanime vi ha apportato la commissione per la cultura, la gioventù, l’istruzione i mezzi d’informazione e lo sport meritano il nostro apprezzamento, in quanto chiariscono e migliorano numerosi aspetti del programma Erasmus Mundus.
<P>
L’assenso del Consiglio “Istruzione” all’importo di 230 milioni di euro, relativo all’impegno finanziario, è un fattore importante, dal momento che tale cifra sembra piuttosto soddisfacente.
Altrettanto importante è che questo programma apra nuove prospettive all’istruzione superiore, sia in ambito europeo, sia per la collaborazione europea con i paesi terzi.
Tale collaborazione, inoltre, deve riguardare non solo gli studenti, ma anche gli studiosi non europei invitati presso di noi.
<P>
Altri elementi importanti, infine, sono l’attenzione assegnata alle questioni linguistiche e al principio della diversità culturale, alla denominazione di qualità e al coordinamento tra istruzione superiore e formazione professionale.
Tutto questo diviene ancor più significativo alla luce della misura che consente ai partecipanti al programma di viaggiare in Europa e di frequentare un certo numero di università diverse.
E ancora, l’accesso a questo stesso programma da parte degli studenti europei non è stato dimenticato; lo stesso vale per le borse di studio e per i interuniversitari.
<P>
In termini di allargamento, quest’accordo acquista un significato ancora più rilevante; da questo momento in poi, abbiamo infatti l’opportunità di ampliare ulteriormente portata e dimensione – già notevolissime – del citato dei centri accademici europei.
E’ divenuto ora necessario avviare una campagna promozionale per dissipare dubbi e timori che, secondo i , già si manifestano in alcuni ambienti accademici.
<P>
Restano tuttavia alcune domande fondamentali.
E’ questo il modo, per il sistema di istruzione europeo, di competere su un piano di effettiva parità con la controparte statunitense, sia in termini qualitativi che quantitativi?
E ancora, si potrà ottenere così a livello europeo una distribuzione più uniforme degli studenti fra le università degli Stati membri?
Solo il tempo ci darà la risposta a queste domande.
Per il momento bisogna giudicare positivamente il fatto che, in termini di istruzione superiore, l’Europa dispone ora di un altro preziosissimo strumento internazionale, il quale suscita a ragione le speranze di molti.
<SPEAKER ID="122" LANGUAGE="DE" NAME="Prets (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, Commissario Reding, per noi oggi è incoraggiante poter avviare due nuovi programmi nel settore dell’istruzione, i quali, pur adempiendo a funzioni e compiti differenti, perseguono uno scopo comune: quello di dare all’Europa un aspetto più allettante e di renderla in tal modo più interessante agli occhi di tutto il mondo.
Si è già detto che questo programma, che in generale riguarda gli istituti di istruzione superiore e gli studenti di tutto il mondo che hanno già conseguito un diploma di istruzione superiore, non deve però trascurare la formazione professionale. Ciò vale per i corsi tecnici destinati agli ingegneri e ad altri specialisti tecnici, che rientrano nel campo dell’istruzione superiore e per i quali occorre elaborare offerte adeguate.
<P>
La stretta collaborazione fra diverse università europee permetterà di migliorare la qualità e la competitività a livello internazionale.
Il compromesso sul quadro finanziario di 230 milioni di euro è per l’appunto solo un compromesso e, a mio avviso, questo programma dall’obiettivo così ambizioso potrà essere coronato da successo solo se tutti – Unione europea, Stati membri e università – accetteranno la sfida ed offriranno il proprio contributo.
I 230 milioni di euro, da soli, non basteranno di certo.
Inoltre è chiaro che questi stanziamenti devono costituire un’aggiunta e non possono venire sottratti ad altri programmi del settore dell’istruzione.
<SPEAKER ID="123" LANGUAGE="DE" NAME="Wenzel-Perillo (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario Reding, desidero porgere le mie più vivissime congratulazioni all’onorevole De Sarnez per il suo splendido lavoro e ringraziarla ancora una volta per la proficua collaborazione.
Erasmus Mundus è un programma da sostenere con entusiasmo.
Il valore aggiunto del programma consiste in primo luogo nella mobilità che esso rende possibile, nell’apprendimento delle lingue straniere e nello scambio interculturale.
In secondo luogo, Erasmus Mundus rappresenta una risposta vivace e costruttiva alle sfide poste dalla globalizzazione nel campo della politica dell’istruzione; proprio il fatto che il programma sia aperto agli studenti dei paesi terzi rende più forte la presenza internazionale dell’Europa nel campo dell’istruzione superiore.
<P>
Nell’epoca della globalizzazione, domina la concorrenza per i prodotti migliori, le idee migliori e quindi, non da ultimo, i cervelli migliori; ciò basta a spiegare perché l’Europa deve ridiventare un luogo di studio e d’istruzione allettante e competitivo.
Come relatrice per parere della commissione per i bilanci in occasione della prima lettura di questa relazione in aprile, oggi mi rallegro per il notevole successo del Parlamento.
Con 230 milioni di euro al posto dei 180 che erano stati proposti in un primo tempo, Erasmus Mundus acquista una base finanziaria più salda; dopo tutto, quali risultati possono dare i programmi anche meglio congegnati, se non ricevono un’adeguata dotazione finanziaria?
I risultati che abbiamo raggiunto sono evidenti, ma, rispetto agli obiettivi di Lisbona, sia gli approcci già in vigore, sia le nuove iniziative sono nel complesso insoddisfacenti.
In tempi di casse vuote e di magre disponibilità di bilancio, non ci si può attendere di raggiungere vette vertiginose, ma ciò non può costituire una scusa per rinunciare ad un approccio politico lungimirante.
<P>
Onorevoli colleghi, l’istruzione è il principale investimento per il futuro.
Vogliamo diventare lo spazio economico più competitivo del mondo entro il 2010?
Allora dobbiamo stabilire le giuste priorità ed investire nell’istruzione e nella ricerca; in tale contesto Erasmus Mundus rappresenta un passo nella giusta direzione.
<SPEAKER ID="124" LANGUAGE="FI" NAME="Iivari (PSE )." AFFILIATION="know-how">
<P>
   – Signor Presidente, desidero anzitutto ringraziare la relatrice, onorevole Marielle De Sarnez, che sul programma Erasmus Mundus ha svolto un ottimo lavoro.
Abbiamo raggiunto un risultato accettabile non solo per il Parlamento, ma anche per il Consiglio.
Per una volta abbiamo concluso il processo legislativo di un programma pluriennale prima della data prevista per l’inizio del programma stesso; ci auguriamo che quest’eccezione divenga ora la norma per gli altri programmi su cui sarà chiamata a deliberare la commissione per la cultura, la gioventù, l’istruzione, i mezzi d’informazione e lo sport.
<P>
Per gli studenti universitari dei paesi terzi l’Unione europea al momento è un’opzione palesemente meno allettante degli Stati Uniti; ogni anno nell’Unione giungono circa 100 000 studenti in meno di quanti ne affluiscano negli USA.
Sono convinta che, nel giro di cinque anni, quando questo programma sarà a pieno regime, tale cifra si sarà notevolmente ridotta.
<P>
Scopo del programma è migliorare la qualità dell’istruzione superiore europea, facendo giungere nel nostro continente più studenti, competenze e – competenze e che però non si devono attirare qui a spese dei paesi terzi.
La cooperazione con le università dei paesi terzi è un elemento altrettanto importante per consentirci di potenziare lo dell’istruzione superiore nei paesi che partecipano al programma.
<P>
Fra sette mesi i dieci nuovi Stati membri che stanno per entrare nell’Unione europea dovranno partecipare a pieno titolo sin dall’inizio all’attuazione di Erasmus Mundus.
Con lo spostarsi delle frontiere esterne dell’Unione, per noi sarà importante mettere a frutto le competenze e il che i futuri Stati membri già possiedono, grazie per esempio ai loro rapporti di cooperazione con l’Ucraina, la Bielorussia e la Moldavia.
A mio parere, il profondo coinvolgimento dei nuovi Stati membri in questo programma servirà anche a farli partecipare all’attuazione di altri obiettivi della politica dell’Unione europea in fatto di istruzione.
<P>
Sono soddisfatta del risultato che abbiamo ottenuto in merito agli aspetti linguistici del programma.
La promozione della diversità linguistica è uno dei valori fondamentali dell’Unione europea, ma l’obiettivo di Erasmus Mundus non è ovviamente l’insegnamento delle lingue; esso si propone invece di rendere più invitante l’istruzione superiore europea e approvo perciò la formulazione cui siamo giunti.
<SPEAKER ID="125" LANGUAGE="DE" NAME="Mann, Thomas (PPE-DE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, Erasmus Mundus apporterà un significativo miglioramento alla qualità dell’istruzione superiore europea: 250 corsi universitarieuropei, oltre 4 000 borse di studio per studenti “ , 1 000 professori invitati da paesi terzi, 4 000 studenti, 800 professori entro il 2008, partenariati tra le università dei paesi terzi ed i nostri istituti di istruzione superiore Erasmus Mundus. Sono tutti elementi importanti per potenziare la posizione culturale dell’Europa e, come ha detto la collega Pack, creare lo spazio europeo dell’istruzione.
<P>
Le idee in materia di finanziamento appaiono meno generose. In prima lettura abbiamo affermato chiaramente che 200 milioni di euro non bastavano e ne abbiamo chiesti 300.
La proposta del Consiglio pari a 180 milioni di euro è assolutamente inaccettabile: su questo punto concordo con i colleghi.
Un maggior finanziamento non graverebbe affatto sui programmi in corso.
Il compromesso di 230 milioni di euro proposto dall’onorevole De Sarnez è ragionevole e corrisponde al nuovo accordo interistituzionale.
Penso che il brillante Commissario, signora Reding, aderirà senz’altro a quest’idea.
<P>
A che serve l’ambizioso obiettivo di Lisbona, se mancano le misure concrete?
Queste non sono certo gratuite; ne abbiamo avuto la dimostrazione in Germania, come l’indagine PISA () ha chiaramente evidenziato.
A che serve, se poi nei nostri non si investe abbastanza in istruzione? Si rimane veramente indietro.
Con i Erasmus Mundus l’Unione europea deve dare un segnale positivo.
Sarà poi possibile individuare un ambizioso programma di istruzione superiore, con buona competenza nelle lingue di almeno due Stati membri; sia per i corsi di studi, sia per l’accoglienza degli studenti, abbiamo dato un chiaro segnale politico.
<P>
C’è ancora un aspetto che stimo importante: la formazione professionale – per ingegneri e specialisti tecnici – dev’essere integrata, per rendere possibile un’istruzione superiore unitaria.
<SPEAKER ID="126" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Vicepresidente">
<SPEAKER ID="127" LANGUAGE="EL" NAME="Zorba (PSE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, vorrei congratularmi con la signora Commissario e con l’onorevole De Sarnez per quest’ambizioso programma, che rappresenta un grande e decisivo passo avanti.
L’apertura dell’Europa all’istruzione a livello internazionale è un’iniziativa ardita che promuove quell’area dell’istruzione europea cui stiamo cominciando a guardare non come a un frammentario mosaico, bensì come ad un insieme strutturato coi suoi ponti e le sue forme di cooperazione.
<P>
A mio avviso, Erasmus Mundus è di qualità ben diversa rispetto a tutti i programmi precedenti, proprio perché non si basa unicamente sugli scambi e la mobilità; al contrario, esso ci offre un nuovo modello, un nuovo punto di riferimento cui le migliaia di studenti e le centinaia di istituti d’istruzione che se ne avvarranno potranno infondere significato concreto.
<P>
E’ più che mai importante che oggi l’Europa abbia il coraggio di aprirsi alla concorrenza, alle lingue e alla comprensione interculturale.
Questo programma premia sia le istituzioni che la loro collaborazione reciproca ed incoraggia inoltre gli studenti di più alto livello, a prescindere dal loro paese, dal loro continente e dal loro retroterra culturale.
In altre parole, questa è un’opera di promozione dei valori europei; da parte nostra è un’opera dovuta.
Cosa ancor più importante, dobbiamo in qualche modo ricompensare i paesi per i milioni di persone che emigrano nell’Unione europea per ragioni economiche; penso appunto che questi stanziamenti possano costituire una giusta ricompensa e mi auguro che un gran numero di studenti giunga a noi dai paesi in via di sviluppo.
<P>
Gli studenti europei, rafforzati dalla cooperazione con i loro colleghi stranieri, avranno molto da guadagnare e molto da comprendere dalle culture che essi ci faranno conoscere.
<SPEAKER ID="128" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, a partire dalle 11.30.
<SPEAKER ID="129" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="e">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura (A5-0314/2003), della commissione per la cultura, la gioventù, l’istruzione, i mezzi d’informazione e lo sport, relativa alla posizione comune del Consiglio in vista dell’adozione della decisione del Parlamento europeo e del Consiglio recante adozione di un programma pluriennale (2004-2006) per l’effettiva integrazione delle tecnologie dell’informazione e delle comunicazioni (TIC) nei sistemi di istruzione e formazione in Europa (programma LEARNING) [8642/1/2003 – C5-0293/2003 – 2002/0303(COD)] (Relatore: onorevole Mauro).
<SPEAKER ID="130" LANGUAGE="" NAME="Mauro (PPE-DE )," AFFILIATION="relatore">
<P>
   . – Signor Presidente, con il dibattito di oggi e con il voto di domani nasce ufficialmente il programma LEARNING.
E’ giunto quindi il momento di complimentarsi con coloro che hanno generato questo programma.
<P>
Madre del programma è sicuramente la Commissione europea che, con la comunicazione del maggio 2000, ha dato vita alla prima azione pilota LEARNING, ad un’azione che in quel momento, però, non aveva il sostegno di una propria linea di bilancio.
Domani, dopo due anni, grazie a un meticoloso lavoro di carattere interistituzionale, viene votato il primo programma pluriennale sull’LEARNING Possiamo così comprendere che c’è stato anche un padre di questo provvedimento, oltre che una madre.
Il ruolo del padre è sempre più difficile da attribuire, e anche in questo caso rimane un punto interrogativo, ma direi che esso vada diviso a metà tra il Parlamento e il Consiglio.
Gli sforzi del Consiglio, sia sotto la Presidenza greca sia, in modo più conclusivo, sotto la Presidenza italiana, hanno consentito al Parlamento di trovare uno sbocco significativo per le proprie richieste e quindi di assegnare al programma LEARNING un importo comunque sufficiente ad avviarlo.
<P>
Questo programma pluriennale, che affianca gli altri programmi storici come SOCRATES e LEONARDO, soddisfa le richieste dei Consigli europei di Lisbona, di Stoccolma e di Barcellona.
Gli obiettivi principali sono la lotta alla frammentazione tramite la realizzazione di metodi di alfabetizzazione numerica, la promozione di virtuali, i gemellaggi scolari via , la promozione e la diffusione delle buone prassi e la cooperazione tra programmi comunitari e strumenti di azione promossi a livello nazionale.
Il bilancio del programma è stato appunto aumentato a 44 milioni di euro, grazie a un lavoro interistituzionale che posso definire intenso.
<P>
Per quello che riguarda il gemellaggio elettronico delle scuole europee, coerentemente con gli obiettivi adottati nella precedente risoluzione del Parlamento europeo ho voluto sottolineare ancora una volta come la formazione degli insegnanti rimanga un aspetto prioritario.
Vorrei che riflettessimo una volta di più sul fatto che, nel 2003, in media il 90 per cento delle scuole elementari, il 98 per cento delle scuole superiori, il 99 per cento delle scuole professionali e tecniche negli Stati membri si sono collegate ad , ma soltanto il 39 per cento dei maestri, il 50 per cento degli insegnanti di scuola secondaria e il 58 per cento degli insegnanti delle scuole professionali e tecniche hanno in realtà utilizzato come strumento di insegnamento.
C’è quindi molto bisogno di questo programma.
In realtà queste medie nascondono drammatiche differenze tra gli Stati membri: a un dato medio che è di circa il 70 per cento per la Danimarca si oppone quello della Grecia, che non arriva al 9 per cento.
<P>
Queste cifre, già di per sé molto chiare, suggeriscono due conclusioni: la prima è relativa all’utilizzo di come strumento che agevola l’insegnamento.
Non è solo una questione di disponibilità di infrastrutture e di attrezzature scolastiche ma anche un problema relativo alla formazione dei docenti, alla mentalità, all’organizzazione scolastica.
La seconda conclusione riguarda l’utilizzo delle risorse tecnologiche.
L’obiettivo può diventare veramente lo scambio di buone prassi tra insegnanti di diversi Stati membri, a livello sia metodologico sia didattico, attraverso, per esempio, l’attivazione delle aule virtuali.
Per questi motivi, all’interno della relazione ho cercato di sottolineare in che modo il programma LEARNING dovrà attribuire maggiore importanza alla scoperta delle modalità più efficaci per i docenti al fine di integrare l’uso di nel loro insegnamento e incoraggiare la diffusione delle buone prassi in questo settore.
<P>
Ringrazio ancora la Commissione e quanti, all’interno di essa, si sono adoperati per la buona riuscita dei lavori.
<SPEAKER ID="131" LANGUAGE="FR" NAME="Reding," AFFILIATION="e">
<P>
   Signor Presidente, vorrei anzitutto ringraziare il Parlamento per aver reso possibile il programma LEARNING, il quale si basa sui risultati delle misure preparatorie ed esplorative a favore dell’apprendimento , l’LEARNING, votate dal Parlamento dal 2001 in poi.
Il sostegno attivo del Parlamento ci permetterà dunque di adottare questo programma in tempi , a meno di un anno dalla proposta della Commissione, presentata nel dicembre 2002.
Abbiamo potuto rispettare un calendario così incalzante anche grazie al relatore, cui desidero rivolgere i miei ringraziamenti.
L’onorevole Mauro ha svolto un lavoro notevole e non ha certo risparmiato le energie: per esempio, grazie a lui la formazione dei docenti è diventata uno degli obiettivi fondamentali del programma.
Sappiamo bene che tale formazione è una delle chiavi della riuscita del programma e che tutti gli Stati membri vi stanno già lavorando; sono riconoscente al relatore, che in questo punto modo ha arricchito il programma.
<P>
Signor Presidente, oggi dobbiamo pronunciarci in vista della seconda lettura e sono certa che il Parlamento potrà esprimere il proprio consenso.
Il Consiglio concorda sul contenuto, compreso l’inserimento della formazione degli insegnanti; come sapete, però, la sua posizione in merito al bilancio del programma – nei termini in cui era stata espressa nella posizione comune adottata dal Consiglio a maggioranza qualificata – era in origine assai distante da quella del Parlamento; un accordo è stato dunque raggiunto.
Saremmo certamente stati tutti favorevoli ad uno stanziamento più cospicuo di quello proposto dal Parlamento, ma ciò non è stato possibile.
I 44 milioni di euro su cui la vostra Istituzione deve votare sono dunque il frutto di un compromesso, ma si tratta di un compromesso che consente di portare a termine la procedura risparmiando tempo e risorse, così da avviare il programma – come previsto – il 1° gennaio.
Per questo semplice motivo, signor Presidente, credo che dobbiamo confessarlo a noi stessi: va bene anche disporre di un po’ meno denaro, pur di poter iniziare subito a mettere in pratica un programma valido.
<SPEAKER ID="132" LANGUAGE="DE" NAME="Prets (PSE )." AFFILIATION="e">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario Reding, formazione ed istruzione sono due importanti obiettivi per la Commissione, il Consiglio ed il Parlamento e, se vogliamo portare a compimento il programma LEARNING per colmare il divario digitale che separa i vari paesi, le regioni e le generazioni, questa relazione costituisce certamente un passo nella giusta direzione.
Tutti i sistemi europei di istruzione e formazione devono accelerare i tempi agevolando l’accessibilità e l’uso delle nuove tecnologie dell’informazione e della comunicazione per migliorare gli aspetti qualitativi ed appianare le differenze.
Vorrei nuovamente ricordare gli obiettivi di Bologna e Barcellona che, come del resto avete appena udito, se venissero attuati potrebbero rappresentare un’opportunità per la costruzione di uno spazio europeo dell’economia e dell’istruzione.
<P>
Purtroppo, la situazione odierna di molti paesi – tra cui l’Austria – è tale che, a causa dei tagli alle spese, non si investe di più nell’istruzione, come era stato stabilito, ma, al contrario, in questo settore si cerca di risparmiare.
Malauguratamente, ci stiamo sempre più allontanando dall’obiettivo di diventare entro il 2013 l’economia più competitiva al mondo basata sulla conoscenza: il Consiglio lo ha già ammesso, avvertendo che sarà necessario un periodo più lungo.
Quando si avviano nuovi programmi, occorre attuarli con la necessaria sistematica coerenza; in altre parole, come per il programma LEARNING, dopo un periodo di tre anni essi devono far registrare apprezzabili successi.
A mio parere, in questo caso l’Unione europea può fornire un importante stimolo per innescare una reazione a catena, affinché nei nostri paesi l’istruzione acquisti nuovamente l’importanza che le spetta, anziché cader vittima di misure di risparmio, come invece avviene oggi.
<SPEAKER ID="133" LANGUAGE="NL" NAME="Sanders-ten Holte (ELDR )." AFFILIATION="e">
<P>
   – Signor Presidente, signora Commissario Reding, onorevoli colleghi, desidero anzitutto ringraziare il relatore per l’ottimo lavoro.
Una dinamica economia della conoscenza esige un valido programma LEARNING.
<P>
Vorrei formulare tre osservazioni.
In primo luogo, mi sembra un fatto positivo che il programma riguardi anche l’istruzione primaria, ma nel gruppo obiettivo non dovrebbero rientrare solo i giovani, bensì anche gli anziani o, per fare un altro esempio, gli abitanti delle zone più isolate; sono proprio quei gruppi di persone che dobbiamo togliere dall’isolamento sull’LEARNING.
L’apprendimento lungo tutto l’arco della vita consentirà loro di trarre beneficio da questo programma e di trasmettere esperienze e conoscenze alle generazioni successive.
Le nonne possono chiacchierare con i nipotini; in questo campo sono un’esperta.
<P>
In secondo luogo, c’è il gemellaggio elettronico delle scuole.
Per quanto riguarda l’uso delle tecnologie dell’informazione nel campo dell’istruzione sussistono vistose discrepanze tra le diverse zone d’Europa e quindi dobbiamo far sì che le scuole svantaggiate ricevano gli incentivi adatti per tuffarsi nell’LEARNING.
Di capitale importanza è lo scambio di informazioni e di buone prassi tramite : in tal modo le scuole potranno apprendere e trarre vantaggio dalle reciproche esperienze.
<P>
In terzo luogo, occorre coinvolgere esplicitamente nel programma i paesi candidati.
So per esperienza che alcune scuole sono già molto avanzate nell’applicazione delle TCI nella didattica: un esempio a questo proposito è il programma , patrocinato da .
Faccio parte della sua giuria, signora Commissario ed è veramente opportuno che a questo programma sia legato un premio europeo.
Ho partecipato alla cerimonia di consegna dei premi e sono rimasta vivamente impressionata dai lavori presentati, che dal premio stesso ricevono un prezioso stimolo.
Infine, non è importante solo la quantità; anche la qualità dev’essere altissima e spero che il settore privato che si è creato con l’LEARNING possa recare in tal senso un importante contributo.
La cooperazione fra settore pubblico e privato è un elemento necessario per la costruzione di quella dinamica economia europea della conoscenza che in ultima analisi è il nostro obiettivo.
<SPEAKER ID="134" LANGUAGE="EN" NAME="Crowley (UEN )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, anch’io vorrei congratularmi col relatore per la rapidità e l’efficienza con cui ha affrontato questo programma; desidero poi ringraziare la signora Commissario per l’iniziativa con cui ha riconosciuto le opportunità offerte dalla tecnologia dell’informazione.
A mio avviso, tra i due punti più importanti – ricordati anche dalla signora Commissario nel suo intervento – vi è in primo luogo quello finanziario: per qualsiasi programma è essenziale godere di un bilancio adeguato e di risorse tali che tutti possano trarne beneficio.
<P>
In secondo luogo, ritengo molto importante tutta la questione del gemellaggio delle scuole, che tramite l’utilizzo delle buone prassi può consentire il recupero delle aree che sono rimaste indietro. In tal modo, sarà possibile evitare l’ulteriore aggravarsi del divario digitale; vi sono oggi infatti i nuovi analfabeti, cioè le persone di una certa fascia di età – e nel dire questo non intendo certo assumere un atteggiamento ostile o derisorio nei riguardi degli anziani – che sono terrorizzate dalla tecnologia ed hanno il timore di usarla; costoro rischiano di perdere terreno per mancanza di accesso.
Per molti aspetti vediamo che nei nostri sistemi educativi sono gli anziani a trasmettere informazioni e conoscenze ai giovani; tuttavia, è proprio questo l’unico settore in cui potrebbero essere i giovani a fungere da insegnanti per gli anziani, offrendo loro le competenze e le risorse necessarie per sfruttare appieno le opportunità di questo mirabile mondo nuovo creato dalle tecnologie dell’informazione.
<P>
Ovviamente le nuove opportunità occupazionali che si creeranno in futuro saranno in gran parte fondate sulle tecnologie.
E’ interessante scorrere alcuni dati: il 70 per cento della forza lavoro che sarà impiegata nel 2010 è già occupata, ma attualmente è disponibile appena il 20 per cento della tecnologia che sarà in uso in quell’anno.
E’ altrettanto interessante esaminare la questione da un altro punto di vista: il 92 per cento di tutti gli scienziati ed inventori mai esistiti è costituito da persone ancora viventi.
In futuro, quindi, il ritmo e la tipologia dei cambiamenti saranno ancora più vasti e più rapidi; la nostra capacità, come esseri umani, di tenere il passo di tali cambiamenti sarà determinata dalle competenze, dalle conoscenze e dalla formazione che riceveremo nel frattempo.
<SPEAKER ID="135" LANGUAGE="FI" NAME="Iivari (PSE )." AFFILIATION="e">
<P>
   – Signor Presidente, i precedenti programmi dell’Unione europea nel campo dell’istruzione hanno avuto successo perché erano programmi a dimensione umana; il programma LEARNING aggiungerà, ci auguriamo, un altro anello a questa catena di successi.
Obiettivo generale del programma è il miglioramento della qualità e dell’accessibilità dei sistemi di istruzione e formazione per mezzo delle tecnologie dell’informazione e della comunicazione.
Spero che, nel cogliere quest’obiettivo, un ruolo di primo piano tocchi a docenti e discenti: se ciò si avvererà, sarà anche più agevole raggiungere gli scopi del programma.
<P>
Il programma LEARNING è un buon esempio dello spazio che i progetti pilota possono rivendicare nella politica dell’Unione europea.
Nel 2001 il Parlamento europeo ha iniziato a sostenere l’iniziativa per la promozione dell’LEARNING, ed ora abbiamo in mano una proposta relativa ad un programma d’azione quinquennale.
Pur non essendo riusciti ad incrementare il bilancio del programma fino al livello auspicato, il relatore, onorevole Mauro, può essere comunque soddisfatto del lavoro svolto.
<P>
Il programmaLEARNING s’incentrerà essenzialmente sul gemellaggio elettronico delle scuole.
Se si riuscirà a creare un’efficace rete di scuole gemellate, scolari e studenti delle diverse regioni dell’Unione europea potranno entrare in contatto con altri coetanei e conoscere gli aspetti della loro vita quotidiana.
Se da questo punto di vista il programma sarà coronato da successo, potrà rafforzare l’idea della cittadinanza dell’Unione europea.
<P>
L’LEARNING offre nuovi modelli di insegnamento e di apprendimento.
Secondo uno studio di , in Europa si assiste a una ricca fioritura di ambienti didattici interscolastici; tra gli utenti dell’istruzione virtuale, solo uno su tre si serve però di ambienti didattici commerciali.
E’ di estrema importanza che tali iniziative individuali divengano visibili e disponibili, affinché altri possano farne uso.
Il programma LEARNING non le sostiene in maniera diretta, ma auspicabilmente in futuro potremo anche investire nei contenuti.
<SPEAKER ID="136" LANGUAGE="FI" NAME="Paasilinna (PSE )." AFFILIATION="computer">
<P>
   – Signor Presidente, l’uso delle TIC incrementa la produttività, modifica il modo di lavorare, apre nuove possibilità di vita comunitaria, agevola lo studio, migliora la qualità e cancella in larga misura le differenze geografiche.
Il problema, tuttavia, è il divario digitale, che probabilmente riguarda un terzo della popolazione: persone che non hanno accesso a istruzione e formazione e che non possiedono un .
Per tale motivo, signora Commissario, propongo di rendere disponibili finanziamenti, nel modo più diretto, per le organizzazioni che si occupano di disabili, disoccupati, poveri e anziani, e possono conservare un certo livello di istruzione e formazione tra i propri assistiti, i quali di solito ne sono esclusi.
In tal modo, esse potranno anche acquistare ed accumulare una riserva di attrezzature, in quanto il divario digitale è, in particolare, una forma ancor più accentuata di divario sociale.
<SPEAKER ID="137" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, a partire dalle 11.30.
<SPEAKER ID="138" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="">
<P>
   – L’ordine del giorno reca la relazione (A5-0319/2003), presentata dall’onorevole Hermange a nome della commissione per le libertà e i diritti dei cittadini, la giustizia e gli affari interni, sulla proposta della Commissione in vista dell’adozione di una decisione del Consiglio che autorizza gli Stati membri a ratificare la Convenzione sulla competenza, la legge applicabile, il riconoscimento, l’esecuzione e la cooperazione in materia di responsabilità dei genitori e di misure per la protezione dei minori (Convenzione dell’Aia del 1996), ovvero ad aderirvi nell’interesse della Comunità europea [COM(2003) 348 – C5-0302/2003 – 2003/0127(CNS)].
<SPEAKER ID="139" LANGUAGE="EN" NAME="Reding," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la proposta intende autorizzare gli Stati membri a ratificare la Convenzione dell’Aia sulla protezione dei minori nell’interesse della Comunità europea.
Questa decisione segue quella del 19 dicembre 2002 che, in via eccezionale, ha consentito agli Stati membri di firmare la Convenzione nell’interesse della Comunità.
L’attuale proposta riguarda la seconda fase ed ultima fase della procedura, ossia la procedura di ratifica.
<P>
L’intento della Convenzione, conclusa nel 1996 nell’ambito della Conferenza dell’Aia di diritto internazionale privato, è molto simile a quello del regolamento del Consiglio sulla responsabilità dei genitori, che è stato approvato dal Consiglio il 3 ottobre e verrà applicato nei rapporti tra gli Stati membri a partire dal 1° marzo 2005.
<P>
Con il nuovo regolamento nasce uno spazio giudiziario comune per quanto riguarda il divorzio e la responsabilità dei genitori.
Esso contiene disposizioni specifiche per favorire i diritti di visita transfrontaliera e per scongiurare il verificarsi di sequestri di bambini all’interno della Comunità.
<P>
Tutti concordano sull’importanza del contributo che la Convenzione può offrire alla tutela dei minori nei casi che trascendono i confini comunitari, integrando opportunamente il regolamento sulla responsabilità dei genitori.
<P>
La somiglianza fra i due strumenti ne favorirà l’applicazione parallela; entrambi, infatti, mirano ad accrescere la protezione dei minori che siano residenti nella Comunità o in paesi terzi.
<P>
La Commissione desidera esprimere la propria gratitudine al Parlamento nel suo complesso e in particolare alla relatrice, onorevole Hermange, non solo per il costante sostegno fornito al lavoro della Commissione nel campo della responsabilità dei genitori, ma anche per l’impegno profuso in questo caso specifico.
<P>
La Commissione è consapevole che il Parlamento ha fatto il possibile per accelerare la procedura, anticipando per esempio la data della votazione in seduta plenaria da dicembre, com’era originariamente previsto, ad oggi.
Il lavoro della relatrice e della commissione parlamentare competente ha dovuto quindi svolgersi in tempi molto ristretti.
<P>
La Commissione apprezza gli emendamenti che sono stati proposti ed è estremamente grata per gli sforzi compiuti, che consentiranno al Consiglio di approvare questa proposta all’inizio di novembre, contemporaneamente al regolamento sulla responsabilità dei genitori, garantendo quindi l’applicazione parallela dei due strumenti.
<SPEAKER ID="140" LANGUAGE="FR" NAME="Hermange (PPE-DE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, l’Europa ha il dovere di intensificare costantemente i propri sforzi per realizzare uno spazio giudiziario armonizzato, soprattutto a favore dei più deboli; è in tale contesto che si inserisce il dibattito odierno sulla responsabilità dei genitori.
<P>
Signora Commissario, come lei stessa ha ricordato, il Parlamento è stato consultato sulla proposta di decisione del Consiglio in tempi molto stretti, che l’Assemblea ha però voluto rispettare data l’importanza del dibattito e delle questioni in gioco.
Non possiamo far altro che esprimere la nostra soddisfazione per questa proposta, poiché la discussione sulla responsabilità dei genitori è il risultato – oserei dire – della volontà politica di alcuni deputati, prima fra tutti l’onorevole Banotti, che fin dal 1994 si battono affinché l’interesse superiore del minore e i diritti del bambino tornino al centro dell’attenzione parlamentare.
<P>
La Convenzione dell’Aia del 1996, pur rappresentando uno strumento giuridico classico di diritto internazionale privato, è già stata un’importante fonte di ispirazione per gli autori del progetto del nuovo regolamento in materia di responsabilità dei genitori.
Sappiamo che i ministri della Giustizia dei nostri rispettivi paesi hanno adottato, il 3 ottobre scorso, questo nuovo regolamento che dovrebbe consentire di evitare interminabili battaglie giudiziarie a danno dei bambini.
Il nuovo testo estende anche il campo di applicazione di Bruxelles II a tutte le decisioni relative alla custodia dei figli; ciò è positivo, perché in molti paesi, soprattutto in Francia e in Germania, i divorzi e le separazioni tra coniugi di diversa nazionalità hanno spesso provocato aspri conflitti.
In tal modo, sarà anche possibile indicare in un unico testo il giudice competente a pronunciarsi su un divorzio o sulle questioni che riguardano i minori; si tratta dunque di un passo nella direzione giusta.
Non bisogna però dimenticare che la spinosa questione della responsabilità dei genitori trascende i confini dell’Unione europea e riguarda i paesi terzi.
Questo è anche il motivo per cui sostengo, con lo stesso spirito, la proposta della Commissione di autorizzare gli Stati membri ad aderire alla Convenzione dell’Aia.
Sono convinta che tale Convenzione potrà apportare un contributo prezioso ed un vero valore aggiunto al rafforzamento della legislazione comunitaria sulla protezione dei minori nei casi che superano i confini della Comunità europea.
Vorrei attirare la vostra attenzione sul fatto che la sovrapposizione dei campi di applicazione della Convenzione e del nuovo regolamento favorirà, ne sono certa, l’applicazione parallela di questi due strumenti.
<P>
Come avrete potuto constatare, non ho proposto molti emendamenti, dato il carattere alquanto procedurale della proposta della Commissione.
Credo che il Parlamento europeo non abbia avuto motivo di formulare obiezioni sul contenuto della proposta.
Si tratta di una procedura eccezionale – come ho sottolineato nella mia relazione – dal momento che la Convenzione dell’Aia prevedeva che soltanto gli Stati sovrani potessero essere parti contraenti.
Qui si capisce l’importanza del ruolo del Parlamento, giacché è necessario un suo parere perché gli Stati membri possano aderire alla Convenzione dell’Aia.
<P>
Signora Commissario, ho già ricordato la questione dei tempi.
La Commissione aveva proposto una scadenza molto lontana: il 1° marzo 2005.
Pertanto in un emendamento ho proposto di anticipare la data di sei mesi, al 30 giugno 2004.
Credo che non vi opporrete, soprattutto nell’interesse dei bambini.
Ho proposto altresì due emendamenti che permetterebbero di far riferimento, da una parte, alla Carta dei diritti fondamentali e, dall’altra, ai lavori della Convenzione europea.
Come sapete, nella prima parte del progetto del testo costituzionale, gli articoli 3 e 4 prevedono che l’Unione europea si batta contro l’esclusione e le discriminazioni e garantisca giustizia e protezione sociale, parità tra uomini e donne, solidarietà tra le generazioni e tutela dei diritti dei minori.
E’ in tale spirito che ho proposto l’emendamento.
<P>
Signora Commissario, sappiamo tutti che non basta fissare regole in materia per poter dire di avere la coscienza a posto, giacché dobbiamo seguire costantemente i casi concreti che ci vengono sottoposti.
E’ perciò necessario garantire l’applicazione effettiva delle regole, ma dal momento che tale applicazione dipende dagli Stati membri, che mantengono la propria sovranità in materia, il Parlamento europeo dovrà sempre accertarsi che prevalga l’autentico interesse del minore, conformemente alle recenti conclusioni del Vertice mondiale sull’infanzia tenutosi sotto l’egida dell’ONU: una considerazione fondamentale non soltanto in tutte le decisioni giudiziarie relative ai minori, ma in tutte le decisioni adottate dal Parlamento.
<SPEAKER ID="141" LANGUAGE="EN" NAME="Banotti (PPE-DE )." AFFILIATION="sharia">
<P>
   – Signor Presidente, l’onorevole Hermange ha assolutamente ragione: come ha giustamente sottolineato nella sua relazione, l’interesse dei bambini deve prevalere sopra ogni cosa.
<P>
In qualità di mediatore del Parlamento in questo campo, ricevo molte telefonate e ho avuto quindi occasione di parlare con alcune persone disperate che rappresentavano i genitori cui erano stati sottratti i bambini.
Mi hanno parlato dell’impossibilità di vedere i bambini e della difficoltà di riaverli dopo che questi si recano in visita in un altro paese.
<P>
Grazie a questo nuovo strumento legislativo speriamo che molti paesi, i quali per il loro sistema giudiziario finora si sono rifiutati di firmare la Convenzione dell’Aia del 1980 sul sequestro transnazionale di minori, decideranno finalmente di aderirvi, garantendo così il tempestivo e sicuro ritorno dei bambini sequestrati.
La buona notizia è che di recente il Marocco – con cui desidero congratularmi – è stato il primo paese islamico a firmare questo strumento della legislazione internazionale.
Mi auguro che in tal modo si creerà un precedente per molti altri paesi islamici che, a causa della legge vigente presso di loro – la – ritengono di non poter firmare la Convenzione del 1980.
<P>
Un’altra buona notizia è che di recente il Consiglio ha approvato la Convenzione di Bruxelles II.
Sebbene i diritti dei minori non siano ancora contemplati dal Trattato – ci auguriamo che prima o poi ciò avvenga – disponiamo adesso di ottimi strumenti legislativi che devono garantire la sicurezza e i diritti di questi bambini qualora i coniugi si separino.
Il fatto è che, secondo la Convenzione di Bruxelles II, le decisioni adottate dal tribunale del paese in cui il minore risiede abitualmente possono essere applicate nel paese in cui viene portato il bambino sequestrato.
<P>
La Convenzione dell’Aia del 1996 è un ottimo strumento legislativo.
Signor Presidente, Commissario Reding, onorevole Hermange, posso assicurarvi che questa sera all’Aia brinderanno in nostro onore; si attendevano con ansia dei progressi in questo settore.
Il Segretario generale della Convenzione dell’Aia, signor Duncan, sarà molto soddisfatto per la rapidità, l’efficienza e la dedizione con cui l’onorevole Hermange ci ha presentato la relazione.
<SPEAKER ID="142" LANGUAGE="DE" NAME="Gebhardt (PSE )," AFFILIATION="">
<P>
   Signor Presidente, la relazione dell’onorevole Hermange è davvero molto importante.
In fatto di responsabilità dei genitori e di misure per la protezione dei minori, il riconoscimento, l’esecuzione e la cooperazione sono elementi di tale valore che il gruppo del PSE intende votare senza riserve a favore di tutti gli emendamenti, nonché della relazione dell’onorevole Hermange.
<P>
La nostra scelta dipende dalla consapevolezza di quanto sia importante la tutela dei bambini.
Come sapete, faccio parte di un gruppo di mediazione franco-tedesco, e conosco bene le difficoltà e le tristi vicende di cui ci dobbiamo occupare: sono sempre i bambini a soffrire.
Voteremo quindi a favore, anche se, come membro della commissione giuridica e per il mercato interno, e come relatrice, o relatrice designata, di questa commissione – per mancanza di tempo non abbiamo potuto redigere un’altra relazione – vorrei formulare alcune osservazioni.
<P>
Vorrei toccare in effetti tre questioni, per le quali ho già trasmesso i miei commenti alla Commissione europea tramite l’onorevole Gargani, presidente della commissione giuridica e per il mercato interno; vorrei inoltre ricordare una domanda fatta dalla stessa onorevole Hermange sull’importanza di questo accordo in relazione al diritto comunitario.
<P>
Abbiamo Bruxelles II, abbiamo elaborato provvedimenti legislativi per l’Unione europea e il nostro contributo a questa legislazione è, a mio avviso, di tutto rispetto.
Eppure la Commissione europea ha permesso di discutere quest’accordo e di adottare alcune decisioni senza che il Parlamento ne venisse informato e senza che gli venisse offerta l’opportunità di partecipare.
Ciò pone un importante problema istituzionale: qual è il nesso che lega quest’accordo alle procedure legislative europee, e quali diritti ha il Parlamento in questo campo?
Approviamo questa eccezione perché consideriamo tale accordo di eccezionale importanza e non vogliamo che i bambini debbano sopportare delle conseguenze solo a causa di un potenziale conflitto interistituzionale.
Tuttavia solleveremo ancora il problema in seno alla commissione giuridica e per il mercato interno, poiché non è accettabile che i diritti del Parlamento vengano annullati dall’esistenza di una legislazione parallela a livello europeo ed internazionale: non sarebbe affatto ragionevole.
<SPEAKER ID="143" LANGUAGE="FI" NAME="Aaltonen (Verts/ALE )." AFFILIATION="">
<P>
   – Signor Presidente, onorevoli colleghi, porgo all’onorevole Hermange sinceri ringraziamenti e congratulazioni per il suo ottimo lavoro.
E’ estremamente importante che la Convenzione dell’Aia in materia di responsabilità dei genitori e di misure per la protezione dei minori, risalente al 1996, sia ratificata il più rapidamente possibile dal resto degli Stati membri.
La Convenzione dell’Aia e, in particolare, il regolamento relativo al riconoscimento e all’esecuzione delle decisioni in materia matrimoniale e in materia di responsabilità dei genitori sui figli di entrambi i coniugi, adottato all’inizio del mese dagli Stati membri dell’Unione europea, fornirà un prezioso contributo alla soluzione delle controversie relative alla custodia in ambito europeo.
<P>
In Europa abbiamo veramente acquisito uno strumento che servirà a raggiungere decisioni rapide ed efficaci nelle controversie in materia di custodia, consentendoci di evitare lunghi, costosi e difficili procedimenti legali per le separazioni transfrontaliere, che sono sempre molto dolorose per i bambini.
Possiamo davvero far sì che i bambini crescano in un ambiente tranquillo.
<P>
L’ottima accoglienza che il regolamento ha ricevuto in tutta Europa ha destato in me sentimenti di gioia e sorpresa.
Sia la stampa che le organizzazioni per la tutela dei minori hanno rivolto elogi corali al risultato che abbiamo raggiunto.
<P>
Per i bambini – non meno che per gli adulti – il divorzio è sempre un’esperienza traumatica; se poi è seguito da una causa giudiziaria che si trascina per anni diviene assolutamente intollerabile.
Con questo regolamento l’Unione europea si dota, per la prima volta, di uno strumento per evitare i conflitti derivanti dalle diverse leggi in vigore nei vari Stati membri.
<P>
Naturalmente, questa relazione dell’onorevole Hermange non può interferire con il contenuto della Convenzione dell’Aia.
Per tale motivo mi chiedo se il Consiglio e la Commissione si rendono conto che i problemi più gravi insorgono in ogni caso da dispute sulla custodia e sul sequestro dei figli, quando uno dei genitori proviene da uno Stato esterno all’Unione europea che non ha ratificato la Convenzione dell’Aia.
Abbiamo letto tutti, sulla stampa popolare, le penose vicissitudini dei bambini sequestrati, vicende strazianti sia per i genitori, sia per i compagni dei bambini coinvolti.
L’Unione europea non potrebbe contribuire a promuovere la ratifica della Convenzione dell’Aia?
La Commissione e il Consiglio non potrebbero cercare di negoziare un maggior numero di accordi bilaterali, affinché altri paesi ancora firmino la Convenzione dell’Aia?
Otterremmo risultati ancor più soddisfacenti, se potessimo coinvolgere paesi esterni all’Unione europea in questo accordo, che ora ci consente di affrontare le controversie relative alla custodia all’interno dell’Unione.
<SPEAKER ID="144" LANGUAGE="" NAME="Presidente." AFFILIATION="(La seduta termina alle 21.35)">
<P>
   – La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, a partire dalle 11.30.
<P>
(1)
<SPEAKER ID="145" LANGUAGE="" NAME="" AFFILIATION="Ordine del giorno della prossima seduta:"/>
