<CHAPTER ID=1>
Ripresa della sessione
<SPEAKER ID=4 NAME="Presidente.">
Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta giovedì, 30 gennaio 2003.
<P>
<SPEAKER ID=6 NAME="Presidente.">
Sabato scorso Joseba Pagazaurtundúa, capo della polizia municipale di una cittadina dei Paesi baschi in Spagna, è stato assassinato da un terrorista.
A titolo personale e a nome dell'Assemblea, ho già espresso il più profondo cordoglio e ho trasmesso le più sentite condoglianze alla sua famiglia.
<P>

Joseba Pagazaurtundúa era un attivista del Partito socialista ed era altresì membro attivo dell'organizzazione di cittadini Basta Ya, che è stata insignita del premio Sacharov nel 2000, occasione in cui Joseba Pagazaurtundúa era venuto in Parlamento per partecipare alla cerimonia.
Con questo omicidio i terroristi hanno dimostrato per l'ennesima volta il prezzo con cui negano il diritto alla vita e la libertà di espressione politica.
<P>
Dopo quest'ultimo atto abominevole il Parlamento europeo desidera esprimere la propria solidarietà alle vittime, alle famiglie e a coloro che combattono il terrorismo in Spagna.
Vi chiedo di osservare un minuto di silenzio.
<P>
(Il Parlamento, in piedi, osserva un minuto di silenzio)
<P>
<SPEAKER ID=8 NAME="Presidente.">
Il processo verbale della seduta di giovedì, 30 gennaio 2003, è stato distribuito.
<P>
Vi sono osservazioni?
<P>
<SPEAKER ID=9 LANGUAGE="FR" NAME="Zrihen (PSE).">
Signor Presidente, prendo la parola per evidenziare un problema di osservanza del Regolamento in merito al resoconto integrale del 30 gennaio 2003 sulla discussione sulla fame del mondo e sull'eliminazione delle barriere commerciali con i paesi più poveri del mondo.
<P>
A pagina 15 del resoconto integrale è riportata una dichiarazione scritta dell'onorevole Van Hecke del gruppo ELDR, presentata ai sensi dell'articolo 120, paragrafo 7, del Regolamento.
Tale dichiarazione è di 357 parole, mentre il Regolamento dispone, e cito, che: 'I deputati che non hanno preso la parola nella discussione possono, almeno una volta in ogni tornata, presentare una dichiarazione scritta che non superi le 200 parole e che sarà allegata al resoconto integrale della discussione?.
<P>
Visto che anch'io ho fatto lo sforzo di ottemperare al Regolamento nella mia dichiarazione scritta citata nel corso della stessa discussione, mentre una mia dichiarazione scritta precedente era stata abbreviata proprio in virtù di tale articolo, sono sorpresa e mi chiedo se in quest'Aula ci siano due pesi e due misure in merito all'applicazione del Regolamento.
Chiedo pertanto che il Regolamento venga applicato.
<P>
<SPEAKER ID=10 NAME="Presidente.">
Per quanto ne so vi è un certo margine di flessibilità.
Tuttavia, il Regolamento deve essere applicato in maniera rigorosa.
Pertanto, se si rende necessaria una modifica, procederemo in tal senso.
Fatta salva tale osservazione, l'ordine del giorno è approvato
<P>
<SPEAKER ID=12 NAME="Presidente.">
L'ordine del giorno reca la versione definitiva del progetto di ordine del giorno, elaborata dalla Conferenza dei presidenti nella riunione di giovedì 6 febbraio 2003 ai sensi degli articoli 110 e 110 bis del Regolamento.
Sono state proposte le seguenti modifiche:
<P>
Per quanto riguarda il mercoledì:
<P>
I gruppi PSE, Verts/ALE e GUE/NGL hanno chiesto l'iscrizione all'ordine del giorno di mercoledì delle dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla situazione in Iraq, senza presentazione di proposte di risoluzione.
<P>
Qualora tale richiesta fosse accolta, il punto verrebbe iscritto all'ordine del giorno di mercoledì dalle 15.00 alle 17.00.
Le altre discussioni del pomeriggio proseguirebbero dalle 17.00 alle 19.00 e quindi verrebbe soppresso il Tempo delle interrogazioni al Consiglio.
<P>
<SPEAKER ID=13 LANGUAGE="ES" NAME="Barón Crespo (PSE).">
Signor Presidente, il mio gruppo ha presentato questa richiesta non solo alla luce dello sviluppo degli eventi, ma essenzialmente per il fatto che il Presidente di turno del Consiglio Simitis ha chiesto un vertice straordinario che potrebbe tenersi già lunedì prossimo.
Riteniamo che sia estremamente importante in questo momento cercare di conseguire una posizione europea unita e decisiva - e questa è stata la linea che il mio gruppo ha assunto nel corso di tutto il dibattito e che riteniamo debba continuare - essenzialmente per fare in modo che la guerra non sia inevitabile e per realizzare un processo di disarmo - nel caso dell'Iraq concernente le armi di distruzione di massa - attraverso le pressioni internazionali e nel quadro delle Nazioni Unite.
<P>
Questo è il nostro obiettivo e riteniamo sia importante che il Parlamento tenga una discussione affinché lei ci possa rappresentare al vertice di lunedì.
<P>
<SPEAKER ID=14 LANGUAGE="DE" NAME="Posselt (PPE-DE).">
Signor Presidente, non mi oppongo alla discussione sull'Iraq, ma la proposta implica la soppressione del Tempo delle interrogazioni ed io desidero che sia messa a verbale la mia opinione contraria, in quanto ritengo che il diritto individuale di ciascun deputato di presentare interrogazioni, diritto sancito infatti nei Trattati, sia uno dei diritti parlamentari più importanti, secondo solo al diritto di voto sui testi legislativi.
Ci stiamo ormai abituando ad inserire questioni importanti nell'ordine del giorno - sono sempre questioni importanti - riducendo o rinunciando sempre più spesso al Tempo delle interrogazioni.
Chiedo di mettere fine a questa prassi.
Un tempo le interrogazioni al Consiglio si tenevano alle 21.00, o dalle 20.00 alle 22.00, e per dieci o quindici anni è andato benissimo fino a che il Consiglio ha deciso che un dibattito serale era troppo faticoso e che non aveva intenzione di parteciparvi; da allora il Tempo delle interrogazioni è stato spostato al pomeriggio ed è stato ridotto o soppresso sempre per lasciare spazio ad altri temi.
<P>
Chiedo che il problema sia affrontato e risolto.
<P>
<SPEAKER ID=15 NAME="Presidente.">
Onorevole Posselt, la sua osservazione è più che altro un richiamo al Regolamento sul Tempo delle interrogazioni.
Ho appunto chiesto all'Assemblea di tener conto del fatto che, se aggiungiamo all'ordine del giorno la discussione, come richiesto, ne conseguirebbero gli effetti che lei ha rilevato.
<P>
(Il Parlamento manifesta il suo assenso)
<P>
<SPEAKER ID=17 NAME="Presidente.">
Passiamo ora agli interventi di un minuto su questioni politiche importanti.
<P>
<SPEAKER ID=18 LANGUAGE="EN" NAME="Wynn (PSE).">
Signor Presidente, le avevo scritto in merito alla relazione Sandbæk e alla possibilità che fosse rinviata.
Tuttavia, nell'ultima ora ci sono stati degli sviluppi e quindi non ho più motivo di sollevare la questione adesso.
<P>
<SPEAKER ID=19 NAME="Presidente.">
Benissimo.
E' un ottimo esempio di intervento di un minuto che tutti dovremmo seguire.
<P>
<SPEAKER ID=20 LANGUAGE="EN" NAME="Ludford (ELDR).">
Signor Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento. Desidero chiederle di scrivere al Presidente Bush e al governatore del Texas per protestare contro l'esecuzione per iniziazione letale di un cittadino britannico, Jackie Elliott, avvenuta la settimana scorsa nonostante le prove dimostrassero con sempre maggiore evidenza la sua estraneità al reato per cui era stato condannato e detenuto per 16 anni nel braccio della morte.
Sono state inoltrate numerose proteste dal Regno Unito e da eminenti personalità. La polizia inoltre aveva rinvenuto nuove prove che indicavano altri sospetti per l'omicidio del 1986 per cui egli era in carcere, ed era stato più volte richiesto con urgenza il test del DNA.
<P>
Le autorità del Texas hanno proceduto all'esecuzione, sebbene la Corte d'appello penale dello Stato dovesse ancora esaminare importanti istanze legali.
In Gran Bretagna, il deputato della circoscrizione da cui proveniva il condannato, un alto membro del governo, ha guidato la protesta.
Questo episodio evidenzia agli occhi del mondo un curioso rispetto della giustizia, dello Stato di diritto e dei diritti umani negli Stati Uniti.
Pertanto vorrei perlomeno che queste ingiustizie non passassero inosservate.
<P>
<SPEAKER ID=21 LANGUAGE="DA" NAME="Blak (GUE/NGL).">
<SPEAKER ID=22 NAME="Presidente.">
Onorevole Blak, è lunedì ed è troppo presto per me per raccogliere una tale sfida.
<P>
<SPEAKER ID=23 LANGUAGE="DE" NAME="Leinen (PSE).">
Signor Presidente, alla fine dell'ultima tornata di Strasburgo è successo qualcosa di straordinario: per la prima volta dopo molti anni una dichiarazione scritta ha raccolto il sostegno della maggioranza assoluta dell'Assemblea.
La dichiarazione, firmata da 320 deputati, chiede che in futuro il Presidente della Commissione sia eletto dal Parlamento e non più dal Consiglio.
Il fatto più straordinario riguarda le firme numero 313 e 314, che sono rispettivamente quelle degli onorevoli Barón Crespo e Poettering, con cui voglio congratularmi per il loro coraggio dell'ultimo minuto.
Credo che in questo modo sarà rafforzata la nostra delegazione alla Convenzione e si contribuirà a far accettare la nostra richiesta.
<P>
Desidero chiedere che questa posizione, ora che è stata ufficialmente assunta dal Parlamento, sia trasmessa al Presidente Giscard d'Estaing.
Dopo tutto adesso c'è qualche speranza che anche il Presidente della Convenzione possa perlomeno pensare che il capo dell'Esecutivo europeo debba essere eletto non a porte chiuse in seno al Consiglio, bensì in questo Parlamento, che è la tribuna aperta dei cittadini.
<SPEAKER ID=24 NAME="Presidente.">
Sarà fatto, onorevole Leinen.
<P>
<SPEAKER ID=25 LANGUAGE="DE" NAME="Poettering (PPE-DE).">
<SPEAKER ID=26 LANGUAGE="EN" NAME="Alyssandrakis (GUE/NGL).">
Signor Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento. Desidero attirare l'attenzione dell'Assemblea su una dichiarazione congiunta dei Partiti comunisti, dei lavoratori e della sinistra contro la guerra di aggressione che ha colpito l'Iraq.
La dichiarazione, che finora è stata sottoscritta da 60 partiti dei cinque continenti, rileva, tra l'altro, che: 'l'aggressione contro l'Iraq, ispirata alla nuova dottrina statunitense degli attacchi preventivi, rischia di destabilizzare l'intera regione e può avere gravi conseguenze su tutta la civiltà umana.
Rappresenta una terribile minaccia per la pace internazionale e per il sistema centrato sul diritto internazionale; crea un precedente per ulteriori atti di aggressione arbitraria?.
<P>
La dichiarazione termina affermando che dobbiamo fermare l'aggressione bellica contro l'Iraq.
Dobbiamo lanciare un monito contro i tentativi delle grandi potenze di ricattare le Nazioni Unite.
Dobbiamo opporci ad ogni forma di sostegno europeo a favore della guerra o di altra forma di partecipazione bellica.
Chiediamo che i nostri paesi non forniscano agli Stati Uniti strutture militari o di altra natura atte a conseguire tali fini di aggressione?.
<P>
Il punto è il seguente: che cosa farà il Parlamento europeo per evitare la guerra, com'è desiderio comune della stragrande maggioranza dei cittadini europei?
Che cosa farà il Parlamento europeo per assicurare che nessuno Stato membro presti assistenza agli Stati Uniti, se essi imboccheranno la strada della guerra?
Trasmetterò una copia del testo completo della dichiarazione congiunta al Segretariato.
<P>
<SPEAKER ID=27 LANGUAGE="EN" NAME="De Rossa (PSE).">
Signor Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento. Sono lieto che si sia deciso di tenere una discussione questa settimana sui continui sviluppi della situazione irachena.
E' chiaro che è ancora possibile assicurare un esito pacifico alla crisi attuale.
Hans Blix e Kofi Annan hanno precisato che, se avranno tempo sufficiente e se otterranno la cooperazione attiva delle autorità irachene, la guerra potrà essere evitata.
Pertanto abbiamo una grande responsabilità, in quanto dobbiamo persuadere le autorità irachene a prestare la loro piena collaborazione.
Su di noi grava inoltre la grande responsabilità di dimostrare che il diritto internazionale si applica a tutti, non solo all'Iraq, e che le Nazioni Unite sono pienamente legittimate ad agire nelle circostanze attuali.
<P>
Faccio appello al Presidente del Parlamento e ai presidenti dei gruppi politici affinché questa settimana rilascino una dichiarazione congiunta per le autorità irachene e per gli Stati membri, sollecitando l'Iraq a cooperare pienamente e tutti noi a operare interamente nell'ambito delle Nazioni Unite, assicurando quindi che prevalga il diritto internazionale.
<P>
<SPEAKER ID=28 LANGUAGE="FR" NAME="Dupuis (NI).">
Signor Presidente, desidero sollevare una questione molto seria in merito alla situazione estremamente grave in cui versa la Cambogia.
Nonostante le violente rivolte contro i tailandesi che sono scoppiate nel paese, provocate o fomentate principalmente da Hun Sen, non si sa se i gruppi politici abbiano deciso di affrontare la questione nella prossima seduta.
<P>
Ritengo però che il Parlamento debba intervenire, perché in Cambogia sono in gioco la democrazia e il suo consolidamento.
Di conseguenza, le chiedo, signor Presidente, di inviare una lettera al capo del governo cambogiano, sottolineando l'importanza che il Parlamento e l'Unione europea nel suo complesso attribuiscono a tale situazione.
Ho inoltre chiesto al presidente della delegazione per le relazioni con gli Stati membri dell'ASEAN, onorevole Nassauer, di invitare questa settimana a Strasburgo l'ambasciatore cambogiano.
<P>
Spero che sia in grado di venire.
Credo che dovremmo sostenere il paese, se vogliamo evitare il rischio di una controrivoluzione.
<P>
<SPEAKER ID=29 LANGUAGE="DA" NAME="Sørensen (ELDR).">
Signor Presidente, sono appena stato in Uganda, dove ho avuto modo di constatare che nella parte settentrionale del paese è in atto una vera e propria tragedia, che viene totalmente ignorata dalla stampa internazionale.
Il conflitto vede contrapporsi l'esercito ugandese e un movimento rivoluzionario, l'esercito di resistenza del Signore, che ogni giorno rapisce moltissimi bambini.
Sono circa 800 000 gli sfollati che vivono in condizioni terribili nei campi di accoglienza.
La situazione in tali campi è così disperata che molti stanno cercando di far ritorno nei loro villaggi, dove però le forze rivoluzionarie hanno bruciato case e campi.
Ogni giorno giungono notizie di atrocità sempre più feroci perpetrate dall'esercito contro la popolazione civile.
Chiedo che siano presi contatti con la Presidenza, in modo da attuare un'iniziativa comunitaria che possa contribuire a risolvere il conflitto.
<P>
<SPEAKER ID=30 LANGUAGE="DA" NAME="Frahm (GUE/NGL).">
Signor Presidente, prendo la parola poiché desidero informarla che i mezzi di informazione danesi hanno diramato notizie inesatte che la riguardano.
Secondo tali fonti, in occasione della Conferenza dei presidenti in cui abbiamo avuto una videoconferenza con Hans Blix, lei avrebbe dichiarato che il capo degli ispettori ci avrebbe sconsigliato di inviare una delegazione in Iraq.
Ora, visto che eravamo entrambi presenti, sappiamo che non è stato proprio così.
Credo che dovremmo ribadirlo, in quanto l'opinione pubblica danese è stata portata a credere diversamente.
Il suo nome, signor Presidente, è stato usato in questo frangente e credo che lei debba intervenire.
<P>
<SPEAKER ID=31 NAME="Presidente.">
Posso farlo immediatamente, chiarendo che non ho rilasciato alcuna dichiarazione sulle opinioni del dottor Blix o sull'eventuale invio di una delegazione parlamentare.
<P>
<SPEAKER ID=32 LANGUAGE="NL" NAME="Maaten (ELDR).">
Il 5 febbraio la Corte internazionale di giustizia dell'Aia ha emesso una sentenza in merito ad una causa intentata dal governo messicano contro gli Stati Uniti d'America. Il caso riguardava tre cittadini messicani - in realtà erano 54 - in particolare: Cesar Fierro, Roberto Ramos e Osvaldo Torres che sono stati condannati a morte e che attualmente sono detenuti nel braccio della morte in Oklahoma e in Texas.
Ferma restando la nostra opposizione alla pena capitale a prescindere dal paese in cui viene praticata, il caso è più complicato di quanto sembri, in quanto ai tre cittadini messicani è stato impedito di ricevere il sostegno che spetta loro di diritto, ovvero l'assistenza consolare del proprio governo.
Le autorità dello Stato del Texas hanno reagito in maniera ancora più diabolica, dichiarando che la Corte di giustizia non può intervenire in merito alle esecuzioni.
Il caso si colloca in una lunga tradizione cui il Parlamento è chiamato ad attenersi e pertanto raccomando all'Assemblea, nello stesso spirito di quanto richiesto prima dall'onorevole Ludford, di scrivere al governatore del Texas.
<P>
Inoltre, consentitemi di cogliere questa opportunità per associarmi a quanto poc'anzi affermato dall'onorevole Dupuis sulla situazione in Cambogia.
Il capo dell'opposizione democratica Sam Rainsy ha dovuto darsi alla macchia, accusato di tramare per far cadere il governo.
Ovviamente le accuse sono palesemente infondate e credo che dovremmo intervenire anche in questo caso.
<P>
<SPEAKER ID=33 LANGUAGE="EN" NAME="Gorostiaga Atxalandabaso (NI).">
Signor Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento. Desidero unirmi alle espressioni di cordoglio rivolte alla famiglia di Joseba Pagazaurtundúa, che conoscevo personalmente.
La perdita di una vita umana non si può risarcire ed è impossibile misurare la sofferenza inferta.
L'ultima vittima del conflitto in atto nei Paesi baschi può forse diventare la catarsi finale per la sua soluzione?
La storia stessa dell'Unione europea fornisce esempi recenti di nazioni che superano conflitti radicati.
Dobbiamo adoperarci per costruire questo tipo di coscienza.
<P>
Sostengo tutti coloro che intendono lavorare insieme in maniera costruttiva verso una pace reale per il mio paese.
Tuttavia, questo obiettivo non può essere conseguito senza il fermo impegno della comunità internazionale.
La mancata adozione di un tale approccio ci ha fatto precipitare in una spirale di scontri sempre più aspri.
Sono certo che un circolo virtuoso a favore del dialogo politico porterà frutti e risultati.
Si rende necessario e urgente un cambio di marcia nella strategia dell'Unione europea.
<P>
<SPEAKER ID=34 LANGUAGE="ES" NAME="Nogueira Román (Verts/ALE).">
Signor Presidente, desidero riprendere le parole dell'onorevole Leinen: questa volta la maggioranza del Parlamento si è espressa a favore dell'elezione del Presidente della Commissione da parte di quest'Assemblea. Si tratta di un importante passo avanti, se si considera che due anni fa il Parlamento aveva bocciato l'iniziativa, e dimostra altresì i progressi compiuti sul versante dell'Unione politica europea.
<P>
Bisogna ricordare questo episodio alla vigilia di una possibile catastrofe umanitaria in Iraq, quando gli Stati Uniti potrebbero sferrare un attacco insieme ad alleati dell'Unione europea e ad altri paesi che intendono aderire all'Unione, il che è contrario all'idea stessa dell'esistenza di un'unione politica che abbracci tutto il mondo.
<P>
Desidero attirare l'attenzione del Parlamento, in quanto questa è la sede in cui il concetto politico di Europa deve svilupparsi, verso coloro che ci attaccano ricorrendo ad alleati interni.
<P>
<SPEAKER ID=35 LANGUAGE="ES" NAME="Barón Crespo (PSE).">
Signor Presidente, per bocca dell'onorevole Gorostiaga abbiamo appena sentito la difesa dell'omicidio come metodo per risolvere conflitti politici.
Credo sia del tutto inammissibile.
<P>
Desidero aggiungere anche altri elementi: un collega dell'onorevole Gorostiaga, il sindaco di Andoain, si è rifiutato di condannare l'assassinio dinanzi ai suoi cittadini.
Pertanto non accetto questo tipo di argomentazione.
Infatti in questo momento nei Paesi baschi il problema non verte tanto sul conflitto politico, quanto sul fatto che esistono gruppi secondo cui l'assassinio è un metodo di lotta legittimo.
Poiché siamo nell'Unione europea, vorrei sottolineare che nei Paesi baschi spagnoli, che fra le regioni autonome dell'UE è quella che gode dell'autonomia più ampia, molti cittadini non potranno prendere parte alle prossime elezioni comunali, in quanto corrono il rischio di venire assassinati, come Joseba Pagazaurtundúa.
<SPEAKER ID=36 LANGUAGE="ES" NAME="Vidal-Quadras Roca (PPE-DE).">
Signor Presidente, siamo inorriditi per l'appello al dialogo e alla pace lanciato da un membro di un'organizzazione che incoraggia, ospita, nutre, protegge e finanzia i terroristi che hanno assassinato la persona per cui abbiamo appena osservato un minuto di silenzio.
<P>
Signor Presidente, vi sono occasioni in cui il cinismo può raggiungere un livello di degrado morale assolutamente sconvolgente.
Signor Presidente, desidero dichiarare solennemente in questa sede che la presenza dell'onorevole Gorostiaga Atxalandabaso in Parlamento degrada l'Unione europea e getta vergogna sull'Assemblea. Il cadavere di un funzionario pubblico rispettabile è ancora caldo e le parole non possono esprimere la nausea, il disgusto e la ripugnanza che mi suscita la presenza di questo individuo in un forum di democrazia e di libertà.
<SPEAKER ID=37 LANGUAGE="EN" NAME="McKenna (Verts/ALE).">
Signor Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento. A titolo personale e a nome di molti membri del mio gruppo che la settimana scorsa facevano parte della delegazione che ha visitato l'Iraq, desidero esprimere inquietudine per le notizie diramate dalla stampa secondo cui lei avrebbe dichiarato che noi saremmo stati ingannati e manipolati dal regime iracheno.
<P>
Eravamo accompagnati da molti esponenti del mondo dell'informazione, che sicuramente non sono stati ingannati e manipolati.
I loro servizi mostrano molto chiaramente che ci siamo pronunciati contro il regime, che abbiamo insistito sulla piena collaborazione con gli ispettori e che abbiamo affrontato questioni emerse in passato come l'uso di gas contro i curdi.
A mio parere, in questo modo si mette in discussione la credibilità di molti parlamentari che hanno ritenuto di doversi recare in Iraq, poiché il Parlamento non ha voluto inviare una delegazione ufficiale.
<P>
Concordo pienamente con l'onorevole Barón Crespo, l'omicidio non può rappresentare la soluzione di un conflitto politico.
Proprio per questo motivo molti di noi sono andati in Iraq.
Crediamo che l'assassinio non costituisca la soluzione per conflitti politici e dobbiamo fare tutto quanto è in nostro potere per assicurare una soluzione politica.
E' molto sgradevole il fatto che lei, Presidente del Parlamento, ci critichi sulla stampa e metta in discussione la nostra credibilità.
<P>
<SPEAKER ID=38 NAME="Presidente.">
Onorevole McKenna, lei non ha udito le mie dichiarazioni, ma forse ha letto qualcosa su un determinato giornale irlandese.
Non era una citazione di quanto avevo affermato; se ci sono problemi, le suggerisco di rivolgersi alla redazione di quel giornale e non a me.
<P>
<SPEAKER ID=39 LANGUAGE="PT" NAME="Lage (PSE).">
Signor Presidente, questa parte della seduta solitamente è dedicata alla catena degli orrori perpetrati nel mondo: massacri, violazioni dei diritti umani, torture e in genere violazioni dei principi più elementari della civiltà umana.
<P>
Oggi invece la mia sarà una voce fuori dal coro e darà risalto ad un evento positivo che si è verificato in Mozambico.
Un giornalista, Carlo Cardoso, era stato assassinato per aver puntato il dito contro un gruppo di corrotti vicini al potere.
Si pensava che l'ordinamento giuridico non sarebbe mai stato in grado di portare gli assassini davanti alla giustizia, che invece sono stati catturati e hanno subito pesanti condanne.
Tale fatto prova che in Mozambico ora esiste la democrazia e lo Stato di diritto, mentre fino a poco tempo fa il paese era devastato dalla guerra e la popolazione era sprofondata nella povertà più assoluta.
Di conseguenza, le autorità mozambicane e il sistema giuridico di quel paese devono essere sostenuti e incoraggiati.
Ora, signor Presidente, desidero riallacciarmi ad un episodio che è successo proprio in questa sede.
Mi ritornano in mente le parole di Fernando Savater, cui abbiamo consegnato un premio. Egli ha detto, citando Chateaubriand: 'Nessuno è più codardo, servile e spregevole di un terrorista?, e io aggiungerei: 'di coloro che proteggono i terroristi?.
<P>
<SPEAKER ID=40 LANGUAGE="FI" NAME="Seppänen (GUE/NGL).">
Signor Presidente, desidero attirare la sua attenzione su un aspetto in merito al quale gli Stati membri non godono di pari trattamento in Parlamento.
Il servizio per i visitatori del Parlamento è il biglietto da visita per il pubblico.
Per ogni Stato membro dovrebbe esservi in tale servizio un funzionario permanente, che parli la lingua di quello Stato e che possa spiegare il funzionamento del Parlamento ai visitatori.
<P>
Il Parlamento ha deciso di non inserire nel servizio un funzionario di lingua finlandese.
Il finlandese sarà perciò l'unica lingua a non essere utilizzata da funzionari in servizio permanente che danno spiegazioni ai gruppi di visitatori sul funzionamento dell'Assemblea.
Ritengo che si tratti di una discriminazione contro uno Stato membro e contro una lingua.
Non è certo interesse del Parlamento che le lingue non godano di pari status o che una lingua in particolare sia affidata ad assistenti o funzionari temporanei, invece di avere funzionari permanenti che possano dare informazioni ai visitatori sulla vita del Parlamento.
<P>
Auspico un suo intervento in questo senso, in modo che il finlandese possa godere di pari status rispetto alle altre lingue.
<P>
<SPEAKER ID=41 NAME="Presidente.">
Mi consenta di controllare le informazioni e poi le riferirò quanto avrò appurato.
<P>
<SPEAKER ID=42 LANGUAGE="EN" NAME="Andrews (UEN).">
Signor Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento. Decine di migliaia di persone in tutta Europa e in tutto il mondo libero, compresi gli Stati Uniti, sabato prossimo scenderanno in piazza per protestare contro la guerra in Iraq.
E' importante che il Parlamento non si lasci sfuggire l'occasione di riconoscere l'iniziativa intrapresa da Germania, Francia e Belgio, che hanno proposto ulteriori interventi delle Nazioni Unite in Iraq per intensificare la ricerca di armi di distruzione di massa nel paese.
<P>
La gente in Europa non protesta contro l'America, ma contro il Presidente Bush e la guerra in Iraq.
E' importante che questa giornata non passi senza che tale iniziativa venga riconosciuta.
<P>
<SPEAKER ID=43 LANGUAGE="EL" NAME="Korakas (GUE/NGL).">
Signor Presidente, i leader degli USA e del Regno Unito, purtroppo con la connivenza di molti, se non tutti, i governi della NATO e dell'Unione europea, si stanno accingendo ad un attacco totale contro il popolo iracheno, destinato ad avere conseguenze incalcolabili sia per questo popolo che per il resto del mondo.
Per giustificare l'attacco, hanno presentato alle Nazioni Unite prove non aggiornate e non circostanziate, fornite dal dipartimento della CIA soprannominato 'Noi siamo le prove? o estratte da tesi di dottorato o estrapolate da conversazioni telefoniche risalenti agli anni '90, come ha ammesso lo stesso ambasciatore americano in Grecia l'altro giorno.
E' questo il loro pretesto per perpetrare un crimine orribile contro il popolo iracheno che da lungo tempo è sottoposto a grandi sofferenze e che, come io stesso ho avuto modo di constatare la settimana scorsa, ha pagato un prezzo molto alto negli ultimi 12 anni per i bombardamenti del 1991, per l'embargo e per la tirannica dittatura di Saddam Hussein.
<P>
Parliamo a nome della stragrande maggioranza dei nostri cittadini che ogni giorno scendono in piazza, per dire 'no? alla guerra e all'embargo contro l'Iraq, per ribadire il rispetto per il diritto del popolo iracheno di determinare il proprio futuro, per dire 'no? al ricorso alle Nazioni Unite per legittimare l'uso della forza!

<P>
Questo crimine può essere evitato.
Il problema è se il Parlamento europeo può abbandonare il suo atteggiamento indulgente, da Ponzio Pilato, e pronunciarsi chiaramente contro questa guerra infame.
<P>
<SPEAKER ID=44 LANGUAGE="FR" NAME="Mayol i Raynal (Verts/ALE).">
Signor Presidente, come membro della delegazione non ufficiale che si è recata in Iraq, con altri tre colleghi ho avuto modo di recarmi a Makhmur, nella parte settentrionale del paese, luogo che è sotto la sovranità irachena ed è vicino alla zona autonoma curda.
Makhmur è un campo accoglienza dove vivono circa 10 000 curdi provenienti dalla Turchia.
A causa del sostegno che avevano dato in passato al PKK, essi non possono avere rifugio nella zona autonoma e nel caso di guerra potrebbero essere le prime vittime.
Pertanto vogliono far ritorno a casa sulle montagne turche.
<P>
Chiedo al Parlamento e chiedo personalmente al Presidente di scrivere alle autorità turche, sollecitandole a riammettere questi cittadini i cui villaggi sono stati distrutti oltre dieci anni fa.
Queste persone vogliono tornare a casa e saranno le prime vittime, se non potranno rientrare.
Pertanto credo che la richiesta sia pienamente giustificata.
<P>
<SPEAKER ID=45 NAME="Presidente.">
La prego di trasmettere tutte le informazioni in suo possesso all'Ufficio di presidenza.
<P>
<SPEAKER ID=46 LANGUAGE="NL" NAME="Meijer (GUE/NGL).">
Signor Presidente, non intendevo chiedere la parola oggi.
La libertà politica implica la possibilità di esprimere opinioni giudicate sgradevoli.
Oggi ho sentito oratori che non sono disposti ad ascoltare un collega che dà voce alle aspettative dei suoi elettori.
Credo che l'onorevole Gorostiaga sia stato eletto a dimostrazione del fatto che esiste un altro aspetto della questione basca ed egli sta adempiendo il suo mandato, a prescindere che noi siamo d'accordo o meno.
Posso aggiungere che non gli ho mai sentito pronunciare incitamenti all'omicidio, elemento che segna un confine invalicabile. Desidero pertanto fare un appello alla tolleranza nei confronti di opinioni diverse, che non condividiamo.
E' solo su tali premesse che il Parlamento può funzionare.
<P>
<SPEAKER ID=47 LANGUAGE="EN" NAME="De Rossa (PSE).">
Signor Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento. Due deputati hanno sollevato la questione dei commenti che le sono strati attribuiti da giornali irlandesi e danesi.
Le ha affermato che tali commenti non erano corretti.
Ci ha sollecitato a contattare la redazione del giornale irlandese.
Per esperienza posso dire che il gruppo giornalistico dell'Independent, che ha pubblicato tali osservazioni, non accetta chiarimenti o correzioni da coloro che non condividono la sua linea politica.
<P>
Pertanto, signor Presidente, le chiedo di contattare direttamente la redazione, per rettificare i commenti che le sono stati attribuiti.
<SPEAKER ID=48 NAME="Presidente.">
No, non intendo farlo.
La citazione riportata era corretta.
Il resto, che sono opinioni, non mi appartiene.
Posso assicurarvi che le parti riportate tra virgolette corrispondono a verità, ma non ho mai pronunciato il termine 'ingannati? che è stato riportato da un deputato.
Non sono disposto ad affrontare la questione in questi termini.
<P>
(Onorevole De Rossa: 'Si tratta di un chiarimento?)
<P>
No, non è una questione che va affrontata in seduta plenaria.
Ne possiamo parlare privatamente.
Non sono responsabile per questioni che non sono attribuibili direttamente a me.
<P>
(Onorevole De Rossa: 'E' sua responsabilità...?)
<P>
Non accetto alcuna responsabilità per commenti che non mi appartengono.
Per quanto mi riguarda la questione è chiusa.
<P>
(Onorevole De Rossa: 'Andrò fino in fondo.?)
<P>
Può andare fino in fondo, se vuole, ma io non voglio sprecare altro tempo.
<P>
Mi scuso nuovamente con i colleghi che si erano iscritti per intervenire, ma siamo andati oltre il tempo previsto.
La discussione è chiusa.
<P>
<SPEAKER ID=50 NAME="Presidente.">
A nome del Parlamento porgo il benvenuto alla commissione per la politica energetica del Folketing, il parlamento danese, guidata dal suo presidente, la signora Madsen, presente in tribuna d'onore.
<P>
Siamo molto lieti di avervi tra noi.
Spero che gli incontri e il soggiorno a Strasburgo siano produttivi.
Vi ringrazio per la visita.
<P>
<SPEAKER ID=52 NAME="Presidente.">
L'ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sul Forum mondiale economico (Davos) e sul Forum mondiale sociale (Porto Alegre).
<P>
<SPEAKER ID=53 LANGUAGE="FR" NAME="Lamy">
Signor Presidente, la discussione che è stata iscritta all'ordine del giorno odierno sul Forum mondiale economico e sul Forum mondiale sociale mi offre la possibilità di condividere con voi alcune riflessioni a nome della Commissione su due eventi che si sono svolti recentemente a Davos e a Porto Alegre.
Ho detto 'riflessioni? anziché commenti, perché personalmente non vi ho preso parte a causa di una visita precedentemente organizzata in Brasile per prendere contatti con il nuovo Presidente e con il suo governo.
<P>
Le due posizioni opposte sulla globalizzazione, che dovrebbero caratterizzare questi due eventi, si sono prestate a varie interpretazioni.
I due eventi, però, hanno molti elementi in comune.
In primo luogo sono stati istituiti come centri di pensiero e centri di influenza.
Entrambi sono stati creati gradualmente per esercitare un'influenza sullo sviluppo economico e politico a livello mondiale.
Infine sono entrambi i frutti della globalizzazione che a loro volta alimentano, sebbene i presupposti sul fenomeno sono e devono essere diversi.
Inoltre tali differenze non esistono solo tra il Forum di Davos e quello di Porto Alegre, ma anche all'interno dell'uno e dell'altro.
<P>
La Commissione pertanto ritiene che sarebbe un errore analizzare questi due eventi unicamente sulla base delle differenze che li separano, li contrappongono e li mettono a confronto.
E' infatti interessante rilevare che anche i temi principali affrontati nelle due sedi hanno qualcosa in comune.
Al Forum sociale mondiale, ad esempio, i dibattiti si sono incentrati sull'ordine democratico mondiale, sull'antimilitarismo e sulla promozione della pace.
A Davos il primo tema in discussione è stato 'sicurezza e geopolitica?.
Il dibattito di Porto Alegre sul significato da attribuire ai principi, ai valori, ai diritti umani, alla diversità e all'uguaglianza non è totalmente avulso dal dibattito che si è svolto a Davos sulla fiducia e sui valori.
Pertanto, anche se i termini utilizzati sono diversi, tra queste due conferenze esiste un certo grado di convergenza sulla natura di diversi problemi che affliggono il mondo.
Vorrei aggiungere che quest'anno alcune personalità sono state accolte con entusiasmo sia a Davos che a Porto Alegre.
Mi riferisco in particolare al nuovo Presidente brasiliano, Lula da Silva.
<P>
Il Forum mondiale economico di Davos continua chiaramente ad attirare l'élite internazionale, soprattutto la comunità economica, ma anche il mondo della politica e dei mezzi di informazione, alcune ONG, le università e i gruppi religiosi.
In termini quantitativi, sono stati 2 000 i partecipanti, molto meno rispetto alla partecipazione di Porto Alegre, che è arrivata a 100 000 persone, cinque volte tanto rispetto al forum precedente del 2001.
In quanto esponenti politici, non possiamo non prendere seriamente in considerazione una manifestazione dell'opinione pubblica di tali dimensioni.
A mio parere, essa rispecchia un profondo sentimento di spossessamento avvertito da un gran numero di cittadini di ogni parte del mondo di fronte al processo di globalizzazione.
C'è un chiaro messaggio sotteso a questo grande movimento: i cittadini ci stanno dicendo che non vogliono subire la globalizzazione.
Vogliono che sia disciplinata, vogliono che sia controllata, vogliono che sia monitorata, vogliono che sia regolata.
Vogliono che la globalizzazione sia un progetto volto all'integrazione piuttosto che a una spaccatura dell'intero pianeta.
<P>
Che cos'è la globalizzazione di cui si è parlato tanto anche quest'anno a Porto Alegre e a Davos?
Prima di tutto non è un progetto, è un movimento, è il frutto della convergenza tecnologica, dei processi economici e politici, il cui percorso si sta delineando sempre più chiaramente davanti ai nostri occhi.
Non credo che vi sia una congiura dietro la globalizzazione.
Esiste una logica che ora domina il mondo: il capitalismo di mercato.
L'instabilità e l'ingiustizia che sono state condannate sia a Davos che a Porto Alegre rientrano tra le conseguenze dell'efficacia di questo capitalismo di mercato.
Senza una disciplina mondiale e senza una politica interna adeguata, questa ingiustizia, questa instabilità, questa imprevedibilità stanno aumentando e quindi portano maggiori ineguaglianze, aggravano la frattura tra il nord e il sud e continuano a rappresentare una minaccia per l'ambiente.
<P>
A questo proposito l'opinione della Commissione è chiara.
Inoltre a coloro che, da una parte o dall'altra, ci chiedessero di scegliere tra crescita e giustizia, risponderemmo che ci rifiutiamo di scegliere.
Abbiamo bisogno di entrambe.
Dobbiamo accettare la globalizzazione dei mercati, in quanto contiene un enorme potenziale di sviluppo.
Tuttavia, dobbiamo istituire un quadro normativo mondiale per assicurare che lo sviluppo sia più equo e più sostenibile di quanto avvenga ora.
Da questo punto di vista, i negoziati multilaterali avviati a Doha nel novembre 2001 nell'ambito dell'OMC sono in linea con questo duplice obiettivo di apertura dei mercati, da un lato, e delle norme e dell'integrazione dei paesi del sud, dall'altro; nel contempo, tali negoziati garantiscono che i paesi del sud possano godere di un più ampio accesso ai paesi del nord, a seconda del grado di trattamento preferenziale.
<P>
Per certi versi questa disciplina mondiale è la sintesi dei fini di Porto Alegre e di Davos.
Tale sintesi è però difficile e dolorosa.
Ci vorrà del tempo per conseguirla e sono almeno due i motivi.
In primo luogo si scontra con interessi fortissimi, come testimonia la lotta in atto a Ginevra sull'accesso dei paesi in via di sviluppo ai medicinali generici, tema di cui discuteremo anche noi tra breve.
In secondo luogo la normativa, se attuata seriamente, implica una convergenza di preferenze congiunte su materie quali l'ambiente, la salute, i diritti dei lavoratori, il ruolo dei servizi pubblici e la diversità culturale.
Sappiamo che anche nello stesso Parlamento le discussioni su questo tema sono spesso molto animate.
E' pertanto facile comprendere che affrontare questi temi per arrivare ad un accordo internazionale implica necessariamente un progetto a lungo termine.
E' questo il compito di organizzazioni quali l'Organizzazione mondiale del lavoro, la FAO, l'OMC e vari istituti di standardizzazione in materia di ambiente, salute, diversità culturale che dovranno riconciliare il libero mercato con il rispetto di standard minimi.
<P>
Dobbiamo pertanto garantire lo sviluppo, il rafforzamento e il consolidamento di un sistema multilaterale in modo da consentire ai paesi di adattarsi in maniera diversa al capitalismo di mercato.
In tal modo, i paesi in via di sviluppo saranno in grado di attuare strategie efficaci ed eterodosse per allinearsi con gli altri paesi in una serie di casi, mentre noi, i paesi con le economie più avanzate, saremo in grado di compiere più velocemente progressi verso la giustizia sociale e la tutela ambientale.
Ritengo che questo sia il messaggio che ci è giunto in Europa quest'anno, sia da Porto Alegre che da Davos.
<P>
<SPEAKER ID=55 LANGUAGE="DE" NAME="Karas (PPE-DE).">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, il Forum economico si è tenuto in Svizzera, mentre il Forum sociale si è tenuto in Brasile.
Mi chiedo perché si sono svolti in parallelo, a migliaia di chilometri di distanza, invece che nella stessa sede.
L'odierno dibattito del Parlamento europeo e la discussione congiunta costituiscono un buon esempio, in quanto questi due temi non devono assolutamente essere visti in contrapposizione.
Se si vogliono sfruttare le opportunità insite nella globalizzazione, riducendo al minimo i rischi, dobbiamo essere disposti a pensare in maniera integrata invece di cercare la rivalità.
<P>
Questo approccio combinato è in linea con l'economia di mercato ecologicamente responsabile, che è il nostro modello di ordine politico.
Siamo a favore del mercato, ma il mercato ha i propri limiti nell'ambito della responsabilità sociale e della sostenibilità ambientale.
Questa discussione congiunta è coerente con le strategie che abbiamo formulato a Lisbona e a Barcellona e con il principio secondo cui gli affari creano lavoro e che tutto ciò che crea lavoro è affare della società.
<P>
Nel suo discorso di chiusura, il Segretario generale delle Nazioni Unite, Kofi Annan, ha esortato a scendere in guerra contro la povertà.
Condividiamo la convinzione che la globalizzazione debba andare di pari passo con sforzi cospicui atti a contrastare la povertà.
La nostra risoluzione, pertanto, sottolinea che condividiamo gli obiettivi della Dichiarazione del millennio delle Nazioni Unite sulla guerra alla povertà, oltre a chiedere alla Commissione di presentare in Parlamento una relazione annuale sui progressi compiuti in tutto il mondo nella lotta contro la povertà e sul nostro contributo a tale lotta.
<P>
Il mondo sta diventando sempre più piccolo.
I confini di Stato, i fusi orari, le distanze e le dimensioni ci dividono sempre meno.
Cresce la nostra dipendenza reciproca.
Abbiamo una responsabilità maggiore gli uni nei confronti degli altri a livello globale.
Quando altri sono colpiti, anche noi siamo coinvolti.
La globalizzazione è in atto e ciò che più conta è fare buon uso delle opportunità che essa offre, riducendone al minimo i rischi in entrambi gli emisferi.
In questo senso l'Europa deve avere una maggiore influenza sulla scena mondiale.
Abbiamo bisogno di un nuovo assetto economico e sociale, più equo e più giusto.
I temi connessi all'ordine economico e sociale globale rientrano nella politica interna europea proprio come la politica europea è parte della politica interna nazionale.
L'Europa deve essere più forte e più determinata.
<P>
Il nostro continente ha una risposta da dare alla globalizzazione mondiale, e questa risposta è l'Europa.
Dobbiamo assolvere ai nostri compiti per noi stessi.
La strategia di Lisbona punta nella giusta direzione, ma dobbiamo passare dai suoi nobili fini ad una chiara definizione di obiettivi specifici, indicando i tempi e le responsabilità.
Anche nel nostro continente si deve trovare una collocazione per gli obiettivi comuni in tutti i programmi di governo e di lavoro.
Per questo motivo abbiamo sottolineato che il potenziale del mercato unico non è ancora stato del tutto sfruttato, che i tassi di disoccupazione sono ancora troppo elevati e che dobbiamo convogliare tutti i nostri sforzi per ridurli sia in Europa che altrove.
Chiediamo al Consiglio di sollecitare tutti gli Stati membri ad attuare una riforma economica e di bilancio, seguendo gli orientamenti del Consiglio ECOFIN.
Lisbona e il mercato unico sono gli strumenti di cui abbiamo bisogno per dare una risposta alla globalizzazione, assolvendo ai nostri obblighi verso il mondo intero.
<SPEAKER ID=56 LANGUAGE="ES" NAME="Obiols i Germà (PSE).">
Signor Presidente, pensando alla frase utilizzata a Porto Alegre come leitmotif o motto: 'Un altro mondo è possibile?, dovremmo chiederci se, con le tendenze attuali, il mondo possa svilupparsi in maniera pacifica senza reagire alla globalizzazione con cambiamenti o riforme.
Gli eventi degli ultimi mesi non ci inducono certo all'ottimismo.
<P>
Proprio come il mantra strategico della guerra fredda era la deterrenza, ovvero la minaccia di una distruzione reciproca, ora, in un quadro composito e contraddittorio, la prevenzione sembra emergere come concetto dominante di un mondo inquieto, pericoloso e sempre più insicuro.
<P>
Stiamo però assistendo ad un conflitto sempre più aspro ed evidente sulla forma che potrebbe assumere la politica di prevenzione.
<P>
Da un lato, vediamo la risposta di una forma di globalizzazione derivante dal capitalismo di mercato senza alcuna disciplina, la leadership unilaterale del più forte, la nuova dottrina dell'intervento militare preventivo e dissuasivo e le coalizioni ad hoc.
<P>
Dall'altro, osserviamo settori sempre più ampi che comprendono posizioni ideologiche opposte, ma che sono uniti dalla convinzione che a fronte del mondo globalizzato la risposta debba essere una politica multilaterale di norme democratiche, riforme globali e pace, soprattutto alla luce della minaccia del terrorismo, in quanto il nostro compito fondamentale consiste nel rimuovere le cause dell'odio e dell'umiliazione nel mondo.
<P>
Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che dinanzi all'opinione pubblica mondiale che chiede riforme per la globalizzazione, dobbiamo mettere a punto una visione realistica, un largo consenso sulla riforma e iniziative concrete e finanziariamente fattibili.
<P>
L'Europa ha un interesse essenziale nella questione.
Deve esercitare un'influenza mondiale e deve essere pienamente conscia delle proprie responsabilità mondiali.
La sua originaria raison d'être era la pace, dopo le devastanti guerre del XX secolo.
Negli ultimi cinquant'anni forse è stata la prima effettiva risposta sovrannazionale alle sfide della globalizzazione.
Per perseguire tale sviluppo, dobbiamo costituirci come interlocutori globali con una politica estera più coesa ed efficace, al di là di tutte le difficoltà contingenti, perché questi movimenti, questa società civile globale stanno chiedendo con forza sempre maggiore un'Europa, un'Europa unita, e noi non dobbiamo deluderli.
<P>
<SPEAKER ID=57 LANGUAGE="NL" NAME="Sanders-ten Holte (ELDR).">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, innanzitutto devo dire che sono molto lieto che questi due eventi mondiali si siano svolti senza episodi di violenza; ve ne sono stati altri molto diversi.
Passerò ora ad esporre alcune osservazioni a nome del gruppo ELDR.
<P>
In primo luogo la povertà nei paesi in via di sviluppo è ancora elevata e persistente, nonostante tutti gli impegni presi dal mondo industrializzato per dimezzarla entro il 2015; i progressi compiuti in questo senso si sono arrestati.
A mio parere, si tratta di un'altra area in cui il settore privato può svolgere un ruolo di primo piano.
Non mi riferisco al fatto che le grandi imprese internazionali spostano la produzione in paesi in cui le retribuzioni sono più basse per ridurre i costi di produzione.
Intendo dire, invece, che esse devono volutamente perseguire partenariati con società e organizzazioni locali.
Investendo nel commercio e nell'industria locale, assicurando un trattamento sociale accettabile per i lavoratori e la parità delle retribuzioni senza distinzioni di genere, tali imprese possono dare un contributo significativo alla lotta contro la povertà.
La responsabilità sociale delle imprese non è solo una splendida espressione, ha anche un contenuto d'importanza fondamentale.
Deve essere esercitata su base assolutamente volontaria e dal basso.
Pertanto sollecito anche le imprese ad assumersi, per quanto possibile, una responsabilità sociale quando investono.
L'ideale è che le imprese a livello nazionale applichino questo principio in tutti i loro campi d'azione.
<P>
La seconda osservazione che intendo formulare riguarda l'importanza dell'istruzione nella lotta contro la povertà.
Anche in questo caso il settore privato può fare la propria parte.
Utilizzando il proprio know-how in maniera deliberata a sostegno della formazione professionale a livello locale, il settore può dare alla gente un'istruzione migliore.
Nel lungo periodo ciò gioverà anche alla loro politica di reclutamento del personale.
Con questo non intendo affatto sminuire il ruolo dei governi dei paesi in via di sviluppo e della comunità internazionale.
I diritti umani devono sempre essere difesi e promossi; vi rientrano, ad esempio, le buone condizioni di lavoro, la democrazia e la buona gestione di cui sono responsabili gli stessi governi che devono intervenire direttamente, pur con il sostegno dei paesi industrializzati.
Attraverso politiche costruttive attuate nei propri paesi, in cui l'ambiente e la libertà di accesso per tutti a beni fondamentali come l'acqua e la terra occupino un posto centrale, è possibile continuare a diffondere la prosperità su una base di equità.
<P>
E' auspicabile che l'esito del Forum di Davos e di quello di Porto Alegre sia il riconoscimento di tali punti; così, forse, ci sarà una possibilità in più di ridurre la povertà, se non del 50 per cento entro il 2015, almeno di una percentuale non troppo lontana da tale obiettivo.
<P>
<SPEAKER ID=58 LANGUAGE="PT" NAME="Miranda (GUE/NGL).">
Signor Presidente, ho avuto la possibilità di recarmi a Porto Alegre e posso effettivamente confermare che i partecipanti erano numerosi, provenivano da diversi ambienti e da varie organizzazioni; i dibattiti, le proposte e le conclusioni definite e adottate nel corso dei lavori sulle questioni principali hanno fatto sì che il Forum mondiale sociale diventasse un'espressione senza precedenti dei movimenti sociali e più in generale della società civile mondiale.
<P>
Come ha giustamente affermato il Segretario generale delle Nazioni Unite, questi fattori confermano che l'evento ha segnato una tappa cruciale e innegabile nella ricerca di soluzioni alle enormi sfide che oggi l'uomo è chiamato ad affrontare, nei vari piani proposti e nella creazione di una vera alternativa al modello neoliberista.
<P>
Il Forum si è di nuovo tenuto in Brasile, ma stavolta è coinciso con l'elezione e l'insediamento del Presidente Lula da Silva, che è stato una delle forze trainanti del Forum sociale e quindi lo ha influenzato.
Oggi si aprono pertanto prospettive nuove e più promettenti, soprattutto per dimostrare un nuovo atteggiamento che segni una chiara rottura con lo status quo che ha prevalso negli ultimi anni.
<P>
La necessità di dare corpo ad un nuovo ordine mondiale di progresso e di pace, proclamata dal Presidente Lula da Silva a Porto Alegre e anche a Davos, è stata ovviamente il tema centrale di Porto Alegre e probabilmente rappresenta la più grande sfida che oggi ci troviamo a dover affrontare.
Di conseguenza, come è emerso nel corso del Forum, le Nazioni Unite devono ricevere un nuovo impulso e una nuova struttura.
E' inoltre di fondamentale importanza cambiare radicalmente, riformare e ristrutturare i metodi e gli orientamenti di base, soprattutto di alcuni degli strumenti chiave dell'attuale ordine mondiale, come il Fondo monetario internazionale, la Banca mondiale e l'Organizzazione mondiale del commercio.
<P>
Tuttavia, svoltosi proprio quando gli Stati Uniti stanno pianificando un assurdo intervento in Iraq, il Forum sociale mondiale, in maniera chiara e in linea con la volontà della grande maggioranza dell'opinione pubblica mondiale, ha affermato inequivocabilmente il rifiuto della guerra.
Porto Alegre quindi non è stato affatto un mero contraltare di Davos.
Nelle sue tre edizioni, si è affermato come un pilastro fondamentale della costruzione di una vera alternativa al modello neoliberista che Davos ampiamente rappresenta.
Questo modello è inestricabilmente legato alla situazione di ingiustizia sociale, iniquità, divisione e crisi di cui oggi siamo testimoni.
Proprio per questo motivo, se da un lato Porto Alegre cresce e riscuote sempre più consensi, Davos, che è estremamente elitario, sta diventando sempre più superfluo e invischiato nelle contraddizioni del modello che incarna e negli effetti deleteri che ne discendono.
<P>
La ricerca di soluzione alle crisi è stata vana a Davos, perché non vi è stata alcuna considerazione e alcuna analisi delle cause scatenanti.
L'attenzione si è concentrata sulla crescita economica, ma è stata trascurata l'importanza di una giusta ripartizione della ricchezza che la crescita dovrebbe fornire.
In particolare, non sono stati affrontati gli effetti deleteri derivanti dal primato del mercato, tra cui il crescente divario tra il nord e il sud, la crescente povertà a livello mondiale e il degrado ambientale.
Non sorprende quindi che il discorso del Presidente Lula da Silva a Davos abbia causato tanti mormorii.
Spero che la reazione sarà molto più marcata in futuro.
Infatti, in tale contesto, l'Unione europea può e deve adoperarsi affinché ciò accada.
<P>
<SPEAKER ID=59 NAME="Frassoni (Verts/ALE).">
Signor Presidente, questa è stata l'ultima volta nella quale il Forum sociale di Porto Alegre e il Forum mondiale economico si sono riuniti nelle stesse date.
Il Forum di Porto Alegre si è svolto in un contesto di mobilitazione e anche di agitazione contro il possibile conflitto in Iraq, e il Forum economico di Davos si è interrogato sul futuro del mondo in un'atmosfera che un commentatore molto autorevole ha definito come più triste che mai.
Io penso che, da questo punto di vista, sia stato molto significativo il fatto che il dialogo, che finora è molto mancato fra questi due eventi, sia stato rappresentato dalla presenza del Presidente brasiliano Lula da Silva che, in entrambi i casi, ha sostenuto la necessità di vaste riforme strutturali - le stesse che egli si è impegnato a fare nel suo paese - dell'ordine economico mondiale, condannando senza alcuna reticenza la retorica del libero commercio ad ogni costo, che in realtà vale solo per i paesi poveri, dato che i paesi ricchi possono permettersi di essere protezionisti quando e come vogliono.
<P>
Anche per tutti coloro che credono fermamente che il ruolo dell'Unione sulla scena internazionale non sia quello di essere un vassallo ma quello di operare a favore di una globalizzazione democratica, è chiaro che l'elezione del Presidente Lula e del suo governo rappresenta un elemento di speranza e di enorme aspettativa, che a lei non sarà certo sfuggito, Commissario Lamy, visto che è stato in Brasile subito dopo i giorni di Porto Alegre.
<P>
A Porto Alegre i movimenti hanno confermato la loro vocazione a diventare una sorta di avamposto di un'opinione pubblica mondiale attenta e attiva, e questo è stato molto chiaro anche per i settecento parlamentari che si sono ritrovati in quella sede e che si sono accordati su un'agenda che mi sembra utile ricordare qui.
Prima di tutto la mobilitazione contro la guerra: quattro parlamentari brasiliani hanno partecipato alla delegazione, tanto vituperata, in Iraq e c'è stata una larghissima adesione alle iniziative per ottenere dibattiti parlamentari un po' ovunque nel mondo, oltre alle manifestazioni previste per il 15 febbraio.
<P>
La sfida, però, che consideriamo particolarmente rilevante per la nostra Istituzione e per l'Unione europea è quella della Conferenza di Cancún e della riforma delle istituzioni finanziarie internazionali.
Differentemente dalla questione irachena, su questo tema l'Europa esiste e lei, Commissario Lamy, la rappresenta molto autorevolmente.
L'Europa può fare la differenza.
Ciò che noi le chiediamo è semplice e importante: trasparenza, anche nei confronti di questo Parlamento, per quanto riguarda i negoziati che lei condurrà, provvedendo soprattutto a che, almeno sulle scelte fondamentali in materia di investimenti, di agricoltura, di liberalizzazione dei servizi, ci sia la possibilità di un dibattito aperto.
Non credo che sia il caso di averne paura.
Occorre avere il coraggio di sostenere posizioni a volte scomode ma che possono chiarire in modo evidente che l'Unione europea non segue pedissequamente gli Stati Uniti e prende sul serio la sua responsabilità globale: per esempio, non torni indietro, Commissario, rispetto agli accordi che lei prese a Doha sulla questione delle medicine e sul TRIPS.
<P>
<SPEAKER ID=60 NAME="Della Vedova (NI).">
Signor Presidente, signor Commissario, non starò a ripetere cose che ho già detto sulla globalizzazione e sul presunto modello neoliberista.
Cerco di andare al succo della questione: il succo della questione è che quello che noi possiamo fare, quello che l'Europa può fare per dare risposte a tante domande sacrosante è combattere su un fronte: il fronte aperto, più delicato per i rapporti nord-sud e per affrancare, o creare le condizioni per poter affrancare, dalla fame e dalla miseria centinaia di milioni di persone, e cioè il fronte aperto del protezionismo, a prescindere dagli slogan, dalle tante cose che sono state dette anche adesso.
Quando si dice, per esempio: 'I ricchi possono comunque fare il protezionismo?, si dice una cosa che è sacrosanta, ma lo abbiamo visto a Doha: fare protezionismo per i paesi ricchi significa parlare di clausole sociali, parlare di clausole ambientali, parlare di sicurezza alimentare e usare questi strumenti - come a Doha ci hanno rinfacciato dall'Indonesia, dal Brasile, dall'India - per fare protezionismo.
<P>
'Per favore non regalateci latte, non regalateci i vostri prodotti agricoli, perché è concorrenza sleale nei confronti degli agricoltori peruviani.
Praticate ciò che ci chiedete di fare, aprite i mercati.
Aprite i mercati perché commercio significa lavoro.
Se noi non possiamo collocare i nostri prodotti avremo più uomini e donne poveri?: questo è quanto ci ha chiesto il Presidente peruviano Toledo un mese e mezzo, due mesi fa in quest'Aula in una seduta solenne.
A queste cose noi, credo, dobbiamo dare delle risposte.
Al riguardo approfitto della presenza del Commissario Lamy per dire che le modalities per il round negoziale sull'agricoltura del dopo-Doha, presentate dall'Unione europea, sono troppo timide.
Bisogna essere più coraggiosi.
Non dobbiamo dare agli Stati Uniti, come stiamo dando, la palma dei veri liberalizzatori nel commercio agricolo.
Gli Stati Uniti hanno approvato il loro Farmer Bill nella primavera scorsa: hanno dato un pessimo segnale protezionista e di assistenzialismo all'agricoltura - come avevano fatto per il commercio - all'interno, ma all'esterno hanno fatto una proposta che va molto più avanti della proposta europea.
Credo che su questo, invece, l'Europa debba essere - se sono vere tutte le cose che diciamo, se è vera tutta l'attenzione che noi abbiamo, e altri non avrebbero, nei confronti dei paesi del Terzo mondo - molto più coraggiosa.
<P>
Questa è una scelta politica concreta che bisogna fare, sapendo che andare contro il protezionismo ha dei costi.
Non sono belle parole che vanno bene a tutti: bisogna sfidare le lobby dei tessili, le lobby degli agricoltori.
Abbiamo il coraggio di fare questo, oppure no?
<P>
<SPEAKER ID=61 LANGUAGE="SV" NAME="Wijkman (PPE-DE).">
Signor Presidente, ringrazio il Commissario Lamy per l'interessante discorso introduttivo.
Innanzitutto ritengo che, finché durerà la crisi irachena sarà difficile parlare di questi due incontri e affrontare il tema della globalizzazione in quanto tale.
Se non si trova una soluzione costruttiva alla crisi, preferibilmente non violenta, credo che la nostra discussione sulla globalizzazione e i tentativi atti a ricercare soluzioni costruttive ad una serie di problemi essenziali siano destinati ad essere compromessi per molto tempo a venire.
<P>
Il dibattito va avanti da circa dieci ani.
L'altro giorno per curiosità ho cercato la parola 'globalizzazione? su un dizionario degli inizi degli anni '90.
Non c'era, quindi si tratta di un dibattito relativamente nuovo.
Possiamo però intravederne le varie fasi.
Il messaggio che ricavo da Porto Alegre e da Davos è che abbiamo dinanzi prospettive incredibilmente importanti e interessanti, ovvero dobbiamo cercare di definire in maniera più chiara le norme e il quadro in cui ci ritroveremo nel prossimo futuro.
Non si tratta tanto di essere a favore o contro l'economia di mercato.
E' piuttosto questione delle norme e dei quadri da applicare all'economia di mercato che ora si è ampiamente diffusa in tutto il mondo.
<P>
Ovviamente, al momento vi sono carenze e problemi.
Consentitemi di formulare alcune osservazioni su un paio di temi.
Prima di tutto, in relazione alla povertà e alla situazione dei paesi più poveri, è difficile intravedere quanti di questi paesi siano in grado di mantenere una propria posizione nell'economia sempre più orientata alla conoscenza che si profila oggigiorno.
Il commercio è indubbiamente importante.
Sono d'accordo sul fatto che possiamo intervenire per agevolare i paesi più poveri, soprattutto nel settore agricolo e in quello tessile.
Dobbiamo farlo, ma per i paesi che hanno solo materie prime da offrire sul mercato, è difficile essere in grado di dotarsi di fondamenta stabili nel lungo periodo, se noi in maniera molto diversa non li aiutiamo a sviluppare e a consolidare le loro capacità.
Fattori che si collocano a monte del processo come la ricerca e gli istituti di ricerca devono svolgere un ruolo nella formazione e nello sviluppo del commercio, dell'industria, eccetera.
Considerando l'attuale funzionamento del sistema degli scambi, in cui una serie di paesi dipendono interamente dalle materie prime i cui prezzi oltretutto sono in calo, la situazione comincia ad assomigliare ad un incontro di pugilato tra un peso massimo e un peso piuma.
Credo che dovremmo adottare un approccio molto diverso e molto più rigoroso in tale ambito, quanto si tratta di problemi connessi alla capacità.
<P>
In secondo luogo, bisogna affrontare tutta una serie di problemi ambientali.
All'epoca della Conferenza di Rio era stato evidenziato che le attuali tendenze di produzione e di consumo non sarebbero sostenibili in un mondo di sei, sette o forse otto miliardi di persone con uno standard di vita all'incirca pari al nostro.
La soluzione non è certo quella di fermare lo sviluppo nei paesi poveri.
Si devono invece sviluppare tecnologie totalmente nuove.
Signor Commissario, temo che stiamo facendo davvero troppo poco per cercare di favorire il progresso tecnologico nei paesi poveri.
E' un settore in cui potremmo fare molto di più.
Non c'è alcun motivo per cui, quando si parla di energia, produzione, trasporti, prodotti chimici, agricoltura e gestione dei rifiuti, tutti questi paesi poveri debbano attraversare esattamente le stesse fasi che abbiamo attraversato noi nel nostro sviluppo.
Deve essere possibile dare uno stimolo al progresso tecnologico in maniera molto diversa, ma ciò richiede un maggiore sforzo attraverso aiuti mirati.
<P>
Si tratta solo di un paio di proposte per precisare meglio il contesto, le regole e le condizioni di base del dibattito sulla globalizzazione.
Per concludere, desidero affermare che l'Europa e l'Unione europea - così come si sta delineando nella Convenzione - devono assumere un forte ruolo di guida in questo ambito, se vogliamo conseguire uno sviluppo costruttivo.
<P>
<SPEAKER ID=62 LANGUAGE="FR" NAME="Désir (PSE).">
Signor Presidente, signor Commissario, alcuni di noi sono stati a Porto Alegre.
Abbiamo visto migliaia di cittadini, sindacalisti, rappresentanti di organizzazioni non governative e di movimenti femminili che discutevano e presentavano analisi e proposte per cambiare la globalizzazione, le sue regole e le sue istituzioni.
Da questo punto di vista, Porto Alegre III non è più unicamente una manifestazione contro Davos, come in effetti era stata la prima edizione.
Ci sono cittadini che mettono in discussione e rifiutano l'inevitabilità di una globalizzazione volta ad aumentare la ricchezza dei ricchi, lasciando i poveri alla linea di partenza e distruggendo l'ambiente.
Respingono una globalizzazione in cui istituzioni e regole sono forti e inflessibili quando si tratta di difendere gli interessi economici e commerciali dei potenti e delle loro società, ma deboli quando si tratta di difendere i diritti sociali, il Protocollo di Kyoto o la lotta contro i paradisi fiscali.
E' pertanto una protesta altamente legittima anche alla luce dei principi e dei valori dell'Unione europea.
Soprattutto, è un tentativo di imporre una globalizzazione solidale, ovvero una globalizzazione responsabile.
<P>
A questo proposito, signor Commissario, non credo sia possibile affermare che si tratta di scegliere tra crescita e giustizia; in tal caso, infatti, sarebbe semplice dire che la Commissione non scorge una contrapposizione tra questi due elementi.
Credo che si tratti piuttosto di scegliere tra la crescita del solo profitto e la giustizia, tra la crescita delle bolle speculative e l'economia alla Enron da un lato, e una crescita più redistributiva che tenga conto dell'inclusione sociale - un'economia al servizio dell'uomo, dall'altro.
E' una scelta tra la mercificazione di tutte le attività, delle risorse naturali e dei geni, da una parte, e l'ideale dell'accesso universale ai beni pubblici del mondo, all'acqua, alla salute, ai prodotti farmaceutici, all'energia, all'istruzione e ai servizi pubblici, dall'altra.
<P>
Sono queste le preoccupazioni che sono state espresse a Porto Alegre, alle quali dovremmo aggiungere la cancellazione del debito, la riforma delle istituzioni internazionali e la composizione pacifica dei conflitti; elementi che rientrano effettivamente tra le preoccupazioni dichiarate dell'Unione per il contesto internazionale.
Dobbiamo pertanto considerare questo movimento come un sostegno a tutti i nostri sforzi perché, proprio come non possiamo cambiare la società di un determinato paese senza il sostegno dei movimenti sociali, non possiamo trasformare la globalizzazione senza il sostegno di questa società civile globale.
Essa alimenta grandi speranze perché non si basa su persone che pensano solo a se stesse, al proprio paese, al proprio gruppo etnico o alla propria appartenenza religiosa, ma al contrario pensano all'istituzione di nuove norme a livello mondiale.
Nasce pertanto una speranza.
Dobbiamo essere all'altezza dei problemi che questo movimento sottopone all'Unione europea.
<P>
Desidero citare tre esempi.
In primo luogo l'Europa spesso si vanta di essere al primo posto in termini di aiuti pubblici allo sviluppo (55 per cento a livello mondiale).
E' vero, ma al contempo le nostre sovvenzioni agricole stanno rovinando l'agricoltura dei paesi del sud e, in particolare, i piccoli agricoltori.
Che cosa possiamo fare a questo proposito per promuovere la sicurezza alimentare e l'autosufficienza?
In secondo luogo, l'elezione del Presidente Lula da Silva in Brasile ha suscitato grandi speranze, ma il Fondo monetario internazionale sta imponendo al paese un'eccedenza di bilancio annuale pari al 3,75 per cento.
Cosa faremo per allentare la morsa dell'FMI sul Presidente Lula?
Siamo membri dell'FMI e abbiamo più voti degli USA.
In terzo luogo desidero parlare dei servizi pubblici; sono state sollevate molte proteste contro le privatizzazioni imposte dall'FMI nei paesi in via di sviluppo.
Oggi attraverso l'OMC e l'Accordo generale sugli scambi di servizi (GATS) questi paesi non hanno reagito positivamente alla richiesta dell'Unione europea di liberalizzare l'acqua, i servizi postali e persino l'energia.
Signor Commissario, per rispondere a questa società civile globale e alle speranze dei paesi del sud lei è forse disposto a modificare le richieste dell'UE in modo da poter affermare a Cancún che l'Europa è veramente dalla parte di coloro che vogliono un tipo diverso di globalizzazione?
<P>
<SPEAKER ID=63 LANGUAGE="NL" NAME="De Clercq (ELDR).">
Il Forum mondiale economico e il Forum mondiale sociale si sono svolti in contemporanea, riflettendo la spaccatura tra le posizioni che essi rappresentano.
Anche i luoghi scelti sono emblematici: il Forum economico si è svolto nella località sciistica di Davos, mentre il Forum sociale si è svolto a Porto Alegre, in un continente sconvolto dalla crisi economica.
Eppure, a mio parere, le opinioni non sono così nettamente distinte.
E' ingiusto ridurre la globalizzazione ad un selvaggio capitalismo transnazionale che avvantaggia solo le multinazionali.
Anche i cosiddetti no global lo hanno capito e ora si definiscono globalizzatori alternativi.
Credo che il libero scambio generalizzato continui ad offrire le migliori garanzie di crescita economica per tutto il mondo, anche per i paesi più poveri.
L'Unione europea costituisce il miglior esempio.
L'integrazione economica in atto in Europa attraverso il mercato unico e l'apertura delle frontiere ci hanno già consentito di vivere in una delle zone più ricche del mondo.
E' questo modello unico di vera globalizzazione che dobbiamo diffondere in tutto il mondo.
Non si può certo tornare indietro.
Come Unione europea abbiamo un ruolo molto importante da svolgere in questo dibattito.
Dobbiamo attivarci per riunire gli oratori di Davos e di Porto Alegre nel tentativo di convincerli che la liberalizzazione del commercio mondiale è la maniera più equa per migliorare il tenore di vita e favorire una maggiore prosperità in tutto il mondo.
<P>
<SPEAKER ID=64 LANGUAGE="PT" NAME="Nogueira Román (Verts/ALE).">
Signor Presidente, prima di tutto desidero esporre una preoccupazione che noi tutti condividiamo: il tema della guerra e della pace che è stato affrontato a Davos e a Porto Alegre.
A Davos se n'è discusso a causa degli effetti sull'economia della guerra contro l'Iraq, decisa dagli Stati Uniti e dai loro alleati.
Senza negare gli effetti nefasti che il conflitto avrebbe sull'economia mondiale a seguito delle decisioni militaristiche del Presidente Bush, a Porto Alegre al centro delle proposte avanzate contro la guerra e a favore della pace sono stati dibattuti seri temi di natura politica e umanitaria, sollevati in relazione all'aggressione degli Stati Uniti.
<P>
Siamo in una situazione in cui il capitalismo ultraliberalista, che può essere interpretato come la dominazione della globalizzazione da parte dei paesi più potenti e delle grandi multinazionali, sta portando il mondo al disastro.
Soprattutto oggi siamo sull'orlo di un disastro umanitario in Iraq, che causerà la morte di migliaia o di centinaia di migliaia di persone, tra gli strati più poveri e più bisognosi della società irachena, specialmente tra i giovani, per cui gli Stati Uniti contano sulla complicità e sull'intervento degli alleati europei.
<P>
Signor Presidente, dobbiamo ricordarci che l'amministrazione americana e i governi di alcuni Stati membri, contro l'opinione e la volontà della maggioranza dei cittadini europei, stanno raggiungendo un punto in cui mettono in discussione il modello dell'integrazione politica europea, il quale implica la coscienza di un'altra forma di globalizzazione, più umana, egualitaria e solidale.
Gli Stati Uniti vogliono persino distruggere l'idea di un'Europa politica costituzionale che abbia un ruolo indipendente nel mondo.
<P>
L'altro tema di cui voglio parlare, signor Presidente, riguarda il traffico marittimo internazionale, la sicurezza dei mari e delle comunità costiere.
Il Forum parlamentare mondiale ha definito il problema come una delle maggiori preoccupazioni della scuola di pensiero del 'vecchio mondo?.
L'Unione europea deve assegnarvi priorità per risolvere il problema che oggi colpisce la Galizia e altri paesi europei, dalla Spagna alla Francia.
Il mare rappresenta la vita stessa.
Non possiamo permettere che sia posseduto e contaminato da una forma irresponsabile e corrotta di capitalismo che gode della complicità di alcuni Stati europei.
Spero pertanto che gli Stati membri e il Parlamento prendano le decisioni più consone per prevenire la distruzione del mare che ci dà vita e ci sostiene.
<P>
<SPEAKER ID=65 LANGUAGE="PT" NAME="Moreira da Silva (PPE-DE).">
<SPEAKER ID=66 LANGUAGE="PT" NAME="Soares (PSE).">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzitutto mi congratulo con il Parlamento europeo per aver inserito questa discussione sulle posizioni divergenti, se non addirittura antagonistiche, del Forum economico di Davos e del Forum sociale di Porto Alegre.
Ho partecipato ad entrambi e ho quindi un'esperienza diretta. A Davos, circa vent'anni fa, quando ero Primo Ministro del Portogallo, ho dovuto negoziare molto per ottenere un prestito dal Fondo monetario internazionale.
A Porto Alegre ho partecipato alle ultime due edizioni del forum in qualità di parlamentare europeo.
<P>
Come è già stato rilevato, l'ultimo Forum sociale, che si è svolto lo scorso gennaio, è stato particolarmente significativo per il numero di partecipanti, circa 100 000, provenienti da tutto il mondo, nonché per le 1 500 ONG presenti e per le altre associazioni civiche che vi hanno preso parte e soprattutto per la qualità degli interventi.
Parallelamente a Porto Alegre, non si svolgeva solo il Forum sociale; erano in corso anche altri eventi come il Forum mondiale dei giudici, il Forum delle autorità locali, il Forum mondiale dell'istruzione, il Forum dei mezzi di informazione indipendenti e il Forum parlamentare mondiale.
<P>
Questo incontro mondiale a Porto Alegre ha dato luogo ad un nuovo fenomeno sociologico: la cittadinanza globale, ovvero le persone che formano una rete in maniera libera e a prescindere dalla propria appartenenza partitica o religiosa o dalla propria affiliazione laica e di lotta; si riuniscono pacificamente e ordinatamente per difendere i loro diritti e i valori in cui credono.
E' un'importante forma civica e partecipatoria di attivismo, che continuerà in tutti i continenti attraverso vari consessi regionali, a partire dal prossimo Forum sociale che si terrà in India.
<P>
Quest'anno a Porto Alegre il Forum mondiale ha visto la partecipazione di una personalità di spicco, il neoeletto Presidente della Repubblica brasiliana Luís Inácio 'Lula? da Silva.
Nel discorso estremamente coerente che ha rivolto ad una folla di centinaia di migliaia di persone, egli ha spiegato al Forum il motivo - che alcuni dei suoi sostenitori avevano difficoltà a capire - per cui aveva accettato l'invito di partecipare al Forum economico mondiale di Davos dopo il Forum di Porto Alegre.
Non era poi così difficile da comprendere: il Presidente ha spiegato alla platea di politici, uomini d'affari ed esperti riuniti a Davos che, e cito, 'la sua guerra è diversa; è la lotta contro la fame e la povertà, per l'accesso ad un'istruzione migliore, contro le malattie e le epidemie come l'AIDS, non la guerra contro l'Iraq o la richiesta di tassi di crescita più elevati a costo di provocare disoccupazione e maggiore povertà?.
Curiosamente e paradossalmente il suo discorso, lo stesso in entrambe le occasioni, si caratterizzava per la sincerità e la veridicità e forse proprio per questo è stato applaudito così a lungo a Davos, molto più del discorso di Colin Powell, che sosteneva l'inevitabilità della guerra contro l'Iraq.
Anche quando difendono determinati interessi, le persone hanno una coscienza ed è proprio questa la molla che fa progredire il mondo pure in un'epoca così difficile.
<P>
<SPEAKER ID=67 LANGUAGE="FR" NAME="Auroi (Verts/ALE).">
Signor Presidente, signor Commissario sono lieta che Porto Alegre e Davos vengano posti sullo stesso piano.
I Verdi, come l'onorevole Désir e alcuni altri, che sostenevano il Forum parlamentare di Porto Alegre, sono lieti di sentire che la globalizzazione alternativa sta iniziando a trovare una eco anche tra di voi.
<P>
Credo che il Presidente Lula da Silva abbia veramente preso la decisione giusta, perché prima è andato a presentare a Porto Alegre ciò che avrebbe difeso a Davos, ovvero la ricostruzione di un ordine economico mondiale più equo.
Ritengo che questa mossa politica democratica e socialmente consapevole sia un passo nella giusta direzione: la società civile deve avere modo di esprimersi prima di coloro che detengono il potere decisionale sull'economia mondiale.
Il capitalismo di mercato non può continuare a costituire la forma di politica dominante.
Desidero ricordarvi, anche se potrebbe essere un sofisma, che la democrazia e le politiche dovrebbero prevalere sulle considerazioni economiche.
E' essenziale dimostrarlo, poiché così si eviterebbe un attacco preventivo come quello proposto dall'amministrazione Bush, che è ampiamente al servizio delle multinazionali il cui bisogno di petrolio è largamente superiore a quello di idee.
<P>
Infine, queste stesse multinazionali vogliono a tutti i costi riappropriarsi dello sviluppo sostenibile e dei beni comuni che appartengono a tutta l'umanità, come l'acqua, l'aria e l'energia.
A mio parere però, a Cancún, signor Commissario, lei dovrebbe aiutarci a difendere la nostra idea di globalizzazione.
E' giusto dedicarci ai negoziati attualmente in corso sull'Accordo generale sugli scambi di servizi (GATS), perché rappresentano un rischio, ed è giusto che i paesi del sud sappiano che li appoggiamo riguardo al diritto di ciascuno al sostentamento alimentare, all'acqua potabile e all'aria pulita.
<P>
<SPEAKER ID=68 LANGUAGE="FI" NAME="Korhola (PPE-DE).">
Signor Presidente, Davos e Porto Alegre si trovano in due continenti diversi, ma i problemi mondiali sono stati discussi sulla base degli stessi principi.
Le risorse economiche e l'imprenditoria, insieme al know-how, alle competenze e alla legittimazione del resto della società civile, possono fornire soluzioni durature ai problemi della globalizzazione.
<P>
Ad ogni mucca dei paesi OCSE vengono assegnati in media due euro al giorno sotto forma di aiuti di Stato, mentre oltre due miliardi di persone vivono con una cifra inferiore a questa.
Oltre un miliardo di persone sono costretti a vivere con un euro al giorno.
E' così poco che non è sufficiente nemmeno a soddisfare i bisogni primari indicati tra i diritti umani fondamentali riconosciuti a livello internazionale.
Il diritto alla vita non può essere separato dal diritto al cibo, all'acqua, ai servizi sanitari o al lavoro e il diritto di avere un'opinione non può essere separato dai diritti fondamentali della società civile.
Tali diritti sono il fondamento dell'economia.
I diritti umani non sono un lusso che ci si può permettere solo quando l'economia è in espansione: sono il necessario presupposto per la vita e la stabilità delle società.
<P>
In Russia, ad esempio, le condizioni delle imprese non possono migliorare significativamente senza alcuni fondamentali aggiustamenti nell'attuazione dei diritti umani e nella legislazione.
Al momento in Russia è possibile risolvere i problemi solo in via informale, ricorrendo a leggi arbitrarie, non scritte e mutevoli, che possono solo aumentare la corruzione.
<P>
E' pertanto anche nell'interesse delle imprese partecipare all'applicazione dei diritti umani fondamentali.
Una modalità è la partecipazione al Global Compact delle Nazioni Unite.
Nell'ambito di questo progetto, proposto quattro anni fa a Davos dal Segretario generale Kofi Annan, le imprese si impegnano a rispettare nove principi elementari in materia di diritti umani, condizioni di lavoro e ambiente.
<P>
Inoltre nell'Unione europea è stato proposto un quadro per la responsabilità sociale delle imprese, ma oltre all'intervento su base volontaria sono necessarie norme legislative vincolanti.
Dovremmo indicare chiaramente le società che operano nell'Unione e che sia in Europa che altrove hanno contribuito direttamente a violare diritti umani fondamentali, indicandole per nome e screditandole.
Inoltre dobbiamo individuare sanzioni appropriate da infliggere alle società che si sono rese colpevoli o complici di violazioni di diritti umani e di casi di corruzione al di fuori dell'Unione europea.
<P>
Le imprese in fin dei conti hanno un'enorme influenza nella comunità, nella regione o nello Stato in cui operano.
Il giorno in cui esse decideranno veramente di lottare contro la corruzione e le violazioni dei diritti umani, la globalizzazione assumerà un nuovo significato e provocherà effetti molto diversi da quelli a cui stiamo assistendo ora.
<P>
<SPEAKER ID=69 LANGUAGE="FR" NAME="Zrihen (PSE).">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, per molto tempo si è pensato che il movimento iniziato a Seattle, e poi sviluppatosi a Porto Alegre e a Firenze, fosse l'espressione di un'antiglobalizzazione inefficace di fronte alla presunta efficacia del modernismo dell'economia liberista, rappresentato dal Forum economico di Davos, dove si riunisce l'élite, in contrapposizione a Porto Alegre, punto di incontro dell'opinione pubblica popolare.
<P>
La teoria viene ora smentita dai fatti.
Mentre il Forum di Davos sembra mostrare insicurezza e un atteggiamento difensivo, il movimento sociale globale, quello dei cittadini, che si è riunito a Porto Alegre, non esita ad entrare nel mondo malato dell'élite di Davos e la forza delle sue proposte si basa sulla forza dell'opinione pubblica.
<P>
Dinanzi al degrado ambientale le ONG che hanno preso parte al Forum hanno proposto di trasferire su scala internazionale la tutela ambientale e lo sviluppo sostenibile universale.
Di fronte allo sfruttamento che spesso deriva da un'economia di mercato senza limiti, i sindacati hanno proposto la globalizzazione dei diritti sociali, soprattutto attraverso il rispetto universale dei sette criteri fondamentali del lavoro fissati dall'OIL.
Davanti all'unilateralismo e al ritorno alla politica della guerra preventiva, il Forum sociale mondiale ha proposto la mobilitazione politica e sociale globale a favore della pace.
<P>
All'interno dei negoziati dell'OMC e del GATS, il Forum sociale delinea il territorio dei beni pubblici universali e li dichiara patrimonio mondiale comune: l'acqua, la salute, l'energia e la cultura vengono quindi inserite nell'elenco dei diritti inalienabili.
In ultimo, dinanzi alla flagrante disuguaglianza rispetto alla fame, a Porto Alegre è stato proposto di attuare una migliore ridistribuzione globale della ricchezza, in particolare attraverso la cancellazione del debito, ma anche attraverso l'imposizione di una tassa sui trasferimenti di capitale, da destinare allo sviluppo.
<P>
A Porto Alegre, di fronte all'immagine screditata dell'Europa, che gli Stati Uniti vogliono diffondere ovunque, si è discusso di un'altra Europa, di un'Europa sulle cui carenze non ci facciamo illusioni, ma che molti ci invidiano, un'Europa che è il modello di un'integrazione riuscita.
<P>
Sono queste le proposte specifiche del Forum sociale di Porto Alegre, in cui si riunisce solo l'opinione pubblica popolare, signor Commissario.
Mi dispiace.
Tuttavia, la questione principale è sempre la stessa: come saranno accolte queste proposte dall'Unione europea e dalla Commissione?
Parlando in termini generali possiamo pensare che queste speranze troveranno una collocazione nel programma politico europeo per un altro tipo di globalizzazione, il nostro genere di globalizzazione?
<P>
<SPEAKER ID=70 NAME="Vattimo (PSE).">
Signor Presidente, non solo perché io ero a Porto Alegre e non a Davos, ma anche per altre ragioni ritengo che, dei due forum che si sono svolti a fine gennaio, quello di Porto Alegre sia stato sicuramente il più significativo.
In esso si è delineata una serie di proposte positive per le politiche mondiali sull'ambiente, la pace e la libertà di opinione, la lotta alla fame e alle malattie.
In particolare, è importante che il Parlamento europeo tenga conto di ciò che è stato detto nel Forum circa i prossimi lavori a Cancún dell'Organizzazione mondiale del commercio.
Sappiamo che si prospetta un accordo sui servizi, ma non sappiamo ancora quali saranno i servizi che verranno compresi nell'accordo, in vista di un loro assoggettamento alle regole della libera concorrenza internazionale.
La preoccupazione del Forum, ma credo anche di questo Parlamento, concerne la possibilità che, tra i servizi da liberalizzare, vi siano alcuni servizi sociali fondamentali come l'istruzione, la salute o alcuni beni collettivi essenziali come l'acqua.
Ogni subordinazione di simili servizi alle regole del mercato violerebbe diritti fondamentali compresi nella Carta di Nizza e in altri solenni trattati internazionali.
Occorre che la Commissione faccia conoscere in anticipo a questo Parlamento la lista che intende proporre e sostenere a Cancún, in modo che si possa valutarla e far sentire la voce dei cittadini europei su questi delicatissimi temi.
<P>
Il Forum ha anche riconosciuto e salutato con entusiasmo la possibilità che l'Unione europea diventi un modello per altre strutture di governance democratica sovrannazionale e a carattere regionale, in primo luogo come strumento per la limitazione dei conflitti e la realizzazione della pace.
Proprio da questo punto di vista non è indifferente il fatto che il Forum di Porto Alegre si sia svolto in Brasile e che adesso sia intervenuto il Presidente Lula.
L'Unione europea, infatti, non solo può diventare il modello per un'analoga iniziativa politica dell'America latina, ma la sua stessa esistenza e autonoma fisionomia internazionale può ricevere un impulso decisivo proprio in un mondo dove si sviluppi, anche per merito del Presidente Lula e dell'America latina, quel multipolarismo che in questi giorni sembra essere messo a dura prova dai propositi di guerra unilaterale all'Iraq da parte degli Stati Uniti e di alcuni loro alleati più fedeli.
<P>
<SPEAKER ID=71 LANGUAGE="ES" NAME="Sauquillo Pérez del Arco (PSE).">
Signor Presidente, signor Commissario, sono stata a Porto Alegre, l'alternativa civile a Davos, di cui si è discusso prima.
Sarebbe stato preferibile non avere due tipi di forum contrapposti, uno economico e uno sociale, uno governativo e uno civile, ognuno con orientamenti politici completamente diversi per il futuro.
A Porto Alegre le autorità locali, i parlamentari, i sindacati, le organizzazioni non governative, i giudici e gli insegnanti, forse idealisticamente, hanno avanzato l'idea che un altro mondo è possibile, ma non solo possibile: necessario.
<P>
A Davos i dirigenti delle multinazionali e i ministri hanno concluso che gli elementi chiave del nuovo programma economico mondiale sono il valore reale delle imprese a fronte della volatilità del valore delle loro azioni, il commercio come strumento fondamentale dello sviluppo sostenibile e i principi per disciplinare l'attività delle multinazionali.
In altre parole, la distanza tra i cittadini e coloro che detengono il vero potere sta solo aumentando.
Nei due minuti a mia disposizione desidero citare un paio di esempi. A Davos si è parlato anche di AIDS, ma non si è fatto accenno alla necessità che le case farmaceutiche, i cui investimenti in pubblicità e marketing sono il doppio rispetto a quelli per la ricerca, consentano ai paesi in via di sviluppo di fare uso dei propri brevetti.
Altro esempio: si pensa che il commercio sia un fattore importante dello sviluppo, ma non si è fatto accenno alla reciprocità nell'apertura dei mercati.
Il protezionismo dei paesi ricchi, compresa la politica agricola comune, ha un impatto negativo sullo sviluppo.
<P>
Signor Commissario, ritengo che l'Europa debba essere un modello per ridurre la distanza tra le due posizioni.
L'ordine economico promosso a Davos deve essere accompagnato dall'ordine sociale e politico propugnato a Porto Alegre.
La partecipazione dei parlamentari europei a Porto Alegre è un buon segno, ma il partenariato dell'Unione europea con i movimenti dei cittadini deve andare oltre.
Sollecitiamo le Istituzioni comunitarie ad associarsi alle campagne globali sull'accesso all'acqua, all'agricoltura, alla sicurezza alimentare e ai servizi pubblici.
Chiediamo inoltre alla Commissione di sostenere la creazione di un fondo mondiale per combattere la fame e la povertà.
<P>
<SPEAKER ID=72 LANGUAGE="FR" NAME="Lamy">
Signor Presidente, in questa discussione è impossibile non rilevare le analogie tra le opinioni dei deputati che hanno parlato sia di Davos che di Porto Alegre.
I primi sono stati gli onorevoli Karas e Obiols i Germà; entrambi, per certi aspetti, hanno posto la stessa domanda: è possibile perseguire su scala mondiale questo incivilimento, questo governo capitalistico che l'Europa coltiva nel suo territorio da oltre 200 anni?
L'economia sociale di mercato, che voi tutti con poche eccezioni accreditate all'Europa, può diventare un progetto per il mondo?
<P>
Credo che la risposta possa essere affermativa.
Potrebbe essere la nostra risposta, purché si pongano una serie di condizioni.
In primo luogo, inserire la sostenibilità in materia economica, sociale e ambientale può essere un vero progetto comune; infatti è proprio la sostenibilità a costituire la vera base della stabilità e della sicurezza.
Se concordiamo su questo primo punto, la seconda condizione che ne discende è la costituzione di alleanze con altre parti del mondo. Trovo interessante il concetto dei beni pubblici globali cui hanno fatto cenno gli onorevoli Zrihen e Désir.
La terza condizione consiste nel riuscire a dare al pianeta il sistema di governo di cui ha bisogno.
Senza dubbio tale sistema deve essere più ampio di quello di oggi, che è parziale e squilibrato.
Su questo punto condivido quanto affermato dagli onorevoli Miranda e Moreira Da Silva.
<P>
Dalla formulazione stessa di tutte queste condizioni risulta chiaro che è imprescindibile la partecipazione di un'Europa più solida, più unita e più coinvolta di quella di oggi.
In ogni caso è questo il messaggio che ho recepito dall'intervento dell'onorevole Frassoni e posso dire che la Commissione lo condivide.
Rimane ancora molto da fare, come ha detto l'onorevole Désir in relazione all'FMI, e condivido la sua opinione su questo punto, anche se non aderisco del tutto alla sua interpretazione dell'Accordo generale sugli scambi di servizi nell'ambito dell'OMC.
Si tratta di una discussione che coinvolge anche l'onorevole Auroi e altri.
Chiaramente rimane ancora molto da fare e credo che l'attuale situazione geopolitica mondiale, sia in relazione all'Iraq che al Medio Oriente, ci ricordi, come se fosse necessario farlo, che l'obiettivo di una politica estera e di sicurezza comune - indissolubilmente legata ai progetti che vorreste che l'Europa attuasse in materia di globalizzazione - è ancora molto lontano.
<P>
Desidero ora affrontare una serie di punti più specifici.
Concordo con le onorevoli Sanders-ten Holte e Korhola sull'importanza della responsabilità sociale delle imprese.
La comunità delle imprese potrebbe avanzare iniziative private per gestire meglio la globalizzazione, proprio come potrebbero essere attuate iniziative dei cittadini sulla scia di ciò che il Presidente Soares ha definito mobilitazione sociale dei cittadini, come dimostrano in particolare il commercio equo e i movimenti di consumatori che propugnano un'etichettatura ecologicamente sostenibile o promuovono migliori condizioni sociali nella produzione.
Siamo consapevoli del fatto che in questi ambiti non si raggiungerà alcun risultato senza la mobilitazione della società stessa.
<P>
In quanto al ruolo e all'intervento dei parlamenti e del controllo democratico, onorevole Frassoni, lei conosce la posizione della Commissione sulla collocazione che il Parlamento deve occupare in questo genere di discussione, soprattutto in merito alle questioni del commercio multilaterale.
Segnaleremo la questione alla Convenzione, che è competente anche per questo.
Speriamo che in tale ambito, come in altri, la Convenzione sarà più produttiva dell'ultima conferenza intergovernativa.
<P>
Non mi soffermerò sulle questioni agricole.
Vi ritorneremo nella prossima discussione.
<P>
In relazione al divario tecnologico da superare, onorevole Wijkman, lei ha ragione e la Commissione concorda sul fatto che gli aiuti pubblici allo sviluppo in una serie di casi debbano essere riorientati o rivisti.
<P>
Quanto al settore dei servizi, le proposte della Commissione sono già state presentate.
La commissione parlamentare per l'industria, il commercio estero, la ricerca e l'energia può esaminarle nel quadro del nostro accordo istituzionale.
Le stesse proposte sono state presentate al Consiglio dei ministri.
Di conseguenza è stato aperto il dibattito pubblico e personalmente ne sono molto lieto.
<P>
<SPEAKER ID=73 NAME="Presidente.">
Comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell'articolo 37, paragrafo 2, del Regolamento
<P>
<SPEAKER ID=75 NAME="Presidente.">
L'ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sulla 'Autorizzazione all'utilizzo di medicinali generici nel quadro dell'OMC?.
<P>
Ha nuovamente facoltà di parola il Commissario Lamy.
<P>
<SPEAKER ID=76 LANGUAGE="FR" NAME="Lamy">
Signor Presidente, questa discussione rappresenta l'occasione per fare con voi il punto sui lavori in corso in seno all'OMC relativamente all'accesso dei paesi in via di sviluppo a farmaci a prezzi ragionevoli.
<P>
Come sapete, i membri dell'OMC non sono stati in grado di trovare una soluzione entro i tempi prescritti, ovvero entro la fine del 2002, ai problemi dei paesi in via di sviluppo che non possono produrre farmaci; infatti il dibattito riguarda lo stesso problema emerso a seguito degli accordi firmati a Doha.
<P>
L'Unione europea si è molto adoperata per trovare una soluzione.
In linea con la nostra posizione di sempre, stiamo adottando un approccio che, da un lato, consenta di ridurre il prezzo dei farmaci, compresi i medicinali generici, affinché essi siano accessibili a coloro che ne hanno bisogno e, dall'altro, consenta all'industria farmaceutica di continuare ad investire nella ricerca.
<P>
Vogliamo raggiungere un risultato equilibrato, innanzi tutto perché dobbiamo risolvere un problema sociale sostanziale, che in alcuni casi assume toni tragici in molti paesi in via di sviluppo; in secondo luogo la situazione è destinata ad avere un impatto determinante sul clima di fiducia che deve prevalere nei negoziati dell'OMC, affinché si possa progredire nell'ambito dei negoziati di Doha.
<P>
Abbiamo pertanto lavorato alacremente per cercare di trovare una soluzione che sia giuridicamente solida e sostenibile, respingendo una moratoria sulla composizione delle differenze di opinione in tale ambito e respingendo altresì qualsiasi idea di deroga sin dall'inizio.
Non riteniamo che questi due metodi ottemperino alle condizioni di solidità e di sostenibilità.
Non possiamo quindi accettare la situazione attuale, in cui si profilano un fallimento o l'adozione di mezze misure come la moratoria, sebbene anche le mezze misure possano rappresentare una soluzione temporanea.
<P>
La posizione dell'Unione europea rimane invariata.
Dobbiamo trovare una soluzione multilaterale il più presto possibile, una soluzione equa e sostenibile che fornisca un grado sufficiente di sicurezza giuridica per tutte le parti coinvolte, le quali potrebbero così unire le forze.
<P>
Per questa ragione abbiamo pienamente aderito alla proposta di accordo del 16 dicembre, che ci è stata sottoposta.
Riteniamo che il testo sia molto ragionevole ed equilibrato e che ottemperi al mandato di Doha; pertanto, come la stragrande maggioranza dei membri dell'OMC, ne siamo stati conquistati.
<P>
Rimane aperto il problema del campo d'azione sui vari tipi di questioni sanitarie.
Sappiamo che solo gli americani non aderiscono.
Questa situazione - l'ho dichiarato pubblicamente e lo ribadisco ora - è del tutto deprecabile e costituisce un ostacolo che deve essere superato.
<P>
L'Unione ha ben presente che il mandato di Doha è volutamente ampio e che dobbiamo rispettarlo.
Qualora si verificasse un problema sanitario grave - e riprendo la Dichiarazione di Doha - può e deve essere attivato il meccanismo dell'OMC, che consente l'importazione di medicinali generici.
<P>
Stiamo pertanto cercando un accordo che possa andare oltre, sulla base del campo d'azione individuato a Doha, che si fondi anche sul presupposto ora riconosciuto universalmente che malattie quali l'AIDS, la malaria, la tubercolosi e molte altre possono rientrare nel principio generale. Ecco perché abbiamo suggerito di richiedere la partecipazione dell'OMS, che ha un'esperienza indiscussa nel campo della sanità pubblica.
<P>
Abbiamo agito sulla base di un elenco che, mi preme dirlo, non è esclusivo né restrittivo.
Riteniamo che il ricorso a questo sistema non debba essere limitato alle malattie comprese nell'elenco.
Non devono esserci malintesi su questo punto.
<P>
Qualora insorga un grave problema sanitario pubblico, nel caso di dubbio su tale misura, ciascun membro dell'OMC può richiedere un parere sanitario all'Organizzazione mondiale della sanità.
La possibilità di richiedere un parere dovrebbe consentire agli Stati Uniti di superare la propria reticenza in merito al ricorso a tale sistema nei paesi in via di sviluppo.
<P>
Si tratterebbe semplicemente di un parere non restrittivo.
Anche in questo caso desidero precisare che non costituirebbe alcuna interferenza nella sovranità degli Stati membri nel campo della sanità pubblica.
Sappiamo tutti quale sia il ruolo dell'OMS che, almeno per ora, rimane puramente consultivo.
<P>
Il nostro obiettivo, nel presentare la proposta all'inizio di gennaio, è stato conseguito.
Le discussioni sono state riaperte.
La nostra proposta funge da base per la discussione e faremo del nostro meglio, come del resto abbiamo fatto negli ultimi mesi, per convincere i membri dell'OMC della necessità di un compromesso che sia il più vicino possibile al documento del 16 dicembre.
Dobbiamo compiere progressi.
Troppi paesi hanno bisogno di importare medicinali a basso costo.
Sappiamo che la misura temporanea che oggi consente di farlo non è permanente e da questo punto di vista non vogliamo e non possiamo deludere questi paesi.
<P>
<SPEAKER ID=78 LANGUAGE="SV" NAME="Wijkman (PPE-DE).">
Signor Presidente, ringrazio il Commissario Lamy per il suo discorso introduttivo su una materia importante e complessa.
Meno di una settimana fa il Parlamento, in prima lettura, aveva votato in larga maggioranza a favore di un nuovo regolamento per combattere l'HIV, la malaria e la tubercolosi nei paesi poveri del mondo.
Vi abbiamo lavorato per oltre un anno.
Il dibattito si è concentrato nettamente sulla battaglia impari condotta nella maggior parte dei paesi poveri tra la diffusione di gravi malattie infettive da un lato e, dall'altro, l'accesso alle risorse disponibili sia per prevenire la diffusione che per aiutare i malati.
<P>
Un grave problema in tale ambito è costituito dal fatto che solo una piccolissima parte della ricerca sanitaria mondiale è diretta a queste patologie che colpiscono una larga parte della popolazione mondiale.
La ragione, ovviamente, è che molte case farmaceutiche non vedono alcuna possibilità di profitto in questo tipo di ricerca.
Pertanto dobbiamo individuare soluzioni innovative.
Il mercato da solo non può riuscire a risolvere positivamente il problema.
E' invece necessaria una collaborazione tra organizzazioni di aiuti pubblici e industria.
<P>
Un altro problema emerso nel dibattito riguarda lo squilibrio tra i diritti di proprietà intellettuale connessi al commercio e l'OMC, in merito al ricorso alle licenze obbligatorie in casi eccezionali.
Ovviamente sono al corrente dei negoziati a cui partecipa il Commissario.
Posso solo deplorare il fatto che non sia stato conseguito nulla in termini di risultati.
Si tratta di una questione di enorme importanza.
I paesi che dipendono maggiormente da queste norme di esenzione negli accordi TRIPS si trovano in una posizione tale da subire discriminazioni.
<P>
Personalmente ritengo che, a livello ideale, i paesi del sud che non hanno capacità di produzione debbano essere trattati proprio come i paesi dell'Europa o del Nord America.
Il compromesso che il Commissario Lamy sta cercando di raggiungere prevede un elenco.
Credo che tale elenco possa andare bene, ma in teoria non dovrebbe esserci alcuna necessità di avere un elenco.
Se comunque ci stiamo orientando verso un compromesso, apprezzo ciò che è stato conseguito finora.
Ritengo inoltre che il collegamento con l'OMS sia un'idea interessante.
Penso di poter garantire il sostegno incondizionato del Parlamento per gli sforzi profusi allo scopo di conseguire un esito positivo, in modo da poter intervenire anche in questo ambito, affinché il processo di Doha possa continuare.
<P>
Dal momento che l'auspicata soluzione avrà natura di compromesso, sarebbe opportuno fissare un termine, ad esempio due anni a partire da ora, entro cui il compromesso possa essere valutato e collaudato, altrimenti si dovrà svilupparlo e migliorarlo.
<P>
Per concludere, desidero affermare quanto sia deplorevole essere arrivati a questo punto.
E' incomprensibile che esista un'opposizione.
Posso capire le preoccupazioni sull'esistenza di frodi e di importazioni parallele; si tratta però di problemi generici che possono essere risolti, ma che non dovrebbero essere anteposti alla situazione sanitaria nei paesi poveri del mondo.
<P>
<SPEAKER ID=79 LANGUAGE="EN" NAME="McNally (PSE).">
Signor Presidente, questa sera affronteremo due delle questioni che probabilmente saranno determinanti nella prossima tornata negoziale dell'OMC a Cancún: i TRIPS in relazione alla sanità pubblica e all'agricoltura.
La percezione che i paesi in via di sviluppo hanno della nostra buona fede, delle nostre buone intenzioni e della nostra sincerità nei loro confronti sarà messa alla prova dall'atteggiamento che adotteremo in merito a questi due temi.
Come sappiamo, un accordo vincolante era stato raggiunto con la Dichiarazione di Doha, il cui paragrafo 6 sottolinea infatti le difficoltà dei membri dell'OMC che non dispongono di capacità di produzione nel settore farmaceutico, o che non hanno una capacità sufficiente; tali paesi possono infatti incontrare difficoltà nel ricorrere alla licenza obbligatoria ai sensi degli accordi TRIPS.
E' stato chiesto al Consiglio per l'accordo TRIPS di individuare una soluzione in tempi brevi.
<P>
Signor Commissario, apprezziamo gli sforzi che lei ha compiuto e il sostegno raccolto per giungere ad un'attuazione pratica.
Accogliamo con favore il suggerimento innovativo di chiedere la partecipazione dell'Organizzazione mondiale della sanità.
Se non si giungerà ad una soluzione di questo genere, sorgeranno nuovi ostacoli che violeranno lo spirito della Dichiarazione di Doha e mostreranno la nostra malafede.
Sono certo che lei ha ragione - ne abbiamo già parlato - nel respingere la moratoria sulle controversie o addirittura la deroga.
Non sono soluzioni adeguate.
<P>
La condotta degli Stati Uniti, non solo su questi temi, ma anche sulla questione irachena, questione ancora più grave per certi versi, sta diventando sempre più difficile da comprendere.
Infatti l'unica spiegazione possibile è che gli esponenti politici americani stanno prestando un'attenzione eccessiva agli interessi finanziari delle case farmaceutiche che hanno finanziato la loro elezione.
Hanno presentato unicamente una soluzione unilaterale e un elenco ristretto.
Non è sufficiente!
<P>
Sono già state disattese due scadenze e vi è il rischio reale di arrivare ad uno stallo se gli sforzi che lei ha compiuto nel suo mandato non porteranno ad alcun risultato.
Sono state affrontate le preoccupazioni sollevate, ad esempio, in merito alla diversione del commercio di medicinali generici.
Ne discende infatti il regolamento approvato dal Consiglio dei ministri.
<P>
Bisogna sostenere la sua proposta del 7 gennaio.
Si tratta di una soluzione multilaterale che coinvolge un'agenzia rispettabile che gode di ampia fiducia, l'Organizzazione mondiale della sanità.
Come lei ha detto, la soluzione deve essere duratura, equa e giuridicamente praticabile.
La controversia deve essere valutata sulla base del principio secondo cui la salute pubblica deve essere anteposta ai brevetti.
Non possiamo sopravvalutare l'importanza di identificare una soluzione al problema.
Le auguro buona fortuna, signor Commissario.
<P>
<SPEAKER ID=80 LANGUAGE="EN" NAME="Clegg (ELDR).">
Signor Presidente, in questo dibattito forse bisogna ricordare la lettera della Dichiarazione di Doha, e cito, 'L'accordo TRIPS non impedisce e non deve impedire ai membri di prendere misure a protezione della salute pubblica? e tale accordo 'può e deve essere interpretato e attuato in modo da sostenere il diritto dei membri dell'OMC di proteggere la salute umana, in particolare di promuovere l'accesso per tutti ai farmaci?.
E' importante tenere presente queste parole e ripeterle, soprattutto a beneficio degli osservatori americani.
Dubito che adesso stiano ascoltando, ma forse possiamo far pervenire loro una copia del verbale di questa stimolante discussione.
<P>
La posizione degli Stati Uniti non è solo contraria allo spirito della Dichiarazione di Doha, ne viola direttamente la lettera.
Pertanto è uno schiaffo per tutti i paesi in via di sviluppo che hanno riposto molte speranze nella Dichiarazione e negli obiettivi dei negoziati di Doha.
Rappresenta un'affermazione plateale di interessi commerciali meschini e deviati a scapito degli stessi negoziati per lo sviluppo.
Bisogna evidenziare questo aspetto, perché se si considerano gli interessi commerciali in gioco, diventa sempre più incomprensibile la ragione per cui gli Stati Uniti da soli stanno bloccando l'accordo.
<P>
Desidero ora citare un comunicato stampa della Federazione europea delle industrie e delle associazioni farmaceutiche: 'Oltre il 95 per cento dei farmaci inclusi nell'elenco dell'OMS non sono coperti da brevetto e studi dimostrano che sono relativamente pochi i brevetti su farmaci per l'AIDS in Africa?.
In altre parole, già questa statistica suggerisce che il rischio commerciale è minimo per l'industria farmaceutica europea e per la stessa industria statunitense.
E' frustrante vedere che le scadenze vengono disattese - anche in base alla logica degli interessi commerciali - perché un determinato settore degli Stati Uniti blocca il progresso in quest'ambito.
<P>
Il mio gruppo sostiene fermamente le iniziative intraprese dal Commissario Lamy e dalla Commissione europea.
Condividiamo questa posizione e ci chiediamo perché l'industria farmaceutica americana sembri essere in grado di calamitare il sostegno dell'amministrazione, suscitando una reazione irrazionale alla proposta comunitaria.
L'unilateralismo sostenuto da una ragione è almeno comprensibile.
L'unilateralismo senza logica è imperdonabile.
<P>
<SPEAKER ID=81 LANGUAGE="ES" NAME="Marset Campos (GUE/NGL).">
Signor Presidente, anch'io desidero esprimere il sostegno del mio gruppo al buon lavoro svolto dal Commissario, volto a trovare una soluzione soddisfacente alla controversia sorta a Doha in relazione alla posizione degli Stati Uniti.
In qualità di medico e di insegnante, desidero evidenziare una serie di incongruenze. Conosco le relazioni annuali dell'OMS, che citano sempre il famoso circolo vizioso di Horowitz, secondo cui la malattia crea povertà e la povertà porta alla malattia.
Dobbiamo pertanto rompere questo circolo vizioso, contribuendo all'eradicazione delle malattie, anche perché in questo modo aumenta la capacità economica e si aiutano i paesi a sviluppare una capacità di produzione, ad avere una propria industria e si contribuisce a fornire l'accesso ai medicinali a coloro che ne hanno bisogno.
Stiamo quindi parlando di un dovere in cui abbiamo una grande responsabilità.
<P>
E' inoltre deplorevole - come hanno affermato anche altri oratori - che la posizione unilaterale degli Stati Uniti aggravi uno degli aspetti più negativi del processo di globalizzazione neoliberale che stiamo subendo, il quale accresce le ineguaglianze e ostacola e indebolisce i paesi con meno risorse.
Dobbiamo quindi capire che è l'Unione europea, fondata sul desiderio di pace, di sviluppo e di solidarietà, a poter introdurre elementi volti a riequilibrare il processo di globalizzazione neoliberista in atto per fornire gli elementi che - come è stato detto nella discussione precedente - sono emersi nel Forum sociale mondiale di Porto Alegre.
<P>
Stimiamo pertanto opportuni gli sforzi profusi dall'Unione europea per conferire all'OMS la facoltà di indicare i casi di intervento, e sosteniamo la posizione del Commissario Lamy.
<P>
<SPEAKER ID=82 LANGUAGE="FR" NAME="Rod (Verts/ALE).">
Signor Presidente, sono molto sorpreso e triste per il fatto stesso che ci troviamo a discutere di questo tema.
Nel novembre 2001 i paesi in via di sviluppo firmavano con soddisfazione la Dichiarazione di Doha, che li autorizzava a far ricorso alle licenze obbligatorie per ragioni di sanità pubblica.
C'è solo una nube all'orizzonte: i paesi privi di capacità di produzione devono far fabbricare farmaci in altri paesi, ma un'impresa può produrre un farmaco solo se il 51 per cento della produzione è destinato al mercato nazionale.
<P>
Il problema evidenziato al paragrafo 6 doveva essere risolto entro la fine del 2002, ma questo non è ancora avvenuto.
Nel frattempo le case farmaceutiche americane, che sono state tra i maggiori finanziatori della campagna di Bush, sono ritornate all'attacco.
Le proposte avanzate dagli Stati Uniti e dall'Unione europea, le une più restrittive delle altre, si sono rivelate un fallimento.
Oggi il Consiglio TRIPS propone di riprendere la formulazione precedente, che consente il ricorso alle licenze obbligatorie in casi di emergenza: una soluzione che si è dimostrata inapplicabile e ha portato alla Dichiarazione di Doha.
<P>
L'obiettivo del paragrafo 6 deve essere quello di garantire che i paesi senza capacità di produzione possano davvero utilizzare le licenze obbligatorie.
Alcune proposte creano invece una discriminazione tra paesi di serie A, dotati di capacità di produzione, e paesi di serie B che ne sono privi, i quali in realtà sono i più poveri.
I primi saranno in grado di ricorrere alle licenze obbligatorie per produrre medicinali atti a rispondere a problemi di salute pubblica che essi stessi hanno identificato, mentre i secondi dovranno dimostrare che esiste una situazione di emergenza nazionale.
<P>
Sebbene, in teoria, tutti i paesi possono fare ricorso alle licenze obbligatorie, in pratica i paesi più poveri dovranno lottare per ottenere il riconoscimento dell'emergenza nazionale, ottenere la licenza e far produrre i medicinali.
La proposta è inaccettabile e le chiedo, Commissario Lamy, di proporre una soluzione che sia davvero vantaggiosa per i paesi in via di sviluppo in modo che la salute sia anteposta al profitto, come lei stesso ha giustamente affermato.
<P>
<SPEAKER ID=83 LANGUAGE="EN" NAME="Collins (UEN).">
Signor Presidente, il nocciolo della questione è molto semplice.
Oggi, a livello mondiale, le persone colpite da AIDS sono 42 milioni, pur esistendo tecnologie e cure per contrastare simili malattie.
Nei paesi in via di sviluppo, però, la gente non si può permettere di pagare gli esorbitanti prezzi dei farmaci necessari a curare coloro che soffrono di AIDS e di altre malattie come la malaria e la tubercolosi.
Se vogliamo fornire i farmaci a coloro che ne hanno bisogno, dobbiamo andare oltre i diritti di proprietà intellettuale delle imprese che hanno brevettato la tecnologia atta a contrastare tali malattie.
<P>
Possiamo conseguire questo obiettivo, raggiungendo un accordo tra tutte le parti in causa nell'ambito dell'OMC.
Il nodo delle discussioni verte sulla relazione tra i diritti di proprietà intellettuale e le questioni di sanità pubblica.
Se i paesi in via di sviluppo avranno il diritto di distribuire questi indispensabili farmaci alla popolazione, alle loro condizioni di licenza, allora il costo di tali medicinali si ridurrà notevolmente.
<P>
Ricordiamo tutti il noto processo intentato da 40 case farmaceutiche contro il governo sudafricano.
Abbiamo l'obbligo morale di sostenere gli sforzi in atto per trovare un modo di fornire urgentemente i medicinali necessari alla popolazione dei paesi in via di sviluppo.
<P>
E' una questione di competenza dell'OMC, ma i progressi purtroppo sono troppo lenti.
Lo scorso novembre l'Unione europea ha presentato una proposta di compromesso all'incontro ministeriale dell'OMC in Australia per cercare di trovare una soluzione a questo importante problema.
Tuttavia, sembra che l'amministrazione americana non sia soddisfatta del compromesso.
Gli Stati Uniti ritengono che siano troppe le patologie incluse nella proposta dell'Unione europea.
Dicono che le malattie incluse sono troppe, quando la gente muore di AIDS, di malaria e di tubercolosi.
Solo quest'anno, oltre tre milioni di persone moriranno di AIDS.
La tecnologia esiste per prestare le cure necessarie ai malati.
I diritti di proprietà intellettuale devono essere accantonati, affinché sia possibile alleviare la sofferenza di milioni di persone che moriranno senza ragione, se non troviamo una soluzione urgente al problema.
<P>
Ho più volte richiamato l'attenzione della comunità internazionale su una questione distinta ma correlata, ovvero l'aumento degli stanziamenti di bilancio per contrastare l'epidemia di AIDS.
In realtà devono essere istituiti programmi di riduzione del debito per i paesi in via di sviluppo colpiti in particolar modo dall'AIDS.
<P>
<SPEAKER ID=84 NAME="Grossetête (PPE-DE).">
Signor Presidente, signor Commissario, questo dibattito ci riporta agli ideali di pace e solidarietà su cui si fonda l'Unione europea: solidarietà all'interno dello spazio comunitario, ma anche verso i popoli dei paesi meno sviluppati.
<P>
E' con questo spirito che l'Unione europea, di fronte al blocco imposto dagli americani, ha ripreso l'iniziativa volta a consentire l'importazione e l'uso di medicinali generici o a basso costo nei paesi meno favoriti.
Poiché io stessa sono relatrice al Parlamento per le direttive in materia di farmaci - le quali tra l'altro riguardano l'autorizzazione a immettere sul mercato i farmaci nello spazio comunitario - so bene quanto sia importante trovare un giusto equilibrio fra ricerca e produzione di medicinali generici, fra protezione dei dati e prezzo dei farmaci, fra innovazione e copia autorizzata.
<P>
Non voglio pertanto tornare ora su questi temi, mettendomi a filosofare sulla questione che è stata evocata da alcuni paesi: il diritto alla salute è superiore al diritto rappresentato dai brevetti?
In determinate circostanze la risposta a questa domanda è semplice: abbiamo forse il diritto di lasciar morire degli esseri umani?
Abbiamo il diritto di lasciar morire una popolazione che potrebbe essere salvata?
Sarebbe come negare aiuto ad una persona in pericolo.
In conformità al principio per cui l'accesso ai medicinali - e dunque alla salute - dev'essere uguale per tutti, esorto l'Unione ad esercitare tutta la sua influenza per favorire la concessione di tali autorizzazioni, vigilando però che esse non siano accordate senza uno specifico inquadramento e senza totale trasparenza.
Assegnare all'OMS la funzione di arbitro mi sembra una dimostrazione di buon senso, soprattutto per tre ragioni essenziali che ora spiegherò.
<P>
Occorre anzitutto prevedere disposizioni efficaci che vietino l'importazione parallela nell'Unione europea di medicinali generici destinati ai paesi in via di sviluppo.
Infatti, in mancanza di controlli, le popolazioni che noi desideriamo aiutare si vedrebbero sottrarre i prodotti loro destinati; tali importazioni, inoltre, destabilizzerebbero completamente quel sistema sanitario di alto livello che stiamo tentando di costruire nell'ambito dell'Unione europea.
Per assicurare lo svolgimento dei controlli l'autorità competente dovrà istituire un registro permanente dei medicinali generici destinati ai paesi in via di sviluppo.
Questo elenco si evolverà, mi auguro, in funzione dell'insorgenza di nuove malattie, così da migliorare l'efficacia dei dispositivi di distribuzione e controllo della qualità dei prodotti.
Per quanto riguarda poi la qualità di tali prodotti, sappiamo che i medicinali generici non sono affatto prodotti di seconda categoria; al contrario, sappiamo che essi hanno la stessa efficacia degli altri farmaci, ma sappiamo anche che la loro disponibilità potrebbe essere soltanto un aspetto della guarigione o della lotta alle epidemie che cerchiamo di debellare offrendo l'accesso a tali farmaci.
<P>
Infine, signor Commissario, parallelamente alla disponibilità di questi prodotti, rivestono importanza equivalente le infrastrutture locali, i laboratori di controllo e la formazione di operatori professionali.
Per tutti questi motivi, ritengo che l'OMS potrebbe essere l'indispensabile garante di un'azione volta a favorire l'accesso di tutti ai farmaci.
<P>
<SPEAKER ID=85 NAME="Van den Berg (PSE).">
Signor Presidente, in quello spirito multilaterale di solidarietà mondiale che contraddistingueva la coalizione globale contro il terrorismo internazionale, formatasi nei giorni successivi all'11 settembre, noi europei, sotto l'ispirata guida del Commissario Lamy, abbiamo compiuto ogni sforzo per costruire ponti, coinvolgere gli Stati Uniti e coronare col successo il development round di Doha.
<P>
In ultima analisi, il fattore decisivo si è rivelato la possibilità per i paesi in via di sviluppo di accedere a farmaci a basso prezzo senza dover pagare diritti di brevetto, sia nel caso di produzione propria che di importazione.
Alla fine c'è stata una svolta politica: tutti i paesi in via di sviluppo hanno ora il diritto di decidere autonomamente, decretando i casi di grave crisi sanitaria, e nulla - neppure l'accordo TRIPS - può impedir loro di acquistare o produrre farmaci a prezzi contenuti.
Questo principio vale per tutti i paesi in via di sviluppo e per tutti i farmaci; non vi sono limitazioni, né è necessaria alcuna approvazione preventiva da parte di autorità esterne.
<P>
Si trattava ora di suggellare quest'opera in un testo giuridicamente definitivo; tale obiettivo si sarebbe dovuto raggiungere nel dicembre 2002, ma non è stato possibile perché, a mio parere, gli Stati Uniti si sono allontanati da una posizione multilaterale.
Sono convinto che il Presidente Bush abbia calpestato l'accordo di Doha per favorire la propria industria farmaceutica.
Commissario Lamy, lei ci ha sempre detto che stava negoziando a nome di tutta Europa e che riconosce al Parlamento europeo poteri di controllo democratico e di codecisione.
<P>
Orbene, questo punto riveste grande importanza per il gruppo del PSE e - a giudicare dagli interventi dei colleghi - anche per molti altri gruppi.
Vorremmo manifestarle il nostro pieno appoggio, ma desideriamo altresì dichiarare che non intendiamo piegarci a ulteriori pressioni provenienti dagli Stati Uniti; siamo arrivati fino a questo punto, ma non intendiamo andare oltre.
Non vogliamo limitazioni sul numero di paesi né sul tipo di farmaci e non vogliamo neppure introdurre autorizzazioni preventive da parte di autorità esterne.
Tale posizione naturalmente è un po' diversa da quella raccomandata dall'OMS; siamo comunque favorevoli a severe misure che tutelino il mercato europeo dal dumping.
<P>
Dal momento che oltre il 90 per cento di malati di AIDS si trova nei paesi in via di sviluppo, vogliamo che l'Europa decida senza equivoci da che parte sta, attenendosi rigorosamente ad una soluzione conforme allo spirito politico dell'accordo di Doha.
<P>
Esortiamo gli altri gruppi del Parlamento a votare di conseguenza.
Il centro delle nostre preoccupazioni deve essere la sorte dei malati di AIDS, tubercolosi e malaria, non il commercio; la necessità non conosce legge.
L'accordo TRIPS non deve costituire una limitazione.
Noi del gruppo PSE siamo convinti che, se si fallisce su questo punto, Doha subirà un grave colpo e i negoziati di Cancún naufragheranno ancor prima di cominciare: in tal modo non ci sarebbe nessun development round.
Ma nella gravissima crisi attuale il mondo non può assolutamente permettersi un'eventualità del genere.
<P>
Sono queste le ragioni che ci hanno spinto a prendere una posizione così netta: gli interventi dei colleghi, tra cui gli onorevoli Wijkman, Clegg, McNally e molti altri, mi inducono a credere che il Parlamento stia per pronunciarsi con determinazione, conferendo un mandato forte al Commissario Lamy, il quale sa bene di godere del nostro pieno appoggio.
<P>
<SPEAKER ID=86 NAME="Plooij-van Gorsel (ELDR).">
Gli accordi raggiunti a Doha sono essenziali per consentire ai popoli dei paesi in via di sviluppo un miglior accesso ai farmaci, soprattutto a quelli che servono per curare le malattie associate alla povertà.
Il mio gruppo ritiene che il Commissario Lamy abbia preso alcune ottime iniziative allo scopo di rendere più agevole l'accesso alle cure mediche, soprattutto per i paesi privi di capacità produttiva.
<P>
Pur concordando con quanto è stato detto finora, vorrei avanzare una critica.
L'accesso ai farmaci non è solo una questione economica: sono due i punti su cui desidero soffermarmi.
<P>
Il primo riguarda le infrastrutture dei paesi interessati: mi riferisco alla distribuzione e al problema di quale parte della popolazione abbia accesso ai farmaci.
La distribuzione esige un'infrastruttura, ossia un elemento totalmente assente in molti paesi poveri.
Peggio ancora, per i regimi di questi paesi ciò non costituisce affatto una priorità.
Per esempio, i malati di AIDS devono assumere farmaci tre volte al giorno.
In altre parole, i malati devono rigorosamente rispettare le prescrizioni terapeutiche, quindi i canali di distribuzione devono garantire che i malati ricevano regolarmente i farmaci; diversamente, la cura sarà peggiore della malattia, perché i malati svilupperanno una resistenza al male, che finirà per colpire anche i paesi occidentali, e a quel punto sarà necessario trovare nuovi farmaci.
Questo è il primo punto che volevo mettere in luce.
<P>
La seconda osservazione è che in realtà spesso ci troviamo alle prese con regimi corrotti.
In questi casi emerge che gli unici farmaci disponibili sono quelli che abbiamo esportato a buon mercato in tali paesi oppure quelli che si possono produrre in loco senza brevetto, ma anche questi sono unicamente alla portata dei benestanti e non degli strati più poveri della popolazione, cui li avevamo originariamente destinati.
Per di più questi medicinali vengono talvolta riesportati, o semplicemente esportati, nei paesi occidentali.
<P>
<SPEAKER ID=87 NAME="Maes (Verts/ALE).">
Signor Commissario, l'onorevole Ploij-van Gorsel ci ha dipinto un quadro assai fosco dei paesi in via di sviluppo; per fortuna, attualmente si registrano progressi, anche se purtroppo la diffusione delle malattie è sempre più veloce.
Ma è proprio la corsa contro l'AIDS, la tubercolosi e la malaria quella che dobbiamo cercare di vincere.
Si sta concretamente cercando di mettere in piedi un sistema sanitario di base in molti paesi in cui un tempo non esisteva nulla del genere e in quest'opera l'Unione europea non deve restare indietro.
In passato curare coloro che si ammalavano nonostante la prevenzione - la quale, per essere sinceri, ancor oggi è tutt'altro che perfetta - era un ideale irraggiungibile; oggi invece, per la prima volta, queste persone - anche gli HIV positivi - possono sperare di migliorare la qualità della propria vita grazie all'accesso ai farmaci.
E' perciò di estrema importanza, signor Commissario, che lei riesca nel suo compito; tutto il Parlamento europeo sostiene la sua opera tesa a sconfiggere le malattie, anche nei paesi che non dispongono delle risorse per condurre da soli questa lotta.
Il fallimento di Doha ci rende però pessimisti; spero che lei sia in grado di annunciarci che possiamo tornare alle nostre proposte, ma sono anche disposto a mettere alla prova la sua proposta di compromesso che stimo ragionevole, ancorché paternalistica.
Essa comunque costituisce una piattaforma minima e spero che lei riesca almeno a difenderla con successo.
<P>
<SPEAKER ID=88 NAME="Tannock (PPE-DE).">
Signor Presidente, non attaccherò certo l'America per la confusione in cui è caduto l'intero sistema delle norme internazionali relative al commercio dei farmaci.
Purtroppo, da quando le aziende farmaceutiche - sia pure spinte dall'ottima intenzione di alleviare le sofferenze umane - hanno accettato una semiconfisca dei propri prodotti e dei diritti di proprietà intellettuale, motivata dal pretesto di rendere disponibili i farmaci a condizioni accettabili ai paesi in via di sviluppo, tale situazione ha inevitabilmente generato complicazioni di ogni sorta.
<P>
Un esempio è la definizione di misure a tutela della sanità pubblica, che riguarda gli articoli sottoposti ai requisiti delle licenze obbligatorie previste dai TRIPS.
All'inizio erano incluse le malattie trasmissibili, HIV-AIDS, malaria, tubercolosi, ma ora si pensa di estendere l'elenco, se l'OMS lo giudicherà opportuno.
Col progressivo sviluppo di questi paesi, un maggior numero di malattie occidentali diverrà endemico e si cercherà di allargare ancor più queste categorie.
<P>
Inoltre, con l'incremento del numero di immigrati che giungono in Europa, malattie come quelle appena menzionate diventeranno sempre più diffuse.
Si creerà pertanto un mercato per i farmaci in questione e in ragione della fortissima pressione esercitata dal mercato stesso si innescherà un parallelo processo di reimportazione da parte di mediatori privi di scrupoli provenienti dai paesi meno sviluppati, che producono questi farmaci a basso prezzo, come i medicinali generici.
Tale meccanismo falcidierà i profitti delle aziende farmaceutiche che operano in maniera legittima.
<P>
Probabilmente, inoltre, le esenzioni danneggeranno i paesi più piccoli, privi di una base industriale adatta alla produzione dei farmaci salvavita richiesti conformemente ai brevetti obbligatori.
Sarebbe stato assai più semplice difendere il diritto delle case farmaceutiche alla conservazione dei propri brevetti in tutto il mondo, per negoziare poi un sistema di prezzi differenziati corrispondenti alle reali possibilità del mercato; sarebbe stato inoltre preferibile far ricadere l'onere di queste operazioni su pacchetti di aiuti, anziché saccheggiare il capitale azionario delle grandi società farmaceutiche.
Se i profitti delle case farmaceutiche dovessero ridursi, il mio paese - il Regno Unito - che è un grande esportatore di questi prodotti e la cui industria farmaceutica dà lavoro a moltissimi addetti, ne avrebbe grave danno; parecchi dei nostri fondi pensioni hanno effettuato forti investimenti in questo settore.
Dopo tutto, anche se i farmaci fossero liberamente disponibili, molti paesi in via di sviluppo non possiedono le infrastrutture necessarie alla somministrazione delle terapie.
Ancora, i profitti sono un fattore essenziale per i futuri progressi della ricerca e dello sviluppo, anche nel caso dei farmaci 'orfani? per la cura di rare malattie tropicali, settore che attualmente è di scarso interesse per l'Occidente.
Per cominciare, chiedo che per il futuro sia prevista una revisione a scadenza triennale, allo scopo di verificare il funzionamento pratico degli accordi TRIPS.
<P>
<SPEAKER ID=89 NAME="Kinnock, Glenys (PSE).">
Signor Presidente, come ha osservato il Commissario, ci troviamo in una tragica situazione di stallo, che impedisce di introdurre i cambiamenti necessari per raggiungere gli obiettivi fissati a Doha e consentire in tal modo ai paesi interessati di sviluppare - come è stato detto - la capacità industriale di esportare medicinali generici a basso prezzo nei paesi che ne hanno bisogno.
<P>
Il fatto è che i paesi in via di sviluppo non intendono accettare l'insistente richiesta avanzata dagli Stati Uniti di restringere le esportazioni ai farmaci impiegati per la terapia di un limitatissimo numero di malattie infettive.
Temo che, anche qualora gli Stati Uniti dovessero cedere, le riforme sarebbero appesantite da una quantità di pastoie burocratiche anche più soffocanti di quelle previste da TRIPS.
<P>
Dovremmo quindi riprendere la questione da capo per cercare di raggiungere una soluzione praticabile; mi rendo però conto che purtroppo si tratta di un'eventualità improbabile.
Corriamo il rischio di trascinarci dietro questo problema sino a Cancún e in tal caso i TRIPS potrebbero divenire moneta di scambio nei negoziati su agricoltura, servizi ed altre nuove questioni; un esito del genere le sembra probabile, signor Commissario?
Sarebbe un disastro se i paesi in via di sviluppo dovessero ora mettersi a trattare nell'unico settore in cui a Doha hanno riportato un successo di rilievo.
<P>
Se, come sta succedendo ora, stando alle segnalazioni dell'onorevole McNally, i paesi in via di sviluppo si convincono che gli interessi commerciali vengono anteposti alla sanità pubblica, lo spirito e la realtà dei negoziati sullo sviluppo vengono rimessi in discussione.
Non era certo questa l'intenzione dei negoziati di Doha.
<P>
Come lei comprende, signor Commissario, siamo di fronte a problemi di giustizia e di equità; del resto lo hanno già sottolineato altri tra noi. Il concetto stesso di negoziati per lo sviluppo si ridurrebbe ad una mera finzione se dovesse diffondersi la convinzione che il mondo industrializzato intende sconfessare i soddisfacenti accordi conclusi a Doha.
<P>
<SPEAKER ID=90 LANGUAGE="FR" NAME="Désir (PSE).">
Signor Presidente, quando gli Stati Uniti hanno dovuto affrontare il rischio di un uso terroristico dell'antrace ed hanno avuto bisogno di disporre di una grande quantità di medicinali a basso costo, hanno deciso di imporne la produzione all'azienda farmaceutica interessata e di ricorrere di fatto ad una licenza obbligatoria, se l'azienda non avesse accettato di fornire i medicinali a prezzo ribassato.
Vi ricordo che, in quella circostanza, nessuno aveva chiesto agli Stati Uniti di consultare immediatamente l'OMS, per verificare se l'antrace figurava nell'elenco delle malattie eventualmente comprese in questo caso e infine di negoziare le condizioni alle quali si poteva produrre un medicinale generico.
Perché, allora, oggi dovremmo esigere tutto questo da alcuni paesi in via di sviluppo?
<P>


Per quanto riguarda il secondo punto che intendo affrontare, credo che l'onorevole Clegg abbia fatto bene a citare la Dichiarazione di Doha e che altri colleghi abbiano giustamente rammentato l'impegno preso, oltre al fatto che lo si deve rispettare.

Secondo tale impegno, non dev'essere data alcuna interpretazione degli accordi sui diritti di proprietà intellettuale volta ad impedire ai paesi in via di sviluppo, a qualunque paese membro dell'OMC, che abbia o meno capacità di produzione, di far fronte alle esigenze della sanità pubblica; solo i paesi interessati possono quindi ergersi a giudici delle circostanze in cui potrebbero aver bisogno di ricorrere a licenze obbligatorie, nel caso di paesi con capacità di produzione, o ad importazioni parallele, ma legali in quanto decise dallo Stato, nel caso di paesi senza capacità di produzione.
Hanno dunque ragione gli onorevoli Rod e Wijkman, e hanno ragione altri colleghi, come l'onorevole Van den Berg, a dire che si intendeva imporre ai paesi più poveri condizioni che non si applicano né ai paesi industrializzati né ai paesi in via di sviluppo dotati di capacità produttive.
<P>

Credo pertanto che in questo momento si ponga il problema di individuare una soluzione semplice ed efficace, che non implichi per i paesi interessati procedure e negoziati lunghi e costosi, i quali in ultima analisi costerebbero la vita a milioni di malati a causa dell'impossibilità di accedere alle cure.
<P>
Commissario Lamy, come purtroppo è emerso dall'intervento del collega Tannock, il quale si preoccupa più della possibile diminuzione dei profitti di alcune industrie che della sorte dei malati, lei subisce forti pressioni, tra cui quella delle industrie europee.
Non ceda!
Esprima invece l'opinione dei cittadini europei, i quali ci chiedono di aiutare i malati dei paesi del Terzo mondo.
<P>
<SPEAKER ID=91 NAME="Cushnahan (PPE-DE).">
Signor Presidente, ho apprezzato l'iniziativa presa a gennaio dall'Unione europea per uscire dalla situazione di stallo che si è prodotta in seno all'OMC in merito all'accesso dei paesi in via di sviluppo ai farmaci a basso costo - particolarmente per quei paesi che non hanno la capacità produttiva di fabbricare medicinali generici in loco.
<P>
Proprio il mese scorso il Commissario Lamy ha proposto una soluzione pragmatica, che egli considera funzionale, sostenibile e giuridicamente valida, in quanto rispetta sia il mandato di Doha che il testo di compromesso del 16 dicembre 2002, discusso in seno all'OMC.
L'iniziativa dell'Unione europea comprende un elenco delle principali malattie infettive il più esteso possibile ma non restrittivo, aspetto che aveva costituito il problema principale dei negoziati svoltisi nel 2002.
<P>
L'elenco del Commissario Lamy comprende: febbre gialla, peste, colera, meningite, dengue, influenza, epatite, poliomielite, febbre tifoide, tifo e morbillo; tutte malattie terribili che in Occidente sono state virtualmente debellate, ma che nel Terzo mondo continuano a provocare ogni anno milioni di vittime, le quali in realtà potrebbero essere risparmiate.
La strategia Lamy salverebbe molte vite e, d'altra parte, le case farmaceutiche non perderebbero introiti, dal momento che la popolazione di questi paesi è troppo povera per acquistare i farmaci ai prezzi vigenti.
Gli effetti di queste malattie inoltre colpiscono gravemente famiglie, comunità ed intere economie in molti paesi in via di sviluppo.
<P>
Quest'iniziativa dell'Unione europea dovrebbe contribuire ad elevare gli standard di vita e di sanità pubblica in alcuni paesi in via di sviluppo, anche se non in tutti.
Resta comunque importantissimo elaborare un meccanismo per affrontare gli altri problemi di sanità pubblica e le possibili epidemie, oltre che le malattie elencate nell'accordo di compromesso.
<P>
L'elenco proposto dal Commissario Lamy non è restrittivo. I membri dell'OMC possono richiedere la consulenza dell'OMS per qualsiasi grave problema di sanità pubblica che dovesse presentarsi in futuro o che non rientri nell'elenco attuale; la proposta dell'Unione europea quindi offre la flessibilità necessaria per far fronte al manifestarsi di imprevisti focolai epidemici.
Si sceglierà un approccio basato sull'esperienza dell'OMS in questo settore.
<P>
La proposta di compromesso - ben più umana dell'approccio statunitense - dovrebbe fugare i timori degli americani circa l'eventuale violazione o attenuazione delle leggi sui brevetti; nel contempo essa è abbastanza flessibile per far fronte alle eventuali crisi specifiche provocate da determinate malattie.
<P>
Speriamo che il nostro dibattito costituisca un forte elemento di sostegno per la proposta Lamy, mentre il Consiglio generale dell'OMC discute anch'esso questo problema.
E' importante aiutare i paesi in via di sviluppo a debellare queste malattie senza però togliere all'industria farmaceutica i finanziamenti che le sono necessari per continuare la ricerca.
<P>
<SPEAKER ID=92 NAME="Zrihen (PSE).">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, vorrei manifestare la mia soddisfazione per il fatto che stiamo tenendo questo dibattito sull'OMC e sui negoziati in corso proprio alla vigilia di un nuovo incontro ministeriale che forse potrebbe decidere determinati orientamenti politici.
<P>

Desta invece la mia inquietudine la dichiarazione odierna del Consiglio in merito ai TRIPS, che segnerebbe un netto passo indietro rispetto agli impegni da noi sottoscritti a Doha.
L'accesso ai farmaci generici da parte dei paesi in via di sviluppo non è una questione puramente commerciale, bensì un problema chiave dello sviluppo mondiale; se non riusciamo ad avanzare in questo settore, qualsiasi altro nostro progresso resterà vano e sterile.

<P>
Nel novembre 2001 la Dichiarazione di Doha sulla sanità pubblica, scaturita da una situazione difficile, ha segnato un primo importante successo per gli interessi delle popolazioni in via di sviluppo.
Ci attendevamo un messaggio di speranza per queste popolazioni, ma nel dicembre 2002 l'opposizione all'accordo, montata unicamente dagli Stati Uniti, ha dimostrato che gli interessi dell'industria farmaceutica prevalgono sulla salute di milioni di persone.
<P>
Questo deplorevole atteggiamento diviene ancora più inaccettabile e inammissibile in quanto - come ha ricordato l'onorevole Désir - nell'ottobre 2001 gli Stati Uniti erano pronti a sospendere il brevetto della Bayer a causa dell'attacco biologico all'antrace che stavano allora subendo - circostanza che evidentemente li toccava più da vicino.
<P>

Gli sforzi della Commissione per giungere ad un accordo sull'accesso ai farmaci meritano il nostro apprezzamento, ma essi sono ancora troppo avari nei confronti delle richieste legittime dei paesi poveri; oltretutto, si intende mantenere una divisione tra paesi di prima e seconda classe, come se i morti avessero un'importanza diversa a seconda del paese.
<P>
Una rapida ripresa dei negoziati nella prospettiva di un accordo è essenziale per la vita stessa di milioni di persone nei paesi in via di sviluppo.
Sono convinta che un accordo siffatto sia possibile: sulla base della Dichiarazione di Doha e dell'articolo 30 dell'accordo ADPIC, e unicamente su tale base.
Qualsiasi altro accordo prescindesse da tale articolo sarebbe una porta chiusa in faccia ai paesi in via di sviluppo, alle speranze di quei popoli di sfuggire alla miseria ed a condizioni di vita sempre più intollerabili.
Occorre mandare un chiaro messaggio politico ai cittadini, per affermare il modello europeo ed il nostro rispetto per il resto del mondo.
<P>
Signor Commissario, le chiediamo di dar voce alla nostra coscienza collettiva.
<P>
<SPEAKER ID=93 LANGUAGE="DE" NAME="Rübig (PPE-DE).">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, anzitutto mi sembra sempre necessario chiarire se esista veramente un diritto di brevetto.
Il brevetto deve sussistere - cioè dev'essere concesso e registrato - nel paese in cui viene commercializzato; naturalmente le merci si possono sempre produrre in un paese in cui esse non siano coperte da alcun brevetto.
Non è affatto certo che i medicinali, per grande che sia la loro utilità, siano brevettati proprio in tutti i paesi del mondo - e da parte mia lo ritengo inverosimile. Se le cose stessero davvero così, allora una licenza obbligatoria sarebbe ovviamente il miglior punto di partenza per un'azione di aiuto rapida e coerente.
Dobbiamo però chiederci che cosa succederebbe se venisse effettivamente concessa una licenza obbligatoria: si risolverebbero tutti i nostri problemi?
Che sarà della prevenzione e della guarigione completa?
<P>
Mi sembra ovvio che per i medicinali sia necessaria un'ulteriore fase di sviluppo. Considerare solo la questione del diritto di brevetto e delle licenze sarebbe riduttivo; occorre invece concentrare la nostra attenzione soprattutto sugli stimoli da offrire alla ricerca.
Quando non vi sarà più diritto di brevetto e si accorderanno licenze obbligatorie, la responsabilità di incentivare la ricerca nelle università e nell'industria toccherà anche a noi politici.
<P>
Un altro importante punto di partenza sarebbe quello di indire, più volte all'anno, gare d'appalto pubbliche per salvaguardare il principio fondamentale secondo cui i malati hanno il diritto di ricevere i medicinali più all'avanguardia e più efficaci.
Infatti, qualora in futuro non fosse più conveniente dal punto di vista economico proseguire le ricerche in questo settore della medicina e commercializzare tali prodotti, ci troveremmo di fronte al problema di disporre di medicinali a basso prezzo, ma di qualità non ottimale: e allora?
<P>
<SPEAKER ID=94 NAME="Lamy">
Signor Presidente, prendendo la parola su un problema tanto arduo, ed anzi per alcuni aspetti drammatico, desidero anzitutto ringraziare i rappresentanti di tutti i gruppi, che hanno manifestato il proprio appoggio alle posizioni che ho preso a nome della Commissione.
Mi riferisco in particolare agli interventi degli onorevoli Wijkman, McNally, Clegg, Marset Campos e Maes.
Il fatto che in seno al Parlamento europeo si sia formata su questo tema una così salda unità riveste grande importanza per la Commissione, per me personalmente, ed anche per le nostre relazioni esterne.
<P>
Rammento che a Doha è stata risolta la questione dell'utilizzo delle licenze obbligatorie allo scopo di ottenere prezzi differenziati, ossia prezzi più bassi, per i paesi che possiedono un'industria farmaceutica.
A Doha non siamo riusciti invece a regolare il caso di quei paesi che devono ricorrere, a tal fine, all'importazione; ciò presuppone in qualche modo un'applicazione extraterritoriale del meccanismo delle licenze obbligatorie e solleva complessi problemi giuridici.
<P>
Per tale problema attualmente vige una soluzione provvisoria.
In realtà qualsiasi paese in via di sviluppo può - per l'AIDS, la malaria, la tubercolosi e alcune altre malattie - ricorrere al sistema delle licenze obbligatorie allo scopo di ottenere prezzi differenziati.
Questo è possibile nel quadro del sistema 'provvisorio? che è stato messo a punto, dopo lo scorso dicembre, dagli Stati Uniti e del resto anche da noi; il fatto è che il 'provvisorio? non è più sufficiente.
Non riteniamo che esso sia di natura tale da consentire un'efficace mobilitazione delle varie parti in causa: governi, sistemi sanitari e industria farmaceutica.

Cerchiamo dunque di elaborare una soluzione più duratura, ma per ora i colloqui che proseguono a Ginevra non hanno sortito alcun effetto positivo, anche a causa della posizione americana: l'abbiamo constatato anche stamani in sede di Consiglio, durante la discussione sui TRIPS.
<P>
C'è un punto sul quale posso rassicurare l'onorevole Kinnock: l'accesso ai farmaci non rientra nel programma di negoziati deciso a Doha, che dovrebbe giungere a compimento alla fine del 2004.
Non rientra in quella quindicina di argomenti che saranno oggetto dei negoziati; è un tema del tutto estraneo al negoziato stesso e non sarà quindi materia di scambio, in alcun modo, con alcun altro tema.
Si tratta di un argomento isolato, che costituirà in sé uno dei problemi sul tappeto all'interno dell'OMC.
Esso ha un unico legame col resto del negoziato; non rientra nel programma del negoziato stesso, ma dimostra la capacità dell'OMC di instaurare tra i suoi membri un clima di fiducia atto ad evitare battaglie giuridiche, se dovesse sorgere l'interrogativo di un possibile utilizzo delle licenze obbligatorie per il Viagra o per i medicinali contro il mal di denti, esempi che mi limito a riprendere dai giornali.
Si tratta certo di un grave problema per l'OMC.
<P>
Perché l'industria farmaceutica americana ha preso tale posizione, sfociata nel rifiuto opposto dagli Stati Uniti alla soluzione di compromesso presentata a dicembre?
Devo confessare la mia estrema perplessità; non comprendo la posizione attuale dell'industria farmaceutica americana, come del resto in passato non sono riuscito a comprendere la posizione presa da tale industria in Sudafrica, né quella adottata in un caso che stava per opporre gli Stati Uniti al Brasile, prima che il governo statunitense prendesse - allora - una posizione chiara.

E' una posizione che mi riesce incomprensibile perché, in effetti, essa non fa che inasprire l'opposizione al principio della proprietà intellettuale da parte di svariati ambienti, cui risulta agevole presentare questo dilemma tra salute e profitto in maniera tale che, a poco a poco, se l'industria farmaceutica americana si ostinerà nel suo atteggiamento odierno, vi saranno ottime ragioni politiche per cominciare a mettere in discussione gli accordi sulla proprietà intellettuale.

<P>
A coloro tra voi che in questo campo possono esercitare una certa influenza, suggerisco che tali considerazioni sono il miglior modo per affermare che certi atteggiamenti non condurranno certo all'esito auspicato, bensì a risultati diametralmente opposti.
Se gli americani vogliono un esempio del modo in cui si può ottenere il consenso, quando è assolutamente indispensabile, devono osservare il comportamento tenuto dall'Unione europea in un caso meno noto, ma non privo di importanza, soprattutto per alcuni paesi in via di sviluppo.
Mi riferisco alla posizione da noi adottata nel processo di Kimberley sui diamanti di sangue.
Soli, in questo caso, nell'OMC, noi europei avevamo una certa reticenza a chiedere all'OMC una deroga sull'applicazione degli accordi di Kimberley.
Eravamo i soli ed abbiamo infine aderito all'accordo, poiché non volevamo trovarci isolati ed ostacolare questa soluzione; interpreteremo a nostro modo gli articoli dell'OMC.
Gli americani potrebbero benissimo adottare il medesimo atteggiamento nella questione di cui stiamo discutendo.
<P>
Molti di voi hanno menzionato il problema delle importazioni parallele; senza dubbio sapete che la Commissione ha avanzato una proposta riguardante l'Unione europea.
Tale proposta è attualmente all'esame del Consiglio e quelli tra voi che sono interessati alla questione potrebbero unirsi a me nell'incitare il Consiglio a pronunciarsi in materia un po' più velocemente di quanto sembri intenzionato a fare.
<P>

Per concludere, condivido l'opinione espressa da alcuni deputati; il problema del prezzo, del computo del diritto di brevetto nel prezzo, è certo una questione importante, ma è solo uno dei punti la cui soluzione permetterà alle popolazioni del Terzo mondo l'accesso ai farmaci.
Molte altre sono le condizioni da soddisfare: la qualità dei sistemi sanitari, la realizzazione di un sistema pubblico di ricerca per le malattie che, ormai scomparse nei paesi industrializzati, non interessano più l'industria farmaceutica, e infine la soluzione dei problemi di distribuzione e di cultura medica.
Il giorno - che mi auguro vicino - in cui avremo risolto i problemi connessi al diritto dei brevetti, resterà comunque ancora molto da fare.
Questa però non è una ragione sufficiente per smettere di lottare con tenacia per compiere, con la partecipazione dell'Unione europea, questo primo importante passo, di grande pregnanza simbolica; la Commissione, alla luce di quanto è emerso dal vostro dibattito, non intende certo desistere dal suo impegno.
<SPEAKER ID=95 NAME="Presidente.">
A conclusione della discussione comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell'articolo 37, paragrafo 2, del Regolamento
<P>
<SPEAKER ID=97 NAME="Presidente.">
L'ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sui negoziati dell'OMC nell'ambito del commercio agricolo.
<P>
<SPEAKER ID=98 NAME="Lamy">
Signor Presidente, come ha detto l'onorevole McNally nella precedente discussione, l'agricoltura è stata senz'altro uno dei grandi temi dei negoziati di Doha di cui abbiamo parlato trattando un'altra materia.
Alla fine della settimana il Commissario Fischler ed io parteciperemo alla Conferenza ministeriale informale dell'Organizzazione mondiale del commercio che si terrà a Tokyo; l'agricoltura sarà proprio uno dei temi all'ordine del giorno.
Da questo punto di vista, siamo lieti che le proposte di negoziato avanzate dall'Unione siano state recentemente approvate dal Consiglio dei ministri, sebbene ciò abbia dato luogo a qualche discussione e purtroppo a dei ritardi.
Tuttavia, il fatto che il Consiglio abbia adottato tale atteggiamento rafforzerà la nostra posizione in tali discussioni.
<P>
Quali sono i principali orientamenti di ciò che in gergo i negoziatori definiscono le modalità dei negoziati agricoli e di cui si discuterà a partire da adesso fino alla fine di marzo?
Comincerò spiegando il termine 'modalità?.
A prima vista sembrerebbe un termine neutro, mentre in realtà si tratta di un elemento chiave dei negoziati, poiché il cosiddetto accordo sulle modalità è un accordo su regole e cifre.
Queste regole riguardano, per esempio, le sovvenzioni, stabilendo quali possono essere autorizzate e quali no, nonché le procedure per le importazioni.
Le cifre mirano essenzialmente a ridurre le tariffe e le sovvenzioni.
E' questo il nocciolo della fase attuale, che dovrà concludersi entro il 31 marzo.
Se non si tratta degli interi negoziati agricoli, si tratta comunque di una parte importante di tali negoziati.
<P>
Da questo punto di vista, il Commissario Fischler ed io abbiamo sempre dichiarato che avremmo fatto in modo di garantire una presenza incisiva dell'Unione ai negoziati sull'agricoltura.
Le proposte che abbiamo presentato lo dimostrano; esse sono la prova che, da una parte, l'Unione europea può negoziare sull'agricoltura grazie alle riforme approvate nell'ambito della politica agricola comune e che, dall'altra, essa vuole negoziare affinché i negoziati bilaterali seguano una linea precisa, ossia quella di negoziati favorevoli allo sviluppo.
Le proposte che abbiamo avanzato rispettano il nostro impegno, il nostro mandato e le nostre ambizioni.
Innanzi tutto rispettano l'impegno di negoziare l'intero capitolo agricolo che ci siamo assunti a Doha: apertura dei mercati, riduzione delle sovvenzioni all'esportazione e delle forme di sostegno interno, maggiore impulso alle considerazioni non commerciali ed impegno deciso a favore dello sviluppo.
In secondo luogo occorre garantire il rispetto del nostro mandato, non anticipando in alcun modo le riforme della politica agricola comune che non sono state ancora approvate e attenendoci rigorosamente al quadro delle riforme precedenti, in particolare l'ultima in ordine cronologico nel quadro di Agenda 2000.
Infine, è opportuno sottolineare che le nostre proposte riflettono l'ambizione di entrare in questi negoziati a pieno titolo, pensando soprattutto ai paesi più vulnerabili.
Speriamo di poter svolgere un ruolo guida in questi negoziati.
Il nostro è un approccio mediano, contrariamente a ciò che si è affermato da una parte e dall'altra, e contrasta decisamente con le due opposte posizioni estremistiche.
Confidiamo che la nostra posizione ci consentirà di favorire un accordo su tutti i capitoli dei negoziati agricoli.
<P>
Qual è il contenuto delle nostre proposte?
Passerò ora ad illustrarvi alcuni dettagli.
Prima di tutto, per quanto riguarda l'accesso ai mercati, proponiamo una riduzione globale dei diritti doganali del 36 per cento, con una riduzione minima per riga del 15 per cento.
Questa proposta si basa sul metodo utilizzato nella tornata precedente, che ha dato ottimi risultati.
E' l'unica, a nostro avviso, a poter essere realizzata nei termini che ci sono stati imposti.
Contrariamente alla formula detta 'svizzera? e proposta da altri paesi - una definizione ingannevole, peraltro, dal momento che la Svizzera respinge qualsiasi responsabilità in materia - la nostra formula conserva margini più ampi per i paesi in via di sviluppo, un elemento certamente essenziale in questi negoziati.
Abbiamo proposto disposizioni specifiche e assai ambiziose per i paesi in via di sviluppo: un diritto zero per un minimo del 50 per cento delle esportazioni di prodotti agricoli dai paesi in via di sviluppo verso i paesi industrializzati, un accesso in franchigia di diritti e contingenti per tutti i prodotti originari dei paesi meno sviluppati verso tutti i paesi industrializzati ed emergenti, cioè l'estensione effettiva della nostra iniziativa 'Tutto fuorché le armi?; per la prima volta inoltre sarà trattata la questione della progressione tariffaria per i prodotti che rivestano un'importanza particolare per i paesi in via di sviluppo.
<P>

Lo stesso dicasi per quanto riguarda il sostegno all'esportazione.
In primo luogo proponiamo una riduzione media del 45 per cento degli stanziamenti di bilancio per le restituzioni all'esportazione e ci dichiariamo disposti ad eliminare - ribadisco: eliminare - gradualmente le restituzioni all'esportazione per alcuni prodotti, alcuni dei quali rivestono un'importanza particolare per i paesi in via di sviluppo.
<P>
E' importante precisare che evidentemente questa doppia proposta potrà concretizzarsi soltanto se tutte le altre sovvenzioni all'esportazione verranno disciplinate nello stesso modo dalle altre parti.
Penso per esempio ad alcuni crediti all'esportazione, a ciò che in certi casi è opportuno definire abuso degli aiuti alimentari e alle pratiche, spesso sleali, delle imprese commerciali di Stato effettuate da paesi che peraltro hanno una reputazione più liberale.
La Commissione è stata chiara su questo punto: non saremo l'unico membro dell'Organizzazione mondiale del commercio a prodigare i propri sforzi nel settore agricolo.
Gli impegni che siamo disposti ad assumerci devono essere condivisi da tutti coloro che utilizzano il sostegno all'esportazione, come del resto si devono ripartire tra i paesi industrializzati gli sforzi volti ad aprire i nostri mercati.
<P>
Abbiamo anche proposto di mantenere l'attuale architettura dei dispositivi di sostegno interno, cioè scatola gialla, scatola blu, scatola verde.
Per quale ragione dovremmo modificare un sistema che ha dimostrato di soddisfare sia le nostre esigenze che argomentazioni logiche?
Proponiamo di ridurre del 55 per cento il nostro sostegno interno che è la causa principale delle distorsioni negli scambi internazionali, cioè quello destinato alla scatola arancione o gialla.
Vogliamo anche introdurre nuove disposizioni, dal momento che nel sistema degli attuali massimali ripartiti per scatola sussistono scappatoie che alcuni paesi hanno sfruttato fino ad abusarne.
Penso in particolare agli aiuti variabili come i deficiency payments e alla nostra richiesta di abolire la clausola de minimis per i paesi industrializzati che, a nostro avviso, non si è dimostrata abbastanza rigorosa.
<P>
Abbiamo proposto altresì l'integrazione delle aspettative dei paesi in via di sviluppo, soprattutto di quelli più vulnerabili; le nostre proposte di accesso ai mercati vanno appunto in questo senso.
Un'altra proposta importante che ci è stata suggerita da alcune organizzazioni non governative è quella di una cosiddetta scatola della sicurezza alimentare, che consiste nel realizzare un meccanismo speciale di protezione per le produzioni più sensibili di alcuni paesi in via di sviluppo.
<P>
Infine vorrei soffermarmi sulla parte non strettamente commerciale dei negoziati.
Ancora una volta chiediamo una più chiara definizione o l'aggiornamento delle regole in settori come la protezione dell'ambiente, lo sviluppo rurale, il benessere degli animali, l'informazione dei consumatori, il principio di precauzione e la tutela delle denominazioni d'origine.
Vedete dunque che la parte non commerciale occupa un posto importante anche nel programma europeo.
<P>

Signor Presidente, concluderò dicendo che queste proposte mirano a soddisfare tre fra le più importanti parti in causa: i nostri partner commerciali, e soprattutto i paesi in via di sviluppo, ai quali proponiamo questa volta un trattamento davvero speciale e differenziato, i nostri agricoltori, in favore dei quali continueremo a batterci, affinché essi possano continuare a rendere i propri importanti servizi alla popolazione - sosterremo in tale quadro i nostri prodotti di qualità attraverso la tutela delle denominazioni d'origine - infine i consumatori di qualsiasi paese, perché noi europei ci auguriamo che le norme sanitarie e di informazione possano essere applicate senza limitazioni eccessive da parte dell'OMC.


Per riassumere, questa proposta sull'agricoltura riflette con estrema precisione le preoccupazioni che ci animano in questa tornata: lo sviluppo e l'apertura dei mercati, soprattutto a favore dei paesi in via di sviluppo, con un inquadramento normativo a vantaggio delle nostre società e dell'intera società internazionale.
<P>
<SPEAKER ID=99 NAME="Cunha (PPE-DE).">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la comunicazione appena presentata dalla Commissione europea al Parlamento in merito alle modalità dell'accordo agricolo che verrà negoziato nell'imminente round dell'OMC è stata approvata all'unanimità dal Consiglio 'Affari generali? del 27 gennaio.
<P>
Questa proposta mi sembra equilibrata e conforme allo spirito dell'articolo 20 dell'Accordo di Marrakech nonché della Dichiarazione di Doha; essa inoltre costituisce un tentativo concreto di operare a favore di coloro che finora hanno tratto ben poco vantaggio da 50 anni di commercio multilaterale - in altre parole, i paesi più poveri del mondo.
Ciò è dimostrato dalla proposta di garantire ai prodotti agricoli dei paesi poveri il libero accesso ai mercati dei paesi ricchi.
La proposta di compromesso mirava inoltre a garantire che una percentuale pari ad almeno il 50 per cento delle importazioni alimentari ed agricole dei paesi ricchi provenga dai paesi poveri.
<P>
Questa proposta è in linea con la prassi attualmente in vigore nell'Unione europea, la quale - come rileva la Commissione in un recente documento - importa più prodotti alimentari degli Stati Uniti, del Giappone, dell'Australia, del Canada e della Nuova Zelanda messi insieme.
<P>
Tale circostanza ci conferisce l'autorità morale per affermare che questa tornata negoziale dell'OMC dev'essere il round dello sviluppo.
Per tale motivo, inoltre, abbiamo proposto l'istituzione di un fondo di sicurezza alimentare, che consenta ai paesi più poveri di attuare misure di tutela dei propri mercati nei confronti delle esportazioni sovvenzionate dei paesi ricchi; in tal modo, i paesi poveri potranno sviluppare la produzione locale e combattere la fame e la povertà.
<P>
Non ci deve più sfuggire un altro importante aspetto, ossia il fatto che una riduzione eccessiva delle tariffe doganali potrebbe ostacolare l'accesso preferenziale al mercato dell'Unione europea, di cui già usufruiscono alcuni paesi con i quali abbiamo stipulato accordi; tra questi figurano i paesi ACP - in base all'accordo di Cotonou - e i paesi della sponda meridionale del Mediterraneo.
E' un terreno sul quale bisogna procedere con grande cautela, perché se riduciamo eccessivamente le tariffe senza consolidare le preferenze di mercato a favore dei paesi poveri, questi ultimi finirebbero per perdere quote di mercato a favore di concorrenti più ricchi e più competitivi.
<P>
Anche grazie a quest'atteggiamento di disponibilità e sostegno verso i paesi poveri, noi, in quanto Unione europea, abbiamo ora l'autorità morale per affermare il nostro diritto di tutelare gli agricoltori europei ed il nostro modello sociale.
In seno all'OMC i negoziatori europei potranno quindi accettare solamente un accordo finale che conservi il modello agricolo europeo, in base al quale l'agricoltura contribuisce alla pianificazione degli usi del territorio rurale, all'equilibrio del territorio nonché alla vitalità delle zone rurali, che rappresentano l'80 per cento della superficie dell'Unione.
In concreto ciò significa che l'Unione europea potrà continuare a sostenere gli agricoltori europei, mantenendo un ragionevole - ma solo ragionevole - livello di preferenza comunitaria per i prodotti agricoli.
<P>
In secondo luogo, occorre garantire un corretto equilibrio fra una più ampia liberalizzazione degli scambi e maggiori esigenze in settori non strettamente commerciali, ma sicuramente connessi al commercio di generi alimentari: in particolare la qualità e la sicurezza degli alimenti, il rispetto dei fondamentali standard ambientali nonché il rispetto dei marchi commerciali, delle denominazioni di origine e delle denominazioni geografiche dei nostri prodotti, che - come ben sappiamo - vengono sistematicamente contraffatte da numerosissimi paesi di tutte le parti del mondo senza che le normative OMC riescano ad impedirlo.
<P>
Se non riusciremo ad agire in tal senso, la società europea non comprenderà il nostro operato, nuoceremo ai nostri stessi interessi e - peggio ancora - non saremo in grado di giovare ai paesi poveri.
A mio parere l'Unione europea ha dato il buon esempio, avanzando proposte valide e ragionevoli a favore dei paesi poveri, che finora sono rimasti ai margini dei giochi e dei benefici dell'OMC.
Abbiamo presentato iniziative valide e positive nell'ambito dell'iniziativa 'tutto fuorché le armi? e la nostra proposta negoziale va a rafforzarle; sono perciò convinto che sia nostro dovere invitare gli altri paesi ricchi del mondo, anche quelli più industrializzati di noi, a seguire l'esempio dell'Unione europea.
<P>
<SPEAKER ID=100 NAME="McNally (PSE).">
Signor Presidente, sono lieta di sapere che i Commissari Lamy e Fischler parteciperanno alla Conferenza ministeriale informale dell'OMC, che si terrà a Tokyo, con una posizione approvata.
Commissario Lamy, sono d'accordo con lei: i negoziati agricoli saranno decisivi per il successo degli incontri di Cancún.
Apprezzo inoltre il fatto che lei ci abbia fornito una definizione del termine 'modalità?: è una parola estranea alla lingua inglese, ma naturalmente, quando si tratta di norme e cifre, la situazione diventa così chiara che coloro che godono di privilegi economici e politici cominciano a spaventarsi; i negoziati pertanto si profilano difficili.
<P>
Indubbiamente l'Unione europea ha una responsabilità mondiale in termini di negoziati agricoli.
Come ci ha appena detto l'onorevole Cunha, il solo volume degli scambi commerciali basterebbe ad affermare la nostra importanza.
Non siamo però gli unici responsabili e dovremmo perciò rammentare a paesi come gli Stati Uniti le loro responsabilità nel settore.
Sono certa che nelle vostre discussioni con Bob Zurlik glielo ricorderete.
Lei comunque ha detto chiaramente che l'Unione europea può e vuole negoziare; cerchiamo dunque di capire che cosa significa.
<P>
Ovviamente, i produttori e i consumatori europei aspirano ad una migliore qualità dei prodotti alimentari, allo sviluppo rurale, alla protezione dell'ambiente e al benessere degli animali.
Su alcuni di questi temi occorre fare chiarezza e, allo stesso tempo, la ragion d'essere del ciclo sullo sviluppo sta nel soddisfare le esigenze dell'agricoltura nei paesi in via di sviluppo per i quali, in proporzione, il settore è assai più importante che per l'Unione europea.
Rappresenta infatti la principale fonte di reddito e occupazione nei paesi in via di sviluppo ed è uno strumento essenziale nella lotta alla povertà e nell'incremento della sicurezza alimentare.
Il nostro, quindi, è un obiettivo complesso e multiforme: occorre un accordo migliore per l'agricoltura dei paesi in via di sviluppo, ma dobbiamo anche rafforzare il sostegno mirato ad alcuni aspetti dell'agricoltura europea.
Disponiamo di un certo margine di manovra entro cui muoverci.
<P>
Il gruppo socialista ritiene che la proposta sia poco ambiziosa.
A nostro avviso dovremmo offrire ai paesi in via di sviluppo una riduzione più ampia e tempestiva di tutte le tariffe agricole ed eliminare tutte le restrizioni imposte alle importazioni provenienti da tali paesi.
Vogliamo che si attribuisca maggiore importanza sia alla scatola verde che al trattamento speciale e differenziato.
Sarà opportuno capire se l'attuale riforma della PAC sia di portata sufficiente; secondo il partito socialista non lo è.
Lasciamo a voi il compito di imprimere una rapida accelerazione al ritmo dei lavori.
<P>
<SPEAKER ID=101 NAME="Mulder (ELDR).">
Anche il mio gruppo è convinto che il mandato assegnato alla Commissione sia valido ed è lieto di esprimere pubblicamente il proprio sostegno.
I negoziati sono appena cominciati e siamo certi che, se la Commissione - ossia l'Europa - intraprenderà determinati passi, seguiranno altri blocchi commerciali.
La cosa più importante è esserci resi conto che oggi l'opinione pubblica europea non è completamente favorevole alla nostra politica agricola.
Qui bisogna evidentemente cambiare e quindi dobbiamo modificare la politica agricola europea.
Siamo favorevoli a ridurre il più possibile i sussidi che producono distorsioni degli scambi; ci riferiamo in particolare alle sovvenzioni alle esportazioni e a sussidi analoghi imposti da altri blocchi commerciali.
In linea generale siamo favorevoli a una maggiore liberalizzazione del commercio di prodotti agricoli.
C'è però dell'altro; in Europa abbiamo regole di ogni sorta, che non riguardano la qualità o il livello sanitario del prodotto, ma si ricollegano invece a principi etici, come il benessere degli animali, la direttiva sugli uccelli e l'habitat e così via.
<P>
In altre parti del mondo gli agricoltori devono misurarsi con un numero assai minore di norme di questo genere.
Ho sempre gravi difficoltà a spiegare agli agricoltori europei il motivo per cui devono rispettare queste normative e contemporaneamente entrare in concorrenza con agricoltori di altri paesi che non hanno obblighi analoghi; mi sembra un classico esempio di concorrenza sleale e credo che la Commissione dovrebbe sottolineare quest'aspetto soprattutto nei negoziati con l'OMC.
Per di più, in varie regioni d'Europa il reddito degli agricoltori non è sempre soddisfacente.
<P>
Non si possono effettuare cambiamenti radicali in un batter d'occhio e quindi, a mio parere, dobbiamo tenere in gran conto il modello agricolo europeo, che possiamo certamente difendere in un contesto internazionale.
Dobbiamo riuscire a remunerare l'attività degli agricoltori su una base diversa da quella della loro produzione agricola.
Devo quindi ribadire la necessità che la Commissione si batta per far riconoscere a livello mondiale i prodotti regionali europei, vietando di dare la stessa denominazione a prodotti di altra provenienza.
La Commissione deve inoltre riaffermare con forza che l'Unione europea è schierata a favore di un sistema di produzione agricola integrata, con controlli 'dalla stalla alla tavola?, per così dire.
Desidero poi insistere sul fatto che, oltre alla politica tesa a migliorare i prezzi dei prodotti, abbiamo bisogno di un'altra politica per l'uso dei prodotti agricoli a scopi industriali.
Infine, desidero citare l'iniziativa 'tutto fuorché le armi?: una schiacciante maggioranza del mio gruppo è favorevole e dobbiamo agire a favore dei paesi in via di sviluppo più poveri.
Per il nostro gruppo il problema principale è il seguente: in che modo la Commissione intende affrontare il principio di origine e come possiamo essere sicuri che i prodotti da noi importati provengano realmente dai paesi poveri?
<P>
<SPEAKER ID=103 NAME="Jové Peres (GUE/NGL).">
Signor Presidente, a mio parere sarebbe stato più opportuno tenere questo dibattito prima, e non dopo, l'assenso del Consiglio 'Affari generali? all'offerta della Comunità sui negoziati agricoli dell'OMC.
E' evidente che questo condiziona l'equilibrio istituzionale e l'intero processo decisionale.
<P>
Non si tratta comunque di una novità, poiché ricordiamo i precedenti relativi alla riforma della PAC del 1992 e ad Agenda 2000.
Dico questo perché alcuni punti, come la riduzione del sostegno interno, esigono l'adozione di aspetti assai controversi delle normative connesse alle riforme di medio termine.
<P>
Stiamo parlando di aspetti come il disaccoppiamento totale, che non solo viene respinto da molti deputati europei, tra cui il sottoscritto, ma incontra altresì l'opposizione degli ambienti professionali e di molti Stati membri.
Quanto al contenuto, mi ripeterò: stiamo accettando una politica che, priva com'è di finanziamenti adeguati e sostanziali, potrebbe ripercuotersi negativamente sull'agricoltura comunitaria ed in particolare sulle zone più svantaggiate.
<P>
Soffermandomi sulle proposte più specifiche, noto che vi sono alcuni aspetti molto positivi che riguardano i paesi meno sviluppati.
Comunque, si parte dal presupposto che una maggior liberalizzazione degli scambi condurrà ad un'intensificazione dello sviluppo economico, ma le cose non vanno sempre così.
A tale proposito, desidero far osservare che i due mercati agricoli più liberalizzati - cioè il caffè e il cacao - sono proprio quelli immersi nel peggior contesto di povertà, e per i quali i paesi produttori reclamano meno liberalizzazione e normative più rigorose.
<P>
I negoziati non possono neppure basarsi sui prezzi di mercato a livello mondiale i quali, benché effettivamente connessi ai volumi di prodotto commercializzato, hanno un legame assai tenue con i prezzi alla produzione e al consumo.
In ogni caso, ritengo importante compiere ulteriori passi per eliminare le restituzioni all'esportazione di prodotti agricoli che danneggiano la produzione agricola locale dei paesi meno sviluppati.
Dobbiamo riconoscere a tali paesi il diritto di tutelarsi da queste esportazioni sovvenzionate per salvaguardare il proprio fondamentale diritto alla sicurezza e alla sovranità alimentare, nonché alla sopravvivenza delle piccole aziende agricole a conduzione familiare.
<P>
Stimo interessante la proposta di creare una scatola di sicurezza alimentare, che tornerebbe utilissima anche all'Unione europea per ragioni strategiche e di sicurezza alimentare.
Da questo punto di vista la Commissione dimentica però la nostra dipendenza dall'esterno in materia di proteine vegetali, e nel caso specifico da paesi che non sono né sottosviluppati né in via di sviluppo, ma sono anzi tra i più industrializzati; la nostra dipendenza si aggira intorno al 75 per cento.
Questa dimenticanza mi sembra perciò clamorosa.
<P>
Infine, considerando l'uso distorto che ne hanno fatto gli Stati Uniti e altri paesi, apprezzo moltissimo le proposte tese ad eliminare la clausola de minimis, a sottoporre a rigorosa disciplina i crediti all'esportazione e gli aiuti alimentari e infine a tutelare le denominazioni geografiche.
<P>
<SPEAKER ID=104 NAME="Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE).">
Signor Presidente, signor Commissario, da molti paesi del Terzo mondo, da molte organizzazioni non governative attive su scala globale, nonché dal Forum sociale mondiale di Porto Alegre giunge la richiesta di non affidare all'OMC le trattative agricole.
E' una richiesta che si fonda su buone ragioni: bisogna ricordare che in passato il commercio agricolo ha riguardato solo una piccola parte della produzione agricola mondiale, ma i suoi meccanismi, sconvolgendo i livelli dei prezzi, hanno profondamente inciso sulla realtà sia dei paesi europei che del Terzo mondo.
Con il dumping, sotto forma di sovvenzioni alle esportazioni, tali meccanismi hanno talvolta annientato o emarginato la struttura agricola rurale: hanno aggravato la fame, distrutto l'indipendenza delle nazioni e incrementato l'onere dei debiti.
<P>
E' chiaro come il sole che il commercio non sazia, e neppure arricchisce - perlomeno non arricchisce entrambe le parti; è dunque comprensibile che in questi ambienti ci si chieda, con estremo scetticismo, cosa mai si debba negoziare in seno all'OMC.
Se si vuole che i negoziati dell'OMC siano coronati da successo, occorre eliminare questi meccanismi.
Dobbiamo dare priorità assoluta al diritto di produrre i generi alimentari essenziali, al diritto di ciascun paese di placare la fame del proprio popolo, al diritto di coltivare la terra con una saggia gestione dell'ambiente; e infine al diritto di tramandare alla prossima generazione l'attuale struttura agricola per conservare la piccola proprietà contadina.
Bisogna per contro eliminare i meccanismi del commercio distruttore, del cosiddetto commercio mondiale che in realtà non è altro che dumping per le esportazioni; in tal modo potremo creare uno sviluppo solidale con le popolazioni del Terzo mondo, nonché con la piccola proprietà contadina in Europa.
<P>
<SPEAKER ID=105 NAME="Hyland (UEN).">
Signor Presidente, i negoziati dell'OMC sull'agricoltura, insieme alle proposte della Commissione per la riforma della politica agricola comune, rappresentano un mutamento radicale per l'agricoltura europea e il benessere delle famiglie degli agricoltori.
In molti dei miei interventi in Parlamento ho dichiarato che l'incertezza sul futuro sta avendo effetti devastanti per le famiglie degli agricoltori.
<P>
Nutro alcune riserve sulla compatibilità tra l'impegno della Commissione a favore del modello agricolo dell'Unione europea - che si basa sulle aziende agricole a conduzione familiare - e le proposte presentate nell'ambito dei negoziati sul commercio mondiale.
La liberalizzazione del commercio, insieme ad una graduale riduzione del sostegno all'agricoltura nell'Unione europea, soprattutto quando tale riduzione colpisce coloro che sono già ai margini, solleva gravi dubbi sulle nostre vere intenzioni.
<P>
Per quanto riguarda i particolari della proposta OMC, ancora una volta constatiamo il desiderio della Commissione di scavalcare il mandato ricevuto dagli Stati membri.
I tagli proposti alle sovvenzioni all'esportazione, alle tariffe doganali sulle importazioni e al sostegno all'agricoltura nazionale sono eccessivi ed inutili ed eccedono senz'altro l'impegno sottoscritto, nei diversi settori, con l'Uruguay round o il Doha round.
Guardando al comportamento dei nostri concorrenti - soprattutto degli Stati Uniti con il Farm Bill - viene da chiedersi perché l'Europa debba sempre accettare senza reagire.
Adesso che l'Unione europea ha presentato una petizione in ambito OMC, supplico la Commissione di difendere con vigore gli interessi fondamentali degli europei e naturalmente l'agricoltura irlandese.
Un accesso più ampio ai mercati intensificherà la concorrenza nel mercato dell'Unione europea.
Chiedo quindi alla Commissione di vigilare durante i negoziati sui prodotti più sensibili a questa concorrenza aggressiva, soprattutto sulla carne bovina e il burro.
Voglio che la Commissione garantisca che in questi settori così delicati si applichino riduzioni tariffarie minime.
<P>
E' impossibile discutere dei futuri negoziati agricoli in seno all'OMC senza considerare la questione alla luce della revisione di medio termine effettuata dalla Commissione il mese scorso.
Tutti e sei gli studi d'impatto svolti dalla Commissione presumevano che non vi sarebbe stato alcun cambiamento nel contesto commerciale multilaterale.
Invece non è stato così.
<P>
Se è difficile prevedere il risultato dei negoziati in corso, possiamo essere certi che qualsiasi accordo conterrà una riduzione della protezione tariffaria.
Dato il volume di carne bovina ed ovina che entra nell'Unione europea agli attuali livelli di protezione, è ugualmente certo che gran parte del buco, se non tutto, creato nel mercato dell'UE dalla riduzione delle forniture europee, sarà colmato dai prodotti di paesi terzi.
Mi chiedo quindi da dove verranno gli aumenti di prezzi che sono stati previsti da tutti questi studi.
Il disaccoppiamento, insieme alle proposte OMC, provocherà una riduzione della produzione europea di carne bovina ed ovina.
<P>
La Commissione conosce già il mio parere in materia: l'impatto sull'Irlanda sarà sproporzionato.
Sebbene il mese scorso il Commissario Fischler abbia sminuito il problema al momento di presentare le proprie proposte alla commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, rimango della mia opinione.
Non temo di sembrare una Cassandra, dato che il mio parere è corroborato da solidi dati scientifici, contenuti in uno studio indipendente commissionato dal governo irlandese.
Per esempio lo studio della Commissione indica un calo del 3 per cento nella produzione di carne bovina, ma un calo del 12 per cento nella produzione di carne bovina irlandese.
Ci troveremo a dover affrontare il peggio in assoluto: una grave riduzione della produzione con gli effetti che ne deriveranno per l'economia - tra cui la disoccupazione nel nostro fondamentale settore agroalimentare - e il previsto vuoto del mercato colmato dalle importazioni provenienti dai paesi terzi.
<P>
Per concludere ripeterò quello che ho detto alla Commissione nel luglio del 2002, quando sono state elaborate le proposte per la revisione di medio termine, e di nuovo il mese scorso, quando sono state redatte le proposte legislative: gli effetti combinati della forte liberalizzazione degli scambi di prodotti agricoli nell'ambito dell'OMC e delle proposte della Commissione per una radicale riforma della politica agricola comune sono potenzialmente devastanti per l'agricoltura europea.
<P>
<SPEAKER ID=106 NAME="Van Dam (EDD).">
Meno del 10 per cento della produzione agricola mondiale confluisce nel commercio internazionale; la stragrande maggioranza dei prodotti viene scambiata a livello nazionale o locale.
Ciò significa che le proposte tese a regolamentare il commercio di quel 10 per cento della produzione, come quelle presentate all'OMC, devono tener conto dell'effetto di tali misure sul commercio del restante 90 per cento.
Non ho il tempo per addentrarmi in tutti gli aspetti della proposta europea all'OMC, quindi mi limiterò ad esaminare la posizione dei paesi in via di sviluppo e il modello europeo di agricoltura multifunzionale.
<P>
Per una parte della popolazione mondiale il cibo non è un bene che si possa dare per scontato; nel corso del dibattito in sede OMC dobbiamo tenere presente soprattutto gli interessi di queste popolazioni.
Tali interessi non consistono semplicemente nell'abbattimento delle barriere tariffarie e nell'accesso preferenziale al mercato europeo; l'accesso preferenziale non procura necessariamente ai paesi in via di sviluppo ed alla loro popolazione un incremento di reddito.
Un recente studio indica che da una completa liberalizzazione degli scambi i paesi poveri possono ottenere solo un incremento minimo di reddito; paesi come l'India e la Nigeria chiedono - giustamente - un'applicazione flessibile degli accordi OMC, in quanto vogliono sostenere e proteggere il proprio settore agricolo e lo sviluppo delle campagne, per offrire alla popolazione rurale un'esistenza più sicura.
Per questi paesi le sovvenzioni sono necessarie, allo scopo di garantire la sicurezza alimentare e sostenere le piccole aziende agricole.
<P>
Costituiscono quindi per me due piacevoli sorprese sia la proposta della Commissione relativa alla cosiddetta scatola di sicurezza alimentare, sia lo spazio che l'Europa è disposta a concedere a questi paesi per sostenere con sussidi la propria agricoltura.
Le sovvenzioni all'esportazione stanno distruggendo il mercato mondiale e la Commissione giustamente propone un'ulteriore riduzione; se anche altri paesi si uniranno a noi su questa misura, i prezzi sul mercato mondiale probabilmente cresceranno, ma vorrei far notare alla Commissione che ciò non sarà un bene per tutti.
Almeno 43 paesi africani sono importatori netti di generi alimentari e un aumento dei prezzi alimentari sul mercato mondiale peggiorerà la loro situazione.
Per tali motivi, a fianco delle misure dirette a combattere il dumping, assume grande importanza l'assistenza tecnica a favore di tali paesi.
I redditi degli agricoltori nell'Unione europea sono sottoposti a gravi pressioni; la liberalizzazione degli scambi serve soprattutto al settore commerciale e all'industria della trasformazione.
<P>
Se l'Europa vuole conservare la propria struttura di piccole aziende agricole a conduzione familiare, dovrà prendere misure in contrasto coi principi del libero scambio, ma dovrà anche agire con un'efficacia maggiore di quanto abbia fatto finora.
Uno studio elaborato dall'OCSE dimostra che in realtà gli agricoltori ricevono solo 25 centesimi per ogni euro destinato al sostegno dell'agricoltura.
In mancanza di un'adeguata tutela del modello agricolo europeo, un'ulteriore liberalizzazione farà diminuire il numero di agricoltori.
Fortunatamente, la proposta avanzata dalla Commissione all'OMC sostiene la causa del modello agricolo multifunzionale.
In tal modo rimarrebbe possibile concedere sussidi per aspetti che non turbano il commercio, come l'ambiente, il benessere degli animali e lo sviluppo rurale; spero tuttavia che la Commissione comprenda che un settore agricolo europeo, per essere vitale, necessita di un campo d'azione di ampiezza tale da consentire di regolare il mercato.
Dal momento che l'agricoltura non funziona ancora come una fabbrica di biciclette, dobbiamo instaurare ai nostri confini una protezione adeguata, ma anche trasparente: è deplorevole usare gli aiuti alimentari come forma mascherata di dumping.
Nella propria proposta la Commissione sottolinea a ragione questo aspetto, insieme ad altre forme di sostegno agricolo come i crediti all'esportazione, le garanzie di esportazione e le imprese commerciali di Stato.
<P>
Infine, la proposta della Commissione è priva di un importante strumento politico, che possa avere effetti positivi sul mercato e sui prezzi: mi riferisco al controllo della produzione.
Tale strumento sta funzionando a dovere per lo zucchero e per i prodotti lattiero-caseari.
L'unica nota discordante del sistema è il dumping della produzione eccedente, che si riversa sul mercato mondiale a causa delle quote troppo elevate.
Non dobbiamo rinunciare al sistema delle quote, bensì fissarle a livelli realistici.
Per i prodotti lattiero-caseari la quota corrisponde al 105 per cento del consumo; abbassandola al 100 per cento, libereremo il mercato mondiale dal dumping dello zucchero e del latte in polvere, garantendo al contempo un prezzo più adeguato ai nostri agricoltori.
<P>
<SPEAKER ID=107 NAME="Souchet (NI).">
Signor Presidente, signor Commissario, vorrei formulare tre osservazioni sui negoziati agricoli in corso nel quadro dell'OMC, pur senza anticiparne il risultato.
<P>
Prima osservazione: questi negoziati si svolgono nel contesto di diversi approcci all'agricoltura da parte di Stati Uniti e Unione europea.

Mentre gli Stati Uniti, constatati gli effetti negativi del Fair act sulla loro agricoltura, hanno sostituito tale provvedimento con un ambizioso Farm bill che aumenta del 70 per cento il loro sostegno finanziario al settore, l'Unione europea limita le proprie spese agricole, si impegna in una politica di aiuti disaccoppiati dalla produzione - proprio mentre gli Stati Uniti l'abbandonano - e non intende applicare le preferenze comunitarie, come si è visto nella vicenda dei cereali del Mar Nero.
Tale divergenza, beninteso, rispecchia due volontà politiche di ben diverso tenore.
Gli Stati Uniti vogliono tutelare un'agricoltura forte; conservare il controllo di quella che definiscono l'arma alimentare è per loro una priorità strategica ed impiegano quindi i mezzi più opportuni a tale scopo.
Gli europei, invece, sono divisi, in questo come in altri casi: sono divisi sull'opportunità stessa di una politica agricola pubblica e sono divisi sui mezzi di cui tale politica dovrebbe disporre.
In ogni caso la proposta agricola avanzata dagli Stati Uniti nel contesto di Doha mantiene un fortissimo sostegno pubblico alla loro agricoltura; sarebbe quindi paradossale e inammissibile se alla fine l'agricoltura europea dovesse ritrovarsi sola e disarmata.
<P>
La seconda osservazione verte sul gruppo di Cairns. E' essenziale impedire ad alcuni paesi - che non sono affatto in via di sviluppo e che non hanno mai desistito, dall'inizio dell'Uruguay Round, dal ricercare con ogni mezzo la distruzione di qualsiasi politica agricola europea - di trasformare i paesi in via di sviluppo in autentici scudi umani destinati a dissimulare il loro obiettivo.

Dopo tutto, l'Unione europea è il maggior importatore mondiale di prodotti agricoli provenienti dai paesi in via di sviluppo e assorbe, da sola, i due terzi delle esportazioni agricole africane.
E' inoltre l'unica ad aver istituito un sistema di preferenze non reciproche nel quadro degli accordi di Lomé e poi di Cotonou.
Non è quindi il caso di farsi complessi.
<P>
Terza e ultima osservazione: è essenziale subordinare qualsiasi eventuale accordo ad un esame effettivo e non solo formale di quelle preoccupazioni non commerciali che costituiscono per noi fondamentali questioni sociali.
Signor Presidente, la tracciabilità, il rifiuto del dumping sociale, il rispetto dell'ambiente e la tutela delle denominazioni di origine non si possono trattare alla stregua di preoccupazioni secondarie che ci si può anche rifiutare di esaminare; si tratta invece di problemi che devono stare al centro dei negoziati.

<P>
Spero, signor Commissario, che lei voglia occuparsi di tutto questo.
<P>
<SPEAKER ID=108 LANGUAGE="EN" NAME="Doyle (PPE-DE).">
Signor Presidente, in occasione del recente Consiglio 'Affari generali? le proposte della Commissione per le modalità negoziali relative all'OMC, o norme sull'agricoltura, hanno ottenuto il sostegno unanime degli Stati membri, maturato in seguito alle precedenti discussioni con gruppi attivi nel settore della politica commerciale e con ambienti agricoli.
Queste proposte sono ora state presentate a Ginevra per essere esaminate in tale sede, insieme alle proposte di altri partecipanti ai colloqui OMC, tra cui gli Stati Uniti, il Gruppo di Cairns e i paesi in via di sviluppo.
<P>
Entro la fine del marzo di quest'anno si dovrebbero concordare le norme per la conclusione del nuovo accordo; l'accordo sul nuovo round è atteso per l'inizio del 2005.
Diciamo però le cose come stanno: vi sono profonde differenze tra le posizioni delle principali parti negoziali e tutti quanti, Unione europea compresa, subiranno pressioni nella prospettiva di un compromesso.
<P>
L'Unione europea partecipa ai colloqui OMC sulla base di un mandato adottato dal Consiglio dei ministri nel settembre 1999.
Approvato poi anche dal Consiglio 'Affari generali?, tale mandato si basa sull'accordo di Agenda 2000, che aveva tra i propri obiettivi principali quello di preparare l'Unione europea ai negoziati OMC.
<P>
Nel dicembre scorso la Commissione ha presentato un progetto di documento, che essa ha definito coerente col mandato negoziale dell'Unione europea a livello di OMC, nei termini in cui era stato approvato dal Consiglio nel 1999.
Tale progetto, quindi, è in linea anche con Agenda 2000 e non richiederà modifiche alla politica agricola comune; nell'Unione europea il livello delle sovvenzioni all'esportazione e del sostegno interno nell'ambito della cosiddetta scatola gialla è già inferiore al livello che si dovrebbe raggiungere con le riduzioni proposte; un accordo sulle proposte di accesso al mercato si può quindi raggiungere senza sconvolgere i mercati dell'Unione, la quale si è già impegnata a ridurre le barriere tariffarie o derivanti da quote per le importazioni provenienti dai paesi meno sviluppati e da tutti i paesi in via di sviluppo, come propone il documento.
<P>
La maggior parte degli Stati membri critica l'approccio adottato dalla Commissione, che già in questa fase si dichiara disponibile a effettuare notevoli riduzioni; non sembra opportuno, in quanto con il procedere dei negoziati si intensificheranno le pressioni tese ad ottenere concessioni ulteriori.
La Francia e l'Irlanda hanno avuto difficoltà su qualche problema specifico e in sede di Consiglio sono stati introdotti alcuni emendamenti per affrontare la situazione.
<P>
Per l'Irlanda, la più importante di tali questioni riguarda il miglioramento dell'accesso al mercato, ossia la riduzione delle tariffe doganali sulle importazioni.
In seguito alle pressioni esercitate da Irlanda e Francia, la Commissione ha allegato al verbale del Consiglio 'Affari generali? una dichiarazione in cui assicurava che avrebbe sottoposto al Consiglio le proposte in materia di accesso al mercato, avrebbe mantenuto un atteggiamento vigile nei negoziati sui prodotti esposti alla concorrenza internazionale e avrebbe infine dedicato particolare attenzione ai prodotti sensibili.
<P>
Abbiamo inoltre accluso al verbale una dichiarazione con la quale precisavamo di accettare la proposta della Commissione, purché ai settori sensibili, carne bovina e burro in particolare, venissero applicate solo riduzioni tariffarie minime.
Da parte irlandese si nutrivano poi ulteriori preoccupazioni relative al sostegno interno per il recupero della scatola blu e per l'esenzione dagli impegni di riduzione dei pagamenti diretti, che sono di cruciale importanza per i nostri agricoltori.
<P>
Nel 2002 i pagamenti diretti ai produttori ammissibili alle esenzioni previste dalla scatola blu costituivano il 60 per cento dei redditi agricoli in Irlanda.
Anche il mantenimento dei sussidi all'esportazione rappresenta un tema cruciale per noi irlandesi, che figuriamo tra i principali esportatori di prodotti agricoli ed alimentari verso i paesi terzi.
Per rimanere competitivi sul mercato dell'esportazione, dipendiamo fortemente dal mantenimento di un sistema di sovvenzioni all'esportazione nell'Unione europea.
<P>
Il Commissario Fischler sostiene che le sue proposte, incentrate sugli aiuti disaccoppiati, provocheranno una diminuzione della produzione e quindi un aumento dei prezzi, ma egli sembra ignorare le proposte della Commissione in tema di commercio mondiale, che prevedono, fra le questioni multilaterali, una diminuzione delle tariffe doganali sulle importazioni che può giungere fino al 36 per cento.
Il Commissario Fischler deve ancora spiegare come intende far quadrare il cerchio.
Le proposte emerse durante i colloqui sul commercio mondiale - 36, 45 e 55 per cento - unite alla revisione di medio termine della PAC, che a sua volta include proposte di disaccoppiamento e modulazione, e infine alle nebulose conseguenze dell'allargamento, hanno generato un clima di pesante sfiducia nei confronti di un Commissario che intende cancellare una decisione già presa dai capi di governo dell'Unione europea dopo appena due anni e mezzo dalla conclusione di un accordo destinato a durare sette anni.
<P>
Devono starci a cuore le sorti dei paesi in via di sviluppo, ma a questo deve accompagnarsi una vigile cura per la sorte dei nostri agricoltori.
Nonostante la generosità della PAC, per l'effetto combinato della caduta dei prezzi, del peggioramento dei livelli di produzione e del lievitare dei costi, aggravato per di più da condizioni meteorologiche particolarmente avverse, essi devono affrontare, con redditi sempre più scarsi, un futuro sempre più incerto.
<P>
<SPEAKER ID=109 NAME="Van den Berg (PSE).">
Signor Presidente, è chiaro che in seno al Parlamento sussistono ancora forti divergenze di opinione.
Sentendo esporre il punto di vista del tradizionale fronte degli agricoltori, non si può dubitare che il Parlamento abbia ancora molto lavoro da compiere.
A parere dei socialisti, il commercio mondiale deve significare equità di condizioni per tutti; è essenziale imprimere una svolta ai negoziati agricoli e a questo proposito desideriamo stabilire due punti fermi.
<P>
Anzitutto vorremmo veder cessare il dumping di prodotti europei e statunitensi sui mercati dei paesi in via di sviluppo.
Allo stesso tempo vorremmo una maggiore apertura dei nostri mercati ai paesi in via di sviluppo, in cui il reddito della popolazione spesso dipende dall'agricoltura per oltre l'80 per cento; vorremmo infine l'abolizione delle quote e delle restrizioni tariffarie nei confronti dei paesi in via di sviluppo che esportano da noi.
<P>
In secondo luogo vorremmo che i sussidi alla produzione previsti dalla politica agricola europea venissero convertiti in finanziamenti pubblici a favore della conservazione della natura e di nuove attività rurali (settore ricreativo, TIC, benessere degli animali).
In altre parole meno denaro, ma distribuito in maniera più estesa ed uniforme, minor sostegno alle grandi aziende agricole, maggior sostegno alla qualità e a un decoroso tenore di vita per gli agricoltori.
<P>
Quest'ultimo punto è essenziale, in quanto la liberalizzazione è un conto, ma non vogliamo lasciare che il mercato abbia mano libera del tutto; abbiamo bisogno di regolamentazione e controllo sul piano pubblico.
Stiamo discutendo di un modello sociale per l'Europa e sappiamo bene che, a questo proposito, dovremo impedire che il sostegno proveniente dai finanziamenti pubblici venga indirettamente usato per mascherare i sussidi, cosa che - ancora una volta - condurrebbe al protezionismo e alla penetrazione sul mercato mondiale di prodotti offerti a prezzo troppo basso.
<P>
Ci sembra evidente che le proposte in esame costituiscono un buon punto di partenza.
Vorremmo comunque chiedere ai Commissari Lamy e Fischler di prevedere un'esenzione fiscale superiore al 50 per cento per i prodotti agricoli provenienti dai paesi in via di sviluppo.
Sarebbe opportuno introdurre gradualmente queste modifiche prima del 2011: saremmo lieti di veder esentare dalle tariffe una percentuale maggiore del 30 per cento in un periodo del 30 per cento più breve.
<P>
Sosteniamo senza riserve l'idea della cosiddetta scatola sulla sicurezza alimentare; non ignoriamo, d'altra parte, che i paesi ACP devono prepararsi meglio e presentare più rapidamente le proprie proposte.
Poi naturalmente c'è il problema degli Stati Uniti, i quali, con il loro Farm Bill, si muovono in direzione diametralmente opposta allo spirito e alle iniziative di Doha.
Questo ci pone di fronte a un gravissimo dilemma.
Riteniamo che l'Europa e i paesi in via di sviluppo debbano unirsi per indurre gli Stati Uniti ad abbandonare la loro posizione; siamo infatti convinti che l'attuale politica sia negativa per noi, per l'ambiente e per il benessere degli animali, oltre che per i paesi in via di sviluppo.
Come il gruppo del PSE ha già fatto nella legislatura scorsa, dimostriamo di avere il coraggio di cambiare nonostante tutti i se e tutti i ma.
<P>
<SPEAKER ID=110 NAME="Fiebiger (GUE/NGL).">
Signor Presidente, il 27 gennaio la Commissione ha dichiarato che la proposta avanzata dall'Unione europea per i negoziati dell'OMC corrisponde all'attuale orientamento volto a garantire una sostanziale e graduale liberalizzazione su basi eque ed equilibrate.
Si afferma chiaramente che 'le misure concrete comprendono una giusta ripartizione degli oneri agricoli ed anche ai paesi in via di sviluppo si devono aprire maggiori opportunità?.
Tutto questo è perfettamente logico ed anche nell'ambito dell'Unione europea, dopo la riforma della PAC decisa nel 1992, la liberalizzazione fa registrare continui progressi con l'applicazione delle decisioni del GATT.
<P>
Il bastimento dell'OMC procede a tutto vapore; le aziende agricole e le imprese dell'industria alimentare solcano la sua scia, ma non sempre agevolmente, in quanto per ogni euro che i consumatori spendono in generi alimentari gli agricoltori ricevono in media appena 25 centesimi.
La liberalizzazione del commercio agricolo trova sostenitori ed oppositori, ma su un aspetto le opinioni sono unanimi: i paesi in via di sviluppo devono godere di un accesso più agevole al mercato interno europeo. Nonostante la liberalizzazione, o forse proprio a causa sua, la situazione della fame nel mondo non ha fatto registrare alcun deciso miglioramento; si è invece aggravata, e le proposte di risoluzione testimoniano proprio di questo stato di cose.
<P>
Non è chiaro quale legislazione permanente e globale su questioni non commerciali possa mantenere, a livello europeo, l'equilibrio fra la conservazione e il rafforzamento della posizione dell'agricoltura europea sui mercati mondiali da un lato, e dall'altro la tutela di un'agricoltura non abbastanza competitiva, che deve assumere un ruolo multifunzionale a beneficio della società.
Non è affatto certo, a mio parere, che sul piano internazionale sia possibile realizzare legittimamente il modello agricolo europeo, che unisce alla multifunzionalità una politica di sovvenzioni.
Corriamo già il grave pericolo che questo scudo protettivo sia vicino a dissolversi, segnando così l'inizio della fine della politica europea delle sovvenzioni all'agricoltura; infatti, da una parte non vi sono più maggioranze politiche e se vi fossero, sarebbero unicamente frutto di compromessi.
D'altro canto i temi dello sviluppo rurale, della tutela dell'ambiente e della fauna non rientrano tra gli interessi fondamentali dell'OMC; ma ciò che conta ai fini dell'allargamento deve contare anche per i negoziati dell'OMC.
La ragione è che nessuno deve veder peggiorare la propria situazione; in questo senso la situazione precedente ai negoziati non sarà differente da quella successiva. Possiamo attendere con ansia i risultati!
<P>
<SPEAKER ID=111 NAME="Auroi (Verts/ALE).">
<SPEAKER ID=112 NAME="Martinez (NI).">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, dall'ultima tornata negoziale dell'OMC emergono due mutamenti, che suscitano entrambi forti timori e che riguardano l'uno l'atmosfera, l'altro l'oggetto dei negoziati.
L'atmosfera è mutata in ragione delle forti pressioni che i rappresentanti americani esercitano sull'Europa.
Fatta eccezione per lei, signor Commissario, che dall'amministrazione Bush ha praticamente ricevuto una laurea honoris causa, i partner europei sono stati trattati da Robert Zoellick alla stregua di colonialisti in ritardo di due secoli - secondo lo stereotipo della 'vecchia Europa? - se non addirittura come avvoltoi famelici.
Sappiamo poi che il suo omologo Robert Zoellick aveva firmato già nel gennaio 1998 una lettera aperta di Wolfowitz che invocava una guerra contro l'Iraq; in altre parole, lei sta negoziando con un falco!
Ma lei lo conosce bene e forse può dirci se lo è veramente.
<P>
E' cambiato però anche l'oggetto dei negoziati.
Fino ad oggi si negoziava su cose inanimate; ma ora, con l'agricoltura, i negoziati riguardano la qualità, l'ambiente, il benessere, gli animali, insomma la cultura!

L'attuale tornata negoziale non si impernia più sull'avere, ma sul sapere, sullo spirito, sull'essere; da tutto questo deriva la paura del niente, come vi hanno detto gli studenti di Lovanio.

Con il suo modello, i suoi prodotti ad origine controllata, i suoi paesaggi, l'agricoltura è a sua volta un'eccezione; ne discende pertanto il timore che lei non difenda quest'eccezione agricola - che non è del resto cosa nuova, ma ci giunge anzi dalla Mesopotamia.

<P>
C'è poi un timore politico.
Temiamo che Cancún possa diventare una Monaco tropicale.
Vi sono dei precedenti: c'è, nel 2001, il misterioso accordo sulle banane, con la Chiquita in fallimento come l'Enron; c'è il mancato riesame della dipendenza in fatto di piante oleaginose, anche dopo l'allargamento ad est e la mucca pazza.
E soprattutto c'è il progetto, elaborato dal Commissario Fischler nel luglio 2002 e confermato nel gennaio 2003, che prevede tagli alle sovvenzioni proprio mentre gli Stati Uniti - nello stesso periodo, cioè dopo il maggio 2002 - si apprestano a stanziare 190 miliardi nell'arco di 10 anni; ma la regola de minimis manterrà tutto questo nella scatola verde.

<P>
Suscita gravi timori anche l'abissale controsenso che ci troviamo di fronte; infatti, se da oggi al 2020 il numero di bocche da sfamare aumenterà di due miliardi, non è forse irragionevole distruggere il nostro settore agricolo e il nostro know-how?
Queste considerazioni provocano in me un'angoscia quasi ontologica.
Signor Commissario, ci troviamo a bordo della navetta Terra, che mostra già crepe come il Columbia; noi discutiamo di commercio, di area mondiale di libero scambio, mentre l'acqua potabile scarseggia e ci viene detto che due miliardi di persone sono prive di elettricità e di medicinali!
Mi chiedo allora se - come l'Unione europea - anche l'OMC non sia ormai un pezzo da museo.
<P>
<SPEAKER ID=113 NAME="Fiori (PPE-DE).">
Signor Commissario, sicuramente sul tema in discussione stasera s'intrecciano alcuni grandi temi della politica mondiale ed europea.
Ad esempio, il primo sicuramente è che il commercio agricolo mondiale e i negoziati che ne delineano e ne tracceranno gli aspetti e le modalità rappresentano il momento di confronto fra la liberalizzazione dei mercati e la volontà dei governi di perseguire obiettivi di politiche agricole protezionistiche che vanno oltre la sola produzione e che investono anche i cosiddetti aspetti non commerciali, come la protezione dell'ambiente, la sicurezza alimentare, la protezione e promozione della qualità, la salvaguardia delle aree rurali.
<P>
Stasera noi l'abbiamo ascoltata attentamente, signor Commissario, e dalle sue parole emerge chiaro che l'Unione europea ha espresso un forte desiderio di negoziare un accordo per la liberalizzazione ulteriore del commercio dei prodotti agricoli.
A nostro avviso, però, l'accordo dev'essere equilibrato e dev'essere un accordo dal quale tutti traggano benefici.
Mi sembra che questa sia anche la posizione più volte sostenuta dal Commissario Fischler per le politiche agricole comunitarie il quale, non più tardi di una settimana fa, in commissione per l'agricoltura ha sottolineato come le regole che emergeranno dai nuovi cicli di negoziati del prossimo autunno dovranno essere paritarie ed eque per tutti.
L'idea, quindi, che emerge di ridurre i sussidi alle esportazioni è un'idea che sicuramente è affascinante, che sicuramente può essere condivisa, ma a patto che anche altre sovvenzioni che provocano distorsioni di mercato del commercio internazionale vengano similmente disciplinate.
<P>
Abbiamo poi un altro grande tema politico che attraversa il tema di stasera: noi abbiamo bisogno di una visione complessiva di sistema.
L'attuale contesto economico, che coinvolgerà e coglierà gli scenari futuri del settore agricoltura, non può limitarsi al commercio internazionale, perché il commercio internazionale si cala direttamente nella proposta di revisione di politica agricola comunitaria.
Quella che doveva essere una revisione intermedia di analisi è diventata una vera forma nella quale l'agricoltura europea assume una nuova veste.
Gli orientamenti politici comunitari in questo settore, oltre a guardare al mercato come strumento di sviluppo economico, sono rivolti in Europa alla tutela dei consumatori: pensiamo all'introduzione ultima dell'Autorità alimentare europea.
Tale principio di sicurezza alimentare è stato riportato e acquisito anche a livello di OMC, ma è stato acquisito come idea; occorrerà fare molti passi ulteriori verso la protezione della qualità espressa dalle nostre produzioni.
I costi di produzione espressi dall'economia agricola europea si differenziano notevolmente da quelli dei paesi in via di sviluppo, poiché gli standard qualitativi, di sicurezza e di salubrità igienico-sanitaria sono differenti.
Giungere nei prossimi vertici di negoziazioni a regole internazionali precise per la tutela dell'agroalimentare è auspicabile tanto quanto la valorizzazione e il rispetto del Codex alimentarius nella difesa delle produzioni europee tipiche riconosciute.
<P>
L'azienda agricola europea in un contesto globalizzato deve investire nella qualità della propria produzione per conquistare porzioni di mercato particolari e sensibili alle nuove richieste provenienti dai consumatori.
Gli standard produttivi si sono ormai affinati verso la rintracciabilità della produzione dalla stalla alla tavola.
In questo senso la possibilità di commercializzare la produzione agroalimentare europea a livello mondiale deve andare di pari passo con lo sviluppo economico dei paesi meno ricchi, nel rispetto reciproco delle produzioni agroalimentari locali, in un contesto globale di crescita equilibrata, regolata sia dall'economia che da regole certe, ma soprattutto dal buon senso di una crescita che avvantaggi tutti a discapito di nessuno.
<P>
Il tema di fondo, quindi, che abbiamo alla nostra attenzione in questo momento è che, nella proposta che lei, Commissario, ci ha illustrato stasera, esiste un principio: noi necessitiamo di una politica agricola comune che continui le forme che abbiamo conosciuto.
Nelle sue parole e nei documenti che abbiamo alla nostra attenzione c'è un principio che accettiamo con grande difficoltà: quello cioè secondo cui la proposta di revisione di medio termine, che prevede tra l'altro disaccoppiamento e il venir meno della Blue Box, prevalga sulle modalità di negoziazioni in ambito di OMC, che prevedono invece il tentativo di difendere gli aiuti della scatola blu varati con la riforma McSharry.
Da ciò si fa discendere la necessità di ritrattare le modalità di negoziazioni, stracciando di fatto il capitolo Blue Box e rinunciando così definitivamente a una possibilità di difesa di pagamenti diretti in ambito multilaterale.
Se questo accadesse, noi riteniamo che sarebbe l'inizio di una smobilitazione del settore agricolo europeo, che è strategico non solo per il settore in quanto tale ma per tutta l'economia europea.
<P>
<SPEAKER ID=114 NAME="Rodríguez Ramos (PSE).">
Signor Presidente, signor Commissario, sosteniamo e riteniamo molto positivi gli sforzi compiuti dalla Commissione per inserire i paesi in via di sviluppo e quelli meno sviluppati in questi negoziati, nonché l'accesso senza dazi doganali e senza quote per questi paesi, oltre alla creazione della cosiddetta scatola di sicurezza alimentare. Crediamo anche che in alcune proposte avremmo potuto fare di più, per esempio nella proposta relativa alla riduzione delle restituzioni all'esportazione, per le quali - ne sono certa - potremo compiere progressi nel corso dei negoziati.
<P>
Ritengo altresì che l'impegno a favore di una maggiore apertura debba associarsi ad un'equa ripartizione delle responsabilità tra i paesi industrializzati.
A questo proposito, dobbiamo condannare l'unilateralità della politica agricola degli Stati Uniti.
<P>
Signor Commissario, temo che il modello di agricoltura multifunzionale possa essere messo a repentaglio; infatti, nella proposta per i negoziati, le considerazioni multifunzionali sono menzionate soltanto una volta, quando la Commissione si riferisce all'accesso al mercato per i paesi più poveri.
<P>
Per quanto riguarda l'agricoltura comunitaria, è vero che adesso miriamo ad obiettivi sociali come la tutela dell'ambiente, la sanità pubblica, l'etichettatura obbligatoria o la necessità di compensare i costi supplementari del benessere degli animali.
Ma la multifunzionalità agricola europea non svolge più un ruolo importante in questa offerta di negoziati e l'attenzione si è spostata sul disaccoppiamento degli aiuti, principio sul quale la Commissione concentrerà i negoziati nel capitolo del sostegno interno.
<P>
Signor Commissario, a mio avviso, se consentissimo alla nostra strategia negoziale di fondarsi interamente sul principio del disaccoppiamento, potremmo trovarci privi di spazio di manovra per quanto riguarda gli elementi di garanzia essenziali all'agricoltura europea, come la stabilità dei mercati, con il mantenimento di prezzi stabili e realistici dal punto di vista economico, che consentano ai produttori di guadagnarsi da vivere.
<P>
<SPEAKER ID=115 NAME="Patakis (GUE/NGL).">
Signor Presidente, è evidente che l'Unione europea ha deciso di sacrificare le piccole e medie aziende agricole e il sostegno all'agricoltura nell'ambito dell'Unione sull'altare dell'Organizzazione mondiale per il commercio.
Il principio inviolabile su cui si fondano tutte le decisioni dell'Unione europea è quello di servire al meglio gli interessi delle grandi aziende e delle multinazionali.
L'imminente riforma della politica agricola comune - che comporterà un mutamento radicale e catastrofico, ben diverso dall'annunciata revisione di medio termine - viene realizzata in vista dei negoziati OMC, di cui subisce le pressioni.
Il proposto accordo OMC accelera la liberalizzazione del commercio internazionale dei prodotti agricoli col pretesto che gli scambi internazionali aumenteranno e andranno a beneficio dei paesi in via di sviluppo; abbiamo già sentito simili affermazioni a proposito del GATT, e guardate che ne è stato.
Il GATT avrebbe dovuto intensificare gli scambi internazionali dei prodotti agricoli, generando nuova ricchezza.
Non soltanto i paesi in via di sviluppo e le loro popolazioni non ne hanno beneficiato, ma si sono trovati in condizioni peggiori di prima, senza alcun margine di sviluppo, e questo vale anche per paesi con alti livelli produttivi come l'Argentina.
L'unico risultato è stato un sensazionale aumento dei profitti delle multinazionali che producono e vendono prodotti agricoli.
<P>
Con l'accordo OMC, si verificherà una soluzione analoga per tre ragioni fondamentali: la prima riguarda l'approccio adottato, che favorisce i monopoli, come è successo per il GATT.
La seconda si riferisce al sistema internazionale dei prezzi e delle sovvenzioni dei prodotti agricoli e al sistema internazionale dei prezzi dei prodotti industriali.
I paesi ricchi acquistano prodotti agricoli a basso prezzo e vendono costosi prodotti industriali, tra cui i farmaci.
La terza ragione concerne coloro che producono e possiedono i prodotti agricoli in numerosi paesi in via di sviluppo, dove l'attività e la produzione agricola sono di proprietà di grandi multinazionali che pagano salari da fame.
<P>
Per queste ragioni il Partito comunista greco si oppone all'accordo proposto e sta facendo il possibile per coordinare la lotta dei movimenti di base in ogni paese, affinché il commercio internazionale si fondi sul reciproco beneficio e sul principio dell'uguale valore per tutti.
<P>
<SPEAKER ID=116 NAME="Wyn (Verts/ALE).">
Signor Presidente, l'Unione europea si è esplicitamente impegnata a riformare il sistema degli scambi agricoli, da un lato, per garantire il futuro degli agricoltori europei e, dall'altro, per riconoscere l'esigenza di riservare un trattamento speciale ai paesi in via di sviluppo.
Non è cosa da poco, anzi è un'impresa assai ardua poiché alcuni giudicano eccessivamente audace l'operato della Commissione, mentre altri lo ritengono troppo timido.
Se l'Unione europea vuole intervenire nel processo di Doha con voce credibile, dobbiamo smetterla di temporeggiare; l'imminente allargamento impone un'azione immediata.
<P>
Nel lungo termine le proposte della Commissione gioveranno agli agricoltori europei e renderanno inoltre più agevole intavolare colloqui concreti e significativi sulla liberalizzazione degli scambi a livello globale.
Spero che riusciremo ad esprimere in maniera chiara il messaggio che ci sta a cuore: una quota più consistente del prezzo di mercato deve andare agli agricoltori e non alla crescente moltitudine di potenti imprese monopolistiche che attualmente dominano, con effetti devastanti, la nostra industria agricola.
<P>
L'equilibrio cui tendiamo deve sostenere, da un lato, le piccole aziende agricole - nel mio paese, il Galles, il 90 per cento di esse è costituito da piccole aziende operanti in zone svantaggiate - e, dall'altro, lo sviluppo rurale e il secondo pilastro, oltre a non dover trascurare gli agricoltori del Terzo mondo.
E' un'operazione di difficoltà estrema, ma non possiamo tollerare oltre una situazione in cui ad una mucca da latte europea corrisponde in media - grazie ai sussidi comunitari - un reddito annuo più alto rispetto a quello della metà della popolazione mondiale.
<P>
<SPEAKER ID=117 NAME="Mann, Erika (PSE).">
Signor Presidente, signor Commissario, desidero soffermarmi solo su alcuni punti, poiché molto è già stato detto dai colleghi che mi hanno preceduta.
A mio avviso, le difficoltà che dobbiamo affrontare - che voi soprattutto, come Commissione, dovete affrontare - dipendono dal fatto che bisogna cercare di armonizzare due strategie diverse.
Da una parte, si tratta di realizzare una riforma della produzione agricola dell'Unione europea, dall'altra, di offrire ai paesi in via di sviluppo un più ampio accesso ai mercati: un'impresa del genere è assai ardua, tanto più nel contesto di un calendario estremamente ambizioso; siete infatti chiamati ad ottenere qualche successo già nel corso di quest'anno, ossia nei negoziati di Cancún.
Dovete perlomeno precisare gli obiettivi che vi proponete senza trascurare la necessità di portare i negoziati ad una conclusione positiva entro il 2005.
Per di più vi sono le complicazioni relative ai partner commerciali; tutto sommato si tratta di una sfida molto ambiziosa.
<P>
Gli elementi che posso considerare - ho esaminato numerose prese di posizione ed altri documenti provenienti dalla Germania e anche da altri paesi - offrono un quadro variegato: da una parte risuonano grandi complimenti, si apprezza il fatto che finalmente ci si muova nella direzione giusta.
Dall'altra, però, vi sono riserve e preoccupazioni: si teme infatti che il modello dell'Unione europea finisca per tradursi in quella che potrei definire una sorta di 'agricoltura del tempo libero?, facendo perdere di vista la flessibilità e la competitività necessarie sul piano internazionale.
Si può fare certamente molto in campo ambientale ed agricolo, ma rischiamo di lasciarci sfuggire altri strumenti.
<P>
Se non mi sbaglio, signor Commissario, lei e il Commissario Fischler avete sempre affermato che lo spazio di manovra era sufficiente; siamo dotati di sufficiente flessibilità e dobbiamo solo verificare nei dettagli - per i prezzi del latte o in altri settori - se è possibile effettuare qualche altro intervento.

<P>
Concludo con una breve richiesta: nel corso del seminario del gruppo PSE svoltosi la settimana scorsa, i rappresentanti dei paesi in via di sviluppo sono tornati sul tema della development box, auspicando progressi in questo settore.
Forse lei può dirci qualcosa in merito.
<P>
<SPEAKER ID=118 NAME="Baltas (PSE).">
Signor Presidente, signor Commissario, per i negoziati sulla politica agricola dell'OMC dovremmo adottare questo motto: 'Altre chiacchiere?
No, grazie.
Proposte specifiche?
Sì, grazie.?
Le proposte e il loro calendario di applicazione sono senza dubbio specifici.
Il pacchetto complessivo con cui l'Unione europea contribuisce agli imminenti negoziati OMC mette la palla al centro del campo dell'Unione europea.
Anziché formulare proposte, occorre ora elaborare una richiesta che indichi con precisione la contropartita che ci aspettiamo.
Bisogna, per esempio, conoscere le intenzioni degli altri paesi industrializzati e individuare le parti del sistema di tutela degli agricoltori dell'Unione europea che è necessario salvaguardare.
<P>
Poiché parliamo di tutelare gli agricoltori - e alludo agli agricoltori dei 25 Stati membri dell'Unione, non solo degli originari 15 -, bisogna anzitutto riconoscere e proteggere il modello multifunzionale dell'agricoltura europea.
In secondo luogo, la revisione della politica agricola comune - su questo punto i socialisti condividono la filosofia generale - non deve pagare il prezzo di impegni incauti sottoscritti nel corso dei negoziati.
In terzo luogo, per quanto riguarda la dimensione ambientale dello sviluppo rurale, l'equilibrio ecologico, gli standard alimentari e così via, l'Unione europea deve adoperarsi per giungere ad una clausola comune, basata sui propri standard e valida per tutti i paesi; è inutile - e anzi inaccettabile - agevolare l'importazione di prodotti agricoli dei paesi in via di sviluppo che non rispettano gli standard europei.
Infine, non aiutiamo certamente né i paesi poveri né i loro agricoltori, se ci adoperiamo per incrementare il reddito di tali agricoltori con l'unico risultato che poi, per esempio, i paesi industrializzati potranno vender loro farmaci contro l'AIDS a prezzi esorbitanti.
In altre parole, per i negoziati non serve una clamorosa ostentazione di buoni propositi: alle intenzioni dobbiamo unire i benefici sociali, dobbiamo insomma giungere a un determinato tipo di negoziati che giovino a più vasti interessi sociali.
<P>
<SPEAKER ID=119 NAME="Lamy">
Signor Presidente, una delle conclusioni che si possono trarre dal dibattito di questa sera è, a mio parere, che il Parlamento discute molto di più quando si parla di agricoltura che quando si parla di accesso ai farmaci, di Davos o di Porto Alegre.
Non sono sicuro che questa sia una grande novità, ma è comunque un dato di fatto.
<P>
Che ne è stato del problema dei negoziati multilaterali per il commercio dei prodotti agricoli?
Dobbiamo sapere se l'Unione può e deve sottoscrivere controlli, massimali e regole che in futuro limitino il sostegno e la protezione che offriamo - e che intendiamo continuare ad offrire - ai nostri agricoltori.
Vorrei anche ricordare, prima di tornare più dettagliatamente su due o tre punti, alcuni dei principi che ispirano la nostra posizione - la mia e quella del collega, il Commissario Fischler.
<P>
In primo luogo, a Doha abbiamo assunto diversi impegni negoziali; ci siamo impegnati ad andare ben oltre il traguardo raggiunto l'ultima volta a Marrakech nel 1995.
In quell'occasione avevamo deciso di aumentare l'accesso al mercato riducendo il sostegno interno e le sovvenzioni all'esportazione.
Questi elementi fanno parte del nostro mandato negoziale; seguiremo questa direzione, come abbiamo deciso congiuntamente.
<P>
In secondo luogo, per quanto riguarda le nostre concessioni, dobbiamo assegnare priorità ai paesi in via di sviluppo e garantire una ripartizione equa delle concessioni e quindi delle misure di controllo.
E' escluso che l'Unione, che fa parte del mondo industrializzato, accetti misure di controllo che altri paesi sviluppati rifiuterebbero.
<P>
In terzo luogo, questa discussione non è identica a quella relativa alla riforma della politica agricola comune.
Il dibattito sulle nostre posizioni riguardo all'Organizzazione mondiale del commercio è ben diverso dal dibattito interno sulla riforma della politica agricola comune.
Non si discute della riforma della politica agricola comune a Ginevra, a Tokyo, a Washington, a Sydney o a Cancún; ne discutiamo tra noi per motivi che ci riguardano direttamente.
Certo, a Bruxelles e a Strasburgo discutiamo delle nostre posizioni riguardo all'Organizzazione mondiale del commercio, ma lo facciamo con lo spirito che ho delineato.
<P>
E' vero che la Commissione ha presentato una proposta che, se adottata, darà luogo ad ulteriori riforme nella gestione della politica agricola comune.
Staremo a vedere se, quando e quali decisioni saranno prese in materia, e con quali tempi, quante di esse verranno utilizzate come strumento negoziale.

In questo momento tutto ciò non è possibile e dirò chiaramente all'onorevole Doyle che le cifre pari al 36, 45 e 55 per cento che il Commissario Fischler ed io abbiamo proposto adesso, con l'accordo del Consiglio, derivano da riforme che sono già state adottate senza compromettere in alcun modo l'eventuale risultato delle altre riforme.
<P>
Forse le nostre proposte sono troppo ambiziose, o al contrario, insufficienti?
Mi pare che voi tutti abbiate risposto a questa domanda, alcuni affermando che sono poco ambiziose, altri sostenendo al contrario che ci siamo spinti troppo oltre.
L'onorevole McNally ci ha fatto capire che, secondo lei, avremmo potuto fare di più.
A questo rispondo che non sono d'accordo, comunque non nella fase attuale.
Se oggi tutti i membri dell'OMC sottoscrivessero il tipo di impegno che abbiamo proposto, avremmo fatto una grande passo avanti verso un più efficace sistema di controllo del sostegno all'agricoltura in tutto il mondo.
<P>
Siamo stati forse troppo ambiziosi?
Questo era il significato dell'intervento dell'onorevole Hyland, mi pare.
Non condivido neanche la sua posizione, se non nel senso, che è forse quello del suo discorso, che ci siamo già spinti troppo oltre in materia di riforma della politica agricola comune in questi ultimi anni.
Non è questa, come potete immaginare, la posizione della Commissione.
<P>

Gli onorevoli van Dam, Graefe zu Baringdorf ed Erika Mann hanno giustamente ricordato il problema della sicurezza alimentare, partendo dalla considerazione che, in materia di commercio agricolo, soltanto il 10 per cento della produzione viene scambiato a livello internazionale e quindi la situazione è assai diversa da quella degli altri settori.
Hanno ragione e proprio per questo motivo abbiamo inserito un elemento nuovo che è stato notato da più parti.
Si tratta del concetto di sicurezza alimentare, cioè una clausola di salvaguardia, una sezione distinta dedicata alla sicurezza alimentare, che, come ho detto nel mio intervento introduttivo, ci è stata suggerita da diverse parti, specialmente dalle organizzazioni non governative europee.
<P>
Prima di concludere risponderò all'onorevole Mulder.
E' vero, le regole dell'iniziativa 'tutto fuorché le armi? comportano controlli molto rigorosi in materia di origine, per cui solo i prodotti provenienti dai paesi meno sviluppati beneficiano del principio 'diritto zero, quota zero? che abbiamo sancito a loro favore.
Sono regole molto restrittive e alcuni di quei paesi le ritengono addirittura eccessive.
E' quindi giusto che lo siano.
<P>
Per concludere dirò che possiamo trarre due insegnamenti dalla discussione.
In primo luogo va osservato che l'angoscia dell'onorevole Martinez è di natura ontologica e questa, di per sé, è una buona notizia.
Inoltre per una volta vi sono degli ottimi motivi per essere afflitti da un'angoscia ontologica.
Per una volta tanto, infatti, condivido il suo ragionamento, secondo il quale l'agricoltura non riguarda soltanto l'avere ma anche l'essere, opinione condivisa anche dal Commissario Fischler.
Su questo punto ha ragione: l'agricoltura è certamente una questione di beni che circolano, che vengono prodotti e che finiscono nei piatti - i nostri o quelli altrui - ma è anche un servizio, aspetto di cui si parla meno.
La parte 'beni? si trova sul mercato e nei circuiti commerciali; si acquista e si vende.
La parte 'servizi?, che si compone di sicurezza, di ambiente e di benessere, non circola e in generale è mal retribuita dai meccanismi del mercato.
<P>
L'agricoltura si compone pertanto di due elementi interdipendenti: uno circola e potrebbe essere soggetto alle stesse regole su cui si basa la produzione di calze, pneumatici o scarpe; l'altro non è assimilabile in alcun modo al commercio di pneumatici, calze o scarpe.
Quest'ultimo è l'elemento dei servizi ed è quello che ci consente di avere un rapporto particolare con ciò che mangiamo o produciamo: è proprio la coesistenza di tali fattori che rende la questione così complessa.
Pertanto, tenendo presente anche il nostro concetto di agricoltura, in Europa manteniamo su questo punto una posizione equilibrata, che segue direzioni diverse, ma non al punto da distruggere ciò che, secondo noi, è il valore collettivo dell'agricoltura.
<P>
E' questa combinazione dei due elementi dell'agricoltura che porteremo avanti nella discussione e vorrei ricordare fin d'ora a quelli di voi che si interessano o si appassionano a simili questioni che sarebbe alquanto opportuno riprendere la discussione nel suo insieme prima di Cancún e, se possibile, affrontare l'intero programma negoziale, anziché discuterne in maniera frammentaria, come abbiamo fatto questa sera.
In ogni caso, il Commissario Fischler ed io siamo disponibili a farlo.
<P>
<SPEAKER ID=120 NAME="Presidente.">
In via eccezionale, ha facoltà di parola l'onorevole De Rossa.
<P>
<SPEAKER ID=121 NAME="De Rossa (PSE).">
Signor Presidente, mi scuso per il ritardo.
Desideravo intervenire perché sulla questione dell'agricoltura la mia posizione non coincide con quella illustrata in Parlamento da altri deputati irlandesi.
Sottolineo tale circostanza, in quanto ritengo utile mettere a verbale il variegato ventaglio di opinioni che esiste in materia di agricoltura.
Giudico favorevolmente le proposte presentate dalla Commissione in campo agricolo.
<P>
Un aspetto costantemente ignorato, sia in Irlanda che altrove, è la contraddizione tra le ingenti somme che destiniamo, da un lato, agli aiuti allo sviluppo e all'assistenza ai paesi in via di sviluppo e, dall'altro, la conservazione di un sistema agricolo comune che contemporaneamente nuoce a quelle stesse popolazioni cui proclamiamo di voler giovare con gli aiuti allo sviluppo.
Si tratta di un problema che non abbiamo ancora affrontato in Irlanda e in una certa misura neppure nel resto d'Europa.
Difficilmente sentirete discorsi di questo tipo dai deputati irlandesi al Parlamento europeo; proprio per questa ragione desideravo che le mie osservazioni fossero messe a verbale.
<P>
<SPEAKER ID=122 NAME="Presidente.">
Questo intervento non costituisce un precedente perché, come sapete, se per qualsiasi ragione un deputato non può parlare, può presentare una dichiarazione scritta non superiore a 200 parole per ogni tornata.
<P>
A conclusione della discussione comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell'articolo 37, paragrafo 2, del Regolamento
<P>
<SPEAKER ID=123 NAME="Boudjenah (GUE/NGL)">
. (FR) La stragrande maggioranza dei paesi più colpiti dall'AIDS, dalla malaria e dalla tubercolosi non è in grado di produrre da sola i farmaci necessari.
In tutto il mondo 42 milioni di persone sono affette da AIDS, ma in Africa sono soltanto 36 000 i malati che ricevono le cure necessarie; le malattie infettive mietono 40 000 vittime al giorno.
La situazione pertanto è grave e urgente.
In tale contesto il 20 dicembre scorso i paesi del nord hanno ceduto al diktat degli Stati Uniti, che, per proteggere la propria industria farmaceutica, hanno bloccato l'accordo sui medicinali generici.
Pur essendo preoccupata per la propria immagine, l'Unione europea ha accettato di far marcia indietro rispetto all'acquis di Doha; ha presentato infatti definizioni molto restrittive delle malattie in questione e dei paesi interessati e ha permesso all'OMC di arrogarsi il diritto di controllare il comportamento degli Stati in questo campo.
<P>
Centinaia di migliaia di vite umane sono in pericolo, ma la Commissione europea ha scelto di favorire i profitti dell'industria farmaceutica a scapito della vita umana.
Insieme al mio gruppo, mi associo alle numerose ONG che chiedono di sottrarre alle competenze dell'OMC le questioni relative alla sanità pubblica.
<P>
