<CHAPTER ID=1>
Ripresa della sessione
<SPEAKER ID=1 NAME="Presidente">
Dichiaro ripresa la sessione del Parlamento europeo, interrotta giovedì 1º marzo.
<P>
<CHAPTER ID=2>
Necrologia
<SPEAKER ID=2 NAME="Presidente:">
Onorevoli colleghi, con grande tristezza ho appreso che la settimana scorsa, lo stesso giorno, il 3 marzo, sono mancati due nostri ex colleghi, la onorevole Bloch von Blottnitz e l' onorevole Lambrias.
<P>
La onorevole Bloch von Blottnitz era una personalità di spicco del partito dei Verdi tedeschi, una militante appassionata del movimento antinucleare.
E' stata membro del nostro Parlamento dal 1989 al 1999 e vicepresidente del gruppo dei Verdi al Parlamento europeo.
Ella ha condotto una battaglia politica sincera e anche coloro che non ne condividevano le convinzioni ne hanno sempre rispettato il grande impegno.
<P>
L' onorevole Lambrias è stato membro del nostro Parlamento per 15 anni, dal 1984 al 1999.
Era iscritto al gruppo del partito popolare europeo, di cui è stato vicepresidente.
Tutti i colleghi che lo hanno conosciuto ne hanno apprezzato le qualità umane e l' impegno convinto a favore dell' integrazione europea.
<P>
Desidero porgere le mie sentite condoglianze alle famiglie dei due defunti, al gruppo dei Verdi, al gruppo del partito popolare e vi invito ad osservare un minuto di silenzio in memoria dei nostri due colleghi scomparsi.
<P>
(Il Parlamento osserva un minuto di silenzio)
<P>
<CHAPTER ID=3>
Comunicazione del Presidente
<SPEAKER ID=3 NAME="Presidente">
Onorevoli colleghi, dopo l' ultima tornata, come sapete, il terrorismo ha nuovamente colpito la Spagna.
Nella notte dell' 8 marzo, Inaki Totorika Vega, membro della Ertzaintza, la polizia regionale basca, è stato ucciso dall' esplosione di un auto-bomba a Hernani.
A nome mio personale e a nome del Parlamento europeo ho voluto porgere la nostra profonda solidarietà e le nostre sentite condoglianze alla famiglia di questa nuova vittima.
Ho altrettanto comunicato alle autorità spagnole il nostro incondizionato appoggio nella lotta che hanno ingaggiato e vi invito ad osservare un minuto di silenzio per rendere omaggio a Inaki Totorika, a tutti i membri delle forze dell' ordine che con tanto coraggio, e spesso a rischio della propria stessa vita, combattono per portare la pace ai Paesi baschi.
<P>
(Il Parlamento osserva un minuto di silenzio)
<P>
<SPEAKER ID=4 NAME="Presidente">
Come altrettanto sapete, il Nord del Portogallo è stato, purtroppo, teatro di una terribile catastrofe, in seguito al crollo del ponte di Entre-os-Rios, che ha causato la morte di più di 70 persone.
A nome del Parlamento ho prontamente trasmesso le nostre condoglianze al Primo Ministro del Portogallo Guterres, confermando la nostra piena solidarietà in questo momento tanto drammatico.
<P>
In rispetto della memoria delle vittime vi invito a osservare un minuto di silenzio.
<P>
(Il Parlamento osserva un minuto di silenzio)
<P>
<CHAPTER ID=4>
Approvazione del processo verbale della seduta precedente
<SPEAKER ID=5 NAME="Presidente">
Il processo verbale della seduta del 1º marzo è stato distribuito.
<P>
Vi sono osservazioni?
<P>
<SPEAKER ID=6 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signora Presidente, la mia richiesta si riferisce all'intervento del collega Manuel Medina Ortega nell'ultima plenaria.
In seguito all'intervento del collega Medina Ortega sulla richiesta di revoca dell'immunità dei colleghi Berlusconi e Dell'Utri sono trapelate notizie tramite la stampa e in questo Parlamento si è scatenata una ridda di voci.
Secondo noi del gruppo socialdemocratico sarebbe bene che lei, signora Presidente, mettesse fine a tali voci, acconsentendo a quanto sto per chiederle - ma so bene, signora Presidente, che nessun obbligo la vincola in tal senso.
Vorrei infatti porle tre domande brevi e molto precise su questa vicenda; dalle risposte del padrone di casa noi ci attendiamo lumi.
Ritengo che ciò sia nell'interesse del Parlamento stesso e anche nell'interesse dello svolgimento del suo mandato, signora Presidente!
<P>
Data la rilevanza politica della questione, le sarei molto grato se potesse accogliere questa mia richiesta, ma ripeto, non è tenuta a farlo.
<P>
<SPEAKER ID=7 NAME="Presidente">
Onorevole Schultz, mi perdoni, non capisco a quale passo del processo verbale si riferisca il suo intervento.
Al momento stiamo esaminando l' approvazione del processo verbale.
Desidera apportare qualche rettifica?
<P>
<SPEAKER ID=8 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signora Presidente, mi riferisco all'intervento del collega Medina Ortega con richiamo all'articolo 6, primo paragrafo del Regolamento in merito alla richiesta di revoca dell'immunità dei colleghi Berlusconi e Dell'Utri presentata dalla Corte suprema spagnola.
<P>
<SPEAKER ID=9 NAME="Presidente">
L' osservazione non riguarda il processo verbale del 1º marzo.
Risponderò volentieri a tutte le domande che vorrà farmi, ma in sede di esame delle mozioni di procedura.
Non credo che sia sano ristabilire surrettiziamente le mozioni di procedura prima della fissazione dell' ordine dei lavori, trattandosi di una nostra innovazione introdotta, mi pare, con soddisfazione generale dei colleghi.
<P>
<SPEAKER ID=10 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signora Presidente, devo dedurne che lei mi ridarà la parola prima di cominciare a fissare l'ordine dei lavori?
<P>
<SPEAKER ID=11 NAME="Presidente">
No, al termine della fissazione dell' ordine dei lavori, quando si trattano attualmente le mozioni di procedura.
<P>
<SPEAKER ID=12 LANGUAGE="FR" NAME="Goebbels">
Signora Presidente, in merito al processo verbale, il mio nome non figura nella lista delle presenze per il 1º marzo.
Probabilmente ho dimenticato di firmare i registri, ma ero presente, ho partecipato a tutte le votazioni.
<P>
<SPEAKER ID=13 NAME="Presidente">
Provvederemo a rettificare tale errore.
<P>
(Il processo verbale è approvato)
<P>
<CHAPTER ID=5>
Ordine dei lavori
<SPEAKER ID=14 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la fissazione dei lavori. E' stata distribuita la versione definitiva del progetto di ordine del giorno, elaborata, ai sensi dell' articolo 110 del Regolamento, dalla Conferenza dei presidenti nella seduta di giovedì 8 marzo.
<P>
<SPEAKER ID=15 LANGUAGE="EN" NAME="De Rossa">
Signora Presidente, desidero sollevare un problema che non è all' ordine del giorno di questa settimana - ma dovrebbe esserlo - vale a dire la crisi provocata dall' epidemia di afta epizootica in Europa.
E' stupefacente che questo Parlamento, che rappresenta i cittadini d' Europa, non se ne occupi in questa tornata, in considerazione dell' aggravarsi della crisi dall' ultima volta in cui si è pronunciata la Commissione.
<P>
E' naturale che io sia particolarmente allarmato, in quanto questa crisi minaccia un settore alimentare che in Irlanda vale 15 miliardi di euro, viste le misure che abbiamo dovuto adottare per impedire all' epidemia di diffondersi nel paese.
Mi sembra che il problema debba preoccupare non soltanto gli irlandesi, ma tutti i cittadini di tutta Europa.
<P>
Pertanto le chiedo, signora Presidente, di prendere l' iniziativa e di invitare il signor Commissario a presentarsi questa settimana davanti all' Assemblea per rilasciare una dichiarazione aggiornata sulla crisi.
Sono certo che riusciremo a trovare almeno mezz' ora di tempo per consentire al signor Commissario di farlo, e per dimostrare ai cittadini europei che questa è una tribuna politica credibile.
<P>
<SPEAKER ID=16 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole De Rossa.
Il Regolamento non mi conferisce la facoltà di prendere una simile iniziativa.
La Conferenza dei presidenti ha discusso sull' opportunità di iscrivere tale punto all' ordine del giorno della presente tornata.
Vi ricordo che un dibattito ha già avuto luogo nel corso dell' ultima tornata, il 28 febbraio, e la Conferenza dei presidenti, alla fine, ha preferito lasciare che la Commissione segua la questione con grande attenzione e prevedere una discussione a tempo debito.
La questione, dunque, stava molto a cuore della Conferenza dei presidenti, ma non sono pervenute proposte di modifica.
<P>
<SPEAKER ID=17 LANGUAGE="EN" NAME="Doyle">
La invito, signora Presidente, a tenere conto della posizione attuale in merito all' epidemia di afta epizootica nel Regno Unito.
Rispetto la sua argomentazione, secondo cui questo punto è stato oggetto di discussione la settimana scorsa in seno alla Conferenza dei presidenti e, data la situazione in quel momento, si è deciso di non inserire l'argomento all' ordine del giorno di questa tornata.
<P>
Potrei solo far notare che il numero di casi rilevati nel Regno Unito nella giornata di ieri è stato superiore a quello mai registrato prima nelle tre settimane trascorse dall' insorgenza dell' epidemia.
Ora la situazione è fuori controllo e benché il Ministro britannico dell' agricoltura insista nel dire che non c' è nessuna crisi, l' intera Unione europea guarda con apprensione a ciò che sta accadendo nel Regno Unito.
L' Irlanda è particolarmente coinvolta, ma lo stesso si può dire per i francesi e per tutti noi nei 15 Stati membri, come pure nei paesi terzi.
La situazione è cambiata così tanto da quando si è discusso di questo problema alla Conferenza dei presidenti, che vorrei rivolgervi il mio appello a trovare il tempo, magari durante la discussione del Regolamento testé citato, da dedicare a un aggiornamento da parte della Commissione, da tenersi in questo Emiciclo durante questa tornata.
<P>
<SPEAKER ID=18 LANGUAGE="EN" NAME="Hyland">
Signora Presidente, desidero associarmi a quanti chiedono una discussione con procedura d' urgenza sull' escalation della crisi dovuta all' epidemia di afta epizootica in Gran Bretagna.
<P>
Nel sollevare il problema, non è mia intenzione mettere in alcun modo in imbarazzo il governo britannico, ma sono fortemente preoccupato per gli agricoltori europei, per gli agricoltori britannici che in questo momento stanno pagando lo scotto della crisi e, in particolare, per gli agricoltori irlandesi.
<P>
Come ben sapete, l' Irlanda dipende dal settore della carne bovina più di ogni altro Stato membro.
Esportiamo il 90 per cento dell' intera produzione.
Perciò è di fondamentale importanza che in Gran Bretagna si adottino provvedimenti il più possibile restrittivi.
Ritengo che lei dovrebbe invitare il Commissario perché venga ad esprimere il suo parere sulla grave crisi che ci sta travolgendo in questo momento.
Le chiedo pertanto, come ha sempre fatto in passato, di trovare il tempo necessario per discutere del problema con procedura d' urgenza.
<P>
<SPEAKER ID=19 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Hyland.
Dopo averla ascoltata, alla luce dei nuovi elementi che hanno aggravato sensibilmente la situazione nel corso delle ultime ore, sarei tentata di proporvi di mettere ai voti tale proposta di iscrizione all' ordine del giorno.
Ma non spetta alla Presidente prendere tale iniziativa.
L' Assemblea valuterà in merito all' ammissibilità di una simile richiesta, evidentemente a titolo del tutto eccezionale, poiché non abbiamo mai seguito una simile procedura.
Il Regolamento non contiene alcuna disposizione in tal senso.
Ma, comunque sia, l' Assemblea è sovrana.
<P>
<SPEAKER ID=20 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Signora Presidente, con il dovuto rispetto per la Conferenza dei Presidenti - alla quale anch'io talvolta partecipo, come lei giustamente ha osservato - dovrebbe esserci spazio per esternazioni spontanee da parte dei membri di questa Assemblea, soprattutto in presenza di circostanze nuove.
Penso pertanto che possiamo senz'altro, come lei ha ventilato, prevedere oggi una votazione in cui decidere liberamente se vogliamo mettere all'ordine del giorno una relazione, in deroga a quanto stabilito in precedenza dalla Conferenza.
C'è tuttavia un problema.
Naturalmente in sostanza anche il Consiglio è chiamato a esprimersi su quest'argomento, e quindi chiederei di trattare il punto possibilmente alla presenza di un esponente del Consiglio, nella speranza di ottenere così le informazioni cruciali per il nostro processo decisionale.
In questo senso sono favorevole alla richiesta formulata dal collega.
<P>
<SPEAKER ID=21 LANGUAGE="EN" NAME="McMillan-Scott">
Concordo pienamente con l' onorevole Swoboda.
Credo che sia molto importante disporre, in Parlamento, di un qualche meccanismo per modificare l' ordine del giorno quando si presenta un problema urgente, come in questo caso.
<P>
E' tristemente noto che, anche se questa malattia colpisce soltanto gli animali, essa si trasmette con l' aria a circa 200 km di distanza, e pertanto a essere vulnerabile è ogni Stato membro dell' Unione europea e ogni paese terzo.
Si tratta quindi di un problema avente carattere di urgenza.
Credo che la Commissione dovrebbe fare una dichiarazione, con o senza la presenza del Consiglio, e la invito pertanto a sottoporre la questione all' Assemblea.
<P>
<SPEAKER ID=22 LANGUAGE="FR" NAME="Lannoye">
Signora Presidente, intervengo esattamente nello stesso senso.
Abbiamo già sentito una dichiarazione della Commissione in un momento in cui le circostanze apparentemente non erano così gravi, senza che venisse votata alcuna risoluzione.
Questa volta oltre alla dichiarazione ci sarà anche una risoluzione?
Personalmente, sarei favorevole.
<P>
<SPEAKER ID=23 LANGUAGE="EN" NAME="Murphy">
Signora Presidente, è evidente che l' Assemblea vorrà prendere una decisione su un tema così importante, ma desidero sottolineare che mai il governo britannico ha negato che siamo in presenza di una crisi che colpisce non soltanto l' agricoltura britannica e le comunità rurali, ma anche, potenzialmente, l' intero settore agricolo dell' Unione europea.
<P>
Ciò nonostante, l' epidemia non è fuori controllo, come potrebbero far credere le affermazioni di alcuni dei presenti in Aula.
Invero, lo stesso Commissario Byrne, nel suo intervento qui in Parlamento, si è congratulato con il governo britannico per la sua gestione tempestiva e diretta del problema.
La collaborazione fra il governo britannico e le autorità competenti presso la Commissione e in tutta l' Unione europea prosegue ininterrotta, per garantire che l' epidemia venga messa sotto controllo, circoscritta ed eradicata quanto prima.
<P>
<SPEAKER ID=24 LANGUAGE="EN" NAME="Corbett">
Signora Presidente, ai sensi del Regolamento al quale dobbiamo attenerci, non è necessario che lei chieda il parere dell' Assemblea.
L' articolo 37 stabilisce chiaramente che la Commissione può chiedere, in qualsiasi momento, l' autorizzazione a fare una dichiarazione.
Se la Commissione è disposta a rilasciare una dichiarazione, lei non è tenuta a sottoporre la richiesta all' Assemblea.
Lei può decidere in tal senso in qualità di Presidente.
<P>
<SPEAKER ID=25 NAME="Presidente">
No, la Commissione non ha presentato alcuna richiesta, per il momento, ma sono convinta che sarà d' accordo.
<P>
<SPEAKER ID=26 LANGUAGE="DE" NAME="Poettering">
Signora Presidente, non avevo intenzione di intervenire, ma ero presente quando in sede di Conferenza dei Presidenti abbiamo detto che questa volta non volevamo un dibattito, visto che avevamo parlato dell'afta epizootica già la volta scorsa.
Ma dato che ora il collega Corbett afferma, non già che questo Parlamento non abbia il diritto, ma di non ritenere opportuno che si prenda una decisione, a nome del mio gruppo voglio dire questo: la situazione si è evoluta, e perciò concordiamo tutti sulla necessità di questo dibattito.
Non vogliamo attendere che la Commissione si degni di offrirci un tale dibattito, ma siamo noi a chiedere alla Commissione di presentarsi in Aula per discuterne con noi.
Il medesimo appello è rivolto al Consiglio, e qui sono ancora più deciso del collega Swoboda: non dovremmo chiedere rispettosamente al Consiglio, bensì esigiamo che anche il Consiglio prenda posizione, in modo da rappresentare insieme qui, nella Plenaria del Parlamento europeo, gli interessi dei cittadini e dei consumatori!
<P>
<SPEAKER ID=27 NAME="Presidente">
Chi è favorevole al principio di organizzare una simile discussione?
<P>
(Il Parlamento manifesta il suo assenso)
<P>
Il principio dell' organizzazione della discussione è dunque acquisito e vedremo con il Consiglio e la Commissione quando potremo contare sulla presenza delle due Istituzioni.
<P>
<SPEAKER ID=28 LANGUAGE="EN" NAME="McKenna">
Signora Presidente, è da un bel po' che faccio cenno per chiedere la parola.
Non è giusto che i deputati che occupano i banchi arretrati dell'Aula o che non sono particolarmente alti vengano ignorati.
<P>
Vorrei fare solo un' osservazione in merito a tutta la questione dell' epidemia di afta epizootica.
Come ha detto un mio collega irlandese, proprio per il volume dell' export, l' Irlanda non può essere messa in quarantena.
I contribuenti europei sovvenzionano l' esportazione di animali vivi, il che non fa altro che peggiorare la situazione.
Dobbiamo bloccare l' esportazione di animali vivi.
E' questa, infatti, la causa della diffusione dell' epidemia nell' Irlanda del Nord.
Fortunatamente il governo irlandese è riuscito a circoscriverla, e lo stesso vale per la Gran Bretagna.
Dobbiamo davvero smettere di spendere il denaro dei contribuenti europei per questa politica crudele e disumana di esportazione di capi vivi.
<P>
<SPEAKER ID=29 LANGUAGE="FR" NAME="Dupuis">
Signora Presidente, chiedo la parola da più di un quarto d' ora.
Lei non mi ha visto, non guarda sovente in questa direzione.
<P>
Sul merito non ho alcuna osservazione.
Penso ci siano molti buoni motivi per organizzare una simile discussione.
Sulla forma non mi trovo d' accordo con l' onorevole Poettering: non si vota contro il proprio Regolamento.
La maggioranza non può prendere una decisione contraria al Regolamento.
Eppure era assolutamente possibile trovare una soluzione consensuale senza metterla ai voti: in assenza di parere contrario questo punto avrebbe potuto eventualmente essere iscritto all' ordine del giorno.
Detto questo, di certo non si può esprimere un voto contrario al Regolamento e vorrei che se ne prendesse buona nota.
<P>
<SPEAKER ID=30 NAME="Presidente">
<SPEAKER ID=31 LANGUAGE="FR" NAME="Lannoye">
Signora Presidente, da qualche mese i cittadini europei a ragione si interrogano sulla riservatezza delle loro conversazioni tramite telefono, cellulare o posta elettronica.
Oggi sappiamo che il sistema Echelon esiste e che, assai verosimilmente, l' Agenzia Nazionale di Sicurezza degli Stati Uniti è l' attore principale di tale sistema.
<P>
Da qualche giorno, in qualità di parlamentari europei, abbiamo ben donde di interrogarci sulla riservatezza delle comunicazioni interne della Commissione.
Infatti, in una riunione della commissione temporanea incaricata di esaminare il dossier Echelon, un funzionario di alto grado responsabile del criptaggio delle informazioni confidenziali ha dichiarato di aver sempre goduto di ottimi contatti con la NSA di Washington, che verifica abitualmente i nostri sistemi per valutare se sono veramente impenetrabili e se sono utilizzati correttamente.
Si è detto molto soddisfatto di constatare che i servizi segreti americani, in due settimane, non sono riusciti a penetrare il criptaggio.
<P>
E' come se - sia detto per celia - un banchiere si rivolgesse a degli scassinatori per verificare che le casseforti della banca sono davvero sicure e, se questi lo confermassero, gli credesse sulla parola.
Mi pare che ci troviamo in una situazione assai analoga.
<P>
Le smentite e le rettifiche da parte dei superiori gerarchici del funzionario in questione sono state tutt' altro che convincenti; credo non abbiano convinto nessuno dei colleghi.
Mi pare dunque si tratti di un problema politico e non soltanto di una questione rocambolesca e un simile problema merita di essere trattato in Plenaria.
Ecco il motivo per cui chiediamo che il Commissario responsabile, Chris Patten, spieghi all' Aula come stanno le cose e poi valuteremo che seguito dare.
<P>
<SPEAKER ID=32 LANGUAGE="FR" NAME="Wurtz">
Signora Presidente, se intervengo ora non dovrò più prendere la parola a nome del mio gruppo. Così prendiamo due piccioni con una fava.
Non ripeterò quanto ha già detto il mio collega Paul Lannoye: sono totalmente d' accordo con lui.
Mi sono rivolto a lei esattamente con la stessa proposta, signora Presidente, all' inizio del mese.
Credo che si debba rispondere a un triplice imperativo che depone a favore dell' iscrizione di tale punto all' ordine del giorno della presente tornata.
<P>
Innanzi tutto un imperativo di attualità.
Si tratta, infatti, di una questione che tocca direttamente la vita della Comunità e che è stata sollevata il mese scorso, fortunatamente, dalla commissione temporanea e dal suo relatore, onorevole Gerhard Schmid.
Pertanto per discuterne non possiamo attendere, come invece qualcuno propone, il mese di settembre e la relazione della commissione temporanea.
<P>
Segue un imperativo di verità: nelle risposte del Commissario Patten al relatore della commissione temporanea, onorevole Gerhard Schmid, sono emerse contraddizioni rispetto alle dichiarazioni del funzionario in questione.
Occorre perciò fare chiarezza, ora, non a settembre.
<P>
Infine, vorrei citare un imperativo di credibilità per il nostro Parlamento.
Come ha ricordato Paul Lannoye, la stampa ci è andata a nozze e se noi decidiamo di non trattare le questioni che ormai sono sul tappeto e di non apportare alcun elemento di risposta, in un certo qual senso, saremmo nostro malgrado sospettati di voler dissimulare qualcosa o di essere incoerenti.
Per non correre questo duplice rischio, penso che la cosa migliore sia iscrivere il punto all' ordine del giorno.
<P>
<SPEAKER ID=33 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Signora Presidente, ho molta simpatia per le argomentazioni di merito addotte dai due oratori che mi hanno preceduto.
Effettivamente, faceva allibire quanto abbiamo dovuto ascoltare dal rappresentante della Commissione in seno alla commissione Echelon.
Se anche solo un quarto di quanto ha dichiarato fosse vero, la cosa sarebbe già gravissima.
Tuttavia ritengo - e questa è anche la posizione del mio gruppo - che la commissione Echelon sia stata creata appositamente per esaminare i fatti nel dettaglio e per andare in fondo alle questioni.
<P>
Chiederei pertanto di ampliare, se necessario, le competenze della commissione Echelon perché questa possa esaminare accuratamente anche quanto le è stato riferito - benché sia poi stato parzialmente smentito - prima di presentare qui in Aula le sue conclusioni.
Come gruppo, noi riteniamo che sarebbe questa la procedura migliore.
La questione è seria, e noi la prendiamo molto sul serio, ma prima di trattarne in questa sede occorre svolgere un'inchiesta dettagliata.
<P>
<SPEAKER ID=34 NAME="Presidente">
Credo che non si possa aprire un dibattito.
Abbiamo una richiesta che è stata motivata dai rappresentanti dei due gruppi richiedenti.
<P>
Onorevole Lannoye, per una mozione di procedura?
<P>
<SPEAKER ID=35 LANGUAGE="FR" NAME="Lannoye">
Non sono un simulatore, signora Presidente: non si tratta di una mozione di procedura.
Vorrei solo dire qualcosa.
<P>
L' onorevole Swoboda ha affermato, a ragione, che occorre condurre un' inchiesta.
Segnalo, tuttavia, che la commissione Echelon non è una commissione d' inchiesta, bensì una commissione temporanea.
<P>
<SPEAKER ID=36 NAME="Presidente">
L' onorevole Lannoye ha apportato a noi tutti una precisazione, affinché ciascuno possa decidere in piena libertà.
<P>
(Il Parlamento respinge la richiesta)
<P>
<SPEAKER ID=37 LANGUAGE="EN" NAME="Corbett">
Signora Presidente, intervengo per un richiamo al Regolamento in merito alla relazione Nassauer.
Di norma il Parlamento viene consultato su una proposta della Commissione.
In deroga a ciò, ai sensi dell' articolo 61, possiamo discutere anche una proposta avanzata dal governo di uno Stato membro.
Tuttavia, nella fattispecie il Parlamento si appresta ad esprimere il proprio parere su una posizione già adottata in seno al Consiglio.
Essa è scaturita da uno Stato membro, tuttavia non ci stiamo pronunciando sulla proposta effettivamente presentata al Consiglio.
<P>
Non sto cercando di bloccare l' iter della relazione Nassauer, ma vorrei chiedere che in futuro la questione sia rinviata alla commissione affari costituzionali, in quanto si tratta di un precedente molto importante.
Se in futuro ci troveremo a trattare dell' ultimo documento modificato dal Consiglio invece della proposta che introduce il procedimento legislativo, che di norma è quanto cerchiamo di emendare e che consente all'autore di tenere conto dei nostri emendamenti, potremmo finire su una china scivolosa.
Ciò potrebbe avere effetti devastanti per il futuro, e vorrei quindi chiederle di invitare la commissione affari costituzionali a occuparsi del problema.
<P>
Oso sperare che, a differenza di quanto è stato fatto cinque minuti fa, questo autentico richiamo al Regolamento, volto a garantire la corretta applicazione del nostro Regolamento non venga erroneamente interpretata come una manovra politica per inserire, o escludere, un argomento all' ordine del giorno.
Non è mia intenzione espungere dall' ordine del giorno la relazione Nassauer.
La mia preoccupazione è garantire il rispetto del Regolamento, poiché esso è la base su cui si fondano i poteri e le prerogative di questo Parlamento.
<P>
<SPEAKER ID=38 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Corbett.
Si trattava, in realtà, di un' osservazione di carattere generale su uno dei punti all' ordine del giorno e ne prendiamo atto.
<P>
<SPEAKER ID=39 LANGUAGE="EN" NAME="Corbett">
Era solo una richiesta, rivolta a lei, di demandare la questione alla commissione affari costituzionali.
<P>
<SPEAKER ID=40 LANGUAGE="NL" NAME="Buitenweg">
<SPEAKER ID=41 LANGUAGE="FR" NAME="Lannoye">
Signora Presidente, siamo noi che abbiamo preso l' iniziativa di chiedere tale dichiarazione alla Commissione.
Attiro l' attenzione dei colleghi sul fatto che il problema evocato in tale contesto non riguarda soltanto la gestione delle acque in uno Stato membro, nella fattispecie la Spagna, nella misura in cui tutti sanno dell' esistenza di un piano idrologico estremamente ambizioso che manifestamente si colloca nell' orizzonte temporale fino al 2008 e che viola chiaramente diverse direttive europee, tra cui la direttiva quadro che abbiamo adottato solo qualche tempo fa.
<P>
Ora, la questione non riguarda esclusivamente la Spagna: esistono in Italia, in Francia e in Portogallo alcuni progetti dello stesso tipo.
Reputiamo, pertanto, che sarebbe un peccato se il Parlamento non si esprimesse chiaramente, soprattutto alla luce del fatto che alcune direttive europee che noi stessi abbiamo votato non soltanto sono minacciate, ma rischiano di essere chiaramente violate.
<P>
<SPEAKER ID=42 LANGUAGE="ES" NAME="García-Orcoyen Tormo">
Signora Presidente, non ho chiesto prima la parola perché non ritenevo necessario spiegare per quali ragioni il mio gruppo ritiene inutile in questo momento una risoluzione su un argomento che, come si è detto, è di competenza degli Stati membri: la regimazione delle risorse idriche.
Ho appena sentito inoltre un'affermazione assolutamente gratuita, secondo cui sarebbe scontato che il piano idrologico di uno Stato membro, non ancora ultimato e che attraversa una fase progettuale ancora aperta, foriera di nuovi apporti e arricchimenti, contravviene a una direttiva quadro.
<P>
Sono assolutamente certa, come peraltro risulta dalla risposta della signora Commissario Wallström a un'interrogazione orale in merito, che il Governo spagnolo non soltanto non viola con il suo piano idrologico nessun aspetto della direttiva quadro, bensì la rispetta completamente e che la direttiva quadro sarà un indispensabile complemento per il buon sviluppo del nostro piano.
Per questo, e poiché la questione verte sulla gestione di una risorsa da parte di uno Stato membro, ritengo assolutamente superflua una risoluzione.
<P>
<SPEAKER ID=43 NAME="Presidente">
Pongo dunque in votazione la richiesta intesa a non far seguire alcuna risoluzione alla discussione.
<P>
(Il Parlamento manifesta il suo assenso)
<P>
L' ordine dei lavori è così fissato.
<P>
<P>
Interventi a titolo di mozioni di procedura
<P>
<SPEAKER ID=44 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signora Presidente, torno sulla domanda che le avevo rivolto prima, evidentemente in un momento quanto mai inopportuno.
Le avevo chiesto - e vorrei ora rinnovare questa richiesta - se fosse disposta, dato il dilagare della discussione sulla procedura seguita per la richiesta di revoca dell'immunità dei colleghi Berlusconi e Dell'Utri, di rispondere a tre brevi domande che le vorrei rivolgere a questo proposito.
Lo ripeto, signora Presidente, lei non è certo tenuta a rispondere a queste domande, ma ritengo - e lo vedrà anche dal loro tenore - che queste domande, nonché le sue eventuali risposte, siano atte a sgombrare il campo da perplessità che evidentemente sussistono.
Dunque le chiedo: posso formulare queste domande, e lei è disposta a rispondermi?
<P>
<SPEAKER ID=45 NAME="Presidente">
Non soltanto ne ha facoltà, onorevole Schultz, ma sarei contenta di poterle fornire tutte le precisioni possibili sulla questione.
<P>
<SPEAKER ID=46 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
Signora Presidente, se esaminiamo la corrispondenza fin qui intercorsa e che ho avuto modo di visionare, in particolare le lettere che lei ha fatto recapitare oggi nelle nostre caselle, lei ha evidentemente nutrito dei dubbi sulla correttezza formale della richiesta di revoca dell'immunità dei colleghi Berlusconi e Dell'Utri presentata dalla Corte suprema spagnola - non sono in grado di ricostruire con precisione in questo momento se sia stata lei o il suo capo di gabinetto.
<P>
Ecco quindi la prima domanda che vorrei rivolgerle a questo riguardo: se aveva dubbi sulla correttezza formale, perché non ha consultato il servizio giuridico del Parlamento e non ha portato a conoscenza dell'Assemblea tali dubbi?
A mio parere, in presenza di dubbi del genere la procedura corretta sarebbe stata quella di consultare il servizio giuridico del Parlamento, che ovviamente è a disposizione della Presidente.
<P>
In secondo luogo, lei ha preferito consultare in merito a questo suo dubbio giuridico l'Ambasciata spagnola e la Rappresentanza permanente della Spagna presso l'Unione europea.
Evidentemente lei ha rimesso la questione nelle mani di questa Rappresentanza.
Per questo le pongo la mia seconda domanda: perché in ben sette mesi non ha mai sollecitato una risposta a questa sua richiesta?
Se ho ricostruito correttamente la vicenda, lei ha rimesso la questione alla rappresentanza permanente nell'agosto del 2000 e ha atteso la metà di febbraio prima di sollecitare una risposta.
Sono parecchi mesi!
Perché ha agito così, e quali sono a suo parere i motivi di tale ritardo?
<P>
La terza domanda è infatti questa: alla luce della situazione attuale, sarebbe disposta a chiamare ora in causa la commissione parlamentare competente, che per le questioni relative all'immunità risulta essere la commissione giuridica, e investirla del problema, o intende continuare ad avocare a sé tale competenza?
<P>
Tante grazie.
Attendo con interesse la sua risposta.
<P>
<SPEAKER ID=47 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Schulz.
Risponderò molto precisamente ai tre punti che lei ha sollevato.
<P>
Innanzi tutto, ricordo che il Regolamento prevede espressamente che la richiesta sia presentata dall' autorità competente dello Stato membro in questione, e il Presidente o la Presidente del Parlamento europeo decide di adire la commissione giuridica e ne fa annuncio in Plenaria.
Si tratta dunque di una decisione del Presidente o della Presidente del Parlamento europeo, il che presuppone che questi accerti l' ammissibilità della richiesta.
<P>
Nella fattispecie, nutrivo seri dubbi, poiché la domanda mi era pervenuta direttamente dal Presidente della Corte suprema spagnola, mentre tutte le richieste di revoca dell' immunità parlamentare che riceviamo da anni - si tratta di una procedura che ci è ben nota - sono inoltrate da autorità governative degli Stati membri in questione, con un' unica eccezione, il Portogallo.
Le autorità portoghesi, peraltro, ci avevano espressamente confermato che nel caso del Portogallo l' autorità effettivamente competente è l' autorità giudiziaria.
<P>
Nel caso della Spagna, invece, le precedenti richieste erano state inoltrate dalla Rappresentanza permanente del governo spagnolo e dal Ministro della giustizia spagnolo.
E' alquanto evidente, dunque, che rischiavo di incorrere in un ricorso contro la decisione di soprassedere alla questione relativa all' autorità competente abilitata a trasmettere la richiesta.
Non si tratta quindi di un problema giuridico a livello europeo: ritengo spetti al governo e non al Parlamento europeo, al servizio giuridico del Parlamento europeo, decidere se, per quel paese, l' autorità competente sia l' autorità giudiziaria o l' autorità governativa.
<P>
La soluzione più ovvia era rivolgersi al governo del paese in questione, tanto più che il dubbio era serio, per chiedere conferma in merito a se il Presidente della Corte suprema sia abilitato a trasmettere direttamente la richiesta, laddove esiste un precedente in base al quale detta istanza era passata per il tramite dell' autorità governativa, qualche anno fa, e se era intervenuta una qualche modifica alla legislazione spagnola nel frattempo.
<P>
In merito al secondo quesito, il mio capo di gabinetto alla fine del mese di agosto, su mie istruzioni - lo puntualizzo poiché mi trovavo in viaggio ufficiale in Polonia - ha scritto per formulare la domanda.
Non è prassi inviare un sollecito alle autorità governative di un paese se esse non rispondono, e dopo quanto tempo, credo che su questo ci sarebbe molto da discutere.
<P>
In ogni caso, è evidente che il problema è assolutamente reale, poiché, come lei certamente sa, ho ricevuto una risposta da parte del Governo spagnolo il quale mi comunica che la questione è tanto complessa che ne è stato investito il Consiglio di Stato spagnolo per decidere in via definitiva quale sia l' autorità competente per trasmettere le richieste di revoca dell' immunità.
Ciò a conferma della grande imprudenza che avrei commesso se avessi deciso, a titolo indipendente o previa consultazione del mio servizio giuridico, è irrilevante, quale sia l' autorità competente.
<P>
Lei mi chiede se sono disposta oggi a investire della questione la commissione giuridica.
Le rispondo chiaramente, onorevole Schultz: no.
Ritengo che sarebbe particolarmente insolente, nel momento in cui il Consiglio di Stato di un paese membro è investito di una questione tanto delicata, ignorare l' esame cui procederà e decidere altrimenti.
<P>
Al contrario, onorevole Schultz, posso dirle un' altra cosa: non appena avrò ricevuto i chiarimenti necessari, non appena il Consiglio di Stato si sarà pronunciato, e spero che lo farà in tempi il più possibile brevi, non appena il governo spagnolo mi avrà precisato se o meno il Presidente della Corte suprema è competente, e se da ciò risulterà che è effettivamente competente, mi impegno con lei ad annunciare in Plenaria, subito dopo, che investo la commissione giuridica della richiesta di revoca dell' immunità per i nostri due colleghi.
Ecco quanto posso risponderle.
<P>
<SPEAKER ID=48 LANGUAGE="DE" NAME="Poettering">
<SPEAKER ID=49 LANGUAGE="ES" NAME="Medina Ortega">
Signora Presidente, vorrei intervenire sulla lettera che lei ha ricevuto dalla Rappresentanza permanente del Regno di Spagna e che ha appena ricordato.
Sono membro di quest'Assemblea fin dall'adesione della Spagna all'Unione europea il 1º gennaio 1986 e, per la prima volta, questo Parlamento ha stabilito il precedente di non inviare un'istanza di autorizzazione a procedere proveniente da una Corte suprema alla commissione competente, bensì di darle risposta attraverso il capo di gabinetto della Presidente; la lettera dell'Ambasciatore spagnolo è indirizzata al capo di gabinetto, come se egli fosse un vicepresidente.
Le lettere della Corte suprema non ricevono risposta dalla Presidente del Parlamento, bensì dal capo di gabinetto della Presidente del Parlamento, e l'Ambasciatore spagnolo si rivolge al capo di gabinetto della Presidente del Parlamento.
<P>
La questione è stata portata al Consiglio di Stato dove, dopo il vaglio, si darà una risposta esaustiva all'istanza.
Se fossi il Consiglio di Stato scriverei una lettera chiedendo al Parlamento europeo se il capo di gabinetto della Presidente sia l'autorità competente per informarsi su quale sia l'autorità competente.
<P>
<SPEAKER ID=50 NAME="Presidente">
No, onorevole Medina Ortega, lei commette un piccolo errore.
I precedenti sono numerosi.
Come vedrà, si tratta di una questione molto interessante.
L' onorevole Barón Crespo mi ha comunicato per iscritto di nutrire l' auspicio che venga elaborato un documento esauriente su tutte le richieste di revoca dell' immunità parlamentare e in particolare sulle reazioni da esse originate.
Ritengo che un simile documento sarà di grande interesse per la nostra Assemblea, come pure per le commissioni più direttamente interessate.
Ancora una volta tale documento evidenzierà che la quasi totalità delle richieste, eccetto le richieste portoghesi, emana dalle autorità governative e che, in molti casi, i miei predecessori sono stati indotti a seguire la mia stessa procedura e a chiedere chiarimenti.
In particolare si è verificato il caso di un deputato britannico, l' onorevole Balfe.
In un certo numero di casi i miei predecessori, che si tratti dell' onorevole Gil-Robles o dell' onorevole Klepsch, hanno usato la mia stessa cautela, badate bene.
Trovo che si tratti davvero di una questione assai interessante, assai importante, poiché riguarda tutti i deputati di un Parlamento i cui poteri - diciamolo pure - sono aumentati.
La tutela dei deputati è fatto particolarmente grave che deve essere trattato con grande rigore e - lo dico molto seriamente - prescindendo totalmente dalla personalità dei colleghi oggetto di tali richieste di revoca.
Per quanto mi consta, questa è la mia regola e tale resterà a prescindere da chi presenta le richieste.
<P>
<SPEAKER ID=51 LANGUAGE="DE" NAME="Swoboda">
Signora Presidente, lei ha dato una risposta al collega Schulz e le sono grato per averlo fatto.
Dobbiamo accettare questa risposta, ma non la condividiamo, come ha già detto il collega Medina.
Continueremo a insistere su questo punto.
Indagheremo accuratamente per scoprire perché ci sia voluto tanto tempo.
Non è infatti solo la procedura seguita a essere incomprensibile, ma soprattutto i tempi.
Non voglio però continuare in questo momento questa discussione con lei, signora Presidente; dico solo al collega Poettering che sono molto sorpreso della sua presa di posizione.

<P>
<P>
Sì, molto sorpreso perché lo stimo come interlocutore corretto.
In questa occasione invece resto molto stupito.
Prima di tutto, è evidente che il collega Schulz ha parlato a nome del gruppo.
Il collega Schulz ha parlato e posto domande a nome del gruppo parlamentare del partito del socialismo europeo, e lo ha fatto in una forma molto cortese e molto moderata.
Chi conosce il collega Schulz sa che non gli riesce sempre facile essere così moderato e discreto, ma lo è stato per parlare in modo molto univoco e chiaro a nome del gruppo.
<P>
(Commenti)
<P>
Il collega Schulz ha tutto il nostro appoggio!
<P>
Secondo punto, collega Poettering: già la volta scorsa a Bruxelles mi sono astenuto dal chiedere la parola.
A Bruxelles lei ha detto una cosa molto pericolosa: ha detto che questo gruppo parlamentare avrebbe agito contro l'Austria.
Lo sa chi altro usa questo argomento?
Esiste una sola persona che ragiona in questo modo, ed è Jörg Haider quando dice "Chi critica il governo austriaco agisce contro il paese."
<P>
(Applausi a sinistra)
<P>
Contesto nel modo più assoluto, non solo come austriaco, ma anche come attuale portavoce del gruppo parlamentare, che chi critica un governo agisca contro un paese.
Il nostro gruppo parlamentare non ha mai agito contro il paese, non ha mai agito contro l'Austria.
<P>
(Applausi a sinistra)
<P>
La terza cosa di cui mi meraviglio molto, collega Poettering, è la seguente: se lei avesse la coscienza tranquilla, dovrebbe fare di tutto per giungere a una decisione ancor prima delle elezioni in Italia, invece di ritardarla in questo Parlamento.
Mai il nostro gruppo parlamentare o le colleghe e i colleghi italiani si sono espressi in senso contrario.
La collega Napoletano non ha detto che eravamo contrari a discutere la cosa; si opponeva soltanto a una strumentalizzazione in chiave partitica come quella che poi in effetti ha avuto il sopravvento.
I nostri amici italiani non hanno alcun interesse a questa strumentalizzazione politica, semplicemente non possiamo accettare che si scelgano tempi così lunghi.
Proprio se ha interesse a che si arrivi a una decisione, collega Poettering, deve avere interesse ad adottarla ora in questo Parlamento, indipendentemente dalle elezioni italiane, poiché diversamente sussiste il dubbio che lei sappia che le cose potrebbero mettersi male per Berlusconi e preferirebbe rimandare a dopo le elezioni.
Questo sospetto, collega Poettering, lo potrà fugare solo esprimendosi a favore di una rapida decisione in questo Parlamento!
<P>
(Applausi a sinistra)
<P>
<SPEAKER ID=52 LANGUAGE="FR" NAME="Wurtz">
Signora Presidente, l' onorevole Poettering è spesso insorto, proprio in quest' Aula, contro gli attacchi personali sferrati nei confronti di altri colleghi del Parlamento.
<P>
Ho sempre rispettato tale suo atteggiamento, a prescindere delle nostre opposte convinzioni politiche.
Ebbene, un attimo fa, nel suo polemico intervento contro il gruppo socialista, egli ha insultato un collega del mio gruppo, l' onorevole Armando Cossutta.
Credo che farebbe onore all' onorevole Poettering astenersi in futuro da questo genere di interventi infelici.
<P>
<SPEAKER ID=53 LANGUAGE="DE" NAME="Schulz">
<SPEAKER ID=54 NAME="Presidente">
Onorevole Schulz, la ringrazio per tale domanda che mi induce, in effetti, a risponderle che per me esiste un unico punto poco chiaro nella questione: per quale motivo, per trasmettere la richiesta, il presidente della Corte Suprema non è passato per il tramite della Rappresentanza permanente del governo spagnolo, come aveva fatto qualche anno prima.
E' un problema che mi pongo, lo ammetto.
Lei mi dirà che la cosa non mi riguarda, che non spetta a me porre il problema, visto che le cose avrebbero potuto essere tanto facili.
In effetti, così avremmo risparmiato almeno tre quarti d' ora oggi pomeriggio e non saremmo qui a discuterne.
Ora, lei mi chiede, perché il governo spagnolo ci ha messo tanto a rispondere.
Ebbene, immagino - anzi lo constato oggi - perché esiste un vero e proprio problema di competenze, diciamo un conflitto di competenze...
<P>
(L' onorevole Schulz interpella la Presidente che risponde) inviato dal Ministro della giustizia e dalla Rappresentanza permanente spagnola attraverso il governo.
E' molto semplice.
Ancora una volta si renderà conto, prendendo visione del documento, che spero sia molto esauriente, che si tratta di un documento assai interessante e informativo in merito alle soluzioni trovate per tutti i casi presentatisi rispetto ai diversi paesi, e sarà sempre indicata l' autorità competente.
<P>
Credo che non si possa...onorevole Schulz, mi perdoni, ora sta un po' esagerando.
Sono stata molto paziente.
Sono disposta a incontrarla per tutto il tempo che lei desidera, così come incontro tutti i colleghi membri di questa Assemblea che mi chiedono un appuntamento.
Se lo desidera, possiamo fissare un appuntamento e proseguire la discussione.
<P>
Sono state depositate molte mozioni di procedura.
<P>
<SPEAKER ID=55 LANGUAGE="DE" NAME="Stenzel">
Signora Presidente, volevo solo dire brevemente all'onorevole Swoboda che a volte si fatica a distinguere se parla come portavoce del gruppo socialista di questo Parlamento, come uomo politico viennese o come ex-uomo politico viennese.
A volte si ha l'impressione che i suoi interventi mirino piuttosto alle elezioni amministrative del 25 marzo a Vienna.
<P>
<SPEAKER ID=56 NAME="Speroni">
Signora Presidente, effettivamente la questione dell'immunità parlamentare è controversa, forse perché le norme contenute nei Trattati risalgono a trentasei anni fa ed è opportuno - penso - aggiornarle.
Purtroppo, non è compito di questo Parlamento ma di qualcun altro.
In ogni caso, anche noi potremmo adeguare alle circostanze il nostro Regolamento che, anch'esso, non è molto chiaro.
<P>
Per quanto riguarda poi questa discussione, qualcuno ha detto che si vuole tutelare il Parlamento, che non c'entra niente con le elezioni italiane.
Sarà solo una coincidenza, ma questo dibattito avviene la settimana successiva a quella in cui in Italia sono state indette le elezioni.
<P>
<SPEAKER ID=57 LANGUAGE="DE" NAME="Lehne">
Signora Presidente, mi consenta una breve nota su quanto detto dal collega Schulz a proposito della parità di trattamento.
Sono uno dei tre relatori permanenti della commissione giuridica per le questioni inerenti all'immunità.
Posso solo dire che noi trattiamo davvero tutti alla stessa stregua.
Sono inoltre del parere che anche il suo modo di procedere nella questione Berlusconi e Dell'Utri non sia altro che un'espressione della parità di trattamento.
<P>
In seno alla commissione giuridica, io stesso sto seguendo un caso in cui nove mesi fa abbiamo richiesto un parere delle autorità tedesche senza avere ricevuto per ora alcuna risposta.
Ciò significa che vicende del genere non sono affatto inconsuete, ma del tutto normali.
Non posso che appoggiare con decisione l'atteggiamento da lei tenuto in merito a queste immunità.
Penso che le modalità con cui sono gestite le immunità non costituiscano davvero un tema che merita una discussione politica in questa sede.
Si tratta di un problema giuridico, non politico; questo fa un'enorme differenza, e il dibattito ne dovrebbe tenere conto. Le sono molto grato per il suo atteggiamento!
<P>
<SPEAKER ID=58 LANGUAGE="EN" NAME="Balfe">
Signora Presidente, intervengo per un richiamo al regolamento.
Nella sua carrellata sulle questioni giuridiche, mi pare che a un certo punto lei abbia accennato a una richiesta di revoca della mia immunità da parte delle autorità del Regno Unito - questo almeno è stato il messaggio che mi è giunto in cuffia.
Desidero garantirle che ciò non è mai accaduto, anche se è vero che ho testimoniato in un procedimento che coinvolgeva un parlamentare nei confronti del quale era stata avanzata una richiesta del genere.
<P>
<SPEAKER ID=59 NAME="Presidente">
Onorevole Balfe, si trattava di ascoltarla come testimone.
Il mio predecessore dubitava che l' autorità che aveva presentato la richiesta di convocarla come testimone fosse di fatto l' autorità competente.
Il Ministro della giustizia britannico ha risposto che nulla ostava a che lei fosse sentito in qualità di testimone, lo preciso.
<P>
<SPEAKER ID=60 LANGUAGE="ES" NAME="Varela Suanzes-Carpegna">
Signora Presidente, purtroppo devo richiedere la parola per comunicare a lei e all'Assemblea una nuova tragedia avvenuta in mare.
La settimana scorsa il peschereccio Hansa, battente bandiera tedesca e con equipaggio spagnolo e portoghese, è naufragato nell'Atlantico settentrionale al largo delle coste scozzesi.
Dei 16 marittimi, ne sono deceduti 6.
Questo è un nuovo tributo che il mare richiede ai professionisti europei della pesca.
<P>
Vorrei che lei, signora Presidente, e i colleghi sapeste che la commissione per la pesca la settimana scorsa ha approvato una relazione sull'argomento che sarà presentata, almeno così spero, a questa Plenaria durante la prossima tornata.
E' il nostro apporto a questa terribile professione, sempre più assediata da grandi incertezze.
<P>
A nome della commissione per la pesca, volevo chiederle, signora Presidente, di rivolgersi ai familiari delle vittime per esprimere loro la solidarietà e le condoglianze di questo Parlamento, oltre a segnalarle che sono tutte originarie della Galizia.
Vorrei anche si rivolgesse, se potesse farlo, signora Presidente, ai servizi britannici di recupero in mare, i cui membri hanno messo a repentaglio la propria vita per salvarne molte altre.
<P>
<SPEAKER ID=61 NAME="Presidente">
Onorevole Varela, volentieri mi impegno a dare seguito al suo auspicio.
<P>
<SPEAKER ID=62 LANGUAGE="PT" NAME="Nogueira Román">
Signora Presidente, anch'io chiedo la parola per parlare, ancora una volta, di morti dovute a infortunio ed evitabili.
In questo caso desidero ricordare qui la morte di sei marinai galiziani deceduti in un tragico incidente, accaduto recentemente mentre pescavano nelle acque scozzesi.
Saranno inumati nella loro terra, oggi pomeriggio.
In questo frangente, lancio un appello all'autorità esecutiva dell'Unione e a questo Parlamento affinché prendano le misure necessarie per contribuire al miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro nel settore della pesca al fine di evitare, nella misura del possibile, questo tipo di incidenti che attualmente colpiscono spesso i marittimi della Galizia.
<P>
<SPEAKER ID=63 LANGUAGE="EN" NAME="Gorostiaga Atxalandabaso">
Signora Presidente, una dozzina di giorni fa lei ha parlato di un omicidio commesso nei Paesi baschi.
Nel frattempo sono state arrestate 57 persone.
Il conflitto nei Paesi baschi presenta una certa analogia con la situazione nell' Irlanda del Nord.
Nonostante numerose differenze, posso dire che i nazionalisti baschi hanno cercato di seguire il modello irlandese, cosa che purtroppo i governi spagnolo e francese non hanno fatto.
Essi sono dell' avviso che l' unico modo possibile per fronteggiare la lotta armata e il nazionalismo che la alimenta consista nell' annientare entrambi.
<P>
Finché la rotta tracciata da Londra e Dublino non diventerà la strada maestra anche per Madrid e Parigi, il panorama politico, a quanto pare, è destinato a rimanere immutato.
Lei, signora Presidente, continuerà ad appoggiare la strategia spagnola e io continuerò a ripetere ciò che i miei colleghi spagnoli detestano più di ogni altra cosa.
E' una realtà molto triste.
<P>
<SPEAKER ID=64 LANGUAGE="ES" NAME="Ortuondo Larrea">
Signora Presidente, vorrei intervenire ricollegandomi a quanto ha detto all'inizio della seduta, per ricordarle che la vittima più recente della barbarie dell'ETA, il membro della polizia autonoma basca Iñaki Totorika deceduto, apparteneva al Partito nazionalista basco, la forza politica maggioritaria nel Paese Basco.
Si vede dunque che il terrorismo non fa distinzioni e colpisce anche i nazionalisti democratici.
<P>
Oltre alle mie condoglianze e all'espressione di solidarietà alla famiglia e ai congiunti del defunto Iñaki, vorrei esprimere una volta di più in questa assise parlamentare dell'Unione europea la nostra più ferma condanna per il nuovo attentato e per tutti gli assassini e ulteriori atti di violenza commessi dall'organizzazione terroristica ETA allo scopo di imporre le proprie idee attraverso il terrore.
<P>
L'ETA dice di difendere il popolo lavoratore e di sostenere un processo di sovranità e di pace per il popolo basco e io chiedo all'ETA se assassinare assessori, cuochi, lavoratori ed ertzainas, se sequestrare, praticare estorsioni e violenze sulle persone sia il suo progetto di pace.
Come si può credere in un progetto che non rispetta i diritti umani e nemmeno il diritto alla vita?
<P>
Il popolo basco al quale appartengo vuole soprattutto la pace e questa pace si può conseguire soltanto attraverso il reciproco rispetto nella democrazia.
Per questo, sulla via della ricerca di questa pace tanto anelata, le azioni dell'ETA e di ogni altro tipo di violenza non hanno diritto di cittadinanza, sono fuori luogo, non servono né difendono nessuno e la cosa migliore che ci può succedere è che spariscano una volta per tutte, per potere dare libero spazio al dibattito politico e alla libera decisione democratica di tutti i cittadini baschi senza esclusione alcuna, per decidere il migliore futuro politico che si possa desiderare per il nostro popolo.
<P>
<SPEAKER ID=65 LANGUAGE="ES" NAME="Vidal-Quadras Roca">
Signora Presidente, vedo che l' onorevole Gorostiaga non è nel suo seggio.
Come i suoi compari, che prima assassinano e poi scappano, egli sparge il suo veleno su quest'Assemblea per poi codardamente sparire.
<P>
L' onorevole Gorostiaga ci ha ricordato che la giustizia spagnola democratica, negli ultimi giorni, ha concluso alcuni arresti.
Arresti di persone accusate di crimini gravissimi, di collaborazione con banda armata e di apologia del terrorismo, di sostegno al crimine organizzato.
<P>
Queste persone detenute su mandato di un giudice indipendente e democratico avranno tutte le garanzie processuali, potranno difendersi, saranno ascoltate, avranno un processo giusto e in qualsiasi momento la loro dignità personale e di cittadini sarà rispettata, la qual cosa non succede con le vittime degli amici dell' onorevole Gorostiaga ridotti al silenzio con uno sparo o una bomba, senza potersi liberamente esprimere, che sono al cimitero dove sono stati mandati dagli amici dell' onorevole Gorostiaga.
<P>
Fra pochissimo, il Paese basco avrà modo di esprimersi liberamente nelle urne e, allora, l' onorevole Gorostiaga potrà rendersi conto di quale sia l'orrore che ci porta in quest'Assemblea.
<P>
Signora Presidente, analogamente agli interventi dell' onorevole Gorostiaga che sono una vergogna per questa Assemblea, gli abominevoli atti compiuti dai suoi amici dell'ETA e ciò che egli rappresenta sono una vergogna per l'umanità.
<P>
<SPEAKER ID=66 LANGUAGE="ES" NAME="Bautista Ojeda">
Signora Presidente, non ne farò una mozione di procedura, ma mi consenta di attirare la sua attenzione su una situazione in atto in Spagna.
L'impresa Sintel, che è una filiale di Telefónica, sta attraversando una situazione gravissima e i suoi 2.000 lavoratori si ritrovano attualmente rinchiusi o accampati all'aperto in condizioni particolarmente gravose, mentre chiedono una soluzione giusta per i loro posti di lavoro.
A nome dei lavoratori, la prego di trasmettere questa preoccupazione alla commissione competente.
<P>
<SPEAKER ID=67 NAME="Morgantini">
Signora Presidente, sono tornata ieri dalla Palestina, da Gaza, dove ho assistito alla sessione plenaria del Consiglio legislativo palestinese, che ha pouto riunirsi per la prima volta dopo sei mesi, sebbene a condizioni precise: i membri del Parlamento palestinese sono dovuti entrare a Gaza con mezzi pubblici israeliani, non hanno potuto utilizzare le proprie automobili, sono stati sottoposti a perquisizione e molti di essi non sono potuti arrivare perché trattenuti dalla chiusura dei territori.
<P>
Il 7, in piena notte, trentatrè villaggi palestinesi - tra Ramal e Birzeit, dove vi è un'università - sono stati ermeticamente chiusi dai soldati israeliani, i quali hanno utilizzato anche carri armati, scavato trincee e distrutto 400 metri di territorio pavimentato; 65.000 persone sono chiuse all'interno di questi posti.
Si tratta di azioni, a mio giudizio, che non possono assolutamente trovare il nostro consenso.
Chiedo quindi alla Presidente di intervenire presso il signor Solana e di presentare una protesta perché l'Università di Birzeit è interamente chiusa.
Da Birzeit gli studenti e i professori non avevano sparato, non avevano preso nessuna iniziativa: erano semplicemente lì per studiare.
<P>
Ritengo che la situazione sia ormai drammatica!
Israele non può continuare a violare le Convenzioni internazionali di Ginevra e la punizione collettiva è ingiusta.
<P>
Non condivido azioni militari o di terrorismo di singoli palestinesi o di organizzazioni, ma la punizione collettiva è da respingere perché rappresenta una vendetta di tribù, piuttosto che una reazione.
<P>
Chiedo quindi alla Presidente che si faccia promotrice di una protesta presso il governo israeliano e che colleciti il signor Solana affinché si intervenga immediatamente per la fine della chiusura dei territori occupati e delle punizioni collettive della popolazione palestinese, per la riapertura di Birzeit e dell'Università e per il ripristino del diritto allo studio e alla vita per questo popolo.
<P>
<SPEAKER ID=68 NAME="Presidente">
La ringrazio, onorevole Morgantini.
Mi impegno volentieri a dare seguito alla sua richiesta.
<P>
<CHAPTER ID=6>
Sicurezza del trasporto di materie radioattive
<SPEAKER ID=69 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la relazione (A5-0040/2001), presentata dall' onorevole Hatzidakis a nome della commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo sulla comunicazione della Commissione concernente la relazione del Gruppo di lavoro permanente sulla sicurezza del trasporto di materie radioattive nell' Unione europea (COM(1998)0155 - C4-0034/1999 - 1998/2083(COS))
<P>
<SPEAKER ID=70 LANGUAGE="EL" NAME="Hatzidakis">
Signora Presidente, signor Commissario, desidero anzitutto ringraziare la collega Isler Béguin, originariamente relatrice di questo documento, per il lavoro che ha effettuato e manifestare il mio rincrescimento per il fatto che non abbia potuto continuare a ricoprire la funzione di relatrice per tutta la trattazione, con la necessità che me ne facessi carico io come presidente di commissione in quanto il contenuto, nella sua versione definitiva, non corrispondeva al pensiero della relatrice.
<P>
Il tema di questa relazione è particolarmente scottante, come potrete capire, e in numerosi Stati membri dell'UE l'opinione pubblica è spaccata in due.
Il nucleare rappresenta in sé un argomento che già in passato ha comportato una spaccatura in seno al Parlamento, e per ragioni evidenti.
Ma tengo a dire subito, sin dall'inizio, che è stata del tutto azzeccata la scelta operata dalla commissione per la politica regionale, i trasporti e il turismo, ossia non discutere nell'ambito di questa relazione, che l'ha occupata per tanto tempo ancor prima delle elezioni europee, la questione di principio - ossia, se debba esservi l'energia nucleare sì o no - per occuparsi unicamente del trasporto di materie radioattive all'interno dell'Unione.
Questo al di là di ogni altra considerazione, in quanto sul piano giuridico non si tratta di una competenza dell'Unione europea: sono gli Stati membri, infatti, a dover dire "sì al nucleare" o "no al nucleare".
Non cercherò qui di dimostrare che ciò sia giusto o sbagliato, ma la situazione é questa.
Noi, come commissione per i trasporti, non abbiamo alcun motivo per occuparci di argomenti che travalichino le nostre competenze; la relazione aveva per oggetto il trasporto di materiale radioattivo e, di conseguenza, è su questo argomento che dovremmo concentrarci.
<P>
Ciò detto, signor Presidente, sappiamo che, a livello internazionale, l'Agenzia internazionale per l'energia atomica ha emanato fin dal 1961 delle raccomandazioni sulla sicurezza dei trasporti di materie radioattive con i safety standards n. 6, un codice non vincolante che tutti gli Stati membri hanno recepito nelle rispettive legislazioni nazionali.
Le regole della AIEA pongono l'accento sul condizionamento del materiale trasportato, il che significa che i contenitori soggetti alle regole dell'AIEA devono poter assicurare il confinamento delle sostanze trasportate sia in situazioni normali che in caso di incidenti, e garantire la sicurezza delle persone esposte.
<P>
Ovviamente convengo anch'io che la sicurezza ha priorità assoluta sulla redditività e l'approvvigionamento e che l'industria nucleare deve attenersi rigorosamente alle norme internazionali in materia di trasporti.
Non si dimentichi che materie radioattive sono trasportate regolarmente e su lunghe percorrenze sia all'interno dell'Unione europea, sia in provenienza o in direzione di altri continenti.
Non citerò esempi precisi, ma mi accontenterò di pronunciare due nomi abbastanza carichi sul piano emotivo: La Hague in Francia e Sellafield in Gran Bretagna, due siti in cui avviene il trattamento di materie radioattive.
<P>
Nella relazione esistono quattro punti di particolare rilevanza che tengo a citare in forma telegrafica, dal momento che il tempo stringe.
<P>
Primo, la relazione sottolinea come l'Unione debba impegnarsi per una riduzione dei volumi e delle percorrenze su cui avviene il trasporto di materie radioattive.
È il principio della prossimità, oggetto di una vecchia risoluzione del Parlamento europeo già nel 1996.
<P>
In secondo luogo, riveste notevole importanza - ed è uno dei capisaldi della relazione - la cooperazione con i PECO e il loro adeguamento alle norme AIEA, sia nel caso in cui l'ampliamento avvenga in tempi brevi, come tutti speriamo, sia che occorra più tempo, dal momento che in quei paesi si registrano problemi suscettibili di minacciare la sicurezza e la salute dei cittadini europei.
<P>
Terzo, ed è un altro elemento sottolineato nella relazione, l'osservanza delle vigenti norme, disposizioni tecniche e regolamentazioni da parte dei responsabili del trasporto di materiale radioattivo.
La legislazione non basta: occorre anche che non sia disattesa.
<P>
Quarto, l'informazione in merito ai trasporti di materiale radioattivo, aspetto che abbiamo esaminato giungendo alla conclusione che le autorità locali e regionali dovranno essere tenute al corrente.
<P>
Un'ultima osservazione, signor Presidente, riguarda le proteste levatesi da più parti al riguardo.
Tutti noi siamo a favore della libertà d'espressione di ogni cittadino europeo, ma è essenziale che non si verifichino episodi di violenza.
Anche questo aspetto viene evidenziato dalla relazione.
Tengo a dire che essa ha inoltre radunato una vasta maggioranza in commissione, che vi è consenso fra i due grandi gruppi politici ed è per questa ragione che mi duole comunicare all'Assemblea che non potrò accettare gli emendamenti di alcuni colleghi.
<P>
<SPEAKER ID=71 LANGUAGE="EN" NAME="Chichester">
della commissione per l'industria, il commercio estero, la ricerca e l'energia. (EN) Signor Presidente, sostituisco il mio collega, onorevole Mombaur - impossibilitato a intervenire per motivi di salute - per esprimere il parere della commissione per l'industria, il commercio estero, la ricerca e l'energia.
Originariamente il parere della commissione era stato adottato nell' aprile 1999, nella precedente legislatura, e poi adottato nuovamente dalla commissione in questa legislatura, a maggioranza schiacciante, nella sua formulazione originale.
Il relatore Mombaur aveva osservato che nel corso di questi due anni solo due cose erano cambiate.
Vorrei citare le sue parole sull' argomento: "Innanzi tutto la politica del governo della Germania federale sulla sospensione della produzione di energia elettrica dalle centrali nucleari dopo oltre 32 anni ha chiaramente dimostrato che, perlomeno in fatto di trasporto di combustibile esaurito, non esistono problemi di sicurezza.
In secondo luogo è stato inequivocabilmente affermato il principio che il cambio di governo in uno Stato membro non costituisce una base giuridica per porre fine ad accordi conclusi a livello intergovernativo."
<P>
La commissione per l' industria ha adottato sei conclusioni, in prevalenza di carattere tecnico, per sottolineare il livello di radioattività e di esposizione, in particolare se paragonato con il livello di radiazioni naturalmente presenti in natura.
Desidero porre l' accento sulle conclusioni 1 e 2 riguardanti il Gruppo di lavoro permanente sulla sicurezza del trasporto di materiale radioattivo, costituito nel 1982 su richiesta del Parlamento, che lo esortano a proseguire il lavoro e a renderne pubblici i risultati.
<P>
Vedere qui, oggi pomeriggio, il Commissario Lamy stuzzica il mio interesse.
Non è che per caso la Commissione pensi di estendere il commercio di materiale nucleare oltre i confini dell' Unione europea?
<P>
<SPEAKER ID=72 LANGUAGE="DE" NAME="Ferber">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a nome del gruppo PPE voglio ringraziare di cuore tutti i colleghi della commissione per la politica regionale che hanno consentito un dibattito costruttivo sulla comunicazione della Commissione concernente la sicurezza del trasporto di materiali radioattivi.
L'argomento non è adatto a strumentalizzazioni politiche.
Voglio dirlo molto chiaramente, per una volta: l'aspetto più pericoloso dei trasporti di materiali radioattivi al giorno d'oggi sono i manifestanti che vi si oppongono danneggiando i binari, scavando massicciate e facendo altre cose simili.
Proprio ora in Germania è in corso una dimostrazione di blocco dei binari con ostacoli umani, che è molto più pericolosa del trasporto in sé.
<P>
Dalla comunicazione della Commissione si evince con chiarezza che in Europa abbiamo a che fare in primo luogo con materiali a bassa radioattività, trasportati e usati nell'interesse delle persone, ovvero sotto forma di prodotti utilizzati in medicina.
Nessuno avrà da ridire su questo.
Noi del gruppo parlamentare PPE voteremo contro tutti - lo ripeto, tutti -gli emendamenti presentati dai colleghi, in quanto riteniamo di avere raggiunto in sede di commissione un compromesso eccellente che merita di essere difeso anche qui in Assemblea.
<P>
Sottolineo ancora una volta che non spetta all'Unione europea - il relatore e amico Konstantinos Hatzidakis lo ha già fatto notare - dettare a singoli Stati membri la scelta delle fonti di energia primaria che devono utilizzare.
Ma se ancora oggi la maggioranza degli Stati membri è a favore del nucleare, ci devono essere anche procedure sicure e adeguate.
Spero che gli Stati membri assolvano realmente l'obbligo di informazione previsto dalla comunicazione.
La prossima prova del nove ci sarà in Germania alla fine di marzo, quando il materiale ritrattato a La Hague dovrà essere riportato in Germania per lo stoccaggio definitivo.
<P>
<SPEAKER ID=73 LANGUAGE="EN" NAME="Simpson">
Signor Presidente, oggi dobbiamo valutare l' oggetto di questa relazione, che è la sicurezza del trasporto di materiali radioattivi.
E' la risposta alla comunicazione della Commissione sulle recenti modifiche delle norme dell' Associazione internazionale per l' energia atomica che disciplinano il trasporto di materiale radioattivo.
Ci tengo a dirlo perché durante il dibattito in commissione ci sono stati dei momenti in cui si è avuta l' impressione che il tema centrale del trasporto di materiale radioattivo si perdesse nella polemica, più vasta, fra lobby nucleare e antinucleare.
<P>
Dovremmo tuttavia ringraziare la onorevole Isler Béguin per aver incominciato il lavoro e, di certo, il nostro presidente Hatzidakis per averlo portato a termine, il che ci consente di tenere oggi il dibattito in quest' Aula.
La Commissione è dell' avviso che i rischi associati al trasporto di materiale radioattivo siano contenuti, ma che ci si dovrebbe impegnare per informare l' opinione pubblica e i servizi di emergenza sulla sicurezza del trasporto.
La Comunità dovrebbe anche adottare un piano pluriennale.
Su questo punto, c' è un ampio consenso da parte nostra.
<P>
Purtroppo, nella relazione della relatrice precedente, la posizione espressa contemplava ogni tipo di radioattività pericolosa intrinseca, era contraria al ritrattamento di materiali radioattivi e raccomandava l' abrogazione del trattato Euratom e l' accorpamento del settore dell' energia nucleare in un capitolo del Trattato sull' energia.
<P>
Noi del PSE abbiamo ritenuto, come ho già affermato, che questa fosse una relazione sul trasporto di materiale radioattivo e che non avesse nulla a che vedere con i meriti o demeriti del nucleare.
Perciò abbiamo concluso dei compromessi e ora penso che abbiamo una relazione equilibrata, che noi tutti possiamo approvare.
<P>
Pertanto, a nome del PSE, posso affermare che approveremo i due emendamenti che avevamo presentato in sessione plenaria, ma al tempo stesso respingeremo la maggior parte degli emendamenti che difendono il nucleare come se il problema non esistesse proprio, oppure lo demonizzano come se rappresentasse in qualche modo l' incarnazione del maligno.
<P>
Il mio gruppo ritiene che, pur non essendo perfetta, così com' è la relazione sia quantomeno equilibrata, realistica e obiettiva, e che inoltre affronti i problemi che è tenuta ad affrontare, vale a dire quelli inerenti al trasporto di materiale nucleare.
<P>
<SPEAKER ID=74 LANGUAGE="FR" NAME="Isler Béguin">
Signor Presidente, signor Commissario, ancora una volta il Parlamento ha perso l' occasione di dire come stanno di fatto le cose nel settore nucleare.
Ancora una volta si schiva la discussione sul merito della sicurezza dei trasporti di sostanze pericolose, come se il nucleare, in Europa, rimanesse appannaggio degli esperti e dei "nuclearocrati" e come se la discussione fosse necessariamente sinonimo di passione e polemica.
<P>
Una simile discussione io avevo cercato di suscitarla in qualità di primo relatore, in occasione dell' audizione pubblica del 21 gennaio 2000, ma l' onnipotente lobby nucleare ancora una volta ha tirato le fila.
In effetti, se la prima relazione Maurice non è stata mai presentata nel corso della precedente legislatura, la relazione di cui discutiamo oggi avrebbe potuto costituire un progresso, ma non sarà così.
<P>
La risoluzione approvata in sede di commissione dei trasporti, con il pieno appoggio della commissione per l' industria, non lascia minimamente trapelare l' inquietudine dell' opinione pubblica rispetto a tali questioni eminentemente sensibili nel contesto dei trasporti di materie radioattive, allorché la mia relazione iniziale era assolutamente in sintonia con l' evolvere delle opinioni dei popoli europei in materia.
<P>
Questo colpo di scena - di colpo di scena si tratta - consente di denunciare il gioco sottile degli accordi dei grandi gruppi politici manipolati dalla lobby pro-nucleare.
Ecco che, nonostante il lavoro che abbiamo svolto, la proposta di risoluzione presentata contrasta le proposte iniziali e, in qualità di deputata, non posso accettare che in una risoluzione figuri che il silenzio è assimilabile ad un illecito.
<P>
Nonostante fossi riuscita a ottenere un buon numero di compromessi con i colleghi che si erano occupati della questione e avevano presentato emendamenti, alla vigilia della votazione in sede di commissione per gli affari regionali, tutto questo lavoro è stato annientato, poiché i grandi gruppi si sono rifiutati di approvare tali compromessi.
<P>
La relazione che vi è presentata elude le questioni fondamentali del trasporto di materie radioattive, la trasparenza, la sicurezza e soprattutto i provvedimenti atti a ridurre tale trasporto.
La relazione di cui si è fatto carico il presidente della commissione per i trasporti altro non è che un' ode all' industria nucleare.
L' influenza esercitata dalla lobby nucleare sull' elaborazione di tale testo modificato è dimostrata dagli emendamenti presentati sia dai conservatori sia dai socialisti, che coincidono letteralmente, e dai ringraziamenti espressi dalla lobby ai deputati che si sono prestati al gioco.
Si vuole far credere che il trasporto di materie radioattive non riguardi l' industria nucleare e che noi, i Verdi, confondiamo un dibattito con l' altro: basta con questa ipocrisia!
<P>
Seppure una gran parte dei rifiuti radioattivi riguarda piccoli invii destinati ai laboratori e alla medicina, non sono certo questi i più pericolosi.
Sono i trasporti di scorie radioattive a rappresentare il massimo rischio, visto il loro tasso di radioattività.
Affermare il contrario è una manipolazione.
<P>
Sollevare il problema del confezionamento di tali invii radioattivi, dunque, non è in nessun modo una provocazione, quando si sa che la politica di sicurezza del trasporto di materie radioattive per definizione si basa sull' imballaggio che deve essere garantito al cento per cento.
<P>
Eppure sappiamo che tanti prodotti radioattivi, tra i più tossici, come il plutonio, circolano sulle strade europee.
E' forse un crimine di lesa maestà voler sopprimere queste bombe ambulanti?
<P>
La mia relazione tentava di rispondere a tali interrogativi e sollevava la questione cruciale dell' origine dei trasporti di materie radioattive.
E' qui che entra in gioco la questione relativa all' industria nucleare, in particolare l' industria del ritrattamento delle scorie nucleari, poiché è proprio il ritrattamento negli impianti dell' Aia e di Sellafield a generare i trasporti più radioattivi.
Se non ci fosse il ritrattamento non ci sarebbero più trasporti di rifiuti radioattivi.
<P>
Una simile soluzione, la più semplice, è possibile, in quanto sappiamo che il ritrattamento è un' aberrazione economica ed ecologica allo stadio delle attuali conoscenze.
L' ultimo sviluppo in materia di trasporti di materie altamente radioattive riguarda i rifiuti delle centrali nucleari alimentate da combustibile MOX, stoccato illegalmente all' Aia.
Ciò significa, signor Presidente, che tale combustibile è stato trasportato altrettanto illegalmente.
Non serve a nulla eludere il dibattito, come questa relazione tenta di fare.
Tuttavia, la relazione può essere migliorata votando a favore degli emendamenti che ho testé presentato.
<P>
<SPEAKER ID=75 LANGUAGE="EN" NAME="Fitzsimons">
Signor Presidente, esprimo tutto il mio apprezzamento per questa relazione sul trasporto di materiale radioattivo nell' Unione europea.
Come tutti voi ben sapete, si tratta di un argomento che genera grosse preoccupazioni al popolo irlandese, particolarmente allarmato all' idea che nel prossimo futuro ci sarà un incremento nel trasporto di materiale nucleare nel Mare d' Irlanda.
<P>
Il governo tedesco ha già manifestato l' intenzione di riprendere i trasporti di materiale nucleare esaurito verso la Cumbria, e recentemente il governo olandese ha diretto due trasporti di materiale nucleare esaurito a Sellafield.
Quest' ultimo governo è intenzionato a effettuarne altri 12 nei prossimi anni.
<P>
Combattere il British Nuclear Fuels (BNFL) e l' industria nucleare britannica non è mai un compito facile - e io lo sto facendo da parecchi anni.
Perciò sono oltremodo lieto che la Greater London Assembly abbia istituito la settimana scorsa una commissione per indagare sugli aspetti inerenti alla sicurezza del trasporto di scorie radioattive lungo la linea ferroviaria che passa per Londra.
Treni carichi di combustibile nucleare esaurito proveniente da tre impianti nucleari dell' Inghilterra sud-orientale attraversano regolarmente Londra diretti allo stabilimento BNFL di Sellafield.
Transitano per ben sette distretti, West Hampstead, Islington, Hackney, Hammersmith, Fulham, Wandsworth e Bromley.
Carichi di scorie nucleari vengono regolarmente depositati sulle piazzole di smistamento di Willesden.
<P>
Questa nuova Commissione investigativa sui treni radioattivi chiamerà a testimoniare sull' argomento i responsabili della British Nuclear Fuels e di Railtrack, e sentirà la voce dei rappresentanti di gruppi della comunità locale.
Si prevede che entro l' estate la commissione riferirà in merito alla Greater London Assembly.
L' insediamento della commissione avviene solo pochi giorni dopo il deragliamento di un treno che trasportava contenitori schermati di combustibile nucleare esaurito, al suo arrivo alla centrale di Torness, in Scozia.
Sono lieto che i membri della Greater London Assembly siano altrettanto preoccupati di fronte al trasporto di materiale nucleare in Inghilterra, e in particolare all' impianto di combustibili nucleari della BNFL di Sellafield, Cumbria.
<P>
Spero che i politici e le autorità locali in Irlanda uniranno le loro forze con quelle dei componenti della Greater London Assembly e con altri gruppi presenti in Inghilterra, per intensificare la lotta e costringere la BNFL a chiudere l' impianto di Sellafield, ingombrante e antieconomico.
<P>
Una questione a parte, ma correlata a questo argomento è la necessità impellente di eseguire una valutazione completa dell' impatto ambientale sui possibili danni che potrebbero derivare dal trasporto di materiale nucleare nel Mare d' Irlanda.
Mi appello ancora una volta al Commissario europeo per l' ambiente, signora Wallström, affinché si avvalga dei poteri previsti dal trattato Euratom per imporre l'effettuazione di una valutazione indipendente sui rischi legati al trasporto di materiale nucleare nel Mare d' Irlanda.
<P>
Mi congratulo con il relatore, onorevole Hatzidakis, per la sua relazione.
<P>
<SPEAKER ID=76 LANGUAGE="EN" NAME="Atkins">
Signor Presidente, mi scuso per questo lieve ritardo, ma in considerazione della situazione dei nostri aerei, è già una fortuna essere riuscito ad arrivare.
<P>
Anch' io, come il collega Simpson, parlerò dell' Inghilterra nord - occidentale, area dove l' industria nucleare ha un' importanza enorme - di Springfield, dove vengono fabbricate le barre, di Sellafield, dove esse vengono riconvertite in qualche cosa di più utile, e di Warrington, sede centrale della British Nuclear Fuels.
<P>
Quest'industria non si dimostra mai piena di sé.
Si rende conto delle preoccupazioni dei cittadini britannici ed europei in merito al trasporto di materiale nucleare e compie un grosso sforzo per vagliare quanto va fatto.
E' una delle migliori, in quanto a risultati ottenuti nel settore del trasporto di merci pericolose.
Non si è mai verificato un incidente dall'esito fatale nel trasporto di materiale nucleare e, se si lascerà fare all' industria, non ce ne sarà mai uno.
<P>
Ho avuto modo di assistere al dibattito cui ha fatto riferimento l' onorevole Fitzsimons quando ero Ministro per l' Irlanda del Nord.
E' un dibattito fazioso e basato sulla disinformazione.
Ed è anche un attacco - al quale partecipa, se posso dirlo, anche il gruppo dei Verdi - ai miei elettori del nord - ovest e a tutti coloro che lavorano in quest'industria importantissima, in Gran Bretagna come in altre aree dell' Unione.
Non è questo il momento per un confronto sull' energia nucleare, se non per limitarci a dire che essa rappresenta il futuro.
L' energia nucleare è uno dei metodi più 'verdi' per produrre energia in qualsiasi paese del mondo.
Prima lo si fa, meglio sarà.
<P>
Sono lieto di constatare che i miei emendamenti in commissione si sono rivelati essenziali per modificare la natura di questa relazione.
Ne ho depositati altri da sottoporre al voto domani, che seguono le stesse linee direttrici.
Sono fiero di essere annoverato fra i responsabili del rigetto della relazione nella sua versione originale e, come spero, dell' approvazione della relazione modificata.
<P>
<SPEAKER ID=77 LANGUAGE="DE" NAME="Piecyk">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, a mio parere dovremmo concentrarci su quanto figura realmente nella relazione, perché penso che in ampie parti essa rechi tuttora l'impronta lasciata dalla collega Isler Béguin.
Ne sono lieto e ringrazio anche il presidente della commissione che ha condotto a termine i lavori.
E' fuori discussione che l'energia nucleare e il trasporto delle scorie radioattive ricadono nella competenza degli Stati membri.
Ed è pacifico che quando si sottoscrivono degli accordi questi vanno rispettati, in particolare per quanto concerne il trasporto.
<P>
Il trasporto di materiali radioattivi non è esente da rischi, e questo la relazione lo dice.
Perciò ritengo importante che la relazione faccia notare alcune cose. Primo, la sicurezza delle persone e dell' ambiente deve continuare ad avere la priorità assoluta; secondo, si deve fornire il massimo di informazioni alle autorità locali e alla popolazione.
Proprio ora in Germania molti si preoccupano, si agitano al pensiero di ciò che li aspetta.
Nella relazione è anche scritto che queste persone possono dire la loro opinione e possono manifestare il loro dissenso.
Siamo unanimi nel condannare gli atti di violenza contro le persone e contro le cose perché sono atti controproducenti.
E dal canto nostro vorrei aggiungere che va respinta anche la proposta avanzata da un esponente politico tedesco di nome Möllemann, secondo cui i trasporti di materiali radioattivi dovrebbero avvenire per via aerea, a bordo di dirigibili.
Sicuramente così non si rispetterebbero i criteri stabiliti, e si renderebbero ancora più pericolosi questi trasporti.
<P>
Cara collega Isler Béguin, noi due probabilmente potremmo uscire dal nucleare domani, ma noi due non costituiamo la maggioranza di questo mondo e di questa società.
Ecco perché dovremmo concentrarci su questa comunicazione, affinché il trasporto di scorie radioattive nel prossimo futuro avvenga nelle condizioni di maggiore sicurezza possibile.
Quando avremo poi ottenuto quanto perseguito dal governo tedesco, quando avremo deciso di uscire dal nucleare e realizzato questa decisione, tra qualche anno forse avremo raggiunto entrambi il nostro obiettivo.
<P>
<SPEAKER ID=78 LANGUAGE="FI" NAME="Vatanen">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, non avremmo dovuto discutere della necessità dell'energia nucleare, ma i suoi ferventi oppositori hanno invertito l'iter della relazione.
I Verdi non vogliono capire gli indiscutibili vantaggi ambientali dell'energia nucleare.
Che paradosso!
E' infatti evidente che la loro posizione nei confronti dell'energia nucleare poggia sull'ideologia del 1968 e continuano a rifiutare una leale discussione.
Si direbbe che la loro è una posizione già fissata in partenza e che su di essa i fatti non abbiano alcuna incidenza.
La prima versione della relazione è stata utilizzata come cavallo di battaglia contro l'energia nucleare.
Un fatto significativo, di cui il documento non ha tenuto minimamente conto, è il piano d'azione presentato dalla Commissione, che contiene molte valide iniziative.
Fortunatamente, dopo le modifiche apportate in seno alla commissione, la strettezza di vedute è stata lasciata da parte e ci si è concentrati sull'essenziale della questione.
<P>
Il trasporto di materie radioattive ottempera alle norme dell'Organizzazione internazionale dell'energia atomica.
La Commissione ha consultato un gruppo di lavoro composto da esperti, non da politici, degli Stati membri.
Tale gruppo di lavoro ritiene che le norme rinnovate forniscano una notevole sicurezza ulteriore, benché quelle precedenti non fossero insufficienti.
I rischi sono minimi e grazie alla severità delle norme sono stati evitati incidenti per quasi mezzo secolo.
E ciò a prescindere anche dal fatto che taluni, ma non tutti, nemici dell'energia nucleare tentino irresponsabilmente di sabotare i trasporti, ad esempio staccando i binari.
Ci si chiede allora chi sia responsabile e chi metta a repentaglio la sicurezza dei cittadini.
<P>
Esorto tutti ad attenersi ai fatti.
L'osservazione della Commissione sulla necessità di informare il pubblico su quanto buona sia in fin dei conti la situazione è perciò più che giustificata.
L'energia nucleare è una soluzione indispensabile, dal momento che incrementa il benessere e non danneggia l'ambiente.
Se le centrali nucleari francesi fossero ora chiuse, in questa sala dovremmo affrettarci a cercare delle candele.
<P>
<SPEAKER ID=79 LANGUAGE="NL" NAME="Sanders-ten Holte">
Signor Presidente, la relazione va incontro a gran parte dei nostri auspici, tuttavia sussitono ancora punti sui quali abbiamo presentato un emendamento.
Dato il carattere sensibile ed emotivo dell'argomento, per il gruppo liberale è essenziale che la relazione si basi su un resoconto realistico dei fatti, ad esempio riportando le opinioni molto contrastanti degli esperti in materia di valori limite di radiazione.
<P>
In secondo luogo, noi riteniamo che sia fuorviante suggerire che l'industria nucleare si autoregolamenti, in particolare in materia di sicurezza.
Anche questa industria deve sottostare a norme di sicurezza internazionali e vincolanti, nell'ambito delle quali sono stati fissati standard coerenti che tutti i protagonisti devono osservare.
<P>
In terzo luogo, al considerando e) si opera la corretta distinzione fra il materiale radioattivo da un canto, composto da isotopi per scopi medici, industriali e di ricerca - la parte principale - e le scorie radioattive e il combustibile esaurito dall'altro, destinati a essere riutilizzati.
Quest'ultima è la forma più pericolosa di materiale radioattivo, ma in proporzione si tratta solo di una parte molto modesta.
Altrove nel testo invece tale distinzione fra materiale nucleare specifico e materiale radioattivo in generale non appare più molto chiaramente.
<P>
Se la Commissione adesso intendesse controllare tutti i trasporti di materiale radioattivo duplicherebbe il lavoro che tra breve verrà svolto dall'Agenzia internazionale per l'energia atomica.
Sarebbe invece utile se la Commissione tenesse maggiormente sotto controllo i trasporti di materiale nucleare all'interno dell'Unione europea.
<P>
Quarto, il mio gruppo si oppone all'inserimento nella relazione del tema più ampio dell'obbligo di consultazione in relazione a tutti i trasporti di sostanze pericolose, che esula dall'argomento della relazione in parola.
I liberali sono sì del parere che si debbano consultare le autorità locali sul trasporto di materiale radioattivo, tuttavia l'accento va posto sulla notifica previa obbligatoria del trasporto di materiale nucleare.
<P>
Infine, accogliamo positivamente la decisione dell'AIEA di sottoporre il proprio regolamento in materia di trasporto a una revisione ogni due anni e se necessario di modificarlo.
Vogliamo sottolineare che, nell'interesse di un livello di sicurezza coerente ed elevato, le regole dovranno essere applicate da tutti gli Stati membri a partire dall'inizio dell'anno prossimo.
<P>
<SPEAKER ID=80 NAME="Lamy">
Signor Presidente, vorrei innanzi tutto rassicurare l' onorevole Chichester, e a maggior ragione la onorevole Isler Béguin, in merito al fatto che la mia presenza al banco della Commissione non è dovuta al trasferimento della competenza per i trasporti di materie nucleari alla sfera tentacolare quanto insensibile del Commissario per il commercio estero.
Si tratta di un esercizio assai più innocente di trasporto provvisorio di dossier, senza stoccaggio - lo puntualizzo - tra Commissari preoccupati di darsi una mano di tanto in tanto.
<P>
Sul merito della questione, il trasporto di materie radioattive, come è stato poc' anzi indicato, spesso è affrontato in modo un po' passionale, tenuto conto del contesto e dell' ambiente di questa industria.
Dunque la Commissione è consapevole della grande difficoltà incontrata da questo Parlamento nel sintetizzare proposte talvolta un po' contraddittorie.
Riteniamo che il relatore, come pure i deputati e i membri delle commissioni che hanno contribuito a questo sforzo, meritino un plauso per tale esercizio di sintesi davvero notevole.
<P>
Come hanno rilevato alcuni onorevoli parlamentari intervenuti nella discussione, l' industria nucleare, piaccia o meno, assicura una parte non trascurabile della sicurezza dei nostri approvvigionamenti energetici, e dunque bisogna accettare che tale industria sia costretta a ricorrere al trasporto delle materie radioattive.
<P>
In merito alla relazione sottoposta a quest' Aula, noi riteniamo che essa, nella sostanza, confermi l' elevato livello di sicurezza del trasporto di tale materie garantito dalle misure adottate su scala internazionale e nazionale.
Ciò detto, è chiaro che la trasparenza è eminentemente importante in materia, come in tutti gli ambiti di attività nel settore nucleare.
Riconosciamo e appoggiamo, siamo assolutamente disposti a promuovere un' informazione precisa e trasparente in merito a tutti i rischi in cui la popolazione potrebbe o può incorrere.
<P>
Nonostante le difficoltà della materia e i limiti imposti dalla sicurezza, noi riteniamo, al pari vostro, che sia importante rafforzare l' informazione.
Evidentemente si tratta di un ambito nel quale non si raggiunge mai l' optimum né la perfezione e, come ha affermato l' onorevole Piecyk, è vero che la responsabilità primaria spetta agli Stati membri, ma ciò non ci impedisce di lavorare a misure che permetterebbero, ad esempio, di migliorare i documenti di accompagnamento delle materie trasportate.
<P>
In merito al ricorso alla tecnologia del ritrattamento, non sta a noi pronunciare un giudizio.
Si tratta di una soluzione essenzialmente industriale, cui fare ricorso in funzione di criteri alquanto tecnici ed economici e in funzione della necessità di ridurre i rifiuti ad alta radioattività.
<P>
Al contrario, possiamo appoggiare, e intendiamo farlo, gli sforzi profusi nel settore della ricerca e dello sviluppo.
La Commissione, peraltro, ha presentato proposte in tal senso nel contesto del Sesto programma quadro di ricerca e sviluppo, accordando una priorità all' innovazione in materia di gestione dei rifiuti.
<P>
E' altresì nostra responsabilità accertare che siano ottemperati gli obblighi sanciti dal Trattato Euratom, al Capitolo 3, in materia di protezione radiologica.
Nella relazione si auspica l' inclusione nel Trattato dell' Unione di un capitolo "Energia" : sappiamo tutti che tale questione è stata dibattuta più volte nelle Conferenze intergovernative, peraltro a tutt' oggi senza esito.
<P>
Come sottolinea il nostro Libro verde sulla strategia della sicurezza e dell' approvvigionamento energetico, riteniamo che il Trattato Euratom consegua tali obiettivi in una serie di ambiti.
Vero è che esso non contiene alcun riferimento specifico al trasporto di materie radioattive.
Tuttavia, a nostro avviso, le disposizioni del Trattato consentono di svolgere un ruolo di sorveglianza nel rispetto della responsabilità primaria degli Stati.
<P>
Queste le osservazioni della Commissione sulla relazione.
Evidentemente ci riserviamo di esaminare con attenzione tutti i suggerimenti contenuti nella relazione, con lo spirito che ho indicato, ovvero nell' intento di migliorare il nostro intervento in funzione degli strumenti disponibili e delle possibilità offerte dai Trattati.
<P>
Riteniamo, come dicevo all' inizio, che la relazione sia uno strumento utile.
Essa permette di fornire ai cittadini europei un parere informato e, a seguito dei numerosi dibattiti parlamentari sul tema dei trasporti di materie radioattive, ci pare contribuire ad un approccio ragionevole alla materia, che senza dubbio comporterà ulteriori miglioramenti in termini di trasparenza: dunque la accogliamo con favore.
<P>
<SPEAKER ID=81 NAME="Presidente">
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani, alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=7>
Negoziati condotti in seno all'OCM sul programma "implicito
<SPEAKER ID=82 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca la relazione (A5-0076/2001) dell'onorevole Schwaiger a nome della commissione per l'industria, il commercio esterno, la ricerca e l'energia recante le raccomandazioni del Parlamento europeo alla Commissione in merito ai negoziati condotto in seno alla OMC nel quadro del programma "implicito".
<P>
<SPEAKER ID=83 NAME="Schwaiger">
Signor Presidente, signor Commissario Lamy, onorevoli colleghi, Seattle ha dimostrato che gli USA non hanno più il predominio assoluto nella OMC.
Noi, l'Unione europea, siamo una controparte alla pari degli Stati Uniti, e lo stesso vale per gli Stati asiatici; anche i paesi in via di sviluppo svolgono un ruolo importante.
Con una quota pari a quasi il 40 percento del commercio e dell'offerta di servizi, l'Unione europea è divenuta un interlocutore importante per tutto il mondo, investito di responsabilità che riguardano tutti gli ambiti della OMC e alle quali vanno associati tutti i paesi industrializzati, ma anche i paesi in via di sviluppo.
Dobbiamo mostrarci all'altezza di questa responsabilità, alzando in tempo la nostra voce come Parlamento europeo e contribuendo attivamente a imprimere un indirizzo ai negoziati attualmente in corso.
<P>
Noi oggi vogliamo mostrarci all'altezza di questo compito ed esplicitare in tempo utile la nostra posizione a beneficio dei cittadini europei mediante le nostre raccomandazioni sul programma "implicito" della OMC.
Vogliamo che se ne tenga conto quando a metà aprile 2001 si tireranno le somme in seno alla OMC.
In dettaglio, ai nostri desiderata corrispondono le nostre proposte per la tornata di negoziati multilaterali di Seattle.
Dato che in quella sede non sono stati raggiunti risultati, nelle raccomandazioni che abbiamo di fronte vogliamo precisare e aggiornare le nostre idee sull'agricoltura, sui servizi e su forme particolari di proprietà intellettuale.
Oggi non è all'ordine del giorno l'intera gamma delle problematiche ambientali, della politica sanitaria, della concorrenza, degli standard sociali minimi e altro ancora.
Avremo occasione di pronunciarci tra alcuni mesi su queste tematiche in un'altra serie di raccomandazioni, e sicuramente prima della nuova tornata di negoziati multilaterali nel Qatar all'inizio di novembre.
Prego i colleghi delle altre commissioni interessate di pazientare fino ad allora.
Ho un motivo particolare per rivolgermi anche alla collega Flemming che ha presentato proposte molto interessanti.
Nella prossima tornata lei certamente rivestirà un ruolo importante nella commissione competente come anche in quest'Assemblea.
<P>
La presente relazione sul programma "implicito" intende occuparsi solo di tre settori, quindi non dell' intera problematica nel suo complesso.
Consentitemi di menzionarne solo alcuni punti.
Prima di tutto l'agricoltura. Come già prefigurato nel mandato del Consiglio del dicembre 2000, vogliamo creare un equilibrio tra gli aspetti commerciali e quelli non commerciali dell'agricoltura.
Gli aiuti strutturali alle aree rurali, per esempio, devono rientrare nel green box anziché continuare a far parte dei combattuti negoziati in seno alla OMC.
<P>
Condividiamo la coraggiosa proposta avanzata dalla Commissione, che sosteniamo in modo convinto, la quale ha portato anche alla recente decisione del Consiglio dei ministri per una totale apertura dei mercati per tutti i prodotti dei 48 paesi meno sviluppati del mondo.
Essa costituisce il segnale di uno stretto partenariato con i paesi in via di sviluppo nell'ambito del commercio mondiale, un segnale che non perde il suo valore neppure in presenza di un periodo di transizione per i prodotti sensibili.
Siamo però anche favorevoli a una difesa energica del modello agricolo multifunzionale europeo, i cui dettagli sono illustrati chiaramente ancora una volta nella relazione.
<P>
Veniamo ai servizi, di cui chiediamo un'ulteriore liberalizzazione.
Quest'iniziativa non deve costituire una strada a senso unico per i paesi industrializzati, ma deve coinvolgere anche i paesi in via di sviluppo.
Sul versante della proprietà intellettuale, noi vogliamo che si tenga conto della biodiversità, e che per i nuovi ritrovati vegetali sia garantita un'equa ripartizione dei benefici economici tra il paese donatore e le imprese che intendono commercializzare questo materiale.
<P>
Chiediamo una maggiore trasparenza nella preparazione e realizzazione della conferenza ministeriale.
Le procedure relative ai partecipanti, i meccanismi di preparazione delle relazioni e la frequenza delle conferenze della OMC devono essere subordinati a tale obiettivo.
<P>
Nell'interesse di una maggiore democratizzazione e di un migliore controllo dei meccanismi della OMC, noi chiediamo il tempestivo insediamento di un'assemblea parlamentare in cui discutere la riforma della OMC tra le varie regioni del mondo e tra i Parlamenti e i parlamentari coinvolti nel processo decisionale nell'ambito del commercio, nonché introdurre e attuare un controllo efficace delle istanze della OMC.
<P>
<SPEAKER ID=84 NAME="Cunha">
Signor Presidente, è deplorevole che il relatore per parere del capitolo più importante di questo negoziato, vale a dire l'agricoltura, disponga soltanto di due minuti di parola.
Ma pazienza!
<P>
Il primo punto da sottolineare è che il negoziato di un accordo sul commercio agroalimentare ha un senso soltanto nell'ambito di un accordo globale che contempli altri settori economici e altre dimensioni della società.
Il secondo punto da sottolineare è che l'Unione europea deve essere pronta a un impegno supplementare volto a ridurre sia l'appoggio interno per quanto riguarda l' accesso al mercato, sia le restituzioni alle esportazioni.
In tale impegno occorrerà esigere trasparenza nelle regole e un comportamento equivalente da parte dei nostri partner commerciali.
Terzo punto: si considera fondamentale il rinnovo della clausola di pace e la clausola speciale di salvaguardia per mantenere la stabilità dei mercati agricoli e dei redditi degli agricoltori.
Il quarto punto riguarda la necessità di conservare il modello agricolo europeo, caratterizzato, come ha affermato l'onorevole Konrad Schweiger, dalla predominanza dell'impresa a conduzione familiare e dalla molteplicità di funzioni che l'agricoltura svolge per la società.
Occorre tuttavia ricordare che dobbiamo preservare la funzione primaria dell'agricoltura, vale a dire la produzione.
Infatti, se non dovessimo tenerne conto, il nostro spazio rurale, prima o poi, sarà soltanto un museo agricolo.
Quinto punto: è importante sottolineare l'iniziativa destinata ai paesi meno avanzati, ma dobbiamo creare condizioni affinché di tale misura non si avvalgano impropriamente coloro che non ne hanno diritto.
Come osservazione finale, desidero ricordare che l'Unione europea, già oggi, è il primo importatore mondiale di prodotti agroalimentari, con un deficit che supera i 16.000 miliardi di dollari e, quindi, con carattere deficitario.
In contrapposizione, gli Stati Uniti e tutti i membri del Gruppo di Cairns sono altamente eccedentari.
A fronte di questa situazione, è legittimo che l'Unione europea abbia il diritto di preservare il suo tessuto produttivo agricolo che costituisce la base della vitalità economica del suo spazio rurale.
Allinearsi su un sistema di libero scambio puro e semplice significherebbe non solo accodarsi agli interessi degli altri ma, a termine, condannare a morte il nostro spazio rurale.
<P>
<SPEAKER ID=85 LANGUAGE="DE" NAME="Rübig">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, l'importanza del commercio mondiale continua ad aumentare.
Le nuove tecnologie della comunicazione permettono di stipulare contratti e attuare negozi giuridici in tutto il mondo in brevissimo tempo, mediante un semplice clic sul computer.
Ecco perché è importante che in futuro noi Europei attribuiamo molta più importanza ai negoziati OMC e ci occupiamo maggiormente anche dei dettagli.
<P>
Credo che il Parlamento europeo in questo senso abbia svolto un notevole lavoro preliminare, e che dobbiamo tenere presente in modo particolare la struttura della nostra economia.
Al momento attuale, in Europa abbiamo circa 16 milioni di piccole e medie imprese con meno di 250 occupati, che producono la bellezza del 60 percento del prodotto interno lordo e rappresentano il 60 percento dei posti di lavoro.
Per questo motivo, i negoziati OMC sono particolarmente importanti proprio per le piccole e medie imprese.
<P>
Vanno messi in primo piano in particolare il riconoscimento e la tutela dei diritti di proprietà intellettuale.
Qui dobbiamo anche riflettere per esempio su come definire il livello d' inventiva dei brevetti.
Esistono Stati che prescrivono un livello d' inventiva molto basso e per questo motivo rilasciano brevetti con maggiore facilità di altri paesi europei, che invece sono molto severi e compiono indagini a livello mondiale per verificare che il livello d' inventiva sia sufficiente.
Per questo motivo lo reputo un dibattito necessario.
<P>
Inoltre l'utilizzabilità commerciale, che costituisce la premessa necessaria per l'ottenimento di un brevetto, andrebbe discussa molto chiaramente anche in seno alla OMC, perché così facendo possiamo prevenire eventuali diatribe in questo campo.
<P>
Credo inoltre che il principio di precauzione sia importante per il nostro futuro.
Ma è anche importante per le piccole e medie imprese porre al centro la sicurezza dei prodotti e che la certificazione da parte di terzi renda di fatto possibili forme di esclusione della responsabilità.
<P>
<SPEAKER ID=86 LANGUAGE="PT" NAME="Seguro">
Signor Presidente, Commissario Pascal Lamy, desidero congratularmi con gli onorevoli Konrad Schweiger e Arlindo Cunha per le relazioni e i documenti che hanno presentato, senza omettere di sottolineare i contributi di tutti i colleghi in sede di commissione per l'industria e commissione per l'agricoltura.
<P>
Desidero porre in rilievo tre punti di questa relazione che reputo essenziali.
Anzi tutto, il paragrafo 22 che fa riferimento alla questione dei servizi e nel quale si chiede che negli accordi all'interno del GATT non si metta a repentaglio la possibilità degli Stati membri di poter approvare normative in cui sia riconosciuta la natura peculiare delle prestazioni dei servizi pubblici, segnatamente nel campo dell'istruzione, della sanità e della cultura.
A mio avviso, si tratta di un nesso fondamentale per mantenere la pluralità culturale e per la necessità di affermare l' impossibilità di liberalizzare tutto, poiché la liberalizzazione deve anzitutto essere al servizio dei cittadini che, in prima e ultima istanza, ne sono i beneficiari.
<P>
Il secondo punto che desidero sottolineare riguarda la tutela della proprietà intellettuale e, in particolare, il paragrafo 28 che attira l'attenzione sull'ambito limitato dei negoziati relativi alla tutela della proprietà intellettuale nel contesto del programma "implicito" .
Ovviamente, è un richiamo all' indirizzo del Commissario Pascal Lamy.
<P>
Il terzo punto essenziale, peraltro menzionato anche dagli onorevoli Konrad Schwaiger e Arlindo Cunha, concerne la nostra difesa del ruolo multifunzionale dell'agricoltura.
Questo é un aspetto fondamentale non come slogan, non come modo per superare le nostre debolezze ma come mezzo per consentirci di conciliare quantità e qualità.
Se è vero quanto ha affermato l'onorevole Arlindo Cunha, vale a dire che "la funzione primaria dell'agricoltura deve essere la produzione" , è altrettanto vero che tale produzione deve essere incentivata in una prospettiva di qualità.
Questo nuovo programma "implicito" nasce in un clima e in uno scenario in cui l'Europa è pervasa da momenti di incertezza e di sfiducia sulla qualità di determinati prodotti.
Pertanto, affermare il ruolo multifunzionale dell'agricoltura significa riconoscere che in questo primato devono rientrare anche una difesa intransigente della salute pubblica e la protezione e difesa dei consumatori.
Conoscendo le posizioni del Commissario Pascal Lamy, sono certo che egli a sua volta si prodigherà in tal senso.
<P>
Infine signor Presidente, onorevoli colleghi, occorre sottolineare con forza che, come ha detto il relatore, in questo programma "implicito" non possiamo dimenticare altri aspetti che saranno inclusi ma che faranno parte del round di Novembre 2001.
Tali punti riguardano gli aspetti sociali, ambientali e la difesa di un modello di sviluppo sostenuto affinché ad essere globalizzata non sia soltanto la ricchezza, ma anche il progresso e lo sviluppo economico e sociale.
<P>
<SPEAKER ID=87 LANGUAGE="EN" NAME="Clegg">
Innanzi tutto desidero porre due domande alla Commissione.
Il paragrafo 9 della proposta di relazione fa riferimento alla necessità di mantenere, in via provvisoria, la clausola di pace e la clausola di salvaguardia speciale.
Sono molto curioso di sapere quali sono le nostre opinioni in merito al mantenimento di dette clausole, man mano che proseguono i negoziati.
<P>
La seconda domanda riguarda il punto 22 appena citato dall' onorevole Seguro.
Mi pare di capire che l' Accordo GATS non incide necessariamente sui servizi posti sotto il controllo dello Stato.
Mi chiedevo se forse si potrebbero conoscere le eventuali implicazioni dell' Accordo sui servizi già privatizzati.
<P>
E ora due osservazioni.
Primo, mi sembra che si sia presentata un'occasione d' oro per allargare il terreno comune fra l' UE e gli Stati Uniti in materia di agricoltura.
Ciò è da ascrivere innanzi tutto alla generosità del governo americano nel sostenere gli agricoltori americani - peraltro intensificatasi in questi ultimi anni - cosicché quel governo ha smesso di ergersi a quella sorta di autorità morale che un tempo gli Stati Uniti incarnavano quando accusavano la Politica agricola comune di essere dispendiosa e distorsiva.
Mi domando se anche voi non abbiate la netta impressione che ora, con i negoziati sull' agricoltura, ci sia un'occasione unica per voi e per gli Stati Uniti per trovare un nuovo terreno d' intesa.
Infine, non vi meraviglierete nel sentire che desidero sottolineare l' importanza dell' ultima parte dell' articolo 40.
<P>
Il Vertice di Nizza ha rappresentato un freno a ogni miglioramento in termini di efficienza, e addirittura un passo indietro nella gestione della politica commerciale della UE.
Lo si evince infatti dal modo in cui il comitato 133 continua a prendere decisioni importanti e di alta rilevanza politica nel settore del commercio senza alcuna documentazione scritta e senza renderne conto all' opinione pubblica.
Alla luce del vuoto che si è formato in seguito a quell' accozzaglia che è stato, in quanto a risultati, il Vertice di Nizza, insisto affinché la Commissione e il Consiglio accettino di buon grado l' idea di un accordo interistituzionale in questo campo.
In caso contrario, in seno alla OMC sarà seriamente compromessa l' autorità morale dell' intera Unione europea in fatto di trasparenza e di legittimità.
<P>
<SPEAKER ID=88 LANGUAGE="FR" NAME="Herzog">
Signor Presidente, l' orientamento generale della relazione del collega Schwaiger mi pare positivo, in quanto coincide con il grande impegno profuso dalla dirigenza della Commissione per ridefinire la politica commerciale e mettere il commercio al servizio dello sviluppo sostenibile.
<P>
Ciò detto, avrei quattro osservazioni.
La prima: fermo restando che l' impegno per un nuovo ciclo negoziale articolato su un programma ampio rimane un buon obiettivo, non si può dire che i mandati conferiti dal Consiglio siano soddisfacenti nella loro forma attuale.
Questa volta non si tratta di negoziare concessioni commerciali contro clausole ambientali o sociali, ma piuttosto di negoziare diversamente il commercio, affinché esso risulti più rispettoso dei modelli sociali e delle esigenze della regolamentazione pubblica.
<P>
Da tale punto di vista i negoziati previsti nel contesto del programma "implicito" rappresentano un banco di prova, e ciò mi porta al mio secondo punto.
Infatti, la linea relativa all' agricoltura non è scevra da ambiguità.
Certamente si è preso coscienza che il commercio di prodotti agricoli deve essere compatibile con l' autonomia alimentare, la salute pubblica e l' occupazione territoriale, ma soffriamo di un handicap, ovvero il rinvio della riforma della politica agricola comune oltre il 2006.
La relazione menziona, peraltro, l' esigenza di far sopravvivere tale modello, allorché invece si sente piuttosto la necessità di modificarlo.
Per venire al commercio, pur essendo indispensabile la riduzione delle sovvenzioni alle esportazioni, noi diciamo "no" all' allineamento ai prezzi mondiali, poiché si tratta di un palese fattore di produttivismo.
<P>
In terzo luogo, la linea relativa ai servizi non è a punto.
Noi parliamo di crescente liberalizzazione graduale, un obiettivo unilaterale.
La Commissione afferma altresì che la politica commerciale non è fine a se stessa ma che deve servire a sostenere il modello sociale.
Ma nel nostro modello sociale sono compresi i servizi di interesse generale e, nei paesi in via di sviluppo, tali servizi di interesse generale restano ancora da costruire.
<P>
Perciò dico sì allo sviluppo di scambi compatibili con la promozione dei servizi di interesse generale, o che la favoriscano.
L' Unione auspica l' esclusione dal libero scambio di taluni settori quali l' istruzione e la cultura.
E' troppo poco.
Occorre lavorare nella prospettiva di beni pubblici globali.
Fra l' altro sarebbe formidabile se la Direzione potesse presentare una comunicazione sulla complementarità e la compatibilità fra libero scambio e servizi d' interesse generale.
<P>
Desidero sollevare un ultimo punto relativo all' importante problema delle nuove forme di governo.
Dobbiamo lavorare con la società civile nonché con i paesi in via di sviluppo e confrontare le nostre vedute.
La Direzione della Commissione già lo fa, ma non gli Stati membri, e il Parlamento è in ritardo.
<P>
La responsabilità in tal senso grava su tutti: si tratta di un impegno cruciale ai fini dell' organizzazione del commercio mondiale.
<P>
<SPEAKER ID=89 LANGUAGE="NL" NAME="Belder">
Signor Presidente, a Seattle è emersa chiaramente l'amara, palese divisione di potere fra ricchi e poveri.
Comunque sia l'anno scorso la Commissione si è data da fare per migliorare la posizione dei paesi in via di sviluppo.
Basti pensare al migliore accesso al mercato per i paesi meno sviluppati e il Consiglio affari generali di fine febbraio ha seguito la stessa direzione.
Deploriamo invece i lunghi periodi transitori per banane, zucchero e riso.
Per i paesi in via di sviluppo l'accesso al mercato è essenziale, data l'importanza del loro settore agricolo.
<P>
Gli elevati standard dell'UE in materia di ambiente e sanità non possono nascondere misure protezionistiche contro i paesi in via di sviluppo.
Limitare l'accesso al mercato è giustificato solo per quei prodotti che costituiscono una minaccia per la salute o l'ambiente.
Per poter essere soddisfatte, le richieste europee devono essere accompagnate da misure di assistenza, quali tecnologia per una produzione rispettosa dell'ambiente.
La crescente concorrenza dei prezzi ci stimola a spostare l'aiuto alla nostra agricoltura da un intervento sui prezzi a un sostegno diretto ai redditi e agli investimenti.
<P>
Inoltre, il libero scambio nel settore dei servizi ha ripercussioni sui paesi in via di sviluppo.
Le loro fragili economie hanno la possibilità di prepararsi alla concorrenza?
Senza una politica saggia tra breve verranno invasi da prestatori di servizi specializzati e dotati di grossi capitali.
<P>
Le decisioni prese in ambito OMC devono dare ai paesi in via di sviluppo la possibilità di fare da contrappeso agli interessi dei ricchi blocchi commerciali.
L'equità richiede sempre che si abbini una politica di accompagnamento all'utile strumento del libero scambio.
Infine, esprimo la mia ammirazione per l'ottimo lavoro del relatore.
<P>
<SPEAKER ID=90 LANGUAGE="FR" NAME="Berthu">
Signor Presidente, la relazione dell' onorevole Schwaiger, relativa ai negoziati condotti in sede di Organizzazione mondiale del commercio sulle questioni relative al cosiddetto programma "implicito" , ci inducono a formulare tre interrogativi ai quali spero la nostra discussione darà risposta.
<P>
Primo, non è pericoloso negoziare separatamente su un programma implicito?
I negoziati sull' agricoltura, i servizi, certi aspetti della proprietà intellettuale, che rientrano in questo programma implicito, erano certamente già programmati dall' Uruguay Round e, pertanto, dal punto di vista giuridico restano impregiudicati rispetto al fallimento del negoziato generale di Seattle.
Pare tacitamente accettato che le discussioni rispetto a tali negoziati continuino separatamente. Ma ciò è davvero ragionevole?
Di fatto, tutti i temi sono correlati tra loro, anzi, la linea pregressa dell' Unione europea era sempre stata, mi pare, quella di chiedere esclusivamente un negoziato globale.
Il fallimento di Seattle non dovrebbe forse indurci a ripensare l' intera articolazione dei negoziati?
<P>
Seconda domanda: la proposta di risoluzione presentata, al paragrafo 1, invita la Commissione a condurre i negoziati del programma implicito sulla base degli orientamenti indicati dal Consiglio fin da prima Seattle.
Ma la situazione è davvero la stessa?
L' opinione pubblica è molto maturata rispetto alla regolamentazione del commercio internazionale: il fallimento di Seattle è un primo indicatore, ma tale evoluzione da allora ha subito un' accelerazione, impressa nella fattispecie da alcuni drammi nel settore dell' agricoltura.
Certo, il mandato negoziale del 1999 teneva già in conto l' esigenza di un' agricoltura plurifunzionale e di una politica agricola che integri preoccupazioni di natura non commerciale, ma allo stesso tempo affermava la necessità prioritaria di proseguire sulla strada della liberalizzazione degli scambi.
Tutto ciò è ancora compatibile?
Non è forse necessaria una riflessione supplementare su tale tema?
<P>
Per esempio, mi stupisce vedere che tra le nuove preoccupazioni figurano sempre la sicurezza dei prodotti, la protezione dell' ambiente, la qualità degli alimenti, il benessere degli animali, assolutamente a ragione, ma mai si parla di indipendenza alimentare, mentre essa è assolutamente indispensabile.
L' indipendenza alimentare, invece, è strettamente collegata a tutti gli altri obiettivi, per altro auspicabili.
Ne abbiamo avuto la dimostrazione al contrario nel caso della dipendenza dalle proteine vegetali, sfortunatamente accettata a Blair House, e che ha indotto un utilizzo esagerato delle farine animali.
Alla luce di tali avvenimenti, non sarebbe forse il caso di rinegoziare Blair House?
<P>
Terza domanda: i futuri negoziati come saranno controllati dal Consiglio e dai parlamenti interessati?
In alcune bozze preliminari del Trattato di Nizza tale punto era chiarito, vuoi tramite una nuova redazione dell' articolo 133, vuoi tramite un nuovo protocollo molto preciso in merito a come il Consiglio avrebbe inquadrato la Commissione nei negoziati OMC onde evitare che essa si discosti dalla posizione comune.
Tutte queste disposizioni eccellenti nella versione definitiva sono scomparse, come pure brillano per la loro assenza tutte le norme relative al controllo parlamentare.
Da ciò origina la nostra proposta - e su questo chiudo, signor Presidente -: prima di avviare nuovi negoziati, non si dovrebbe innanzi tutto riaprire il dossier relativo al rafforzamento del controllo dei negoziatori?
Questa per me è la condizione indispensabile per difendere correttamente gli interessi dei cittadini.
<P>
<SPEAKER ID=91 LANGUAGE="DE" NAME="Hieronymi">
Signor Presidente, l'Organizzazione mondiale del commercio rappresenta un enorme successo in campo economico.
Rappresenta un successo talmente grande che i cittadini spesso ne restano spaventati e impauriti.
E allora spetta a noi, al Parlamento europeo, creare fiducia nella sostenibilità positiva di questo processo.
A nome del gruppo parlamentare PPE esprimo pertanto la nostra soddisfazione per il fatto che la relazione dell'onorevole Schwaiger abbia reinserito nella lista delle richieste avanzate la tutela della molteplicità culturale.
<P>
Deve essere nostro obiettivo far capire alle persone - in modo credibile, informato e comprensibile -, che questo processo, per il quale ci battiamo, persegue la visione di realizzare quattro obiettivi all'interno di uno sviluppo sostenibile: una crescita economica duratura per tutti, la tutela del nostro ambiente, la salvaguardia di standard sociali adeguati e il mantenimento della molteplicità culturale.
L'Unione europea non è solo una comunità economica, ma è una comunità di valori, e noi dovremmo fare valere tale approccio anche al di fuori dell'Unione.
La relazione dell'onorevole Schwaiger ci fornisce ancora una volta un eccellente punto di partenza al riguardo.
<P>
<SPEAKER ID=92 LANGUAGE="DE" NAME="Mann, Erika">
Signor Presidente, signor Commissario Lamy, permettetemi di menzionare tre punti potenzialmente d'interesse a proposito della relazione di Konrad Schwaiger.
Primo: gli emendamenti aggiuntivi presentati per questa settimana dimostrano quanto sia grande l'interesse di quest'Aula, e che in fondo quest'interesse si concentra sempre su alcune tematiche particolari.
C' è per esempio l' interrogativo: i negoziati TRIPS sono veramente così promettenti, vanno portati avanti o non si debbono forse rivedere?
Occorre fare di più per l'agricoltura?
Come si può garantire una buona tutela del consumatore?
Oltre a queste ci sono anche altre domande.
<P>
Vorrei inoltre porle un quesito in relazione al cosiddetto "programma implicito" , sul quale si sta trattando ora e che a marzo dovrà essere rivisto.
Quanto lontane sono tra loro le posizioni di coloro che stanno negoziando il "programma implicito" ?
La crisi dell'agricoltura che stiamo vivendo attualmente in Europa come si ripercuote su questi negoziati, e a quale punto sono arrivati i negoziati nel loro complesso?
Prevale forse ancora un atteggiamento di business as usual, e si va avanti come se non fosse successo nulla?
<P>
Secondo punto: lei ha pubblicato un documento da cui si evince che auspica una maggiore flessibilità per i prossimi negoziati OMC.
Ora, il termine flessibilità è molto ampio - ho accolto questo documento molto favorevolmente, ma sono certa che susciterà moltissime discussioni politiche anche in quest'Aula.
E' un termine che si può interpretare in tanti modi, e per questo le pongo alcune domande: questo documento implica che si intende abbandonare la strategia seguita finora dall'Unione europea, cioè di agire e voler agire sempre a tutto campo - su argomenti come la concorrenza, gli investimenti, ma anche su tutte le tematiche 'soft' , come gli standard sociali e del lavoro o i progressi nelle tematiche ambientali?
Il documento significa che si vuole abbandonare questa strada?
Significa che lei deve ottenere un nuovo mandato negoziale, o è sufficiente quello vecchio?
E quali ne saranno le ripercussioni sulla cooperazione con il Parlamento europeo?
<P>
In questo senso sono molto grato al collega Clegg per avere sottolineato ancora una volta che noi non possiamo accettare l'articolo 133 nella sua forma attuale.
Di per sé ciò non costituisce una novità, e conduciamo questa battaglia fianco a fianco, ma il Consiglio sta ad ascoltare, e forse un giorno sarà disposto a cambiare le cose assieme a noi.
<P>
Il terzo punto che volevo menzionare è questo: negli Stati Uniti lei ha incontrato il suo collega Bob Soellig e, come abbiamo potuto apprendere dalla stampa, l'atmosfera era ottima; la cosa non mi sorprende, visto che siete vecchi amici, e quindi spero che si vada verso un futuro più roseo nelle relazioni transatlantiche.
Ma lei che cosa si aspetta concretamente da questi buoni rapporti per i nuovi negoziati in seno alla OMC?
Ci saranno segnali positivi, e questi segnali positivi ci porteranno in giugno/luglio ad avere una strategia negoziale che arrivi fino al Qatar?
Questa strategia negoziale terrà conto anche dei paesi in via di sviluppo?
<P>
<SPEAKER ID=93 LANGUAGE="DE" NAME="Fiebiger">
Signor Presidente, a ragion veduta la relazione sul pacchetto negoziale OMC contiene la richiesta di mantenere i temi agricoli nel mandato negoziale fissato nel quadro dell'accordo esistente.
Non devono infatti essere ammissibili concessioni nel settore agricolo in cambio di vantaggi in altri ambiti negoziali.
Ciò è necessario per garantire l'articolazione dei paesaggi, il lavoro rurale, la tutela dell'ambiente e delle sue risorse nonché i programmi agricoli modulari e la loro difesa dalla liberalizzazione del mercato mondiale.
<P>
Il recepimento e la garanzia di un elevato livello di tutela del consumatore nell'Unione europea costituisce una grossa sfida, in particolare per l'economia agricola, ed è la prima premessa per la correttezza del commercio di prodotti agricoli in assenza di controlli ai confini.
Negli ultimi decenni l'industria alimentare europea ha tratto notevolissimi vantaggi dall'andamento dei mercati mondiali, in particolare per quanto concerne la lavorazione di prodotti agricoli a elevato ed elevatissimo valore aggiunto.
<P>
L'Unione europea è il secondo esportatore mondiale di prodotti agricoli, ed è di gran lunga il maggiore esportatore di prodotti alimentari; come tale deve avere un forte interesse al corretto funzionamento del commercio mondiale.
Per i negoziati è importante riuscire a non creare conflitti tra gli altri protagonisti dell'agricoltura sostenibile, e armonizzare questa forma di agricoltura.
Obiettivi come la sicurezza dell'approvvigionamento alimentare e l'occupazione rurale, la tutela del consumatore e dell'ambiente nonché l'uso parsimonioso di tutte le risorse sono infatti per ora affrontati e ponderati politicamente in modo disomogeneo dai diversi interessati.
Al contempo, la OMC deve occuparsi di tematiche che hanno dimostrato più chiaramente di stare a cuore all'opinione pubblica.
Tra queste figurano la salute, l'ambiente e le questioni sociali, e non solo tre temi presi isolatamente.
<P>
<SPEAKER ID=94 LANGUAGE="DE" NAME="Flemming">
Signor Presidente, voglio congratularmi vivamente con l'onorevole relatore per la sua relazione.
Sono una fervente sostenitrice della OMC, perché credo che dia ai paesi più poveri l'opportunità di legarsi ai paesi ricchi.
Come membro della commissione per l'ambiente, la sanità pubblica e la politica dei consumatori sono inoltre molto grata all'onorevole Schwaiger, perché è convinto che la tutela dei consumatori, la tutela degli animali e la salute costituiscano tematiche estremamente importanti e di cui ci occuperemo in modo prioritario in un altro momento.
Se non lo facessimo correremo sempre più il rischio di vederci di fronte a situazioni come quella di Seattle.
<P>
Mi si consenta tuttavia di anticipare quel dibattito menzionando due aspetti.
Giudico inaccettabile il fatto che la OMC contempli o promulghi sanzioni contro l'Unione europea per il semplice fatto che l'Unione europea tenti di proteggere i suoi cittadini da carne inquinata da ormoni.
Disponiamo ora della prova scientifica che un ormone è cancerogeno; per altri cinque ne sussiste la probabilità.
Naturalmente il principio di precauzione deve valere anche per la OMC.
<P>
La seconda tematica è la seguente: diversi Stati nell'Unione europea - la Gran Bretagna e anche l'Austria - hanno proibito la sperimentazione sugli animali nel campo dei cosmetici.
La maggioranza dei cittadini e consumatori nell'Unione europea chiede all'Unione europea proprio questo.
Credo che la OMC dovrà accettare che non ci debba essere incompatibilità tra il successo economico e la sensibilità per la sofferenza e il dolore di creature che il buon Dio ha creato - gli animali, e che anche questi animali vanno rispettati.
<P>
<SPEAKER ID=95 LANGUAGE="EN" NAME="Kinnock">
Signor Presidente, vorrei solo iniziare con un paio di brevi osservazioni: è evidente che la Conferenza ministeriale di Seattle non è riuscita a trovare un accordo su un nuovo ciclo di negoziati perché i paesi in via di sviluppo si sono rifiutati di portare avanti la liberalizzazione del commercio.
Hanno fatto sapere in modo inequivocabile che non ritenevano soddisfatte le loro istanze in merito all' attuazione dell' Uruguay Round e che quindi non erano disposti a compiere ulteriori progressi in quella direzione.
Come lei ben sa, signor Commissario, hanno insistito sull' attuazione, e continuano a farlo.
<P>
In secondo luogo, in questo Parlamento dobbiamo essere molto più sensibili all' esigenza di monitorare gli obblighi internazionali, in particolare poiché oggi non è stato fatto alcun cenno all' Accordo ACP-UE di Cotonou e ai relativi protocolli sul commercio agricolo.
E' necessaria da parte dell' UE una maggiore attenzione a questi problemi rispetto a quanto fatto in passato. Desidero comunque rendere omaggio al Commissario, soprattutto per quanto concerne l' accesso ai mercati.
<P>
Vorrei ora illustrare brevemente un lato oscuro della globalizzazione esemplificato, a mio avviso, dall' accesso ai medicinali, con la chiara necessità di rivedere l' Accordo TRIPS.
Quest' anno undici milioni di persone moriranno a causa di malattie che possono essere oggetto di prevenzione.
Nello Zambia, curare un membro della famiglia ammalato di polmonite costa l'equivalente del bilancio familiare di un mese.
E' un dato molto preoccupante.
Come ben sapete, le società farmaceutiche hanno portato in tribunale il governo sudafricano in relazione alla legge sui farmaci varata nel 1997.
Questa legge consente l' importazione parallela e autorizza la produzione genetica di farmaci brevettati a uso non commerciale e non a fini di lucro per il governo.
In quel paese, quattro milioni di persone sono contagiate dal virus HIV e il governo sudafricano ritiene di avere il diritto costituzionale di agire così.
<P>
Il signor Commissario conviene con me sulla neutralità dell' Accordo TRIPS in relazione alle importazioni parallele, e riconosce che, di fatto, esso lascia spazio all' autorizzazione obbligatoria?
È d' accordo con me sulla necessità di ridurre la tutela brevettuale, di incrementare la tutela della salute e di vietare le sanzioni commerciali vessatorie?
<P>
<SPEAKER ID=96 LANGUAGE="PT" NAME="Figueiredo">
Signor Presidente, le crescenti preoccupazioni delle popolazioni per le conseguenze della liberalizzazione mondiale degli scambi commerciali, esternate con le manifestazioni di Seattle e nel Foro sociale mondiale di Porto Alegre, si ritrovano in questa relazione in cui è posta in risalto la necessità di trasparenza nella preparazione e nella conduzione dei negoziati, di un migliore controllo parlamentare, del rispetto dei principi di precauzione e di sviluppo sostenibile.
<P>
Tuttavia, la relazione non è coerente nelle sue posizioni e finisce col difendere il prosieguo delle liberalizzazioni, segnatamente nel commercio di servizi, e questo ci pare negativo.
Anche per quanto attiene all'agricoltura, sebbene siano stati ripresi taluni emendamenti della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, intesi a garantire la sicurezza alimentare e la qualità degli alimenti, la relazione non tiene conto di altri emendamenti importanti come quello che abbiamo presentato sulla revisione dell'accordo di Blair House, segnatamente nel settore delle piante proteaginose, vista la crisi della ESB e l'intervento delle farine animali.
In ultima analisi difende la strada imboccata verso la liberalizzazione degli scambi agricoli, e questo non ci trova d'accordo.
<P>
<SPEAKER ID=97 LANGUAGE="DE" NAME="Kreissl-Dörfler">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'agricoltura non può essere considerata alla stregua di una qualsiasi merce o di un bene industriale perché, a differenza dal capitano d'industria, una cosa l'agricoltore non la potrà mai fare: spostare i suoi mezzi di produzione laddove le condizioni di produzione sono più favorevoli - dove i salari sono più bassi, dove c'è più sole, ma piove a sufficienza.
Per questo motivo le regole del gioco per l'agricoltura devono essere diverse: la priorità assoluta va qui attribuita alla sicurezza alimentare e alla garanzia dell'alimentazione, ovvero alla sovranità alimentare di ogni singolo Stato.
<P>
Inoltre la multifunzionalità dell'agricoltura va riconosciuta e imposta dall'Organizzazione mondiale per il commercio, e pertanto anche il sostegno all'agricoltura deve basarsi su criteri ecologici e sociali.
Voglio dire chiaramente che qui non possono entrare in gioco nuove forme di protezionismo dell'agricoltura, proprio a danno dei paesi in via di sviluppo ed emergenti.
Questi, ancora una volta, vanno considerati separatamente.
<P>
Tuttavia ciò significa anche che l'Unione europea non deve fare dumping, pagando elevate sovvenzioni all'esportazione per portare le sue numerose eccedenze al livello di prezzo dei mercati mondiali, disturbando o addirittura rovinando i mercati degli altri.
Ci sono moltissimi esempi di questo, che dimostrano al contempo una cosa: con il libero fluttuare dei prezzi sui mercati mondiali, nessuno può produrre e fare utili a condizioni socialmente ed ecologicamente sostenibili.
Ne è una riprova anche l'attuale crisi dell'agricoltura che stiamo vivendo nell'Unione europea.
Dobbiamo concentrarci in primo luogo sul mercato interno europeo; chi vuole produrre per il mercato mondiale è senza dubbio libero di farlo, ma lo deve fare senza sovvenzioni e aiuti da parte dell'Unione.
<P>
Deve essere inoltre chiara una cosa: la sicurezza alimentare e la tutela dei consumatori devono avere la priorità assoluta.
Non dobbiamo perdere di vista una regola del gioco basilare, ovvero che l'uomo, ovunque nel mondo, ha sempre bisogno delle stesse cose: alimenti sani, acqua da bere e aria da respirare.
Senza queste tre premesse basilari, del resto non sappiamo che farcene!
<P>
<SPEAKER ID=98 LANGUAGE="DE" NAME="Martin, Hans-Peter">
Signor Presidente, signor Commissario, essere l'ultimo oratore in un dibattito costituisce sempre un vantaggio, ma anche uno svantaggio.
Prima di tutto vorrei toccare ancora una volta un aspetto sul quale mi può forse fornire subito una risposta: A che punto è giunto l'accordo?
Benché non sia ancora entrato in vigore, è infatti palese che nasconde in sé un potenziale dirompente proprio per il futuro di quanto abbiamo testé discusso.
E' prevista una revisione, e in quale forma questa avverrà?
Questa era la mia prima domanda.
<P>
La seconda domanda sta per così dire a monte di tutto quanto abbiamo discusso fin qui.
La mia grande preoccupazione infatti è come l'opinione pubblica accoglierà il processo negoziale ora, sullo sfondo della situazione politica generale.
Che cosa pensa di fare la Commissione?
Che cosa può fare l'Unione europea?
La situazione è molto preoccupante.
LA OMC è quello che è.
Secondo me, quello che più le manca per essere accettata dall'opinione pubblica è la trasparenza, in quasi tutti i settori.
Le nostre richieste ai paragrafi 34-40 della relazione mirano esattamente in questa direzione; come sempre, l'unica cosa che manca è la volontà di attuazione.
Come risultato di questa mancanza di trasparenza continuano a uscire articoli drammatici e interessati come per esempio quello sul Financial Times del fine settimana scorso, che punta l'indice in segno di accusa contro la OMC e la sua immagine pubblica.
Certo, anche il luogo in cui la OMC e prima ancora la conferenza dei ministri si riuniranno la prossima volta non è tra i più presentabili.
Che cosa progetta di fare la Commissione nel quadro di una campagna d'informazione generale per cambiare le cose?
Vi sono inoltre iniziative più concrete da parte vostra per coinvolgere veramente i Paesi in via di sviluppo nel processo decisionale, per esempio tramite il pagamento delle spese di difesa e iniziative simili, che possono essere anche gestite in modo bilaterale?
<P>
<SPEAKER ID=99 NAME="Lamy">
Signor Presidente, desidero innanzi tutto ringraziare vivamente l' onorevole Schwaiger e la commissione per l' industria, il commercio estero, la ricerca e l' energia per l' ottima relazione.
<P>
Tale relazione apporta un appoggio assolutamente prezioso alle posizione dell' Unione europea e ho notato, come la onorevole Mann, che essa ha suscitato un notevole interesse tra i ranghi del Parlamento, cosa di cui mi rallegro, quanto meno a giudicare dal numero di emendamenti presentati.
<P>
Sul merito, le considerazioni e le preoccupazioni da voi espresse nella relazione coincidono ampiamente con quelle della Commissione e evidentemente, come molti hanno affermato, trascendono il quadro del programma implicito che è l' obiettivo di Ginevra.
<P>
Come noi, anche il Parlamento vuole inquadrare la liberalizzazione degli scambi in un contesto di regole multilaterali comunemente accettate, vuole assicurare una maggiore trasparenza dei meccanismi negoziali della OMC, migliorare l' integrazione dei paesi in via di sviluppo nel sistema multilaterale, preservare il nostro modello europeo nell' ambito dell' agricoltura e della sanità pubblica, come pure dell' ambiente e dei servizi pubblici; a grandi linee questo è il succo del programma dell' Unione europea per il nuovo ciclo negoziale.
<P>
Abbiamo sempre reputato che i progressi in materia di programma implicito, oggetto della relazione in esame, sarebbero stati facilitati se li avessimo inseriti in un ordine del giorno di più ampio respiro.
La vostra relazione fondamentalmente fa valere la medesima argomentazione e con questo rispondo all' osservazione dell' onorevole Berthu su questo punto.
A Ginevra avanziamo molto lentamente nei preparativi del negoziato sull' agricoltura e sui servizi, per i quali sappiamo pertinentemente che solo un ciclo globale potrà davvero fungere da catalizzatore.
Questa è la situazione a tutt' oggi.
<P>
Vorrei provare a formulare qualche breve commento sui temi sollevati dalla relazione, e in modo particolare l' agricoltura, i servizi e la proprietà intellettuale, che sono stati ampiamente citati negli interventi degli onorevoli parlamentari.
<P>
In materia di agricoltura, nessun disaccordo.
Primo, la posizione negoziale dell' Unione attualmente è definita ovviamente da Agenda 2000.
Secondo, i bisogni dei paesi in via di sviluppo sono in cima alle nostre preoccupazioni in materia di agricoltura, ed è appunto questo l' obiettivo dell' iniziativa "Tutto, eccetto le armi" che vi ringrazio di aver approvato.
Terzo, il Parlamento vuole difendere il modello agricolo europeo, tenuto conto delle funzioni molteplici che esso riveste a livello sociale, ambientale e alimentare, e con ciò concordiamo pienamente sia Franz Fischler che il sottoscritto.
Su questo punto mi preme rassicurare gli onorevoli Seguro e Cunha: la promozione delle considerazioni non commerciali in materia agricola e la difesa del nostro modello agricolo rimangono elementi chiave nei nostri obiettivi negoziali.
<P>
In merito al principio di precauzione, sul quale avete insistito, è chiaro a mio avviso che l' ESB, e più recentemente l' afta epizootica, fanno sorgere una domanda inevitabile: disponiamo del quadro multilaterale necessario per trattare di tali questioni?
Ci pare che a livello internazionale l' accordo SPS - questioni sanitarie e fitosanitarie - sia adeguato e non richieda una rinegoziazione.
Tuttavia la Commissione, al pari del Consiglio d' altronde, condivide l' auspicio espresso dall' onorevole Kreissl-Drfler, ossia prendere in considerazione per questo settore l' approccio basato sulla precauzione.
Abbiamo presentato delle proposte e proseguiremo la discussione in sede di negoziato multilaterale; ciò rientra nel nostro programma.
<P>
Infine, sull' agricoltura, e per rispondere all' onorevole Clegg, esiste effettivamente una "clausola di pace" o più precisamente di non aggressione, che sottrae l' ambito agricolo dal contenzioso sulle sovvenzioni fino alla fine del 2003.
Riteniamo che un simile patto di non aggressione sia vantaggioso per tutti e che si tratti di una realtà che tutti dovranno avere presente quando il problema si riproporrà, e cioè alla fine del 2003.
La "clausola della pace" non è una spada di Damocle che pende solo sulla testa dell' Europa: se di spada di Damocle si tratta, essa pende su tante teste sedute intorno al tavolo negoziale di Ginevra.
<P>
Per quanto riguarda i servizi, rapidamente, la nostra posizione è la seguente.
In primo luogo, essendo ai primi posti della classifica degli esportatori e di importatori di servizi a livello mondiale, i nostri interessi commerciali sono interessi all' offensiva.
In secondo luogo, vogliamo tenere conto delle questioni legate allo sviluppo.
Terzo, e qui rispondo all' onorevole Herzog e alla onorevole Fiebiger, siamo assolutamente sensibili alle conseguenze per le politiche pubbliche di un negoziato sui servizi e quindi siamo assolutamente d' accordo con la vostra raccomandazione sul carattere particolare dei servizi pubblici.
Gli accordi conclusi o in fase di conclusione nel contesto GATS, cioè l' accordo generale sul commercio dei servizi, non impegnano i nostri paesi alla privatizzazione o alla deregolamentazione.
Nei settori statali e collegati ai servizi pubblici nella sanità, l' insegnamento e la cultura, dobbiamo preservare e preserveremo le nostre prerogative legislative, la nostra identità socioculturale e i nostri elevati livelli di sicurezza e protezione del consumatore.
<P>
In materia di proprietà intellettuale, insisto su un aspetto sollevato dalla onorevole Kinnock e che effettivamente ritroviamo nell' attualità recente, nel processo che oppone in Sudafrica l' industria farmaceutica e il governo sudafricano.
Non farò commenti sul merito della questione, poiché essa è sub judice e la Commissione non è solita farlo, ma mi preme illustrare senza tema di smentita in che cosa consista la politica della Commissione riguardo alle malattie trasmissibili nei paesi in via di sviluppo.
Seguiamo la materia dall' estate scorsa.
<P>
In settembre, a Bruxelles, si è tenuta una tavola rotonda internazionale ad alto livello che ha raccomandato un approccio globale basato su tre pilastri: uno, rafforzare il sostegno tramite la politica di sviluppo; due, diminuire i prezzi dei farmaci di base; tre, riprendere la ricerca ad alto livello su tali farmaci.
Nella scia di questa tavola rotonda che riuniva governi del Terzo mondo, organizzazioni internazionali e Stati membri, nonché alcune organizzazioni non governative, abbiamo adottato un programma d' azione preciso che poggia su tale impostazione e del quale inizieremo a vedere i primi effetti concreti, credo, grazie ad un certo numero di impegni alla riduzione dei prezzi da parte di numerose società farmaceutiche.
<P>
Qual è il ruolo della proprietà intellettuale in tale contesto?
A nostro modo di vedere, un ruolo importante per stimolare l' innovazione e la ricerca.
Ciò è quanto è previsto dall' accordo ADPIC o TRIPS nel contesto GATT, ma noi affermiamo con altrettanta chiarezza, onorevole Kinnock, che esistono casi nei quali sono ammesse deroghe al diritto brevettuale, in base all' accordo sulla proprietà intellettuale.
Si tratta di licenze obbligatorie previste laddove motivi di salute pubblica o di emergenza sanitaria giustifichino le eccezioni.
L' accordo autorizza e prevede tale flessibilità e la nostra posizione su tale punto è quella che vado annunciando pubblicamente da diverse settimane: l' accordo, nient' altro che l' accordo.
E' vero che non esiste ancora un vero consenso internazionale su un' interpretazione equilibrata di tali posizioni, ma ci siamo impegnati a promuovere tale chiara posizione: difesa della proprietà intellettuale ma mantenimento e utilizzo delle eccezioni, nei casi previsti dalla OMC, dall' OMPI o da altri accordi.
<P>
Rispondo rapidamente alla onorevole Mann, a rischio di impiegare più dei cinque minuti che mi erano stati attribuiti.
In effetti, abbiamo cominciato a rivedere il nostro mandato pre-Seattle nel senso delle preoccupazioni espresse da un certo numero di paesi in via di sviluppo.
Nella fase attuale non è necessaria una modifica formale del mandato.
Ne discuteremo al momento opportuno.
<P>
In merito alla parte di domanda da lei sollevata rispetto agli Stati Uniti, è vero che ho trascorso alcuni giorni la settimana scorsa negli Stati Uniti, da dove sono tornato positivamente colpito per quanto riguarda l' Amministrazione, ma anche convinto, e lo ribadisco nuovamente di fronte a quest' Aula, che negli Stati Uniti la politica commerciale è dettata più dal Congresso che dall' Amministrazione.
<P>
Passo ora direttamente all' aspetto istituzionale della relazione.
Siamo d' accordo in merito ad una maggiore partecipazione dei parlamenti ai dibattiti in sede di OMC.
Come sapete, in materia di procedure interne, abbiamo perduto la battaglia di Nizza, che, a dire il vero, abbiamo combattuto da soli, e quindi torniamo allo spirito dell' accordo quadro sulle relazioni tra Parlamento e Commissione approvato nel luglio 2000.
Mi pare che l' accordo quadro contenga tutto quanto serve per organizzare la nostra cooperazione e se, sulla parte procedurale relativa alla ricomposizione delle controversie, abbiamo ancora qualche problema, sono disposto a discuterne, fermo restando che la ricomposizione delle controversie non è materia negoziale, né può creare una legislazione interna, ma si tratta di una prerogativa in sede esecutiva.
Quindi, assolutamente d' accordo a discuterne e a informare, ma non confondete, non confondiamo la gestione e la ricomposizione delle controversie con le prerogative legislative.
<P>
Onorevoli parlamentari, la prossima tappa che ci attende è la conferenza ministeriale di Qatar, dal 9 al 13 novembre prossimo.
E' evidente che fino ad allora continueremo a lavorare alacremente con la commissione parlamentare competente sull' ordine del giorno e sui progressi che possiamo realizzare.
<P>
Insisto sul fatto che è giunto il momento di pensare alle disposizioni pratiche per la riunione in Qatar.
E' mia intenzione seguire la prassi applicata a Seattle, per quanto riguarda la composizione della vostra delegazione e conto sulla presenza attiva di alcuni di voi per promuovere in Qatar quelli che dalla relazione risultano evidentemente essere i nostri comuni obiettivi.
<P>
<SPEAKER ID=100 NAME="Presidente">
La ringrazio, Commissario Lamy.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani a partire dalle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=8>
OCM nel settore dello zucchero
<SPEAKER ID=101 NAME="Presidente">
L' ordine del giorno reca la relazione (A5-0081/2001), presentata dall'onorevole Daul a nome della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla proposta di regolamento del Consiglio relativo all'organizzazione dei mercati nel settore dello zucchero [COM(2000) 604 - C5-0534/2000 - 2000/0250(CNS)].
<P>
<SPEAKER ID=102 NAME="Daul">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, il Parlamento è chiamato a pronunciarsi oggi sul progetto di regolamento relativo all' organizzazione dei mercati nel settore dello zucchero.
<P>
Nella motivazione del progetto, la Commissione sottolinea che tale OCM ha conseguito correttamente molteplici obiettivi e propone, giustamente, il mantenimento dello status quo ma limitatamente a due anni e congiuntamente ad alcuni aggiustamenti opposti rispetto alla prima valutazione della Commissione.
Inoltre, essa si propone di condurre in tempi record diversi studi approfonditi, al fine di proporre una profonda riforma entro due anni.
Di fronte ad un simile atteggiamento il Consiglio non si è lasciato trarre in inganno e ha optato per una proroga della OCM per altri cinque anni.
<P>
Il progetto viene sottoposto alla nostra attenzione in un momento in cui il settore agricolo attraversa una delle crisi più gravi che mai abbia conosciuto.
Ma questa è una ragione sufficiente per riformare una OCM che, per bocca stessa della Commissione, ha realizzato i propri obiettivi?
Non credo.
Ecco perché mi pare ragionevole lasciare che la OCM funzioni sulle basi attuali per una durata di cinque anni: questa la proposta che il vostro relatore oggi vi propone di adottare.
<P>
Prima osservazione: dai diversi contatti che ho intrattenuto nel corso dell' elaborazione della presente relazione, ho rilevato una critica assai costante per il prezzo comunitario troppo elevato per lo zucchero.
Per comprendere correttamente i motivi di una simile situazione, credo di dover ricordare che l' organizzazione comune del mercato dello zucchero è un' organizzazione atipica sotto più punti di vista.
<P>
Infatti, tale organizzazione di mercato si basa su un sistema di quote di produzione, il quale comporta un severo controllo dei volumi prodotti.
Tale autoregolamentazione tra produzione, importazione ed esportazione si accompagna al fatto che gli stessi produttori si fanno carico della maggior parte delle spese dell' OCM.
Il bilancio dell' Unione europea finanzia esclusivamente le esportazioni di zucchero corrispondenti alle importazioni preferenziali accordate ai paesi in via di sviluppo beneficiari del protocollo sullo zucchero allegato alla Convenzione di Cotonou.
<P>
Ne deriva che il costo della OCM per le finanze dell' Unione è particolarmente contenuto rispetto all' importanza del comparto della barbabietola da zucchero.
E' vero che tale situazione ha come corollario un prezzo interno specifico.
Nel corso dei lunghi dibattiti che hanno preceduto la relazione, molti partecipanti hanno fatto rilevare il carattere artificiale del prezzo comunitario rapportato al prezzo mondiale.
<P>
Questa critica abbondantemente ripresa da diversi rapporti e mezzi di comunicazione, merita qualche commento.
In primo luogo, è necessario ponderare qualunque riferimento al prezzo mondiale, che può essere considerato rappresentativo soltanto delle transazioni effettivamente concluse.
D' altro canto, l' obiettività di cui il Parlamento è chiamato a dare prova in questa materia induce a constatare che il prezzo comunitario continua a diminuire regolarmente in termini di valore reale da una quindicina d' anni.
Inoltre, il 75 percento dello zucchero è consumato sotto forma di prodotti trasformati.
L' evoluzione del prezzo di questi prodotti contenenti zucchero è indipendente dal prezzo dello zucchero.
Tuttavia, constato che tali prodotti non sono più cari nell' Unione europea che altrove.
<P>
Seconda osservazione: molteplici studi riferiscono della mancanza di concorrenza nel settore dello zucchero nell' Unione europea.
La concorrenza è precisamente uno dei punti che saranno oggetto dello studio approfondito da parte dei servizi della Commissione nei prossimi due anni.
Si impone fin d' ora una constatazione: la concorrenza tra produttori di zucchero esiste benissimo, poiché gli scambi intracomunitari sono più significativi rispetto a quanto indicato dalla Commissione: riguardano il 30 percento dello zucchero non lavorato e il 26 percento dei prodotti trasformati.
<P>
Per finire, un' ultima osservazione: le conseguenze per il mercato comunitario e per i paesi ACP della decisione adottata dal Consiglio 15 giorni fa rispetto all' iniziativa per i paesi meno avanzati.
Ne abbiamo discusso e tale iniziativa si iscrive nella volontà dell' Unione europea di lanciare il ciclo di negoziati multilaterali, punto sul quale il nostro Parlamento si pronuncerà domani.
<P>
Sul merito, penso che tale iniziativa avrà conseguenze importanti sui paesi ACP, che la Commissione non ha chiaramente valutato.
Per tale motivo diventano fondamentali sia gli studi che la Commissione intende svolgere nel contesto della riforma della OCM zucchero, sia la valutazione alla quale è tenuta a procedere nel 2005 sulla fase transitoria dell' iniziativa per i paesi meno avanzati.
Essa deve tenere conto delle preoccupazioni dei paesi ACP, tradizionalmente esportatori verso l' Unione europea.
<P>
Onorevoli colleghi, nei miei cinque minuti mi premeva farvi parte di queste osservazioni che mi sembrano pertinenti prima che l' Aula si pronunci domani sul merito della questione.
Concludendo ringrazio il Commissario per il suo contributo, nella speranza che questa sera possa un illustrare un po' più in dettaglio la sua posizione sul progetto del Parlamento, i funzionari del segretariato del Parlamento per il prezioso aiuto alla stesura della relazione e tutti i colleghi che hanno partecipato tanto attivamente al progetto.
<P>
<SPEAKER ID=103 LANGUAGE="NL" NAME="Mulder">
Signor Presidente, anche la commissione per i bilanci è dell'opinione che l'attuale organizzazione comune di mercato per lo zucchero debba essere prorogata di cinque anni, cioè per l'intera durata delle prospettive finanziarie.
Tuttavia non si tratta di un assegno in bianco.
In primo luogo pensiamo che lo zucchero debba essere considerato alla stessa stregua degli altri prodotti agricoli.
Nel 2002 verranno sottoposte a valutazione le OCM di tutti gli altri prodotti agricoli, e pensiamo che lo stesso debba valere per lo zucchero.
Se allora dovesse rendersi necessaria una revisione dell'OCM dello zucchero, dovremo anche valutare se avremo i mezzi finanziari per compensare gli agricoltori, come abbiamo sempre fatto in occasione di approfondite modifiche a OCM di altri prodotti agricoli.
Pertanto, la eventuale profonda modifica dell'OCM dello zucchero dipende dalla disponibilità dei mezzi finanziari per compensare gli agricoltori.
<P>
La commissione per il controllo dei bilanci condivide il parere dell'Esecutivo, secondo cui il contributo di ammasso può essere abolito.
Per poter effettuare una buona valutazione dell'OCM dello zucchero nel 2002-2003 avremo poi bisogno di una serie di elementi.
Secondo noi occorre condurre alcuni studi, innanzi tutto in relazione alle conseguenze che la modifica del regime dello zucchero avrà per i paesi ACP, che attualmente godono di un accesso preferenziale.
Quali gruppi di popolazione saranno maggiormente colpiti?
Quale sarà l'impatto dell'eventuale calo dei prezzi per i produttori sui prezzi pagati dai consumatori?
Succederà la stessa cosa che è avvenuta ad esempio con il prezzo del pane quando diminuì il prezzo del frumento?
Quale sarà l'impatto di una modifica delle quote nazionali ad esempio in un sistema europeo di quote?
Infine vorremmo sapere quanto accesa è la concorrenza sul mercato dello zucchero europeo.
C'è posto per una vera libera concorrenza, sì o no?
<P>
<SPEAKER ID=104 LANGUAGE="DE" NAME="Mayer, Xaver">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, negli ultimi mesi e settimane il dibattito sulla politica agricola si è occupato molto del nuovo indirizzo da dare a questa politica.
Non desidero intervenire ora sulla problematica attuale, ma penso che alcuni aspetti siano stati trascurati in questa discussione.
<P>
Alludo al fatto che è difficilmente accettabile che tutta l'agricoltura europea sia messa all'indice senza differenziazione alcuna, e che gli aiuti della PAC siano condannati in toto senza possibilità d'appello.
Infatti, la politica europea per il mercato dello zucchero non merita affatto un tale giudizio.
L'organizzazione dei mercati dello zucchero assomiglia a un cavallo vincente, com'è stato più volte sottolineato anche in questo dibattito.
Da molti anni i consumatori hanno a disposizione un alimento base a prezzi vantaggiosi.
Certo, ci sono persone che criticano i prezzi perché ritenuti comunque troppo alti.
L'onorevole Daul lo ha fatto presente, ma qui bisognerebbe suonare un campanello d'allarme - primo, perché molti di coloro che esprimono queste critiche non perseguono certo il bene dei consumatori, ma i loro profitti; secondo, perché la produzione di un alimento di base nel rispetto degli standard ambientali e sociali europei ha un suo giusto prezzo; terzo, perché il prezzo dello zucchero che abbiamo in Europa, visto in relazione al potere d'acquisto dei consumatori, può essere considerato davvero uno dei più bassi a livello mondiale.
<P>
Alcuni definiscono l'organizzazione del mercato dello zucchero un dinosauro.
E' infatti in vigore da 32 anni, dal 1968, ma è stata ripetutamente aggiornata.
Per questo motivo ora serve un periodo di applicazione più lungo, di almeno cinque anni, come esposto dal relatore, l'onorevole Daul.
Il sistema dei costi di ammasso sarebbe sbagliato se fosse modificato ...
<P>
(Il Presidente interrompe l'oratore)
<P>
<SPEAKER ID=105 LANGUAGE="EL" NAME="Baltas">
Signor Presidente, la relazione del collega Daul sul regime in vigore per lo zucchero è particolarmente curata e risponde alle istanze delle parti interessate, sempre nel quadro delle possibilità e degli equilibri della politica agricola comune.
Infatti, con le proposte di questa relazione si tiene conto in modo abbastanza soddisfacente, in termini di occupazione e di livello di vita, degli interessi dei produttori comunitari di barbabietole e di canna da zucchero.
E si tiene conto delle esigenze di programmazione della produzione, dal momento che, come noto, la coltivazione di barbabietole avviene in rotazione quadriennale con altre specie di grande coltivazione.
<P>
Con queste proposte vengono inoltre tutelati gli interessi dei consumatori, tanto in termini di prezzi, quanto in termini di requisiti di qualità.
Le date di cessazione del presente regime vengono adeguate a quelle dell'accordo di Berlino.
Tale adeguamento riveste una particolare importanza non solo perché tutti gli interessati sono così a conoscenza della data di cambiamento di regime e si regoleranno di conseguenza, ma anche perché, in vista dei negoziati in seno alla OMC, si apre una vera occasione di dibattito.
Il regime per la produzione di zucchero dalle barbabietole è un regime autofinanziato.
Il grosso delle relative spese avviene mediante il versamento di sussidi all'esportazione.
Il massimo livello di sussidi all'esportazione consentito dalla OMC è quello della campagna 2000-2001.
Sarebbe un tragico errore se la Commissione europea cambiasse tale regime ora, ancor prima del momento in cui vi sarà costretta potendo però chiedere altro in cambio.
<P>
Infine, signor Presidente, il settore della produzione di zucchero è un settore che, per poter funzionare regolarmente, richiede notevoli investimenti.
Che non è possibile compiere se a tali investimenti non viene dato un orizzonte quantomeno di medio periodo.
Siamo quindi lieti di appoggiare la relazione del collega Daul.
<P>
<SPEAKER ID=106 LANGUAGE="DA" NAME="Busk">
Signor Presidente, signor Commissario, la Commissione ha presentato una proposta relativa all' organizzazione comune del mercato nel settore dello zucchero che va vista nell' ottica dell' esigenza posta dai negoziati GATT di ridurre gradualmente le restituzioni comunitarie alle esportazioni per i prodotti agricoli, in particolare lo zucchero, coperti da una garanzia sotto forma di quote produttive.
Tale regime di quote scadrà alla fine della campagna il 30 giugno 2001, e la Commissione propone di prorogare il regime vigente per altri due anni apportando alcune modifiche di portata limitata.
La Commissione omette di indicare come tale regime potrà essere finanziato nel periodo 2003-2006.
La Commissione propone di mantenere l' attuale livello dei prezzi, ma di ridurre di 115.000 tonnellate le quote.
Inoltre sopprime il regime di compensazione delle spese di magazzinaggio e le scorte minime obbligatorie.
<P>
La riduzione delle quote di produzione di cui sopra consente di aprire il mercato allo zucchero prodotto dai paesi più poveri del mondo, conformemente al principio "tutto, eccetto le armi" .
Su ciò siamo d' accordo, ma come ho già detto, la Commissione non fornisce informazioni all' industria dello zucchero e ai produttori circa il finanziamento per il periodo 2003-2006.
Pertanto appoggiamo l' emendamento della commissione per i bilanci relativo alle prospettive finanziarie dell' Agenda 2000 e auspichiamo una proroga della OCM fino al 2005/2006.
Contemporaneamente, però, chiediamo che la riforma della OCM sia definita già entro il 2003.
<P>
<SPEAKER ID=107 LANGUAGE="DE" NAME="Graefe zu Baringdorf">
Signor Presidente, signor Commissario, l'organizzazione di mercato dello zucchero dimostra che anche con strumenti amministrativi si possono ottenere risultati ragionevoli.
Voglio a questo punto ritornare sul nostro dibattito sull'organizzazione di mercato dei suini.
Come lei ricorderà, onorevole Mayer, allora le dissi che al momento opportuno le avrei rammentato che tra le vostre file ci fu un'opposizione veemente, accompagnata dalla richiesta di una liberalizzazione del mercato.
Allora dissi che sarei tornato sull'argomento quando si sarebbe parlato dell'organizzazione di mercato dello zucchero.
Comunque non eravate tutti d'accordo: se ben ricordo, la onorevole Schierhuber all'epoca votò a favore della disciplina del mercato dei suini. Però adesso stiamo parlando di zucchero, e penso che l'ordinamento dei mercati dello zucchero non dovrebbe essere spazzato via, ma subire solo alcune necessarie correzioni.
<P>
La produzione va adeguata esattamente al consumo nell'Unione europea.
Ne consegue che quanto importiamo da altri paesi - per esempio ACP - non deve andare a finire di nuovo all'esportazione.
Possiamo anche importare zucchero dai paesi meno sviluppati, quelli più poveri, benissimo, ma secondo me occorre stabilire dei quantitativi precisi per evitare che si instauri un commercio circolare.
In altre parole, dobbiamo tenerne conto nella riduzione delle quote - non più zucchero C, e non più esportazioni di zucchero a scapito dei produttori agricoli!
Perché, a prescindere da dove vengono i soldi, questa resta pur sempre una forma di dumping.
Inoltre l'Unione europea non deve più intervenire con fondi pubblici per i costi dell'ammasso.
Secondo me, il mercato dello zucchero deve autofinanziarsi.
In quel caso merita di essere mantenuto nella sua forma attuale.
<P>
Mi si consenta ancora una riflessione conclusiva. Secondo me, nel settore dello zucchero si potrebbe fare ancora molto sotto il profilo ecologico.
L'utilizzo d'azoto si è ridotto per forza di cose, perché riduce la resa di zucchero, ma anche a prescindere da questo si può fare ancora parecchio nella coltivazione, e si possono obbligare gli zuccherifici ad acquistare una certa percentuale di zucchero proveniente da coltivazioni biologiche.
<P>
<SPEAKER ID=108 LANGUAGE="EL" NAME="Patakis">
Signor Presidente, il regolamento sullo zucchero qui proposto si muove nell'asfittico ambito finanziario concordato a Berlino e ha per obiettivo una drastica riduzione delle spese agricole complessive.
Per giustificare simili tagli ai finanziamenti, si tenta di presentare in tinte fosche l'attuale situazione, in modo da poter preparare il terreno a un pesante ridimensionamento delle quote, dei prezzi e dei redditi dei produttori, allo scopo ultimo di tagliare in modo sostanziale la produzione comunitaria.
<P>
Per evitare le tensioni sociali che l'immediata applicazione di simili, azzardate misure scatenerebbe, la Commissione ne prospetta un'introduzione graduale, in modo da applicarle in modo impietoso e completo con un nuovo regolamento che verrà approvato e che entrerà in vigore a partire dalla campagna 2003-2004.
Nel quadro di tale strategia, si propone un congelamento per altri due anni dei prezzi nominali ai livelli del 1983-84, il che equivale a una diminuzione di prezzi e redditi in termini reali, proprio quando il prolungato congelamento dei prezzi delle barbabietole da zucchero ha già ridotto del 33 percento i prezzi reali nel periodo compreso fra il 1982 e il 1999.
Si propone inoltre una diminuzione delle quote di 115.000 tonnellate, nonché l'abolizione dell'ammasso, per consentire al bilancio comunitario un risparmio annuo pari a 300 milioni di euro.
<P>
Simili proposte avranno l'effetto di ridurre in modo drammatico i prezzi reali delle barbabietole e il reddito dei produttori.
L'ulteriore diminuzione delle quote, in abbinamento ad analoghe diminuzioni per ciascun prodotto agricolo, aggraverà le situazioni senza via d'uscita in cui si trovano gli agricoltori, a cui non viene peraltro proposto nulla in materia di coltivazioni di sostituzione.
Dal momento che queste misure transitorie si iscrivono in una più vasta strategia di ridimensionamento...
<P>
(Il Presidente interrompe l'oratore)
<P>
<SPEAKER ID=109 LANGUAGE="EN" NAME="Hyland">
Signor Presidente, anch' io colgo volentieri quest'occasione di dare un mio breve contributo alla discussione in corso sull'organizzazione comune del mercato dello zucchero.
Mi congratulo con il relatore Daul per il suo lavoro, che non ho alcuna difficoltà ad appoggiare a nome del mio gruppo.
<P>
Sull'organizzazione comune del mercato nel settore dello zucchero hanno già inciso parecchie riforme, compreso un accordo per ridurre le quote di 500.000 tonnellate per la campagna di commercializzazione 2000-2001.
A ciò si aggiunge il calo ininterrotto dei prezzi istituzionali dello zucchero, pari al 36 percento in termini reali a partire dal 1985.
L' attuale regime ha portato stabilità nel settore, consentendo alla Comunità di esportare stabilmente, seppure in quantità moderate, sui mercati mondiali.
<P>
E' importante che il Parlamento sottolinei i tentativi della Commissione di recedere prematuramente dalle decisioni adottate a Berlino, che nel caso del regime per il settore dello zucchero dovevano invece restare in vigore fino al 2006.
Ciò non farà altro che minare la fiducia degli agricoltori nella capacità dell' Europa e delle sue istituzioni di stabilizzare un settore già pesantemente penalizzato, in questi ultimi tempi, dal calo dei redditi e dall' instabilità dei mercati.
<P>
C' è il pericolo che l' attuale crisi senza precedenti che ha colpito il settore zootecnico - mi riferisco soprattutto alla ESB e all' afta epizootica - possa essere presa a pretesto per varare riforme di ampio respiro della politica agricola comune, che altrimenti non sarebbero state messe in cantiere.
Dovremmo invece impiegare le nostre energie e risorse per portare stabilità nel settore, ripristinare la fiducia dei consumatori nel settore alimentare e investire nella promozione e nello sviluppo del mercato.
<P>
L' obiettivo fondamentale di ogni riforma futura deve essere garantire un reddito stabile agli agricoltori.
Sono sempre meno coloro i quali sono attratti dall' agricoltura come scelta di vita, specialmente se in altri settori vi è la disponibilità di un' occupazione più remunerativa.
<P>
<SPEAKER ID=110 LANGUAGE="DA" NAME="Sandbæk">
Signor Presidente, la OCM zucchero dell' Unione non ha pari tra i regimi più protezionisti del mondo.
Costa cifre a nove zeri e ha reso estremamente inefficace la ripartizione della produzione di zucchero mondiale.
Risulta incomprensibile come la commissione per l' agricoltura possa auspicare una proroga fino al 2006, tanto più che la Corte dei conti ha sottolineato che la Commissione non ha comunicato informazioni importanti e avrebbe dovuto affrontare la questione dei costi economici a fronte di una produzione eccedentaria, l' effetto sui prezzi del mercato mondiale, le entrate per i paesi in via di sviluppo e l' impatto ambientale.
Non si sa se piangere o ridere, leggendo al punto 2 della motivazione della Commissione che occorre tenere conto degli interessi dei consumatori, ben sapendo che la OCM dello zucchero triplica il livello dei prezzi al consumo per tutti i prodotti che contengono zucchero.
<P>
Ma c' è di peggio.
La vera ciliegina sulla torta è che la mancata riforma della politica dello zucchero stronca l' iniziativa "tutto, eccetto le armi" volta a garantire ai 48 paesi più poveri del mondo l' accesso al mercato dell' Unione.
Tale iniziativa, nella peggiore delle ipotesi, avrebbe significato un aumento delle importazioni di zucchero di circa 100.000 tonnellate l' anno.
E' poco decoroso che gli agricoltori dell' Unione non siano in grado di accettare un simile importo quando invece loro ogni anno pompano 8,8 milioni di tonnellate di zucchero sovvenzionato sul mercato mondiale.
E' profondamente desolante per quest' Aula che la commissione parlamentare per l' agricoltura voglia essere addirittura più protezionista della lobby agricola europea.
Pertanto invito caldamente tutti coloro che desiderano tutelare gli interessi del Terzo mondo e dei consumatori a votare contro la relazione.
<P>
<SPEAKER ID=111 NAME="Fiori">
Signor Commissario, ho qualche preoccupazione: non nel merito dell'egregio lavoro che ha svolto il collega Daul, bensì sul metodo.
<P>
Stiamo attraversando una fase, nel mondo agricolo, che lei conosce perfettamente e che quindi non è necessario richiamare.
Abbiamo bisogno di capire, come mondo agricolo, qual è l'idea del mercato che noi costruiremo nei prossimi dieci anni in quanto, se, da un lato, sono assolutamente improrogabili le regole imposte dalla globalizzazione - cioè l'apertura dei nostri mercati - dall'altro, dobbiamo anche tener ben presente quella che è una ricchezza e una risorsa per l'intera Europa.
<P>
Allora, nel momento in cui affrontiamo questa riforma dell'organizzazione comune di mercato, non lo facciamo a bocce ferme: il prossimo anno scadrà la clausola di salvaguardia; per il settore dello zucchero abbiamo sicuramente la necessità di un rapporto diverso coi paesi ACP, ma contemporaneamente stiamo già lavorando, al nostro interno, ad un processo di liberalizzazione: la revisione delle quote, la riduzione del sostegno alle esportazioni, che ci fanno presupporre un'apertura di mercato che avrà come conseguenza una perdita di competitività.
<P>
E' ovvio quindi che, in un momento di trasformazione come questo, se anche i settori a minor costo vengono intaccati dagli interventi di politica agricola, qualche preoccupazione nel mondo agricolo sicuramente permane.
<P>
<SPEAKER ID=112 LANGUAGE="EN" NAME="Gill">
Signor Presidente, questa relazione rappresenta un' enorme occasione mancata.
Invito pressantemente il Parlamento a riflettere sul tipo di messaggio che invieremo al contribuente europeo e agli agricoltori nei paesi candidati, se si continuano a varare nuove riforme, come propone l' onorevole Daul.
<P>
Non mi crea alcun problema vedere personalmente l' onorevole Daul darsi tanto da fare per i produttori di zucchero, visto che anche lui è della categoria.
Può impegnarsi quanto vuole, ma questo Parlamento deve resistere alla tentazione di mettere mano ancora una volta al regime per il settore dello zucchero.
Come mai di fronte alla crescente pressione sulla spesa per l' agricoltura, ogni occasione concreta di riformare la PAC viene salutata in quest' Aula con un' alzata di spalle?
Questa relazione dimostra quanto sia potente la lobby degli agricoltori, benché siano in aumento le pressioni per varare una riforma, e non solo da parte dei cittadini europei, ma anche da parte degli stessi agricoltori lungimiranti, i quali riconoscono che nel lungo periodo l' attuale regime è palesemente insostenibile.
E' rimasto immutato per 32 anni e il suo carattere spiccatamente protezionista ha fatto sì che il prezzo dello zucchero nella UE fosse di ben tre volte superiore alla media mondiale, il che si è tradotto in un'ingiusta discriminazione nei confronti del consumatore europeo e ha arrecato danno alla competitività del settore.
<P>
Ora sappiamo che gli impegni legati alla OMC e all' ampliamento stanno a significare che un' ulteriore riforma demolirebbe la credibilità internazionale dell' UE.
Una recente relazione della Corte dei conti è pervenuta alla conclusione che il regime dello zucchero comporta costi ingenti per il bilancio dell' UE e per il consumatore.
Ciò di cui abbiamo bisogno è una riforma seria e accuratamente ponderata.
Le implicazioni a lungo termine degli inconcludenti progetti dell' onorevole Daul si tradurranno in tagli sempre più consistenti alle quote, con conseguente contrazione del settore e rischi per l' occupazione.
E' triste constatare che siamo stati bombardati da una serie di pretese infondate sui contributi per l'ammasso e sui paesi ACP, mentre non si è tenuto conto che il denaro risparmiato potrebbe essere convogliato verso altri capitoli della spesa agricola.
<P>
Sono indignata dell' esito di questa relazione e preoccupata nel vedere che l' opinione unanime della commissione per l' industria, il commercio estero, la ricerca e l' energia è stata ignorata dalla commissione per l' agricoltura e lo sviluppo rurale.
<P>
<SPEAKER ID=113 LANGUAGE="NL" NAME="Staes">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, in quanto membro sia della commissione per il controllo dei bilanci che della commissione per la politica dei consumatori, seguo da vicino e con passione gli sviluppi della nostra zoppa politica agricola.
Chi ha letto la relazione straordinaria della Corte dei conti sulla riforma dell'OCM dello zucchero prende coscienza con sorpresa, paragrafo dopo paragrafo, delle lacune di questa organizzazione comune di mercato.
Il relatore, onorevole Daul non fa menzione di tale relazione della Corte dei conti.
La nuova Commissione europea invece ne ha preso buona nota ed ha avuto il coraggio di presentare una proposta di riforma e di modifica. Constato però che la nostra commissione agricoltura respinge tali proposte, si dichiara d'accordo con una politica miope e opta per un successo a breve termine.
Capitola di fronte agli interessi e alle sdolcinate attività di lobbying dell'industria dello zucchero.
Questa è una politica che si scontra con gli interessi degli stessi agricoltori ed è soprattutto mirata all'industria.
<P>
Onorevoli colleghi, non posso votare a favore della relazione in oggetto, che è uno schiaffo alla buona gestione finanziaria.
Nel 2000 la produzione eccedentaria è costata al netto 800 milioni di euro, quasi la stessa somma che poche settimane fa abbiamo approvato in via addizionale per la lotta alla crisi della ESB.
Le scorte medie di zucchero bianco ammontano al 14 percento della quota produttiva di 2 milioni di tonnellate e tutto ciò mentre la Commissione è del parere che solo 0,4 milioni di tonnellate, ovverosia il 3 percento, sia necessario per far fronte a carenze inattese.
Costo annuo: 30 milioni di euro.
Inoltre i consumatori si trovano di fronte a un mercato in cui solo cinque aziende controllano più del 50 percento della quota UE.
In gran parte degli Stati membri produttori di zucchero, l'intera quota nazionale è nelle mani di solo due aziende.
Alla faccia della concorrenza!
Questa politica si scontra con gli interessi dei consumatori, dell'ambiente, di una produzione di qualità e del terzo mondo.
<P>
Vi chiedo di respingere la relazione e quantomeno di tenere presenti le osservazioni della Corte dei conti.
<P>
<SPEAKER ID=114 LANGUAGE="NL" NAME="Van Dam">
Signor Presidente, la Commissione avanza caute proposte di riforma dell'organizzazione comune di mercato dello zucchero, in vista della riforma più drastica nel 2003.
Giustamente il relatore respinge tali piani della Commissione.
La liberalizzazione del mercato dello zucchero ha poco senso se i consumatori non ne traggono alcun vantaggio.
Solo le multinazionali delle bibite e l'industria alimentare trarranno profitto dalla liberalizzazione e chi invece ne soffrirà saranno le centinaia di migliaia di coltivatori di barbabietole in Europa.
<P>
E alquanto dubbio che i paesi in via di sviluppo trarranno un vantaggio da un mercato non protetto.
Attualmente alcuni paesi in via di sviluppo possono esportare verso l'UE un contingente fisso di zucchero per il quale ricevono un prezzo superiore a quello del mercato mondiale.
I costi dello zucchero a titolo del bilancio europeo, 800 milioni di euro, vanno per il 90 a beneficio di questi paesi.
<P>
Per una riforma dell'OCM nel settore dello zucchero la Commissione deve guardare oltre la liberalizzazione e il rispetto nelle regole della OMC.
Invito la Commissione a valutare in modo approfondito i diversi scenari e a tenere conto dell'ampliamento, prima di presentare le sue nuove proposte nel 2003.
<P>
<SPEAKER ID=115 LANGUAGE="EN" NAME="Sturdy">
Signor Presidente, mi sia consentito ringraziare il relatore Daul per la sua relazione e aggiungere che domani voterò a favore.
Voglio dare il mio sostegno ai miei elettori, che sono per buona parte produttori di zucchero, e non alle multinazionali con le loro potenti lobby.
Desidero solo affermare, signor Commissario, che ho lavorato io stesso al protocollo 77 che era fortemente indirizzato verso una politica di aiuti ai paesi del terzo mondo.
Ho sentito la onorevole Gill parlare dei benefici che sarebbero andati ai consumatori.
Vorrei che fosse chiaro a tutti voi presenti in quest' Aula che il consumatore non trarrà alcun beneficio dalla riduzione del prezzo dello zucchero, corrisposto agli agricoltori europei e britannici, né certamente nel resto del mondo, dove il prezzo è sensibilmente inferiore.
Come mai subisco le pressioni dal più grande consumatore di zucchero del mondo, una società statunitense, con il preciso scopo di ridurre il prezzo?
Ho sentito prima il Commissario Lamy parlare delle relazioni commerciali con gli Stati Uniti; forse che gli Stati Uniti ridurranno il prezzo che pagano ai loro produttori di zucchero, come ci apprestiamo a fare noi, o forse invece intendono continuare a garantire un sostegno così massiccio?
<P>
Onorevole Daul, lei ha detto che il regime per il settore dello zucchero costituiva un accordo speciale.
Vorrei discuterne un po' con lei in quanto si tratta, a mio avviso, di un regime unico nel suo genere.
Innanzi tutto, a sostenerne i costi non è il contribuente.
In secondo luogo, questo meccanismo avvantaggia direttamente gli agricoltori, a differenza di molti capitoli della PAC, e in terzo luogo il protocollo sullo zucchero aiuta alcuni dei paesi più poveri esistenti al mondo.
E' importante che si continui a sostenere tali paesi.
Ho lavorato sodo per ottenere questo sostegno a loro favore e intendo mantenerlo per i paesi ACP.
Da noi nel Regno Unito, c' è un proverbio, signor Commissario, che dice: se non è rotto, non ripararlo.
Pertanto vi prego, non cercate di riparare questo sistema.
<P>
<SPEAKER ID=116 NAME="Lavarra">
Signor Presidente, credo che dobbiamo certamente affrontare i temi della sovrapproduzione e dei prezzi elevati nel mercato comunitario, oltre a quelli imposti dalle regole dell'OCM; concordo tuttavia con la proposta di fondo del relatore per la proroga dell'attuale regime fino al 2006, secondo quanto già stabilito a Berlino, e motivo questo accordo con la necessità di dare tempo per la trasformazione e la riconversione produttive, in modo che le misure, pure necessarie, non significhino una decurtazione del reddito dei produttori e un'acutizzazione della situazione di disagio sociale in alcune delle aree in cui questo prodotto viene fatto.
Credo che ci sia questa necessità di convergenza con la proposta di fondo e a questa proposta daremo il nostro sostegno.
<P>
<SPEAKER ID=117 LANGUAGE="NL" NAME="Maat">
Signor Presidente, la proroga dell'attuale OCM dello zucchero è la migliore scelta per produttori, consumatori e paesi in via di sviluppo.
La relazione Daul è una buona arringa a favore di tale proroga dell'OCM dello zucchero, un'OCM molto economica per l'Unione europea rispetto ad altri settori politici.
A parte la politica regionale mirata in determinate parti dell'Unione europea e il finanziamento delle importazioni provenienti da un gran numero di paesi ACP, la politica in realtà viene finanziata totalmente dagli stessi agricoltori.
<P>
E' quindi sorprendente che sia di nuovo scoppiata la discussione sui costi di questa politica.
Si dice che sia costosa e che provochi prezzi elevati per i consumatori.
Orbene, la prima affermazione si confuta sulla base del bilancio agricolo, che dimostra che le spese per questa politica sono dirette a misure relative ai paesi ACP e alla politica regionale e non all'organizzazione di mercato.
Per quanto attiene alla seconda affermazione, non possiamo fare di tutta l'erba un fascio, come invece accade quando si paragona una piccola parte del mercato mondiale - in parte un mercato di eccedenze - con il prezzo al consumo in Europa.
<P>
Così, ad esempio, al momento dell'adeguamento dei prezzi interni europei per i cereali al mercato mondiale si è visto che i consumatori europei non hanno tratto il minimo profitto dal calo dei prezzi per i produttori.
Anche per i prezzi della carne possiamo constatare che i consumatori notano ben poco del calo dei prezzi per molti produttori.
<P>
Pertanto è meglio optare per una politica in cui i produttori europei ed esteri ottengano un posto degno in un contesto di dura concorrenza, piuttosto che una posizione di seconda categoria nella discussione fra consumatori e produttori.
Tuttavia tale discussione non potremo evitarla nemmeno con la revisione intermedia della politica europea.
<P>
In relazione all'accesso al mercato dell'UE per 48 dei paesi più poveri, è meglio scegliere una formula del tipo ACP piuttosto che dire in anticipo di voler scartare a priori una politica in tal senso
<P>
<SPEAKER ID=118 LANGUAGE="DE" NAME="Schierhuber">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, negli ultimi mesi ci siamo occupati in modo approfondito dell'organizzazione di mercato dello zucchero e abbiamo avuto numerosi dibattiti accesi e controversi non solo con la Commissione, ma anche con tutti coloro che propugnano una totale liberalizzazione del mercato dello zucchero.
Vorrei pertanto congratularmi vivamente con il relatore che, a mio parere, è riuscito a raggiungere un ottimo risultato con la sua relazione.
<P>
Continuiamo a sentirci dire che lo zucchero costa troppo e deve diventare più economico per il consumatore.
Voglio menzionare a questo proposito solo la crisi dell' ESB che ci dimostra come, nonostante una riduzione dei prezzi fino al 30 percento a danno degli allevatori, nei negozi i consumatori continuano a pagare lo stesso prezzo.
Sono pertanto totalmente a favore di una proroga dell'organizzazione di mercato dello zucchero fino alla campagna 2005-2006, che a mio parere costituisce l'elemento chiave della proposta che ci sta dinanzi.
Una tale durata coincide inoltre con quella prevista nelle decisioni di Berlino, che vincolano la PAC per sei anni.
Noi agricoltori abbiamo bisogno di una politica affidabile.
Chi opera in questo settore - i produttori di barbabietole come anche i produttori di zucchero - ha bisogno di una sufficiente prevedibilità per poter prendere decisioni sugli investimenti.
<P>
In questo contesto vorrei accennare anche all'imminente ingresso di nuovi Stati membri; penso che non sarebbe stato molto saggio impostare una nuova OCM per soli due anni, come era stato proposto in origine, in quanto questo alimenterebbe solo confusione ed esitazioni.
<P>
Per quanto concerne la normativa sui costi dell'ammasso, non posso che appoggiare in toto la proposta del relatore di mantenerla inalterata.
Si tratta di un importante strumento di stabilizzazione del mercato che ha dato buona prova di sé da trent'anni.
<P>
Non sarebbe lungimirante destabilizzare un'organizzazione dei mercati come questa, che funziona perfettamente, solo per volere una riforma a tutti i costi.
<P>
<SPEAKER ID=119 LANGUAGE="ES" NAME="Redondo Jiménez">
Signor Presidente, con qualche difficoltà siamo giunti a Strasburgo per intervenire a questo dibattito, così importante per il futuro dell'agricoltura europea e dell'OCM dello zucchero nel mio paese e regione.
<P>
La proposta che ci fa la Commissione di ridurre le quote di 115.000 tonnellate o di tagliare gli aiuti all'ammasso per risparmiare circa 300 milioni di euro, nonché di abbreviare le scadenze, non la capisco molto bene, dato che credo che si tratti di una modifica sostanziale che reputo ingiustificata.
E perché il 2003?
Vorrei ci si dicesse se la Commissione ritiene che, a partire dal 2003, ci saranno più risorse e sarà giustificata questa modifica provvisoria.
<P>
Vorrei congratularmi con l' onorevole Daul per il suo lavoro sulla proposta della Commissione e per la particolare sensibilità dimostrata nei confronti di tutti i problemi che abbiamo esposto, rispetto ai quali è stato capace di trovare un compromesso riprendendoli nella sua relazione.
<P>
Vorrei che questa modifica provvisoria che ci propone la nostra commissione parlamentare, nella quale si opta per il mantenimento del regime di quote senza modificare il regime dei prezzi, fosse presa in considerazione dal Commissario e che si modificasse la posizione della Commissione nel senso proposto dall' onorevole Daul, di cui condividiamo la relazione in tutte le sue linee fondamentali; siamo pronti a sostenerla domani mattina.
<P>
<SPEAKER ID=120 LANGUAGE="DE" NAME="Fischler">
Signor Presidente, onorevoli deputati, signore e signori, prima di prendere posizione sulle questioni di merito vorrei ringraziare di cuore per il loro impegno il relatore onorevole Daul, la commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, la commissione per l'industria e la commissione per i bilanci, i cui membri hanno partecipato all'approfondito esame della proposta di riforma dell'organizzazione di mercato dello zucchero.
<P>
Veniamo ai fatti.
Quali sono gli elementi salienti della proposta della Commissione?
La Commissione ritiene che ci sia bisogno di una riforma sostanziale dell'organizzazione dei mercati dello zucchero.
Una tale riforma tuttavia è accettabile solo se basata su un'attenta analisi.
Per questo motivo la Commissione ha dato l'incarico di svolgere due studi, i cui risultati saranno disponibili presumibilmente a metà del 2002.
Il primo studio, che riguarda le condizioni di concentrazione e di concorrenza nel settore dello zucchero, inquadra questo settore in altri più ampi, di tipo agricolo e alimentare.
Il secondo studio analizzerà le varie opzioni possibili per una riforma sostanziale dell'organizzazione comune di mercato nel settore dello zucchero.
<P>
Nel frattempo la Commissione propone di prorogare i principali meccanismi dell'attuale organizzazione di mercato dello zucchero per due campagne.
Propone inoltre una riduzione della quota complessiva di 115.000 t, equivalenti al 50 percento delle eccedenze strutturali nel quadro delle limitazioni all'esportazione della OMC.
Il rimborso delle spese dell'ammasso sarà abolito per accrescere la concorrenza e ridurre l'incentivo alla produzione di zucchero della quota C. Per il FEAOG questo significherà minori uscite per 300 milioni di euro l'anno.
<P>
Intendiamo inoltre abolire l'obbligo di detenere una scorta minima dei prodotti, non più giustificato alla luce della situazione di approvvigionamento nell'Unione.
Infine le restituzioni alla produzione relative allo zucchero utilizzato nell' industria chimica andranno a carico del settore stesso.
<P>
Veniamo ora agli emendamenti alle proposte della Commissione.
Una parte degli emendamenti della relazione Daul mira in sostanza a una proroga di cinque anni dell'attuale organizzazione comune di mercato nel settore dello zucchero senza le modifiche proposte dalla Commissione; mirano a questo gli emendamenti nn. 2, 15-18, 22, 26, 29, 68, 69, 70 e 71.
<P>
La Commissione può accettare una proroga dell'attuale organizzazione di mercato superiore ai due anni proposti, ma solo a condizione che i restanti elementi chiave della sua proposta siano accettati.
<P>
La Commissione non può dunque accogliere tutta una serie di emendamenti per i motivi che illustrerò.
Gli emendamenti nn. 3, 4, 23, 24, 31 e 56 prevedono di lasciare invariate le quote e l'entità del fabbisogno massimo presunto di approvvigionamento delle raffinerie.
Questo non è accettabile perché la riduzione almeno parziale delle eccedenze strutturali prevista dalla Commissione è irrinunciabile, se vogliamo assolvere ai nostri impegni assunti in sede di OMC.
Parimenti, la Commissione non può accettare gli emendamenti nn. 36, 45, 57, 60-62, 65, 67 e 72-75 in quanto o comporterebbero addirittura un ulteriore innalzamento delle quote, oppure ne determinerebbero riduzioni o una ridistribuzione estremamente drastiche.
<P>
Gli emendamenti nn. 1, 5, 8, 12, 13, 19, 25, 27, 28, 30, 39 e 40 mirano al mantenimento della compensazione delle spese di magazzinaggio.
Anche questi non sono accettabili in quanto l'abolizione del sistema di compensazione porta a una maggiore concorrenza, disincentiva la produzione di zucchero della quota C e comporta inoltre un notevole risparmio per il bilancio.
<P>
Gli emendamenti nn. 6, 21 e 40 prevedono il mantenimento della scorta minima.
Anche questo non è accettabile in quanto le attuali eccedenze non giustificano un tale obbligo. L'emendamento n.
40 chiede il mantenimento della partecipazione del FEAOG al finanziamento delle restituzioni alla produzione per le prime 60 000 t di zucchero utilizzate dall'industria chimica.
Ciò non appare ragionevole, dato che nel quadro di un sistema di autofinanziamento le esenzioni non si giustificano più.
<P>
Gli emendamenti nn. 19, 14, 37 e 38 prevedono di ridare a Italia, Spagna e Portogallo la possibilità di concedere aiuti nazionali.
Tali aiuti nazionali tuttavia sono già stati erogati per troppo tempo e hanno causato distorsioni considerevoli della concorrenza.
Per questo motivo ne è stata decretata l'abolizione già nel 1995, e sarebbe un errore grave revocare ora questa decisione presa nel 1995.
<P>
A proposito degli emendamenti nn. 33, 63, 64, 66, 76 e 77 posso assicurarvi che la Commissione si sforzerà di garantire la necessaria coerenza tra le proposte per lo zucchero e la politica di sviluppo.
Non sussiste pertanto alcuna necessità di farlo all'interno di queste proposte. Altri emendamenti, come per esempio il n.
20, in cui si chiede una deroga al concetto di raffineria per le Azzorre, o l'emendamento n. 36 che propone un adeguamento delle quote per rispondere agli impegni da noi assunti nella OMC devono essere respinti.
Un tale adeguamento è infatti già previsto dall'articolo 10 della nostra proposta.
<P>
Per concludere vorrei esprimere ancora una volta la mia gratitudine per il lavoro svolto. Spero che riconoscerete che la Commissione compie un importante passo verso il Parlamento, dichiarando la propria disponibilità a prorogare il sistema per più di due anni.
<P>
<SPEAKER ID=121 NAME="Presidente">
Signor Commissario, la ringrazio per le sue esaurienti risposte.
<P>
La discussione è chiusa:
<P>
La votazione si svolgerà domani alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=9>
Informazione e comunicazione
<SPEAKER ID=122 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca l'interrogazione orale (B5-0011/2001), presentata dall'onorevole Graça Moura alla Commissione, a nome della commissione per la cultura, la gioventù, l'istruzione, i mezzi d'informazione e lo sport, sulla strategia d'informazione e comunicazione dell'UE.
<P>
<SPEAKER ID=123 NAME="Gargani">
Signor Presidente, Commissario Monti, in qualità di presidente della commissione per la cultura, ho il dovere, stasera, di argomentare i motivi di questa interrogazione.
Interpretando il sentire della mia stessa commissione, ritengo che non ci sia stato sempre, da parte della Commissione, un grande impegno nel dare al problema della comunicazione una grande efficacia.
Abbiamo discusso varie volte all'interno della commissione, e il 14 aprile dell'anno scorso - ormai un anno fa - il Commissario Reding ha comunicato che avrebbe presentato una comunicazione, un progetto, una strategia; ma finora non è avvenuto nulla.
Ci sono ritardi che non possiamo non sottolineare perché riteniamo che la strategia dell'Unione europea sia legata molto all'informazione e alla comunicazione.
Credo che non siano frasi retoriche bensì problematiche collegate proprio alla costruzione europea, alla costruzione di un'Europa che non vogliamo solo economica ma che riteniamo debba essere istituzionale e politica.
I cittadini devono avere conoscenza, contezza dell'attività dell'Unione europea, almeno per tre problematiche che sono le più importanti: l'ampliamento, l'unione monetaria, la politica europea della difesa.
<P>
Quindi, se l'obiettivo - com'è stato detto anche nella riunione di Lisbona - è che anche il fattore economico, anche l'economia sia basata sulla conoscenza, non possiamo non notare, signor Monti, che l'Unione - che non può e non dev'essere soltanto economica - per diventare un'unione politica e civile ha bisogno di un grande impegno sul piano della conoscenza, della partecipazione dei cittadini alla costruzione di quest'Europa.
Notiamo pertanto un contrasto - lo vorrei dire con molta chiarezza - tra un euro che diventa realtà, una moneta che diventa moneta unica, l'euro, che sarà una realtà dal prossimo anno, e una Carta dei diritti che a Nizza è stata approvata, anche se non entra nei Trattati.
E qui vorrei esprimere una mia opinione personale: c'è tanta critica sul dopo-Nizza, ma io ritengo che si sia fatto lo sforzo possibile per prepararsi ad una Costituzione europea.
Non poteva non venire prima una fase di costituzione di alcuni diritti fondamentali di tutti i cittadini europei, e il progetto che deve andare avanti e la collaborazione che ci dev'essere tra la Commissione e il Parlamento sono proprio legati alla possibilità di immaginare, di formulare una Costituzione europea nella quale vengano stabiliti e indicati i diritti di tutti i cittadini.
Il processo è però laborioso: qualcuno voleva che si facesse tutto immediatamente, dimenticando che i processi istituzionali e giuridici sono lenti e devono avere man mano la partecipazione di tutti i cittadini.
<P>
Ordunque, il problema della comunicazione - come vede, signor Commissario, non è un fatto retorico ma profondamente connaturato alla natura del rapporto tra Istituzioni e cittadini e alla volontà di costruire un'Europa dei cittadini, oltre che un'Europa istituzionale - è molto legato a una strategia, ad un progetto vero della comunicazione che, purtroppo, a nome della commissione devo dire che manca, nonostante i tanti dibattiti che io ho sollecitato, che abbiamo svolto in commissione e nonostante, onestamente, le sollecitazioni che tutti i gruppi hanno fatto al Commissario Reding e al Presidente Prodi.
A lei, stasera, lo ripetiamo perché le ragioni dell'interrogazione sono legate proprio a questa problematica.
Di queste ragioni credo che lei si farà carico fino in fondo, e anzi vorrei aggiungere che dobbiamo entrambi farci carico del problema affinché quello tra la Commissione e il Parlamento sia un rapporto utile, virtuoso, un rapporto continuo, come in questa legislatura è giusto che sia e come stiamo facendo di tutto perché sia, perché la Commissione deve ascoltare quello che la commissione parlamentare e il Parlamento nel suo complesso hanno intenzione di dire e dicono ricorrentemente.
Pertanto, se il dibattito che questa sera svolgiamo può essere utile per aspirare ad avere un rapporto più stretto e una risposta molto convincente da parte sua, ebbene, credo che abbiamo fatto un'opera molto utile su questo piano.
<P>
<SPEAKER ID=124 NAME="Monti">
. Signor Presidente, onorevoli parlamentari, ringrazio il presidente della commissione per la cultura, onorevole Gargani, per avere illustrato chiaramente l'interrogazione su un tema che anche la Commissione ritiene della più grande importanza.
Proverò a rispondere secondo l'articolazione in punti delle diverse domande comprese nell'interrogazione.
<P>
Anzitutto - primo punto - la comunicazione sulla politica dell'informazione, preannunciata dalla Commissione, sarà presentata entro l'estate e sarà in seguito sottoposta al comitato interistituzionale, alla commissione per la cultura, da lei presieduta, onorevole Gargani, e alla commissione per i bilanci del Parlamento.
<P>
Quanto agli sviluppi della tecnologia dell'informazione - secondo punto - la Commissione ne tiene conto in diversi modi: raggruppamento di tutti gli strumenti di comunicazione in una sola Direzione generale, diminuzione del supporto cartaceo a favore di quello elettronico, sviluppo del server Europa di seconda generazione, secondo le raccomandazioni del Vertice di Lisbona, armonizzazione e sviluppo dei siti Internet delle rappresentanze nell'Unione con portali semplificati tra tutti i servizi della Commissione.
<P>
In terzo luogo, la Commissione si avvale di esperti e di professionisti nell'elaborazione della sua politica dell'informazione, soprattutto per quanto riguarda la strategia relativa alle campagne di larga diffusione, come quelle che lo stesso onorevole Gargani ha opportunamente sottolineato, sull'allargamento dell'Unione e sull'euro.
La Commissione si avvale di questi professionisti anche per la formazione relativa alle tecnologie dell'informazione; i cittadini vengono consultati tramite i numerosi dialoghi sull'Europa che sono stati organizzati nell'ambito della Conferenza intergovernativa e che si intensificheranno intorno ai temi sul futuro dell'Europa.
Le rappresentanze e le reti di centri di informazione per il grande pubblico si fanno portavoce delle preoccupazioni pratiche dei cittadini, e il loro ascolto permette di adattare la strategia dell'informazione a seconda dei paesi o di altri fattori specifici.
<P>
In quarto luogo, quali sono i pilastri?
I pilastri principali, annunciati nell'aprile 2000 dal Commissario Reding, saranno ripresi nella comunicazione della Commissione; il decentramento sarà esaminato per alcuni settori di interesse comune e nella nuova politica dell'informazione della Commissione sarà tenuto conto anche del principio di sussidiarietà, chiaramente sottolineato tra l'altro dalle conclusioni di Lisbona.
<P>
In quinto luogo, la Commissione intende sviluppare una dimensione regionale per la sua politica dell'informazione, prima di tutto mediante un migliore ascolto della stampa regionale e delle domande degli enti locali.
Essa intende inoltre continuare a sviluppare i centri di informazione - Infopoint - centri di informazione cosiddetti carrefour rurali, centri europei di documentazione, per ottenere un'adeguata capillarità nella copertura regionale.
I grandi centri di comunicazione, come quelli di Parigi, Lisbona o Roma, spesso integrati da una rete regionale e locale, rappresentano un valido esempio di cooperazione tra le Istituzioni e gli Stati membri, e sono punti di riferimento per l'informazione destinata al grande pubblico.
Internet è accessibile a livello regionale; la Commissione dispone inoltre di otto antenne di rappresentanza in diverse regioni dell'Unione.
<P>
Sul sesto punto: la Commissione ha voluto raggruppare in uno stesso servizio tutti gli strumenti di comunicazione, allo scopo di intensificare l'ascolto delle opinioni e di reagire con rapidità e secondo le vie più dirette.
Essa ha stabilito, attraverso la rete delle rappresentanze e delle antenne regionali, un sistema di allarme rapido in grado di identificare le difficoltà di comunicazione poste da alcuni temi di attualità europea per poter reagire con messaggi mirati e più adatti ad un certo tipo di audience.
In termini di relazioni pubbliche, la Commissione lancerà, nel quadro dell'azione "Il futuro dell'Europa", una vasta operazione di ascolto dei cittadini, per meglio identificare l'informazione che desiderano ricevere, da chi desiderano essere informati, in quale luogo e tramite quale mezzo di informazione.
Questa azione si situa nella prosecuzione del dialogo per l'Europa, azione alla quale il Parlamento europeo ha ampiamente partecipato.
<P>
Sul settimo punto: la Commissione metterà in atto meccanismi di valutazione e parametri per la misura dell'efficienza.
Il primo modo di valutare una politica dell'informazione è la realizzazione di sondaggi di opinione nei quindici Stati membri; l'Eurobarometro standard è stato rafforzato da un Eurobarometro speciale in grado di fornire un'analisi più affinata per paese.
Nel 2001 saranno lanciati studi sul rapporto costo/efficacia a livello degli uffici di rappresentanza.
Altri strumenti di valutazione saranno predisposti nell'ambito dell'ammodernamento della politica di gestione delle risorse della Commissione e in particolare del suo servizio stampa e comunicazione.
<P>
Infine, signor Presidente, sull'ultimo e ottavo punto la Commissione ha incaricato il suo servizio stampa e comunicazione di elaborare una nuova iniziativa sulla cooperazione tra il Parlamento e la Commissione in materia di informazione.
Un gruppo tecnico di cooperazione ha cominciato i lavori e l'insieme delle principali questioni riguardanti le Istituzioni, l'euro, l'ampliamento, le azioni relative al futuro dell'Europa saranno oggetto di strategie di comunicazioni comuni.
L'euro è stato oggetto dei primi accordi fra la Commissione e gli Stati membri per vaste campagne di informazione.
Questo sforzo dev'essere portato avanti e largamente ampliato.
Lo stanziamento della Commissione in materia di informazione è attualmente di 90 milioni di euro, ossia l'equivalente di una copia di giornale per abitante all'anno.
L'importanza del compito da svolgere implica che ogni Stato membro sostenga l'investimento che gli compete considerando che l'informazione sull'Europa riguarda tutti i poteri pubblici.
<P>
Desidero ancora ringraziarla, onorevole Gargani, per aver portato l'attenzione, ancora una volta, su questi temi così importanti.
Ho offerto, nella misura che mi era possibile, le direttrici principali delle risposte e posso assicurare che i miei colleghi competenti della materia nella Commissione stanno operando con molta intensità per far fronte a questa grande sfida.
<P>
<SPEAKER ID=125 LANGUAGE="DE" NAME="Pack">
Signor Presidente, signor Commissario, a lei, caro Commissario Monti, è toccato un compito davvero ingrato, e immagino che questa sera non si debba essere sentito molto a suo agio, perché vorrei proprio dirle: Ah, se lo sento il messaggio!
Ma la fede mi manca.
E' questo il problema. Noi aspettiamo già da mesi quanto da lei annunciato oggi forse per l'estate.
Che l'ascolti Iddio, o chiunque debba realizzare quanto lei ci ha appena detto!
Secondo me, quando si toglie qualche cosa da qualche parte, bisogna pure sapere dove metterla.
Qui una cosa è stata tolta a persone che negli ultimi mesi e anni in fondo avevano svolto un buon lavoro e che hanno imparato man mano che andavano avanti; è stata attribuita a non si sa chi, e non va né avanti né indietro.
Io lo trovo terribile.
Sembra un orfanello di cui nessuno si prende cura, per il quale nessuno si sente veramente responsabile.
Per quanto ben concepito in teoria, io penso che per ora la cosa non sia stata realizzata bene.
Per questo aspettiamo la comunicazione da un'eternità, e sono curiosa di vedere quando arriverà.
<P>
A parte quanto si può leggere anche nei nostri documenti, vorrei far presente alla Commissione che forse non dovrebbe mettere in piedi tutte queste novità, ma piuttosto tornare a coloro che già ora stanno svolgendo un lavoro fantastico sul campo.
Esistono reti che funzionano in modo ammirevole, e dovreste sfruttare quelle.
Penso per esempio agli Infopoint che ha tanto esaltato.
Io ne conosco uno che lavora benissimo, ma non può certo vivere dei soldi della Commissione europea che arrivano sempre a fine anno o addirittura dopo due anni.
Quelli oggi non sanno neppure se l'anno prossimo esisteranno ancora.
Come possiamo pensare che ci lavorino persone che con la loro motivazione sappiano motivare anche altri?
<P>
Penso che in questo settore ci sia da fare moltissimo.
Auspichiamo che si possa lavorare tutti insieme per il medesimo obiettivo e ottenere insieme il meglio.
Questo è possibile solo con il decentramento, lei lo ha detto.
Cerchiamo quindi di non reinventare la ruota, ma di fare ricorso a tutti coloro che possono comunicare la vera Europa con il suo colore locale, e non soltanto l'Europa di Bruxelles!
<P>
<SPEAKER ID=126 LANGUAGE="EN" NAME="O'Toole">
Signor Presidente, signor Commissario Monti, noi tutti siamo consapevoli di essere nel bel mezzo di una crisi in relazione alla nostra politica di informazione e di comunicazione per le istituzioni dell' Unione.
Nella peggiore delle ipotesi le nostre istituzioni vengono guardate con disprezzo, nella migliore con indifferenza.
Ma se lei considera la mole effettiva di lavoro che portiamo a termine nell' Unione europea, si accorgerà che si tratta di un lavoro di altissima qualità e di grande rilevanza per tutti i nostri cittadini, con un enorme impatto sulla loro vita di tutti i giorni.
Perché allora non trasmettere questo messaggio, con maggior zelo e maggiore efficacia, in particolare da parte della Commissione?
<P>
La scorsa settimana, durante una manifestazione nel mio collegio elettorale, i sindacalisti sono rimasti spiazzati nel constatare la reale portata delle leggi a tutela dei loro diritti che siamo stati capaci di approvare, garantendone anche l' approvazione da parte degli Stati membri.
Ciò nonostante quel messaggio non sembra giungere a destinazione a cadenza giornaliera, e allora dobbiamo chiederci il perché.
Sono fermamente convinta che, pur essendo noi un' Assemblea eletta, mentre la Commissione non lo è, e benché la Commissione abbia un ruolo nel processo delle politiche europee, mentre noi ne abbiamo un altro, tuttavia abbiamo degli interessi in comune.
Impiego buona parte del mio tempo nel tentativo di sfatare certi miti che sorgono intorno all' Unione europea e anche se apprezzo la dichiarazione del signor Commissario, in particolare in merito alle pubbliche relazioni e alla tempestività delle repliche, continuo a sentirmi abbandonata dalla Commissione nello svolgimento del compito che cerchiamo di portare avanti.
Mi dispiace che si sia dovuto attendere fino a oggi per ricevere un comunicato sul tema.
<P>
Non posso esimermi dal chiedere come mai su questo tema il dialogo interistituzionale sia ancora impantanato.
E devo anche chiedere come mai, se la Commissione, giustamente, è così ambiziosa da voler riformare l' intero sistema di governo europeo, essa non pone al centro di questa strategia una riforma radicale e la modernizzazione della sua politica di comunicazione e di informazione.
Dobbiamo ammettere in tutta onestà che, in quanto a dare ai cittadini la politica che si meritano, la strada da percorrere è ancora terribilmente lunga.
Questi problemi devono trovare una risposta, poiché andare avanti con il Libro bianco sulle nuove forme di governo non sarà sinceramente possibile se non con il contestuale impegno della Commissione europea a risolvere i problemi che gravano sulla sua organizzazione.
Di certo, nel tentativo di riformare radicalmente il sistema, essa troverà nel Parlamento un alleato.
<P>
Nel mio paese, il mio partito è famoso per i suoi addetti alla propaganda.
Non sto caldeggiando niente del genere per l' Unione europea, però - ed è per questo, signor Commissario, che apprezzo le sue parole - dobbiamo affrontare l' intero problema delle pubbliche relazioni.
Se vogliamo realizzare il progetto europeo che desideriamo varare qui in quest' Aula, allora dobbiamo avere voce sufficiente per vendere questo progetto, e temo che al momento, non ne abbiamo.
<P>
<SPEAKER ID=127 LANGUAGE="DA" NAME="Andreasen">
Signor Presidente, signor Commissario, è estremamente importante spiegare ai cittadini dell' Unione e dei paesi candidati che cosa significhi l' Unione.
Si tratta di un compito che la Commissione ha preso troppo sotto gamba.
Nell' audizione della nuova Commissione nel settembre 1999 Romano Prodi affermò: "La nuova Commissione si adopererà con molto maggiore impegno per stabilire una più adeguata comunicazione con i cittadini europei, assicurando loro completo accesso all' informazione."
Mi avrebbe fatto piacere vedere questa sera in Aula il Presidente della Commissione, perché a un anno e mezzo di distanza non è accaduto nulla.
Circa un anno fa, nel suo programma di lavoro per il 2000, la Commissione aveva promesso di presentare una strategia in tal senso, ma non se ne è fatto nulla.
Di nuovo, quest' anno, la Commissione ha promesso di fare qualcosa, ma si vocifera che in questa materia l' organizzazione della Commissione sia pressoché caotica.
<P>
Mi sia consentito soffermarmi soltanto su due problemi concreti relativi alla politica d' informazione dell' Unione, o per meglio dire alla mancanza di una politica d' informazione.
Le informazioni sono troppo centralizzate, tutto viene elaborato a Bruxelles, senza riferirsi ad un gruppo mirato, ad esempio in funzione del sesso, dell' età, delle caratteristiche geografiche o del livello di istruzione dei gruppi di popolazione.
Vi sono poi problemi assolutamente attuali e concreti.
Il grande server "Europa" su Internet viene aggiornato troppo lentamente e troppo casualmente e i burocrati, a loro gradimento, possono eliminare informazioni dal server.
Gli ostacoli burocratici all' accesso alle informazioni sono troppi.
Le informazioni sull' Unione vengono utilizzate a fini commerciali dall' Ufficio delle pubblicazioni dell' Unione europea.
E' giusto che le Gazzette Ufficiali della Comunità vecchie di tre mesi e più siano a pagamento?
Le Gazzette Ufficiali dovrebbero essere consultabili gratuitamente sul server "Europa" .
Troppe informazioni sono disponibili soltanto in alcune delle lingue ufficiali dell' Unione.
Ad esempio, basta collegarsi con il database Rapid per rendersi conto che gli stessi discorsi di Romano Prodi sono disponibili solo in due o tre lingue.
Le lingue ufficiali dell' Unione sono undici e devono essere utilizzate tutte e undici.
<P>
Le parole d' ordine per la politica d' informazione dell' Unione devono essere decentramento e coordinamento, anche rispetto al rapporto tra informazioni della Commissione e del Parlamento.
Occorre promuovere un utilizzo mirato e ottimale delle tecnologie dell' informazione oggi disponibili.
Sono molto ansioso di vedere come la Commissione affronterà tale compito.
Suppongo e spero che siano coinvolti gli uffici della Commissione nelle maggiori città europee, come ha detto la onorevole Pack, e che siano affidati loro compiti e responsabilità, nonché gli strumenti per contattare e informare l' uomo della strada.
Signor Commissario, si tratta ormai di un compito urgente!
<P>
<SPEAKER ID=128 LANGUAGE="ES" NAME="Vidal-Quadras Roca">
Signor Presidente, intervengo in questo dibattito nella mia veste di Vicepresidente del Parlamento incaricato dell'informazione e della comunicazione, e anche in qualità di copresidente del gruppo interistituzionale d'informazione e comunicazione.
<P>
Lei, Commissario Monti, ci ha detto che la Commissione attribuisce grande importanza alla politica dell'informazione e della comunicazione.
Magari le darà molta importanza, ma non ha certo nessuna fretta, dato che da un anno e mezzo quest'Assemblea sta aspettando con impazienza che veda la luce un documento sull'informazione e la comunicazione promesso dal Presidente Prodi.
E, dopo un anno e mezzo, ora ci viene detto che lo faremo insieme noi del Parlamento e la Commissione.
Francamente, signor Commissario, le assicuro che in questo ambito la Commissione farebbe una gran brutta figura persino nei confronti di una tartaruga.
<P>
Lei ha detto che l'informazione e la comunicazione rivestono grande importanza.
In effetti, il Presidente Prodi è cosciente, senza dubbio alcuno, di alcuni suoi problemi d'immagine in quanto Presidente della Commissione, i quali si ripercuotono sull'intero Collegio dei Commissari.
Immagino che si renda pure conto dell'andamento della partecipazione alle elezioni europee nell'ultimo decennio, e suppongo che si renda anche conto della grande offensiva lanciata da alcuni mezzi di comunicazione molto influenti in alcuni Stati membri contro l'Unione europea.
<P>
Noi, Commissario Monti, quando ci è stato detto che dovevamo farlo insieme, ci siamo rimboccati le maniche e abbiamo già un documento pronto.
Lo abbiamo preparato in tre mesi.
Forse che questo modesto Parlamento dispone di maggiori mezzi, più potere, più intelligenza o più possibilità della Commissione?
Ne dubito.
Chi è il nostro interlocutore politico in quest'ambito?
Ha detto i suoi "colleghi competenti in materia".
Chi sono?
Noi non li conosciamo e ci piacerebbe sapere chi sono.
<P>
<SPEAKER ID=129 LANGUAGE="DE" NAME="Karas">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la mia impazienza sta crescendo - non solo quella del deputato, ma anche del relatore sulla campagna d'informazione e del membro della commissione interistituzionale.
E a volte la mia impazienza cede il passo alla delusione.
<P>
I grandi progetti europei come l'introduzione dell'euro in monete e cartamoneta, il ravvicinamento dell'Europa, la discussione sui diritti fondamentali e sulla costituzione, il dibattito sulle competenze e sulla responsabilità per il processo di ratifica e la procedura del dopo Nizza - a ragion veduta li ho definiti grandi progetti europei, al pari dell'Europa dei cittadini esigono un'offensiva dell'informazione e della comunicazione.
<P>
La competenza di merito professionale comune di Commissione e Parlamento europeo è necessaria nonostante il bisogno di sussidiarietà e di decentramento.
Lo status quo non soddisfa e dà adito a interrogazioni, critiche e delusione sul dilettantismo della politica d'informazione nonché sulla tattica degli annunci e dei rinvii.
Io mi chiedo: che cosa è stato fatto dal 14 aprile 2000?
Dov'è il masterplan promesso allora?
Dov'è un piano preciso di scadenze e iniziative?
Dov'è la chiara suddivisione delle competenze della Commissione?
<P>
Il 14 aprile il Commissario Reding ha parlato a quest'Assemblea.
Pochi giorni fa il Commissario Barnier ha rinviato l'interrogazione che chiedeva se lui si assume la responsabilità.
Oggi è stato lei a farci da supplente.
Che cosa prova che lei prenda sul serio l'azione comune di Parlamento europeo e Commissione?
Manca un disegno chiaro.
Non abbiamo bisogno di una rinazionalizzazione della politica d'informazione.
La Commissione non è solo una partita di giro per i fondi comunitari ...
<P>
(Il Presidente interrompe l'oratore)
<P>
<SPEAKER ID=130 LANGUAGE="EN" NAME="Monti">
. Signor Presidente, desidero ringraziare vivamente tutti gli onorevoli parlamentari che sono intervenuti in questo importante dibattito.
Riporterò, naturalmente, le considerazioni svolte al Commissario Reding in primo luogo, e a tutta la Commissione.
<P>
Desidero fare alcune brevi osservazioni.
Sono anzitutto convintissimo, come lo siete voi, onorevoli parlamentari, che l'Europa non è solo Bruxelles, e per questo, nelle linee della politica dell'informazione della Commissione, il decentramento - certo, con una visione unitaria che veda al centro il Parlamento e la Commissione - è uno dei parametri chiave.
<P>
Mentre mi sembra giusto stimolare a fare sempre meglio, vorrei anche dire che, in realtà, il bilancio della situazione non è così negativo come potrebbe sembrare a prima vista.
Nel giro di poche settimane, la Commissione ha di fatto trasferito la responsabilità per la politica d'informazione da EAC a PRESS, e questo vale anche per i funzionari che se ne occupano: dal 1º gennaio 2001 PRESS è responsabile della gestione di tutte le linee di bilancio legate alle attività trasferite da EAC, Capitolo B3-3 del bilancio; l'adozione formale del nuovo organigramma per il servizio stampa e comunicazione è legata alla decisione della nomina di un Commissario incaricato dal Presidente di seguire il dossier.
Questo tipo di nomina, che non è operazione facile per una Commissione in corso di mandato, dovrebbe poter intervenire al più presto.
<P>
Posso aggiungere che l'operazione di trasferimento da EAC a PRESS si è svolta con il trasferimento di 104 persone e del bilancio di 90 milioni di euro, destinato all'informazione al grande pubblico.
E' ovvio che questo trasferimento pone evidentemente alcuni problemi logistici, che saranno risolti prima dell'estate.
<P>
Gli uffici di rappresentanza continuano il loro ruolo d'informazione al grande pubblico, che non hanno per la verità mai smesso di esercitare, e lo fanno attualmente in partenariato con la DG PRESS e non più con EAC.
<P>
Mi sia concesso fare un paio di osservazioni relativamente alla cooperazione con il Parlamento che riveste per noi un' importanza primordiale.
In merito ai locali in comune tra le due Istituzioni, tutto quanto poteva essere fatto è stato fatto, e anche di più, visto che la gran parte delle antenne ospitano ormai rappresentanti del Parlamento.
Nel quadro delle campagne d' informazione, è stata istituita un' organizzazione tripartita Parlamento-Commissione-Stati membri tramite convenzioni ormai ben rodate, generalmente soddisfacenti.
Sul piano delle reti d' informazione, in particolare dei grandi centri d' informazione, come Sources d' Europe a Parigi o Jacques Delors a Lisbona, l' informazione e la presenza del Parlamento sono sempre assicurate, anche se la Commissione si sente in dovere di far notare che il Parlamento non ha risposto ai ripetuti richiami che gli sono stati rivolti per partecipare a pieno titolo alla struttura di gestione di tali centri.
<P>
Inoltre, in relazione agli aspetti finanziari, onorevoli parlamentari, la Commissione reputa che la cooperazione con il Parlamento, che sicuramente all' inizio degli anni Novanta era bisognosa di essere promossa, abbia raggiunto una maturità complessivamente soddisfacente.
I diversi ruoli istituzionali delle nostre rispettive Istituzioni, e, in forza di ciò, l' esistenza di un discorso specifico e differenziato, al di là dei messaggi comuni, pongono un limite all' esecuzione dei nostri rispettivi mandati.
Mi sia consentito far notare che il Parlamento forse dovrebbe riflettere su un punto: di fatto sono le riserve politiche che esso esprime sulle linee di bilancio, e non certo la Commissione in quanto tale, a prendere in ostaggio l' informazione dei cittadini.
<P>
Vorrei concludere con un' argomentazione che secondo me corrobora buona parte di quanto è stato detto.
La onorevole O' Toole, in particolare, ha espresso apprezzamento per l' accento posto sulle pubbliche relazioni.
Noi tutti ci rendiamo conto che la strada da percorrere è ancora lunga.
I numerosi messaggi positivi vanno trasmessi con maggiore chiarezza e visibilità agli utenti finali, i cittadini.
<P>
Concluderò con un cenno a una piccola frazione della politica della comunicazione che ho la fortuna di conoscere meglio di tutte le altre perché appartiene al mio campo, la politica della concorrenza.
Persino in un settore apparentemente così tecnico come la politica della concorrenza bisogna far arrivare il messaggio ai consumatori.
Per questo motivo, con l' aiuto e l' appoggio del Parlamento abbiamo recentemente dato vita a una manifestazione che si terrà a cadenza semestrale, denominata "La giornata della concorrenza" , che si prefigge lo scopo di illustrare con maggiore trasparenza e concretezza i benefici della politica della concorrenza per i consumatori.
Vi posso assicurare che tutti i miei colleghi stanno operando sulla stessa lunghezza d' onda e spero che nel suo complesso la comunicazione sulla politica dell' informazione che verrà presentata dalla Commissione prima dell' estate rappresenterà un grande balzo in avanti verso la soddisfazione delle vostre esigenze.
<P>
<SPEAKER ID=131 NAME="Presidente">
La ringrazio, signor Commissario.
<P>
A conclusione della discussione ho ricevuto una proposta di risoluzione, ai sensi dell'articolo 42, comma 5, del Regolamento .
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
La votazione si svolgerà domani alle 12.00.
<P>
<CHAPTER ID=10>
Costruzione navale
<SPEAKER ID=132 NAME="Presidente">
L'ordine del giorno reca tre interrogazioni orali alla Commissione:
<P>
(B5-0014/2001) presentata dagli onorevoli Langen, Gomolka, Langenhagen, Jarzembowski, Valdivielso de Cué, a nome del Gruppo del Partito Popolare Europeo (Democratico-cristiano) e Democratici Europei, sulla situazione del settore della costruzione navale nella Comunità;
<P>
(B5-0019/2001) presentata dagli onorevoli Barón Crespo, Westendorp y Cabeza, Schulz, Mann Erika, Rapkay, Piecyk, Duin, a nome del Gruppo del Partito del socialismo europeo, sulla situazione del settore della costruzione navale nella Comunità;
<P>
(B5-0152/2001) presentata dall'onorevole Brie, a nome del Gruppo Confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica, sualla situazione del settore della costruzione navale nella Comunità.
<P>
<SPEAKER ID=133 LANGUAGE="DE" NAME="Gomolka">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, l'interrogazione sulla situazione della cantieristica nella comunità è caratterizzata da profonda preoccupazione per la sopravvivenza di questo settore.
Da un lato la concorrenza internazionale resta gravemente distorta.
La situazione del mercato, contraddistinta da prezzi artificiosamente bassi - praticati in particolare dalla Corea - può essere ancora definita come estremamente ostile alla concorrenza.
D'altro canto, le richieste formulate dal Parlamento europeo nella sua risoluzione del 14 dicembre dello scorso anno finora non sono state soddisfatte, oppure lo sono state solo in maniera insufficiente.
Resta avvolto nel dubbio come si possa aiutare l'industria cantieristica europea al fine di migliorare ulteriormente la sua competitività internazionale.
<P>
Resta avvolto nel dubbio con quanta coerenza la Commissione abbia reagito alla richiesta del Parlamento di avviare una procedura di composizione delle controversie nei confronti della Repubblica di Corea presso la OMC.
Le decisioni finora prese dalla Commissione e anche dal Consiglio sono pertanto incoerenti e illogiche in ambiti importanti.
Da un lato si rilevano evidenti infrazioni della Corea contro gli accordi stipulati, dall'altro si è trascurato finora di prendere contromisure tempestive e adeguate.
Da ciò non possono che scaturire svantaggi per i cantieri europei.
Rimandando un esame dettagliato al maggio 2001, si accetta di esporre i cantieri dell'Unione per quasi sei mesi a una concorrenza che continua a essere sleale.
Ciò comporta oneri e pericoli aggiuntivi in una situazione già di per sé complicata, e potrà rivelarsi fatale per alcune aziende.
<P>
La situazione è grave e costituisce una turbativa della concorrenza nonché una minaccia per la sopravvivenza stessa del settore, e l'Unione europea rischia gravi danni strategici se non interviene con rapidità e decisione contro pratiche palesemente sleali.
Appare alquanto bizzarro il modo di gestire le cose finora.
<P>
Consentitemi un paragone sportivo.
Come pensate che si senta un atleta che, appena ristabilito da una grave malattia, è inviato sul ring per un incontro di pugilato in cui deve incontrare un avversario forte al quale è stato dimostrato già più volte che fa uso di doping, ma che ciò nonostante può ancora gareggiare - anzi, i premi diventano sempre più alti?
Si tratta di un avversario che distribuisce sistematicamente colpi bassi, mentre l'arbitro in campo sta a guardare indifferente e i giudici di gara discutono tra di loro se i colpi bassi del pugile dopato devono contare per mezzo punto o per un punto intero!
<P>
<SPEAKER ID=134 LANGUAGE="FR" NAME="Caudron">
Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero iniziare il mio intervento di questa sera ricordando alcune realtà.
<P>
L' industria navale europea nel settore civile continua ad occupare 250.000 persone e si tratta di un' industria ad alta tecnologia.
La cantieristica navale è un' industria da paese sviluppato e non da paese a basso livello salariale.
Infine, gli aiuti pubblici alla cantieristica navale non sono più possibili in Europa, il Consiglio dei Ministri del 5 dicembre lo ha confermato.
Tuttavia, lo stesso Consiglio ha conferito mandato alla Commissione di presentare al prossimo Consiglio nel maggio 2001 un meccanismo di protezione contro la concorrenza sleale dei cantieri coreani.
A titolo personale ritengo che entreremo in linea di collisione con la Corea e che per quella data non sarà possibile una soluzione.
<P>
Desidero inoltre ricordare che il Consiglio ha chiesto alla Commissione di studiare la possibilità di facilitare l' accesso agli aiuti alla ricerca e sviluppo.
In tali circostanze, il nocciolo delle nostre discussioni sarà se la cantieristica navale verrà o meno considerata nel contesto del Sesto programma quadro di ricerca e sviluppo.
Nel Quinto programma, in effetti, esisteva una linea "tecnologia marina e trasporti terrestri" , tra cui il progetto presentato dal Commissario Busquin, basato su una concentrazione di strumenti; tale linea non esiste più.
Ovviamente il settore ha manifestato la propria agitazione al riguardo al sottoscritto, in qualità di relatore, come pure a numerosi altri colleghi.
<P>
Questa sera, dunque, signor Commissario Monti, vorrei domandarle con molta fermezza di indicarci cosa intende proporre per rispondere alle richieste del Consiglio del 5 dicembre, per facilitare il ritorno agli aiuti alla ricerca e allo sviluppo, per sostenere e impegnare misure commerciali contro la concorrenza sleale della Corea, per proporre, infine, un meccanismo di aiuti temporaneo e adeguato, in attesa che si concluda la procedura in sede OMC.
<P>
<SPEAKER ID=135 LANGUAGE="DE" NAME="Brie">
Signor Presidente, per quanto concerne la situazione in generale, mi associo in pieno alle preoccupazioni e alle critiche espresse dai due oratori precedenti, ma prego di perdonarmi se mi concentro esclusivamente sulla situazione dei cantieri nella Germania orientale.
All'immagine pugilistica dipinta dall'onorevole Gomolka qui bisognerebbe aggiungere un ulteriore dettaglio: i cantieri della Germania orientale devono salire sul ring con le mani legate.
Devono fare i conti con rigide limitazioni della produzione, anche se so benissimo che erano il prezzo delle elevate sovvenzioni concesse negli anni Novanta.
Ma prima di tutto, queste limitazioni sono concepite in modo troppo burocratico e in secondo luogo non tengono conto degli investimenti che questi cantieri continuano a fare investimenti nell'interesse di una razionalizzazione generale.
La crescita della produttività diventa così il punto di partenza per un'ulteriore riduzione degli organici.
La Commissione, signor Commissario, dispone di ottimi dati statistici sulla drammaticità della situazione nella Germania orientale, ma una cosa è leggere nelle statistiche che un persona su tre è in cerca di lavoro, altra cosa è viverlo sulla propria pelle.
<P>
Non voglio essere frainteso.
So bene che l'Unione a partire dal 1990 ha dato prova di grande solidarietà con la Germania orientale, che la Commissione ha intrapreso molte iniziative.
Naturalmente anche qui il governo federale è chiamato in causa, ma nel caso specifico della cantieristica la decisione spetta in primo luogo alla Commissione.
Penso che il Trattato di Amsterdam lasci abbastanza margine di manovra all'azione politica e per sfruttare nel 2001 la clausola di salvaguardia nel trattato sulle restrizioni della produzione.
<P>
Ritengo necessario rendere prima di tutto più flessibili le quote in modo da non applicarle più su base annua, ma nell'arco dei rimanenti cinque anni; secondo, è necessario tenere conto degli effetti della razionalizzazione, e terzo - e qui mi associo veramente a quanto detto - gli aiuti generali alla produzione devono essere reintrodotti fintanto che la Corea del Sud distorce in modo così massiccio la concorrenza in questo settore.
<P>
<SPEAKER ID=136 LANGUAGE="EN" NAME="Monti">
. Signor Presidente, ringrazio i tre membri di questo Parlamento per aver esposto le loro considerazioni.
<P>
Vorrei anzitutto sottolineare che la Commissione riconosce pienamente l'importanza della cantieristica navale europea e comprende le particolari difficoltà incontrate da molti cantieri.
Ci rendiamo perfettamente conto della natura di queste difficoltà.
<P>
L'espansione dei cantieri sudcoreani, già sovraindebitati, è stata resa possibile da ulteriori prestiti concessi da istituzioni finanziarie che non operano in condizioni di mercato.
Varie forme d'intervento statale indiretto hanno consentito alla Corea del Sud di mantenere in attività delle capacità che, se fossero stati applicati i normali criteri commerciali, avrebbero dovuto essere ridotte per poter corrispondere all'effettiva domanda del mercato.
<P>
Questo eccesso di capacità agisce come un peso morto sul mercato mondiale della cantieristica navale e minaccia addirittura l'esistenza di alcuni cantieri europei.
<P>
La Commissione ritiene che le pratiche di concorrenza sleale nel settore della cantieristica navale a livello internazionale dovrebbero essere affrontate attraverso meccanismi appropriati.
Ciò significa anzitutto attraverso un negoziato e, in ultima istanza, in sede di Organizzazione mondiale del commercio.
<P>
Anche se il Commissario Lamy è in una posizione migliore della mia per presentarvi osservazioni dettagliate sulla situazione attuale di questo negoziato, posso assicurarvi che la Commissione continua a fare il massimo possibile per trovare una soluzione negoziata al problema.
Essa è naturalmente pronta a sollevare la questione presso l'Organizzazione mondiale del commercio e sta attualmente facendo i necessari preparativi per avviare la procedura.
Il Commissario Lamy lo ha già espresso con estrema chiarezza alle autorità sudcoreane nel corso dell'incontro avuto con esse a metà febbraio.
<P>
Se i negoziati internazionali attualmente in corso non dovessero portare a una soluzione, la Commissione si è impegnata a riferire al Consiglio entro il 1º maggio e a proporre un meccanismo difensivo temporaneo di sostegno.
Ciò non significa reintrodurre le vecchie disposizioni sugli aiuti al funzionamento previste all'articolo 3 del regolamento 1540/98.
<P>
La terza relazione della Commissione al Consiglio sulla situazione della cantieristica navale mondiale afferma chiaramente che gli aiuti al funzionamento, autorizzati nel quadro del suddetto regolamento, non costituiscono una soluzione ai problemi del commercio internazionale.
<P>
Proprio i tipici effetti negativi degli aiuti al funzionamento hanno indotto la Commissione ad esprimere un parere generalmente negativo su questo tipo di aiuti.
La cantieristica navale è stato l'ultimo settore industriale nel quale questo tipo di aiuti era ancora autorizzato.
<P>
Siete certamente consapevoli che la Commissione è favorevole a quei tipi di aiuti in cui la distorsione di concorrenza derivante da un aiuto di Stato viene compensata da effetti postivi di incentivazione.
Per questo motivo la Commissione, nella sua decisione del 29 novembre, ha deciso di non prorogare gli aiuti al funzionamento previsti dall'articolo 3 del regolamento 1540/98.
<P>
La già menzionata terza relazione della Commissione al Consiglio sulla situazione della cantieristica navale mondiale ha confermato che gli aiuti al funzionamento, collegati a contratti, comportavano una serie di effetti negativi sul mercato unico.
Tali aiuti erano onerosi, non mirati e falsavano la concorrenza intracomunitaria.
<P>
La Commissione sta considerando con grande attenzione la forma che il meccanismo temporaneo dovrebbe assumere nel caso in cui non riuscissimo a raggiungere una soluzione soddisfacente nel negoziato con la Corea del Sud: da un lato, dobbiamo evitare i problemi incontrati in passato dall'altro, dobbiamo trovare un valido strumento complementare ai negoziati internazionali attualmente in corso e a un'eventuale procedura presso la OMC, al fine di consentire ai cantieri della Comunità di competere su un piano di parità in un contesto corretto.
<P>
Questo meccanismo dovrebbe specificatamente contrastare le pratiche sleali sudcoreane per il periodo di tempo necessario alla conclusione della procedura presso la OMC ed essere indirizzato a quei segmenti di mercato per i quali l'industria europea è stata direttamente penalizzata a causa delle pratiche commerciali sleali della Corea del Sud.
<P>
Posso assicurarvi che stiamo lavorando alacremente alla preparazione della proposta.
Faremo tutto il possibile per garantire che essa possa essere pronta entro il termine stabilito dal Consiglio, qualora ce ne fosse bisogno.
Il Parlamento, naturalmente, sarà tenuto al corrente dei progressi compiuti.
Nel frattempo non deve sussistere alcun dubbio circa la determinazione della Commissione a prendere posizione in difesa di quei cantieri navali comunitari che subiscono le conseguenze di pratiche commerciali inaccettabili e distorsive a livello internazionale.
<P>
Sono stati fatti riferimenti specifici alla materia degli aiuti alla ricerca e allo sviluppo.
<P>
Mi si consenta di aggiungere in questa sede che la ricerca e lo sviluppo sono di importanza vitale, se si vuole dhe l' industria europea sia in grado di cogliere le sfide di competitività nel medio e lungo periodo.
Sembra opportuno quindi che la Commissione esamini la necessità di un adeguamento delle regole vigenti nel settore.
Questo lavoro è già iniziato in collaborazione con l' industria.
<P>
Desidero aggiungere che di recente la Commissione - ne ha fatto cenno l' onorevole Caudron - ha approvato la sua proposta per il programma quadro sulla ricerca e l' innovazione per il periodo 2002 - 2006.
La proposta offre la possibilità di sostenere la ricerca e l' innovazione legate alla cantieristica nell' ambito di molte delle nuove azioni proposte.
Cito, tra gli esempi: sistemi produttivi flessibili e intelligenti, inseriti nel terzo tema prioritario; trasporti intelligenti, inseriti nel sesto tema prioritario; oppure recanti il titolo 'anticipazione delle esigenze scientifiche e tecnologiche dell' Unione' .
<P>
In tale contesto faccio notare che gli aiuti alla ricerca e allo sviluppo e altri tipi di aiuti consentiti dal regolamento sulla cantieristica - come sapete, ve ne sono parecchi - non si tradurranno nel medesimo livello di aiuti previsto nel caso degli aiuti al funzionamento.
Tuttavia sembra che le misure disponibili nel settore degli aiuti alla ricerca e allo sviluppo non siano state vagliate e sfruttate a fondo.
Ritengo quindi che gli Stati membri e l' industria dovrebbero compiere al riguardo un maggiore sforzo.
<P>
Vengo ora, signor Presidente, a trattare il punto, sollevato per ultimo, della limitazione della capacità produttiva nei cantieri dell'ex Germania orientale.
Vorrei cominciare spiegando qual è l'origine delle limitazioni di capacità e i motivi per cui sono state imposte.
La limitazione di capacità venne imposta ai cantieri dell'ex Repubblica democratica tedesca con una speciale direttiva del Consiglio, adottata nel 1992, che conteneva una deroga alle normali regole sugli aiuti al funzionamento applicabili in quel periodo ai cantieri comunitari.
Lo scopo della direttiva di deroga era quello di dare la possibilità ai cantieri in questione di procedere ad un'ampia e urgente ristrutturazione e divenire in tal modo competitivi sul mercato.
A questo fine, tali cantieri hanno ricevuto consistenti aiuti sul piano finanziario.
Va sottolineato che l'aiuto era diretto a garantire la sopravvivenza dei cantieri in questione, che non avrebbero potuto operare sui mercati occidentali senza una profonda ristrutturazione.
Il versamento di considerevoli aiuti imponeva tuttavia che venissero adottate misure di compensazione al fine di mitigare gli effetti distorsivi che tali aiuti avevano sul piano della concorrenza.
Per questo motivo il Consiglio impose, in quel periodo, limitazioni di capacità ai cantieri interessati, precisamente per compensare la distorsione di concorrenza provocata dagli importanti livelli di aiuto concessi.
Le limitazioni di capacità vennero stabilite per un periodo di dieci anni fino alla fine del 2005.
I miei servizi hanno il compito di verificarne il rispetto.
<P>
Il quadro normativo applicabile alle limitazioni prevede tuttavia che uno Stato membro, trascorsi i primi cinque anni, possa chiedere alla Commissione di porre termine o rivedere le limitazioni in questione.
Per quanto riguarda la domanda se la Commissione intenda avvalersi della possibilità, prevista dalle norme in questione, di valutare se sia eventualmente giustificata una revisione delle limitazioni di capacità, voglio sottolineare che il margine di manovra di cui dispone la Commissione per una decisione in merito è estremamente limitato.
La Commissione è vincolata dalle disposizioni della direttiva del Consiglio in questione, in base alle quali, al momento di valutare se sia possibile e giustificata un'eventuale revisione delle limitazioni di capacità, essa deve tener conto dell'equilibrio esistente a livello mondiale fra domanda e offerta nell'industria della cantieristica navale.
Sono pronto ad esaminare la possibilità, prevista dalle norme in vigore, di rivedere le attuali limitazioni.
Sono pronto a prendere in esame eventuali proposte presentate in questo settore.
Tuttavia, la questione dovrà essere attentamente esaminata alla luce delle norme pertinenti e della prassi di monitoraggio della Commissione.
Siamo al corrente del fatto che la quota di mercato dei cantieri tedescorientali sul mercato europeo si è ridotta dall'11,3 percento del 1994 al 6,9 percento del 1998; devo però osservare che tale risultato non è dovuto tanto ai vincoli imposti dalle limitazioni di capacità quanto all'andamento generale dell'industria cantieristica in Europa.
<P>
L'Europa occupa sempre una posizione leader sul mercato mondiale nella costruzione di navi da crociera di costo elevato.
Dalla metà degli anni '90 si è verificata una notevole espansione della domanda di navi da crociera che costituiscono una quota importante del valore totale della produzione cantieristica europea.
I cantieri tedescorientali costruiscono invece altri tipi di navi, come le navi portacontainer.
Pertanto, dato l'aumento registrato in Europa nella produzione di navi da crociera di alto costo, la quota relativa dei cantieri navali tedescorientali è diminuita.
La questione fondamentale quindi non sembra essere quella dei quantitativi prodotti quanto quella della specializzazione dei cantieri in determinati tipi di produzione.
<P>
<SPEAKER ID=137 LANGUAGE="ES" NAME="Valdivielso de Cué">
Signor Presidente, mi è molto piaciuto l'intervento del Commissario, ma ci troviamo in una fase nella quale purtroppo la nostra industria navalmeccanica va molto male.
<P>
Vorrei ricordare che la questione che affrontiamo oggi non è recente in assoluto.
Anzi, al contrario: per più di due anni abbiamo dibattuto e denunciato le pratiche sleali provenienti principalmente dal continente asiatico, e cui sono esposti i nostri cantieri.
<P>
In questi momenti spetta soltanto alla Commissione definire i meccanismi di difesa per tutelare la nostra industria navale, o ciò che di essa rimane, di fronte alle pratiche sleali della Corea.
Dopo tanto tempo in cui l'industria europea del settore si è vista decimare, mentre gli uni e gli altri siglavano accordi amichevoli, si consultavano e riunivano, adesso è ora di intervenire con determinazione.
La Commissione deve adottare una posizione ferma in questa materia e difendere in termini inequivocabili la nostra industria, approvando quanto prima un ambizioso piano che comprenda aiuti in materia di funzionamento, ricerca e sviluppo e, naturalmente, in campo ambientale.
Soltanto con una batteria di misure con queste caratteristiche possiamo tutelare e compensare quest'importante settore che, più di una volta, ha avuto l'impressione di essere stato abbandonato dalle autorità comunitarie.
D'altro canto, ciò presupporrebbe rivolgere un messaggio chiaro e fermo al governo della Corea del sud che forse, a medio termine, cambierebbe la sua politica attuale di dumping commerciale.
<P>
Per concludere, vorrei ricordare che è nostro dovere garantire un clima di concorrenza leale in ambito mondiale, affinché il settore, dal quale dipendono tante famiglie europee in Spagna e nella mia regione, i Paesi Baschi, possa continuare a vivere.
<P>
<SPEAKER ID=138 LANGUAGE="EN" NAME="O'Toole">
Signor Presidente, apprezzo molto quanto è stato detto dal Commissario, e per tre ragioni.
Primo, perché anche se ci apprestiamo ad avvalerci della procedura di contenzioso OMC, questo è un metodo farraginoso e potremmo nel frattempo perdere capacità.
Secondo perché, pur comprendendo il contesto e la ratio alla base del ritiro del fondo di intervento alla cantieristica navale, sono tuttavia convinta che abbiamo bisogno di interventi strutturali, in particolare nei settori della ricerca, della costruzione di petroliere e di navi da perforazione, di cargo per il trasporto di sostanze chimiche e di navi da crociera.
<P>
Mentre la seconda relazione sottolinea chiaramente le carenze della Cina in materia di sviluppo in questo settore - una gestione scadente, corruzione e via dicendo - fintantoché quel paese rimane fuori dalla OMC non credo che dobbiamo temere il potenziale che potrebbe sviluppare.
Perciò è necessario agire tempestivamente.
Alla luce dei 10 000 posti di lavoro andati persi nella cantieristica negli ultimi dieci anni in una sola circoscrizione, non posso che apprezzare le misure che lei ha illustrato, ma spero che potremo agire più rapidamente e in modo più incisivo nei mesi a venire.
<P>
<SPEAKER ID=139 LANGUAGE="ES" NAME="Ortuondo Larrea">
Signor Presidente, signor Commissario, la terza relazione della Commissione al Consiglio sulla situazione della cantieristica nel mondo ha confermato ancora una volta che i cantieri coreani continuano a vendere navi a prezzi che non coprono i costi, violando ripetutamente il codice antidumping della OMC.
Le sovvenzioni nascoste incrociate della Repubblica di Corea, la sua svalutazione monetaria e i suoi sistemi contabili, che non sono trasparenti né rispettano i principi internazionalmente riconosciuti, continuano a colpire l'intero mercato mondiale colpendo anche il Giappone, gli Stati Uniti e l'Europa.
<P>
D'altro canto, l'accordo internazionale sotto forma di atto approvato fra la Comunità europea e il governo della Repubblica di Corea non ha indotto il paese a rispettare i propri impegni, dato che la missione di esperti antidumping inviati dalla Commissione ha mancato il proprio compito.
<P>
Di conseguenza, e fintanto che la Corea continuerà a commettere dette violazioni, oltre a denunciare questa situazione davanti a organismi internazionali quali OMC, OCSE e FMI, chiediamo al Consiglio e alla Commissione che proroghino ancora una volta e facciano entrare in vigore gli aiuti statali collegati ai contratti oppure che si stabiliscano d'urgenza altri meccanismi sufficienti al fine di frenare la nostra perdita continua di posti di lavoro e in legittima difesa della nostra industria navale.
Questo va certamente fatto.
Va bene negoziare, ma il modo migliore per ottenere che l'altra parte ci prenda sul serio è che senta che sappiamo e siamo disposti a difendere i nostri interessi.
<P>
<SPEAKER ID=140 LANGUAGE="EN" NAME="Paisley">
Signor presidente, Harland & Wolff, a Belfast, è un cantiere navale famoso, che in passato occupava 27.000 persone, mentre oggi ne ha poco più di 1.000.
Questa situazione è dovuta prevalentemente alla concorrenza sleale, e di certo ciò che sta accadendo in Estremo Oriente ne è la dimostrazione.
<P>
Tuttavia, c' è un' altra cosa di vitale importanza per questo Parlamento: non è che adesso queste pratiche distorsive della concorrenza vengono introdotte anche nella Comunità?
Pochi giorni fa il nostro cantiere stava per chiudere perché non era riuscito ad ottenere l' appalto per la costruzione di due navi.
Dopo aver escluso la Harland & Wolff, la società appaltante ha rilasciato una dichiarazione molto interessante.
Dobbiamo vigilare affinché nei paesi dell' Unione europea non vengano erogati aiuti surrettizi, tali da ostacolare la libera concorrenza fra i paesi in cui la cantieristica rappresenta un settore chiave.
<P>
<SPEAKER ID=141 LANGUAGE="DE" NAME="Langenhagen">
Signor Presidente, signor Commissario, è estremamente difficile esprimere in due soli minuti, o anche meno, tutta la delusione per quanto fino a oggi non è stato fatto per aiutare le costruzioni navali in Europa.
Penso che questa non sarà l'ultima volta in cui il nostro Parlamento ne discute.
Lei ha detto giustamente, Commissario Monti, che le costruzioni navali, la ricerca e lo sviluppo e i trasporti marittimi intelligenti sono il nostro futuro.
Quanto ci piacerebbe crederle, giacché noi viviamo nell'oggi.
Sappiamo che le costruzioni navali costituiscono l'ultimo settore industriale sovvenzionato.
Sappiamo che a lei questo non piace, come in fondo non piace neppure a noi, ma la cantieristica ha un bisogno urgente di aiuti immediati, non di sovvenzioni perenni. La prego di non fraintendermi; si tratta di aiuti economici fino a quando il mercato tornerà normale.
<P>
Non è più in ballo solo l'Europa, e neppure la sola Corea del Sud.
So per esperienza - torno or ora dalla Cina e da Hong Kong - che altre nazioni ci osservano e prendono esempio negativo dal nostro atteggiamento.
Per questo motivo abbiamo bisogno di affermazioni positive, di un impegno vigoroso e di un'attuazione convincente dei nostri standard per la cantieristica e del nostro know-how marittimo intelligente.
In effetti non sono in gioco solo pochi posti di lavoro, non è in gioco solo un settore economico che pure finora eravamo riusciti a governare con successo - è invece in gioco la nuova immagine di un'Unione europea moderna.
Per questo chiediamo con tanta insistenza il suo aiuto.
Nel dialogo marittimo, Commissario Monti, l'ho conosciuta personalmente e ho preso a stimarla.
Mi creda se le dico che non vogliamo vedere delusa la fiducia che riponiamo in lei.
<P>
<SPEAKER ID=142 LANGUAGE="FI" NAME="Paasilinna">
Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, inoltre in Corea le condizioni di lavoro sono cattive e problematiche e c'è inflazione.
Si può pertanto sostenere che gli aiuti non consentono una sana concorrenza nemmeno nel settore della costruzione navale.
La cosa più spinosa sarebbe un ripristino del regime di aiuti: sostenere taluni tipi di navi a scapito di altri sarebbe come innescare una bomba all'interno dell'Unione.
Per non veder sorgere nuovi problemi interni dobbiamo evitare anche ciò.
<P>
La presentazione dei programmi è stata interessante.
Per tale controversia è a mio giudizio necessario trovare quanto prima una soluzione in seno alla OMC.
Signor Commissario Monti, quali altre misure avete adottato, oltre ad utilizzare le opportunità offerte dal sesto programma quadro, in tale questione di grande attualità per noi tutti, in questo settore altamente tecnico e moderno?
<P>
<SPEAKER ID=143 LANGUAGE="EN" NAME="Monti">
. (EN) Signor Presidente, questo dibattito ruota intorno a due o tre argomenti principali.
Non ci sono grosse divergenze fra noi.
Innanzi tutto condivido pienamente la disapprovazione e la preoccupazione per il comportamento della Corea.
L' ho detto con molta chiarezza ed è per questo che stiamo facendo pressioni.
Sono in corso di preparazione l'intervento presso la OMC e il meccanismo di sostegno temporaneo.
<P>
Naturalmente, e numerosi altri oratori hanno sollevato la questione, il regime in vigore fino alla fine dell' anno scorso non era certo un buon sistema.
Perché?
Perché era inutile per fronteggiare la minaccia coreana e dannoso per il nostro mercato unico.
Che fosse inutile nei confronti della minaccia coreana è ampiamente dimostrato dai fatti.
La minaccia coreana è rimasta nonostante gli aiuti al funzionamento collegati ai contratti.
Ciò ha provocato forti distorsioni nel mercato unico, come ho potuto apprendere dai numerosi oratori intervenuti, dall' onorevole Paisley all' onorevole Paasilinna, i quali, con parole e modalità molto diverse, hanno espresso preoccupazione per gli effetti perversi sul mercato unico.
<P>
Un secondo elemento emerso con chiarezza è la necessità di una serie di misure a sostegno della cantieristica navale in Europa.
Non ho difficoltà a condividere le osservazioni in tal senso formulate da molti onorevoli colleghi e in particolare desidero ringraziare la onorevole Langenhagen per le sue cortesi parole di apprezzamento.
Tutta l' attenzione è stata concentrata su ciò che non esiste più, vale a dire sugli aiuti collegati ai contratti.
Diamo un' occhiata alla lista delle altre forme di aiuto per incentivare i cantieri dell' UE, che sono ancora in vigore dal 1º gennaio 2001 ai sensi del regolamento 1540 del Consiglio; aiuti per la protezione dell' ambiente, in conformità con le direttive generali comunitarie per questo tipo di aiuti, aiuti alla ricerca e allo sviluppo in conformità con il quadro generale comunitario per questo tipo di aiuti, come ho già fatto notare, aiuti all' innovazione, non previsti per nessun altro settore industriale tranne quello automobilistico, aiuti regionali agli investimenti per migliorare e modernizzare i cantieri esistenti, ma che non comportano la creazione di nuove capacità e sono soggetti a determinati limiti, inferiori a quelli in vigore per i normali aiuti regionali, aiuti per il salvataggio e la ristrutturazione in conformità con le direttive generali comunitarie per tali aiuti, e soggetti a norme più restrittive, aiuti per fronteggiare chiusure parziali e totali, vincolati ad autentiche e irreversibili riduzioni delle capacità.
Oltre a queste forme di aiuti, continuerà ad essere consentita l' erogazione di aiuti a favore degli armatori, sotto forma di facilitazioni di credito e compatibilmente con le regole OCSE.
<P>
Oltre a ciò, come ho già affermato, stiamo vagliando le modalità per poter sfruttare meglio e in modo più intensivo gli attuali meccanismi per la concessione di aiuti.
Questo vale nella stessa misura per gli aiuti nazionali alla ricerca e allo sviluppo, come per eventuali meccanismi comunitari di finanziamento.
Possiamo concludere che il sistema preesistente era inutile ai fini del raggiungimento dell'obiettivo dichiarato, cioè fronteggiare la Corea, e fortemente dannoso per il mercato unico.
Doveva essere sospeso e lo è stato.
Ciò non significa che si ignori il problema coreano.
Ce ne stiamo occupando seriamente, sia per assumere una forte posizione negoziale, sia per preparare, se occorre, l' introduzione di un meccanismo temporaneo di difesa che, se più accuratamente mirato, sarebbe anche più produttivo di quel sistema ormai sorpassato che, così com' era, andava abolito.
<P>
<SPEAKER ID=144 NAME="Presidente">
La ringrazio, signor Commissario, per aver risposto alle domande.
<P>
La discussione è chiusa.
<P>
(La seduta termina alle 21.55)
<P>
