European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2006


For a detailed description of this corpus, please read:

Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, Philipp Koehn, MT Summit 2005, pdf.

Please cite the paper, if you use this corpus in your work. See also the extended (but earlier) version of the report (ps, pdf).

The Europarl parallel corpus is extracted from the proceedings of the European Parliament. It includes versions in 11 European languages: Romanic (French, Italian, Spanish, Portuguese), Germanic (English, Dutch, German, Danish, Swedish), Greek and Finnish.

The goal of the extraction and processing was to generate sentence aligned text for statistical machine translation systems. For this purpose we extracted matching items and labeled them with corresponding document IDs. Using a preprocessor we identified sentence boundaries. We sentence aligned the data using a tool based on the Church and Gale algorithm.


Release v3

On 28 September 2007 we released a further expanded and improved version of the corpus. Previous versions are available here. The corpus is released as a source release with the document files and a sentence aligner, and parallel corpora of language pairs that include English.

Changes since v2

All formats contain document (<CHAPTER id>), speaker (<SPEAKER id name language>), and paragraph (<P>) mark-up on a seperate line. The data is stored in one file per day.

Some documents have the SPEAKER tag attribute LANGUAGE which indicates what language the original speaker was using.

To use the parallel corpora with tools like Giza++, you want to:

Download


Size of the Corpus

Sizes for single-language data after tokenizing and removing XML.

LanguageSentencesWords
Danish1,563,01237,467,445
German1,517,98737,614,344
Greek962,82026,306,875
English1,461,42939,618,240
Spanish1,476,10641,408,300
Finnish1,407,54426,413,278
French1,487,45944,688,872
Italian1,405,28239,504,158
Dutch1,616,10439,778,617
Portuguese1,441,20340,862,310
Swedish1,475,19533,407,005

Sizes for parallel corpora after sentence aligning, tokenizing, and removing XML.

Parallel Corpus (L1-L2)SentencesL1 WordsL2 Words
Danish-English1,304,94734,169,70736,225,880
German-English1,313,09634,700,36236,663,083
Greek-English662,09018,834,75818,827,241
Spanish-English1,304,11637,870,75136,429,274
Finnish-English1,257,72024,895,79034,802,617
French-English1,334,08041,573,11737,436,222
Italian-English1,251,31536,411,16636,510,033
Dutch-English1,326,41236,784,16836,690,392
Portuguese-English1,287,75737,342,42636,355,907
Swedish-English1,164,53628,882,14232,053,628


Test Sets

Several test sets have been released for the Europarl corpus. In general, the Q4/2000 portion of the data (2000-10 to 2000-12) should be reserved for testing. All released test sets have been selected from this quarter. The shared tasks for the 2006 and 2007 ACL Workshops on Statistical Machine Translation provide test sets from the Europarl corpus.

The original common test set from the Koehn/Och/Marcu ACL 2003 Paper is available in the archives.

Known Bugs

Terms of Use

We are not aware of any copyright restrictions of the material. If you use this data in your research, please contact pkoehn@inf.ed.ac.uk. Please let us know if you find problems with the data or if you want the data for other language pairs. We recommend using the last quarter of 2000 for testing (2000-10 until 2000-12) for consistency in reporting research results on this data.

Acknowledgments

Version 3 of this corpus was prepared by Cameron Shaw Fordyce (CELCT), Josh Schroeder, and Philipp Koehn (both University of Edinburgh). The work was in part supported by the EuroMatrix project funded by the European Commission (6th Framework Programme).